SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Hungarian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest.Gump.1994.BluRay.720p.DTS.4Audio.x264-CHD.srt
Forrest Gump.1994.DvDrip.Eng.-Zuzuu.srt
Subtitles
HungarianForrest.Gump.1994.BluRay.720p.DTS.4Audio.x264-CHD.srt
HungarianForrest Gump.1994.DvDrip.Eng.-Zuzuu.srt
Subtitle content
Forrest Gump.1994.DvDrip.Eng.-Zuzuu.srt
00:03:09.88 – 00:03:14.319
Üdv! Forrest vagyok. Forrest Gump.
00:03:20.04 – 00:03:21.839
Kér egy bonbont?
00:03:24.199 – 00:03:28.52
Én legalább másfél milliót meg tudnék enni ezekből.
00:03:28.64 – 00:03:33.32
A mamám mondogatta: az élet olyan, mint egy doboz bonbon.
00:03:35.719 – 00:03:38.999
Soha nem tudod, hogy mit kapsz.
00:03:45.319 – 00:03:48.039
Kényelmesnek néz ki a cipője.
00:03:48.16 – 00:03:52.92
Naphosszat járkálhat benne, és akkor sem érez semmit.
00:03:55.439 – 00:03:59.719
- Bárcsak lenne ilyen cipőm. - Fáj benne a lábam.
00:04:01.199 – 00:04:03.559
A mamám mindig azt mondta: sok minden kiderül
00:04:03.679 – 00:04:06.8
valakiről már a cipője alapján is.
00:04:06.92 – 00:04:10.16
Hova megy, hol járt.
00:04:16.92 – 00:04:19.479
Én sok cipőt viseltem.
00:04:21.32 – 00:04:23.64
Ha megfeszíteném magam,
00:04:23.76 – 00:04:27.24
vissza tudnék emlékezni az első pár cipőmre.
00:04:29.199 – 00:04:31.959
A mamám azt mondta, az a cipő bárhova elvisz.
00:04:32.199 – 00:04:35
Azt mondta, varázscipő volt.
00:04:35.119 – 00:04:38.48
Jól van Forrest, kinyithatod a szemed.
00:04:45.16 – 00:04:47.159
Sétáljunk egy kicsit!
00:04:53.92 – 00:04:55.799
Na, milyen?
00:04:58.679 – 00:05:03.079
Erős a lába, Mrs. Gump, erős, mint bárki másnak.
00:05:03.199 – 00:05:07.079
De a háta olyan görbe, mint egy politikus mosolya.
00:05:07.199 – 00:05:10.599
De kiegyenesítjük, ugye Forrest?
00:05:13.12 – 00:05:17.12
A mamám egy nagy, polgárháborús hősről nevezett el, akit
00:05:17.24 – 00:05:19.84
Nathan Bedford Forrest tábornoknak hívtak.
00:05:19.959 – 00:05:22.24
Aszonta, hogy valami módon a rokonsága vagyunk.
00:05:22.36 – 00:05:27.32
Ez az ember egy klubot alapított, amit Ku Klux Klánnak hívtak.
00:05:27.44 – 00:05:30.6
Szoknyákba meg lepedőkbe öltöztek
00:05:30.72 – 00:05:35.039
és úgy viselkedtek, mintha szellemek, vagy rémek lettek volna.
00:05:35.159 – 00:05:38.84
Még a lovaikat is lepedőbe öltöztették és úgy nyargalásztak.
00:05:38.96 – 00:05:42.92
Na, mindegy, szóval így lettem én Forrest Gump.
00:05:43.04 – 00:05:46.719
A mamám azt mondta, a Forrest név arra emlékeztet majd,
00:05:46.839 – 00:05:51.16
hogy néha mindnyájan csinálunk hülye dolgokat.
00:06:00.04 – 00:06:02.64
Várj, talán így. Egy pillanat!
00:06:03.039 – 00:06:06.439
Jól van. Na, mit bámulnak?
00:06:06.56 – 00:06:10.8
Nem láttak még járógépes gyereket?
00:06:12.04 – 00:06:15.759
Soha ne hagyd, hogy valaki azt mondja, jobb nálad!
00:06:15.88 – 00:06:18.2
Ha az Úr mindenkit egyformának akart volna,
00:06:18.32 – 00:06:20.92
akkor mindenki járógéppel születne.
00:06:21.04 – 00:06:24.279
A mamám mindig tudta, hogy magyarázza meg nekem a dolgokat.
00:06:25.919 – 00:06:29.4
Negyed mérföldre laktunk a 17-es úttól,
00:06:29.52 – 00:06:32.28
és fél mérföldre az alabamai Greenbow városától,
00:06:32.4 – 00:06:35.16
ami Greenbow megyében van.
00:06:35.28 – 00:06:39.519
A házunk már a nagypapa nagypapájának a nagypapája óta
00:06:39.639 – 00:06:42.679
a mienk volt, aki úgy ezer éve jött át az óceán másik partjáról.
00:06:42.799 – 00:06:47.199
Mivel csak én és a mamám laktunk benne, és volt sok üres szoba,
00:06:47.319 – 00:06:51.439
a mamám kiadta a szobákat, főként átutazóknak,
00:06:51.559 – 00:06:54.719
akik olyan helyekről jöttek, mint Mobile meg Montgomery.
00:06:54.84 – 00:06:59.959
Így jutottunk a mamámmal pénzhez. A mamám nagyon okos nő volt.
00:07:00.359 – 00:07:02.159
Emlékezz arra, amit mondtam, Forrest!
00:07:02.279 – 00:07:05.439
Nem vagy rosszabb senki másnál.
00:07:07.24 – 00:07:11.96
Hallottad, Forrest? Olyan vagy, mint bárki más.
00:07:12.08 – 00:07:14.359
Nem vagy más.
00:07:14.479 – 00:07:20.72
A fia más, Mrs Gump. Hetvenötös az IQ-ja.
00:07:20.84 – 00:07:24.56
Mind mások vagyunk, Mr. Hancock.
00:07:27.76 – 00:07:30.519
A legjobb iskolában akart taníttatni,
00:07:30.64 – 00:07:34.04
úgyhogy elvitt a Greenbow Megyei Központi lskolába.
00:07:34.16 – 00:07:36.2
Találkoztam az igazgatóval is.
00:07:36.32 – 00:07:39.48
Mutatnék valamit, Mrs. Gump.
00:07:39.599 – 00:07:46
Ez a normális. Forrest pedig itt van.
00:07:46.839 – 00:07:51.239
Az állam 80-as IQ-t szab feltételül a beiskolázáshoz.
00:07:51.359 – 00:07:55.4
Mrs. Gump, kisegítő iskolába kell mennie.
00:07:55.52 – 00:08:00.08
- Jó dolga lesz! - Végül is mi a normális?
00:08:00.2 – 00:08:05.2
Lehet, hogy kicsit lassan forog az agya az én Forrestemnek,
00:08:05.32 – 00:08:08.36
de ugyanazokat a lehetőségeket fogja megkapni, mint bárki más.
00:08:08.48 – 00:08:12.56
Nem fog a gyogyóba menni, hogy gumicentírozást tanuljon.
00:08:12.68 – 00:08:16
Mindössze öt kis pontról van itt szó.
00:08:17.279 – 00:08:20.039
Kell lennie valami megoldásnak!
00:08:21.52 – 00:08:24.159
A mi iskolarendszerünk progresszív.
00:08:24.6 – 00:08:27.56
Nem akarjuk, hogy bárki is lemaradjon.
00:08:27.68 – 00:08:32.16
Létezik egy Mr. Gump is, Mrs. Gump?
00:08:34.68 – 00:08:36.759
A szabadságát tölti.
00:08:52.76 – 00:08:56.959
A mamád nagyon szívén viseli a tanulmányaidat, fiam.
00:09:01.96 – 00:09:04.4
Nem vagy egy beszédes fajta, mi?
00:09:15.719 – 00:09:20.279
"Végül meg kellett próbálnia. Könnyűnek tűnt, de..."
00:09:20.399 – 00:09:22.76
"Ó, mi történt? Először..."
00:09:22.879 – 00:09:27.2
- Mama, mi az a szabadság? - A szabadság?
00:09:27.32 – 00:09:29.96
Ahova a papa ment?
00:09:31.639 – 00:09:37.399
A szabadság az, amikor elmész valahova, és soha nem jössz vissza.
00:09:41.88 – 00:09:46.319
Szóval, mi egyedül voltunk a mamámmal.
00:09:46.479 – 00:09:50.6
De nem zavart minket. A házunk soha nem volt üres.
00:09:50.719 – 00:09:53.48
Mindig jöttek-mentek a népek.
00:09:53.599 – 00:09:58.04
- Vacsora! Emberek! - Az már jó!
00:09:58.16 – 00:10:00.52
Néha olyan sok ember szállt meg nálunk,
00:10:00.64 – 00:10:03.8
hogy az összes szobában lakott egy utazó,
00:10:03.92 – 00:10:09.56
akinek a bőröndje meg a mintakollekciója volt az otthona.
00:10:09.68 – 00:10:13.56
Forrest Gump, vacsora! Forrest?
00:10:13.68 – 00:10:18.88
Egyszer egy fiatalember szállt meg nálunk, egy gitártokkal.
00:10:32.48 – 00:10:36.239
Forrest, mondtam, hogy ne zavard ezt a kedves fiatalembert!
00:10:36.36 – 00:10:37.8
Semmi gond, asszonyom.
00:10:37.92 – 00:10:41.16
Éppen mutattam neki egy-két fogást a gitáron.
00:10:41.28 – 00:10:44.04
Rendben. Kész a vacsora, ha akar enni.
00:10:44.16 – 00:10:46.92
Ja, az jól hangzik. Köszönöm, asszonyom!
00:10:47.04 – 00:10:52.24
Hé, hogy is volt az a fura séta? Lassítsd le egy kicsit!
00:10:54.199 – 00:10:58.199
Tetszett a gitárja. Jó hangja volt.
00:10:59.439 – 00:11:05.879
Elkezdtem mozogni a zenére, és ringatni a csípőmet.
00:11:08 – 00:11:11.519
Egyik este aztán éppen a boltba mentünk a mamámmal,
00:11:11.639 – 00:11:14.76
és mit láttunk a Benson háztartási boltjában?
00:11:27.559 – 00:11:30.279
Ez nem való gyerek szemének.
00:11:32.56 – 00:11:36.64
Pár évvel később az a jóképű fiatalember, akit Királynak hívtak,
00:11:36.76 – 00:11:39.479
hát, túl sokat énekelt.
00:11:39.599 – 00:11:42.44
Szívrohamot kapott, vagy mit.
00:11:42.56 – 00:11:45.359
Nehéz lehet királynak lenni.
00:11:48.799 – 00:11:51.36
Fura, hogy egyes dolgokra jól emlékszünk, másra meg nem.
00:11:52.96 – 00:11:57.719
- Mindent bele, Forrest! - Úgy lesz, mama!
00:11:57.839 – 00:12:02.56
Emlékszem, amikor először mentem az iskolabusszal.
00:12:05.519 – 00:12:07.319
Na, beszállsz, vagy nem?
00:12:07.439 – 00:12:10.72
A mamám azt mondta, hogy idegenekhez ne üljek be.
00:12:10.84 – 00:12:12.72
Ez az iskolabusz.
00:12:15.64 – 00:12:20.56
- Forrest vagyok, Forrest Gump. - Én meg Dorothy Harris.
00:12:20.68 – 00:12:22.799
Hát, akkor már nem vagyunk idegenek.
00:12:35.4 – 00:12:37.759
Ez az ülés foglalt.
00:12:39.32 – 00:12:41.12
Foglalt.
00:12:48.28 – 00:12:50.08
Nem ülhetsz ide.
00:12:52.48 – 00:12:55.64
Érdekes, hogy mire emlékszik fiatalon az ember,
00:12:55.759 – 00:12:58.4
mer' arra nem emlékszek, hogy megszülettem.
00:12:58.52 – 00:13:01.44
Arra se, hogy mit kaptam az első karácsonykor,
00:13:01.56 – 00:13:05.079
és arra se, hogy mikor voltam először pikniken.
00:13:05.199 – 00:13:08.96
Arra viszont emlékszek, hogy mikor hallottam meg
00:13:09.08 – 00:13:12.4
először a legédesebb hangot a világon.
00:13:12.52 – 00:13:15.32
Ide leülhetsz, ha akarsz.
00:13:17.44 – 00:13:21.6
Soha életembe' nem láttam még ilyen szépet.
00:13:21.76 – 00:13:23.76
Olyan volt, mint egy angyal.
00:13:23.879 – 00:13:27.08
Na, akkor most leülsz, vagy nem?
00:13:31.44 – 00:13:33.319
Mi baja a lábadnak?
00:13:33.439 – 00:13:38.04
Köszönöm, semmi. A lábam él és virul.
00:13:38.16 – 00:13:40.92
Ültem mellette a buszon,
00:13:41.04 – 00:13:43.759
és végigbeszélgettük az egész utat.
00:13:43.879 – 00:13:46.079
A hátam olyan görbe, mint a kérdőjel.
00:13:46.199 – 00:13:51.039
A mamámon kívül senki se beszélt hozzám, vagy kérdezett.
00:13:51.159 – 00:13:53.359
Hülye vagy, vagy mi van?
00:13:53.479 – 00:13:56.84
A mamám azt mondja: Az a hülye, aki mondja.
00:13:56.96 – 00:14:01.8
- Jenny vagyok. - Én meg Forrest, Forrest Gump.
00:14:01.92 – 00:14:04.52
Attól a naptól kezdve mindig együtt voltunk.
00:14:04.64 – 00:14:07.199
Jenny és én, mint a borsó meg a héja.
00:14:09.799 – 00:14:11.999
Ő tanított meg fára mászni.
00:14:12.119 – 00:14:14.4
Gyerünk, Forrest, tudsz te mászni!
00:14:14.52 – 00:14:16.959
Én meg megtanítottam himbálózni.
00:14:18.719 – 00:14:23.84
Ő segített megtanulni olvasni, én meg lógni tanítottam.
00:14:25.2 – 00:14:29.72
Néha csak ültünk, és a csillagokra vártunk.
00:14:29.839 – 00:14:34.96
- A mamám aggódni fog. - Maradj még egy kicsit!
00:14:35.039 – 00:14:38.92
Valami oknál fogva Jenny sose akart hazamenni.
00:14:39.039 – 00:14:41.6
OK, Jenny, maradok.
00:14:41.72 – 00:14:45
Ő volt a legeslegjobb barátom.
00:14:48.079 – 00:14:50.64
Az egyetlen barátom.
00:14:52.319 – 00:14:56
A mamám mindig azt mondta, mindennap történnek csodák.
00:14:56.12 – 00:14:59.64
Van, aki nem hiszi, de így van.
00:15:01.799 – 00:15:04.64
Hé, nyomi!
00:15:04.88 – 00:15:07.119
Gyogyós vagy, vagy csak egyszerűen hülye?
00:15:07.24 – 00:15:10.36
- Nézzétek, Faláb Gump vagyok! - Szaladj el, Forrest!
00:15:11.72 – 00:15:14.52
Szaladj, Forrest! Szaladj el! Siess!
00:15:14.8 – 00:15:17.959
- Bringára! - Kapjuk el! Gyerünk!
00:15:18.08 – 00:15:22.6
Vigyázz, nyomi! Elkapunk!
00:15:22.72 – 00:15:26.759
Fuss, Forrest, fuss! Fuss, Forrest!
00:15:28.16 – 00:15:30.4
Gyere vissza, az anyád!
00:15:43.32 – 00:15:46.96
Fuss, Forrest! Fuss!
00:16:16.399 – 00:16:19.88
Nem hinné el, ha azt mondanám,
00:16:20 – 00:16:23.2
hogy úgy tudok futni, ahogy a szél fúj.
00:16:26.36 – 00:16:32.08
Attól a naptól kezdve, mindenhova futva mentem.
00:17:03.56 – 00:17:06.64
Na, ez a gyerek egy igazi futóbolond.
00:17:10.36 – 00:17:14.159
Emlékszik, amikor mondtam, hogy Jenny nem akart hazamenni?
00:17:14.279 – 00:17:17.64
Egy olyan házban lakott, ami olyan öreg lehetett, mint Alabama.
00:17:17.76 – 00:17:20.16
A mamája a mennyországba ment amikor Jenny ötéves volt,
00:17:20.28 – 00:17:24.599
a papája meg valamilyen gazda volt.
00:17:24.719 – 00:17:26.479
Jenny?
00:17:26.6 – 00:17:28.52
Nagyon kedves ember volt.
00:17:28.64 – 00:17:32.72
Mindig csókolgatta meg fogdosta Jennyt meg a húgait.
00:17:34.4 – 00:17:39.119
Egyik nap aztán Jenny nem volt rajta a buszon.
00:17:39.239 – 00:17:41.599
Jenny, miért nem jöttél ma iskolába?
00:17:42.559 – 00:17:44.36
A papa alszik.
00:17:45.8 – 00:17:47.359
Gyere!
00:17:48.12 – 00:17:53.44
Jenny, hova bújtál? Jobb lesz, ha visszajössz!
00:17:54.96 – 00:17:57.239
Hol vagy?
00:17:59.959 – 00:18:03.239
Jenny! Jenny, hol vagy?
00:18:06.88 – 00:18:09.999
Imádkozz velem, Forrest! lmádkozz velem!
00:18:11.479 – 00:18:16.48
Kedves Isten, változtass madárrá, hogy nagyon messze repülhessek!
00:18:16.6 – 00:18:21.28
Kedves Isten, változtass madárrá...
00:18:21.4 – 00:18:24.119
A mamám mindig azt mondta, hogy az Isten kifürkészhetetlen
00:18:25.8 – 00:18:28.199
Nem változtatta Jennyt madárrá aznap.
00:18:28.32 – 00:18:31.88
Helyette a rendőrséggel azt mondatta,
00:18:32 – 00:18:35.359
hogy Jennynek nem kellett többé abban a házban maradnia.
00:18:35.479 – 00:18:39.56
A nagymamájához költözött, a Creekmore sugárútra,
00:18:39.68 – 00:18:43.48
ez pedig boldoggá tett, mer' olyan közel volt.
00:18:44.88 – 00:18:50.12
Néha, esténként Jenny kiszökött, és átjött hozzánk,
00:18:50.24 – 00:18:55.639
mert azt mondta, hogy fél. Hogy mitől, nem tudom.
00:18:55.76 – 00:19:01.04
Szerintem a nagyija kutyájától. Az egy nagyon hamis kutya volt.
00:19:01.24 – 00:19:06.04
Szóval, Jenny volt a legjobb barátom egészen a középiskoláig.
00:19:07 – 00:19:09.4
- Hé, dilinyós! - Hagyd abba!
00:19:10.16 – 00:19:11.48
Fuss, Forrest, fuss!
00:19:11.6 – 00:19:16
- Nem hallottad, dilinyós? - Fuss, Forrest!
00:19:16.12 – 00:19:20.479
A kocsiba! Nyomás! Még meglóg!
00:19:20.599 – 00:19:22.88
Fuss, Forrest! Fuss!
00:19:49.52 – 00:19:51.84
Fuss, Forrest!
00:19:53.959 – 00:19:58.16
Mindig futva mentem mindenhova.
00:19:58.28 – 00:20:01.56
De nem gondoltam, hogy el is jutok így valahova.
00:20:29 – 00:20:30.96
Hát ez meg ki a fene?
00:20:31.08 – 00:20:35.68
Ez Forrest Gump, mester. A falu bolondja.
00:20:35.84 – 00:20:40.839
És nem hiszik el, de a főiskolára is bejutottam.
00:20:46.24 – 00:20:49.639
- Forrest, gyerünk! Futás! - OK !
00:20:49.759 – 00:20:53.479
- Fuss! - Fuss, te tökkelütött barom!
00:21:05.839 – 00:21:08.559
Fuss, te idióta! Gyerünk!
00:21:24.24 – 00:21:29.24
Ez a világ legnagyobb idiótája, de hogy gyors, az biztos.
00:21:32.2 – 00:21:37.04
Lehet, hogy csak nekem tűnt így, de zavaros időkben jártam főiskolára.
00:21:38.44 – 00:21:40.6
Egy bírósági végzés értelmében szövetségi csapatok biztosították
00:21:40.72 – 00:21:42.839
a faji megkülönböztetéstől mentes oktatást az alabamai egyetemen.
00:21:42.96 – 00:21:44.359
Két feketebőrűt beengedtek,
00:21:44.479 – 00:21:47.28
de csak miután George Wallace kormányzó
00:21:47.399 – 00:21:50.519
jelképesen elállta az egyetem bejáratát.
00:21:53.279 – 00:21:55.12
Earl, mi folyik itt?
00:21:55.24 – 00:21:57.6
Patkányokat akarnak közénk rakni.
00:21:57.72 – 00:22:00.48
Patkányok? Amikor a kertünkbe akartak bemászni,
00:22:00.6 – 00:22:02.8
a mamám seprűvel kergette el őket.
00:22:02.92 – 00:22:07.559
Nem olyanok, te idióta! Niggerek! Velünk akarnak iskolába járni!
00:22:07.679 – 00:22:09.52
Velünk? Tényleg?
00:22:09.64 – 00:22:11.44
Nem sokkal azután, hogy Wallace kormányzó
00:22:11.56 – 00:22:14.279
beváltotta fenyegetését, és elállta az ajtót,
00:22:14.399 – 00:22:16.479
Kennedy elnök megparancsolta a védelmi miniszternek,
00:22:16.599 – 00:22:18.44
hogy vessen be katonai erőt.
00:22:18.56 – 00:22:21.119
Nézzék meg a nemzeti gárda parancsnoka, Graham tábornok
00:22:21.2 – 00:22:23.68
és Wallace kormányzó találkozását!
00:22:23.8 – 00:22:27.8
Ezek a nemzeti gárdisták ma
00:22:27.92 – 00:22:31.52
mint alabamai szövetségi katonák vannak jelen. De itt élnek.
00:22:31.64 – 00:22:35.919
Ők a testvéreink. Megnyerjük ezt a csatát,
00:22:36.04 – 00:22:40.28
mert ráébresztjük az amerikai népet arra a veszélyre,
00:22:40.4 – 00:22:44.88
melyről már annyit beszéltünk, és mely olyan nyilvánvaló ma:
00:22:44.999 – 00:22:48.48
a katonai diktatúra veszélye országunkban.
00:22:51.36 – 00:22:52.92
A nap végére
00:22:53.04 – 00:22:56.68
az alabamai egyetemen megszűnt a szegregáció,
00:22:56.799 – 00:22:59.84
Jimmy Hood és Vivian Malone diákok
00:22:59.959 – 00:23:03
pedig beiratkozhattak a nyári szemeszterre.
00:23:04.719 – 00:23:07.96
Hölgyem, elejtette a könyvét!
00:23:08.88 – 00:23:10.48
Wallace kormányzó betartotta ígéretét.
00:23:10.6 – 00:23:13.88
Jelenlétével megakadályozta, hogy összegyűljön a csőcselék...
00:23:14 – 00:23:17.4
- Hé, az nem Gump volt? - Nem, az nem lehet.
00:23:17.52 – 00:23:20.28
Pedig tuti, hogy ő volt.
00:23:23.48 – 00:23:27.76
Néhány évvel később, az ajtóban álló mérges kis ember
00:23:27.88 – 00:23:30.799
azt gondolta, hogy elnöknek jelölteti magát.
00:23:33.64 – 00:23:39.08
Valakinek viszont nem tetszett az ötlet. De nem halt meg.
00:23:44.16 – 00:23:47.88
- Itt van a buszom. - Ez a kilences?
00:23:48 – 00:23:52.12
- Nem, a négyes. - Jó volt beszélgetni!
00:23:55.28 – 00:24:01.399
Emlékszem, amikor rálőttek Wallace-ra. Főiskolás voltam.
00:24:01.519 – 00:24:04.44
Lányoknak való főiskolára járt, vagy olyanba, ahol fiúk is voltak?
00:24:04.559 – 00:24:06.4
Koedukált volt.
00:24:06.52 – 00:24:10.599
Jenny főiskolájára én nem járhattam. Csak lányok járhattak oda.
00:24:10.719 – 00:24:13.999
De amikor csak tudtam, meglátogattam.
00:24:42.64 – 00:24:44.48
Ez fáj!
00:24:58.96 – 00:25:03.56
Forrest, hagyd abba! Mit csinálsz?
00:25:03.76 – 00:25:08.44
- Bántott téged. - Nem bántott! Gyere ide!
00:25:08.56 – 00:25:11.32
- Billy, ne haragudj! - Ne gyere a közelembe!
00:25:11.44 – 00:25:15.16
Ne légy már... Várj! Billy, várj egy percet!
00:25:15.28 – 00:25:17.6
Nem fogja fel, mit csinált.
00:25:19.08 – 00:25:22
Forrest, miért csináltad ezt?
00:25:24.28 – 00:25:28.96
Hoztam egy kis bonbont. Sajnálom.
00:25:31.56 – 00:25:33.679
Most visszamegyek a kollégiumomba.
00:25:38.28 – 00:25:40.24
Nézz magadra!
00:25:41.56 – 00:25:44.119
Na gyere! Gyere!
00:25:51.04 – 00:25:53.319
Ez a saját szobád?
00:25:56.999 – 00:26:01.72
Szoktál álmodozni Forrest, hogy mi leszel?
00:26:03.68 – 00:26:07.76
Mi leszek? Nem magam leszek?
00:26:07.88 – 00:26:11.04
Mindig magad leszel, csak egy másfajta magad.
00:26:11.159 – 00:26:14.88
Én híres szeretnék lenni.
00:26:16.12 – 00:26:19.68
Énekesnő akarok lenni, mint Joan Baez.
00:26:19.799 – 00:26:25.679
Egy üres színpadon akarok fellépni a gitárommal.
00:26:25.799 – 00:26:28.04
Egyedül.
00:26:29.36 – 00:26:33.12
És személyes szinten akarom megérinteni az embereket.
00:26:35.32 – 00:26:39.04
Személyes dolgokat akarok kifejezni.
00:26:45.839 – 00:26:48.2
Voltál már lánnyal, Forrest?
00:26:50 – 00:26:53.919
Gazdaságtan órán állandóan mellettük ülök.
00:27:20.839 – 00:27:22.56
Bocs.
00:27:22.68 – 00:27:24.919
- Semmi baj. - Bocs.
00:27:31.88 – 00:27:33.64
Nincs semmi baj.
00:27:36.4 – 00:27:39.64
- Rendben van. - Hű, de kínosan érzem magam.
00:27:46.759 – 00:27:50.12
Fogadok, hogy gazdaságtan órán nem történt ilyen.
00:27:54.04 – 00:27:55.48
Hát nem.
00:28:00.92 – 00:28:04.2
Jól tele lett a szobatársad fürdőköpenye.
00:28:04.319 – 00:28:06.56
Nem baj. Szerintem még örül is neki.
00:28:06.68 – 00:28:09.84
HAJRÁ FORREST!
00:28:14.719 – 00:28:18.6
ÁLLJ FORREST!
00:28:21.56 – 00:28:25.52
A fősuli gyorsan elmúlt, mert sokat sportoltam.
00:28:25.64 – 00:28:29.16
Még az amerikai válogatott nevű dologba is bevettek,
00:28:29.279 – 00:28:32.8
és így találkoztam az Egyesült Államok elnökével.
00:28:32.92 – 00:28:36.04
Kennedy elnök ma az Ovális Irodában fogadta
00:28:36.16 – 00:28:37.68
az amerikai főiskolás válogatottat.
00:28:37.8 – 00:28:42.159
A legjobb dolog az amerikai elnökkel való találkozásban
00:28:42.279 – 00:28:45.92
az étel volt. Bevezettek egy ilyen kis szobába,
00:28:46.04 – 00:28:49.36
ahol azt ehettél-ihattál, amit akartál.
00:28:49.48 – 00:28:52.64
De mivel nem éhes voltam, hanem szomjas,
00:28:52.76 – 00:28:58.16
és mivel minden ingyen volt, megittam legalább 15 Dr. Peppert.
00:29:01.44 – 00:29:03.92
Milyen érzés amerikai válogatottnak lenni?
00:29:04.04 – 00:29:05.4
Megtisztelő, uram.
00:29:05.52 – 00:29:07.72
Milyen érzés amerikai válogatottnak lenni?
00:29:07.84 – 00:29:09.68
Nagyon jó, uram.
00:29:09.8 – 00:29:12.199
Milyen érzés amerikai válogatottnak lenni?
00:29:12.319 – 00:29:13.559
Nagyon jó, uram.
00:29:13.68 – 00:29:17.959
- Gratulálok? Hogy érzi magát? - Pisálni kell.
00:29:18.079 – 00:29:20.4
Azt hiszem azt mondta, pisálni.
00:29:34.52 – 00:29:37.279
Egy kis idő múltán minden látható ok nélkül
00:29:37.4 – 00:29:42.639
valaki a kocsijában lelőtte a kedves, fiatal elnököt.
00:29:42.76 – 00:29:47.039
Pár évvel később, valaki lelőtte a kisöccsét is,
00:29:47.159 – 00:29:49.239
pedig ő egy szállodai konyhában volt.
00:29:50.479 – 00:29:54.159
Nehéz lehet testvérnek lenni. Én nem tudom, milyen az.
00:29:56.639 – 00:29:58.559
Na és ezt hallgassa meg!
00:29:58.679 – 00:30:02.6
Öt év futball után főiskolai diplomát kaptam.
00:30:02.72 – 00:30:04.68
Gratulálok, fiam!
00:30:04.8 – 00:30:06.76
A mamám olyan büszke volt!
00:30:08.08 – 00:30:11.8
Forrest, olyan büszke vagyok! Ezt megfogom neked.
00:30:11.92 – 00:30:13.919
Gratulálok, fiam!
00:30:14.039 – 00:30:17.24
Gondoltál már a jövődre?
00:30:18.039 – 00:30:19.76
Gondolni?
00:30:20.88 – 00:30:22.8
Jó napot! Forrest vagyok. Forrest Gump.
00:30:22.92 – 00:30:25.999
A lószart se érdekli, hogy ki maga, gennyzacskó!
00:30:26.119 – 00:30:28.76
Maga még csak nem is tróger, maga szennyrágó féreg!
00:30:28.879 – 00:30:32.36
Vonszolja fel a férges seggét! a buszra! A seregben van!
00:30:32.48 – 00:30:37
- Ez foglalt. - Foglalt.
00:30:40.36 – 00:30:43.119
Először úgy tűnt, hibát követtem el.
00:30:43.24 – 00:30:47.04
Még csak a bemutató nap volt, de máris üvöltöttek velem.
00:30:50.48 – 00:30:52.68
Ide leülhetsz, ha akarsz.
00:30:53.159 – 00:30:56.68
Nem tudtam, kivel találkozom, vagy hogy mit kérdeznek majd.
00:30:56.8 – 00:30:59.36
Voltál mán igazi rákhalász hajón?
00:30:59.48 – 00:31:03.76
Nem. De igazi nagy hajón már voltam.
00:31:03.88 – 00:31:06.68
Én egy olyan hajóról dumálok, amivel rákot lehet fogni.
00:31:06.8 – 00:31:09.52
Egész életembe' rákhalász hajón dolgoztam.
00:31:09.64 – 00:31:13.76
Kilenc éves koromba' a nagybátyám hajóján kezdtem.
00:31:13.879 – 00:31:18.6
Épp saját hajót akartam venni, de behívtak.
00:31:18.72 – 00:31:21.84
Benjamin Buford Blue a becsületes nevem.
00:31:21.959 – 00:31:25.919
Mindenki Bébének hív, mint azt a szép fehér énekesnőt.
00:31:26.04 – 00:31:27.8
El tudod képzelni?
00:31:27.92 – 00:31:32.04
Az én nevem Forrest Gump. Az emberek úgy hívnak, Forrest Gump.
00:31:32.16 – 00:31:36.72
Bébé Bayou La Batre-ből volt, és a mamája rákot főzött.
00:31:38.48 – 00:31:40.8
És előtte a mamája mamája is rákot főzött,
00:31:40.92 – 00:31:44.319
és az ő mamája is rákot főzött.
00:31:44.439 – 00:31:47.16
Bébé mindent tudott, amit csak tudni lehetett
00:31:47.28 – 00:31:49
a rákhalász szakmáról.
00:31:49.119 – 00:31:52.24
Mindent tudok, amit tudni lehet a rákhalász szakmáról.
00:31:52.36 – 00:31:56.639
Amikor leszerelek, visszatérek a rákhalászathoz.
00:32:00.52 – 00:32:04.16
Gump! Mi a maga egyetlen célja a seregben?
00:32:04.28 – 00:32:06.64
Hogy mindent megtegyek, amit mond, kiképző őrmester!
00:32:06.76 – 00:32:10.079
A francba, Gump, maga egy istenverte zseni!
00:32:10.2 – 00:32:12.559
Ez a legkiválóbb válasz, amit valaha hallottam.
00:32:12.68 – 00:32:17.639
Magának biztos 160 az IQ-ja! Maga egy istenverte tehetség!
00:32:18.879 – 00:32:21.04
Figyeljenek, emberek!
00:32:21.16 – 00:32:25.16
Valamiért úgy beleillek a seregbe, mint kulcs a zárba.
00:32:25.28 – 00:32:27.16
Nem nagy dolog az egész.
00:32:27.28 – 00:32:30.44
Csak szépen be kell ágyazni, vigyázzban állni,
00:32:30.56 – 00:32:33.88
és mindig azt válaszolni, hogy "Igenis, kiképző őrmester!"
00:32:34 – 00:32:37.679
- Világos? - Igenis, kiképző őrmester!
00:32:37.799 – 00:32:41.079
Az a lényeg, hogy a hálót a tenger fenekén húzzuk.
00:32:41.2 – 00:32:45.28
Egy jó napon, több mint hatvan kiló rákot foghatsz.
00:32:45.4 – 00:32:48.359
Ha minden jól megy, két ember tíz óra alatt...
00:32:48.48 – 00:32:50.279
mínusz a benzin ára...
00:32:50.4 – 00:32:53.96
- Kész, kiképző őrmester! - Gump!
00:32:55.479 – 00:32:58.16
Miért rakta össze ilyen gyorsan azt a fegyvert?
00:32:58.28 – 00:33:00.039
Ön mondta, kiképző őrmester!
00:33:00.159 – 00:33:03.68
Jézus Krisztus! Ez új századrekord!
00:33:03.8 – 00:33:06.56
Ha nem lenne egy jó sorkatona elpazarlása,
00:33:06.68 – 00:33:08.88
tiszti iskolára javasolnám, Gump közlegény!
00:33:09 – 00:33:11.16
Maga egy nap még tábornok lesz!
00:33:11.279 – 00:33:13.84
Most szedje szét a fegyverét és rakja össze újra!
00:33:15.119 – 00:33:19.04
Szóval, ahogy mondtam, a rák a tenger gyümölcse.
00:33:19.16 – 00:33:23.84
Lehet grillezni, megfőzni megsütni, párolni.
00:33:23.96 – 00:33:26.8
Lehet csinálni belőle rák-kebabot, kreol rákot,
00:33:26.919 – 00:33:31.88
rák becsináltat, serpenyős rákot, és panírozott rákot.
00:33:31.999 – 00:33:36.48
Van még ananászos rák, citromos és kókuszos rák,
00:33:36.6 – 00:33:40.16
paprikás rák, rákleves, rákpörkölt,
00:33:40.28 – 00:33:46.76
ráksaláta, krumplis rák, rákburger, rákszendvics.
00:33:48.92 – 00:33:50.759
Azt hiszem, ennyi.
00:33:54.879 – 00:33:57.88
Az éjszaka magányos időszak a seregben.
00:33:58 – 00:34:02.68
Fekszünk az ágyunkon, hiányzik a mamám,
00:34:02.8 – 00:34:05.2
és hiányzik Jenny.
00:34:09.12 – 00:34:12.28
Gump, ezeket a didkókat lesd meg!
00:34:25.28 – 00:34:28.6
Mit nem ad isten, Jenny bajba keveredett,
00:34:28.72 – 00:34:31.84
valami képek miatt, amiken a főiskolai pulcsiját viselte.
00:34:31.96 – 00:34:33.92
Kidobták az iskolából miatta.
00:34:37.2 – 00:34:39.599
De ez nem volt rossz dolog,
00:34:39.72 – 00:34:43.439
mert egy színháztulajdonos a tenessee-beli Memphisben
00:34:43.56 – 00:34:48.68
látta a képeket és felvette Jennyt egy énekes show-ba.
00:34:48.76 – 00:34:53
Ahogy tudtam, lebuszoztam Memphisbe,
00:34:53.12 – 00:34:55.119
hogy megnézzem a fellépését.
00:34:55.239 – 00:34:58.08
Ez Borostyántűz volt. Tapsoljuk meg!
00:34:58.2 – 00:35:00.879
És most az önök szórakoztatására
00:35:00.999 – 00:35:04.52
Hollywoodból egy igazi, kaliforniai, hippi szépség!
00:35:04.64 – 00:35:08.399
Nagy tapsot az ínycsiklandó Bobbie Dylonnak!
00:35:34.319 – 00:35:39.44
Valóra vált az álma. Folk-énekesnő lett belőle.
00:35:48.48 – 00:35:52.88
- Gyerünk bébi, rázzad már! - Valaki adjon neki egy szájharmonikát!
00:35:56.679 – 00:36:01.04
- Ez nem a Zsebtévé! - Mutatok neked valamit.
00:36:01.16 – 00:36:02.719
A francba!
00:36:02.84 – 00:36:07.36
Hé, maga ostoba alak! Én itt egy dalt adok elő.
00:36:09.839 – 00:36:11.88
Paulie, gyere ide!
00:36:13.52 – 00:36:14.84
És fogd be!
00:36:17.56 – 00:36:22.079
Forrest! Mit csinálsz itt? Mit csinálsz?
00:36:22.68 – 00:36:25.759
Mit csinálsz, Forrest? Tegyél le!
00:36:31.16 – 00:36:35.04
Nem mehet ez így tovább, Forrest. Nem menthetsz meg mindig.
00:36:35.16 – 00:36:39.199
- Meg akartak fogdosni. - Sokan próbálnak megfogdosni.
00:36:39.32 – 00:36:43.12
Nem teheted ezt folyton!
00:36:43.24 – 00:36:46.479
Nem tehetek róla. Szeretlek.
00:36:48.84 – 00:36:50.76
Nem is tudod, mi a szerelem.
00:36:57.2 – 00:37:00.759
Emlékszel, amikor imádkoztunk, Forrest?
00:37:01.4 – 00:37:06.519
Imádkoztunk Istenhez, hogy legyek madár és elrepülhessek?
00:37:07.72 – 00:37:09.799
Igen, emlékszem.
00:37:11.52 – 00:37:14.44
Szerinted le tudnék repülni erről a hídról?
00:37:21.4 – 00:37:24.319
Ezt hogy érted, Jenny?
00:37:27.28 – 00:37:29.2
Semmi.
00:37:31.52 – 00:37:33.76
El kell mennem innen.
00:37:35.92 – 00:37:39.36
- Várj, Jenny! - Forrest, ne kövess, jó?
00:37:39.48 – 00:37:41.28
Ne mászkálj utánam, kérlek!
00:37:41.4 – 00:37:43.959
- Elvinne? - Hova megy?
00:37:44.079 – 00:37:46.44
- Mindegy. - Szálljon be!
00:37:46.559 – 00:37:48.52
Akkor szia, Jenny.
00:37:49.92 – 00:37:52.319
Vietnámba küldenek.
00:37:54.28 – 00:37:56.48
Az egy teljesen más ország.
00:37:59.599 – 00:38:01.799
Várna egy percet?
00:38:02.8 – 00:38:05.6
Figyelj, egy dolgot ígérj meg, jó?
00:38:05.72 – 00:38:08.639
Ha bajba kerülsz, ne légy bátor!
00:38:08.759 – 00:38:12.599
- Csak fuss, jó? Fuss el! - OK.
00:38:20.76 – 00:38:23.4
Állandóan írni fogok neked.
00:38:31.88 – 00:38:35.239
És ezzel el is tűnt.
00:39:34.919 – 00:39:39.08
Mondták, hogy Vietnám teljesen más hely lesz,
00:39:39.2 – 00:39:41.239
mint az Amerikai Egyesült Államok.
00:39:41.359 – 00:39:47.04
A sörön meg a grillezett kaján kívül az is volt.
00:39:56.319 – 00:39:59.28
Fogadok, hogy ezek a vizek tele vannak rákkal.
00:39:59.4 – 00:40:02.16
Aszongyák ezek a vietnámok jó rákászok.
00:40:02.28 – 00:40:05.759
Ha megnyertük a háborút, elfoglalunk mindent,
00:40:05.88 – 00:40:09.28
és hozatunk ide amerikai rákhalászokat.
00:40:09.4 – 00:40:11.24
És állandóan rákot fogunk halászni, haver.
00:40:13.8 – 00:40:17.159
- Biztos maguk az új közlegények. - Jó reggelt, uram!
00:40:17.279 – 00:40:20
Le a kezekkel! Ne tisztelegjenek nekem!
00:40:20.12 – 00:40:22.519
Tele van a környék istenverte mesterlövészekkel,
00:40:22.639 – 00:40:24.6
akik csak arra várnak, hogy kilőjenek egy tisztet.
00:40:24.719 – 00:40:27.719
Dan Taylor hadnagy vagyok. Isten hozott a Szakasz Erődben!
00:40:28.959 – 00:40:33.64
- Mi a baj az ajkaddal? - Így születtem, uram.
00:40:33.759 – 00:40:38.12
Jobb lesz, ha behúzod! Még beakad a szögesdrótba.
00:40:39.2 – 00:40:41.12
Hova valósiak vagytok, srácok?
00:40:41.24 – 00:40:44.879
- Alabamába, uram! - Ikrek vagytok?
00:40:47.04 – 00:40:49.519
Nem. Nem vagyunk rokonok, uram.
00:40:51.64 – 00:40:57.32
Fiúk, van itt pár egyszerű alak. Velem maradtok, és tanultok
00:40:57.44 – 00:41:00.96
a gumiktól meg az öregektől. Minden rendben lesz.
00:41:01.08 – 00:41:03.08
A ruházatnak van egy darabja,
00:41:03.2 – 00:41:07.16
ami megmentheti az életeteket. A zokni.
00:41:07.48 – 00:41:11.079
Párnázott talpú olivazöld. Tartsátok szárazon a lábatok!
00:41:11.199 – 00:41:14.8
Amikor kint vagyunk terepen, váltsatok zoknit, ha megállunk!
00:41:14.919 – 00:41:18.199
A Mekong vidéke lerágja a legbüdösebb lábat is!
00:41:18.319 – 00:41:22.24
Sims őrmester! Hol a francban van a vállszíj, amit rendeltem?
00:41:22.36 – 00:41:26.04
- Leadtam a rendelést. - Hívja fel azokat a barmokat...
00:41:26.159 – 00:41:30.88
Dan hadnagy tudta a dolgát. Szerencsésnek éreztem magam.
00:41:31 – 00:41:34.56
Nagy hagyományokkal rendelkező katonacsaládból származott.
00:41:34.68 – 00:41:38.52
Legalább egy családtagja harcolt és hősi halált halt
00:41:38.639 – 00:41:42.4
minden egyes amerikai háborúban.
00:41:43.48 – 00:41:46.48
A francba! Rúgja seggbe őket! Gyerünk!
00:41:46.599 – 00:41:50.279
Elég nagy elvárásoknak kellett megfelelnie.
00:41:51.399 – 00:41:56.08
Szóval Arkansas-ból vagytok? Jártam arra.
00:41:56.199 – 00:41:58.76
Little Rock jó város.
00:41:58.84 – 00:42:01.84
Na, most le a cuccal! Jelentkezzetek az őrmesternél!
00:42:01.959 – 00:42:04.52
Vegyétek fel, ami kell a terepen!
00:42:04.6 – 00:42:08.72
Ha éhesek vagytok, ott sül a hús.
00:42:08.84 – 00:42:14.12
Két állandó parancs van a szakaszban. Egy: vigyázz a lábadra!
00:42:14.24 – 00:42:19.6
Kettő: ne csinálj hülyeséget, például ne ölesd meg magad!
00:42:24.48 – 00:42:26.4
Remélem nem csalódik bennem.
00:42:38.2 – 00:42:43.48
Sokat láttam a vidékből, mert nagy sétákra mentünk.
00:42:51.599 – 00:42:54.759
És mindig ezeket a Kingong nevű fickókat kerestük.
00:43:02.92 – 00:43:05.319
- Megállni, fiúk! - Megállni, emberek!
00:43:06.92 – 00:43:09.64
Nem volt mindig mókás a dolog.
00:43:09.76 – 00:43:12.92
Dan hadnagynak folyton furcsa megérzései voltak
00:43:13.04 – 00:43:18.84
csak már egy kőtől vagy nyomtól is. Ilyenkor le kellett bukni és befogni.
00:43:18.96 – 00:43:21.16
Lebukni! Befogni!
00:43:22.24 – 00:43:24.04
Úgyhogy lebuktunk és befogtuk.
00:43:40.12 – 00:43:42.359
Én nem vagyok valami nagy lángész,
00:43:42.479 – 00:43:45.96
de azt hiszem, Amerika legkiválóbb ifjai szolgáltak ott.
00:43:46.08 – 00:43:48.08
Ott volt Dallas Phoenixből.
00:43:49.479 – 00:43:52.639
Cleveland Detroitból.
00:43:52.76 – 00:43:57.12
Hé, Tex! Mi a franc van?
00:43:57.24 – 00:44:02.08
És Tex... hát hogy ő honnan volt, nem tudom.
00:44:02.2 – 00:44:04.12
Á, semmi.
00:44:07.2 – 00:44:09.08
Négyes szakasz, talpra!
00:44:09.2 – 00:44:13.44
Még tíz mérföld a folyóig. Rajta!
00:44:14.08 – 00:44:19.88
- Egy, két, há! - Mozgás! Mintha élnétek!
00:44:20 – 00:44:23.48
Vietnámban azt volt a jó, hogy mindig új helyekre mentünk.
00:44:23.6 – 00:44:25.48
Lőj a lyukba!
00:44:28.4 – 00:44:30.759
Gump, intézd el a lyukat!
00:44:30.88 – 00:44:33.639
És mindig volt mit csinálni.
00:44:33.76 – 00:44:36.6
Felállítani a géppuskát! Szóródjatok szét! Fedezd!
00:44:41.44 – 00:44:47.28
Egy nap elkezdett esni az eső, és négy hónapig abba se hagyta.
00:44:47.4 – 00:44:50.44
Voltunk mindenféle esőben:
00:44:50.56 – 00:44:57
kicsi, tüskés esőben, nagy, zsíros esőben,
00:44:57.119 – 00:45:01.359
oldalról hulló esőben, és olyanban is, ami úgy tűnt,
00:45:01.48 – 00:45:04.799
hogy alulról esett fölfele.
00:45:04.919 – 00:45:08.16
Még éjszaka is esett az a fránya eső.
00:45:08.28 – 00:45:11.04
- Hé, Forrest! - Hé, Bébé!
00:45:11.16 – 00:45:14.72
A hátadnak dőlök, te meg az enyémnek.
00:45:14.84 – 00:45:18.88
Így nem lesz sáros a fejünk.
00:45:19 – 00:45:21.399
Tudod, miért vagyunk jó partnerek, Forrest?
00:45:21.519 – 00:45:26.44
Mer' úgy vigyázunk egymásra, mint a testvérek.
00:45:28.239 – 00:45:31.76
Hé, Forrest, tudod, mire gondoltam?
00:45:31.88 – 00:45:34.679
Egy nagyon fontos kérdésem van a számodra.
00:45:36.479 – 00:45:40.039
Mi lenne, ha betársulnál a rákhalász üzletbe?
00:45:41.679 – 00:45:44.64
- OK. - Haver, mondok én valamit!
00:45:44.76 – 00:45:46.92
Kififikáztam az egészet.
00:45:47.039 – 00:45:49.8
Ennyi meg ennyi kiló rákból kifizetjük a hajó árát.
00:45:49.919 – 00:45:53.04
Ennyiből meg a gázolajat. A hajón fogunk lakni.
00:45:53.16 – 00:45:55.36
Így nem kell bért fizetni.
00:45:55.48 – 00:45:59.16
Együtt dolgozunk, és mindent megosztunk.
00:45:59.28 – 00:46:04.24
Haver, fele-fele! Forrest, burkolhatsz rákot dögivel!
00:46:05.839 – 00:46:08.2
Ez egy nagyon szép ötlet.
00:46:08.32 – 00:46:10.92
Bébének jó ötlete volt.
00:46:14.36 – 00:46:17.52
Még Jennynek is írtam róla.
00:46:17.639 – 00:46:21.16
Küldtem neki leveleket. Majdnem minden nap.
00:46:21.28 – 00:46:25.76
Megírtam, hogy mit csinálok, és kérdeztem, hogy ő
00:46:25.88 – 00:46:28.8
mit csinál. És megírtam, hogy éreztem még mindig.
00:46:30.2 – 00:46:33.959
És azt is, hogy mennyire vártam tőle levelet,
00:46:34.079 – 00:46:36.8
ha lenne ideje írni.
00:46:36.92 – 00:46:39.64
Mindig megírtam neki, hogy jól voltam.
00:46:39.76 – 00:46:46.76
És mindegyiket így írtam alá: "Szeretettel, Forrest Gump."
00:47:00.279 – 00:47:03.6
Az egyik nap szokás szerint sétálni voltunk,
00:47:03.719 – 00:47:09.36
amikor csak úgy hirtelen valaki elállította az esőt,
00:47:09.479 – 00:47:11.88
és kisütött a nap.
00:47:13.68 – 00:47:16.999
Támadás! Fedezékbe!
00:47:25.799 – 00:47:30.48
- A francba, a géppuskát! - Forrest, jól vagy?
00:47:33.12 – 00:47:35.32
Erős Kar, Erős Kar!
00:47:37.4 – 00:47:42.04
- Sebesültünk van. - Erős Kar, itt Limaláb 6!
00:47:42.16 – 00:47:46.8
Vettem Erős Kar! A Kék Pontról lőnek minket!
00:47:46.919 – 00:47:50.32
Kék Pont! Kalasnyikovok és aknavetők! Nagyon tüzelnek!
00:47:50.44 – 00:47:54.56
- Beragadt! Beragadt! - Az isten verje meg!
00:47:56.2 – 00:47:59.959
Akaszd ki azt a szart, és lőjed a fákat!
00:48:01.68 – 00:48:04.04
Nagyon elkaptak minket.
00:48:04.16 – 00:48:07.6
Visszavonulunk a kék vonalhoz.
00:48:08.56 – 00:48:10.4
Vissza! Vissza!
00:48:10.639 – 00:48:14.28
- Forrest! Fuss, Forrest! - Vissza!
00:48:14.4 – 00:48:18.68
- Fuss, haver, fuss! - Vissza, Gump!
00:48:20.36 – 00:48:23.16
Fuss, a francba is, fuss!
00:48:48.16 – 00:48:52.04
És futottam úgy, ahogy Jenny mondta.
00:48:55.12 – 00:49:00.64
Olyan gyorsan és olyan messze szaladtam, hogy egyedül maradtam.
00:49:04.36 – 00:49:08.72
Bébé volt a legjobb jóbarátom. Tudnom kellett, hogy jól van-e.
00:49:17.439 – 00:49:19.8
Hol a francban vagytok?
00:49:21.839 – 00:49:27.439
Bébét keresve, találtam egy srácot a földön.
00:49:27.56 – 00:49:31.4
Tex. OK.
00:49:31.96 – 00:49:35.64
Nem hagyhattam ott egyedül, annyira meg volt ijedve,
00:49:35.76 – 00:49:39.08
megragadtam hát, és kivittem onnan.
00:49:53.799 – 00:49:56.519
Mindig, amikor visszamentem Bébéért,
00:49:56.64 – 00:50:00.76
valaki azt mondta, "Segíts, Forrest, segíts!"
00:50:07 – 00:50:09.12
OK. Ide! lde!
00:50:11.479 – 00:50:14.2
Ne izgulj, haver! Feküdj le! Rendben leszel.
00:50:16.36 – 00:50:20.72
Kezdtem megijedni, hogy soha nem találom meg Bébét.
00:50:20.84 – 00:50:26.439
Tudom, hogy veszélyes helyen vagyok! Körbevett a Kong!
00:50:26.559 – 00:50:29.319
Küldjétek a bombázókat, de gyorsan! Vétel!
00:50:29.439 – 00:50:31.639
Dan hadnagy, Coleman meghalt!
00:50:31.76 – 00:50:36.039
Tudom! Az egész istenverte szakaszomat lekaszálták!
00:50:36.159 – 00:50:40.839
A francba! Mit csinálsz? Hagyjál itt!
00:50:40.959 – 00:50:44.32
Menekülj! Hagyjál csak itt!
00:50:44.44 – 00:50:47.92
Istenem, azt mondtam hagyjál! A francba!
00:50:48.04 – 00:50:50.4
Limaláb 6, itt Erős Kar.
00:50:50.52 – 00:50:53.4
Figyelem, jönnek a bombázók. Vétel.
00:50:53.599 – 00:50:56.52
Aztán azt éreztem, hogy valami felugrott és megharapott.
00:50:56.64 – 00:50:59.2
Megharapott valami!
00:51:06.12 – 00:51:07.92
A rohadt mocsodék!
00:51:09.2 – 00:51:14.96
Nem hagyhatom el a szakaszt. Mondtam, hogy hagyjál ott, Gump.
00:51:15.08 – 00:51:19.16
Felejts el! Magadat mentsd! Hallottad?
00:51:19.28 – 00:51:23.56
Gump, tegyél le, a francba! Mentsd a seggedet!
00:51:26 – 00:51:29.16
Nem kértem, hogy húzzál ki onnan, az isten verjen meg!
00:51:29.28 – 00:51:32.44
- Most meg hova mész? - Bébéért.
00:51:32.559 – 00:51:34.479
Pont most várunk egy légicsapást.
00:51:34.599 – 00:51:38.92
Az egész helyet betakarják napalmmal. Itt maradni!
00:51:39.04 – 00:51:41.4
Meg kell találnom Bébét!
00:52:06.64 – 00:52:09.36
Jól vagyok, Forrest. Jól vagyok.
00:52:17.48 – 00:52:21.2
- Bébé, nem! - Rendben leszek.
00:52:29.319 – 00:52:32.04
Jól van, gyerünk!
00:52:36.64 – 00:52:38.36
Jól vagyok, Forrest.
00:52:41.2 – 00:52:43.039
Jól vagyok. Rendben vagyok.
00:53:18.2 – 00:53:21.08
Jön a füst!
00:53:21.319 – 00:53:25.36
Ha tudtam volna, hogy ez az utolsó alkalom, amikor
00:53:25.48 – 00:53:28.719
Bébével beszélhetek, próbáltam volna okosabbat mondani.
00:53:28.84 – 00:53:32.68
- Hé, Bébé. - Hé, Forrest.
00:53:34.88 – 00:53:40.76
- Forrest, miért történt ez? - Meglőttek.
00:53:41.759 – 00:53:46.04
Aztán Bébé valami olyat mondott, amit nem felejtek el.
00:53:46.159 – 00:53:48.759
Haza akarok menni.
00:53:49.64 – 00:53:52.96
Bébé volt a legjobb jóbarátom.
00:53:53.08 – 00:53:57.56
Még én is tudom, hogy olyan nem hever minden utcasarkon.
00:53:57.679 – 00:54:00.76
Bébé rákhalász kapitány akart lenni,
00:54:00.88 – 00:54:05.079
helyette meg ott halt meg Vietnámban, a folyó mellett.
00:54:09.08 – 00:54:11
Mást nem akarok mondani erről.
00:54:14.28 – 00:54:16.92
Golyó volt ugye?
00:54:18.76 – 00:54:22.84
- Golyó? - Ami felugrott és megharapta.
00:54:24.72 – 00:54:28.2
Igen, uram. Egyenesen a far-romba harapott.
00:54:28.32 – 00:54:32.44
Azt mondták, egymillió dolláros sebesülés volt...
00:54:32.56 – 00:54:34.48
de a sereg biztos megtartotta a pénzt,
00:54:34.6 – 00:54:38.2
mert egy centet sem láttam abból a millió dollárból.
00:54:38.32 – 00:54:42
Az egyetlen jó dolog a far-rom sebesüléssel kapcsolatban
00:54:42.119 – 00:54:43.96
a fagylalt volt.
00:54:44.08 – 00:54:48.2
Annyi fagyit ehettem, amennyit akartam. És tudja mit?
00:54:48.32 – 00:54:52.2
Egy jó barátom feküdt a szomszédos ágyon.
00:54:52.84 – 00:54:57.4
Dan hadnagy, hoztam magának fagylaltot.
00:54:57.52 – 00:55:00.44
Fagylalt, Dan hadnagy!
00:55:11.08 – 00:55:13.76
Eljött a fürdő ideje, hadnagy.
00:55:22.04 – 00:55:23.28
Harper!
00:55:26.52 – 00:55:29.839
Cooper. Larson.
00:55:31.04 – 00:55:34.8
Webster. Gump.
00:55:34.919 – 00:55:37.48
- Gump! - Én vagyok Forrest Gump.
00:55:40.08 – 00:55:44.04
Kyle. Nichols.
00:55:45.52 – 00:55:49.439
McMill. Johnson.
00:56:05.759 – 00:56:09.96
Gump, hogy bírod nézni azt a szart? Kapcsold ki!
00:56:10.08 – 00:56:12.72
Az Amerikai Erők Vietnámi Hálózatát nézik.
00:56:12.84 – 00:56:15.08
Itt a saigoni hatos csatorna!
00:56:17.76 – 00:56:22.2
Jól elkaptad, Gump. Ismered ezt a játékot?
00:56:24.52 – 00:56:27
Na gyere, hadd mutassam meg!
00:56:28.44 – 00:56:32.72
Ennek a játéknak az a titka, hogy bármi is történjen,
00:56:32.84 – 00:56:38.04
soha, soha ne vedd le a szemed a labdáról!
00:56:39.68 – 00:56:41.32
Rendben.
00:56:44.16 – 00:56:47.96
Valamiért ráállt a kezem a pingpongra.
00:56:48.08 – 00:56:51.24
Látod? Bármelyik idióta meg tudja tanulni.
00:56:51.36 – 00:56:53.6
Úgyhogy attól fogva állandóan pingpongoztam.
00:56:54.52 – 00:56:59.52
Akkor is pingpongoztam, amikor nem volt kivel pingpongozni.
00:57:07.84 – 00:57:12.76
A kórházi emberek szerint olyan voltam, mint kacsa a vízben,
00:57:12.88 – 00:57:14.479
bár nem tudom, az mit jelent.
00:57:14.6 – 00:57:17.76
Még Dan hadnagy is megnézte, hogyan játszok.
00:57:22.319 – 00:57:27.519
Olyan sokat pingpongoztam, hogy még álmomban is játszottam.
00:57:34.28 – 00:57:38.8
Most figyelj ide! Mindenkinek van egy sorsa.
00:57:38.919 – 00:57:42.08
A dolgok nem maguktól történnek. Minden egy nagy terv része.
00:57:42.199 – 00:57:45.04
Ott kellett volna meghalnom az embereimmel,
00:57:45.16 – 00:57:50.08
de most csak egy rohadt nyomorék vagyok, egy lábatlan roncs!
00:57:51.08 – 00:57:54.08
Nézd! Nézd! Nézz rám! Látod?
00:57:54.2 – 00:57:57.92
Tudod, milyen érzés, hogy nem tudod használni a lábad?
00:58:00.64 – 00:58:02.639
Igen, uram, tudom.
00:58:05.96 – 00:58:11.08
Nem hallottad, mit mondtam? Becsaptál! Meg volt írva a sorsom!
00:58:11.2 – 00:58:14.839
Hősi halált kellett volna halnom a csatamezőn!
00:58:15.36 – 00:58:19.88
Ez volt a sorsom, de te megloptál engem!
00:58:27.96 – 00:58:30.28
Érted, mit mondok, Gump?
00:58:33.4 – 00:58:40.2
Ennek nem kellett volna megtörténnie. Végzetem volt.
00:58:42.32 – 00:58:46.679
Dan Taylor hadnagy voltam.
00:58:51.92 – 00:58:55.56
Maga még mindig Dan hadnagy.
00:59:16.839 – 00:59:21.28
Nézz rám! Mihez kezdek én most?
00:59:24.519 – 00:59:27.36
Mihez kedzek én most?
00:59:36.599 – 00:59:38.76
Gump közlegény?
00:59:39.879 – 00:59:42.96
- Igen, uram! - Pihenj!
00:59:44.08 – 00:59:47.64
Fiam, téged a becsületrenddel tüntetnek ki.
00:59:47.76 – 00:59:52.88
Képzelje, Dan hadnagy! Ki akarnak tüntet...
00:59:58.279 – 01:00:02.6
Asszonyom, mi történt Dan hadnaggyal?
01:00:02.72 – 01:00:04.48
Hazaküldték.
01:00:10.759 – 01:00:13.88
Két héttel később otthagytam Vietnámot.
01:00:14 – 01:00:17.44
Az ünnepséget az elnök nyitotta meg, aki beszédében
01:00:17.56 – 01:00:21.24
arról szólt, hogy fokozni kell a haditevékenységet Vietnámban.
01:00:21.36 – 01:00:24.68
Johnson elnök négy becsületrendet osztott ki...
01:00:24.8 – 01:00:27.479
Amerika hálával tartozik magának, fiam.
01:00:29.399 – 01:00:33.04
Úgy tudom, megsebesült. Hol?
01:00:33.16 – 01:00:34.72
A farpofámon, uram.
01:00:34.84 – 01:00:39.16
Hát az szép látvány lehet. Kedvem volna megnézni.
01:00:51.56 – 01:00:53.279
Ehhez pofa kellett. Farpofa.
01:00:56.159 – 01:00:59.32
Ezután a mamám visszament a szállodába pihenni,
01:00:59.439 – 01:01:03.2
én pedig sétáltam egyet a fővárosunkban.
01:01:03.32 – 01:01:08
Hilary! Itt vannak a veteránok. Mit akarsz velük csinálni?
01:01:08.12 – 01:01:10.48
Jó volt, hogy a mamám pihent,
01:01:10.6 – 01:01:13.36
mer' az utcák nagyon tele voltak emberekkel,
01:01:13.48 – 01:01:16.24
akik a szobrokat meg az emlékműveket nézegették,
01:01:16.36 – 01:01:18.4
és némelyikük hangos volt, meg goromba.
01:01:18.52 – 01:01:20.92
OK, kövessetek!
01:01:21.04 – 01:01:24.24
Bárhová mentem, mindig sorba állítottak.
01:01:30.76 – 01:01:32.8
Gyerünk! Menjetek!
01:01:41.32 – 01:01:45.88
Jó ember vagy, hogy itt vagy köztünk. Jó ember!
01:01:46 – 01:01:47.999
OK.
01:01:48.119 – 01:01:50.039
Volt ott egy férfi, aki beszédet mondott.
01:01:50.16 – 01:01:54.439
És valamiért egy amerikai zászlót viselt ing helyett.
01:01:56.079 – 01:01:59.76
És nagyon szeretett káromkodni.
01:01:59.88 – 01:02:02.08
K ez, K az...
01:02:02.2 – 01:02:07.479
És amikor azt mondta, hogy K , az emberek valamiért tapsoltak.
01:02:13.6 – 01:02:16.48
Gyere, ember! Gyere ide!
01:02:16.6 – 01:02:20.079
Gyere! lgen, te! Gyere! Mozogj!
01:02:21.599 – 01:02:23.44
Tessék. Menj csak!
01:02:35.48 – 01:02:38.28
Beszélj nekünk egy kicsit a háborúról, ember!
01:02:38.4 – 01:02:44.68
- A vietnámi háborúról? - Ja, Viet-kibaszott-námról!
01:03:07.72 – 01:03:09.04
Hát...
01:03:09.16 – 01:03:13.36
Egy dolgot tudtam csak mondani a vietnámi háborúról.
01:03:13.48 – 01:03:17.559
Egy dolgot tudok csak mondani a vietnámi háborúról.
01:03:21.119 – 01:03:22.88
Vietnámban...
01:03:33.479 – 01:03:35.32
Mi a francot csi...
01:03:35.44 – 01:03:38.16
Betöröm a fejed, te náci disznó!
01:03:38.279 – 01:03:40.56
Jézus! Mit csináltak ezzel?
01:03:41.52 – 01:03:43.4
Nem hallunk!
01:03:44.2 – 01:03:46.2
Semmit sem hallunk!
01:03:47.4 – 01:03:49.16
Ez... ez az! Add ide azt!
01:03:49.28 – 01:03:51.719
Beszélj hangosabban!
01:03:51.839 – 01:03:53.6
Ez az.
01:03:53.72 – 01:03:58.2
Nem tudok többet mondani erről.
01:04:03.72 – 01:04:07.28
Milyen igaz, ember! Szépen elmondtad.
01:04:08.84 – 01:04:13.799
- Hogy hívnak, ember? - Forrest. Forrest Gump.
01:04:14.32 – 01:04:17.2
- Forrest Gump. - Gump!
01:04:54.6 – 01:04:58.28
Ez volt életem legboldogabb pillanata.
01:04:59.599 – 01:05:03.2
Jennyvel olyanok voltunk megint, mint a borsó meg a héja.
01:05:04.8 – 01:05:08.92
Körbevezetett, és bemutatott néhány új barátjának.
01:05:09.04 – 01:05:12.28
Húzd le a rolót! És húzd el a fehér segged az ablaktól!
01:05:12.4 – 01:05:14.64
Nem tudod, hogy háború van?
01:05:14.76 – 01:05:18.399
- Ő rendben van. A mi emberünk. - Hadd magyarázzak el valamit!
01:05:18.52 – 01:05:20.599
A célunk, hogy megvédelmezzük fekete vezetőinket
01:05:20.719 – 01:05:22.6
a zsaruk rasszista támadásától,
01:05:22.72 – 01:05:24.559
akik bántalmazni akarják fekete vezetőinket,
01:05:24.68 – 01:05:28.52
megerőszakolni asszonyainkat, és elpusztítani a közösségünket.
01:05:29.72 – 01:05:33.759
- Ki ez a gyerekgyilkos? - A barátom, akiről beszéltem.
01:05:33.88 – 01:05:36.639
Ő Forrest Gump. Forrest, ő Wesley.
01:05:36.76 – 01:05:39.119
Együtt éltem vele a Berkeley-n,
01:05:39.239 – 01:05:41.999
és ő a Diákok a Demokráciáért szervezet ottani elnöke.
01:05:42.119 – 01:05:44.879
Azért vagyunk itt, hogy megvédjük és segítsük
01:05:44.999 – 01:05:48.2
azokat, akiknek szükségük van rá, mert mi, a Fekete Párducok
01:05:48.32 – 01:05:50.639
a Vietnámi háború ellen vagyunk.
01:05:50.759 – 01:05:53.68
Ellene vagyunk egy olyan háborúnak, amelyben fekete katonákat küldenek
01:05:53.799 – 01:05:55.559
meghalni egy olyan országért, amely gyűlöli őket.
01:05:55.68 – 01:05:59.32
Ellene vagyunk a háborúnak, amelyben fekete katonák harcolnak
01:05:59.44 – 01:06:03.04
és lesznek támadások áldozatai a saját közösségeikben.
01:06:03.16 – 01:06:06.64
Ellene vagyunk az összes ilyen rasszista és imperialista...
01:06:21.359 – 01:06:24.88
Forrest! Hagyd abba!
01:06:33.32 – 01:06:35.759
Nem kellett volna idehoznom téged.
01:06:35.88 – 01:06:39.68
Tudnom kellett volna, hogy valami szar sül ki belőle!
01:06:40.32 – 01:06:42.879
Nem lett volna szabad megütnie téged, Jenny.
01:06:47.72 – 01:06:49.64
Gyere, Forrest!
01:06:54.44 – 01:06:59
Bocs, hogy elrontottam a Fekete Párducos bulijukat.
01:07:00.599 – 01:07:03.319
Nem gondolja komolyan, amikor ilyeneket csinál.
01:07:03.44 – 01:07:05.92
Én nem bántanálak soha, Jenny.
01:07:07.719 – 01:07:14.08
- Tudom, Forrest. - Én akartam fiúd lenni.
01:07:24.08 – 01:07:30.759
Menő az egyenruhád, Forrest. Nagyon elegáns vagy benne.
01:07:34.599 – 01:07:37.199
- Tudod mit? - Mit?
01:07:39.399 – 01:07:43.239
Örülök, hogy itt vagyunk együtt, országunk fővárosában.
01:07:44.84 – 01:07:46.56
Én is, Forrest.
01:07:46.679 – 01:07:51.32
Egész éjszaka sétáltunk Jennyvel, és beszélgettünk.
01:07:52.08 – 01:07:56.6
Mesélt az utazásairól,
01:07:56.72 – 01:08:00.32
és hogy hogyan tanulta meg kiterjeszteni a tudatát
01:08:00.44 – 01:08:05.76
és harmóniában élni - ez valahol nyugaton lehet -,
01:08:05.879 – 01:08:09.4
mert Kaliforniába akart jutni.
01:08:10.679 – 01:08:14.56
Hé! Akar valaki San Francisco-ba menni?
01:08:14.68 – 01:08:17.6
- Én igen! - A messzeségbe!
01:08:17.72 – 01:08:21.6
Különleges este volt ez kettőnknek.
01:08:23.36 – 01:08:25.24
Nem akartam, hogy véget érjen.
01:08:26.36 – 01:08:30.559
- Bárcsak maradnál, Jenny! - Mennem kell, Forrest.
01:08:32.16 – 01:08:36.8
Jenny? Egy kicsit elvesztettem a fejem.
01:08:37.52 – 01:08:41.64
Tudod, ez a háború, meg az a barom, hazug Johnson...
01:08:43.08 – 01:08:45.799
Soha nem bántanálak. Ezt tudod.
01:08:48.48 – 01:08:50.44
Tudod, hogy én mire gondolok?
01:08:52.36 – 01:08:57.319
Hogy haza kéne menned Greenbowba, Alabamába.
01:09:07.24 – 01:09:12.2
Forrest, nagyon különböző életet élünk.
01:09:20.68 – 01:09:24.08
Szeretném, ha ezt eltennéd.
01:09:28.36 – 01:09:30.28
Forrest, nem lehet.
01:09:32.2 – 01:09:36.8
Úgy szereztem, hogy pont azt csináltam, amit mondtál.
01:09:38.319 – 01:09:42.88
- Miért vagy ilyen jó hozzám? - Te vagy a csajom.
01:09:45.4 – 01:09:47.6
Mindig a csajod leszek.
01:10:25.08 – 01:10:30.4
Aztán csak úgy, megint eltűnt az életemből.
01:10:32.2 – 01:10:39.12
"Kis lépés az embernek, hatalmas ugrás az emberiségnek."
01:10:43.56 – 01:10:47.88
Azt hittem, visszamegyek Vietnámba, de azt mondták:
01:10:47.999 – 01:10:52.04
a legjobban a pingponggal harcolhatok a kommunisták ellen.
01:10:52.16 – 01:10:55.72
A Különleges Szolgálattal jártam az országot, és
01:10:55.84 – 01:10:59.72
szórakoztattam a sebesülteket a pingpong játékommal.
01:10:59.84 – 01:11:01.319
Olyan jó voltam, hogy a sereg
01:11:01.439 – 01:11:04.68
úgy döntött, bekerülök az amerikai válogatottba.
01:11:05.68 – 01:11:08.92
Mi voltunk az első amerikaiak, akik egymillió éve először
01:11:09.04 – 01:11:10.84
Kína földjére látogathattak.
01:11:10.96 – 01:11:13.72
Valaki azt mondta, kezünkben volt a világbéke,
01:11:13.84 – 01:11:16.32
de az én kezemben csak ütő volt.
01:11:16.44 – 01:11:19.84
Amikor hazatértem, az egész ország ünnepelt,
01:11:19.959 – 01:11:22.76
híresebb voltam, mint a Mikiegér.
01:11:22.88 – 01:11:26.08
Itt van hát Forrest Gump.
01:11:34.639 – 01:11:39.04
- Forrest Gump, John Lennon. - Isten hozott itthon!
01:11:39.159 – 01:11:43.16
Elmondaná, milyen volt Kína?
01:11:46.32 – 01:11:50.559
Kína földjén az embereknek alig van valamijük.
01:11:50.679 – 01:11:52.4
Semmi tulajdon?
01:11:54.76 – 01:11:59.199
És Kínában soha nem járnak templomba.
01:11:59.319 – 01:12:03.839
- És vallás sincs? - Nehéz elképzelni.
01:12:04.399 – 01:12:07.44
Hát, könnyű, ha megpróbálja, Dick.
01:12:07.559 – 01:12:10.719
Pár évvel később az a kedves fiatalember Angliából
01:12:10.839 – 01:12:15.48
hazafelé tartott a kisfiához, és aláírásokat osztogatott.
01:12:15.6 – 01:12:19.88
Valaki meg lelőtte, minden ok nélkül.
01:12:22.32 – 01:12:26.16
Kitüntettek a Kongresszusi Becsületrenddel.
01:12:27.6 – 01:12:29.239
Ez Dan hadnagy!
01:12:31.92 – 01:12:33.64
Dan hadnagy!
01:12:33.759 – 01:12:38.52
Kitüntettek a Kongresszusi Becsületrenddel.
01:12:39.6 – 01:12:41.36
Igen, uram. Bizony ezt tették.
01:12:41.48 – 01:12:46.76
Téged, egy idiótát, egy barmot, aki megjelenik a tévében
01:12:46.88 – 01:12:51.999
és az egész ország előtt hülyét csinál magából,
01:12:52.08 – 01:12:54.4
téged kitüntettek a Kongresszusi Becsületrenddel!
01:12:55.04 – 01:12:56.76
Igen, uram.
01:12:58.76 – 01:13:01.84
Az igazság pimaszsága!
01:13:03.28 – 01:13:08.28
Erre csak egy dolgot mondhatok. Átkozottul éljen Amerika!
01:13:16.559 – 01:13:18.28
Dan hadnagy!
01:13:18.4 – 01:13:21.8
Dan hadnagy azt mondta, hogy egy szállóban él.
01:13:21.92 – 01:13:26.88
Mivel nem volt lába, ezért mindig a karját edzette.
01:13:29.039 – 01:13:30.84
Jobbra! Jobbra!
01:13:34.44 – 01:13:36.159
Gyerünk már!
01:13:36.28 – 01:13:39.48
Mit csinál itt New York-ban, Dan hadnagy?
01:13:39.599 – 01:13:41.8
A kormány csöcsét fejem.
01:13:46.2 – 01:13:50.439
Vak vagy! ltt megyek! Húzzál innét! Gyerünk!
01:13:57.279 – 01:14:01.48
Dan hadnaggyal töltöttem az ünnepeket.
01:14:05.239 – 01:14:09.6
Legyen egy jó évetek, és siessetek haza! Isten áldjon!
01:14:11.72 – 01:14:14.8
Gump, megtaláltad már Jézust?
01:14:14.92 – 01:14:18.88
Nem tudtam, hogy keresnem kell őt, uram.
01:14:26.28 – 01:14:31.32
Mint azok a nyomorékok a Veteránszövetségben!
01:14:32.959 – 01:14:39.119
Jézus így, meg Jézus úgy! Én megtaláltam Jézust?
01:14:39.88 – 01:14:43.12
Még egy papot is rámküldtek.
01:14:43.239 – 01:14:48.6
Azt mondta: az Isten meghallgat, de nekem kell segítenem magamon.
01:14:48.719 – 01:14:51.44
Mármost ha befogadom Jézust a szívembe,
01:14:51.56 – 01:14:55.68
akkor mellette járhatok a mennyei királyságban.
01:14:55.8 – 01:14:58
Hallottad, amit mondtam?
01:14:59.279 – 01:15:03.399
Mellette járhatok a mennyei királyságban.
01:15:03.52 – 01:15:09.52
Nyalják ki a sánta seggem! Hogy Isten figyel? Beszarok!
01:15:12.719 – 01:15:15.04
Én a mennybe megyek, Dan hadnagy.
01:15:22.64 – 01:15:23.92
Hát...
01:15:26.52 – 01:15:30.24
Mielőtt távoznál, miért nem ugrasz le a sarokra,
01:15:30.36 – 01:15:33
- és hozol egy kis cefrét? - Igen, uram.
01:15:33.12 – 01:15:37.16
New York-ban, a 45. utcában, az Astor Plázánál vagyunk.
01:15:37.279 – 01:15:39.44
Itt volt a régi Astor Hotel...
01:15:39.56 – 01:15:43.319
- Mi a franc van Bayou La Batre-ban? - Rákhalász hajók.
01:15:43.439 – 01:15:46.52
Rákhalász hajók? Ki az istent érdekelnek a rákhalász hajók?
01:15:46.64 – 01:15:50.4
Vennem kell egyet, ahogy pénzhez jutok.
01:15:50.52 – 01:15:51.92
Megígértem Bébének Vietnámban,
01:15:52.04 – 01:15:55.16
hogy ahogy véget ér a háború, üzletfelek leszünk.
01:15:55.28 – 01:15:58.64
Ő lett volna a kapitány, én meg az első tiszt.
01:15:58.76 – 01:16:01.48
De mivel ő halott, nekem kell lenni a kapitánynak.
01:16:01.6 – 01:16:03.4
Rákhalász kapitánynak.
01:16:03.52 – 01:16:06.52
Igen, uram. Az ígéret szép szó, Dan hadnagy.
01:16:08.679 – 01:16:10.52
Na ezt hallgassátok meg!
01:16:11.92 – 01:16:16.16
Gump közlegény rákhalász kapitány lesz.
01:16:16.28 – 01:16:19.96
Tudod mit, gyogyóskám? Amikor te rákhalász kapitány leszel,
01:16:20.079 – 01:16:22.2
felvehetsz engem első tisztnek.
01:16:23.639 – 01:16:28.36
Úgy leszel te rákhalász kapitány, mint én űrhajós!
01:16:28.48 – 01:16:31.599
Danny, mit panaszkodsz? Hogy vagy?
01:16:31.719 – 01:16:37
- Mr. Szárnyaskerék, ki a haverod? - Forrest vagyok. Forrest Gump.
01:16:37.12 – 01:16:41.24
Ez itt Kétszínű Carla, ő meg Hosszúlábú Lenore.
01:16:41.36 – 01:16:45.039
Hol vesztél el, cukikám? Egy ideje nem láttalak.
01:16:45.16 – 01:16:47.52
Itt kellett volna lenned karácsonykor,
01:16:47.639 – 01:16:51.36
mer' Tommy mindenkinek fizetett egy kört és egy pulykaszendvicset.
01:16:51.479 – 01:16:53.24
Hát, társaságom volt.
01:16:53.399 – 01:16:57.12
Ott voltunk az előbb. Az a Times Square.
01:16:57.239 – 01:17:01.92
Nem csodálatos az újév? Az ember mindent újra kezdhet.
01:17:02.039 – 01:17:04.6
Mindenki kap egy második esélyt.
01:17:05.16 – 01:17:07.92
Furcsa, de a nagy mulatás közepette
01:17:08.04 – 01:17:09.92
hirtelen Jennyre gondoltam,
01:17:10.04 – 01:17:14.44
hogy hogy van, és milyen szilvesztere lehet Kaliforniában.
01:17:35.88 – 01:17:39.24
Kilenc, nyolc, hét, hat,
01:17:39.359 – 01:17:45.2
öt, négy, három, kettő, egy! Boldog Új Évet!
01:18:01.8 – 01:18:04.56
Boldog Új Évet, Dan hadnagy!
01:18:37.84 – 01:18:41.56
Te hülye vagy, vagy mi bajod?
01:18:41.68 – 01:18:46.4
Mi a baja? Talán ellőtték a lompost a háborúban?
01:18:46.52 – 01:18:49.24
- Hülye a haverod? - Mit mondtál?
01:18:49.36 – 01:18:51.56
Azt kérdeztem, hülye-e a haverod?
01:18:51.68 – 01:18:54.4
- Ne nevezd hülyének! - Hé, ne lökdösd!
01:18:54.519 – 01:18:57.32
Fogd be! És ne merészeld hülyének nevezni!
01:18:57.44 – 01:18:59.64
Miért vagy úgy berágva?
01:18:59.76 – 01:19:03.12
Vegyétek a rohadt göncötök és takarodjatok innét!
01:19:03.24 – 01:19:06.24
Téged vásáron kéne mutogatni. Annyira szánalmas vagy!
01:19:06.36 – 01:19:07.72
Takarodjatok!
01:19:07.84 – 01:19:11.16
- Te debil! - Béna szörnyszülött!
01:19:15.56 – 01:19:17.279
Nem kell!
01:19:41.08 – 01:19:45.2
Sajnálom, hogy tönkretettem a szilveszterét, Dan hadnagy.
01:19:45.32 – 01:19:47.56
Cigiíze volt a lánynak.
01:20:03.12 – 01:20:07.68
Dan hadnagy rájöhetett, hogy vannak dolgok, amik nem változnak.
01:20:07.8 – 01:20:10.6
Nem akarta, hogy nyomoréknak nevezzék,
01:20:10.72 – 01:20:14
ahogy én sem akartam, hogy hülyének nevezzenek.
01:20:17.88 – 01:20:20
Boldog Új Évet, Gump!
01:20:25 – 01:20:27.36
Nixon elnök ma fogadta az amerikai pingpong válogatottat.
01:20:27.48 – 01:20:30.799
Gondolta volna? Néhány hónappal később,
01:20:30.92 – 01:20:35.04
meghívtak a pingpong csapattal a Fehér Házba.
01:20:35.16 – 01:20:38
Így hát, megint elmentem.
01:20:38.12 – 01:20:41.52
És megint találkoztam az Egyesült Államok elnökével.
01:20:41.639 – 01:20:45.6
Csak ezúttal nem fizettek be minket egy drága szállodába.
01:20:45.72 – 01:20:49.039
Jól érzi magát országunk fővárosában, fiatalember?
01:20:49.16 – 01:20:52.16
- Hol szállt meg? - A Hotel Ebbottban.
01:20:52.28 – 01:20:54.679
Ó, ne! Tudok egy sokkal jobb szállodát.
01:20:54.799 – 01:20:58.919
Vadonatúj és modern. Az embereim elintézik.
01:20:59.04 – 01:21:01.519
- Biztonságiak! - Igen, uram...
01:21:01.64 – 01:21:06.76
Át kéne küldeni egy szerelőt a szemben lévő irodaházba.
01:21:06.84 – 01:21:11.08
Ki-be kapcsolódik a világítás, és a biztosítékot kereshetik,
01:21:11.2 – 01:21:13.999
mert villog a zseblámpájuk, és nem tudok tőlük aludni.
01:21:14.12 – 01:21:17.6
- Rendben uram. Megnézzük. - Köszönöm. Jó éjszakát!
01:21:20.24 – 01:21:23.56
Ennek okán leköszönök az elnöki megbízatásról.
01:21:23.68 – 01:21:27.8
Hivatalomat holnap déltől Ford alelnök veszi át, akit
01:21:27.92 – 01:21:32.519
még abban az órában ezen irodában elnökké esketnek fel.
01:21:43.24 – 01:21:46.04
- Forrest Gump. - Igen, uram.
01:21:46.16 – 01:21:51.719
Pihenj! ltt vannak a papírjaid. Leszerelünk, fiam.
01:21:53.44 – 01:21:56.6
Ez azt jelenti, hogy többet nem pingpongozhatok?
01:21:56.72 – 01:21:58.6
A hadseregben nem.
01:22:00.519 – 01:22:05.8
És ezzel véget ért a szolgálatom az Egyesült Államok hadseregében.
01:22:10.119 – 01:22:12
Így hát hazamentem.
01:22:32.92 – 01:22:36.76
- Itthon vagyok, mama. - Tudom. Tudom.
01:22:38.12 – 01:22:39.52
Louise, itt van.
01:22:39.64 – 01:22:43.52
Amikor hazaértem, nem tudhattam, de a mamámnál látogatók voltak.
01:22:43.64 – 01:22:46.2
Mindenféle látogatónk volt.
01:22:46.28 – 01:22:48.88
Mindenki azt akarja, hogy az ő pingpong cuccát használd.
01:22:49 – 01:22:52.52
Egy férfi 25 ezer dollárt ajánlott fel,
01:22:52.639 – 01:22:56.24
ha azt mondod, hogy szereted az ő ütőiket.
01:22:56.36 – 01:22:58.64
Én csak a saját ütőmet szeretem.
01:22:58.76 – 01:23:00.76
- Helló, Miss Louise. - Szia, Forrest.
01:23:00.88 – 01:23:04.48
Tudom, de 25 ezer nagyon sok pénz, Forrest.
01:23:04.6 – 01:23:07.76
Talán kézbe vehetnéd egyszer,
01:23:07.88 – 01:23:10.24
hátha hozzászoksz.
01:23:10.36 – 01:23:14.719
Hát a mamámnak igaza volt. Furcsa, hogy alakulnak a dolgok.
01:23:14.839 – 01:23:16.72
Nem maradtam otthon sokáig,
01:23:16.84 – 01:23:21.56
mert megígértem valamit Bébének, és betartom az ígéreteimet,
01:23:21.68 – 01:23:25.36
úgyhogy lementem Bayou La Batre-ba találkozni Bébé családjával.
01:23:25.48 – 01:23:29.72
Őrült maga, vagy csak szimpla hülye?
01:23:29.84 – 01:23:33.72
- Az a hülye, aki mondja. - Az attól függ.
01:23:33.919 – 01:23:38.32
És persze leróttam kegyeletemet Bébének.
01:23:39.48 – 01:23:42.04
Hé, Bébé. Én vagyok, Forrest Gump.
01:23:45.2 – 01:23:49.92
Mindenre emlékszem, és kiszámoltam mindent.
01:23:51.68 – 01:23:59
A 24,562 dollár 47 centemmel,
01:23:59.12 – 01:24:02.36
ami az új frizura meg az új öltöny után maradt,
01:24:02.48 – 01:24:05.28
meg hogy elvittem a mamámat vacsorázni egy puccos helyre,
01:24:05.4 – 01:24:08.12
meg hogy vettem egy buszjegyet és három Dr. Peppert.
01:24:08.24 – 01:24:12.52
Mondd csak, te hülye vagy?
01:24:12.64 – 01:24:15.08
Az a hülye, aki mondja, uram.
01:24:15.199 – 01:24:16.96
Ennyi maradt, miután azt mondtam, hogy
01:24:17.08 – 01:24:20.84
"amikor Kínában voltam a pingpong válogatottal,"
01:24:20.959 – 01:24:22.72
"imádtam odanyesni"
01:24:22.84 – 01:24:24.88
"a Flex-o-lite pingpong ütőmmel"
01:24:25 – 01:24:26.92
- mindenki tudja, hogy nem igaz -,
01:24:27.04 – 01:24:30.92
de a mamám szerint kegyelmes hazugság nem árt senkinek.
01:24:31.04 – 01:24:35.04
Szóval, mindezt gázolajra, kötelekre,
01:24:35.16 – 01:24:39.12
új hálókra és egy vadi új rákhalász hajóra fordítom.
01:24:59.56 – 01:25:02.72
Bébé elmondott mindent, amit tudott a rákhalászatról,
01:25:02.84 – 01:25:05.6
de tudja, mire jöttem rá?
01:25:06.68 – 01:25:09.239
A rákhalászat kemény dolog.
01:25:11.08 – 01:25:13.639
Csak ötöt fogtam.
01:25:13.72 – 01:25:17.04
Még egy pár, és kitelik belőle egy ráksaláta.
01:25:18.72 – 01:25:21.52
Gondoltál már rá, hogy nevet adj a hajónak?
01:25:21.64 – 01:25:24.36
Balszerencsét hoz, ha nincs neve a hajódnak.
01:25:24.48 – 01:25:26.68
Sohase neveztem még el hajót,
01:25:26.799 – 01:25:31.599
de csak egy névre tudtam gondolni,
01:25:31.72 – 01:25:35.48
a legszebb névre a világon.
01:25:55.8 – 01:26:01.32
Rég nem hallottam Jenny felől, de sokat gondoltam rá.
01:26:01.44 – 01:26:04.2
Reméltem, bármit is csinál, az boldoggá teszi.
01:27:46.04 – 01:27:49.2
Állandóan Jennyre gondoltam.
01:28:36.16 – 01:28:40.64
Dan hadnagy, mit keres itt?
01:28:40.76 – 01:28:43.72
Hát, gondoltam, kipróbálom, meg tudok-e állni egy hajón.
01:28:43.84 – 01:28:46.72
De hát nincs lába, Dan hadnagy!
01:28:46.84 – 01:28:52.2
Igen, tudom. Te írtál nekem levelet, te idióta.
01:28:52.32 – 01:28:57.44
Lám, lám, Forrest Gump kapitány! Saját szememmel akartam látni.
01:28:58.76 – 01:29:04.44
És mondtam neked: ha valaha is rákhalász kapitány leszel,
01:29:04.56 – 01:29:07.84
akkor én leszek az első tiszted. Úgyhogy itt vagyok.
01:29:07.96 – 01:29:10.84
- Megtartom a szavamat. - OK.
01:29:10.96 – 01:29:14.759
De ne reméld, hogy uramnak foglak szólítani.
01:29:14.88 – 01:29:16.92
Nem, uram.
01:29:24.72 – 01:29:26.76
Az a hajóm.
01:29:29.2 – 01:29:33.04
Az a megérzésem, hogy ha keletnek hajózunk,
01:29:33.16 – 01:29:36.6
találhatunk egy kis rákot. Úgyhogy forduljunk balra!
01:29:38.04 – 01:29:40.2
- Balra! - Merre?
01:29:40.32 – 01:29:42.72
Ott! Ott vannak!
01:29:42.84 – 01:29:47.44
- Tekerd balra a kormányt! - OK.
01:29:48.8 – 01:29:53
Gump, mit csinálsz? Balra! Balra!
01:29:54.8 – 01:29:58.68
Arra megyünk, hogy megtaláljuk a rákot, fiam!
01:29:59.6 – 01:30:01.48
Ott fogjuk megtalálni.
01:30:13.599 – 01:30:17.319
- Még mindig semmi, Dan hadnagy. - Na jó, tévedtem.
01:30:17.439 – 01:30:20.199
Hogy fogjuk megtalálni?
01:30:20.319 – 01:30:23.92
Talán imádkoznod kéne a rákért.
01:30:30.08 – 01:30:32.48
Így hát minden vasárnap templomba mentem.
01:30:33.96 – 01:30:39.44
Néha Dan hadnagy is eljött, bár az imádkozást rám hagyta.
01:30:53.56 – 01:30:58.68
- Semmi rák. - Hol a pokolban van az Istened?
01:30:58.76 – 01:31:03.56
Fura, hogy Dan hadnagy ezt mondta, mert rögtön ezután Isten megmutatta magát.
01:31:19.84 – 01:31:22.2
Soha nem süllyeszted el ezt a hajót!
01:31:22.319 – 01:31:28.16
Én féltem, de Dan hadnagy, ő megőrült.
01:31:28.28 – 01:31:30.559
Na gyere!
01:31:32.479 – 01:31:38.08
Ezt nevezed viharnak? Gyere, te kurafi!
01:31:39.879 – 01:31:47.04
Ütött az óra! Te és én! ltt vagyok! Gyere, ha mersz!
01:31:49.24 – 01:31:52.84
Soha nem süllyeszted el ezt a hajót!
01:31:55.04 – 01:31:56.96
A Carmen hurrikán tegnap végigsöpört a környéken,
01:31:57.08 – 01:31:59.12
és szinte mindent elpusztított, ami az útjába került.
01:31:59.24 – 01:32:02
És a partvidék más városaihoz hasonlóan
01:32:02.12 – 01:32:04.52
Bayou La Batre teljes rákhalász ipara
01:32:04.64 – 01:32:09.6
a Carmen áldozatául esett és összeomlott.
01:32:09.72 – 01:32:11.2
Értesüléseim szerint
01:32:11.32 – 01:32:14.96
egy hajó azonban túlélte a vihart.
01:32:15.08 – 01:32:17.4
Louise! Louise, ott van Forrest!
01:32:17.52 – 01:32:20.44
Ezután könnyen ment a rákhalászat.
01:32:26.04 – 01:32:28.88
Mivel a népeknek még mindig kellett a rák a salátához,
01:32:29 – 01:32:33.12
a grillhez meg ilyesmihez, és mivel a mi hajónk maradt csak meg,
01:32:33.239 – 01:32:38.36
Bébé-Gump rákját kapták. Egy halom hajót vettünk.
01:32:38.48 – 01:32:40.44
12 Jennyt és egy régi nagy raktárat.
01:32:40.56 – 01:32:44.64
Még sapkánk is van, amire az van írva, hogy "Bébé-Gump".
01:32:44.759 – 01:32:47.24
Bébé-Gump rákja. Bejáratott név.
01:32:47.359 – 01:32:49
Egy pillanat, fiam.
01:32:49.12 – 01:32:53.6
Azt mondja, hogy maga a Bébé-Gump Rák Rt. tulaja?
01:32:53.72 – 01:32:56.48
Igen, több pénzünk van, mint Rockefellernek.
01:32:56.6 – 01:33:01.6
Fiam, sok lódítást hallottam már, de ez mindegyiken túltesz.
01:33:04.12 – 01:33:07.44
Egy milliomos mellett ülünk!
01:33:10.32 – 01:33:15.2
Hát, nagyon kedves, aranyos történet volt,
01:33:15.32 – 01:33:20.2
és olyan lelkesedéssel mondta!
01:33:20.32 – 01:33:24.119
Szeretné látni, hogy néz ki Dan hadnagy?
01:33:24.24 – 01:33:26.44
Igen, szeretném.
01:33:30.6 – 01:33:32.32
Az ott ő.
01:33:34.36 – 01:33:37.12
Hadd mondjak valamit Dan hadnagyról!
01:33:43.599 – 01:33:47.64
Sohasem köszöntem meg, hogy megmentetted az életemet.
01:34:12.32 – 01:34:18.32
Soha nem mondta, de szerintem megbékélt Istennel.
01:34:25.88 – 01:34:27.6
17 nap alatt másodszor
01:34:27.72 – 01:34:31.12
úszott meg Ford elnök egy gyilkossági kísérletet.
01:34:31.24 – 01:34:35.64
- Bázis Jenny 1-nek! - Jenny 1. Mondjad, Margo!
01:34:35.76 – 01:34:37.56
Forrestet telefonon keresik.
01:34:37.68 – 01:34:40.04
Mondd meg nekik, hogy hívják vissza!
01:34:40.16 – 01:34:44.48
- Jelenleg nem elérhető. - Beteg a mamája.
01:35:02.48 – 01:35:05.479
- Hol van a mamám? - Fent van.
01:35:07.48 – 01:35:09.52
Szia, Forrest.
01:35:09.64 – 01:35:13.039
- Viszlát holnap. - Rendben.
01:35:19.28 – 01:35:22.76
Kiegyenesítettünk, mi, fiam?
01:35:33.64 – 01:35:37.719
- Mi a baj, mama? - Meghalok, Forrest.
01:35:40.08 – 01:35:42.84
Gyere és ülj le oda!
01:35:55.92 – 01:36:02.24
- Mért halsz meg, mama? - Eljött az időm, azért.
01:36:04.08 – 01:36:08.08
Figyelj szívem, ne félj!
01:36:09.8 – 01:36:14.72
A halál az élet része. Mindenkinek ez a sorsa.
01:36:15.92 – 01:36:20.96
Nem tudtam, de az volt a sorsom, hogy a te mamád legyek.
01:36:21.08 – 01:36:25.52
- Igyekeztem jól csinálni. - Jól csináltad.
01:36:25.64 – 01:36:31.28
Hát, én úgy gondolom, hogy az ember maga alakítja a sorsát.
01:36:31.759 – 01:36:36.12
Mindent meg kell tenned azzal, amit az Isten neked adott.
01:36:39.48 – 01:36:41.96
Mi az én sorsom, mama?
01:36:42.08 – 01:36:46.32
Erre magadnak kell rájönnöd.
01:36:47.64 – 01:36:50.44
Az élet egy doboz bonbon, Forrest.
01:36:50.559 – 01:36:53.28
Soha nem tudod, hogy mit kapsz.
01:36:53.4 – 01:36:57.44
A mamám mindig meg tudta magyarázni nekem a dolgokat.
01:36:57.56 – 01:36:59.48
Hiányozni fogsz, Forrest.
01:37:01.119 – 01:37:05.2
Rákja volt, és egy keddi nap meghalt.
01:37:05.32 – 01:37:09.8
Vettem neki egy új kalapot, kis virágokkal rajta.
01:37:12.8 – 01:37:15.76
Nem tudok erről többet mondani.
01:37:22.2 – 01:37:24.92
Nem azt mondta, hogy a 7-es buszra vár?
01:37:25.04 – 01:37:28.08
Hamarosan jön egy másik.
01:37:30.879 – 01:37:35.12
Mivel futballcsillag és háborús hős
01:37:35.24 – 01:37:38.04
és nemzeti híresség és rákhalász kapitány
01:37:38.16 – 01:37:41.84
és diplomás voltam, Greenbow honatyái összeültek,
01:37:41.96 – 01:37:44.52
és egy jófajta munkát ajánlottak nekem.
01:37:46.12 – 01:37:49.16
Úgyhogy soha nem mentem vissza Dan hadnagyhoz,
01:37:49.28 – 01:37:51.92
bár ő kezében tartotta a Bébé-Gump cég pénzügyeit.
01:37:52.04 – 01:37:56.24
Rábeszélt, hogy fektessek bele valami gyümölcs cégbe.
01:37:56.36 – 01:37:59.84
Felhívott és mondta, a pénz miatt többé nem kell aggódnunk,
01:37:59.959 – 01:38:04.12
én meg azt mondtam: "Az jó. Eggyel kevesebb dolog."
01:38:06.04 – 01:38:09.96
A mamám azt mondta, az embernek kis gazdagság kell csak,
01:38:10.08 – 01:38:13.28
a többi arra kell, hogy mutogassa.
01:38:13.399 – 01:38:18.68
Úgyhogy odaadtam egy rakás pénzt a Foursquare Gospel Templomnak.
01:38:19.439 – 01:38:24.239
És adtam a Bayou La Batre-i halász kórháznak.
01:38:25.72 – 01:38:31.28
És bár Bébé halott volt, és Dan hadnagy őrültnek nevezett,
01:38:31.4 – 01:38:35.04
odaadtam Bébé mamájának Bébé részét.
01:38:37.32 – 01:38:38.88
Tudja mit?
01:38:39 – 01:38:42.8
Soha többé nem kellett senki konyhájában dolgoznia.
01:38:42.92 – 01:38:45.28
De jó illata van!
01:38:45.4 – 01:38:50.52
És mivel billiárdos voltam és sok mindent szerettem csinálni,
01:38:50.6 – 01:38:52.64
ingyen nyírtam a füvet.
01:38:55.239 – 01:38:58.6
De éjszaka, amikor nem volt mit csinálni,
01:38:58.72 – 01:39:03.52
és üres volt a ház, mindig Jennyre gondoltam.
01:40:04.88 – 01:40:08.16
És akkor megjelent.
01:40:39.88 – 01:40:43.44
- Szia, Forrest. - Szia, Jenny.
01:40:53.8 – 01:40:56.72
Jenny visszajött, és nálam lakott.
01:40:56.84 – 01:41:01.44
Talán mert nem volt hova mennie,
01:41:01.559 – 01:41:05.32
vagy mert túl fáradt volt, - ugyanis lefeküdt -,
01:41:05.44 – 01:41:09.84
és aludt, csak aludt, mintha évek óta nem aludt volna.
01:41:10.56 – 01:41:12.64
Csodálatos volt, hogy hazajött!
01:41:12.76 – 01:41:19
Minden nap sétálni mentünk, én szövegeltem, mint egy majom,
01:41:19.119 – 01:41:21.84
ő meg hallgatta a pingpongos, rákhalászos
01:41:21.96 – 01:41:25.72
történeteimet, meg hogy mama hogyan ment fel a mennyországba.
01:41:25.839 – 01:41:29.08
Én beszéltem, Jenny pedig jobbára hallgatott.
01:42:07.08 – 01:42:09.8
Hogy... merted... velem azt megtenni?
01:42:45.44 – 01:42:49.76
Azt hiszem, néha nincs elég kő.
01:42:49.88 – 01:42:55.48
Nem tudtam igazán, miért jött vissza, de nem érdekelt.
01:42:55.6 – 01:43:00.12
Ismét a régi szép időket éltük. Mint a borsó meg a héja.
01:43:01.52 – 01:43:05.44
Minden nap szedtem neki virágot, és a szobájába tettem,
01:43:07.64 – 01:43:11.96
ő pedig a legszebb ajándékot adta, amit adni lehet.
01:43:12.08 – 01:43:14
Csak futásra valók.
01:43:17.6 – 01:43:20.6
És megtanított táncolni is.
01:43:30.12 – 01:43:34
Hát, olyanok voltunk, mint egy család, Jenny és én...
01:43:36.8 – 01:43:39.96
és ez volt életem legboldogabb időszaka.
01:44:03.28 – 01:44:07.12
Befejezted a tévézést? Én megyek aludni.
01:44:17.6 – 01:44:19.8
Hozzám jössz feleségül?
01:44:23.84 – 01:44:27.08
Jó férjed leszek, Jenny.
01:44:29.6 – 01:44:31.44
Az lennél, Forrest.
01:44:33.36 – 01:44:35.48
De nem jössz hozzám.
01:44:37.36 – 01:44:40.04
Nem akarhatsz elvenni.
01:44:43.04 – 01:44:45.32
Miért nem szeretsz, Jenny?
01:44:50.36 – 01:44:56
Nem vagyok okos ember, de tudom, mi a szerelem.
01:45:35.12 – 01:45:37.92
Forrest, én szeretlek téged.
01:46:27.92 – 01:46:33.12
- Hova futsz? - Nem futok.
01:48:00.039 – 01:48:05.36
Aznap, minden ok nélkül futni indultam.
01:48:05.799 – 01:48:09.4
Úgyhogy elfutottam az út végére, aztán
01:48:09.52 – 01:48:12.08
gondoltam, elfutok a város határáig.
01:48:12.16 – 01:48:14.84
A hőségtől szenvedő Carter elnök...
01:48:14.96 – 01:48:16.639
És amikor eljutottam odáig,
01:48:16.76 – 01:48:20.72
gondoltam, átfutok Greenbow megyén.
01:48:20.84 – 01:48:23.2
De mivel már ilyen messze jutottam,
01:48:23.32 – 01:48:26.96
gondoltam, átfutok a nagy Alabama államon.
01:48:27.08 – 01:48:30.56
És ezt tettem. Átszeltem Alabamát.
01:48:30.68 – 01:48:34.16
Minden ok nélkül csak futottam tovább.
01:48:34.92 – 01:48:36.88
Elfutottam az óceánig.
01:48:42.24 – 01:48:46.16
És amikor odaértem, gondoltam, ha már ilyen messze jutottam,
01:48:46.28 – 01:48:49.32
meg is fordulhatok, és csak futottam tovább.
01:48:52.719 – 01:48:56.92
És amikor eljutottam egy másik óceánhoz, gondoltam, ha már
01:48:58.96 – 01:49:02.36
itt vagyok, megfordulhatok, és csak futottam tovább.
01:49:02.48 – 01:49:07.72
Amikor fáradt voltam, aludtam. Amikor éhes voltam, ettem.
01:49:07.84 – 01:49:13.2
Amikor mennem kellett a... akkor, tudja... mentem.
01:49:13.76 – 01:49:18.96
- És csak futott. - Ja.
01:49:53.32 – 01:49:58.92
Sokat gondoltam a mamámra, Bébére és Dan hadnagyra.
01:49:59.04 – 01:50:04.96
De a legtöbbet Jennyre gondoltam. Sokat gondoltam rá.
01:50:06.6 – 01:50:10.12
Egy Forrest Gump nevű férfi, egy kertész az alabamai Greenbow-ból
01:50:10.24 – 01:50:12.8
több mint két éve fut Amerika-szerte.
01:50:12.88 – 01:50:17.08
Csak enni és pihenni állt meg. Charles Cooper jelenti.
01:50:17.199 – 01:50:20.28
Amerikán át vezető útja során Forrest Gump, a kertész,
01:50:20.4 – 01:50:24.96
ma negyedszer keresztezi a Mississippit.
01:50:26.36 – 01:50:29.72
- A fenébe! Forrest? - Miért fut?
01:50:29.84 – 01:50:33.2
- A világbékéért teszi? - A hajléktalanokért?
01:50:33.32 – 01:50:36.08
- A nők jogaiért fut? - A környezetvédelemért?
01:50:36.2 – 01:50:40.88
Nem tudták elhinni, hogy valaki minden ok nélkül fusson.
01:50:41 – 01:50:45.08
- Miért csinálja ezt? - Csak futni akartam.
01:50:45.2 – 01:50:46.68
Csak futni akartam.
01:50:47.92 – 01:50:51.2
Maga az! Nem tudom elhinni, hogy maga az!
01:50:51.32 – 01:50:56.56
Valami okból az emberek értelmet láttak abban, amit csináltam.
01:50:56.68 – 01:50:58.96
Mintha egy ébresztőóra szólalt volna meg bennem.
01:50:59.08 – 01:51:02.52
Itt egy fickó, aki összeszedte magát - mondtam.
01:51:02.64 – 01:51:06.36
Itt a válasz. Mindenhová követem, Mr. Gump.
01:51:06.48 – 01:51:08.639
Így hát volt már társaságom is.
01:51:10.16 – 01:51:15.92
Aztán még több társaságom lett. Aztán még több ember jött.
01:51:18.04 – 01:51:21
Valaki később azt mondta, ez reményt adott az embereknek.
01:51:24.36 – 01:51:26.28
Ehhez én nem értek,
01:51:26.4 – 01:51:30.719
de némelyikük megkérdezte, segítenék-e nekik.
01:51:30.84 – 01:51:35.119
Nem tudna segíteni? Az ütköző- matrica bizniszben utazom.
01:51:35.24 – 01:51:38.56
Egy jó szlogen kéne, és mivel maga annyira megihletett,
01:51:38.679 – 01:51:41.08
gondoltam, tudna segíteni...
01:51:41.2 – 01:51:45.16
Hú, ember! Beletapostál egy nagy adag kutyaszarba!
01:51:46.4 – 01:51:50.24
- Van ilyen. - Mi, a szar?
01:51:50.36 – 01:51:52.08
Néha.
01:51:53.88 – 01:51:57.199
És pár évvel később hallottam, hogy az az ürge kitalált egy
01:51:57.32 – 01:52:01.52
matrica szlogent, és sok pénzt csinált vele.
01:52:01.64 – 01:52:03.8
Egy másik alkalommal egy olyasvalaki mellett futottam,
01:52:03.919 – 01:52:06.519
akinek az összes pénze odaveszett a póló iparágban.
01:52:06.64 – 01:52:09.8
Pólóra akarta rakni az arcom,
01:52:09.92 – 01:52:13.64
de nem tudott jól rajzolni, és nem volt fényképezője.
01:52:13.76 – 01:52:17.12
Itt van, használja ezt! Ezt a színt amúgy se szeretik.
01:52:21.12 – 01:52:22.839
Legyen egy jó napja!
01:52:24.6 – 01:52:27.84
Pár évvel később megtudtam, hogy az a férfi kitalált
01:52:27.96 – 01:52:31.72
egy ötletet a pólóihoz. Sok pénzt keresett vele.
01:52:34.16 – 01:52:38.84
Szóval, mint mondtam, sokan voltak velem.
01:52:38.96 – 01:52:45.199
A mamám mondta: "Hagyd a múltat mögötted, mielőtt továbbmennél!"
01:52:45.68 – 01:52:49.4
És azt hiszem, ez volt a futásom magyarázata.
01:52:50.84 – 01:52:56.84
Három év, két hónap, 14 nap és 16 órán át futottam.
01:53:11.96 – 01:53:14.08
Csend! Csend! Mondani fog valamit.
01:53:25.36 – 01:53:27.6
Elég fáradt vagyok.
01:53:29.88 – 01:53:32.16
Azt hiszem, hazamegyek.
01:53:48.96 – 01:53:51.36
És mi mihez kezdjünk?
01:53:52.6 – 01:53:57.32
És - csak így - futó napjaimnak vége szakadt.
01:53:57.44 – 01:53:59.56
Úgyhogy hazamentem Alabamába.
01:54:01.28 – 01:54:05.4
Pár perccel ezelőtt, amikor Reagan elnök távozott az...
01:54:07.359 – 01:54:11.16
...egy ismeretlen tettes ötször vagy hatszor rálőtt.
01:54:11.28 – 01:54:13.44
Az elnököt a mellkasán érte egy lövés...
01:54:13.56 – 01:54:15.28
Felszedtem a leveleket.
01:54:15.4 – 01:54:19.8
És egyszer csak, tiszta váratlanul, levél jött Jennytől.
01:54:19.92 – 01:54:23.56
Azt kérdezte, átjönnék-e Savannah-ba meglátogatni,
01:54:23.679 – 01:54:25.64
és ezért vagyok most itt.
01:54:26.96 – 01:54:28.92
Látott a tévében futni.
01:54:29.039 – 01:54:33.24
A kilences busszal kell mennem a Richmond Street-re,
01:54:33.36 – 01:54:39.92
aztán menni egy tömböt a Henry Street 1947-ig, a 4-es lakásig.
01:54:40.04 – 01:54:43.36
Hát ehhez nem kell buszra ülnie.
01:54:43.48 – 01:54:48.28
A Henry Street öt-hat háztömbre van, arra.
01:54:49.24 – 01:54:52.04
- Arra? - Arra.
01:54:53.84 – 01:54:56.16
Jó volt beszélgetni.
01:54:58.4 – 01:55:00.68
Remélem, minden rendben lesz!
01:55:11.68 – 01:55:16.16
- Szia! Gyere be! Gyere be! - Megkaptam a leveled.
01:55:16.28 – 01:55:22
- Kíváncsi voltam. - Ez a házad?
01:55:22.119 – 01:55:25.04
Aha. Kicsit kupi van. Most jöttem munkából.
01:55:25.16 – 01:55:28.8
Szép. Van légkondi is.
01:55:34.72 – 01:55:37.92
- Köszönöm. - Párat megettem.
01:55:39.92 – 01:55:45.76
Összegyűjtöttem a cikkeket rólad. Tessék.
01:55:47.56 – 01:55:49.44
És ezzel indítottalak el.
01:55:49.56 – 01:55:51.64
FORREST GUMP TITKOS SZERETŐJE VOLTAM
01:55:51.76 – 01:55:56.28
Messze futottam. Sokáig.
01:55:58.68 – 01:56:00.68
És ott...
01:56:06.36 – 01:56:09.8
Figyelj, Forrest! Nem tudom, hogy mondjam el.
01:56:12.08 – 01:56:17.48
Bocsánatot szeretnék kérni mindenért, amit tettem,
01:56:17.6 – 01:56:21.4
mert sokáig be voltam csavarodva, és...
01:56:24.88 – 01:56:27.56
- Szia. - Hé, szia!
01:56:27.679 – 01:56:30.6
- Ő egy régi barát Alabamából. - Hogy van?
01:56:30.8 – 01:56:34.08
A jövő héten változik a munkarendem, úgyhogy...
01:56:34.2 – 01:56:36.36
Semmi baj. Mennem kell. Rossz helyen parkoltam.
01:56:36.48 – 01:56:38.239
OK. Köszönöm.
01:56:39.96 – 01:56:43.64
Ő Mr. Gump, egy nagyon jó barátom. Köszönsz neki?
01:56:43.76 – 01:56:46.08
- Üdv, Mr. Gump. - Üdv.
01:56:46.199 – 01:56:50.039
- Mehetek tévézni? - Igen, de ne hangosan.
01:56:52.2 – 01:56:55.24
- Jenny, te mama vagy! - Mama vagyok.
01:56:58.48 – 01:57:02.12
- Forrestnek hívják. - Mint engem.
01:57:04.36 – 01:57:09
- A papája után neveztem el. - A papája is Forrest?
01:57:10.6 – 01:57:12.92
Te vagy a papája, Forrest.
01:57:28.96 – 01:57:32.279
Forrest, nézz rám! Nézz rám, Forrest!
01:57:33.6 – 01:57:39.24
Nem kell csinálnod semmit. Nem tettél semmi rosszat, érted?
01:57:43.68 – 01:57:45.4
Hát nem gyönyörű?
01:57:46.68 – 01:57:50.64
A legszebb dolog, amit valaha is láttam.
01:57:53.44 – 01:57:55.16
De...
01:57:58.2 – 01:58:00.28
Okos? Tud...
01:58:00.399 – 01:58:04.76
Nagyon okos. Az egyik legokosabb az osztályában.
01:58:12.92 – 01:58:15.56
Menj csak, beszélj vele!
01:58:24.44 – 01:58:27.839
- Mit nézel? - A Bert és Ernie-t.
01:58:49.4 – 01:58:53.64
Forrest, beteg vagyok.
01:58:56.12 – 01:58:59.44
Talán megfáztál és köhögsz?
01:58:59.56 – 01:59:04.6
Egy vírusom van, de a doktorok nem tudják, mi az,
01:59:04.72 – 01:59:07.72
és nem tudnak semmit sem tenni ellene.
01:59:12.4 – 01:59:14.8
Hazajöhetnél velem.
01:59:17.2 – 01:59:22.12
Te és a kis Forrest nálam lakhatnátok Greenbow-ban.
01:59:25.439 – 01:59:28.36
Gondozlak, ha beteg vagy.
01:59:29.84 – 01:59:32.48
Elvennél feleségül, Forrest?
01:59:37.6 – 01:59:38.92
OK.
01:59:40.6 – 01:59:42.039
Kérem, foglaljanak helyet!
01:59:45.4 – 01:59:48.28
Forrest? Kezdhetjük.
02:00:06.319 – 02:00:09.52
Szia. A nyakkendőd!
02:00:21.96 – 02:00:24.12
Dan hadnagy!
02:00:38.32 – 02:00:42.16
- Dan hadnagy! - Üdv, Forrest.
02:00:42.56 – 02:00:46.2
Új lába van! Új lába!
02:00:47.48 – 02:00:51.08
Ja. Új lábam. Egyedi tervezésű.
02:00:51.2 – 02:00:55.32
Titánium ötvözet. Ezt használják az űrsiklón is.
02:00:58.6 – 02:01:00.52
Varázslábak.
02:01:02.32 – 02:01:06.6
Ő a menyasszonyom, Susan.
02:01:08.999 – 02:01:13.52
- Dan hadnagy! - Üdv, Forrest.
02:01:13.64 – 02:01:20.519
- Dan hadnagy, ő az én Jennym. - Örülök, hogy végre megismerem.
02:01:30.68 – 02:01:34.56
Elfogadod-e feleségedül Jennyt, Forrest?
02:01:36.24 – 02:01:40.2
Elfogadod-e férjedül Forrestet, Jenny?
02:01:41.8 – 02:01:45.04
Ezennel házastársak vagytok.
02:02:14.6 – 02:02:17.4
- Helló! - Szia.
02:02:35.72 – 02:02:38.2
Féltél Vietnámban?
02:02:39.52 – 02:02:43.84
Igen. Hát, nem tudom.
02:02:44.96 – 02:02:50.2
Néha, elállt az eső, és láttuk a csillagokat.
02:02:52.96 – 02:02:54.8
És az nagyon szép volt.
02:02:58.08 – 02:03:02.36
Mint amikor a nap lemegy az öbölben.
02:03:02.48 – 02:03:07.16
Mindig millió szikra táncol a vízen.
02:03:08.76 – 02:03:12.32
Mint egy hegyi tavon. Olyan tiszta volt, Jenny,
02:03:12.44 – 02:03:17.56
olyan volt, mint két ég egymás tetején.
02:03:19.16 – 02:03:22.44
És mint amikor a sivatagban feljön a nap,
02:03:25.32 – 02:03:31.48
nem tudtam, hol ér véget az ég, és hol kezdődik a föld.
02:03:32.879 – 02:03:35.04
Hát, ilyen csodálatos volt.
02:03:39.12 – 02:03:41.88
Bárcsak ott lehettem volna veled!
02:03:45.04 – 02:03:46.92
Ott voltál.
02:03:56.68 – 02:03:58.399
Szeretlek.
02:04:02.28 – 02:04:05.28
Szombat reggel haltál meg.
02:04:07.08 – 02:04:11.04
És a fánk alá temettelek.
02:04:15.32 – 02:04:20.8
És leromboltattam az apád házát.
02:04:24.48 – 02:04:31.36
A mamám mindig azt mondta: a halál az élet része.
02:04:34.52 – 02:04:36.64
Bárcsak ne lenne!
02:04:39.48 – 02:04:43.48
A kis Forrest jól van.
02:04:46.399 – 02:04:48.84
Hamarosan iskolába megy.
02:04:49.84 – 02:04:53.96
Minden nap készítek neki reggelit, ebédet, vacsorát.
02:04:55.76 – 02:05:01.68
Megnézem, hogy megfésülködik-e és hogy megmossa-e a fogát.
02:05:04.24 – 02:05:10.08
Pingpongozni tanítom. Nagyon jól megy neki.
02:05:10.2 – 02:05:12.12
Forrest, menj csak!
02:05:16.72 – 02:05:18.8
Sokat horgászunk.
02:05:22.04 – 02:05:25.68
És minden este könyvet olvasunk. Olyan okos, Jenny!
02:05:28 – 02:05:32.8
Annyira büszke lennél rá! Én az vagyok.
02:05:34.16 – 02:05:37.08
Írt neked egy levelet.
02:05:38.6 – 02:05:40.6
Azt mondja, én nem olvashatom el.
02:05:40.719 – 02:05:44.559
Nem szabad, így csak leteszem neked.
02:06:06.4 – 02:06:12.2
Nem tudom, hogy mamának vagy Dan hadnagynak volt-e igaza.
02:06:13.12 – 02:06:19.68
Nem tudom, hogy van-e sorsunk,
02:06:19.8 – 02:06:26.28
vagy hogy csak ide-oda fúj-e minket a szél.
02:06:30.56 – 02:06:35.32
Talán mindkettő igaz.
02:06:39.96 – 02:06:43.08
Talán a két dolog egyszerre történik.
02:06:48.56 – 02:06:50.399
De nagyon hiányzol, Jenny.
02:06:56.6 – 02:07:01.08
Ha szükséged van bármire, én közel vagyok.
02:07:34.6 – 02:07:38.24
Itt a busz. OK.
02:07:40.28 – 02:07:42.16
Ezt ismerem.
02:07:42.28 – 02:07:44.92
Ezt elmutogatjuk,
02:07:45.04 – 02:07:47.64
mert a nagyi olvasta ezt neked fel.
02:07:47.76 – 02:07:49.68
A kedvenc könyvem.
02:07:56.6 – 02:07:58.76
Tessék.
02:08:05.52 – 02:08:06.88
Ne...
02:08:09 – 02:08:13.96
- Szeretlek. - Én is szeretlek, papa.
02:08:14.08 – 02:08:17.12
Itt leszek, amikor visszajössz.
02:08:21.48 – 02:08:25.68
Tudod, hogy ez az iskolabusz, ugye?
02:08:25.8 – 02:08:30.4
Persze, te Dorothy Harris vagy, én meg Forrest Gump.