SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Bulgarian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Eckhart Tolle - The Deepest Truth of Human Existence (2002).srt
Forrest.Gump.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
Subtitles
BulgarianEckhart Tolle - The Deepest Truth of Human Existence (2002).srt
BulgarianForrest.Gump.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
Subtitle content
Forrest.Gump.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
00:00:37.925 – 00:00:41.662
ТОМ ХАНКС във
00:00:43.315 – 00:00:47.232
Ф О Р Е С Т Г Ъ М П
00:03:19.157 – 00:03:21.228
Здравейте.
00:03:21.348 – 00:03:24.308
Казвам се Форест. Форест Гъмп.
00:03:29.552 – 00:03:32.251
Искате ли бонбон?
00:03:34.143 – 00:03:38.297
Бих могъл да изям милион и половина от тези.
00:03:38.738 – 00:03:40.865
Майка ми винаги казваше:
00:03:40.985 – 00:03:44.818
"Животът е като кутия бонбони".
00:03:46.058 – 00:03:49.521
"Не знаеш какво ще ти се падне".
00:03:55.974 – 00:03:58.928
Тези обувки трябва да са много удобни.
00:03:59.96 – 00:04:04.74
Сигурно ходите по цял ден, без да ви убият.
00:04:06.663 – 00:04:11.842
Иска ми се да имам такива обувки. - Убиват ми.
00:04:12.678 – 00:04:15.174
Мама казваше, че можеш да разбереш сума ти неща
00:04:15.294 – 00:04:18.051
за един човек по обувките му.
00:04:18.737 – 00:04:22.643
Накъде е тръгнал, откъде идва.
00:04:29.061 – 00:04:32.141
Износил съм много обувки.
00:04:34.095 – 00:04:39.206
Сигурно ако се понапрегна, ще си спомня първия си чифт обувки.
00:04:41.844 – 00:04:45.124
Мама казваше, че те могат да ме отведат навсякъде.
00:04:45.244 – 00:04:47.936
Казваше, че това са вълшебните ми обувки.
00:04:48.099 – 00:04:52.221
Добре, Форест, вече можеш да отвориш очи.
00:04:58.549 – 00:05:01.049
Поразходи се наоколо.
00:05:07.683 – 00:05:10.183
Удобни ли са ти?
00:05:12.557 – 00:05:17.215
Краката му са силни, г-жо Гъмп. Рядко съм виждал по-здрави.
00:05:17.378 – 00:05:21.386
Но гръбнакът му е изкривен като на политик.
00:05:21.968 – 00:05:25.075
Но ние ще го изправим. Нали така, Форест?
00:05:25.414 – 00:05:27.672
Форест!
00:05:27.792 – 00:05:32.048
Като съм се родил, мама ме кръстила на героя от Гражданската война
00:05:32.168 – 00:05:34.48
генерал Нейтън Бедфорд Форест.
00:05:34.6 – 00:05:36.912
Били сме му родственици.
00:05:37.032 – 00:05:42.575
Той основал онзи клуб, наречен Ку Клукс Клан,
00:05:42.695 – 00:05:45.952
чиито членове нахлузвали завивките и чаршафите си
00:05:46.115 – 00:05:50.379
и се правели на духове и привидения.
00:05:50.595 – 00:05:54.397
Слагали чаршафи дори и на конете си и яздели насам-натам.
00:05:54.613 – 00:05:59.075
Тъй или иначе, оттам идва името ми - Форест Гъмп.
00:05:59.195 – 00:06:02.31
Мама казваше, че ме кръстила така, за да помня,
00:06:02.43 – 00:06:07.906
че понякога правим неща, които за момента не разбираме.
00:06:17.007 – 00:06:19.875
Оттук. Спокойно.
00:06:22.625 – 00:06:27.888
Какво сте зяпнали? Не сте ли виждали момче с шини на краката?
00:06:30.29 – 00:06:34.095
Не давай на никого да ти разправя, че е по-добър от теб, Форест.
00:06:34.215 – 00:06:38.952
Ако Господ искаше да сме еднакви, щеше да сложи на всички шини.
00:06:39.072 – 00:06:43.951
Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам.
00:06:44.321 – 00:06:47.719
Живеехме на половин километър от шосе 17,
00:06:47.839 – 00:06:50.873
на километър от град Грийнбоу, Алабама.
00:06:50.993 – 00:06:53.747
Намира се в област Грийнбоу.
00:06:53.867 – 00:06:58.341
Къщата ни принадлежеше на маминото семейство още от времето,
00:06:58.461 – 00:07:02.123
когато прапрапрадядо й дошъл отвъд океана преди хиляда години.
00:07:02.339 – 00:07:05.084
Тъй като в нея живеехме само аз и мама, имахме много празни стаи
00:07:05.204 – 00:07:09.847
и мама реши да ги дава под наем. Най-вече на хората, които минаваха.
00:07:09.967 – 00:07:14.016
Хора от Мобил, Монтгомъри и други такива градове.
00:07:14.136 – 00:07:16.636
Така аз и мама печелехме пари.
00:07:16.899 – 00:07:19.623
Мама беше много умна жена.
00:07:19.743 – 00:07:25.107
Помни какво ти казах, Форест. Не си по-различен от другите.
00:07:27.217 – 00:07:31.998
Чу ли какво казах, Форест? Ти си като всички останали.
00:07:32.118 – 00:07:34.288
Не си по-различен!
00:07:34.408 – 00:07:38.621
Вашето момче е различно, г-жо Гъмп.
00:07:38.767 – 00:07:41.694
Коефициентът му на интелигентност е 75.
00:07:41.814 – 00:07:45.548
Всички сме различни един от друг, г-н Хенкок.
00:07:48.346 – 00:07:51.446
Тя искаше да получа най-доброто образование и затова
00:07:51.566 – 00:07:54.562
ме заведе в областната гимназия.
00:07:54.682 – 00:07:57.064
Даже се запознах с директора.
00:07:57.506 – 00:08:00.42
Нека ви покажа нещо, г-жо Гъмп.
00:08:00.851 – 00:08:03.874
Ето нормалния коефициент.
00:08:04.203 – 00:08:07.842
Форест е точно тук.
00:08:08.369 – 00:08:14.296
Законите на щата изискват коефициент 80 за нормално училище.
00:08:14.416 – 00:08:17.299
Той трябва да иде в специализирано.
00:08:17.419 – 00:08:22.33
Там ще се чувства отлично. - Какво значи "нормално"?
00:08:22.45 – 00:08:26.656
Момчето ми може и да мисли малко бавно,
00:08:27.004 – 00:08:30.487
но искам да получи същите възможности като всички останали.
00:08:30.607 – 00:08:35.327
Няма да го пратя в училище, където ще го учат да вулканизира гуми.
00:08:35.447 – 00:08:38.56
Става дума за някакви си 5 точици.
00:08:40.273 – 00:08:43.485
Сигурно може да се направи нещо по въпроса.
00:08:44.405 – 00:08:47.466
Нашата училищна система е напредничава.
00:08:47.823 – 00:08:50.837
Не искаме да има изоставащи ученици.
00:08:51.476 – 00:08:55.409
Къде е г-н Гъмп, г-жо Гъмп?
00:08:58.179 – 00:09:00.999
Замина на почивка.
00:09:17.384 – 00:09:21.168
Майка ти много държи на образованието ти, синко.
00:09:26.82 – 00:09:29.666
Ти май не говориш много, а?
00:09:40.873 – 00:09:45.855
"Най-сетне реши, че трябва да опита. Изглеждаше лесно, но...
00:09:45.975 – 00:09:48.213
Ето какво се случи".
00:09:48.333 – 00:09:51.641
Мамо, какво значи "на почивка"?
00:09:51.941 – 00:09:55.584
"На почивка" ли? - Където е заминал татко.
00:09:57.227 – 00:10:00.642
"На почивка" значи да заминеш някъде
00:10:02.379 – 00:10:04.746
и да не се върнеш.
00:10:08.933 – 00:10:13.633
В крайна сметка, аз и мама трябваше да разчитаме само на себе си.
00:10:13.914 – 00:10:17.644
Но това не ни пречеше. Къщата ни винаги беше пълна
00:10:17.764 – 00:10:21.318
с пристигащи и заминаващи хора...
00:10:21.438 – 00:10:24.949
Вечерята е готова! - Добре изглежда.
00:10:25.069 – 00:10:27.372
Понякога при нас отсядаха толкова много хора,
00:10:27.492 – 00:10:31.393
че всички стаи бяха пълни с пътници. Сещате се -
00:10:31.513 – 00:10:37.035
хора, чийто цял живот е в куфар, кутия за шапки или кутия с образци.
00:10:37.198 – 00:10:40.606
Време е за вечеря. Форест?
00:10:40.726 – 00:10:43.264
Веднъж при нас отседна
00:10:43.384 – 00:10:47.583
един младеж с китара.
00:11:00.959 – 00:11:05.009
Форест! Нали ти казах да не пречиш на този мил батко.
00:11:05.129 – 00:11:09.346
О, няма нищо, госпожо! Само му свирех някои неща на китарата.
00:11:09.466 – 00:11:12.226
Добре, но вечерята ви е готова, ако искате да ядете.
00:11:12.346 – 00:11:15.277
Добре звучи. Благодаря ви, госпожо.
00:11:16.094 – 00:11:19.587
Я ми покажи пак онази щура походка.
00:11:19.707 – 00:11:21.897
Но този път по-бавно.
00:11:23.642 – 00:11:25.981
Харесваше ми тази китара.
00:11:26.265 – 00:11:28.76
Звучеше хубаво.
00:11:29.887 – 00:11:34.068
Започнах да се движа насам-натам в такт с мелодията.
00:11:34.188 – 00:11:36.753
Разклащайки крака.
00:11:38.531 – 00:11:41.16
След това една вечер, бяхме излезли с мама да пазаруваме,
00:11:41.28 – 00:11:45.573
минахме покрай магазина на Бенсън за електроуреди и какво да видим...
00:11:58.427 – 00:12:00.85
Това не е за деца!
00:12:03.586 – 00:12:07.661
След няколко години този красив младеж, когото наричаха "Краля",
00:12:08.178 – 00:12:10.879
изглежда бе прекалил с песните.
00:12:11.107 – 00:12:14.335
Почина от сърдечен удар или нещо такова.
00:12:14.626 – 00:12:17.41
Сигурно е трудно да бъдеш крал.
00:12:21.053 – 00:12:24.615
Странно е как човек си спомня някои неща, а други не.
00:12:24.735 – 00:12:27.113
Искам да бъдеш много прилежен.
00:12:27.233 – 00:12:29.761
Добре, мамо.
00:12:30.341 – 00:12:35.343
Спомням си отлично пътуването с автобус на първия учебен ден.
00:12:38.012 – 00:12:40.08
Ще се качваш ли?
00:12:40.2 – 00:12:43.723
Мама ми е казала да не се качвам при непознати.
00:12:43.843 – 00:12:46.331
Това е училищният автобус!
00:12:48.983 – 00:12:53.644
Казвам се Форест. Форест Гъмп. - Аз съм Дороти Харис.
00:12:53.764 – 00:12:56.767
Е, вече не сме непознати.
00:13:09.248 – 00:13:11.579
Мястото е заето.
00:13:13.465 – 00:13:15.589
Заето е!
00:13:22.735 – 00:13:25.178
Не можеш да седнеш тук!
00:13:26.945 – 00:13:30.288
Знаете ли, странно е какви неща си спомня едно момче.
00:13:30.408 – 00:13:33.1
Защото не помня раждането си.
00:13:33.481 – 00:13:36.335
Не си спомням какво съм получил на първата си Коледа,
00:13:36.455 – 00:13:41.113
нито кога за първи път съм отишъл на пикник. Но...
00:13:41.77 – 00:13:44.437
си спомням първия път, когато чух
00:13:44.557 – 00:13:47.722
най-нежния глас на света.
00:13:47.842 – 00:13:50.873
Седни тук, ако искаш.
00:13:53.28 – 00:13:57.629
Не бях виждал по-красиво създание през целия си живот.
00:13:57.749 – 00:13:59.873
Тя беше като ангелче.
00:13:59.993 – 00:14:03.11
Е, ще седнеш ли, или не?
00:14:07.813 – 00:14:11.449
Какво ти има на краката? - Нищо им няма, благодаря.
00:14:11.569 – 00:14:14.605
Краката ми са тип-топ.
00:14:14.904 – 00:14:19.984
Седях до нея в автобуса и си говорихме чак до училището.
00:14:20.104 – 00:14:22.895
Мама казва, че гръбнакът ми е извит като питанка...
00:14:23.015 – 00:14:28.478
Освен мама, никой не бе разговарял с мен и не ми бе задавал въпроси.
00:14:28.598 – 00:14:30.664
Ти да не си глупав?
00:14:30.784 – 00:14:34.521
Мама казва, че глупак е този, който върши глупости.
00:14:35.328 – 00:14:39.603
Казвам се Джини. - Аз съм Форест. Форест Гъмп.
00:14:39.723 – 00:14:44.839
От този ден бяхме винаги заедно. С Джини станахме неразделни.
00:14:47.76 – 00:14:49.844
Тя ме научи да се катеря.
00:14:49.964 – 00:14:52.474
Давай, Форест, ще успееш.
00:14:52.594 – 00:14:55.229
А аз й показах как да виси.
00:14:57.298 – 00:15:00.143
Тя ми помагаше да се науча да чета.
00:15:00.546 – 00:15:03.091
А аз и показах как да се люлее.
00:15:04.509 – 00:15:08.392
Понякога просто седяхме и чакахме да изгреят звездите.
00:15:08.512 – 00:15:11.058
Мама ще се тревожи къде съм.
00:15:11.349 – 00:15:13.762
Остани още малко.
00:15:14.514 – 00:15:18.149
Не знам защо, но Джини никога не искаше да се прибира.
00:15:18.461 – 00:15:21.091
Добре, Джини. Ще остана.
00:15:21.457 – 00:15:24.762
Тя беше най-добрата ми приятелка.
00:15:27.625 – 00:15:30.389
Единствената ми приятелка.
00:15:32.955 – 00:15:36.533
Мама винаги ми казваше, че чудеса се случват всеки ден.
00:15:36.833 – 00:15:40.281
Някои хора не го вярват, но е така.
00:15:42.441 – 00:15:44.622
Хей, тъпчо!
00:15:44.856 – 00:15:47.616
Ти бавноразвиващ ли си, или просто си глупав?
00:15:47.736 – 00:15:51.307
Аз съм Форест Гъмп. - Тичай, Форест.
00:15:51.814 – 00:15:55.01
Тичай, Форест! Бързо, тичай!
00:15:55.13 – 00:15:59.012
На колелата! - По-бързо, да го хванем!
00:15:59.132 – 00:16:03.399
Пази се, тъпчо, идваме! Ще те хванем!
00:16:03.737 – 00:16:08.536
Тичай, Форест, тичай!
00:16:09.392 – 00:16:11.719
Я ела тук!
00:16:24.892 – 00:16:29.831
Тичай, Форест! Тичай!
00:16:59.895 – 00:17:03.186
Сигурно няма да ми повярвате,
00:17:04.019 – 00:17:06.985
но аз тичам като фурия.
00:17:09.84 – 00:17:13.389
От този ден нататък, когато отивах някъде,
00:17:13.643 – 00:17:16.309
го правех тичешком.
00:17:48.91 – 00:17:52.281
Това момче е полудяло да тича!
00:17:56.027 – 00:18:00.338
Нали ви казах, че Джини никога не искаше да се прибира у дома.
00:18:00.545 – 00:18:03.719
Тя живееше в една къща, стара като самия щат Алабама.
00:18:03.839 – 00:18:07.212
Майка й бе отишла в Рая, когато Джини е била 5-годишна,
00:18:07.332 – 00:18:10.621
а баща й беше някакъв фермер.
00:18:12.229 – 00:18:14.745
Той много я обичаше.
00:18:14.865 – 00:18:19.819
Непрекъснато целуваше и галеше нея и сестрите й.
00:18:20.946 – 00:18:26.171
Веднъж обаче, Джини не дойде в автобуса за училище.
00:18:26.473 – 00:18:29.28
Защо не беше на училище днес?
00:18:29.4 – 00:18:31.665
Тихо! Татко спи.
00:18:32.501 – 00:18:34.622
Ела!
00:18:34.742 – 00:18:37.987
Джини, къде избяга?
00:18:38.673 – 00:18:41.424
Връщай се тук, момиче!
00:18:42.823 – 00:18:45.163
Къде си?
00:18:47.961 – 00:18:51.853
Джини! Джини! Къде си се скрила?
00:18:55.484 – 00:18:58.78
Помоли се с мен, Форест! Помоли се с мен!
00:18:59.756 – 00:19:04.806
Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече, далече оттук...
00:19:04.926 – 00:19:09.801
Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече...
00:19:09.921 – 00:19:13.955
Мама винаги казва, че Господ действа загадъчно.
00:19:14.312 – 00:19:17.694
Тогава той не превърна Джини в птичка.
00:19:17.814 – 00:19:21.603
Вместо това, докара полицаи да кажат,
00:19:21.723 – 00:19:24.899
че Джини вече няма да живее в тази къща.
00:19:25.209 – 00:19:28.702
Тя се премести при баба си на улица "Крийкмор",
00:19:28.909 – 00:19:33.782
а аз бях много радостен, защото сега беше съвсем близо до нас.
00:19:34.599 – 00:19:39.845
Понякога през нощта Джини се измъкваше и идваше у нас.
00:19:39.965 – 00:19:45.479
Казваше, че я било страх. Не разбирах от какво я бе страх,
00:19:45.745 – 00:19:48.799
но мисля, че беше от кучето на баба й.
00:19:49.009 – 00:19:51.409
Злобно куче беше.
00:19:51.529 – 00:19:56.983
Тъй или иначе, Джини и аз бяхме първи приятели чак до гимназията.
00:19:57.546 – 00:20:00.196
Ей, глупак! - Престани!
00:20:00.403 – 00:20:02.563
Тичай, Форест, тичай!
00:20:02.683 – 00:20:06.4
Чу ли какво казах, глупако! - Тичай, Форест!
00:20:06.52 – 00:20:11.298
Качвай се. Ще ни избяга. Бързо!
00:20:11.418 – 00:20:14.587
Тичай, Форест, тичай!
00:20:41.956 – 00:20:44.784
Тичай, Форест!
00:20:46.586 – 00:20:51.02
Обикновено тичах, когато отивах някъде.
00:20:51.781 – 00:20:55.339
Но не съм и мислил, че това ще ме отведе някъде.
00:21:23.272 – 00:21:27.977
Кой по дяволите е този? - Форест Гъмп, треньоре.
00:21:28.587 – 00:21:30.767
Местният идиот.
00:21:31.011 – 00:21:35.375
И представете си, влязох в колежа.
00:21:41.203 – 00:21:44.715
Форест, тичай! - Добре.
00:21:44.835 – 00:21:49.017
Тичай! - Тичай, глупак такъв!
00:22:01.536 – 00:22:04.741
Тичай, глупако!
00:22:20.581 – 00:22:26.571
Този е най-тъпото копеле на света, но наистина е бърз!
00:22:29.039 – 00:22:34.701
Може така да ми се е сторило, но годините в колежа бяха объркващи.
00:22:35.295 – 00:22:37.492
Правителствена войскова част, по съдебно нареждане,
00:22:37.612 – 00:22:39.981
превърна университета Алабама в смесено учебно заведение.
00:22:40.497 – 00:22:42.64
Двама негри бяха приети в него, но едва след като
00:22:42.76 – 00:22:45.054
губернаторът Джордж Уолъс изпълни
00:22:45.174 – 00:22:48.35
символичната си закана да препречи входа.
00:22:51.448 – 00:22:54.57
Какво става? - Онези сажди се опитват
00:22:54.69 – 00:22:56.887
да влязат в университета. - Сажди ли?
00:22:57.007 – 00:23:00.592
Вкъщи мама просто ги замита с метлата.
00:23:00.712 – 00:23:05.605
Не сажди бе, идиот. Негри. Искат да учат заедно с нас.
00:23:05.725 – 00:23:08.39
С нас? Така ли?
00:23:08.741 – 00:23:12.544
Малко след като губернатор Уолъс изпълни обещанието си,
00:23:12.664 – 00:23:16.629
президентът Кенеди нареди да се използва военна сила.
00:23:16.749 – 00:23:19.483
Предаваме на запис срещата между генерал Греъм,
00:23:19.603 – 00:23:22.76
командващ Националната гвардия, и губернатор Уолъс.
00:23:22.88 – 00:23:27.972
Войниците от Националната гвардия, застанали днес пред нас,
00:23:28.092 – 00:23:31.267
живеят в пределите на щата.
00:23:31.43 – 00:23:35.831
Те са наши братя. Ние печелим тази битка,
00:23:35.951 – 00:23:40.589
защото разкриваме на американския народ опасността,
00:23:40.709 – 00:23:44.336
за която толкова сме говорили, и която е тъй близка днес -
00:23:44.456 – 00:23:49.594
установяване на военна диктатура в тази страна.
00:23:52.183 – 00:23:54.505
И така, в края на деня в Университета на Алабама
00:23:54.625 – 00:23:56.888
бе премахната сегрегацията
00:23:57.008 – 00:24:00.172
и студентите Джими Худ и Вивиан Малон
00:24:00.292 – 00:24:03.606
бяха записани за летния семестър.
00:24:05.712 – 00:24:08.697
Госпожо, изпуснахте си книгата.
00:24:09.151 – 00:24:11.273
Губернатор Уолъс изпълни обещаното от него.
00:24:11.393 – 00:24:14.635
С присъствието си попречи на всякакви сбирки...
00:24:14.755 – 00:24:19.149
Това не беше ли Гъмп? - Ами! Невъзможно!
00:24:19.312 – 00:24:22.171
Сигурен съм, че беше той.
00:24:25.779 – 00:24:28.946
След няколко години онзи сърдит, дребен човек, застанал на входа,
00:24:29.066 – 00:24:32.608
реши, че ще е добре да се кандидатира за президент.
00:24:35.754 – 00:24:39.08
Но някой не мислеше така.
00:24:40.076 – 00:24:42.367
Той не умря.
00:24:46.747 – 00:24:48.954
Автобусът ми дойде.
00:24:49.188 – 00:24:52.691
Това номер 9 ли е? - Не, номер 4.
00:24:53.179 – 00:24:55.686
Приятно ми бе да поговорим.
00:24:58.271 – 00:25:02.82
Спомням си, когато простреляха Уолъс.
00:25:03.224 – 00:25:07.966
Тогава учех в колежа. - В женски колеж или в смесен?
00:25:08.086 – 00:25:11.796
В смесен. - Джини учеше в такъв, аз не можех.
00:25:11.916 – 00:25:14.314
Беше само за момичета.
00:25:14.434 – 00:25:17.957
Но ходех да я виждам при всеки удобен случай.
00:25:47.498 – 00:25:50.673
Ох... Боли ме!
00:26:05.137 – 00:26:09.475
Форест, престани! Какво правиш?
00:26:09.595 – 00:26:14.698
Той ти причини болка. - Не е вярно! Дръпни се!
00:26:14.98 – 00:26:18.059
Били, съжалявам! - Махай се!
00:26:18.815 – 00:26:21.585
Били, чакай малко!
00:26:21.791 – 00:26:24.707
Той не разбира какво върши!
00:26:25.744 – 00:26:29.256
Форест, защо го направи?
00:26:31.296 – 00:26:33.907
Донесох ти бонбони.
00:26:34.649 – 00:26:37.109
Извинявай.
00:26:38.592 – 00:26:42.682
Сега ще се върна в моя колеж. - Форест...
00:26:45.592 – 00:26:48.128
Погледни се само!
00:26:49.236 – 00:26:51.988
Хайде, ела.
00:26:58.87 – 00:27:01.369
Това твоята стая ли е?
00:27:05.181 – 00:27:10.672
Форест, мечтал ли си някога какъв ще станеш?
00:27:11.674 – 00:27:15.336
Какъв ще стана ли? Няма ли да си бъда същият?
00:27:15.456 – 00:27:19.599
Е да, но ще бъдеш просто малко по-различен.
00:27:21.883 – 00:27:24.394
Аз искам да стана известна.
00:27:24.982 – 00:27:28.522
Да стана певица като Джоан Байъз.
00:27:28.925 – 00:27:34.906
Искам да застана на сцената и да се чуват само китарата и гласът ми.
00:27:36.395 – 00:27:38.582
Сам-самичка.
00:27:39.244 – 00:27:42.284
Искам да проникна в душите на хората.
00:27:45.336 – 00:27:48.932
Искам да ме чувстват съвсем близка.
00:27:56.184 – 00:27:59.218
Бил ли си някога с момиче, Форест?
00:28:00.484 – 00:28:04.78
Седя до момиче в час по икономика.
00:28:33.15 – 00:28:36.52
Съжалявам. - Всичко е наред.
00:28:44.297 – 00:28:46.513
Всичко е наред.
00:28:48.795 – 00:28:52.858
Всичко е наред. - Зави ми се свят.
00:28:59.694 – 00:29:02.623
Сигурно в часа ти по икономика не е ставало такова нещо.
00:29:07.161 – 00:29:09.277
Не.
00:29:14.808 – 00:29:17.737
Май оцапах хавлията на съквартирантката ти.
00:29:17.857 – 00:29:20.09
И без това не я харесвам.
00:29:20.21 – 00:29:23.643
ДАВАЙ ФОРЕСТ
00:29:28.352 – 00:29:31.82
СПРИ ФОРЕСТ
00:29:35.823 – 00:29:40.031
Годините в колежа минаха доста бързо, защото играех много футбол.
00:29:40.151 – 00:29:43.389
Включиха ме в някакъв си национален отбор,
00:29:43.553 – 00:29:47.185
където ходиш да се срещаш с президента на САЩ.
00:29:47.348 – 00:29:50.697
Днес президентът Кенеди се срещна с националния отбор
00:29:50.817 – 00:29:52.92
в Овалния кабинет.
00:29:53.164 – 00:29:59.094
Най-хубавото на срещата с президента на САЩ е храната.
00:29:59.214 – 00:30:01.328
Слагат те в една стаичка с всичко,
00:30:01.448 – 00:30:04.452
което може да поискаш, за ядене и пиене.
00:30:04.773 – 00:30:08.381
И тъй като първо - не бях гладен, а жаден,
00:30:08.501 – 00:30:11.177
и второ - всичко беше безплатно,
00:30:11.297 – 00:30:14.519
изпил съм 15-тина безалкохолни.
00:30:17.195 – 00:30:21.148
Как се чувстваш в националния отбор? - За мен е чест, сър.
00:30:21.268 – 00:30:23.478
Честито! Как се чувстваш в националния отбор?
00:30:23.598 – 00:30:25.893
Много добре, сър.
00:30:26.013 – 00:30:30.107
Как се чувстваш в националния отбор? - Много добре, сър.
00:30:30.314 – 00:30:34.427
Честито! Как се чувстваш? - Пишка ми се.
00:30:34.547 – 00:30:37.336
Май на момчето му се пишка.
00:30:52.172 – 00:30:54.925
След известно време, кой знае защо,
00:30:55.045 – 00:31:00.277
някой застреля този приятен млад президент в колата му.
00:31:00.643 – 00:31:04.437
А след няколко години... някой застреля и по-малкия му брат,
00:31:04.557 – 00:31:07.911
само че в една хотелска кухня.
00:31:08.446 – 00:31:13.667
Сигурно не е лесно да бъдеш брат. Не бих могъл да кажа.
00:31:15.113 – 00:31:20.415
Представяте ли си, само след 5 години футбол, завърших колежа.
00:31:20.535 – 00:31:23.051
Честито, синко.
00:31:23.331 – 00:31:25.633
Мама бе много горда с мен.
00:31:26.636 – 00:31:30.544
Форест, толкова се гордея с теб! Дай, аз ще я взема.
00:31:30.664 – 00:31:32.826
Поздравления, синко.
00:31:32.946 – 00:31:36.104
Мислил ли си вече за бъдещето си?
00:31:37.728 – 00:31:39.794
Да съм мислил?
00:31:40.298 – 00:31:42.393
Казвам се Форест. Форест Гъмп.
00:31:42.513 – 00:31:45.432
Никой не го е грижа кой си, загубеняко!
00:31:45.552 – 00:31:48.193
Тук си само един жалък червей!
00:31:48.313 – 00:31:52.026
Качвай си педалския задник в автобуса! Вече си в армията!
00:31:52.608 – 00:31:54.751
Мястото е заето.
00:31:56.291 – 00:31:58.338
Заето е.
00:32:00.563 – 00:32:03.306
Отначало ми се стори, че съм сбъркал с решението си,
00:32:03.426 – 00:32:08.712
защото първия ден в армията всички ми крещяха.
00:32:11.414 – 00:32:13.613
Сядай, ако искаш.
00:32:13.733 – 00:32:17.613
Не знаех кого ще срещна и какво ще ме питат.
00:32:17.733 – 00:32:20.269
Качвал ли си се на корабче за скариди?
00:32:20.909 – 00:32:24.928
Не, но съм се качвал на голям кораб.
00:32:25.219 – 00:32:27.829
Говоря ти за кораб за лов на скариди.
00:32:28.167 – 00:32:30.515
Аз съм работил на такъв цял живот.
00:32:30.635 – 00:32:35.685
Започнах на гемията на чичо ми, когато бях 9-годишен.
00:32:35.805 – 00:32:39.728
Щях да си купя собствено корабче, но ме взеха в армията.
00:32:40.658 – 00:32:44.1
Кръщелното ми име, е Бенджамин Бюфърд Блу.
00:32:44.22 – 00:32:48.296
Викат ми Бъба. Също като на белите момчета.
00:32:48.416 – 00:32:51.958
Представяш ли си? - Моето име е Форест Гъмп.
00:32:52.078 – 00:32:54.322
Викат ми Форест Гъмп.
00:32:54.585 – 00:32:59.298
Бъба беше от Байю Ла Батр, Алабама. Майка му готвела скариди.
00:33:01.223 – 00:33:03.833
Нейната майка също готвела скариди.
00:33:04.256 – 00:33:07.18
И майката на майка й също.
00:33:07.3 – 00:33:11.225
Семейството на Бъба знаеше всичко за лова на скариди.
00:33:11.345 – 00:33:14.418
Знам всичко за лова на скариди.
00:33:14.538 – 00:33:19.754
След като изляза от армията, ще се занимавам с това.
00:33:23.795 – 00:33:27.873
Гъмп! Каква е единствената ти цел в тази армия?
00:33:27.993 – 00:33:30.558
Да правя каквото ми кажете, сержант!
00:33:30.678 – 00:33:34.171
Браво, Гъмп! Ти си направо гений!
00:33:34.291 – 00:33:36.462
Това е най-добрият отговор, който съм чувал.
00:33:36.582 – 00:33:39.418
Коефициентът ти на интелигентност ще да е 160!
00:33:39.538 – 00:33:42.502
Имаш отлични заложби.
00:33:43.065 – 00:33:45.235
Слушайте внимателно!
00:33:45.355 – 00:33:50.986
Не знам защо, но се оказах идеален за армията. Не беше много трудно.
00:33:51.106 – 00:33:54.768
Само си оправяш хубаво леглото и стоиш изпънат като дъска.
00:33:54.888 – 00:33:58.802
И на всеки въпрос отговаряш с "Тъй вярно, сержант!"
00:33:58.922 – 00:34:02.999
Ясно ли ви е? - Тъй вярно, сержант!
00:34:03.119 – 00:34:06.25
Просто трябва да влачиш мрежите по дъното.
00:34:06.37 – 00:34:09.737
Ако имаш късмет, можеш да хванеш към 50 кг скариди за един ден.
00:34:09.857 – 00:34:11.972
Ако всичко върви добре,
00:34:12.092 – 00:34:16.399
уловът на двама мъже за 10 часа, като махнем разходите за гориво...
00:34:16.519 – 00:34:20.303
Готов съм, сержант! - Гъмп!
00:34:21.601 – 00:34:26.223
Защо сглоби оръжието толкова бързо? - Защото ми наредихте, сержант.
00:34:26.343 – 00:34:29.634
Мили Боже, това е нов ротен рекорд!
00:34:29.797 – 00:34:32.462
Ако не смятах, че това е губене на време
00:34:32.582 – 00:34:34.766
щях да те предложа за офицерската школа.
00:34:34.886 – 00:34:39.855
Някой ден ще станеш генерал, Гъмп. Сега го разглоби и продължавай!
00:34:41.78 – 00:34:45.65
Та както ти казвах, скаридите са плодовете на морето.
00:34:45.813 – 00:34:50.655
Можеш да ги печеш на жар, да ги вариш, да ги печеш на скара, в печка.
00:34:50.775 – 00:34:53.935
Има скариди на шиш, скариди по креолски,
00:34:54.055 – 00:34:59.082
скариди с бамя, пържени в тиган, препържени, алангле,
00:34:59.202 – 00:35:04.105
скариди с ананас, скариди с лимон, скариди с кокосов орех,
00:35:04.225 – 00:35:09.448
скариди с черен пипер, супа от скариди, яхния от скариди,
00:35:09.568 – 00:35:14.751
скариди с картофи, бургер със скариди, сандвич със скариди.
00:35:17.123 – 00:35:19.325
И май това е всичко.
00:35:23.179 – 00:35:26.149
През нощта се чувствах много самотен.
00:35:27.042 – 00:35:31.07
Лежах в леглото и ми беше мъчно за мама.
00:35:31.19 – 00:35:34.403
И за Джини.
00:35:37.681 – 00:35:42.047
Хей, Гъмп, порадвай се на циците й!
00:35:54.899 – 00:35:58.181
Оказа се, че Джини си е навлякла неприятности
00:35:58.301 – 00:36:01.578
заради някакви снимки с униформата на колежа й.
00:36:01.698 – 00:36:04.245
И я изключили.
00:36:07.732 – 00:36:09.969
Но това се оказа за добро.
00:36:10.089 – 00:36:13.498
Защото един собственик на театър в Мемфис, Тенеси
00:36:13.618 – 00:36:19.183
видял снимките и й предложил да пее в неговото шоу.
00:36:19.303 – 00:36:21.364
При първия удобен случай
00:36:21.484 – 00:36:25.468
се качих на автобуса за Мемфис, за да видя участието й в шоуто.
00:36:25.588 – 00:36:29.235
Това беше Амбър Флейм. Аплодирайте я.
00:36:29.355 – 00:36:32.045
А сега, за ваше удоволствие,
00:36:32.165 – 00:36:35.942
направо от Холивуд, Калифорния, нашата красавица-битничка.
00:36:36.062 – 00:36:40.516
Бурни аплодисменти за сладката Боби Дилън.
00:37:07.033 – 00:37:09.709
Мечтата й се бе сбъднала.
00:37:10.385 – 00:37:13.23
Тя бе станала фолк-певица.
00:37:21.609 – 00:37:27.04
Дайте й нещо по-малко. - Дайте й хармоника!
00:37:30.083 – 00:37:34.611
Маце, това не е "Лека нощ, деца"! - Имам нещо за теб!
00:37:36.588 – 00:37:41.22
Глупак такъв! Не виждаш ли, че пея!
00:37:43.805 – 00:37:46.122
Поли, ела насам!
00:37:46.242 – 00:37:49.375
Млъкни!
00:37:52.258 – 00:37:55.049
Форест, какво правиш тук?
00:37:55.169 – 00:38:00.683
Какво правиш! Форест, пусни ме!
00:38:06.265 – 00:38:10.295
Не можеш непрекъснато да се опитваш да ме спасяваш.
00:38:10.415 – 00:38:14.87
Но те искаха да те пипат. - Много хора се опитват.
00:38:15.187 – 00:38:18.915
Не можеш да продължаваш така.
00:38:19.225 – 00:38:22.955
Не се сдържах. Обичам те.
00:38:23.075 – 00:38:27.471
Форест, ти не знаеш какво е любов.
00:38:33.908 – 00:38:36.9
Помниш ли как се молехме, Форест?
00:38:37.814 – 00:38:42.906
Как се молехме на Господ да ме превърне в птичка, за да отлетя?
00:38:44.33 – 00:38:46.658
Да, помня.
00:38:49.607 – 00:38:51.957
Мислиш ли, че мога да литна от този мост?
00:38:59.063 – 00:39:01.861
Какво искаш да кажеш, Джини?
00:39:05.21 – 00:39:07.322
Нищо.
00:39:09.52 – 00:39:11.89
Трябва да се махна оттук.
00:39:13.862 – 00:39:16.716
Чакай малко, Джини! - Форест, остави ме на мира.
00:39:16.836 – 00:39:19.194
Остави ме на мира. Моля те.
00:39:19.683 – 00:39:21.73
Ще ме качите ли? - Накъде?
00:39:21.85 – 00:39:24.087
Все едно. - Качвай се.
00:39:24.207 – 00:39:26.773
Сбогом тогава, Джини!
00:39:28.519 – 00:39:31.542
Изпращат ме във Виетнам.
00:39:33.599 – 00:39:35.729
Това е една друга страна.
00:39:38.508 – 00:39:40.997
Почакайте малко.
00:39:41.842 – 00:39:44.491
Обещай ми нещо, моля те.
00:39:44.918 – 00:39:50.421
Ако изпаднеш в беда, не се прави на храбрец. Просто тичай.
00:39:51.238 – 00:39:53.454
Добре.
00:40:00.698 – 00:40:03.07
Ще ти пиша непрекъснато.
00:40:12.226 – 00:40:16.076
И тя замина, просто ей така.
00:40:31.339 – 00:40:35.17
И да ми се върнеш жив и здрав.
00:41:17.803 – 00:41:21.719
Казаха ни, че Виетнам ще бъде съвсем различен
00:41:21.839 – 00:41:24.664
от Съединените Американски Щати.
00:41:24.784 – 00:41:30.437
Като изключим кутийките от бира и печеното месо, така беше.
00:41:40.365 – 00:41:43.165
Хващам се на бас, че тия води гъмжат от скариди.
00:41:43.285 – 00:41:46.029
Разправят, че виетнамците са опитни ловци на скариди.
00:41:46.396 – 00:41:50.069
Като спечелим войната и завземем страната,
00:41:50.189 – 00:41:53.207
ще докараме тук американски ловци на скариди.
00:41:53.327 – 00:41:56.54
Ще ловим скариди непрекъснато.
00:41:58.615 – 00:42:01.712
Шибаните новобранци! - Тъй вярно, сър.
00:42:01.832 – 00:42:04.77
Свалете си ръцете! Не ми козирувайте.
00:42:04.89 – 00:42:09.117
Наоколо гъмжи от снайперисти, само чакат да пречукат някой офицер.
00:42:09.933 – 00:42:12.699
Аз съм лейтенант Дан Тейлър. Добре дошли в четвърти взвод.
00:42:14.405 – 00:42:16.509
Какво ти е на устната?
00:42:17.241 – 00:42:19.253
Родил съм се с дебели венци, сър.
00:42:19.373 – 00:42:23.533
Е, гледай да не виси толкова, че може да закачиш някоя мина.
00:42:25.205 – 00:42:28.855
Откъде сте родом? - От Алабама, сър!
00:42:29.803 – 00:42:31.963
Да не сте близнаци?
00:42:33.296 – 00:42:36.404
Не, нямаме родствена връзка, сър.
00:42:38 – 00:42:43.362
Вижте, нещата тук са прости. Ако стоите близо до мен и се учите
00:42:43.482 – 00:42:46.827
от войниците, които са отдавна тук, ще се оправите.
00:42:46.947 – 00:42:49.447
Има една част от екипировката,
00:42:49.567 – 00:42:53.034
от която зависи дали ще останете живи или не.
00:42:53.44 – 00:42:55.506
Чорапите! Подплатени отдолу,
00:42:55.626 – 00:42:58.066
тъмнозелени. Краката ви трябва да са сухи.
00:42:58.186 – 00:43:02.184
Когато вървим през джунглата, ще си сменяте чорапите при всяко спиране.
00:43:02.304 – 00:43:05.198
Делтата на Меконг направо ще ви разкапе ходилата.
00:43:05.318 – 00:43:09.217
Сержант Симс, къде по дяволите е въжето, което ви казах да поръчате?
00:43:09.337 – 00:43:13.215
Направих заявка в батальона. - Обади се пак на онези говеда.
00:43:13.335 – 00:43:18.538
Лейтенант Дан беше много печен. Голям късмет извадих с него.
00:43:18.914 – 00:43:22.375
Семейството му беше с големи традиции в армията.
00:43:22.495 – 00:43:26.504
Неговите предци се бяха сражавали и загивали
00:43:26.667 – 00:43:31.742
във всяка война, която Америка е водила.
00:43:31.862 – 00:43:34.925
По дяволите. Стегнете се.
00:43:35.045 – 00:43:38.785
Можеше да се каже, че от него се очакваше много.
00:43:40.084 – 00:43:43.117
Значи вие, момчета, сте от Арканзас?
00:43:43.417 – 00:43:47.588
Минавал съм оттам. Литъл Рок е хубав град.
00:43:47.963 – 00:43:50.442
Сега идете да оставите багажа, явете се при взводния сержант
00:43:50.562 – 00:43:53.953
и вземете каквото ще ви е нужно за обходите.
00:43:54.31 – 00:43:57.994
Ако сте гладни, ей там се пекат пържоли.
00:43:58.31 – 00:44:01.071
Има две важни заповеди.
00:44:01.324 – 00:44:03.937
Първо, грижете се добре за краката си.
00:44:04.057 – 00:44:09.41
Второ - внимавайте да не свършите някоя глупост, като да ви убият.
00:44:15.503 – 00:44:18.32
Дано да не го разочаровам.
00:44:29.167 – 00:44:34.951
Често разглеждахме околността. Правехме дълги разходки.
00:44:42.724 – 00:44:47.038
И винаги търсехме някакъв си Чарли.
00:44:54.624 – 00:44:57.159
Спри! - Спрете, момчета!
00:44:59.666 – 00:45:01.933
Невинаги беше интересно.
00:45:02.053 – 00:45:06.309
Лейтенант Дан непрекъснато се съмняваше в някоя скала,
00:45:06.429 – 00:45:11.445
или следа, или в пътя, и ни казваше да залегнем и да мълчим.
00:45:11.565 – 00:45:14.168
Залегнете и мълчете!
00:45:14.588 – 00:45:17.173
И ние изпълнявахме.
00:45:33.652 – 00:45:35.973
Не че разбирам кой знае колко,
00:45:36.093 – 00:45:39.672
но в тази война бяха най-достойните младежи на Америка.
00:45:39.792 – 00:45:42.816
Например Далас от Финикс.
00:45:44.103 – 00:45:46.997
Или Кливлънд. Той беше от Детройт.
00:45:47.117 – 00:45:51.764
Хей, Текс. Какво става, Текс?
00:45:51.884 – 00:45:56.196
А Текс беше... Не помня откъде беше той.
00:45:56.359 – 00:45:58.791
А, нищо.
00:46:01.968 – 00:46:04.174
Четвърти взвод, стани!
00:46:04.541 – 00:46:08.437
Имате десет километра до онази река. Тръгвайте.
00:46:08.557 – 00:46:11.808
Едно, две, три.
00:46:12.099 – 00:46:14.561
По-живо!
00:46:14.681 – 00:46:19.033
Хубавото на Виетнам бе, че винаги имаше къде да се ходи.
00:46:19.153 – 00:46:22.054
Граната в дупката!
00:46:24.13 – 00:46:26.395
Гъмп, провери тази дупка.
00:46:26.668 – 00:46:29.505
И винаги имаше какво да се прави.
00:46:29.625 – 00:46:32.874
Разпръснете се. Покривайте.
00:46:37.673 – 00:46:40.349
Един ден заваля
00:46:40.469 – 00:46:43.767
и не спря да вали четири месеца.
00:46:44.339 – 00:46:47.104
Валя ни всякакъв вид дъжд.
00:46:47.224 – 00:46:50.219
Дребен и пронизващ,
00:46:50.661 – 00:46:53.271
едър, на големи капки.
00:46:53.687 – 00:46:56.391
Дъжд, който летеше настрани.
00:46:56.511 – 00:47:01.34
А понякога дъждът сякаш извираше отдолу.
00:47:02.27 – 00:47:05.293
Валеше дори през нощта.
00:47:05.838 – 00:47:08.143
Ей, Форест! - Да, Бъба.
00:47:08.263 – 00:47:11.669
Ще се облегна на гърба ти. Ти също се облегни на моя.
00:47:11.789 – 00:47:15.275
Така няма да спим с глави в калта.
00:47:16.48 – 00:47:19.446
Знаеш ли защо сме добри бойни другари, Форест?
00:47:20.082 – 00:47:22.49
Защото един друг си пазим гърба.
00:47:22.734 – 00:47:25.213
Като братя сме.
00:47:26.464 – 00:47:29.747
Ей, Форест, от доста време си мисля нещо.
00:47:30.265 – 00:47:33.58
Трябва да ти задам много важен въпрос.
00:47:34.848 – 00:47:38.4
Искаш ли да ми станеш съдружник в бизнеса със скариди?
00:47:40.11 – 00:47:43.052
Добре. - Знаеш ли какво?
00:47:43.172 – 00:47:45.231
Вече всичко съм премислил.
00:47:45.351 – 00:47:48.085
Толкова кила скариди за изплащането на гемията,
00:47:48.205 – 00:47:51.569
толкова за горивото. Можем да живеем на корабчето.
00:47:51.689 – 00:47:53.935
Така няма да плащаме наем.
00:47:54.055 – 00:47:58.113
Аз ще съм капитан. Ще обмисляме всичко заедно.
00:47:58.233 – 00:48:04.076
И ще делим всичко поравно. И ще ядеш скариди на корем.
00:48:05.592 – 00:48:08.024
Чудесна идея, Бъба.
00:48:08.475 – 00:48:11.592
Идеята на Бъба беше чудесна.
00:48:14.402 – 00:48:17.989
Дори писах на Джини за нея.
00:48:18.233 – 00:48:21.445
Пращах й писма. Не всеки ден, но почти всеки.
00:48:21.565 – 00:48:26.6
Пишех й какво правя и питах какво прави тя.
00:48:26.72 – 00:48:29.739
Пишех й как непрекъснато мисля за нея.
00:48:30.829 – 00:48:34.009
Как с нетърпение очаквам писмо от нея,
00:48:34.129 – 00:48:37.559
щом намери време за това.
00:48:38.146 – 00:48:41.512
Винаги пишех, че съм добре.
00:48:41.972 – 00:48:47.868
След това подписвах всяко писмо "С обич, Форест Гъмп".
00:49:02.067 – 00:49:05.741
Един ден си вървяхме, както обикновено,
00:49:05.861 – 00:49:11.516
и изведнъж, просто ей така, някой спря дъжда
00:49:11.679 – 00:49:14.163
и изгря слънце.
00:49:16.039 – 00:49:20.985
Засада! Залегнете!
00:49:29.352 – 00:49:34.544
Докарайте картечницата тук! - Форест, добре ли си?
00:49:36.859 – 00:49:40.223
Стронг Арм, Стронг Арм!
00:49:40.43 – 00:49:45.592
Дадохме жертва. - Стронг Арм, тук е Лег Лима 6.
00:49:46.165 – 00:49:50.777
Чуваме ви, Стронг Арм. Обстрелват ни от дърветата в точка "Блу".
00:49:50.897 – 00:49:54.109
Точка "Блу"! Автоматична стрелба. Лошо ни удариха.
00:49:54.229 – 00:49:59.791
Грешка. Грешка. - По дяволите.
00:50:00.666 – 00:50:04.826
Зареди картечницата и стреляй към дърветата!
00:50:06.488 – 00:50:08.8
Частта ни попадна в засада, имаме ранени.
00:50:08.92 – 00:50:13.063
Изтегляме се!
00:50:13.263 – 00:50:15.497
Изтегляйте се!
00:50:15.617 – 00:50:19.209
Тичай, Форест! - Изтегляйте се!
00:50:19.372 – 00:50:23.817
Тичай, Форест, тичай! - Изтегляй се, Форест!
00:50:26.324 – 00:50:29.517
Тичай, дявол те взел!
00:50:54.859 – 00:50:59.15
И аз побягнах, точно както ми бе казала Джини.
00:51:01.713 – 00:51:07.694
Тичах толкова бързо, че скоро изпреварих всички и се оказах сам.
00:51:08.166 – 00:51:11.002
Бъба!
00:51:11.858 – 00:51:16.065
Бъба беше най-добрият ми приятел. Трябваше да се уверя, че е добре.
00:51:25.274 – 00:51:27.585
Къде си, по дяволите?
00:51:27.988 – 00:51:30.18
Бъба!
00:51:30.3 – 00:51:32.845
Но докато търсех Бъба,
00:51:33.098 – 00:51:35.992
намерих едно момче, проснало се на земята.
00:51:36.112 – 00:51:38.409
Текс.
00:51:40.358 – 00:51:44.332
Не можех да го оставя да лежи там съвсем самичък и уплашен.
00:51:44.452 – 00:51:48.699
Тъй че го грабнах и го измъкнах тичешком.
00:52:03.429 – 00:52:05.815
И всеки път, когато се връщах да търся Бъба,
00:52:05.935 – 00:52:10.255
някой друг викаше: "Помогни ми, Форест. Помогни ми".
00:52:16.762 – 00:52:19.869
Ето. Ето.
00:52:21.001 – 00:52:25.105
Спокойно. Ще се оправиш.
00:52:27.18 – 00:52:30.859
Започнах да се страхувам, че може и да не открия Бъба.
00:52:31.52 – 00:52:36.978
Знам, че се намирам в опасна зона. Наоколо гъмжи от "Чарли".
00:52:37.098 – 00:52:40.19
Искам веднага да изпратите изтребители.
00:52:40.622 – 00:52:42.849
Лейтенант Дан, Коулмън е мъртъв.
00:52:42.969 – 00:52:47.023
Знам, че е мъртъв. Целият ми взвод изгина!
00:52:47.186 – 00:52:51.153
Какво правиш? Остави ме! Махай се!
00:52:51.273 – 00:52:55.557
Махай се. Остави ме!
00:52:57.089 – 00:52:59.767
Казах да ме оставиш, по дяволите!
00:52:59.887 – 00:53:02.633
Лег Лима 6, тук е Стронг Арм.
00:53:02.753 – 00:53:05.319
Съобщавам, че изтребителите идват към вас.
00:53:05.439 – 00:53:08.853
И тогава сякаш нещо подскочи и ме ухапа.
00:53:08.973 – 00:53:11.516
Нещо ме ухапа!
00:53:18.22 – 00:53:20.907
Кучи син!
00:53:22.774 – 00:53:27.533
Не мога да изоставя взвода. Казах ти да ме оставиш, Гъмп.
00:53:27.653 – 00:53:31.985
Забрави за мен! Спасявай се!
00:53:32.688 – 00:53:37.477
Остави ме и изчезвай оттук!
00:53:40.632 – 00:53:43.432
Проклет да си, не съм те молил да ме измъкваш оттам!
00:53:43.552 – 00:53:45.832
Къде хукна пък сега? - Да измъкна Бъба.
00:53:45.995 – 00:53:48.327
Наредих въздушна атака.
00:53:48.447 – 00:53:52.589
Ще обсипят района с напалм. Гъмп, стой тук! Това е заповед!
00:53:52.752 – 00:53:55.76
Трябва да намеря Бъба!
00:54:21.437 – 00:54:25.39
Добре съм, Форест. Нищо ми няма.
00:54:32.815 – 00:54:37.742
Бъба... Не! - Ще се оправя.
00:54:45.414 – 00:54:48.099
Хайде.
00:54:52.475 – 00:54:55.94
Добре съм, Форест.
00:54:57.63 – 00:55:01.081
Добре съм. Нищо ми няма.
00:55:37.384 – 00:55:39.762
Давай.
00:55:40.091 – 00:55:44.496
Ако знаех, че това ще бъде последният ни разговор с Бъба,
00:55:44.616 – 00:55:46.879
щях да измисля нещо по-умно.
00:55:46.999 – 00:55:51.424
Как си, Бъба? - Как си, Форест?
00:55:53.333 – 00:55:57.361
Форест! Какво стана?
00:55:58.065 – 00:56:00.574
Простреляха те.
00:56:01.483 – 00:56:06.03
Тогава Бъба каза нещо, което няма да забравя докато съм жив.
00:56:06.265 – 00:56:08.565
Искам да си ида у дома.
00:56:09.972 – 00:56:12.874
Бъба беше най-добрият ми приятел.
00:56:13.099 – 00:56:17.336
А дори аз знам, че приятелите не растат по дърветата.
00:56:17.916 – 00:56:21.996
Бъба щеше да стане капитан на корабче за скариди,
00:56:22.116 – 00:56:25.928
но вместо това умря до онази река във Виетнам.
00:56:30.696 – 00:56:34.132
Повече нямам какво да кажа за това.
00:56:35.137 – 00:56:37.356
Куршум беше, нали?
00:56:39.51 – 00:56:43.529
Куршум ли? - Дето е подскочило и ви е ухапало.
00:56:44.749 – 00:56:49.604
Да, сър. Хапна ме право по задника.
00:56:50.111 – 00:56:53.689
Казаха, че било рана за един милион долара, но...
00:56:54.064 – 00:56:58.432
сигурно армията ги е взела, защото още не съм видял и цент от тях.
00:57:00.179 – 00:57:05.487
Единственото хубаво на раната в задника беше сладоледът.
00:57:05.757 – 00:57:09.796
Даваха ми толкова, колкото можех да изям. И знаете ли какво?
00:57:09.916 – 00:57:13.359
В съседното легло сложиха един мой добър приятел.
00:57:15.106 – 00:57:19.546
Лейтенант Дан, взех ви сладолед.
00:57:20.455 – 00:57:23.666
Лейтенант Дан, сладолед!
00:57:34.651 – 00:57:37.796
Време е за ваната ви, лейтенанте.
00:57:45.199 – 00:57:47.799
Харпър!
00:57:49.941 – 00:57:53.432
Купър. Ларсън.
00:57:54.527 – 00:57:56.799
Уебстър.
00:57:57.184 – 00:58:01.398
Гъмп. Гъмп! - Аз съм Форест Гъмп.
00:58:04.274 – 00:58:08.321
Кайл. Никълс.
00:58:09.711 – 00:58:13.869
Макмил. Джонсън.
00:58:30.747 – 00:58:35.113
Гъмп, как можеш да гледаш тези глупости? Изключи го!
00:58:35.233 – 00:58:38.241
Слушате Мрежата на Американските сили във Виетнам.
00:58:38.361 – 00:58:41.337
Това е Шести канал, Сайгон.
00:58:43.398 – 00:58:46.098
Добро хващане, Гъмп!
00:58:47.009 – 00:58:49.413
Знаеш ли как се играе?
00:58:50.447 – 00:58:53.033
Ела, ще те науча.
00:58:54.656 – 00:58:59.184
Тайната на играта е, каквото и да става,
00:58:59.304 – 00:59:04.009
никога да не изпускаш топчето от очи.
00:59:06.499 – 00:59:08.755
Добре.
00:59:11.072 – 00:59:15.036
Не знам защо, но тенисът на маса ми идваше много отръки.
00:59:15.156 – 00:59:18.484
Виждаш ли, всеки идиот може да го играе.
00:59:18.604 – 00:59:21.608
И тъй, започнах да играя постоянно.
00:59:22.492 – 00:59:28.021
Играех пинг-понг дори и когато нямаше с кого.
00:59:35.433 – 00:59:39.959
Хората от болницата казваха, че приличам на риба във вода,
00:59:40.079 – 00:59:42.353
каквото и да значи това.
00:59:42.473 – 00:59:45.961
Дори и лейтенант Дан идваше да ме гледа.
00:59:51.071 – 00:59:56.138
Играех пинг-понг толкова много, че започнах да го играя и насън.
01:00:02.878 – 01:00:07.881
Слушай сега. Всички имаме съдба.
01:00:08.044 – 01:00:10.962
Нищо не се случва просто ей така, всичко е предварително замислено.
01:00:11.082 – 01:00:13.901
Аз трябваше да умра заедно с хората си!
01:00:14.021 – 01:00:17.958
Вместо това сега съм един жалък инвалид!
01:00:18.078 – 01:00:20.418
Изрод без крака.
01:00:20.538 – 01:00:23.568
Гледай! Виж!
01:00:23.688 – 01:00:28.216
Знаеш ли какво е да не можеш да използваш краката си?
01:00:30.272 – 01:00:33.651
Да, сър, знам.
01:00:35.924 – 01:00:38.553
Не чу ли какво казах?
01:00:38.806 – 01:00:41.831
Ти ме измами! Аз имах своя съдба.
01:00:41.951 – 01:00:46.02
Трябваше да умра на бойното поле! С чест!
01:00:46.14 – 01:00:51.229
Това беше моята съдба! А ти ми я отне!
01:00:59.947 – 01:01:02.867
Разбираш ли какво ти говоря, Гъмп?
01:01:04.707 – 01:01:07.265
Това не трябваше да се случва.
01:01:07.462 – 01:01:09.65
Не и с мен.
01:01:10.758 – 01:01:13.594
Аз имах своя съдба.
01:01:14.335 – 01:01:19.953
Аз бях лейтенант Дан Тейлър.
01:01:24.517 – 01:01:28.192
Вие все още сте лейтенант Дан.
01:01:50.319 – 01:01:52.882
Погледни ме.
01:01:53.136 – 01:01:56.385
Какво ще правя сега?
01:01:59.04 – 01:02:01.425
Какво ще правя?
01:02:11.389 – 01:02:13.633
Редник Гъмп?
01:02:14.385 – 01:02:17.974
Да, сър! - Свободно.
01:02:18.53 – 01:02:20.579
Синко,
01:02:20.983 – 01:02:23.292
награден си с Почетния медал на Конгреса.
01:02:23.412 – 01:02:28.176
Представете си, лейтенант Дан, искат да ме наградят с...
01:02:33.682 – 01:02:38.154
Госпожо, какво са направили с лейтенант Дан?
01:02:38.436 – 01:02:40.651
Изпратиха го у дома.
01:02:46.192 – 01:02:49.751
След две седмици напуснах Виетнам.
01:02:50.098 – 01:02:53.455
Церемонията започна с откровена реч на президента,
01:02:53.575 – 01:02:57.143
в която той отбеляза нуждата от ескалация на войната във Виетнам.
01:02:57.263 – 01:03:01.08
Президентът Джонсън раздаде четири Почетни медала на войници.
01:03:01.2 – 01:03:04.326
Америка ти дължи много, синко.
01:03:05.998 – 01:03:08.146
Разбрах, че си бил ранен.
01:03:08.266 – 01:03:11.62
Къде те раниха? - В задника, сър.
01:03:11.74 – 01:03:16.465
О, сигурно е интересна гледка! Ще ми се да я видя.
01:03:30.367 – 01:03:32.978
По дяволите!
01:03:33.755 – 01:03:37.532
След това мама отиде да полегне в хотела,
01:03:37.652 – 01:03:41.222
а аз тръгнах да се поразходя из столицата.
01:03:41.342 – 01:03:46.446
Намерих ветерани. Какво да ги правя?
01:03:46.566 – 01:03:48.709
Добре, че мама реши да си почива,
01:03:48.829 – 01:03:51.376
защото улиците бяха претъпкани с народ,
01:03:51.496 – 01:03:54.861
който разглеждаше статуите и паметниците.
01:03:54.981 – 01:03:57.061
Някои от тях бяха доста шумни и нахални.
01:03:57.181 – 01:04:00.122
Хайде, след мен! Давайте!
01:04:00.242 – 01:04:03.387
Където и да отидех, трябваше да чакам на опашка.
01:04:10.255 – 01:04:12.762
Хайде, почвай!
01:04:21.511 – 01:04:25.755
Хей, щом правиш това, значи си добър човек.
01:04:27.887 – 01:04:31.247
Имаше някакъв човек, който държеше реч.
01:04:31.367 – 01:04:35.639
Не знам защо, но вместо риза носеше американското знаме
01:04:36.627 – 01:04:40.46
и много обичаше да използва думата с "е".
01:04:40.58 – 01:04:42.876
"Е" това, "Е" онова.
01:04:42.996 – 01:04:48.386
И всеки път хората, неизвестно защо, го аплодираха.
01:04:55.212 – 01:04:57.911
Ела тук, човече.
01:04:58.031 – 01:05:01.74
Да, ти. Ела.
01:05:02.456 – 01:05:05.838
Хайде, качи се.
01:05:18.523 – 01:05:20.889
Разкажи ни нещо за войната във Виетнам.
01:05:21.264 – 01:05:26.843
Войната във Виетнам? - Да, в шибания Виетнам.
01:05:52.516 – 01:05:56.087
Само едно нещо се сещах за войната.
01:05:56.207 – 01:05:59.288
Само едно се сещам...
01:05:59.842 – 01:06:02.321
за войната във Виетнам.
01:06:04.779 – 01:06:07.34
Във Виетнам...
01:06:19.239 – 01:06:22.412
Какво правиш? Тъпанар проклет!
01:06:22.619 – 01:06:25.233
Божичко, какво са направили с уредбата?
01:06:26.261 – 01:06:28.611
Не чуваме!
01:06:29.866 – 01:06:32.122
Нищо не се чува.
01:06:32.411 – 01:06:34.704
Ето това е.
01:06:34.989 – 01:06:37.14
По-силно!
01:06:37.374 – 01:06:39.568
Готово!
01:06:39.688 – 01:06:43.504
Повече нямам какво да кажа по въпроса.
01:06:49.812 – 01:06:53.436
Благодаря, човече. Ти каза всичко.
01:06:54.603 – 01:06:56.821
Как се казваш?
01:06:56.941 – 01:07:00.284
Казвам се Форест. Форест Гъмп.
01:07:00.71 – 01:07:04.353
Форест Гъмп. - Гъмп!
01:07:04.785 – 01:07:09.113
Форест... Форест.
01:07:12.802 – 01:07:15.929
Джини. - Форест.
01:07:42.635 – 01:07:46.738
Това бе най-щастливият миг в живота ми.
01:07:47.959 – 01:07:51.97
С Джини отново станахме неразделни.
01:07:52.775 – 01:07:57.268
Тя ме разведе из града, а след това ме запозна с новите си приятели.
01:07:57.388 – 01:08:00.728
Затвори капака, човече. И дръж белия си задник далеч от прозореца.
01:08:00.892 – 01:08:03.435
Не знаеш ли, че тук се води война?
01:08:03.755 – 01:08:06.951
Той е един от нас. - Нека ти разкажа за нас.
01:08:07.071 – 01:08:09.387
Целта ни е да защитаваме черните водачи
01:08:09.507 – 01:08:13.455
от расизъма на гадното правителство, превръщайки лидерите ни в скотове,
01:08:13.575 – 01:08:17.681
да изнасили жените ни и да унищожи общностите на черните.
01:08:19.625 – 01:08:21.672
Кой е този убиец на бебета?
01:08:21.792 – 01:08:24.432
Приятелят ми, за когото ти разправях. Форест Гъмп.
01:08:24.552 – 01:08:28.329
Форест, това е Уесли. С Уесли живеем заедно в Бъркли.
01:08:28.449 – 01:08:31.882
Президент е на подразделението на Демократичните студенти в Бъркли.
01:08:32.002 – 01:08:36.3
Ние предлагаме закрила и помагаме на всички, които имат нужда,
01:08:36.42 – 01:08:40.497
защото ние, Черните пантери, сме против войната във Виетнам.
01:08:40.617 – 01:08:43.938
Ние сме против всяка война, в която черните са на предната линия
01:08:44.101 – 01:08:46.137
да умират за страна, която ги мрази!
01:08:46.257 – 01:08:49.118
Ние сме против всяка война, където пращат черните войници да се бият
01:08:49.238 – 01:08:53.806
и накрая ги поругават и убиват в родината им.
01:08:53.926 – 01:08:57.973
Ние сме срещу расизма...
01:09:12.918 – 01:09:17.19
Форест! Престани!
01:09:25.755 – 01:09:31.098
Не трябваше да те водя тук. Знаех си, че ще забъркаш някоя каша.
01:09:32.674 – 01:09:35.622
Той не биваше да те удря, Джини.
01:09:40.233 – 01:09:42.805
Ела, Форест.
01:09:47.605 – 01:09:52.067
Съжалявам, че се сбих пред Черните пантери.
01:09:54.41 – 01:09:59.678
Той не го прави съзнателно. - Аз никога не бих те ударил, Джини.
01:10:01.16 – 01:10:03.681
Знам това, Форест.
01:10:05.284 – 01:10:08.749
Исках да бъда твоят приятел.
01:10:18.379 – 01:10:21.454
Тази униформа ти отива, Форест.
01:10:22.297 – 01:10:26.579
Много си хубав в нея. Наистина!
01:10:29.49 – 01:10:31.899
Знаеш ли какво? - Какво?
01:10:34.992 – 01:10:38.197
Радвам се, че сме заедно в нашата столица.
01:10:39.975 – 01:10:42.033
И аз, Форест.
01:10:42.153 – 01:10:47.825
С Джини се разхождахме цяла нощ и разговаряхме.
01:10:48.811 – 01:10:52.108
Тя ми разказа за пътуванията си.
01:10:52.271 – 01:10:56.678
И как е открила начин да разшири кръгозора си.
01:10:56.798 – 01:10:59.527
И се е научила да живее в Хармония.
01:10:59.968 – 01:11:05.871
Това сигурно е някъде на запад, защото отишла чак в Калифорния.
01:11:07.085 – 01:11:11.676
Някой иска ли да отиде в Сан Франциско?
01:11:11.958 – 01:11:14.84
Аз ще дойда. - Страхотно!
01:11:15.197 – 01:11:18.981
Беше много паметна нощ и за двама ни.
01:11:20.03 – 01:11:22.866
Искаше ми се никога да не свършва.
01:11:22.986 – 01:11:25.488
Не искам да си тръгваш, Джини.
01:11:26.352 – 01:11:28.672
Трябва, Форест.
01:11:29.206 – 01:11:31.465
Джини.
01:11:32.517 – 01:11:35.176
Малко се поувлякох снощи.
01:11:35.296 – 01:11:39.091
Но тази война и оня лъжец Джонсън...
01:11:40.79 – 01:11:44.029
Никога не бих те наранил. Знаеш го.
01:11:46.79 – 01:11:49.071
А знаеш ли какво мисля аз?
01:11:50.084 – 01:11:52.151
Мисля,
01:11:52.271 – 01:11:56.365
че трябва да се върнеш вкъщи. В Грийнбоу, Алабама!
01:12:05.878 – 01:12:07.99
Форест,
01:12:08.704 – 01:12:11.737
животът на двама ни е много различен.
01:12:20.344 – 01:12:24.493
Искам да ти подаря това.
01:12:28.164 – 01:12:30.517
Форест, не мога да го приема.
01:12:32.051 – 01:12:37.364
Получих го като правех онова, което ми заръча.
01:12:38.322 – 01:12:40.594
Защо си толкова добър с мен?
01:12:42.125 – 01:12:44.691
Ти си моето момиче!
01:12:45.574 – 01:12:48.41
Винаги ще бъда твоето момиче.
01:13:28.161 – 01:13:33.729
Най-лошото бе, че отново изчезна от живота ми.
01:13:34.452 – 01:13:37.849
Тази малка човешка стъпка,
01:13:38.854 – 01:13:42.894
е огромен скок за човечеството.
01:13:47.307 – 01:13:50.998
Очаквах да ме върнат във Виетнам, но вместо това армията реши,
01:13:51.118 – 01:13:54.874
че най-добрият начин да се боря с комунистите, е да играя пинг-понг.
01:13:54.994 – 01:13:58.712
Така се озовах в Специалните сили и обикалях страната,
01:13:58.832 – 01:14:02.909
ободрявайки ранените ветерани, като им показвах как се играе пинг-понг.
01:14:03.029 – 01:14:05.089
Бях толкова добър,
01:14:05.209 – 01:14:08.752
че армията реши да ме включи в националния отбор по пинг-понг.
01:14:09.525 – 01:14:12.464
Бяхме първите американци, посетили Китай,
01:14:12.584 – 01:14:14.626
от сума ти години насам.
01:14:14.746 – 01:14:18.055
Някой казваше, че световният мир е в нашите ръце.
01:14:18.175 – 01:14:20.769
Но аз само играех пинг-понг.
01:14:20.889 – 01:14:24.486
Когато се прибрах у дома, бях станал национална знаменитост.
01:14:24.606 – 01:14:26.957
Бях по-известен от Сънчо.
01:14:27.077 – 01:14:30.112
Ето го и него - Форест Гъмп.
01:14:40.647 – 01:14:44.217
Форест Гъмп - Джон Ленън. - Добре дошъл у дома.
01:14:44.337 – 01:14:49.297
Ще ни разкажете ли впечатленията си от Китай?
01:14:51.406 – 01:14:55.434
В китайската страна хората нямат почти нищо.
01:14:55.554 – 01:14:58.711
Никаква собственост?
01:15:01.032 – 01:15:05.069
Освен това китайците не ходят на църква.
01:15:05.501 – 01:15:10.586
Нямат и религия? - Трудно е да си го представи човек.
01:15:10.706 – 01:15:13.316
Лесно е, ако опиташ, Дик.
01:15:14.208 – 01:15:16.725
След няколко години този приятен младеж от Англия
01:15:16.845 – 01:15:22.232
отивал към къщи да види синчето си, раздавал автографи
01:15:22.495 – 01:15:26.936
и кой знае защо, някой го застрелял.
01:15:29.481 – 01:15:33.881
Значи ти дадоха Почетния медал на Конгреса.
01:15:34.701 – 01:15:37.201
Това е лейтенант Дан.
01:15:39.487 – 01:15:43.404
Лейтенант Дан! - Дадоха на теб...
01:15:43.524 – 01:15:46.456
Почетния медал на Конгреса!
01:15:47.611 – 01:15:52.961
Да, сър, наистина го направиха. - Наградиха теб - един кретен,
01:15:53.081 – 01:15:55.421
един пълен идиот,
01:15:55.541 – 01:16:00.397
който се показва като глупак по телевизията пред цялата страна.
01:16:00.517 – 01:16:03.431
Дадоха ти Почетния медал на Конгреса!
01:16:04.079 – 01:16:06.305
Да, сър.
01:16:07.383 – 01:16:11.017
Е, това е направо чудесно!
01:16:12.225 – 01:16:17.577
Само едно мога да кажа по този повод. Бог да благослови Америка!
01:16:25.934 – 01:16:28.171
Лейтенант Дан!
01:16:28.291 – 01:16:31.101
Лейтенант Дан ми каза, че живее на хотел.
01:16:31.221 – 01:16:36.882
И понеже нямаше крака, прекарвал времето си, упражнявайки ръцете си.
01:16:39.229 – 01:16:42.102
Десен. Десен.
01:16:44.234 – 01:16:46.293
Хайде, де.
01:16:46.988 – 01:16:49.675
Какво правите в Ню Йорк, лейтенант Дан?
01:16:49.795 – 01:16:52.64
Живея на гърба на правителството.
01:16:56.678 – 01:17:01.655
Сляп ли си, бе! Не виждаш ли, че вървя оттук!
01:17:08.936 – 01:17:13.443
Останах с лейтенант Дан за празниците.
01:17:17.196 – 01:17:20.651
Бог да ви благослови.
01:17:23.628 – 01:17:26.996
Открил ли си Исус, Гъмп?
01:17:27.897 – 01:17:30.892
Не знаех, че трябва да го търся, сър.
01:17:38.211 – 01:17:41.396
Онези сакати нещастници в болницата
01:17:41.603 – 01:17:44.833
само за това говореха.
01:17:45.209 – 01:17:49.408
Исус това, Исус онова.
01:17:49.69 – 01:17:52.511
Открил ли съм Исус?
01:17:52.631 – 01:17:56.198
Дори ми доведоха свещеник да поговори с мен.
01:17:56.48 – 01:18:01.748
Каза ми, че Бог ще ме чуе, но трябва и сам да си помогна.
01:18:02.461 – 01:18:05.496
И ако съм отворел сърцето си за Исус,
01:18:05.787 – 01:18:09.649
щял съм да вървя до него в Царството небесно.
01:18:09.769 – 01:18:12.482
Чу ли какво казах?
01:18:12.86 – 01:18:17.047
Да вървя до него в Царството небесно!
01:18:17.167 – 01:18:22.005
Е, да ми целунете сакатия задник! Друг път ще ме чуе Господ!
01:18:27.081 – 01:18:30.419
Аз ще отида в Царството небесно, лейтенант Дан.
01:18:37.456 – 01:18:39.717
Ами...
01:18:41.985 – 01:18:45.123
Преди да тръгнеш за натам, размърдай си задника до уличката
01:18:45.286 – 01:18:48.062
и купи бутилка вино. - Да, сър.
01:18:48.182 – 01:18:52.338
Намираме се близо до 45-та улица в Ню Йорк на площад Астор.
01:18:52.502 – 01:18:54.778
Това е старият хотел Астор...
01:18:54.941 – 01:18:58.917
Какво толкова има в Байю Ла Батр? - Корабчета за лов на скариди.
01:18:59.037 – 01:19:02.098
Че за какво са ти?
01:19:02.261 – 01:19:05.469
Ще си купя едно, щом спечеля малко пари.
01:19:05.589 – 01:19:08.275
Обещах на Бъба във Виетнам,
01:19:08.395 – 01:19:11.216
че щом войната свърши, ще станем съдружници.
01:19:11.336 – 01:19:14.604
Той ще бъде капитан на корабчето, а аз - първи помощник.
01:19:14.724 – 01:19:18.071
Но след като той е мъртъв, аз трябва да бъда капитанът.
01:19:18.191 – 01:19:23.714
Капитан на корабче за скариди? - Да, сър. Обещанието си е обещание.
01:19:25.301 – 01:19:27.959
Я чуйте всички!
01:19:28.602 – 01:19:33.07
Редник Гъмп ще става капитан на корабче за скариди!
01:19:33.431 – 01:19:37.008
Слушай какво, ако някога станеш капитан,
01:19:37.171 – 01:19:40.025
аз ще ти бъда първи помощник.
01:19:40.485 – 01:19:45.603
Ако ти станеш капитан, аз съм астронавт!
01:19:45.723 – 01:19:49.19
Дани, какво си се заоплаквал! Как си! Какво правиш?
01:19:51.051 – 01:19:54.776
Кой е приятелят ти? - Казвам се Форест. Форест Гъмп.
01:19:55.289 – 01:19:59.767
Запознай се с Карла Красавицата и Ленор Любовчийката.
01:20:00.631 – 01:20:04.079
Къде се губиш напоследък, бебчо? Отдавна не сме те виждали.
01:20:04.199 – 01:20:08.831
Жалко, че те нямаше на Коледа. Томи черпеше всички наред.
01:20:08.951 – 01:20:12.182
Ами, имах си компания.
01:20:12.38 – 01:20:16.56
Ние бяхме там! Това е Таймс Скуеър!
01:20:16.68 – 01:20:20.964
Нали е много хубаво на Нова година? Можеш да започнеш всичко отначало.
01:20:21.546 – 01:20:24.038
Всеки получава още една възможност.
01:20:24.241 – 01:20:29.264
Странно, но по средата на цялото това веселие се сетих за Джини.
01:20:30.166 – 01:20:34.833
Замислих се как ли прекарва новогодишната нощ в Калифорния.
01:20:56.19 – 01:20:59.674
Девет, осем, седем, шест,
01:20:59.837 – 01:21:05.776
пет, четири, три, две, едно! Честита Нова Година!
01:21:23.678 – 01:21:27.08
Честита Нова Година, лейтенант Дан!
01:22:01.53 – 01:22:05.71
Ти да не си бавноразвиващ се? Какъв ти е проблемът?
01:22:05.935 – 01:22:09.882
Какво му става? Да не са ти откъснали оная работа във войната?
01:22:10.002 – 01:22:12.908
Приятелят ти глупак ли е, що ли? - Какво каза?
01:22:13.028 – 01:22:15.145
Питах дали е глупак?
01:22:15.265 – 01:22:17.957
Не го наричай глупак! - Не я пипай!
01:22:18.077 – 01:22:20.906
Млъквай! Да не си го нарекла повече глупак!
01:22:21.026 – 01:22:23.037
Какво ти стана?
01:22:23.157 – 01:22:26.389
Дявол да го вземе! Пръждосвайте се оттук!
01:22:26.509 – 01:22:29.826
Трябва да те сложат в зоологическа градина!
01:22:29.946 – 01:22:32.258
Разкарайте се!
01:22:32.822 – 01:22:36.346
Тъпак! - Сакат изрод!
01:22:40.455 – 01:22:42.627
Не!
01:23:07.204 – 01:23:11.251
Съжалявам, че развалих новогодишното ви празненство.
01:23:11.786 – 01:23:14.575
Но тя имаше вкус на цигари.
01:23:30.228 – 01:23:34.709
Изглежда тогава Дан разбра, че не може да промени някои неща.
01:23:34.829 – 01:23:37.499
Не искаше да го наричат "сакат",
01:23:37.619 – 01:23:41.063
както и аз да ми викат глупак.
01:23:45.595 – 01:23:48.13
Честита Нова Година, Гъмп.
01:23:52.102 – 01:23:55.76
Отборът на САЩ по пинг-понг днес се срещна с президента Никсън...
01:23:55.88 – 01:23:58.764
Както и да е. След няколко месеца
01:23:58.884 – 01:24:02.687
поканиха мен и отбора по пинг-понг в Белия дом.
01:24:02.884 – 01:24:05.94
И тъй, аз отидох. Отново.
01:24:06.06 – 01:24:10.034
И се срещнах с президента на Съединените Щати. Отново.
01:24:10.154 – 01:24:13.217
Само че този път не ни настаниха в много луксозен хотел.
01:24:13.337 – 01:24:17.219
Е, харесва ли ти нашата столица? - Да, сър.
01:24:17.339 – 01:24:21.634
Къде си отседнал? - Хотел Ебот.
01:24:21.754 – 01:24:24.263
Знам един много по-хубав.
01:24:24.383 – 01:24:28.14
Съвсем нов е. Много модерен. Хората ми ще се погрижат за това.
01:24:28.26 – 01:24:30.891
Охрана. - Ало.
01:24:31.011 – 01:24:35.819
Сър, добре ще е да изпратите човек от поддръжката в сградата отсреща.
01:24:35.939 – 01:24:38.627
Лампите не работят и изглежда търсят таблото с бушоните,
01:24:38.747 – 01:24:42.796
защото си светят с фенерчета и ми пречат да спя.
01:24:43.35 – 01:24:47.379
Ще проверя, сър. - Благодаря. Лека нощ.
01:24:50.732 – 01:24:55.972
И тъй, аз се оттеглям от президентския пост утре по обед.
01:24:56.092 – 01:25:02.039
Тогава вицепрезидентът Форд ще положи клетва за президент
01:25:14.306 – 01:25:17.313
Форест Гъмп. - Да, сър.
01:25:17.433 – 01:25:22.956
Ето документите за уволнение. Службата ти изтече, синко.
01:25:25.08 – 01:25:27.878
Това значи ли, че вече няма да играя пинг-понг?
01:25:27.998 – 01:25:30.67
Не и за армията.
01:25:32.545 – 01:25:38.423
И просто ей така, службата ми в армията на САЩ свърши.
01:25:42.671 – 01:25:45.591
Така че си отидох у дома.
01:26:06.125 – 01:26:09.92
Прибрах се, мамо. - Знам, знам.
01:26:11.564 – 01:26:16.761
Когато се прибрах, разбрах, че всякакви хора са посещавали мама.
01:26:16.881 – 01:26:19.324
Идваха най-различни хора, Форест.
01:26:19.444 – 01:26:22.348
И всички искат да използваш тяхна екипировка за тенис.
01:26:22.468 – 01:26:26.334
Един мъж дори остави чек за 25 хиляди долара
01:26:26.454 – 01:26:29.766
при условие, че се съгласиш да кажеш, че използваш техните хилки.
01:26:29.886 – 01:26:32.594
Но, мамо, аз обичам да играя само с моята хилка.
01:26:32.714 – 01:26:34.754
Добър ден, Луиз. - Здравей, Форест.
01:26:34.874 – 01:26:37.571
Знам, знам.
01:26:37.691 – 01:26:40.378
Но това са 25 хиляди долара, Форест.
01:26:40.498 – 01:26:44.816
Реших, че може пък да опиташ с тяхната. Току-виж ти хареса.
01:26:45.192 – 01:26:49.769
Мама наистина беше права. Странно как се наредиха нещата.
01:26:49.995 – 01:26:53.33
Не останах задълго вкъщи, защото бях обещал на Бъба.
01:26:53.45 – 01:26:55.582
Старая се да спазвам обещанията си.
01:26:55.702 – 01:27:00.902
И тъй, отидох в Байю Ла Батр при семейството на Бъба.
01:27:01.022 – 01:27:05.212
Ти луд ли си или си просто глупав?
01:27:05.332 – 01:27:09.44
Глупак е този, който върши глупости. - Може и така да е.
01:27:10.153 – 01:27:14.35
Разбира се, отидох да навестя и Бъба.
01:27:15.749 – 01:27:18.529
Здрасти, Бъба, аз съм Форест.
01:27:21.312 – 01:27:26.205
Помня всичко, което ми каза, и съм го обмислил.
01:27:28.263 – 01:27:31.101
Събрах 24 хиляди
01:27:31.221 – 01:27:34.604
562 долара и 47 цента.
01:27:34.724 – 01:27:39.714
Това остана след подстрижката, новия костюм
01:27:39.834 – 01:27:41.891
и след вечерята с мама в луксозен ресторант,
01:27:42.011 – 01:27:45.598
билет за автобуса и 3 безалкохолни.
01:27:45.718 – 01:27:50.575
Я ми кажи нещо. Ти да не си глупав?
01:27:50.695 – 01:27:52.727
Глупак е този, който върши глупости.
01:27:52.847 – 01:27:55.768
Това остана от парите, дето взех, за да кажа:
01:27:56.66 – 01:27:58.85
"Когато бях в Китай с отбора на САЩ по пинг-понг
01:27:58.97 – 01:28:02.744
много обичах да играя с моята хилка Флекс-О-Лайт".
01:28:02.864 – 01:28:05.769
Което не е вярно, но мама каза, че това е една малка лъжа
01:28:05.889 – 01:28:08.34
и няма да навреди на никого.
01:28:09.222 – 01:28:13.32
Така че ще дам всичко за гориво, въжета, нови мрежи
01:28:13.592 – 01:28:18.005
и чисто ново корабче за лов на скариди.
01:28:39.377 – 01:28:42.553
Бъба ми беше разказал всичко, което знаеше за лова на скариди.
01:28:42.673 – 01:28:45.358
Но знаете ли какво разбрах?
01:28:46.651 – 01:28:50.313
Ловът на скариди е трудно нещо.
01:28:51.261 – 01:28:53.817
Хванах само пет. - Още няколко
01:28:53.937 – 01:28:57.045
и можеш да си направиш коктейл.
01:28:59.679 – 01:29:01.784
Мислил ли си някога да дадеш име на това старо корито?
01:29:01.904 – 01:29:04.659
Лош късмет е, ако корабчето ти няма име.
01:29:06.687 – 01:29:09.271
Никога не бях кръщавал корабче.
01:29:09.391 – 01:29:12.386
Но се сещах само за едно име.
01:29:12.696 – 01:29:16.884
Най-хубавото име на света.
01:29:36.977 – 01:29:42.423
От дълго време не бях чувал нищо за Джини, но често мислех за нея.
01:29:42.62 – 01:29:47.031
И се надявах, че каквото и да прави, сега е щастлива.
01:31:32.286 – 01:31:35.746
Мислех си за Джини непрекъснато.
01:32:24.511 – 01:32:29.103
Лейтенант Дан, какво правите тук?
01:32:29.328 – 01:32:32.575
Реших да опитам какво е палубата да се люлее под краката ти.
01:32:33.35 – 01:32:36.505
Но нали нямате крака, лейтенант Дан.
01:32:36.965 – 01:32:41.812
Да, знам. Нали ми писа писмо бе, идиот.
01:32:41.932 – 01:32:47.568
Я гледай ти, капитан Форест Гъмп! Трябваше да го видя с очите си.
01:32:48.075 – 01:32:51.983
Пък и ти казах, че...
01:32:52.19 – 01:32:54.941
ако някога станеш капитан,
01:32:55.061 – 01:32:57.725
аз ще ти стана първи помощник. И ето ме тук.
01:32:57.889 – 01:33:00.854
Държа на думата си. - Добре.
01:33:00.974 – 01:33:04.984
Само не си мисли, че ще те наричам "сър".
01:33:05.104 – 01:33:07.242
Не, сър!
01:33:15.401 – 01:33:17.845
Това е корабчето ми.
01:33:20.172 – 01:33:24.221
Имам предчувствие, че ако поемем на изток,
01:33:24.341 – 01:33:27.733
ще намерим скариди. Така, че завий наляво.
01:33:28.92 – 01:33:31.804
Завий наляво! - Накъде?
01:33:31.924 – 01:33:34.53
Нататък! Там трябва да са!
01:33:34.65 – 01:33:39.364
Хвани кормилото и завърти наляво! - Добре.
01:33:40.331 – 01:33:45.103
Гъмп, какво правиш? Казах наляво!
01:33:46.71 – 01:33:51.259
Там ще напипаме скаридите, момче!
01:33:51.991 – 01:33:54.555
Точно там!
01:34:06.168 – 01:34:10.556
Пак няма скариди, лейтенант Дан. - Добре де, сбъркал съм.
01:34:11.166 – 01:34:14.255
Как ще ги намерим тогава?
01:34:14.593 – 01:34:17.945
Ами сигурно трябва да се молиш за скариди.
01:34:23.455 – 01:34:26.625
И така, аз тръгнах всяка неделя на църква.
01:34:27.399 – 01:34:33.385
Понякога и лейтенант Дан идваше, макар че оставяше молитвите на мен.
01:34:48.066 – 01:34:53.033
Няма скариди. - Къде е тоя твой проклет Господ?
01:34:53.277 – 01:34:55.937
Странно е, че лейтенант Дан го каза,
01:34:56.057 – 01:34:59.88
защото точно тогава Господ се показа.
01:35:15.917 – 01:35:18.06
Този кораб няма да успееш да потопиш!
01:35:18.18 – 01:35:20.692
Аз бях уплашен.
01:35:20.812 – 01:35:24.082
Но лейтенант Дан направо беше побеснял.
01:35:24.202 – 01:35:26.683
Давай!
01:35:28.58 – 01:35:34.552
На това буря ли му викаш? Духай, кучи сине! Духай!
01:35:36.278 – 01:35:40.377
Време е за двубой! Само ти и аз!
01:35:40.497 – 01:35:45.072
Ето ме тук! Ела ме хвани!
01:35:46.038 – 01:35:50.531
Не можеш да потопиш този кораб!
01:35:52.005 – 01:35:54.251
Вчера оттук мина ураганът Кармен
01:35:54.371 – 01:35:56.638
и помете почти всичко по пътя си.
01:35:56.758 – 01:35:59.324
Подобно на много други градове,
01:35:59.444 – 01:36:01.951
цялата индустрия за скариди в Байю Ла Батр
01:36:02.071 – 01:36:05.891
стана жертва на Кармен и е напълно съсипана.
01:36:06.011 – 01:36:08.979
В разговор с местни служители научихме,
01:36:09.142 – 01:36:12.957
че всъщност само едно корабче е оцеляло след бурята.
01:36:13.077 – 01:36:16.178
Луиз, това е Форест!
01:36:16.298 – 01:36:19.53
След този случай ловът на скариди стана лесен.
01:36:24.074 – 01:36:27.28
И понеже на хората им трябваха скариди за коктейли,
01:36:27.4 – 01:36:31.361
за печене и за всичко останало, а нашето корабче бе единственото,
01:36:31.481 – 01:36:34.3
всички купуваха от "Бъба-Гъмп".
01:36:35.004 – 01:36:39.427
Купихме цяла дузина корабчета. И 12-те се казваха "Джини".
01:36:39.547 – 01:36:45.179
Даже имахме шапки с надпис "Бъба-Гъмп".
01:36:45.526 – 01:36:48.524
Сега сме известни в цялата страна. - Чакай малко, синко!
01:36:48.644 – 01:36:53.285
Ти твърдиш, че си собственик на корпорацията "Бъба-Гъмп"!
01:36:53.405 – 01:36:55.931
Да, сър. Имаме повече пари от Дейвид Крокет.
01:36:57.978 – 01:37:02.692
Синко, чувал съм опашати лъжи, но тази ги захлупва всичките.
01:37:04.814 – 01:37:08.363
Седели сме до милионер!
01:37:11.002 – 01:37:15.971
Аз пък си мислех, че историята ви беше много интересна.
01:37:16.091 – 01:37:21.509
А и вие я разказвате толкова хубаво. С такъв ентусиазъм.
01:37:22.447 – 01:37:24.907
Искате ли да видите как изглежда лейтенант Дан?
01:37:25.027 – 01:37:27.845
Да, защо не!
01:37:32.002 – 01:37:34.602
Ето го тук.
01:37:36.152 – 01:37:38.96
И нека ви кажа нещо за лейтенант Дан.
01:37:46.173 – 01:37:50.245
Така и не ти благодарих, задето ми спаси живота.
01:38:14.995 – 01:38:17.963
Той никога не го каза, но мисля,
01:38:18.423 – 01:38:22.282
че се помири с Господ.
01:38:29.175 – 01:38:31.288
За втори път през изтеклите 17 дни
01:38:31.408 – 01:38:34.813
днес президентът Форд се размина с опит за убийство.
01:38:34.933 – 01:38:39.654
Централа до "Джини 1". - Тук "Джини 1". Какво има?
01:38:39.774 – 01:38:43.84
Телефонно обаждане за Форест. - Да го потърсят по-късно.
01:38:43.96 – 01:38:48.762
В момента не може да се обади. - Майка му е болна.
01:39:08.109 – 01:39:11.132
Къде е мама? - На горния етаж.
01:39:13.291 – 01:39:15.687
Здравей, Форест.
01:39:16.202 – 01:39:19.301
Ще дойда пак утре. - Добре.
01:39:25.272 – 01:39:28.677
Изправихме ти гръбнака, а, момче?
01:39:40.022 – 01:39:42.083
Какво ти е, мамо?
01:39:42.327 – 01:39:45.05
Умирам, Форест.
01:39:47.182 – 01:39:50.359
Ела, седни тук.
01:40:03.863 – 01:40:06.079
Защо умираш, мамо?
01:40:06.36 – 01:40:10.492
Просто ми е дошло времето.
01:40:11.158 – 01:40:16.69
О, но ти не се плаши, миличък.
01:40:17.582 – 01:40:20.427
Смъртта е част от живота.
01:40:21.01 – 01:40:23.573
Предстои на всички ни.
01:40:25.322 – 01:40:30.205
Не го знаех, но моята съдба е била да бъда твоя майка.
01:40:30.693 – 01:40:34.548
Постарах се да бъда добра майка. - И се справи отлично.
01:40:37.665 – 01:40:41.036
Аз вярвам, че човек сам гради съдбата си.
01:40:41.74 – 01:40:45.432
Трябва да използва онова, с което го е дарил Господ.
01:40:48.803 – 01:40:51.62
Каква е моята съдба, мамо?
01:40:53.056 – 01:40:56.418
Ще трябва сам да откриеш това.
01:40:57.535 – 01:41:00.427
Животът е като кутия бонбони, Форест.
01:41:00.7 – 01:41:02.843
Не знаеш какво ще ти се падне.
01:41:02.963 – 01:41:07.256
Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам.
01:41:07.376 – 01:41:10.026
Ще ми липсваш, Форест.
01:41:11.386 – 01:41:16.357
Тя се бе разболяла от рак и умря във вторник.
01:41:17.108 – 01:41:21.155
Купих й нова шапка с цветчета по нея.
01:41:23.399 – 01:41:26.545
Повече нямам какво да кажа за това.
01:41:33.485 – 01:41:39.328
Нали чакахте автобус 7? - След малко ще мине друг.
01:41:42.408 – 01:41:46.618
И понеже бях станал страхотен футболист, герой от войната,
01:41:46.738 – 01:41:49.954
национална знаменитост, капитан на корабче за лов на скариди
01:41:50.074 – 01:41:53.72
и бях завършил колеж, в град Грийнбоу, щата Алабама,
01:41:53.883 – 01:41:56.533
ми предложиха много хубава служба.
01:41:57.989 – 01:42:01.522
Така че не се върнах при лейтенант Дан.
01:42:01.642 – 01:42:04.23
Но той се грижеше за парите ми в "Бъба-Гъмп".
01:42:04.393 – 01:42:08.735
Вложи ги в някаква компания за плодове и зеленчуци.
01:42:09.072 – 01:42:12.489
После се обади и ми каза, че вече нямаме проблеми с парите.
01:42:12.652 – 01:42:17.494
Аз, аз му казах: "Добре. Един проблем по-малко".
01:42:19.571 – 01:42:23.909
Мама казваше, че на човек му трябват малко пари,
01:42:24.172 – 01:42:26.888
а останалите са само за да се фука с тях.
01:42:27.245 – 01:42:32.152
Така че дадох един куп пари на църквата "Фор Скуеър Госпъл".
01:42:33.757 – 01:42:38.161
И още един куп на Риболовната болница в Байю Ла Батр.
01:42:40.512 – 01:42:45.16
И макар че Бъба беше мъртъв, а лейтенант Дан каза, че съм луд,
01:42:45.28 – 01:42:48.653
дадох дела на Бъба на майка му.
01:42:52.162 – 01:42:54.537
И знаете ли какво?
01:42:54.894 – 01:42:58.053
Тя вече не трябваше да работи в чуждите кухни.
01:42:58.47 – 01:43:00.682
Ухае чудесно!
01:43:00.802 – 01:43:04.577
И понеже бях годзилионер и обичах работата си,
01:43:04.697 – 01:43:07.732
косях тревата безплатно.
01:43:10.661 – 01:43:13.651
Но нощем, когато нямаше какво да правя
01:43:13.771 – 01:43:19.567
и къщата беше пуста, непрекъснато си мислех за Джини.
01:44:23.058 – 01:44:27.565
И тогава тя се появи.
01:44:59.383 – 01:45:03.446
Здравей, Форест. - Здравей, Джини.
01:45:14.105 – 01:45:17.335
Джини се върна и остана да живее при мен.
01:45:18.283 – 01:45:21.845
Може би защото нямаше при кого друг да отиде.
01:45:21.965 – 01:45:24.654
Или може би защото бе толкова уморена.
01:45:24.774 – 01:45:30.353
Легна си и спа толкова дълго, сякаш не беше спала с години.
01:45:31.217 – 01:45:33.986
Беше чудесно, че е при мен.
01:45:34.85 – 01:45:39.932
Всеки ден се разхождахме и аз бръщолевех като маймуна.
01:45:40.052 – 01:45:42.667
А тя слушаше за пинг-понга и за лова на скариди
01:45:42.787 – 01:45:46.796
и как мама замина за Царството небесно. Най-вече приказвах аз.
01:45:46.916 – 01:45:51.477
Джини мълчеше почти през цялото време.
01:46:30.373 – 01:46:34.354
Как можа да направиш това!
01:47:10.52 – 01:47:14.792
Изглежда понякога камъните не стигат.
01:47:16.191 – 01:47:20.645
Така и не разбрах защо се върна, но не ме интересуваше.
01:47:20.765 – 01:47:25.922
Беше като в доброто старо време. Отново бяхме неразделни.
01:47:27.072 – 01:47:32.119
Всеки ден берях красиви цветя и ги слагах в стаята й.
01:47:33.021 – 01:47:37.847
А тя ми подари най-хубавото нещо на света.
01:47:37.967 – 01:47:40.253
Само за тичане са.
01:47:44.661 – 01:47:48.267
И дори ме научи да танцувам.
01:47:56.134 – 01:48:01.565
И тъй си живеехме двамата с Джини като семейство.
01:48:03.918 – 01:48:08.071
Това бяха най-щастливите дни в живота ми.
01:48:31.547 – 01:48:36.214
Ще го гледаш ли? Отивам да си лягам.
01:48:46.638 – 01:48:49.029
Ще се омъжиш ли за мен?
01:48:53.517 – 01:48:57.038
Ще бъда добър съпруг, Джини.
01:48:59.01 – 01:49:01.417
Знам, Форест.
01:49:03.038 – 01:49:05.546
Но няма да се омъжиш за мен.
01:49:07.545 – 01:49:09.8
Не ти трябва да се жениш за мен.
01:49:13.326 – 01:49:15.806
Защо не ме обичаш, Джини?
01:49:20.869 – 01:49:23.921
Може да не съм много умен,
01:49:24.503 – 01:49:27.949
но знам какво е любов.
01:50:07.302 – 01:50:10.152
Форест, аз те обичам.
01:51:02.848 – 01:51:07.709
Накъде бягате? - Не бягам.
01:52:38.105 – 01:52:43.927
Същия ден, кой знае защо, реших малко да потичам.
01:52:44.565 – 01:52:47.255
Тичах до края на пътя
01:52:47.375 – 01:52:50.898
и когато стигнах там, реших да тичам до края на града.
01:52:51.018 – 01:52:54.14
Президентът Картър, страдащ от изтощение...
01:52:54.26 – 01:52:59.678
Когато стигнах края на града, реших да тичам до границата на Грийнбоу.
01:53:00.26 – 01:53:02.573
И си помислих, че щом вече съм стигнал толкова далеч,
01:53:02.77 – 01:53:05.991
ще взема да прекося с тичане целия щат Алабама.
01:53:06.226 – 01:53:10.188
Това и направих. Прекосих тичешком Алабама.
01:53:11.017 – 01:53:13.961
И кой знае защо, продължих да тичам.
01:53:15.224 – 01:53:17.737
Тичах чак до океана.
01:53:22.845 – 01:53:26.454
Когато стигнах океана, реших, че щом съм дошъл чак дотук,
01:53:26.617 – 01:53:29.768
ще взема да се обърна и да продължа да тичам.
01:53:33.238 – 01:53:38.13
След време стигнах до другия океан и реших, че щом съм дошъл дотук,
01:53:39.51 – 01:53:43.346
ще взема да се обърна и да продължа.
01:53:44.237 – 01:53:49.215
Когато се изморявах, спях. Когато огладнявах, се хранех.
01:53:49.335 – 01:53:51.61
А когато трябваше да отида...
01:53:51.816 – 01:53:55.027
сещате се... ходех.
01:53:55.252 – 01:53:59.236
И така просто си тичахте?
01:54:00.099 – 01:54:02.362
Да.
01:54:36.37 – 01:54:39.365
Мислех често за мама,
01:54:39.485 – 01:54:42.365
за Бъба и за лейтенант Дан,
01:54:42.576 – 01:54:46.715
но най-много мислех за Джини.
01:54:47.311 – 01:54:50.053
Непрекъснато си мислех за нея.
01:54:50.173 – 01:54:53.293
Вече повече от две години, един човек на име Форест Гъмп,
01:54:53.413 – 01:54:56.711
градинар от Грийнбоу, Алабама, който спира само за да поспи,
01:54:56.831 – 01:55:01.257
обикаля Америка с тичане. Чуйте репортажа ни.
01:55:01.918 – 01:55:04.434
За четвърти път от началото на пътуването му из Америка,
01:55:04.554 – 01:55:10.51
днес Форест Гъмп ще пресече река Мисисипи.
01:55:10.941 – 01:55:14.199
Да му се не види! Форест? - Защо тичате?
01:55:14.319 – 01:55:17.298
В името на световния мир ли? - В подкрепа на бездомните?
01:55:17.418 – 01:55:21.459
За правата на жените? - За околната среда?
01:55:21.579 – 01:55:25.862
Не можеха да повярват, че някой ще тича толкова време просто ей така.
01:55:25.982 – 01:55:30.453
Защо го правите? - Просто ми се тича.
01:55:30.573 – 01:55:32.852
Просто ми се тичаше.
01:55:33.2 – 01:55:36.986
Вие сте... Не мога да повярвам, че наистина сте вие.
01:55:37.106 – 01:55:42.423
Кой знае защо, това, което правех, се виждаше смислено на хората.
01:55:42.543 – 01:55:44.686
Разбирате ли, сякаш нещо просветна в съзнанието ми.
01:55:44.806 – 01:55:48.638
Казах си: "Ето човек, който има цел в живота.
01:55:48.758 – 01:55:52.685
Проумял е смисъла на всичко". Ще ви следвам навсякъде, г-н Гъмп.
01:55:52.805 – 01:55:55.549
И вече си имах дружинка.
01:55:56.623 – 01:55:59.752
Тя ставаше по-голяма.
01:56:00.015 – 01:56:03.189
И още по-голяма.
01:56:04.84 – 01:56:08.611
По-късно някой ми каза, че това вдъхвало надежда на хората.
01:56:09.853 – 01:56:13.756
Не зная дали е така,
01:56:14.001 – 01:56:16.792
но някои от тези хора ме молеха да им помогна.
01:56:16.912 – 01:56:20.06
Можеш ли да ми помогнеш?
01:56:20.18 – 01:56:22.229
Аз правя лепенки за калници.
01:56:22.349 – 01:56:25.816
Опитвам се да измисля хубав лозунг. Така вдъхновяваш всички тези хора,
01:56:25.936 – 01:56:28.888
помислих си, че ще ми помогнеш да измисля нещо.
01:56:29.008 – 01:56:33.316
Леле! Човече, току-що мина през голяма купчина кучешки гадости!
01:56:34.208 – 01:56:38.048
Случва се. - Какво, гадости ли?
01:56:38.311 – 01:56:41.04
Понякога.
01:56:42.215 – 01:56:44.901
Няколко години по-късно разбрах, че този човек измислил лозунга
01:56:45.021 – 01:56:49.521
и спечелил много пари от него.
01:56:51.352 – 01:56:53.392
Друг път си тичах,
01:56:53.512 – 01:56:56.868
а един човек бе изгубил всичките си пари в бизнеса с фланелки
01:56:56.988 – 01:56:59.094
и искаше да отпечата лицето ми на фланелка,
01:56:59.214 – 01:57:02.229
но не можеше да рисува добре, а нямаше и фотоапарат.
01:57:02.349 – 01:57:06.24
Ето, избърши се с тази. И без това никой не харесва цвета.
01:57:10.583 – 01:57:13.114
Приятен ден!
01:57:14.086 – 01:57:18.945
После разбрах, че измислил идея за фланелка
01:57:19.065 – 01:57:21.667
и спечелил много пари.
01:57:24.211 – 01:57:29.473
Та както казах, имах си голяма дружинка.
01:57:29.942 – 01:57:34.066
Мама казваше да загърбиш миналото
01:57:34.186 – 01:57:36.771
и така да продължиш напред.
01:57:37.165 – 01:57:40.36
И мисля, че точно затова тичах толкова.
01:57:41.44 – 01:57:44.107
Бях тичал 3 години,
01:57:44.227 – 01:57:48.623
2 месеца, 14 дни и 16 часа.
01:58:03.589 – 01:58:06.125
Тихо! Тихо, готви се да каже нещо!
01:58:17.535 – 01:58:19.958
Много се уморих.
01:58:22.089 – 01:58:24.662
Ще си ида вкъщи.
01:58:42.8 – 01:58:45.025
Ами ние какво да правим сега?
01:58:46.001 – 01:58:48.375
И просто ей така...
01:58:48.877 – 01:58:51.571
сложих край на тичането.
01:58:52.247 – 01:58:54.594
И си отидох у дома, в Алабама.
01:58:54.757 – 01:58:59.944
Преди минути, точно в 14:25, докато президентът Рейгън напускаше...
01:59:00.817 – 01:59:05.335
неизвестен похитител изстреля в него 5-6 куршума.
01:59:05.455 – 01:59:07.774
Президентът бе прострелян в гърдите...
01:59:07.937 – 01:59:10.244
Взех пощата.
01:59:10.441 – 01:59:14.443
И един ден, съвсем неочаквано, получих писмо от Джини,
01:59:14.563 – 01:59:18.021
в което ме питаше дали бих отишъл в Савана да я видя.
01:59:18.141 – 01:59:20.908
И затова сега съм тук.
01:59:21.655 – 01:59:24.126
Видяла ме по телевизията как тичам.
01:59:24.246 – 01:59:28.443
Трябва да взема автобус 9 до улица "Ричмънд",
01:59:28.563 – 01:59:33.99
да сляза и да вървя по пресечката вляво до улица "Хенри" 1947.
01:59:34.199 – 01:59:39.22
Апартамен №4. - Не ви трябва автобусът.
01:59:39.34 – 01:59:44.673
Улица "Хенри" е само на 5-6 пресечки оттук.
01:59:45.622 – 01:59:48.317
В тази посока ли? - В тази посока.
01:59:51.094 – 01:59:53.348
Приятно ми бе да разговарям с вас.
01:59:53.874 – 01:59:57.611
Дано всичко се нареди!
02:00:08.459 – 02:00:11.701
Как си? Влизай.
02:00:11.821 – 02:00:15.147
Получих писмото ти. - Чудех се дали е пристигнало.
02:00:17.184 – 02:00:19.639
Това твоят дом ли е? - Да,
02:00:19.759 – 02:00:22.172
сега е малко разхвърляно. Току-що се връщам от работа.
02:00:22.292 – 02:00:26.942
Хубаво е. Имаш климатична инсталация.
02:00:33.024 – 02:00:36.836
Благодаря. - Изядох няколко.
02:00:37.475 – 02:00:42.221
Събрала съм цял албум с изрезки за теб.
02:00:42.822 – 02:00:45.387
Ето те.
02:00:46.521 – 02:00:48.552
Тук тичаш.
02:00:48.672 – 02:00:50.91
БЯХ ТАЙНА ЛЮБОВНИЦА НА ФОРЕСТ ГЪМП
02:00:51.03 – 02:00:55.671
Доста път изминах с тичане. И доста дълго тичах.
02:00:57.466 – 02:00:59.966
А тук...
02:01:05.533 – 02:01:09.061
Виж, Форест, не знам как да ти го кажа.
02:01:11.702 – 02:01:17.142
Аз просто искам да ти се извиня за всичко, което ти причиних,
02:01:18.146 – 02:01:21.724
защото дълго време не бях наясно с много неща и...
02:01:24.44 – 02:01:27.728
Здрасти. - Ето те и теб.
02:01:27.848 – 02:01:30.902
Това е стар приятел от Алабама. - Приятно ми е.
02:01:31.022 – 02:01:34.038
Следващата седмица смяната ми е друга, ще мога да го взимам сама.
02:01:34.158 – 02:01:36.376
Няма проблеми. Трябва да тръгвам. Лошо съм паркирала.
02:01:36.496 – 02:01:39.38
Добре. Благодаря.
02:01:41.509 – 02:01:44.412
Това е моят добър приятел г-н Гъмп. Ще му кажеш ли "здравей"?
02:01:44.532 – 02:01:47.145
Здравейте, г-н Гъмп. - Здравей.
02:01:47.265 – 02:01:51.687
Сега мога ли да гледам телевизия? - Само не увеличавай много звука.
02:01:53.344 – 02:01:56.987
Станала си майка, Джини. - Да, майка съм.
02:01:59.804 – 02:02:01.919
Името му е Форест.
02:02:02.698 – 02:02:04.98
Като моето!
02:02:05.52 – 02:02:08.177
Кръстих го на баща му.
02:02:08.802 – 02:02:11.905
И баща му ли се казва Форест?
02:02:12.458 – 02:02:15.21
Ти си неговият баща, Форест.
02:02:31.331 – 02:02:35.063
Хей, Форест, погледни ме.
02:02:36.88 – 02:02:41.202
Няма нужда да правиш нищо. Не си направил нищо лошо.
02:02:47.183 – 02:02:49.45
Не е ли красив?
02:02:50.15 – 02:02:54.306
Той е най-хубавото нещо, което съм виждал,
02:02:56.747 – 02:02:58.935
но...
02:03:01.67 – 02:03:04.387
Умен ли е или...
02:03:04.507 – 02:03:09.546
Много е умен. Един от най-умните в класа си.
02:03:17.945 – 02:03:20.692
Да, иди да си поговориш с него.
02:03:29.816 – 02:03:33.038
Какво гледаш? - Бърт и Ърни.
02:03:55.626 – 02:03:58.114
Форест...
02:03:58.931 – 02:04:01.429
болна съм.
02:04:03.194 – 02:04:05.969
Имаш настинка и кашляш?
02:04:06.765 – 02:04:09.281
Не, някакъв вирус.
02:04:09.401 – 02:04:14.873
Докторите не знаят какъв е. Нищо не могат да направят.
02:04:19.501 – 02:04:22.546
Можеш да се върнеш у дома с мен.
02:04:23.467 – 02:04:26.38
Джини, ти и малкият Форест
02:04:26.5 – 02:04:30.237
можете да живеете в къщата ми в Грийнбоу.
02:04:33.533 – 02:04:36.494
Аз ще се грижа за теб, щом си болна.
02:04:38.654 – 02:04:40.939
Ще се ожениш ли за мен, Форест?
02:04:46.303 – 02:04:48.362
Добре.
02:04:48.482 – 02:04:51.072
Моля, заемете местата си.
02:04:54.071 – 02:04:57.263
Форест, време е да започваме.
02:05:15.861 – 02:05:19.43
Здравей. Вратовръзката ти.
02:05:32.287 – 02:05:34.532
Лейтенант Дан.
02:05:49.196 – 02:05:53.978
Лейтенант Дан! - Здравей, Форест.
02:05:54.248 – 02:05:57.95
Имате нови крака. Нови крака!
02:05:58.203 – 02:06:02.513
Да, имам нови крака. Направени по поръчка.
02:06:02.633 – 02:06:07.44
От титанова сплав са. Използва се в строежа на космически совалки.
02:06:10.698 – 02:06:12.895
Вълшебни крака.
02:06:14.159 – 02:06:19.061
Това е годеницата ми Сюзън.
02:06:21.277 – 02:06:25.775
Лейтенант Дан! - Здравей, Форест.
02:06:26.554 – 02:06:30.291
Лейтенант Дан, това е моята Джини.
02:06:30.411 – 02:06:34.462
Най-сетне да се запознаем!
02:06:43.65 – 02:06:47.733
Форест, приемаш ли Джини за съпруга?
02:06:49.485 – 02:06:53.614
Джини, приемаш ли Форест за съпруг?
02:06:55.145 – 02:06:59.435
Вече сте законни съпрузи.
02:07:29.58 – 02:07:32.402
Здравей. - Здрасти.
02:07:52.122 – 02:07:54.253
Беше ли те страх във Виетнам?
02:07:55.526 – 02:08:00.924
Да. Всъщност, не знам.
02:08:01.751 – 02:08:07.044
Понякога спираше да вали за малко и звездите се показваха.
02:08:09.814 – 02:08:11.981
Тогава беше хубаво.
02:08:15.203 – 02:08:19.753
Беше много красиво и точно преди слънцето да заспи над Байю.
02:08:20.439 – 02:08:24.288
По водата блестяха хиляди искрици.
02:08:25.956 – 02:08:30.172
Като онова планинско езеро. Беше толкова прозрачно, Джини.
02:08:30.292 – 02:08:35.132
Сякаш имаше две небета едно върху друго.
02:08:37.231 – 02:08:40.792
А в пустинята, когато слънцето изгряваше,
02:08:42.841 – 02:08:45.547
не можех да различа къде
02:08:45.667 – 02:08:50.325
свършва раят и започва земята.
02:08:51.277 – 02:08:53.606
Беше толкова красиво.
02:08:57.709 – 02:09:00.491
Иска ми се да съм била там с теб.
02:09:03.903 – 02:09:06.286
Ти беше.
02:09:16.037 – 02:09:18.423
Обичам те.
02:09:21.887 – 02:09:24.89
Ти умря една събота сутрин.
02:09:27.019 – 02:09:31.226
И те погребах тук, под нашето дърво.
02:09:35.531 – 02:09:41.352
А къщата на баща ти накарах да изравнят със земята.
02:09:44.422 – 02:09:46.797
Мама...
02:09:47.276 – 02:09:53.182
винаги казваше, че смъртта е част от живота.
02:09:55.592 – 02:09:57.879
Но ми се иска да не беше така.
02:10:00.551 – 02:10:05.349
Малкият Форест е много добре.
02:10:07.133 – 02:10:10.31
Скоро пак ще тръгне на училище.
02:10:11.442 – 02:10:16.293
Приготвям му закуската, обеда и вечерята всеки ден.
02:10:17.702 – 02:10:21.862
Следя да си сресва косата
02:10:22.096 – 02:10:24.707
и да си мие зъбите всеки ден.
02:10:26.734 – 02:10:29.861
Уча го да играе пинг-понг.
02:10:31.063 – 02:10:33.103
Много е добър.
02:10:33.223 – 02:10:36.565
Форест, твой ред е.
02:10:39.579 – 02:10:41.881
Ходим често на риба.
02:10:44.724 – 02:10:48.724
И всяка вечер си четем книжки. Толкова е умен, Джини.
02:10:51.362 – 02:10:53.851
Щеше да бъдеш много горда с него.
02:10:55.184 – 02:10:57.362
И аз се гордея с него.
02:10:57.768 – 02:11:01.317
Той ти написа писмо.
02:11:02.196 – 02:11:04.915
Каза да не го чета,
02:11:05.035 – 02:11:08.41
затова ще ти го оставя тук.
02:11:31.409 – 02:11:35.458
Не зная дали мама беше права...
02:11:36.04 – 02:11:39.918
или е прав лейтенант Дан. Не знам...
02:11:40.35 – 02:11:45.776
дали всеки от нас има предопределена съдба
02:11:46.856 – 02:11:52.555
или просто се носим безцелно по вятъра.
02:11:56.423 – 02:11:59.034
Но мисля...
02:12:00.235 – 02:12:02.949
че може би и двете неща са верни.
02:12:06.326 – 02:12:09.856
Може би и двете стават едновременно.
02:12:15.362 – 02:12:17.644
Липсваш ми, Джини.
02:12:23.739 – 02:12:26.471
Ако се нуждаеш от нещо...
02:12:27.016 – 02:12:29.804
аз ще съм наблизо.
02:13:03.338 – 02:13:07.31
Ето го и автобуса ти.
02:13:07.911 – 02:13:11.463
Хей, тази книжка я знам.
02:13:11.583 – 02:13:16.946
Ще я занеса да я покажа в училище, защото още баба ти е чела от нея.
02:13:17.304 – 02:13:20.125
Това е любимата ми книжка.
02:13:27.651 – 02:13:30.091
Ето, готов си.
02:13:34.073 – 02:13:37.184
Хей, Форест! Недей...
02:13:39.977 – 02:13:44.274
Исках да ти кажа, че те обичам. - И аз те обичам, татко.
02:13:45.686 – 02:13:48.779
Ще те чакам тук, когато се върнеш.
02:13:53.108 – 02:13:56.272
Нали разбираш, че това е училищният автобус?
02:13:56.392 – 02:14:00.854
Разбира се. Вие сте Дороти Харис, а аз съм Форест Гъмп.
02:14:44.855 – 02:14:50.855
Редакция и тайминг: Домани