SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest Gump.srt
mrush-forrestg-cd1.srt
Forrest.Gump.1994.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt
Forrest Gump (1994).srt
Forrest Gump (1994) Original Arabic Netflix - (standard).srt
Subtitles
Subtitle content
Forrest.Gump.1994.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srtForrest.Gump.1994.2160p.UHD.BluRay.REMUX.HDR.HEVC.Atmos-EPSiLON.srt
00:03:19.342 – 00:03:24.08
‫مرحبا. اسمي "فورست".‬ ‫"فورست غامب".‬
00:03:29.986 – 00:03:31.954
‫هل تريدين الشوكولاطة؟‬
00:03:34.257 – 00:03:38.661
‫يمكنني أن آكل مليون‬ ‫ونصف منها.‬
00:03:38.995 – 00:03:43.967
‫كانت أمي تقول دائما:‬ ‫"الحياة هي مثل علبة الحلوى...‬
00:03:46.269 – 00:03:49.672
‫أنت لا يمكنك أن تعرف‬ ‫أبدا ماذا بالداخل".‬
00:03:56.279 – 00:03:59.148
‫لا بد أنه حذاء مريح.‬
00:03:59.282 – 00:04:04.287
‫أنت يمكنك التجول به طوال‬ ‫اليوم دون الشعور بشيء.‬
00:04:06.723 – 00:04:11.394
‫ـ ليتني كنت أملك مثل هذا الحذاء.‬ ‫ـ قدماي تؤلمانني.‬
00:04:12.729 – 00:04:15.298
‫كانت تقول أمي بانه يمكن‬ ‫أن تعرف الكثير‬
00:04:15.431 – 00:04:18.601
‫عن الأشخاص حسب أحذيتهم.‬
00:04:18.735 – 00:04:22.271
‫الى أين يذهبون.‬ ‫أين كانوا.‬
00:04:29.245 – 00:04:32.048
‫أنا انتعلت الكثير من‬ ‫الأحذية في حياتي.‬
00:04:33.716 – 00:04:36.252
‫أنا متأكد أنني لو أجتهد،‬
00:04:36.386 – 00:04:40.123
‫يمكنني تذكر أول حذاء لي.‬
00:04:42.091 – 00:04:45.061
‫قالت أمي بأنه‬ ‫سيأخذني الى أي مكان أريد.‬
00:04:45.695 – 00:04:48.131
‫قالت أنه حذائي السحري.‬
00:04:48.264 – 00:04:51.701
‫حسنا، "فورست"،‬ ‫يمكن أن تفتح عينيك الان.‬
00:04:58.608 – 00:05:00.743
‫حاول أن تمشي.‬
00:05:07.717 – 00:05:09.752
‫كيف تشعر؟‬
00:05:12.688 – 00:05:17.36
‫لديه أرجل قويه، سيدة "غامب".‬ ‫أرجل قويه لم أر مثلها من قبل.‬
00:05:17.493 – 00:05:21.497
‫لكن ظهره منحني مثل‬ ‫ظهر رجل سياسي.‬
00:05:21.631 – 00:05:25.301
‫لكن سنصححه.‬ ‫صحيح، "فورست"؟‬
00:05:27.737 – 00:05:32.075
‫عندما كنت طفلا، أسمتني أمي‬ ‫على اسم بطل الحرب الأهلية‬
00:05:32.208 – 00:05:34.744
‫الجنرال "ناثان بدفورد" "فورست".‬
00:05:35.078 – 00:05:37.346
‫هي أخبرتني أنه توجد‬ ‫بيننا صلة بشكل أو بآخر.‬
00:05:37.48 – 00:05:42.585
‫الشيء الذي فعله هو‬ ‫انشاء منظمة "كوـكلوكسـ كلان".‬
00:05:42.718 – 00:05:46.122
‫جميعهم لبسوا القمصان‬ ‫الطويلة والشراشف البيضاء‬
00:05:46.255 – 00:05:50.626
‫ولقد تصرفوا مثل‬ ‫مجموعة أشباح أو شياطين‬
00:05:50.76 – 00:05:54.597
‫وكانوا حتى يلبسون خيولهم‬ ‫الشراشف البيضاء ويتجولون على ظهورها.‬
00:05:54.73 – 00:05:58.801
‫وعلى اي حال، من هنا حصلت‬ ‫على اسمي، "فورست غامب".‬
00:05:59.135 – 00:06:02.772
‫قالت أمي أن اسم "فورست"‬ ‫يجب أن يذكرني أننا أحيانا‬
00:06:03.105 – 00:06:07.543
‫كلنا نفعل أشياء، حسنا،‬ ‫ليس لها أي معنى.‬
00:06:16.686 – 00:06:19.522
‫من هنا. انتظر.‬
00:06:19.789 – 00:06:23.426
‫حسنا.‬ ‫بماذا تحملقون جميعكم؟‬
00:06:23.559 – 00:06:28.13
‫ألم تروا أبدا‬ ‫ولدا على أرجله حديد؟‬
00:06:29.298 – 00:06:33.202
‫لا تدع أحدا يقول‬ ‫لك بأنهم أفضل منك، "فورست".‬
00:06:33.336 – 00:06:35.638
‫لو أراد الله بأن‬ ‫يكون الجميع متساوين،‬
00:06:35.771 – 00:06:38.508
‫لأعطى الجميع حديدا على أرجلهم.‬
00:06:38.641 – 00:06:42.178
‫كانت لأمي دائما وسيلة‬ ‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬
00:06:43.679 – 00:06:47.383
‫لقد سكنا على بعد‬ ‫ربع ميل من شارع ١٧،‬
00:06:47.517 – 00:06:50.386
‫تقريبا نصف ميل عن‬ ‫بلدة "جرين بو، الاباما".‬
00:06:50.52 – 00:06:53.389
‫في مقاطعة "جرين بو".‬
00:06:53.523 – 00:06:57.827
‫لقد امتلكت عائلة أمي‬ ‫المنزل منذ أن جاء جد جد‬
00:06:58.16 – 00:07:01.264
‫جدها من وراء المحيط‬ ‫قبل حوالي ألف عام.‬
00:07:01.397 – 00:07:05.835
‫بما انه لم يسكن سواي أنا وأمي،‬ ‫وكل هذه الغرف كانت فارغة،‬
00:07:06.168 – 00:07:10.373
‫قررت أمي تأجير هذه الغرف،‬ ‫بالذات للمارين من هنا،‬
00:07:10.506 – 00:07:13.709
‫من أماكن مثل موبايل،‬ "‫مونتغومري"، أماكن كهذه.‬
00:07:13.843 – 00:07:19.315
‫هكذا حصلنا أنا وأمي على المال.‬ ‫كانت أمي سيدة ذكية.‬
00:07:19.615 – 00:07:21.517
‫تذكر ما قلته لك، "فورست".‬
00:07:21.651 – 00:07:24.921
‫أنت لا تختلف عن أي شخص آخر.‬
00:07:26.756 – 00:07:31.694
‫هل سمعت ما قلته، "فورست"؟‬ ‫أنت مثل أي شخص آخر.‬
00:07:31.827 – 00:07:34.297
‫لست مختلفا اطلاقا.‬
00:07:34.43 – 00:07:40.803
‫ابنك مختلف، سيدة "غامب".‬ ‫نسبة الذكاء لديه ٧٥.‬
00:07:40.937 – 00:07:44.874
‫حسنا، كلنا مختلفون،‬ ‫سيد "هانكوك".‬
00:07:48.377 – 00:07:51.28
‫هي أرادت أن أحصل‬ ‫على أفضل التعليم،‬
00:07:51.414 – 00:07:54.817
‫لذلك أخذتني الى مدرسة‬ ‫مقاطعة "جرين بو" المركزية.‬
00:07:54.951 – 00:07:57.22
‫قابلت المدير والجميع.‬
00:07:57.353 – 00:08:00.556
‫أريد أن أريك شيئا،‬ ‫سيدة "غامب".‬
00:08:00.69 – 00:08:07.463
‫الان، هنا هذا طبيعي.‬ ‫"فورست" هنا.‬
00:08:08.431 – 00:08:12.868
‫تطلب الدولة نسبة ذكاء دنيا‬ ‫بمعدل ٨٠ لدخول مدرسة عمومية.‬
00:08:13.002 – 00:08:17.34
‫"‫سيدة غامب"، يجب أن‬ ‫يذهب الى مدرسة خاصة.‬
00:08:17.473 – 00:08:22.245
‫ـ سيكون كما يرام هناك.‬ ‫ـ ماذا يعني طبيعي؟‬
00:08:22.378 – 00:08:27.516
‫ربما يكون بطيئا نوعا ما،‬ ‫لكن ابني "فورست"‬
00:08:27.65 – 00:08:30.753
‫سيحصل على نفس‬ ‫الفرص كأي شخص آخر.‬
00:08:30.886 – 00:08:35.258
‫انه لن يذهب الى مدرسة خاصة‬ ‫ليتعلم كيف يصلح الاطارات.‬
00:08:35.391 – 00:08:38.794
‫نحن نتحدث هنا عن‬ ‫٥ نقاط ناقصة.‬
00:08:40.029 – 00:08:42.999
‫بالتأكيد هنالك شيء لنفعله.‬
00:08:44.533 – 00:08:47.403
‫نحن مدرسة ذات مستوى عالي.‬
00:08:47.737 – 00:08:50.773
‫نحن لا نريد أن‬ ‫نرى طالبا متخلفا.‬
00:08:50.906 – 00:08:55.678
‫هل يوجد سيد "غامب"،‬ ‫‫"سيدة غامب"؟‬
00:08:58.347 – 00:09:00.516
‫انه في اجازة.‬
00:09:17.033 – 00:09:21.57
‫أمك بالتأكيد تهتم‬ ‫بتعليمك، بني.‬
00:09:26.676 – 00:09:29.412
‫أنت لا تتحدث كثيرا،‬ ‫أليس كذلك؟‬
00:09:40.956 – 00:09:45.761
‫"وأخيرا، كان عليه أن يجرب.‬ ‫كان يبدو سهلا، لكن...‬
00:09:45.895 – 00:09:48.431
‫"اوه، ما حدث. أولا هم..."‬
00:09:48.564 – 00:09:52.935
‫ـ أمي، ماذا تعني اجازة؟‬ ‫ـ اجازة؟‬
00:09:53.069 – 00:09:55.938
‫أينما ذهب أبي؟‬
00:09:57.673 – 00:10:03.713
‫الاجازة عندما تذهب الى‬ ‫مكان ما... ولا تعود منه أبدا.‬
00:10:08.417 – 00:10:12.922
‫على أي حال، يمكنك أن تقول‬ ‫بأنني بقيت أنا وأمي لوحدنا.‬
00:10:13.055 – 00:10:17.46
‫لكننا لم نهتم.‬ ‫لم يكن منزلنا فارغا أبدا.‬
00:10:17.593 – 00:10:20.463
‫كان الغرباء يأتون ويذهبون.‬
00:10:20.596 – 00:10:25.067
‫ـ عشاء! العشاء، جميعكم!‬ ‫ـ بالتأكيد يبدو مميزا.‬
00:10:25.401 – 00:10:27.737
‫أحيانا، كان لدينا‬ ‫الكثير من النزلاء‬
00:10:27.87 – 00:10:31.073
‫لدرجة أن كل الغرف كانت ممتلئة،‬ ‫بالمسافرين، أنتم تعرفون،‬
00:10:31.407 – 00:10:37.079
‫أشخاص يعيشون فقط مع صناديق‬ ‫قبعاتهم وصناديق نماذج.‬
00:10:37.413 – 00:10:41.417
‫"فورست غامب"، حان‬ ‫وقت العشاء! "فورست"؟‬
00:10:41.55 – 00:10:46.922
‫ذات مرة، مكث عندنا شخص،‬ ‫وكان لديه صندوق قيثارة.‬
00:11:01.003 – 00:11:04.94
‫"فورست"، قلت لك ألا‬ ‫تزعج هذا الرجل اللطيف.‬
00:11:05.074 – 00:11:06.642
‫لا، هذا كما يرام، سيدتي.‬
00:11:06.776 – 00:11:10.045
‫كنت أريه شيئا على القيثارة.‬
00:11:10.179 – 00:11:13.048
‫حسنا.‬ ‫العشاء جاهز اذا أردتم الأكل.‬
00:11:13.182 – 00:11:16.051
‫نعم، هذا يبدو جيدا.‬ ‫شكرا، سيدتي.‬
00:11:16.185 – 00:11:21.757
‫أرني تلك المشية المجنونة‬ ‫التي قمت بها هناك. ببطء.‬
00:11:23.759 – 00:11:27.93
‫لقد أحببت تلك القيثارة.‬ ‫نغمتها جيدة.‬
00:11:29.098 – 00:11:35.938
‫بدأت أتحرك على نغمات‬ ‫الموسيقى، حركت وركي.‬
00:11:38.04 – 00:11:41.777
‫ذات ليلة، كنا أنا وأمي نتسوق،‬
00:11:41.911 – 00:11:45.181
‫ومررنا بجانب محل للأثاث‬ ‫والأدوات المنزلية، وخمنوا ماذا؟‬
00:11:58.561 – 00:12:01.53
‫هذا ليس لعيون الأولاد.‬
00:12:03.732 – 00:12:07.937
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬ ‫الوسيم الذي كانوا يسمونه الملك،‬
00:12:08.07 – 00:12:10.906
‫حسنا، غنى الكثير من الأغاني.‬
00:12:11.04 – 00:12:13.976
‫حتى أصيب بنوبة قلبية‬ ‫أو شيء كهذا.‬
00:12:14.109 – 00:12:17.079
‫بالتأكيد من الصعب أن تكون ملكا.‬
00:12:20.683 – 00:12:23.252
‫من الغريب كيف نتذكر أشياء،‬ ‫لكن أشياء أخرى ننساها.‬
00:12:24.954 – 00:12:29.925
‫ـ افعل قدر استطاعتك الان، "فورست".‬ ‫ـ بالتأكيد سأفعل، أمي.‬
00:12:30.059 – 00:12:35.03
‫أنا أتذكر جيدا أول يوم‬ ‫ركبت به باص المدرسة.‬
00:12:38.033 – 00:12:39.935
‫هل ستركب؟‬
00:12:40.069 – 00:12:43.572
‫قالت أمي بألا‬ ‫أسافر مع الغرباء.‬
00:12:43.706 – 00:12:45.708
‫هذا الباص للمدرسة.‬
00:12:48.711 – 00:12:53.782
‫ـ أنا "فورست"، "فورست غامب".‬ ‫ـ أنا "دوروثي هاريس".‬
00:12:53.916 – 00:12:56.118
‫حسنا، الان لم نعد غرباء أبدا.‬
00:13:09.164 – 00:13:11.8
‫هذا المقعد محجوز.‬
00:13:13.269 – 00:13:15.204
‫محجوز.‬
00:13:22.745 – 00:13:24.68
‫لا يمكنك الجلوس هنا.‬
00:13:27.016 – 00:13:30.252
‫انتم تعرفون، غريب‬ ‫ما يتذكره شاب صغير،‬
00:13:30.586 – 00:13:33.155
‫لأنني لا أتذكر عندما ولدت.‬
00:13:33.289 – 00:13:36.292
‫أنا لا أتذكر هديتي بعيد الميلاد الأول،‬
00:13:36.625 – 00:13:40.129
‫وأنا لا أتذكر متى ذهبت‬ ‫لأول مرة الى النزهة،‬
00:13:40.262 – 00:13:44.166
‫لكني أتذكر أول‬ ‫مرة سمعت بها‬
00:13:44.3 – 00:13:47.836
‫أعذب صوت في العالم كله.‬
00:13:47.97 – 00:13:50.94
‫يمكنك الجلوس هنا اذا شئت.‬
00:13:53.042 – 00:13:57.346
‫لم أر شيئا جميلا كهذا في حياتي.‬
00:13:57.68 – 00:13:59.715
‫كانت تشبه الملاك.‬
00:13:59.848 – 00:14:03.185
‫حسنا، هل ستجلس أم لا؟‬
00:14:07.723 – 00:14:09.692
‫ما المشكلة بأرجلك؟‬
00:14:09.825 – 00:14:14.63
‫لا شيء، شكرا.‬ ‫رجلاي بوضع ممتاز.‬
00:14:14.763 – 00:14:17.633
‫جلست بجانبها بذلك الباص‬
00:14:17.766 – 00:14:20.602
‫وتحدثت معها طوال‬ ‫الطريق الى المدرسة.‬
00:14:20.736 – 00:14:22.938
‫ظهري منحني مثل‬ ‫علامة الاستفهام.‬
00:14:23.072 – 00:14:28.077
‫باستثناء أمي، لم يحدثني‬ ‫أحد أو يسألني سؤالا.‬
00:14:28.21 – 00:14:30.613
‫هل أنت غبي أم ماذا!‬
00:14:30.746 – 00:14:34.116
‫تقول أمي،‬ ‫"الغبي من يتصرف بغباوة".‬
00:14:34.249 – 00:14:39.254
‫ـ أنا "جيني".‬ ‫ـ أنا "فورست"، "فورست غامب".‬
00:14:39.388 – 00:14:42.124
‫منذ ذلك اليوم،‬ ‫أصبحنا دائما معا.‬
00:14:42.257 – 00:14:45.027
‫أنا و"جيني" كنا مثل‬ ‫البازيلاء مع الجزر.‬
00:14:47.73 – 00:14:49.965
‫لقد علمتني كيف أتسلق.‬
00:14:50.099 – 00:14:52.368
‫هيا، "فورست"،‬ ‫يمكنك فعل هذا.‬
00:14:52.701 – 00:14:55.17
‫علمتها كيف تتدلى.‬
00:14:56.972 – 00:15:02.311
‫ساعدتني على تعلم القراءة،‬ ‫وأنا علمتها كيف تتأرجح.‬
00:15:03.779 – 00:15:08.35
‫أحيانا، كنا نجلس فقط‬ ‫وننتظر النجوم.‬
00:15:08.684 – 00:15:13.889
‫ـ ستقلق أمي علي.‬ ‫ـ أمكث قليلا.‬
00:15:14.023 – 00:15:18.027
‫لسبب ما، لم ترغب "جيني‬" ‫أبدا بالذهاب الى البيت.‬
00:15:18.16 – 00:15:20.863
‫حسنا، "جيني"، سأبقى.‬
00:15:20.996 – 00:15:24.4
‫كانت أفضل صديقة لي.‬
00:15:27.67 – 00:15:30.272
‫صديقتي الوحيدة.‬
00:15:32.007 – 00:15:35.878
‫تقول أمي دائما أن‬ ‫المعجزات تحصل كل يوم.‬
00:15:36.011 – 00:15:39.782
‫بعض الناس لا يؤمنون‬ ‫بها، لكنها تحصل.‬
00:15:41.917 – 00:15:44.953
‫هيه، أيها الأبله!‬
00:15:45.087 – 00:15:47.356
‫هل أنت متخلف أم مجرد غبي؟‬
00:15:47.69 – 00:15:50.926
‫ـ أنظر، أنا "فورست" الأعرج.‬ ‫ـ أهرب، "فورست".‬
00:15:52.194 – 00:15:55.197
‫أركض، "فورست"!‬ ‫أهرب! أسرع!‬
00:15:55.364 – 00:15:58.801
‫ـ أحضر الدراجات!‬ ‫ـ لنلحق به! هيا!‬
00:15:58.934 – 00:16:03.472
‫احذر أيها الأبله!‬ ‫سنلحق بك!‬
00:16:03.806 – 00:16:08.01
‫أركض، "فورست"، أركض!‬ ‫أركض، "فورست"!‬
00:16:09.311 – 00:16:11.847
‫عد الى هنا، أنت!‬
00:16:25.16 – 00:16:29.064
‫أركض، "فورست"! أركض!‬
00:16:59.762 – 00:17:03.265
‫لن تصدقي لو قلت لك،‬
00:17:03.398 – 00:17:06.902
‫لكن يمكنني الركض بسرعة الريح.‬
00:17:10.072 – 00:17:16.111
‫منذ ذلك الحين، لو كنت ذاهبا‬ ‫الى أي مكان، كنت أركض.‬
00:17:48.911 – 00:17:52.147
‫هذا الولد مريض بجنون الركض.‬
00:17:55.984 – 00:17:59.955
‫أتتذكرين عندما أخبرتك أن "جيني‬" ‫لم ترغب بالعودة الى البيت أبدا؟‬
00:18:00.088 – 00:18:03.458
‫كانت تسكن في بيت‬ ‫قديم كقدم "الاباما".‬
00:18:03.592 – 00:18:06.161
‫صعدت أمها الى السماء‬ ‫عندما كان عمرها ٥ سنوات،‬
00:18:06.295 – 00:18:10.866
‫وكان أبوها فلاحا.‬
00:18:10.999 – 00:18:12.835
‫"جيني"؟‬
00:18:12.968 – 00:18:14.937
‫لقد كان رجلا محبا.‬
00:18:15.07 – 00:18:19.308
‫كان دائما يقبلها‬ ‫ويلمسها هي وأخواتها.‬
00:18:21.043 – 00:18:25.981
‫ثم ذات مرة، لم تكن "جيني"‬ ‫في الباص المتجه الى المدرسة.‬
00:18:26.114 – 00:18:28.517
‫"جيني"، لماذا لم تأتي‬ ‫الى المدرسة اليوم؟‬
00:18:29.451 – 00:18:31.42
‫أبي نائم.‬
00:18:32.955 – 00:18:34.523
‫تعال!‬
00:18:35.29 – 00:18:40.996
‫"جيني"، الى أين هربت؟‬ ‫من الأفضل أن تعودي أيتها الفتاة!‬
00:18:42.397 – 00:18:44.967
‫أين أنت؟‬
00:18:47.569 – 00:18:51.173
‫"جيني"! "جيني"، أين أنت؟‬
00:18:54.943 – 00:18:58.213
‫صل معي، "فورست".‬ ‫صل معي.‬
00:18:59.581 – 00:19:04.953
‫الهي العزيز، اجعلني طيرا حتى‬ ‫أطير بعيدا، بعيدا، بعيدا عن هنا.‬
00:19:05.087 – 00:19:09.958
‫يا الهي العزيز، اجعلني طيرا‬ ‫حتى أستطيع الطيران بعيدا...‬
00:19:10.092 – 00:19:12.995
‫كانت أمي تقول دائما‬ ‫أن الله غامض.‬
00:19:14.529 – 00:19:17.132
‫هو لم يحول "جيني‬" ‫الى طير في ذلك اليوم.‬
00:19:17.266 – 00:19:21.003
‫بدلا من ذلك، بعث الشرطة‬
00:19:21.136 – 00:19:24.506
‫لتقول أن "جيني" لا تستطيع‬ ‫العيش بذلك المنزل بعد اليوم.‬
00:19:24.64 – 00:19:29.011
‫انتقلت لتسكن مع جدتها،‬ ‫في جادة "كريكمور"،‬
00:19:29.144 – 00:19:33.148
‫الشيء الذي أسعدني،‬ ‫لأنها كانت قريبة جدا مني.‬
00:19:34.449 – 00:19:40.022
‫بعض الليالي، كانت جيني‬ ‫تتسلل وتأتي الى منزلي،‬
00:19:40.155 – 00:19:45.627
‫لأنها خافت كما كانت تقول.‬ ‫خافت من شيء، لا أعرف ماذا.‬
00:19:45.961 – 00:19:51.4
‫لكن أظن أنها خافت من كلب‬ ‫جدتها. كان كلبا شريرا.‬
00:19:55.17 – 00:19:58.273
‫على أي حال، "جيني" وأنا كنا أفضل‬ ‫الأصدقاء حتى المدرسة الثانوية.‬
00:19:58.407 – 00:20:00.642
‫ـ مرحبا، أيها الغبي!‬ ‫ـ توقف!‬
00:20:00.976 – 00:20:02.244
‫أركض، "فورست"، أركض!‬
00:20:02.377 – 00:20:07.015
‫ـ ألم تسمعني أيها الغبي؟‬ ‫ـ أركض، "فورست"!‬
00:20:07.149 – 00:20:11.553
‫أدخل الى الشاحنة!‬ ‫هيا! انه يهرب! تعالوا!‬
00:20:11.687 – 00:20:14.222
‫أركض، "فورست"، أركض!‬
00:20:41.984 – 00:20:44.386
‫أركض، "فورست"!‬
00:20:46.488 – 00:20:50.993
‫أولا بدأت أركض الى‬ ‫المكان الذي كنت ذاهبا اليه.‬
00:20:51.126 – 00:20:54.496
‫لم أظن أبدا أن الركض‬ ‫سيقودني الى أي مكان.‬
00:21:23.125 – 00:21:25.16
‫من هذا، تبا؟‬
00:21:25.293 – 00:21:30.132
‫هذا "فورست غامب"، أيها‬ ‫المدرب. مجرد غبي محلي.‬
00:21:30.265 – 00:21:35.47
‫وهل كنت تصدقين؟‬ ‫قبلت للكلية أيضا.‬
00:21:41.109 – 00:21:44.546
‫ـ "فورست"، أركض، أركض!‬ ‫ـ حسنا!‬
00:21:44.679 – 00:21:48.617
‫ـ أركض!‬ ‫ـ أركض يا ابن العاهرة الغبي!‬
00:22:01.463 – 00:22:04.399
‫أركض، يا ابن العاهرة،‬ ‫أركض! تحرك! أركض!‬
00:22:20.615 – 00:22:25.854
‫انه بالتأكيد أغبى ابن عاهرة‬ ‫على الأرض، لكنه بالتأكيد سريع.‬
00:22:28.857 – 00:22:34.162
‫الان، ربما كنت أنا المذنب،‬ ‫لكن كانت أيام الكلية مربكة جدا.‬
00:22:35.464 – 00:22:37.666
‫قوات فدرالية،‬ ‫بأمر من المحكمة،‬
00:22:37.799 – 00:22:40.135
‫دخلت اليوم الى‬ ‫جامعة "الاباما".‬
00:22:40.268 – 00:22:41.603
‫سمح لزنجيين اثنين بالدخول،‬
00:22:41.736 – 00:22:44.639
‫لكن فقط بعد أن قام‬ ‫الحاكم "جورج ويليس‬"
00:22:44.773 – 00:22:48.21
‫بتحقيق تهديده الرمزي،‬ ‫ووقف بمدخل الجامعة.‬
00:22:50.846 – 00:22:52.781
‫"ارل"، ماذا يحدث؟‬
00:22:53.114 – 00:22:55.45
‫يحاول الزنوج الدخول الى المدرسة.‬
00:22:55.584 – 00:22:58.453
‫زنوج؟ عندما يحاول الراكون‬ ‫التسلق الى شرفتنا الخلفية،‬
00:22:58.587 – 00:23:00.789
‫تطرده أمي باستعمال المكنسة.‬
00:23:01.122 – 00:23:05.76
‫ليس راكون أيها الغبي. زنوج.‬ ‫يريدون التعلم بالمدرسة معنا.‬
00:23:05.894 – 00:23:07.796
‫معنا؟ حقا؟‬
00:23:08.129 – 00:23:09.798
‫حالا بعد أن أوفى الحاكم "ويليس‬"
00:23:10.131 – 00:23:12.767
‫بوعده باغلاق البوابة،‬
00:23:12.901 – 00:23:15.203
‫أمر الرئيس "كندي" وزير الدفاع‬
00:23:15.337 – 00:23:17.239
‫باستعمال القوة العسكرية.‬
00:23:17.372 – 00:23:19.841
‫هنا، بشريط الفيديو،‬ ‫مقابلة الجنرال "جراهام"،‬
00:23:20.175 – 00:23:22.611
‫قائد الحرس الوطني،‬ ‫و"الحاكم ويليس".‬
00:23:22.744 – 00:23:26.848
‫جنود الحرس الوطني‬ ‫موجودون هنا اليوم‬
00:23:27.182 – 00:23:30.752
‫كجنود فدراليين بولاية‬ ‫"الاباما"، وهم يعيشون بيننا.‬
00:23:30.886 – 00:23:35.423
‫انهم اخوتنا.‬ ‫نحن سنفوز بهذا الصراع،‬
00:23:35.557 – 00:23:39.861
‫لأننا ننوه الشعب الأمريكي‬ ‫على الخطر‬
00:23:40.195 – 00:23:44.699
‫الذي تحدثنا عنه عدة مرات،‬ ‫والذي يتضح اليوم،‬
00:23:44.833 – 00:23:48.57
‫الميول الى الدكتاتورية‬ ‫العسكرية في هذه البلاد.‬
00:23:51.506 – 00:23:53.208
‫وهكذا، بنهاية الأمر،‬
00:23:53.341 – 00:23:56.945
‫ألغت جامعة "الاباما" في‬ ‫"توسكلوسا" التفريق العنصري،‬
00:23:57.279 – 00:24:00.382
‫والطالبان "جيمي هود" و"فيفيان مالون"‬
00:24:00.515 – 00:24:03.685
‫قبلا لفصل الصيف.‬
00:24:05.453 – 00:24:08.823
‫سيدتي، سقط كتابك، سيدتي.‬
00:24:09.724 – 00:24:11.459
‫قام الحاكم "ويليس" بما وعد به.‬
00:24:11.593 – 00:24:14.896
‫وجوده في الحرم الجامعي‬ ‫في توسكلوسا، منع تجمع الرعاع...‬
00:24:15.23 – 00:24:18.633
‫ـ قل، ألم يكن هذا "غامب"؟‬ ‫ـ لا، هذا غير معقول.‬
00:24:18.767 – 00:24:21.703
‫انه هو وليس غيره.‬
00:24:24.906 – 00:24:29.477
‫بعد عدة سنوات، ذلك الشخص‬ ‫الغاضب على بوابة المدرسة‬
00:24:29.611 – 00:24:32.681
‫اعتقد بأن الترشح للرئاسة‬ ‫ستكون فكرة جيدة.‬
00:24:35.584 – 00:24:41.389
‫لكن كان من اعتقد العكس.‬ ‫لكنه لم يمت.‬
00:24:46.561 – 00:24:50.465
‫ـ وصل الباص.‬ ‫ـ هل هذا رقم ٩؟‬
00:24:50.599 – 00:24:54.869
‫ـ لا، انه رقم ٤.‬ ‫ـ طاب لي الحديث اليك.‬
00:24:58.239 – 00:25:04.546
‫أتذكر عندما حدث ذلك، عندما أطلقوا‬ ‫الرصاص على ويليس. كنت بالكلية.‬
00:25:04.679 – 00:25:07.682
‫هل درست في كلية للبنات‬ ‫أم كلية مختلطة للجنسين؟‬
00:25:07.816 – 00:25:09.718
‫كلية مختلطة.‬
00:25:09.851 – 00:25:14.022
‫ذهبت "جيني" الى كلية لم أستطع‬ ‫الذهاب اليها. كلية للبنات فقط.‬
00:25:14.356 – 00:25:17.726
‫لكني كنت أذهب لأزورها‬ ‫كلما استطعت.‬
00:25:47.555 – 00:25:49.557
‫هذا يؤلم.‬
00:26:04.572 – 00:26:09.444
‫"فورست"، توقف! توقف!‬ ‫ماذا تفعل؟‬
00:26:09.577 – 00:26:14.482
‫ـ كان يؤلمك.‬ ‫ـ هو لم يؤلمني! اذهب!‬
00:26:14.616 – 00:26:17.485
‫ـ "بيلي"، أنا آسفة.‬ ‫ـ ابتعدي عني.‬
00:26:17.619 – 00:26:21.489
‫لا تكن هكذا... لا تذهب.‬ ‫"بيلي"، انتظر لحظة.‬
00:26:21.623 – 00:26:23.992
‫انه لا يفهم ما يفعل.‬
00:26:25.56 – 00:26:28.663
‫"فورست"، لم فعلت ذلك؟‬
00:26:30.899 – 00:26:35.87
‫أحضرت لك شوكولاطة.‬ ‫أنا آسف.‬
00:26:38.573 – 00:26:40.809
‫سأعود الان الى كليتي.‬
00:26:45.58 – 00:26:47.682
‫أنظر الى نفسك.‬
00:26:48.917 – 00:26:51.72
‫تعال. تعال.‬
00:26:58.827 – 00:27:01.396
‫هل هذه غرفتك؟‬
00:27:04.999 – 00:27:10.004
‫هل تحلم أحيانا، "فورست"،‬ ‫بمن ستكون؟‬
00:27:11.973 – 00:27:16.377
‫من سأكون؟‬ ‫ألن أكون أنا؟‬
00:27:16.511 – 00:27:19.714
‫ستكون دائما أنت،‬ ‫لكن ستكون مختلفا.‬
00:27:19.848 – 00:27:23.785
‫هل تعرف؟ أريد‬ ‫أن أكون مشهورة.‬
00:27:24.953 – 00:27:28.723
‫أريد أن أكون مغنية‬ ‫مثل "جون بايز".‬
00:27:28.857 – 00:27:34.929
‫أريد أن أكون على المنصة‬ ‫الفارغة مع قيثارتي وصوتي.‬
00:27:35.063 – 00:27:37.565
‫أنا فقط.‬
00:27:38.8 – 00:27:42.771
‫وأريد أن أصل‬ ‫الى قلوب الناس.‬
00:27:44.973 – 00:27:48.91
‫أريد أن أكون قادرة على‬ ‫قول أشياء، من القلب الى القلب.‬
00:27:55.917 – 00:27:58.586
‫هل كنت مرة مع فتاة،‬ ‫"فورست"؟‬
00:28:00.188 – 00:28:04.526
‫أنا أجلس بجانبك طوال الوقت‬ ‫في درس الاقتصاد المنزلي.‬
00:28:32.554 – 00:28:34.189
‫أنا آسف.‬
00:28:34.522 – 00:28:36.825
‫ـ لا بأس.‬ ‫ـ أنا آسف.‬
00:28:43.965 – 00:28:45.9
‫هذا كما يرام.‬
00:28:48.703 – 00:28:52.106
‫ـ لا بأس.‬ ‫ـ أشعر بدوخة.‬
00:28:59.581 – 00:29:03.051
‫أراهن أن هذا لم يحدث لك‬ ‫أبدا في درس الاقتصاد المنزلي.‬
00:29:07.055 – 00:29:08.723
‫لا.‬
00:29:14.195 – 00:29:17.699
‫أظن بأنني وسخت قميص‬ ‫شريكتك بالغرفة.‬
00:29:17.832 – 00:29:20.101
‫لا يهمني.‬ ‫أنا لا أستلطفها.‬
00:29:20.235 – 00:29:23.705
‫هيا، "فورست".‬
00:29:28.71 – 00:29:32.814
‫توقف، "فورست".‬
00:29:35.817 – 00:29:39.921
‫مرت أيام الكلية بسرعة لأنني‬ ‫أكثرت من لعب كرة القدم.‬
00:29:40.054 – 00:29:43.725
‫حتى أنهم وضعوني في فريق‬ ‫كليات الولايات المتحدة‬
00:29:43.858 – 00:29:47.595
‫وهكذا أمكنني مقابلة رئيس‬ ‫الولايات المتحدة الأمريكية.‬
00:29:47.729 – 00:29:50.865
‫قابل الرئيس "كندي" فريق كليات‬ ‫الولايات المتحدة لكرة القدم‬
00:29:50.999 – 00:29:52.667
‫في البيت الأبيض اليوم.‬
00:29:52.8 – 00:29:57.205
‫الشيء الجيد في مقابلة‬ ‫رئيس الولايات المتحدة‬
00:29:57.539 – 00:30:01.142
‫هو الطعام.‬ ‫يضعونك في غرفة صغيرة‬
00:30:01.276 – 00:30:04.812
‫مع كل ما ترغب بأكله أو شربه.‬
00:30:04.946 – 00:30:08.149
‫لكن بما أنني، أولا،‬ ‫لم أكن جائعا، لكن عطش،‬
00:30:08.283 – 00:30:14.022
‫وثانيا، كان المشورب مجانا، شربت‬ ‫بالتأكيد ١٥ قنينة من "دكتور بيبر".‬
00:30:17.292 – 00:30:19.961
‫كيف شعورك وأنت‬ ‫في الفريق الوطني؟‬
00:30:20.094 – 00:30:21.563
‫انه شرف لي، سيدي.‬
00:30:21.696 – 00:30:23.898
‫كيف شعورك وأنت‬ ‫في الفريق الوطني؟‬
00:30:24.032 – 00:30:25.967
‫جيد جدا، سيدي.‬
00:30:26.1 – 00:30:28.636
‫كيف شعورك وأنت‬ ‫في الفريق الوطني؟‬
00:30:28.77 – 00:30:29.971
‫جيد جدا، سيدي.‬
00:30:30.104 – 00:30:34.642
‫ـ مبروك. كيف تشعر؟‬ ‫ـ يجب أن أبول.‬
00:30:34.776 – 00:30:37.178
‫أظنه قال بأنه يريد أن يبول.‬
00:30:51.893 – 00:30:54.796
‫بعد فترة،‬ ‫بدون أي سبب معين،‬
00:30:54.929 – 00:31:00.268
‫قام أحدهم بقتل ذلك الرئيس‬ ‫الشاب وهو في سيارته.‬
00:31:00.602 – 00:31:04.939
‫وبعد ذلك ببضع سنوات،‬ ‫قام أحدهم بقتل أخيه أيضا،‬
00:31:05.073 – 00:31:07.241
‫لكنه كان في مطبخ فندق.‬
00:31:08.376 – 00:31:13.781
‫بالتأكيد الأخوة صعبة.‬ ‫لا يمكنني أن أعرف.‬
00:31:14.949 – 00:31:16.951
‫هل تصدقون هذا؟‬
00:31:17.085 – 00:31:21.089
‫فقط بعد ٥ سنوات من لعب‬ ‫كرة القدم، حصلت على اللقب الجامعي.‬
00:31:21.222 – 00:31:23.224
‫مبروك يا بني.‬
00:31:23.358 – 00:31:25.66
‫كانت أمي فخورة جدا.‬
00:31:26.861 – 00:31:30.765
‫"فورست"، أنا فخورة بك‬ ‫جدا. سأحمل لك هذا.‬
00:31:30.898 – 00:31:32.967
‫مبروك يا بني.‬
00:31:33.101 – 00:31:36.404
‫هل فكرت بمستقبلك؟‬
00:31:37.205 – 00:31:39.107
‫فكرت؟‬
00:31:40.141 – 00:31:42.176
‫مرحبا. أنا "فورست".‬ ‫"فورست غامب".‬
00:31:42.31 – 00:31:45.647
‫لا أحد يهمه من‬ ‫أنت، أيها الأبله!‬
00:31:45.78 – 00:31:48.316
‫أنت حتى لست نذلا قذرا لوطيا؟‬
00:31:48.65 – 00:31:52.12
‫أدخل مؤخرتك الى الباص!‬ ‫أنت الان في الجيش!‬
00:31:52.253 – 00:31:57.091
‫ـ هذا المكان محجوز.‬ ‫ـ محجوز.‬
00:32:00.428 – 00:32:03.331
‫بالبداية كان الأمر يبدو‬ ‫وكأنني ارتكبت خطأ.‬
00:32:03.665 – 00:32:07.435
‫كان يومي الأول،‬ ‫ولقد صرخوا علي.‬
00:32:11.039 – 00:32:13.374
‫اجلس اذا أردت.‬
00:32:13.908 – 00:32:17.412
‫لم أعرف من يمكن أن أقابل‬ ‫أو ماذا يمكنهم أن يسألوني.‬
00:32:17.745 – 00:32:20.281
‫هل كنت مرة في قارب‬ ‫حقيقي لصيد القريدس؟‬
00:32:20.415 – 00:32:24.952
‫لا. لكني‬ ‫كنت في قارب حقيقي كبير.‬
00:32:25.086 – 00:32:27.955
‫أنا أتحدث عن قارب لصيد القريدس.‬
00:32:28.089 – 00:32:30.958
‫لقد عملت في قوارب‬ ‫لصيد القريدس طوال حياتي.‬
00:32:31.092 – 00:32:35.296
‫بدأت العمل على قارب عمي‬ ‫عندما كنت في التاسعة من عمري.‬
00:32:35.43 – 00:32:40.301
‫كنت أنوي‬ ‫شراء قارب لي لكنهم جندوني.‬
00:32:40.435 – 00:32:43.838
‫اسمي هو "بنجامين بافورد بلو".‬
00:32:43.971 – 00:32:48.042
‫لكنهم ينادونني بابا، كما‬ ‫ينادون فلاحا أبيضا عنصريا.‬
00:32:48.176 – 00:32:49.977
‫هل كنت تصدق؟‬
00:32:50.111 – 00:32:54.315
‫اسمي "فورست غامب".‬ ‫الناس ينادونني "فورست غامب".‬
00:32:54.449 – 00:32:59.32
‫كان بابا من "بايو لا باتري"،‬ "الاباما"، وأمه طبخت القريدس.‬
00:33:01.089 – 00:33:03.458
‫وأمها من قبل طبخت القريدس،‬
00:33:03.791 – 00:33:07.195
‫وأم أمها طبخت القريدس‬ ‫من قبلها، أيضا.‬
00:33:07.328 – 00:33:10.131
‫عرفت عائلة بابا‬ ‫كل ما يمكن معرفته‬
00:33:10.264 – 00:33:12.066
‫عن العمل بسمك القريدس.‬
00:33:12.2 – 00:33:15.403
‫أنا أعرف كل ما يمكن معرفته‬ ‫عن العمل بمجال سمك القريدس.‬
00:33:15.737 – 00:33:20.108
‫سأدخل الى هذا العمل‬ ‫بنفسي بعد أن أترك الجيش.‬
00:33:24.112 – 00:33:27.949
‫غامب! ما هو هدفك‬ ‫الوحيد في الجيش؟‬
00:33:28.082 – 00:33:30.384
‫أن أفعل كل ما تقول لي،‬ ‫أيها القائد!‬
00:33:30.518 – 00:33:34.055
‫تبا، "غامب"،‬ ‫أنت عبقري.‬
00:33:34.188 – 00:33:36.524
‫هذا أروع جواب‬ ‫سمعته بحياتي.‬
00:33:36.858 – 00:33:42.063
‫بالتأكيد نسبة ذكائك هي ١٦٠.‬ ‫أنت موهوب، أيها الجندي "غامب".‬
00:33:43.231 – 00:33:45.399
‫انصتوا، جميعكم!‬
00:33:45.533 – 00:33:49.837
‫لسبب ما، كنت ملائما للجيش.‬
00:33:49.971 – 00:33:51.906
‫هذا ليس صعبا جدا.‬
00:33:52.039 – 00:33:55.243
‫يجب عليك فقط أن ترتب سريرك،‬ ‫أن تتذكر بأن تقف منتصبا،‬
00:33:55.376 – 00:33:58.913
‫وأجب دائما على أي سؤال‬ ‫بقولك "نعم، أيها القائد".‬
00:33:59.046 – 00:34:02.884
‫ـ هل هذا واضح؟‬ ‫ـ نعم، أيها القائد!‬
00:34:03.017 – 00:34:06.32
‫يجب فقط أن ترمي‬ ‫الشبكة بقاع الماء.‬
00:34:06.454 – 00:34:10.825
‫في يوم جيد، يمكنك اصطياد‬ ‫اكثر من ٥٠ كغم من القريدس.‬
00:34:10.958 – 00:34:13.995
‫اذا سار كل شيء كما يرام، رجلان‬ ‫يصيدان القريدس مدة ١٠ ساعات،‬
00:34:14.128 – 00:34:15.997
‫أقل مما تصرفه على الوقود...‬
00:34:16.13 – 00:34:19.967
‫ـ مستعد، أيها القائد!‬ ‫ـ غامب!‬
00:34:21.369 – 00:34:24.172
‫لماذا ركبت السلاح بهذه السرعة؟‬
00:34:24.305 – 00:34:26.14
‫أنت قلت لي، أيها القائد.‬
00:34:26.274 – 00:34:29.977
‫يا الهي.‬ ‫هذا رقم قياسي جديد للكتيبة.‬
00:34:30.111 – 00:34:32.98
‫لو أن هذا ليس مضيعة للوقت،‬
00:34:33.114 – 00:34:35.316
‫لكنت أرسلك الى دورة الضباط،‬ ‫أيها الجندي "غامب".‬
00:34:35.449 – 00:34:37.819
‫ستصبح جنرالا في يوم من الأيام!‬
00:34:37.952 – 00:34:40.521
‫الان فك السلاح وأكمل!‬
00:34:41.923 – 00:34:45.993
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬ ‫القريدس هي فاكهة البحر.‬
00:34:46.127 – 00:34:50.998
‫يمكن شيها، طبخها بالماء، شيها‬ ‫بالفرن، خبزها، تحضيرها بالمقلاة.‬
00:34:51.132 – 00:34:54.068
‫يوجد كباب قريدس،‬ ‫قريدس على طريقة كريول،‬
00:34:54.202 – 00:34:59.307
‫قريدس غامبو، مقلي بالمقلاة، مقلي‬ ‫عميقا بالزيت، أو على الطريقة الصينية.‬
00:34:59.44 – 00:35:04.145
‫يوجد قريدس بطعم الأناناس،‬ ‫بطعم الليمون، بطعم جوز الهند،‬
00:35:04.278 – 00:35:08.015
‫بطعم الفلفل، شوربة قريدس،‬ ‫قريدس بصلصة البندورة،‬
00:35:08.149 – 00:35:15.022
‫سلطة قريدس، مع البطاطا،‬ ‫مطحون، وبالشطيرة.‬
00:35:17.158 – 00:35:19.16
‫وهذا هو.‬
00:35:23.331 – 00:35:26.4
‫الليل في الجيش هو وقت الانعزال.‬
00:35:26.534 – 00:35:31.405
‫استلقينا في "أسرتنا"،‬ ‫وأنا اشتقت الى أمي،‬
00:35:31.539 – 00:35:34.208
‫واشتقت الى جيني.‬
00:35:38.212 – 00:35:41.482
‫"غامب"، تمعن بثدييها.‬
00:35:55.096 – 00:35:58.432
‫اتضح أن‬ ‫جيني تورطت ببعض المشاكل‬
00:35:58.566 – 00:36:01.936
‫تتعلق بصور التقطت لها‬ ‫أثناء لبسها جارزة الكلية.‬
00:36:02.069 – 00:36:04.138
‫ولقد طردت من المدرسة.‬
00:36:07.408 – 00:36:10.011
‫لكن لم يكن هذا شيئا سيئا،‬
00:36:10.144 – 00:36:14.015
‫لأن شخصا يملك مسرحا‬ ‫في "ميمفس، تينيسي"،‬
00:36:14.148 – 00:36:19.353
‫شاهد تلك الصورة وعرض على‬ ‫جيني أن تغني في العرض.‬
00:36:19.487 – 00:36:23.991
‫في أول فرصة سنحت لي،‬ ‫ركبت الباص الى ميمفس‬
00:36:24.125 – 00:36:26.16
‫لأرى أداءها في ذلك العرض.‬
00:36:26.294 – 00:36:29.23
‫كانت هذه "امبر"، "امبر فليم".‬ ‫صفقوا لها،‬
00:36:29.363 – 00:36:32.166
‫والان،‬ ‫سننعم على مسامعكم وبصركم،‬
00:36:32.3 – 00:36:36.003
‫مباشرة من "هوليوود، كاليفورينا"،‬ ‫جمليتنا المميزة.‬
00:36:36.137 – 00:36:40.141
‫استقبلوا بالتصفيق‬ ‫حلوتنا "بوبي ديلن".‬
00:37:07.068 – 00:37:12.44
‫وأخيرا لقد تحقق حلمها.‬ ‫أصبحت مغنية أغان شعبية.‬
00:37:21.716 – 00:37:26.454
‫ـ هيا، حلوة، هزي ثدييك الان!‬ ‫ـ اعطوها هارمونيكا.‬
00:37:30.324 – 00:37:34.762
‫ـ هذا ليس كابتن "كنغر"!‬ ‫ـ لدي شيء من أجلك.‬
00:37:35.096 – 00:37:36.564
‫تبا!‬
00:37:36.697 – 00:37:41.502
‫هيه، غبي!‬ ‫أنا أغني هنا.‬
00:37:44.105 – 00:37:46.307
‫"بولي"، أصرفه من هنا!‬
00:37:47.775 – 00:37:49.343
‫أسكت!‬
00:37:52.179 – 00:37:56.784
‫"فورست"! ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬
00:37:57.451 – 00:38:00.654
‫ماذا تفعل، "فورست"؟‬ ‫أنزلني!‬
00:38:06.327 – 00:38:10.331
‫لا يمكنك فعل هذا، "فورست".‬ ‫لا يمكنك مواصلة محاولة انقاذي.‬
00:38:10.464 – 00:38:14.602
‫ـ لقد حاولوا أن يلمسوك.‬ ‫ـ كثير من الناس يحاولون لمسي.‬
00:38:14.735 – 00:38:18.672
‫لا يمكنك‬ ‫مواصلة فعل هذا طوال الوقت.‬
00:38:18.806 – 00:38:22.376
‫لا يمكنني فعل شيء.‬ ‫أنا أحبك.‬
00:38:24.645 – 00:38:26.747
‫أنت لا تعرف ما معنى الحب.‬
00:38:33.421 – 00:38:37.258
‫هل تتذكر عندما صلينا،‬ ‫"فورست"؟‬
00:38:37.758 – 00:38:43.264
‫صلينا الى الله ليجعلني طيرا‬ ‫حتى أطير لأبعد ما أستطيع؟‬
00:38:44.398 – 00:38:46.634
‫نعم، أنا أتذكر.‬
00:38:48.402 – 00:38:51.505
‫هل تظن بأنني أستطيع‬ ‫الطيران عن هذا الجسر؟‬
00:38:58.646 – 00:39:01.715
‫ماذا تقصدين، "جيني"؟‬
00:39:04.718 – 00:39:06.821
‫لا شيء.‬
00:39:09.29 – 00:39:11.592
‫يجب أن أخرج من هنا.‬
00:39:13.727 – 00:39:17.398
‫ـ انتظري، "جيني".‬ ‫ـ "فورست"، لا تقترب مني، حسنا؟‬
00:39:17.531 – 00:39:19.4
‫ببساطة ابتعد عني، أرجوك.‬
00:39:19.533 – 00:39:22.236
‫ـ هل يمكنك نقلي؟‬ ‫ـ الى أين تذهبين؟‬
00:39:22.369 – 00:39:24.705
‫ـ لا يهمني.‬ ‫ـ اصعدي الى الشاحنة.‬
00:39:24.839 – 00:39:27.141
‫وداعا، "جيني".‬
00:39:28.442 – 00:39:30.878
‫لقد بعثوني الى "فيتنام".‬
00:39:32.847 – 00:39:35.349
‫هذا في خارج البلاد.‬
00:39:38.486 – 00:39:40.821
‫انتظر دقيقة.‬
00:39:41.755 – 00:39:44.692
‫اسمع، عدني بشيء، حسنا؟‬
00:39:44.825 – 00:39:47.828
‫اذا تورطت بمشكلة،‬ ‫لا تحاول أن تكون شجاعا.‬
00:39:48.162 – 00:39:52.199
‫ـ فقط أركض، حسنا؟ فقط أهرب.‬ ‫ـ حسنا.‬
00:40:00.574 – 00:40:03.444
‫سأكتب لك كل الوقت.‬
00:40:12.219 – 00:40:15.723
‫وهكذا اختفت.‬
00:40:30.905 – 00:40:34.909
‫عد الى البيت معافى وسالما.‬ ‫هل تسمعني؟‬
00:41:17.818 – 00:41:22.289
‫قالوا لنا بأن "فيتنام‬" ‫ستكون مختلفة تماما‬
00:41:22.423 – 00:41:24.491
‫عن "الولايات المتحدة الأمريكية".‬
00:41:24.625 – 00:41:30.598
‫كان كل شيء مختلفا، سوى‬ ‫علب الجعة وحفلات الشي.‬
00:41:40.307 – 00:41:43.344
‫أراهن بأنه يوجد الكثير من‬ ‫القريدس في هذه المياه.‬
00:41:43.477 – 00:41:46.347
‫قالوا لي‬ ‫بأن القريدس في "فيتنام" جيد.‬
00:41:46.48 – 00:41:49.95
‫بعد أن ننتصر بهذه الحرب‬ ‫ونسيطر على كل شيء،‬
00:41:50.284 – 00:41:53.687
‫يمكننا احضار قوارب أمريكية‬ ‫لصيد القريدس الى هنا.‬
00:41:53.821 – 00:41:55.823
‫سنصطاد قريدس هنا طوال الوقت.‬
00:41:58.459 – 00:42:01.862
‫ـ أنتما بالتأكيد الجنديان الجديدان.‬ ‫ـ صباح الخير، سيدي القائد.‬
00:42:01.996 – 00:42:04.832
‫أنزلا أيديكما.‬ ‫لا تؤديا لي التحية العسكرية.‬
00:42:04.965 – 00:42:07.534
‫يوجد هنا‬ ‫الكثير من القناصة الملاعين.‬
00:42:07.668 – 00:42:09.67
‫الذين يتوقون الى قتل ضابط.‬
00:42:09.803 – 00:42:12.973
‫أنا الملازم "دان تايلور".‬ ‫أهلا بكما في الفرقة ٤.‬
00:42:14.341 – 00:42:19.013
‫ـ ماذا حدث لشفتك؟‬ ‫ـ ولدت مع لثة كبيرة، سيدي القائد.‬
00:42:19.346 – 00:42:23.851
‫حسنا، من الأفضل‬ ‫أن تدخلها والا ستعلق بسلك مفخخ.‬
00:42:24.885 – 00:42:26.854
‫من أي بلاد أنتما أيها الأولاد؟‬
00:42:26.987 – 00:42:30.891
‫ـ "الاباما"، سيدي القائد.‬ ‫ـ هل أنتما توأمان؟‬
00:42:33.027 – 00:42:35.763
‫لا.‬ ‫نحن لسنا أقارب، سيدي القائد.‬
00:42:37.865 – 00:42:43.771
‫أنظرا، الظروف هنا بدائية.‬ ‫التصقا بي وتعلما‬
00:42:43.904 – 00:42:47.608
‫من الشباب الموجودين هنا من‬ ‫قبلكما، وكل شيء سيكون كما يرام.‬
00:42:47.741 – 00:42:49.777
‫يوجد هنا غرض واحد‬
00:42:49.91 – 00:42:54.048
‫الذي سيحدد الفرق بين جندي‬ ‫ميت وجندي حي. انها الجوارب.‬
00:42:54.481 – 00:42:58.052
‫نعل مبطن، باللون الأخضر.‬ ‫حاول أن تحافظ على أقدامك جافة.‬
00:42:58.385 – 00:43:01.955
‫عندما نخرج لنزحف في الغابة،‬ ‫بدلوا جواربكم عندما نتوقف كل مرة.‬
00:43:02.089 – 00:43:05.592
‫نهر "المكونغ‬" ‫قد يأكل أقدامكما بحرية.‬
00:43:05.726 – 00:43:09.763
‫أيها الرقيب "سيمز". تبا،‬ ‫أين الحبال التي طلبتها؟‬
00:43:09.897 – 00:43:13.734
‫ـ لقد قدمت الطلب الى الكتيبة.‬ ‫ـ حسنا، اتصل بأبناء العاهرات...‬
00:43:13.867 – 00:43:18.772
‫عرف الملازم "دان" عمله. شعرت‬ ‫نفسي محظوظا لأنني كنت تحت قيادته.‬
00:43:18.906 – 00:43:22.643
‫لقد جاء من‬ ‫عرف عسكري طويل وعريق.‬
00:43:22.776 – 00:43:26.747
‫شخص من عائلته حارب ومات‬
00:43:26.88 – 00:43:30.851
‫في كل حرب أمريكية.‬
00:43:31.919 – 00:43:34.988
‫تبا، حرك مؤخرتك.‬ ‫تحرك!‬
00:43:35.122 – 00:43:39.059
‫يمكن القول بأنه كان مجبرا‬ ‫بالمحاظفة على شرف عائلته.‬
00:43:40.094 – 00:43:44.998
‫اذن، انتم من "أركانساس"؟‬ ‫حسنا، لقد مررت من هناك.‬
00:43:45.132 – 00:43:47.801
‫"ليتل روك" هي بلدة جميلة.‬
00:43:47.935 – 00:43:51.004
‫الان، ضعوا معداتكم.‬ ‫اذهبا الى رقيب الفرقة.‬
00:43:51.138 – 00:43:53.807
‫خذا ما تحتاجان اليه في الساحة.‬
00:43:53.941 – 00:43:58.145
‫ان كنتما جائعين،‬ ‫لدينا شرائح لحم على النار.‬
00:43:58.479 – 00:44:03.851
‫يوجد أمران ثابتان في هذه الفرقة.‬ ‫أولا، اهتما جيدا بأقدامكما.‬
00:44:03.984 – 00:44:09.723
‫ثانيا، لا تحاولا عمل أي‬ ‫شيء غبي، مثلا، أن تقتلا.‬
00:44:14.728 – 00:44:16.764
‫أنا آمل بألا أخذله.‬
00:44:28.976 – 00:44:34.648
‫رأيت الكثير من المناظر الريفية.‬ ‫خرجنا لرحلات مشي طويلة.‬
00:44:42.923 – 00:44:46.46
‫وكنا نبحث دائما‬ ‫عن شخص اسمه "تشارلي".‬
00:44:54.802 – 00:44:57.471
‫ـ انتظروا.‬ ‫ـ انتظروا، أيها الأولاد!‬
00:44:58.939 – 00:45:01.775
‫لم يكن هذا دائما متعة كبيرة.‬
00:45:01.909 – 00:45:05.112
‫كان دائما للنقيب "دان" شعور غريب‬
00:45:05.445 – 00:45:11.451
‫بالنسبة لصخرة او آثار بالطريق،‬ ‫فكان يأمرنا دائما بأن ننبطح، ونصمت.‬
00:45:11.585 – 00:45:13.887
‫انبطحوا! أصمتوا!‬
00:45:14.922 – 00:45:16.89
‫وهكذا فعلنا.‬
00:45:33.64 – 00:45:35.876
‫أنا لا أعرف‬ ‫الكثير عن أي شيء،‬
00:45:36.009 – 00:45:39.68
‫لكني أعتقد أن أفضل الشباب‬ ‫الأمريكي خدم بهذه الحرب.‬
00:45:39.813 – 00:45:41.949
‫كان "دالاس" من "فينيكس".‬
00:45:43.25 – 00:45:46.687
"‫كليفلاند"، كان من "ديترويت".‬
00:45:46.82 – 00:45:51.225
‫هيه، تكس. ماذا يحدث تبا؟‬
00:45:51.558 – 00:45:56.563
‫وكان تكس... حسنا، أنا‬ ‫لا أتذكر من أين جاء تكس.‬
00:45:56.697 – 00:45:58.732
‫آه، لا شيء.‬
00:46:01.835 – 00:46:03.77
‫الفرقة ٤،‬ ‫جميعكم على الأقدام.‬
00:46:03.904 – 00:46:08.275
‫لديكم فرصة لقطع النهر قبل‬ ‫أن أعد حتى عشرة. تحركوا.‬
00:46:08.976 – 00:46:14.982
‫ـ ١، ٢!‬ ‫ـ دوسوا! اظهروا أحياء!‬
00:46:15.115 – 00:46:18.785
‫الشيء الجيد في "فيتنام" أن‬ ‫هناك مكانا نذهب اليه دائما.‬
00:46:18.919 – 00:46:20.954
‫اطلقوا النار في الثقب!‬
00:46:23.891 – 00:46:26.26
‫غامب، افحص ذلك الثقب.‬
00:46:26.593 – 00:46:29.263
‫وكان دائما يوجد شيء نفعله.‬
00:46:29.596 – 00:46:32.633
‫اصعدوا عليهم!‬ ‫تفرقوا! غطوا ظهره!‬
00:46:37.604 – 00:46:43.677
‫بدأ المطر يهطل ذات يوم،‬ ‫ولم يتوقف لمدة ٤ أشهر.‬
00:46:43.81 – 00:46:46.88
‫رأينا كل أنواع المطر.‬
00:46:47.014 – 00:46:53.754
‫قطرات صغيرة لاسعة‬ ‫وقطرات كبيرة وسمينة،‬
00:46:53.887 – 00:46:58.225
‫مطر من الجوانب،‬ ‫وأحيانا كان المطر يبدو‬
00:46:58.558 – 00:47:01.895
‫وكأنه جاء مباشرة من الأسفل.‬
00:47:02.029 – 00:47:05.299
‫عجيب، هطل المطر حتى في الليل.‬
00:47:05.632 – 00:47:08.302
‫ـ مرحبا، "فورست".‬ ‫ـ مرحبا، بابا.‬
00:47:08.635 – 00:47:12.172
‫سأتكئ عليك‬ ‫وأنت اتكئ علي.‬
00:47:12.306 – 00:47:16.643
‫هكذا لن ننام ورؤوسنا في الوحل.‬
00:47:16.777 – 00:47:19.112
‫هل تعرف لماذا العلاقة‬ ‫جيدة بيننا، "فورست"؟‬
00:47:19.246 – 00:47:24.618
‫لأننا نحرس بعضنا البعض،‬ ‫مثل الأخوة أو ما أشبه.‬
00:47:26.219 – 00:47:29.99
‫هيه، "فورست"،‬ ‫لقد فكرت بشيء.‬
00:47:30.123 – 00:47:33.093
‫لدي سؤال مهم لك.‬
00:47:34.928 – 00:47:38.765
‫هل تود الدخول معي‬ ‫في أعمال صيد القريدس؟‬
00:47:40.233 – 00:47:43.337
‫ـ حسنا.‬ ‫ـ أيها الرجل، سأقول لك شيئا.‬
00:47:43.67 – 00:47:45.806
‫لقد خططت كل شيء.‬
00:47:45.939 – 00:47:48.809
‫كيلوغرام من القريدس‬ ‫ستغطي تكلفة القارب.‬
00:47:48.942 – 00:47:52.145
‫ونفس الشيء مع الوقود.‬ ‫سنعيش على القارب.‬
00:47:52.279 – 00:47:54.681
‫لن نحتاج لدفع أجرة سكن.‬
00:47:54.815 – 00:47:58.618
‫يمكننا تدبر أمرنا،‬ ‫نتقاسم كل شيء بالتساوي.‬
00:47:58.752 – 00:48:03.957
‫أنا أقول لك، النصف بالنصف.‬ ‫"فورست"، ستأكل كما تشاء من القريدس.‬
00:48:05.392 – 00:48:07.961
‫هذه فكرة جيدة.‬
00:48:08.095 – 00:48:10.931
‫حقا كانت لبابا فكرة رائعة.‬
00:48:14.334 – 00:48:17.771
‫حتى أنني كتبت "لجيني‬" ‫وأخبرتها عن الموضوع.‬
00:48:17.904 – 00:48:21.375
‫أرسلت لها الرسائل.‬ ‫ليس كل يوم، لكن تقريبا.‬
00:48:21.708 – 00:48:26.246
‫قلت لها ماذا أفعل‬ ‫وسألتها ماذا كانت تفعل،‬
00:48:26.38 – 00:48:29.416
‫وأخبرتها بأنني أفكر بها دائما.‬
00:48:30.951 – 00:48:34.855
‫وأنني أنتظر أن تكتب لي رسالة‬
00:48:34.988 – 00:48:37.858
‫عندما يكون لديها وقت.‬
00:48:37.991 – 00:48:40.827
‫أخبرتها دائما بأنني بخير.‬
00:48:42.162 – 00:48:47.234
‫وكنت أوقع كل رسالة‬ ‫"مع خالص الحب، "فورست غامب"."‬
00:49:02.249 – 00:49:05.819
‫وذات يوم،‬ ‫كنا نتمشى كالعادة،‬
00:49:05.952 – 00:49:11.825
‫فجأة،‬ ‫قام أحدهم بايقاف المطر،‬
00:49:11.958 – 00:49:14.394
‫وأشرقت الشمس.‬
00:49:16.196 – 00:49:19.866
‫انبطحوا! اختبئوا!‬
00:49:28.942 – 00:49:33.914
‫ـ أحضروا الرشاش هنا، تبا!‬ ‫ـ "فورست"، هل أنت بخير؟‬
00:49:36.45 – 00:49:38.952
‫رجل اسعاف، رجل اسعاف!‬
00:49:41.021 – 00:49:45.859
‫ـ لدينا جريح.‬ ‫ـ رجل اسعاف، هنا "ليغ ليما ٦".‬
00:49:45.992 – 00:49:50.864
‫استقبلت، رجل اسعاف! العدو‬ ‫وراء الأشجار في "بوينت بلو."‬
00:49:50.997 – 00:49:54.401
‫"بوينت بلو"! قنابل وصواريخ!‬ ‫النيران ثقيلة.‬
00:49:54.734 – 00:49:58.972
‫ـ هذا لا ينفجر! هذا لا ينفجر!‬ ‫ـ تبا!‬
00:50:00.507 – 00:50:04.511
‫انزع الأمان وارمها باتجاه الأشجار!‬
00:50:06.246 – 00:50:08.815
‫لقد شلوا حركتنا،‬ ‫لا نستطيع التحرك.‬
00:50:08.949 – 00:50:12.486
‫سنتحرك الى الوراء باتجاه الخط الأزرق.‬
00:50:13.386 – 00:50:15.388
‫انسحاب! انسحاب!‬
00:50:15.522 – 00:50:19.359
‫ـ "فورست"! أركض، "فورست"!‬ ‫ـ انسحاب!‬
00:50:19.493 – 00:50:24.131
‫ـ أركض! أركض، رجل! أركض!‬ ‫ـ انسحب الى الوراء، "غامب"!‬
00:50:25.866 – 00:50:28.869
‫أركض، تبا! أركض!‬
00:50:54.861 – 00:50:58.965
‫ركضت وركضت تماما‬ ‫مثلما قالت لي "جيني".‬
00:51:02.035 – 00:51:07.908
‫ركضت بعيدا جدا وسريعا جدا حتى‬ ‫أصبحت لوحدي، وكان هذا سيئا.‬
00:51:11.578 – 00:51:16.283
‫كان بابا صديقي الأفضل.‬ ‫كان يجب أن أتأكد من أنه بخير.‬
00:51:25.292 – 00:51:27.928
‫أين أنت، تبا!‬
00:51:29.93 – 00:51:35.835
‫وبطريق عودتي لايجاد بابا،‬ ‫وجدت هذا الشاب على الأرض.‬
00:51:35.969 – 00:51:40.006
‫تكس. حسنا.‬
00:51:40.407 – 00:51:44.244
‫لم أستطع تركه مستلقيا‬ ‫هناك لوحده، كان خائفا جدا،‬
00:51:44.377 – 00:51:48.014
‫لذلك رفعته وركضت به من هناك.‬
00:52:03.23 – 00:52:06.066
‫كل مرة عدت لأبحث عن بابا،‬
00:52:06.199 – 00:52:10.503
‫كان أحدهم يقول‬ ‫"ساعدني، "فورست"، ساعدني!"‬
00:52:17.043 – 00:52:19.246
‫حسنا. هنا. هنا.‬
00:52:21.581 – 00:52:24.517
‫لا تجهد نفسك. اتكئ الى‬ ‫الخلف. ستكون كما يرام.‬
00:52:26.653 – 00:52:31.291
‫بدأت أقلق‬ ‫بأنني لن أجد بابا أبدا.‬
00:52:31.424 – 00:52:37.23
‫أعرف أنني بخطر كبير!‬ ‫كان "الفيتكونغ" يسيطر على المنطقة.‬
00:52:37.364 – 00:52:40.233
‫أنا بحاجة الى مساعدة جوية. حول.‬
00:52:40.367 – 00:52:42.569
‫الملازم "دان"، "مات كولمان"!‬
00:52:42.902 – 00:52:47.24
‫أعرف أنه ميت!‬ ‫كل فرقتي قضي عليها!‬
00:52:47.374 – 00:52:52.245
‫تبا! ماذا تفعل؟‬ ‫أتركني هنا!‬
00:52:52.379 – 00:52:55.982
‫ابتعد. أتركني هنا!‬ ‫انصرف!‬
00:52:56.116 – 00:52:59.586
‫يا الهي،‬ ‫قلت لك دعني هنا، تبا!‬
00:52:59.919 – 00:53:02.255
‫"ليغ ليما ٦"...‬
00:53:02.389 – 00:53:05.392
‫أنصحكم باحضار‬ ‫مروحياتكم بسرعة. حول.‬
00:53:05.525 – 00:53:08.528
‫فجأة شعرت‬ ‫وكأن شيئا قفز وعضني.‬
00:53:08.662 – 00:53:11.431
‫عضني شيء!‬
00:53:18.571 – 00:53:20.54
‫ابن عاهرة ملعون!‬
00:53:21.708 – 00:53:27.947
‫لا أستطيع ترك الفرقة. قلت‬ ‫لك بأن تتركني هنا، "غامب".‬
00:53:28.081 – 00:53:32.218
‫انسني. أهرب!‬ ‫هل سمعت ما قلته؟‬
00:53:32.352 – 00:53:36.99
‫"غامب"، تبا، أنزلني.‬ ‫أهرب من هنا.‬
00:53:39.326 – 00:53:42.562
‫لم أطلب منك‬ ‫انقاذي من هنا، تبا!‬
00:53:42.696 – 00:53:46.099
‫ـ الى أين تظن بأنك ذاهب؟‬ ‫ـ لأحضر بابا.‬
00:53:46.232 – 00:53:48.234
‫وصلتني مساعدة جويه الان.‬
00:53:48.368 – 00:53:52.706
‫سيغطون كل المنطقة بقنابل‬ ‫النبالم. ابق هنا! هذا أمر!‬
00:53:53.039 – 00:53:55.475
‫يجب أن أجد بابا!‬
00:54:21.634 – 00:54:24.604
‫أنا بخير، "فورست".‬ ‫أنا بخير.‬
00:54:33.113 – 00:54:37.083
‫ـ بابا، لا.‬ ‫ـ سأكون بخير.‬
00:54:45.392 – 00:54:48.328
‫هيا. هيا. هيا.‬
00:54:53.099 – 00:54:54.801
‫أنا بخير، "فورست".‬
00:54:57.67 – 00:54:59.672
‫أنا بخير. أنا بخير.‬
00:55:36.376 – 00:55:39.446
‫ارم قنبلة دخان. خذه الى هناك.‬
00:55:39.579 – 00:55:43.75
‫لو كنت أعرف‬ ‫أن هذه كانت آخر مرة‬
00:55:44.083 – 00:55:47.353
‫نتحدث فيها أنا وبابا، لكنت‬ ‫فكرت بشيء أفضل لأقوله.‬
00:55:47.487 – 00:55:51.524
‫ـ مرحبا، بابا.‬ ‫ـ مرحبا، "فورست".‬
00:55:53.693 – 00:55:59.866
‫ـ "فورست"، لماذا حدث هذا؟‬ ‫ـ لأنهم أطلقوا عليك.‬
00:56:00.834 – 00:56:05.371
‫ثم قال بابا‬ ‫شيئا لن أنساه أبدا.‬
00:56:05.505 – 00:56:08.341
‫أريد أن أذهب الى البيت.‬
00:56:09.209 – 00:56:12.579
‫كان بابا أفضل صديق لي.‬
00:56:12.712 – 00:56:17.383
‫وحتى أنا أعرف أن هذا الشيء لا‬ ‫يمكن ايجاده بسهولة في الشارع.‬
00:56:17.517 – 00:56:20.653
‫كان بابا سيصبح قبطان‬ ‫سفينة صيد القريدس،‬
00:56:20.787 – 00:56:25.358
‫لكن بدلا من ذلك، مات‬ ‫بجانب ذلك النهر في "فيتنام".‬
00:56:29.429 – 00:56:31.498
‫هذا كل ما لدي لأقوله.‬
00:56:34.767 – 00:56:37.637
‫كانت هذه رصاصة،‬ ‫أليس كذلك؟‬
00:56:39.506 – 00:56:43.776
‫ـ رصاصة؟‬ ‫ـ الشيء الذي قفز وعضك.‬
00:56:45.645 – 00:56:49.349
‫نعم، سيدي.‬ ‫عضني مباشرة في مؤخرتي.‬
00:56:49.482 – 00:56:53.686
‫قالوا أن اصابة كهذه‬ ‫تساوي مليون دولار، لكن...‬
00:56:53.82 – 00:56:55.822
‫يبدو أن الجيش بحاجة للمال،‬
00:56:56.155 – 00:56:59.692
‫لأنني حتى الان‬ ‫لم أر قرشا واحدا من ذلك المليون.‬
00:56:59.826 – 00:57:03.696
‫الشيء الايجابي‬ ‫الوحيد بالاصابة بالمؤخرة‬
00:57:03.83 – 00:57:05.698
‫هو البوظة.‬
00:57:05.832 – 00:57:10.236
‫أعطوني كل البوظة التي‬ ‫يمكنني أكلها. و إحزر ماذا؟‬
00:57:10.37 – 00:57:14.474
‫كان صديق جيدا لي‬ ‫مستلقيا في الغرفة المجاورة.‬
00:57:14.941 – 00:57:19.746
‫الملازم "دان"،‬ ‫أحضرت لك بعض البوظة.‬
00:57:19.879 – 00:57:22.949
‫الملازم دان، البوظة.‬
00:57:33.96 – 00:57:36.863
‫حان وقت الحمام، أيها الملازم.‬
00:57:45.505 – 00:57:46.806
"‫هاربر"!‬
00:57:50.243 – 00:57:53.68
‫"كوبر". "لارسون".‬
00:57:54.814 – 00:57:58.751
‫"وبستر". "غامب".‬
00:57:58.885 – 00:58:01.621
‫ـ "غامب"؟‬ ‫ـ أنا "فورست غامب".‬
00:58:04.357 – 00:58:08.528
‫"كيل". "نيكولس".‬
00:58:09.896 – 00:58:14.234
"‫ماكميل". "جونسون".‬
00:58:30.984 – 00:58:35.488
‫"غامب"، كيف يمكنك‬ ‫مشاهدة هذا الهراء؟ إغلقه.‬
00:58:35.622 – 00:58:38.391
‫هنا محطة القوات‬ ‫الأمريكية في "فيتنام".‬
00:58:38.524 – 00:58:40.827
‫هنا القنال ٦، "سايجون".‬
00:58:43.596 – 00:58:48.368
‫التقاط جيد، "غامب".‬ ‫هل تعرف كيف تلعب هذا؟‬
00:58:50.637 – 00:58:53.373
‫تعال. دعني أريك.‬
00:58:54.707 – 00:58:59.279
‫سر هذه اللعبة أنه مهما حدث،‬
00:58:59.412 – 00:59:04.784
‫لا تبعد عينيك عن الكرة أبدا.‬
00:59:06.486 – 00:59:08.321
‫حسنا.‬
00:59:11.024 – 00:59:14.994
‫لسبب ما، كانت لعبة تنس‬ ‫الطاولة طبيعية جدا بالنسبة لي.‬
00:59:15.328 – 00:59:18.531
‫هل ترى؟‬ ‫كل غبي يمكنه أن يلعبها.‬
00:59:18.665 – 00:59:20.967
‫لذلك بدأت ألعبها طوال الوقت.‬
00:59:21.868 – 00:59:27.307
‫لعبت تنس الطاولة حتى عندما‬ ‫لم يكن هناك شخص ألعب معه.‬
00:59:35.782 – 00:59:40.887
‫الناس في المشفى قالوا أنها‬ ‫جعلتني أبدو مثل بطة في الماء،‬
00:59:41.02 – 00:59:42.722
‫مهما كان يعني ذلك.‬
00:59:42.855 – 00:59:46.326
‫حتى أن الملازم "دان"‬ ‫جاء ليشاهدني أثناء اللعب.‬
00:59:50.863 – 00:59:56.469
‫لعبت تنس الطاولة كثيرا،‬ ‫لعبتها حتى أثناء نومي.‬
01:00:03.443 – 01:00:08.014
‫الان، اسمعني.‬ ‫لكل منا يوجد قدر.‬
01:00:08.348 – 01:00:11.551
‫لا شيء يحدث صدفة.‬ ‫كل شيء هو جزء من خطة!‬
01:00:11.684 – 01:00:14.62
‫كان يجب‬ ‫أن أموت هناك مع رجالي،‬
01:00:14.754 – 01:00:19.892
‫لكن الان، أنا لست سوى مقعد‬ ‫لعين، غريب بدون رجل!‬
01:00:20.86 – 01:00:23.963
‫أنظر. أنظر! أنظر الي!‬ ‫هل ترى هذا؟‬
01:00:24.097 – 01:00:28.034
‫هل تعرف كيف تشعر عندما‬ ‫لا تستطيع استعمال رجلك؟‬
01:00:30.837 – 01:00:32.972
‫نعم، سيدي، أنا أعرف.‬
01:00:36.476 – 01:00:41.748
‫هل سمعت ما قلت؟‬ ‫لقد خدعتني! كان لدي قدر.‬
01:00:41.881 – 01:00:45.752
‫كان من المفروض أن أموت‬ ‫في ساحة المعركة بشرف!‬
01:00:46.119 – 01:00:50.957
‫كان هذا قدري،‬ ‫لكنك خدعتني وأخرجتني من هناك!‬
01:00:59.432 – 01:01:01.834
‫هل تفهم ما أقوله، "غامب"؟‬
01:01:04.971 – 01:01:12.111
‫لم يكن من المفروض أن يحدث‬ ‫هذا، ليس لي. كان لي قدر.‬
01:01:14.414 – 01:01:18.918
‫كنت الملازم "دان تايلور".‬
01:01:24.424 – 01:01:28.127
‫أنت ما زلت الملازم "دان".‬
01:01:50.216 – 01:01:54.987
‫أنظر الي.‬ ‫ماذا سأفعل الان؟‬
01:01:58.224 – 01:02:01.461
‫ماذا سأفعل الان؟‬
01:02:10.903 – 01:02:13.172
‫الجندي "غامب"؟‬
01:02:14.24 – 01:02:17.677
‫ـ نعم، سيدي.‬ ‫ـ كما كنت.‬
01:02:18.744 – 01:02:22.515
‫يا بني،‬ ‫لقد منحت ميدالية الشرف.‬
01:02:22.648 – 01:02:27.92
‫خمن ماذا، أيها الملازم "دان"؟‬ ‫يريدون اعطائي ميدا...‬
01:02:33.593 – 01:02:37.997
‫سيدتي،‬ ‫ماذا فعلوا بالملازم "دان"؟‬
01:02:38.13 – 01:02:40.032
‫لقد أرسلوه الى البيت.‬
01:02:46.606 – 01:02:49.809
‫بعد أسبوعين،‬ ‫غادرت "فيتنام".‬
01:02:49.942 – 01:02:53.579
‫افتتحت الحفلة بخطاب صريح للرئيس‬
01:02:53.713 – 01:02:57.55
‫عما يتعلق بلزوم تصعيد‬ ‫آخر للحرب في "فيتنام".‬
01:02:57.683 – 01:03:01.02
‫سلم الرئيس "جونسون" ٤‬ ‫ميداليات شرف لرجال من كل...‬
01:03:01.153 – 01:03:04.023
‫"أمريكا" تدين لك بالجميل، يا بني.‬
01:03:05.958 – 01:03:09.795
‫أدركت بأنك أصبت.‬ ‫أين أصبت؟‬
01:03:09.929 – 01:03:11.597
‫في مؤخرتي، سيدي.‬
01:03:11.731 – 01:03:16.168
‫حسنا، هذا بالتأكيد مثير.‬ ‫أود أن أرى هذا.‬
01:03:29.048 – 01:03:30.95
‫تبا، يا بني!‬
01:03:33.886 – 01:03:37.123
‫بعد ذلك، ذهبت أمي‬ ‫الى الفندق لتستلقي،‬
01:03:37.256 – 01:03:41.16
‫لذلك ذهبت لأتمشى‬ ‫وأتعرف على عاصمتنا.‬
01:03:41.294 – 01:03:46.165
‫"هيلاري"! جاء المحاربون القدامى.‬ ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
01:03:46.299 – 01:03:48.834
‫جيد أن أمي كانت تستريح،‬
01:03:48.968 – 01:03:51.837
‫لأن الشوارع‬ ‫كانت مزدحمة بالناس الذين‬
01:03:51.971 – 01:03:54.84
‫ينظرون‬ ‫الى التماثيل والنصوب التذكارية،‬
01:03:54.974 – 01:03:57.043
‫وبعض الناس كانوا‬ ‫ذوي أصوات عالية.‬
01:03:57.176 – 01:03:59.745
‫حسنا، اتبعني! تحرك!‬
01:03:59.879 – 01:04:03.182
‫حيثما ذهبت،‬ ‫كان يجب ان أقف في الطابور.‬
01:04:09.956 – 01:04:12.124
‫هيا. تحرك!‬
01:04:20.967 – 01:04:25.771
‫أنت رجل جيد لعملك هذا.‬ ‫جيد.‬
01:04:25.905 – 01:04:27.94
‫حسنا.‬
01:04:28.074 – 01:04:30.042
‫كان رجل يلقي خطابا.‬
01:04:30.176 – 01:04:34.78
‫ولسبب ما، كان قميصه‬ ‫عبارة عن العلم الأمريكي.‬
01:04:36.282 – 01:04:40.152
‫وكان يحب‬ ‫قول كلمة "تبا" كثيرا.‬
01:04:40.286 – 01:04:42.688
‫"تبا" لهذا و "تبا" لذاك.‬
01:04:42.822 – 01:04:48.26
‫وكلما قال "تبا"، الناس،‬ ‫لسبب ما، صفقوا له.‬
01:04:54.7 – 01:04:57.703
‫تعال، أيها الرجل. تعال هنا‬ ‫أيها الرجل.‬
01:04:57.837 – 01:05:01.374
‫هيا. هيا. نعم، أنت!‬ ‫هيا. تحرك، تحرك!‬
01:05:02.975 – 01:05:04.977
‫هيا. اصعد الى هناك.‬
01:05:17.356 – 01:05:20.292
‫حدثنا قليلا عن الحرب،‬ ‫أيها الرجل.‬
01:05:20.426 – 01:05:27.099
‫ـ الحرب في "فيتنام"؟‬ ‫ـ الحرب في "فيتنام" اللعينة!‬
01:05:51.057 – 01:05:52.358
‫حسنا...‬
01:05:52.692 – 01:05:56.962
‫هناك شيء واحد كان يمكنني‬ ‫قوله عن الحرب في "فيتنام".‬
01:05:57.096 – 01:06:01.333
‫هناك شيء واحد يمكنني أن‬ ‫أقوله عن الحرب في "فيتنام".‬
01:06:05.037 – 01:06:06.972
‫في "فيتنام"...‬
01:06:17.95 – 01:06:19.885
‫ماذا تفعل تبا...‬
01:06:20.019 – 01:06:22.855
‫سأضرب رأسك،‬ ‫أيها الخنزير اللعين!‬
01:06:22.988 – 01:06:25.324
‫يا الهي!‬ ‫ماذا فعلوا بنا؟‬
01:06:26.258 – 01:06:28.294
‫لا أستطيع سماعك!‬
01:06:29.095 – 01:06:31.23
‫لا أستطيع سماع شيء!‬
01:06:32.364 – 01:06:34.233
‫هذا... هذا!‬ ‫أعطني هذا!‬
01:06:34.366 – 01:06:36.969
‫تكلم بصوت عال!‬
01:06:37.103 – 01:06:38.938
‫هذا هو.‬
01:06:39.071 – 01:06:43.843
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن هذا.‬
01:06:49.381 – 01:06:53.219
‫هذا صحيح أيها الرجل.‬ ‫لقد قلت كل ما لديك.‬
01:06:54.854 – 01:07:00.059
‫ـ ما اسمك، أيها الرجل؟‬ ‫ـ اسمي "فورست". "فورست غامب".‬
01:07:00.426 – 01:07:03.496
‫ـ "فورست غامب".‬ ‫ـ "غامب"!‬
01:07:42.434 – 01:07:46.372
‫كانت أسعد لحظة في حياتي.‬
01:07:47.807 – 01:07:51.477
‫كنا أنا و"جيني" مثل‬ ‫البازيلاء والجزر مرة أخرى.‬
01:07:53.145 – 01:07:57.383
‫لقد عرفتني على المكان‬ ‫وعلى بعض أصدقائها.‬
01:07:57.516 – 01:08:00.986
‫أغلق الستارة، أيها الرجل!‬ ‫وابعد مؤخرتك البيضاء عن الشباك.‬
01:08:01.12 – 01:08:03.355
‫ألا تعرف‬ ‫أننا بحالة حرب هنا؟‬
01:08:03.489 – 01:08:07.293
‫ـ انه رائع. واحد منا.‬ ‫ـ دعني أخبرك عنا.‬
01:08:07.426 – 01:08:09.528
‫هدفنا هو حماية قاداتنا السود‬
01:08:09.862 – 01:08:11.597
‫من انقضاض الخنزير العنصري‬
01:08:11.931 – 01:08:13.833
‫الذي يرغب‬ ‫في تعذيب قاداتنا السود،‬
01:08:13.966 – 01:08:18.003
‫اغتصاب نسائنا،‬ ‫وتدمير مجتمعاتنا السوداء.‬
01:08:19.138 – 01:08:23.309
‫ـ من هذا قاتل الأطفال؟‬ ‫ـ انه صديقي الذي أخبرتك عنه.‬
01:08:23.442 – 01:08:26.312
‫هذا "فورست غامب".‬ ‫"فورست"، هذا هو و"يسلي".‬
01:08:26.445 – 01:08:28.981
‫"ويسلي" وأنا عشنا‬ ‫معا في بيركلي،‬
01:08:29.114 – 01:08:31.984
‫وهو رئيس لجنة الطلاب‬ ‫لأجل مجتمع ديمقراطي.‬
01:08:32.117 – 01:08:34.987
‫نحن هنا لنقدم الحماية والمساعدة‬
01:08:35.12 – 01:08:38.357
‫لكل من يحتاج مساعدتنا،‬ ‫لأننا نحن، الفهود السود،‬
01:08:38.49 – 01:08:40.993
‫ضد الحرب في "فيتنام".‬
01:08:41.126 – 01:08:44.129
‫نحن ضد أي حرب يوضع فيها‬ ‫الجنود السود في الخطوط الأولى‬
01:08:44.263 – 01:08:46.098
‫ليموتوا من أجل بلاد تكرههم.‬
01:08:46.232 – 01:08:50.035
‫نحن ضد أي حرب‬ ‫حيث يذهب الجنود السود ليحاربوا‬
01:08:50.169 – 01:08:53.939
‫ويأتوا ليعذبوا ويقتلوا في مجتمعاتهم.‬
01:08:54.073 – 01:08:57.61
‫نحن ضد كل هذه‬ ‫التصرفات العنصرية والاستعمارية...‬
01:09:13.025 – 01:09:16.629
‫"فورست"! توقف! توقف!‬
01:09:25.404 – 01:09:28.04
‫لم يكن‬ ‫من المفروض احضارك الى هنا.‬
01:09:28.173 – 01:09:32.177
‫كان يجب أن أعرف أنه‬ ‫ستحصل مشاحنة لعينة!‬
01:09:32.645 – 01:09:35.414
‫ممنوع أن يضربك، "جيني".‬
01:09:40.419 – 01:09:42.488
‫هيا، "فورست".‬
01:09:47.426 – 01:09:52.298
‫أنا آسف لأنني تشاجرت‬ ‫بمنتصف حفلة الفهود السود.‬
01:09:53.966 – 01:09:56.635
‫انه لا يقصد عندما‬ ‫يعمل مثل هذه الأشياء.‬
01:09:56.969 – 01:09:59.471
‫لم أكن لأمس بك، "جيني".‬
01:10:01.307 – 01:10:08.08
‫ـ أنا أعرف ذلك، "فورست".‬ ‫ـ أردت أن أكون صديقك.‬
01:10:18.357 – 01:10:25.397
‫هذا الزي جميل، "فورست".‬ ‫أنت تبدو وسيما به. حقا.‬
01:10:29.335 – 01:10:32.171
‫ـ أتعرفين ماذا؟‬ ‫ـ ماذا؟‬
01:10:34.34 – 01:10:38.41
‫أنا مسرور‬ ‫لأننا كنا معا في العاصمة.‬
01:10:40.079 – 01:10:41.714
‫وأنا كذلك، "فورست".‬
01:10:42.047 – 01:10:46.752
‫تجولنا طوال الليل، أنا‬ ‫وجيني، كنا نتحدث فقط.‬
01:10:47.519 – 01:10:52.291
‫أخبرتني عن كل‬ ‫الرحلات التي قامت بها‬
01:10:52.424 – 01:10:56.195
‫وكيف أنها اكتشفت طرقا لتوسع ذهنها‬
01:10:56.328 – 01:11:01.734
‫وتتعلم كيف تعيش بانسجام،‬ ‫بالتأكيد في احدى الأماكن بالغرب،‬
01:11:02.067 – 01:11:05.637
‫لأنها سافرت حتى "كاليفورنيا".‬
01:11:07.039 – 01:11:11.076
‫هيه. هل يريد أحدكم الذهاب‬ ‫الى "سان فرانسيسكو"؟‬
01:11:11.21 – 01:11:14.213
‫ـ أنا سأذهب.‬ ‫ـ عظيم!‬
01:11:14.346 – 01:11:18.417
‫كانت ليلة مميزة‬ ‫بالنسبة لنا.‬
01:11:20.219 – 01:11:22.254
‫لم أرغب بأن تنتهي.‬
01:11:23.322 – 01:11:27.693
‫ـ ليتك لن تذهبي، "جيني".‬ ‫ـ يجب ان أذهب، "فورست".‬
01:11:29.361 – 01:11:34.299
‫"جيني"؟ لقد خرجت‬ ‫الأمور عن السيطرة قليلا.‬
01:11:35.034 – 01:11:39.338
‫انها الحرب وذلك‬ ‫ابن العاهرة الكاذب "جونسون" و...‬
01:11:40.672 – 01:11:43.609
‫لم أكن لأمس بك أبدا.‬ ‫أنت تعرفين ذلك.‬
01:11:46.378 – 01:11:48.48
‫هل تعرفين ماذا أظن؟‬
01:11:50.416 – 01:11:55.621
‫اظن بأنه يجب أن تعودي‬ ‫الى "جرين بو"، "الاباما"!‬
01:12:05.831 – 01:12:11.236
‫"فورست"، لدينا نمط حياة‬ ‫مختلف، أنت تعرف.‬
01:12:19.845 – 01:12:23.549
‫أريدك أن تأخذي هذا.‬
01:12:27.853 – 01:12:30.122
‫"فورست"، لا أستطيع أخذها.‬
01:12:31.857 – 01:12:36.762
‫لقد حصلت عليها فقط‬ ‫لأنني فعلت كما قلت لي.‬
01:12:38.363 – 01:12:43.235
‫ـ لماذا أنت جيد هكذا تجاهي؟‬ ‫ـ لأنك فتاتي.‬
01:12:45.671 – 01:12:48.173
‫سأكون دائما فتاتك.‬
01:13:27.179 – 01:13:32.684
‫وببساطة هكذا، اختفت‬ ‫من حياتي مرة أخرى.‬
01:13:34.686 – 01:13:41.76
‫انها خطوة صغيرة لرجل،‬ ‫قفزة عظيمة للانسانية.‬
01:13:46.398 – 01:13:50.802
‫ظننت بأنني سأعود الى "فيتنام"،‬ ‫لكنهم بدلا من ذلك قرروا‬
01:13:50.936 – 01:13:55.274
‫بأن أفضل طريقة لي لمحاربة‬ ‫الشيوعيين كانت لعبة تنس الطاولة،‬
01:13:55.407 – 01:13:58.944
‫لذلك أصبحت في الخدمات‬ ‫الخاصة، أسافر حول البلاد،‬
01:13:59.278 – 01:14:03.282
‫أتبسم للجنود العريقين الجرحى‬ ‫وأريهم كيف يلعبون تنس الطاولة.‬
01:14:03.415 – 01:14:04.816
‫كنت جيدا جدا،‬
01:14:04.95 – 01:14:08.487
‫قرر الجيش بأنني يجب أن أكون‬ ‫بالمنتخب الأمريكي للعبة التنس الطاولة.‬
01:14:09.454 – 01:14:12.758
‫كنا أول أمريكيين نزور‬ ‫بلاد الصين‬
01:14:12.891 – 01:14:14.76
‫خلال مليون سنة أو‬ ‫ما شابه ذلك.‬
01:14:14.893 – 01:14:17.763
‫قال أحدهم‬ ‫أن السلام العالمي بين أيدينا،‬
01:14:17.896 – 01:14:20.532
‫لكن كل ما فعلته‬ ‫كان لعبة تنس الطاولة.‬
01:14:20.666 – 01:14:24.269
‫عندما عدت الى البيت،‬ ‫كنت بطلا قوميا،‬
01:14:24.403 – 01:14:27.306
‫أشهر من "كابتن كنغر".‬
01:14:27.439 – 01:14:30.742
‫ها هو، "فورست غامب". هنا.‬
01:14:39.618 – 01:14:44.289
‫ـ "فورست غامب"، "جون لينون".‬ ‫ـ أهلا وسهلا في بيتك.‬
01:14:44.423 – 01:14:48.594
‫هل يمكن أن تخبرنا،‬ ‫كيف كانت "الصين"؟‬
01:14:51.763 – 01:14:56.301
‫في بلاد "الصين"،‬ ‫لا يوجد لدى الناس شيئا.‬
01:14:56.435 – 01:14:58.303
‫ألا توجد ممتلكات؟‬
01:15:00.606 – 01:15:05.31
‫وفي "الصين"،‬ ‫لا يذهبون أبدا الى الكنيسة.‬
01:15:05.444 – 01:15:10.249
‫ـ ألا يوجد دين أيضا؟‬ ‫ـ صعب أن أتخيل.‬
01:15:10.649 – 01:15:13.785
‫حسنا،‬ ‫سهل اذا حاولت، ديك.‬
01:15:13.919 – 01:15:17.322
‫بعد عدة سنين،‬ ‫ذلك الشاب اللطيف من "انجلترا‬"
01:15:17.456 – 01:15:22.294
‫كان عائدا الى بيته ليرى ابنه الصغير‬ ‫وكان يوقع بعض الامضاءات الشخصية.‬
01:15:22.427 – 01:15:26.832
‫بدون أي سبب،‬ ‫أطلق أحدهم عليه النار.‬
01:15:29.401 – 01:15:33.472
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬ ‫من الكونغرس الأمريكي.‬
01:15:34.806 – 01:15:36.642
‫الان، هذا الملازم "دان".‬
01:15:39.411 – 01:15:41.046
‫الملازم "دان"!‬
01:15:41.38 – 01:15:46.385
‫لقد أعطوك ميدالية شرف‬ ‫من الكونغرس الأمريكي.‬
01:15:47.419 – 01:15:49.288
‫نعم، سيدي. بالتأكيد.‬
01:15:49.421 – 01:15:54.793
‫لقد أعطوك، أيها الأبله،‬ ‫معتوه يظهر على شاشة التلفاز‬
01:15:54.926 – 01:16:00.332
‫ويجعل من نفسه أضحوكة‬ ‫أمام كل البلاد اللعينة،‬
01:16:00.465 – 01:16:02.834
‫ميدالية الشرف من‬ ‫الكرنغرس الأمريكي.‬
01:16:03.502 – 01:16:05.404
‫نعم، سيدي.‬
01:16:07.406 – 01:16:10.642
‫حسنا، هذا ممتاز!‬
01:16:11.977 – 01:16:17.416
‫حسنا، لدي شيء واحد‬ ‫لأقوله. ليبارك الله "أمريكا".‬
01:16:25.857 – 01:16:27.693
‫الملازم "دان"!‬
01:16:27.826 – 01:16:31.43
‫قال الملازم "دان" بأنه‬ ‫كان يسكن في فندق.‬
01:16:31.563 – 01:16:36.735
‫لأنه لا يملك أرجل،‬ ‫فقد قضى وقته يدرب يديه.‬
01:16:38.87 – 01:16:40.839
‫اتجه الى اليمين.‬ ‫الى اليمين!‬
01:16:44.576 – 01:16:46.411
‫هيا، تقدم!‬
01:16:46.545 – 01:16:49.781
‫ماذا تفعل هنا في "نيويورك"،‬ ‫الملازم "دان"؟‬
01:16:49.915 – 01:16:52.384
‫أنا أعيش على حساب‬ ‫الحكومة الغبية.‬
01:16:56.788 – 01:17:01.393
‫هل أنت أعمى؟ أنا أمشي هنا!‬ ‫أخرج! هيا. اذهب، اذهب، اذهب!‬
01:17:08.433 – 01:17:12.804
‫مكثت مع الملازم‬ ‫"دان" واحتفلت بالأعياد.‬
01:17:16.675 – 01:17:21.38
‫سنة سعيدة، عد الى‬ ‫البيت بسرعة. ليباركك الله.‬
01:17:23.482 – 01:17:26.651
‫هل وجدت المسيح، "غامب"؟‬
01:17:26.785 – 01:17:30.922
‫لم أعرف أنه علي أن‬ ‫أبحث عنه، سيدي.‬
01:17:38.63 – 01:17:43.902
‫كل هؤلاء الجنود المقعدين،‬ ‫هذا كل ما يتحدثون عنه.‬
01:17:45.604 – 01:17:52.01
‫هذا المسيح وذلك المسيح.‬ ‫هل وجدت المسيح؟‬
01:17:52.778 – 01:17:56.081
‫حتى أن الكاهن‬ ‫جاء وتحدث معي.‬
01:17:56.415 – 01:18:01.853
‫قال أن الله يسمع،‬ ‫لكن يجب أن أساعد نفسي.‬
01:18:01.987 – 01:18:04.823
‫الان،‬ ‫اذا قبلت المسيح بقلبي،‬
01:18:04.956 – 01:18:09.161
‫سأمشي الى جانبه‬ ‫في مملكة الجنة.‬
01:18:09.494 – 01:18:11.763
‫هل سمعت ما قلته؟‬
01:18:12.964 – 01:18:17.202
‫أمشي الى جانبه في مملكة الجنة.‬
01:18:17.536 – 01:18:23.775
‫حسنا، يمكنك الذهاب الى الجحيم.‬ ‫هل الله يسمع؟ يا له من هراء.‬
01:18:26.978 – 01:18:29.581
‫أنا سأذهب الى الجنة،‬ ‫أيها الملازم "دان".‬
01:18:37.456 – 01:18:38.79
‫حسنا...‬
01:18:41.493 – 01:18:45.197
‫قبل أن تذهب، لماذا لا‬ ‫تذهب الى ركن الشارع‬
01:18:45.53 – 01:18:48.099
‫ـ وتحضر لنا زجاجة نبيذ أخرى؟‬ ‫ـ نعم، سيدي.‬
01:18:48.233 – 01:18:52.571
‫نحن تقريبا في الشارع رقم ٤٥ في‬ ‫مدينة "نيويورك" في فندق "استور بلازا"،‬
01:18:52.704 – 01:18:54.873
‫هذا مكان أحد فنادق‬ ‫"استور بلازما" القديمة...‬
01:18:55.006 – 01:18:58.91
‫ـ ماذا يوجد في "بايو لا باتري"؟‬ ‫ـ قوارب لصيد القريدس.‬
01:18:59.044 – 01:19:02.18
‫قوارب لصيد القريدس؟‬ ‫من يهتم بقوارب صيد القريدس؟‬
01:19:02.514 – 01:19:06.218
‫يجب أن أشتري واحدا‬ ‫حالما أملك المال.‬
01:19:06.551 – 01:19:07.886
‫لقد وعدت بابا في "فيتنام‬"
01:19:08.019 – 01:19:11.189
‫أنه عندما تنتهي الحرب،‬ ‫سنكون شريكين.‬
01:19:11.523 – 01:19:14.893
‫بأن يكون القبطان،‬ ‫وأن أكون مساعده الأول.‬
01:19:15.026 – 01:19:17.863
‫ولكن الان بعد أن مات،‬ ‫يجب أن أكون القبطان.‬
01:19:17.996 – 01:19:19.865
‫قبطان سفينة لصيد قريدس.‬
01:19:19.998 – 01:19:23.134
‫نعم، سيدي. الوعد هو وعد،‬ ‫أيها الملازم "دان".‬
01:19:25.27 – 01:19:27.272
‫الان اسمعوا هذا!‬
01:19:28.773 – 01:19:33.111
‫سيصبح الجندي غامب‬ ‫قبطان سفينة صيد.‬
01:19:33.245 – 01:19:37.082
‫سأقول لك شيئا، "جيليجان". عندما‬ ‫تصبح قبطان سفينة لصيد القريدس،‬
01:19:37.215 – 01:19:39.618
‫سآتي وأصبح مساعدك الأول.‬
01:19:40.952 – 01:19:45.891
‫اذا أصبحت قبطان سفينة لصيد‬ ‫القريدس، حينها سأكون رائد فضاء!‬
01:19:46.024 – 01:19:49.194
‫"دان"، لماذا تتذمر؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬
01:19:49.528 – 01:19:54.9
‫ـ سيد عجلات ساخنة. من صديقك؟‬ ‫ـ اسمي "فورست". "فورست غامب".‬
01:19:55.033 – 01:19:59.237
‫هذه "كارلا" الماكرة‬ ‫وهذه "لينور" طويلة الساقين.‬
01:19:59.571 – 01:20:03.208
‫اذا أين كنت، أيها الحلو؟‬ ‫لم نرك هنا مؤخرا.‬
01:20:03.542 – 01:20:05.877
‫كان يجب أن تكون هنا‬ ‫في عيد الميلاد.‬
01:20:06.011 – 01:20:09.881
‫لأن "تومي" دعا على حساب المحل‬ ‫وأعطى كل واحد شطيرة ديك رومي.‬
01:20:10.015 – 01:20:11.883
‫حسنا، كانت لدي رفقة.‬
01:20:12.017 – 01:20:15.887
‫كنا هناك!‬ ‫ساحة "تايمز".‬
01:20:16.021 – 01:20:20.892
‫ألا تحب السنه الجديدة؟‬ ‫يمكنك البدء من جديد.‬
01:20:21.026 – 01:20:23.795
‫يحصل الجميع على فرصة ثانية.‬
01:20:24.195 – 01:20:27.098
‫هذا مضحك،‬ ‫لكن بمنتصف المتعة،‬
01:20:27.232 – 01:20:29.167
‫بدأت أفكر "بجيني"،‬
01:20:29.301 – 01:20:34.005
‫أتساءل كيف تقضي ليلة‬ ‫رأس السنة في "كاليفورنيا".‬
01:20:56.227 – 01:20:59.831
‫٩، ٨، ٧، ٦،‬
01:20:59.965 – 01:21:06.071
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١!‬
01:21:23.254 – 01:21:26.224
‫سنة جديدة سعيدة،‬ ‫أيها الملازم "دان"!‬
01:22:00.925 – 01:22:04.829
‫ماذا أنت، غبي أم ماذا؟‬ ‫ما هي مشكلتك؟‬
01:22:04.963 – 01:22:09.868
‫ما هي مشكلته؟ هل فقدت‬ ‫عضوك في الحرب أم ماذا؟‬
01:22:10.001 – 01:22:12.837
‫ـ هل صديقك غبي أم ماذا؟‬ ‫ـ ماذا قلت؟‬
01:22:12.971 – 01:22:15.173
‫هل صديقك غبي أم ماذا؟‬
01:22:15.306 – 01:22:18.143
‫ـ لا تناديه بغبي!‬ ‫ـ أنت، لا تدفعها.‬
01:22:18.276 – 01:22:21.179
‫اخرسي!‬ ‫لا تناديه بغبي أبدا!‬
01:22:21.312 – 01:22:23.715
‫لماذا أنت حزين هكذا؟‬
01:22:23.848 – 01:22:27.218
‫خذن ملابسكن اللعينة‬ ‫وأخرجن من هنا!‬
01:22:27.352 – 01:22:30.422
‫يجب أن تكون في عرض‬ ‫هزلي. أنت تثير الشفقة!‬
01:22:30.755 – 01:22:32.057
‫أخرجن من هنا!‬
01:22:32.19 – 01:22:35.794
‫ـ أنت معاق!‬ ‫ـ خاسر. مجنون!‬
01:22:40.198 – 01:22:42.1
‫لا.‬
01:23:06.891 – 01:23:11.129
‫أنا آسف لأنني أفسدت حفلة‬ ‫رأس السنة، أيها الملازم "دان".‬
01:23:11.262 – 01:23:13.765
‫طعمها مثل السجائر.‬
01:23:29.881 – 01:23:34.486
‫أظن أن الملازم "دان" فهم أن‬ ‫هنالك أشياء لا يمكن تغييرها.‬
01:23:34.819 – 01:23:37.522
‫هو لم يرغب بأن ينادوه مقعد‬
01:23:37.856 – 01:23:41.226
‫مثلما لم أرغب بأن ينادوني غبي.‬
01:23:45.196 – 01:23:47.432
‫كل عام وأنت بخير، "غامب".‬
01:23:52.537 – 01:23:55.106
‫منتخب "أمريكا" بتنس الطاولة‬ ‫التقى بالرئيس "نيكسون" اليوم...‬
01:23:55.24 – 01:23:58.777
‫هل كنت تصدق؟‬ ‫بعد عدة شهور،‬
01:23:58.91 – 01:24:03.114
‫دعوني أنا والمنتخب‬ ‫لزيارة البيت الأبيض.‬
01:24:03.248 – 01:24:06.184
‫لذلك ذهبت، مرة أخرى.‬
01:24:06.317 – 01:24:09.921
‫وقابلت رئيس الولايات المتحدة‬ ‫الأمريكية مرة أخرى.‬
01:24:10.054 – 01:24:14.125
‫لكن فقط هذه المرة، لم‬ ‫يعطونا غرف في فندق فخم.‬
01:24:14.259 – 01:24:17.796
‫هل تستمتع في عاصمتنا،‬ ‫أيها الشاب؟‬
01:24:17.929 – 01:24:20.999
‫ـ أين تقيم؟‬ ‫ـ بمكان يدعى فندق "ابوت".‬
01:24:21.132 – 01:24:23.501
‫أوه، لا.‬ ‫أنا أعرف فندقا أجمل.‬
01:24:23.835 – 01:24:28.039
‫انه جديد. حديث جدا.‬ ‫سأدع رجالي يهتمون بالأمر.‬
01:24:28.173 – 01:24:30.809
‫ـ أمن.‬ ‫ـ نعم. سيدي...‬
01:24:30.942 – 01:24:36.147
‫ربما تريد ارسال رجل‬ ‫صيانة لذلك المكتب هناك.‬
01:24:36.281 – 01:24:40.585
‫الأضواء منطفئة وبالتأكيد يبحثون‬ ‫عن صندوق الصمامات الكهربائية.‬
01:24:40.919 – 01:24:43.822
‫بسبب أضواء الفوانيس،‬ ‫لا أستطيع النوم.‬
01:24:43.955 – 01:24:47.492
‫ـ حسنا، سيدي. سأفحص الأمر.‬ ‫ـ شكرا. تصبح على خير.‬
01:24:50.228 – 01:24:53.598
‫لذلك، سأستقيل من الرئاسة‬
01:24:53.932 – 01:24:58.136
‫غدا بالظهيرة.‬ ‫بعكس الرئيس فورد‬
01:24:58.269 – 01:25:03.141
‫الذي سيؤدي قسم الرئاسة‬ ‫بتلك الساعة بهذا المكتب.‬
01:25:14.219 – 01:25:17.155
‫ـ "فورست غامب".‬ ‫ـ نعم، سيدي!‬
01:25:17.288 – 01:25:23.161
‫استرح. لدي أوراق تسريحك‬ ‫من الخدمه . انتهت الخدمة يا بني.‬
01:25:24.929 – 01:25:28.166
‫هل هذا يعني بأنني لن أستطيع‬ ‫لعب تنس الطاولة بعد الان؟‬
01:25:28.299 – 01:25:30.301
‫ليس بالجيش، نعم.‬
01:25:32.237 – 01:25:37.909
‫وهكذا، انتهت خدمتي في جيش‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬
01:25:42.247 – 01:25:44.282
‫لذلك عدت الى البيت.‬
01:26:06.07 – 01:26:10.141
‫ـ لقد عدت يا أمي.‬ ‫ـ أعرف. أعرف.‬
01:26:11.409 – 01:26:12.977
‫لويس، انه هنا.‬
01:26:13.111 – 01:26:17.115
‫عندما عدت للبيت، لم تكن لدي فكرة،‬ ‫لكن كان لدى أمي العديد من الزوار.‬
01:26:17.248 – 01:26:19.918
‫كان لدينا العديد من الزوار.‬
01:26:20.051 – 01:26:22.587
‫كل واحد يريد أن تستعمل‬ ‫أدواتهم بتنس الطاولة.‬
01:26:22.921 – 01:26:26.424
‫ترك أحدهم صكا بمبلغ‬ ‫٢٥ ألف دولار‬
01:26:26.557 – 01:26:30.328
‫اذا وافقت على القول‬ ‫بأنك تحب أن تستعمل مضربهم.‬
01:26:30.461 – 01:26:32.931
‫أنا أحب استعمال مضربي فقط،‬
01:26:33.064 – 01:26:35.099
‫ـ مرحبا، آنسة "لويس".‬ ‫ـ مرحبا، "فورست".‬
01:26:35.233 – 01:26:39.003
‫أعرف هذا، لكن هذه ٢٥‬ ‫ألف دولار، "فورست".‬
01:26:39.137 – 01:26:42.34
‫ظننتك ربما تستطيع‬ ‫امساك المضرب قليلا،‬
01:26:42.473 – 01:26:45.009
‫أنظر ان كنت تتعود عليه.‬
01:26:45.143 – 01:26:49.547
‫هذه أمي، كانت محقة بالتأكيد.‬ ‫غريب كيفما تسير الأمور.‬
01:26:49.681 – 01:26:51.616
‫لم أمكث طويلا في البيت‬
01:26:51.95 – 01:26:56.654
‫لأنني قطعت وعدا لبابا، وأنا‬ ‫دائما أحاول الوفاء بوعودي،‬
01:26:56.988 – 01:27:00.625
‫لذا ذهبت الى "بايو لا باتري‬" ‫لأقابل عائلة بابا.‬
01:27:00.959 – 01:27:05.263
‫هل أنت مجنون أم‬ ‫مجرد غبي؟‬
01:27:05.396 – 01:27:09.434
‫ـ غبي من يتصرف بغباء، سيدة "بلو".‬ ‫ـ أظن ذلك.‬
01:27:09.567 – 01:27:14.305
‫وطبعا، قدمت‬ ‫عزائي ل بابا.‬
01:27:15.406 – 01:27:18.209
‫هاي، بابا. هذا أنا،‬ ‫"فورست غامب".‬
01:27:21.379 – 01:27:26.384
‫أتذكر كل شيء قلته،‬ ‫وفهمت كل شيء.‬
01:27:28.519 – 01:27:35.66
‫سآخذ ٢٤،٥٦٢ دولار‬ ‫التي أملكها،‬
01:27:35.994 – 01:27:39.297
‫وذلك بعد أن حلقت شعري‬ ‫واشتريت بدلة جديدة‬
01:27:39.43 – 01:27:42.333
‫وأخذت أمي الى عشاء فاخر حقا،‬
01:27:42.467 – 01:27:45.303
‫واشتريت تذكرة باص،‬ ‫و ٣ مشروبات "دكتور بيبر".‬
01:27:45.436 – 01:27:49.774
‫قل لي.‬ ‫هل أنت غبي أم ماذا؟‬
01:27:50.108 – 01:27:52.51
‫الغبي من يتصرف بغباوة،‬ ‫سيدي.‬
01:27:52.643 – 01:27:54.479
‫هذا ما بقي بعد أن قلت،‬
01:27:54.612 – 01:27:58.516
‫"عندما كنت في "الصين" مع‬ ‫المنتخب "الأمريكي" لتنس الطاولة،‬
01:27:58.649 – 01:28:00.485
‫"أحببت لعب تنس الطاولة‬
01:28:00.618 – 01:28:02.687
‫"مع مضرب فليكس ــ او ــ لايت‬ ‫لتنس الطاولة،"‬
01:28:03.021 – 01:28:04.789
‫كل شخص‬ ‫يعرف أن هذا غير صحيح،‬
01:28:05.123 – 01:28:09.127
‫لكن أمي قالت أن هذه مجرد‬ ‫كذبة بيضاء صغيرة، لا تضر بأحد.‬
01:28:09.26 – 01:28:13.364
‫على أي حال، سأصرف كل‬ ‫هذا على الوقود، الحبال،‬
01:28:13.498 – 01:28:17.635
‫شباك جديدة وقارب‬ ‫جديد لصيد القريدس.‬
01:28:38.823 – 01:28:42.26
‫حدثني بابا‬ ‫كل ما يعرف عن صيد القريدس،‬
01:28:42.393 – 01:28:45.329
‫لكن هل تعرفون ماذا اكتشفت؟‬
01:28:46.364 – 01:28:49.133
‫صيد القريدس هو عمل صعب.‬
01:28:50.835 – 01:28:53.538
‫اصطدت ٥ فقط.‬
01:28:53.671 – 01:28:57.275
‫لو اصطدت اثنين آخرين،‬ ‫لتمكنت من أكل كوكتيل قريدس.‬
01:28:58.81 – 01:29:01.746
‫هل فكرت‬ ‫بتسمية هذا القارب القديم؟‬
01:29:02.08 – 01:29:04.715
‫انه شيء يجلب النحس أن‬ ‫يكون لديك قارب بدون اسم.‬
01:29:04.849 – 01:29:07.251
‫لم أقم بتسمية قارب من قبل،‬
01:29:07.385 – 01:29:12.356
‫لكن كان هناك اسم واحد في ذهني،‬
01:29:12.49 – 01:29:16.461
‫أجمل اسم في العالم كله.‬
01:29:37.548 – 01:29:43.354
‫لم أسمع شيئا من "جيني" منذ‬ ‫فترة، لكني كنت أفكر بها كثيرا.‬
01:29:43.488 – 01:29:46.424
‫كنت آمل أن أي شيء‬ ‫تقوم به يسبب لها السعادة.‬
01:31:32.53 – 01:31:35.833
‫كنت أفكر بجيني طوال الوقت.‬
01:32:24.749 – 01:32:29.487
‫أيها الملازم "دان"،‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬
01:32:29.62 – 01:32:32.657
‫حسنا، فكرت أنه يجب‬ ‫أن أجرب أرجلي في البحر.‬
01:32:32.79 – 01:32:35.76
‫حسنا، ليس لديك أرجل،‬ ‫أيها الملازم "دان".‬
01:32:35.893 – 01:32:41.532
‫نعم، أنا أعرف. لقد كتبت‬ ‫لي رسالة، أيها المغفل.‬
01:32:41.666 – 01:32:46.971
‫حسنا، حسنا. القبطان "فورست‬ ‫غامب". يجب أن أرى هذا بنفسي.‬
01:32:48.406 – 01:32:54.345
‫قلت لك بأنك اذا أصبحت‬ ‫قبطان سفينة لصيد القريدس،‬
01:32:54.478 – 01:32:57.782
‫سأكون مساعدك الأول.‬ ‫اذن، ها أنا ذا.‬
01:32:57.915 – 01:33:00.885
‫ـ أنا رجل أفي بوعدي.‬ ‫ـ حسنا.‬
01:33:01.018 – 01:33:04.955
‫لكن لا تفكر بأنني سأناديك‬ ‫"سيدي".‬
01:33:05.089 – 01:33:07.425
‫لا، سيدي.‬
01:33:15.466 – 01:33:17.635
‫هذا هو قاربي.‬
01:33:20.004 – 01:33:24.008
‫لدي شعور بأننا‬ ‫اذا اتجهنا شرقا،‬
01:33:24.341 – 01:33:27.845
‫سنجد بعض القريدس.‬ ‫اذا اتجه الى اليسار.‬
01:33:29.38 – 01:33:31.582
‫ـ اتجه الى اليسار!‬ ‫ـ أي اتجاه؟‬
01:33:31.716 – 01:33:34.085
‫هناك! هناك!‬
01:33:34.418 – 01:33:39.09
‫ـ أمسك المقود واتجه الى اليسار.‬ ‫ـ حسنا.‬
01:33:40.558 – 01:33:44.929
‫"غامب"، ماذا تفعل؟‬ ‫اتجه الى اليسار! اليسار!‬
01:33:46.764 – 01:33:50.868
‫هناك سوف نجد‬ ‫أسماك القريدس يا بني!‬
01:33:51.769 – 01:33:53.804
‫هناك سوف نجدها.‬
01:34:06.45 – 01:34:10.154
‫ـ لا يوجد قريديس، الملازم "دان".‬ ‫ـ حسنا، كنت مخطئا اذا.‬
01:34:10.488 – 01:34:13.157
‫كيف سنجدها؟‬
01:34:13.491 – 01:34:17.128
‫ربما يجب عليك أن‬ ‫تصلي لتجد القريدس.‬
01:34:23.601 – 01:34:26.07
‫لذلك ذهبت الى الكنيسة‬ ‫كل يوم أحد.‬
01:34:27.638 – 01:34:33.477
‫جاء الملازم "دان" أحيانا معي،‬ ‫مع أنه ترك الصلاة لي.‬
01:34:47.992 – 01:34:53.43
‫ـ لا يوجد قريدس.‬ ‫ـ أين ربك الى الجحيم؟‬
01:34:53.564 – 01:34:58.602
‫تعجبت أن الملازم "دان‬" ‫قال هذا، لأنه حالا ظهر الله.‬
01:35:15.519 – 01:35:17.888
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬
01:35:18.022 – 01:35:24.061
‫الان، أنا، كنت خائفا، لكن‬ ‫الملازم "دان"، كان غاضبا جدا.‬
01:35:24.195 – 01:35:26.73
‫هيا!‬
01:35:28.666 – 01:35:34.605
‫هل تسمي هذه عاصفة؟‬ ‫هيا يا ابن العاهرة!‬
01:35:36.24 – 01:35:39.844
‫هذا وقت العرض! أنت خلقتني!‬
01:35:39.977 – 01:35:43.881
‫أنا هنا! تعال وأمسك بي!‬
01:35:46.05 – 01:35:49.92
‫لن تغرق هذا القارب أبدا.‬
01:35:52.089 – 01:35:54.091
‫وصل اعصار كارمين هنا بالأمس،‬
01:35:54.225 – 01:35:56.493
‫ودمر تقريبا كل شيء في طريقه.‬
01:35:56.627 – 01:35:59.496
‫ومثل باقي المدن على طول الساحل،‬
01:35:59.63 – 01:36:01.999
‫كل صناعة القريدس في "بايو لا باتري‬"
01:36:02.132 – 01:36:07.238
‫وقعت ضحية لاعصار "كارمين" ودمرت كليا.‬
01:36:07.571 – 01:36:08.973
‫علم هذا المراسل أن،‬
01:36:09.106 – 01:36:12.91
‫بالواقع، قارب صيد قريدس‬ ‫واحد نجا من العاصفة.‬
01:36:13.043 – 01:36:15.546
‫لويس. لويس، هذا "فورست".‬
01:36:15.679 – 01:36:18.749
‫بعد ذلك،‬ ‫كان صيد القريدس سهلا.‬
01:36:24.555 – 01:36:27.524
‫بما أن الناس ما زالوا يحتاجون‬ ‫القريدس من أجل الكوكتيل‬
01:36:27.658 – 01:36:31.862
‫والشي وكل هذا، ونحن‬ ‫القارب الوحيد الذي صمد،‬
01:36:31.996 – 01:36:37.234
‫حصلوا على قريدس بابا ــ "غامب".‬ ‫حصلنا على أسطول من القوارب.‬
01:36:37.568 – 01:36:39.57
‫١٢ قارب "جيني"،‬ ‫مخزن كبير وقديم.‬
01:36:39.703 – 01:36:43.874
‫حتى أنه كانت لدينا قبعات‬ ‫كتب عليها "بابا ــ غامب".‬
01:36:44.008 – 01:36:46.644
‫قريدس بابا ــ "غامب".‬ ‫اسم عائلة.‬
01:36:46.777 – 01:36:48.312
‫انتظر هناك أيها الولد.‬
01:36:48.646 – 01:36:53.15
‫هل تقول بأنك صاحب شركة‬ ‫القريدس بابا ــ "غامب"؟‬
01:36:53.284 – 01:36:56.153
‫نعم. لدينا مال أكثر‬ ‫من "دافي كروكيت".‬
01:36:56.287 – 01:37:01.692
‫أيها الولد، سمعت قصص كثيرة‬ ‫بحياتي، لكن هذه أعظم واحدة.‬
01:37:04.128 – 01:37:07.765
‫كنا نجلس بجانب مليونير.‬
01:37:10.701 – 01:37:15.773
‫حسنا، ظننتها قصة جميلة جدا،‬
01:37:15.906 – 01:37:20.945
‫وأنت تحكيها جيدا، بحماس كبير.‬
01:37:21.078 – 01:37:25.015
‫هل تحبين‬ ‫أن تري كيف يبدو الملازم "دان"؟‬
01:37:25.149 – 01:37:27.618
‫نعم أرغب بذلك.‬
01:37:31.822 – 01:37:33.724
‫انه هناك.‬
01:37:35.759 – 01:37:38.729
‫دعيني أحدثك شيئا عن الملازم "دان".‬
01:37:45.269 – 01:37:49.707
‫أنا لم أشكرك أبدا لانقاذك حياتي.‬
01:38:15.232 – 01:38:21.705
‫هو لم يقل هذا أبدا، لكني‬ ‫أظن بأنه تصالح مع الله.‬
01:38:29.346 – 01:38:31.181
‫للمرة الثانية خلال ١٧ يوما،‬
01:38:31.315 – 01:38:34.918
‫نجا الرئيس "فورد" من‬ ‫محاولة اغتيال اليوم.‬
01:38:35.052 – 01:38:39.69
‫ـ القاعدة "لجيني" ١. القاعدة "لجيني" ١.‬ ‫ـ "جيني" ١. تكلمي، "مارغو".‬
01:38:39.823 – 01:38:41.692
‫مكالمة هاتفية من أجل "فورست".‬
01:38:41.825 – 01:38:44.161
‫حسنا، يجب عليك اخبارهم‬ ‫بأن يتصلوا به ثانية.‬
01:38:44.294 – 01:38:48.932
‫ـ انه ليس متلهفا للرد الان.‬ ‫ـ أمه مريضة.‬
01:39:07.684 – 01:39:10.854
‫ـ أين أمي؟‬ ‫ـ انها فوق.‬
01:39:12.856 – 01:39:14.958
‫مرحبا، "فورست".‬
01:39:15.092 – 01:39:18.762
‫ـ سأراك غدا.‬ ‫ـ حسنا.‬
01:39:25.102 – 01:39:28.872
‫قمنا بعمل جيد معك،‬ ‫صحيح يا ولد؟‬
01:39:40.084 – 01:39:44.354
‫ـ ما المسألة يا أمي؟‬ ‫ـ أنا أحتضر، "فورست".‬
01:39:46.857 – 01:39:49.827
‫تعال أدخل، اجلس هنا.‬
01:40:03.273 – 01:40:10.013
‫ـ لماذا تحتضرين يا أمي؟‬ ‫ـ لقد حان الوقت. حان الوقت.‬
01:40:11.882 – 01:40:16.086
‫الان، لا تخف، عزيزي.‬
01:40:17.855 – 01:40:23.026
‫الموت هو جزء من الحياة.‬ ‫قدرنا جميعا.‬
01:40:24.161 – 01:40:29.366
‫لم أكن أعلم،‬ ‫لكني قدر لي أن أكون أمك.‬
01:40:29.5 – 01:40:34.171
‫ـ لقد عملت كل ما بوسعي.‬ ‫ـ لقد كنت على ما يرام.‬
01:40:34.304 – 01:40:40.244
‫حسنا،‬ ‫أظن أن الانسان يحدد قدره بنفسه.‬
01:40:40.777 – 01:40:45.282
‫يجب أن تفعل أفضل‬ ‫شيء بما يعطيك الله.‬
01:40:48.819 – 01:40:51.255
‫ما هو قدري، أمي؟‬
01:40:51.388 – 01:40:55.993
‫ستكتشف هذا بنفسك.‬
01:40:57.227 – 01:41:00.13
‫الحياة مثل علبة الشوكولاطة،‬ ‫"فورست".‬
01:41:00.264 – 01:41:03.133
‫لا تعرف أبدا على ماذا ستحصل.‬
01:41:03.267 – 01:41:07.404
‫كانت أمي دائما لديها طريقة‬ ‫لشرح الأشياء حتى أفهمها.‬
01:41:07.538 – 01:41:09.573
‫سأشتاق اليك، "فورست".‬
01:41:11.275 – 01:41:15.479
‫أصيبت بالسرطان وماتت يوم الثلاثاء.‬
01:41:15.812 – 01:41:20.384
‫اشتريت لها قبعة مع ورود بداخلها.‬
01:41:23.42 – 01:41:26.557
‫وهذا كل ما لدي لأقوله عن ذلك.‬
01:41:33.263 – 01:41:36.099
‫ألم تقولي انك تنتظرين باص رقم ٧؟‬
01:41:36.233 – 01:41:39.436
‫سيأتي غيره خلال فترة قصيرة.‬
01:41:42.306 – 01:41:46.843
‫الان، لأنني‬ ‫كنت نجم كرة قدم وبطل حرب‬
01:41:46.977 – 01:41:49.846
‫وشخصية وطنية‬ ‫وقبطان قارب لصيد القريدس‬
01:41:49.98 – 01:41:53.85
‫وخريج كلية،‬ ‫آباء مدينة "جرين بو، الاباما"،‬
01:41:53.984 – 01:41:56.553
‫قرروا أن يجتمعوا معا‬ ‫وعرضوا علي وظيفة جيدة.‬
01:41:58.222 – 01:42:01.325
‫لذلك لم أعد لأعمل مع الملازم "دان"،‬
01:42:01.458 – 01:42:04.261
‫رغم أنه اعتنى‬ ‫بأموال بابا ــ "غامب".‬
01:42:04.394 – 01:42:08.865
‫لقد استثمر بعض‬ ‫الأموال في شركة فاكهة.‬
01:42:08.999 – 01:42:12.469
‫اتصل بي وقال بأنه لا‬ ‫داعي للقلق على أموالنا،‬
01:42:12.603 – 01:42:17.107
‫وقلت،‬ ‫"هذا جيد. شيء واحد أقل."‬
01:42:19.042 – 01:42:23.08
‫كانت تقول أمي أنه‬ ‫يوجد مال كافي للانسان،‬
01:42:23.213 – 01:42:26.483
‫والباقي للتفاخر.‬
01:42:26.617 – 01:42:32.256
‫لذلك تبرعت بالمال لكنيسة‬ ‫"فورسكوير جوسبيل".‬
01:42:32.99 – 01:42:38.095
‫وتبرعت بمبلغ لمشفى "بايو لا باتري".‬
01:42:39.463 – 01:42:45.302
‫وبالرغم من أن بابا كان ميتا،‬ ‫وقال الملازم "دان" بأنني مجنون،‬
01:42:45.435 – 01:42:49.273
‫أعطيت حصة بابا الى أمه.‬
01:42:51.541 – 01:42:53.243
‫هل تعرفين ماذا؟‬
01:42:53.377 – 01:42:57.314
‫هي لم تعد ملزمة‬ ‫لأن تعمل في مطبخ أحد.‬
01:42:57.447 – 01:42:59.983
‫هذا رائع.‬
01:43:00.117 – 01:43:05.322
‫ولأنني كنت مليونيرا‬ ‫وأحببت فعل هذا كثيرا،‬
01:43:05.455 – 01:43:07.557
‫قصصت العشب مجانا.‬
01:43:10.294 – 01:43:13.664
‫لكن في الليل عندما لم‬ ‫يكن هناك شيء أفعله‬
01:43:13.997 – 01:43:19.036
‫وكان البيت فارغا،‬ ‫كنت دائما أفكر "بجيني".‬
01:44:22.766 – 01:44:26.37
‫ثم، كانت هناك.‬
01:44:59.403 – 01:45:03.24
‫ـ مرحبا، "فورست".‬ ‫ـ مرحبا، "جيني".‬
01:45:13.817 – 01:45:17.053
‫عادت "جيني" ومكثت معي.‬
01:45:17.187 – 01:45:21.792
‫ربما لأنه لم يكن لها‬ ‫مكان آخر تذهب اليه،‬
01:45:22.125 – 01:45:25.796
‫أو لأنها كانت متعبة جدا،‬ ‫لأنها ذهبت للنوم‬
01:45:26.129 – 01:45:30.667
‫ونامت ونامت، وكأنها‬ ‫لم تنم منذ سنين.‬
01:45:31.401 – 01:45:33.537
‫وجودها في البيت كان رائعا.‬
01:45:33.67 – 01:45:40.21
‫كنا كل يوم نتمشى، وكنت‬ ‫أثرثر مثل القرد على الشجرة،‬
01:45:40.343 – 01:45:43.213
‫وكانت تستمع للحديث عن‬ ‫تنس الطاولة وصيد القريدس‬
01:45:43.346 – 01:45:47.217
‫ورحلة أمي الى السماء.‬ ‫أنا تكلمت فقط.‬
01:45:47.35 – 01:45:50.72
‫كانت "جيني" معظم الوقت هادئة.‬
01:46:30.36 – 01:46:33.296
‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬
01:47:10.367 – 01:47:14.771
‫أحيانا أعتقد بانه لا‬ ‫توجد حجارة كافية.‬
01:47:14.905 – 01:47:20.71
‫لم أعرف أبدا لماذا عادت،‬ ‫لكن لم يهمني ذلك.‬
01:47:20.844 – 01:47:25.682
‫كان كما بالأيام الخوالي.‬ ‫عدنا لنكون مثل البازيلاء والجزر.‬
01:47:26.95 – 01:47:31.288
‫كل يوم، كنت أقطف الزهور‬ ‫الجميلة وأضعها في غرفتها،‬
01:47:33.49 – 01:47:37.861
‫وهي أعطتني أحسن هدية‬ ‫يمكن الحصول عليها في العالم.‬
01:47:38.194 – 01:47:40.263
‫هذا خصوصي للركض.‬
01:47:43.8 – 01:47:46.97
‫حتى أنها علمتني كيف أرقص.‬
01:47:56.846 – 01:48:00.951
‫حسنا، كنا مثل العائلة،‬ ‫جيني وأنا...‬
01:48:03.82 – 01:48:07.324
‫وكانت هذه أسعد فترة في حياتي.‬
01:48:31.481 – 01:48:35.585
‫هل انتهيت من مشاهدته؟‬ ‫سأذهب الى السرير.‬
01:48:46.463 – 01:48:48.765
‫هل توافقين على الزواج مني؟‬
01:48:52.869 – 01:48:56.439
‫سأكون زوجا جيدا، "جيني".‬
01:48:58.875 – 01:49:00.877
‫أنا واثقة من ذلك، "فورست".‬
01:49:02.779 – 01:49:05.048
‫لكنك لن توافقي.‬
01:49:06.916 – 01:49:09.853
‫لا يحبذ أن تتزوج مني.‬
01:49:12.889 – 01:49:15.458
‫لم لا تحبينني، "جيني"؟‬
01:49:20.597 – 01:49:26.536
‫أنا لست رجلا ذكيا،‬ ‫لكني أعرف ما هو الحب.‬
01:50:07.11 – 01:50:10.113
‫"فورست"، أنا أحبك فعلا.‬
01:51:02.165 – 01:51:07.771
‫ـ الى أين تهربين باكرا؟‬ ‫ـ أنا لا أهرب.‬
01:52:38.261 – 01:52:43.967
‫بذلك اليوم، دون أي سبب،‬ ‫قررت العدو قليلا.‬
01:52:44.267 – 01:52:48.037
‫لذا ركضت حتى نهاية الطريق،‬ ‫وعندما وصلت هناك‬
01:52:48.171 – 01:52:50.84
‫فكرت بأن أركض حتى نهاية البلد.‬
01:52:50.974 – 01:52:53.776
‫الرئيس "كارتر"،‬ ‫يعاني من تعب الحر...‬
01:52:53.91 – 01:52:55.712
‫وعندما وصلت هناك،‬
01:52:55.845 – 01:52:59.916
‫فكرت بأن أركض بشوارع‬ ‫مقاطعة "جرين بو" كلها.‬
01:53:00.049 – 01:53:02.585
‫الان، بما أنني فكرت‬ ‫بالركض لهذه المسافة،‬
01:53:02.719 – 01:53:06.522
‫ربما أركض عبر ولاية "الاباما" العظيمة.‬
01:53:06.656 – 01:53:10.126
‫وهذا ما فعلته.‬ ‫ركضت عبر ولاية "الاباما".‬
01:53:10.26 – 01:53:13.997
‫بدون سبب معين.‬ ‫مجرد واصلت.‬
01:53:14.764 – 01:53:16.866
‫ركضت حتى المحيط.‬
01:53:22.272 – 01:53:26.542
‫وعندما وصلت هناك، فكرت بما‬ ‫أنني ركضت كل هذه المسافة،‬
01:53:26.676 – 01:53:29.846
‫ربما أستدير، وأواصل الركض.‬
01:53:33.182 – 01:53:37.787
‫وعندما وصلت محيطا آخر، فكرت‬ ‫بما أنني ركضت كل هذه المسافة،‬
01:53:39.789 – 01:53:43.226
‫ربما أستدير وأواصل الركض.‬
01:53:43.559 – 01:53:48.898
‫عندما تعبت، نمت.‬ ‫عندما جعت، أكلت.‬
01:53:49.032 – 01:53:54.771
‫عندما كان علي أن أذهب...‬ ‫أنت تعرفين... ذهبت.‬
01:53:55.171 – 01:54:00.777
‫ـ وهكذا، مجرد ركضت.‬ ‫ـ نعم.‬
01:54:36.379 – 01:54:42.218
‫فكرت كثيرا بأمي‬ ‫وبابا والملازم "دان".‬
01:54:42.352 – 01:54:48.725
‫لكن أكثر شيء، فكرت‬ ‫"بجيني". فكرت بها كثيرا.‬
01:54:50.259 – 01:54:53.963
‫منذ أكثر من سنتين،‬ ‫رجل اسمه "فورست غامب"،‬
01:54:54.097 – 01:54:56.766
‫جنائني من "جرين بو، الاباما"،‬ ‫توقف فقط لينام،‬
01:54:56.899 – 01:55:01.17
‫أثناء ركضه عبر "أمريكا".‬ ‫تقرير "تشارلز كوبر".‬
01:55:01.304 – 01:55:04.641
‫للمرة الرابعة برحلته عبر "أمريكا"،‬
01:55:04.774 – 01:55:09.412
‫سيقطع "فورست غامب" الجنائني‬ ‫نهر "المسيسبي" مرة أخرى اليوم.‬
01:55:10.947 – 01:55:14.317
‫ـ أنا لا أصدق. "فورست"؟‬ ‫ـ لماذا تركض؟‬
01:55:14.651 – 01:55:18.054
‫ـ هل تعمل هذا لأجل السلام بالعالم؟‬ ‫ـ من أجل المشردين؟‬
01:55:18.187 – 01:55:21.057
‫ـ هل تركض من اجل حقوق النساء؟‬ ‫ـ من أجل البيئة؟‬
01:55:21.19 – 01:55:26.062
‫لم يستطيعوا التصديق بأن شخصا‬ ‫يركض كل هذه المسافة دون سبب.‬
01:55:26.195 – 01:55:30.333
‫ـ لماذا تفعل هذا؟‬ ‫ـ شعرت برغبة بالركض.‬
01:55:30.667 – 01:55:32.168
‫مجرد شعرت برغبة بالركض.‬
01:55:33.302 – 01:55:36.873
‫هذا أنت. لا أستطيع‬ ‫أن أصدق أنك أنت حقا.‬
01:55:37.006 – 01:55:42.345
‫لسبب ما، الشيء الذي كنت‬ ‫أفعله كان يبدو معقولا للناس.‬
01:55:42.679 – 01:55:44.947
‫كان مثل صفارة انذار‬ ‫صفرت في رأسي.‬
01:55:45.081 – 01:55:48.685
‫قلت لنفسي، "ها هو‬ ‫شخص له هدف بالحياة.‬
01:55:48.818 – 01:55:52.689
‫"هذا شخص لديه الجواب".‬ ‫سأتبعك الى أي مكان، سيد "غامب".‬
01:55:52.822 – 01:55:55.058
‫وهكذا حصلت على رفقة.‬
01:55:56.459 – 01:56:02.765
‫وبعد ذلك، ازداد الرفاق.‬ ‫وبعدها، انضم أشخاص آخرون.‬
01:56:04.867 – 01:56:08.004
‫لاحقا قالوا أن هذا‬ ‫أعطى الناس أملا.‬
01:56:11.34 – 01:56:13.309
‫أنا لا أعرف شيئا عن هذا،‬
01:56:13.443 – 01:56:18.047
‫لكن سألني بعض هؤلاء اذا‬ ‫كان بامكاني مساعدتهم.‬
01:56:18.181 – 01:56:22.719
‫ربما تستطيع مساعدتي.‬ ‫أنا أعمل على شعارات لاصقة.‬
01:56:22.852 – 01:56:26.189
‫أحتاج شعارا جيدا،‬ ‫وبما أنه لديك الهام،‬
01:56:26.322 – 01:56:28.858
‫ظننت أنك ربما تستطيع مساعدتي...‬
01:56:28.991 – 01:56:33.162
‫واو، يا رجل!‬ ‫لقد دست على براز الكلب!‬
01:56:34.33 – 01:56:38.334
‫ـ هذا يحدث.‬ ‫ـ ماذا، براز؟‬
01:56:38.468 – 01:56:40.336
‫أحيانا.‬
01:56:42.171 – 01:56:45.742
‫وبعد عدة سنوات،‬ ‫سمعت أن الرجل فعلا أصدر‬
01:56:45.875 – 01:56:50.113
‫شعارات لدعايات لاصقة وكسب‬ ‫الكثير من المال بسببها.‬
01:56:50.246 – 01:56:52.415
‫ذات مرة، كنت أركض،‬
01:56:52.749 – 01:56:55.284
‫شخص خسر كل ماله‬ ‫في أعمال القمصان،‬
01:56:55.418 – 01:56:58.821
‫أراد أن يطبع وجهي على قمصانه،‬
01:56:58.955 – 01:57:02.825
‫لكنه لم يستطع رسم ذلك‬ ‫جيدا، ولم تكن لديه كاميرا.‬
01:57:02.959 – 01:57:06.395
‫هاك، استعمل هذا. لا أحد‬ ‫يحب هذا اللون على جميع الأحوال.‬
01:57:10.5 – 01:57:12.368
‫طاب يومك.‬
01:57:14.203 – 01:57:17.473
‫بعد عدة سنوات، علمت‬ ‫أن ذلك الرجل خطرت بباله‬
01:57:17.807 – 01:57:21.811
‫فكرة ل "تي شيرت".‬ ‫ولقد كسب الكثير من المال.‬
01:57:24.147 – 01:57:29.051
‫على أي حال، كما كنت أقول،‬ ‫كان لدي الكثير من المرافقين.‬
01:57:29.185 – 01:57:35.858
‫كانت أمي تقول دائما، "ضع‬ ‫الماضي خلفك قبل أن تتقدم."‬
01:57:36.159 – 01:57:40.129
‫هذا كما أظن كان هدف الركض.‬
01:57:41.497 – 01:57:47.97
‫ركضت لمدة ٣ سنوات،‬ ‫شهران، ١٤ يوما و ١٦ ساعة.‬
01:58:03.519 – 01:58:05.922
‫هدوء. هدوء.‬ ‫هو ينوي قول شيء.‬
01:58:17.466 – 01:58:20.036
‫أنا متعب جدا.‬
01:58:22.271 – 01:58:24.607
‫أظن أنني سأعود الى البيت الان.‬
01:58:42.191 – 01:58:44.627
‫ماذا من المفروض أن نفعل الان؟‬
01:58:46.028 – 01:58:50.933
‫وببساطة هكذا،‬ ‫انتهت أيام الركض.‬
01:58:51.067 – 01:58:53.302
‫وهكذا عدت الى "الاباما".‬
01:58:55.071 – 01:58:59.342
‫قبل لحظات، في الساعة ٢٥:٢ مساء،‬ ‫بينما كان الرئيس "ريغان" يغادر...‬
01:59:01.344 – 01:59:05.281
‫.... أطلقت ٥ أو ٦ رصاصات‬ ‫من قبل شخص مغتال مجهول.‬
01:59:05.414 – 01:59:07.583
‫أصيب الرئيس في صدره...‬
01:59:07.917 – 01:59:09.518
‫أحضرت لك البريد.‬
01:59:09.652 – 01:59:14.29
‫وذات يوم، فجأة،‬ ‫استلمت رسالة من "جيني".‬
01:59:14.423 – 01:59:18.227
‫تتساءل ان كنت أستطيع‬ ‫القدوم الى "سافانا" لمقابلتها،‬
01:59:18.361 – 01:59:20.463
‫ولهذا أنا هنا.‬
01:59:21.664 – 01:59:23.9
‫لقد شاهدتني عبر التلفاز،‬ ‫أركض.‬
01:59:24.033 – 01:59:28.304
‫يجب أن أستقل باص رقم‬ ‫٩ الى شارع "ريتشموند‬"
01:59:28.437 – 01:59:35.278
‫وأنزل منه واتجه يسارا الى‬ ‫شارع "هنري" رقم ١٩٤٧، شقة ٤.‬
01:59:35.411 – 01:59:38.948
‫لماذا،‬ ‫أنت لا تحتاج الى باص.‬
01:59:39.081 – 01:59:44.12
‫شارع "هنري" على بعد‬ ‫٥ أو ٦ بنايات من هنا.‬
01:59:45.087 – 01:59:48.09
‫ـ من هنا؟‬ ‫ـ من هنا.‬
01:59:49.692 – 01:59:52.295
‫سعدت بالتحدث اليك.‬
01:59:54.53 – 01:59:57.099
‫آمل أن يتدبر كل شيء معك!‬
02:00:08.411 – 02:00:13.115
‫ـ كيف حالك؟ أدخل! أدخل!‬ ‫ـ استلمت رسالتك.‬
02:00:13.249 – 02:00:19.188
‫ـ كنت أتساءل عن هذا.‬ ‫ـ هل هذا بيتك؟‬
02:00:19.322 – 02:00:22.325
‫نعم. انه غير مرتب الان.‬ ‫لقد عدت من العمل الان.‬
02:00:22.458 – 02:00:26.329
‫انه لطيف.‬ ‫لديك مكيف هوائي.‬
02:00:32.435 – 02:00:35.738
‫ـ شكرا.‬ ‫ـ أكلت القليل.‬
02:00:37.74 – 02:00:44.08
‫احتفظت بألبوم من قصاصات‬ ‫صحف عنك. كل شيء. هاك.‬
02:00:45.715 – 02:00:47.683
‫وهنا، وأنت تركض.‬
02:00:48.017 – 02:00:50.119
‫ـ جعلني "فورست غامب"‬ ‫حبيبته السرية ـ‬
02:00:50.252 – 02:00:55.057
‫ركضت طريقا طويلا.‬ ‫وقت طويل.‬
02:00:57.426 – 02:00:59.562
‫وهاك...‬
02:01:05.434 – 02:01:09.171
‫اسمع، "فورست"، أنا‬ ‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬
02:01:11.374 – 02:01:17.079
‫أريد فقط الاعتذار‬ ‫عن كل شيء سببته لك‬
02:01:17.213 – 02:01:21.217
‫لأنني كنت غير منتظمة‬ ‫لفترة طويلة، و...‬
02:01:24.653 – 02:01:27.49
‫ـ مرحبا.‬ ‫ـ مرحبا لك.‬
02:01:27.623 – 02:01:30.693
‫ـ هذا صديق قديم من "الاباما".‬ ‫ـ تشرفت.‬
02:01:31.027 – 02:01:34.33
‫سيتغير برنامج عملي بالأسبوع‬ ‫القادم، لذا استطيع...‬
02:01:34.463 – 02:01:36.632
‫لا بأس. يجب أن أسرع.‬ ‫لقد أوقفت السيارة بموقفين.‬
02:01:36.766 – 02:01:38.667
‫حسنا. شكرا.‬
02:01:40.469 – 02:01:44.306
‫هذا صديقي العزيز سيد "غامب".‬ ‫هل يمكنك القاء التحية؟‬
02:01:44.44 – 02:01:46.742
‫ـ مرحبا، سيد "غامب".‬ ‫ـ مرحبا.‬
02:01:47.076 – 02:01:51.113
‫ـ أيمكنني مشاهدة التلفاز الان؟‬ ‫ـ نعم، لكن بهدوء.‬
02:01:53.249 – 02:01:56.485
‫ـ أنت أم، "جيني".‬ ‫ـ أنا أم.‬
02:01:59.688 – 02:02:03.626
‫ـ اسمه "فورست".‬ ‫ـ مثل اسمي!‬
02:02:05.795 – 02:02:10.766
‫ـ لقد سميته على اسم والده.‬ ‫ـ ماذا، اسم والده "فورست" أيضا؟‬
02:02:12.401 – 02:02:14.804
‫أنت والده، "فورست".‬
02:02:31.554 – 02:02:35.157
‫"فورست"، أنظر الي.‬ ‫أنظر الي، "فورست".‬
02:02:36.425 – 02:02:42.398
‫لا حاجة لأن تفعل شيئا.‬ ‫لم تفعل شيئا خطأ. حسنا؟‬
02:02:46.836 – 02:02:48.704
‫أليس جميلا؟‬
02:02:50.139 – 02:02:54.31
‫انه أجمل شيء رأيته.‬
02:02:57.179 – 02:02:58.848
‫لكن...‬
02:03:02.151 – 02:03:04.253
‫هل هو ذكي؟‬ ‫هل يستطيع...‬
02:03:04.386 – 02:03:08.858
‫انه ذكي جدا. انه من‬ ‫أذكى الطلاب في صفه.‬
02:03:17.433 – 02:03:20.302
‫نعم، هذا جيد.‬ ‫اذهب وكلمه.‬
02:03:29.445 – 02:03:32.915
‫ـ ماذا تشاهد؟‬ ‫ـ "بيرت وارني".‬
02:03:55.471 – 02:03:59.875
‫"فورست"، أنا مريضة.‬
02:04:02.478 – 02:04:05.814
‫ماذا، هل لديك سعال‬ ‫بسبب البرد؟‬
02:04:05.948 – 02:04:11.32
‫لدي فيروس، والأطباء،‬ ‫لا يعرفون ما هو،‬
02:04:11.453 – 02:04:14.623
‫ولا يوجد شيء يمكن فعله.‬
02:04:19.428 – 02:04:21.931
‫يمكنك العودة الى البيت معي.‬
02:04:24.433 – 02:04:29.638
‫أنت و"فورست" الصغير يمكنكما‬ ‫البقاء في بيتي في "جرين بو".‬
02:04:32.942 – 02:04:36.245
‫يمكنني الاعتناء بك اذا كنت مريضة.‬
02:04:37.58 – 02:04:40.449
‫هل توافق على الزواج مني، "فورست"؟‬
02:04:45.688 – 02:04:47.256
‫حسنا.‬
02:04:48.791 – 02:04:50.426
‫اجلسوا رجاء.‬
02:04:53.796 – 02:04:56.832
‫"فورست"؟ يجب أن نبدأ.‬
02:05:15.618 – 02:05:18.988
‫مرحبا. ربطتك.‬
02:05:31.867 – 02:05:34.336
‫الملازم "دان".‬
02:05:48.917 – 02:05:53.022
‫ـ الملازم "دان".‬ ‫ـ مرحبا، "فورست".‬
02:05:53.489 – 02:05:57.359
‫لديك أرجل جديدة.‬ ‫أرجل جديدة!‬
02:05:58.594 – 02:06:02.364
‫نعم. لدي أرجل جديدة.‬ ‫حسب الطلب.‬
02:06:02.498 – 02:06:06.769
‫من التيتانيوم. الشيء الذي‬ ‫يستعملونه في سفن الفضاء.‬
02:06:10.039 – 02:06:12.341
‫أرجل سحرية.‬
02:06:13.942 – 02:06:18.614
‫هذه خطيبتي، "سوزان".‬
02:06:20.916 – 02:06:25.721
‫ـ الملازم "دان".‬ ‫ـ مرحبا، "فورست".‬
02:06:26.855 – 02:06:33.462
‫الملازم "دان"، هذه "جيني".‬ ‫ـ مرحبا. يسرني أن أقابلك وأخيرا.‬
02:06:43.639 – 02:06:47.71
‫"فورست"، هل تقبل‬ ‫"جيني" زوجة لك؟‬
02:06:49.445 – 02:06:53.649
‫هل أنت، "جيني"، تقبلين‬ ‫"فورست" زوجا لك؟‬
02:06:55.084 – 02:06:58.687
‫وهكذا أعلن عنكما‬ ‫زوج وزوجة.‬
02:07:29.451 – 02:07:32.454
‫ـ مرحبا.‬ ‫ـ مرحبا.‬
02:07:51.473 – 02:07:54.009
‫هل كنت خائفا في "فيتنام"؟‬
02:07:55.477 – 02:07:59.915
‫نعم. بالواقع، أنا لا أعرف.‬
02:08:01.016 – 02:08:06.622
‫أحيانا كان المطر يتوقف‬ ‫مدة تكفي لظهور النجوم.‬
02:08:09.491 – 02:08:11.493
‫عندها ذلك كان جميلا.‬
02:08:14.763 – 02:08:19.101
‫كان هذا يشبه ذهاب الشمس‬ ‫الى النوم في الخليج.‬
02:08:19.435 – 02:08:24.173
‫كان دائما مليون من‬ ‫النقاط المضيئة على الماء.‬
02:08:25.874 – 02:08:29.611
‫مثل تلك البحيرة عند الجبل.‬ ‫كانت صافية جدا، "جيني".‬
02:08:29.745 – 02:08:35.05
‫كان يبدو وكأنه يوجد‬ ‫سماءان الواحد فوق الآخر.‬
02:08:36.752 – 02:08:40.155
‫ولكن في الصحراء،‬ ‫عندما تسطع الشمس،‬
02:08:43.058 – 02:08:49.665
‫لم أستطع‬ ‫التمييز بين السماء والأرض.‬
02:08:50.966 – 02:08:53.235
‫كان هذا جميلا جدا.‬
02:08:57.573 – 02:09:00.542
‫ليتني كنت معك هناك.‬
02:09:03.712 – 02:09:05.781
‫لقد كنت معي.‬
02:09:15.824 – 02:09:17.726
‫أنا أحبك.‬
02:09:21.697 – 02:09:24.867
‫أنت مت صباح يوم السبت.‬
02:09:26.702 – 02:09:30.873
‫ودفنتك هنا‬ ‫تحت شجرتنا.‬
02:09:35.21 – 02:09:41.016
‫وبيت والدك هدمته بجرافة‬ ‫حتى أصبح رمادا.‬
02:09:44.853 – 02:09:52.027
‫كانت أمي تقول دائما أن‬ ‫الموت هو جزء من الحياة.‬
02:09:55.23 – 02:09:57.633
‫أتمنى لو يكن الأمر كذلك.‬
02:10:00.569 – 02:10:04.74
‫"فورست" الصغير على ما يرام.‬
02:10:07.743 – 02:10:10.245
‫على وشك الذهاب الى المدرسة،‬
02:10:11.179 – 02:10:15.717
‫وأنا أحضر فطوره،‬ ‫غداءه وعشاءه كل يوم.‬
02:10:17.319 – 02:10:23.759
‫أهتم بأن يمشط شعره‬ ‫وينظف أسنانه كل يوم.‬
02:10:26.194 – 02:10:32.267
‫أعلمه كيف يلعب تنس‬ ‫الطاولة. انه حقا جيد.‬
02:10:32.601 – 02:10:34.636
‫"فورست"، أنت الان.‬
02:10:39.207 – 02:10:41.643
‫نحن نصطاد كثيرا.‬
02:10:44.88 – 02:10:48.784
‫وكل ليلة، نقرأ كتابا.‬ ‫انه ولد ذكي جدا، "جيني".‬
02:10:51.053 – 02:10:56.091
‫ستكونين فخورة به جدا.‬ ‫أنا فخور به.‬
02:10:57.359 – 02:11:00.662
‫لقد كتب لك رسالة.‬
02:11:02.064 – 02:11:04.132
‫ويقول بأنني لا أستطيع قراءتها.‬
02:11:04.266 – 02:11:08.337
‫لن أفعل،‬ ‫سأتركها لك هنا.‬
02:11:31.093 – 02:11:37.199
‫لا أعرف ان كانت أمي‬ ‫محقة أم الملازم "دان".‬
02:11:38.1 – 02:11:44.94
‫أنا لا أعرف ان كان لكل منا قدره،‬
02:11:45.073 – 02:11:51.947
‫أو أن جميعنا نحلق بشكل‬ ‫عشوائي مثل النسيم.‬
02:11:56.251 – 02:12:01.256
‫لكن ربما الأمران صحيحان.‬
02:12:06.094 – 02:12:09.364
‫ربما الشيئان يحدثان معا بنفس الوقت.‬
02:12:15.037 – 02:12:17.039
‫لكني أفتقدك، "جيني".‬
02:12:23.378 – 02:12:28.15
‫ان كان هناك ما تحتاجينه،‬ ‫لن أكن بعيدا.‬
02:13:03.051 – 02:13:06.955
‫ها هو الباص. حسنا.‬
02:13:09.024 – 02:13:10.959
‫أنا أعرف هذا الكتاب.‬
02:13:11.093 – 02:13:13.862
‫أريد أن أعرض هذا‬ ‫الكتاب على الجميع‬
02:13:13.995 – 02:13:16.765
‫لأن الجدة اعتادت أن تقرأه لك.‬
02:13:17.299 – 02:13:19.367
‫هذا كتابي المفضل.‬
02:13:26.041 – 02:13:28.31
‫هاك، هيا.‬
02:13:35.784 – 02:13:37.185
‫لا...‬
02:13:40.055 – 02:13:44.159
‫ـ أردت أن أقول بأنني أحبك.‬ ‫ـ أنا أحبك أيضا، أبي.‬
02:13:44.493 – 02:13:47.896
‫سأكون هنا عندما تعود.‬
02:13:53.034 – 02:13:56.271
‫أنت تعرف أن هذا باص‬ ‫المدرسة، أليس كذلك؟‬
02:13:56.404 – 02:14:01.276
‫طبعا، وأنت "دوروثي هاريس"،‬ ‫وأنا "فورست غامب".‬