SUBS.is
with subtitles
//

Fight Club (1999) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Fight Club
1999
Fight.Club.1999.1080p.bluray.mora.25r.srt
Fight.Club.AMZN.WEB-DL.(Arabic).srt
Fight Club (1999) Original Arabic Netflix - (standard).srt
Arabic - fight club - ---FULL.srt
Fight.Club.1999.REMASTERED.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
fight-club.1999.srt
Subtitles
Subtitle content
Arabic - fight club - ---FULL.srt
00:00:36.36 – 00:00:38.36
(موسيقى الروك)
00:01:55.12 – 00:01:57.12
(موسيقى تَبْهتُ)
00:01:59.32 – 00:02:02.32
الناس يَسْألونَني دائماً إذا كنت أَعْرفُ تيلر ديردن.
00:02:03.08 – 00:02:04.2
ثلاث دقائقِ.
00:02:04.28 – 00:02:06.52
هذه هي. نقطة الصفر.
00:02:06.6 – 00:02:10.12
- هَلْ لَكَ خطاب للمناسبةِ؟ - (يُغمغمُ)
00:02:10.2 – 00:02:13.6
مَع أنبوب البندقيةِ بين أسنانِكَ , تَتكلّمُ فقط بأحرفِ العلة.
00:02:13.68 – 00:02:15.68
أنا لا أَستطيعُ التَفكير بأيّ شئِ.
00:02:15.76 – 00:02:19.48
لمدّة ثانية، نسيت عن تيلر أنه يسيطر على الشيء المهدم. . .
00:02:19.56 – 00:02:21.64
. . . وأنا أَتسائلُ كَم هي نظيفَة هذه البندقيةِ.
00:02:21.72 – 00:02:23.72
هو يَحْصلُ على إثارة الآن.
00:02:23.8 – 00:02:26.84
ذلك الشيءِ القديمِ , كَمْ آذيتَ الواحد الذي أنت دائماً تَحبَّه.
00:02:26.92 – 00:02:28.92
حَسناً، يعمل بكل الطرق.
00:02:29 – 00:02:33.12
عِنْدَنا مقاعدُ الخطّ الأمامي لهذا المسرحِ مِنْ الدمار الشاملِ.
00:02:33.2 – 00:02:35.84
لجنة التهديمَ مِنْ فوضى المشروعِ. . .
00:02:35.92 – 00:02:39.24
. . . لَفّتْ المؤسساتُ مِنْ 12 بنايةِ بالمتفجراتِ.
00:02:39.96 – 00:02:43.2
في دقيقتين , تهم أساسية سَتَنْفخُ تهمَ أساسيةَ. . .
00:02:43.28 – 00:02:46.52
. . . وبضعة كُتَل سَتَكُونُ مخفّضة إلى الأنقاضِ المشتعلةِ.
00:02:46.6 – 00:02:49.52
أَعْرفُ هذا لأن تيلر يَعْرفُ هذا.
00:02:49.6 – 00:02:52.84
إثنان و نِصْف. فكّرُ بكُلّ شيءِ أنجزنَاه.
00:02:52.92 – 00:02:58.08
فجأة أُدركُ ذلك كُلّ هذا , البندقية، القنابل، الثورة. . .
00:02:58.16 – 00:03:01.72
. . . لَهُ شيءُ ليَعمَلُه مَع بنت تسَمّى مارلا سينغر.
00:03:03.48 – 00:03:06.04
بوب. بوب كَانَ عِنْدَهُ ثدي عاهرة.
00:03:06.12 – 00:03:10.12
هذه كَانتْ مجموعة دعم للرجالِ المصابين بسرطانِ تيستيكلر.
00:03:10.2 – 00:03:13.36
الأيّل الكبير الذي يُروّلُ في جميع أنحاءي , ذلك كَانَ بوب.
00:03:13.44 – 00:03:15.52
نحن ما زِلنا رجالَ.
00:03:15.6 – 00:03:17.72
(بشكل قاطع) نعم، نحن رجالَ.
00:03:17.8 – 00:03:19.88
الرجال ما نحن عليه.
00:03:19.96 – 00:03:23.28
أزالَ بوب خصيته. ثمّ عولج بهرمونات.
00:03:23.36 – 00:03:27
طوّرَ ثدي عاهرة لأن تيستوستيرونه كَانَ عالي جداً. . .
00:03:27.08 – 00:03:29.12
. . . ورَفعَ جسمَه الأوستروجين.
00:03:29.2 – 00:03:32.76
- ذلك كَانَ حيث لائمتُ. . . - هم يَجِبُ أَنْ يُصرّفوا بيكسي ثانيةً.
00:03:32.84 – 00:03:35.2
. . . بين أولئك الثدي المُتَعرِّقِ الضخمِ. . .
00:03:35.28 – 00:03:39.36
. . . الذي علّقَ هائل , بالطريقة التي أنت تَعتبرُ الله ككبيرِ.
00:03:39.44 – 00:03:41.56
حسناً،أنت تَبْكي الآن.
00:03:41.64 – 00:03:44.08
لا، إنتظر. إدعمْ. دعْني أَبْدأُ في وقت سابق.
00:03:45.4 – 00:03:47.92
لستّة شهورِ، أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَنَامَ.
00:03:48 – 00:03:50.44
(تَرديد) أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَنَامَ. . .
00:03:50.52 – 00:03:52.6
مع الأرقِ، لا شيء حقيقي.
00:03:52.68 – 00:03:54.68
كُلّ شيء بعيد.
00:03:55.56 – 00:03:57.88
كُلّ شيء نسخة للنسخة. . .
00:03:57.96 – 00:03:59.92
. . . للنسخة.
00:04:02.08 – 00:04:07.44
عند إستكشاف الفضاء البعيدِ برْفعُ المستوى , هو سَيَكُونُ الشركاتَ التي تَسمّي كُلّ شيءَ.
00:04:07.52 – 00:04:09.52
مجال الآي بي إمَ الممتازَ.
00:04:09.8 – 00:04:11.84
مجرة مايكروسوفتَ.
00:04:11.92 – 00:04:13.88
الكوكب ستاربوكس.
00:04:14.44 – 00:04:17.36
أَحتاجُك خارج البلدةِ هذا الإسبوعِ لتَغْطية بَعْض الأعلامِ الحمراءِ.
00:04:17.44 – 00:04:20.88
هو لا بدّ وأن كَانَ الثّلاثاءَ. كَانَ يرتدي ربطته بورود الذرة الزرقاءِ.
00:04:20.96 – 00:04:25.4
تُريدُني إلى تقاريري ديبرويرتايز حتى تَنْصحُ بترقية منزلةِ؟
00:04:25.48 – 00:04:29.88
يُفضّلُ هذه. هنا كوبوناتُ طيرانُكِ. اتصل بي إذا كان هناك أيّ عقبات.
00:04:29.96 – 00:04:33.64
هو كَانَ ملئ بالنشاطِ. لا بدَّ وأنْ كَانَ عِنْدَهُ حقنة قهوة بحليبِ شرجيةُ غراندي.
00:04:34.72 – 00:04:39.68
مثل العديد من الآخرون، أنا كُنْتُ قَدْ أَصْبَحتُ عبد إلى أيكيا أراكمُ غريزتي.
00:04:39.76 – 00:04:42.04
أه. . . نعم. أنا أوَدُّ أَنْ أَطْلبَ. . .
00:04:42.12 – 00:04:44.28
. . . كشكشة غبارِ إريكا بكاراي.
00:04:44.36 – 00:04:46.4
- رجاءً إنتظر. - أيّ شئ ذكي. . .
00:04:46.48 – 00:04:50.68
. . . مثل منضدة قهوة صغيرة في شكلِ يان يانغ , أنا كَانَ يجبُ أَنْ آخذَها.
00:04:51.68 – 00:04:53.96
وحدة مكتبِ الكلبسك الشخصية.
00:04:54.04 – 00:04:56.24
بيت هوفرتريك إكسيربايك.
00:04:56.6 – 00:05:00
أَو صوف أوهامشاب بنمطِ الشريطِ الغريب الأخضر.
00:05:00.08 – 00:05:05.32
حتى مصابيح سلكِ رايزلامبا ورقة غير مقصورة ملائمة للبيئة.
00:05:05.4 – 00:05:08.12
أنا أَتصفّحُ الأدلةَ والإعجوبةَ. . .
00:05:08.2 – 00:05:11.12
. . ." أَيّ نوع من كراسي العشاء يُعرّفُني كشخص؟ "
00:05:11.2 – 00:05:15.8
كَانَ عِنْدي كُلّها. حتى الصُحون الزجاجية بالفقاعاتِ والنقائصِ الصغيرة جداً. . .
00:05:15.88 – 00:05:20.76
. . . البرهان بإِنَّهُمْ صُنِعوا بالصادقينِ , ناس أصليون شغولون. . .
00:05:20.84 – 00:05:23.68
- (إمرأة) رجاءً إنتظر. . . . حيثما.
00:05:24.16 – 00:05:26.2
نحن كُنّا نَقْرأُ خلاعةَ.
00:05:26.28 – 00:05:29
الآن هو كَانَ مجموعةَ هورشاو.
00:05:29.08 – 00:05:32.32
- لا. أنت لا تَستطيعُ المَوت من الأرقِ. - ماذا عن الناركولوبزي؟
00:05:32.4 – 00:05:34.68
أَنَامُ، أَستيقظُ في الأماكنِ الغريبةِ.
00:05:34.76 – 00:05:36.76
أنا لَيْسَ لِي فكرةُ كيف وَصلتُ إلى هناك.
00:05:36.84 – 00:05:40.48
- تَحتاجُ للتَخفيف قليلاً. - هَلّ بالإمكان رجاءً أن فقط تُعطيني شيءَ؟
00:05:40.56 – 00:05:44.04
تينالز أحمر وأزرق، يَستعملُ أحمر الشفاه سيكونالز أحمر. . .
00:05:44.44 – 00:05:47.72
لا. تَحتاجُ نومَ طبيعيَ صحّيَ.
00:05:48.44 – 00:05:51.76
أمْضغُ بَعْض جذورِ حشيشةِ الهرّ و أحْصلُ على التمرينِ الأكثرِ.
00:05:53.72 – 00:05:55.72
أنت، ماذا تقول.
00:05:55.8 – 00:05:57.8
- أَنا متألّمُ. - هل تريد أن ترى الألم؟
00:05:57.88 – 00:06:00.32
تحوّل مِن قِبل الميثودي الأولِ، ليلة الثّلاثاء.
00:06:00.4 – 00:06:03.36
قابل الرجالَ بسرطانِ تيستيكلر.
00:06:03.44 – 00:06:05.44
ذلك ألمُ.
00:06:12.2 – 00:06:14.2
(أطفال يَغنّونَ)
00:06:20.68 – 00:06:23.96
أردتُ ثلاثة أطفالَ دائماً. . . ولدان و بنت.
00:06:24.04 – 00:06:26.32
أرادَ ميندي بنتان و ولد.
00:06:27.84 – 00:06:30.24
نحن لا يُمْكِنُ أَنْ نُوافقَ على أيّ شئِ.
00:06:30.56 – 00:06:32.28
حَسناً، أنا .. . هي. . .
00:06:32.36 – 00:06:34.76
كَانَ عِنْدَها طفلُها الأولُ الأسبوع الماضي.
00:06:34.84 – 00:06:37
البنت.
00:06:37.08 – 00:06:40.2
مَع. . . مَعه. . . مَع زوجِها الجديدِ.
00:06:41 – 00:06:43
(همسات رجلِ) اللعنة!
00:06:44.24 – 00:06:46.24
أشْكرُ الله، تَعْرفُ. . .
00:06:46.32 – 00:06:48.32
أَنا مسرورُ لها.
00:06:49.08 – 00:06:51.92
(بكاء) تَستحقُّ. . .
00:06:55.6 – 00:06:59.28
كُلّ واحد، دعنا نَشْكرُ توماس ليَتشاركُ بنفسه معنا.
00:06:59.36 – 00:07:01.36
شكراً لكم، توماس.
00:07:01.44 – 00:07:04.76
أَنْظرُ حول هذه الغرفةِ , وأنا أَرى الكثير مِنْ الشجاعةِ.
00:07:04.84 – 00:07:06.84
والذي يَعطيني قوّةَ.
00:07:06.92 – 00:07:09.16
نَعطي الآخرون البعض من القوّة.
00:07:09.24 – 00:07:11.44
حان الوقت إلى الواحدِ للواحد.
00:07:12 – 00:07:16.24
لذا دعنا كلّنا نتبع مثالَ توماس وحقاً نفْتح أنفسنا.
00:07:16.32 – 00:07:18.32
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَجدَ شريك؟
00:07:20.4 – 00:07:23.44
وهكذا قابلتُ موسي الكبير.
00:07:25.04 – 00:07:28.12
تَنكمشُ عيونَه مَلْفُوفةَ باكياً.
00:07:30.48 – 00:07:33.16
رُكَب سوية. تلك الخطواتِ الصَغيرةِ الصعبةِ.
00:07:38.16 – 00:07:40.2
- اسمي بوب. - بوب؟
00:07:40.84 – 00:07:43.04
بوب كَانَ بطل بناء الأجسام.
00:07:43.12 – 00:07:46.64
تَعْرفُ بأنّ برنامجِ توسّع الصدرِ على التلفزيونِ آخر الليلِ؟
00:07:46.72 – 00:07:48.72
تلك كَانتْ فكرتَه.
00:07:48.8 – 00:07:50.8
(نَشيج) أنا كُنْتُ معصور.
00:07:50.88 – 00:07:52.92
تَعْرفُ، إستعمال منشّطاتِ؟
00:07:53 – 00:07:55.4
ديبانول و. . .
00:07:55.48 – 00:07:57.72
. . . ويسترول.
00:07:57.8 – 00:08:01.56
أوه، يَستعملونَ ذلك على أحصنةِ السباق , لخواطرِ السيد المسيح.
00:08:02.04 – 00:08:04.04
والآن أَنا مفلسُ.
00:08:04.88 – 00:08:06.88
أَنا مطلّقُ.
00:08:07.6 – 00:08:09.6
أطفالي الناميون. . .
00:08:10.44 – 00:08:13
. . . لَنْ يُرجعَوا مكالماتي الهاتفيةَ حتى.
00:08:13.08 – 00:08:17.96
غرباء بهذا النوعِ مِنْ الأمانةِ يَجْعلُني أصبح أكبر، واحد مطّاطي.
00:08:19.68 – 00:08:21.68
إستمر. . . كورنيليوس.
00:08:21.76 – 00:08:23.76
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَبْكي.
00:08:36.76 – 00:08:38.76
(يَبْدأُ البكاء)
00:08:38.84 – 00:08:42.16
وبعد ذلك. . . شيء حَدِث. أنا أَتْركُه.
00:08:42.24 – 00:08:44.24
ذلك جيدُ جداً.
00:08:44.32 – 00:08:46.32
فَقدَ في النسيانِ.
00:08:46.4 – 00:08:48.6
مُظلم وصامت وكامل.
00:08:51.48 – 00:08:55.04
وَجدتُ حريةً. فْقدُ كُلّ الأمل كَانَ حريةً.
00:08:57.4 – 00:08:59.4
(همسات بوب) حسناً.
00:09:01.56 – 00:09:03.68
أطفال رُضَّع لا يَنَامونَ هذا حَسناً.
00:09:07.16 – 00:09:09.64
أدمنتُ.
00:09:22.76 – 00:09:24.76
إذا أنا لَمْ أَقُلْ أيّ شئَ. . .
00:09:24.84 – 00:09:27.4
. . . إفترضَ الناسُ أسوأ دائماً.
00:09:31.12 – 00:09:34.04
بَكوا بقوة. . . ثمّ بَكيتُ بقوة.
00:09:43.08 – 00:09:47.08
الآن نحن سَنَفْتحُ البابَ الأخضرَ , القلب شاكرا. . .
00:09:47.16 – 00:09:49.16
أنا ما كُنْتُ أَمُوتُ حقاً.
00:09:49.28 – 00:09:51.92
أنا ما كُنْتُ مضيّفاً إلى السرطانِ أَو الطفيليات.
00:09:52.8 – 00:09:56.84
أنا كُنْتُ المركزَ الصَغيرَ الدافئَ الذي حياة هذا العالمِ إحتشدَت حوله.
00:09:57.48 – 00:10:00.32
تخيّلُ ألمَكَ ككرة بيضاء مِنْ شَفَاء الضوءِ.
00:10:00.4 – 00:10:04.36
يَتحرّكُ بجسمَكَ، يَشفيك.
00:10:04.44 – 00:10:07.8
الآن أبقي هذا في حالة إستمرارية. تذكّرْ للتَنَفُّس. . .
00:10:07.88 – 00:10:11.44
. . . وخطوة للأمام خلال الباب الخلفي مِنْ الغرفةِ.
00:10:12.24 – 00:10:14.28
أين يؤدي؟
00:10:14.36 – 00:10:16.4
إلى كهفِكَ.
00:10:16.48 – 00:10:18.28
خطوة للأمام. . .
00:10:18.36 – 00:10:20.48
. . . إلى كهفِكَ.
00:10:20.56 – 00:10:22.56
ذلك صحيحُ.
00:10:22.64 – 00:10:25.96
(تَرديد) أنت تَذْهبُ أعمق إلى كهفِكَ.
00:10:26.64 – 00:10:28.64
وأنت سَتَجِدُ. . .
00:10:28.72 – 00:10:30.72
. . . قوة حيوانكَ .
00:10:32.76 – 00:10:34.04
(بطريق) هبوط.
00:10:35.6 – 00:10:38.04
(بطريق يَضْحكُ)
00:10:44.68 – 00:10:46.68
كُلَّ مَسَاءٍ أموت.
00:10:47.8 – 00:10:50.36
وكُلَّ مَسَاءٍ أنا كُنْتُ أولدَ ثانيةً.
00:10:50.92 – 00:10:52.92
مُنْبَعث.
00:10:54.84 – 00:10:58.92
بوب أحبَّني لأنه إعتقدَ أن خصياتي أُزيلتْ أيضاً.
00:10:59 – 00:11:01.68
أنْ يَكُونَ هناك، ضَغطَ ضدّ ثديه. . .
00:11:01.76 – 00:11:03.76
. . . جاهز للبُكاء.
00:11:03.84 – 00:11:06.4
هذه كَانتْ عطلتَي.
00:11:08.6 – 00:11:10.16
وهي. . .
00:11:10.24 – 00:11:12.8
. . . تخرب كُلّ شيء .
00:11:12.88 – 00:11:14.88
هذا هو السرطانُ، صحيح؟
00:11:17.68 – 00:11:19.8
هذا الفرخِ، مارلا سينغر. . .
00:11:19.88 – 00:11:22.44
. . . ما كَانَ عِنْدَهُا سرطانُ تستيكلر.
00:11:22.52 – 00:11:24.52
هي كَانتْ كاذبة.
00:11:24.6 – 00:11:26.6
هي ما كَانَ عِنْدَها أمراضُ مطلقاً.
00:11:26.68 – 00:11:30.32
رَأيتُها وهي حرة و بخير , عينات دمّي تجمّعُ، يوم الخميس.
00:11:30.4 – 00:11:33.72
ثمّ في الأملِ , دائرة خليةِ منجلِي النصف شهريةِ.
00:11:34.2 – 00:11:38.96
وثانيةً، في الإستيلاء عليه، اليوم , سُلّي، ليلة الجمعة.
00:11:40.04 – 00:11:41.96
مارلا. . .
00:11:42.04 – 00:11:44.44
. . . السائح الكبير.
00:11:44.52 – 00:11:46.52
عَكسَ كذبَها كذبِي.
00:11:47.04 – 00:11:49.04
وفجأة، أحسستُ بلا شيءَ.
00:11:49.12 – 00:11:52.6
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَبْكي. لذا مرةً أخرى. . .
00:11:52.68 – 00:11:54.68
. . . أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَنَامَ.
00:12:05.2 – 00:12:07.6
مجموعة قادمة، بعد تأملِ الموجّهِ. . .
00:12:07.68 – 00:12:10.96
. . . بَعْدَ أَنْ نَفْتحُ قلبَنا شاكرس , عندما حان الوقت للمُعَانَقَة. . .
00:12:11.04 – 00:12:14.08
. . . سَأَمْسكُ تلك العاهرة , مارلا سينغر، و أصرخ.
00:12:14.16 – 00:12:18
مارلا، أنت كاذبة! أنت سائح كبير، أَحتاجُ هذا! الآن، أخْرجُي!
00:12:20 – 00:12:22.28
أنا مَا نِمتُ في أربعة أيامِ.
00:12:22.36 – 00:12:24.16
(تلفزيون) نحن سَنَتْركُ فقط ذلك نُجفّفُ. . .
00:12:24.24 – 00:12:27.56
عندما عِنْدَكَ أرقُ , أنت لست نائمُ جداً.
00:12:27.64 – 00:12:30
وأنت أبداً لا تَصْحو حقاً.
00:12:31.12 – 00:12:33.52
لبَدْء مشاركةِ اللّيلةِ. . .
00:12:33.6 – 00:12:36.24
. . . كلو توَدُّ أَنْ تَقُولَ بضعة كلمات.
00:12:36.36 – 00:12:39.16
أوه، نعم. كلو.
00:12:40 – 00:12:44.76
شاهدتَ كلو الطريق ميريل ستريب الهيكل العظمي أنْظرُ إذا جَعلتَها تتجوّلُ حوله. . .
00:12:44.84 – 00:12:46.84
. . . أنْ يَكُونَ لطيف جداً إلى كُلّ شخصِ.
00:12:47.28 – 00:12:49.28
حَسناً، ما زِلتُ هنا.
00:12:49.64 – 00:12:51.68
لَكنِّي لا أَعْرفُ إلى متى.
00:12:52.48 – 00:12:55.48
تلك نفس قدر الحقيقةُ كما أي واحد يُمْكِنُ أَنْ يَعطيني.
00:12:55.56 – 00:12:57.44
لَكنِّي عِنْدي بَعْض الأخبارِ الجيدةِ.
00:12:57.52 – 00:13:01.12
أنا لَيس عِنْدي أيّ خوف من الموت.
00:13:04.88 – 00:13:08.48
لكن. . . أَنا في مكان وحيد جداً.
00:13:09.48 – 00:13:11.48
لا أحد سَيُمارسُ الجنس مَعي.
00:13:12.6 – 00:13:16.8
أَنا لذا قريبة من النهايةِ , وكلّ ما أريده هو أَنْ يُصبحَ وَضعَ لآخر مَرّة.
00:13:17.4 – 00:13:20.72
عِنْدي أفلامُ خلاعيةُ في شُقَّتِي. . .
00:13:20.8 – 00:13:24.36
. . . ونطرون الأميلَ وزيوتَ التشحيم. - شكراً لكم، كلو.
00:13:25.04 – 00:13:27.08
كُلّ شخص، دعنا نَشْكرُ كلو.
00:13:27.16 – 00:13:29.2
(الكل) شكراً لكي، كلو.
00:13:31.92 – 00:13:35.6
الآن، دعنا نجهز أنفسنا لتأملِ الموجّهِ.
00:13:36.68 – 00:13:39.92
أنت تَبْلغُ مدخلَ كهفِكَ.
00:13:40.4 – 00:13:43.72
تَدْخلُ كهفَكَ وأنت تَمْشي. . .
00:13:43.8 – 00:13:46.8
إذا كَانَ عِنْدي ورم، أنا سأَسمّيه مارلا.
00:13:47.8 – 00:13:49.72
مارلا.
00:13:49.8 – 00:13:54.08
الخدش على سقفِ فَمِّكَ الذي يَشفي إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تُوقفَ لسانك .
00:13:54.16 – 00:13:56.16
لَكنَّك لا تَستطيعُ.
00:13:57.04 – 00:13:59.8
(زعيم المجموعةِ) . . . أعمق إلى كهفِكَ كما تَمْشي.
00:13:59.88 – 00:14:03.28
(تَرديد) تَشْعرُ بطاقة مُشفية حولك.
00:14:05.8 – 00:14:07.8
الآن أوجد قوة حيوانك
00:14:10.56 – 00:14:12.52
هبوط.
00:14:15.88 – 00:14:19.16
(زعيم المجموعةِ) حسناً. دعنا نُتشاركُ .
00:14:19.24 – 00:14:21.48
إخترِ شخص ما خاصِّ إليك اللّيلة.
00:14:27.44 – 00:14:29.44
مرحباً
00:14:29.8 – 00:14:31.8
- نَحتاجُ الكَلام. - بالتأكيد.
00:14:36.4 – 00:14:38.4
- أَنا بداخلك. - ماذا؟
00:14:38.48 – 00:14:41.48
نعم. أنتي مزيفة. أنت لا تَمُوتُين.
00:14:41.56 – 00:14:43.28
عذراً؟
00:14:43.36 – 00:14:48.16
في الفلسفةِ التيبتيةِ، سيلفيا بلاث إحساس الكلمةِ، أَعْرفُ بأننا كلنا نمَوت.
00:14:48.24 – 00:14:52.28
- لَكنَّك لا تَمُوتُين بطريقَة كلو. - إذً؟
00:14:52.84 – 00:14:54.84
لذا أنت سائح.
00:14:54.92 – 00:14:58.96
رَأيتُك. رَأيتُك في الورم المِلاني , رَأيتُك في السُلِّ.
00:14:59.04 – 00:15:01.44
رَأيتُك في سرطانِ تيستيكلر!
00:15:01.52 – 00:15:03.12
رَأيتُ بأنّك تُزاولُ هذا.
00:15:03.2 – 00:15:05.52
- أزاول ماذا؟ - وبّخُني.
00:15:05.6 – 00:15:09.28
هو ذِاهب كما تَمنّيتَ. . . روبرت؟
00:15:09.36 – 00:15:11.08
أنا سَأُعارّضُك.
00:15:11.16 – 00:15:13.16
هيا. أنا سَأُعارّضُك.
00:15:13.88 – 00:15:16.64
(الزعيم) تعالوا سوية. دعْوا أنفسكم تَبْكي.
00:15:21.28 – 00:15:23.28
(بكاء)
00:15:23.36 – 00:15:25.36
أوه، الله. لماذا تَعْملُي هذا؟
00:15:25.44 – 00:15:28.12
هو أرخصُ مِنْ فلم وهناك قهوة مجّانية.
00:15:28.2 – 00:15:30.84
أنضري، هذه مهمةُ. هذه مجموعاتَي.
00:15:30.92 – 00:15:32.96
أنا أأتي من أجله لسّنة.
00:15:33.04 – 00:15:36.12
- لماذا أنت تَعمَلُ ذلك؟ - أنا لا أَعْرفُ.
00:15:36.2 – 00:15:39.88
عندما الناس يَعتقدونَ بأنّك تَمُوتُ , يَستمعونَ إليك بدلاً مِنْ. . .
00:15:39.96 – 00:15:42.84
بدلاً مِنْ أنْ يَنتظرَوا دورَهم للكَلام.
00:15:44.08 – 00:15:46.08
نعم. نعم.
00:15:47.2 – 00:15:49.96
أشتركُ في نفسك. . . بالكامل.
00:15:50.72 – 00:15:52.72
أنظري، أنت لا تُريدُين أَنْ تَدْخلَي هذا.
00:15:52.8 – 00:15:54.8
- يُصبحُ إدماناً. - حقاً؟
00:15:54.88 – 00:15:58.96
لا أَمْزحُ. أنا لا أَستطيعُ البُكاء إذا مزيف آخرِ هو حاليُ، وأنا أَحتاجُ هذا.
00:15:59.04 – 00:16:01.04
أنت يجب أن تبحث عن مكان آخر للذِهاب.
00:16:01.12 – 00:16:04.56
شريط كاندي ردهة السرطانِ. هو لَيسَ مشكلتَي.
00:16:07.56 – 00:16:09.56
لا، إنتظري لحظة. توقفي.
00:16:09.64 – 00:16:11.64
نحن سَنَنفصلُ هذا الإسبوعَ، حسناً؟
00:16:11.72 – 00:16:13.84
تَأْخذيُ ورم الغدد اللمفاويةَ والسُلَّ.
00:16:13.92 – 00:16:16.92
أنت تَأْخذُ السل. تدخيني لا يَذْهبُ ولا ينتهى مطلقاً.
00:16:17 – 00:16:20.16
حسناً. جيد. رائع. سرطان تستيكلر يَجِبُ أَنْ يَكُونَ في مسابقةَ.
00:16:20.24 – 00:16:24
تقنياً، عِنْدي حقُّ أكثرُ لِكي يَكُونَ هناك. أنت ما زِلتَ عِنْدَكَ كراتُكَ.
00:16:24.08 – 00:16:26.36
- أنت تَمْزحُين. - أنا لا أعتقد. أليس كذلك؟
00:16:27 – 00:16:28.4
لا. لا.
00:16:28.48 – 00:16:31
- ماذا تُريدُين؟ - أنا سَآخذُ العينات.
00:16:31.08 – 00:16:33.76
أنت لا يُمكنُ أَنْ تَأخُذَي كل. عينات الدمَّ.
00:16:33.84 – 00:16:38
- أُريدُ عينات الدماغِ. - أنا سَآخذُ الدمَّ لَكنِّي أُريدُ خَرَفَ الدماغِ.
00:16:38.08 – 00:16:40.72
- أُريدُ ذلك. - أنت لا يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ الدماغَ الكاملَ.
00:16:40.8 – 00:16:43.2
حتى الآن، عِنْدَكَ أربعة. عِنْدي إثنان فقط.
00:16:43.28 – 00:16:47.04
حسناً. خُذْي كلتا العينات. هم لكي.
00:16:47.12 – 00:16:49.32
الآن كلانا عِنْدَه ثلاثة. . .
00:16:51.92 – 00:16:54.48
أنت! تَركتَي نِصْف ملابسِكَ.
00:16:55.8 – 00:16:57.8
(يُتعبُ صراخاً)
00:16:57.88 – 00:16:59.88
(بوق سيارة)
00:17:10.32 – 00:17:12.4
- ماذا، هَلْ تَبِيعُين أولئك؟ - نعم!
00:17:12.48 – 00:17:14.48
أَبِيعُ بَعْض الملابسِ!
00:17:14.56 – 00:17:16.56
لذا! نحن كُلانا عِنْدَه ثلاثة. ذلك ستّة.
00:17:16.64 – 00:17:19.36
ماذا عن اليوم السابع؟ أُريدُ سرطانَ الأمعاءِ.
00:17:19.44 – 00:17:21.44
البنت عَملتْ واجبها المدرسي.
00:17:21.52 – 00:17:23.52
لا. لا. أُريدُ سرطانَ الأمعاءِ.
00:17:24.16 – 00:17:26.16
ذلك هَو المفضّل لكَ أيضاً؟
00:17:26.24 – 00:17:29.6
- حاولَ إنزِلاقه مِن قِبلي، ايه؟ - أنظري، نحن سَنُقسّمُه.
00:17:29.68 – 00:17:31.68
خذُي الأولَ والثالثَ.
00:17:34.04 – 00:17:35.84
موافقة.
00:17:38.32 – 00:17:40.56
يَبْدو هذا مثل مع السّلامة.
00:17:40.64 – 00:17:42.68
لا نجْعلَ منه شيء كبير .
00:17:42.76 – 00:17:45.12
كيف هذا لعدم جَعْل الشيء كبير؟
00:17:48.44 – 00:17:50.2
يا، مارلا!
00:17:50.48 – 00:17:52.56
مارلا!
00:17:52.64 – 00:17:55.12
لَرُبَّمَا نحن يَجِبُ أَنْ نَتبادلَ الأعدادَ.
00:17:55.2 – 00:17:57.04
أليس كذلك؟
00:17:57.12 – 00:18:01.04
- نحن قَدْ نحتاج نْقلُ الليالي. - حسناً.
00:18:06 – 00:18:08.44
هكذا قابلتُ مارلا سينغر.
00:18:10.08 – 00:18:14.16
فلسفة مارلا للحياةِ كَانتْ بأنّها قَدْ تَمُوتُ في أيَّةِ لَحظَةٍ.
00:18:14.24 – 00:18:16.44
المأساة، قالتْ، كَانَ هذا لَمْ تعمله.
00:18:16.52 – 00:18:20.4
هو ما عِنْدَهُ اسمُكَ! مَنْ أنت؟ كورنيليوس؟ روبرت؟
00:18:20.48 – 00:18:24.28
ترافس؟ أيّ مِنْ الأسماءِ الغبيةِ تَعطي كُلّ ليلة؟
00:18:27.12 – 00:18:29.12
تَستيقظُ في مقعد طائرة.
00:18:29.2 – 00:18:32.04
إس إف أو.أل أي أكس.
00:18:32.12 – 00:18:34.4
تَستيقظُ في أوهيرا.
00:18:34.48 – 00:18:36.52
دالاس فورت ويرث.
00:18:36.6 – 00:18:38.48
بي دبليو آي.
00:18:38.56 – 00:18:42.2
المحيط الهادي. الجبل. المركزي. يَفْقدُ في السّاعة. المكتسب في السّاعة.
00:18:42.28 – 00:18:46
مكان الوصول لتلك الطائرة لَيسَ لساعتين أخريتينِ، سيدي
00:18:46.08 – 00:18:49.24
هذه حياتُكِ , وهي تَنتهي دقيقة كلّ مرة.
00:18:49.32 – 00:18:52.2
تَستيقظُ في الميناءِ الجويِ الدوليِ.
00:18:53.56 – 00:18:57.24
إذا تَستيقظُت في وقت مختلف , في مكان مختلف. . .
00:18:57.32 – 00:18:59.88
. . . هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَستيقظَ كشخص مختلف؟
00:18:59.96 – 00:19:01.96
في كل مكان أُسافرُ. . .
00:19:02.04 – 00:19:04.2
. . . الحياة صغيرة جداً.
00:19:04.28 – 00:19:06.72
خدمة مكعب السُكّر و القشطةِ.
00:19:06.8 – 00:19:08.52
قطعة زبدة وحيدة.
00:19:08.6 – 00:19:11.32
نطاق المايكرويفَ تحت عُدّة هوايات.
00:19:11.4 – 00:19:13.28
مجموعات الشامبو.
00:19:13.36 – 00:19:17.08
غسول فم رزمةِ عيّنةِ. صابونات صغيرة جداً.
00:19:18.48 – 00:19:20.88
الناس الذين أقابلهم على كُلّ طيران. . .
00:19:20.96 – 00:19:23
. . . هم أصدقاءَ خِدْمَة وحيدينِ.
00:19:23.08 – 00:19:26.64
بين الإقلاعِ والهبوط , عِنْدَنا وقتُنا سوية.
00:19:26.72 – 00:19:28.88
هذا ما لدينا
00:19:28.96 – 00:19:30.8
(تلفزيون) مرحباً!
00:19:32.8 – 00:19:36.8
على تسلسل زمني كافي طويل , نسبة البقاءَ لقطراتِ كُلّ شخصِ إلى صفر.
00:19:36.88 – 00:19:40.48
أنا كُنْتُ منسّق إستدعاءِ. عملي كَانَ أَنْ تطبّقَ الصيغةَ.
00:19:40.56 – 00:19:42.84
مَرَّ الرضيعُ بالزجاجة الأماميةِ.
00:19:42.92 – 00:19:46.84
السيارة الجديدة صنعت بشركتِي الأوراق تَسِيرُ بسرعة 60 ميل بالساعةَ في مكان ما.
00:19:46.92 – 00:19:48.92
التفاضل الخلفية مغلقُة.
00:19:49.92 – 00:19:52.4
شيّالات المراهقَ تَتمسّكُ بمنفضةِ السجائر.
00:19:52.48 – 00:19:54.76
قَدْ يَجْعلُ الإعلان ضِدّ التدخين جيداً.
00:19:54.84 – 00:19:58.2
السيارة تَتحطّمُ وتَحترقُ مَع كُلّ شخصِ حَصرَ داخلها.
00:19:58.28 – 00:20:00.48
الآن، هَلْ يَجِبُ أَنْ نَبْدأَ الإستدعاء؟
00:20:00.56 – 00:20:02.56
الأبّ لابدّ وأن كَانَ ضخمَ.
00:20:02.64 – 00:20:05.72
أنظر أين الدهن محروق إلى المقعدِ؟ قميص البولسترَ؟
00:20:05.8 – 00:20:07.72
فَنّ حديث جداً.
00:20:07.8 – 00:20:10.2
تأْخذُ عددَ العرباتِ في الحقلِ -أي ، .
00:20:10.28 – 00:20:12.88
تضْربُه بالنسبةِ المحتملةِ للفشلِ،- بي .
00:20:12.96 – 00:20:16.6
ثم تضاعفُ النتيجةَ مِن قِبل التسوية خارج المحكمة المتوسطة، - سي .
00:20:16.68 – 00:20:18.68
أي x بي x سي .. .
00:20:18.88 – 00:20:20.72
. . . نظائر إكس .
00:20:20.8 – 00:20:23.28
إذا إكس أقل مِنْ كلفةِ الإستدعاء. . .
00:20:23.36 – 00:20:25.32
. . . نحن لا نَعمَلُ واحد.
00:20:25.4 – 00:20:28.48
هَلْ هناك الكثير مِنْ هذه الأنواعِ مِنْ الحوادثِ؟
00:20:28.56 – 00:20:30.4
أنت لا تصدقي.
00:20:31.8 – 00:20:34.24
بأَيّ شركة سيارات تَعْملُ؟
00:20:34.32 – 00:20:36.32
واحدة رئيسية.
00:20:38.72 – 00:20:42.48
كُلَّ مَرَّةٍ الطائرة أودعتْ بحدّة على الإقلاعِ أَو الهبوط. . .
00:20:42.56 – 00:20:45.72
. . . صَلّيتُ من أجل تحطّم أَو إصطدام جوي.
00:20:46.36 – 00:20:47.84
أيّ شئ.
00:20:56.36 – 00:20:59.92
يَدْفعُ التأمين على الحياةَ ثلاث أضعافَ إذا تموت على سفرة عملِ.
00:21:02.76 – 00:21:05.92
"إذاً أنت جالس في صفِّ مخرجِ الطوارئ. . .
00:21:06 – 00:21:09.36
. . . وسَتكُونُ عاجزَ أَو غير راغبَ لإداء الواجباتِ. . .
00:21:09.44 – 00:21:13.72
. . . أدرجتْ على بطاقةِ الأمانَ، رجاءً أطلب المضيّفة لتَجهيز كرسيك."
00:21:15.44 – 00:21:17.4
هي الكثير مِنْ المسؤوليةِ.
00:21:17.48 – 00:21:19.6
تريد تغيير مقعدك؟
00:21:19.68 – 00:21:23
لا. لَستُ متأكّدَ أَنا الرجلُ لذلك الشغلِ المعيّنِ.
00:21:23.08 – 00:21:27.28
إجراء بابِ الخروجِ في 30,000 قدمِ. أمم-آه.
00:21:27.36 – 00:21:29.36
وهم الأمانِ.
00:21:29.6 – 00:21:31.6
نعم. أعتقد ذلك.
00:21:31.68 – 00:21:34.48
تَعْرفُ لماذا وَضعوا أقنعةَ الأوكسجينِ في الطائراتِ؟
00:21:34.56 – 00:21:38.92
- لتتمْكِنُ من التَنفّسَ. - الأوكسجينُ يجعلك بمستوى عالي.
00:21:40 – 00:21:43.4
في الطوارئ الهائلة , تَأْخذُ نفسَ رعبِ عملاقِ.
00:21:43.48 – 00:21:45.88
فجأة تُصبحُ سلسَ مبتهجَ.
00:21:45.96 – 00:21:48.16
تَقْبلُ مصيرَكَ.
00:21:48.76 – 00:21:50.72
هو بخير هنا.
00:21:50.8 – 00:21:53.84
إنزال الماءِ الطارئِ، 600 ميل بالساعة.
00:21:53.92 – 00:21:56.64
وجوه خالية من التعابير. هادئة كأبقار هندوسية.
00:21:56.72 – 00:21:58.72
ذلك هم. . .
00:21:59.88 – 00:22:02.08
تلك نظريةُ مثيرةُ.
00:22:04 – 00:22:06.04
- ماذا تعمل؟ - ماذا تَعْني؟
00:22:06.12 – 00:22:08.12
ماذا تعمل لمعيشتك؟
00:22:08.2 – 00:22:11.24
لماذا؟ هَلّ بالإمكان أَنْك تزْعمُ بالاهتمام؟
00:22:13.8 – 00:22:15.2
حسناً.
00:22:15.28 – 00:22:18.04
عِنْدَكَ نوع مِنْ اليأسِ المريضِ في ضحكتِكَ.
00:22:21.16 – 00:22:23.16
عِنْدَنا الحقيبةُ نفسهاُ المضبوطةُ.
00:22:23.96 – 00:22:25.88
صابون.
00:22:25.96 – 00:22:29.52
- آسف؟ أَصنع و أَبِيعُ الصابون.
00:22:29.6 – 00:22:31.88
مقياس الحضارةِ.
00:22:32.4 – 00:22:34.28
وهكذا إجتمعتُ. . .
00:22:34.36 – 00:22:36.12
تيلر ديردن.
00:22:36.2 – 00:22:41.24
هل عَرفتَ إذا تَخْلطَ غازوليناً و عصير برتقال مجمّد، بإمكانك أَنْ تصنع نابالماً؟
00:22:41.32 – 00:22:44.16
- لا، أنا لَمْ أعرف. هَلْ ذلك صحيح؟ - ذلك صحيحُ.
00:22:44.24 – 00:22:47.92
واحد يُمْكِنُ أَنْ يَعْملَ كُلّ الأنواع من المتفجراتِ بالموادِ البيتيةِ البسيطةِ.
00:22:48 – 00:22:50.36
- حقاً؟ - إذا الواحد كان مِيلَ .
00:22:55.12 – 00:23:00
تيلر، أنت إلى حد بعيد أكثر الإِهْتِمام كصديق خِدْمَة وحيدِ الذي أنا أَبَداً قابلته.
00:23:01.8 – 00:23:05.76
- كُلّ شيء على طائرة خِدْمَة وحيدةُ. . . - أوه، حْصلُت عليه. ذكي جداً.
00:23:05.84 – 00:23:07.32
شكراً لكم.
00:23:07.4 – 00:23:09.44
هكذا يَحْسبُ لَك؟
00:23:09.52 – 00:23:12.16
- الذي؟ - أنْ يَكُونَ ذكي؟
00:23:12.24 – 00:23:14.52
عظيم.
00:23:14.6 – 00:23:17.48
أبقيه فوق، ثمّ. فوق.
00:23:18.6 – 00:23:20.68
(تنهدات) السؤال للسلوكِ.
00:23:20.76 – 00:23:23.64
كما أَعْبرُ، هَلْ أَعطيك المؤخرة أَو المنشعبَ؟
00:23:30.4 – 00:23:32.64
كَيف جِئتُ للعَيْش مع تيلر. . .
00:23:32.72 – 00:23:36.8
شركات الطيران لَها هذه السياسةِ حول تَذَبذُب الأمتعةِ.
00:23:44.2 – 00:23:48.64
- هَلْ كان يدقّ؟ - أعْرفُ رماة قنابلَ حديثةَ لا تَدْقُّ.
00:23:48.72 – 00:23:51.76
- آسف، رماة؟ - عمَّال أمتعة.
00:23:51.84 – 00:23:54
لكن عندما الحقيبة تَتذبذبُ. . .
00:23:54.08 – 00:23:56.68
. . . الرماة يَجِبُ أَنْ يَستدعونَ الشرطة.
00:23:56.76 – 00:24:00.12
- حقيبتي هَلْ كَانتْ تتَذَبذُب؟ - تسع مراتِ خارج العشَرة. . .
00:24:00.2 – 00:24:02.2
. . . هي شفرةُ حلاقة كهربائيةُ.
00:24:02.28 – 00:24:04.32
لكن. . . مَرَّاتٌ عَلَى فَتَرَاتٍ. . .
00:24:07.12 – 00:24:09.12
هو ديلدو.
00:24:09.84 – 00:24:13.76
هي سياسة الشركةُ لا يَجِبُ أبَداً أنْ تَدْلَّ عليها ملكية في حالة الديلدو.
00:24:13.84 – 00:24:17.56
نحن يَجِبُ أَنْ نَستعملَ أداةَ التنكير , الديلدو، أَبَداً. . .
00:24:17.64 – 00:24:19.64
. . . الديلدو الخاص بك .
00:24:19.72 – 00:24:21.72
أنا لا أَمتلكُ. . .
00:24:24.28 – 00:24:27.28
كَانَ عِنْدي كُلّ شيءُ في تلك الحقيبةِ. قمصان سي كْي .
00:24:27.36 – 00:24:30.4
أحذية دي كْي إن واي . روابط أي أكس.
00:24:32 – 00:24:34.24
لا يهم.
00:24:36.04 – 00:24:38.64
(رجل خارج) أنت! تلك سيارتُي!
00:24:41.6 – 00:24:43.64
(صفاَّرات إنذار)
00:24:44.72 – 00:24:46.6
البيت كَانَ شقّة خاصّة في الطابقِ الخامس عشرِ. . .
00:24:46.68 – 00:24:49.6
. . . خزانة أضابير للأراملِ والمحترفين.
00:24:49.68 – 00:24:52.2
الحيطان كَانتْ خرسانةَ صلبةَ.
00:24:52.28 – 00:24:54.28
القدم مِنْ الخرسانةِ مهمُ. . .
00:24:54.36 – 00:24:58.44
. . . عندما جاركَ يَجِبُ أَنْ يُراقبَ عروضَ الألعاب في الحجمِ الكاملِ.
00:24:58.52 – 00:25:02.24
أَو عند إنفجار الحطامِ تلك كَانتْ تأثيراتَكِ الشخصيةَ. . .
00:25:02.32 – 00:25:06.2
. . . الضربات خارج نوافذِكِ وأشرعة تُلهبُ إلى الليلِ.
00:25:06.28 – 00:25:08.4
(مروحية تَحُومُ)
00:25:12.4 – 00:25:14.6
أَفترضُ هذه الأشياءِ تَحْدثُ.
00:25:23.8 – 00:25:25.8
(صفاَّرات إنذار)
00:25:26.92 – 00:25:28.92
هناك. . . لا شيء فوق هناك.
00:25:29 – 00:25:32.24
أنت لا تَستطيعُ دُخُول الوحدةِ. طلبات الشرطةِ.
00:25:40.56 – 00:25:43
هَلْ لديك شخص ما نستطيع أَنْ نتّصلُ به؟
00:25:43.08 – 00:25:45.12
كَمْ الإحْراج.
00:25:45.2 – 00:25:47.96
ملئ منزلٍ من التوابلِ ولا غذاءَ.
00:25:57 – 00:26:00.64
الشرطة أخبرتْني لاحقاً الضوء الدليلي لَرُبَّمَا خَرجَ. . .
00:26:01.6 – 00:26:04.44
. . . تَرْك خارجا فقط قليلاً مِنْ الغازِ.
00:26:04.52 – 00:26:06.68
ذلك الغازِ كان يُمكنُ أنْ يَمْلأَ الشقّة الخاصّةَ.
00:26:06.76 – 00:26:10.16
ألف و سبعمائة قدم مربّع بالسقوفِ العاليةِ لأيامٍ عديدةٍ.
00:26:18 – 00:26:21.64
ثمّ ضاغط الثلاجةَ كان يُمكنُ أنْ يَنْقرَ عليه.
00:26:22.68 – 00:26:24.68
(مارلا) نعم؟
00:26:27.64 – 00:26:29.64
(مارلا) أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْمعَ بأنّك تَتنفّسُ. . .
00:26:37.96 – 00:26:41.72
إذا تَسْألُني الآن , أنا لا أَستطيعُ أَنْ أُخبرَك لماذا أتصل به.
00:26:50.4 – 00:26:52.4
(نغمة دقّاقة)
00:27:02.48 – 00:27:04.48
(بدايات محرّكِ)
00:27:10.92 – 00:27:12.92
(حلقات هاتفِ)
00:27:23.2 – 00:27:25.32
- مرحباً؟ - (تيلر) من هذا؟
00:27:25.4 – 00:27:27.4
(تيلر يَمْضغُ)
00:27:27.48 – 00:27:29.48
- تيلر؟ - مَنْ هذا؟
00:27:29.56 – 00:27:30.88
أنا. . .
00:27:30.96 – 00:27:33.08
إجتمعنَا. . . إجتمعنَا على الطائرةِ.
00:27:33.16 – 00:27:35.32
نحن كَانَ عِنْدَنا نفس الحقيبةِ؟
00:27:35.4 – 00:27:37.4
أه. . . الرجل الذكي؟
00:27:37.48 – 00:27:39.72
(ضحك) أوه، نعم. صحيح.
00:27:41.64 – 00:27:44.2
إتصلت قَبْلَ ثانية. ما كان هناك جوابَ.
00:27:44.28 – 00:27:48.28
- أَنا في هاتف عمومي. - نعم،. أنا أبداً لا أَرفع هاتفَي.
00:27:50.96 – 00:27:52.96
- إذن ما بك؟ - أه. . .
00:27:53.6 – 00:27:55.56
حَسناً.
00:27:55.64 – 00:27:57.64
أنت لَنْ تصدق هذا.
00:27:59.68 – 00:28:01.8
(تيلر) تَعْرفُ، هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ أسوأَ.
00:28:01.88 – 00:28:05.48
الإمرأة يُمْكِنُ أَنْ تَقْطعَ قضيبَكِ بينما تَنَامُ وتَرْميه خارج السيارة.
00:28:06.32 – 00:28:09.44
هناك دائماً ذلك. أنا لا أَعْرفُ.
00:28:09.52 – 00:28:12.52
عندما تَشتري أثاثاً , تُخبرُ نفسك، ذلك هو.
00:28:12.6 – 00:28:14.6
تلك المخدة الأخيرُة التي سَأَحتاجُها.
00:28:14.68 – 00:28:17.36
مهما حدث , تلك مشكلةِ المخدة مُعَالَجةُ.
00:28:17.44 – 00:28:20.76
كَانَ عِنْدي كُلّها. كَانَ عِنْدي مسجلة التي كَانتْ مُحْتَرمةَ جداً.
00:28:20.84 – 00:28:24.24
الخزانة التي كَانتْ تُصبحُ مُحترمة جداً.
00:28:24.32 – 00:28:26.4
أنا كُنْتُ قريب من أنْ أكُونَ كامل.
00:28:26.48 – 00:28:28.92
- اللعنة، الرجال. الآن هم جميعاً ذَاهِبون. - كُلهمّ ذَاهِبون.
00:28:29 – 00:28:31.64
كُلّهم ذَاهِبون.
00:28:32.84 – 00:28:34.8
هَلْ تَعْرفُ ماهو اللحاف؟
00:28:34.88 – 00:28:37.64
- المريح. - هو بطانية.
00:28:37.72 – 00:28:41.56
فقط بطانية. لماذا يفعل الرجال مثلك وأنا أَعْرفُ ماهو اللحاف؟
00:28:41.64 – 00:28:45.64
هَلْ هذا ضروريِ بقائُنا في اصطيّادِ الإحساس؟
00:28:45.72 – 00:28:47.28
لا.
00:28:47.36 – 00:28:49.28
ماذا نحن، إذاً؟
00:28:49.36 – 00:28:51.84
أنا لا أعرف. المستهلكون.
00:28:51.92 – 00:28:53.92
حقّ. نحن مستهلكين.
00:28:54 – 00:28:57.16
نحن نواتج عرضية هوس أسلوبِ الحياة.
00:28:57.24 – 00:29:01
القتل، الجريمة، الفاقة. هذه الأشياءِ لا تَتعلّقُ بي.
00:29:01.08 – 00:29:04.36
الذي يَتعلّقُ بي مجلاتَ المَشاهير . . .
00:29:04.44 – 00:29:06.44
. . . تلفزيون بـ500 قناةِ. . .
00:29:06.52 – 00:29:09.08
. . . بَعْض اسمِاء الرجالِ على ملابسي الداخلية. روجين.
00:29:09.16 – 00:29:11.16
فياجرا. أوليسترا.
00:29:11.24 – 00:29:13.96
- مارثا ستيوارت. - اللعنة على مارثا ستيوارت.
00:29:14.04 – 00:29:17.4
هي تُلمّعُ النحاسَ على تايتانك. هو كله يَهْبطُ.
00:29:17.48 – 00:29:21.08
لذا ولي مع وحدات مخداتك وأنماط الشريطِ الغريبة الخضراء.
00:29:21.16 – 00:29:24.32
أَقُولُ أبداً لا أَكُونُ كامل.
00:29:24.4 – 00:29:26.36
أَقُولُ التوقّفَ يجب أنْ يَكُونَ مثالي.
00:29:26.44 – 00:29:28.4
أَقُولُ دعنا نَتطوّرُ.
00:29:28.48 – 00:29:30.68
نتَركَ سقوطَ الرقائقَ أين هم قَدْ يسقطوا.
00:29:32.76 – 00:29:34.76
لكن هذا أنا، وأنا يُمكنُ أَنْ أكُونَ خاطئَ.
00:29:34.84 – 00:29:36.84
لَرُبَّمَا هي مأساة فظيعة.
00:29:36.92 – 00:29:39.32
هي فقط مادة. لَيسَت مأساة. . .
00:29:39.4 – 00:29:43
أنت فَقدتَ الكثير مِنْ الحلولِ المُتَعدّدة الإستعمالِ للمعيشة الحديثةِ.
00:29:43.08 – 00:29:45.56
اللعنة، أنت على حق. أنا لا أُدخّنُ.
00:29:48.8 – 00:29:52.4
تأميني من المحتمل أنه سَيَغطّيه، لذا. . .
00:29:54.76 – 00:29:56.8
ماذا؟
00:29:56.88 – 00:29:59.88
الأشياء التي تَمتلكُ تَنتهي بإمتِلاكك.
00:30:03.08 – 00:30:05.08
أعمَلُ الذي تَحْبُّه، يا رجل.
00:30:05.76 – 00:30:08.12
(تنهدات) أوه، أنا متأخّرُ.
00:30:08.2 – 00:30:10.8
- ، شكراً للبيرةِ. - نعم،يا رجل.
00:30:10.88 – 00:30:12.88
أنا يَجِبُ أَنْ أَجِدَ فندق.
00:30:13.6 – 00:30:15.6
- أوه! - ماذا؟
00:30:15.68 – 00:30:17.24
ماذا؟
00:30:17.32 – 00:30:19.32
- الفندق؟ - نعم.
00:30:19.4 – 00:30:22.36
- فقط أسْألُ،يا رجل. - ما الذي تَتحدّثُ عنه؟
00:30:22.44 – 00:30:26.04
أوه، الله. ثلاثة مِنْ أباريقِ البيرةِ وأنت ما زِلتَ لا تَستطيعُ السُؤال.
00:30:27 – 00:30:28.56
ماذا؟
00:30:28.64 – 00:30:31.2
إتصلت بي لأنك إحتجتَ مكان للبَقاء.
00:30:31.28 – 00:30:34.56
- أوه، . لا، لا، لا. - نعم، أنت عَمِلتَ.أذاً فقط أسْألُ.
00:30:34.64 – 00:30:37.12
قَطعَت المداعبةَ وفقط أسْألُ،يا رجل.
00:30:38.84 – 00:30:41
. . . هَلْ ذلك سيَكُونَ مشكلة؟
00:30:41.08 – 00:30:43.08
هَلْ هو مشكلة لَك لتسْألُ؟
00:30:44.04 – 00:30:46.2
- هَلّ بالإمكان أَنْ أَبْقى في سكنك؟ - نعم.
00:30:47.52 – 00:30:49.52
شكراً.
00:30:53.48 – 00:30:56.36
- أُريدُك أَنْ تَعْملَ احساناً لني. - نعم، بالتأكيد.
00:30:56.44 – 00:30:58.76
أُريدُك أَنْ تَضْربَني بقوة قدر المستطاع.
00:30:58.84 – 00:31:00.72
ماذا؟
00:31:00.8 – 00:31:04.48
أُريدُك أَنْ تَضْربَني بقوة قدر المستطاع.
00:31:04.56 – 00:31:07.36
دعني أُخبرُك قليلاً حول تيلر ديردن.
00:31:07.6 – 00:31:09.8
تيلر كَانَ شخص ليلي.
00:31:09.88 – 00:31:12.04
بينما الباقون نَاموا،هو يعَملَ.
00:31:12.12 – 00:31:15.16
كَانَ عِنْدَهُ عمل جزئي واحد كمشروع.
00:31:15.24 – 00:31:18.12
الفلم لا يأتي كُلّ على بكرةِ كبيرةِ واحدة. يأتي على بضعة.
00:31:18.2 – 00:31:21.76
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَنْقلَ العارضاتَ في اللحظةِ المضبوطةِ. . .
00:31:21.84 – 00:31:24.96
. . . لنهايات بكرةِ واحدة والتالي يَبْدآنِ.
00:31:25.04 – 00:31:28.8
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرى نقاطَ صَغيرةَ جاءتْ إليها الزاوية العليا اليمنى مِنْ الشاشةِ.
00:31:28.88 – 00:31:31.48
في الصناعةِ، نَدْعوهم حروقَ السيجارة.
00:31:31.56 – 00:31:33.56
ذلك النموذجُ لتغيير كلّي.
00:31:33.64 – 00:31:38.2
يُقلّبُ العارضاتَ، الفلم يَبقي ذِاهب والجمهور لَيْسَ لهُم فكرةُ.
00:31:38.28 – 00:31:40.44
لماذا أي واحد يُريدُ هذه الوظيفة اللعينة؟
00:31:40.52 – 00:31:43.56
لأنه يَتحمّلُ فرص مثيرة.
00:31:43.64 – 00:31:47.04
مثل رَبْط إطار الخلاعةِ إلى الأفلامِ العائليةِ.
00:31:47.12 – 00:31:51.92
لذا عندما القطّة المتعجرفة و الكلاب الشجعان مع الأصواتِ المَشهورةِ تَجتمعُ أولاً. . .
00:31:52 – 00:31:56.04
. . . تلك متى أنت سَتَمْسكُ وميض مِنْ مساهمةِ تيلر إلى الفلمِ.
00:32:02.64 – 00:32:05.16
لا أحد يَعْرفُ بأنّهم رَأوه لَكنَّهم عَمِلوا.
00:32:05.24 – 00:32:07.68
قضيب كبير رائع.
00:32:10.2 – 00:32:12.2
(نداءات)
00:32:12.28 – 00:32:14.96
حتى الطائر الطنَّان لا يَستطيعُ أَنْ يَمْسكَ تيلر في العمل.
00:32:20.04 – 00:32:24.88
يَعْملُ تيلر أيضاً أحياناً كنادل في فندقِ ليكسوريوس الفاخرِ.
00:32:29.36 – 00:32:33.24
هو كَانَ إرهابي فدائي لصناعةِ خدمات الغذاءَ.
00:32:33.32 – 00:32:35.52
لا تراقبُ. أنا لا أَستطيعُ الذِهاب عندما تُراقبُ.
00:32:35.6 – 00:32:39.84
قطعة من التوابلِ، لسرطان البحر , ضَرطَ على الحلويات. . .
00:32:39.92 – 00:32:42.36
. . . وأما بالنسبة إلى قشطةِ شوربةِ الفطر. . .
00:32:42.44 – 00:32:44.4
(قرقرات) هيا، أخبرهمُ .
00:32:44.48 – 00:32:46.4
عندك الفكرةَ.
00:32:46.64 – 00:32:49.68
- أنت فقط تُريدُني أَنْ أَضْربَك؟ - هياُ. أعمَلُ لي هذا الإحسانِ.
00:32:49.76 – 00:32:53
- لماذا؟ - أنا لا أَعْرفُ. أنا لم أكن في شجار. و أنت؟
00:32:53.08 – 00:32:56.92
- لا. لكن ذلك شيء جيد. - أنت لا تَستطيعُ معْرِفة نفسك إذا أنت لَيْسَ لَكَ!
00:32:57 – 00:32:59.24
أنا لا أريد أن أمُوتُ بدون أيّ نُدَب.
00:32:59.32 – 00:33:03.44
- هيا. إضربْني، قَبْلَ أَنْ أَفْقدُ عصبَيتي. - أوه،يا الله. هذا جنونُ.
00:33:03.52 – 00:33:05.72
لذا للتستجن! دعْه يُتمزّقُ.
00:33:05.8 – 00:33:08.36
- أنا لا أَعْرفُ حول هذا. - أنا لا أمّا.
00:33:08.44 – 00:33:11.4
مَنْ يَعطي اللعنة؟ لا أحد يرَاقَبَ. لماذا تَهتمُّ؟
00:33:11.48 – 00:33:13.84
هذا جنونُ. تُريدُني أَنْ أَضْربَك؟ !
00:33:13.92 – 00:33:15.92
ذلك صحيحُ.
00:33:16 – 00:33:19.08
- أين؟ مثل، في الوجهِ؟ - فاجئُني.
00:33:21.16 – 00:33:23.16
هذا غباء داعرُ جداً.
00:33:33.6 – 00:33:35.68
اللعنة على أمك!
00:33:35.76 – 00:33:37.76
ضَربَتني في الأذنِ!
00:33:37.84 – 00:33:40.92
- حَسناً، ياالله، أَنا آسفُ. - أوه، يا الله!
00:33:41 – 00:33:43
- لماذا الأذن،يا رجل؟ - اللعنة عليه.
00:33:43.08 – 00:33:44.72
لا، ذلك كَانَ مثاليَ.
00:33:45.04 – 00:33:47.04
أه! آه ه!
00:33:57.08 – 00:33:59.12
(تَجشّأَ) لا، هو بخير.
00:33:59.92 – 00:34:01.92
يَآْذي حقَّاً .
00:34:02.36 – 00:34:04.36
حقّ.
00:34:04.68 – 00:34:06.8
أضَربَني ثانيةً.
00:34:06.88 – 00:34:08.92
لا،أنت أضَربني. تعال!
00:34:09.44 – 00:34:11.44
(صَيحة)
00:34:25.16 – 00:34:27.56
نحن يَجِبُ أَنْ نَعْملَ هذا ثانية في وقت ما.
00:34:39.84 – 00:34:41.96
- أين سيارتكَ؟ - أَيّ سيارة؟
00:34:42.04 – 00:34:44.04
(تجشأ)
00:34:52.04 – 00:34:54.32
أنا لا أَعْرفُ كَيفَ تيلر وَجدَ ذلك البيتِ. . .
00:34:54.4 – 00:34:56.56
. . . لَكنَّه قالَ بأنّه كَانَ هنا لمدّة سَنَة.
00:34:56.64 – 00:34:59.4
بَدا مثل ما كَانَ يَنتظرُ لكي يُمزّقَ.
00:34:59.48 – 00:35:01.8
أغلب النوافذِ كَانتْ مغطاة بالألواح.
00:35:01.88 – 00:35:07
ما كان هناك قفلَ على البابِ الأماميِ مِنْ الشرطة، أَو مَنْ،أن أحد يرَفسَه .
00:35:07.08 – 00:35:09.08
الدرجات كَانتْ جاهزة للإنْهياَر.
00:35:09.16 – 00:35:11.6
أنا لَمْ أَعْرفْ إذا إمتلكَه أَو كُانْ اقترضه.
00:35:11.68 – 00:35:14.08
لا كَانَ سَيُفاجئُني.
00:35:14.92 – 00:35:16.92
هذا لك.
00:35:17 – 00:35:19.48
هذا أنا. ذلك هو المرحاضُ. جيد؟
00:35:19.56 – 00:35:21.56
نعم، شكراً.
00:35:21.64 – 00:35:23.48
ما هذا الشيء اللعين.
00:35:23.56 – 00:35:25.44
لا شيء يعَملَ.
00:35:28.92 – 00:35:32.72
فْتحُ ضوءَ واحد يعَنى ضوء آخر في البيتِ قد فتح.
00:35:32.8 – 00:35:36.4
ما كان هناك جيرانَ. فقط مخازن و مصنع ورق.
00:35:36.48 – 00:35:40.32
تلك الضرطةِ تُفيحُ برائحة البخارِ. يُفيحُ قفصُ جرذَ الهامستر برائحة نشارةِ الخشب.
00:35:42 – 00:35:44.28
ماذا لدينا هنا؟
00:35:58.48 – 00:36:00.52
- مرحباً،يا رجال. - مرحباً.
00:36:11.04 – 00:36:14
كُلَّ مَرَّةٍ تمطرَ، نحن كان لا بُدَّ أنْ نَقْتلَ الكهرباء.
00:36:14.88 – 00:36:18.08
عند نهاية الشهر الأول , أنا لَمْ أُتغيّبْ عن التلفزيونِ.
00:36:19.08 – 00:36:22.28
أنا لَمْ أُتدبّرْ الثلاجةَ الفاسدةَ الدافئةَ حتى.
00:36:34.2 – 00:36:36.2
هَلْ أنا يُمكنُ أَنْ أكُونَ القادمَ؟
00:36:40.44 – 00:36:42.44
موافق، يا رجل.
00:36:42.52 – 00:36:44.44
افصخ الربطةَ.
00:36:45.92 – 00:36:48.4
- (تحطم زجاجي) - (ضحك)
00:36:48.48 – 00:36:52.48
في الليل، تيلر وأنا كُنْا لوحدنا للنِصْفِ ميل في كُلّ إتّجاه.
00:36:53.92 – 00:36:55.48
(تحطّم)
00:36:55.56 – 00:36:57.64
(نباح كلب)
00:36:57.72 – 00:37:01.48
تَقطّرَ المطرُ منه خلال اللصقة والأثاث الخفيفة.
00:37:01.56 – 00:37:04.28
كُلّ شيء خشبي إنتفخَ وإنكمشَ.
00:37:04.36 – 00:37:07.44
في كل مكان بُلِيت المساميرَ لإعاقة مِرْفَقِكَ عليهم.
00:37:07.52 – 00:37:10
الشاغل السابق كَانَ أغلقَ .
00:37:10.08 – 00:37:12.08
مرحباً، يا رجل. ماذا تَقْرأُ؟
00:37:12.16 – 00:37:16.36
أستمعُ إلى هذا. هي مقالةُ كَتبتْ بعضو في الشخصِ الأولِ.
00:37:16.44 – 00:37:19.08
"أَنا جاك ميدولا أبلونغاتا. بدوني. . .
00:37:19.16 – 00:37:22.48
. . . جاك لا يَستطيعُ أَنْ يُنظّمَ معدّل نبضات قلبه أَو تنفّسه."
00:37:22.56 – 00:37:24.56
هناك كُلّ سلسلة لهذه.
00:37:24.64 – 00:37:26.64
"أَنا جيلس نيبلز."
00:37:28.56 – 00:37:32.4
- "أَنا جاك كولن." - (ضحك) "أَحْصلُ على السرطانِ. أَقْتلُ جاك."
00:37:33.68 – 00:37:35.44
هوبس! آه!
00:37:35.52 – 00:37:39.16
بعد القتال، كُلّ شيء آخر في الحياةِ حَصلَ على الحجمِ قد رَفضَ.
00:37:39.24 – 00:37:42.72
- (غير مسموع) - ماذا؟
00:37:42.8 – 00:37:46.2
- أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتعاملَ مع أيّ شئِ. - هَلْ أنهيتَ تلك التقاريرِ؟
00:37:50.68 – 00:37:53.16
(تيلر) إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَختارَ , مَنْ تُحاربُ؟
00:37:53.24 – 00:37:55.24
أنا أُحاربُ رئيسَي، من المحتمل.
00:37:55.32 – 00:37:57.36
حقاً؟
00:37:57.44 – 00:38:00.64
- نعم، لماذا؟ مَنْ تُحاربُ؟ - أنا أُحاربُ أَبَّي.
00:38:00.72 – 00:38:02.72
أنا لا أَعْرفُ أَبَّي.
00:38:02.8 – 00:38:04.64
أَعْني، أَعْرفُه، لكن. . .
00:38:04.72 – 00:38:07
رحل عندما كُنْتُ ، بعمر ستّة سنوات.
00:38:07.08 – 00:38:09.96
تَزوّجَ هذه الإمرأةِ الأخرى وكَانَ عِنْدَهُ أطفالُ آخرونُ.
00:38:10.04 – 00:38:12.04
هو يعَمِلَ هذا كُلّ ستّ سَنَواتِ.
00:38:12.12 – 00:38:16.08
- يُغيّرُ المدينةً ويَبْدأَ عائلة جديدة. - وكالات النكاح أعدت!
00:38:16.88 – 00:38:18.88
أَبّي لم يذَهبَ إلى الكليَّةِ.
00:38:18.96 – 00:38:22.72
- لذا هو كَانَ مهمَ حقيقيَ بأنّني أَذْهبُ. - ذلك يَبْدو مألوف.
00:38:22.8 – 00:38:27.08
لذا أَتخرّجُ. خابرْه بعيد المسافةَ وقُلْ، "أَبّ، الآن ماذا؟ "
00:38:27.16 – 00:38:29.08
- يَقُولُ، "أحْصلُ على عمل." - هنا.
00:38:29.16 – 00:38:31.72
الآن أَنا بعمر الـ25. أجرِ إتصالَي السنويَ ثانيةً.
00:38:31.8 – 00:38:33.72
"أَبّي، الآن ماذا؟ "
00:38:33.8 – 00:38:35.84
يَقُولُ، "أنا لا أدري. تزوّجْ."
00:38:35.92 – 00:38:39.24
أنت لا تَستطيعُ الزَواج.
00:38:39.96 – 00:38:41.96
أَنا ولد بعمر الـ30 سنةً.
00:38:42.04 – 00:38:44.44
نحن جيل الرجالِ رَفعَ مِن قِبل النِساءِ.
00:38:44.52 – 00:38:48.6
أَتسائلُ إذا إمرأةِ أخرى حقاً هي الجوابُ الذي نَحتاجُه.
00:38:54.36 – 00:38:57.44
أغلب الإسبوعِ، نحن كُنّا أوزي وهاريت.
00:38:58.28 – 00:39:01.6
لكن كًلّ يوم سبت في الليل , نحن كُنّا نَكتشفُ شيء.
00:39:02.76 – 00:39:06.08
نحن كُنّا نَكتشفُ أكثر فأكثر بأنّنا ما كُنّا لوحدنا.
00:39:09.84 – 00:39:14.32
هو كَانَ ذلك عندما رَجعتُ للبيت غاضباً أَو مُكْتَئب، أنا فقط أُنظّفُ شقّتي الخاصّةَ.
00:39:14.4 – 00:39:16.4
ألمّعُ أثاثَي الإسكندنافيةَ.
00:39:16.48 – 00:39:21.32
أنا كان يَجِبُ أنْ أَبْحثَ عن شقّة خاصّة جديدة أَو أساومُ شركةَ تأميني.
00:39:21.4 – 00:39:25.04
أنا كان يَجِبُ أنْ أُزعَجَ حول تغوّطِي الصَغيرِ الملتهبِ اللطيفِ.
00:39:25.12 – 00:39:26.96
لَكنِّي لم أفعل.
00:39:27.04 – 00:39:30.56
مسلّمة سايبرنتينغ مكتبة أشياءُ صنعِت أكثرِ كفاءة.
00:39:30.64 – 00:39:33.36
أيام الإثنين صباحاً , أنا فقط فكّرتُ بالإسبوع القادم.
00:39:33.44 – 00:39:36.36
هَلّ بالإمكان أَنْ أَحْصلُ على الأيقونةِ في وردة الذرة الزرقاء؟
00:39:36.44 – 00:39:37.52
بالتأكيد.
00:39:37.6 – 00:39:40.72
كفاءة أولويةُ للرقم واحد، الناس.
00:39:40.84 – 00:39:43.52
لأن النفايةَ لصّ.
00:39:43.6 – 00:39:46.6
عرضت هذا إلى ذلك الرجل هنا. أحَببتَه، أليس كذلك؟
00:39:50.12 – 00:39:53.88
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَبتلعَ قليلاً مِنْ الدمِّ لتصبحُ مريضاً.
00:39:54.88 – 00:39:57.04
هو كَانَ على حق في وجهِ كُلّ شخصِ.
00:39:57.12 – 00:39:59.2
تيلر وأنا فقط جَعلناه مرئي.
00:39:59.28 – 00:40:01.6
هو كَانَ على لسانِ كُلّ شخصِ.
00:40:01.68 – 00:40:03.68
تيلر وأنا فقط أعطيناه اسم.
00:40:03.76 – 00:40:05.76
(موسيقى الروك)
00:40:14.44 – 00:40:16.44
هيا، يجب أن تذْهبُ إلى البيت!
00:40:37.76 – 00:40:39.96
أطفئ صندوق الموسيقي. إقفلْ الباب الخلفي.
00:41:00.04 – 00:41:03.6
كُلّ إسبوع , أعطىَ تيلر القواعد التي هو وأنا نقرّرها.
00:41:03.68 – 00:41:05.68
السادة المحترمون!
00:41:06.4 – 00:41:08.4
مرحباً بكم في نادي القتال.
00:41:10.44 – 00:41:12.52
القاعدة الأولى لنادي القتال هي. . .
00:41:12.6 – 00:41:14.88
. . . أنك لا تَتحدّثُ عن نادي القتال.
00:41:14.96 – 00:41:17.44
القاعدة الثانية لنادي القتال هي. . .
00:41:17.84 – 00:41:21.16
. . . أنك لا تَتحدّثُ عن نادي القتال!
00:41:21.24 – 00:41:23.44
القاعدة الثالثة لنادي القتال.
00:41:23.52 – 00:41:26.2
يَهْتفُ شخص ما توقّفا، يَذْهبُ عرجةً، الحنفيات خارج. . .
00:41:26.28 – 00:41:28.92
. . . إنّ المعركةَ إنتهت. القاعدة الرابعة.
00:41:29 – 00:41:31.24
فقط رجلان إلى القتال.
00:41:31.32 – 00:41:33.12
قاعدة خامسة.
00:41:33.2 – 00:41:35.76
- معركة كلّ مرة , فيلاس. - (ضحك)
00:41:35.84 – 00:41:38.24
القاعدة السادسة. لا قمصانَ. لا أحذيةَ.
00:41:38.32 – 00:41:42.08
القاعدة السابعة. القتال سَيَستمرُّ طالما هم يقدروا عليه.
00:41:43.84 – 00:41:46.32
والقاعدة الثامنة والأخيرة.
00:41:47.4 – 00:41:50.48
إذا هذه ليلُتكَ الأولُى في نادي القتال. . .
00:41:50.56 – 00:41:52.56
. . . أنت يَجِبُ أَنْ تُحاربَ.
00:41:52.64 – 00:41:54.64
(الصَيحة والهِتاف)
00:41:56.44 – 00:41:58.44
هذا الطفلِ مِنْ العملِ، ريكي. . .
00:41:58.52 – 00:42:02.84
. . . لا يَستطيعُ أَنْ يَتذكّرَ سواء طَلبتَ الأقلامَ بالحبرِ الأسودِ أَو الأزرقِ.
00:42:02.92 – 00:42:05.24
لكن ريكي كَانَ إلاهاً لعشْرة دقائقِ. . .
00:42:05.32 – 00:42:08.52
. . . عندما ضَربَ ماتريديا محكمة الغذاءِ المحليّةِ.
00:42:10.32 – 00:42:15.44
أحياناً، كُلّ ما يُمْكِنُ أَنْ تَسْمعَ حيث الشقّة، صعبة، ربط أصواتِ على الصُراخ.
00:42:19.04 – 00:42:21.96
أَو الإختناق الرطب عندما شخص ما لَهثَ ورَشَّ. . .
00:42:22.04 – 00:42:24
توقّف!
00:42:24.08 – 00:42:26.84
أنت ما كُنْتَ حيَّ بأي مكان مثل ما كُنْتَ هنا.
00:42:26.92 – 00:42:31.52
لكن نادي القتال يَجِدُ فقط في الساعاتِ بين عندما نادي القتال يَبْدأُ و ينتهي.
00:42:32.04 – 00:42:34.96
حتى إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَ شخص ما أنه كَانَ عِنْدَهُمْ معركة جيدة. . .
00:42:35.04 – 00:42:37.24
. . . أنا لَنْ أَتكلّمَ مع نفس الرجلِ.
00:42:37.32 – 00:42:40.52
مَنْ أنت كُنْتَ في نادي القتال لَيسَ أنت مَنْ كُنْتَ خارجه.
00:42:40.6 – 00:42:45.44
الرجل جاءَ لنادي القتال للمرة الأولى. مؤخرته كَانَت حشوة عجينةِ الكوكي.
00:42:45.52 – 00:42:48.24
بعد بضعة أسابيع، هو كَانَ مَقْطُوعَ مِنْ الخشبِ.
00:42:49.04 – 00:42:52.12
إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تُحاربَ أيّ مَشهور , مَنْ تُحاربُ؟
00:42:52.2 – 00:42:55.2
- حيّ أَو ميت؟ - لا يَهْمُّ. مَنْ يهتم؟
00:42:56.08 – 00:42:59.08
همنغواي.و أنت؟
00:42:59.68 – 00:43:02.72
شاتنر. أنا أُحاربُ وليام شاتنر.
00:43:03.72 – 00:43:06.8
كلنا بَدأ برُؤية الأشياءِ بشكل مختلف.
00:43:08 – 00:43:11.24
في كل مكان نذَهبه , نحن كُنّا بحجم الأشياءَ فوق.
00:43:14.44 – 00:43:17.44
شَعرتُ بالأسى على الرجالِ حَشرتُ في صالات التمرين. . .
00:43:17.52 – 00:43:21.44
. . . يُحاولُ ظُهُور مثل كالفين كيلين أَو تومي هيلفيغر قالَ بأنّه يَجِبُهم .
00:43:21.52 – 00:43:23.56
هَلْ ذلك الذي يَبْدو عليه الرجل؟
00:43:24.44 – 00:43:27.16
أوه، تحسين ذاتي إستمناءُ.
00:43:27.24 – 00:43:29.24
الآن، إنتحار. . .
00:43:29.32 – 00:43:31.24
أعذرُني.
00:43:31.32 – 00:43:33.08
(زئير رجلِ)
00:43:33.16 – 00:43:35.16
(هِتاف)
00:43:56.96 – 00:43:58.96
(هِتاف)
00:44:04.44 – 00:44:07.52
نادي القتال ما كَانَ حول فوز أَو خسران.
00:44:07.6 – 00:44:09.6
هو ما كَانَ حول الكلماتِ.
00:44:11.44 – 00:44:14.8
الصَيحة الهستيرية كَانتْ في الألسنةِ. . .
00:44:14.88 – 00:44:16.76
. . . مثل ما في كنيسة بينتاكوستل.
00:44:21.12 – 00:44:23.12
- هَلْ اكتفيت؟ - توقّف!
00:44:23.2 – 00:44:25.96
عندما المعركة إنتهت، لا شيء حُلَّ.
00:44:26.04 – 00:44:27.88
لكن لا شيءَ يهَمَّ.
00:44:27.96 – 00:44:30.64
عظيم.
00:44:30.72 – 00:44:33.4
بعد ذلك، كلنا بَدونَا محميين.
00:44:34.28 – 00:44:36.48
يا، رجل. ماذا عَنْ الإسبوع القادم؟
00:44:36.56 – 00:44:38.56
ماذا عَنْ الشهر القادم؟ !
00:44:38.64 – 00:44:40.64
كُلّ شخص هنا في المنتصفِ.
00:44:40.72 – 00:44:42.68
رجل جديد، أنت أيضاً.
00:44:44.36 – 00:44:46.44
أحياناً، يتَكلّمَ تيلر لي.
00:44:46.52 – 00:44:48.52
سَقطَت بَعْض الدرجاتِ.
00:44:49.16 – 00:44:51.16
سَقطتُ بَعْض الدرجاتِ.
00:44:52.92 – 00:44:57.4
أصبحَ نادي القتال السببَ لقَطْع شَعركَ قصيراً أَو لتشذّبُ أظافرَكَ.
00:44:57.48 – 00:44:59.88
حسناً. أيّ رقم تأريخي.
00:44:59.96 – 00:45:01.76
أنا أُحاربُ غاندي.
00:45:02.36 – 00:45:04.12
جواب جيد.
00:45:04.2 – 00:45:06.36
- ماذا عَنْك أنت؟ - لينكولن.
00:45:06.44 – 00:45:08.92
لينكولن؟ همم.
00:45:09 – 00:45:12.48
رجل كبير، وصول كبير. يُحاربُ رجالَ نحلاءَ حتى هم بيرجرَ.
00:45:13.32 – 00:45:15.32
اللعنة!
00:45:16.44 – 00:45:19.04
، حتى تَفَكُّكت المونا ليسا.
00:45:22.84 – 00:45:24.72
(رنات هاتفِ)
00:45:27.76 – 00:45:29.08
مرحباً؟
00:45:29.16 – 00:45:31.48
أين كُنْتَ الأسابيع الثمانية الأخيرة؟
00:45:31.56 – 00:45:32.8
مارلا؟
00:45:32.88 – 00:45:34.88
(صرخات تيلر)
00:45:35.64 – 00:45:38.68
- كَيفَ وَجدتَني؟ - تَركتَ رقمك أمامي.
00:45:38.76 – 00:45:41.64
أنا لم أراك بأي مجموعات دعم.
00:45:41.72 – 00:45:44.8
إنشققنَا تركتهم . تلك كَانتْ الفكرةَ. تذكّرْي؟
00:45:44.88 – 00:45:47.6
نعم، لَكنَّك ما كُنْتَ تَذْهبُ إليك .
00:45:47.68 – 00:45:51.04
- كَيفَ عْرفُتي؟ - غَششتُ.
00:45:51.12 – 00:45:52.88
وَجدتُ واحد جديد.
00:45:53.4 – 00:45:55.6
- حقاً؟ - هو للرجالِ فقط.
00:45:55.68 – 00:45:57.2
مثل الخصيةَ؟
00:45:57.28 – 00:45:59.28
(تيلر) واه!
00:46:00.8 – 00:46:02.76
أنظري، هذا وقت مزعج.
00:46:02.84 – 00:46:05.2
أنا أَذْهبُ إلى مدينين مجهولينِ.
00:46:05.28 – 00:46:08.68
- هم يُخرّبونَ الناسَ حقاً. . . - أَنا في طريقي للخروج.
00:46:08.76 – 00:46:11.04
أنا أيضاً. أنا عِنْدي تحمّلُ ملئ الأكسانكس.
00:46:11.12 – 00:46:13.32
أَخذتُ الذي كُانْ يسارَ القنينة.
00:46:13.4 – 00:46:15.4
هو كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ أكثر من اللازمَ.
00:46:15.48 – 00:46:18.96
صورة مارلا سينغر ترْمي نفسها حول شُقَّةِ كرامي .
00:46:19.08 – 00:46:23.4
هذا لَيسَِ إنتحارِ حقيقيِ. هذا من المحتمل بكاء - للمساعدةِ.
00:46:23.48 – 00:46:26.28
لذا أنت تَبْقي في البيت الليلة، ثمّ؟
00:46:26.36 – 00:46:29.08
هَلْ تريد أن تنتظرُ وتسْمعُني أَصِفُ موتاً؟
00:46:29.16 – 00:46:33.48
هَلْ تريد أن تستمعُ وترى إذا روحِي يُمْكِنُ أَنْ تَستعملَ الهاتف؟
00:46:35.64 – 00:46:38.2
هَلْ أنت سَبَقَ أَنْ سمعت خرخاشة الموتِ قبل ذلك؟
00:47:03.4 – 00:47:08.04
باب تيلر أغُلِقَ. أنا كُنْتُ هنا لشهرين وبابه ما كَانَ يغَلقَ أبداً .
00:47:10.04 – 00:47:12.04
(خطوات)
00:47:12.84 – 00:47:15.8
أنت لَنْ تصدق هذا الحلمِ الذي كَانَ عِنْدي ليلة أمس.
00:47:15.88 – 00:47:19.04
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَصدق أيّ شئَ بالكاد حول ليلة أمس.
00:47:24.32 – 00:47:26.32
(غرغرة)
00:47:26.8 – 00:47:28.36
(ضحك)
00:47:28.44 – 00:47:30.32
ماذا تَفعلي هنا؟
00:47:32.92 – 00:47:34.92
ماذا؟
00:47:35 – 00:47:37.36
هذا بيتُي. ماذا تَفعلي في بيتي؟
00:47:39.64 – 00:47:41.56
عليك اللعنة!
00:47:41.64 – 00:47:43.44
(زجاج يُسقطُ)
00:47:53.96 – 00:47:55.52
(ضحك تيلر)
00:47:55.6 – 00:47:58.8
أوه، أنت عِنْدَكَ بعضُ الأصدقاءَ المخربين!
00:47:58.88 – 00:48:00.8
مقدمة عربة المدفع، مع ذلك.
00:48:00.88 – 00:48:02.8
كوز سخيف.
00:48:03.84 – 00:48:06.44
جِئتُ بالمرتبة الأخيرة ليلاً. الهاتف خارج السنارة.
00:48:06.52 – 00:48:08.52
خمن من الذي على النهايةِ الأخرى؟
00:48:08.6 – 00:48:10.72
عَرفتُ القصّةَ قَبْلَ أَنْ أخبرَني.
00:48:12.92 – 00:48:16.36
(مارلا) هَلْ سَبَقَ أَنْ سمعت خرخاشة الموتِ قبل ذلك؟
00:48:16.44 – 00:48:19.16
هَلْ تَعتقدُ بأنّه سَيَلتزمُ باسمِه؟
00:48:19.24 – 00:48:22.68
أَو هَلْ هو فقط سَيَكُونُ موت مخيف؟
00:48:23.16 – 00:48:25.16
(سعال)
00:48:25.96 – 00:48:29.8
أستعدُّ لإخْلاء الروحِ.
00:48:29.88 – 00:48:31.44
(مارلا) عشَرة. . .
00:48:31.52 – 00:48:34.2
. . . تسعة. . . ثمانية. . .
00:48:34.28 – 00:48:36.44
كَيْفَ تيلر، من بين كلّ الناس. . .
00:48:36.52 – 00:48:40.24
. . . تفكّيرْه كان شيء سيئ حيث مارلا سينغر كَانَت عَلى وَشَكِ أَنْ تمُوتَ؟
00:48:40.32 – 00:48:41.88
. . . خمسة. . .
00:48:41.96 – 00:48:43.52
. . . أربعة. . .
00:48:44.24 – 00:48:46.24
لحظة.
00:48:51.44 – 00:48:53.68
أتيت لهنا بسرعة.
00:48:55.16 – 00:48:57.16
هَلْ دَعوتُك؟
00:48:58.24 – 00:48:59.84
ها؟
00:49:07.44 – 00:49:10.44
المفرش كُلّه في البلاستيكِ الزلقِ.
00:49:13.52 – 00:49:15.84
أوه، لاتقلق. هو لَيسَ تهديد إليك.
00:49:16.68 – 00:49:18.44
(صفاَّرات إنذار قادمة)
00:49:18.52 – 00:49:20.32
أوه، اللعنة!
00:49:20.4 – 00:49:22.4
أحدهم اتصل بالشرطة.
00:49:29.04 – 00:49:30.84
(صَيحة)
00:49:33.84 – 00:49:37.2
- أنت، أين الشقة 513؟ - نهاية القاعةِ.
00:49:37.96 – 00:49:41.68
البنت التي تَعِيشُ هناك كَانتْ بنت رائعة سَاحِرة.
00:49:41.76 – 00:49:43.84
فَقدتْ الثقة في نفسها.
00:49:43.92 – 00:49:46.64
- الآنسة سينغر، دعنا نُساعدُك! - هي وحش!
00:49:46.72 – 00:49:50.68
- عِنْدَكَ كُلّ الأسباب للعَيْش. - هي نفايةُ إنسانيةُ معديةُ!
00:49:50.76 – 00:49:54.4
- (شرطي) الآنسة سينغر! - حظّأً سعيداً حاولُوا حمايتها!
00:49:59 – 00:50:01.12
إذا أصقطت النوم. . .
00:50:01.2 – 00:50:03.36
. . . أَنا أنهيت لـ.
00:50:05.24 – 00:50:07.36
أنت سَيكونُ عِنْدَكَ شيء لإبْقائي فوق. . .
00:50:07.44 – 00:50:09.44
. . . طوال اللّيل.
00:50:09.52 – 00:50:11.76
داعر غير مقبول .
00:50:11.84 – 00:50:13.92
هو كَانَ من الواضح قادر على مُعَالَجَته.
00:50:14 – 00:50:17.56
- تَعْرفُ ما أَعْني، مارستَ الجنس معها. - لا، أنا لَمْ أفعل.
00:50:17.64 – 00:50:19.64
- أَبَداً؟ - لا.
00:50:20.56 – 00:50:22.56
أنت لَست بداخلها، أليس كذلك؟
00:50:22.64 – 00:50:24.64
لا! الله، لا على الإطلاق.
00:50:24.72 – 00:50:27.24
أَنا القناةُ الصفراءِ جاك الهائجة.
00:50:27.32 – 00:50:29.2
هَلْ أنت متأكّد؟ أنت يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَني.
00:50:29.28 – 00:50:31.08
صدقني، أَنا متأكّدُ.
00:50:31.16 – 00:50:34.32
- ضعَ بندقية إلى رأسي ورْشرشْ أدمغتَي. - ذلك جيدُ.
00:50:34.4 – 00:50:37.04
هي مفترسة تتظاهرُ بصفة حيوان بيتِ أليف. أبقى بعيداً.
00:50:38.92 – 00:50:42.44
التغوّط الذي خَرجَ مِنْ فَمّ هذه الإمرأةِ، أنا لم يسَبَقَ وأَنْ سمعت عنه!
00:50:42.52 – 00:50:44.12
اللهي.
00:50:44.2 – 00:50:47.44
أنا لَمْ أُمارسْ جنس مثل ذلك منذ المدرسة الابتدائيةِ.
00:50:47.52 – 00:50:49.88
- أيشش! - كَيْفَ تيلر لا يَختارَ ذلك؟
00:50:49.96 – 00:50:53.36
الليلة الآخرة , هو كَانَ يَرْبطُ أعضاء الجنسِ إلى سيندريلا.
00:50:53.44 – 00:50:56.12
مارلا لَيستْ بِحاجةٍ إلى حبيب , فقط عاهرة لعينة.
00:50:56.2 – 00:50:58.72
أَو غسيل هذا لَيسَ حبّاً، هو رياضةُ ممارسُ الجنس معها.
00:50:58.8 – 00:51:01.56
غَزتْ مجموعاتَ دعمي والآن بيتي.
00:51:01.64 – 00:51:03.64
، . إجلسْ.
00:51:07.56 – 00:51:10.84
الآن، أستمعُ. أنا لا يُمكنُ أَنْ أتركك تَتكلّمَ معها عنيّ.
00:51:10.92 – 00:51:12.68
لماذا أفعل ذلك .. .
00:51:12.76 – 00:51:17.92
قول أي شيء عنيّ أَو عن الذي حصل في هذا البيتِ إليها أَو لأي شخص. . . لقد انتهينا.
00:51:18 – 00:51:20.56
- الآن أوعدني.أنت توعد؟ - حسناً.
00:51:20.64 – 00:51:22.68
- نعم، أنا أوعد. - وعد؟
00:51:22.76 – 00:51:26
- أنا فقط قُلتُ، أعدك! ماذا. . . - تلك ثلاث مراتِ لوَعدك.
00:51:27.44 – 00:51:31.28
لَو أهدرتُ بضعة دقائق وذَهبَت لمُرَاقَبَة مارلا سينغر تمُوتُ. . .
00:51:31.36 – 00:51:33.36
. . . لا شيئ من هذا كَانَ سَيَحْدثُ.
00:51:33.44 – 00:51:35.44
(آهات مارلا)
00:51:36.28 – 00:51:38
(إرتِطام)
00:51:38.08 – 00:51:40.88
(مارلا) أقوى، نعم! أوه، أقوى أقوى!
00:51:41.6 – 00:51:43.6
(صراخ مارلا)
00:51:45.12 – 00:51:47.12
(إرتِطام)
00:51:47.2 – 00:51:49.6
أنا كان يُمكنُ أنْ أَنتقلَ إلى الغرفةِ الأخرى.
00:51:50.68 – 00:51:54.36
في الطابقِ الثالثِ حيث قَدْ لا أَكُونُ أسمعهم.
00:51:54.44 – 00:51:56.44
لَكنِّي لَمْ أفعل.
00:52:00.28 – 00:52:02.28
(مارلا تَشتكي)
00:52:08.12 – 00:52:11.12
(صراخ عنيف)
00:52:12.84 – 00:52:14.84
(قرقرة)
00:52:15.36 – 00:52:16.76
(تيلر) أوو!
00:52:19.64 – 00:52:23.6
- ماذا تَفعل؟ - فقط ذاهب للنَوْم.
00:52:23.68 – 00:52:25.68
تريد أن تنهيها؟
00:52:25.76 – 00:52:27.56
(مارلا) أوه!
00:52:28.44 – 00:52:31.88
- لا. لا، شكراً لكم. - (مارلا) وَجدتُ سيجارة.
00:52:31.96 – 00:52:35.16
- إلى من تتكلم؟ - اسَكتَي.
00:52:35.24 – 00:52:38.4
أصبحتُ المركزَ الصَغيرَ الهادئَ للعالمِ.
00:52:39 – 00:52:41
أنا كُنْتُ السيدَ زين.
00:52:45.92 – 00:52:47.84
كَتبتُ قصائدَ هايكو الصَغيرة.
00:52:48.44 – 00:52:50.68
أرسلتُهم بالبريد الإلكتروني إلى كُلّ شخصِ.
00:52:50.76 – 00:52:52.8
هَلْ هذا دمِّكَ؟
00:52:54.4 – 00:52:56.4
البعض مِنْه، نعم.
00:52:56.48 – 00:52:59.04
أنت لا تَستطيعُ التَدْخين هنا.
00:52:59.12 – 00:53:01.12
زيلُ بقيّة اليومِ منه.
00:53:01.2 – 00:53:03.64
أرْجعُ الإثنينَ ببَعْض الملابسِ النظيفةِ.
00:53:03.72 – 00:53:05.72
أجْمعُ نفسك سويّةً.
00:53:06.08 – 00:53:08.36
أصبحتُ في وجهِ كُلّ شخصِ عدائيِ.
00:53:08.44 – 00:53:10.84
"نعم، هذه كدماتَ مِنْ القتال."
00:53:10.92 – 00:53:12.92
"نعم، أَنا مرتاحُ بذلك."
00:53:13 – 00:53:14.8
"أَنا مُطّلعُ."
00:53:16.64 – 00:53:21.6
تَتخلّى عن حياةَ الشقّة الخاصّةَ، تستسلمُ لكُلّ أملاككَ الدنيوية الملتهبة. . .
00:53:21.68 – 00:53:24.64
. . . تنتقلْ إلى بيت خرب في منطقة نفايةِ سامّةِ. . .
00:53:24.72 – 00:53:28.44
. . . وأنت يَجِبُ أَنْ تَرْجعَ للبيت إلى هذا. - (صَيحة والإرتِطام)
00:53:28.52 – 00:53:30.44
(رنات هاتفِ)
00:53:30.52 – 00:53:34.04
(تيلر ومارلا يَئِنّانِ)
00:53:38.64 – 00:53:41.92
- مرحباً. - هذا مخبرُ ستيرن بوحدةِ الحريقَ.
00:53:42 – 00:53:46.04
عِنْدَنا بَعْض المعلوماتِ الجديدةِ حول الحادثة في شقّتكِ الخاصّةِ السابقةِ.
00:53:46.12 – 00:53:47.36
نعم.
00:53:47.44 – 00:53:52.16
أنا لا أَعْرفُ إذا أنت مدرك، لكن شخص ما رَشَّ فريون في قفلِ بابِكَ الأماميِ.
00:53:52.24 – 00:53:54.8
إستعملوا إزميل لتَحْطيم الإسطوانةِ.
00:53:54.88 – 00:53:56.8
لا، أنا ما كُنْتُ مدرك لذلك.
00:53:56.88 – 00:53:58.8
(يفكر) أَنا عرقُ جاك البارد.
00:53:58.88 – 00:54:01.08
هَلْ ذلك يَبْدو غريب إليك؟
00:54:01.16 – 00:54:03.88
نعم، سيدي، غريب. غريب جداً.
00:54:03.96 – 00:54:05.92
- الديناميت. . . - ديناميت؟
00:54:06 – 00:54:09
. . . البقيّة مِنْ أمونيومِ أوكسوليت بوتاسيوم بيرشلورايد.
00:54:09.08 – 00:54:12.4
- هَلْ تَعْرفُ ما هذا يعْني؟ - لا، ماذا يَعْني؟
00:54:12.48 – 00:54:14.32
يَعْني بأنّه كَانَ صناعة محليَة.
00:54:14.4 – 00:54:18.48
أَنا آسفُ. هذا فقط يأتي كصدمة لي تماماً ، سيدي
00:54:18.56 – 00:54:23.88
مَنْ وَضعَ هذا الديناميتِ كان يُمكنُ أنْ يَنْفخَ في أيام تواجدك قبل الإنفجارِ.
00:54:23.96 – 00:54:26.92
- الغاز كَانَ فقط مفجر. - مَنْ يَذْهبُ و يفعل ذلك؟
00:54:27 – 00:54:29
- أنا سَأَسْألُ الأسئلةَ. - أخبرُه.
00:54:29.12 – 00:54:33.32
أخبرُه بأن المحررَ الذي حطّمَ ملكيتي أعادتْ ترتيب تصوّراتَي.
00:54:33.4 – 00:54:35.4
أعذرُني. هَلْ أنت موجود؟
00:54:35.48 – 00:54:38.28
أنا أَستمعُ. من الصعب معْرفُة ما يَصْنعُ من هذا.
00:54:38.36 – 00:54:42.64
هَلْ صنعت لك أعداء مؤخراً مَنْ الذين قَدْ عِنْدَهُمْ معلومات عن الديناميتِ المصنع محليِاً؟
00:54:42.72 – 00:54:44.92
- الأعداء؟ - حضارة مرفوضِة. . .
00:54:45 – 00:54:47
. . . أملاك مادية خصوصاً.
00:54:47.08 – 00:54:49.84
- إبني، هذا جدّيُ. - نعم، أَعْرفُ بأنّه جدّيُ.
00:54:49.92 – 00:54:52.4
- أَعْني ذلك. - نعم، هو جدّيُ جداً.
00:54:52.48 – 00:54:55.2
أنظر، لا أحد يَأْخذُ هذا جداً أكثر منيّ.
00:54:55.28 – 00:54:57.92
تلك الشقّة الخاصّةِ كَانتْ حياتَي. حسناً؟
00:54:58 – 00:55:01.4
أحببتُ كُلّ عود من الأثاثِ في ذلك المكانِ.
00:55:01.48 – 00:55:04.4
تلك ما كَانتْ فقط باقة المادةِ التي أصبحتْ مُحَطَّمةً.
00:55:04.48 – 00:55:07.24
- أنا! - (يفكر) أنا أوَدُّ أَنْ أَشْكرَ الأكاديميةَ.
00:55:07.32 – 00:55:11.2
- هَلْ هذا لَيسَ وقت طيب لَك؟ - فقط أخبرُه بأنك عملتها!
00:55:11.28 – 00:55:15
أخبرُه بأنك فجّرتَه كُلّه! ذلك الذي يُريدُ سماعه.
00:55:15.08 – 00:55:19.76
- هَلْ أنت ما زِلتَ هنا؟ - إنتظر. هَلْ تَقُولُ ذلك بأنه أَنا مشتبه به؟
00:55:19.84 – 00:55:23.68
لا. أنا قَدْ أَحتاجُ الكَلام معك، لذا أنت أعلمني إذا أنت سَتَتْركُ البلدةَ.
00:55:23.76 – 00:55:26.04
- حسناً؟ - حسناً.
00:55:28.64 – 00:55:33.08
ماعدا التَحْديب , تيلر ومارلا ما كَانَوا أبداً في نفس الغرفةِ.
00:55:33.16 – 00:55:36.12
سَحبَ أبيَّ هذا الفعلِ المضبوطِ لسَنَواتِ.
00:55:36.2 – 00:55:39.8
الواقي الجنسي هو النعالُ الزجاجيُ لجيلِنا.
00:55:39.88 – 00:55:42.68
تَنزلقُ واحدة عليه عندما تَجتمعُ بغريب.
00:55:42.76 – 00:55:44.76
أنت. . . ترقصْ طوال اللّيل.
00:55:44.84 – 00:55:46.84
ثمّ أنت تَرْميه.
00:55:47.04 – 00:55:49.6
الواقي الجنسي، أَعْني. لَيسَ الغريبَ.
00:55:51.04 – 00:55:52.48
ماذا؟
00:55:57.12 – 00:55:59.8
حَصلتُ على هذا اللباسِ في مخزن توفيرِ بدولار واحد.
00:55:59.88 – 00:56:01.68
هو كَانَ يساوي كُلّ بنس.
00:56:01.76 – 00:56:03.76
هو لباس الوصيفةِ.
00:56:04.68 – 00:56:07.76
شخص ما أحبَّه بحدّة. . .
00:56:07.84 – 00:56:09.8
. . . ليومِ واحد.
00:56:09.88 – 00:56:11.88
ثمّ رَماه.
00:56:13.68 – 00:56:15.68
مثل شجرة عيد الميلادِ.
00:56:15.76 – 00:56:17.8
خاصّ جداً.
00:56:17.88 – 00:56:19.28
ثمّ. . .
00:56:19.36 – 00:56:21.08
. . . بام!
00:56:21.16 – 00:56:23.16
هو بجانب الطريقِ.
00:56:23.68 – 00:56:25.72
أشرطة ملونة ما زالَتْ تَتعلّقُ إليه.
00:56:27.68 – 00:56:29.68
مثل ضحيّة جريمةِ جنسِ.
00:56:29.76 – 00:56:31.76
ملابس داخلية داخلاً وخارجاً.
00:56:32.4 – 00:56:36.08
- رَبطَ بالشريطِ الكهربائيِ. - حَسناً هو، يُناسبُك.
00:56:36.16 – 00:56:38.76
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَستعيرَه في وقت ما.
00:56:45.48 – 00:56:47.48
تخلّصُ مِنْها.
00:56:48.24 – 00:56:51.04
- ماذا؟ أنت تخلّصُ مِنْها! - لا تذْكرُني.
00:56:51.12 – 00:56:55.12
أَنا بعمر الستّة سنوات ثانيةً , أمرر الرسائلِ بين الأباءِ.
00:56:57.04 – 00:57:00.52
- أَعتقدُ حقاً بأنّه وقتُ خروجك من هنا. - لاتقلق، أنا خارجة.
00:57:00.6 – 00:57:05.04
- لَيسَ بأنّنا لا نَحبُّ زياراتَكَ. - أنت مثل المخبولِ.أنا لا أستطيع الإستمرار.
00:57:07.12 – 00:57:09.88
# أنه سَيَنْزلُ
00:57:09.96 – 00:57:11.2
شكراً. مع السلامة.
00:57:11.28 – 00:57:17
# سَيَنْزلُ من هذه المرحةِ سيَذْهبُ بدورةً
00:57:17.72 – 00:57:21.4
# سَيُصبحُ، يَحتاجُ أَنْ يُصبحَ. . .
00:57:21.48 – 00:57:23.44
# سَيَنْزلُ يُصبحُ. . .
00:57:23.52 – 00:57:25.48
(قرقرات)
00:57:25.56 – 00:57:26.92
أنت طفل!
00:57:28.84 – 00:57:31.24
لماذا أنت ما زِلتَ تُضيّعُ وقتَك مَعها؟
00:57:31.32 – 00:57:33.52
أنا سَأَقُولُ هذا حول مارلا.
00:57:33.6 – 00:57:35.8
على الأقل هي تُحاولُ ضَرْب القاعِ.
00:57:35.88 – 00:57:37.16
و أنا لَستُ؟
00:57:37.24 – 00:57:39.96
الريش فوق مؤخرتك لا يَجْعلُك دجاجةَ.
00:57:40.04 – 00:57:42.04
ماذا نَعْملُ اللّيلة؟
00:57:42.68 – 00:57:44.84
اللّيلة. . . نَصنع صابوناً.
00:57:45.76 – 00:57:46.8
حقاً؟
00:57:46.88 – 00:57:49.72
لصنع الصابونِ، أولاً نُعدُ دهناً.
00:58:07.8 – 00:58:09.88
ميزان الملحَ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مضبوطاً. . .
00:58:09.96 – 00:58:12.4
. . . لذا أفضل دهنِ للصابونِ يَأتي مِنْ البشرِ.
00:58:13.16 – 00:58:16.12
- إنتظر، ما هذا المكانِ؟ - عيادة إزالةِ الشحوم.
00:58:23.96 – 00:58:25.92
إكتشاف مفيد!
00:58:26 – 00:58:29.68
أغنى، دهن أكثر دهن في العالمِ. دهن الأرضِ!
00:58:35.04 – 00:58:38.48
لا! لا تَسْحبْه، لا تسْحبُه!
00:58:42.88 – 00:58:45.08
- أوه، الله! - أعطيني واحد آخر.
00:58:50.96 – 00:58:54.28
(تيلر) بينما الدهن يُعدُ , تصْعدُ الشحومُ إلى السطح.
00:58:54.36 – 00:58:56.36
مثل ما في الكشّافةِ.
00:58:56.44 – 00:59:00.08
- من الصعب تَخَيُّلك ككشّاف. - إثارة عيشِ.
00:59:02.32 – 00:59:05.72
عندما الشحم يُصلّبُ , تَقْشطُ طبقة الغليسرينِ.
00:59:05.8 – 00:59:08.12
نضيفُ حامضاً نتريكياً، أنت عِنْدَكَ نايتروغلسرين.
00:59:08.2 – 00:59:11.88
ثمّ نضيفُ نتراتَ ونشارةَ خشب و صوديومِ , أنت سيكون عِنْدَكَ ديناميتُ.
00:59:11.96 – 00:59:15.64
نعم، بالصابونِ الكافيِ , واحد يُمْكِنُ أَنْ يَنفجرَ فقط حول أيّ شئَ.
00:59:15.72 – 00:59:17.72
تيلر كَانَ ملئ بالمعلوماتِ المفيدةِ.
00:59:17.8 – 00:59:21.6
وَجدَ الناسَ الملابسَ تنظفِ عندما يغَسلَونها في نقطة مُتَأَكِّدة في النهرِ.
00:59:21.68 – 00:59:23.68
- تَعْرفُ لِماذا؟ - لا.
00:59:26.36 – 00:59:30
تضحية بشرية جُعِلتْ مرّة على التلالِ فوق هذا النهرِ.
00:59:30.08 – 00:59:33.16
تحرق الاجسام. تَخلّلَ ماءَ الرمادَ لخَلْق الغسولِ.
00:59:33.24 – 00:59:35.56
هذا غسولُ. المكون الحاسم.
00:59:35.64 – 00:59:40.24
عندما خَلطَ مَع دهنَ الجسمِ المذابَ , إطلق صابون أبيض زَحفَ إلى النهرِ.
00:59:40.32 – 00:59:42.32
هَلْ لي أَنْ أرى يَدَّكَ، رجاءً؟
00:59:47.48 – 00:59:50.6
- (قُبَل) - ما هذا؟
00:59:50.68 – 00:59:53.16
- هذا حرق كيميائي. - أه! آآه ه!
00:59:53.24 – 00:59:56.6
هو سَيَآْذي أكثر من أي حرق وهو سَيَتْركُ ندبة.
00:59:56.68 – 00:59:59.24
تأمل عَملَ السرطانِ , هو يُمْكِنُ أَنْ يَعْملَ الآن.
01:00:00 – 01:00:02.64
- لا تتْركُ الألم في الخارج. - أوه، الله!
01:00:03.4 – 01:00:07.68
الصابون الأول جُعِلَ مِنْ رمادِ الأبطالِ , ضَربَ مثل القردِ الأولِ إلى الفضاءِ.
01:00:07.76 – 01:00:10.64
بدون ألمِ أَو تضحيةِ , لن سَيكونُ عِنْدَنا شيءُ.
01:00:10.72 – 01:00:13.52
حاولتُ أَنْ لا أفكر بحَرْق كلمةِ اللحمِ.
01:00:13.6 – 01:00:16.64
أوقّفُه! هذا ألمُكَ، هذه يَدُّكِ المُحترقةُ.
01:00:16.72 – 01:00:19.28
أَنا ذاهِب إلى كهفِي لإيجاد حيوانِ قوتي.
01:00:19.36 – 01:00:23.24
لا! لا تُتعاملْ مع هذا الطريقة التي أولئك الناسِ المَوتى يَعملونَها! هيا!
01:00:23.32 – 01:00:27.16
- أَفْهمُ النقطةَ! - لا! أنت تَحسُّ تنويرَ غير ناضجَ.
01:00:29.84 – 01:00:33.76
هي اللحظةُ الأعظمُ مِنْ حياتِكِ , وأنت مِنْ مكان آخر!
01:00:33.84 – 01:00:35.28
أنا لَستُ!
01:00:35.36 – 01:00:38.24
أسَكتَ! آبائنا كَانوا نماذجَنا لأجل الله.
01:00:38.32 – 01:00:41.36
إذا كَفلَ آبائَنا , ذلك يُخبرُك أنت عن الله؟
01:00:42.32 – 01:00:47.36
أستمعُ لي. أنت يَجِبُ أَنْ تَعتبرَ الإحتمال بأنّ الله لا يَحْبُّك.
01:00:47.44 – 01:00:51.36
هو مَا أرادَك. بِكُلّ إحتمال، يَكْرهُك.
01:00:51.44 – 01:00:54.88
هذا لَيسَ أسوأ شيءِ الذي يُمْكِنُ أَنْ يَحْدثَ. نحن لَسنا بِحاجةٍ إليه!
01:00:54.96 – 01:00:57.8
- أُوافقُ! - اللعنة على الإدانةِ، اللعنة على التسديدِ.
01:00:57.88 – 01:01:00.28
نحن أطفال الله الغير مرغوبون؟ لذا سواء كان!
01:01:00.36 – 01:01:04.68
- سأَحْصلُ على الماءِ! - أنت يُمْكِنُ أَنْ تَستعملَ الماءَ وتَجْعلُه أسوأ أَو. . .
01:01:05.76 – 01:01:09.16
- أَو إستعمالِ خلّ لتَحييد الحرقِ. - رجاءً إتركْني !
01:01:09.24 – 01:01:11.24
أولاً، أنت يَجِبُ أَنْ تَستسلمَ.
01:01:11.32 – 01:01:13.92
أولاً، أنت يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ، ليس الخوف. . .
01:01:14 – 01:01:16.88
. . . إعرفْ بأنّه يوماً ما، أنت سَتَمُوتُ.
01:01:16.96 – 01:01:19.08
أنت لا تَعْرفُ كيف هذا الشْعورُ!
01:01:22.88 – 01:01:27
هو فقط بعد أن نُفْقَدُ كُلّ شيءَ نصبح أحرار لعمَلُ أيّ شئُ.
01:01:28.92 – 01:01:30.92
حسناً. (تنْشجُ)
01:01:43.64 – 01:01:45.6
تهانينا.
01:01:45.68 – 01:01:48.48
أنت واحد تَخْطو أقرب إلى ضَرْب القاعِ.
01:01:51.4 – 01:01:54.32
باعَ تيلر صابونه إلى المخازن الكبرى بـ20دولار للقطعة.
01:01:54.4 – 01:01:56.32
اللَّهُ أعلَمُ ما شَحنوا.
01:01:56.4 – 01:01:59.48
- هذا أفضل صابونِ. - أذً، شكراً لكم، سوزان.
01:01:59.56 – 01:02:01.56
هو كَانَ جميلَ.
01:02:01.64 – 01:02:05.36
نحن كُنّا نَبِيعُ النِساءَ الغنياتَ مؤخراتهم السمينة الخاصة تَعُودُ لهم.
01:02:06.32 – 01:02:08.32
هو كَانَ يَلْبسُ ربطتَه الصفراءَ.
01:02:08.4 – 01:02:10.6
أنا لَمْ أَلْبسْ ربطة للعَمَل بعد الآن.
01:02:10.68 – 01:02:14.16
"القاعدة الأولى لنادي القتال هي أن لا تَتحدّثُ عن نادي القتال."
01:02:14.24 – 01:02:17.64
أَنا نِصْفُ نائمُ ثانيةً. أنا لا بدَّ وأنْ تَركتُه في ماكنةِ النسخ.
01:02:17.72 – 01:02:20.12
"القاعدة الثانية. . ." هَلْ هذا لك؟
01:02:20.2 – 01:02:21.84
ها؟
01:02:21.92 – 01:02:25.32
أدعي بأنك أنا. أفعل قرار إداري.
01:02:25.4 – 01:02:27.76
تَجِدُ هذا. ماذا ستعمل؟
01:02:32.2 – 01:02:34.12
حَسناً، أنا يجب علي أن أخبرُك. . .
01:02:34.2 – 01:02:37.72
. . . أنا سَأكُونُ حذر جداً، جداً الذي تَتكلّمُ عنه حول ذلك.
01:02:37.8 – 01:02:40.96
لأن الشخصَ الذي كَتبَ ذلك خطرُ.
01:02:41.04 – 01:02:45.36
وهذا الزرِّ أسفل، قماش أكسفورد النفسي قَدْ فقط يَعْضُّ. . .
01:02:45.44 – 01:02:48.2
. . . وبعد ذلك قصبة مِنْ مكتبِ إلى مكتبِ. . .
01:02:48.28 – 01:02:53.12
. . . بأرمليت أي آر 10 بندقية قصيرةَ مُشَغَّلةَ غازَ سلاح نصف آلي. . .
01:02:53.2 – 01:02:57.48
. . . ضخّ الدورةِ بعد الدورةِ إلى عُمّالِ الشركة والزملاءَ.
01:02:58.12 – 01:03:01.36
هذا قَدْ يَكُونُ شخص ما عَرفتَه لسَنَواتِ.
01:03:01.44 – 01:03:04.44
شخص ما قريب جداً، جداً منك.
01:03:04.52 – 01:03:07.76
كلمات تيلر تَخْرجُ مِنْ فَمِّي.
01:03:08.72 – 01:03:10.72
وأنا كُنْتُ رجلاً لطيف جداً.
01:03:10.8 – 01:03:14
أَو لَرُبَّمَا أنت يَجِبُ أَنْ لا تَجْلبَ لي كُلّ قطعة نفاياتِ تَرمى.
01:03:14.08 – 01:03:15.72
(رنات هاتفِ)
01:03:17.68 – 01:03:21.2
- إلتزام ومسؤولية. - ثديي سَيَتعفّنُ .
01:03:22.08 – 01:03:24.56
هَلْ تُعذرُني؟ أَحتاجُ لأَخْذ هذا.
01:03:30.56 – 01:03:34.08
- ماذا تَعْني؟ - أَحتاجُك للتَدقيق لكتلة في صدرِي.
01:03:34.16 – 01:03:37.96
- أذْهبُي إلى مستشفى. - أنا لا أَستطيعُ تَحَمُّل إهْدار المالِ على طبيب.
01:03:38.88 – 01:03:41
أنا لا أَعْرفُ حول هذا، مارلا.
01:03:41.08 – 01:03:42.72
رجاءً.
01:03:42.8 – 01:03:46.64
هي لَمْ تتصل بتيلر. أَنا محايدُ في كتابِها.
01:03:48.6 – 01:03:52.48
ذلك لطيفُ. أَخْذ غذاءِ إلى السّيدةِ هانيفر والسّيدة راينس.
01:03:52.56 – 01:03:54.56
حيث هم، بالضبط؟
01:03:54.64 – 01:03:58.6
بشكل مأساوي، هم مَوتى. أَنا حيُّة وأَنا في الفاقةِ. أتريدْ أيّ؟
01:03:58.68 – 01:04:00.68
- لا، لا. - أخذت واحدة لَك.
01:04:00.76 – 01:04:02.76
شكراً للفكرِ.
01:04:04.08 – 01:04:06.28
ماذا حَدثَ إلى يَدِّكَ؟
01:04:06.36 – 01:04:08.44
أوه، لا شيء.
01:04:08.52 – 01:04:10.52
- هنا؟ - أمم.
01:04:11.52 – 01:04:14.08
- تشعر بأي شيء؟ - لا.
01:04:14.2 – 01:04:16.12
حَسناً، تأكّدُ.
01:04:16.2 – 01:04:18.16
حسناً، أَنا متأكّدُ جداً.
01:04:18.24 – 01:04:20.16
تَحسُّ بلا شيءَ؟
01:04:20.24 – 01:04:22.44
لا، لا شيء.
01:04:23.92 – 01:04:26.64
حَسناً، تلك إغاثة. شكراً لك.
01:04:28.16 – 01:04:31.24
- لا مشكلةَ. - أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَرْدَّ الجميلِ.
01:04:31.32 – 01:04:33.32
سرطان الثدي لا يوجد في عائلتِي.
01:04:33.4 – 01:04:36.76
- أنا يُمْكِنُ أَنْ أتفقد بروستاتَكَ. - أعتقد أَني بخير.
01:04:36.84 – 01:04:38.84
حَسناً، شكراً، على أية حال.
01:04:43.64 – 01:04:45.88
- هَلْ نحن انتهينا؟ - نعم، نحن انتهينا.
01:04:45.96 – 01:04:48.08
أراك. . . في الجوار.
01:05:04.56 – 01:05:06.56
(رجل) كورنيليوس؟
01:05:06.64 – 01:05:08.92
كورنيليوس!
01:05:09 – 01:05:11.6
هذا أنا! بوب!
01:05:11.68 – 01:05:13.08
مرحباً، بوب.
01:05:16.48 – 01:05:19.36
- كلنا إعتقدنَا بأنّك كُنْتَ ميت. - لا، لا. مازالَت هنا.
01:05:19.44 – 01:05:23.32
- كيف حالك، بوب؟ - أفضل مِنْ الذي سَبَقَ و أَنْ كُنْتُ في حياتِي الكاملةِ.
01:05:23.4 – 01:05:26.76
- حقاً؟ ما زالَ يَبْقى الرجالَ سوية؟ - لا، لا.
01:05:26.84 – 01:05:30.48
- حَصلتُ على شيءِ أفضل كثيراً الآن. - حقاً، ما هو؟
01:05:31.08 – 01:05:32.88
حَسناً. . .
01:05:32.96 – 01:05:37.04
القاعدة الأولى , لَيس من المُفتَرَض أن أتَحَدُّث عنها.
01:05:37.16 – 01:05:39.16
والقاعدة الثانية. . .
01:05:39.24 – 01:05:41.44
. . . لَيس من المُفتَرَضَ التَحَدُّث عنها.
01:05:41.52 – 01:05:44.84
- والقاعدة الثالثة. . . - بوب، بوب. أَنا عضو.
01:05:44.92 – 01:05:46.92
أنْظرُ إلى وجهِي، بوب.
01:05:49.24 – 01:05:51.48
هذه لعنة. . . لعنة عظيمِة.
01:05:51.56 – 01:05:55.12
- أنا أبداً مَا رَأيتُك هناك. - أَذْهبُ أيام الثّلاثاءَ وأيام الخميسَ.
01:05:55.2 – 01:05:58.76
- أنا أَذْهبُ السّبتَ. - تهانينا.
01:05:59.16 – 01:06:01.4
نعم، ، إلى كِلانَا، حقّ؟
01:06:01.48 – 01:06:04.04
هَلْ سَمعتَ عن الرجلِ الذي إخترعتَه؟
01:06:04.12 – 01:06:06.92
- نعم، في الحقيقة. . . - أَسْمعُ عن كُلّ الأنواع لهذه الأشياءِ.
01:06:07 – 01:06:10.48
بإفتراض , هو كَانَ ولدَ في مؤسسة عقلية. . .
01:06:10.56 – 01:06:13.8
. . . وهو يَنَامُ فقط ساعةَ واحدة في الليل.
01:06:13.88 – 01:06:16
هو رجل عظيم.
01:06:17.44 – 01:06:19.64
هَلْ تَعْرفُ حول تيلر ديردن؟
01:06:21.56 – 01:06:23.64
(هِتاف)
01:06:39.64 – 01:06:41.48
(هِتاف)
01:06:43.6 – 01:06:45.6
أنا لَمْ آَذِك، أليس كذلك؟
01:06:45.68 – 01:06:47.68
في الحقيقة، أنت عَمِلتَ.
01:06:47.76 – 01:06:49.76
شكراً لهذا.
01:06:50 – 01:06:52.28
شكراً لكم، شكراً لكم، شكراً لكم.
01:06:52.36 – 01:06:54.36
نادي القتال.
01:06:54.44 – 01:06:56.48
هذه كَانتْ لي و هدية تيلر.
01:06:56.68 – 01:06:58.56
هديتنا إلى العالمِ.
01:06:58.64 – 01:07:01.84
أَنْظرُ حولي، أَنْظرُ حولي , أَرى الكثير مِنْ الوجوه الجديدةِ.
01:07:01.92 – 01:07:03.32
(ضحك)
01:07:03.4 – 01:07:05.52
اسَكتَوا!
01:07:05.6 – 01:07:10.28
الذي يَعْني الكثير مِنْ الناسِ كَانوا يَكْسرُون الأولى و الثانية مِنْ قواعدِ نادي القتال.
01:07:18.24 – 01:07:22.16
أَرى في نادي القتال،الرجال الأقوى و الأذكى الذين أَبَداً عاشوا.
01:07:22.24 – 01:07:24.24
أَرى كُلّ هذه الإمكانيةِ.
01:07:24.32 – 01:07:26.32
وأنا أَرى بأنّها بذّرَ.
01:07:27.28 – 01:07:30.28
لعنة الله عليه , كامل الجيلِ ضخّ الغازِ .
01:07:30.8 – 01:07:32.8
ينتظر المناضدِ.
01:07:32.88 – 01:07:34.88
عبيد بالياقاتِ البيضاءِ.
01:07:37.24 – 01:07:40.2
إعلان لَهُ نُطاردُ السياراتَ والملابسَ.
01:07:40.28 – 01:07:43.44
نعمل بالوظائف التي نكرهها لذا نحن يُمْكِنُ أَنْ نَشتري تغوّطَ نحن لَسنا بِحاجةٍ إليه.
01:07:47.16 – 01:07:49.52
نحن الأطفالَ المتوسّطينَ للتأريخِ.
01:07:49.6 – 01:07:51.6
لا غرضَ أَو مكانَ.
01:07:51.76 – 01:07:53.76
نحن لَيْسَ لَنا حرب كبرى.
01:07:54.08 – 01:07:56.08
لا كساد أعظمَ.
01:07:57.76 – 01:08:00.04
حربنا الكبرى حرب روحية.
01:08:00.44 – 01:08:03.68
كسادنا الأعظم حياتُنا.
01:08:06.4 – 01:08:09.36
قَدْ رُفِعنَا على التلفزيونِ لتصديق. . .
01:08:09.44 – 01:08:12.96
. . . بأنَّ بيوم واحد نحن سنكُونُ المليونيراتَ وآلهة الأفلام ونجوم الروك .
01:08:13.04 – 01:08:15.04
لَكنَّنا لَنْ نصبح.
01:08:15.12 – 01:08:17.48
نحن ببطئ نَتعلّمُ تلك الحقيقةِ.
01:08:17.56 – 01:08:19.92
ونحن جداً جداً، وَلّينا .
01:08:20 – 01:08:21.56
(الكُلّ) نعم!
01:08:24.36 – 01:08:28.64
- القاعدة الأولى لنادي القتال،هي لا تتكلّمُ عن. . . - (ضَرْب)
01:08:33.88 – 01:08:35.12
مَنْ أنت؟
01:08:35.92 – 01:08:38.44
- مَنْ أنا؟ - نعم.
01:08:39.28 – 01:08:42
هناك إشارة على الجبهةِ التي تَقُولُ حانةَ لو.
01:08:43.04 – 01:08:46.76
أنا لو اللعين. من أنت بحق الجحيم؟
01:08:46.84 – 01:08:48.84
تيلر ديردن.
01:08:51.84 – 01:08:55.16
مَنْ أخبرَك اللعنة على أمك بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تَستعملَ محلي؟
01:08:55.24 – 01:08:57.52
عِنْدَنا صفقة عملت مَع إرفين.
01:08:57.6 – 01:09:00.08
إرفين في البيت مَع كَسرَ عظمَ الترقوة.
01:09:00.16 – 01:09:02.24
هو لا يَمتلكُ هذا المكانِ. أنا أعْمَلُ.
01:09:04.32 – 01:09:07.64
- ما مقدار المال الذي يصرف لهذا؟ - ليس هناك مال.
01:09:07.72 – 01:09:10.4
- مجاني للكُلّ. - ألَيستْ ذلك الشيءِ؟
01:09:10.48 – 01:09:12.24
هو، في الحقيقة.
01:09:12.32 – 01:09:14.68
أنظر، أيها الغبي الملعون!
01:09:14.76 – 01:09:17.2
- أُريدُ كُلّ شخصَ يخرج من هنا الآن. - أنت!
01:09:17.28 – 01:09:19.44
أنت يَجِبُ أَنْ تَنضمَّ إلى نادينا.
01:09:19.8 – 01:09:21.72
هَلْ سَمعتَ الذي فقط قُلتُه؟
01:09:21.8 – 01:09:23.8
أنت وصديقكَ.
01:09:24.56 – 01:09:25.56
آه!
01:09:25.64 – 01:09:27.64
أتَسْمعُني الآن؟
01:09:29.76 – 01:09:31.76
لا، أنا لَمْ أَمْسكْ ذلك تماماً، لو.
01:09:35.28 – 01:09:36.76
(آهات تيلر)
01:09:37.64 – 01:09:39.56
ما زالَت لا أحْصلُ عليه.
01:09:40.56 – 01:09:42.64
آه! حسناً، حسناً، حَصلتُ عليه.
01:09:42.72 – 01:09:45.08
حَصلتُ عليه، حَصلتُ عليه. اللعنة، فَقدتُه.
01:09:46.08 – 01:09:47.88
ارجعوا! كلّكم!
01:09:49.52 – 01:09:51.52
(الحارس) كُلّ شخصِ يرجع!
01:09:52.96 – 01:09:54.8
(ضحك تيلر)
01:09:56.6 – 01:09:58.6
(ضحك)
01:09:58.68 – 01:10:00.76
آه، لو!
01:10:00.84 – 01:10:04.36
هيا،يا رجل! نحن بحق نحب هذا المكانِ.
01:10:05.68 – 01:10:07.04
(آهات)
01:10:07.12 – 01:10:09.4
(ضحك تيلر)
01:10:13.04 – 01:10:15.84
- ذلك صحيحُ، لو. أخرجْه. - أغلقَ فمك اللعين.
01:10:15.96 – 01:10:17.68
أوه، نعم!
01:10:18 – 01:10:20.2
(ضحك)
01:10:22.44 – 01:10:24.44
هَلْ هذا مضحك؟
01:10:25.68 – 01:10:27.68
(يَضْحكُ بشكل هستيري)
01:10:32.56 – 01:10:35.04
رجل داعر مجنون،أنا أُقول لك.
01:10:37.12 – 01:10:38.76
غير قابل للتصديق.
01:10:42.8 – 01:10:45.64
- أنت لا تَعْرفُ أين كُنْتُ أنا، لو. - أوه، اللهي!
01:10:45.72 – 01:10:48.48
(بشكل جنوني) أنت لا تَعْرفُ أين أنا كُنْتُ!
01:10:51.44 – 01:10:54.4
رجاءً دعنا نبقيها، لو! رجاءً، لو!
01:10:54.48 – 01:10:56.84
إستعمال السرداب اللعين! يا الله!
01:10:56.92 – 01:10:59.68
أُريدُ كلمتَكَ، لو! أُريدُ كلمتَكَ!
01:10:59.76 – 01:11:01.68
على عيونِ أمِّي.
01:11:06.48 – 01:11:09.24
(آهات لو)
01:11:10.44 – 01:11:12.44
شكراً، لو.
01:11:13.72 – 01:11:15.72
أنت أيضاً، رجل كبير.
01:11:19.52 – 01:11:21.52
نحن سَنَراك الإسبوع القادم.
01:11:36.4 – 01:11:39.84
هذا الإسبوعِ، كل واحد مِنْكم عِنْدَهُ مهمة واجب منزلي.
01:11:39.92 – 01:11:44.56
أنت سَتَخْرجُ. أنت ذاهِب إلى بداية معركة مَع شخص غريب كليّاً.
01:11:47.68 – 01:11:49.76
أنت سَتَبْدأُ معركة. . .
01:11:49.84 – 01:11:51.84
. . . وأنت سَتَخسر.
01:11:53.76 – 01:11:55.6
إختيار ممتاز، سيدي
01:11:58.08 – 01:12:01.24
أنت! إنتبهْ، يا حمار! هيا!
01:12:01.6 – 01:12:04.16
الآن، هذه لَيستْ سهلة كلأصواتَ.
01:12:06.76 – 01:12:08.64
إبن العاهرة!
01:12:08.72 – 01:12:13.28
أكثر الناسِ، ناس عاديون , يفعلون فقط أيّ شئَ لتَفادي العراك.
01:12:14.16 – 01:12:16.16
أعذرُني!
01:12:16.24 – 01:12:19.8
رَششتَني بخرطومِكَ. ذلك لَيسَ ضروريَ. . .
01:12:19.88 – 01:12:21.72
جاي! إذهبْ اتصل بـ911!
01:12:22.28 – 01:12:24.28
(صيحات)
01:12:24.36 – 01:12:26.32
أنزلَ الخرطوم.
01:12:26.4 – 01:12:28.4
أوقّفُه ! أوقّفْه!
01:12:30 – 01:12:31.8
آسف.
01:12:46.68 – 01:12:49.04
نَحتاجُ للكَلام.
01:12:51.2 – 01:12:53.2
حسناً.
01:12:53.28 – 01:12:55.28
من أين نبَدْء؟
01:12:55.36 – 01:12:57.48
بغيابيتِكَ الثابتةِ؟
01:12:57.56 – 01:13:00
بظهورِكَ الغير صالح للتقديمِ؟
01:13:00.08 – 01:13:02.04
أنت هنا للمراجعةِ.
01:13:02.12 – 01:13:05.2
أَنا جاك القلةُ الكاملة للمفاجأةِ.
01:13:05.28 – 01:13:07.12
- ماذا؟ - دعنا نَدّعي.
01:13:07.2 – 01:13:09.96
أنت في قسمَ المواصلات , حسناً؟
01:13:10.04 – 01:13:13.56
شخص ما يُعلمُك بِأَنَّ هذه الشركةِ. . .
01:13:13.64 – 01:13:17.56
. . . تُركّبُ المقاعد الأمامية بالأقواس المتزايدة ذلك فَشلَ في إختباراتَ الإصطدامِ. . .
01:13:17.64 – 01:13:20.92
. . . بطانات المكابحِ التي تَفْشلُ بعد 1,000 ميلِ. . .
01:13:21 – 01:13:25.24
. . . وحاقنو الوقودِ الذي يَنفجرُ ويُحرقُ الناسَ أحياءَ.
01:13:25.32 – 01:13:27.12
ماذا بعد؟
01:13:27.2 – 01:13:29.4
هَلْ تُهدّدُني؟
01:13:29.48 – 01:13:32.16
- لا. . . - اخرج من هنا يا ملعون. أنت مطرود!
01:13:32.24 – 01:13:36.48
عِنْدي حَلّ أفضل. أبقِني على قائمةِ الرواتب كمستشار خارجي.
01:13:36.56 – 01:13:38.56
كبديل لراتبِي. . .
01:13:38.64 – 01:13:42.32
. . . شغلي لن يخبر الناس هذه الأشياءِ التي أَعْرفُها.
01:13:42.4 – 01:13:46.52
أنا لا يَجِبُ أَنْ أَجيءَ إلى المكتبِ حتى. أنا يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُ هذا الشغلِ مِنْ البيتِ.
01:13:47.76 – 01:13:51.72
من. . . من تعتقد نفسك يا لعين , أنت لعين صَغير مجنون؟
01:13:56.76 – 01:14:00.16
- الأمن! - أَنا إنتقامُ الإبتِسام بتكلّيف جاك.
01:14:05.96 – 01:14:07.96
آه!
01:14:08.76 – 01:14:10.8
ماذا تفعل بحق الجحيم؟
01:14:14.36 – 01:14:16.36
(غمغمة)
01:14:19.6 – 01:14:21.6
آه، ذلك يؤذى.
01:14:23 – 01:14:25
لماذا أنت تَفعل ذلك؟
01:14:25.6 – 01:14:28.48
أوه، اللهي! لا! رجاءً توقّفْ!
01:14:28.56 – 01:14:30.56
(إختناقات)
01:14:37.52 – 01:14:39.52
ماذا تَفعل؟
01:14:40.56 – 01:14:42.56
أوه، الله، لا! رجاءً! لا!
01:14:42.64 – 01:14:46.56
لسبب ما , فكّرتُ بمعركتِي الأولى، مَع تيلر.
01:14:46.64 – 01:14:48.2
لا!
01:15:11.6 – 01:15:15.92
تحت ووراء وداخل كُلّ شيء بهذا الرجلِ إعتبرَ بديهياً. . .
01:15:16 – 01:15:19.32
. . . شيء مروّع كَانَ يَنْمو.
01:15:19.4 – 01:15:20.44
أنظرة.
01:15:20.52 – 01:15:25.04
أعطيني صكوكَ الرواتب، مثل ما طلبت , وأنت لَنْ تَراني ثانيةً.
01:15:25.12 – 01:15:27.8
ثمّ، في أكثر لحظتِنا الممتازةِ سوية. . .
01:15:30.72 – 01:15:33.4
(يَبْكي) شْكرُاً لله! رجاءً لا تضْربُني ثانيةً.
01:15:33.48 – 01:15:35.48
هاتف، حاسوب. . .
01:15:35.56 – 01:15:40.52
. . . جهاز الفاكس، 52 صكّ راتب إسبوعي و48 تذكرة سفر شركةِ طيران.
01:15:40.6 – 01:15:42.92
كَانَ عِنْدَنا ضمان مالي متعلّق بالشركاتُ الآن.
01:15:43 – 01:15:47.92
هكذا تيلر وأنا كُنْا قادرين على دُخُول نادي القتال كُلَّ لَيلة في الإسبوعِ.
01:15:48 – 01:15:50
(هِتاف)
01:15:50.48 – 01:15:53.92
الآن، مركز نادي القتال أصبحَ الرجلين المتحاربين.
01:15:54 – 01:15:57.36
الزعيم مَشى خلال الحشدِ , في الظلامِ.
01:15:59.04 – 01:16:03.36
تيلر مطلوب الآن في دعوى بفندقِ بريسمان. . .
01:16:03.44 – 01:16:05.64
. . . على محتوى البولَ الذي وضعه في شوربتِهم.
01:16:06.32 – 01:16:07.52
(هِتاف)
01:16:10.6 – 01:16:13.48
أَنا حياةُ جاك الضائعة.
01:16:20.88 – 01:16:22.88
شكراً لك، سيدي
01:16:24.32 – 01:16:27.2
تيلر حَلمَ بمهام الواجب المنزلي الجديدةِ.
01:16:27.28 – 01:16:29.72
سلّمَهم إلى الخارج في الظروفِ الصعبة.
01:17:07.28 – 01:17:10.8
- هنا نادي قتال جديد في مدينةِ ديلوار. - نعم، سَمعتُ.
01:17:12.52 – 01:17:14.64
هناك واحد في بستانِ بينس أيضاً.
01:17:14.72 – 01:17:16.88
وَجدَ بوب واحد جديد حتى في نيو كاستل.
01:17:16.96 – 01:17:19.92
- هَلْ بَدأتَ ذلك؟ - لا، أعتقد بأنّك فعلت.
01:17:20 – 01:17:22.4
- لا. - (بصاق)
01:18:09.24 – 01:18:11.36
- توقّفُ لثانية. - أنت، ماذا تفعل؟
01:18:11.44 – 01:18:13.4
- أستديرُ. - ماذا تفعل؟
01:18:13.48 – 01:18:15.8
- مهمة واجب منزلي. - أَيّ النوع من الواجبات المنزلية؟
01:18:15.88 – 01:18:17.84
تضحية بشرية.
01:18:17.92 – 01:18:21.12
- هَلْ هذه بندقية؟ رجاءً أخبرْني بأنها ليست بندقية. - هي بندقية.
01:18:21.2 – 01:18:23.44
- ماذا تَفعل؟ - قابلُني في الخلف.
01:18:23.52 – 01:18:25.8
- لا تعبث هنا! - قابلُني في الخلف.
01:18:25.88 – 01:18:27.6
على تسلسل زمني كافي طويل. . .
01:18:27.68 – 01:18:30.44
. . . نسبة البقاءَ لكُلّ شخصِ تنزل إلى صفر.
01:18:31.4 – 01:18:33.4
ماذا تَفعل؟ هيا!
01:18:33.48 – 01:18:36.76
أياديك وراء ظهرَكِ. أعطني محفظتَكَ.
01:18:38.44 – 01:18:41.6
رايموند كْي هيسيل ثلاثة عشر عشرون منع إس إي، الشُقَّة أي .
01:18:42.36 – 01:18:45.44
- شُقَّة سردابِ مُتَشَنّجةِ صغيرةِ؟ - كَيفَ عَرفتَ؟
01:18:45.52 – 01:18:48.04
يَعطونَ رسائلَ شُقَقِ لعينة.
01:18:48.12 – 01:18:51.12
رايموند! أنت سَتَمُوتُ.
01:18:51.2 – 01:18:52.6
(بكاء) لا!
01:18:52.68 – 01:18:56.68
هَلْ هؤلاء أمِّكِ وأَبِّوكِ؟ هم سَيكونُ عِنْدَهُمْ اتصال بالطبيبِ العطوفِ.
01:18:56.76 – 01:18:58.92
يَلتقطُ سجلاتَ أسنانِكِ. إعرفْ لِماذا؟
01:18:59 – 01:19:02.44
- سيكون هناك لا شيءِ لوجهِكَ. - أوه، هيا!
01:19:02.52 – 01:19:06.28
هوية طالبِ بكليَّة أهليةِ مُنتَهيةِ. ماذا دَرستَ، رايموند؟
01:19:06.36 – 01:19:09.28
- ما .. . ما .. . مادة. - (تيلر) مادة؟
01:19:09.36 – 01:19:11.36
هَلْ كَانتْ الفصول الوسطى صعبة؟
01:19:12.44 – 01:19:14.92
- سَألتُك ما الذي دَرستَه! - عِلْم أحياء، في الغالب.
01:19:15 – 01:19:18.36
- لماذا؟ - أنا لا أَعْرفُ.
01:19:18.44 – 01:19:21.32
ماذا تريد أن تكُونُ، رايموند كْي هيسيل؟ !
01:19:22.68 – 01:19:26.48
السؤال، رايموند , هَو ماذا أردتَ أن تصْبَحُ؟
01:19:28.08 – 01:19:30.08
أجبُه، رايموند، السيد المسيح!
01:19:30.16 – 01:19:32.48
- فاترينيريان. فاترينيريان. - حيوانات.
01:19:32.56 – 01:19:35.4
- نعم. الحيوانات والمادة. - مادة. نعم، عرفت ذلك.
01:19:35.48 – 01:19:37.96
- لذا تَحتاجُ تدريس أكثرَ. - دراسة أكثر .
01:19:38.04 – 01:19:40.4
- هَلْ أنت تُفضّلُ أَنْ تَكونَ ميتَ؟ - لا، رجاءً. . .
01:19:40.48 – 01:19:44.76
أنت تُفضّلُ أَنْ تَمُوتَ هنا، على رُكَبِكَ , خلف محل وجبات سريعة؟
01:19:44.84 – 01:19:46.4
(يَتشنجُ) رجاءً، لا.
01:19:50.32 – 01:19:52.32
سأَبقي رخصتَكَ.
01:19:53.52 – 01:19:56.4
سَيَصِلُ إليك. أَعْرفُ أين تسكن.
01:19:56.48 – 01:19:59.36
إذا أنت لم تَعْملُ لِكي تَكُونَ الفاترينيريان في ستّة أسابيعِ. . .
01:19:59.44 – 01:20:01.44
. . . أنت سَتَكُونُ ميت.
01:20:01.52 – 01:20:03.16
(بكاء رايموند)
01:20:03.24 – 01:20:05.24
الآن اجري إلى البيت.
01:20:09.8 – 01:20:11.8
اجري، يا قوي، اجري!
01:20:13.36 – 01:20:15.36
أَشْعرُ بالمرض.
01:20:16.12 – 01:20:18.12
تخيّلُ كيف يَشْعرُ.
01:20:18.2 – 01:20:20.2
هياُ، هذا لَيسَ مضحكَ!
01:20:20.28 – 01:20:22.6
ماهي النقطة الملعونة من ذلك؟ !
01:20:22.68 – 01:20:26.64
غداً سَيَكُونُ اليومَ الأكثر جمالاً لحياة رايموند كْي هيسيل.
01:20:26.72 – 01:20:30.92
فطوره سيصبح مذاقه أفضل مِنْ أيّ وجبة طعام أنت وأنا أَبَداً كانا قد تذوقناها.
01:20:32.28 – 01:20:34.28
أنت كان لا بُدَّ أنْ تَعطيه إليه.
01:20:34.36 – 01:20:36.64
- هيا. - كَانَ عِنْدَهُ خطة.
01:20:36.72 – 01:20:40
وهو بَدأَ يصَبْح مفهوماً في نوع تيلر للطريقِ.
01:20:40.08 – 01:20:41.92
لا خوفَ. لا حالات صرف إنتباهَ.
01:20:42 – 01:20:45.2
القدرة لتَرْك ذلك لا تهْمُّ. . .
01:20:45.28 – 01:20:47.2
. . . حقاً هبوط.
01:21:00.04 – 01:21:02.08
(تيلر) أنت لَسْتَ شغلَكَ.
01:21:03.92 – 01:21:07.16
أنت لَسْتَ كَمْ المالَ الذي عِنْدَكَ في المصرفِ.
01:21:08.8 – 01:21:10.8
أنت لَسْتَ السيارةَ التي تَقُودُها.
01:21:11.32 – 01:21:14.04
أنت لَسْتَ محتويات محفظتِكِ.
01:21:14.12 – 01:21:16.32
أنت لَسْتَ أقمشة الخاكي الداعرةَ.
01:21:19.04 – 01:21:22.6
أنت فضلاتَ كلهاَ رقص كلهاَ غناء العالمِ.
01:21:31.08 – 01:21:33.2
أنا سَأكُونُ خارج طريقِكَ في ثانية.
01:21:33.96 – 01:21:35.96
ليس من الضروري أن تَذْهبيُ.
01:21:37.4 – 01:21:39.4
على كل حال.
01:21:40.48 – 01:21:43.44
لا، أَعْني. . . هو حسناً.
01:21:44.76 – 01:21:46.56
(تَبَعثُر بعيد)
01:21:50.52 – 01:21:52.52
(خطوات)
01:21:52.6 – 01:21:54.6
هَلْ أنت ما زِلتَي ذاهِبة إلى المجموعاتِ؟
01:21:55.28 – 01:21:57.28
نعم.
01:21:58.68 – 01:22:00.68
كلو ماتت.
01:22:01.16 – 01:22:03.08
واو، كلو.
01:22:03.16 – 01:22:05
متى حصل هذا؟
01:22:05.52 – 01:22:07.32
هَلْ تَهتمُّ؟
01:22:07.4 – 01:22:10.64
أنا لا أعرف. أنا مَا فكّرتُ بالموضوع بالمرة.
01:22:10.88 – 01:22:12.88
نعم، جيّد. . .
01:22:12.96 – 01:22:15.24
هو كَانَ التحرّكَ الذكيَ من طرفها.
01:22:16.56 – 01:22:18.52
أستمعُي , أم. . .
01:22:19.72 – 01:22:22
ما الذي تحصلين عليه من كُلّ هذا؟
01:22:22.68 – 01:22:24.68
ماذا؟
01:22:24.8 – 01:22:27.04
أَعْني، كُلّ هذا. لماذا تَبقي. . .
01:22:27.76 – 01:22:29.76
هَلْ هذا جَعْلك سعيدِة؟
01:22:31.28 – 01:22:33.28
نعم، ، أحياناً.
01:22:34.92 – 01:22:36.96
أنا لا أَعْرفُ. أنا لا أَفْهمُ.
01:22:37.04 – 01:22:40.48
لماذا الشخص الأضعف يَحتاجُ للإلتِحام إلى الشخص القوي؟
01:22:40.56 – 01:22:42.56
ما هو . . . ما هو ذلك؟
01:22:42.64 – 01:22:44.72
ما الذي أنت تَحصَلُ عَليه منه؟
01:22:46.16 – 01:22:48.16
لا. . . ذلك لَيسَ نفس الشيءِ مطلقاً.
01:22:48.24 – 01:22:50.24
هو مختلفُ كلياً مَعنا.
01:22:50.32 – 01:22:52.32
- نحن؟ - (يُبعثرُ الآثاث)
01:22:52.4 – 01:22:54.24
ماذا تَعْني بنحن؟
01:22:54.32 – 01:22:58.04
- أَنا آسفُ. هَلْ تَسْمعُي هذا؟ - أسْمعُ ماذا؟
01:22:58.12 – 01:23:00.08
- كُلّ تلك الضوضاءِ. إنتظري. - لا، إنتظر!
01:23:00.16 – 01:23:02.76
لا تغيّرُ الموضوعَ! أُريدُ أَنْ أَتحدّثَ عن هذا.
01:23:02.84 – 01:23:05.52
- أنت لا تَتحدّثُ عنّي، أليس كذلك؟ - لا.
01:23:05.6 – 01:23:08.92
- ماذا؟ - لعب الطبيبِ. ما كان يجري هناك؟
01:23:09 – 01:23:12.12
- ما الذي تَتحدّثُ عنه؟ - لا شيء. لا شيء.
01:23:12.2 – 01:23:14.2
- أنا لا أعتقد ذلك. - ماذا تُريدينُ؟
01:23:14.28 – 01:23:16.6
- أنْظرُ لي. - لا. ماذا؟
01:23:17.32 – 01:23:20.04
- ما ذلك؟ ! - هو لا شيءُ. لاتقلقي.
01:23:20.12 – 01:23:22.44
اللهي. مَنْ فعل ذلك؟
01:23:22.52 – 01:23:24.52
- شخص. - شاب أَو البنت؟
01:23:24.6 – 01:23:27.28
- لماذا تَهتمّيُ؟ - لماذا تَهتمُّ إذا أَسْألُ؟
01:23:27.36 – 01:23:29.84
- أتْركيُني لوحدي. - أنت تَخْشي القَول.
01:23:29.92 – 01:23:31.84
- أنا لَستُ. دعْيني أَذْهبُ. - لا! تكلّمْ معي.
01:23:31.92 – 01:23:33.04
اتركيني!
01:23:33.12 – 01:23:35.72
- هذه المحادثةِ. . . - هذه المحادثةِ. . .
01:23:35.8 – 01:23:38.2
. . . إنتهت. ...إنتهت.
01:23:39 – 01:23:42
أنا فقط لا أَستطيعُ الفوز مَعك، أليس كذلك؟
01:23:50.92 – 01:23:53.32
أنت، هذا يُصبحُ قديم إلى حدٍّ ما!
01:23:53.88 – 01:23:56.12
ما هو. . . ما هو كُلّ هذا؟
01:23:56.2 – 01:23:58.2
ماذا تعتقد؟
01:23:59.12 – 01:24:01.16
أنت، لماذا نَحتاجُ الأسرّة المرتفعةَ؟
01:24:01.24 – 01:24:03.04
أنت!
01:24:09.56 – 01:24:11.32
صغير جداً.
01:24:11.4 – 01:24:12.96
آسف.
01:24:13.04 – 01:24:15.04
ما كُلّ ذلك؟
01:24:15.12 – 01:24:17.96
إذا مُقدمِ الطلب صغير , أخبرُه بأنه صغير جداً.
01:24:18.04 – 01:24:20.56
- قديم، قديم جداً. الدهن، أيضاً دهن. - مُقدم طلب؟
01:24:20.64 – 01:24:23.88
إذا يَنتظرُ مُقدمَ الطلب ثلاثة أيامَ بدون غذاءِ أَو ملجأِ. . .
01:24:23.96 – 01:24:25.96
. . . هو قَدْ يَدْخلُ ويَبْدأُ بالتَدْريب.
01:24:26.04 – 01:24:27.8
تدريب لأي غرض؟
01:24:33.16 – 01:24:35.16
تَعتقدُ أن هذه لعبة؟
01:24:35.24 – 01:24:37.8
أنت صغير جداً للتدريب هنا، نهاية القصّةِ.
01:24:37.88 – 01:24:40.52
ارحل إهْدرت وقتِنا. اخرج من هنا عليك اللعنة.
01:24:40.96 – 01:24:42.96
(باب يَفْتحُ)
01:24:44.28 – 01:24:46.28
أخبار سيئة،يا صديقي.
01:24:46.52 – 01:24:48.52
هو لَنْ يَحْدثَ.
01:24:48.6 – 01:24:50.8
آسف إذا كان هناك سوء فهم.
01:24:50.88 – 01:24:52.72
هو لَيسَ نهايةَ العالمِ.
01:24:52.8 – 01:24:54.92
فقط. . . إرحل.
01:24:55.76 – 01:24:57.72
أذْهبُ.
01:24:57.8 – 01:25:01.32
أنت تَتجاوزُ وأنا يَجِبُ أَنْ أَستدعى الشرطة.
01:25:04.28 – 01:25:06.28
لا تَنْظرُ لي!
01:25:06.36 – 01:25:09.48
أنت لن تدخل هذا البيتِ الداعرِ!
01:25:09.56 – 01:25:12.8
أَبَداً. الآن إرحل عن سقيفتِي! إنْزلُ من سقيفتِي!
01:25:12.88 – 01:25:16.28
عاجلاً أم آجلاً , كلنا أصبحنَا الذي تيلر أرادَنا أن نَكُونه.
01:25:16.36 – 01:25:19.08
سَأَذْهبُ إلى الداخل وسَأُحضر مجرفة.
01:25:26.32 – 01:25:28.44
- حَصلَت على قميصين أسودينِ؟ - نعم يا سيدي.
01:25:28.52 – 01:25:30.68
- إثنان مِنْ زوجِ الملابس الداخلية السوداءِ؟ - نعم يا سيدي.
01:25:30.76 – 01:25:33.6
- جزم زوجِ واحد سوداءِ؟ الجوارب السوداء؟ - نعم يا سيدي.
01:25:33.68 – 01:25:35.68
- سترة سوداء واحدة. - نعم يا سيدي.
01:25:35.76 – 01:25:38.64
- ثلاثمائة دولار مال رصيد شخصيِ؟ - نعم يا سيدي.
01:25:40.72 – 01:25:42.72
حَسَناً.
01:25:52.12 – 01:25:54.12
أنت رجلَ كبير السنَ جداً أيها السمين.
01:25:54.2 – 01:25:57.24
ثديكَ كبير جداً. إرحل عن سقيفتِي.
01:26:04.72 – 01:26:06.72
بوب! بوب!
01:26:22.04 – 01:26:24.6
مثل القرد جاهز لكي يطلق إلى الفضاءِ.
01:26:25.32 – 01:26:26.76
قرد فضاءِ.
01:26:26.84 – 01:26:30.2
جاهز للتَضْحِية بنفسه للجيدِ الأعظمِ.
01:26:36.56 – 01:26:39.12
أنت كبير السن جداً يا سمين!
01:26:39.2 – 01:26:42.28
وأنت. . . ملعون. . .
01:26:42.36 – 01:26:43.92
. . . أشقر جدً!
01:26:44 – 01:26:46.24
اخْرجُا من هنا، كِلاكما!
01:26:46.32 – 01:26:48.32
ولذا ذَهبَا.
01:26:48.48 – 01:26:50.52
(تيلر) يَتصنّتُ، الدود.
01:26:50.6 – 01:26:52.6
أنت لَسْتَ خاصَّ.
01:26:52.92 – 01:26:56.08
أنت لَسْتَ ندفة ثلج جميلة أَو فريدة.
01:26:56.16 – 01:27:00.36
أنت نفس فَساد المسألةِ العضويةِ ككُلّ شيء آخر.
01:27:00.44 – 01:27:02.48
تيلر بَنى لنفسه جيشَ.
01:27:02.68 – 01:27:06.2
(تيلر) نحن فضلاتَ كلهاَ رقص كلهاَ غناء العالمِ.
01:27:06.28 – 01:27:09.76
كلنا نَفرقُ نفس كومةِ السماد العضوي.
01:27:10.76 – 01:27:13.88
(يَعتقدُ) لماذا كَانَ تيلر ديردن يَبْني جيشاً؟
01:27:13.96 – 01:27:15.96
إلى أيّ غرض؟
01:27:16.04 – 01:27:18.36
لأي شيء أعظم؟
01:27:21.56 – 01:27:23.56
بتيلر إئتمنَّا.
01:27:28.64 – 01:27:31.24
(رجل) متى هو كَانَ مثل , "أنت لَسْتَ شغلَكَ". . .
01:27:31.32 – 01:27:33.32
. . . أنا كُنْتُ مثل، "نعم! "
01:27:35.12 – 01:27:37.12
أنت، ماذا كُلّ هذا؟
01:27:37.2 – 01:27:39.2
مرحباً!
01:27:40.64 – 01:27:42.24
حسناً!
01:27:42.32 – 01:27:44.6
- ماذا يجري؟ - نحن نَحتفلُ بهم.
01:27:44.68 – 01:27:47.08
- لماذا نَحتفلُ بهم؟ - اذهب.
01:27:48.32 – 01:27:50.32
(تلفزيون يعمل)
01:27:50.92 – 01:27:53
- أنت. - اتَركَني أعمل هذا لَك.
01:27:57.4 – 01:28:00.2
(تلفزيون) نفس الطعمِ العظيمِ، بيبسي.
01:28:02.44 – 01:28:04.6
(الكُلّ) سش!
01:28:04.68 – 01:28:08.32
(تلفزيون) محقّقون هنا. مفوّض الشرطة وَصلَ.
01:28:08.4 – 01:28:11.24
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَنا ما الذي تَعتقدَ أن يَحْدثَ هنا؟
01:28:11.32 – 01:28:15.4
نَعتقدُ هذا أحد الأفعال الكثيرةِ الأخيرة مِنْ التخريبِ في المدينةِ. . .
01:28:15.48 – 01:28:18.48
. . . ذو علاقة بطريقةٍ ما إلى نوادي ملاكمة تحت الأرض .
01:28:18.56 – 01:28:22.6
نحن سَنُنسّقُ تحقيق صارم.
01:28:23.48 – 01:28:27.68
ذلك كَانَ مفوّضَ شرطة جايكوب الذي فقط وَصلَ في موقع الحدث. . .
01:28:27.76 – 01:28:31.84
. . . لأربعة أجراس انذار حريق التي إندلعتْ. . . - هي مثيرةُ.
01:28:31.92 – 01:28:33.68
نعُودُ إليك في الإستوديو.
01:28:33.76 – 01:28:36.04
- نعم! - نعم!
01:28:36.96 – 01:28:39.4
- تغوّط مقدّس! - نعم!
01:28:46.4 – 01:28:48.36
ماذا فعلتم يا رجالُ بحق الجحيم؟
01:28:48.44 – 01:28:52.36
(تلفزيون) محقّقو حريقِ في المبنى. . .
01:28:52.44 – 01:28:54.32
(ضحك)
01:28:55.96 – 01:29:00.36
سيدي، القاعدة الأولى لمشروعِ الفوضى أنك لا تَسْألُ الأسئلةَ، سيدي
01:29:06.32 – 01:29:08.72
النصر في الحربِ ضدّ الجريمةِ. . .
01:29:08.8 – 01:29:10.8
. . . سوف لَنْ يأتي في ليلة واحدة.
01:29:10.88 – 01:29:15.24
هو سَيَأْخذُ تكريسَ وإلتزامَ ، والأهمّ من ذلك، تعاون.
01:29:15.32 – 01:29:20.04
الشوارع أكثر أماناً الآن. هناك أمل في وسطِ المدينة. على أية حال. . .
01:29:20.12 – 01:29:22.04
أنا سَأَستهزئُ
01:29:22.12 – 01:29:24.76
هذه الخطواتَ الأولى في رحلة طويلة.
01:29:24.84 – 01:29:27.36
لِهذا خَلقنَا مشروعِ الأملَ.
01:29:27.44 – 01:29:29.44
بوب.
01:29:32.4 – 01:29:35.08
(متكلّم) مشروعِ الأمل سَيَكُونُ بجهد مشترك. . .
01:29:35.16 – 01:29:37.8
. . . بين الشرطةِ وزعماءِ الجاليات.
01:29:37.88 – 01:29:41.88
هو سَيَكُونُ سلاح جديد قوي في الحربِ ضدّ الجريمةِ.
01:29:41.96 – 01:29:43.96
(تصفيق)
01:30:16.08 – 01:30:18.08
(نادل يَصْرخُ)
01:30:25.44 – 01:30:29.44
- لْفُّه حول قمةِ كيسِ هاكيه. - خصيتيه ببرودةَ الثلجِ.
01:30:31.36 – 01:30:34.56
مرحباً. أنت سَتَلغي تحقيقكَ الصارم.
01:30:34.64 – 01:30:37.84
أنت سَتَذْكرُ علناً أن ليس هناك مجموعة تحت الأرض أَو. . .
01:30:37.92 – 01:30:40.16
. . . هؤلاء الرجالِ سَيَأْخذونَ خصيتيك.
01:30:41 – 01:30:44.64
هم سَيُرسلونَ واحدة إلى النيويورك تايمزِ وواحدة إلى لوس أنجليسِ تايمز .
01:30:44.72 – 01:30:46.4
أنظر.
01:30:46.48 – 01:30:49.44
الناس الذين أنت بعدهم هم الناسَ الذين تَعتمدُ عليهم.
01:30:49.52 – 01:30:52.96
نَطْبخُ وجباتَ طعامكَ. نَسْحبُ نفاياتَكَ. نُوصلُ اتصالاتك.
01:30:53.04 – 01:30:56.64
نَقُودُ سيارة إسعافكَ. نَحْرسُك بينما تَنَامُ.
01:31:00.88 – 01:31:03.56
لا تعبث مَعنا.
01:31:08 – 01:31:10
( صرخةً)
01:31:10.68 – 01:31:12.72
راقب الخصية!
01:31:26.48 – 01:31:28.48
بوب، أنت من هذا الطريقِ.
01:31:29.52 – 01:31:31.76
لنذهب.
01:31:31.84 – 01:31:34.92
أَنا إحساسُ جاك المُلهَب للرفضِ.
01:31:35.96 – 01:31:37.96
أنت!
01:31:51.84 – 01:31:53.08
نعم!
01:31:54.52 – 01:31:56.52
(صيحات التشجيعِ)
01:31:58.84 – 01:32:00.12
(هِتاف)
01:32:23.52 – 01:32:26.2
شعرت مثل وَضْع رصاصة في كُلّ باندا. . .
01:32:26.28 – 01:32:30.04
. . . الذي لا يهتم لتَوفير نوعِه.
01:32:31.2 – 01:32:33.56
أردتُ فَتْح صماماتِ النفايةَ على ناقلاتِ النفط. . .
01:32:33.64 – 01:32:37.6
. . . و أخْنقُ كُلّ تلك الشواطئِ الفرنسيةِ التي لم أراها.
01:32:42.32 – 01:32:44.72
أردتُ تَنَفُّس الدخانِ.
01:33:00.52 – 01:33:02.56
أين ستذهب،أيها الولد النفسي؟
01:33:04.24 – 01:33:07.04
شعرت بمثل تَحْطيم شيءِ جميلِ.
01:33:10.4 – 01:33:12.4
إذهبوا به إلى المستشفى اللعين.
01:33:12.48 – 01:33:14.48
نعم.
01:33:24.8 – 01:33:27.76
لاتقلق، يا سّيد ديردن. مواقف المطارِ. المدى البعيد.
01:33:29.2 – 01:33:31.2
بعدك،يا سّيد ديردن.
01:33:32.12 – 01:33:34.12
بعدك أنت .
01:33:51.2 – 01:33:53.68
- شيء على بالكَ،يا عزيزي؟ - لا.
01:33:53.76 – 01:33:56.88
نعم، لماذا لم تخبرَني حول مشروعِ الفوضى؟
01:33:56.96 – 01:33:59.84
القاعدة الأولى مِنْ مشروعِ الفوضى أنك لا تَسْألُ الأسئلةَ.
01:33:59.92 – 01:34:02.2
لماذا تَضمّنتَني في البِداية؟
01:34:02.28 – 01:34:07.28
نادي القتال كَانَ البِداية. الآن هو انتهى السراديب هي مشروعِ الفوضى .
01:34:07.36 – 01:34:11.56
بَدأنَا نادي القتال معاً. تذكّرْ ذلك؟ هو بنفس قدر المعنى بينما هو لك.
01:34:11.64 – 01:34:15.72
- هَلْ هذا عنك و عني؟ - نعم. أما كُنّا نَعْملَ هذا سوية؟
01:34:15.8 – 01:34:19.12
هذا لا يَعُودُ إلينا. نحن لَسنا خاصّينَ.
01:34:19.2 – 01:34:21.52
اللعنة على ذلك. أنت كان يَجِبُ أنْ تُخبرَني.
01:34:22.32 – 01:34:24.24
- يا، تيلر! - (بوق سيارة)
01:34:26 – 01:34:28.4
- لعنة الله عليك، تيلر! - ماذا تُريدُ؟ !
01:34:28.48 – 01:34:30.84
بيان الغرضِ؟ هَلْ يَجِبُ أَنْ أُرسلَه لك بالبريد الإلكتروني؟
01:34:30.92 – 01:34:33.48
- أوه. . . - تُقرّرُ مستواكَ مِنْ التدخّلِ!
01:34:33.56 – 01:34:36.12
أنا فعلت! أنا أريد معْرفُة بَعْض الأشياءِ أولاً!
01:34:36.2 – 01:34:38.72
- القاعدة الأولى لمشروعِ الفوضى . . . - اسَكتَوا!
01:34:40.4 – 01:34:44
- أنا أريد معْرفُ بماذا تفكر. - اللعنة على الذي تَعْرفُه!
01:34:44.08 – 01:34:47.4
إنْسى الذي تَعتقدُ بأنّك تَعْرفُه حول الحياةِ، و الصداقة. . .
01:34:47.48 – 01:34:49.48
. . . وخصوصاً عنك وأنا.
01:34:50.6 – 01:34:52.68
ماذا يعني ذلك من المُفتَرَضِ ؟
01:34:55.92 – 01:34:58
ماذا تَفعل؟
01:34:58.88 – 01:35:01.48
ماذا تَتمنّى بأنّك تنهي قبل أن تَمُوتُ؟
01:35:01.56 – 01:35:04.32
- طلاء صورة لي. - بناء بيت.
01:35:04.4 – 01:35:06.68
- وأنت؟ - أنا لا أَعْرفُ. لا شيء.
01:35:06.76 – 01:35:09.08
- ادْخلُ الطريقَ الصحيحَ. - أنت يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ!
01:35:09.16 – 01:35:12.08
إذا مُتَّ الآن , ماذا تعتقد حول حياتِكَ؟
01:35:12.16 – 01:35:15.68
أنا لا أَعْرفُ! لا شيء جيد. هَلْ ذلك الذي تُريدُ سماعه؟
01:35:15.76 – 01:35:17.96
- هيا! - لَيسَ جيد بما فيه الكفاية.
01:35:18.04 – 01:35:20.4
توقّف يا لعين! تيلر!
01:35:21.6 – 01:35:23.76
- (ابواق سيارة) - السيد المسيح!
01:35:24.48 – 01:35:26.48
لعنة الله ! لعنة الله ! عليك اللعنة!
01:35:26.56 – 01:35:28.56
اللعنة على نادي القتال. اللعنة على مارلا!
01:35:28.64 – 01:35:31.2
أَنا مريضُ لكُلّ تغوّطكَ!
01:35:31.28 – 01:35:33.12
حسناً،يا رجل.
01:35:34.84 – 01:35:37.28
- اتْركُ الشَدّ حوله. قُدْ! - أنْظرُ إليك!
01:35:37.36 – 01:35:40
- قد! - أنْظرُ إليك. أنت لعين مثير للشفقةِ!
01:35:40.08 – 01:35:45
- لماذا؟ لِماذا؟ ما الذي تَتحدّثُ عنه؟ - لماذا تَعتقدُ بأنّني أُفجّرُ شقّتكَ الخاصّةَ؟
01:35:45.6 – 01:35:47.08
ماذا؟
01:35:47.16 – 01:35:50.92
ضْربُ القاعَ لَيسَ منتجع عطلة نهاية الإسبوع. هو لَيسَ حلقة دراسية لعينة.
01:35:51 – 01:35:54.56
توقّف محاولُ السَيْطَرَة على كُلّ شيءِ وفقط دعنا نذهب!
01:35:56.2 – 01:35:58
دعنا نذهب!
01:35:58.08 – 01:36:00.08
حَسَناً. .
01:36:00.92 – 01:36:02.76
حسناً.
01:36:58.72 – 01:37:01.12
أنا لَم أكن في حادث سيارة.
01:37:01.2 – 01:37:04.48
هذا لابدّ وأن كَانَ الذي كُلّ أولئك الناسِ أحسّوا مثل. . .
01:37:04.56 – 01:37:07.64
. . . قَبْلَ أَنْ حَفظتُهم كإحصائيات في تقاريرِي.
01:37:07.72 – 01:37:09.72
لعنة الله!
01:37:11 – 01:37:13
(ضحك تيلر)
01:37:13.08 – 01:37:16.12
نحن تَواً كَانَ عِنْدَنا تجربة حياةِ تقريباً!
01:37:19.8 – 01:37:21.72
(تيلر) في العالمِ الذي أَراه. . .
01:37:21.8 – 01:37:25.52
. . . أنت تُطاردُ أيّلَ خلال غاباتِ الوادي الكبيرةِ. . .
01:37:25.6 – 01:37:28.48
. . . حول خرابِ مركزِ روكفيلر.
01:37:30.4 – 01:37:34.6
أنت سَتَلْبسُ ملابسَ جلديةَ الذي سَيَدُومُك بقية حياتكَ.
01:37:34.68 – 01:37:39.04
أنت سَتَتسلّقُ كرماتَ كادزو السميكة التي تلْفُّ برجَ سيرس.
01:37:39.12 – 01:37:43.52
وعندما تَنْظرُ أسفلاً , أنت سَتَرى أرقامَ صغيرة جداً التي تَقْصفُ الذرةً. . .
01:37:43.6 – 01:37:47
. . . وَضْع قطع لحمِ الغزال في طريق العربة الفارغة. . .
01:37:47.08 – 01:37:49.28
. . . بَعْض الطريق السريع جداً المتروكِ.
01:38:02.16 – 01:38:04.32
أشْعرُ بالتحسّن،يا بطل.
01:38:09.8 – 01:38:11.8
(صوط باب يغلق)
01:38:20.96 – 01:38:22.68
وبعد ذلك. . .
01:38:22.76 – 01:38:24.24
تيلر؟
01:38:24.32 – 01:38:26.32
. . . تيلر إختفىَ.
01:38:33.44 – 01:38:35.4
هَلْ أنا نائم؟
01:38:36.44 – 01:38:38.4
هَلْ نِمتُ؟
01:38:38.48 – 01:38:41.4
(رجل) أنت لَسْتَ ندفة ثلج فريدة جميلة. . .
01:38:41.48 – 01:38:43.84
البيت كَانَ قَدْ أَصْبَحَ شيء حيّ.
01:38:43.92 – 01:38:48.36
بلّلَ من الداخل مِنْ العديد من الناسِ تَتعَرُّق و تتنفّس.
01:38:48.84 – 01:38:51.32
العديد من الناسِ يَتحرّكونَ، البيت تَحرّكَ.
01:38:54.08 – 01:38:56.08
كوكب تيلر.
01:38:56.16 – 01:38:58.16
أنا كان لا بُدَّ أنْ أُعانقَ الحيطانَ.
01:38:58.24 – 01:39:01.24
حَصرتَ بداخل هذه الساعة الآليةِ لقرودِ الفضاءِ.
01:39:01.32 – 01:39:04.96
أنت لا يَجِبُ أنْ تُدخّنَ هنا! تَعْرفُ كَمْ الأثيرَ هنا!
01:39:05.04 – 01:39:07.44
طَابِخين وعاملين ونائمين في الفرقِ.
01:39:07.52 – 01:39:09.52
(رنات هاتفِ)
01:39:09.6 – 01:39:11.6
ابقي لثانية.
01:39:16.32 – 01:39:17.96
(راديو الشرطةِ)
01:39:29.72 – 01:39:32.32
هو تحت السّيطرة، سيدي
01:39:34.68 – 01:39:36.44
أين تيلر؟
01:39:36.52 – 01:39:39.4
سيدي، القاعدة الأولى لمشروعِ الفوضى أنك لا. . .
01:39:39.48 – 01:39:41.36
حقّ. . . حسناً.
01:39:43.68 – 01:39:45.68
أَنا وحيدُ.
01:39:45.84 – 01:39:49.36
أبي تَخلّصَ مني. تيلر تَخلّصَ مني.
01:39:49.44 – 01:39:51.6
أَنا قلبُ جاك المَكْسُور.
01:39:55.64 – 01:39:59.28
ما التّالي في مشروعِ الفوضى فقط تيلر يَعْرفُ.
01:40:00.16 – 01:40:03.24
القاعدة الثانية أنك لا تَسْألُ الأسئلةَ.
01:40:05.92 – 01:40:08.52
إبقى بعيداً عني! إبقى بعيداً عني!
01:40:08.88 – 01:40:10.88
مَنْ كُلّ هؤلاء الناسِ؟
01:40:15.92 – 01:40:18.12
شركة صابونِ الشارعِ الورقيةِ.
01:40:19.6 – 01:40:21.6
هَلّ بالإمكان أَنْ أدخل؟
01:40:24.6 – 01:40:26.6
هو لَيسَ هنا.
01:40:26.68 – 01:40:28.8
ماذا؟
01:40:29.8 – 01:40:33.24
تيلر لَيسَ هنا.
01:40:33.32 – 01:40:35.32
تيلر سافرَ.
01:40:35.72 – 01:40:37.72
تيلر رحل.
01:40:41.36 – 01:40:43.36
(أبواق سيارات )
01:40:46.92 – 01:40:48.92
(نباح مزعج)
01:40:54.04 – 01:40:55.68
(رجل) احْصلُ على بعض المساعدةِ!
01:40:55.76 – 01:40:58.12
(صُراخ)
01:41:06.44 – 01:41:11.12
سِلْم الجرح من طلق ناريين! اصنع بَعْض الغرف الداعرةِ!
01:41:11.2 – 01:41:13.52
ماذا حَدثَ؟ ماذا حَدثَ؟
01:41:13.6 – 01:41:16.36
نحن كُنّا على مهمةِ. نحن إفترضنَا لقَتْل الطيرين بحجارةِ واحدة.
01:41:17.6 – 01:41:19.6
حطّمُ قطعة الفَنِّ المتعلّق بالشركاتِ. . .
01:41:19.68 – 01:41:22.08
عمليةِ رعد قهوة بالحليبِ . إذهبْ!
01:41:22.76 – 01:41:25.8
. . . ونفايات مقهى الوكالةِ.
01:41:31.96 – 01:41:34.2
كَانَ عِنْدَنا كُلّ الحسبان، سيدي
01:41:42.04 – 01:41:45.2
- ذَهبَ ناعماً حتى. . . - الشرطة! توقف!
01:41:45.28 – 01:41:47.92
- ماذا؟ - ضَربوا بوب.
01:41:49.36 – 01:41:51.68
- هم ضَربوه في الرأس. - خنازير داعرة!
01:41:54 – 01:41:55.92
(آهات الإشمئزازِ)
01:41:56.84 – 01:41:58.8
أوه، الله!
01:41:58.88 – 01:42:02
- أولئك لعن الله أمهم! - أنتم بلداء.
01:42:02.08 – 01:42:06.04
أنت تَرْكضُ في أقنعةِ التزلّج تحاول تَفجير الأشياء؟
01:42:06.12 – 01:42:08.68
ماذا تعتقدون الذي سيحْدثُ؟ !
01:42:10.4 – 01:42:14.56
حسناً، بسرعة! تخلّصْ مِنْ الدليلِ. نحن سنتخلّصُ مِنْ هذا الجسمِ!
01:42:14.64 – 01:42:17.4
- أدْفنُه. - ماذا؟
01:42:17.48 – 01:42:19.64
خذُه إلى الحديقةِ و أدْفنْه.
01:42:19.72 – 01:42:22.48
- هيا،يا ناس، دعنا نَذْهبُ! - اتركوه!
01:42:22.56 – 01:42:25.68
ابتعدُ عنه! ما الذي تَتحدّثُ عنه؟
01:42:25.76 – 01:42:28.24
هذا ليس الدليلِ اللعين. هذا شخص.
01:42:28.32 – 01:42:31.4
هو صديقُي وأنت لا تَدْفنُه في الحديقةِ!
01:42:31.48 – 01:42:34.36
هو قُتِلَ خِدْمَة مشروعِ الفوضى، سيدي
01:42:34.44 – 01:42:36.4
- هذا بوب. - سيدي، في. . .
01:42:36.48 – 01:42:38.48
في مشروعِ الفوضى ، نحن لَيْسَ لَنا أسماءُ.
01:42:38.56 – 01:42:40.48
الآن، أنت استمعُ لي.
01:42:40.56 – 01:42:44.92
هذا رجل وهو عِنْدَهُ أسم , وهو روبرت بولسن، حسناً؟
01:42:45 – 01:42:46.84
- روبرت بولسن. - هو رجل. . .
01:42:46.92 – 01:42:49.64
. . . وهو ميتُ الآن بسببنا. هَلْ تَفْهمُوا ذلك؟
01:42:50.28 – 01:42:52.48
أنا أَفْهمُ.
01:42:54.64 – 01:42:57.84
في الموتِ، عضو مشروعِ الفوضى . . .
01:42:57.92 – 01:42:59.92
. . . لَهُ اسم.
01:43:00.04 – 01:43:02.84
اسمه روبرت بولسن.
01:43:03.28 – 01:43:05.28
اسمه روبرت بولسن.
01:43:06.04 – 01:43:08.6
اسمه. . . روبرت بولسن.
01:43:08.68 – 01:43:12.36
(الكُلّ) اسمه روبرت بولسن.
01:43:12.44 – 01:43:15.4
- هيا،يا رجال. رجاءً. توقّفْوا. - (كُلّ الأنشودة)
01:43:15.48 – 01:43:17.96
(هِتاف) اسمه روبرت بولسن.
01:43:18.04 – 01:43:21
- (هِتاف) - اسَكتَوا! هذا في جميع الأنحاء مَع!
01:43:21.08 – 01:43:22.76
(هِتاف)
01:43:24.12 – 01:43:26.52
(همسات) اخرجوا من هنا.
01:43:26.6 – 01:43:28.6
(هِتاف)
01:43:34.08 – 01:43:36.08
(الهْتافُ يَستمرَّ)
01:43:52.08 – 01:43:54
(رنات هاتفِ)
01:43:54.08 – 01:43:58.32
- تيلر؟ - لا، هذا المخبرُ ستيرن لوحدةِ الحريقَ.
01:43:58.4 – 01:43:59.92
أَحتاجُ لرُؤيتك في مكتبي. . .
01:44:04.24 – 01:44:08.12
ذَهبتُ إلى كُلّ المُدن على أعقابِ تذكرةِ تيلر المستعملة , إمنعْ القَفْز.
01:44:08.2 – 01:44:12.76
أنا لَمْ أَعْرفْ كيف أو لماذا، لَكنِّي يُمْكِنُ أَنْ أَنْظرَ في 50 حانةِ مختلفةِ، وبطريقةٍ ما أنا فقط عَرفتُ.
01:44:12.84 – 01:44:17.24
أَبْحثُ عن تيلر ديردن. هو مهمُ جداً بأنّني أَتكلّمُ معه.
01:44:17.32 – 01:44:18.92
أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أُساعدَك. . .
01:44:19 – 01:44:21.2
. . . سيدي.
01:44:26.28 – 01:44:28.28
كُلّ مدينة ذَهبتُ إليها. . .
01:44:29.28 – 01:44:31.6
. . . حالما وَضعتُ قدم مِنْ الطائرةِ. . .
01:44:32.16 – 01:44:34.36
. . . عَرفتُ أن نادي القتال كَانَ قَريبَ.
01:44:34.44 – 01:44:36.04
أنت! أنت!
01:44:37.08 – 01:44:38.6
سيارة أجرة!
01:44:38.68 – 01:44:40.68
أنْظرُ إلى وجهِي. أَنا عضو.
01:44:40.76 – 01:44:43.2
الآن، أنا فقط أَحتاجُ للمعْرِفة إذا رَأيتَ تيلر.
01:44:43.28 – 01:44:46.84
لَستُ مكشوفَ لكي أَقول أيّ من هذه المعلوماتِ إليك. . .
01:44:46.92 – 01:44:51.44
. . . ولا أنا، حتى إذا كَانَ عِنْدي قول معلومات في نقطةِ الإتصال. . . يَكُونُ قادراً.
01:44:52.08 – 01:44:55.64
- أنت بليد. - سَيكونُ عِنْدي طَلَب منك للمغادرة.
01:44:56.92 – 01:45:01.76
تيلر كَانَ مشغولَ. . . بَدْء وكالاتِ في جميع أنحاء البلادِ.
01:45:04.4 – 01:45:08.68
هَلْ أنا نائم؟ هَلْ نِمتُ؟
01:45:08.76 – 01:45:10.92
هَلْ تيلر حلمي السيئ، أَو أنا تيلر؟
01:45:12.24 – 01:45:15.2
- لقد سمعنا للتو القصص. - أَيّ نوع من القصصِ؟
01:45:15.28 – 01:45:19.36
- لا أحدَ َيعْرفُ مثل ماذا. - يَجري جراحة تجميلية كُلّ ثلاث سَنَواتِ.
01:45:19.44 – 01:45:22.36
ذلك الشيءُ الأشدُّ غباءً أنا أَبَداً سمعته.
01:45:22.44 – 01:45:26.32
- هَلْ هو صحيح حول نادي القتال في ميامي؟ - هَلْ السّيد ديردن يَبْني جيشاً؟
01:45:26.4 – 01:45:29.36
أنا كُنْتُ أَعِيشُ في حالة مِنْ الديجا فو دائم.
01:45:30.12 – 01:45:32.12
في كل مكان أذهبه. . .
01:45:32.2 – 01:45:34.08
. . . شَعرتُ بأنّني هناك.
01:45:34.16 – 01:45:36.96
هو كَانَ مثل متابعة رجل خفي.
01:45:38 – 01:45:40
رائحة الدمِّ المُجَفَّفِ. . .
01:45:40.08 – 01:45:43.48
. . . الآثار العارية القذرة تَدُورُ حول بعضهم البعض.
01:45:44.28 – 01:45:47.36
تلك الرائحةِ مِنْ العرقِ القديمِ، مثل الدجاج المقلي.
01:45:47.44 – 01:45:50.84
ملمس الأرضية مازالَ دافئَ مِنْ معركة الليلة السابقة.
01:45:51.68 – 01:45:54.48
أنا كُنْتُ دائماً فقط بخطوة واحدة وراء تيلر.
01:45:57.28 – 01:46:00.28
(هِتاف) اسمه روبرت بولسن. . .
01:46:04.72 – 01:46:06.72
(رجل) مرحباً بكم مرة أخرى، سيدي
01:46:07.64 – 01:46:09.64
كيف سَبَقَ أَنْ كُنْتَ؟
01:46:09.72 – 01:46:11.8
هَلْ تَعْرفُني؟
01:46:11.88 – 01:46:14.2
هذا إختبار، سيدي؟
01:46:14.28 – 01:46:16.08
لا. هذا لَيسَ إختبار.
01:46:16.16 – 01:46:18.28
أنت كُنْتَ هنا الخميس الماضي.
01:46:18.84 – 01:46:21.04
الخميس؟
01:46:21.12 – 01:46:24.92
أنت كُنْتَ تَقِفُ حيث أنت الآن , تسأل كيف أن الأمن جيد.
01:46:25.56 – 01:46:27.56
هو ضيّقُ كطبلة، سيدي
01:46:30.12 – 01:46:32.2
مَنْ تَعتقدُ أَنا؟
01:46:32.28 – 01:46:34.72
هَلْ أنت متأكّد أن هذا لَيس إختبار؟
01:46:34.8 – 01:46:36.64
لا، هذا لَيسَ إختبار.
01:46:36.72 – 01:46:38.72
أنت السّيدَ ديردن.
01:46:40 – 01:46:42.56
أنت الذي أعطيتَني هذا.
01:46:42.64 – 01:46:46.68
رجاءً أرجعْ مقعدِكِ إلى موقعِه القائمِ والمغلقِ الكاملِ.
01:46:54 – 01:46:56
(رنات هاتفِ)
01:46:57.64 – 01:46:59.64
- نعم؟ - مارلا،هذا أنا.
01:46:59.72 – 01:47:01.6
- هَلْ نحن سَبَقَ أنْ عَملنَاه؟ - عملنا ماذا؟
01:47:01.68 – 01:47:03
مارسَنا الجنس؟
01:47:03.08 – 01:47:05.16
أَيّ نَوْعٍ مِنَ الأسئلة الغبية ذلك؟
01:47:05.24 – 01:47:07.52
غبي لأنه هَلْ الجواب نعم أَو لأنه لا؟
01:47:07.6 – 01:47:10.08
- هَلْ هذه خدعة؟ - لا. أَحتاجُ للمعْرِفة. . .
01:47:10.16 – 01:47:13.88
أنت تريد معْرفُة إذا أعتقد نحن هَلْ فقط كَانَ عِنْدَنا جنسُ أَو حب؟
01:47:13.96 – 01:47:17.24
- نحن هَلْ صنعنا حب؟ - هَلْ ذلك ما أنت تَدْعوه؟
01:47:17.32 – 01:47:20.04
فقط أجيبُي على السؤالِ مارلا رجاءً! هَلْ نحن عملناه أَو لا؟ !
01:47:20.12 – 01:47:22.92
تُمارسُ الجنس معي، ثمّ تزْجرُني. تَحبُّني، تَكْرهُني.
01:47:23 – 01:47:25.76
أنت حسّاس , ثمّ تَتحوّلُ إلى مُتسكّعِ.
01:47:25.84 – 01:47:28.4
هَلْ ذلك يَصِفُ علاقتَنا، تيلر؟
01:47:28.48 – 01:47:30.48
(يفكر) نحن فقط فَقدنَا ضغط غرفة القيادةَ.
01:47:30.56 – 01:47:32
ماذا أنت فقط قُلتَي؟
01:47:32.08 – 01:47:34.32
- ما هو الخطأ فيك؟ - قُولُي اسمَي!
01:47:34.4 – 01:47:37.92
تيلر ديردن تيلر ديردن! انت النزوةِ اللعينة! ماذا يجري؟
01:47:38 – 01:47:40
- أنا سأأتي! - مارلا أنا لَستُ هناك!
01:47:40.08 – 01:47:42.76
- (خَطّ يقفل) - كَسرتَ وعدَكَ.
01:47:42.84 – 01:47:44.72
السيد المسيح، تيلر.
01:47:44.8 – 01:47:48.12
- أنت تَكَلّمِ معها عنيّ ياللعين. - ماذا يحدث بحق الجحيم؟
01:47:48.2 – 01:47:51.52
سَألتُك لشيء واحد . شيء واحد بسيط .
01:47:51.6 – 01:47:53.84
لماذا الناس يَعتقدونَ أنه أَنا أنت؟
01:47:54.36 – 01:47:56.36
أجبُني!
01:47:58.64 – 01:48:00.4
أجْلسُ.
01:48:03.08 – 01:48:05.68
أجبُني. لماذا الناس يَعتقدونَ أنه أَنا أنت؟
01:48:05.76 – 01:48:07.84
أعتقد أنك تَعْرفُ.
01:48:07.96 – 01:48:10.44
- لا، أنا لا أعرف. - نعم، أنت تَعرف.
01:48:10.52 – 01:48:13.16
لماذا أي واحد يُشوّشُك من المحتمل مَعي؟
01:48:13.24 – 01:48:15.92
أنا. . . أنا لا أَعْرفُ.
01:48:20.48 – 01:48:23.24
- فهمت. - لا.
01:48:23.32 – 01:48:25.36
- لا تعبث معنا! - قُلُها.
01:48:26.68 – 01:48:28.64
لأنه. . .
01:48:29.92 – 01:48:31.04
قُلُها!
01:48:32.64 – 01:48:34.6
لأننا نفس الشخصِ.
01:48:34.68 – 01:48:36.72
ذلك صحيحُ.
01:48:36.8 – 01:48:38.88
نحن فضلاتَ كلهاَ رقص كلهاَ غناء.
01:48:38.96 – 01:48:42.52
- أنا لا أَفْهمُ هذا. - أردتَ طريقة لتَغيير حياتِكَ.
01:48:42.6 – 01:48:44.6
أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَعمَلُ هذا لوحدك.
01:48:44.68 – 01:48:46.68
كُلّ الطرق التي تَتمنّى بأنّك يُمكنُ أَنْ تَكُونَها. . .
01:48:46.76 – 01:48:48.56
. . . هذا أنا.
01:48:48.64 – 01:48:51.68
أَبْدو مثلك أريد نظرة , أُمارسُ الجنس مثلك أريد ممارسُ الجنس.
01:48:51.76 – 01:48:54
أَنا قادرُ ذكيُ، وبِأهمية جداً. . .
01:48:54.08 – 01:48:56.72
. . . أَنا حرُّ في كُلّ الطرقِ التي أنت لَسْتَ حر بها.
01:48:56.8 – 01:48:57.76
أوه، لا.
01:48:57.84 – 01:49:00.64
- تيلر لَيسَ هنا. تيلر سافرَ. - ماذا؟
01:49:00.72 – 01:49:02.96
هذا لَيسَ محتملَ. هذا جنونُ.
01:49:03.04 – 01:49:05
ناس يَعملونها كُلّ يوم.
01:49:05.08 – 01:49:08.48
يَتكلّمونَ مع أنفسهم. يَرونَ أنفسهم بينما هم يوَدّونَ أَنْ يَكُونوا.
01:49:08.56 – 01:49:11.68
هم ما عِنْدَهُمْ الشجاعةُ التي عِنْدَكَ لفقط البدء مَعها.
01:49:15.32 – 01:49:18.56
أنت ما زِلتَ تَتصارعُ مَعه , لذا أحياناً أنت ما زِلتَ أنت.
01:49:18.64 – 01:49:23.16
- نحن يَجِبُ أَنْ نَعْملَ هذا ثانية في وقت ما. - أحياناً، تَتخيّلُ بأنّك تُراقبُني.
01:49:23.24 – 01:49:25.64
إذا هذه ليلتك الأولى في نادي القتال، أنت يَجِبُ أَنْ تُحاربَ.
01:49:25.72 – 01:49:29.92
مع الزمن , أنت فقط تَتْركُ نفسك تُصبحُ. . .
01:49:30.72 – 01:49:32.56
. . . تيلر ديردن.
01:49:32.64 – 01:49:35.32
أنت لَسْتَ شغلَكَ أَو كَمْ المال الذي عِنْدَكَ!
01:49:35.4 – 01:49:37.72
- لا. عِنْدَكَ بيت. - إستأجر َبأسمِكَ.
01:49:37.8 – 01:49:41.28
- عِنْدَكَ وظائفُ , حياة. - تَشتغلُ ليلاً لأنك لا تَستطيعُ النَوْم.
01:49:41.36 – 01:49:43.08
أَو أنت تَبْقى و تَصنع صابوناً.
01:49:43.16 – 01:49:47.92
- أنت تُمارسُ الجنس مع مارلا، تيلر. - تقنياً، أنت. هو نفس الشيء إليها.
01:49:49.56 – 01:49:51.52
أوه، اللهي.
01:49:52.48 – 01:49:54.48
الآن تَرى معضلتَنا.
01:49:54.56 – 01:49:56.76
تَعْرفُ كثيراً.
01:49:56.84 – 01:50:01.76
أعتقد نحن يجب أن نتَحَدُّث عن كَيف هذه قَدْ تُساومُ أهدافَنا.
01:50:01.84 – 01:50:03.88
ماذا. . . ماذا تَقُولُ؟
01:50:04.8 – 01:50:08.88
هذا كلام فارغُ. هذا كلام فارغُ , أنا لا أَستمعُ إلى هذا!
01:50:08.96 – 01:50:11.52
- أنت مجنون! - لا. أنت مجنون.
01:50:11.6 – 01:50:14.24
نحن ببساطة ما عِنْدَنا وقتُ لهذه الفضلاتِ.
01:50:15.64 – 01:50:17.76
هو يُدْعَى تغيير كلّي.
01:50:17.84 – 01:50:19.84
الفلم يَستمرُّ. . .
01:50:19.92 – 01:50:22.92
. . . ولا أحد في الجمهورِ لَهُ أيّ فكرة.
01:50:35.36 – 01:50:38.88
- سيدي! هَلْ تَخْرجُ؟ - نعم. أعلميني.
01:50:38.96 – 01:50:41.28
هَلّ بالإمكان أَنْ تُوقّعُ على هذه القائمةِ مِنْ المكالمات الهاتفيةِ؟
01:50:45.52 – 01:50:49.4
- متى صار هذا؟ - بين 2.00 و 3.30 هذا الصباحِ.
01:50:55 – 01:50:58.96
هَلْ أنا ما زِلتُ أَنَامُ في وقت سابق كُلَّ لَيلة؟ هَلْ أنا ما زِلتُ أَنَامُ لاحقاً؟
01:50:59.04 – 01:51:03.72
هَلْ أنا سَبَقَ أَنْ كُنْتُ تيلر أطول وأطول؟
01:51:06.12 – 01:51:08.44
هَلْ أي أحد هنا؟
01:51:11 – 01:51:13
ديجا فو ثانية من البداية.
01:51:14.6 – 01:51:17
بالصابونِ الكافيِ , واحد يُمْكِنُ أَنْ يُفجّرَ أيّ شئَ.
01:51:19.24 – 01:51:21.24
أوه، اللهي.
01:51:22.88 – 01:51:24.88
(نغمة دقّاقة)
01:51:24.96 – 01:51:27.24
- (رجل) 1888. - مَنْ المتكلم؟
01:51:27.64 – 01:51:31.16
ر1888 فرانكلين. هذه صيانةُ. مرحباً؟
01:51:32.28 – 01:51:33.84
مرحباً؟
01:51:33.92 – 01:51:35.92
ر1888 شارع فرانكلين؟
01:51:36 – 01:51:38
نعم. هَل أستَطِيِعُ مُسَاعَدَتُكُ؟
01:51:40.36 – 01:51:42.84
- مرحباً؟ - نعم، نعم.
01:51:42.92 – 01:51:45.36
أَحتاجُ للكَلام مع مشرفِكَ مباشرةً.
01:51:45.44 – 01:51:47.44
- تكَلم. - حسناً، استمعُ لي.
01:51:47.52 – 01:51:50.56
شيء فظيع أَوْشَكَ أَنْ يَحْدثَ إلى بنايتِكَ.
01:51:50.64 – 01:51:52.64
هو تحت السّيطرة، سيدي
01:51:53.08 – 01:51:56.48
- اعذرُني؟ - لاتقلق عنا، سّيدي نحن صلبين.
01:52:00.56 – 01:52:01.84
(رجل) 2160.
01:52:09.16 – 01:52:11.56
مارلا! مارلا! أنت، إنتظري!
01:52:13.2 – 01:52:15.88
إنتظري! أنا أريد التكلّمُ معك! مارلا! مارلا!
01:52:15.96 – 01:52:19.96
نزواتكَ الصلعة ضَربتْني مَع مكنسة داعرة! كَسروا ذراعَي تقريباً!
01:52:20.04 – 01:52:22.68
هم كَانوا يُحرقونَ أطرافَ أصابعهم بالغسولِ.
01:52:22.76 – 01:52:26.56
هذا يَحتاجُ فعل كبير مِنْ الإيمانِ من ناحيتك، لكن اسْمعُني.
01:52:26.64 – 01:52:30.44
- يأتي إنهيار جليدي مِنْ الكلام الفارغِ هنا. - أكثر بعض الشيء من الإيمان مِنْ ذلك.
01:52:33.52 – 01:52:36
أنا لا أريد سْماعُ أيّ شئ الذي أنت يَجِبُ أَنْ تَقُولهَ.
01:52:36.08 – 01:52:38.12
عِنْدَكَ كُلّ حقّ لِكي تكُونَي. . .
01:52:38.68 – 01:52:40.48
أنا سَأَشْربُ فقط قهوة، شكراً.
01:52:40.56 – 01:52:43.4
سيدي. أيّ شئ الذي تَطْلبُه مجّانيُ، سيدي
01:52:43.48 – 01:52:45.44
لماذا هو مجّاني؟
01:52:45.52 – 01:52:47.48
- (همسات) لا تسألي. - على أي حال.
01:52:47.56 – 01:52:52.84
أنا. . . أنا أريد شوربةُ الكتومَ، دجاج مقلي وخَبزَ بطاطا و فطيرة شوكولاتةِ.
01:52:52.92 – 01:52:54.92
غذاء نظيف، رجاءً.
01:52:55 – 01:52:57.92
في تلك الحالةِ , هَلْ لي أَنْ انْصحُك ضدّ شوربةِ الكتومَ.
01:52:58 – 01:53:00
لا شوربةَ كتومِ. شكراً لك.
01:53:01.4 – 01:53:03.56
(مارلا) حَصلتَ على 30 ثانيةِ.
01:53:06.12 – 01:53:08.56
أَعْرفُ بأنّني أَتصرّفُ بغرابة جداً، حسناً؟
01:53:08.64 – 01:53:11.92
- أَعْرفُ بأنّه يَبْدو هناك جانبان لي. . . - جانبان؟
01:53:12 – 01:53:16.84
- أنت الدّكتورَ جايكل والسّيد جاك اللعين. - أَعْرفُ. لَكنِّي أدركتُ شيءَ مهمَ.
01:53:16.92 – 01:53:20.84
- ماذا؟ - طبيعة علاقتِنا ما كَانتْ واضحةَ. . .
01:53:20.92 – 01:53:23.2
. . . لي للأسبابِ أنا لَنْ أَدْخلَها.
01:53:23.28 – 01:53:25.76
- أَعْرفُ بأنّني مَا عالجتُك حَسناً. - على أي حال.
01:53:25.84 – 01:53:28.44
لا، لا. خمس عشْرة ثانية، رجاءً!
01:53:28.52 – 01:53:30.72
خمس عشْرة ثانية , لا تفْتحُي فَمَّكَ.
01:53:30.8 – 01:53:32.8
أُحاولُ إخْبارك أنه أَنا آسفُ.
01:53:32.88 – 01:53:37
الذي جِئتُ للإدْراك بأنّني أَحْبُّك حقاً، مارلا.
01:53:37.08 – 01:53:39.12
أنت تَفعل؟
01:53:39.2 – 01:53:41
أنا حقاً أفعل.
01:53:41.08 – 01:53:45.24
أَهتمُّ بك وأنا لا أُريدُ أيّ شئَ سيئ يحَدَث إليك بسبي.
01:53:45.32 – 01:53:47.96
مارلا، حياتكَ في الخطرِ.
01:53:48.04 – 01:53:49.88
ماذا؟
01:53:49.96 – 01:53:53.52
تَحتاجُي لتَرْك البلدةِ لفترة. اخْرجُي من أيّ مدينة رئيسية.
01:53:53.6 – 01:53:56.28
- فقط اذْهبُي لإقامة مخيّم. . . - أنت شخصَ مجنونَ.
01:53:56.36 – 01:53:59.68
- لا. تَضمّنتُك في شيءِ فظيعِ. - لا. إسكتْ!
01:53:59.76 – 01:54:02.2
- أنت لَسْتَ آمنَة. - (صرخات) اسَكتَ!
01:54:03.92 – 01:54:08.2
- استمعُ، حاولتُ، تيلر. حاولتُ حقاً. - أَعْرفُ بأنّك عَمِلتَي.
01:54:08.28 – 01:54:11.2
هناك أشياء عنك أَحْبُّها. أنت مضحك ذكي.
01:54:11.28 – 01:54:13.16
أنت مدهش في السريرِ.
01:54:13.24 – 01:54:14.6
لكن. . .
01:54:14.68 – 01:54:16.68
. . . أنت لا تطاق.
01:54:16.76 – 01:54:19.16
عِنْدَكَ مشاكلُ عاطفيةُ جدّيةُ جداً.
01:54:19.24 – 01:54:23.04
مشاكل ثابتة أنت يَجِبُ أَنْ تُطلب مساعدةَ محترفةَ.
01:54:23.12 – 01:54:26.92
- أَعْرفُ، وأَنا آسفُ. - أنت آسف، أَنا آسفُ. كُلّ شخص آسف.
01:54:28.04 – 01:54:30.04
أنا لا أَستطيعُ عْمَلُ هذا بعد الآن.
01:54:30.12 – 01:54:32.12
أنا لا أَستطيعُ.
01:54:32.2 – 01:54:34.2
وأنا لَنْ.
01:54:34.28 – 01:54:36.24
أَذْهبُ.
01:54:36.32 – 01:54:38.88
أنت لا تَستطيعُ تَرْك، مارلا! أنت لَسْتَ آمنَ!
01:54:41.6 – 01:54:44.16
- مارلا، أنت لا تَفْهمُي! - اتْركُني لوحدي!
01:54:44.24 – 01:54:46.68
- مارلا، أُحاولُ حِمايتك! - اتَركَني!
01:54:46.76 – 01:54:49.64
- أنا لا أريد أن أراك ثانيةً! - ذلك عظيم. . .
01:54:49.72 – 01:54:51.72
هنا، إنتظري هنا!
01:54:55.48 – 01:54:57.92
توقف هنا! إسكتْ!
01:54:58 – 01:55:00.04
خذُي هذا المالِ و ارْكبَي هذه الحافلةِ.
01:55:00.12 – 01:55:02.2
أَعِدكُ بأنّني لَنْ أُضايقَك ثانيةً.
01:55:02.28 – 01:55:03.68
اسَكتَ!
01:55:03.76 – 01:55:06.84
رجاءً إركبْي الحافلةَ. رجاءً إركبْي الحافلةَ.
01:55:07.96 – 01:55:09.96
لماذا تَعْملُ هذا؟
01:55:10.04 – 01:55:13.96
يَعتقدونَ بأنّك تهديد. أنا لا أَستطيعُ تَوضيحه الآن، فقط ثقي بي!
01:55:14.04 – 01:55:18.24
- إذا أَعْرفُ أين أنت، أنت لَنْ تَكُونيَ آمنةَ. - أنا سَأَبقي هذا، هو ضريبةُ مُتسكّعِ.
01:55:18.32 – 01:55:22.52
- حسناً. تذكّرْي، ابتعديُ عن المُدنِ الرئيسيةِ. - تيلر.
01:55:24 – 01:55:26.72
أنت أسوأ شيءِ الذي حَدثَ أبداً لي.
01:55:41.12 – 01:55:43.68
مرحباً. أَحتاجُك لإعتِقالي.
01:55:43.76 – 01:55:46.4
أَنا زعيمُ لمنظمة إرهابية. . .
01:55:46.48 – 01:55:51.24
. . . مسؤولة عن الأَفْعالِ العديدةِ مِنْ التخريبِ ويُهاجمُ في جميع أنحاء هذه المدينةِ.
01:55:51.32 – 01:55:55.04
في المنطقةِ الحضريةِ , كَانَ عِنْدَنا من المحتمل 200 عضو.
01:55:55.12 – 01:55:58.8
فصول طَلعتْ في خمسة أو ستّ مُدنِ رئيسيةِ أخرى.
01:55:58.92 – 01:56:01.84
هذه منظمة مُنَظَّمة باحكام. . .
01:56:01.92 – 01:56:07.32
. . . بالعديد مِنْ الخلايا قادرة على التشغيل مستقلة مِنْ القيادةِ المركزيةِ.
01:56:07.4 – 01:56:11.12
ذْهبُ إلى البيتِ، حسناً؟ 1537 شارع الورق.
01:56:11.2 – 01:56:13.04
ذلك مقرُنا.
01:56:13.12 – 01:56:15.6
في الخلفِ، دَفنَ في الحديقةِ. . .
01:56:15.68 – 01:56:18.6
. . . أنت سَتَجِدُ جثة روبرت بولسن.
01:56:18.68 – 01:56:21.88
في السردابِ , أنت سَتَجِدُ بَعْض أحواضِ الحمامات. . .
01:56:21.96 – 01:56:27.08
. . . الذي إستعملَ مؤخراً جداً لعَمَل كميات كبيرة من النيترو غلسرين.
01:56:27.16 – 01:56:29.12
أَعتقدُ أن الخطةَ هي أَنْ تَفجرَ. . .
01:56:29.2 – 01:56:32.16
. . . المقر لهذه شركاتِ بطاقةِ الإئتمان. . .
01:56:32.24 – 01:56:34.24
. . . وبناية تي آر دبليو.
01:56:35.16 – 01:56:38.36
لماذا هذه البناياتِ؟ لماذا شركات بطاقةِ إئتمان؟
01:56:38.44 – 01:56:41.92
إذا تَمْحو سجلَ الدينَ , ثمّ كلنا نَعُودُ إلى صفر.
01:56:42.72 – 01:56:44.72
أنت سَتَخْلقُ فوضى كليّةَ.
01:56:46.24 – 01:56:49.36
ابقيه يَتكلّمُ. أَحتاجُ للمُخَابَرَة.
01:56:59.48 – 01:57:01.64
أَحترمُ حقاً ما أنت تَعْملُه.
01:57:02.08 – 01:57:04.08
ماذا؟
01:57:04.16 – 01:57:06.12
أنت رجلَ متحدي لطَلَب هذا.
01:57:06.2 – 01:57:07.92
أنت عبقري، سيدي
01:57:08 – 01:57:12.56
قُلتَ إذا أي واحد تَدخّلُ أبداً بمشروعِ الفوضى ، حتى أنت. . .
01:57:12.64 – 01:57:14.88
. . . نحن سنَحْصلُ على خصيتيه.
01:57:16.24 – 01:57:19.28
- لا تحاربُ. - هي بادرة قويَّة، سّيد ديردن.
01:57:19.36 – 01:57:22.28
- هو سَيَضْربُ بمثلَ. - أنت تصنع خطأ كبير!
01:57:22.36 – 01:57:25.08
- قُلتَ بأنّك تَقُولُ ذلك. - أنا لَستُ تيلر ديردن!
01:57:25.16 – 01:57:28.88
- أخبرتَنا أنت تريد أن تَقُولُ هذا أيضاً. - حَسَناً. أَنا تيلر ديردن.
01:57:28.96 – 01:57:31.56
إستمعُ لي. سأَعطيك طلب موجّهُ .
01:57:31.64 – 01:57:35.64
- نحن نجهضُ هذه المهمّةِ الآن. - قُلتَ بأنّك بالتأكيد تَقُولُ ذلك.
01:57:41.52 – 01:57:44.92
هَلْ أنتم مجانين يا لعنين؟ أنتم ضبّاط شرطة!
01:57:45.72 – 01:57:47.72
هَلْ شخص ما يُوقّتُ هذا؟
01:57:47.88 – 01:57:50.72
- (ضَرْب) - إصْمتُ.
01:57:50.8 – 01:57:52.8
اللعنة!
01:57:55.32 – 01:57:58
- البعض مِنْ هذه المعلوماتِ تَخْرجُ. - آها.
01:57:58.08 – 01:58:01.24
- دعنا نَذْهبُ إلى ذلك البيتِ على شارعِ الورق. - سنكُونُ هناك.
01:58:01.92 – 01:58:03.64
أنت، إنتظر!
01:58:04.28 – 01:58:06.72
- حَصلتُ عليه. - سيدي، نحن يَجِبُ أَنْ نَعمَلُ هذا.
01:58:06.8 – 01:58:09.2
- أوقّفِ المقاومة! - أين الرباط المطاطي؟
01:58:09.28 – 01:58:11.68
إبتعدُ عنّي! أسقطْ ذلك السكينِ الداعرِ!
01:58:15.08 – 01:58:18.36
إنبطح. و وجهك على الأرضيةِ الآن!
01:58:19.56 – 01:58:21.52
إنْزلُ على الأرضيةِ!
01:58:26.08 – 01:58:28.84
الشخص الأول الذي يَخْرجُ مِنْ هذا البابِ. . .
01:58:28.92 – 01:58:30.8
. . . سيُسصبحُ سلطةً رئيسية! تفهمْون؟
01:58:50.28 – 01:58:52.4
(بوق سيارة)
01:58:54.16 – 01:58:56.64
- (بوق) - إبتعد! إبقَ بعيداً!
01:59:00.8 – 01:59:02.68
(بوق سيارة)
01:59:09.04 – 01:59:11.04
رَكضتُ.
01:59:11.56 – 01:59:15.56
رَكضتُ حتى إحترقتُ عضلاتَي وضَخّتْ عروقَي حامضَ البطاريةِ.
01:59:18.08 – 01:59:20.08
ثمّ رَكضتُ أكثراً.
01:59:59.08 – 02:00:01.32
(تيلر) ماذا تَفعلُ بحق الجحيم؟
02:00:01.4 – 02:00:04.24
تركض في الجوار بملابسكَ الداخلية! تَبْدو كشخص مجنونَ!
02:00:04.32 – 02:00:07.32
لا. أَنا فيك. أَعْرفُ ماذا يجري هنا.
02:00:07.4 – 02:00:12.12
هيا، إذاً. أعطيتنا مكان عظيم للمُرَاقَبَة مِنْه. هو سَيَكُونُ مثل الدَفْعِ لكلّ نظرة.
02:00:14.08 – 02:00:16.12
(ضحك)
02:00:58.12 – 02:01:00.68
- أوه، الله. - الآن ماذا تَفعلُ؟
02:01:00.76 – 02:01:04
- أنا أَوقّفُ هذا. - لماذا؟
02:01:04.08 – 02:01:07.32
- الشيء الأعظم الذي أنت أَبَداً عَملتَه. - أنا لا أَستطيعُ تَرْك هذا يَحْدثُ.
02:01:07.4 – 02:01:10.52
هناك 10 قنابلِ أخرى في 10 بناياتِ أخرى.
02:01:10.6 – 02:01:12.84
منذ متى كان مشروعِ الفوضى حول القتلِ؟
02:01:12.92 – 02:01:14.84
البنايات فارغة.
02:01:14.92 – 02:01:17.64
نحن لا نقْتلُ أي أحد. نحن نجعلهم أحرّارُ!
02:01:17.72 – 02:01:20.4
بوب ميتُ. هم ضَربوه في الرأس.
02:01:20.48 – 02:01:23.72
أنت تريد صنع بيض مقلي , أنت يجب أن تكْسرُ بَعْض البيضِ.
02:01:23.8 – 02:01:27.24
لا. أنا لا أَستمعُ إليك. أنت لَسْتَ حتى هنا.
02:01:33.04 – 02:01:37.24
أنا لا أفعل ذلك. لا طالما عَرفتَ أَيّ أسلاكَ كَانتْ لذلك.
02:01:37.32 – 02:01:38.96
إذا أنت تَعْرفُ، أنا أَعْرفُ.
02:01:44.36 – 02:01:48.52
أَو لَرُبَّمَا عَرفتُ بأنّك تَعْرفُ، لذا شغلت تفكّيرُي بشأن الواحدِ الخاطئ طِوال النهار.
02:01:56.72 – 02:01:57.76
تَعتقدُ ذلك؟
02:01:59.68 – 02:02:01.68
أوه، جنان، لا. لَيسَ الأخضرَ .
02:02:02.52 – 02:02:05.4
إسحب أي واحد إلا الأخضرَ .
02:02:09.92 – 02:02:12.44
أنا طَلبتُ منك عدم فعل ذلك!
02:02:14.2 – 02:02:15.72
(تيلر)اللعنة!
02:02:16.6 – 02:02:18.64
تيلر، إبتعدُ عن الشاحنةِ.
02:02:20.76 – 02:02:24
تيلر، أنا لا أَمْزحُ! إبتعدُ عن الشاحنةِ!
02:02:24.08 – 02:02:25.4
لعنة الله عليك!
02:02:26.56 – 02:02:28.96
واو! واو!
02:02:31.48 – 02:02:32.8
حسناً.
02:02:32.88 – 02:02:36.12
أنت تُطلقُ الآن ببندقية على صديقِكَ الخياليِ. . .
02:02:36.2 – 02:02:38.68
. . . قُرْب 400 غالونِ من نيترو غلسرين!
02:02:40.8 – 02:02:42.48
توقف، تيلر!
02:02:55.16 – 02:02:57.16
أوه، هيا!
02:02:57.24 – 02:02:59.2
لا تذْهبُ!
02:03:35.24 – 02:03:36.4
ماذا؟ !
02:04:19.76 – 02:04:21.48
(تيلر) ثلاث دقائقِ.
02:04:21.56 – 02:04:23.76
هذه هي.
02:04:23.84 – 02:04:25.8
البِداية.
02:04:25.88 – 02:04:27.76
نقطة الصفر.
02:04:27.84 – 02:04:30.04
أعتقد هذا عن أين كنا ندخل.
02:04:30.12 – 02:04:32.48
هَلْ لَكَ خطاب للمناسبةِ؟
02:04:32.56 – 02:04:35.48
- (يُغمغمُ) - أَنا آسفُ؟
02:04:35.56 – 02:04:37.56
أنا ما زِلتُ لا أَستطيعُ التَفكير بأيّ شئِ.
02:04:39.52 – 02:04:41.52
آه. مرح الإرتجاعِ.
02:04:46.4 – 02:04:48.36
هو يَحْصلُ على إثارة الآن.
02:04:49.84 – 02:04:51.56
إثنان و نِصْف.
02:04:51.64 – 02:04:54.12
فكّرُ بكُلّ شيءِ أنجزنَاه.
02:04:54.2 – 02:04:58.8
خارج هذه النوافذِ، نحن سَنَرى إنهيار التأريخِ الماليِ.
02:04:58.88 – 02:05:02.44
أقرب خطوة إلى التوازن الإقتصادي.
02:05:15.48 – 02:05:17.76
لماذا هي هنا؟
02:05:17.84 – 02:05:19.68
ترْبطُ الأطراف السائبةَ.
02:05:19.76 – 02:05:22.72
أنزلَني، أيها الأصلع اللعين!
02:05:22.8 – 02:05:25.8
- أَستجديك، رجاءً لا تفعل هذا. - أنا لا أَفعل هذا.
02:05:25.88 – 02:05:29.2
- نحن نفعل هذا. هذا هو الذي نُريدهُ. - لا.
02:05:29.28 – 02:05:33.8
- أنا لا أُريدُ هذا. - صحيح. ماعداك أنت بلا معنى الآن.
02:05:33.88 – 02:05:37.72
- نحن يَجِبُ أَنْ ننْساك. - أنت صوت في رأسي.
02:05:37.8 – 02:05:39.8
أنت صوت في اللغمِ!
02:05:39.88 – 02:05:42.6
- لماذا لا أَتخلّصُ مِنْك؟ - أنت تَحتاجُني.
02:05:42.68 – 02:05:44.68
لا. أنا لا. أنا حقاً لا أريد أكثر.
02:05:44.76 – 02:05:48.88
أنت صنعتني. أنا لَمْ أَصنع بعضَ الخاسرين ثانية لجَعْلي أَشْعرُ بالتحسّن.
02:05:48.96 – 02:05:52.76
- تحمّلُ بَعْض المسؤوليةِ. - أنا أعْمَلُ. أَنا مسؤول عنه كلّه. . .
02:05:52.88 – 02:05:54.52
. . . وأنا أَقْبلُ ذلك.
02:05:54.6 – 02:05:58.48
لذا، رجاءً، أَستجديك , رجاءً دع هذا ينتهي.
02:06:00.4 – 02:06:02.52
هَلْ سَبَقَ أَنْ جعلتكم تنتهوا؟
02:06:03.88 – 02:06:06.12
كم بعيد أنك جِئتَ بسبي؟ !
02:06:11.76 – 02:06:13.76
أنا سَأَجْلبُ أنفسنا خلال هذا.
02:06:13.84 – 02:06:17.48
كدائماً، أنا سَأَحْميك أرَفْس و أصُراخ. . .
02:06:17.56 – 02:06:19.88
. . . وفي النهاية أنت سَتَشْكرُني.
02:06:20.36 – 02:06:22.76
تيلر. تيلر.
02:06:22.84 – 02:06:26.24
أَنا ممتنُ إليك. لكُلّ شيءِ فعلته لي.
02:06:26.32 – 02:06:28.88
لكن هذا أكثر من اللازمُ. أنا لا أُريدُ هذا.
02:06:28.96 – 02:06:34.04
ماذا تُريدُ؟ إرجاع وظيفتكَ اللعينة؟ عالم الشققّ الخاصّةِ الداعرِ، تشاهد المسرحيات الهزليةَ؟
02:06:34.12 – 02:06:36.12
عليك اللعنة! أنا لَنْ أفعل هذا.
02:06:36.92 – 02:06:40.6
- هذا لا يُمْكن أنْ يَحْدثَ. - هو فعل خلاص،لذا إسَكتَ !
02:06:40.68 – 02:06:42.24
ستون ثانية حتى سي آر آي.
02:06:42.76 – 02:06:44.76
لا.
02:06:46.56 – 02:06:49.24
أنا يُمْكِنُ أَنْ أُخمّنَ هذا. هذا لَيسَ حقيقيَ حتى.
02:06:49.32 – 02:06:52.84
أنت لَسْتَ حقيقيَ، تلك البندقيةِ. . . تلك البندقيةِ لَيستْ في يَدِّكِ.
02:06:54.28 – 02:06:56.28
البندقية في يَدِّي.
02:07:01.08 – 02:07:03.44
مفيد لك. هذا لا يَغيّرُ شيء.
02:07:11.96 – 02:07:14.52
لماذا أنت تريد وضِعُ بندقية في رأسكِ؟
02:07:14.6 – 02:07:16.6
لَيسَ رأسي، تيلر.
02:07:17.16 – 02:07:19.12
رئيسنا.
02:07:20.56 – 02:07:22.56
إِهْتِمام.
02:07:25.44 – 02:07:28
أين أنت ذِاهب بهذا، إلى أيكيا يا ولد؟
02:07:34.2 – 02:07:37.08
هذا. أنتَ وأنا.
02:07:39.68 – 02:07:41.68
أصدقاء؟
02:07:42.48 – 02:07:44.48
تيلر. . .
02:07:47.76 – 02:07:50.04
. . . أُريدُك حقاً أَنْ تَستمعَ لي .
02:07:50.12 – 02:07:52.48
حسناً.
02:07:52.56 – 02:07:54.56
عيوني مفتوحة.
02:08:12.52 – 02:08:14.48
ما تلك الرائحةِ؟
02:08:26.92 – 02:08:29.04
(أبواب مصعدِ تَفْتحُ)
02:08:30.8 – 02:08:32.48
(رجل يَضْحكُ)
02:08:33.28 – 02:08:36.16
- أين كُلّ شخص؟ - أوه، لا. ماذا يجري؟
02:08:36.8 – 02:08:38.32
السّيد ديردن!
02:08:39.36 – 02:08:41.12
أوه، اللهي!
02:08:46.28 – 02:08:49.36
أنت. . . هل أنت بخير، سيدي؟
02:08:49.44 – 02:08:53.24
- (غَرْغَرَة) أوه، نعم، أَنا بخير. - تَبْدو فظيعَ، سيدي ماذا حَدثَ؟
02:08:53.32 – 02:08:57.16
- لا شيء، لا مشكلةَ. - لا، لا , لا يا سيدي. هو لا يَمْزحُ.
02:08:57.24 – 02:08:59.88
- تَبْدو سيئاً. تَحتاجُ مساعدةً طبية. - أنا بخير.
02:09:00 – 02:09:03.44
أنظر، أنا بخير. . . كُلّ شيءِ بخير.
02:09:03.52 – 02:09:05.56
(صَيحة)
02:09:05.64 – 02:09:07.8
أوه! أوقّفْه!
02:09:07.88 – 02:09:10.88
- إتَركَها تَذْهبُ. - الله قوي!
02:09:10.96 – 02:09:12.68
أنت!
02:09:12.76 – 02:09:14.76
مرحباً، مارلا.
02:09:15.24 – 02:09:19.88
- إتْركُها مَعي. قابلْني في الطابق السفلي. - هَلْ أنت متأكّد؟
02:09:19.96 – 02:09:21.96
نعم، أَنا متأكّدُ.
02:09:23 – 02:09:26.96
أنت مخنث! ما نوع مرضِ اللعبةِ اللعينة التي أنت تلِعْبها ؟ !
02:09:27.04 – 02:09:29.64
تضِعُني على . . . أوه، اللهي، وجهكَ!
02:09:29.72 – 02:09:31.16
نعم، أَعْرفُ.
02:09:35.72 – 02:09:37.56
ماذا حَدثَ؟ (لهيث)
02:09:37.64 – 02:09:39.68
- لا تسْألُي. - أنت مضْروبُ.
02:09:39.76 – 02:09:41.76
- نعم، أنا مضْروبُ. - أوه، اللهي.
02:09:42.64 – 02:09:45.56
- أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّه يَقِفُ. - واحد قاسي لعنة الله على أمه.
02:09:49.2 – 02:09:51
مَنْ فعل هذا؟
02:09:51.08 – 02:09:53.48
أنا فعلته، في الحقيقة.
02:09:53.56 – 02:09:55.56
أوجِدُ بَعْض الشاشِ.
02:09:56.84 – 02:09:58.8
ضَربتَ نفسك؟
02:09:58.88 – 02:10:01.44
نعم، لَكنَّه بخير. مارلا، أنْظرُي لي.
02:10:01.52 – 02:10:03.68
أَنا حقاً بخير.
02:10:03.76 – 02:10:07.56
ثقي بي. كُلّ شيء سَيصْبَحُ بخير.
02:10:07.64 – 02:10:10.12
(# "أين عقلي" بالجنياتِ)
02:10:19.84 – 02:10:23.6
قابلتَني في وقت غريب جداً في حياتِي.
02:10:24.8 – 02:10:27.96
# بأقدامِكَ في الهواءِ ورأسك على الأرضِ
02:10:31.88 – 02:10:34.84
# جرب هذه الخدعةِ وسرّعَها
02:10:35.2 – 02:10:36.8
# نعم!
02:10:37.24 – 02:10:40.84
# رأسك سَيَنهارُ لكن هناك لا شيء فيه
02:10:40.92 – 02:10:42.6
# وأنت سَتَسْألُ نفسك
02:10:42.84 – 02:10:44.52
# أين عقلي؟
02:10:45.44 – 02:10:47.44
# أين عقلي؟
02:10:47.6 – 02:10:51.28
# أين عقلي؟
02:10:58.96 – 02:11:02.44
# مخرج في الماءِ
02:11:02.52 – 02:11:04.36
# أراه يسِبحَ؟
02:11:10.2 – 02:11:12.92
# أنا كُنْتُ أَسْبحُ في الكاريبي
02:11:16.44 – 02:11:20.04
# وحيوانات كَانتْ تَختفي وراء الصخرةَ
02:11:22.24 – 02:11:24.16
# ماعدا السمكِ الصَغيرِ
02:11:24.24 – 02:11:25.72
# لَكنَّهم أخبروني،أنه يُقسمُ
02:11:25.8 – 02:11:27.44
# يحاول الكَلام معي، معي، معي
02:11:27.52 – 02:11:29.32
# أين عقلي؟
02:11:30.28 – 02:11:32.24
# أين عقلي؟
02:11:32.32 – 02:11:36.4
# أين عقلي؟
02:11:43.6 – 02:11:47.68
# مخرج في الماءِ
02:11:47.76 – 02:11:49.76
# أراه يسِبحَ؟
02:12:02.8 – 02:12:06.64
# بأقدامِكَ في الهواءِ ورأسك على الأرضِ
02:12:09.44 – 02:12:12
# جرب هذه الخدعةِ وسرّعَها
02:12:12.08 – 02:12:14.08
# نعم!
02:12:14.64 – 02:12:16.44
# رأسك سَيَنهارُ
02:12:16.52 – 02:12:18.24
# إذا هناك لا شيء فيه
02:12:18.32 – 02:12:20.16
# وأنت سَتَسْألُ نفسك
02:12:20.28 – 02:12:22.28
# أين عقلي؟
02:12:23.04 – 02:12:24.36
# أين عقلي؟
02:12:24.76 – 02:12:28.6
# أين عقلي؟
02:12:36.28 – 02:12:40.24
# مخرج في المياهِ
02:12:40.32 – 02:12:42.32
# أراه يسِبحَ؟
02:12:53.12 – 02:12:56.48
# أقدامكَ في الهواءِ ورأسك على الأرضِ
02:12:59.68 – 02:13:01.8
# جرب هذه الخدعةِ وسرّعَها. . .
02:13:01.92 – 02:13:10.64
تمت الترجمة بواسطة: hes240 [email protected] فقط لجمهور براد بيت