SUBS.is
with subtitles
//

Fight Club (1999) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Fight Club
1999
Fight.Club.1999.1080p.bluray.mora.25r.srt
Fight.Club.AMZN.WEB-DL.(Arabic).srt
Fight Club (1999) Original Arabic Netflix - (standard).srt
Arabic - fight club - ---FULL.srt
Fight.Club.1999.REMASTERED.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
fight-club.1999.srt
Subtitles
Subtitle content
fight-club.1999.srt
00:01:58.167 – 00:02:01.292
‫"اعتاد الناس أن يسألوني ‫إن كنت أعرف (تايلر دوردن)"
00:02:01.417 – 00:02:05.709
‫بقيَت ثلاث دقائق، هذه هي البداية ‫نحن في منطقة التفجير
00:02:05.834 – 00:02:08.25
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالًا بالمناسبة؟
00:02:09.125 – 00:02:12.25
‫"بوجود ماسورة مسدّس في فمك ‫لن تلفظ إلّا أحرف العلّة"
00:02:12.375 – 00:02:13.834
‫لا يخطر ببالي شيء
00:02:13.959 – 00:02:17.918
‫"نسيتُ لوهلة عمليّة التخريب المنظّمة ‫التي يقودها (تايلر)"
00:02:18 – 00:02:21.918
‫- "وتساءلتُ إن كان المسدّس نظيفاً" ‫- الٕاثارة تزداد الٓان
00:02:22 – 00:02:25.042
‫"ذلك القول المأثور ‫"الٕانسان يؤذي دائماً الشخص الذي يحبّه""
00:02:25.167 – 00:02:27.042
‫"إنّه يسري على الطرفين"
00:02:27.792 – 00:02:31.417
‫"سنجلس في المقاعد الٔاماميّة ‫لمشاهدة مسرحيّة الدمار الشامل"
00:02:31.542 – 00:02:33.709
‫"لجنة الهدم التابعة لـ"مشروع الفوضى""
00:02:33.834 – 00:02:38.167
‫"أحاطت أعمدة الٔاساس ‫لاثني عشر مبنى بمتفجّرات جيلاتينيّة"
00:02:38.292 – 00:02:40.792
‫"في غضون دقيقتين ‫شحنات أوّليّة ستفجّر شحنات رئيسيّة"
00:02:40.918 – 00:02:44.667
‫"وتحوّل بضعة أحياء ‫إلى ركام يتصاعد منه الدخان"
00:02:44.792 – 00:02:47.626
‫"أعرف ذلك لٔانّ (تايلر) يعرف ذلك"
00:02:47.751 – 00:02:50.999
‫بقيت دقيقتان ونصف ‫انظر إلى كلّ ما حقّقناه
00:02:51.083 – 00:02:56.375
‫"وفجأة، أدركتُ أنّ كلّ هذه الٔاشياء ‫أي المسدّس والقنابل والثورة"
00:02:56.501 – 00:02:59.792
‫"سببها فتاة تدعى (مارلا سينغر)"
00:03:01.501 – 00:03:04.125
‫"(بوب)... كان لـ(بوب) نهدان كبيران"
00:03:04.25 – 00:03:05.375
‫"نحافظ على رجولتنا معاً"
00:03:05.459 – 00:03:08.584
‫"كانت هذه مجموعة مساعدة ‫للرجال المصابين بسرطان خصويّ"
00:03:08.709 – 00:03:11.459
‫"ذلك الرجل الضخم ‫الذي يريّل عليّ هو (بوب)"
00:03:12.167 – 00:03:17.667
‫- ما زلنا رجالًا ‫- أجل، نحن رجال، نحن رجال بالفعل
00:03:17.792 – 00:03:22.375
‫"تمّ استئصال خصيتَي (بوب) ‫قبل ثمانية أشهر ثمّ خضع لعلاج هرمونيّ"
00:03:22.501 – 00:03:27.25
‫"نما له نهدان لٔانّ معدّل التستوستيرون ‫ارتفع في جسمه وكذلك معدّل الٔاستروجين"
00:03:27.375 – 00:03:31.542
‫- "وهناك اتّكأ رأسي..." ‫- سيسحبون السوائل منهما من جديد
00:03:31.667 – 00:03:36.792
‫"على نهديه الكبيرين المتعرّقين ‫اللذين تدلّيا بشكل يُبرز ضخامتهما"
00:03:36.918 – 00:03:39.667
‫حسناً، جاء دورك في البكاء
00:03:40.167 – 00:03:43.542
‫"مهلًا، لنعد إلى الوراء ‫سأبدأ من مرحلة مبكرة"
00:03:43.667 – 00:03:48.542
‫"لم أستطع النوم لستّة أشهر ‫لم أستطع النوم، لم أستطع النوم"
00:03:48.667 – 00:03:53.751
‫"مع الٔارق، لا شيء يبدو حقيقيّاً ‫كلّ شيء بعيد عن الواقع"
00:03:53.876 – 00:03:57.959
‫"كلّ شيء هو نسخة عن نسخة عن نسخة"
00:04:00.751 – 00:04:05.751
‫"مع بداية رحلات استكشاف الفضاء العميق ‫ستتولّى المؤسّسات إطلاق كلّ التسميات"
00:04:05.876 – 00:04:08.042
‫"كرة (آي بي أم) النجميّة"
00:04:08.167 – 00:04:12.417
‫"مجرّة (مايكروسوفت) ‫كوكب (ستاربكس)"
00:04:12.542 – 00:04:15.501
‫ستسافر مجدّداً هذا الٔاسبوع ‫سنحقّق في بعض الحوادث
00:04:15.626 – 00:04:18.999
‫"إنّه يوم الثلاثاء، كان يضع ‫ربطة العنق بلون القنطريون الٔازرق"
00:04:19.083 – 00:04:23.459
‫أتريدني أن أعيد ترتيب أولويّات ‫تقاريري الحاليّة حتى تفيدني بالتطوّرات؟
00:04:23.584 – 00:04:25.417
‫لتكن هذه على رأس "جدول مهمّاتك"
00:04:25.542 – 00:04:27.959
‫إليك تذاكر السفر ‫واتّصل بي إن صادفت المتاعب
00:04:28.042 – 00:04:32.584
‫"كان كثير الهمّة ‫لا بدّ أنّه تناول قهوته بالحجم الكبير"
00:04:33.876 – 00:04:38.792
‫"مثل الكثيرين من الناس ‫أصبحت مهووساً بجمع الٔاثاث المنزليّ"
00:04:38.918 – 00:04:42.334
‫أريد أن أطلب ‫أغطية (إريكا بيكاري) القماشيّة
00:04:43.25 – 00:04:49.834
‫"إن رأيتُ شيئاً مبتكراً كمائدة صغيرة ‫بشكل "الين واليانغ" فسأشتريها حتماً"
00:04:49.959 – 00:04:52.209
‫"أثاث (كليبس) الخاصّ بالمكاتب"
00:04:52.334 – 00:04:54.876
‫"الدرّاجة الهوائيّة ‫للتمارين الرياضيّة المنزليّة"
00:04:54.999 – 00:04:58.709
‫"كرسيّ الراحة (يوهانيشوف) ‫ذو الخطوط الخضراء"
00:04:58.834 – 00:05:03.542
‫"حتّى مصابيح (ريزلامبا) الكهربائيّة ‫بغلافها الطبيعيّ وغير المضرّ بالبيئة"
00:05:03.667 – 00:05:09.167
‫"أتصفّح القوائم وأتساءل "أيّ نوع ‫من أواني المائدة يحدّد شخصيّتي؟""
00:05:09.667 – 00:05:13.959
‫"كنت أملك كلّ شيء، حتّى الصحون ‫الزجاجيّة بالفقاقيع الصغيرة والعيوب"
00:05:14.042 – 00:05:19.25
‫"تبرهن أنّ صانعيها كانوا أناساً ‫مخلصين وبسطاء ونشيطين..."
00:05:19.375 – 00:05:21.709
‫- "من أيّ بلد أتوا" ‫- أنا بالانتظار
00:05:22.25 – 00:05:26.375
‫"كنّا نقرأ المجلّات الٕاباحيّة ‫أصبحنا اليوم نقرأ مجموعة (هورشاو)"
00:05:26.501 – 00:05:31.042
‫- لا، لن تموت نتيجة الٔارق ‫- ماذا عن داء الخدر؟
00:05:31.167 – 00:05:35.125
‫أستيقظ أحياناً في أماكن غريبة ‫لا أعرف كيف بلغتها
00:05:35.25 – 00:05:38.999
‫- يجب أن تهوّن على نفسك ‫- أيمكنك أن تعطيني أيّ دواء؟
00:05:39.083 – 00:05:42.417
‫"حبوب (توينال) الحمراء والزرقاء ‫وحبوب (سيكونال) الحمراء"
00:05:42.542 – 00:05:46.209
‫لا، يلزمك نوم صحّيّ وطبيعيّ
00:05:46.334 – 00:05:51.375
‫امضغ بعض جذور الناردين ‫ومارس المزيد من التمارين الرياضيّة
00:05:52.751 – 00:05:56.459
‫- هيّا، أنا أتألّم ‫- أتريد رؤية الٔالم؟
00:05:56.584 – 00:05:58.876
‫عرّج على الكنيسة البروتستانتيّة ‫ليالي الثلاثاء
00:05:58.999 – 00:06:03.834
‫وراقب الرجال المصابين بسرطان خصويّ ‫هذا هو الٔالم الحقيقيّ
00:06:18.167 – 00:06:22
‫لطالما أردتُ أن أرزق بثلاثة أولاد ‫صبيّين وابنة واحدة
00:06:22.709 – 00:06:25.542
‫أرادت (ميندي) ابنتين وصبيّاً واحداً
00:06:25.667 – 00:06:28.626
‫لم نكن نتّفق على شيء
00:06:29.209 – 00:06:34.667
‫رزقت بولدها الٔاوّل الٔاسبوع الماضي ‫كانت مولوداً أنثى
00:06:35.876 – 00:06:39.042
‫وذلك من زوجها الجديد
00:06:42.459 – 00:06:47.042
‫حمداً للّه ‫أنا مسرور لٔاجلها
00:06:47.918 – 00:06:51.334
‫لٔانّها تستحقّ ذلك
00:06:54.459 – 00:06:57.334
‫لنشكر جميعاً (طوماس) لمشاركتنا مشاعره
00:06:57.792 – 00:06:59.834
‫شكراً، (طوماس)
00:06:59.959 – 00:07:02.834
‫أنظر إلى الموجودين هنا ‫وأرى الكثير من الشجاعة
00:07:03.334 – 00:07:07.209
‫وهذا ما يمنحني القوّة ‫كلّ منّا يمنح الٓاخر القوّة
00:07:07.751 – 00:07:09.209
‫حان وقت العناق
00:07:09.334 – 00:07:14.292
‫سنحذو جميعاً حذو (طوماس) ‫ونبوح بمكنونات صدورنا
00:07:14.417 – 00:07:17.292
‫هل وجد كلّ منكم شريكاً؟
00:07:18.999 – 00:07:21.459
‫"وهكذا التقيت الرجل الضخم"
00:07:22.959 – 00:07:26.375
‫"كانت عيناه مغرورقتين بالدموع"
00:07:28.083 – 00:07:31.918
‫"كانت ركبتاه متلاصقتين ‫ويسير بخطوات متثاقلة"
00:07:36.542 – 00:07:38.834
‫- اسمي (بوب) ‫- (بوب)...
00:07:39.334 – 00:07:41.626
‫"كان (بوب) بطلًا في كمال الٔاجسام"
00:07:41.751 – 00:07:44.709
‫"أتذكرون الٕاعلان الليليّ التلفزيونيّ ‫عن تمارين تمديد عضلات الصدر؟"
00:07:44.834 – 00:07:48.501
‫- "كانت هذه فكرته" ‫- كنت مدمن منشّطات
00:07:48.626 – 00:07:51.209
‫تعاطيتُ الستيرويد
00:07:51.792 – 00:07:53.417
‫الديابونول و...
00:07:54.709 – 00:07:59.334
‫الويسترول ‫الذي يحقنون به أحصنة السباق
00:08:00.334 – 00:08:04.334
‫أنا الٓان مفلس ومطلّق
00:08:05.834 – 00:08:07.834
‫ولداي الكبيران...
00:08:08.834 – 00:08:11.751
‫لا يتّصلان بي بالهاتف حتّى
00:08:11.876 – 00:08:15.999
‫"الغرباء بهذا النوع من الصراحة ‫يحملونني على البكاء"
00:08:18.417 – 00:08:22.876
‫هيّا يا (كورنيليوس) ‫يمكنك البكاء
00:08:36.999 – 00:08:39.918
‫"ثمّ حصل أمر ما"
00:08:40 – 00:08:42.501
‫- "أطلقتُ العنان لنفسي" ‫- أحسنت
00:08:42.626 – 00:08:48
‫"هائم في عالم النسيان ‫عالم مظلم وصامت وكامل"
00:08:49.167 – 00:08:54.542
‫"وجدتُ الحرّية ‫فقدان الٔامل تماماً كان بمثابة الحرّية"
00:08:55.542 – 00:08:57.417
‫لا عليك
00:09:00.083 – 00:09:03.042
‫"الٔاطفال لا ينامون نوماً عميقاً كهذا"
00:09:05.209 – 00:09:08.083
‫"أصبحتُ مدمناً"
00:09:08.209 – 00:09:10.417
‫"مجموعات المدمنين على الكحول"
00:09:17.292 – 00:09:19.292
‫"داء السلّ ‫عشر خطوات لمكافحته"
00:09:20.834 – 00:09:24.834
‫"إن لم أقل شيئاً ‫يفترض الناس الٔاسوأ"
00:09:24.959 – 00:09:27.626
‫- أهلًا بك يا (ترافيس) ‫- "الحرّية والصفاء"
00:09:29.209 – 00:09:33.584
‫"يشتدّ بكاؤهم ‫ويشتدّ بكائي بالتالي"
00:09:40.999 – 00:09:45.167
‫سنفتح الٓان الباب الٔاخضر ‫"مقام القلب"
00:09:45.292 – 00:09:50.792
‫"لم أكن أحتضر ‫لم أكن مصاباً بأيّ سرطان أو طفيليّات"
00:09:50.918 – 00:09:55.125
‫"كنت القلب الدافىء ‫الذي تتمحور حوله الحياة في هذا العالم"
00:09:55.25 – 00:09:59.542
‫تخيّلوا الٔالم ‫ككرة بيضاء من النور الشافي
00:09:59.667 – 00:10:03
‫تتحرّك في أجسامكم وتشفيكم
00:10:03.626 – 00:10:06.501
‫استمرّوا بتخيّلها وخذوا أنفاساً عميقة
00:10:06.626 – 00:10:10.209
‫وتقدّموا إلى الٔامام ‫عبر باب الغرفة الخلفيّ
00:10:10.751 – 00:10:14.834
‫إلى أين يقودكم؟ ‫يقودكم إلى كهفكم
00:10:14.959 – 00:10:18.792
‫ادخلوا ذلك الكهف
00:10:18.918 – 00:10:24.459
‫أجل... أنتم تتوغّلون داخل الكهف
00:10:24.584 – 00:10:29.167
‫وستجدون حيوان القوة الخاصّ بكم
00:10:31.125 – 00:10:32.959
‫انزلق
00:10:42.959 – 00:10:45.584
‫"كنت أموت كلّ مساء"
00:10:45.709 – 00:10:48.918
‫"ثمّ أولد من جديد"
00:10:49 – 00:10:51
‫"أحيا من الموت"
00:10:53.042 – 00:10:57.042
‫"أحبّني (بوب) لٔانّه اعتقد ‫أنّ خصيتيّ تمّ استئصالهما أيضاً"
00:10:57.167 – 00:11:01.918
‫"وجودي هناك ‫رأسي متّكىء على نهديه، جاهز للبكاء"
00:11:02 – 00:11:04.417
‫"كانت هذه عطلتي"
00:11:07.501 – 00:11:11
‫"وهي أفسدت كلّ شيء"
00:11:11.125 – 00:11:13.751
‫أليست هذه مجموعة السرطان؟
00:11:16.042 – 00:11:20.709
‫"هذه الفتاة، (مارلا سينغر) ‫لم تكن مصابة بسرطان خصويّ"
00:11:20.834 – 00:11:24.876
‫"كانت كاذبة ‫لم تكن مصابة بأيّ مرض على الٕاطلاق"
00:11:24.999 – 00:11:28.667
‫"رأيتها ليالي الخميس في مجموعة ‫"الحرّية والصفاء" للمصابين بطفيليّات الدم"
00:11:28.792 – 00:11:32.167
‫"وفي جلسات مجموعة "الٔامل" ‫لداء الكريّات المنجليّة، مرّتين في الشهر"
00:11:32.667 – 00:11:36.999
‫"وفي مجموعة "انتهز الفرصة" أيضاً ‫ليالي الجمعة للمصابين بداء السلّ"
00:11:39.25 – 00:11:42.584
‫"(مارلا)... السائحة العظيمة"
00:11:42.709 – 00:11:45.167
‫"كذبها كشف كذبي"
00:11:45.292 – 00:11:49.292
‫"وفجأة، تخدّر شعوري ‫لم أستطع البكاء"
00:11:49.417 – 00:11:53.167
‫"مرّة أخرى ‫وجدتُ صعوبة في النوم"
00:12:04.042 – 00:12:06.667
‫"في المجموعة التالية ‫وبعد التأمّل الموجّه"
00:12:06.792 – 00:12:09.709
‫"بعد أن نفتح "مقامات القلب" ‫وعندما يحين موعد العناق"
00:12:09.834 – 00:12:12.584
‫"سأمسك تلك العاهرة (مارلا سينغر) ‫وأصرخ قائلًا..."
00:12:12.709 – 00:12:16.918
‫(مارلا)، أيّتها الكاذبة، أيّتها السائحة ‫أحتاج إلى هذه، اخرجي من هنا!
00:12:18.167 – 00:12:20.334
‫"لم أنم منذ أربعة أيّام"
00:12:22.292 – 00:12:24.584
‫"عندما تعاني الٔارق ‫لا تكون نائماً فعلًا"
00:12:25.999 – 00:12:28.584
‫"ولا تكون صاحياً فعلًا"
00:12:30.25 – 00:12:34.876
‫في بداية اجتماع الليلة ‫تودّ (كلوي) أن تلقي بضع كلمات
00:12:35.292 – 00:12:37.709
‫أجل... (كلوي)
00:12:38.709 – 00:12:41.999
‫"كانت (كلوي) تشبه الهيكل العظميّ ‫لـ(ميريل ستريب) إن جعلتها تبتسم"
00:12:42.083 – 00:12:45.292
‫"وتتجوّل على الحضور ‫وتعامل الجميع بلطف زائد"
00:12:45.417 – 00:12:47.792
‫ما زلت حيّة
00:12:47.918 – 00:12:50.542
‫لكنّني لا أعرف إلى متى سأبقى حيّة
00:12:50.667 – 00:12:53.542
‫هذا كلّ ما يمكن أن يؤكّده لي الٓاخرون
00:12:54.334 – 00:12:56.751
‫لديّ أخبار سارّة
00:12:56.876 – 00:13:00.167
‫لم أعد خائفة من الموت
00:13:02.999 – 00:13:07.459
‫لكنّني أعيش في وحدة قاتلة
00:13:07.584 – 00:13:10.584
‫لا أحد يرضى بممارسة الجنس معي
00:13:10.709 – 00:13:15.709
‫أنا أوشك على الموت وكلّ ما أريده ‫هو ممارسة الجنس للمرّة الٔاخيرة
00:13:15.834 – 00:13:20.751
‫لديّ أفلام خلاعيّة في شقّتي ‫وسوائل زيتيّة ونترات نشويّة...
00:13:20.876 – 00:13:25.501
‫شكراً، (كلوي) ‫لنشكر جميعاً (كلوي)
00:13:25.626 – 00:13:28.25
‫شكراً، (كلوي)
00:13:30 – 00:13:33.876
‫لنحضّر أنفسنا الٓان للتأمّل الموجّه
00:13:35.417 – 00:13:38.876
‫أنتم واقفون عند مدخل الكهف
00:13:38.999 – 00:13:42.209
‫تدخلون الكهف وتسيرون
00:13:42.334 – 00:13:46.292
‫"إن كان لديّ ورم خبيث ‫لٔاسميته (مارلا)"
00:13:46.417 – 00:13:47.876
‫"(مارلا)"
00:13:47.999 – 00:13:52.25
‫"ذلك الجرح الصغير في سقف حلقك الذي ‫لا يشفى إلّا إن توقّفت عن لعقه بلسانك"
00:13:52.375 – 00:13:57.209
‫- "لكنّك تعجز عن ذلك" ‫- تتوغّلون شيئاً فشيئاً في الكهف
00:13:58.083 – 00:14:01.667
‫تشعرون بالطاقة الشفائيّة ‫تحيط بكم في ذلك المكان
00:14:03.292 – 00:14:05.751
‫ابحثوا عن حيوان القوّة الخاصّة بكم
00:14:09.459 – 00:14:10.876
‫انزلق
00:14:14.459 – 00:14:19.501
‫حسناً، لنتشارك جميعاً ‫ليختر كلّ واحد شريكاً مميّزاً هذه الليلة
00:14:25.709 – 00:14:30.375
‫- أنتِ... يجب أن نتكلّم ‫- طبعاً
00:14:34.918 – 00:14:36.542
‫- اكتشفتُ حقيقتك ‫- ماذا؟
00:14:36.667 – 00:14:41.042
‫- أجل، أنت مزيّفة، لست تحتضرين ‫- عفواً؟
00:14:41.167 – 00:14:45.751
‫أعرف أنّنا نموت جميعاً بحسب ‫الفلسفة البوذيّة ومفهوم (سيلفيا بلاث)
00:14:45.876 – 00:14:49.375
‫لكنّك لا تحتضرين كما تحتضر (كلوي)
00:14:49.501 – 00:14:53.25
‫- إذاً؟ ‫- أنت سائحة
00:14:53.375 – 00:14:56.25
‫رأيتكِ ‫رأيتكِ في مجموعة الٔاورام السحاميّة
00:14:56.375 – 00:14:59.501
‫رأيتكِ في مجموعة داء السلّ ‫ومجموعة السرطان الخصويّ
00:14:59.626 – 00:15:02.501
‫- رأيتك تتمرّن على هذا ‫- أتمرّن على ماذا؟
00:15:02.626 – 00:15:07.334
‫تتمرّن على توبيخي ‫هل تسير الٔامور كما أملتَ يا (روبرت)؟
00:15:08.083 – 00:15:10.959
‫- سأفضح أمرك ‫- افعل وسأفضح أمرك بدوري
00:15:11.042 – 00:15:14.667
‫هيّا، تشاركوا همومكم ‫لا تتردّدوا في البكاء
00:15:21.751 – 00:15:23.209
‫لمَ تفعلين هذا؟
00:15:23.417 – 00:15:25.667
‫أرخص من مشاهدة الٔافلام ‫ويوجد قهوة مجّانيّة
00:15:25.792 – 00:15:31
‫اسمعي، الٔامر مهمّ بالنسبة إليّ ‫هذه مجموعاتي وأتردّد عليها منذ سنة
00:15:31.459 – 00:15:34.167
‫- لمَ تفعل ذلك؟ ‫- لا أعرف
00:15:34.292 – 00:15:38.209
‫عندما يعتقد الناس أنّك تحتضرين ‫فإنّهم يصغون إليك جيّداً بدلًا من...
00:15:38.334 – 00:15:41.876
‫بدلًا من أن ينتظروا دورهم للكلام
00:15:42.417 – 00:15:45.209
‫أجل... هذا صحيح
00:15:45.334 – 00:15:48.501
‫أفضوا بكلّ مشاعركم
00:15:49.083 – 00:15:52.876
‫- لا أنصحكِ بخوض هذا إذ يصبح إدماناً ‫- حقّاً؟
00:15:53.334 – 00:15:57.209
‫أنا لا أمزح، لا يمكنني البكاء بوجود ‫مزيّف آخر وأحتاج إلى المجموعات
00:15:57.334 – 00:15:59.083
‫لذا ابحثي عن مكان آخر
00:15:59.959 – 00:16:03.292
‫تطوّع للعمل في قسم السرطان ‫هذه ليست مشكلتي
00:16:05.667 – 00:16:08.792
‫مهلًا، مهلًا، انتظري، إليك اقتراحي
00:16:08.918 – 00:16:12.167
‫سنتقاسم جلسات الٔاسبوع، تأخذين ‫مجموعة الٔاورام اللمفاويّة وداء السلّ
00:16:12.292 – 00:16:14.959
‫احتفظ أنت بمجموعة السلّ ‫لا أستطيع الٕاقلاع عن التدخين
00:16:15.042 – 00:16:18.459
‫حسناً، لا مانع، أعتقد أنّ مجموعة ‫السرطان الخصويّ من حقّي
00:16:18.584 – 00:16:22.25
‫لي الحقّ بحضور جلساتها أكثر منك ‫فما زلت تحتفظ بخصيتيك
00:16:22.375 – 00:16:25.083
‫- أنت تمزحين! ‫- لا أعرف، هل أمزح حقّاً؟
00:16:26.292 – 00:16:29.334
‫- ماذا تريدين؟ ‫- أريد مجموعة الطفيليّات
00:16:29.459 – 00:16:32
‫لا يمكنك الاحتفاظ بمجموعتَي الطفيليّات ‫خذي طفيليّات الدم
00:16:32.125 – 00:16:34.751
‫- أريد طفيليّات الدماغ ‫- سآخذ طفيليّات الدم
00:16:34.876 – 00:16:37.417
‫- ومجموعة أمراض الدماغ ‫- أريدها أنا
00:16:37.542 – 00:16:41.417
‫- لن تأخذي مجموعات الدماغ كلّها ‫- لديك أربع مجموعات ولديّ اثنتان فقط
00:16:41.542 – 00:16:45.334
‫حسناً، خذي مجموعتَي الطفيليّات ‫إنّهما لك
00:16:45.459 – 00:16:47.876
‫لدى كلّ منّا الٓان ثلاث مجموعات
00:16:50.918 – 00:16:53.667
‫مهلًا، تركتِ نصف ثيابك هنا
00:17:08.751 – 00:17:12.542
‫- هل تبيعينها؟ ‫- أجل، أبيع بعض الثياب
00:17:12.667 – 00:17:17.083
‫لدى كلّ منّا ثلاث مجموعات، ماذا عن ‫اليوم السابع؟ أريد مجموعة سرطان الٔامعاء
00:17:17.209 – 00:17:22.709
‫- "الفتاة تعرف المجموعات كلّها" ‫- لا، سآخذ أنا مجموعة سرطان الٔامعاء
00:17:22.834 – 00:17:26.25
‫هذه مجموعتك المفضّلة أيضاً ‫حاولت أن تراوغني إذاً
00:17:26.375 – 00:17:29.709
‫سنتقاسمها، اتّفقنا؟ تحضرين ‫جلسات الٔاحد الٔاوّل والثالث من الشهر
00:17:33.25 – 00:17:34.667
‫اتّفقنا
00:17:36.918 – 00:17:40.417
‫- يبدو أنّه الوداع إذاً ‫- لا داعي لتضخيم المسألة
00:17:40.542 – 00:17:42.959
‫أتراني أضخّم المسألة؟
00:17:47.292 – 00:17:49.834
‫(مارلا)... (مارلا)
00:17:51.292 – 00:17:53.167
‫يجب أن نتبادل أرقام الهاتف
00:17:53.709 – 00:17:56.626
‫- أيجب ذلك؟ ‫- في حال أردنا تبادل الليالي
00:17:58.167 – 00:17:59.584
‫حسناً
00:18:04.459 – 00:18:07.083
‫"وهكذا التقيتُ (مارلا سينغر)"
00:18:08.334 – 00:18:11.876
‫"فلسفة (مارلا) في الحياة ‫هي أنّها قد تموت في أيّ لحظة"
00:18:11.999 – 00:18:14.417
‫"المأساة على حدّ قولها ‫هي أنّها لم تمت"
00:18:14.542 – 00:18:16.751
‫لم تدوّن اسمك، من أنت؟
00:18:16.876 – 00:18:19.834
‫(كورنيليوس)؟ (روبرت)؟ (ترافيس)؟
00:18:19.959 – 00:18:22.959
‫أيّ من الٔاسماء السخيفة ‫التي تستعملها كلّ ليلة؟
00:18:25.584 – 00:18:27.167
‫"تستيقظ في مطار (سياتل، تاكوما)"
00:18:28 – 00:18:31.292
‫"في مطار (سان فرانسيسكو) ‫أو في مطار (لوس أنجلوس)"
00:18:31.417 – 00:18:36.542
‫"تستيقظ في مطار (أوهير) أو في ‫(دالاس فورتوورث) أو في (بلتيمور، واشنطن)"
00:18:36.667 – 00:18:38.709
‫"ساحل (الهادىء) ‫والجبل والمنطقة الوسطى"
00:18:38.834 – 00:18:43.501
‫- "تخسر ساعة وتكسب ساعة" ‫- التأكّد من الحجز لا يبدأ قبل ساعتين
00:18:43.626 – 00:18:47.292
‫"هذه حياتك ‫وهي تمضي دقيقة تلو الدقيقة"
00:18:47.834 – 00:18:50.876
‫"تستيقظ في مطار (هاربور) الدوليّ"
00:18:51.417 – 00:18:55.417
‫"إن استيقظت في وقت مختلف ‫وفي مكان مختلف"
00:18:55.542 – 00:18:57.959
‫"فهل ستكون شخصاً مختلفاً؟"
00:18:59 – 00:19:01.999
‫"في كلّ مكان أقصده ‫أجد عالماً صغيراً"
00:19:02.083 – 00:19:06.584
‫"سكّر لفرد واحد، قشدة لفرد واحد ‫قالب زبدة لفرد واحد"
00:19:07.25 – 00:19:09.375
‫"وجبة من اللحم والخُضر ‫بالفرن الكهربائيّ"
00:19:09.999 – 00:19:15.125
‫"مجموعة لسوائل تنظيف الشعر ومطهّر ‫الفم لفرد واحد، وألواح صابون صغيرة"
00:19:17.042 – 00:19:21.042
‫"الناس الذين ألتقيهم في كلّ رحلة ‫هم أصدقاء لفرد واحد"
00:19:22.125 – 00:19:26.626
‫"بين الٕاقلاع والهبوط ‫نمضي الوقت معاً، الٔامر لا يتعدّى ذلك"
00:19:27.501 – 00:19:28.918
‫"أهلًا بكم"
00:19:30.918 – 00:19:35
‫"على المدى الطويل من الزمن ‫تنتفي قدرة الٕانسان على التحمّل"
00:19:35.125 – 00:19:38.667
‫"كنت منسّق الاسترداد ‫مهمّتي هي تطبيق المعادلة"
00:19:38.792 – 00:19:41.792
‫هنا اخترق الطفل النافذة الٔاماميّة ‫ثلاث نقاط
00:19:41.918 – 00:19:45.751
‫"سيّارة جديدة صنعتها شركتي تغادر ‫أحد الٔامكنة بسرعة 95 كلم بالساعة"
00:19:45.876 – 00:19:47.918
‫"تتعطّل تروس المحور الخلفيّ"
00:19:48 – 00:19:50.918
‫رباط الفتى ملتفّ ‫على منفضة المقعد الخلفيّ
00:19:51 – 00:19:53.042
‫قد يكون إعلاناً ملائماً لمكافحة التدخين
00:19:53.167 – 00:19:55.918
‫"تتحطّم السيّارة ‫وتحترق مع ركّابها المحتجزين داخلها"
00:19:56 – 00:19:58.542
‫"والٓان، هل نستردّ المنتوج من الٔاسواق؟"
00:19:58.667 – 00:20:03.626
‫كان الوالد ضخم البنية، أترى الشحم ‫وقميص النايلون الملتصقين بمقعد السائق؟
00:20:03.751 – 00:20:05.626
‫أشبه بالفنّ الحديث
00:20:05.751 – 00:20:08.25
‫"نحسب عدد السيّارات في الٔاسواق، "أ""
00:20:08.375 – 00:20:10.918
‫"نضربه بمعدّل الخلل المحتمل، "ب""
00:20:11 – 00:20:14.501
‫"ثمّ نضرب الحاصل ‫بمعدّل التسويات خارج المحكمة، "ج""
00:20:14.626 – 00:20:18.417
‫""أ" مضروبة بـ"ب" ومضروبة بـ"ج" ‫تساوي "س""
00:20:18.542 – 00:20:23.375
‫إن كانت "س" أقلّ من كلفة الاسترداد ‫فلا نستردّ شيئاً
00:20:24.167 – 00:20:28.417
‫- هل تقع حوادث كثيرة كهذه؟ ‫- أكثر ممّا تتصوّرين
00:20:30.209 – 00:20:35.626
‫- لحساب أيّ شركة سيّارات تعمل؟ ‫- شركة كبيرة
00:20:37.334 – 00:20:40.667
‫"كلّما انحرفت الطائرة بحدّة ‫أثناء الٕاقلاع أو الهبوط"
00:20:40.792 – 00:20:45.751
‫"أدعو لسقوطها أو اصطدامها بطائرة أخرى ‫في الٔاجواء أو أيّ كارثة أخرى"
00:20:54.751 – 00:20:57.959
‫"قيمة التأمين على الحياة ‫تتضاعف 3 مرّات إن متّ في رحلة عمل"
00:21:01 – 00:21:04.876
‫"إن كنت جالساً ‫في صفّ مخرج الطوارىء"
00:21:04.999 – 00:21:09.584
‫"وشعرتَ بأنّك غير قادر على تنفيذ ‫الٕاجراءات المدوّنة في كتيّب السلامة"
00:21:09.709 – 00:21:13.334
‫"اطلب من مضيفة الطيران تغيير مكانك"
00:21:13.959 – 00:21:17.667
‫- إنّها مسؤوليّة كبيرة ‫- أتريد تبادل أماكن الجلوس؟
00:21:17.792 – 00:21:21.042
‫لا، لا أظنّني قادراً ‫على تنفيذ تلك الٕاجراءات
00:21:21.459 – 00:21:24.417
‫إجراءات الخروج من باب الطوارىء ‫على ارتفاع 30 ألف قدم!
00:21:25.876 – 00:21:28.167
‫أوهام السلامة
00:21:28.292 – 00:21:30.626
‫أجل، أعتقد ذلك
00:21:30.751 – 00:21:34.25
‫- أتعرف لماذا يضعون أقنعة أكسجين؟ ‫- كي نتنفّس
00:21:35.083 – 00:21:38.125
‫الٔاكسجين يجعلك تنتشي
00:21:38.25 – 00:21:41.542
‫أثناء الحالات الطارئة ‫نأخذ أنفاساً طويلة وعميقة
00:21:41.667 – 00:21:46.709
‫نشعر فجأة بالغبطة ونصبح طيّعين ‫نرضخ لمصيرنا
00:21:46.834 – 00:21:48.751
‫المعلومات مدوّنة هنا
00:21:49.542 – 00:21:52.083
‫الهبوط الطارىء في البحر ‫بسرعة 965 كلم بالساعة
00:21:52.209 – 00:21:54.709
‫وجوه جامدة، هادئة كأبقار الهندوس
00:21:57.999 – 00:22:00.375
‫هذه نظريّة مثيرة للاهتمام
00:22:02.459 – 00:22:05
‫- ماذا تعمل؟ ‫- ماذا تعني؟
00:22:05.125 – 00:22:09.25
‫- أعني ما هي مهنتك؟ ‫- لمَ تسأل؟ كي تدّعي أنّك مهتمّ؟
00:22:12.667 – 00:22:16.042
‫- حسناً ‫- أسمع رنّة اليأس في ضحكتك
00:22:19.626 – 00:22:21.167
‫لدينا حقيبتان متشابهتان
00:22:23 – 00:22:25.083
‫- صابون ‫- عفواً؟
00:22:25.209 – 00:22:27.584
‫أصنع الصابون وأبيعه
00:22:28.167 – 00:22:30.375
‫معيار الحضارة
00:22:30.876 – 00:22:34.25
‫- "وهكذا التقيتُ..." ‫- (تايلر دوردن)
00:22:34.375 – 00:22:39.292
‫أتعلم أنّه يمكنك صنع قنابل نابالم بمزج ‫الغازولين وعصير البرتقال المركّز المجمّد؟
00:22:39.709 – 00:22:42.209
‫- لا، لا أعلم ذلك، أهذا صحيح؟ ‫- أجل
00:22:42.334 – 00:22:45.709
‫يمكن أن يصنع المرء كلّ أنواع ‫المتفجّرات باستعمال موادّ منزليّة بسيطة
00:22:45.834 – 00:22:48.375
‫- حقّاً؟ ‫- إن كان ميّالًا إلى ذلك
00:22:53.292 – 00:22:58
‫(تايلر)، لم أصادف حتّى الٓان ‫"صديق سفر" مثيراً للاهتمام مثلك أنت
00:22:59.584 – 00:23:02.125
‫عندما تسافر بالطائرة ‫تكون الٔاشياء صغيرة وقائمة بذاتها...
00:23:02.25 – 00:23:05.375
‫- فهمت، ملاحظة ذكيّة جدّاً ‫- شكراً
00:23:06.375 – 00:23:08.25
‫أيعود عليك ذلك بالفائدة؟
00:23:08.375 – 00:23:10.209
‫- ماذا؟ ‫- الذكاء
00:23:11.501 – 00:23:15.501
‫- يفيدني كثيراً ‫- تابع على هذا المنوال إذاً
00:23:17.459 – 00:23:22.417
‫وأثناء مروري أمامك ‫هل أدير لك ظهري أم لا؟
00:23:28.626 – 00:23:30.918
‫"سبب انتقالي للٕاقامة مع (تايلر) ‫هو التالي..."
00:23:31 – 00:23:34.834
‫"شركات الخطوط الجوّية تنتهج ‫سياسة معيّنة تجاه الحقائب المتذبذبة"
00:23:42.125 – 00:23:43.584
‫هل كانت تتكتك؟
00:23:43.709 – 00:23:46.709
‫لا يخاف الرماة من التكتكة ‫لٔانّ القنابل الحديثة لا تتكتك
00:23:46.834 – 00:23:50.417
‫- عفواً؟ الرماة؟ ‫- عمّال نقل الحقائب
00:23:50.542 – 00:23:54.751
‫لكن عندما تتذبذب الحقيبة ‫يسارع الرماة لٕابلاغ الشرطة
00:23:54.876 – 00:24:00.667
‫- هل كانت حقيبتي تتذبذب؟ ‫- نجد آلة حلاقة كهربائيّة معظم الٔاوقات
00:24:00.792 – 00:24:02.792
‫لكن بين الحين والٓاخر
00:24:05.417 – 00:24:07.834
‫نجد عضواً اصطناعيّاً
00:24:07.959 – 00:24:12
‫تقضي سياسة الشركة بعدم مصادرة ‫العضو الاصطناعيّ في حال العثور عليه
00:24:12.125 – 00:24:17.709
‫ويُفترض بنا استعمال كلمة "العضو" ‫وليس "عضوك"
00:24:17.834 – 00:24:20.167
‫لا أملك أيّ...
00:24:22.417 – 00:24:24.542
‫"وضعتُ كلّ شيء في تلك الحقيبة"
00:24:24.667 – 00:24:29.959
‫"قمصان (كالفن كلاين) وأحذية ‫(دونا كارين) وربطات عنق (أرماني)"
00:24:30.501 – 00:24:32.709
‫"لا عليكم"
00:24:43.292 – 00:24:48.375
‫"كنت أقيم في شقّة في الطابق 15 لمبنى ‫تسكنه الٔارامل وأصحاب المهن الشبّان"
00:24:48.501 – 00:24:50.25
‫"كانت الجدران من الخرسانة المسلّحة"
00:24:50.375 – 00:24:53.959
‫"الجدران السميكة ضروريّة ‫عندما تنزع جارتك سمّاعة أذنها"
00:24:54.042 – 00:24:56.375
‫"وتشاهد برامج الٔالعاب التلفزيونيّة ‫بصوت عالٍ"
00:24:56.501 – 00:25:00.626
‫"أو عندما يتحوّل أثاثك وممتلكاتك ‫الشخصيّة إلى ما يشبه ركاماً بركانيّاً"
00:25:00.751 – 00:25:05.375
‫"يتطاير من نوافذك الواسعة ‫ويسبح في سماء الليل كالشهب الناريّة"
00:25:10.501 – 00:25:13.542
‫"حوادث كهذه تحصل أحياناً"
00:25:25.125 – 00:25:27.167
‫لم يبقَ شيء هناك
00:25:27.292 – 00:25:31.083
‫لا يمكنك دخول المبنى ‫هذه أوامر الشرطة
00:25:38.792 – 00:25:41.918
‫ألديك أحد من المعارف؟
00:25:42 – 00:25:45.999
‫"يا للحرج! ‫منزل مليء بالتوابل وخالٍ من الطعام"
00:25:49.334 – 00:25:51.334
‫"(مارلا سينغر) 0134 - 555"
00:25:55.792 – 00:25:58.667
‫"أخبرتني الشرطة لاحقاً ‫أنّه ربّما تعطّل النور الدليليّ في الفرن"
00:25:59.751 – 00:26:02.501
‫"ممّا أدّى إلى تسرّب ‫كمّية قليلة من الغاز"
00:26:02.626 – 00:26:04.751
‫"ربّما ملٔا الغاز الشقّة ببطء"
00:26:04.876 – 00:26:09
‫"بمساحتها الـ 1700 قدم مربّع ‫وأسقفها العالية وذلك على مدى عدّة أيّام"
00:26:16.167 – 00:26:19
‫"ثمّ دار ضاغط البرّاد"
00:26:21.667 – 00:26:23.042
‫"نعم؟"
00:26:25.751 – 00:26:27.751
‫"أسمع صوت تنفّسك..."
00:26:37.209 – 00:26:40.792
‫"إن سألتموني عن سبب اتّصالي به ‫فلن أعطيكم جواباً"
00:27:21.501 – 00:27:23.918
‫- آلو؟ ‫- "من المتكلّم؟"
00:27:25.209 – 00:27:28.542
‫- (تايلر)؟ ‫- "من المتكلّم؟"
00:27:29.292 – 00:27:33.959
‫التقينا في الطائرة ‫كنّا نحمل حقيبتين متشابهتين
00:27:34.042 – 00:27:38.417
‫- أنا الشابّ الذكيّ ‫- "أجل، تذكّرتك"
00:27:39.876 – 00:27:43.792
‫اتّصلتُ بك منذ لحظات ولم أتلقّ ردّاً ‫أنا في كشك هاتف عموميّ
00:27:43.918 – 00:27:47.959
‫"اتّصلتُ برقم الخدمات ‫فأنا لا أردّ أبداً على الهاتف"
00:27:48.959 – 00:27:50.751
‫"ما الٔامر؟"
00:27:53.918 – 00:27:55.667
‫لن تصدّق ما حصل
00:27:58.334 – 00:27:59.918
‫قد يحصل أمر أسوأ
00:28:00 – 00:28:04.292
‫يمكن أن تقطع امرأة عضوك وأنت نائم ‫وترميه من نافذة سيّارة متحرّكة
00:28:04.417 – 00:28:06.417
‫هذا محتمل
00:28:06.542 – 00:28:12.209
‫لكنّك تبتاع أثاث منزلك ‫وتقول لنفسك، هذه آخر كنبة أشتريها
00:28:12.334 – 00:28:15.417
‫ومهما يحصل ‫فلديّ ما يكفيني من الكنبات
00:28:15.542 – 00:28:19.042
‫كنت أملك كلّ ما يلزمني ‫جهاز ستيريو حديثاً
00:28:19.167 – 00:28:21.834
‫مجموعة ملابس جميلة ومتنوّعة
00:28:21.959 – 00:28:26.167
‫- أوشكت أن أملك المنزل المثاليّ ‫- اللعنة، خسرتها كلّها الٓان
00:28:26.292 – 00:28:29.667
‫- خسرتها كلّها ‫- أجل، خسرتها كلّها
00:28:31.459 – 00:28:35.083
‫- أتعرف ما هو الـ(دوفيه)؟ ‫- لحاف
00:28:35.209 – 00:28:39.626
‫إنّها ملاءة، مجرّد ملاءة ‫لمَ يعرفها شابّان مثلنا؟
00:28:39.751 – 00:28:45.709
‫أهي ضروريّة للحياة وفقاً لمنطق ‫الصيد والجمع البدائيّ؟... لا
00:28:45.834 – 00:28:49.918
‫- ما نحن إذاً؟ ‫- لا أعرف، مستهلكون
00:28:50 – 00:28:55.918
‫أجل، نحن مستهلكون ‫نحن نتاج هوس بنمط الحياة
00:28:56 – 00:28:59.375
‫القتل والجريمة والفقر ‫إنّها أمور لا تهمّني
00:28:59.501 – 00:29:04.751
‫ما يهمّني هو مجلّات المشاهير ‫وأجهزة تلفزيون بخمسمئة محطّة
00:29:04.876 – 00:29:09.209
‫اسم مصمّم مشهور على ملابسي الداخليّة ‫دواء الشعر (روغاين)، (فياغرا)، (رولسترا)
00:29:09.334 – 00:29:12
‫- (مارثا ستيوارت) ‫- تبّاً لـ(مارثا ستيوارت)
00:29:12.125 – 00:29:15.584
‫سياسة (مارثا) ولّت أيّامها ‫كلّ شيء يزول
00:29:15.709 – 00:29:19.876
‫لتذهب إلى الجحيم الكنبات ‫والرسوم القماشيّة بالخطوط الخضراء
00:29:19.999 – 00:29:24.459
‫رأيي ألّا نسعى إلى الكمال ‫رأيّي ألّا نحرص على الٕاتقان
00:29:24.584 – 00:29:29.25
‫رأيي أن نحاول الارتقاء ‫وليكن ما يكون
00:29:31.083 – 00:29:34.918
‫هذا رأيي الشخصيّ ‫وقد أكون مخطئاً، إنّها مأساة فظيعة
00:29:35 – 00:29:38
‫إنّها مجرّد أشياء، ليست مأساة
00:29:38.125 – 00:29:41.042
‫خسرت الكثير من الحلول المتنوّعة ‫لموطن الٔارواح التائهة الحديث
00:29:41.584 – 00:29:44.667
‫أنت محقّ، أنا لا أدخّن
00:29:46.918 – 00:29:50.417
‫لكنّني سأنال التعويض من مال التأمين
00:29:53.918 – 00:29:58.918
‫- ماذا؟ ‫- الٔاشياء التي تملكها تتملّكك في النهاية
00:30:01.167 – 00:30:03.167
‫افعل ما يحلو لك
00:30:05.167 – 00:30:07.042
‫تأخّر الوقت
00:30:07.167 – 00:30:08.876
‫- شكراً لكأس الجعة ‫- على الرحب
00:30:09.959 – 00:30:11.959
‫سأبحث عن فندق
00:30:12.876 – 00:30:15.375
‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟
00:30:15.501 – 00:30:17.292
‫- فندق؟ ‫- أجل
00:30:17.417 – 00:30:20.626
‫- اسألني فحسب ‫- عمّ تتكلّم؟
00:30:21.542 – 00:30:24.959
‫شربنا ثلاث كؤوس من الجعة ‫وما زلت عاجزاً عن سؤالي
00:30:26.584 – 00:30:29.25
‫- ماذا؟ ‫- اتّصلت بي لٔانّك تريد أن تبيت عندي
00:30:29.375 – 00:30:31.667
‫- لا، لا ‫- بلى
00:30:31.792 – 00:30:35.501
‫لذا اسألني فحسب ‫كفّ عن المراوغة واسألني
00:30:37.125 – 00:30:41.918
‫- هل يزعجك الٔامر؟ ‫- هل يزعجك أن تسألني؟
00:30:42.417 – 00:30:45.501
‫- أيمكنني المكوث في منزلك؟ ‫- أجل
00:30:46.25 – 00:30:47.667
‫شكراً
00:30:51.667 – 00:30:54.584
‫- أريدك أن تسدي إليّ خدمة ‫- طبعاً
00:30:54.709 – 00:30:56.834
‫أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك
00:30:57.918 – 00:31:03.042
‫- ماذا؟ ‫- أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك
00:31:03.167 – 00:31:06.292
‫"دعوني أخبركم القليل عن (تايلر دوردن)"
00:31:06.417 – 00:31:08.292
‫(تايلر) هو شخص يسهر الليالي ‫يعمل عندما ينام بقيّة الناس
00:31:08.667 – 00:31:11.542
‫كان يعمل مشغّلًا للمسلاط بدوام جزئيّ
00:31:11.667 – 00:31:14.626
‫لا يتكوّن الفيلم من شريط واحد ‫بل من بضعة أشرطة
00:31:14.751 – 00:31:20.709
‫لذا يقوم أحدهم بتشغيل المسلاط الٓاخر ‫عندما ينتهي شريط ويبدأ الشريط التالي
00:31:20.834 – 00:31:25.501
‫يمكنكم أحياناً أن تروا نقاطاً تظهر ‫على الزاوية اليمنى العليا من الشاشة
00:31:25.626 – 00:31:28.292
‫في مجالنا هذا ‫نسمّيها "حروق السجائر"
00:31:28.417 – 00:31:30.083
‫أي ما يُعرف بالـ"تحويل"
00:31:30.209 – 00:31:35
‫تنتقل من مسلاط لٓاخر ويستمرّ عرض ‫الفيلم بدون أن يلاحظ أيّ مشاهد ذلك
00:31:35.125 – 00:31:37.584
‫ولمَ يرغب أحدهم ‫في هذا العمل السخيف؟
00:31:37.709 – 00:31:40.042
‫لٔانّه يتيح له فرصة القيام بعمل آخر
00:31:40.167 – 00:31:43.292
‫كاقتطاع إطار من فيلم خلاعيّ ‫وإلصاقه بفيلم عائليّ
00:31:43.417 – 00:31:46.999
‫في اللقاء بين القطّ المغرور والكلب ‫الشجاع الملقّنين بأصوات المشاهير
00:31:47.083 – 00:31:49.125
‫ولٔاوّل مرّة في الشريط الثالث
00:31:49.25 – 00:31:52.542
‫سترى لمحة من مساهمة (تايلر) ‫في الفيلم
00:31:59.501 – 00:32:04.125
‫- لا يدركون أنّهم رأوه لكنّهم رأوه فعلًا ‫- عضو كبير جميل
00:32:08.834 – 00:32:11.417
‫حتّى العصفور الطنّان ‫يعجز عن مجاراة عمل (تايلر)
00:32:16.626 – 00:32:21.334
‫كما يعمل (تايلر) أحياناً كنادل مآدب ‫في فندق (بريسمان) الفخم
00:32:26.167 – 00:32:30.083
‫كان الٕارهابيّ في عالم تقديم الطعام
00:32:30.209 – 00:32:32.209
‫لا أستطيع أن أبوّل إن راقبتني
00:32:32.334 – 00:32:34.167
‫عدا عن التبويل على القريدس
00:32:34.292 – 00:32:36.834
‫أخرج غازاته فوق كعك المَرنغ ‫وعطس على الهندباء
00:32:36.959 – 00:32:39.292
‫أمّا بالنسبة إلى حساء الفطر...
00:32:39.417 – 00:32:42.918
‫- هيّا، أخبرهم ‫- فهمتم ما أعنيه
00:32:43 – 00:32:46.167
‫- أتريدني أن أضربك؟ ‫- هيّا، أسدِ إليّ هذه الخدمة
00:32:46.292 – 00:32:48.417
‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف
00:32:48.542 – 00:32:50.959
‫- لم أقاتل أحداً من قبل وأنت؟ ‫- لا وهذا أمر جيّد
00:32:51.042 – 00:32:53.417
‫ليس أمراً جيّداً ‫كيف ستعرف قدراتك بدون قتال؟
00:32:53.918 – 00:32:57.626
‫لا أريد أن أموت بدون ندوب ‫لذا اضربني قبل أن أفقد أعصابي
00:32:57.751 – 00:33:02.334
‫- يا إلهي! هذا جنون! ‫- كن مجنوناً إذاً، اضربني
00:33:02.459 – 00:33:05.918
‫- لست متأكّداً بهذا الشأن ‫- ولا أنا، لكن من يبالي؟
00:33:06 – 00:33:10.459
‫- لا أحد يشاهدنا، ما همّك؟ ‫- هذا جنون! أتريدني أن أضربك؟
00:33:10.584 – 00:33:14.626
‫- هذا صحيح ‫- هل أضربك على وجهك؟
00:33:14.751 – 00:33:16.125
‫فاجئني
00:33:17.751 – 00:33:20.751
‫هذا تصرّف سخيف
00:33:30.292 – 00:33:31.876
‫اللعنة!
00:33:32.999 – 00:33:36.667
‫- ضربتني على أذني! ‫- أنا آسف!
00:33:37.918 – 00:33:40.25
‫- لماذا ضربتني على أذني؟! ‫- أفسدت الٔامر
00:33:40.375 – 00:33:42.167
‫لا، بل كانت ضربة رائعة
00:33:56.375 – 00:33:58.375
‫ضربة مؤلمة
00:33:58.918 – 00:34:00.709
‫هذا صحيح
00:34:01.25 – 00:34:05.375
‫- اضربني ثانية ‫- بل اضربني أنت، هيّا!
00:34:21.751 – 00:34:24.417
‫يجب أن نكرّر ذلك ‫من وقت لٓاخر
00:34:36.417 – 00:34:38.709
‫- أين سيّارتك؟ ‫- أيّ سيّارة؟
00:34:48.999 – 00:34:53.125
‫"لا أدري كيف وجد (تايلر) هذا المنزل ‫لكنّه قال إنّه يسكنه منذ سنة"
00:34:53.25 – 00:34:56.167
‫"كان يبدو كمنزل برسم الهدم"
00:34:56.292 – 00:34:58.542
‫"معظم النوافذ مسدودة بألواح خشبيّة"
00:34:58.667 – 00:35:03.501
‫"لا أقفال على الباب الٔاماميّ لردع ‫رجال الشرطة أو غيرهم إن حاولوا خلعه"
00:35:03.626 – 00:35:05.751
‫"السلّم على وشك الانهيار"
00:35:05.876 – 00:35:11.25
‫"لا أعرف إن كان ملكاً له أم أنّه استحلّه ‫لن أستغرب كلا الاحتمالين"
00:35:11.375 – 00:35:15.375
‫هذه غرفتك ‫هذه غرفتي والحمّام هناك
00:35:15.501 – 00:35:18.25
‫- أيناسبك ذلك؟ ‫- أجل، شكراً
00:35:18.667 – 00:35:23.417
‫"يا له من مكان حقير ‫لا شيء فيه صالح للعمل"
00:35:25.751 – 00:35:29.042
‫"إضاءة مصباح ‫تؤدّي إلى انطفاء مصباح آخر في المنزل"
00:35:29.501 – 00:35:32.709
‫"لم يكن هناك جيران ‫مجرّد مستودعات ومصنع للورق"
00:35:32.834 – 00:35:36.626
‫"رائحة البخار الكريهة، رائحة ‫الخشب الشبيهة برائحة قفص الهَمستر"
00:35:37.375 – 00:35:40.918
‫- عليّ أن أعمل غداً ‫- ما هذا؟
00:35:55.042 – 00:35:56.999
‫- مرحباً ‫- مرحباً
00:35:57.083 – 00:35:59.209
‫ما من مشكلة
00:36:08.125 – 00:36:11.25
‫"عندما يهطل المطر ‫نضطرّ إلى قطع التيّار الكهربائيّ"
00:36:11.375 – 00:36:14.792
‫"في نهاية الشهر الٔاوّل ‫لم أعد أهتمّ بمشاهدة التلفزيون"
00:36:15.584 – 00:36:18.584
‫"لم يعد البرّاد الدافىء والبائت يهمّني"
00:36:31.334 – 00:36:33.125
‫أيمكنني أن أكون التالي؟
00:36:37.042 – 00:36:40.709
‫حسناً يا رجل، لكن انزع ربطة العنق
00:36:44.709 – 00:36:48.751
‫"في الليل، كنّا أنا و(تايلر) بعيدين ‫عن الناس حوالي الكيلومتر في كلّ الاتّجاهات"
00:36:54.542 – 00:36:57.792
‫"سالت مياه الٔامطار ‫عبر الجبس ومصابيح الٕانارة"
00:36:57.918 – 00:37:00.459
‫"كلّ الٔالواح الخشبيّة انتفخت وتقلّصت"
00:37:00.584 – 00:37:04.042
‫"وانتشرت المسامير الصدئة ‫التي يعلق بها مرفقك"
00:37:04.167 – 00:37:07.209
‫"كان شاغل المنزل السابق ‫منطوياً على نفسه"
00:37:07.334 – 00:37:09.459
‫- ماذا تقرأ؟ ‫- اسمع...
00:37:09.584 – 00:37:12.792
‫هذه مقالة كتبها عضو في الجسم ‫بضمير المتكلّم
00:37:12.918 – 00:37:15.083
‫أنا النخاع المستطيل في (جاك)
00:37:15.209 – 00:37:19.459
‫ومن دوني لا يستطيع (جاك) ‫أن يضبط ضغط الدم أو نبضات قلبه
00:37:19.584 – 00:37:22.918
‫هناك سلسلة كاملة من هذه ‫أنا حلمات (جيل)
00:37:24.459 – 00:37:28.667
‫- أنا الٔامعاء الغليظة في (جاك) ‫- إن أصبت بالسرطان فسأقتل (جاك)
00:37:32.167 – 00:37:36.459
‫"بعد القتال ‫تهدأ وتيرة الحياة من حولك"
00:37:38.876 – 00:37:40.709
‫- ماذا؟ ‫- "يمكنك مواجهة أيّ شيء"
00:37:40.834 – 00:37:42.459
‫هل أنهيت تلك التقارير؟
00:37:47.876 – 00:37:49.459
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد فمن ستختار؟
00:37:50.375 – 00:37:53.459
‫- أقاتل مدير عملي على الٔارجح ‫- حقّاً؟
00:37:54.459 – 00:37:56.918
‫- أجل، من تقاتل أنت؟ ‫- أقاتل أبي
00:37:57.959 – 00:37:59.667
‫لا أعرف أبي
00:37:59.792 – 00:38:03.292
‫عرفتُ أبي... لكنّه هجرنا ‫عندما كنت في سنّ السادسة
00:38:03.417 – 00:38:05.959
‫تزوّج امرأة أخرى ‫ورزق بالمزيد من الٔاولاد
00:38:06.042 – 00:38:10.167
‫اعتاد أن يفعل ذلك كلّ ستّ سنوات ‫يقصد مدينة جديدة ويؤسّس عائلة جديدة
00:38:10.292 – 00:38:12.334
‫يؤسّس سلسلة من العائلات
00:38:14 – 00:38:15.542
‫أبي لم يدخل الجامعة
00:38:15.667 – 00:38:19.167
‫- لذا أصرّ على أن أدخلها ‫- أفهم شعورك
00:38:19.292 – 00:38:22.999
‫اتّصلت به بعد تخرّجي ‫وسألته "ماذا أفعل الٓان يا أبي؟"
00:38:23.083 – 00:38:25.334
‫- أجابني "ابحث عن عمل" ‫- هذا ما قاله لي
00:38:25.459 – 00:38:29.834
‫عندما أصبحت بعمر الـ 25 ‫سألته مجدّداً "ماذا أفعل الٓان يا أبي؟"
00:38:29.959 – 00:38:32.125
‫قال "لا أعرف، تزوّج"
00:38:34.25 – 00:38:38.459
‫لا يمكنني أن أتزوّج ‫أنا صبيّ بعمر الثلاثين
00:38:38.584 – 00:38:40.751
‫نحن جيل من الرجال ربّته النساء
00:38:41.584 – 00:38:45.999
‫أتساءل إن كنّا بحاجة إلى امرأة أخرى
00:38:50.751 – 00:38:53.292
‫"كنّا أشبه بـ(أوزي) و(هارييت) ‫معظم أيّام الٔاسبوع"
00:38:55.125 – 00:38:59.125
‫"لكن في ليالي السبت ‫كنّا نكتشف أشياء جديدة"
00:38:59.25 – 00:39:02.334
‫"كنّا نكتشف شيئاً فشيئاً ‫أنّنا لسنا وحدنا"
00:39:06.501 – 00:39:09.042
‫"عندما أعود من عملي غاضباً أو محبطاً"
00:39:09.167 – 00:39:13
‫"كنت أنظّف شقّتي ‫وألمّع أثاثي الاسكندينافيّ"
00:39:13.125 – 00:39:17.876
‫"كان يجب أن أبحث عن شقّة جديدة ‫كان يجب أن أساوم شركة التأمين"
00:39:17.999 – 00:39:22.918
‫"كان يجب أن أنزعج لولعي بتلك الفتاة"
00:39:23 – 00:39:26.709
‫الغاية الٔاساسيّة من ربط أيّ مكتب ‫بالٕانترنت هو زيادة فعاليّة العمل
00:39:26.834 – 00:39:29.709
‫"في صباحات الاثنين ‫لا أفكّر إلّا في الٔاسبوع التالي"
00:39:29.834 – 00:39:33.834
‫- ستجعل الٔايقونة بلون القيطرون الٔازرق ‫- بالتأكيد
00:39:34.584 – 00:39:37.042
‫الفعاليّة تحتلّ قائمة الٔاولويّات
00:39:37.167 – 00:39:39.834
‫لٔانّ الهدر أشبه بالسرقة
00:39:40.25 – 00:39:42.876
‫أريتُ صديقي هنا برنامجي ‫ألم يعجبك؟
00:39:46.959 – 00:39:50.999
‫"يمكنك أن تبتلع مكيالًا من الدم ‫قبل أن تمرض"
00:39:51.667 – 00:39:55.626
‫"كان أمام ناظرَي الجميع ‫قمت أنا و(تايلر) بإظهاره فقط"
00:39:55.751 – 00:40:00.792
‫"كان على رؤوس ألسنة الجميع ‫قمت أنا و(تايلر) بتسميته"
00:40:10.792 – 00:40:14.667
‫هيّا أيّها الزبائن ‫يجب أن تعودوا إلى منازلكم
00:40:33.959 – 00:40:37.083
‫أطفىء صندوق الموسيقى ‫وأغلق الباب الخلفيّ
00:40:57.501 – 00:41:00.751
‫"كلّ أسبوع، كان (تايلر) ‫يعلن القواعد التي وضعناها معاً"
00:41:00.876 – 00:41:04.375
‫أيّها السادة ‫أهلًا بكم في نادي القتال
00:41:07.125 – 00:41:11.167
‫القاعدة الٔاولى لنادي القتال ‫هي ممنوع الكلام عن نادي القتال
00:41:11.751 – 00:41:14.167
‫القاعدة الثانية لنادي القتال
00:41:14.292 – 00:41:17.459
‫ممنوع الكلام عن نادي القتال
00:41:18 – 00:41:19.417
‫القاعدة الثالثة لنادي القتال
00:41:19.542 – 00:41:24.709
‫عندما يقول أحدهم "توقّف" أو تخور قواه ‫أو ينقر بيده، ينتهي القتال
00:41:24.834 – 00:41:27.542
‫القاعدة الرابعة ‫يدور القتال بين شخصين فقط
00:41:28.167 – 00:41:30.999
‫القاعدة الخامسة ‫تُخاض معركة واحدة في الليلة
00:41:31.876 – 00:41:34.542
‫القاعدة السادسة ‫تُخلع كلّ القمصان والٔاحذية
00:41:35 – 00:41:39.459
‫القاعدة السابعة ‫يدوم القتال قدر ما يلزم من الوقت
00:41:41.083 – 00:41:42.584
‫والقاعدة الثامنة والٔاخيرة
00:41:43.834 – 00:41:46.417
‫إن كانت هذه ليلتك الٔاولى ‫في نادي القتال...
00:41:47.459 – 00:41:49.334
‫عليك أن تقاتل
00:41:53.083 – 00:41:54.751
‫"ذلك العامل في شركتي، (ريكي)"
00:41:54.876 – 00:41:58.709
‫"كان يخلط بين طلبك ‫لٔاقلام بالحبر الٔازرق أو الٔاسود"
00:42:00.209 – 00:42:05.209
‫"لكنّ (ريكي) كان معبود الجميع لدقائق ‫عندما هزم رئيس الندل لمطعم محلّيّ"
00:42:07.709 – 00:42:12.292
‫"كلّ ما يمكنك سماعه أحياناً هو ‫الارتطام الشديد الذي يطغى على الصراخ"
00:42:15.584 – 00:42:18.626
‫"أو الغصّة الثقيلة ‫لشخص حبس أنفاسه وصاح..."
00:42:18.751 – 00:42:20.292
‫توقّف!
00:42:20.417 – 00:42:22.999
‫"لن تشعر بالحيويّة في أيّ مكان آخر"
00:42:23.083 – 00:42:28.542
‫"لكنّ نشاط نادي القتال ينحصر بين ‫الساعات التي يبدأ فيها القتال وينتهي"
00:42:28.667 – 00:42:33.417
‫"حتّى لو قلت لٔاحدهم إنّه خاض قتالًا ‫جيّداً فلن أكون أخاطب الشخص ذاته"
00:42:33.542 – 00:42:36.834
‫"نادي القتال يجعلك مختلفاً ‫عمّا أنت عليه في العالم الخارجيّ"
00:42:37.751 – 00:42:41.709
‫"أتى شخص إلى نادي القتال لٔاوّل مرّة ‫وكان طريّ العود"
00:42:41.834 – 00:42:44.501
‫"بعد بضعة أسابيع ‫أصبح قويّاً صلباً"
00:42:45.667 – 00:42:48.375
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد المشاهير ‫فمن ستختار؟
00:42:48.501 – 00:42:51.709
‫- حيّاً أم ميتاً؟ ‫- لا يهمّ، من تختار؟
00:42:52.459 – 00:42:55.792
‫(همنغواي)... ومن تختار أنت؟
00:42:56.167 – 00:42:59.751
‫(شاتنر)... أقاتل (ويليام شاتنر)
00:43:00.959 – 00:43:04.25
‫"بدأنا جميعاً ننظر إلى الٔامور ‫من منظار مختلف"
00:43:04.375 – 00:43:08.042
‫"أينما ذهبنا ‫أصبحنا نقيّم الٔاشياء"
00:43:11.417 – 00:43:13.918
‫"شعرت بالٔاسى على الرجال ‫المنتسبين إلى النوادي الرياضيّة"
00:43:14 – 00:43:17.834
‫"محاولين الظهور بالمظهر الذي حدّده لهم ‫(كالفن كلاين) أو (طومي هيلفيغر)"
00:43:17.959 – 00:43:20.042
‫أهذا هو مظهر الرجل الحقيقيّ؟
00:43:20.999 – 00:43:25.667
‫تحسين الذات هو استمناء ‫أمّا تدمير الذات فهو الحلّ
00:43:25.792 – 00:43:27.501
‫عن إذنك
00:43:38 – 00:43:41.959
‫أوسعه ضرباً! اضربه! اضربه!
00:44:00.751 – 00:44:05.834
‫"لم يكن هدف نادي القتال الربح ‫أو الخسارة ولم يكن هدفه المواعظ"
00:44:07.834 – 00:44:12.709
‫"الصراخ الهستيريّ الذي ينبع من الٔافواه ‫مثل جوقة الكنيسة في عيد العنصرة"
00:44:17.459 – 00:44:19.501
‫- هل اكتفيت؟ ‫- توقّف!
00:44:19.626 – 00:44:24.167
‫"عندما ينتهي القتال لم نكن نجد الحلول ‫لكنّنا لم نهتمّ للٔامر"
00:44:24.292 – 00:44:25.918
‫هل أنت بخير؟
00:44:27.959 – 00:44:30.501
‫"بعد ذلك، شعرنا جميعاً بالخلاص"
00:44:30.626 – 00:44:32.792
‫ما رأيك بالقتال في الٔاسبوع المقبل؟
00:44:33.792 – 00:44:35.584
‫ما رأيك في الشهر المقبل؟
00:44:35.709 – 00:44:38.959
‫(إيرفن)، تقدّم إلى الحلبة ‫والشابّ الجديد أيضاً
00:44:41.167 – 00:44:42.918
‫"كان (تايلر) يتحدّث نيابة عنّي أحياناً"
00:44:43 – 00:44:48.167
‫- انزلق على السلّم ‫- انزلقتُ على السلّم
00:44:49.709 – 00:44:53.999
‫"أصبح نادي القتال الدافع ‫لقصّ شعرك أو أظافر أصابعك"
00:44:54.083 – 00:44:58
‫- حسناً، أتقاتل أيّ شخصيّات تاريخيّة؟ ‫- أقاتل (غاندي)
00:44:59.834 – 00:45:02.459
‫- خيار جيّد ‫- ومن تقاتل أنت؟
00:45:02.584 – 00:45:05.209
‫- (لنكولن) ‫- (لنكولن)؟
00:45:05.751 – 00:45:09.542
‫ضخم البنية، طويل القامة، الرجال ‫النحيفون يتابعون القتال حتّى ينهزموا
00:45:09.667 – 00:45:11.042
‫اللعنة!
00:45:13 – 00:45:16.334
‫التلف يطال حتّى لوحة (موناليزا)
00:45:24.25 – 00:45:27.792
‫- نعم؟ ‫- "أين كنت في الٔاسابيع الثمانية الٔاخيرة؟"
00:45:28.375 – 00:45:29.792
‫"(مارلا)؟"
00:45:32.417 – 00:45:34.999
‫- كيف عرفت مكاني؟ ‫- "تركت رقماً لتحويل المكالمات"
00:45:35.542 – 00:45:38.375
‫لم أركَ في أيّ من مجموعات المساعدة
00:45:38.501 – 00:45:41.417
‫"لقد تقاسمناها ‫كان ذلك اتّفاقنا، أتذكرين؟"
00:45:41.542 – 00:45:45.626
‫- لكنّك لم تحضر جلسات مجموعاتك ‫- وما أدراك بذلك؟
00:45:45.751 – 00:45:49.125
‫- غششتُ ‫- وجدتُ مجموعة جديدة
00:45:49.751 – 00:45:51.918
‫- حقّاً؟ ‫- إنّها محصورة بالرجال
00:45:52 – 00:45:54
‫مثل مجموعة السرطان الخصويّ
00:45:58.083 – 00:46:01.501
‫- الوقت ليس مناسباً ‫- كنت أزور "مجموعة المدين المجهول"
00:46:01.626 – 00:46:04.459
‫- "أتريد رؤية أشخاص في معاناة حقيقيّة؟" ‫- كنت أهمّ بالخروج
00:46:04.584 – 00:46:07.459
‫وأنا أيضاً ‫ملٔات معدتي بالـ(زاناكس)
00:46:07.584 – 00:46:11.375
‫ابتلعت الٔاقراص الباقية في القارورة ‫ربّما أفرطتُ بتناولها
00:46:11.501 – 00:46:15.292
‫"تصوّر نفسك وأنت تراقب (مارلا سينغر) ‫مستلقية في شقّتها الحقيرة"
00:46:15.417 – 00:46:19.709
‫هذه ليست محاولة انتحار حقيقيّة ‫قد تكون مجرّد نداء استغاثة
00:46:19.834 – 00:46:21.209
‫"قد تواصل الكلام لساعات"
00:46:21.334 – 00:46:25.375
‫- هل ستبقين هناك طوال الليلة؟ ‫- أتريد أن تسمعني وأنا أصف الموت؟
00:46:26.209 – 00:46:31.125
‫"أتريد أن تنتظر وترى إن كانت روحي ‫ستستعمل الهاتف؟"
00:46:31.876 – 00:46:34.542
‫"هل سمعت بحشرجة الموت من قبل؟"
00:46:59.501 – 00:47:01.501
‫"كان باب غرفة (تايلر) مغلقاً"
00:47:01.626 – 00:47:04.292
‫"أقيم في المنزل منذ شهرين ‫ولم أرَ بابه مغلقاً من قبل"
00:47:10.209 – 00:47:12.375
‫لن تصدّق ما حلمت به ليلة البارحة
00:47:12.501 – 00:47:15.292
‫أكاد لا أصدّق شيئاً عن ليلة البارحة
00:47:25.125 – 00:47:26.584
‫ماذا تفعلين هنا؟
00:47:30.709 – 00:47:33.626
‫- ماذا؟ ‫- هذا منزلي، ماذا تفعلين في منزلي؟
00:47:36.083 – 00:47:37.918
‫تبّاً لك!
00:47:51.959 – 00:47:55.083
‫لديك أصدقاء مجانين
00:47:56.042 – 00:47:59.042
‫جسدها مرن... تتناغى أيضاً
00:48:00.751 – 00:48:04.417
‫عدتُ ليلة البارحة وكانت سمّاعة ‫الهاتف غير مقفلة واحزر من المتكلّم؟
00:48:04.542 – 00:48:06.999
‫"كنت أعرف التفاصيل ‫قبل أن يخبرني بها"
00:48:10.167 – 00:48:12.667
‫"هل سمعتَ حشرجة الموت من قبل؟"
00:48:13.334 – 00:48:15.459
‫هل سيكون برأيك كما وصفوه؟
00:48:16.25 – 00:48:19.375
‫"أم أنّه سيكون مجرّد موتاً تافهاً"
00:48:22.167 – 00:48:26.042
‫"سأستعدّ لمفارقة الحياة الٓان لذا..."
00:48:26.167 – 00:48:30.501
‫"عشرة... تسعة... ثمانية..."
00:48:30.918 – 00:48:36.667
‫"كيف يمكن لـ(تايلر) من بين كلّ الناس ‫أن يرى سوءاً بموت (مارلا) الوشيك؟"
00:48:36.792 – 00:48:40
‫"خمسة... أربعة..."
00:48:40.709 – 00:48:43
‫"ثلاثة... مهلًا"
00:48:47.918 – 00:48:49.959
‫وصلت إلى هنا بسرعة
00:48:52.167 – 00:48:54.167
‫هل اتّصلتُ بك؟
00:49:04.209 – 00:49:06.709
‫الفراش مغلّف بأغطية بلاستيكيّة زلقة
00:49:09.626 – 00:49:12.918
‫اطمئنّ، لن يكون منافساً لك
00:49:15.542 – 00:49:19.584
‫اللعنة! شخص ما اتّصل بالشرطة
00:49:30.292 – 00:49:34.167
‫- الشقّة 513؟ أين الشقّة 513؟ ‫- في آخر الرواق
00:49:34.292 – 00:49:40.25
‫الفتاة التي تسكن هناك كانت فتاة ‫ظريفة وجميلة لكنّها فقدت إيمانها بنفسها
00:49:40.375 – 00:49:42.959
‫- آنسة (سينغر)؟ دعينا نساعدك ‫- إنّها وحش
00:49:43.042 – 00:49:47.167
‫- لديك كلّ الٔاسباب للعيش ‫- إنها منبوذة ضارّة
00:49:47.292 – 00:49:50.667
‫- آنسة (سينغر)؟ ‫- أتمنّى لكم التوفيق في محاولة إنقاذها
00:49:56.083 – 00:49:59.626
‫إن غفوتُ فسأموت
00:50:01 – 00:50:05.751
‫يجب أن تبقيني صاحية طوال الليل
00:50:05.876 – 00:50:08.042
‫غير معقول[email protected]
00:50:08.167 – 00:50:11.417
‫- "الواضح أنّه استطاع التعامل معها" ‫- تعرف ما أعنيه، لقد ضاجعتها
00:50:12.667 – 00:50:15.375
‫- لا، لم أضاجعها ‫- قطّ؟
00:50:15.501 – 00:50:18.876
‫- لا ‫- هل أنت معجب بها؟
00:50:18.999 – 00:50:21.125
‫لا، على الٕاطلاق
00:50:21.25 – 00:50:25.501
‫- "أنا النفس المضطربة في (جاك)" ‫- هل أنت متأكّد؟ صارحني
00:50:25.626 – 00:50:27
‫صدّقني، أنا متأكّد
00:50:27.125 – 00:50:29.792
‫"صوّب مسدّساً إلى رأسي ‫وانثر دماغي على الجدران"
00:50:29.918 – 00:50:35.125
‫هذا جيّد لٔانّها وحش مفترس ‫في جسد امرأة، ابتعد عن تلك المرأة
00:50:36.417 – 00:50:38.751
‫لم أسمع امرأة ‫تتفوّه بكلام بذيء مثلها
00:50:38.876 – 00:50:43.751
‫يا للروعة! لم أضاجع هكذا ‫منذ المدرسة الابتدائيّة
00:50:44.959 – 00:50:46.626
‫"كيف لا يرضى (تايلر) بعرضها؟"
00:50:46.751 – 00:50:49.834
‫"في ليلة ما قبل البارحة ‫كان يمارس الجنس مع (سندريلا)"
00:50:49.959 – 00:50:52.417
‫لا تحتاج (مارلا) إلى حبيب ‫بل إلى موظّف في الشؤون الاجتماعيّة
00:50:52.542 – 00:50:55
‫يلزمها علاج نفسيّ ‫هذا ليس حبّاً بل جنس بهدف المتعة
00:50:55.667 – 00:50:58.792
‫"غزت مجموعات المساعدة ‫والٓان تغزو منزلي"
00:50:58.918 – 00:51:00.999
‫مهلًا، اجلس
00:51:04.584 – 00:51:08.042
‫اسمع... إيّاك أن تخبرها شيئاً عنّي
00:51:08.167 – 00:51:12.25
‫إن أخبرتها أو أيّ شخص آخر ‫عنّي أنا أو عمّا يجري في هذا المنزل
00:51:12.375 – 00:51:16.167
‫- فسأنهي العلاقة بيننا، عدني بذلك ‫- حسناً
00:51:16.292 – 00:51:17.709
‫- أتعدني؟ ‫- أعدك
00:51:17.834 – 00:51:20.542
‫- عدني بذلك ‫- قلت إنّني أعدك...
00:51:20.667 – 00:51:23.083
‫وعدتني ثلاث مرّات
00:51:24.167 – 00:51:28.083
‫"لو أنّني هدرت بضع دقائق ‫وذهبت لمشاهدة (مارلا سينغر) وهي تموت"
00:51:28.209 – 00:51:29.667
‫"لما حصل كلّ ذلك"
00:51:35.959 – 00:51:37.834
‫"بقوّة! بقوّة أكثر!"
00:51:44.584 – 00:51:46.918
‫"كان بوسعي الانتقال إلى غرفة أخرى"
00:51:47 – 00:51:50.667
‫"في الطابق الثالث ‫حيث لا يمكنني سماعهما"
00:51:51.375 – 00:51:53.459
‫"لكنّني لم أفعل ذلك"
00:52:16.375 – 00:52:19.918
‫- ماذا تفعل؟ ‫- سأخلد إلى النوم
00:52:20.959 – 00:52:22.792
‫أتريد أن تكمل مضاجعتها؟
00:52:24.918 – 00:52:28.167
‫- لا، لا شكراً ‫- وجدتُ سجائر
00:52:29.209 – 00:52:31.459
‫- مع من تتكلّم؟ ‫- اخرسي!
00:52:32.375 – 00:52:35.209
‫"أصبحت المحور الهادىء لاهتمام العالم"
00:52:35.626 – 00:52:37.876
‫"كنت المعلّم البوذيّ"
00:52:39.125 – 00:52:42.25
‫"النحل العامل يرحل ‫وذكر النحل يحلّق بعيداً والملكة عبد له"
00:52:42.375 – 00:52:44.959
‫"نظمتُ قصائد صغيرة"
00:52:45.042 – 00:52:47.792
‫"أرسلتها بالبريد الٕالكترونيّ إلى الجميع"
00:52:47.918 – 00:52:49.292
‫أهذا دمك؟
00:52:51.667 – 00:52:54.25
‫- القليل منه ‫- لا يمكنك التدخين هنا
00:52:56.626 – 00:53:01.959
‫خذ عطلة لبقيّة النهار وعد يوم الاثنين ‫بثياب نظيفة، رتّب أمورك
00:53:02.042 – 00:53:04.584
‫"تلقّيت النظرات العدائيّة من الجميع"
00:53:04.709 – 00:53:08.999
‫"نعم، هذه كدمات نتيجة القتال ‫نعم، إنّها لا تزعجني"
00:53:09.083 – 00:53:10.918
‫"أنا متنوّر"
00:53:12.999 – 00:53:17.459
‫"تتخلّى عن شقّتك ‫وكلّ ممتلكاتك الدنيويّة الزاهية"
00:53:17.584 – 00:53:21.167
‫"تذهب للعيش في منزل متداع ‫في الجزء القذر من المدينة"
00:53:21.292 – 00:53:24.751
‫"وتعود إلى المنزل لسماع هذا!"
00:53:28.459 – 00:53:30.834
‫"أيّتها الفاسقة اللعينة!"
00:53:35.751 – 00:53:39.083
‫"هنا المحقّق (ستيرن) ‫من وحدة الحرائق المتعمّدة"
00:53:39.209 – 00:53:43
‫"لدينا معلومات جديدة عن الحادث ‫في شقّتك السابقة"
00:53:43.792 – 00:53:48.459
‫لا أدري إن كنت تعلم ذلك لكنّ أحداً ما ‫رشّ سائل تبريد على قفل بابك الرئيسيّ
00:53:48.584 – 00:53:51.626
‫"ثمّ نقره بإزميل كي يكسر الٔاسطوانة"
00:53:51.751 – 00:53:55.083
‫- لم أكن أعلم ذلك ‫- "أنا خوف (جاك)"
00:53:55.209 – 00:53:59.709
‫- هل الٔامر غريب بالنسبة إليك؟ ‫- "نعم سيّدي، أمر غريب جدّاً"
00:53:59.834 – 00:54:01.334
‫- الديناميت... ‫- ديناميت؟!
00:54:01.459 – 00:54:05.292
‫ترك بقايا من أوكسالات الٔامونيوم ‫وفوق كلوريد البوتاسيوم
00:54:05.417 – 00:54:08.709
‫- "أتعرف ما يعنيه هذا؟" ‫- ماذا يعني؟
00:54:09.125 – 00:54:10.626
‫يعني أنّه من صنع منزليّ
00:54:11.834 – 00:54:14.792
‫عفواً لكنّ هذه صدمة حقيقيّة لي
00:54:14.918 – 00:54:20.167
‫يُحتمل أنّ صانع الديناميت المنزليّ خرّب ‫النور الدليليّ قبل أيّام من الانفجار الفعليّ
00:54:20.292 – 00:54:23.292
‫- "وكان الغاز مجرّد أداة تفجير" ‫- من يفعل هذا برأيك؟
00:54:23.417 – 00:54:25.334
‫- "سأطرح أنا الٔاسئلة" ‫- أخبره
00:54:26.083 – 00:54:29.626
‫أخبره أنّ المحرّر الذي دمّر شقّتي ‫أعاد ترتيب منظوري للحياة
00:54:29.751 – 00:54:34.834
‫- "عفواً؟ هل تسمعني؟" ‫- أجل لكنّني لا أعرف السبب لما حصل
00:54:34.959 – 00:54:36.918
‫هل اكتسبت أعداء مؤخّراً
00:54:37 – 00:54:39.584
‫- يجيدون صنع ديناميت منزليّ؟ ‫- أعداء؟
00:54:39.709 – 00:54:43.292
‫أرفض الادّعاءات الٔاساسيّة للحضارة ‫لا سيّما أهمّية الممتلكات المادّية
00:54:43.417 – 00:54:46.083
‫- "الٔامر خطير يا بنيّ" ‫- أعرف أنّه خطير
00:54:46.209 – 00:54:48.918
‫- "أنا جادّ بكلامي" ‫- أمر خطير جدّاً
00:54:49 – 00:54:55.042
‫لا أحد يأخذ الٔامر على محمل الجدّ أكثر ‫منّي فالشقّة كانت كلّ شيء بالنسبة إليّ
00:54:55.167 – 00:55:00.709
‫أحببت كلّ قطعة أثاث فيها ‫لم يدمّر الانفجار الٔاشياء فحسب
00:55:00.834 – 00:55:03.292
‫- بل دمّر حياتي ‫- "أودّ أن أشكر أكاديميّة الفنون"
00:55:03.417 – 00:55:07.667
‫- "ألا يناسبك الوقت للحديث؟" ‫- أخبره أنّك الفاعل
00:55:07.792 – 00:55:11.709
‫أخبره أنّك دمّرت الشقّة بأكملها ‫هذا ما يريد سماعه
00:55:11.834 – 00:55:15.542
‫- "أما زلت تسمعني؟" ‫- أتعني القول إنّني مشبوه؟
00:55:15.667 – 00:55:19.999
‫لا، قد أطلب منك المزيد من المعلومات ‫لذا أعلمني في حال مغادرتك المدينة
00:55:20.667 – 00:55:22.792
‫- "اتّفقنا؟" ‫- حسناً
00:55:25.667 – 00:55:29.542
‫"ما عدا ممارستهما الجنس، لم أرَ ‫(تايلر) و(مارلا) في غرفة واحدة معاً"
00:55:29.667 – 00:55:32.417
‫"هذا ما فعله والداي على مرّ سنوات"
00:55:32.542 – 00:55:36.25
‫الواقي الذكريّ هو ميزة جيلنا الحاليّ
00:55:36.375 – 00:55:39.167
‫تضع واحداً وتلتقي بشخص غريب
00:55:39.292 – 00:55:43.709
‫تمارس الجنس طوال الليل ثمّ ترميه
00:55:43.834 – 00:55:47.25
‫أتكلّم عن الواقي الذكريّ ‫لا الشخص الغريب
00:55:47.709 – 00:55:49.083
‫ماذا؟
00:55:53.459 – 00:55:56.083
‫اشتريتُ هذا الفستان من محلّ التوفير ‫بدولار واحد
00:55:56.209 – 00:56:00.667
‫- يساوي كلّ سنت أنفقته ‫- إنّه فستان إشبينة
00:56:01.876 – 00:56:08.125
‫أحبّته إحدى الفتيات كثيراً ليوم واحد ‫ثمّ تخلّصت منه
00:56:10 – 00:56:12.083
‫مثل شجرة ميلاد
00:56:12.209 – 00:56:14.792
‫مميّزة للغاية
00:56:14.918 – 00:56:17.375
‫ثمّ... فجأة...
00:56:17.501 – 00:56:19.918
‫تجدها مرميّة على قارعة الطريق
00:56:20 – 00:56:23.292
‫والزينة لا تزال معلّقة بها
00:56:24 – 00:56:26.667
‫مثل ضحايا جرائم الجنس
00:56:26.792 – 00:56:29.209
‫الثياب الداخليّة بالمقلوب
00:56:29.334 – 00:56:32.375
‫- مربوطة بأسلاك كهربائيّة ‫- الفستان يلائمك
00:56:33.751 – 00:56:36.542
‫يمكنك أن تستعيره إن شئت
00:56:42.626 – 00:56:44.209
‫تخلّص منها
00:56:44.751 – 00:56:47.417
‫- ماذا؟ تخلّص منها أنت ‫- لا تخبرها عنّي
00:56:47.542 – 00:56:52.083
‫"عدت طفلًا من جديد ‫أنقل الرسائل بين والديّ"
00:56:54.751 – 00:56:57.334
‫- حان وقت رحيلك ‫- اطمئنّ، سأرحل
00:56:57.459 – 00:57:02.709
‫- هذا لا يعني أنّني لا أرحّب بزيارتك ‫- أنت مجنون ولا أجد العبارات لوصفك!
00:57:06.292 – 00:57:07.709
‫شكراً، إلى اللقاء
00:57:22.25 – 00:57:26.375
‫- يا لكما من شقيّين ‫- ماذا؟ لماذا تضيّع وقتك معها
00:57:28.584 – 00:57:31.751
‫أمر واحد مؤكّد بشأن (مارلا) ‫هي تحاول بلوغ الحضيض
00:57:31.876 – 00:57:33.334
‫وماذا عنّي أنا؟
00:57:33.459 – 00:57:35.667
‫بضعة قواسم مشتركة بينكما ‫لا تجعلكما متشابهين
00:57:37.292 – 00:57:40.417
‫- ماذا سنفعل الليلة؟ ‫- الليلة؟
00:57:40.542 – 00:57:43.083
‫- سنصنع صابوناً ‫- حقّاً؟
00:57:43.709 – 00:57:46.292
‫لصنع الصابون ‫علينا أوّلًا أن نصفّي الدهن
00:58:04.834 – 00:58:09.876
‫يجب أن تكون كمّية الملح متوازنة وأفضل ‫شحم للصابون يأتي من الجسم البشريّ
00:58:09.999 – 00:58:13.417
‫- ما هذا المكان؟ ‫- عيادة لشفط الدهون
00:58:21.25 – 00:58:27.292
‫اكتشاف نافع... شحم من نخبة ‫الناس في العالم، الٔافضل على الٕاطلاق
00:58:32.209 – 00:58:35.25
‫لا!... اسحبه، اسحبه
00:58:39.375 – 00:58:42.626
‫- اللعنة! ‫- أحضر كيساً آخر
00:58:48.876 – 00:58:53.125
‫بعد تصفية الشحم، يطفو الدهن الذائب ‫على السطح، كما تعلّمنا في الكشّافة
00:58:53.25 – 00:58:56.792
‫- يصعب عليّ أن أتصوّرك كشّافاً ‫- تابع خلطها
00:58:58.999 – 00:59:02.334
‫عندما يتصلّب الشحم الذائب ‫تتشكّل طبقة من الغليسرين
00:59:02.459 – 00:59:04.584
‫إن أضفت حامض النتريك ‫تحصل على نيتروغليسرين
00:59:04.709 – 00:59:08.542
‫إن أضفت نترات السوديوم وقليل ‫من نشارة الخشب، تحصل على ديناميت
00:59:09.667 – 00:59:12.459
‫مع كمّية كافية من الصابون ‫يمكننا تفجير أيّ شيء
00:59:12.751 – 00:59:14.501
‫"كان (تايلر) ملمّاً بالمعلومات المفيدة"
00:59:14.626 – 00:59:18.667
‫اكتشف القدماء أنّ الثياب تنظف ‫إن غسلتها في موقع معيّن من النهر
00:59:18.792 – 00:59:20.25
‫- أتعرف السبب؟ ‫- لا
00:59:23.876 – 00:59:26.626
‫لٔانّ التضحيات البشريّة ‫كانت تُقام على التلال المحيطة بالنهر
00:59:26.751 – 00:59:30.709
‫أجساد تُحرَق والمياه تتغلغل ‫عبر رماد الغابة لتتحوّل إلى غسول
00:59:30.834 – 00:59:32.751
‫هذا هو الغسول ‫المكوّن المهمّ
00:59:32.876 – 00:59:36.876
‫ما إن يمتزج بالشحم الذائب حتّى يتسرّب ‫إلى النهر دفق أبيض رغويّ كثيف
00:59:36.999 – 00:59:39.375
‫هلّا تناولني يدك من فضلك
00:59:46.209 – 00:59:49.083
‫- ما هذا؟ ‫- هذا حرق كيميائيّ
00:59:50.501 – 00:59:53.209
‫- يؤلم أكثر من أيّ حرق آخر ويترك ندبة ‫- ماذا تفعل؟
00:59:53.334 – 00:59:56.584
‫"التأمّل الموجّه يساعد على تحمّل السرطان ‫سيساعدني على تحمّل هذا"
00:59:56.709 – 00:59:59.959
‫- ابقَ مع الٔالم، لا تتجاهله ‫- لا! يا إلهي!
01:00:00.042 – 01:00:02.792
‫انظر إلى يدك ‫الصابونة الٔاولى صُنعت من رماد الٔابطال
01:00:02.918 – 01:00:07.792
‫مثل أوّل قرد يُرسل إلى الفضاء فبدون ‫ألم وتضحية ما كنّا لنحصل على شيء
01:00:07.918 – 01:00:10.25
‫"حاولت ألّا أفكّر في الكلمات ‫"مُلهب" أو "لحم""
01:00:10.375 – 01:00:13.626
‫كفى! هذا هو ألمك ‫هذه يدك المحروقة، إنّها هنا
01:00:13.751 – 01:00:15.918
‫دخلت كهفي ‫وسأبحث عن قوّة حيواني
01:00:16.417 – 01:00:19.876
‫لا! ‫لا تواجه الٔالم كما يفعل الٔاموات، هيّا
01:00:19.999 – 01:00:22.709
‫- يدي تحترق! ‫- لا، أنت تشعر بتنوّر سابق لٔاوانه
01:00:27.459 – 01:00:30.375
‫هذه أعظم لحظة في حياتك ‫وأنت شارد الذهن
01:00:30.501 – 01:00:33.459
‫- أنا لا أضيّع الفرصة ‫- اخرس!
01:00:33.584 – 01:00:37.959
‫آباؤنا كانوا مثالنا الٔاعلى وإن تخاذل ‫آباؤنا فماذا سيكون مصير تلك المُثل؟
01:00:38.042 – 01:00:40.999
‫- لا أعرف... ‫- اسمعني جيّداً
01:00:41.083 – 01:00:45.626
‫يجب أن تفكّر في الاحتمال ‫بأنّ لا أحد يحبّك ولا أحد يريدك
01:00:45.751 – 01:00:47.999
‫والٔارجح أنّ الجميع يكرهك
01:00:48.083 – 01:00:49.792
‫- هذا ليس أسوأ ما ستتعرّض له ‫- لا؟
01:00:50.375 – 01:00:52.709
‫- لسنا بحاجة إلى أحد ‫- عمّن تتكلّم؟
01:00:52.834 – 01:00:56.918
‫لا يهمّنا العقاب ولا يهمّنا الخلاص ‫نحن الٔاولاد المنبوذون، فليكن
01:00:58.334 – 01:01:02.292
‫اسمعني، يمكنك أن تسكب عليها ‫المياه لتتألّم أكثر أو... انظر إليّ
01:01:02.417 – 01:01:05.626
‫- أو تضع الخلّ لٕابطال مفعول الحرق ‫- أعطني الخلّ، أرجوك!
01:01:05.751 – 01:01:07.918
‫عليك أن تستسلم أوّلًا
01:01:08 – 01:01:13.501
‫يجب أن تدرك أوّلًا، لا أن تخشى ‫بل تدرك أنّ لا مفرّ من الموت
01:01:13.626 – 01:01:16.25
‫أنت لا تعرف حقيقة هذا الشعور
01:01:20.417 – 01:01:23.584
‫لن نصبح أحراراً ‫إلّا بعد خسارتنا كلّ شيء
01:01:25.459 – 01:01:27.667
‫حسنأ، أفلتني
01:01:41.042 – 01:01:45.042
‫تهانينا، أنت على خطوة ‫من بلوغ الحضيض
01:01:47.626 – 01:01:51.167
‫"باع (تايلر) الصابون إلى المتاجر ‫بسعر 20 دولاراً للّوح"
01:01:51.292 – 01:01:55.083
‫- "لا أحد يعلم بكم سيبيعونه" ‫- هذا أفضل صابون على الٕاطلاق
01:01:55.209 – 01:01:56.751
‫شكراً، (سوزان)
01:01:56.876 – 01:02:01.959
‫"يا للسخرية، كنّا نبيع النساء الثريّات ‫الشحم الذي جاء من مؤخّراتهنّ"
01:02:03.417 – 01:02:07.792
‫"كان يضع ربطة عنقه الصفراء ‫لم أعد أضع ربطة عنق في العمل"
01:02:07.918 – 01:02:10.792
‫"القاعدة الٔاولى لنادي القتال هي ‫ممنوع الكلام عن نادي القتال"
01:02:11.417 – 01:02:14.667
‫"عاودني الٔارق ‫نسيت الورقة الٔاصليّة في آلة النسخ"
01:02:14.792 – 01:02:16.751
‫"القانون الثاني لنادي القتال..." ‫أهذه لك؟
01:02:18.918 – 01:02:24.334
‫ضع نفسك مكاني، خذ قراراً إداريّاً ‫ماذا تفعل إن وجدت هذه الورقة؟
01:02:29 – 01:02:34.083
‫يجب أن أحذّرك، سأكون حذراً جدّاً ‫بشأن إطلاع أحد عليها
01:02:34.209 – 01:02:37.584
‫لٔانّ الشخص الذي كتبها خطير
01:02:37.709 – 01:02:40.375
‫وهذا المعتوه المتخرّج من (أوكسفورد)
01:02:40.501 – 01:02:44.792
‫قد يجنّ ويتنقّل من مكتب إلى آخر
01:02:44.918 – 01:02:49.751
‫ببندقيّة (آرملايت آي آر 10) القصيرة ‫وشبه الٓاليّة
01:02:50.209 – 01:02:54.667
‫ويفرغ الرصاصة تلو الرصاصة ‫في أجساد الزملاء والموظّفين
01:02:55.25 – 01:02:58.083
‫قد يموت شخص تعرفه منذ سنوات
01:02:58.209 – 01:03:02
‫شخص مقرّب جدّاً منك
01:03:02.125 – 01:03:04.334
‫"كنت أنطق بكلمات (تايلر)"
01:03:06 – 01:03:07.959
‫"كنت شابّاً لطيفاً للغاية"
01:03:08.042 – 01:03:12.292
‫لا ينبغي أن تحضر إليّ ‫كلّ ورقة سخيفة تعثر عليها
01:03:14.667 – 01:03:17.792
‫- "قسم الالتزام والمسؤوليّة" ‫- نهداي سيتلَفان
01:03:19.667 – 01:03:21.125
‫عن إذنك، هذه مكالمة خاصّة
01:03:27.709 – 01:03:30.709
‫- عمّ تتكلّمين؟ ‫- أريدك أن تبحث عن ورم في صدري
01:03:31.667 – 01:03:34.542
‫- اذهبي إلى المستشفى ‫- "لا أملك المال اللازم للطبيب"
01:03:36 – 01:03:39.334
‫- لست متأكّداً يا (مارلا) ‫- أرجوك
01:03:39.876 – 01:03:43.209
‫"لم تتّصل بـ(تايلر) ‫أنا حياديّ في نظرها"
01:03:45.292 – 01:03:51.042
‫هذا لطف منك، تأخذين الطعام إلى السيّدة ‫(هانيفر) والسيّدة (راينز)، أين هما؟
01:03:51.167 – 01:03:54.459
‫فارقتا الحياة للٔاسف ‫أنا حيّة وفقيرة
01:03:54.584 – 01:03:56.375
‫- أتريد بعضاً منه؟ ‫- لا
01:03:56.501 – 01:03:59.584
‫- أحضرتُ حصّتك ‫- شكراً لبادرتك
01:04:00.792 – 01:04:05.042
‫- ماذا جرى ليدك؟ ‫- لا شيء
01:04:05.876 – 01:04:08.125
‫هناك؟
01:04:08.25 – 01:04:10.751
‫- أتشعر بوجود ورم؟ ‫- لا
01:04:10.876 – 01:04:12.334
‫تأكّد
01:04:13.667 – 01:04:15.876
‫أنا متأكّد تماماً
01:04:15.999 – 01:04:19.334
‫- ألا تشعر بوجود شيء؟ ‫- لا شيء
01:04:20.876 – 01:04:23.834
‫أمر مطمئن... شكراً
01:04:24.959 – 01:04:27.876
‫- على الرحب والسعة ‫- ليتني أردّ لك الجميل
01:04:27.999 – 01:04:30.167
‫لم يصب الرجال في عائلتي ‫بسرطان الثدي
01:04:30.292 – 01:04:33.375
‫- أستطيع أن أفحص لك البروستات ‫- أنا بخير
01:04:34 – 01:04:36.125
‫شكراً بأيّ حال
01:04:40.501 – 01:04:44.667
‫- هل انتهينا؟ ‫- أجل انتهينا، سأراك لاحقاً
01:05:01.292 – 01:05:04.751
‫(كورنيليوس)؟... (كورنيليوس)؟
01:05:05.876 – 01:05:09.667
‫- هذا أنا!... (بوب) ‫- مرحباً، (بوب)
01:05:13.501 – 01:05:16.459
‫- اعتقدنا أنّك متّ ‫- لا، ما زلت حيّاً
01:05:16.584 – 01:05:20.042
‫- كيف حالكَ يا (بوب)؟ ‫- أنا بأفضل حال
01:05:20.167 – 01:05:23
‫حقّاً؟ ‫أما زلت في مجموعة "الرجال معاً"؟
01:05:23.125 – 01:05:27.083
‫- لا، وجدتُ مجموعة أفضل بكثير ‫- حقّاً؟ ما هي؟
01:05:29.667 – 01:05:34.042
‫القاعدة الٔاولى هي ‫"ممنوع الكلام عنها"
01:05:34.375 – 01:05:37.751
‫والقاعدة الثانية هي ‫"ممنوع الكلام عنها"
01:05:37.876 – 01:05:41.459
‫- والقاعدة الثالثة هي... ‫- (بوب)، أنا عضو في النادي
01:05:42.25 – 01:05:44.25
‫انظر إلى وجهي يا (بوب)
01:05:46.042 – 01:05:50.125
‫- هذا أمر عظيم! ‫- لم أركَ هناك
01:05:50.25 – 01:05:53.709
‫- أذهب أيّام الثلاثاء والخميس ‫- أنا أذهب أيّام السبت
01:05:53.834 – 01:05:58
‫- تهانينا ‫- أجل، كلانا نستحقّ التهاني
01:05:58.125 – 01:06:00.25
‫أتعرف شيئاً عن الرجل ‫الذي أسّس النادي؟
01:06:00.375 – 01:06:03.542
‫- أجل... ‫- أسمع كلاماً كثيراً عنه
01:06:03.667 – 01:06:07.751
‫يقولون إنّه ولد في مصحّة عقليّة
01:06:07.876 – 01:06:12.792
‫وينام لساعة واحدة فقط في الليل ‫إنّه رجل عظيم
01:06:14.375 – 01:06:17.042
‫أتعرف شيئاً عن (تايلر دوردن)؟
01:06:31.459 – 01:06:35.501
‫اهزمه! اهزمه! اهزمه!
01:06:40.792 – 01:06:44.584
‫- هل آذيتك؟ ‫- أجل، آذيتني
01:06:45.209 – 01:06:48.751
‫شكراً لهذا ‫شكراً، شكراً، شكراً
01:06:48.876 – 01:06:51.25
‫- "نادي القتال..." ‫- (بوب)، (بوب)...
01:06:51.375 – 01:06:55.542
‫"كان هديّتنا أنا و(تايلر) ‫هديّتنا إلى العالم"
01:06:55.667 – 01:06:59.125
‫أنظر حولي وأرى وجوهاً جديدة كثيرة
01:07:00.459 – 01:07:02.125
‫اخرسوا!
01:07:03.334 – 01:07:06.876
‫هذا يعني أنّ كثيرين منكم ‫يخرقون القاعدتَين الٔاولَيين لنادي القتال
01:07:15.042 – 01:07:18.792
‫أرى في نادي القتال أقوى الرجال ‫وأذكاهم على الٕاطلاق
01:07:19.542 – 01:07:23.834
‫أرى كلّ هذه الٕامكانيّات ‫وأراها تُهدر
01:07:24.626 – 01:07:29.542
‫جيل بأكمله يعمل ‫في محطّات الوقود ويخدم الموائد
01:07:29.667 – 01:07:32.042
‫يعمل كالعبيد بياقات بيضاء
01:07:34.083 – 01:07:37
‫تجعلنا الٕاعلانات ‫نسعى وراء السيّارات والثياب
01:07:37.125 – 01:07:41.501
‫نعمل في وظائف نكرهها ‫كي نشتري أشياء لا نحتاج إليها
01:07:43.999 – 01:07:48.792
‫نحن الٔاولاد اليافعون للتاريخ ‫من دون أهداف أو انتماء
01:07:48.918 – 01:07:53.25
‫لا نخوض حرباً كبيرة ‫ولا نعاني ركوداً كبيراً
01:07:54.542 – 01:07:57.292
‫حربنا الكبيرة هي لٔاهداف روحانيّة
01:07:57.417 – 01:08:01.042
‫وركودنا الكبير هو حياتنا الحاليّة
01:08:04.209 – 01:08:09.792
‫علّمنا التلفزيون أنّنا سنصبح يوماً ما ‫أثرياء ونجوم تمثيل وغناء
01:08:09.918 – 01:08:11.918
‫لكنّنا لن نصبح كذلك
01:08:12 – 01:08:14.626
‫وها نحن ندرك ذلك الواقع
01:08:14.751 – 01:08:18.125
‫- ونحن جدّ غاضبين ‫- أجل
01:08:22 – 01:08:25.209
‫القاعدة الٔاولى لنادي القتال هي ‫"ممنوع الكلام عن..."
01:08:30.959 – 01:08:33.959
‫- من أنت؟ ‫- من أنا؟
01:08:34.042 – 01:08:35.459
‫أجل
01:08:36.501 – 01:08:39.584
‫هناك لافتة على الواجهة ‫مكتوب عليها "حانة (لو)"
01:08:39.709 – 01:08:43.375
‫أنا (لو) ومن أنت؟
01:08:44.25 – 01:08:45.667
‫(تايلر دوردن)
01:08:48.709 – 01:08:51.417
‫من سمح لكم باستعمال هذا المكان؟
01:08:51.542 – 01:08:54.125
‫- كان هذا اتّفاقنا مع (إيرفن) ‫- (إيرفن)؟
01:08:54.25 – 01:08:56.542
‫(إيرفن) في منزله بسبب ترقوته المكسورة
01:08:56.667 – 01:09:00.876
‫هو ليس مالك هذا المكان، أنا المالك
01:09:01.584 – 01:09:04.334
‫- كم تدفع له من مال؟ ‫- لا ندفع شيئاً
01:09:04.459 – 01:09:06.209
‫- حقّاً؟ ‫- الدخول مجّانيّ
01:09:06.334 – 01:09:08.876
‫- أليس أمراً رائعاً؟ ‫- إنّه أمر رائع
01:09:09.375 – 01:09:13.834
‫اسمع أيّها الوغد الٔاحمق ‫ليغادر الجميع المكان في الحال
01:09:14.751 – 01:09:17.125
‫يجب أن تنضمّ إلى نادينا
01:09:17.25 – 01:09:20.375
‫- هل سمعت ما قلته؟ ‫- أنت وصديقك
01:09:23.626 – 01:09:25.167
‫هل تسمعني الٓان؟
01:09:26.626 – 01:09:28.334
‫لم أسمعك جيّداً يا (لو)
01:09:34.751 – 01:09:36.751
‫ما زلت عاجزاً عن سماعك
01:09:38.292 – 01:09:42.125
‫حسناً، حسناً، فهمت، فهمت ‫اللعنة! لم أعد أفهم!
01:09:43.375 – 01:09:45.375
‫إلى الوراء! جميعكم!
01:09:46.292 – 01:09:48.083
‫إلى الوراء!
01:09:55.834 – 01:09:57.375
‫(لو)!
01:09:58 – 01:10:02.209
‫هيّا يا رجل ‫يعجبنا هذا المكان حقّاً
01:10:10.417 – 01:10:13.209
‫- أحسنت يا (لو)، فجّر غضبك ‫- اخرس!
01:10:13.334 – 01:10:14.751
‫أجل!
01:10:19.083 – 01:10:21.459
‫- أهذا أمر مضحك برأيك؟ ‫- (لو)!
01:10:29.999 – 01:10:31.417
‫الرجل مجنون
01:10:33.584 – 01:10:35.125
‫غير معقول!
01:10:39.25 – 01:10:42.042
‫- أنت لا تعرف من أين أتيت يا (لو) ‫- يا إلهي!
01:10:42.167 – 01:10:44.876
‫أنت لا تعرف من أين أتيت!
01:10:48.083 – 01:10:50.834
‫دعنا نحتفظ بالمكان يا (لو) ‫أرجوك!
01:10:50.959 – 01:10:54.459
‫- يمكنكم استعمال القبو! ‫- عدني بذلك!
01:10:54.584 – 01:10:58.042
‫- عدني بذلك! ‫- أقسم بحياة أمّي
01:11:06.918 – 01:11:08.292
‫شكراً، (لو)
01:11:10.542 – 01:11:12.292
‫أنت أيضاً أيّها الضخم
01:11:15.999 – 01:11:18.209
‫سنراك الٔاسبوع المقبل
01:11:32.999 – 01:11:37.626
‫هذا الٔاسبوع ‫سأكلّف كلّ واحد منكم بمهمّة
01:11:37.751 – 01:11:41.876
‫ستفتعلون عراكاً مع شخص غريب
01:11:44.334 – 01:11:48.667
‫ستفتعلون عراكاً وستخسرون
01:11:50.999 – 01:11:52.792
‫هذا اختيار ممتاز يا سيّدي
01:11:54.792 – 01:11:57.626
‫احذر أيّها المغفّل!
01:11:57.751 – 01:12:01.667
‫- "الٔامر ليس سهلًا كما تخالون" ‫- ماذا تفعل؟!
01:12:04.209 – 01:12:06.667
‫- أيّها الوغد! ‫- "معظم الناس..."
01:12:06.792 – 01:12:10.334
‫"الناس العاديّون ‫يبذلون جهدهم لتفادي العراك"
01:12:11.334 – 01:12:16.209
‫عفواً! رششتني بالماء ‫لا داعي لذلك
01:12:16.334 – 01:12:18.083
‫(جايك)، اتّصل بالنجدة!
01:12:20.834 – 01:12:25.25
‫ارم خرطوم المياه... كفى! كفى!
01:12:27.751 – 01:12:30.042
‫- أنا آسف ‫- أتريد العراك؟
01:12:30.167 – 01:12:32.167
‫هل أنت مجنون؟!
01:12:43.125 – 01:12:45.417
‫يجب أن نتكلّم
01:12:47.584 – 01:12:48.999
‫حسناً
01:12:50.417 – 01:12:54.417
‫من أين نبدأ؟ ‫من تغيّبك المستمرّ عن العمل؟
01:12:54.542 – 01:12:57.125
‫من مظهرك غير اللائق؟
01:12:57.25 – 01:13:01.626
‫- وضعك قيد المراجعة الٓان ‫- أنا (جاك) غير المتفاجىء
01:13:01.751 – 01:13:06.375
‫- ماذا؟ ‫- لنفترض أنّك وزارة النقل
01:13:07.209 – 01:13:09.334
‫يُعلمك أحد بأنّ...
01:13:09.459 – 01:13:13.999
‫هذه الشركة تصنع مساند للمقاعد ‫الٔاماميّة لن تنجح في اختبارات الصدم
01:13:14.083 – 01:13:17.334
‫بطانات مكابح تتعطّل ‫بعد اجتياز ألف ميل
01:13:17.459 – 01:13:23.542
‫ومحاقن وقود تنفجر وتحرق الناس ‫وهم أحياء... ماذا تفعل عندئذٍ؟
01:13:24.459 – 01:13:26.792
‫- هل تهدّدني؟ ‫- لا
01:13:26.918 – 01:13:30.25
‫- اخرج من هنا، أنت مطرود ‫- لديّ حلّ أفضل
01:13:30.375 – 01:13:33.751
‫أبقني على جدول الموظّفين ‫بصفتي مستشاراً خارجيّاً
01:13:33.876 – 01:13:39.876
‫ومقابل راتبي، ستكون مهمّتي ‫التكتّم عن المعلومات التي أعرفها
01:13:39.999 – 01:13:42.918
‫لا داعي للمجيء إلى المكتب حتّى ‫سأعمل في منزلي
01:13:44.542 – 01:13:49.167
‫من تحسب نفسك ‫أيّها الحقير المجنون؟
01:13:53.209 – 01:13:57.792
‫- رجال الٔامن؟ ‫- "أنا انتقام (جاك) المغتبط بنفسه"
01:14:05.709 – 01:14:07.167
‫ماذا تفعل؟
01:14:16.334 – 01:14:18.417
‫ضربة مؤلمة
01:14:19.999 – 01:14:21.959
‫لمَ فعلت هذا؟
01:14:22.375 – 01:14:24.918
‫يا إلهي! لا! أرجوك! توقّف!
01:14:34.959 – 01:14:39.083
‫ماذا تفعل؟ ‫يا إلهي! لا! أرجوك! لا!
01:14:39.209 – 01:14:42.959
‫"لسبب ما تذكّرتُ العراك الٔاوّل مع (تايلر) ‫لا!"
01:15:08.042 – 01:15:12.292
‫"داخل هذا الرجل الذي استهان به مديره"
01:15:12.417 – 01:15:14.834
‫"بدأ وحش مريع بالظهور"
01:15:15.834 – 01:15:19.209
‫اسمع، أعطني راتبي كما طلبت
01:15:19.334 – 01:15:21.584
‫ولن ترى وجهي ثانية
01:15:21.709 – 01:15:25
‫"عندئذٍ ‫وفي اللحظة المناسبة تماماً"
01:15:28.25 – 01:15:30.918
‫حمداً للّه! أرجوك، كفّ عن ضربي
01:15:31 – 01:15:33.209
‫"هاتف، كمبيوتر، آلة فاكس"
01:15:33.334 – 01:15:37.25
‫"راتب أسبوعيّ على مدار السنة ‫و48 تذكرة طيران مجّانيّة"
01:15:37.375 – 01:15:39.709
‫"أصبح لنا الٓان شركة راعية"
01:15:39.834 – 01:15:44.292
‫"وهكذا استطعنا أنا و(تايلر) إقامة ‫مباريات القتال كلّ ليلة في الٔاسبوع"
01:15:46.042 – 01:15:50.292
‫"لم يعد الاهتمام في نادي القتال ‫ينصبّ إلّا على الخصمين"
01:15:51 – 01:15:54.584
‫"كان القائد يتمشّى بين الحضور ‫وسط الظلام"
01:15:55.792 – 01:16:01.167
‫"يواجه (تايلر) الٓان دعوى تقدّم بها فندق ‫(بريسمان) ضدّه بسبب البول في الحساء"
01:16:07 – 01:16:09.834
‫"أنا حياة (جاك) المهدورة "
01:16:21.125 – 01:16:23.709
‫"كان (تايلر) يعدّ مهمّات جديدة"
01:16:23.834 – 01:16:27.25
‫"ويوزّعها على أعضاء النادي ‫في ظروف مختومة"
01:16:44.999 – 01:16:48.959
‫"أتعلم أنّ زيت المحرّكات المستعمل ‫ينفع كسماد لحديقتك؟"
01:17:04.459 – 01:17:06.501
‫أتعلم أنّ هناك نادياً للقتال ‫في (ديلاوير سيتي)؟
01:17:06.626 – 01:17:08
‫سمعت به
01:17:09.292 – 01:17:11.667
‫- هناك نادٍ آخر في (بينز غروف) ‫- دعها
01:17:11.792 – 01:17:15.209
‫- وجد (بوب) نادياً في (نيوكاسل) ‫- هل أسّست ذلك النادي؟
01:17:15.334 – 01:17:18.292
‫- لا، اعتقدت أنّك أسّسته أنت ‫- لا
01:17:47.375 – 01:17:49.375
‫"الشرطة تصادر منجنيقاً للغائط"
01:17:50.209 – 01:17:51.792
‫"الاعتداء على ممثّلة"
01:17:53.209 – 01:17:56.334
‫"انقطاع الكهرباء في مركز تجاريّ" ‫"تلويث نافورة"، "حلق شعر القرود"
01:18:06.292 – 01:18:07.959
‫- توقّف للحظة ‫- ماذا سنفعل؟
01:18:08.042 – 01:18:09.626
‫- استدر ‫- ماذا سنفعل؟
01:18:09.751 – 01:18:12.292
‫- سننفّذ مهمّة ‫- أيّ نوع من المهمّات؟
01:18:12.417 – 01:18:14.25
‫تضحية بشريّة
01:18:14.375 – 01:18:18.25
‫- أهذا مسدّس؟ قل إنّه ليس مسدّساً ‫- إنّه مسدّس
01:18:18.375 – 01:18:20.709
‫- اذهب إلى الباحة الخلفيّة ‫- لا تعبث به
01:18:20.834 – 01:18:22.292
‫اذهب إلى الباحة الخلفيّة
01:18:22.417 – 01:18:26.834
‫"على المدى الطويل من الزمن ‫تنتفي قدرة الٕانسان على التحمّل"
01:18:28.417 – 01:18:31.125
‫- ماذا تفعل؟ توقّف ‫- ضع يديك خلف ظهرك
01:18:31.918 – 01:18:33.876
‫أعطني محفظتك
01:18:35.334 – 01:18:38.417
‫(رايموند هيسيل) 1320 شارع (بينينغ) ‫الشقّة (أ)
01:18:38.542 – 01:18:40.999
‫- شقّة سفليّة صغيرة وضيّقة ‫- كيف عرفت؟
01:18:41.083 – 01:18:44.375
‫لٔانّ الشقق السفليّة الحقيرة ‫تعرّف بالٔاحرف لا بالٔارقام
01:18:44.501 – 01:18:47.501
‫(رايموند)... سوف تموت
01:18:49.542 – 01:18:53.25
‫أهذه صورة والديك؟ ‫يجب أن يتّصل والداك بطبيب العائلة
01:18:53.375 – 01:18:57.042
‫ليحضر سجلّات أسنانك، أتريد ‫أن تعرف السبب؟ لٔانّني سأشوّه وجهك
01:18:58.042 – 01:19:01.876
‫- كفى ‫- بطاقة طالب جامعيّ منتهية الصلاحيّة
01:19:01.999 – 01:19:04.125
‫ماذا كنت تدرس يا (رايموند)؟
01:19:04.25 – 01:19:05.667
‫- موادّ ‫- موادّ؟
01:19:05.792 – 01:19:07.792
‫أكانت الامتحانات الفصليّة صعبة؟
01:19:09.125 – 01:19:11.709
‫- سألتك عمّا كنت تدرس ‫- علم الٔاحياء في الٔاغلب
01:19:11.834 – 01:19:14.959
‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف!
01:19:15.042 – 01:19:17.667
‫ماذا أردت أن تصبح ‫يا (رايموند هيسيل)؟
01:19:19.083 – 01:19:23.501
‫السؤال يا (رايموند) ‫هو ماذا أردت أن تصبح؟
01:19:25.042 – 01:19:27.959
‫- أجبه يا (رايموند)! ‫- طبيباً بيطريّاً
01:19:28.042 – 01:19:30.709
‫- حيوانات ‫- أجل، موادّ عن الحيوانات
01:19:30.834 – 01:19:32.918
‫أجل، فهمتك ‫هذا يعني مزيداً من الدروس
01:19:33.459 – 01:19:35.751
‫- دروس كثيرة ‫- أتفضّل الموت؟
01:19:35.876 – 01:19:37.959
‫- لا! ‫- أتفضّل أن تموت هنا...
01:19:38.042 – 01:19:44
‫- جاثماً في باحة المتجر الخلفيّة؟ ‫- لا! لا! أرجوك! لا!
01:19:47.375 – 01:19:51.334
‫سأحتفظ برخصة قيادتك ‫سأتحقّق من وضعك
01:19:51.459 – 01:19:53.834
‫أعرف عنوان سكنك
01:19:53.959 – 01:19:57.834
‫إن لم تعد إلى دراسة الطبّ البيطريّ ‫بعد ستّة أسابيع فستموت
01:20:00.334 – 01:20:02.459
‫اذهب إلى منزلك
01:20:06.501 – 01:20:09.083
‫اركض يا (فوريست)! اركض!
01:20:09.792 – 01:20:11.792
‫أشعر بالغثيان
01:20:13.334 – 01:20:16.292
‫- تخيّل شعوره هو ‫- الٔامر ليس مسلّياً
01:20:16.417 – 01:20:19.542
‫لم يكن مسلّياً ‫ما كان الهدف من ذلك؟
01:20:19.667 – 01:20:23.167
‫سيكون الغد أجمل يوم ‫في حياة (رايموند هيسيل)
01:20:23.292 – 01:20:27.626
‫سيجد الفطور شهيّاً ‫أكثر من أيّ وجبة نتناولها أنا وأنت
01:20:28.751 – 01:20:31.709
‫- "عليك أن تعترف بجرأته" ‫- تعال
01:20:31.834 – 01:20:36.375
‫"كانت لديه خطّة ‫وبدت منطقيّة في نظر (تايلر)"
01:20:36.501 – 01:20:39.667
‫"لا خوف ولا تشويش"
01:20:39.792 – 01:20:44.501
‫"القدرة الحقيقيّة على التجاهل الكامل ‫للٔامور غير المهمّة"
01:20:56.542 – 01:20:58.751
‫قيمتك كإنسان ليست في مهنتك
01:21:00.459 – 01:21:03.083
‫قيمتك كإنسان ‫ليست في حجم أموالك
01:21:05.334 – 01:21:10.25
‫قيمتك ليست في السيّارة التي تقودها ‫وليست في محتويات محفظتك
01:21:11.584 – 01:21:13.999
‫وليست في لباسك العسكريّ
01:21:15.584 – 01:21:18.626
‫أنت حثالة العالم المعتادة
01:21:27.501 – 01:21:29.999
‫سأخرج من هنا بعد لحظات
01:21:30.501 – 01:21:32.501
‫لا داعي لٔان تذهبي
01:21:33.834 – 01:21:35.626
‫مهما يكن
01:21:36.584 – 01:21:39.792
‫أعني أنّه... لا مانع ببقائك
01:21:49.125 – 01:21:53.459
‫- أما زلت تقصدين مجموعات المساعدة؟ ‫- أجل
01:21:55.167 – 01:21:58.792
‫- توفّيت (كلوي) ‫- (كلوي)
01:22:00.083 – 01:22:03.709
‫- متى توفّيت؟ ‫- أيهمّك الٔامر؟
01:22:04.876 – 01:22:07.167
‫لا أعرف ‫لم أفكّر في ذلك منذ فترة
01:22:09.876 – 01:22:12.501
‫قامت بخطوة ذكيّة
01:22:14.25 – 01:22:20.584
‫- اسمعي... ماذا تجنين من ذلك كلّه؟ ‫- ماذا؟
01:22:21.292 – 01:22:26.292
‫لماذا تستمرّين... ؟ ‫هل يُسعدك هذا؟
01:22:28.042 – 01:22:29.626
‫يُسعدني أحياناً
01:22:31.751 – 01:22:33.125
‫لا أفهم...
01:22:33.25 – 01:22:38.959
‫لماذا يعمد الشخص الضعيف إلى البحث ‫عن شخص قويّ ليصادقه؟ ما السبب؟
01:22:39.042 – 01:22:41.042
‫وماذا تجني أنت من ذلك؟
01:22:43.125 – 01:22:47.584
‫لا، الٔامر مختلف تماماً ‫الٔامر مختلف بالنسبة إلينا
01:22:47.876 – 01:22:52.334
‫- "إلينا"؟ ماذا تعني بقولك "إلينا"؟ ‫- عفواً، أتسمعين هذا؟
01:22:53.292 – 01:22:56
‫- أسمع ماذا؟ ‫- ألا تسمعين هذه الجلبة؟ مهلًا
01:22:56.125 – 01:22:59.125
‫مهلًا، ماذا كنت تقول؟ ‫لا تغيّر الموضوع، أريد مناقشة الٔامر
01:22:59.25 – 01:23:02.375
‫- هل تخبرها عنّي؟ ‫- لا... ماذا؟
01:23:02.501 – 01:23:05.292
‫ما كان الهدف ‫من مجيئك إلى منزلي لٕانقاذي؟
01:23:05.417 – 01:23:08.501
‫- عمّ تتكلّمان؟ ‫- لا شيء، لا شيء
01:23:08.626 – 01:23:10.751
‫- لا أعتقد ذلك ‫- ماذا تريدين؟
01:23:10.876 – 01:23:12.959
‫- انظر إليّ ‫- ماذا؟
01:23:14.375 – 01:23:17.292
‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء، لا تقلقي بشأنه
01:23:17.417 – 01:23:20.042
‫- من فعل هذا بك؟ ‫- شخص ما
01:23:20.167 – 01:23:22.959
‫- شابّ أم فتاة؟ ‫- وما الفرق إن كان شابّاً أم فتاة؟
01:23:23.042 – 01:23:25.042
‫- وهل تمانع بسؤالي؟ ‫- الٔامر لا يعنيك
01:23:25.167 – 01:23:26.918
‫- أنتَ تخشى الكلام ‫- لا أخشى الكلام
01:23:27 – 01:23:30.083
‫- لا، صارِحني ‫- اتركيني، دعيني وشأني
01:23:30.209 – 01:23:32.167
‫- هذا الحديث... ‫- هذا الحديث...
01:23:32.292 – 01:23:35.292
‫- قد انتهى ‫- قد انتهى
01:23:36.542 – 01:23:39.959
‫لا أستطيع أن أقنعك بشيء ‫أليس كذلك؟
01:23:46.918 – 01:23:49.918
‫أصبح هذا الٔامر مملًا
01:23:51.209 – 01:23:54.959
‫- ما هذا؟ ‫- ما رأيك؟
01:23:56 – 01:23:58.542
‫ما حاجتك إلى هذه الٔاسرّة؟
01:24:06.667 – 01:24:09.334
‫أنت صغير السنّ، أنا آسف
01:24:10.334 – 01:24:11.999
‫ما الٔامر؟
01:24:12.083 – 01:24:14.167
‫إن كان طالب الانتساب صغير السنّ ‫فسنُعلمه بذلك
01:24:14.292 – 01:24:16.417
‫- إن كان كبير السنّ أو بديناً فسنُعلمه ‫- طالب الانتساب؟
01:24:16.542 – 01:24:20
‫إن وقف عند الباب لثلاثة أيّام ‫بدون طعام أو نوم أو تشجيع
01:24:20.125 – 01:24:24.167
‫- يمكنه عندئذٍ الدخول والبدء بالتدريب ‫- أيّ تدريب؟
01:24:29.792 – 01:24:33.876
‫أتظنّها لعبة؟ سنّك الصغير لا يؤهّلك ‫للتدرّب هنا، انتهى النقاش
01:24:33.999 – 01:24:37.167
‫كفّ عن إضاعة وقتنا ‫ارحل من هنا
01:24:40.834 – 01:24:45
‫لديّ خبر سيّىء... لن نقبل بك
01:24:45.792 – 01:24:47.999
‫عذراً لٔايّ سوء تفاهم
01:24:48.083 – 01:24:51.25
‫هذه ليست نهاية العالم ‫ارحل فحسب
01:24:52.542 – 01:24:54.083
‫ارحل
01:24:54.667 – 01:24:58.459
‫أنت تنتهك ملكيّتي ‫وسأضطرّ إلى استدعاء الشرطة
01:25:01.667 – 01:25:05.876
‫لا تنظر إليّ، أتظنّ أنّك ستدخل ‫هذا المنزل؟ لن تدخل هذا المنزل أبداً!
01:25:05.999 – 01:25:09.167
‫ابتعد الٓان عن شرفتي! ‫ابتعد عن شرفتي!
01:25:09.292 – 01:25:12.417
‫سرعان ما أصبحنا جميعاً ‫كما أرادنا (تايلر)
01:25:12.542 – 01:25:15.417
‫سأدخل المنزل وأحضر رفشاً
01:25:23.042 – 01:25:25.709
‫- ألديك قميصان سوداوان؟ ‫- نعم
01:25:25.834 – 01:25:27.25
‫- سروالان سوداوان؟ ‫- نعم، سيّدي
01:25:27.375 – 01:25:31.375
‫حذاءان سوداوان؟ جوارب سوداء؟ ‫سترة سوداء؟
01:25:31.501 – 01:25:34.959
‫- 300 دولار لدفع مراسم الدفن؟ ‫- نعم، سيّدي
01:25:37.167 – 01:25:38.584
‫يمكنك الدخول
01:25:48.792 – 01:25:51.501
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين
01:25:51.626 – 01:25:54.959
‫نهداك كبيران، ابتعد عن شرفتي
01:26:01.751 – 01:26:04.25
‫(بوب)، (بوب)، تمهّل
01:26:18.709 – 01:26:21.626
‫كالقرد الجاهز لٕارساله إلى الفضاء
01:26:21.751 – 01:26:27.25
‫قرد فضائيّ ‫جاهز للتضحية بنفسه لٔاجل الصالح العامّ
01:26:32.667 – 01:26:37.25
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين! ‫وأنت...!
01:26:37.375 – 01:26:42.626
‫أنت... أشقر زيادة عن اللزوم! ‫ابتعدا من هنا!
01:26:43.292 – 01:26:46.751
‫- "واستمرّت الحال على هذا المنوال" ‫- "اسمعوني جيّداً أيّتها الديدان"
01:26:46.876 – 01:26:49.125
‫"لستم أشخاصاً مميّزين"
01:26:49.25 – 01:26:53
‫"لستم أشخاصاً رائعين وفريدين"
01:26:53.125 – 01:26:56.918
‫"أنتم من موادّ عضويّة قابلة للتحلّل ‫كأيّ شيء آخر"
01:26:57 – 01:26:59.125
‫"بنى (تايلر) جيشه"
01:26:59.25 – 01:27:03.167
‫"نحن حثالة العالم المعتادة"
01:27:03.292 – 01:27:07.083
‫"كلّنا جزء من كومة السماد ذاتها"
01:27:08.209 – 01:27:12.999
‫"لماذا كان (تايلر) يبني جيشه؟ ‫لٔايّ غاية؟"
01:27:13.083 – 01:27:14.709
‫"لٔايّ صالح عامّ؟"
01:27:18.083 – 01:27:20.083
‫"نثق بـ(تايلر)"
01:27:23.375 – 01:27:27.584
‫لا، لا ‫قيمة الٕانسان ليست في مهنته
01:27:32.292 – 01:27:34.876
‫ما هذا كلّه؟
01:27:37.125 – 01:27:40.959
‫- حسناً... ماذا يجري هنا؟ ‫- إنّنا نحتفل
01:27:41.042 – 01:27:43.709
‫- لمَ الاحتفال؟ ‫- اذهب
01:27:48.709 – 01:27:50.709
‫سأحملها عنك
01:27:53.876 – 01:27:57.459
‫إنّه المذاق الرائع ذاته ‫(بيبسي)، مشروب الٔاجيال التالية
01:27:57.584 – 01:27:58.999
‫"نبأ عاجل"
01:28:00.667 – 01:28:02.626
‫"المحقّقون موجودون في موقع الحادث"
01:28:02.751 – 01:28:05.292
‫"مهلًا ‫ها قد وصل مفوّض الشرطة (جايكوبز)"
01:28:05.417 – 01:28:08.542
‫"حضرة المفوّض ‫أيمكنك إطلاعنا على ما جرى هنا؟"
01:28:08.667 – 01:28:12.334
‫"الحادث يندرج ضمن سلسلة ‫أعمال تخريب حصلت مؤخّراً في المدينة"
01:28:12.459 – 01:28:16.125
‫"ويرتبط بنوادي ملاكمة سرّية"
01:28:16.25 – 01:28:19.792
‫"سنجري تحقيقاً دقيقاً"
01:28:19.918 – 01:28:25.999
‫"سمعنا تصريح مفوّض الشرطة (جايكوبز) ‫من موقع الحريق الذي اندلع قبل ساعة"
01:28:26.083 – 01:28:28.375
‫- إنّها مثيرة ‫- "حدّثتكم من أمام مبنى (باركر موريس)"
01:28:28.501 – 01:28:30.542
‫"ونعود الٓان إلى الاستديو"
01:28:31.042 – 01:28:32.459
‫أجل!
01:28:34.042 – 01:28:35.459
‫اللعنة!
01:28:35.959 – 01:28:38.375
‫"مبنى (باركر موريس) ‫(ويست فرانكلين)"
01:28:42.542 – 01:28:44.751
‫ماذا فعلتم؟
01:28:44.876 – 01:28:48.709
‫"لكنّ محقّقي الحرائق المتعمّدة ‫موجودون في المبنى ولم يتأكّد بعد..."
01:28:53.417 – 01:28:57.542
‫القاعدة الٔاولى من "مشروع الفوضى" ‫هي عدم طرح الٔاسئلة
01:29:03.667 – 01:29:07.334
‫الانتصار في حربنا ضدّ الجريمة ‫لن يتحقّق بين ليلة وضحاها
01:29:07.459 – 01:29:11.626
‫سيتطلّب ذلك منّا التفاني والالتزام ‫والٔاهمّ من ذلك، التعاون
01:29:11.751 – 01:29:15.626
‫الشوارع آمنة حاليّاً ‫هناك أمل في وسط المدينة
01:29:15.751 – 01:29:18.417
‫- لكنّها مجرّد البداية ‫- سأدخل الحمّام
01:29:19.375 – 01:29:22.792
‫هذه هي الخطوات الٔاولى ‫في رحلتنا الطويلة
01:29:22.918 – 01:29:25.375
‫- لهذا أوجدنا "مشروع الٔامل" ‫- (بوب)
01:29:25.501 – 01:29:28.709
‫لمساعدة الٓاخرين ‫في أعمال الحماية وفرض النظام
01:29:29.459 – 01:29:34.375
‫سيكون "مشروع الٔامل" مسعى مشتركاً ‫بين الشرطة وقادة المجتمع
01:29:34.501 – 01:29:39.209
‫سيكون سلاحاً جديداً فعّالًا ‫في حربنا ضدّ الجريمة
01:30:24.501 – 01:30:27
‫اللعنة! خصيتاه باردتان
01:30:28.125 – 01:30:30.959
‫مرحباً، ستوقف تحقيقك الدقيق
01:30:31.042 – 01:30:33.834
‫وتصرّح علناً بعدم وجود مجموعة سرّية
01:30:33.959 – 01:30:37.292
‫- وإلّا سينتزع هؤلاء الشبّان خصيتيك ‫- لا!
01:30:37.417 – 01:30:40.999
‫ويرسلونهما كأيّ بيان صحفيّ إلى ‫الـ(نيويورك تايمز) و(لوس أنجلوس تايمز)
01:30:42.083 – 01:30:45.667
‫اسمع، الٔاشخاص الذين تلاحقونهم ‫هم الذين تعتمدون عليهم في حياتكم
01:30:45.792 – 01:30:48.292
‫إنّنا نطهو طعامكم ونجمع نفاياتكم
01:30:48.417 – 01:30:54.167
‫نحوّل اتّصالاتكم ونقود سيّارات الٕاسعاف ‫نحرسكم أثناء نومكم
01:30:57.459 – 01:30:59.918
‫لا تعبث معنا
01:31:08.584 – 01:31:10.125
‫خدعناك
01:31:23 – 01:31:25.834
‫اذهبوا ‫(بوب)، تعال معي
01:31:26.542 – 01:31:27.959
‫هيّا بنا
01:31:29.167 – 01:31:32.25
‫"أنا الرفض الغاضب لـ(جاك)"
01:32:21.042 – 01:32:23.709
‫"شعرتُ برغبة في إطلاق النار ‫على كلّ دبّ (باندا)"
01:32:23.834 – 01:32:27.125
‫"يرفض التناسل للحفاظ على فصيلته"
01:32:29 – 01:32:31.667
‫"أردتُ أن أفتح صمّامات الٕافراغ ‫في ناقلات النفط"
01:32:31.792 – 01:32:34.876
‫"لتلويث كلّ الشواطىء الفرنسيّة ‫التي لم أزرها"
01:32:39 – 01:32:41.25
‫"أردتُ أن أتنشّق الدخان"
01:32:57.25 – 01:32:59.918
‫أين تعلّمت ذلك أيّها المعتوه؟
01:33:00.876 – 01:33:04
‫شعرتُ برغبة في تدمير شيء جميل
01:33:07.709 – 01:33:10.25
‫- خذوه إلى المستشفى ‫- حسناً
01:33:21.626 – 01:33:24.25
‫اطمئنّ سيّد (دوردن)، أحضرتها ‫من مرأب المطار للفترات الطويلة
01:33:25.876 – 01:33:30.584
‫- مِن بعدك، سيّد (دوردن) ‫- مِن بعدك أنت
01:33:36.417 – 01:33:39.334
‫"أعيدوا تصنيع حيواناتكم"
01:33:47.501 – 01:33:50.167
‫هل تفكّر في شيء؟
01:33:50.292 – 01:33:53
‫أجل ‫لماذا لم تخبرني عن "مشروع الفوضى"؟
01:33:53.125 – 01:33:56.292
‫القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى" ‫هي عدم طرح الٔاسئلة
01:33:56.417 – 01:33:58.834
‫- عمّ تتكلّم؟ ‫- لمَ لم تشملني منذ البداية؟
01:33:58.959 – 01:34:03.667
‫نادي القتال كان البداية، خرج الٓان ‫من القبو وبات اسمه "مشروع الفوضى"
01:34:03.792 – 01:34:06.375
‫لقد أسّسنا نادي القتال معاً ‫أتذكر ذلك؟
01:34:06.501 – 01:34:09.292
‫- إنّه ناديّ بقدر ما هو ناديك ‫- هل يتعلّق الٔامر بنا؟
01:34:09.417 – 01:34:12.209
‫- أجل، اعتقدتُ أنّنا نعمل معاً ‫- هذا ليس الموضوع
01:34:12.334 – 01:34:16.834
‫- النادي ليس ملكاً لنا، لسنا مميّزين ‫- كان يجب أن تخبرني
01:34:19.125 – 01:34:20.959
‫احذر، (تايلر)!
01:34:22.542 – 01:34:24.209
‫- اللعنة يا (تايلر)! ‫- ماذا تريد؟
01:34:24.334 – 01:34:27.999
‫تصريح بالغايات؟ رسالة بالبريد ‫الٕالكترونيّ؟ إشارة على "جدول مهمّاتك"؟
01:34:28.083 – 01:34:29.999
‫أنت تختار درجة تورّطك
01:34:30.459 – 01:34:32.667
‫سأفعل ذلك ‫أريد معرفة بعض الٔامور أوّلًا
01:34:32.792 – 01:34:35.209
‫- القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى"... ‫- اخرسا!
01:34:36.667 – 01:34:39.918
‫- أريد أن أعرف ما تخطّط له ‫- تبّاً لذلك! يجب أن تنسى ما تعرفه
01:34:40 – 01:34:45.959
‫هذه مشكلتك، انسَ ما تظنّ أنّك تعرفه عن ‫الحياة والصداقة ولا سيّما عن العلاقة بيننا
01:34:46.042 – 01:34:49.167
‫ماذا؟... ماذا تعني بهذا الكلام؟ ماذا؟
01:34:52.459 – 01:34:54.459
‫ماذا تفعل؟
01:34:55.999 – 01:34:57.999
‫ماذا تتمنّيان أن تفعلا قبل موتكما؟
01:34:58.083 – 01:34:59.999
‫- أرسم لوحة تمثّلني ‫- أبني منزلًا
01:35:00.959 – 01:35:03.167
‫- وأنت؟ ‫- لا أعرف، لا شيء
01:35:03.292 – 01:35:05.501
‫يجب أن تعرف الجواب عن هذا السؤال
01:35:05.626 – 01:35:08.375
‫إن كنت ستموت الٓان ‫فما هو شعورك حيال حياتك؟
01:35:08.501 – 01:35:12.167
‫لا أعرف، لن أكون فخوراً بحياتي ‫أهذا ما تريدني أن أقول؟
01:35:12.584 – 01:35:14.417
‫- هيّا ‫- جواب غير شافٍ
01:35:14.542 – 01:35:17.375
‫كفّ عن العبث! (تايلر)!
01:35:21 – 01:35:25.584
‫اللعنة! اللعنة! تبّاً لك! ‫تبّاً لنادي القتال! تبّاً لـ(مارلا)!
01:35:25.709 – 01:35:27.751
‫سئمت تصرّفاتك!
01:35:28.751 – 01:35:30.834
‫حسناً يا صديقي، حسناً
01:35:31.375 – 01:35:33.792
‫- كفّ عن العبث، أمسك المقود ‫- تأمّل نفسك
01:35:33.918 – 01:35:36.501
‫- أمسك المقود! ‫- تأمّل نفسك! أنت مثير للشفقة!
01:35:36.626 – 01:35:38.709
‫لماذا؟ لماذا؟ عمّ تتكلّم؟
01:35:38.834 – 01:35:43.209
‫- لمَ فجّرتُ شقّتك برأيك؟ ‫- ماذا؟
01:35:43.334 – 01:35:47.417
‫بلوغ الحضيض ليس إجازة أسبوعيّة ‫ولا حلقة دراسيّة لعينة
01:35:47.876 – 01:35:52.626
‫كفّ عن محاولة ‫السيطرة على كلّ شيء واتركني
01:35:53.834 – 01:35:57.334
‫- اتركني! ‫- حسناً
01:35:57.459 – 01:35:59.125
‫حسناً
01:36:55.375 – 01:36:58.751
‫"لم أتعرّض لحادث سير من قبل"
01:36:58.876 – 01:37:04.584
‫"هذا ما شعرَت به كلّ الضحايا ‫قبل أن ترد أسماؤهم في تقاريري"
01:37:04.709 – 01:37:06.709
‫اللعنة!
01:37:09.999 – 01:37:12.959
‫مررنا بتجربة الموت الوشيك
01:37:17.542 – 01:37:19.751
‫في العالم الذي أراه
01:37:19.876 – 01:37:25.459
‫أنت تطارد الٔايل عبر غابات ‫الوادي الرطبة حول أنقاض مبنى (روكفلر)
01:37:26.959 – 01:37:31.459
‫ترتدي ثياباً جلديّة ‫تكفيك لباقي أيّام حياتك
01:37:31.584 – 01:37:36.334
‫ستتسلّق الكرمة الغليظة ‫التي تلتفّ على برج (سيرز)
01:37:36.459 – 01:37:40.792
‫وعندما تنظر إلى الٔاسفل ‫سترى أشكالًا صغيرة تطحن الذرة
01:37:40.918 – 01:37:46.709
‫وتنشر شرائح لحم الغزال على الممرّات ‫الخالية في طريق عامّ سريع مهجور
01:37:58.751 – 01:38:00.792
‫اعتنِ بنفسك أيّها البطل
01:38:17.876 – 01:38:20.751
‫"وبعد ذلك ‫(تايلر)؟"
01:38:20.999 – 01:38:22.999
‫"اختفى (تايلر)"
01:38:30.709 – 01:38:32.918
‫"هل كنت نائماً؟"
01:38:33.959 – 01:38:35.584
‫"هل نمتُ؟"
01:38:35.709 – 01:38:37.918
‫لست شخصاً رائعاً وفريداً، أتفهم؟
01:38:38 – 01:38:40.792
‫"أصبح المنزل نابضاً بالحياة"
01:38:40.918 – 01:38:44.209
‫"فهو رطب من الداخل ‫بفعل عرق شاغليه وتنفّسهم"
01:38:45.417 – 01:38:48.999
‫"كثيرون يتحرّكون ‫والمنزل يتحرّك معهم"
01:38:50.999 – 01:38:52.626
‫"كوكب (تايلر)"
01:38:52.751 – 01:38:54.584
‫"اضطررتُ إلى الالتصاق بالجدران"
01:38:54.709 – 01:38:57.584
‫"احتجزت داخل عالم رتيب ‫من قرود الفضاء"
01:38:57.709 – 01:39:00.667
‫لا تدخّن هنا ‫أتعلم كمّية الٔاثير في هذا المنزل؟
01:39:00.792 – 01:39:03.918
‫"يطهون ويعملون ‫وينامون في مجموعات"
01:39:06.542 – 01:39:08
‫مهلًا قليلًا
01:39:27.042 – 01:39:28.751
‫الوضع تحت السيطرة، سيّدي
01:39:29.834 – 01:39:31.209
‫"جادّة (دروري)"
01:39:31.667 – 01:39:35.876
‫- أين (تايلر)؟ ‫- القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى" هي...
01:39:35.999 – 01:39:37.792
‫أجل، فهمت
01:39:40.167 – 01:39:42.167
‫"أنا وحدي تماماً"
01:39:42.292 – 01:39:46
‫"تخلّى عنّي أبي ‫تخلّى (تايلر) عنّي"
01:39:46.125 – 01:39:49.334
‫"أنا قلب (جاك) المحطّم"
01:39:52.459 – 01:39:56.709
‫"ما هي الخطوة التالية في "مشروع الفوضى"؟ ‫لا أحد يعرف سوى (تايلر)"
01:39:56.834 – 01:39:59.834
‫"القاعدة الثانية هي أنّك لا تطرح الٔاسئلة"
01:40:02.459 – 01:40:04.959
‫ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!
01:40:06.25 – 01:40:07.667
‫من هؤلاء الناس؟
01:40:12.584 – 01:40:14.792
‫"شركة شارع (بايبر) للصابون"
01:40:17.167 – 01:40:18.584
‫أيمكنني الدخول؟
01:40:21.918 – 01:40:25.209
‫- ليس هنا ‫- ماذا؟
01:40:26.542 – 01:40:29.709
‫(تايلر) ليس هنا
01:40:30.292 – 01:40:33.959
‫لقد ذهب (تايلر)، لقد رحل
01:40:49.542 – 01:40:52.125
‫أحضروا مساعدة!
01:41:03.501 – 01:41:07.542
‫أصيبا بطلقات ناريّة! ابتعدوا! ‫أفسِحوا لنا المجال!
01:41:07.667 – 01:41:10.876
‫- ماذا جرى؟ ماذا جرى؟ ‫- كنّا في مهمّة
01:41:10.999 – 01:41:13.959
‫كان من المفترض ‫أن نصيب عصفورين بحجر واحد
01:41:14.042 – 01:41:16
‫ندمّر قطعة فنّية لٕاحدى الشركات
01:41:16.584 – 01:41:19.083
‫عمليّة "الرعد" جاهزة، انطلِق
01:41:20.417 – 01:41:22.918
‫ونخرّب المقهى التابع لتلك الشركة
01:41:28.417 – 01:41:30.417
‫كانت خطّتنا محكمة يا سيّدي
01:41:38.501 – 01:41:41.626
‫- سارت الٔامور على ما يرام إلى أن... ‫- الشرطة! مكانك!
01:41:41.751 – 01:41:44.292
‫- ماذا؟ ‫- أطلقوا النار على (بوب)
01:41:45.834 – 01:41:48.542
‫- أصابوه في رأسه ‫- رجال الشرطة الٔاوغاد!
01:41:53.375 – 01:41:54.876
‫يا إلهي!
01:41:54.999 – 01:41:59
‫- أولئك الٔاوغاد! ‫- يا لغبائكم!
01:41:59.125 – 01:42:03.834
‫تضعون الٔاقنعة وتزرعون المتفجّرات ‫ماذا ستكون عواقب ذلك برأيكم؟
01:42:07.792 – 01:42:10.999
‫بسرعة! علينا التخلّص من الدليل ‫علينا التخلّص من هذه الجثّة
01:42:11.083 – 01:42:13.25
‫- لندفنه ‫- ماذا؟
01:42:13.375 – 01:42:16.042
‫نأخذه إلى الحديقة وندفنه
01:42:16.542 – 01:42:20.542
‫- هيّا يا رجال، أسرعوا! ‫- اتركوه! ابتعدوا عنه!
01:42:20.667 – 01:42:25.709
‫عمّ تتكلّمون؟ هذا ليس دليلًا ‫إنّه إنسان، إنّه صديقي
01:42:25.834 – 01:42:30.792
‫- ولن تدفنوه في حديقة لعينة ‫- قُتل في سبيل "مشروع الفوضى" سيّدي
01:42:30.918 – 01:42:32.834
‫- إنّه (بوب) ‫- لكن سيّدي...
01:42:33.417 – 01:42:35.667
‫لا أسماء لنا في "مشروع الفوضى"
01:42:35.792 – 01:42:41.334
‫اسمعوني جيّداً، هذا رجل وله اسم ‫اسمه (روبرت بولسون)، مفهوم؟
01:42:41.459 – 01:42:46
‫- (روبرت بولسون)؟ ‫- إنّه رجل ومات بسببنا، أتفهمون ذلك؟
01:42:47.542 – 01:42:50.125
‫أنا أفهم
01:42:51.292 – 01:42:56.375
‫في حال الوفاة، يصبح لٔايّ عضو ‫في "مشروع الفوضى" اسمه الخاصّ
01:42:57.167 – 01:42:59.25
‫اسمه (روبرت بولسون)
01:42:59.999 – 01:43:02.501
‫اسمه (روبرت بولسون)
01:43:02.626 – 01:43:06.042
‫اسمه (روبرت بولسون)
01:43:06.167 – 01:43:11.792
‫- اسمه (روبرت بولسون) ‫- كفى يا رجال! أرجوكم!
01:43:11.918 – 01:43:17.417
‫- اسمه (روبرت بولسون) ‫- اخرسوا! انتهينا من ذلك!
01:43:17.542 – 01:43:21.459
‫اسمه (روبرت بولسون) ‫اسمه (روبرت بولسون)
01:43:21.584 – 01:43:23.834
‫اسمه (روبرت بولسون)
01:43:23.959 – 01:43:28.542
‫اسمه (روبرت بولسون) ‫اسمه (روبرت بولسون)
01:43:51.292 – 01:43:54.751
‫- (تايلر)؟ ‫- هنا المحقّق (ستيرن) من وحدة الحرائق
01:43:54.876 – 01:43:57.292
‫"أريد أن أراك في مكتبي حالًا"
01:43:57.417 – 01:43:59.083
‫"اسمه (روبرت بولسون)"
01:44:00.709 – 01:44:05.25
‫"قصدتُ المدن المدوّنة على تذاكر (تايلر) ‫المستعملة وتنقّلت من حانة لٔاخرى"
01:44:05.375 – 01:44:09.876
‫"لا أعرف السبب لكنّني أستطيع أن أدخل ‫50 حانة وأدرك تماماً ما ينتظرني"
01:44:09.999 – 01:44:13.667
‫أبحث عن (تايلر دوردن) ‫من الضروريّ جدّاً أن أكلّمه
01:44:14.25 – 01:44:17.626
‫ليتني أستطيع مساعدتك... يا سيّدي
01:44:23.334 – 01:44:25.167
‫"كلّ مدينة قصدتها"
01:44:26.25 – 01:44:30.792
‫"حالما نزلتُ من الطائرة ‫أدركت أنّه يوجد نادي قتال قريب"
01:44:33.542 – 01:44:39.626
‫تاكسي! انظر إلى وجهي، أنا عضو مثلك ‫أريد أن أعرف إن رأيت (تايلر)
01:44:39.751 – 01:44:43.25
‫لا يحقّ لي الكشف لك ‫عن هذه المعلومات
01:44:43.375 – 01:44:47.876
‫ولا يمكنني ذلك حتّى لو كانت بحوزتي ‫المعلومات التي تريدها في هذه الٓاونة
01:44:49.334 – 01:44:52.042
‫- أنت مغفّل ‫- أرجو أن تغادر المكان
01:44:53.375 – 01:44:58.167
‫"كان (تايلر) منشغلًا، أنشأ سلسلة ‫من نوادي القتال في كلّ أنحاء البلاد"
01:45:00.876 – 01:45:05.083
‫"هل كنت نائماً؟ ‫هل نمتُ؟"
01:45:05.209 – 01:45:08.584
‫"هل (تايلر) كابوسي أم أنّني كابوسه؟"
01:45:08.709 – 01:45:11.083
‫- سمعنا حكايات عنه ‫- أيّ حكايات؟
01:45:11.209 – 01:45:12.959
‫لا أحد يعرف شكله
01:45:13.042 – 01:45:15.792
‫يُجري جراحة تجميليّة لوجهه ‫كلّ ثلاث سنوات
01:45:16.209 – 01:45:20.626
‫- هذا أسخف كلام سمعته ‫- هل أخبار نادي (ميامي) صحيحة؟
01:45:20.751 – 01:45:22.751
‫هل السيّد (دوردن) يبني جيشاً؟
01:45:23.292 – 01:45:26.999
‫"كنت أعيش في حالة متواصلة ‫من الٔاحداث المتكرّرة"
01:45:27.083 – 01:45:30.501
‫"كلّ مكان أقصده ‫أشعر أنّني زرته من قبل"
01:45:30.626 – 01:45:33.542
‫"كان الٔامر أشبه بملاحقة الرجل الخفيّ"
01:45:34.459 – 01:45:40.375
‫"رائحة الدم الجافّ ‫آثار الٔاقدام الحافية القذرة المتجاورة"
01:45:40.501 – 01:45:42.876
‫"رائحة العرق ‫الشبيهة برائحة الدجاج المقليّ"
01:45:44.083 – 01:45:47.25
‫"الٔارضيّة الدافئة ‫نتيجة القتال في الليلة السابقة"
01:45:48.209 – 01:45:51.292
‫"كان (تايلر) يسبقني دائماً بخطوة"
01:45:53.667 – 01:45:57.959
‫"اسمه (روبرت بولسون) ‫اسمه (روبرت بولسون)"
01:46:01.375 – 01:46:06.042
‫أهلًا بعودتك، سيّدي ‫كيف حالك؟
01:46:07.125 – 01:46:10.542
‫- هل تعرفني؟ ‫- أهذا اختبار، سيّدي؟
01:46:10.667 – 01:46:12.501
‫لا، هذا ليس اختباراً
01:46:13.584 – 01:46:17.876
‫- كنت هنا الثلاثاء الفائت ‫- الثلاثاء؟
01:46:17.999 – 01:46:22.501
‫كنت واقفاً في مكانك هذا بالضبط ‫وتسأل عن الٕاجراءات الٔامنيّة
01:46:22.626 – 01:46:24
‫الٕاجراءات مشدّدة
01:46:26.709 – 01:46:30.876
‫- من تحسبني؟ ‫- أمتأكّد من أنّه ليس اختباراً؟
01:46:30.999 – 01:46:33.042
‫هذا ليس اختباراً
01:46:34.167 – 01:46:38.999
‫أنت السيّد (دوردن) ‫أنت الذي تسبّب لي بهذه الندبة
01:46:39.876 – 01:46:43.959
‫"أعيدوا المقاعد من فضلكم ‫إلى موضعها المستقيم والمُحكم"
01:46:54.792 – 01:46:57.334
‫- نعم؟ ‫- (مارلا)، هذا أنا، هل فعلناها؟
01:46:57.459 – 01:46:59.999
‫- "فعلنا ماذا؟" ‫- هل مارسنا الجنس يوماً؟
01:47:00.083 – 01:47:03.959
‫- ما هذا السؤال السخيف؟ ‫- أهو سخيف لٔانّ الجواب نعم أم لا؟
01:47:04.501 – 01:47:06.751
‫- أهذه خدعة؟ ‫- "لا يا (مارلا)..."
01:47:06.876 – 01:47:10.292
‫أتريد أن تعرف إن كنّا ‫نمارس الجنس أو نمارس الحبّ؟
01:47:10.999 – 01:47:13.667
‫- هل مارسنا الحبّ إذاً؟ ‫- "أهذا ما تسمّيه؟"
01:47:13.792 – 01:47:16.959
‫أجيبي عن السؤال يا (مارلا)، أرجوك! ‫هل مارسنا الحبّ أم لا؟
01:47:17.042 – 01:47:19.542
‫تضاجعني ثمّ تحتقرني ‫تحبّني ثمّ تكرهني
01:47:19.667 – 01:47:24.834
‫تُبرز جانبك المرهف ثمّ تتصرّف كالٔاحمق ‫أهذا وصف دقيق لعلاقتنا يا (تايلر)؟
01:47:25.501 – 01:47:28.417
‫- "فقدنا الضغط في حجرة القيادة" ‫- ماذا قلتِ؟
01:47:28.542 – 01:47:30.751
‫- ماذا دهاك؟ ‫- بمَ ناديتِني؟ ناديني باسمي
01:47:30.876 – 01:47:34.334
‫(تايلر دوردن)، (تايلر دوردن) ‫يا غريب الٔاطوار، ما بالك؟
01:47:34.459 – 01:47:37.292
‫- سأذهب إليك ‫- لا، (مارلا)، لست في المنزل!
01:47:38.459 – 01:47:40.501
‫نكثت بوعدك
01:47:40.626 – 01:47:42.834
‫- أخفتني يا (تايلر)! ‫- أخبرتها عنّي
01:47:42.959 – 01:47:46.25
‫- ماذا يجري هنا؟ ‫- طلبت منك أمراً واحداً
01:47:46.375 – 01:47:49.209
‫- أمراً واحداً بسيطاً ‫- لمَ يخلط الناس بيننا؟
01:47:50.834 – 01:47:52.209
‫أجبني
01:47:55.876 – 01:47:57.25
‫اجلس
01:48:00.042 – 01:48:02.083
‫أجبني، لمَ يخلط الناس بيننا؟
01:48:03.334 – 01:48:05.876
‫- أظنّك تعرف الجواب ‫- لا أعرف الجواب
01:48:05.999 – 01:48:09.584
‫بلى، تعرفه ‫لماذا يخلط أيّ إنسان بيننا؟
01:48:11.417 – 01:48:13.334
‫لا أعرف
01:48:17.209 – 01:48:19.292
‫- وجدتَ الجواب ‫- لا!
01:48:19.417 – 01:48:21.792
‫- لا تعبث معنا! ‫- قله
01:48:23.334 – 01:48:24.751
‫لٔانّ...
01:48:26.417 – 01:48:27.834
‫قله
01:48:29.501 – 01:48:32.999
‫- لٔانّنا شخص واحد ‫- هذا صحيح
01:48:33.083 – 01:48:36.792
‫- نحن حثالة العالم المعتادة ‫- لا أفهم يا (تايلر)
01:48:36.918 – 01:48:41.459
‫كنت تبحث عن وسيلة لتغيّر بها حياتك ‫لم تستطع أن تفعل ذلك بمفردك
01:48:41.584 – 01:48:45.626
‫أنا أجمع كلّ الصفات التي تمنّيتها
01:48:45.751 – 01:48:48.083
‫أظهر بالمظهر الذي تريده ‫وأضاجع كما تريد أن تضاجع
01:48:48.209 – 01:48:50.417
‫أنا ذكيّ ومقتدر والٔاهمّ من ذلك
01:48:50.959 – 01:48:54.167
‫- أتمتّع بحرّية لا تتمتّع بها أنت ‫- لا!
01:48:54.292 – 01:48:57.042
‫- (تايلر) ليس هنا، لقد رحل ‫- ماذا؟
01:48:57.167 – 01:48:58.999
‫- هذا مستحيل ‫- لا
01:48:59.083 – 01:49:01.417
‫- هذا جنون ‫- الناس يفعلون ذلك كلّ يوم
01:49:01.542 – 01:49:04.918
‫يكلّمون أنفسهم ‫ويتصوّرون أنفسهم بالصفات التي يتمنّونها
01:49:05.501 – 01:49:08.083
‫"لا يتحلّون بشجاعتك ‫أنت جريء"
01:49:11.626 – 01:49:14.999
‫ما زلت تصارع الفكرة ‫لكنّك تبقى على حالك أحياناً
01:49:15.083 – 01:49:16.792
‫يجب أن نكرّر ذلك
01:49:16.918 – 01:49:19.125
‫أحياناً أخرى ‫تتخيّل أنّك تراقبني
01:49:19.25 – 01:49:22.042
‫إن كانت هذه ليلتك الٔاولى ‫في نادي القتال فعليك أن تقاتل
01:49:22.167 – 01:49:28.667
‫شيئاً فشيئاً ‫تسمح لنفسك بأن تصبح... (تايلر دوردن)
01:49:28.792 – 01:49:31.751
‫قيمتكم ليست في مهنتكم ‫أو في حجم أموالكم
01:49:32.459 – 01:49:34.125
‫- لا، لديك منزل ‫- استأجرته أنت
01:49:34.25 – 01:49:37.751
‫- لديك وظائف وحياة مستقلّة ‫- تعمل في الليل لٔانّك تعاني الٔارق
01:49:37.876 – 01:49:41.042
‫- أو تعمل في صناعة الصابون ‫- أنت تضاجع (مارلا) يا (تايلر)
01:49:41.167 – 01:49:44.334
‫أنت الذي يضاجع (مارلا) ‫لكنّها لا تفرّق بيننا
01:49:46.709 – 01:49:50.918
‫- يا إلهي! ‫- بدأت تفهم المشكلة التي نواجهها
01:49:51.417 – 01:49:53.167
‫هي تعرف الكثير عنّا
01:49:54 – 01:49:58.167
‫يجب أن نتكلّم ‫عن مدى تأثير ذلك على أهدافنا
01:49:59.25 – 01:50:02.834
‫ماذا تعني؟... هذا هراء!
01:50:03.667 – 01:50:08.292
‫- هراء! لن أستمع إليك، أنت مجنون! ‫- لا، أنت المجنون
01:50:08.417 – 01:50:11.542
‫ولا وقت لدينا لهذا الكلام الفارغ
01:50:12.999 – 01:50:15
‫"يُعرف ذلك بالـ"تحويل""
01:50:15.125 – 01:50:19.501
‫"يستمرّ عرض الفيلم ‫بدون أن يلاحظ أيّ مُشاهد ذلك"
01:50:31.999 – 01:50:35.292
‫- سيّدي؟ أستغادر الفندق؟ ‫- أرسلي لي الفاتورة
01:50:35.417 – 01:50:37.792
‫يجب أن توقّع ‫على فاتورة المكالمات الهاتفيّة
01:50:41.999 – 01:50:45.834
‫- متى أجريت هذه المكالمات؟ ‫- بين الساعتين 00:2 و30:3 صباحاً
01:50:51.125 – 01:50:55.375
‫"أكنت أنام باكراً كلّ ليلة؟ ‫أكنت أنام في ساعة متأخّرة؟"
01:50:56.918 – 01:51:00.083
‫"هل كنت (تايلر) لفترات أطول وأطول؟"
01:51:03.25 – 01:51:05.25
‫هل من أحد هنا؟
01:51:07.25 – 01:51:10.584
‫"أحداث متكرّرة... مرّة أخرى"
01:51:10.709 – 01:51:13.375
‫مع كمّية كافية من الصابون ‫يمكننا تفجير أيّ شيء
01:51:16.25 – 01:51:18.375
‫يا إلهي!
01:51:21.292 – 01:51:23.501
‫- "1888" ‫- من يكلّمني؟
01:51:23.626 – 01:51:25.501
‫"1888 شارع (فرانكلين) ‫قسم الصيانة"
01:51:27.459 – 01:51:29.876
‫- "آلو؟" ‫- "1888 شارع (فرانكلين)"
01:51:29.999 – 01:51:34.999
‫- 1888 شارع (فرانكلين)؟ ‫- "أجل... أيمكنني مساعدتك؟"
01:51:36.876 – 01:51:39.459
‫- "آلو؟" ‫- أسمعك
01:51:39.584 – 01:51:42.584
‫- أريد التحدّث إلى المشرف حالًا ‫- "أنا المشرف"
01:51:42.709 – 01:51:46.999
‫اسمعني جيّداً، سيتعرّض مبناكم ‫لحادث فظيع ويجب أن...
01:51:47.083 – 01:51:49.459
‫"الوضع تحت السيطرة يا سيّدي"
01:51:49.584 – 01:51:53.542
‫- عفواً؟ ‫- "لا تقلق بشأننا، العمليّة مضمونة"
01:51:56.918 – 01:51:59.375
‫- "2160" ‫- "2160 جادّة (فولتون)"
01:52:05.959 – 01:52:08.876
‫(مارلا)... (مارلا) ‫مهلًا
01:52:10.042 – 01:52:12.584
‫مهلًا، أريد التحدّث إليك ‫(مارلا)، (مارلا)
01:52:12.709 – 01:52:16.876
‫ضربني رجالك الصُلع المجانين بالمكنسة ‫كادوا أن يكسروا لي ذراعي
01:52:16.999 – 01:52:19.626
‫كانوا يحرقون بصمات أصابعهم بالغسول ‫كانت الرائحة كريهة
01:52:19.751 – 01:52:23.209
‫الٔامر يتطلّب منك ثقة كبيرة ‫لكن يجب أن تصغي إليّ
01:52:23.334 – 01:52:26.876
‫- ستنطق الٓان بفيض من الترّهات ‫- ثقة أكثر من ذلك
01:52:30.999 – 01:52:34.834
‫- لا أريد أن أسمع ما ستقوله ‫- لديك الحقّ بذلك
01:52:34.959 – 01:52:39.834
‫- سأتناول فنجان قهوة، شكراً ‫- سيّدي، كلّ ما تطلبه هو مجّانيّ
01:52:40.584 – 01:52:42.999
‫- لمَ هو مجّانيّ؟ ‫- لا تسألي
01:52:43.083 – 01:52:49.25
‫مهما يكن، سأتناول حساء المحار والدجاج ‫المقليّ مع البطاطا وفطيرة الشوكولاتة
01:52:49.375 – 01:52:51.417
‫أحضر طعاماً نظيفاً، من فضلك
01:52:51.542 – 01:52:54.209
‫في هذه الحالة ‫لا أنصح السيّدة بتناول حساء المحار
01:52:54.334 – 01:52:57.292
‫لا تُحضر حساء المحار، شكراً
01:52:58.792 – 01:53:00.792
‫أمامك نصف دقيقة للكلام
01:53:02.125 – 01:53:07.959
‫(مارلا)، أعرف أنّني كنت أتصرّف بغرابة ‫وأعرف أنّ لشخصيّتي جانبَين...
01:53:08.042 – 01:53:10.125
‫جانبَين؟ ‫أنت الدكتور (جيكل) والسيّد (مغفّل)
01:53:10.25 – 01:53:13.25
‫أستحقّ هذه التسمية ‫لكنّني أدركتُ أمراً مهمّاً للغاية
01:53:13.375 – 01:53:17.709
‫- ماذا؟ ‫- لم أفهم حقيقة العلاقة بيننا إلّا مؤخّراً
01:53:17.834 – 01:53:21.667
‫ولٔاسباب لن أناقشها معكِ ‫لكنّني أعرف أنّني لم أحسن معاملتك
01:53:21.792 – 01:53:23.459
‫- مهما يكن ‫- لا! أمهليني 15 ثانية!
01:53:23.584 – 01:53:26.999
‫15 ثانية، أرجوك! ‫أصغي إليّ لـ 15 ثانية فقط
01:53:27.083 – 01:53:33.417
‫أحاول أن أعتذر منك ‫لٔانّني أدركتُ أنّني أحبّك حقّاً يا (مارلا)
01:53:34.626 – 01:53:37.083
‫- حقّاً؟ ‫- أجل
01:53:37.209 – 01:53:41.459
‫أهتمّ لٔامرك ‫ولا أريد أن تصابي بأيّ مكروه بسببي
01:53:41.584 – 01:53:44.375
‫(مارلا)، حياتك في خطر
01:53:45.834 – 01:53:48.501
‫- ماذا؟ ‫- يجب أن تغادري المدينة لفترة
01:53:48.626 – 01:53:52.167
‫- تجنّبي المدن الكبرى واذهبي للتخييم ‫- أنت شخص مجنون
01:53:52.292 – 01:53:55.626
‫لا، لقد أوقعتكِ في ورطة ‫توشك على الحصول
01:53:55.751 – 01:53:58.626
‫- اخرس!... اخرس! ‫- لست بمأمن
01:54:00.792 – 01:54:03.667
‫حاولت يا (تايلر)... حاولت فعلًا
01:54:03.792 – 01:54:06.626
‫- أعرف ذلك ‫- تعجبني بعض الصفات فيك
01:54:06.751 – 01:54:09.584
‫أنت ذكيّ ومسلّ ‫وبارع في ممارسة الحبّ
01:54:10.417 – 01:54:16.209
‫لكنّك لا تُطاق ‫وتعاني مشاكل نفسيّة حادّة
01:54:16.334 – 01:54:19.292
‫مشاكل عميقة ومتجذّرة ‫تحتاج إلى طبيب نفسيّ
01:54:19.417 – 01:54:23.083
‫- أعرف ذلك وأنا آسف ‫- أنت آسف وأنا آسفة والجميع آسفون
01:54:24.501 – 01:54:28.501
‫لا يمكنني الاستمرار بهذه العلاقة ‫لا يمكنني ذلك
01:54:28.626 – 01:54:32.667
‫لن أستمرّ بها... سأرحل
01:54:33.584 – 01:54:36.334
‫لا ترحلي يا (مارلا) ‫لستِ بمأمن
01:54:39.209 – 01:54:40.918
‫- (مارلا)، أنت لا تفهمين ‫- اتركني!
01:54:41 – 01:54:44.459
‫- أحاول أن أحميك ‫- اتركني! لا أريد أن أراك ثانية
01:54:44.584 – 01:54:48.542
‫حسناً، إن كان لا بدّ من ذلك ‫انتظري، سأعود حالًا
01:54:52 – 01:54:56.876
‫تمهّل قليلًا، اخرس! اخرس! ‫خذي هذا المال واستقلّي هذه الحافلة
01:54:56.999 – 01:55:00.167
‫وأعدكِ بأنّني لن أضايقكِ ثانية ‫إن كانت هذه مشيئتك، اخرس!
01:55:01 – 01:55:04.209
‫أرجوك، استقلّي الحافلة ‫أرجوك، استقلّي الحافلة
01:55:05.209 – 01:55:06.626
‫لمَ تفعل هذا؟
01:55:06.751 – 01:55:10.209
‫يظنّونك مصدر تهديد لهم ‫لا يمكنني الشرح الٓان، ثقي بي
01:55:10.334 – 01:55:12.083
‫إن رأيتُ وجهتك فلن تكوني بمأمن
01:55:12.209 – 01:55:14.751
‫لن أعيد إليك المال ‫سأعتبره "ضريبة المغفّل"
01:55:14.876 – 01:55:18.375
‫حسناً، لا تنسي أن تتجنّبي ‫المدن الكبرى ليومين على الٔاقلّ
01:55:18.501 – 01:55:23.209
‫(تايلر) ‫أنت أسوأ ما حصل لي في حياتي
01:55:37.334 – 01:55:40.417
‫مرحباً، أريدك أن تلقي القبض عليّ
01:55:40.542 – 01:55:47.751
‫أنا زعيم منظّمة إرهابيّة اقترفت عدّة أعمال ‫تخريب واعتداء في كلّ أنحاء المدينة
01:55:47.876 – 01:55:51.501
‫- "غرفة الاستجواب" ‫- "يوجد حوالى مئتَي عضو في وسط المدينة وحدها"
01:55:51.626 – 01:55:55.417
‫"انتشرت الفروع ‫في خمس أو ستّ مدن كبرى أخرى"
01:55:55.542 – 01:55:58.501
‫هذه منظّمة تمتاز بتنظيم دقيق
01:55:58.626 – 01:56:03.334
‫مع خلايا عديدة قادرة على العمل ‫بشكل مستقلّ عن القيادة المركزيّة
01:56:03.459 – 01:56:09.542
‫اذهبوا إلى المنزل في 1537 شارع (بايبر) ‫إنّه مقرّنا الرئيسيّ
01:56:09.667 – 01:56:15.083
‫وستجدون جثّة (روبرت بولسون) ‫مدفونة في حديقة المنزل الخلفيّة
01:56:15.876 – 01:56:22.918
‫أمّا في القبو فستجدون أحواضاً استعملت ‫لصناعة كمّيات كبيرة من النيتروغليسرين
01:56:23.709 – 01:56:28.083
‫أعتقد أنّ الخطّة تقضي بتفجير المقرّات ‫الرئيسيّة لشركات بطاقات الائتمان هذه
01:56:28.209 – 01:56:31.042
‫ومبنى (ثومبسون رامو وولدريج)
01:56:31.709 – 01:56:34.876
‫لمَ اختاروا هذه المباني؟ ‫لمَ اختاروا شركات بطاقات الائتمان؟
01:56:34.999 – 01:56:39.125
‫لمحو سجلّات الدين ‫ولنعود إلى نقطة الصفر
01:56:39.584 – 01:56:42.167
‫للتسبّب بفوضى شاملة
01:56:43.834 – 01:56:46.167
‫تابعوا استجوابه ‫سأجري مكالمة هاتفيّة
01:56:56.459 – 01:56:58.125
‫إنّنا معجبون بما تفعله
01:56:59.999 – 01:57:03.167
‫- ماذا؟ ‫- أنت رجل شجاع
01:57:03.292 – 01:57:05.209
‫أنت عبقريّ يا سيّدي
01:57:05.334 – 01:57:09.042
‫قلت إنّه إذا حاول أحدهم ‫إعاقة "مشروع الفوضى"، حتّى أنت
01:57:10.167 – 01:57:12.667
‫فعلينا أن ننتزع خصيتيه
01:57:12.792 – 01:57:15.792
‫- لا جدوى من المقاومة ‫- هذه مبادرة فعّالة، سيّد (دوردن)
01:57:15.918 – 01:57:19.292
‫- ستكون خير عبرة ‫- أنتم تقترفون خطأ فادحاً
01:57:19.417 – 01:57:21.417
‫- أخبرتنا أنّك ستقول ذلك ‫- لست (تايلر دوردن)!
01:57:21.542 – 01:57:23.083
‫أخبرتنا أنّك ستقول ذلك أيضاً
01:57:24.083 – 01:57:28.709
‫حسناً، أنا (تايلر دوردن) ‫اسمعوني جيّداً، سأصدر لكم أمراً مباشراً
01:57:28.834 – 01:57:32.125
‫- سنحبط هذه العمليّة الٓان ‫- أخبرتنا أنّك ستقول هذا حتماً
01:57:38.042 – 01:57:41.417
‫هل جننتم؟! أنتم رجال شرطة!
01:57:42.876 – 01:57:45.209
‫- من يتولّى التوقيت؟ ‫- لا! لا!
01:57:45.334 – 01:57:48.959
‫أقفل فمك... اللعنة!
01:57:51.209 – 01:57:54.876
‫- نعم؟ ‫- تبيّن أنّ بعض معلوماته صحيحة
01:57:54.999 – 01:57:57.751
‫- لنقصد ذلك المنزل في شارع (بايبر) ‫- سأحضر في الحال
01:57:59.167 – 01:58:00.834
‫- مهلًا! ‫- هل ستتولّى أمره؟
01:58:00.959 – 01:58:04.375
‫- سأتولّى أمره ‫- يجب أن نفعل ذلك، سيّدي
01:58:04.501 – 01:58:08.209
‫- أين الرباط المطّاطيّ؟ ‫- ابتعدا عنّي! ارمِ السكّين! ارمه!
01:58:11.918 – 01:58:14.876
‫إلى الوراء ‫انبطحا على الٔارض في الحال
01:58:17.334 – 01:58:19.334
‫انبطحا على الٔارض
01:58:23.375 – 01:58:27.292
‫أوّل شخص يخرج من هذا الباب ‫سيُصاب بالرصاص، أتفهمان؟
01:58:51.542 – 01:58:53.125
‫ابتعد... ابتعد
01:59:05.626 – 01:59:07.417
‫"ركضتُ"
01:59:08.25 – 01:59:12.709
‫"ركضتُ حتّى أنهِكَت عضلاتي ‫وانتفخت أوداجي"
01:59:14.626 – 01:59:16.834
‫"ثمّ تابعتُ الركض"
01:59:21.501 – 01:59:23.292
‫"شارع (فرانكلين)"
01:59:56.167 – 02:00:00.751
‫ماذا تفعل؟ تركض في سروالك الداخليّ ‫تبدو كشخص مجنون
02:00:01.209 – 02:00:03.959
‫أعرف مخطّطك ‫أعرف ما يجري هنا
02:00:04.042 – 02:00:06.999
‫تعال إذاً ‫اخترتُ موقعاً مناسباً للمشاهدة
02:00:07.375 – 02:00:09.375
‫كمن يشاهد المحطّات الكبليّة
02:00:29.042 – 02:00:31.042
‫"سلالم المرأب"
02:00:55.918 – 02:00:57.292
‫- يا إلهي! ‫- ماذا تفعل الٓان؟
02:00:58.501 – 02:01:00.501
‫- أضع حدّاً لهذا ‫- لماذا؟
02:01:01.083 – 02:01:03.834
‫- هذا أعظم ما فعلته يوماً ‫- لن أسمح بذلك
02:01:04.709 – 02:01:07
‫يوجد عشر قنابل ‫في عشرة مبانٍ أخرى
02:01:07.125 – 02:01:09.334
‫متى كان هدف "مشروع الفوضى" ‫قتل الناس؟
02:01:09.459 – 02:01:12.417
‫المباني خالية ‫رجال الٔامن هم من جماعتنا
02:01:12.542 – 02:01:16.918
‫- لن نقتل الناس بل سنحرّرهم ‫- لقد مات (بوب)، أصابوه في رأسه
02:01:17.834 – 02:01:22.167
‫- النجاح يتطلّب بعض التضحيات ‫- لا، لمَ أصغي إليك؟ فأنت غير موجود
02:01:30.292 – 02:01:33.751
‫لا أنصحك بذلك ‫ما لم تكن تعرف السلك الصحيح
02:01:33.876 – 02:01:36.167
‫إن كنت تعرف أنت ‫فسأعرف أنا
02:01:40.918 – 02:01:44.999
‫أو... ربّما توقّعتُ أن تعرف لذا فكّرت ‫طيلة النهار في الٔاسلاك الخاطئة
02:01:53.709 – 02:01:55.501
‫أتظنّ ذلك؟
02:01:56.209 – 02:01:58.167
‫لا تقطع السلك الٔاخضر!
02:01:58.918 – 02:02:00.918
‫اقطعها كلّها ما عدا الٔاخضر
02:02:06 – 02:02:08
‫طلبت منك ألّا تفعل ذلك
02:02:13.125 – 02:02:15.125
‫ابتعد عن الشاحنة، (تايلر)
02:02:17.292 – 02:02:20.501
‫أنا لا أمزح يا (تايلر)! ‫ابتعد عن الشاحنة!
02:02:20.626 – 02:02:22
‫اللعنة!
02:02:28.459 – 02:02:32.751
‫حسناً، أنت تطلق النار الٓان ‫على صديقك الوهميّ!
02:02:32.876 – 02:02:35.167
‫و400 غالون من النيتروغليسرين!
02:02:37.709 – 02:02:39.792
‫(تايلر)! (تايلر)!
02:02:52 – 02:02:55.334
‫عد إلى هنا... لا تذهب
02:03:32.167 – 02:03:33.584
‫ماذا؟
02:04:16.999 – 02:04:18.709
‫"بقيت ثلاث دقائق"
02:04:18.834 – 02:04:24.25
‫هذه هي... البداية ‫نحن في منطقة التفجير
02:04:24.375 – 02:04:26.125
‫"هنا بدأت الحكاية"
02:04:26.25 – 02:04:28.999
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالًا بالمناسبة؟
02:04:31.25 – 02:04:35.292
‫- عفواً؟ ‫- لا يخطر ببالي شيء
02:04:36.792 – 02:04:38.792
‫تذكّر دعابة ما
02:04:43.459 – 02:04:44.876
‫الٕاثارة تزداد الٓان
02:04:46.999 – 02:04:50.626
‫بقيت دقيقتان ونصف ‫انظر إلى ما حقّقناه
02:04:52.25 – 02:04:55.292
‫خارج هذه النوافذ ‫سنشهد انهيار التاريخ الماليّ
02:04:56.209 – 02:04:58.918
‫خطوة أخرى ‫نحو تحقيق التوازن الاقتصاديّ
02:05:13.292 – 02:05:16.167
‫- لمَ هي هنا؟ ‫- لنعالج بعض المسائل المعلّقة
02:05:16.292 – 02:05:19.209
‫- هيّا بنا ‫- أنزلوني أيّها الٔاوغاد الصُلع!
02:05:19.959 – 02:05:24.125
‫- أتوسّل إليك، لا تفعل هذا ‫- أنا لا أفعل هذا، نحن نفعل هذا
02:05:24.25 – 02:05:27.25
‫- هذا ما يريده كلانا ‫- لا، ليس هذا ما أريده
02:05:27.375 – 02:05:32.751
‫أجل، إلّا أنّنا شخص واحد الٓان ‫يجب أن تنسى أنّك وحدك
02:05:32.876 – 02:05:35.584
‫- أسمع صوتك ‫- وأنا أسمع صوتك
02:05:35.709 – 02:05:38.292
‫أنت هلوسة لعينة ‫كيف أتخلّص منك؟
02:05:38.417 – 02:05:41.167
‫- أنت بحاجة إليّ ‫- لا، لم أعد بحاجة إليك
02:05:41.292 – 02:05:45.459
‫أنت الذي خلقني ‫لم أخلق إنساناً فاشلًا كي أشعر بالرضا
02:05:45.584 – 02:05:47.959
‫- تحمّل بعض المسؤوليّة ‫- أتحمّلها
02:05:48.042 – 02:05:51
‫أنا مسؤول عن كلّ ما يجري ‫وأرضى بذلك
02:05:51.125 – 02:05:54.999
‫لذا أنا أتوسّل إليك ‫أوقف العمليّة، أرجوك
02:05:57.083 – 02:05:59
‫هل خذلتنا يوماً؟
02:06:00.751 – 02:06:02.626
‫كم تقدّمت بفضلي أنا؟
02:06:08.334 – 02:06:10.459
‫سنجتاز هذه المرحلة
02:06:10.584 – 02:06:16.375
‫وكالعادة، سأتحمّلك رغم تذمّرك وشكواك ‫وستشكرني في النهاية
02:06:18.459 – 02:06:22.751
‫(تايلر)، أنا ممتنّ لك ‫لكلّ ما فعلته لٔاجلي
02:06:22.876 – 02:06:26.709
‫- لكنّك تخطّيت الحدّ، لا أريد هذا ‫- ماذا تريد؟
02:06:26.834 – 02:06:30.25
‫أتريد العودة إلى عملك السخيف ‫وإلى شقّتك ومشاهدة المسلسلات الهزليّة؟
02:06:30.375 – 02:06:33.334
‫- تبّاً لك! لن أسمح بذلك ‫- يا إلهي!
02:06:33.459 – 02:06:37.459
‫- لا أصدّق ما يحصل ‫- لا مجال للتراجع لذا اخرس
02:06:37.584 – 02:06:41.25
‫- بقيت دقيقة واحدة ‫- لا
02:06:42.584 – 02:06:45.667
‫أستطيع أن أتغلّب عليك ‫فأنت مجرّد وهم
02:06:45.792 – 02:06:49.334
‫لا يمكنك استخدام المسدّس ‫لٔانّه ليس بيدك
02:06:50.834 – 02:06:53.459
‫المسدّس بيدي
02:06:57.959 – 02:06:59.959
‫أحسنت، لن تبدّل مسار الٔامور
02:07:08.751 – 02:07:11
‫لماذا تصوّب المسدّس إلى رأسك؟
02:07:11.999 – 02:07:15.626
‫لا أصوّبه إلى رأسي يا (تايلر) ‫بل إلى رأسينا
02:07:17.459 – 02:07:19.042
‫أمر مثير للاهتمام
02:07:22.25 – 02:07:24.501
‫ماذا تفعل به أيّها المهووس بالشراء؟
02:07:32.459 – 02:07:34.334
‫الٔامر بيننا
02:07:37.209 – 02:07:38.918
‫نحن صديقان
02:07:39.792 – 02:07:41.167
‫(تايلر)
02:07:44.417 – 02:07:48.999
‫- أريدك أن تصغي إليّ جيّداً ‫- حسناً
02:07:50.501 – 02:07:53.626
‫أدرك الحقيقة الٓان
02:08:08.876 – 02:08:10.999
‫ما هذه الرائحة؟
02:08:30.501 – 02:08:33.042
‫- أين الجميع؟ ‫- لا أعرف، ماذا يجري؟
02:08:34.167 – 02:08:37.709
‫- سيّد (دوردن)! ‫- يا إلهي!
02:08:37.834 – 02:08:39.667
‫سيّد (دوردن)!
02:08:42.751 – 02:08:45.876
‫هل أنت بخير يا سيّدي؟
02:08:46.25 – 02:08:49.751
‫- أنا بخير ‫- تبدو مصاباً يا سيّدي، ماذا جرى؟
02:08:50.25 – 02:08:51.918
‫لا شيء، لا مشكلة
02:08:52 – 02:08:56
‫لا يا سيّدي، هو لا يمزح ‫إصابتك بالغة، تحتاج إلى عناية طبّية
02:08:56.125 – 02:09:00.999
‫أنا بخير ‫أنا بخير والٔامور تسير على ما يرام
02:09:03.334 – 02:09:05.959
‫- هذه لي! ‫- اتركوها
02:09:06.042 – 02:09:09.167
‫باللّه عليكم... أنت!
02:09:09.959 – 02:09:11.667
‫مرحباً يا (مارلا)
02:09:12.334 – 02:09:15.501
‫اتركوها معي ‫اجمعوا الٔاغراض وسألحق بكم
02:09:15.626 – 02:09:18.834
‫- هل أنت متأكّد؟ ‫- نعم، أنا متأكّد
02:09:19.999 – 02:09:24.918
‫أيّها الوغد! ما هذه اللعبة السقيمة ‫التي تمارسها بوضعي في... يا إلهي!
02:09:25 – 02:09:27.667
‫- وجهك! ‫- أعرف
02:09:33.042 – 02:09:35.292
‫- ماذا جرى؟ ‫- لا تسألي
02:09:35.417 – 02:09:39.083
‫- أصبت برصاصة! ‫- أجل، أصبت برصاصة
02:09:39.209 – 02:09:42.042
‫- لا أصدّق أنّه نجا ‫- إنّه رجل صلب
02:09:46.417 – 02:09:49.999
‫- من فعل بك هذا؟ ‫- أنا فعلت ذلك
02:09:50.667 – 02:09:53.25
‫أحضر لي بعض الضمادات
02:09:53.375 – 02:09:56.459
‫- أطلقت النار على نفسك؟ ‫- أجل، لكن لا تقلقي
02:09:56.584 – 02:10:00.167
‫(مارلا)، انظري إليّ ‫أنا بخير فعلًا
02:10:00.999 – 02:10:04.042
‫ثقي بي ‫ستكون الٔامور على ما يرام
02:10:16.375 – 02:10:20.083
‫التقيتِني في مرحلة غريبة جدّاً ‫من حياتي