SUBS.is
with subtitles
//

Fight Club (1999) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Fight Club
1999
Fight Club [1999] [VIE].srt
Subtitles
VietnameseFight Club [1999] [VIE].srt
Subtitle content
Fight Club [1999] [VIE].srt
00:02:04.891 – 00:02:08.018
Ai cũng hỏi liệu tôi có quen Tyler Durden không.
00:02:08.962 – 00:02:09.986
Ba phút.
00:02:10.063 – 00:02:12.395
Thế đấy. Điểm xuất phát.
00:02:12.465 – 00:02:16.163
Cậu có bài phát biểu nào nhân dịp này không?
00:02:16.237 – 00:02:19.797
Bị súng chĩa vào mồm, thì bạn chỉ phát ra được các nguyên âm thôi.
00:02:19.872 – 00:02:21.965
Tớ chẳng nghĩ được gì cả.
00:02:22.041 – 00:02:25.91
Chỉ trong giây lát, tôi quên béng chuyện Tyler đang nắm giữ thứ gây ra sự hủy diệt
00:02:26.013 – 00:02:28.173
mà chỉ tự hỏi khẩu súng đó sạch không.
00:02:28.248 – 00:02:30.307
Mọi chuyện ngày càng trở nên thú vị.
00:02:30.416 – 00:02:33.58
Chuyện xưa như Trái đất, rằng bạn luôn làm tổn thương người bạn yêu.
00:02:33.687 – 00:02:35.78
Thực ra, nó xảy ra trên cả 2 phương diện.
00:02:35.856 – 00:02:40.122
Chúng tôi được dự hàng ghế đầu trong buổi công diễn cuộc phá hủy hàng loạt này.
00:02:40.227 – 00:02:42.991
Ủy ban Phá hủy của Dự án Mayhem
00:02:43.063 – 00:02:46.5
đặt thuốc nổ cả 12 tòa nhà thuộc các tổ chức khác nhau.
00:02:47.269 – 00:02:50.669
Trong hai phút, những khối chính sẽ thổi tung những khối phụ khác
00:02:50.738 – 00:02:54.106
và những tòa nhà sẽ chỉ còn là đống gạch vụn.
00:02:54.209 – 00:02:57.235
Tôi biết điều này vì Tyler biết điều này.
00:02:57.312 – 00:03:00.714
Hai phút rưỡi. Hãy nghĩ đến những việc mà chúng ta đã cùng hoàn thành.
00:03:00.816 – 00:03:06.151
Đột nhiên tôi nhận ra tất cả mọi thứ, khẩu súng, những quả bom, cuộc cách mạng,
00:03:06.254 – 00:03:09.52
hẳn phải liên quan gì đó tới cô gái tên Marla Singer.
00:03:12.06 – 00:03:14.426
Bob. Bob có bộ ngực như đàn bà.
00:03:14.496 – 00:03:18.695
Đây là một hội động viên những người đàn ông bị ung thư tuyến tiền liệt.
00:03:18.768 – 00:03:22.067
Anh chàng đang nhỏ dãi khắp cả người tôi đây, chính là Bob.
00:03:22.138 – 00:03:24.299
Chúng ta vẫn còn là đàn ông.
00:03:24.373 – 00:03:26.568
Phải, chúng ta là đàn ông.
00:03:26.709 – 00:03:28.87
Đàn ông là những kẻ như chúng ta đây này.
00:03:28.944 – 00:03:32.381
Bob đã đi phẫu thuật cắt bỏ dương vật. Và rồi là trị liệu hooc-môn.
00:03:32.482 – 00:03:36.281
Ngực anh ta bắt đầu to ra chỉ vì hooc-môn nam của anh ta quá cao
00:03:36.352 – 00:03:38.48
và cơ thể anh ta tăng vọt lượng hooc-môn nữ.
00:03:38.555 – 00:03:42.286
Tôi vừa khít chỗ đó... - Người ta sẽ hút hết mỡ trên ngực tôi.
00:03:42.359 – 00:03:44.851
...giữa bộ ngực khổng lồ đẫm mồ hôi đó.
00:03:44.929 – 00:03:49.16
Một cái ôm vĩ đại, như cái vĩ đại mà bạn hay nghĩ về Chúa vậy.
00:03:49.266 – 00:03:51.461
Được rồi, giờ thì anh khóc đi.
00:03:51.535 – 00:03:54.096
Không, đợi đã. Quay lại đi. Để tôi bắt đầu từ trước đó nữa.
00:03:55.34 – 00:03:58.103
Tôi không ngủ nghê gì được suốt sáu tháng trời.
00:03:58.175 – 00:04:00.736
Tôi không ngủ được.
00:04:00.812 – 00:04:02.973
Bị mất ngủ thì chẳng còn thứ gì là thực cả.
00:04:03.081 – 00:04:05.14
Mọi thứ lúc nào cũng ở xa xa.
00:04:06.084 – 00:04:08.416
Mọi thứ là bản sao của bản sao
00:04:08.519 – 00:04:10.544
của bản sao.
00:04:12.89 – 00:04:18.419
Khi sự khám phá khoảng không sâu thẳm tăng lên, thì tên của các tập đoàn là tên của mọi thứ.
00:04:18.529 – 00:04:20.588
Tinh cầu IBM.
00:04:20.932 – 00:04:22.992
Dải Ngân hà Microsoft.
00:04:23.102 – 00:04:25.161
Hành tinh Starbucks.
00:04:25.738 – 00:04:28.799
Tôi cần anh rời thành phố trong tuần này để che đậy vài ca nguy hiểm.
00:04:28.907 – 00:04:32.434
Nó hẳn phải là hôm thứ Ba. Ông ta mang cà vạt xanh điểm hoa ngô.
00:04:32.544 – 00:04:37.141
Ông muốn tôi sắp xếp lại các báo cáo của mình cho đến khi ông yêu cầu thăng chức?
00:04:37.217 – 00:04:41.812
Sắp xếp những thứ này này. Đây là vé máy bay. Gọi tôi nếu có bất cứ trở ngại gì.
00:04:41.92 – 00:04:45.789
Ông ta tràn đầy sự hăng hái. Hẳn ông ta phải súc ruột bằng cả triệu ly cà phê latte.
00:04:46.86 – 00:04:52.025
Cũng như bao kẻ khác, tôi trở thành nô lệ cho khuynh hướng làm tổ kiểu Ikea.
00:04:52.132 – 00:04:54.464
Vâng. Tôi muốn đặt hàng
00:04:54.567 – 00:04:56.831
màn sáo đứng Erika Pekkari.
00:04:56.936 – 00:04:59.03
- Vui lòng đợi máy. Bất cứ thứ gì hay ho,
00:04:59.14 – 00:05:03.473
ví dụ như một cái bàn cà phê có hình âm dương, tôi muốn phải có được nó.
00:05:04.544 – 00:05:06.945
Văn phòng cá nhân tại nhà Klipsk.
00:05:07.014 – 00:05:09.278
Máy đạp xe tại nhà Hovetrekke.
00:05:09.65 – 00:05:13.211
Hay bộ sofa Ohamshab với mẫu vẽ sọc xanh lá Strinne.
00:05:13.287 – 00:05:18.782
Kể cả mấy cái đèn Ryslampa làm từ giấy chưa tẩy trắng thân thiện với môi trường.
00:05:18.859 – 00:05:21.658
Tôi lướt qua catalogue và tự hỏi
00:05:21.797 – 00:05:24.822
"Kiểu nhà bếp như thế nào thì định nghĩa được con người tôi nhỉ?"
00:05:24.899 – 00:05:29.667
Tôi đã có tất thảy. Cả những cái đĩa thủy tinh nổi những bọt khí nhỏ bên trong với những chỗ không hoàn hảo,
00:05:29.805 – 00:05:34.868
chứng tỏ chúng được làm thủ công bởi những người bản xứ thật thà, chăm chỉ...
00:05:34.976 – 00:05:37.911
- Vui lòng đợi máy. ...ở bất kỳ đâu.
00:05:38.413 – 00:05:40.506
Chúng tôi từng đọc sách báo khiêu dâm.
00:05:40.615 – 00:05:43.449
Giờ thì là bộ sưu tập Horchow.
00:05:43.519 – 00:05:46.919
- Không. Anh không chết vì bị mất ngủ được. - Thế còn chứng ngủ rũ thì sao?
00:05:47.022 – 00:05:49.389
Tôi cứ gật gà gật gù, tôi thức giấc ở những chỗ xa lạ.
00:05:49.459 – 00:05:51.518
Tôi cũng chả biết mình đến đó như thế nào nữa.
00:05:51.627 – 00:05:55.427
- Anh phải lạc quan lên. - Ông làm ơn cho tôi thứ gì đó được không?
00:05:55.498 – 00:05:59.127
Những viên Tuinal xanh đỏ, những viên Seconal đỏ mọng chẳng hạn...
00:05:59.535 – 00:06:02.993
Không. Anh cần giấc ngủ tự nhiên, lành mạnh.
00:06:03.706 – 00:06:07.199
Nhai vài cái rễ cây nữ lang và tập thể dục nhiều lên.
00:06:09.245 – 00:06:11.305
Này, làm ơn đi mà.
00:06:11.415 – 00:06:13.474
- Tôi đang khổ sở đây. - Anh muốn thấy sự đau khổ à?
00:06:13.55 – 00:06:16.11
Vậy hãy ghé ngang First Methodist, các tối thứ Ba.
00:06:16.22 – 00:06:19.28
Gặp gỡ những anh chàng bị ung thư tuyến tiền liệt ấy.
00:06:19.356 – 00:06:21.449
Cái đó mới là đau khổ.
00:06:37.342 – 00:06:40.743
Tôi luôn muốn có ba đứa con... hai trai và một gái.
00:06:40.879 – 00:06:43.245
Mindy lại muốn hai gái và một trai.
00:06:44.849 – 00:06:47.317
Chúng tôi chẳng bao giờ đồng thuận được việc gì cả.
00:06:47.652 – 00:06:49.45
Thực ra thì, tôi... Cô ấy...
00:06:49.522 – 00:06:52.046
Cô ấy vừa sinh con đầu lòng tuần trước.
00:06:52.123 – 00:06:54.353
Một bé gái.
00:06:54.459 – 00:06:57.691
Với... Với người... Với người chồng mới của mình.
00:06:58.531 – 00:07:00.59
Khỉ thật!
00:07:01.934 – 00:07:03.993
Tạ ơn Chúa, các anh biết đấy...
00:07:04.103 – 00:07:06.162
Tôi rất vui cho cô ấy.
00:07:06.972 – 00:07:09.942
Cô ấy xứng đáng...
00:07:13.746 – 00:07:17.581
Mọi người, hãy cảm ơn Thomas vì đã trải lòng mình với chúng ta.
00:07:17.684 – 00:07:19.743
Cảm ơn, Thomas.
00:07:19.886 – 00:07:23.322
Tôi nhìn quanh căn phòng này, và tôi thấy rất nhiều sự động viên.
00:07:23.39 – 00:07:25.483
Và điều đó cho tôi thêm sức mạnh.
00:07:25.559 – 00:07:27.925
Chúng ta trao sức mạnh cho nhau.
00:07:27.994 – 00:07:30.292
Đây là lúc để một người vì mọi người.
00:07:30.897 – 00:07:35.301
Vậy nên chúng ta hãy lấy Thomas làm ví dụ để cùng mở lòng mình ra như anh ấy.
00:07:35.368 – 00:07:37.427
Các anh có thể bắt cặp với nhau chứ?
00:07:39.607 – 00:07:42.77
Và đấy là cách mà tôi gặp anh chàng to bự đáng mến đó.
00:07:44.445 – 00:07:47.642
Đôi mắt anh ta đã ầng ậng nước.
00:07:50.151 – 00:07:52.949
Đầu gối quíu lại. Những bước đi ngắn ngập ngừng.
00:07:58.159 – 00:08:00.252
- Tên tôi là Bob. - Bob?
00:08:00.962 – 00:08:03.227
Bob đã từng là nhà vô địch thể hình.
00:08:03.332 – 00:08:06.995
Hẳn bạn biết chương trình khuya trên TV chỉ cách làm ngực nở nang đó chứ?
00:08:07.069 – 00:08:09.162
Ý tưởng của anh ấy đấy.
00:08:09.237 – 00:08:11.33
Tôi là một tên bợm.
00:08:11.406 – 00:08:13.533
Anh biết đấy, dùng steroid?
00:08:13.609 – 00:08:16.135
Diabonal và
00:08:16.212 – 00:08:18.544
Wisterol.
00:08:18.615 – 00:08:22.55
Ôi, người ta dùng chúng trong những cuộc đua ngựa, lạy Chúa.
00:08:23.051 – 00:08:25.145
Và giờ thì tôi mất sạch cả rồi.
00:08:26.022 – 00:08:28.081
Tôi đã ly dị.
00:08:28.825 – 00:08:30.952
Hai đứa con đã trưởng thành
00:08:31.794 – 00:08:34.456
chẳng thèm trả lời điện thoại của tôi nữa.
00:08:34.564 – 00:08:39.628
Những người lạ đầy chân thành thế này thường khiến tôi...
00:08:41.437 – 00:08:43.496
Tiếp tục đi,... Cornelius.
00:08:43.606 – 00:08:45.666
Anh có thể khóc mà.
00:09:01.426 – 00:09:04.861
Và rồi... điều gì đó đã xảy ra. Tôi òa khóc.
00:09:04.995 – 00:09:07.054
Như vậy tốt rồi đấy.
00:09:07.131 – 00:09:09.225
Chìm đắm trong lãng quên.
00:09:09.3 – 00:09:11.598
Bóng tối, im lặng, hoàn toàn.
00:09:14.605 – 00:09:18.303
Tôi tìm thấy tự do. Mất hết hy vọng chính là được tự do.
00:09:20.745 – 00:09:22.839
Tốt rồi.
00:09:25.116 – 00:09:27.311
Đến trẻ con cũng không ngủ ngon được như vậy.
00:09:30.923 – 00:09:33.517
Tôi bắt đầu nghiện.
00:09:47.239 – 00:09:49.298
Nếu tôi không nói gì cả
00:09:49.375 – 00:09:52.072
người ta thường tưởng rằng đó hẳn là điều tệ nhất.
00:09:55.916 – 00:09:58.976
Họ khóc to hơn... tôi càng khóc to hơn nữa.
00:10:08.396 – 00:10:12.559
Giờ chúng ta sẽ mở cửa xanh lá, luân xa (chakra) tim...
00:10:12.666 – 00:10:14.726
Thực ra tôi chưa đến nỗi sắp chết.
00:10:14.869 – 00:10:17.599
Tôi không bị ung thư hay bị nhiễm kí sinh trùng.
00:10:18.539 – 00:10:22.407
Tôi là một trung tâm nhỏ ấm cúng mà sự sống trên thế giới này vây quanh.
00:10:23.411 – 00:10:26.38
Hãy tưởng tượng sự đau khổ của các bạn như một trái banh màu trắng mang ánh sáng chữa lành.
00:10:26.481 – 00:10:30.578
Nó di chuyển khắp cơ thể bạn, chữa lành cho bạn.
00:10:30.686 – 00:10:34.177
Hãy tiếp tục. Nhớ hít thở
00:10:34.288 – 00:10:37.952
và bước tới thông qua cửa sau căn phòng.
00:10:38.794 – 00:10:40.921
Nó dẫn đến đâu nào?
00:10:41.029 – 00:10:43.156
Đến cái hang động bạn.
00:10:43.232 – 00:10:45.132
Bước tới
00:10:45.2 – 00:10:47.395
vào trong hang đi.
00:10:47.503 – 00:10:49.562
Đúng rồi đấy.
00:10:49.638 – 00:10:53.13
Bạn đang vào sâu hơn bên trong.
00:10:53.809 – 00:10:55.902
Và bạn sẽ tìm thấy
00:10:55.978 – 00:10:58.106
linh thú của mình.
00:11:00.216 – 00:11:01.547
Trượt đi.
00:11:12.63 – 00:11:14.723
Mỗi tối tôi chết đi.
00:11:15.865 – 00:11:18.561
Và mỗi tối tôi lại hồi sinh.
00:11:19.169 – 00:11:21.229
Cải tử hoàn sinh.
00:11:23.24 – 00:11:27.472
Bob yêu tôi vì anh ta nghĩ dương vật của tôi cũng đã bị cắt bỏ.
00:11:27.578 – 00:11:30.376
Ở đó, bị ấn chặt vào ngực anh ta,
00:11:30.447 – 00:11:32.54
sẵn sàng bật khóc.
00:11:32.616 – 00:11:35.279
Đây đúng là kỳ nghỉ của tôi.
00:11:37.588 – 00:11:39.215
Và cô ta
00:11:39.29 – 00:11:41.953
phá hỏng mọi thứ.
00:11:42.027 – 00:11:44.154
Ung thư, đúng không?
00:11:47.032 – 00:11:49.262
Cô nàng này, Marla Singer,
00:11:49.367 – 00:11:51.995
không bị ung thư tuyến tiền liệt.
00:11:52.103 – 00:11:54.196
Cô ả nói dối.
00:11:54.272 – 00:11:56.365
Cô ta chẳng bệnh tật gì ráo.
00:11:56.442 – 00:12:00.241
Tôi thấy cô ta ở Free And Clear, hội những ký sinh vật trong máu của tôi, vào thứ Năm.
00:12:00.312 – 00:12:03.771
Rồi ở Hope, hội hồng cầu liềm tổ chức hai lần mỗi tháng của tôi.
00:12:04.283 – 00:12:09.243
Và lần nữa, ở Seize The Day, hội bệnh nhân lao của tôi, tối thứ Sáu.
00:12:10.388 – 00:12:12.38
Marla,
00:12:12.458 – 00:12:14.926
dân du lịch cỡ bự.
00:12:15.027 – 00:12:17.12
Lời nói dối của ả phản ánh cuộc sống của tôi.
00:12:17.663 – 00:12:19.723
Và ngay tức thì, tôi chẳng còn cảm thấy gì nữa.
00:12:19.833 – 00:12:23.461
Tôi không khóc được. Nên một lần nữa,
00:12:23.536 – 00:12:25.629
tôi lại không ngủ được.
00:12:36.617 – 00:12:39.085
Ở nhóm tới, sau buổi hướng dẫn thiền,
00:12:39.219 – 00:12:42.62
sau khi mở luân xa tim của mình, lúc mọi người cùng ôm nhau,
00:12:42.689 – 00:12:45.852
tôi sẽ tóm ả điếm đó, Marla Singer, và thét lên.
00:12:45.926 – 00:12:49.92
Marla, đồ dối trá! Đồ phá đám, tao mới là người cần thứ này! Giờ thì, cút đi!
00:12:52.033 – 00:12:54.432
Suốt bốn ngày nay tôi không ngủ được.
00:12:54.501 – 00:12:56.367
Chúng ta chỉ cần để khô đi...
00:12:56.471 – 00:12:59.907
Khi bạn bị mất ngủ, bạn chẳng lúc nào thực sự đang ngủ.
00:12:59.974 – 00:13:02.465
Và cũng chẳng lúc nào thực sự tỉnh táo.
00:13:03.646 – 00:13:06.136
Để bắt đầu buổi chia sẻ hôm nay,
00:13:06.247 – 00:13:08.943
Chloe mong được nói vài lời.
00:13:09.083 – 00:13:11.985
Ồ, phải. Chloe.
00:13:12.888 – 00:13:17.848
Chloe trông như bộ xương của Meryl Streep nếu bạn để nó đi vòng quanh
00:13:17.927 – 00:13:19.986
tỏ ra thân thiện thái quá với mọi người.
00:13:20.496 – 00:13:22.555
À, tôi vẫn còn sống.
00:13:22.932 – 00:13:25.06
Nhưng tôi không biết sẽ được bao lâu nữa.
00:13:25.902 – 00:13:28.995
Đây là điều chắc chắn mà ai cũng khiến tôi tin được.
00:13:29.104 – 00:13:31.072
Nhưng tôi có tin tốt.
00:13:31.173 – 00:13:34.905
Tôi không còn sợ cái chết nữa.
00:13:38.814 – 00:13:42.581
Nhưng... tôi đang sống trong một nơi xinh xắn cô đơn.
00:13:43.62 – 00:13:45.713
Chẳng ai muốn quan hệ tình dục với tôi.
00:13:46.891 – 00:13:51.293
Tôi gần đến đường cùng rồi, và tất cả những gì tôi muốn là được quan hệ lần cuối.
00:13:51.895 – 00:13:55.354
Tôi có phim khiêu dâm trong căn hộ của tôi,
00:13:55.433 – 00:13:59.13
- chất bôi trơn và chất kích thích. - Cảm ơn, Chloe.
00:13:59.836 – 00:14:01.964
Mọi người, hãy cảm ơn Chloe.
00:14:02.039 – 00:14:04.2
Cảm ơn, Chloe.
00:14:07.011 – 00:14:10.845
Bây giờ, hãy sẵn sàng cho buổi hướng dẫn thiền.
00:14:11.983 – 00:14:15.384
Bạn đang đứng ở lối vào hang động.
00:14:15.853 – 00:14:19.346
Bạn bước vào và bước đi...
00:14:19.424 – 00:14:22.551
Nếu tôi có một khối u ác tính, tôi sẽ gọi tên nó là Marla.
00:14:23.595 – 00:14:25.586
Marla.
00:14:25.664 – 00:14:30.124
Vết xước trên vòm miệng sẽ tự lành nếu bạn thôi không liếm nó nữa.
00:14:30.235 – 00:14:32.328
Nhưng bạn không thể.
00:14:33.238 – 00:14:36.071
...sâu hơn vào trong hang.
00:14:36.174 – 00:14:39.736
Bạn cảm thấy nguồn năng lượng chữa lành bao khắp xung quanh mình.
00:14:42.382 – 00:14:44.44
Giờ hãy tìm linh thú của bạn.
00:14:47.353 – 00:14:49.378
Trượt đi.
00:14:52.86 – 00:14:56.295
Được rồi. Hãy bắt cặp với nhau nào.
00:14:56.396 – 00:14:58.694
Hãy chọn người đặc biệt cho bạn hôm nay.
00:15:04.905 – 00:15:06.997
Này.
00:15:07.408 – 00:15:09.467
- Chúng ta cần nói chuyện. - Được thôi.
00:15:14.281 – 00:15:16.374
- Tôi cảnh cáo cô đấy. - Cái gì?
00:15:16.45 – 00:15:19.578
Phải. Cô là đồ giả mạo. Cô không phải sắp chết.
00:15:19.653 – 00:15:21.45
Xin lỗi?
00:15:21.522 – 00:15:26.517
Trong triết lý Tibet, ngữ nghĩa Sylvia-Plath, tôi biết chúng tôi đang sắp chết.
00:15:26.628 – 00:15:30.826
- Nhưng cô không sắp chết theo kiểu của Chloe. - Nên?
00:15:31.433 – 00:15:33.492
Nên cô chỉ là dân du lịch.
00:15:33.601 – 00:15:37.8
Tôi thấy cô. Tôi thấy cô ở hội ung thư da hắc tố, tôi thấy cô ở hội bệnh lao.
00:15:37.873 – 00:15:40.397
Tôi thấy cô cả ở hội ung thư tiến tuyền liệt!
00:15:40.475 – 00:15:42.102
Tôi đã từng thấy anh thực hành điều này.
00:15:42.21 – 00:15:44.645
- Thực hành điều gì? - Tố cáo tôi.
00:15:44.713 – 00:15:48.547
Mọi thứ diễn ra tốt đẹp như anh hi vọng chứ hả,... Rupert?
00:15:48.651 – 00:15:50.447
Tôi sẽ vạch trần cô.
00:15:50.518 – 00:15:52.612
Cứ việc. Tôi cũng sẽ vạch trần anh.
00:15:53.355 – 00:15:56.222
Hãy đến với nhau nào. Hãy để bản thân mình được khóc.
00:16:03.232 – 00:16:05.325
Ôi, Chúa ơi. Sao cô lại làm thế chứ?
00:16:05.434 – 00:16:08.165
Nó rẻ hơn là đi xem phim và có cả cà phê miễn phí nữa.
00:16:08.271 – 00:16:11.034
Nghe này, điều này rất quan trọng. Các hội này là của tôi.
00:16:11.107 – 00:16:13.234
Tôi đã đến đây hơn 1 năm rồi.
00:16:13.342 – 00:16:16.54
- Tại sao anh làm thế? - Tôi không biết.
00:16:16.646 – 00:16:20.48
Khi người ta nghĩ cô đang hấp hối, họ sẽ lắng nghe cô thay vì...
00:16:20.55 – 00:16:23.542
Thay vì đợi đến lượt họ nói.
00:16:24.855 – 00:16:26.914
Phải. Phải.
00:16:28.091 – 00:16:30.959
Hãy chia sẻ bản thân... hoàn toàn.
00:16:31.762 – 00:16:33.854
Nghe này, cô không muốn dính vào đâu.
00:16:33.93 – 00:16:35.99
- Nó sẽ trở thành cơn nghiện đấy. - Thật không?
00:16:36.1 – 00:16:40.366
Tôi không đùa đâu. Tôi không thể khóc được nếu có 1 kẻ giả mạo khác cùng ở đây, tôi cần thứ này.
00:16:40.471 – 00:16:42.53
Cô phải đi chỗ khác đi.
00:16:42.607 – 00:16:46.168
Tình nguyện vào trại ung thư đi. Đó không phải là vấn đề của tôi.
00:16:49.347 – 00:16:51.407
Khoan, đợi một lát. Đợi đã.
00:16:51.517 – 00:16:53.576
Chúng ta chia tuần ra, được không?
00:16:53.685 – 00:16:55.879
Cô dự hội bệnh u lympho và bệnh lao.
00:16:55.953 – 00:16:59.082
Anh dự bệnh lao. Tôi không được hút thuốc ở đó.
00:16:59.158 – 00:17:02.491
Được rồi. Tốt. Ổn thôi. Ung thư tiến tuyền liệt thì khỏi phải bàn cãi.
00:17:02.561 – 00:17:06.497
Về lý mà nói thì tôi có quyền đến đó hơn chứ. Anh vẫn còn mấy viên bi của mình mà.
00:17:06.565 – 00:17:08.931
- Cô đùa à. - Tôi không biết. Thế hả?
00:17:09.601 – 00:17:11.034
Không. Không.
00:17:11.136 – 00:17:13.765
- Cô muốn gì chứ? - Tôi muốn hội ký sinh trùng.
00:17:13.84 – 00:17:16.638
Cô không thể có cả 2 được. Dự buổi ký sinh trùng máu đi.
00:17:16.743 – 00:17:21.043
- Tôi muốn ký sinh trùng não. - Tôi lấy máu nhưng tôi muốn chứng não mất trí.
00:17:21.147 – 00:17:23.911
- Tôi muốn cái đó. - Cô không thể có cả hai cái não được.
00:17:23.983 – 00:17:26.508
Nói cho mà biết, anh có bốn. Tôi chỉ có hai.
00:17:26.586 – 00:17:30.522
Được rồi. Lấy cả hai cái ký sinh trùng đi. Của cô hết đấy.
00:17:30.59 – 00:17:32.854
Giờ mỗi người có ba rồi đấy...
00:17:35.596 – 00:17:38.224
Này! Cô bỏ lại cả nửa tá đồ kìa.
00:17:54.782 – 00:17:56.944
- Gì, cô bán chúng à? - Phải!
00:17:57.018 – 00:17:59.077
Tôi bán quần áo!
00:17:59.187 – 00:18:01.245
Vậy mỗi người có ba. Tổng cộng là sáu.
00:18:01.355 – 00:18:04.189
Còn ngày thứ bảy? Tôi muốn cái ung thư ruột.
00:18:04.259 – 00:18:06.352
Cô ả đã thực sự làm bài tập về nhà của mình.
00:18:06.461 – 00:18:08.554
Không. Không. Tôi muốn ung thư ruột.
00:18:09.197 – 00:18:11.257
Sở thích của anh nữa hả?
00:18:11.367 – 00:18:14.858
- Muốn qua mặt tôi hả? - Coi nè, chúng ta chia ra.
00:18:14.97 – 00:18:17.029
Cứ đi vào ngày Chủ nhật thứ nhất và thứ ba đi.
00:18:19.508 – 00:18:21.373
Đồng ý.
00:18:23.979 – 00:18:26.278
Có vẻ như đến lúc chia tay rồi.
00:18:26.382 – 00:18:28.509
Đừng có nghiêm trọng hóa vấn đề chứ.
00:18:28.618 – 00:18:31.052
Không nghiêm trọng hóa thế nào được chứ?
00:18:34.523 – 00:18:36.32
Này, Marla!
00:18:36.659 – 00:18:38.82
Marla!
00:18:38.894 – 00:18:41.489
Có lẽ chúng ta nên trao đổi số điện thoại.
00:18:41.598 – 00:18:43.498
Nên hả?
00:18:43.6 – 00:18:47.66
- Chúng ta có thể muốn đổi phiên. - Được.
00:18:52.843 – 00:18:55.335
Tôi gặp Marla Singer như thế đấy.
00:18:57.08 – 00:19:01.312
Triết lý sống của Marla là cô nàng có thể chết bất kỳ lúc nào.
00:19:01.418 – 00:19:03.717
Cô ta nói bi kịch là ở chỗ cô nàng không được thế.
00:19:03.821 – 00:19:07.847
Không có tên! Anh là ai thế? Cornelius? Rupert?
00:19:07.924 – 00:19:11.884
Travis? Cái tên quái quỷ nào anh dùng mỗi đêm đây hả?
00:19:14.866 – 00:19:16.925
Bạn thức giấc ở SeaTac.
00:19:17.035 – 00:19:19.97
SFO. LAX.
00:19:20.071 – 00:19:22.437
Bạn thức giấc ở O'Hare.
00:19:22.54 – 00:19:24.668
Dallas Fort Worth.
00:19:24.743 – 00:19:26.711
BWI.
00:19:26.779 – 00:19:30.578
Đại dương. Núi non. Trung tâm. Mất một giờ. Được một giờ.
00:19:30.682 – 00:19:34.551
Thưa ông, hai tiếng nữa chuyến bay này mới bắt đầu nhận hành khách đăng ký.
00:19:34.653 – 00:19:37.918
Đây là cuộc đời bạn, nó đang kết thúc từng phút một.
00:19:37.99 – 00:19:40.982
Bạn thức giấc ở Sân bay Cảng Quốc tế.
00:19:42.394 – 00:19:46.262
Nếu bạn thức giấc vào một thời điểm khác, ở một nơi khác,
00:19:46.332 – 00:19:48.995
bạn có thể thức dậy như một người khác không?
00:19:49.102 – 00:19:51.16
Mọi nơi tôi đến,
00:19:51.27 – 00:19:53.534
cuộc sống thu nhỏ.
00:19:53.605 – 00:19:56.131
Phần đường và kem dùng một lần.
00:19:56.209 – 00:19:58.006
Khoanh bơ cá nhân nhỏ.
00:19:58.111 – 00:20:00.944
Suất ăn sẵn bỏ lò.
00:20:01.014 – 00:20:02.982
Kèm theo dầu gội có kem xả.
00:20:03.083 – 00:20:06.951
Bộ vệ sinh răng miệng đóng gói sẵn. Những thanh xà phòng nhỏ.
00:20:08.388 – 00:20:10.914
Những người tôi gặp trên máy bay,
00:20:10.991 – 00:20:13.117
chỉ là những người bạn quen một lần.
00:20:13.193 – 00:20:16.925
Giữa thời điểm cất cánh và hạ cánh, chúng tôi dành thì giờ cho nhau.
00:20:16.997 – 00:20:19.227
Đó là những gì chúng ta có.
00:20:19.333 – 00:20:21.233
Chào mừng quý khách!
00:20:23.337 – 00:20:27.535
Trong lằn ranh sống chết mong manh, cơ hội sống sót của mọi người rơi xuống mức 0.
00:20:27.608 – 00:20:31.34
Tôi là người giám sát những yêu cầu thu hồi. Việc của tôi chỉ là áp dụng công thức.
00:20:31.413 – 00:20:33.813
Đứa trẻ bay xuyên qua kính chắn gió.
00:20:33.915 – 00:20:37.976
Một chiếc xe mới thiết kế của công ty tôi chạy trên đường với tốc độ 60 dặm/giờ.
00:20:38.053 – 00:20:40.146
Bộ truyền động phía sau bị khóa lại.
00:20:41.189 – 00:20:43.783
Dây quần đứa trẻ bị vướng vào gạt tàn thuốc.
00:20:43.859 – 00:20:46.225
Rất hiệu quả nếu quảng cáo chống hút thuốc đây.
00:20:46.328 – 00:20:49.82
Chiếc xe đâm sầm và bốc cháy khi mọi người còn kẹt lại bên trong.
00:20:49.931 – 00:20:52.195
Giờ chúng ta nên đề xướng việc thu hồi chứ?
00:20:52.267 – 00:20:54.361
Ông bố hẳn phải khổng lồ lắm.
00:20:54.437 – 00:20:57.667
Có thấy chỗ mỡ cháy trên ghế không? Áo thun bằng polyester hả?
00:20:57.773 – 00:20:59.764
Nghệ thuật cực kỳ hiện đại.
00:20:59.841 – 00:21:02.333
Lấy số xe có trong bãi, A.
00:21:02.412 – 00:21:05.142
Nhân với khả năng hỏng hóc, B.
00:21:05.214 – 00:21:09.014
Nhân kết quả với khoản tiền tiêu chuẩn không được chuyển thích hợp, C.
00:21:09.085 – 00:21:11.178
A x B x C
00:21:11.387 – 00:21:13.287
bằng X.
00:21:13.389 – 00:21:15.984
Nếu X nhỏ hơn chi phí việc thu hồi,
00:21:16.059 – 00:21:18.084
chúng tôi không làm.
00:21:18.194 – 00:21:21.391
Có nhiều tai nạn như thế này không?
00:21:21.464 – 00:21:23.399
Cô sẽ không tin nổi đâu.
00:21:24.868 – 00:21:27.393
Anh làm việc cho công ty xe nào thế?
00:21:27.471 – 00:21:29.598
Một công ty lớn.
00:21:32.075 – 00:21:36.011
Cứ mỗi lần máy bay nghiêng bất thình lình khi cất cánh hay hạ cánh,
00:21:36.079 – 00:21:39.379
tôi lại cầu cho xảy ra một vụ rơi máy bay hoặc va chạm trên không.
00:21:40.051 – 00:21:41.608
Bất cứ điều gì.
00:21:50.462 – 00:21:54.193
Bảo hiểm nhân thọ trả gấp ba nếu bạn chết trong một chuyến đi công tác.
00:21:57.135 – 00:22:00.435
"Nếu bạn đang ngồi ở hàng ghế thoát hiểm
00:22:00.506 – 00:22:04.032
và không có khả năng hay không có ý muốn thực hiện nghĩa vụ
00:22:04.108 – 00:22:08.546
được ghi trên thẻ an toàn, làm ơn yêu cầu tiếp viên đặt chỗ khác cho bạn."
00:22:10.349 – 00:22:12.408
Rất nhiều trách nhiệm phải gánh vác đấy.
00:22:12.485 – 00:22:14.715
Muốn đổi chỗ không?
00:22:14.82 – 00:22:18.256
Không. Tôi không chắc mình phù hợp với công tác đặc biệt đó đâu.
00:22:18.324 – 00:22:22.728
Thủ tục mở cửa thoát hiểm ở độ cao 30,000 feet.
00:22:22.829 – 00:22:24.887
Ảo giác về sự an toàn.
00:22:25.13 – 00:22:27.223
Phải. Tôi cũng nghĩ thế.
00:22:27.299 – 00:22:30.235
Anh có biết tại sao người ta đặt mặt nạ oxy trên máy bay không?
00:22:30.303 – 00:22:34.865
- Để thở. - Oxy khiến anh phê.
00:22:35.976 – 00:22:39.503
Trong trường hợp khẩn cấp thảm khốc, anh bắt đầu thấy cực kỳ khó thở.
00:22:39.579 – 00:22:42.104
Đột nhiên anh tỏ ra phởn phơ, dễ bảo.
00:22:42.182 – 00:22:44.481
Anh chấp nhận số phận của mình.
00:22:45.119 – 00:22:47.143
Có ở đây hết này.
00:22:47.254 – 00:22:50.383
Hạ cánh khẩn cấp trên nước, 600 dặm/giờ.
00:22:50.491 – 00:22:53.324
Những khuôn mặt trống rỗng. Bình thản như những con bò Hindu.
00:22:53.394 – 00:22:55.487
Cái đó...
00:22:56.731 – 00:22:58.995
Ý tưởng thú vị đấy.
00:23:01.002 – 00:23:03.129
- Anh làm nghề gì? - Ý anh là gì?
00:23:03.204 – 00:23:05.298
Anh làm gì để kiếm sống?
00:23:05.374 – 00:23:08.536
Tại sao? Để anh có thể vờ vịt rằng mình cũng quan tâm hả?
00:23:11.212 – 00:23:12.703
Được rồi.
00:23:12.781 – 00:23:15.682
Anh có một vẻ tuyệt vọng bệnh hoạn trong nụ cười của mình đấy.
00:23:18.92 – 00:23:20.98
Chúng ta có 2 cái cặp tài liệu hệt như nhau.
00:23:21.823 – 00:23:23.814
Xà phòng.
00:23:23.926 – 00:23:27.59
- Xin lỗi? - Tôi chế và bán xà phòng.
00:23:27.73 – 00:23:30.095
Tiêu chuẩn của nền văn minh.
00:23:30.599 – 00:23:32.567
Và đó là cách tôi quen...
00:23:32.701 – 00:23:34.499
Tyler Durden.
00:23:34.571 – 00:23:39.838
Anh có biết nếu trộn dầu hỏa và nước cam đông lạnh với nhau, anh tạo ra được bom napan không?
00:23:39.943 – 00:23:42.912
- Không, không biết. Thật thế sao? - Chính xác thế.
00:23:42.979 – 00:23:46.813
Một người có thể tạo ra đủ loại chất nổ chỉ từ những nguyên liệu trong nhà.
00:23:46.916 – 00:23:49.351
- Thật sao? - Nếu họ muốn.
00:23:54.324 – 00:23:59.388
Tyler, cho đến bây giờ thì anh là người bạn quen một lần thú vị nhất mà tôi từng gặp đấy.
00:24:01.265 – 00:24:05.395
- Mọi thứ trên máy bay đều chỉ dùng một lần... - Ồ, tôi hiểu rồi. Thông minh đấy.
00:24:05.469 – 00:24:07.027
Cảm ơn.
00:24:07.137 – 00:24:09.23
Đối với anh thì thế nào?
00:24:09.34 – 00:24:12.071
- Gì cơ? - Trở nên thông minh ấy?
00:24:12.177 – 00:24:14.542
Tuyệt.
00:24:14.612 – 00:24:17.604
Giữ vững phong độ nhé.
00:24:18.817 – 00:24:20.978
Câu hỏi hình thức thôi.
00:24:21.052 – 00:24:24.044
Khi tôi đi ngang qua, tôi đưa mông hay đũng quần vào mặt anh thế?
00:24:31.096 – 00:24:33.429
Thứ đưa đẩy tôi đến sống chung với Tyler là...
00:24:33.499 – 00:24:37.798
Các sân bay đều có thủ tục này đối với những hành lý tạo ra rung động.
00:24:45.478 – 00:24:50.108
- Nó kêu tíc tắc à? - Những người giữ hành lý (throwers) biết bom hiện đại không kêu tíc tắc.
00:24:50.216 – 00:24:53.379
- Xin lỗi, người giữ hành lý sao? - Người giữ hành lý (baggage handlers).
00:24:53.452 – 00:24:55.683
Nhưng khi một cặp tài liệu rung lên,
00:24:55.822 – 00:24:58.483
họ phải báo cảnh sát.
00:24:58.591 – 00:25:02.083
- Cặp của tôi rung sao? - Chín trên mười lần.
00:25:02.194 – 00:25:04.254
- Là máy cạo râu chạy điện.
00:25:04.331 – 00:25:06.458
Nhưng... cứ rung lần lượt như thế
00:25:09.402 – 00:25:11.462
thì là đồ chơi người lớn đấy (dildo).
00:25:12.239 – 00:25:16.3
Đây là chính sách của công ty không được nhắc về chủ sở hữu trong trường hợp có thứ này.
00:25:16.41 – 00:25:20.278
Chúng tôi phải dùng mạo từ bất định, một món đồ chơi người lớn, không bao giờ là
00:25:20.347 – 00:25:22.44
món đồ chơi người lớn... CỦA ANH.
00:25:22.516 – 00:25:24.61
Tôi không sở hữu...
00:25:27.288 – 00:25:30.416
Tôi cất mọi thứ trong cái cặp đó. Áo thun CK.
00:25:30.491 – 00:25:33.654
Giày DKNY. Cà vạt AX.
00:25:35.329 – 00:25:37.661
Thôi khỏi bận tâm nữa.
00:25:39.535 – 00:25:42.264
Này! Xe của tôi!
00:25:48.577 – 00:25:50.545
Nhà tôi là một căn hộ nằm trên tầng 15
00:25:50.646 – 00:25:53.671
như là một cái hộp đựng hồ sơ dành cho các góa phụ và chuyên viên.
00:25:53.748 – 00:25:56.377
Tường bằng bê tông đúc.
00:25:56.485 – 00:25:58.544
Nền bê tông rất quan trọng
00:25:58.654 – 00:26:02.921
khi hàng xóm của bạn xem trò chơi truyền hình với âm thanh vặn hết cỡ.
00:26:02.992 – 00:26:06.893
Hay khi một vụ nổ thổi tung đống hổ lốn từng là vật dụng riêng của bạn
00:26:06.962 – 00:26:10.99
ra ngoài cửa sổ và lao đi trong đêm.
00:26:17.474 – 00:26:19.738
Tôi cho là những chuyện đó đã xảy ra.
00:26:32.59 – 00:26:34.683
Không còn gì... trên đó cả.
00:26:34.759 – 00:26:38.16
Ông không vào được khu vực này đâu. Lệnh của cảnh sát đấy.
00:26:46.838 – 00:26:49.362
Ông có người quen nào để gọi điện cho không?
00:26:49.44 – 00:26:51.567
Xấu hổ làm sao.
00:26:51.642 – 00:26:54.544
Một nhà đầy gia vị mà chả có thức ăn.
00:27:03.989 – 00:27:07.756
Sau đó cảnh sát có nói với tôi rằng ngọn lửa mồi có thể đã bị tắt mất
00:27:08.761 – 00:27:11.729
để rò rỉ một ít khí gas.
00:27:11.797 – 00:27:14.061
Khí đó tràn ngập cả căn hộ.
00:27:14.166 – 00:27:17.659
1700 feet vuông với trần cao suốt nhiều ngày liền.
00:27:25.878 – 00:27:29.645
Rồi bộ nén của tủ lạnh có thể đã được bật lên.
00:27:30.751 – 00:27:32.809
Vâng?
00:27:35.955 – 00:27:38.015
Tôi nghe thấy cả tiếng anh thở đấy...
00:27:46.667 – 00:27:50.603
Nếu bạn hỏi tôi bây giờ, tôi cũng chả hiểu sao lại gọi cho anh ta.
00:28:33.849 – 00:28:36.08
- Xin chào? - Ai đấy?
00:28:38.32 – 00:28:40.413
- Tyler? - Ai đấy?
00:28:41.957 – 00:28:44.153
Chúng ta đã gặp... Chúng ta đã gặp nhau trên máy bay.
00:28:44.261 – 00:28:46.491
Chúng ta có cặp giống nhau?
00:28:46.563 – 00:28:48.655
Anh chàng thông minh đấy
00:28:48.731 – 00:28:51.098
Ồ, phải. Phải rồi.
00:28:53.103 – 00:28:55.731
Tôi vừa mới gọi. Chẳng ai trả lời cả.
00:28:55.839 – 00:29:00.037
- Tôi đang ở chỗ buồng điện thoại công cộng. - Phải, tôi đã gọi lại cho anh. Tôi chẳng bao giờ bắt máy cả.
00:29:02.779 – 00:29:04.873
Thế có chuyện gì không?
00:29:05.549 – 00:29:07.574
Thực ra.
00:29:07.685 – 00:29:09.744
Anh không tin nổi chuyện này đâu.
00:29:11.888 – 00:29:14.119
Anh biết đấy, mọi thứ có thể còn tệ hơn nữa.
00:29:14.191 – 00:29:17.957
Một người đàn bà có thể cắt dương vật của anh trong khi anh ngủ và quăng nó khỏi xe hơi.
00:29:18.796 – 00:29:22.095
Luôn là thế. Tôi cũng chẳng biết nữa.
00:29:22.166 – 00:29:25.294
Khi anh mua đồ nội thất, anh tự bảo mình rằng, chính nó đấy.
00:29:25.369 – 00:29:27.463
Đó là cái sofa cuối cùng mà mình cần.
00:29:27.539 – 00:29:30.337
Dù có gì xảy ra đi nữa, vấn đề cái sofa đã được giải quyết.
00:29:30.409 – 00:29:33.866
Tôi đã có tất cả. Tôi đã có một dàn stereo rất tao nhã.
00:29:33.978 – 00:29:37.506
Một tủ quần áo chỉnh tề.
00:29:37.582 – 00:29:39.743
Tôi đã gần như trở nên toàn diện.
00:29:39.818 – 00:29:42.379
- Khỉ thật đấy. Giờ thì tiêu cả rồi. - Tiêu rồi.
00:29:42.488 – 00:29:45.217
Tiêu rồi.
00:29:46.491 – 00:29:48.516
Anh biết cái chăn lông vịt (duvet) không?
00:29:48.593 – 00:29:51.495
- Chăn lông vịt (comforter). - Nó là cái chăn.
00:29:51.564 – 00:29:55.556
Chỉ là cái chăn thôi. Sao những kẻ như anh và tôi lại cần phải biết đến cái chăn lông vịt chứ?
00:29:55.634 – 00:29:59.799
Liệu nó có cần thiết cho sự tồn tại trong cái thế giới sống bằng cách săn bắn hái lượm của chúng ta không?
00:29:59.906 – 00:30:01.533
Không.
00:30:01.607 – 00:30:03.598
Vậy chúng ta là cái gì?
00:30:03.711 – 00:30:06.304
Tôi không biết. Người tiêu dùng.
00:30:06.379 – 00:30:08.438
Đúng rồi. Chúng ta là những người tiêu dùng.
00:30:08.548 – 00:30:11.814
Chúng ta là sản phẩm phụ của một lối sống bị ám ảnh.
00:30:11.919 – 00:30:15.82
Sát nhân, tội phạm, nghèo đói. Những thứ đó chẳng liên quan đến tôi.
00:30:15.922 – 00:30:19.359
Thứ tôi quan tâm là tạp chí nổi tiếng,
00:30:19.426 – 00:30:21.519
truyền hình 500 kênh,
00:30:21.595 – 00:30:24.257
tên ai đó in trên quần lót của tôi. Rogaine (thuốc mọc tóc).
00:30:24.365 – 00:30:26.425
Viagra (thuốc kích dục). Olestra (chất béo thay thế giúp giảm cân).
00:30:26.534 – 00:30:29.366
- Martha Stewart. - Kệ mẹ Martha Stewart.
00:30:29.436 – 00:30:32.928
Cô ả chỉ đánh bóng kèn đồng trên tàu Titanic thôi. Mọi thứ đều chìm nghỉm cả rồi.
00:30:33.041 – 00:30:36.772
Vậy thì cứ kệ mẹ mấy cái sofa của anh với những mẫu sọc xanh lá Strinne.
00:30:36.845 – 00:30:40.177
Tôi bảo đừng bao giờ trở nên hoàn thiện.
00:30:40.247 – 00:30:42.273
Tôi bảo đừng cố trở nên hoàn hảo nữa.
00:30:42.384 – 00:30:44.409
Tôi bảo hãy tiến hóa.
00:30:44.486 – 00:30:46.784
Cứ để tiền đến nơi chúng phải vào.
00:30:48.957 – 00:30:51.05
Nhưng đó chỉ là tôi thôi, tôi cũng có thể sai chứ.
00:30:51.159 – 00:30:53.218
Biết đâu đó có thể là một thảm kịch tồi tệ.
00:30:53.294 – 00:30:55.786
Nó chỉ là đồ đạc thôi. Không phải thảm kịch đâu...
00:30:55.865 – 00:30:59.631
Anh đã đánh mất nhiều giải pháp linh hoạt cho cuộc sống hiện đại.
00:30:59.701 – 00:31:02.295
Mẹ kiếp, anh đúng đấy. Tôi không hút.
00:31:05.674 – 00:31:09.44
Bảo hiểm của tôi có thể chi trả được, nên...
00:31:11.881 – 00:31:14.008
Gì thế?
00:31:14.116 – 00:31:17.245
Thứ mà anh sở hữu cuối cùng lại sở hữu chính anh.
00:31:20.59 – 00:31:22.648
Hãy làm những gì mình thích, anh bạn à.
00:31:23.392 – 00:31:25.827
Ôi, trễ rồi.
00:31:25.896 – 00:31:28.626
- Này, cảm ơn vì đã khao bia nhé. - Ừ.
00:31:28.698 – 00:31:30.791
Tôi nên tìm khách sạn.
00:31:31.535 – 00:31:33.628
Cái gì?
00:31:33.703 – 00:31:35.33
Cái gì?
00:31:35.439 – 00:31:37.498
- Khách sạn? - Phải.
00:31:37.607 – 00:31:40.668
- Chỉ cần hỏi thôi. - Anh đang nói gì thế?
00:31:40.745 – 00:31:44.51
Ôi Chúa ơi. Nốc cạn 3 bình bia rồi mà anh vẫn chả dám hỏi đấy.
00:31:45.515 – 00:31:47.143
Cái gì?
00:31:47.251 – 00:31:49.879
Anh gọi tôi vì anh cần chỗ ở.
00:31:49.954 – 00:31:53.412
- Ôi này. Không, không, không. - Phải, đúng vậy đấy. Anh chỉ cần hỏi thôi.
00:31:53.491 – 00:31:56.051
Dẹp cái màn dạo đầu đó đi và chỉ cần hỏi thôi, anh bạn.
00:31:57.862 – 00:32:00.126
Liệu... Liệu có vấn đề gì không?
00:32:00.231 – 00:32:02.291
Sẽ thành vấn đề nếu anh mở miệng hỏi sao?
00:32:03.302 – 00:32:05.531
- Tôi đến ở chỗ của anh được không? - Được.
00:32:06.904 – 00:32:08.964
Cảm ơn.
00:32:13.145 – 00:32:16.138
- Tôi muốn anh giúp tôi một việc. - Được, chắc rồi.
00:32:16.249 – 00:32:18.648
Tôi muốn anh nện tôi mạnh nhất có thể.
00:32:18.717 – 00:32:20.685
Cái gì?
00:32:20.752 – 00:32:24.587
Tôi muốn anh nện tôi mạnh nhất có thể.
00:32:24.691 – 00:32:27.591
Để tôi nói cho bạn nghe chút ít về Tyler Durden.
00:32:27.793 – 00:32:30.159
Tyler là kẻ hoạt động về đêm.
00:32:30.262 – 00:32:32.493
Khi chúng ta ngủ, anh ta làm việc.
00:32:32.565 – 00:32:35.728
Anh ta có công việc làm thêm là người chiếu phim.
00:32:35.802 – 00:32:38.794
Một bộ phim không phải lúc nào cũng làm từ một cuộn phim hoàn chỉnh. Nó bị cắt thành vài cuộn nhỏ.
00:32:38.905 – 00:32:42.602
Ai đó phải chuyển máy chiếu chính xác lúc
00:32:42.709 – 00:32:45.941
cuộn phim này hết và bắt đầu cuộn khác.
00:32:46.013 – 00:32:49.948
Bạn có thể thấy vài chấm nhỏ xuất hiện ở góc trên bên phải màn hình.
00:32:50.016 – 00:32:52.747
Trong công nghiệp, người ta gọi nó là đốm cháy của thuốc lá.
00:32:52.82 – 00:32:54.913
Đó là dấu hiệu để thay đổi.
00:32:54.989 – 00:32:59.756
Anh ấy bật nhẹ máy chiếu, phim tiếp tục chiếu và khán giả thì không biết gì cả.
00:32:59.827 – 00:33:02.091
Sao lại có người muốn cái việc quái quỷ này nhỉ?
00:33:02.196 – 00:33:05.359
Vì nó có thể tạo cho anh ta những cơ hội thú vị.
00:33:05.432 – 00:33:08.96
Giống như ghép 1 cảnh phim khiêu dâm vào những bộ phim gia đình ấy.
00:33:09.037 – 00:33:14.03
Nên khi mèo kiêu kỳ và chó dũng cảm với những giọng nói của những người nổi tiếng gặp nhau lần đầu,
00:33:14.175 – 00:33:18.374
đó là lúc bạn thấy chớp nhoáng 1 cảnh mà Tyler đã đóng góp vào bộ phim.
00:33:25.253 – 00:33:27.847
Chẳng ai biết mình đã thấy gì dù họ thật sự thấy.
00:33:27.956 – 00:33:30.517
Con "trym" to, đẹp.
00:33:35.33 – 00:33:38.061
Ngay cả chim ruồi cũng chẳng bắt quả tang được Tyler.
00:33:43.406 – 00:33:48.434
Tyler cũng làm hầu bàn buổi tối ở khách sạn sang trọng Pressman.
00:33:53.083 – 00:33:57.143
Anh ta là tên khủng bố du kích của nền công nghiệp cung cấp thực phẩm.
00:33:57.253 – 00:33:59.552
Đừng nhìn. Tôi không đi được nếu bị nhìn.
00:33:59.623 – 00:34:04.026
Ngoài việc thêm gia vị vào món xúp tôm, anh ta còn đánh rắm lên món bánh trứng đường,
00:34:04.094 – 00:34:06.654
và tương tự với kem cho món xúp nấm...
00:34:06.763 – 00:34:08.788
Tiếp đi, kể tiếp đi.
00:34:08.865 – 00:34:10.856
Bạn hiểu ra rồi chứ.
00:34:11.068 – 00:34:14.3
- Muốn tôi nện anh sao? - Coi nào. Coi như làm phước đi.
00:34:14.405 – 00:34:17.771
- Tại sao chứ? - Chả biết nữa. Chưa từng đánh nhau bao giờ. Anh thì sao?
00:34:17.841 – 00:34:21.835
- Chưa. Nhưng điều đó tốt đấy. - Anh không biết được đâu nếu anh chưa từng thử!
00:34:21.913 – 00:34:24.279
Tôi không muốn chết mà không mang sẹo.
00:34:24.382 – 00:34:28.648
- Coi nào. Nện đi. Trước khi tôi mất tinh thần đấy. - Ôi Chúa ơi. Điên thật rồi.
00:34:28.72 – 00:34:31.018
Vậy cứ điên đi! Chơi hết mình đi.
00:34:31.089 – 00:34:33.785
- Tôi không biết đâu đấy nhé. - Thì tôi cũng có biết đâu.
00:34:33.858 – 00:34:36.919
Ai quan tâm chứ? Có ai thấy đâu. Anh lo gì nào?
00:34:37.029 – 00:34:39.496
Điên thật mà. Anh muốn tôi nện anh?!
00:34:39.597 – 00:34:41.656
Đúng thế đấy.
00:34:41.733 – 00:34:44.931
- Ở đâu? Ví dụ, mặt hả? - Làm tôi ngạc nhiên đi.
00:34:47.106 – 00:34:49.199
Đúng là chuyện ngu ngốc chết tiệt.
00:35:00.086 – 00:35:02.28
Mẹ kiếp thật!
00:35:02.354 – 00:35:04.447
Anh ta đánh vào tai tôi!
00:35:04.523 – 00:35:07.721
- Ơ, Chúa ơi, xin lỗi. - Ôi, Chúa ơi!
00:35:07.827 – 00:35:09.886
- Sao lại là lỗ tai chứ? - Tôi không cố ý đâu.
00:35:09.963 – 00:35:11.692
Không, hoàn hảo đấy.
00:35:24.577 – 00:35:26.704
Không, không sao.
00:35:27.548 – 00:35:29.641
Đau thật đấy.
00:35:30.084 – 00:35:32.143
Phải.
00:35:32.52 – 00:35:34.715
Nện tiếp đi.
00:35:34.789 – 00:35:36.916
Không, anh nện tôi đi. Nện đi!
00:35:53.875 – 00:35:56.366
Hôm nào phải làm lại chuyện này mới được.
00:36:09.157 – 00:36:11.388
- Xe anh đâu? - Xe nào?
00:36:21.904 – 00:36:24.236
Tôi không biết bằng cách nào Tyler tìm ra ngôi nhà đó
00:36:24.374 – 00:36:26.605
nhưng anh ta nói mình đã sống ở đó được 1 năm rồi.
00:36:26.71 – 00:36:29.576
Trông cứ như nó chỉ chờ để được giật sập vậy.
00:36:29.645 – 00:36:32.045
Hầu hết các cửa sổ đều bị bịt kín bằng ván.
00:36:32.148 – 00:36:37.519
Cửa trước chả có khóa trong khi đó là chỗ mà cảnh sát, hay bất cứ ai, đều có thể xông vào.
00:36:37.588 – 00:36:39.647
Cầu thang thì muốn sập đến nơi.
00:36:39.757 – 00:36:42.248
Chả biết anh ta sở hữu nó hay đang chiếm dụng bất hợp pháp nữa.
00:36:42.393 – 00:36:44.861
Chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả.
00:36:45.763 – 00:36:47.823
Phải. Của anh đấy.
00:36:47.932 – 00:36:50.526
Của tôi. Nhà tắm. Tốt không?
00:36:50.602 – 00:36:52.66
Ờ, cảm ơn.
00:36:52.77 – 00:36:54.67
Đúng là cái ổ chuột.
00:36:54.772 – 00:36:56.741
Chả thứ gì hoạt động cả.
00:37:00.378 – 00:37:04.28
Mở một cái đèn đồng nghĩa với một cái đèn khác trong nhà tắt phụt.
00:37:04.416 – 00:37:08.147
Không hàng xóm. Chỉ có vài kho hàng và nhà máy giấy.
00:37:08.219 – 00:37:12.213
Mùi thối của hơi nước. Mùi mấy cái lồng chuột từ vỏ bào gỗ.
00:37:13.992 – 00:37:16.392
Chúng ta có gì đây nhỉ?
00:37:31.177 – 00:37:33.271
- Này, các anh. - Này.
00:37:44.257 – 00:37:47.317
Mỗi lần mưa thì phải ngắt điện đi.
00:37:48.228 – 00:37:51.629
Đến cuối tháng đầu tiên, tôi chả còn thấy nhớ cái TV.
00:37:52.666 – 00:37:56
Tôi cũng chả bận tâm cái tủ lạnh ấm áp cũ rích nữa.
00:38:08.348 – 00:38:10.476
Tới tôi chứ hả?
00:38:14.889 – 00:38:16.949
Được thôi, anh bạn.
00:38:17.059 – 00:38:19.049
Nới cà vạt ra.
00:38:23.064 – 00:38:27.468
Đến đêm, Tyler và tôi luôn ở một mình trong vòng nửa dặm khắp các nẻo đường.
00:38:32.908 – 00:38:36.844
Mưa ngấm qua lớp vữa tường và cả những cái đèn cố định.
00:38:36.912 – 00:38:39.746
Những thứ bằng gỗ cứ nở ra rồi lại co lại.
00:38:39.849 – 00:38:43.045
Những chỗ có đinh gỉ sét có thể làm toạc cả khuỷu tay bạn.
00:38:43.118 – 00:38:45.713
Người sở hữu trước chắc là kẻ tàn tật.
00:38:45.788 – 00:38:47.881
Này anh bạn. Đang đọc gì đấy?
00:38:47.957 – 00:38:52.325
Nghe thử nhé. Đây là một bài viết của một bộ phận cơ thể theo ngôi thứ nhất.
00:38:52.394 – 00:38:55.159
"Tôi là hành tủy của Jack. Không có tôi,
00:38:55.265 – 00:38:58.723
Jack không thể điều chỉnh được nhịp tim và nhịp thở của mình."
00:38:58.801 – 00:39:00.895
Có cả một loạt những bài như thế này.
00:39:00.971 – 00:39:03.063
"Tôi là núm vú của Jill."
00:39:05.074 – 00:39:09.068
- "Tôi là ruột kết của Jack." - "Tôi bị ung thư. Tôi xử Jack."
00:39:12.316 – 00:39:16.116
Sau khi choảng nhau, mọi thứ trên đời đều chẳng còn nghĩa lý gì.
00:39:18.122 – 00:39:19.817
Cái gì?
00:39:19.924 – 00:39:23.486
Bạn có thể giải quyết mọi chuyện. - Anh hoàn tất các bản báo cáo chưa thế?
00:39:28.132 – 00:39:30.727
Nếu được chọn, cậu sẽ choảng ai nào?
00:39:30.802 – 00:39:32.895
Sếp tớ, chắc chắn đấy.
00:39:32.971 – 00:39:35.098
Thiệt không?
00:39:35.173 – 00:39:38.54
- Ừ, sao chứ? Cậu muốn choảng ai? - Ba tớ.
00:39:38.61 – 00:39:40.703
Tớ còn chả biết ba mình là ai.
00:39:40.779 – 00:39:42.713
Ý tớ là, tớ biết, nhưng...
00:39:42.781 – 00:39:45.148
Ông ta bỏ tớ hồi tớ, để xem nào, mới 6 tuổi.
00:39:45.217 – 00:39:48.208
Cưới bà vợ khác rồi có những đứa con khác.
00:39:48.32 – 00:39:50.379
Ông ta làm thế 6 năm một lần.
00:39:50.522 – 00:39:54.619
- Ông ta đổi thành phố và lại tạo dựng gia đình mới. - Thằng đểu thiết lập cả hệ thống!
00:39:55.428 – 00:39:57.554
Ba tớ chưa từng học đại học.
00:39:57.629 – 00:40:01.566
- Nên việc tớ đi học thật sự quan trọng. - Nghe quen quen.
00:40:01.634 – 00:40:06.072
Khi tớ tốt nghiệp. Gọi đường dài cho ông ấy và hỏi "Ba à, làm gì nữa đây?"
00:40:06.173 – 00:40:08.164
- Ổng nói, "Tìm việc đi." - Giống tớ nhỉ.
00:40:08.24 – 00:40:10.936
Giờ tớ 25 tuổi. Lại gọi điện cho ổng.
00:40:11.01 – 00:40:13.001
"Ba à, làm gì nữa đây?"
00:40:13.079 – 00:40:15.207
Ổng nói, "Tao chả biết. Lấy vợ đi."
00:40:15.282 – 00:40:18.774
Cậu không lấy vợ được đâu.
00:40:19.552 – 00:40:21.612
Giờ tớ đã là thằng nhóc tì 30 tuổi đấy.
00:40:21.688 – 00:40:24.179
Chúng ta là thế hệ những thằng đàn ông được giáo dưỡng bởi phụ nữ.
00:40:24.257 – 00:40:28.558
Tớ tự hỏi liệu một phụ nữ khác có thực sự là câu trả lời mà chúng ta cần hay không.
00:40:34.568 – 00:40:37.766
Gần suốt tuần, chúng tôi là Ozzie và Harriet.
00:40:38.64 – 00:40:42.075
Những mỗi tối thứ Bảy, chúng tôi lại khám phá chuyện khác.
00:40:43.277 – 00:40:46.769
Chúng tôi càng lúc càng khám phá ra rằng chúng tôi không chỉ có một mình.
00:40:50.686 – 00:40:55.315
Thường thì mỗi khi tôi về nhà với nỗi bực dọc và phiền muộn, tôi chỉ dọn dẹp căn hộ của mình.
00:40:55.423 – 00:40:57.483
Đánh bóng mớ đồ đạc Scandinavi.
00:40:57.626 – 00:41:02.654
Tôi nên tìm một căn hộ khác hoặc mặc cả với công ty bảo hiểm.
00:41:02.731 – 00:41:06.497
Lẽ ra tôi nên thấy phiền lòng về ngọn lửa bé nhỏ chết tiệt của tôi.
00:41:06.635 – 00:41:08.5
Nhưng tôi lại không thế.
00:41:08.637 – 00:41:12.267
Giả thuyết kiểm tra tự hoạt động bằng máy tính trong cơ quan sẽ khiến mọi việc hiệu quả hơn.
00:41:12.342 – 00:41:15.208
Mỗi sáng thứ Hai, tôi chỉ nghĩ tới tuần kế tiếp.
00:41:15.277 – 00:41:18.303
Tôi có thể chọn biểu tượng hình hoa ngô màu xanh được không?
00:41:18.414 – 00:41:19.507
Dĩ nhiên rồi.
00:41:19.649 – 00:41:22.88
Mọi người à, hiệu quả là ưu tiên hàng đầu.
00:41:23.019 – 00:41:25.816
Vì lãng phí là một tên trộm.
00:41:25.888 – 00:41:29.017
Tôi đã cho nhân viên mình thấy điều đó. Anh thích chứ, anh bạn?
00:41:32.696 – 00:41:36.632
Bạn có thể nuốt hơn nửa lít máu trước khi phát ốm lên.
00:41:37.667 – 00:41:39.897
Nó hiển hiện trên mặt mỗi người.
00:41:39.969 – 00:41:42.131
Tyler và tôi chỉ giúp nó hiện rõ ra.
00:41:42.239 – 00:41:44.673
Nó là điều ai cũng sắp nhớ ra được.
00:41:44.742 – 00:41:46.835
Tyler và tôi chỉ cho nó một cái tên.
00:41:58.055 – 00:42:00.114
Coi nào, đến lúc các bạn phải về nhà rồi!
00:42:22.347 – 00:42:24.679
Tắt máy phát đi. Khóa cửa sau lại.
00:42:45.571 – 00:42:49.303
Mỗi tuần, Tyler đưa ra luật lệ mà chúng tôi đã cùng thống nhất.
00:42:49.376 – 00:42:51.435
Quý ông!
00:42:52.212 – 00:42:54.304
Chào mừng đến Câu lạc bộ Chiến đấu.
00:42:56.416 – 00:42:58.577
Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là
00:42:58.719 – 00:43:01.051
không được nói về CLB.
00:43:01.155 – 00:43:03.75
Điều luật thứ hai của CLB Chiến đấu là
00:43:04.158 – 00:43:07.594
không được nói về CLB!
00:43:07.728 – 00:43:09.993
Điều luật thứ ba của CLB Chiến đấu là
00:43:10.064 – 00:43:12.862
khi có người bảo dừng, mềm rũ ra, đập sàn,
00:43:12.967 – 00:43:15.73
cuộc đấu kết thúc. Điều luật thứ tư.
00:43:15.803 – 00:43:18.136
Chỉ đấu tay đôi.
00:43:18.206 – 00:43:20.071
Điều luật thứ năm.
00:43:20.175 – 00:43:22.837
Mỗi lần một trận đấu thôi, các bạn.
00:43:22.944 – 00:43:25.413
Điều luật thứ sáu. Không áo sơ-mi. Không giày.
00:43:25.481 – 00:43:29.416
Điều luật thứ bảy. Các trận đấu diễn ra bao lâu tùy ý.
00:43:31.252 – 00:43:33.847
Và cuối cùng là điều luật thứ tám.
00:43:34.99 – 00:43:38.186
Nếu đây là đêm đầu tiên ở CLB
00:43:38.259 – 00:43:40.353
các anh phải đấu.
00:43:44.4 – 00:43:46.46
Thằng nhóc này, Ricky,
00:43:46.57 – 00:43:51.063
chẳng thể nhớ nổi bạn đã hỏi mua một cây bút xanh hay đen.
00:43:51.173 – 00:43:53.573
Nhưng Ricky thành thánh chỉ trong vòng 10 phút
00:43:53.642 – 00:43:57.01
khi hắn ta đánh bại tên chủ tiệm thực phẩm địa phương.
00:43:58.881 – 00:44:04.218
Thỉnh thoảng, những gì bạn nghe được chỉ là, âm thanh đều đều nặng nề ngoài tiếng la hét.
00:44:07.991 – 00:44:11.017
Hay những vụ nghẹt thở khi ai đó hổn hển và phun ra...
00:44:11.094 – 00:44:13.119
Ngừng lại!
00:44:13.23 – 00:44:16.098
Bạn không sống động ở bất cứ đâu như bạn sống ở đây.
00:44:16.2 – 00:44:21
Nhưng CLB Chiến đấu chỉ tồn tại trong vài giờ giữa thời điểm nó được bắt đầu và kết thúc.
00:44:21.504 – 00:44:24.531
Thậm chí cả khi tôi bảo ai đó rằng họ đã có một trận đấu hay,
00:44:24.642 – 00:44:26.94
thì tôi cũng không phải đang nói với cùng một người.
00:44:27.044 – 00:44:30.343
Bạn là ai trong CLB không có nghĩa bạn là ai đó ở ngoài đời.
00:44:30.448 – 00:44:35.476
Người lần đầu tiên đến với CLB. Cái mông hắn chỉ như một nùi bột bánh nhão.
00:44:35.553 – 00:44:38.421
Chỉ sau vài tuần, hắn như được đục đẽo từ gỗ.
00:44:39.258 – 00:44:42.455
Nếu được đánh nhau với người nổi tiếng, cậu sẽ chọn ai?
00:44:42.526 – 00:44:45.655
- Sống hay chết? - Không thành vấn đề. Ai đó khá khẩm đấy?
00:44:46.565 – 00:44:49.693
Hemingway (nhà văn Ernest Hemingway). Cậu?
00:44:50.335 – 00:44:53.498
Shatner. Tớ sẽ đập William Shatner.
00:44:54.539 – 00:44:57.77
Chúng tôi bắt đầu nhìn mọi thứ khác đi.
00:44:59.044 – 00:45:02.378
Nơi chúng tôi đến, chúng tôi đo lường mọi thứ.
00:45:05.717 – 00:45:08.881
Tôi thấy tiếc cho những kẻ trói buộc mình vào phòng tập,
00:45:08.955 – 00:45:13.051
cố gắng để trông như Calvin Klein hay Tommy Hilfiger bảo.
00:45:13.126 – 00:45:15.254
Có phải đàn ông phải trông thế không hả?
00:45:16.162 – 00:45:18.995
Ồ, tự cải thiện mình là thủ dâm đấy.
00:45:19.098 – 00:45:21.157
Giờ thì, tự hủy diệt...
00:45:21.267 – 00:45:23.259
Thứ lỗi.
00:45:57.906 – 00:46:01.103
CLB Chiến đấu không quan trọng thắng thua.
00:46:01.176 – 00:46:03.235
Không phải chuyện cãi cọ.
00:46:05.18 – 00:46:08.639
Những tiếng la cuồng loạn ngay trên đầu lưỡi
00:46:08.751 – 00:46:10.718
như ở nhà thờ Pentecostal.
00:46:15.257 – 00:46:17.35
- Đủ chưa hả? - Ngừng lại!
00:46:17.426 – 00:46:20.327
Khi trận đấu kết thúc, chẳng có gì được giải quyết cả.
00:46:20.396 – 00:46:22.33
Nhưng cũng chẳng thành vấn đề.
00:46:22.398 – 00:46:25.196
Tuyệt.
00:46:25.267 – 00:46:28.066
Sau cùng thì, tất cả chúng tôi đều cảm thấy được cứu rỗi.
00:46:29.006 – 00:46:31.27
Này, anh bạn. Tuần tới thì sao hả?
00:46:31.375 – 00:46:33.433
Tháng tới thì sao?!
00:46:33.542 – 00:46:35.602
Irvine, vào đi.
00:46:35.679 – 00:46:37.738
Người mới, anh cũng vào đi.
00:46:39.483 – 00:46:41.644
Thỉnh thoảng, Tyler nói thay cho tôi.
00:46:41.752 – 00:46:43.845
Anh ta ngã cầu thang.
00:46:44.488 – 00:46:46.581
Tôi ngã cầu thang.
00:46:48.425 – 00:46:53.09
CLB Chiến đấu trở thành lý do để bạn cắt tóc và cắt móng tay.
00:46:53.197 – 00:46:55.664
Được rồi. Có danh nhân lịch sử nào không?
00:46:55.766 – 00:46:57.632
Tớ muốn đánh với Gandhi.
00:46:58.269 – 00:47:00.1
Trả lời hay đấy.
00:47:00.204 – 00:47:02.434
- Cậu thì sao? - Lincoln.
00:47:02.507 – 00:47:05.102
Lincoln?
00:47:05.209 – 00:47:08.804
Người to, óc to. Mấy thằng ròm ròm thường chơi tới cùng.
00:47:09.68 – 00:47:11.773
Mẹ khỉ thật!
00:47:12.985 – 00:47:15.647
Này, cả Mona Lisa còn tan tành ra đó mà.
00:47:24.73 – 00:47:26.129
Xin chào?
00:47:26.231 – 00:47:28.631
Anh đã ở đâu suốt 8 tuần qua vậy hả?
00:47:28.7 – 00:47:30.031
Marla?
00:47:33.005 – 00:47:36.134
- Sao cô tìm được tôi? - Anh để lại số điện thoại chuyển tiếp mà.
00:47:36.242 – 00:47:39.233
Tôi chả thấy anh ở hội nào cả.
00:47:39.311 – 00:47:42.509
Chúng ta chia ra rồi mà. Thế đấy. Nhớ không?
00:47:42.615 – 00:47:45.448
Ừ, nhưng anh không đến.
00:47:45.518 – 00:47:49.045
- Sao cô biết? - Tôi chơi ăn gian đấy.
00:47:49.122 – 00:47:50.953
Tôi tìm được hội mới rồi.
00:47:51.491 – 00:47:53.755
- Thế hả? - Chỉ dành cho nam thôi.
00:47:53.86 – 00:47:55.452
Giống cái hội tinh hoàn hả?
00:47:59.233 – 00:48:01.257
Nghe này, lúc này không tiện.
00:48:01.334 – 00:48:03.769
Tôi đang lui tới Hội Những con nợ giấu tên.
00:48:03.871 – 00:48:07.432
- Đúng là một đám người vớ vẩn... - Tôi định ra ngoài.
00:48:07.508 – 00:48:09.874
Tôi cũng thế. Tôi đã nốc đầy một bụng thuốc Xanax.
00:48:09.977 – 00:48:12.275
Tôi nốc sạch phần còn lại trong lọ đấy.
00:48:12.346 – 00:48:14.439
Hình như hơi nhiều quá thì phải.
00:48:14.515 – 00:48:18.144
Hãy tưởng tượng Marla Singer lăn lộn quanh căn hộ rẻ tiền của cô ta.
00:48:18.286 – 00:48:22.745
Không phải chuyện tự tử gì đâu. Đây chỉ là lời kêu gọi giúp đỡ thôi.
00:48:22.857 – 00:48:25.759
Thế cô ở nhà tối nay sao?
00:48:25.861 – 00:48:28.694
Thế anh có muốn chờ và nghe tôi miêu tả cái chết không?
00:48:28.763 – 00:48:33.291
Anh có muốn nghe và thấy rằng linh hồn tôi có thể dùng điện thoại không?
00:48:35.537 – 00:48:38.199
Anh có từng nghe tiếng hấp hối bao giờ chưa?
00:49:04.501 – 00:49:09.335
Cửa phòng Tyler đóng. Tôi sống ở đây được 2 tháng và cửa phòng cậu ta chưa hề đóng lại.
00:49:14.344 – 00:49:17.404
Cậu sẽ không tin được tớ mơ gì đêm qua đâu.
00:49:17.514 – 00:49:20.779
Em thì khó mà tin được những chuyện đêm qua đấy.
00:49:30.594 – 00:49:32.563
Cô làm cái gì ở đây thế?
00:49:35.266 – 00:49:37.359
Cái gì?
00:49:37.435 – 00:49:39.869
Đây là nhà tôi. Cô đang làm gì ở đây thế?
00:49:42.273 – 00:49:44.264
Mẹ kiếp anh!
00:49:58.891 – 00:50:02.258
Ô, cậu có những người bạn tuyệt vời đấy!
00:50:02.361 – 00:50:04.352
Còn linh hoạt nữa chứ.
00:50:04.43 – 00:50:06.421
Cô em ngớ ngẩn.
00:50:07.499 – 00:50:10.23
Tôi đến tối qua. Tai nghe không gác lên máy.
00:50:10.303 – 00:50:12.395
Đoán xem ai ở đầu dây bên kia nào?
00:50:12.471 – 00:50:14.666
Tôi biết cả câu chuyện trước khi anh ta kể.
00:50:16.977 – 00:50:20.572
Anh có từng nghe tiếng hấp hối bao giờ chưa?
00:50:20.647 – 00:50:23.48
Anh có nghĩ từ đó miêu tả tôi chính xác không?
00:50:23.583 – 00:50:27.178
Hay là tiếng ho hấp hối nhỉ?
00:50:30.591 – 00:50:34.583
Chuẩn bị sơ tán linh hồn nào.
00:50:34.661 – 00:50:36.288
Mười,
00:50:36.396 – 00:50:39.195
chín,... tám...
00:50:39.267 – 00:50:41.497
Sao mà Tyler, trong số tất cả mọi người,
00:50:41.602 – 00:50:45.47
lại có thể nghĩ đó là điều tồi tệ nếu Marla Singer sắp chết nhỉ?
00:50:45.539 – 00:50:47.2
Năm,
00:50:47.275 – 00:50:48.867
bốn...
00:50:49.644 – 00:50:51.703
Đợi chút.
00:50:57.151 – 00:50:59.483
Tới nhanh thật.
00:51:01.023 – 00:51:03.116
Tôi gọi anh à?
00:51:13.835 – 00:51:16.93
Nệm gì mà toàn được bọc bằng nhựa trơn thôi.
00:51:20.175 – 00:51:22.576
Ôi, đừng lo. Không nguy hiểm gì đến anh đâu.
00:51:25.381 – 00:51:27.281
Ôi, khỉ thật!
00:51:27.35 – 00:51:29.443
Đứa nào gọi cảnh sát rồi.
00:51:41.364 – 00:51:44.857
- Này, phòng 513 ở đâu vậy? - Cuối sảnh đấy.
00:51:45.669 – 00:51:49.537
Cô nàng sống ở đó đã từng rất quyến rũ, đáng yêu đấy.
00:51:49.606 – 00:51:51.767
Cô ta đã mất hết niềm tin ở mình.
00:51:51.875 – 00:51:54.708
- Cô Singer, hãy để chúng tôi giúp! - Cô ả là một con quỷ!
00:51:54.778 – 00:51:58.909
- Cô có rất nhiều lý do để sống mà. - Cô ả là mớ chất thải truyền nhiễm!
00:51:58.983 – 00:52:02.782
- Cô Singer! - Chúc công cuộc cứu người thành công!
00:52:07.592 – 00:52:09.787
Nếu tôi lăn ra ngủ,
00:52:09.894 – 00:52:12.158
tôi chắc chắn tiêu rồi.
00:52:14.132 – 00:52:16.327
Anh phải giữ tôi thức
00:52:16.401 – 00:52:18.494
cả đêm đấy.
00:52:18.57 – 00:52:20.903
Không thể tin được.
00:52:20.973 – 00:52:23.168
Anh ta rõ ràng giải quyết được chuyện đó.
00:52:23.242 – 00:52:26.938
- Hiểu ý tôi không, cậu ngủ với cô ta. - Không hề.
00:52:27.011 – 00:52:29.139
- Không bao giờ sao? - Không.
00:52:30.049 – 00:52:32.176
Cậu không thấy hứng thú với cô nàng sao?
00:52:32.251 – 00:52:34.343
Không. Lạy Chúa, không có đâu.
00:52:34.419 – 00:52:37.014
Tôi là cái ống dẫn mật dữ dội của Jack.
00:52:37.156 – 00:52:39.056
Chắc không? Cậu có thể kể tớ nghe mà.
00:52:39.191 – 00:52:41.022
Tin tớ đi, chắc đấy.
00:52:41.16 – 00:52:44.426
Cứ chĩa súng vào đầu và thổi tung óc tôi đi. - Tốt đấy.
00:52:44.531 – 00:52:47.26
Cô nàng là thú săn mồi đội lốt vật nuôi đấy. Tránh xa ra đi.
00:52:49.235 – 00:52:52.865
Tôi chưa từng nghe cô em nào rên la như cô nàng này!
00:52:52.973 – 00:52:54.634
Chúa tôi.
00:52:54.741 – 00:52:58.074
Em chưa từng làm tình như thế kể từ hồi trung học.
00:52:58.211 – 00:53:00.645
Sao Tyler lại không tiến tới được chứ?
00:53:00.747 – 00:53:04.274
Đêm hôm trước, anh ta còn làm tình với Cinderella.
00:53:04.384 – 00:53:07.183
Marla không cần tình nhân, mà chỉ là đối tượng để nghiên cứu thôi.
00:53:07.254 – 00:53:09.848
Hoặc, sự rửa ráy. Đây không phải chuyện yêu đương, chỉ là thể thao tình dục thôi.
00:53:09.956 – 00:53:12.824
Cô ả xâm chiếm mấy hội riêng của tôi và giờ là nhà tôi.
00:53:12.894 – 00:53:14.987
Này, này. Ngồi xuống đi.
00:53:19.065 – 00:53:22.502
Giờ nghe này, tớ không muốn cậu nói về tớ với cô nàng.
00:53:22.603 – 00:53:24.434
Sao tớ phải...
00:53:24.505 – 00:53:29.875
Nói bất cứ gì với cô ta hay bất kỳ ai về tớ hay những gì đang diễn ra trong nhà này,... chúng ta tiêu đời.
00:53:29.977 – 00:53:32.639
- Hứa đi. Hứa chứ? - Được.
00:53:32.713 – 00:53:34.841
- Được, tớ hứa. - Hứa không?
00:53:34.917 – 00:53:38.318
- Tớ vừa bảo, tớ hứa đấy! Cái... - Cậu hứa đủ ba lần rồi đấy.
00:53:39.822 – 00:53:43.815
Nếu tôi chịu bỏ ra vài phút đến xem Marla Singer chết,
00:53:43.892 – 00:53:45.985
thì sẽ chả có vụ này.
00:53:50.9 – 00:53:53.834
Mạnh hơn, phải! Mạnh hơn, ôi, mạnh hơn đi!
00:54:00.443 – 00:54:02.91
Lẽ ra tôi nên chuyển phòng.
00:54:04.047 – 00:54:07.881
Lên tầng ba thì tôi sẽ không nghe tiếng họ.
00:54:07.951 – 00:54:10.044
Nhưng tôi không làm thế.
00:54:34.279 – 00:54:38.374
- Cậu làm gì thế? - Đi ngủ thôi.
00:54:38.482 – 00:54:40.542
Muốn kết thúc cô nàng không?
00:54:43.455 – 00:54:46.981
- Không. Không, cảm ơn. - Em tìm thấy điếu thuốc này.
00:54:47.091 – 00:54:50.459
- Anh đang nói chuyện với ai đấy? - Im đi.
00:54:50.529 – 00:54:53.794
Tôi trở thành trung tâm bé nhỏ tĩnh lặng của thế giới.
00:54:54.466 – 00:54:56.526
Tôi là bậc thầy phái Thiền tông.
00:55:01.673 – 00:55:03.665
Tôi viết thơ haiku.
00:55:04.31 – 00:55:06.608
Tôi gửi chúng đến tất cả mọi người.
00:55:06.712 – 00:55:08.804
Máu của anh à?
00:55:10.516 – 00:55:12.575
Một phần, phải.
00:55:12.685 – 00:55:15.347
Anh không được hút thuốc ở đây.
00:55:15.421 – 00:55:17.515
Nghỉ bữa nay đi.
00:55:17.591 – 00:55:20.115
Thứ Hai nhớ đi làm với bộ đồ sạch sẽ vào.
00:55:20.192 – 00:55:22.319
Chỉnh đốn lại mình đi.
00:55:22.695 – 00:55:25.028
Tôi thẳng thắn trước những gương mặt thù địch.
00:55:25.132 – 00:55:27.623
"Phải, bị bầm do đánh nhau đấy."
00:55:27.734 – 00:55:29.793
"Vâng, tôi vẫn thấy thoải mái mà."
00:55:29.902 – 00:55:31.768
"Tôi đã giác ngộ rồi."
00:55:33.707 – 00:55:38.838
Bạn từ bỏ cuộc sống căn hộ, từ bỏ cả thế giới vật chất chói lọi,
00:55:38.946 – 00:55:42.006
chuyển tới một khu nhà đổ nát trong khu rác thải độc hại,
00:55:42.115 – 00:55:45.983
và phải về nhà với cái này.
00:55:56.631 – 00:56:00.032
- Xin chào. - Tôi là Thám tử Stern ở Đơn vị Arson.
00:56:00.134 – 00:56:04.366
Chúng tôi có thêm thông tin về vụ căn hộ trước của anh.
00:56:04.439 – 00:56:05.736
Vâng.
00:56:05.807 – 00:56:10.745
Không biết anh có để ý không, nhưng có người đã xịt freon vào khóa cửa trước của nhà anh.
00:56:10.813 – 00:56:13.475
Chúng dùng đục để đập vỡ ổ khóa.
00:56:13.582 – 00:56:15.572
Không, tôi không chú ý tới chuyện đó.
00:56:15.65 – 00:56:17.642
Tôi là mồ hôi lạnh của Jack.
00:56:17.753 – 00:56:20.017
Điều này nghe có kỳ lạ không?
00:56:20.089 – 00:56:22.956
Vâng, kỳ lạ. Rất kỳ lạ.
00:56:23.025 – 00:56:25.05
- Thuốc nổ - Thuốc nổ?
00:56:25.16 – 00:56:28.254
còn sót lại amoni oxalat kali peclorat.
00:56:28.397 – 00:56:31.834
- Anh có hiểu thế nghĩa là gì không? - Không, nghĩa là gì?
00:56:31.901 – 00:56:33.835
Nghĩa là nó là đồ tự chế.
00:56:33.903 – 00:56:38.169
Xin lỗi. Cái này với tôi hơi sốc đấy.
00:56:38.241 – 00:56:43.804
Kẻ đặt thuốc nổ đã có thể thổi bay những chuỗi ngày du lịch bằng máy bay của anh trước cả vụ nổ đó đấy.
00:56:43.88 – 00:56:46.974
- Khí ga chỉ là kíp nổ thôi. - Ai mà lại làm thế chứ?
00:56:47.05 – 00:56:49.109
- Tôi mới là người đặt câu hỏi. - Nói ông ta biết đi.
00:56:49.252 – 00:56:53.656
Nói ông ta là kẻ giải thoát nào đã phá hủy tài sản của tôi cũng đã khai thông nhận thức của tôi.
00:56:53.724 – 00:56:55.817
Xin lỗi. Anh còn đó chứ?
00:56:55.893 – 00:56:58.827
Tôi đang nghe đây. Khó mà giải thích được chuyện này.
00:56:58.895 – 00:57:03.39
Gần đây anh có gây hấn với kẻ nào có khả năng tự chế thuốc nổ không?
00:57:03.467 – 00:57:05.731
- Kẻ thù? - Hãy loại bỏ nền văn minh,
00:57:05.836 – 00:57:07.896
đặc biệt là những của cải vật chất.
00:57:08.006 – 00:57:10.872
- Cậu này, chuyện nghiêm trọng đấy. - Vâng, tôi biết là nghiêm trọng.
00:57:10.941 – 00:57:13.535
- Tôi nói thật đấy. - Vâng, rất là nghiêm trọng.
00:57:13.644 – 00:57:16.478
Nghe này, không ai coi chuyện này nghiêm trọng hơn tôi đâu.
00:57:16.548 – 00:57:19.278
Căn hộ đó là mạng sống của tôi. Được chứ?
00:57:19.418 – 00:57:22.91
Tôi yêu từng món đồ đạc ở nơi đó.
00:57:23.021 – 00:57:26.047
Nghĩa là không chỉ có một núi đồ bị phá hủy đâu.
00:57:26.124 – 00:57:29.025
- Mà cả tôi nữa! Tôi muốn cảm ơn Viện Hàn lâm.
00:57:29.094 – 00:57:33.121
- Có vẻ như không đúng lúc nhỉ? - Chỉ cần nói mẹ nó là cậu làm thôi!
00:57:33.231 – 00:57:37.1
Nói là cậu thổi tung mọi thứ lên đấy! Hắn ta chỉ cần nghe có thế thôi.
00:57:37.17 – 00:57:42.072
- Anh còn đó không vậy? - Đợi đã. Không phải ông có ý bảo tôi là nghi phạm chứ?
00:57:42.14 – 00:57:46.134
Không. Nhưng tôi có thể cần nói chuyện với anh, nên nếu anh rời khu phố thì báo tôi một tiếng nhé.
00:57:46.245 – 00:57:48.645
- Được chứ? - Được chứ.
00:57:51.318 – 00:57:55.947
Ngoại trừ lúc làm tình, Tyler và Marla chẳng bao giờ xuất hiện cùng lúc cả.
00:57:56.055 – 00:57:59.116
Ba mẹ tôi cũng từng hành động như vậy trong nhiều năm.
00:57:59.193 – 00:58:02.959
Bao cao su là giày thủy tinh ở thời đại của chúng ta đấy.
00:58:03.063 – 00:58:05.964
Anh mang nó dễ dàng khi gặp một người lại.
00:58:06.066 – 00:58:08.125
Anh... khiêu vũ suốt đêm.
00:58:08.202 – 00:58:10.295
Rồi vứt đi.
00:58:10.537 – 00:58:13.165
Ý em là cái bao cao su. Không phải người lạ.
00:58:14.708 – 00:58:16.175
Gì?
00:58:21.015 – 00:58:23.813
Em mua bộ cánh này ở cửa hàng đồ cũ với giá chỉ 1$.
00:58:23.918 – 00:58:25.782
Đúng là đáng đồng tiền bát gạo.
00:58:25.886 – 00:58:27.946
Nó là đồ của phụ dâu.
00:58:28.923 – 00:58:32.12
Ai đó đã yêu nó mãnh liệt
00:58:32.193 – 00:58:34.218
chỉ trong một ngày.
00:58:34.329 – 00:58:36.422
Rồi vất đi.
00:58:38.299 – 00:58:40.358
Như cây thông Giáng sinh vậy.
00:58:40.502 – 00:58:42.595
Thật đặc biệt.
00:58:42.705 – 00:58:44.138
Rồi
00:58:44.206 – 00:58:46.003
rầm!
00:58:46.108 – 00:58:48.166
Nó nằm ngay ngoài đường.
00:58:48.743 – 00:58:50.837
Dây kim tuyến còn treo trên thân cây.
00:58:52.915 – 00:58:54.974
Giống như kẻ bị cưỡng bức.
00:58:55.05 – 00:58:57.143
Mặc ngược đồ lót.
00:58:57.821 – 00:59:01.654
- Bị trói bằng băng keo điện. - Nghe hợp với cô đấy.
00:59:01.757 – 00:59:04.453
Anh có thể cần đến nó đấy.
00:59:11.467 – 00:59:13.561
Dẹp cô ta đi.
00:59:14.337 – 00:59:17.238
- Cái gì? Cậu mới phải dẹp ả đi! - Đừng lôi tớ vào.
00:59:17.34 – 00:59:21.538
Tôi lại là đứa trẻ sáu tuổi, nhắn lại lời ba mẹ nói cho người kia.
00:59:23.547 – 00:59:27.143
- Tôi nghĩ đến lúc cô phải dọn đi rồi. - Khỏi lo, tôi đang dọn đi đây.
00:59:27.218 – 00:59:31.847
- Không phải chúng tôi không hoan nghênh cô. - Anh đúng là thằng điên. Tôi hết chịu nổi rồi.
00:59:34.024 – 00:59:36.892
Phải đi thôi.
00:59:36.994 – 00:59:38.256
Cảm ơn. Chào nhé.
00:59:38.362 – 00:59:44.301
Phải đi khỏi cái vòng quay ngựa gỗ này thôi.
00:59:45.069 – 00:59:48.904
Phải đi, cần phải đi...
00:59:49.007 – 00:59:51.032
Phải đi...
00:59:53.244 – 00:59:54.677
Đồ trẻ con!
00:59:56.682 – 00:59:59.173
Sao cậu vẫn cứ mất thì giờ với cô ả thế chứ?
00:59:59.251 – 01:00:01.583
Để tớ nói cậu nghe điều này về Marla.
01:00:01.653 – 01:00:03.918
Ít ra thì cô ta cũng dám chạm tới đáy.
01:00:04.023 – 01:00:05.319
Còn tớ thì không chắc?
01:00:05.424 – 01:00:08.257
Cắm lông vào mông không giúp cậu thành gà được đâu.
01:00:08.327 – 01:00:10.42
Tối nay làm gì đây?
01:00:11.097 – 01:00:13.327
Tối nay... chúng ta chế xà phòng.
01:00:14.3 – 01:00:15.425
Thật hả?
01:00:15.534 – 01:00:18.368
Để làm xà phòng, ta phải nấu chất béo.
01:00:37.257 – 01:00:39.487
Lượng muối phải thật chính xác
01:00:39.626 – 01:00:42.118
thế nên loại chất béo tốt nhất để làm xà phòng là của con người.
01:00:42.93 – 01:00:46.024
- Hượm đã, chỗ nào đây? - Thẩm mỹ viện.
01:00:54.108 – 01:00:56.134
Mỏ vàng đấy!
01:00:56.244 – 01:01:00.077
Thứ chất béo hảo hạng nhất trên thế giới. Chất béo của đất đai!
01:01:05.687 – 01:01:09.248
Không! Đừng kéo nó! Đừng kéo nó!
01:01:13.862 – 01:01:16.126
- Ôi, Chúa ơi! - Đưa tớ cái khác coi.
01:01:22.27 – 01:01:25.729
Khi chất béo được nấu chảy, mỡ sẽ nổi lên trên bề mặt.
01:01:25.808 – 01:01:27.901
Giống như trong Hướng đạo sinh ấy.
01:01:27.977 – 01:01:31.778
- Khó mà tưởng tượng cậu tham gia Hướng đạo đấy. - Khuấy tiếp đi.
01:01:34.116 – 01:01:37.677
Khi mỡ đông lại, cậu sẽ lấy ra được một lớp glyxerin.
01:01:37.753 – 01:01:40.154
Thêm axit nitric vào, cậu sẽ có nitro glyxerin.
01:01:40.223 – 01:01:44.09
Rồi bỏ thêm natri nitrat và mùn cưa, cậu chế được thuốc nổ.
01:01:44.16 – 01:01:47.995
Phải, với lượng xà phòng vừa đủ, ai cũng thổi tung được mọi thứ.
01:01:48.098 – 01:01:50.157
Tyler biết tất những thông tin hữu ích.
01:01:50.233 – 01:01:54.192
Người ta nhận ra là quần áo sạch hơn khi được giặt ở một khúc sông nhất định.
01:01:54.304 – 01:01:56.329
- Biết tại sao không? - Không.
01:01:59.176 – 01:02:02.977
Người ta từng hy sinh trên đỉnh ngọn đồi bên bờ sông đó.
01:02:03.047 – 01:02:06.243
Xác bị đốt cháy. Tro hỏa táng hòa vào nước tạo thành nước kiềm.
01:02:06.35 – 01:02:08.785
Đây là nước kiềm. Nguyên liệu chủ yếu.
01:02:08.853 – 01:02:13.654
Một khi nó được trộn chung với chất béo tan ra từ cơ thể người, một chất trắng trắng giống xà phòng hòa vào nước.
01:02:13.758 – 01:02:15.817
Tớ xem tay cậu nhé?
01:02:21.199 – 01:02:24.431
Ý gì đây?
01:02:24.536 – 01:02:27.129
Đây gọi là phỏng hóa chất.
01:02:27.205 – 01:02:30.733
Nó còn đau hơn bất kỳ loại phỏng nào khác và nó còn để thẹo nữa.
01:02:30.809 – 01:02:33.437
Thiền rất có hiệu quả khi bị ung thư, nó cũng có thể có hiệu quả lúc này.
01:02:34.246 – 01:02:37.01
- Đừng có trốn tránh cơn đau. - Ôi, lạy Chúa!
01:02:37.816 – 01:02:42.253
Xà phòng đầu tiên được làm từ tro hỏa táng các anh hùng, giống như con khỉ đầu tiên được phóng vào vũ trụ vậy.
01:02:42.354 – 01:02:45.347
Nếu không có đau đớn và hy sinh, chúng ta chẳng có gì cả.
01:02:45.425 – 01:02:48.36
Tôi cố không nghĩ đến việc da thịt mình đang bị nướng cháy.
01:02:48.428 – 01:02:51.59
Thôi đi! Đây là cơn đau của cậu, là bàn tay bị phỏng của cậu.
01:02:51.697 – 01:02:54.36
Mình đang đi vào hang và tìm linh thú của mình.
01:02:54.434 – 01:02:58.461
Thôi đi! Đừng có đối mặt với việc này như những kẻ chết rồi đó! Coi nào!
01:02:58.571 – 01:03:02.564
- Tớ hiểu ý cậu rồi! - Không đâu! Cậu chỉ mới gần đến giác ngộ thôi.
01:03:05.378 – 01:03:09.44
Đây là giây phút tuyệt nhất đời cậu, mà cậu thì lại thả hồn tận đâu đâu vậy!
01:03:09.517 – 01:03:11.04
Tớ không có!
01:03:11.117 – 01:03:14.109
Câm mồm đi! Cha chúng ta là hình mẫu của Chúa.
01:03:14.22 – 01:03:17.384
Nếu cha chúng ta được bảo lãnh, thì chuyện đó nói với cậu điều gì về Chúa?
01:03:18.392 – 01:03:23.625
Nghe tớ này. Cậu phải luôn nhớ rằng có khả năng là Chúa không ưa gì cậu.
01:03:23.731 – 01:03:27.827
Ông ta chưa bao giờ muốn cậu. Trong mọi khả năng, Ông ta ghét cậu.
01:03:27.902 – 01:03:31.464
Đây không phải là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra. Chúng ta không cần Ông ta!
01:03:31.54 – 01:03:34.508
- Tớ đồng ý! - Kệ mẹ những lời buộc tội, kệ mẹ sự chuộc lỗi đi.
01:03:34.608 – 01:03:37.1
Chúng ta là những đứa con ngoài ý Chúa! Vậy hãy thì cứ thế đi!
01:03:37.212 – 01:03:41.706
- Tớ đi lấy nước đây! - Cậu cứ dùng nước rồi làm nó nặng thêm hoặc...
01:03:42.851 – 01:03:46.343
- Nhìn tớ đây! Hoặc dùng giấm để trung hòa vết phỏng. - Làm ơn để tớ đứng dậy đi!
01:03:46.455 – 01:03:48.514
Đầu tiên, cậu phải buông xuôi.
01:03:48.623 – 01:03:51.32
Đầu tiên, cậu phải biết, mà không sợ hãi,
01:03:51.427 – 01:03:54.419
rằng một ngày nào đó, cậu sẽ phải chết.
01:03:54.497 – 01:03:56.726
Cậu đếch biết nó đau thế quái nào đâu!
01:04:00.67 – 01:04:04.97
Chỉ khi chúng ta mất tất cả chúng ta mới tự do để làm bất kỳ điều gì.
01:04:06.976 – 01:04:09.069
Được rồi.
01:04:22.326 – 01:04:24.351
Chúc mừng.
01:04:24.461 – 01:04:27.362
Cậu đang từng bước chạm đến đáy rồi đó.
01:04:30.4 – 01:04:33.46
Tyler bán xà phòng ở các tiệm tạp hóa với giá 20$ một thanh.
01:04:33.537 – 01:04:35.529
Có Chúa mới biết họ trả giá thế nào.
01:04:35.607 – 01:04:38.871
- Đây là loại xà phòng tốt nhất đấy. - Cảm ơn, Susan.
01:04:38.942 – 01:04:41.001
Thật là đẹp.
01:04:41.111 – 01:04:44.98
Chúng tôi đang bán lại cho những phụ nữ giàu có thứ chất béo từng được lấy ra từ mông họ.
01:04:45.984 – 01:04:48.077
Ông ta đang mang cà vạt màu vàng.
01:04:48.153 – 01:04:50.417
Tôi chả còn mang cà vạt đi làm nữa.
01:04:50.522 – 01:04:54.151
"Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là không được nói về CLB."
01:04:54.225 – 01:04:57.787
Tôi lại đang nửa tỉnh nửa mê rồi. Chắc tôi đã để quên nó trong máy photocopy.
01:04:57.897 – 01:05:00.364
"Điều luật thứ hai..." Của anh phải không?
01:05:02.233 – 01:05:05.795
Giả bộ như anh là tôi đi. Hãy ra một quyết định mang tính quản lý đi.
01:05:05.905 – 01:05:08.339
Anh tìm được thứ này, anh sẽ làm gì?
01:05:12.978 – 01:05:14.969
Thì, tôi sẽ nói ông biết,
01:05:15.047 – 01:05:18.71
tôi sẽ rất, rất cẩn trọng xem tôi sẽ nói cho ai biết việc này.
01:05:18.817 – 01:05:22.117
Vì người viết ra thứ này hẳn phải rất nguy hiểm.
01:05:22.189 – 01:05:26.649
Và cái tên tâm thần bảo thủ mặc đồ Oxford này chắc chỉ vừa mới chộp được
01:05:26.793 – 01:05:29.626
và rồi len lén đi từ văn phòng này sang văn phòng khác
01:05:29.729 – 01:05:34.792
với vũ khí là một cây súng cacbin tự động dùng ga hiệu Armalite AR10,
01:05:34.868 – 01:05:39.328
nhồi nhét vào mặt các đồng nghiệp và cộng tác viên hết người này đến người khác.
01:05:40.006 – 01:05:43.374
Đó có thể là người ông đã quen lâu năm rồi.
01:05:43.444 – 01:05:46.571
Ai đó rất, rất thân thuộc với ông.
01:05:46.646 – 01:05:50.048
Lời lẽ của Tyler phát ra từ miệng tôi.
01:05:51.052 – 01:05:53.145
Và tôi từng là một anh chàng dễ mến.
01:05:53.221 – 01:05:56.554
Hoặc có lẽ ông không nên đưa cho tôi thứ rác rưởi này.
01:06:00.394 – 01:06:04.058
- Tuân thủ và nghĩa vụ pháp lý. - Ngực tôi sẽ tàn tạ mất thôi.
01:06:05 – 01:06:07.559
Vui lòng thứ lỗi. Tôi phải nhận cuộc gọi này.
01:06:13.842 – 01:06:17.47
- Ý cô là sao? - Tôi cần anh giúp kiểm tra khối u ở ngực tôi.
01:06:17.578 – 01:06:21.515
- Tới bệnh viện đi. - Tôi chả có dư tiền phung phí cho bác sĩ đâu.
01:06:22.484 – 01:06:24.679
Tôi không rành vụ này đâu, Marla.
01:06:24.786 – 01:06:26.482
Làm ơn đi.
01:06:26.589 – 01:06:30.581
Cô ta không gọi Tyler. Tôi giữ vị trí trung lập trong số những nguồn vui của cô ta.
01:06:32.628 – 01:06:36.656
Hay đấy. Đem thức ăn cho bà Haniver và bà Raines.
01:06:36.733 – 01:06:38.86
Chính xác thì họ ở đâu?
01:06:38.935 – 01:06:43.065
Đau lòng làm sao, họ chết cả rồi. Tôi còn sống và tôi rất túng thiếu. Muốn không?
01:06:43.139 – 01:06:45.232
- Không, không. - Tôi lấy cho anh một phần rồi này.
01:06:45.308 – 01:06:47.401
Cảm ơn vì đã nghĩ đến tôi.
01:06:48.746 – 01:06:51.077
Tay anh bị sao thế hả?
01:06:51.147 – 01:06:53.308
À, không có gì.
01:06:53.416 – 01:06:55.476
Đây hả?
01:06:56.52 – 01:06:59.216
- Cảm thấy gì không? - Không.
01:06:59.323 – 01:07:01.313
Chắc chứ.
01:07:01.424 – 01:07:03.45
Được rồi, tôi chắc đấy.
01:07:03.527 – 01:07:05.518
Anh không cảm thấy gì sao?
01:07:05.629 – 01:07:07.927
Không, không có gì.
01:07:09.466 – 01:07:12.299
Thật là thanh thản. Cảm ơn.
01:07:13.904 – 01:07:17.102
- Không có gì. - Tôi muốn được trả ơn anh.
01:07:17.175 – 01:07:19.268
Ung thư vú không di truyền trong gia đình tôi.
01:07:19.344 – 01:07:22.836
- Tôi có thể kiểm tra tuyến tiền liệt của anh. - Tôi cho là mình ổn mà.
01:07:22.947 – 01:07:25.04
Vậy thì, cảm ơn.
01:07:30.055 – 01:07:32.354
- Chúng ta xong chưa? - Ừ, xong rồi.
01:07:32.458 – 01:07:34.652
Gặp anh... sau.
01:07:51.869 – 01:07:53.997
Cornelius?
01:07:54.072 – 01:07:56.437
Cornelius!
01:07:56.54 – 01:07:59.236
Là tớ đây! Bob!
01:07:59.343 – 01:08:00.776
Này, Bob.
01:08:04.349 – 01:08:07.34
- Bọn tớ đều nghĩ cậu chết rồi. - Không hề. Còn sống nhăn đây.
01:08:07.418 – 01:08:11.446
- Cậu thế nào rồi, Bob? - Tốt hơn trước kia.
01:08:11.556 – 01:08:15.048
- Thế à? Vẫn còn hội họp với những người kia chứ? - Không không.
01:08:15.16 – 01:08:18.891
- Tớ tìm được thứ hay ho hơn rồi. - Vậy à, gì thế?
01:08:19.564 – 01:08:21.429
Ờ thì...
01:08:21.5 – 01:08:25.767
Điều luật đầu tiên, tớ không được phép nói về nó.
01:08:25.872 – 01:08:27.999
Và điều luật thứ hai là
01:08:28.074 – 01:08:30.372
tớ không được phép nói về nó.
01:08:30.443 – 01:08:33.879
- Và điều luật thứ ba là... - Bob, Bob. Tớ cũng là thành viên đây này.
01:08:34.013 – 01:08:36.072
Nhìn mặt tớ này, Bob.
01:08:38.485 – 01:08:40.816
Quá xá là tuyệt đấy.
01:08:40.887 – 01:08:44.618
- Tớ chưa thấy cậu ở đó bao giờ. - Tớ đến vào thứ Ba và thứ Năm.
01:08:44.691 – 01:08:48.423
- Còn tớ thứ Bảy. - Xin chúc mừng.
01:08:48.829 – 01:08:51.194
À, này, cho cả hai đứa chứ, phải không?
01:08:51.264 – 01:08:53.893
Cậu có từng nghe về anh chàng đã phát kiến ra nó không?
01:08:54.034 – 01:08:56.901
- À, thực ra... - Tớ nghe đủ thứ chuyện.
01:08:57.037 – 01:09:00.633
Giả sử là, anh ta được sinh ra trong viện tâm thần
01:09:00.709 – 01:09:04.109
và chỉ ngủ một tiếng mỗi đêm.
01:09:04.211 – 01:09:06.406
Anh ta thật tuyệt.
01:09:07.882 – 01:09:10.214
Cậu biết Tyler Durden không?
01:09:35.176 – 01:09:37.27
Tớ không làm đau cậu chứ hả?
01:09:37.346 – 01:09:39.439
Thực ra thì có đấy.
01:09:39.515 – 01:09:41.574
Cảm ơn vì điều này.
01:09:41.851 – 01:09:44.252
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn.
01:09:44.321 – 01:09:46.379
Câu lạc bộ Chiến đấu.
01:09:46.489 – 01:09:48.582
Đó là món quà của tôi và Tyler.
01:09:48.791 – 01:09:50.759
Món quà dành cho thế gian này.
01:09:50.86 – 01:09:54.194
Tôi nhìn quanh, tôi nhìn quanh, tôi thấy rất nhiều người mới.
01:09:55.799 – 01:09:57.993
Im đi!
01:09:58.134 – 01:10:02.97
Điều này có nghĩa là có kẻ đã phá vỡ hai điều luật đầu tiên của CLB.
01:10:11.314 – 01:10:15.376
Tôi có thể nhìn thấy những con người mạnh mẽ và thông minh nhất trong CLB.
01:10:15.486 – 01:10:17.545
Tôi thấy có tiềm năng.
01:10:17.622 – 01:10:19.714
Và tôi thấy nó bị lãng phí.
01:10:20.725 – 01:10:23.819
Khỉ gió thật, cả một thế hệ đi bơm xăng.
01:10:24.395 – 01:10:26.488
Làm hầu bàn.
01:10:26.564 – 01:10:28.624
Nô lệ mặc cổ áo trắng.
01:10:31.135 – 01:10:34.195
Quảng cáo khiến chúng ta theo đuổi xe cộ và áo quần.
01:10:34.305 – 01:10:37.571
Làm những công việc mà chúng ta ghét để có tiền mua những thứ ta không cần.
01:10:41.445 – 01:10:43.914
Chúng ta là những đứa trẻ đứng giữa lịch sử.
01:10:43.982 – 01:10:46.041
Không mục đích và nơi chốn.
01:10:46.251 – 01:10:48.344
Chúng ta không có cuộc Đại Chiến Thế Giới.
01:10:48.654 – 01:10:50.748
Không có cuộc Đại Suy Thoái.
01:10:52.524 – 01:10:54.856
Cuộc Đại Chiến của chúng ta là cuộc chiến về tinh thần.
01:10:55.327 – 01:10:58.661
Cuộc Đại Suy Thoái của chúng ta là cuộc sống của chính ta.
01:11:01.534 – 01:11:04.594
Chúng ta đều được giáo dục trên tivi để tin rằng
01:11:04.671 – 01:11:08.368
ngày nào đó ta sẽ là triệu phú và siêu sao điện ảnh và ngôi sao nhạc rock.
01:11:08.441 – 01:11:10.534
Nhưng không.
01:11:10.61 – 01:11:13.045
Chúng ta đang từ từ học được sự thật.
01:11:13.18 – 01:11:15.613
Và chúng ta rất, rất tức giận.
01:11:15.682 – 01:11:17.343
Phải!
01:11:20.254 – 01:11:24.69
- Điều luật đầu tiên của CLB Chiến đấu là, không được nói đến...
01:11:30.197 – 01:11:31.459
Anh là ai?
01:11:32.299 – 01:11:34.894
- Tôi là ai hả? - Ừ.
01:11:35.803 – 01:11:38.636
Có một tấm biển ở cửa trước đề là Quán rượu của Lou.
01:11:39.707 – 01:11:43.61
Tao là thằng Lou đó đây. Còn mày là thằng khốn nào thế?
01:11:43.678 – 01:11:45.771
Tyler Durden.
01:11:48.884 – 01:11:52.376
Ai bảo với bọn mày là bọn mày có thể sử dụng chỗ của tao hả?
01:11:52.454 – 01:11:54.82
Chúng tôi đã làm việc với Irvine.
01:11:54.89 – 01:11:57.484
Thằng Irvine đang ở nhà với cái xương đòn gãy.
01:11:57.592 – 01:11:59.719
Nó không sở hữu chỗ này. Mà là tao.
01:12:01.897 – 01:12:05.39
- Hắn lấy bao nhiêu tiền hả? - Không tiền bạc gì hết.
01:12:05.468 – 01:12:08.265
- Miễn phí với tất cả mọi người. - Mày đùa chắc?
01:12:08.336 – 01:12:10.201
Thật đấy.
01:12:10.272 – 01:12:12.707
Nghe này, thằng chó!
01:12:12.808 – 01:12:15.333
- Tao muốn tất cả bọn mày cuốn xéo khỏi đây ngay. - Này!
01:12:15.444 – 01:12:17.674
Ông nên tham gia CLB của chúng tôi.
01:12:18.048 – 01:12:20.038
Mày không nghe tao nói gì hả?
01:12:20.116 – 01:12:22.243
Ông và bạn ông.
01:12:24.12 – 01:12:26.248
Mày nghe thấy tao chưa?
01:12:28.458 – 01:12:30.516
Không, tôi vẫn chưa, Lou à.
01:12:36.667 – 01:12:38.658
Vẫn chưa hiểu hả.
01:12:39.703 – 01:12:41.864
Được rồi, được rồi, tôi hiểu rồi.
01:12:41.939 – 01:12:44.43
Tôi hiểu rồi, tôi hiểu rồi. Mẹ kiếp, tôi quên mất rồi.
01:12:45.475 – 01:12:47.34
Lùi lại! Bọn mày đấy!
01:12:49.047 – 01:12:51.106
Chúng mày lùi lại!
01:12:58.589 – 01:13:00.75
À, Lou!
01:13:00.858 – 01:13:04.521
Coi nào, ông bạn! Bọn tôi thực sự thích chỗ này.
01:13:13.572 – 01:13:16.506
- Được rồi, Lou. Cứ thể hiện hết đi. - Câm mỏ mày lại đi.
01:13:16.607 – 01:13:18.405
Ồ, yeah!
01:13:23.382 – 01:13:25.475
Bộ vui lắm hả?
01:13:35.028 – 01:13:37.621
Tao nói mày biết, thằng khốn này điên rồi.
01:13:38.497 – 01:13:40.159
Không thể tin được.
01:13:44.404 – 01:13:47.373
- Ông không biết tôi từng ở đâu đâu, Lou. - Ôi, Chúa ơi!
01:13:47.44 – 01:13:50.341
Ông không biết tôi từng ở đâu đâu!
01:13:53.413 – 01:13:56.508
Làm ơn cho chúng tôi giữ nó đi, Lou! Làm ơn đi, Lou!
01:13:56.584 – 01:13:59.017
Mẹ kiếp cứ việc dùng tầng hầm đi! Chúa ơi!
01:13:59.119 – 01:14:01.987
Tôi muốn ông hứa, Lou! Tôi muốn ông hứa!
01:14:02.056 – 01:14:04.047
Tao thề trên mắt của mẹ tao.
01:14:13.2 – 01:14:15.327
Cảm ơn, Lou.
01:14:16.638 – 01:14:18.731
Cả anh nữa, anh bạn to lớn.
01:14:22.676 – 01:14:24.77
Gặp mọi người vào tuần sau.
01:14:40.263 – 01:14:43.857
Tuần này, mỗi người sẽ có bài tập về nhà.
01:14:43.965 – 01:14:48.801
Mọi người phải ra ngoài. Mọi người phải gây sự với những người xa lạ hoàn toàn.
01:14:52.041 – 01:14:54.202
Mọi người phải gây sự
01:14:54.31 – 01:14:56.403
và phải đánh thua.
01:14:58.381 – 01:15:00.316
Chọn lựa tuyệt hảo đấy, thưa ông.
01:15:02.886 – 01:15:06.184
Này, coi chừng chứ, đồ khốn! Thôi đi!
01:15:06.589 – 01:15:09.218
Bây giờ, điều này nghe thì tưởng dễ lắm.
01:15:11.929 – 01:15:13.897
Đồ chó đẻ!
01:15:13.997 – 01:15:18.73
Hầu hết mọi người, những người bình thường, làm mọi thứ chỉ để tránh phải gây sự.
01:15:19.67 – 01:15:21.73
Xin lỗi!
01:15:21.84 – 01:15:25.537
Anh xịt nước lên người tôi. Không cần thiết phải...
01:15:25.643 – 01:15:27.542
Jay! Gọi 911 đi!
01:15:30.281 – 01:15:32.34
Bỏ cái vòi xuống.
01:15:32.45 – 01:15:34.509
Dừng lại! Dừng lại!
01:15:36.154 – 01:15:38.054
Xin lỗi.
01:15:53.572 – 01:15:56.04
Chúng ta cần nói chuyện.
01:15:58.277 – 01:16:00.37
Được rồi.
01:16:00.479 – 01:16:02.538
Bắt đầu ở đâu đây?
01:16:02.648 – 01:16:04.843
Với sự vắng mặt thường xuyên của anh?
01:16:04.917 – 01:16:07.478
Với ngoại hình bê bối của anh?
01:16:07.554 – 01:16:09.579
Anh tự xem lại mình đi.
01:16:09.688 – 01:16:12.885
Tôi là sự thiếu ngạc nhiên của Jack.
01:16:12.958 – 01:16:14.893
- Cái gì? - Hãy giả vờ.
01:16:14.961 – 01:16:17.862
Ông là người của Ủy ban Vận chuyển, được chứ?
01:16:17.931 – 01:16:21.594
Có ai đó báo với ông rằng công ty này
01:16:21.701 – 01:16:25.762
lắp đặt những cái khung ghế phía trước không vượt qua được kỳ kiểm tra va chạm,
01:16:25.872 – 01:16:29.274
những bộ thắng không hoạt động sau khi chạy được 1000 dặm,
01:16:29.343 – 01:16:33.779
và những máy dẫn nhiên liệu phát nổ và thiêu sống người ta.
01:16:33.88 – 01:16:35.746
Rồi gì nữa?
01:16:35.816 – 01:16:38.114
Cậu đang đe dọa tôi đấy à?
01:16:38.186 – 01:16:40.984
- Không... - Cút ngay! Cậu bị sa thải!
01:16:41.088 – 01:16:45.525
Tôi có một giải pháp tốt hơn. Cứ giữ tên tôi trên bảng lương như là một cố vấn chuyên môn bên ngoài.
01:16:45.593 – 01:16:47.686
Đổi lại với số lương tôi nhận được,
01:16:47.762 – 01:16:51.597
công việc của tôi là sẽ không bao giờ tiết lộ với bất kỳ ai những gì tôi biết.
01:16:51.7 – 01:16:55.965
Tôi cũng không phải tới văn phòng. Tôi có thể làm việc tại nhà.
01:16:57.239 – 01:17:01.369
Mày... Mày nghĩ mày là thằng quái nào chứ, hả thằng điên kia?
01:17:06.648 – 01:17:10.175
- Bảo vệ! Tôi là sự trả thù đầy mãn nguyện của Jack.
01:17:19.161 – 01:17:21.255
Ông đang làm cái quái gì thế?
01:17:30.473 – 01:17:32.566
Đau đấy.
01:17:34.011 – 01:17:36.07
Sao ông lại làm thế?
01:17:36.747 – 01:17:39.738
Ôi, Chúa ơi! Không! Làm ơn, dừng lại đi!
01:17:49.093 – 01:17:51.186
Ông đang làm gì thế?
01:17:52.263 – 01:17:54.356
Ôi, Chúa ơi, không! Làm ơn, đừng!
01:17:54.431 – 01:17:58.562
Vì lý do nào đó, tôi lại nghĩ đến trận đánh đầu tiên của mình, với Tyler.
01:17:58.637 – 01:18:00.228
Đừng!
01:18:24.663 – 01:18:29.124
Bên dưới, đằng sau và bên trong những thứ mà người đàn ông này cảm thấy an tâm,
01:18:29.235 – 01:18:32.693
có thứ gì đó đáng sợ đang nảy nở.
01:18:32.805 – 01:18:33.863
Nghe này.
01:18:33.939 – 01:18:38.672
Cứ trả lương cho tôi, như tôi yêu cầu, và ông sẽ không phải nhìn thấy tôi nữa.
01:18:38.744 – 01:18:41.543
Và rồi, ngay giây phút bên nhau tuyệt vời nhất của chúng tôi...
01:18:44.617 – 01:18:47.347
Tạ ơn Chúa! Làm ơn đừng đánh tôi nữa.
01:18:47.454 – 01:18:49.547
Điện thoại, máy vi tính,
01:18:49.656 – 01:18:54.821
máy fax, 52 tuần lương và 48 tấm vé máy bay.
01:18:54.895 – 01:18:57.295
Giờ thì chúng tôi đã có cả một đoàn thể đỡ đầu rồi.
01:18:57.364 – 01:19:02.53
Đó là cách mà tôi và Tyler duy trì CLB Chiến đấu mỗi tối trong tuần.
01:19:05.172 – 01:19:08.767
Bây giờ, không ai là trung tâm của CLB ngoại trừ 2 con người đang đánh nhau.
01:19:08.875 – 01:19:12.334
Người chỉ huy luồn trong đám đông, trong bóng tối.
01:19:14.115 – 01:19:18.643
Tyler giờ đang dính vào một vụ kiện tụng với Khách sạn Pressman
01:19:18.72 – 01:19:20.984
về chuyện nước tiểu có trong xúp.
01:19:26.161 – 01:19:29.152
Tôi là cuộc sống bị phí hoài của Jack.
01:19:36.905 – 01:19:38.964
Cảm ơn ông.
01:19:40.476 – 01:19:43.468
Tyler lại ra bài tập về nhà mới.
01:19:43.579 – 01:19:46.104
Anh ta phát bài trong những bao thư dán kín.
01:20:25.256 – 01:20:28.953
- Có một CLB Chiến đấu ở thành phố Delaware. - Tớ có nghe.
01:20:30.762 – 01:20:32.956
Và một cái ở Penns Grove nữa.
01:20:33.03 – 01:20:35.26
Bob cũng tìm thấy một cái ở New Castle.
01:20:35.366 – 01:20:38.427
- Cậu mở cửa nó hả? - Không, tớ lại nghĩ là cậu.
01:20:38.537 – 01:20:41.028
Không.
01:21:29.89 – 01:21:32.085
- Dừng lại chút đi. - Này, cậu làm gì thế?
01:21:32.192 – 01:21:34.217
- Quay lại. - Bọn mình đang làm gì đây?
01:21:34.294 – 01:21:36.729
- Bài tập về nhà. - Loại nào?
01:21:36.831 – 01:21:38.855
Hy sinh con người.
01:21:38.932 – 01:21:42.265
- Súng hả? Làm ơn nói không đi. - Súng đấy.
01:21:42.336 – 01:21:44.703
- Cậu đang làm gì thế? - Gặp tớ ở ngõ sau.
01:21:44.806 – 01:21:47.138
- Đừng có mà gây chuyện! - Gặp tớ ở ngõ sau.
01:21:47.242 – 01:21:49.039
Trong lằn ranh sống chết mong manh,
01:21:49.11 – 01:21:52.011
tỉ lệ sống sót cho mọi người chỉ còn là con số 0.
01:21:53.014 – 01:21:55.073
Cậu đang làm gì vậy? Thôi nào!
01:21:55.149 – 01:21:58.551
Đưa tay ra sau. Đưa tao cái ví.
01:22:00.322 – 01:22:03.62
Raymond K Hessel. 1320 SE Banning, Căn hộ A.
01:22:04.425 – 01:22:07.623
- Căn hộ tầng hầm chật hẹp, tù túng hả? - Sao anh biết?
01:22:07.73 – 01:22:10.324
Họ đặt tên những căn hộ vớ vẩn bằng chữ cái.
01:22:10.432 – 01:22:13.526
Raymond! Mày sắp chết rồi.
01:22:13.636 – 01:22:15.103
Không!
01:22:15.17 – 01:22:19.334
Ba mẹ mày đấy hả? Họ sẽ phải mời một bác sĩ tử tế
01:22:19.441 – 01:22:21.706
điền phiếu khám răng cho mày đấy. Biết tại sao không?
01:22:21.778 – 01:22:25.338
- Mặt mày sẽ chẳng còn gì sất. - Ôi, thôi nào!
01:22:25.447 – 01:22:29.35
Thẻ sinh viên đại học đã hết hạn. Mày học gì thế hả, Raymond?
01:22:29.452 – 01:22:32.478
- T... T... Thứ vớ vẩn. - Thứ vớ vẩn?
01:22:32.556 – 01:22:34.648
Những kỳ thi giữa kỳ có khó không?
01:22:35.792 – 01:22:38.352
- Tao hỏi mày học cái gì! - Sinh vật học, là chủ yếu.
01:22:38.461 – 01:22:41.953
- Tại sao? - Tôi không biết.
01:22:42.065 – 01:22:45.057
Mày muốn trở thành cái gì hả, Raymond K Hessel?!
01:22:46.469 – 01:22:50.406
Tao hỏi là, Raymond, mày muốn trở thành ai?
01:22:52.109 – 01:22:54.168
Trả lời anh ta đi, Raymond, Jesus!
01:22:54.278 – 01:22:56.677
- Bác sĩ thú ý. Bác sĩ thú y. - Là động vật.
01:22:56.78 – 01:22:59.75
- Phải. Động vật và mấy thứ vớ vẩn. - Thứ vớ vẩn. Ừ, tao hiểu rồi.
01:22:59.817 – 01:23:02.377
- Vậy là mày cần đi học thêm. - Học nhiều quá rồi.
01:23:02.486 – 01:23:04.955
- Mày có muốn chết không? - Không, làm ơn...
01:23:05.023 – 01:23:09.482
Mày có muốn chết ở đây, trong tư thế quỳ gối, đằng sau cửa hàng tạp hóa này?
01:23:09.56 – 01:23:11.187
Làm ơn, đừng.
01:23:15.3 – 01:23:17.359
Tao đang giữ chứng minh thư của mày đây.
01:23:18.603 – 01:23:21.596
Tao sẽ kiểm tra mày đấy. Tao biết mày sống ở đâu.
01:23:21.707 – 01:23:24.699
Nếu mày không trở thành bác sĩ thú y trong sáu tuần tới,
01:23:24.81 – 01:23:26.904
mày chết chắc rồi.
01:23:28.78 – 01:23:30.839
Giờ thì chạy về nhà đi.
01:23:35.588 – 01:23:37.647
Chạy đi, Forrest, chạy đi!
01:23:39.325 – 01:23:41.384
Tớ phát bệnh đấy.
01:23:42.195 – 01:23:44.254
Thử tưởng tượng xem hắn cảm thấy thế nào.
01:23:44.364 – 01:23:46.423
Chả có gì vui cả!
01:23:46.532 – 01:23:48.967
Chuyện đó thì có nghĩa lý gì chứ hả?!
01:23:49.036 – 01:23:53.165
Ngày mai sẽ là ngày đẹp nhất trong đời Raymond K Hessel.
01:23:53.239 – 01:23:57.609
Bữa sáng của hắn sẽ ngon hơn bất kỳ bữa ăn nào của tớ và cậu.
01:23:59.046 – 01:24:01.139
Bạn phải giao phó cho anh ta thôi.
01:24:01.215 – 01:24:03.581
- Đi thôi. Anh ta có một kế hoạch.
01:24:03.651 – 01:24:07.087
Và nó càng trở nên ý nghĩa theo cách riêng của Tyler.
01:24:07.187 – 01:24:09.087
Không sợ hãi. Không bị phân tán.
01:24:09.189 – 01:24:12.488
Khả năng để những thứ không quan trọng
01:24:12.593 – 01:24:14.584
thực sự trôi đi.
01:24:28.009 – 01:24:30.102
Bạn không phải là công việc của mình.
01:24:32.047 – 01:24:35.414
Bạn không phải là số tiền bạn có trong ngân hàng.
01:24:37.118 – 01:24:39.211
Bạn không phải là chiếc xe hơi mình lái.
01:24:39.721 – 01:24:42.589
Bạn không phải là thứ chứa trong ví của mình.
01:24:42.658 – 01:24:44.99
Bạn không phải là mảnh vải kaki chết tiệt đang mặc.
01:24:47.83 – 01:24:51.493
Bạn là thứ tào lao luôn ca hát, nhảy múa trên thế giới này.
01:25:00.342 – 01:25:02.538
Tôi sẽ đi khuất mắt anh trong một giây nữa thôi.
01:25:03.346 – 01:25:05.439
Cô không phải đi đâu cả.
01:25:06.95 – 01:25:09.042
Sao cũng được.
01:25:10.153 – 01:25:13.247
Không, ý tôi là... Cũng được thôi.
01:25:22.766 – 01:25:24.894
Cô còn tham gia mấy hội đó chứ?
01:25:25.57 – 01:25:27.663
Ừ.
01:25:29.139 – 01:25:31.232
Chloe chết rồi.
01:25:31.709 – 01:25:33.7
Ồ, Chloe.
01:25:33.778 – 01:25:35.712
Chuyện đó xảy ra khi nào vậy?
01:25:36.28 – 01:25:38.145
Anh quan tâm à?
01:25:38.249 – 01:25:41.582
Tôi không biết. Đã lâu rồi tôi không nghĩ tới.
01:25:41.886 – 01:25:43.945
Ừ thì...
01:25:44.055 – 01:25:46.388
Đó là bước đi thông minh nhất của cô ta.
01:25:47.76 – 01:25:49.785
Nghe này...
01:25:51.095 – 01:25:53.462
Cô được gì trong chuyện này?
01:25:54.166 – 01:25:56.259
Chuyện gì?
01:25:56.368 – 01:25:58.7
Ý tôi là, tất cả mọi chuyện. Sao cô vẫn còn...
01:25:59.471 – 01:26:01.531
Chuyện này làm cô vui à?
01:26:03.142 – 01:26:05.201
Ừ thì, đôi khi.
01:26:06.945 – 01:26:09.073
Tôi không biết. Tôi không hiểu.
01:26:09.149 – 01:26:12.71
Sao những kẻ yếu thế luôn phải dựa dẫm vào kẻ mạnh hơn?
01:26:12.786 – 01:26:14.912
Nghĩa là... Nghĩa là gì chứ?
01:26:14.987 – 01:26:17.149
Anh được gì từ chuyện này chứ?
01:26:18.625 – 01:26:20.718
Không... Không giống nhau.
01:26:20.794 – 01:26:22.922
Đối với mỗi chúng ta nó hoàn toàn khác.
01:26:22.997 – 01:26:25.089
Chúng ta?
01:26:25.165 – 01:26:27.099
Ý anh là gì khi nói chúng ta?
01:26:27.167 – 01:26:31.036
- Xin lỗi. Cô nghe gì không? - Nghe cái gì?
01:26:31.138 – 01:26:33.163
- Những tiếng ồn đó. Đợi chút. - Không, đợi đã!
01:26:33.24 – 01:26:35.969
Đừng đánh trống lảng! Tôi muốn nói về chuyện này.
01:26:36.042 – 01:26:38.807
- Cậu không nói về tớ chứ? - Không.
01:26:38.946 – 01:26:42.382
- Cái gì? - Chơi trò bác sĩ. Chuyện gì thế hả?
01:26:42.449 – 01:26:45.715
- Cậu đang nói gì thế? - Không có gì. Không có gì.
01:26:45.787 – 01:26:47.845
- Tôi không nghĩ thế. - Cô muốn gì chứ?
01:26:47.988 – 01:26:50.388
- Nhìn tôi này. - Không. Cái gì?
01:26:51.158 – 01:26:53.992
- Cái gì thế?! - Không có gì. Đừng bận tâm.
01:26:54.062 – 01:26:56.462
Chúa tôi. Ai đã làm thế?
01:26:56.565 – 01:26:58.623
- Một người. - Nam hay nữ?
01:26:58.732 – 01:27:01.531
- Cô quan tâm làm gì chứ? - Anh bận tâm khi tôi hỏi sao?
01:27:01.603 – 01:27:04.197
- Để tôi yên. - Anh sợ phải nói ra chứ gì.
01:27:04.272 – 01:27:06.263
- Tôi không có. Để tôi đi. - Không! Nói tôi nghe đi.
01:27:06.374 – 01:27:07.535
Tránh xa tôi ra!
01:27:07.61 – 01:27:10.339
- Cuộc nói chuyện này - Cuộc nói chuyện này
01:27:10.412 – 01:27:12.88
- chấm dứt. - chấm dứt.
01:27:13.748 – 01:27:16.843
Tôi không thể thắng anh, đúng không?
01:27:26.195 – 01:27:28.663
Này, chuyện này coi bộ xưa rồi đấy!
01:27:29.266 – 01:27:31.597
Cái gì.. Cái gì thế này?
01:27:31.667 – 01:27:33.76
Cậu nghĩ sao nào?
01:27:34.704 – 01:27:36.832
Này, sao phải cần tới giường ngủ xếp chồng thế hả?
01:27:36.907 – 01:27:38.772
Này!
01:27:45.616 – 01:27:47.447
Quá trẻ.
01:27:47.517 – 01:27:49.178
Xin lỗi.
01:27:49.253 – 01:27:51.313
Chuyện gì thế hả?
01:27:51.422 – 01:27:54.39
Nếu ứng cử viên còn trẻ, bảo anh ta là anh ta còn quá trẻ.
01:27:54.458 – 01:27:57.086
- Già, quá già. Mập, quá mập. - Ứng cử viên?
01:27:57.194 – 01:28:00.528
Nếu ứng cử viên chịu chờ suốt 3 ngày không thức ăn hay chỗ trú,
01:28:00.632 – 01:28:02.691
anh ta có thể vào và bắt đầu khóa huấn luyện.
01:28:02.799 – 01:28:04.63
Huấn luyện để làm gì?
01:28:10.241 – 01:28:12.3
Cậu nghĩ đây là trò chơi à?
01:28:12.41 – 01:28:15.072
Cậu còn quá trẻ để được huấn luyện ở đây, hết chuyện.
01:28:15.146 – 01:28:17.876
Đừng làm mất thì giờ của bọn này. Cút xéo khỏi đây đi.
01:28:21.82 – 01:28:23.879
Tin xấu rồi anh bạn.
01:28:24.156 – 01:28:26.248
Chuyện đó không xảy ra đâu.
01:28:26.324 – 01:28:28.623
Xin lỗi nếu có sự hiểu lầm ở đây.
01:28:28.694 – 01:28:30.628
Đây đâu phải là ngày tận thế.
01:28:30.696 – 01:28:32.891
Chỉ cần... đi đi thôi.
01:28:33.766 – 01:28:35.825
Đi đi.
01:28:35.901 – 01:28:39.564
Cậu đang xâm lấn đất tư và tôi sẽ phải gọi cảnh sát đấy.
01:28:42.676 – 01:28:44.735
Đừng có nhìn tôi được không!
01:28:44.844 – 01:28:48.108
Cậu không bao giờ được phép vào nhà đâu!
01:28:48.18 – 01:28:51.548
Không bao giờ. Giờ cút ra khỏi mái hiên của tao đi! Cút ra khỏi mái hiên của tao!
01:28:51.651 – 01:28:55.178
Sớm muộn gì, chúng tôi cũng trở thành thứ mà Tyler muốn.
01:28:55.288 – 01:28:58.121
Tao sẽ vào trong và lấy xẻng ra đấy.
01:29:05.666 – 01:29:07.861
- Có 2 áo sơ-mi đen không? - Có ạ.
01:29:07.935 – 01:29:10.198
- 2 quần dài đen? - Có ạ.
01:29:10.303 – 01:29:13.273
- 1 đôi ủng đen? Vớ đen? - Có ạ.
01:29:13.341 – 01:29:15.4
- 1 áo khoác đen. - Có ạ.
01:29:15.509 – 01:29:18.501
- 300$ phí an táng? - Có ạ.
01:29:20.681 – 01:29:22.74
Được rồi.
01:29:32.56 – 01:29:34.62
Anh già quá, bạn mập à.
01:29:34.73 – 01:29:37.893
Ngực cũng to quá. Cút ra khỏi mái hiên của tôi đi.
01:29:45.707 – 01:29:47.766
Bob! Bob!
01:30:03.76 – 01:30:06.422
Giống như con khỉ sẵn sàng bị đưa vào không gian.
01:30:07.196 – 01:30:08.663
Khỉ không gian.
01:30:08.765 – 01:30:12.258
Sẵn sàng hy sinh vì điều tốt đẹp hơn.
01:30:18.876 – 01:30:21.572
Mày già quá rồi, thằng mập!
01:30:21.645 – 01:30:24.842
Và mày... Mày cũng quá
01:30:24.948 – 01:30:26.575
vàng hoe!
01:30:26.65 – 01:30:28.982
Cút khỏi đây đi, cả 2 đứa chúng mày!
01:30:29.053 – 01:30:31.18
Và mọi thứ diễn ra như thế.
01:30:31.355 – 01:30:33.449
Nghe này, mấy con dòi kia.
01:30:33.558 – 01:30:35.617
Chúng mày không đặc biệt.
01:30:35.96 – 01:30:39.258
Chúng mày không phải là một bông hoa tuyết xinh đẹp độc nhất vô nhị.
01:30:39.363 – 01:30:43.698
Chúng mày cũng là thứ vật chất hữu cơ thối rữa như bao thứ khác.
01:30:43.802 – 01:30:45.895
Tyler tự thành lập quân đội riêng cho mình.
01:30:46.171 – 01:30:49.8
Chúng ta là thứ tào lao ca hát, nhảy múa suốt trên thế giới này.
01:30:49.874 – 01:30:53.503
Chúng là một đống phân trộn như nhau.
01:30:54.579 – 01:30:57.811
Sao Tyler lại thành lập quân đội riêng?
01:30:57.883 – 01:30:59.975
Vì mục đích gì?
01:31:00.051 – 01:31:02.486
Vì quyền lợi tốt đẹp hơn nào chứ?
01:31:05.825 – 01:31:07.884
Trước Tyler chúng ta tin cậy.
01:31:13.232 – 01:31:15.894
Khi anh ấy ra vẻ như, "Cậu không phải là công việc của mình",
01:31:16.001 – 01:31:18.061
Thì tôi ra vẻ, "Phải!"
01:31:19.94 – 01:31:22.032
Này, mấy thứ gì đây?
01:31:22.141 – 01:31:24.235
Này!
01:31:25.712 – 01:31:27.407
Được rồi!
01:31:27.481 – 01:31:29.847
- Chuyện gì đang diễn ra thế? - Chúng ta ăn mừng.
01:31:29.916 – 01:31:32.441
- Ăn mừng chuyện gì? - Tiếp đi.
01:31:36.456 – 01:31:38.617
- Này. - Để tôi giúp anh.
01:31:43.23 – 01:31:46.098
Mùi vị ngọt ngào, Pepsi.
01:31:48.469 – 01:31:50.699
Suỵt!
01:31:50.771 – 01:31:54.571
Các điều tra viên đang ở đây. Người đại diện cảnh sát cũng đã có mặt.
01:31:54.675 – 01:31:57.644
Ông có thể cho chúng tôi biết ông nghĩ chuyện gì đang diễn ra ở đây không?
01:31:57.712 – 01:32:01.945
Chúng tôi tin rằng đây là 1 trong nhiều hành động gần đây của bọn phá hoại công trình văn hóa của thành phố
01:32:02.05 – 01:32:05.177
bằng cách nào đó liên quan đến các CLB quyền Anh được tổ chức ngầm.
01:32:05.286 – 01:32:09.485
Chúng tôi sẽ cho mở một cuộc điều tra chặt chẽ.
01:32:10.392 – 01:32:14.761
Đó là Vị đại diện phía cảnh sát ông Jacobs vừa đến hiện trường
01:32:14.863 – 01:32:19.095
- một vụ nổ 4 chiếc máy báo cháy... - Cô nàng bốc thật.
01:32:19.201 – 01:32:20.998
Chúng ta cùng quay lại trường quay.
01:32:21.103 – 01:32:23.504
- Phải đấy! - Hay lắm!
01:32:24.474 – 01:32:26.964
- Quỷ thần ơi! - Phải!
01:32:34.317 – 01:32:36.342
Mấy người đã làm gì thế hả?
01:32:36.419 – 01:32:40.515
Các điều tra viên Arson vẫn đang đưa ra các giả thuyết...
01:32:44.294 – 01:32:48.822
Thưa ngài, điều luật đầu tiên của Dự án Mayhem là ngài không được đặt câu hỏi.
01:32:55.039 – 01:32:57.564
Chiến thắng trong cuộc chiến với bọn tội phạm
01:32:57.641 – 01:32:59.734
không thể một ngày một đêm mà có được.
01:32:59.81 – 01:33:04.372
Phải cần đến sự cống hiến, sự cam kết và hơn hết, là sự hợp tác.
01:33:04.448 – 01:33:09.386
Đường phố đã an toàn hơn. Có hy vọng trong nội thành thành phố. Tuy nhiên...
01:33:09.454 – 01:33:11.444
Tôi phải đi vệ sinh đây.
01:33:11.555 – 01:33:14.32
Đây chỉ mới là những bước đầu tiên trong một chuyến hành trình dài.
01:33:14.392 – 01:33:16.986
Đó là lý do vì sao chúng ta thành lập Kế hoạch Hy vọng.
01:33:17.062 – 01:33:19.155
Bob.
01:33:22.267 – 01:33:25.031
Kế hoạch Hy vọng sẽ là một nỗ lực chung
01:33:25.136 – 01:33:27.866
giữa cảnh sát và lãnh đạo cộng đồng.
01:33:27.973 – 01:33:32.137
Nó sẽ là một vũ khí có tác động to lớn trong cuộc chiến chống lại bọn tội phạm.
01:34:17.591 – 01:34:21.722
- Bọc cái này quanh cái của nợ của hắn đi. - Mấy viên bi của hắn lạnh như đá ấy.
01:34:23.731 – 01:34:27.063
Xin chào. Ngài phải hoãn lại cuộc điều tra chặt chẽ của ngài thôi.
01:34:27.134 – 01:34:30.502
Ngài sẽ phải phát biểu công khai rằng không hề có một tổ chức ngầm nào
01:34:30.605 – 01:34:32.903
hoặc mấy anh chàng này sẽ lấy mấy viên bi của ngài đấy.
01:34:33.808 – 01:34:37.609
Họ cũng sẽ gửi 1 viên tới tờ Thời báo New York và 1 viên tới tờ Thời báo Los Angeles.
01:34:37.68 – 01:34:39.442
Nhìn này.
01:34:39.514 – 01:34:42.609
Những người ngài đang truy đuổi là những người ngài phải lệ thuộc vào.
01:34:42.685 – 01:34:46.246
Chúng tôi nấu ăn cho ngài. Chúng tôi thu gom rác cho ngài. Chúng tôi kết nối các cuộc gọi điện cho ngài.
01:34:46.355 – 01:34:50.086
Chúng tôi lái xe cấp cứu cho ngài. Chúng tôi canh gác trong khi ngài say giấc.
01:34:54.53 – 01:34:57.329
Đừng có mà lộn xộn với bọn này!
01:35:04.741 – 01:35:06.868
Kiểm tra bi!
01:35:21.192 – 01:35:23.284
Bob, cậu đi lối này.
01:35:24.394 – 01:35:26.727
Đi thôi nào.
01:35:26.797 – 01:35:29.994
Tôi là sự khước từ đau đớn của Jack.
01:35:31.102 – 01:35:33.16
Này!
01:35:47.685 – 01:35:48.948
Phải!
01:36:21.721 – 01:36:24.519
Tôi cảm thấy đưa mỗi viên đạn cho từng con con gấu trúc
01:36:24.59 – 01:36:28.458
cũng chẳng tài nào cứu sống được giống loài đó.
01:36:30.596 – 01:36:33.361
Tôi muốn mở những cái van chứa trên các tàu chở dầu
01:36:33.467 – 01:36:36.334
và đổ ngập hết mấy cái bãi biển của Pháp mà tôi chưa từng thấy bao giờ.
01:36:39.605 – 01:36:42.074
Tôi muốn ngửi mùi khói.
01:36:59.461 – 01:37:01.587
Cậu đã đi đâu vậy, anh chàng tâm thần?
01:37:03.298 – 01:37:06.233
Tôi cảm thấy như mình đang hủy diệt thứ gì đó thật xinh đẹp.
01:37:09.772 – 01:37:11.83
Đưa hắn tới bệnh viện đi.
01:37:11.906 – 01:37:13.999
Vâng.
01:37:24.787 – 01:37:27.847
Đừng lo, anh Durden. Đậu xe ở sân bay. Dài hạn.
01:37:29.325 – 01:37:31.453
Mời cậu, Durden.
01:37:32.395 – 01:37:34.487
Mời cậu.
01:37:52.249 – 01:37:54.844
- Thứ gì trong đầu cậu thế hả, bạn thân mến? - Không.
01:37:54.919 – 01:37:58.149
À, có đấy, sao tớ không được nghe điều gì về Dự án Mayhem hả?
01:37:58.255 – 01:38:01.248
Điều luật đầu tiên của Dự án Mayhem là không được đặt câu hỏi.
01:38:01.325 – 01:38:03.725
Sao cậu không cho tớ tham gia ngay từ đầu?
01:38:03.828 – 01:38:09.027
CLB Chiến đấu là sự khởi đầu. Giờ thì nó đã rời khỏi tầng hầm và trở thành Dự án Mayhem.
01:38:09.1 – 01:38:13.503
Chúng mình đã cùng thành lập CLB Chiến đấu. Cậu nhớ chứ? Nó là của tớ cũng hệt như của cậu vậy.
01:38:13.571 – 01:38:17.837
- Chuyện này là chuyện giữa tớ với cậu à? - Phải. Không phải chúng ta làm việc cùng nhau sao?
01:38:17.909 – 01:38:21.345
Điều đó không phải là mấu chốt. Thứ này không thuộc về chúng ta. Chúng ta không đặc biệt.
01:38:21.445 – 01:38:23.88
Mẹ kiếp. Cậu phải nói tớ biết chứ.
01:38:24.716 – 01:38:26.707
Này, Tyler!
01:38:28.553 – 01:38:31.045
- Mẹ kiếp, Tyler! - Cậu muốn gì?!
01:38:31.123 – 01:38:33.591
Một lời tuyên bố về mục đích hả? Tớ có nên gửi thư cho cậu không?
01:38:33.692 – 01:38:36.32
- Ôi... - Cậu quyết định sự liên quan của mình đấy chứ!
01:38:36.395 – 01:38:39.091
Tớ sẽ! Tớ muốn biết chắc chắn một số việc trước!
01:38:39.164 – 01:38:41.792
- Điều luật đầu tiên của Dự án Mayhem... - Câm đi!
01:38:43.569 – 01:38:47.301
- Tớ muốn biết cậu đang nghĩ gì. - Mẹ khỉ những điều cậu biết!
01:38:47.373 – 01:38:50.864
Hãy quên hết những thứ cậu nghĩ là cậu biết về cuộc sống, tình bạn,
01:38:50.943 – 01:38:53.003
và đặc biệt là giữa cậu và tôi.
01:38:54.18 – 01:38:56.341
Điều đó có nghĩa là gì vậy?
01:38:59.753 – 01:39:01.913
Cậu đang làm gì thế?
01:39:02.822 – 01:39:05.552
Mấy cậu muốn làm gì trước khi chết hả?
01:39:05.625 – 01:39:08.493
- Vẽ chân dung. - Xây nhà.
01:39:08.596 – 01:39:10.962
- Còn cậu? - Tớ không biết. Không gì cả.
01:39:11.031 – 01:39:13.43
- Đi đúng làn đường đi. - Cậu phải biết chứ!
01:39:13.566 – 01:39:16.593
Nếu bây giờ cậu chết đi, cậu cảm thấy thế nào về cuộc sống?
01:39:16.704 – 01:39:20.333
Tớ không biết! Tớ chả thấy có gì tốt đẹp về đời mình cả. Đó có phải là điều cậu muốn nghe không?
01:39:20.407 – 01:39:22.74
- Thôi nào! - Không tốt lắm.
01:39:22.811 – 01:39:25.244
Đừng có vòng vo nữa! Tyler!
01:39:26.513 – 01:39:28.777
Lạy Chúa!
01:39:29.517 – 01:39:31.61
Mẹ kiếp! Mẹ kiếp nó chứ! Mẹ kiếp cậu!
01:39:31.72 – 01:39:33.779
Mẹ kiếp cái CLB Chiến đấu! Mẹ kiếp Marla!
01:39:33.855 – 01:39:36.517
Tớ phát bệnh với cái đống này rồi!
01:39:36.625 – 01:39:38.525
Được rồi, anh bạn.
01:39:40.328 – 01:39:42.853
- Đừng có quanh co ngớ ngẩn nữa! Cầm lái đi! - Xem lại cậu đi!
01:39:42.964 – 01:39:45.728
- Cầm lái đi! - Xem lại mình đi. Cậu thống thiết quá đấy!
01:39:45.8 – 01:39:50.932
- Tại sao? Tại sao? Cậu đang nói gì thế? - Sao cậu nghĩ là tớ cho thổi tung cái căn hộ của cậu chứ?
01:39:51.54 – 01:39:53.064
Cái gì?
01:39:53.175 – 01:39:57.076
Chạm tới đáy không phải là kì nghỉ cuối tuần đâu. Nó cũng không phải là chuyên đề hội thảo quái quỷ nào cả.
01:39:57.178 – 01:40:00.876
Hãy thôi cố gắng kiểm soát mọi thứ và để nó tự diễn ra!
01:40:02.618 – 01:40:04.449
Buông xuôi đi!
01:40:04.553 – 01:40:06.647
Được rồi. Tốt thôi.
01:40:07.49 – 01:40:09.424
Được.
01:41:07.82 – 01:41:10.288
Tôi chưa từng trải qua một vụ tai nạn giao thông bao giờ.
01:41:10.355 – 01:41:13.813
Đây hẳn là những gì mà những người ta cảm thấy
01:41:13.892 – 01:41:17.089
trước khi tôi điền tên họ như một thống kê trong bản báo cáo của mình.
01:41:17.162 – 01:41:19.256
Mẹ khỉ!
01:41:22.769 – 01:41:25.931
Chúng ta vừa có một trải nghiệm cận-sinh (near-life experience)!
01:41:29.776 – 01:41:31.767
Trong thế giới mà tớ nhìn thấy,
01:41:31.878 – 01:41:35.746
cậu đang lén săn trộm nai sừng tấm trong những khu rừng cấm ở Hẻm núi Grand
01:41:35.849 – 01:41:38.841
quanh đống phế tích của Trung tâm Rockefeller.
01:41:40.854 – 01:41:45.189
Cậu sẽ mặc đồ da thú trong suốt phần đời còn lại của mình.
01:41:45.292 – 01:41:49.854
Cậu đang trèo lên những nhánh nho dày quấn quanh Tòa tháp Sears.
01:41:49.93 – 01:41:54.492
Và khi cậu nhìn xuống, cậu sẽ thấy những sinh vật nhỏ bé đang giã bắp,
01:41:54.568 – 01:41:58.129
trải những mảnh thịt nai vào bể đổ xe trống trải
01:41:58.205 – 01:42:00.503
trên quốc lộ lớn bị bỏ hoang nào đấy.
01:42:13.955 – 01:42:16.185
Chóng khỏe nhé, nhà vô địch.
01:42:33.543 – 01:42:35.34
Và rồi...
01:42:35.411 – 01:42:36.969
Tyler?
01:42:37.046 – 01:42:39.139
...Tyler đi rồi.
01:42:46.522 – 01:42:48.548
Tôi đang ngủ?
01:42:49.626 – 01:42:51.65
Tôi đã ngủ?
01:42:51.794 – 01:42:54.821
Chúng mày không phải là bông tuyết xinh đẹp độc nhất vô nhị...
01:42:54.932 – 01:42:57.366
Căn nhà trở thành một vật thể sống.
01:42:57.434 – 01:43:02.065
Bên trong ẩm ướt vì có quá nhiều người toát mồ hôi và hít thở.
01:43:02.573 – 01:43:05.167
Quá nhiều người di chuyển, căn nhà cũng di chuyển theo.
01:43:08.045 – 01:43:10.139
Hành tinh Tyler.
01:43:10.215 – 01:43:12.274
Tôi phải ôm những bức tường.
01:43:12.383 – 01:43:15.476
Bị mắt kẹt trong cái đồng hồ của những con khỉ không gian.
01:43:15.586 – 01:43:19.387
Mày không được hút thuốc ở đây! Mày có biết bao nhiêu là ete ở đây không hả!
01:43:19.457 – 01:43:21.982
Nấu nướng, làm việc và ngủ nghỉ theo đội.
01:43:24.23 – 01:43:26.288
Đợi chút.
01:43:45.217 – 01:43:47.913
Mọi thứ đều nằm trong tầm kiểm soát, thưa ngài.
01:43:50.389 – 01:43:52.22
Tyler đâu?
01:43:52.291 – 01:43:55.284
Thưa ngài, điều luật đầu tiên của Dự án Mayhem là không được...
01:43:55.395 – 01:43:57.328
Đúng thế... Được rồi.
01:43:59.732 – 01:44:01.86
Giờ thì tôi một mình.
01:44:02.035 – 01:44:05.664
Ba tôi đã bỏ rơi tôi. Tyler cũng bỏ rơi tôi nốt.
01:44:05.805 – 01:44:08.036
Tôi là trái tim tan vỡ của Jack.
01:44:12.245 – 01:44:16.046
Bước đi tiếp theo của Dự án Mayhem chỉ có mình Tyler biết.
01:44:16.951 – 01:44:20.147
Điều luật thứ hai là không được hỏi.
01:44:22.957 – 01:44:25.653
Tránh xa tôi ra! Tránh ra!
01:44:26.06 – 01:44:28.119
Những người này là ai vậy?
01:44:33.367 – 01:44:35.665
Công ty Xà phòng Đường Paper.
01:44:37.238 – 01:44:39.298
Em vào được không?
01:44:42.443 – 01:44:44.502
Anh ta không có đây.
01:44:44.578 – 01:44:46.843
Gì cơ?
01:44:47.883 – 01:44:51.444
Tyler không có ở đây.
01:44:51.52 – 01:44:53.579
Tyler bỏ đi rồi.
01:44:54.056 – 01:44:56.115
Tyler bỏ đi rồi.
01:45:13.142 – 01:45:14.871
Gọi giúp đỡ đi!
01:45:26.022 – 01:45:30.926
Bị bắn 2 phát! Dọn phòng đi!
01:45:30.995 – 01:45:33.395
Chyện gì xảy ra thế? Chyện gì xảy ra thế?
01:45:33.497 – 01:45:36.364
Chúng tôi đang làm nhiệm vụ. Chúng tôi đã định một mũi tên bắn hai con chim.
01:45:37.634 – 01:45:39.727
Phá hủy một tượng điêu khắc hợp thể...
01:45:39.803 – 01:45:42.328
Chiến dịch Latte Thunder. Bắt đầu!
01:45:43.04 – 01:45:46.204
...và dẹp luôn một tiệm cà phê nhượng quyền.
01:45:52.617 – 01:45:54.983
Chúng tôi tiến hành mọi việc rất tuyệt.
01:46:03.161 – 01:46:06.427
- Mọi chuyện ổn thỏa cho đến khi... - Cảnh sát! Đứng yên!
01:46:06.532 – 01:46:09.261
- Cái gì? - Chúng bắn Bob.
01:46:10.769 – 01:46:13.204
- Chúng bắn vào đầu cậu ấy - Bọn lợn khốn kiếp!
01:46:18.577 – 01:46:20.602
Ôi, lạy Chúa!
01:46:20.679 – 01:46:23.978
- Bọn khốn kiếp đó! - Bọn mày điên rồi.
01:46:24.05 – 01:46:28.181
Bọn mày chạy lòng vòng trong lớp mặt nạ trượt tuyết và cố gắng thổi bay mọi thứ sao?
01:46:28.255 – 01:46:30.95
Bọn mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra hả?!
01:46:32.691 – 01:46:37.061
Được rồi, nhanh lên! Hủy hết chứng cứ đi! Phải đem hủy xác chết này đi!
01:46:37.164 – 01:46:40.031
- Chôn cậu ta đi. - Cái gì?
01:46:40.1 – 01:46:42.364
Chôn cậu ấy trong vườn đấy.
01:46:42.436 – 01:46:45.303
- Thôi nào, mọi người, làm đi chứ! - Cút ra xem!
01:46:45.405 – 01:46:48.636
Tránh xa cậu ấy ra! Bọn mày nói cái quái gì thế?
01:46:48.708 – 01:46:51.303
Đây không phải thứ chứng cứ chết tiệt. Đây là một con người.
01:46:51.412 – 01:46:54.608
Cậu ấy là bạn tao và bọn mày không được phép chôn cậu ấy trong vườn!
01:46:54.681 – 01:46:57.674
Cậu ấy bị giết khi đang phục vụ Dự án Mayhem, thưa ngài.
01:46:57.785 – 01:46:59.81
- Đây là Bob. - Thưa ngài, trong...
01:46:59.887 – 01:47:02.014
Trong Dự án Mayhem, chúng ta không có tên.
01:47:02.09 – 01:47:04.08
Bây giờ, bọn mày nghe tao đây.
01:47:04.191 – 01:47:08.686
Đây là một con người và anh ta có tên, và đó là Robert Paulsen, hiểu chưa?
01:47:08.796 – 01:47:10.696
- Robert Paulsen. - Cậu ấy là một con người
01:47:10.798 – 01:47:13.632
và cậu ấy chết vì chúng ta. Bọn mày có hiểu không hả?
01:47:14.303 – 01:47:16.6
Tôi hiểu.
01:47:18.84 – 01:47:22.208
Khi hy sinh, thành viên của Dự án Mayhem
01:47:22.277 – 01:47:24.336
có một cái tên.
01:47:24.48 – 01:47:27.415
Tên anh ấy là Robert Paulsen.
01:47:27.85 – 01:47:29.943
Tên anh ấy là Robert Paulsen.
01:47:30.719 – 01:47:33.415
Tên anh ấy... là Robert Paulsen.
01:47:33.489 – 01:47:37.323
Tên anh ấy là Robert Paulsen.
01:47:37.426 – 01:47:40.486
Thôi đi, dẹp đi.
01:47:40.562 – 01:47:43.157
Tên anh ấy là Robert Paulsen..
01:47:43.266 – 01:47:46.326
Câm đi! Mọi chuyện xong rồi!
01:47:49.572 – 01:47:52.097
Cút ra khỏi đây đi.
01:48:20.804 – 01:48:25.265
- Tyler? - Không, đây là Thám tử Stern ở Cục Arson.
01:48:25.343 – 01:48:26.901
Tôi cần gặp anh...
01:48:31.416 – 01:48:35.477
Tôi đến tất cả những thành phố ghi trên cuống vé của Tyler, những quán bar thường lui tới.
01:48:35.554 – 01:48:40.322
Tôi không biết bằng cách nào và tại sao, nhưng tôi có thể tìm kiếm 50 quán bar khác nhau, và bằng cách nào đó tôi chỉ biết thế.
01:48:40.393 – 01:48:44.954
Tôi đang tìm Tyler Durden. Tôi rất cần phải nói chuyện với anh ấy.
01:48:45.096 – 01:48:46.723
Ước gì tôi giúp được ông,
01:48:46.798 – 01:48:49.131
thưa ông.
01:48:54.406 – 01:48:56.5
Mỗi thành phố tôi tới,
01:48:57.543 – 01:48:59.943
ngay khi tôi bước chân xuống máy bay
01:49:00.546 – 01:49:02.811
tôi biết một CLB Chiến đấu vừa đóng cửa.
01:49:02.916 – 01:49:04.576
Này! Này!
01:49:05.651 – 01:49:07.243
Taxi!
01:49:07.353 – 01:49:09.413
Nhìn mặt tôi này. Tôi cũng là một thành viên.
01:49:09.523 – 01:49:12.048
Tôi chỉ muốn biết anh có từng gặp Tyler hay không thôi.
01:49:12.159 – 01:49:15.821
Tôi không có ý định nói cho anh về những thông tin như thế
01:49:15.928 – 01:49:20.628
và tôi sẽ không nói, dù cho tôi có nói về chuyện đó trong tình cảnh này, ... có thể.
01:49:21.335 – 01:49:24.999
- Anh đúng là đồ điên. - Rất tiếc phải mời anh ra khỏi đây cho.
01:49:26.374 – 01:49:31.402
Tyler đã rất bận rộn... thiết lập các đặc quyền trên khắp đất nước.
01:49:34.182 – 01:49:38.619
Tôi đang ngủ? Tôi đã ngủ?
01:49:38.686 – 01:49:40.95
Tyler là giấc mơ xấu của tôi, hay tôi là giấc mơ xấu của anh ta?
01:49:42.357 – 01:49:45.417
- Chúng tôi vừa nghe những chuyện đó xong. - Chuyện gì?
01:49:45.493 – 01:49:49.759
- Chẳng ai biết anh ta trông như thế nào. - Anh ta phẫu thuật thẩm mỹ mỗi ba năm.
01:49:49.831 – 01:49:52.857
Đó là điều ngu ngốc nhất tôi từng nghe đấy.
01:49:52.967 – 01:49:57.029
- Có thật là có CLB Chiến đấu ở Miami không? - Có phải ông Durden đang xây dựng quân đội không?
01:49:57.172 – 01:50:00.163
Tôi đang sống trong một trạng thái ngờ ngợ không dứt.
01:50:00.976 – 01:50:03.035
Mỗi nơi tôi đến,
01:50:03.178 – 01:50:05.112
tôi đều cảm giác rằng mình từng ở đó.
01:50:05.214 – 01:50:08.116
Cứ như thể đang theo dấu một kẻ vô hình.
01:50:09.219 – 01:50:11.277
Mùi máu khô,
01:50:11.387 – 01:50:14.879
những dấu chân trần dơ bẩn xoay quanh nhau.
01:50:15.725 – 01:50:18.922
Mùi mồ hôi đã lâu, hệt như gà chiên.
01:50:19.029 – 01:50:22.589
Cảm giác sàn nhà vẫn còn ấm sau trận đấu đêm trước.
01:50:23.466 – 01:50:26.401
Tôi chỉ luôn đi sau Tyler một bước.
01:50:29.306 – 01:50:32.434
Tên anh ta là Robert Paulsen...
01:50:37.047 – 01:50:39.141
Chào mừng quay lại, thưa ngài.
01:50:40.117 – 01:50:42.21
Anh dạo này sao rồi?
01:50:42.286 – 01:50:44.446
Anh biết tôi sao?
01:50:44.521 – 01:50:46.922
Đây có phải là một bài kiểm tra không vậy?
01:50:47.024 – 01:50:48.889
Không. Đây không phải bài kiểm gì cả.
01:50:48.959 – 01:50:51.223
Anh đã ở đây thứ Năm tuần trước mà.
01:50:51.762 – 01:50:54.061
Thứ Năm?
01:50:54.165 – 01:50:58.124
Anh đứng ngay chỗ anh đang đứng, hỏi rằng an ninh có tốt không.
01:50:58.769 – 01:51:00.863
Đến cả con ruồi cũng không lọt qua được.
01:51:03.542 – 01:51:05.702
Anh nghĩ tôi là ai vậy?
01:51:05.776 – 01:51:08.337
Anh có chắc đây không phải bài kiểm chứ?
01:51:08.447 – 01:51:10.347
Không, đây không phải bài kiểm.
01:51:10.449 – 01:51:12.508
Anh là Durden.
01:51:13.852 – 01:51:16.514
Anh là người tạo ra cho tôi cái này.
01:51:16.588 – 01:51:20.786
Vui lòng đặt lưng ghế của quý vị ở tư thế thẳng góc và khóa chặt lại.
01:51:32.271 – 01:51:34.33
- Vâng? - Marla, tôi đây.
01:51:34.407 – 01:51:36.376
- Chúng ta đã từng làm chuyện đó phải không? - Chuyện gì?
01:51:36.477 – 01:51:37.808
Ngủ với nhau?
01:51:37.911 – 01:51:40.071
Câu hỏi ngu ngốc gì thế hả?
01:51:40.179 – 01:51:42.545
Ngu ngốc vì nó đúng hay nó sai?
01:51:42.615 – 01:51:45.21
- Đây là một trò đùa sao? - Không. Tôi cần phải biết...
01:51:45.319 – 01:51:49.186
Anh muốn biết liệu tôi nghĩ chúng ta chỉ ngủ với nhau (have sex) hay làm tình (make love) hả?
01:51:49.288 – 01:51:52.69
- Chúng ta đã ngủ với nhau? - Anh gọi nó như thế hả?
01:51:52.76 – 01:51:55.593
Trả lời câu hỏi đi! Chúng ta có từng làm thế không hả?!
01:51:55.696 – 01:51:58.598
Anh quan hệ với tôi, rồi hắt hủi tôi. Anh yêu tôi, anh ghét tôi.
01:51:58.7 – 01:52:01.566
Anh nhạy cảm, rồi anh lại trở thành một thằng khốn.
01:52:01.635 – 01:52:04.331
Thế đã miêu tả đúng mối quan hệ của chúng ta chưa hả, Tyler?
01:52:04.405 – 01:52:06.499
Chúng ta vừa gặp rắc rối với áp suất cabin.
01:52:06.574 – 01:52:08.041
Cô vừa nói gì?
01:52:08.143 – 01:52:10.509
- Anh bị gì thế hả? - Nói tên tôi xem!
01:52:10.578 – 01:52:14.241
Tyler Durden! Đồ bệnh hoạn! Chuyện gì thế hả?
01:52:14.349 – 01:52:16.408
- Tôi đến đây! - Tôi không có đó đâu!
01:52:16.518 – 01:52:19.316
Cậu đã không giữ lời.
01:52:19.387 – 01:52:21.356
Lạy Chúa, Tyler.
01:52:21.424 – 01:52:24.859
- Cậu đã nói với cô ả về tớ. - Chuyện quái gì đang diễn ra thế hả?
01:52:24.959 – 01:52:28.418
Tớ đã yêu cầu cậu 1 việc. Chỉ 1 việc đơn giản.
01:52:28.531 – 01:52:30.829
Sao ai cũng nghĩ tớ là cậu vậy hả?
01:52:31.4 – 01:52:33.458
Trả lời đi!
01:52:35.838 – 01:52:37.669
Ngồi xuống.
01:52:40.476 – 01:52:43.173
Trả lời đi. Sao ai cũng nghĩ tớ là cậu hả?
01:52:43.28 – 01:52:45.44
Tớ nghĩ cậu biết.
01:52:45.581 – 01:52:48.141
- Không, tớ không biết. - Có, cậu biết đấy.
01:52:48.25 – 01:52:50.981
Sao ai cũng có thể nhầm lẫn tớ với cậu được chứ?
01:52:51.054 – 01:52:53.852
Tớ... Tớ không biết.
01:52:58.628 – 01:53:01.495
- Cậu hiểu rồi đấy. - Không.
01:53:01.598 – 01:53:03.691
- Đừng có mà lộn xộn với bọn này! - Nói đi.
01:53:05.069 – 01:53:07.093
Bởi vì...
01:53:08.472 – 01:53:09.632
Nói đi!
01:53:11.308 – 01:53:13.368
Vì chúng ta là cùng một người.
01:53:13.444 – 01:53:15.571
Chính xác.
01:53:15.646 – 01:53:17.806
Chúng ta là thứ tào lao ca hát, nhảy múa suốt.
01:53:17.881 – 01:53:21.613
- Tớ không hiểu gì cả. - Cậu muốn tìm cách thay đổi cuộc sống của mình.
01:53:21.686 – 01:53:23.779
Cậu không thể làm việc đó một mình.
01:53:23.855 – 01:53:25.914
Những thứ cậu luôn muốn trở thành,
01:53:26.023 – 01:53:27.888
đó là tớ.
01:53:27.992 – 01:53:31.12
Tớ trông như cách cậu muốn, tớ làm tình như cách cậu muốn.
01:53:31.229 – 01:53:33.595
Tớ thông minh, có tài và, quan trọng hơn hết,
01:53:33.664 – 01:53:36.429
tớ tự do trong những chuyện cậu không thể.
01:53:36.502 – 01:53:37.491
Ôi không.
01:53:37.603 – 01:53:40.503
- Tyler không có đây. Tyler bỏ đi rồi. - Cái gì?
01:53:40.605 – 01:53:42.904
Không thể nào. Thật điên rồ.
01:53:43.008 – 01:53:45.033
Người ta làm thế mỗi ngày mà.
01:53:45.11 – 01:53:48.672
Họ độc thoại. Họ nhìn mình theo cách họ muốn.
01:53:48.748 – 01:53:52.012
Họ chỉ không có đủ can đảm như cậu để chấp nhận điều đó.
01:53:55.822 – 01:53:59.155
Cậu vẫn còn vật lộn với nó, vì vậy thỉnh thoảng cậu vẫn còn là cậu.
01:53:59.292 – 01:54:03.956
- Chúng ta nên làm lại chuyện này lần nữa. - Cậu luôn tưởng tượng cậu đang nhìn thấy tớ.
01:54:04.063 – 01:54:06.554
Nếu đây là lần đầu tiên, các anh phải chiến đấu.
01:54:06.666 – 01:54:11.036
Từng chút từng chút một, cậu biến mình trở thành
01:54:11.871 – 01:54:13.771
Tyler Durden.
01:54:13.873 – 01:54:16.671
Bạn không phải công việc của mình hay số tiền bạn có!
01:54:16.743 – 01:54:19.144
- Không. Cậu có một căn nhà. - Thuê dưới tên cậu.
01:54:19.246 – 01:54:22.874
- Cậu có công việc, có cuộc sống. - Cậu làm việc về đêm vì cậu không ngủ được.
01:54:22.949 – 01:54:24.746
Hoặc cậu thức khuya và làm xà phòng.
01:54:24.851 – 01:54:29.789
- Cậu ngủ với Marla, Tyler. - Trên thực tế, là cậu. Với cô ta thì cũng như nhau thôi.
01:54:31.525 – 01:54:33.551
Ôi, Chúa ơi.
01:54:34.562 – 01:54:36.655
Giờ thì cậu biết tình thế tiến thoái lưỡng nan của bọn mình rồi đấy.
01:54:36.73 – 01:54:38.994
Cô ta biết quá nhiều.
01:54:39.099 – 01:54:44.197
Tớ nghĩ chúng ta cần phải bàn bạc lại xem chuyện này ảnh hưởng thế nào đến các mục đích của bọn mình.
01:54:44.339 – 01:54:46.465
Cái gì... Cậu đang nói gì thế?
01:54:47.409 – 01:54:51.675
Đúng là ngớ ngẩn! Tào lao, tớ không nghe đâu!
01:54:51.746 – 01:54:54.408
- Cậu điên rồi! - Không. Cậu điên rồi.
01:54:54.517 – 01:54:57.212
Chúng ta không có thì giờ cho chuyện tào lao này đâu.
01:54:58.72 – 01:55:00.915
Nó được gọi là sự thay đổi tình thế.
01:55:00.989 – 01:55:03.083
Bộ phim tiếp tục
01:55:03.159 – 01:55:06.287
và không khán giả nào có ý kiến gì.
01:55:19.241 – 01:55:22.938
- Quý ông! Ông muốn check-out chứ ạ? - Vâng. Cứ tính tiền đi.
01:55:23.012 – 01:55:25.447
Ông có thể ký vào danh sách các cuộc gọi chứ?
01:55:29.852 – 01:55:33.914
- Vào lúc nào thế này? - Vào khoảng 2 đến 3 giờ 30 sáng nay.
01:55:39.763 – 01:55:43.859
Có phải tôi đã đi ngủ sớm hơn mỗi đêm? Có phải tôi đã đi ngủ trễ hơn?
01:55:43.967 – 01:55:48.837
Có phải tôi đã trở thành Tyler mỗi lúc một lâu hơn?
01:55:51.341 – 01:55:53.776
Có ai không?
01:55:56.447 – 01:55:58.54
Lại luôn là cái cảm giác ngờ ngợ đó.
01:56:00.184 – 01:56:02.675
Với lượng xà phòng vừa đủ, chúng ta có thể thổi tung bất cứ gì.
01:56:05.023 – 01:56:07.082
Ôi, Chúa tôi.
01:56:10.996 – 01:56:13.361
- 1888. - Tôi đang gọi ai thế ạ?
01:56:13.798 – 01:56:17.462
1888 Franklin. Trung tâm bảo trì. Xin chào?
01:56:18.637 – 01:56:20.229
Xin chào?
01:56:20.305 – 01:56:22.432
1888 đường Franklin?
01:56:22.508 – 01:56:24.601
Vâng. Liệu tôi giúp được gì ạ?
01:56:27.046 – 01:56:29.64
- Xin chào? - Vâng, vâng.
01:56:29.715 – 01:56:32.241
Tôi cần nói chuyện với quản lý.
01:56:32.318 – 01:56:34.444
- Tôi đây. - Được rồi, nghe tôi này.
01:56:34.52 – 01:56:37.684
Có điều tồi tệ sắp xảy ra cho tòa nhà của ông.
01:56:37.791 – 01:56:39.85
Mọi thứ vẫn trong tầm kiểm soát.
01:56:40.293 – 01:56:43.854
- Xin lỗi? - Đừng lo cho chúng tôi. Chúng tôi rất đáng tin cậy.
01:56:48.101 – 01:56:49.466
2160.
01:56:57.077 – 01:56:59.603
Marla! Marla! Này, đợi đã!
01:57:01.282 – 01:57:04.08
Đợi đã! Tôi cần nói chuyện! Marla! Marla!
01:57:04.151 – 01:57:08.315
Đám trọc ngớ ngẩn của anh đánh tôi bằng chổi! Chúng nó mém làm gãy tay tôi!
01:57:08.456 – 01:57:11.152
Bọn chúng đang đốt dấu vân tay của mình bằng nước kiềm.
01:57:11.258 – 01:57:15.218
Chuyện này cần phải có lòng tin rất to lớn, nhưng nghe tôi này.
01:57:15.297 – 01:57:19.255
- Đúng là một tràng những thứ vớ vẩn. - Thêm chút lòng tin nữa thôi.
01:57:22.504 – 01:57:25.064
Tôi chẳng muốn nghe những điều anh phải nói gì cả.
01:57:25.14 – 01:57:27.267
Cô có quyền...
01:57:27.876 – 01:57:29.741
Cho tôi cà phê, cảm ơn.
01:57:29.845 – 01:57:32.78
Thưa ông. Mọi thứ ông gọi đều được miễn phí.
01:57:32.881 – 01:57:34.906
Sao lại miễn phí?
01:57:34.983 – 01:57:37.043
- Đừng hỏi. - Sao cũng được.
01:57:37.12 – 01:57:42.648
Tôi dùng trai hầm với hành, gà chiên khoai tây bỏ lò và bánh kem chocolate.
01:57:42.724 – 01:57:44.784
Làm ơn đừng chuẩn bị thức ăn.
01:57:44.894 – 01:57:47.92
Trong trường hợp này, liệu tôi có thể dọn món trai hầm với hành không.
01:57:47.997 – 01:57:50.09
Không món trai hầm với hành gì cả. Cảm ơn.
01:57:51.567 – 01:57:53.797
Anh có khoảng 30 giây.
01:57:56.506 – 01:57:58.998
Tôi biết gần đây tôi hành động rất kỳ quặc, đúng không?
01:57:59.109 – 01:58:02.544
- Tôi biết dường như có đến 2 mặt con người tôi... - 2 mặt?
01:58:02.612 – 01:58:07.676
- Anh là Tiến sĩ Jekyll và Ngài Jackass chứ gì. - Tôi biết. Nhưng tôi cũng nhận ra 1 điều quan trọng.
01:58:07.751 – 01:58:11.812
- Gì? - Bản chất mối quan hệ giữa chúng ta không rõ ràng
01:58:11.922 – 01:58:14.288
vì nhiều lý do mà tôi sẽ không đi sâu vào.
01:58:14.358 – 01:58:16.952
- Tôi biết tôi đã không đối tốt với cô. - Sao cũng được.
01:58:17.027 – 01:58:19.757
Đừng, đừng. 15 giây, làm ơn!
01:58:19.83 – 01:58:22.129
15 giây, đừng nói gì cả.
01:58:22.2 – 01:58:24.292
Tôi đang muốn nói xin lỗi.
01:58:24.368 – 01:58:28.703
Điều tôi nhận ra là tôi thật lòng thích cô, Marla.
01:58:28.773 – 01:58:30.9
Thật lòng?
01:58:30.975 – 01:58:32.84
Anh thật lòng.
01:58:32.944 – 01:58:37.244
Anh lo lắng cho em và không muốn bất cứ gì xấu xảy đến cho em chỉ tại anh.
01:58:37.348 – 01:58:40.112
Marla, mạng sống của em đang gặp nguy hiểm.
01:58:40.185 – 01:58:42.119
Gì?
01:58:42.187 – 01:58:45.918
Em phải rời khỏi khu phố này một thời gian. Rời khỏi các thành phố lớn.
01:58:45.99 – 01:58:48.788
- Chỉ đi cắm trại... - Anh đúng là thằng điên.
01:58:48.86 – 01:58:52.319
- Không. Anh đã khiến em dính dáng đến 1 việc tồi tệ. - Không. Im đi!
01:58:52.398 – 01:58:54.958
- Em không an toàn. - Im đi!
01:58:56.769 – 01:59:01.206
- Nghe này, em đã cố, Tyler. Em đã rất cố gắng. - Anh biết mà.
01:59:01.273 – 01:59:04.334
Có những điều em thích ở anh. Anh thông minh, vui tính.
01:59:04.411 – 01:59:06.379
Anh rất ngoạn mục khi ở trên giường.
01:59:06.446 – 01:59:07.878
Nhưng
01:59:07.98 – 01:59:10.039
anh thật quá quắt.
01:59:10.149 – 01:59:12.641
Anh có vấn đề rất nghiêm trọng về cảm xúc.
01:59:12.752 – 01:59:16.688
Những vấn đề trầm trọng mà có lẽ anh nên nhờ đến sự cố vấn của chuyên gia.
01:59:16.79 – 01:59:20.749
- Anh biết và anh xin lỗi. - Anh xin lỗi, em xin lỗi. Mọi người đều xin lỗi.
01:59:21.895 – 01:59:23.988
Em không chịu nổi nữa rồi.
01:59:24.064 – 01:59:26.157
Em không thể.
01:59:26.233 – 01:59:28.293
Và em cũng không.
01:59:28.402 – 01:59:30.426
Em đi đây.
01:59:30.503 – 01:59:33.199
Em không thể đi, Marla! Em không được an toàn!
01:59:36.043 – 01:59:38.705
- Marla, em không hiểu đâu! - Để tôi yên!
01:59:38.813 – 01:59:41.304
- Marla, anh đang cố bảo vệ em! - Đi đi!
01:59:41.415 – 01:59:44.407
- Tôi không muốn nhìn mặt anh nữa! - Tốt thôi...
01:59:44.485 – 01:59:46.612
Đây, đợi ở đây!
01:59:50.492 – 01:59:53.051
Đợi đi! Câm đi!
01:59:53.127 – 01:59:55.254
Cầm tiền và lên xe đi.
01:59:55.329 – 01:59:57.491
Anh hứa sẽ không bao giờ phiền em nữa.
01:59:57.633 – 01:59:59.066
Câm đi!
01:59:59.134 – 02:00:02.331
Làm ơn lên xe đi.
02:00:03.505 – 02:00:05.632
Sao anh làm thế?
02:00:05.707 – 02:00:09.803
Họ nghĩ em là một mối đe dọa. Anh không thể giải thích bây giờ được, hãy tin anh!
02:00:09.878 – 02:00:14.247
- Nếu anh biết em ở đâu, em sẽ không yên ổn đâu. - Tôi sẽ không trả tiền lại đâu, đúng là đòi hỏi quá đáng.
02:00:14.316 – 02:00:18.72
- Được. Hãy nhớ, tránh xa mấy thành phố lớn ra. - Tyler.
02:00:20.256 – 02:00:23.089
Anh là điều tồi tệ nhất xảy đến trong đời tôi.
02:00:38.107 – 02:00:40.77
Xin chào. Tôi muốn các ông bắt giữ tôi.
02:00:40.878 – 02:00:43.642
Tôi là tên cầm đầu 1 tổ chức khủng bố
02:00:43.714 – 02:00:48.674
chịu trách nhiệm cho những vụ phá hoại các công trình văn hóa và tấn công trong thành phố.
02:00:48.752 – 02:00:52.654
Trong trung tâm khu vực, chúng tôi có khoảng 200 thành viên.
02:00:52.723 – 02:00:56.524
Một vài hội nhánh cũng đã lan sang vài thành phố lớn khác.
02:00:56.695 – 02:00:59.72
Đây là 1 tổ chức có khuôn khổ chặt chẽ
02:00:59.797 – 02:01:05.395
với những nhóm nhỏ có khả năng hoạt động độc lập với bộ máy tổ chức chung.
02:01:05.503 – 02:01:09.371
Hãy đến căn nhà đó, được chứ? 1537 đường Paper.
02:01:09.474 – 02:01:11.374
Đó là tổng hành dinh của chúng tôi.
02:01:11.476 – 02:01:14.07
Ở sân sau, bị chôn trong vườn,
02:01:14.145 – 02:01:17.172
các anh sẽ tìm thấy xác của Robert Paulsen.
02:01:17.283 – 02:01:20.581
Dưới tầng hầm, các anh sẽ tìm thấy những bồn tắm
02:01:20.719 – 02:01:26.022
được dùng để chế tạo 1 lượng lớn nitro glyxerin.
02:01:26.125 – 02:01:28.15
Tôi tin rằng kế hoạch là để thổi tung
02:01:28.227 – 02:01:31.321
những công ty thẻ tín dụng này
02:01:31.397 – 02:01:33.49
và cả tòa nhà TRW nữa.
02:01:34.433 – 02:01:37.8
Sao lại là những tòa nhà này? Sao lại là những công ty thẻ tín dụng?
02:01:37.903 – 02:01:41.498
Nếu anh xóa bỏ mọi khoản nợ nần, thì chúng ta sẽ quay về con số không.
02:01:42.341 – 02:01:44.4
Anh sẽ gây ra một sự hỗn loạn kinh khủng.
02:01:46.013 – 02:01:49.244
Cứ để anh ta nói tiếp. Tôi phải đi gọi điện thoại.
02:01:59.826 – 02:02:02.057
Tôi rất coi trọng việc anh làm.
02:02:02.53 – 02:02:04.588
Gì cơ?
02:02:04.731 – 02:02:06.756
Anh quả là kẻ rất dũng cảm mới dám yêu cầu việc này.
02:02:06.833 – 02:02:08.597
Anh là một thiên tài.
02:02:08.736 – 02:02:13.435
Anh nói nếu có ai dám can thiệp vào Dự án Mayhem, kể cả anh,
02:02:13.541 – 02:02:15.873
chúng tôi sẽ phải lấy bi của hắn.
02:02:17.278 – 02:02:20.441
- Đừng kháng cự. - Quả là cử chỉ có tác động mạnh đấy, anh Durden.
02:02:20.548 – 02:02:23.575
- Nó sẽ là một ví dụ. - Mấy anh đang phạm sai lầm lớn rồi!
02:02:23.652 – 02:02:26.484
- Anh đã nói anh sẽ nói thế. - Tôi không phải Tyler Durden!
02:02:26.587 – 02:02:30.456
- Anh cũng bảo sẽ bảo thế. - Thôi được. Tôi là Tyler Durden.
02:02:30.559 – 02:02:33.255
Nghe tôi này. Tôi đang ra lệnh trực tiếp cho các anh.
02:02:33.362 – 02:02:37.492
- Chúng ta hủy nhiệm vụ này. - Anh cũng nói anh sẽ nói chính xác thế.
02:02:43.639 – 02:02:47.201
Mấy người mất trí hết rồi hả? Mấy người là nhân viên cảnh sát kia mà!
02:02:48.043 – 02:02:50.102
Có ai tính giờ không nhỉ?
02:02:50.279 – 02:02:53.249
Im miệng đi.
02:02:53.316 – 02:02:55.409
Khỉ thật!
02:02:58.054 – 02:03:00.852
Một vài thông tin cần được kiểm chứng.
02:03:00.924 – 02:03:04.223
- Đến ngôi nhà đó đi. - Đi ngay đây.
02:03:04.928 – 02:03:06.692
Này, đợi đã!
02:03:07.398 – 02:03:09.922
- Tôi giữ được rồi. - Quý ông, chúng tôi buộc phải làm vậy thôi.
02:03:10.033 – 02:03:12.501
- Đừng chống cự nữa! - Dải cao su đâu rồi?
02:03:12.602 – 02:03:15.094
Tránh xa tôi ra! Buông dao ra!
02:03:18.642 – 02:03:22.078
Lùi lại. Nằm xuống sàn!
02:03:23.314 – 02:03:25.339
Nằm xuống sàn đi!
02:03:30.122 – 02:03:33.022
Kẻ đầu tiên ra khỏi phòng này
02:03:33.09 – 02:03:35.058
sẽ được ưu tiên thành món rau trộn đấy! Hiểu chưa hả?
02:03:59.385 – 02:04:01.979
Tránh ra! Tránh ra!
02:04:14.935 – 02:04:16.993
Tôi bỏ chạy.
02:04:17.537 – 02:04:21.702
Tôi chạy đến khi cơ bắp nóng bừng lên và mạch thì bơm đầy axit dùng làm pin.
02:04:24.344 – 02:04:26.402
Rồi tôi chạy thêm nữa.
02:05:07.122 – 02:05:09.42
Cậu đang làm cái quái gì thế hả?
02:05:09.525 – 02:05:12.46
Chạy lòng vòng với cái quần đùi sao! Trông cậu điên thật!
02:05:12.561 – 02:05:15.655
Không. Tớ theo cậu đấy. Tớ biết chuyện gì sắp xảy ra ở đây rồi.
02:05:15.764 – 02:05:20.668
Thôi nào. Tớ tìm được một chỗ quan sát tuyệt lắm.
02:06:08.653 – 02:06:11.316
- Ôi, Chúa ơi. - Giờ cậu làm gì đây?
02:06:11.423 – 02:06:14.79
- Ngăn chuyện này lại. - Tại sao vậy?
02:06:14.86 – 02:06:18.261
- Chuyện hay nhất cậu từng làm. - Tớ không thể để chuyện này xảy ra được.
02:06:18.33 – 02:06:21.595
Còn cả 10 trái bom ở 10 tòa nhà khác nữa.
02:06:21.667 – 02:06:24.033
Từ lúc nào mà Dự án Mayhem liên quan đến giết người thế hả?
02:06:24.102 – 02:06:26.094
Mấy tòa nhà đó trống trơn mà.
02:06:26.205 – 02:06:29.037
Chúng ta không giết người. Chúng ta trả tự do cho họ!
02:06:29.107 – 02:06:31.871
Bob chết rồi. Họ bắn vào đầu cậu ấy.
02:06:32.01 – 02:06:35.344
Muốn chiên trứng thì phải đập vỏ chứ.
02:06:35.448 – 02:06:39.042
Không. Tớ không nghe cậu đâu. Cậu còn không có ở đó mà.
02:06:45.091 – 02:06:49.46
Tớ không làm thế đâu. Trừ khi tớ biết chính xác sợi nào.
02:06:49.529 – 02:06:51.258
Nếu cậu biết, tớ cũng biết.
02:06:56.87 – 02:07:01.238
Hoặc có lẽ tớ biết cậu biết, thế nên tớ đã bỏ cả ngày chỉ nghĩ đến những sợi sai thôi.
02:07:09.751 – 02:07:10.842
Cậu nghĩ?
02:07:12.853 – 02:07:14.946
Ôi Trời ơi không. Không phải xanh lá.
02:07:15.789 – 02:07:18.782
Sợi nào cũng được miễn không phải xanh lá.
02:07:23.53 – 02:07:26.159
Tớ đã yêu cầu cậu đừng làm thế!
02:07:28.002 – 02:07:29.56
Mẹ kiếp!
02:07:30.505 – 02:07:32.598
Tyler, tránh xa cái xe ra.
02:07:34.809 – 02:07:38.21
Tyler, tớ không đùa đâu! Tránh cái xe ra!
02:07:38.313 – 02:07:39.679
Khỉ thật!
02:07:46.021 – 02:07:47.386
Được rồi.
02:07:47.49 – 02:07:50.823
Giờ cậu đang nhắm bắn thằng bạn tưởng tượng của mình
02:07:50.926 – 02:07:53.521
gần 1 ngàn rưỡi lít nitro glyxerin đó!
02:07:55.731 – 02:07:57.494
Bình tĩnh đi, Tyler!
02:08:10.714 – 02:08:12.773
Coi nào!
02:08:12.849 – 02:08:14.908
Đừng đi!
02:08:52.491 – 02:08:53.685
Cái gì?!
02:09:39.173 – 02:09:39.867
Ba phút.
02:09:40.808 – 02:09:43.106
Thế đấy.
02:09:43.21 – 02:09:45.235
Sự khởi đầu.
02:09:45.312 – 02:09:47.28
Điểm xuất phát.
02:09:47.348 – 02:09:49.646
Tôi nghĩ đây là chỗ chúng ta bắt đầu.
02:09:49.717 – 02:09:52.209
Có bài phát biểu nào nhân dịp này không?
02:09:52.287 – 02:09:55.312
Xin lỗi.
02:09:55.422 – 02:09:57.481
Tớ vẫn chả nghĩ được gì cả.
02:09:59.528 – 02:10:01.621
Đoạn hồi tưởng khôi hài đấy.
02:10:06.701 – 02:10:08.726
Mọi chuyện ngày càng trở nên thú vị.
02:10:10.305 – 02:10:12.102
Hai phút rưỡi.
02:10:12.173 – 02:10:14.734
Hãy nghĩ đến những việc mà chúng ta đã cùng hoàn thành.
02:10:14.844 – 02:10:19.644
Bên ngoài những cánh cửa sổ này, chúng ta sẽ chứng kiến sự sụp đổ của lịch sử ngành tài chính.
02:10:19.714 – 02:10:23.446
Một bước tiến đến sự thăng bằng của nền kinh tế.
02:10:37 – 02:10:39.399
Sao cô ấy lại ở đây?
02:10:39.502 – 02:10:41.402
Tổng kết lại vài chi tiết cuối.
02:10:41.504 – 02:10:44.565
Thả tôi xuống, mấy thằng trọc điên khùng này!
02:10:44.675 – 02:10:47.769
- Tớ xin cậu đừng làm thế. - Tớ không làm thế.
02:10:47.878 – 02:10:51.336
- Chúng ta làm thế. Đó là điều chúng ta muốn mà. - Không.
02:10:51.415 – 02:10:56.148
- Tớ không muốn thế. - Được. Không có cậu cũng chẳng nghĩa lý gì.
02:10:56.219 – 02:11:00.213
- Phải quên cậu đi. - Cậu chỉ là giọng nói trong đầu tớ.
02:11:00.325 – 02:11:02.383
Cậu là giọng nói trong đầu tớ!
02:11:02.492 – 02:11:05.326
- Sao tớ không thể thoát khỏi cậu chứ? - Cậu cần tớ.
02:11:05.396 – 02:11:07.489
Không. Tớ không cần. Thực sự không cần nữa.
02:11:07.565 – 02:11:11.832
Cậu tạo ra tớ. Tớ chả tạo ra cái tôi thất bại thay thế nào chỉ để khiến mình cảm thấy tốt hơn.
02:11:11.937 – 02:11:15.895
- Tỏ ra có trách nhiệm chút đi. - Tớ nhận. Tớ nhận hết trách nhiệm
02:11:16.007 – 02:11:17.736
và tớ chấp nhận nó.
02:11:17.809 – 02:11:21.837
Thế nên, làm ơn, tớ xin cậu dừng hết chuyện này lại đi.
02:11:23.848 – 02:11:26.043
Tớ có khiến chúng ta thất vọng bao giờ chưa?
02:11:27.519 – 02:11:29.817
Cậu đi được tới đâu vì tớ hả?!
02:11:35.728 – 02:11:37.787
Tớ sẽ đưa chúng ta vượt qua chuyện này.
02:11:37.863 – 02:11:41.664
Như mọi khi, tớ sẽ phải vác cậu đang đấm đá và gào thét
02:11:41.768 – 02:11:44.202
và rồi cuối cùng cậu sẽ phải cảm ơn tớ.
02:11:44.671 – 02:11:47.195
Tyler. Tyler.
02:11:47.272 – 02:11:50.8
Tớ rất biết ơn cậu. Vì mọi thứ cậu đã làm cho tớ.
02:11:50.877 – 02:11:53.573
Nhưng thế này là quá nhiều. Tớ không cần thế này.
02:11:53.647 – 02:11:58.949
Cậu muốn gì? Công việc tệ hại của cậu hả? Thế giới căn hộ ngớ ngẩn, hay xem hài kịch tình huống?
02:11:59.019 – 02:12:01.078
Mẹ kiếp cậu! Tớ không làm thế đâu.
02:12:01.955 – 02:12:05.79
- Chuyện này không thể xảy ra được. - Xong hết rồi, nên im đi!
02:12:05.86 – 02:12:07.486
60 giây nữa đến CRI.
02:12:08.028 – 02:12:10.087
Không.
02:12:11.999 – 02:12:14.797
Tớ có thể suy ra được. Chuyện này còn không có thật mà.
02:12:14.869 – 02:12:18.566
Cậu không có thật, khẩu súng đó... Khẩu súng đó còn không ở trong tay cậu.
02:12:20.041 – 02:12:22.1
Súng trong tay tớ.
02:12:27.115 – 02:12:29.605
Tốt đấy. Nhưng chả giúp được gì cả.
02:12:38.493 – 02:12:41.121
Sao lại muốn chĩa súng vào đầu mình thế?
02:12:41.263 – 02:12:43.322
Không phải đầu tớ, Tyler.
02:12:43.899 – 02:12:45.924
Đầu của chúng ta.
02:12:47.47 – 02:12:49.529
Thú vị thật.
02:12:52.541 – 02:12:55.204
Cậu sẽ đi đâu với thứ này hả, anh chàng Ikea?
02:13:01.683 – 02:13:04.676
Này. Là tớ và cậu đấy.
02:13:07.423 – 02:13:09.483
Bạn bè?
02:13:10.327 – 02:13:12.42
Tyler,
02:13:15.832 – 02:13:18.165
tớ muốn cậu nghe tớ.
02:13:18.302 – 02:13:20.736
Được.
02:13:20.838 – 02:13:22.897
Mắt tớ đang mở đây.
02:13:41.659 – 02:13:43.684
Mùi gì thế?
02:14:03.315 – 02:14:06.307
- Mọi người đâu cả rồi? - Ôi không, chuyện gì thế này?
02:14:06.952 – 02:14:08.544
Anh Durden!
02:14:09.622 – 02:14:11.487
Ôi, Chúa ơi!
02:14:16.83 – 02:14:20.026
Anh... Anh có sao không vậy?
02:14:20.132 – 02:14:24.092
- Ồ vâng, tôi ổn. - Trông anh tệ quá. Chuyện gì xảy ra vậy?
02:14:24.171 – 02:14:28.164
- Không có gì, không vấn đề gì. - Không, không, không. Không đùa đâu.
02:14:28.241 – 02:14:31.005
- Trông anh tệ lắm. Anh cần được giúp đỡ. - Tôi ổn.
02:14:31.144 – 02:14:34.739
Nhìn này, tôi ổn... Mọi thứ đều ổn.
02:14:37.017 – 02:14:39.248
Ngừng lại!
02:14:39.387 – 02:14:42.514
- Để cô ấy đi. - Chúa Toàn năng!
02:14:42.589 – 02:14:44.386
Anh!
02:14:44.457 – 02:14:46.551
Chào, Marla.
02:14:47.028 – 02:14:51.862
- Để cô ấy với tôi. Gặp tôi dưới chân cầu thang. - Anh chắc chứ?
02:14:51.966 – 02:14:54.025
Ừ, chắc.
02:14:55.136 – 02:14:59.232
Đồ khốn! Anh đang chơi trò khốn kiếp bệnh hoạn gì thế hả?!
02:14:59.374 – 02:15:02.036
Để tôi lên ... Ôi Chúa ơi, mặt anh!
02:15:02.144 – 02:15:03.633
Ừ, anh biết.
02:15:08.417 – 02:15:10.282
Chuyện gì xảy ra thế?
02:15:10.419 – 02:15:12.546
- Đừng hỏi. - Anh bị bắn.
02:15:12.621 – 02:15:14.68
- Ừ, anh bị bắn. - Ôi Chúa ơi.
02:15:15.624 – 02:15:18.65
- Không tin là anh ta còn đứng được. - Đúng là một thằng khó chơi.
02:15:22.465 – 02:15:24.296
Ai làm thế?
02:15:24.433 – 02:15:26.901
Anh làm, thực đấy.
02:15:27.002 – 02:15:29.062
Tìm gạc đi.
02:15:30.44 – 02:15:32.465
Anh tự bắn mình?
02:15:32.575 – 02:15:35.203
Ừ, nhưng không sao. Marla, nhìn anh này.
02:15:35.278 – 02:15:37.576
Anh thật sự không sao.
02:15:37.647 – 02:15:41.606
Tin anh đi. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
02:15:54.431 – 02:15:58.299
Em đã gặp anh vào thời điểm rất kỳ lạ trong đời anh đấy.