SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Portuguese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest Gump .1994. DVDRip - N.CK.srt
Subtitles
PortugueseForrest Gump .1994. DVDRip - N.CK.srt
Subtitle content
Forrest Gump .1994. DVDRip - N.CK.srt
00:03:12.991 – 00:03:17.661
Olá. Chamo-me Forrest. Forrest Gump.
00:03:23.582 – 00:03:25.5
Quer um bombom?
00:03:27.918 – 00:03:32.463
Era capaz de comer um milhão e meio deles.
00:03:32.547 – 00:03:37.633
A minha mãe dizia que a vida é como uma caixa de bombons...
00:03:39.927 – 00:03:41.72
nunca se sabe o que nos calha.
00:03:49.934 – 00:03:52.811
Esses sapatos devem ser confortáveis.
00:03:53.812 – 00:03:57.898
Aposto que se podem usar o dia todo sem se sentir nada.
00:04:00.483 – 00:04:04.987
- Tomara ter uns assim. - Doem-me os pés.
00:04:06.487 – 00:04:08.99
A minha mãe dizia que se aprende muito
00:04:09.073 – 00:04:10.574
acerca de uma pessoa pelos sapatos que calça.
00:04:12.451 – 00:04:15.87
Para onde vão, onde estiveram...
00:04:22.875 – 00:04:25.585
Já tive muitos sapatos.
00:04:27.462 – 00:04:29.921
Aposto que, se pensar bem,
00:04:30.005 – 00:04:32.048
me consigo lembrar do meu primeiro par.
00:04:35.675 – 00:04:38.595
A minha mãe dizia que me levariam a todo o lado.
00:04:38.802 – 00:04:41.764
Que eram os meus sapatos mágicos.
00:04:41.847 – 00:04:45.391
Pronto, Forrest. Já podes abrir os olhos.
00:04:52.313 – 00:04:54.439
Dá uma voltinha.
00:05:01.444 – 00:05:03.446
Como estão?
00:05:06.406 – 00:05:11.035
Tem as pernas fortes, Sra. Gump, fortes como nunca vi.
00:05:11.118 – 00:05:15.204
As costas é que estão tortas que nem um político.
00:05:15.287 – 00:05:18.873
Mas vamos endireitá-las, não vamos, Forrest?
00:05:21.459 – 00:05:25.67
A minha mãe pôs-me o nome do grande herói da Guerra Civil,
00:05:25.754 – 00:05:28.506
General Nathan Bedford Forrest.
00:05:28.589 – 00:05:31.007
Disse que éramos parentes afastados.
00:05:31.091 – 00:05:36.303
Acho que fundou um clube chamado Ku Klux Klan.
00:05:36.386 – 00:05:39.722
Vestiam-se com túnicas e lençóis,
00:05:39.806 – 00:05:44.35
e andavam feitos uns fantasmas, ou assombrações, ou lá o que era...
00:05:44.433 – 00:05:48.311
Também punham lençóis nos cavalos e montavam-nos assim.
00:05:48.394 – 00:05:52.564
Por isso me chamo Forrest Gump.
00:05:52.648 – 00:05:56.526
A minha mãe dizia que o nome Forrest serviria para lembrar
00:05:56.609 – 00:06:01.154
que todos nós fazemos coisas sem sentido.
00:06:10.369 – 00:06:13.121
Espera.
00:06:13.496 – 00:06:17.082
Já está. Estão a olhar para quê?
00:06:17.916 – 00:06:21.627
Nunca viram um miúdo com talas?
00:06:24.129 – 00:06:28.048
Nunca deixes que digam que são melhores que tu, Forrest.
00:06:28.131 – 00:06:30.592
Se Deus quisesse que fossemos todos iguais,
00:06:30.676 – 00:06:32.677
tinha-nos posto talas a todos.
00:06:32.677 – 00:06:36.93
Explicava-me sempre as coisas de modo a eu perceber.
00:06:37.847 – 00:06:41.1
Morávamos a uns 400 metros da Estrada Nr. 17,
00:06:41.392 – 00:06:44.352
a cerca de 800 metros da vila de Greenbow, no Alabama.
00:06:44.477 – 00:06:46.436
No condado de Greenbow.
00:06:47.437 – 00:06:52.858
A casa fora sempre da família, desde que o trisavô dela
00:06:52.942 – 00:06:56.111
atravessara o oceano, há uns mil anos.
00:06:56.194 – 00:07:00.863
Como vivíamos sós, e tínhamos muitos quartos vagos,
00:07:00.947 – 00:07:05.284
a minha mãe decidiu alugá-los a forasteiros de passagem,
00:07:05.367 – 00:07:07.619
vindos de sítios como Mobile, Montgomery, e outros.
00:07:07.953 – 00:07:12.914
Era assim que arranjávamos dinheiro. A minha mãe era muito esperta.
00:07:13.707 – 00:07:15.457
Lembra-te do que te disse, Forrest.
00:07:15.624 – 00:07:18.002
Não és diferente dos outros.
00:07:20.962 – 00:07:25.382
Ouves o que te digo, Forrest? És como toda a gente.
00:07:25.465 – 00:07:27.883
Não és diferente.
00:07:27.967 – 00:07:34.513
O rapaz é... diferente, Sra. Gump. Tem um Q.I. de 75.
00:07:35.556 – 00:07:38.474
Somos todos diferentes, Sr. Hancock.
00:07:41.81 – 00:07:44.729
Ela quis dar-me a melhor educação possível,
00:07:44.812 – 00:07:48.398
por isso pôs-me na Escola Central do Condado de Greenbow.
00:07:48.481 – 00:07:50.65
Fui apresentado ao Reitor e tudo.
00:07:50.984 – 00:07:54.069
Quero que veja isto, Sra. Gump.
00:07:54.153 – 00:08:00.866
Normal é isto... e o Forrest anda por aqui.
00:08:01.7 – 00:08:06.329
O Estado exige um Q.I. mínimo de 80 para admissão a escolas públicas.
00:08:06.411 – 00:08:10.664
Terá de ir para uma escola especial.
00:08:10.748 – 00:08:15.543
- Vai dar-se bem lá. - Que significa "normal"?
00:08:15.626 – 00:08:20.881
Poderá ser um pouco lento,
00:08:20.963 – 00:08:25.05
mas o meu Forrest terá as mesmas oportunidades que os outros.
00:08:25.05 – 00:08:28.552
Não vai para nenhuma escola especial aprender a recauchutar pneus.
00:08:28.635 – 00:08:32.138
É só uma diferença de cinco pontinhos.
00:08:34.223 – 00:08:36.349
De certeza que se pode fazer um jeitinho.
00:08:37.851 – 00:08:40.644
O nosso sistema de ensino é progressista.
00:08:41.062 – 00:08:44.189
Não queremos que ninguém fique para trás.
00:08:45.19 – 00:08:48.984
Existe um Senhor Gump... Sra. Gump?
00:08:51.569 – 00:08:53.779
Está de férias.
00:09:11.334 – 00:09:14.836
A tua mãe preocupa-se mesmo com a tua educação, filho.
00:09:20.006 – 00:09:22.592
Não és de muitas falas, pois não?
00:09:34.35 – 00:09:39.145
"E acabou por ter de tentar. Parecia fácil, mas..."
00:09:39.229 – 00:09:41.897
"ai, o que sucedeu! Primeiro..."
00:09:41.897 – 00:09:46.359
- Mãezinha, o que são férias? - Férias?
00:09:46.442 – 00:09:49.236
Como as do Papá.
00:09:50.946 – 00:09:56.991
É irmos para um lugar... e nunca voltarmos.
00:10:01.62 – 00:10:06.29
Pode dizer-se que eu e a mãe estávamos sozinhos.
00:10:06.415 – 00:10:10.751
Mas não nos importávamos. A casa nunca estava vazia.
00:10:10.834 – 00:10:13.754
Havia sempre gente que chegava e partia.
00:10:13.837 – 00:10:18.507
- O jantar está na mesa! - Está com óptimo aspecto.
00:10:18.59 – 00:10:21.093
Às vezes havia tanta gente hospedada
00:10:21.176 – 00:10:24.512
que os quartos estavam todos cheios! Com viajantes, sabe?
00:10:24.595 – 00:10:30.516
Gente que anda de malas atrás, com roupa, chapéus e amostras.
00:10:30.599 – 00:10:34.686
Forrest Gump, são horas do jantar! Forrest?
00:10:34.769 – 00:10:40.231
Uma vez, hospedou-se lá um rapaz que trazia uma viola num estojo.
00:10:54.366 – 00:10:58.327
Forrest, disse-te que não incomodasses este jovem.
00:10:58.411 – 00:10:59.954
Não faz mal, minha senhora.
00:11:00.037 – 00:11:03.456
Estava só a mostrar-lhe umas coisinhas na viola.
00:11:03.54 – 00:11:06.458
Muito bem. O jantar está pronto, podem vir comer.
00:11:06.542 – 00:11:08.043
Sim, parece boa ideia. Obrigado, minha senhora.
00:11:09.544 – 00:11:14.423
Mostra-me lá esse andar maluco. Mas mais devagar.
00:11:17.008 – 00:11:21.219
Eu gostava da viola. Soava bem.
00:11:22.47 – 00:11:29.225
Pus-me a mexer ao som da música, a abanar as ancas.
00:11:32.227 – 00:11:35.104
Uma noite, eu e a minha mãe andávamos às compras,
00:11:35.187 – 00:11:38.481
passámos pela loja de mobílias do Benson, e sabe o que vimos?
00:11:51.783 – 00:11:53.451
Isto não é para crianças.
00:11:56.995 – 00:12:01.29
Anos depois, aquele rapaz simpático a quem chamavam "O Rei"...
00:12:01.373 – 00:12:04.25
Bem, deve ter cantado canções demais.
00:12:04.333 – 00:12:07.335
Teve um ataque de coração, ou coisa assim.
00:12:08.336 – 00:12:10.38
Deve ser duro ser-se rei.
00:12:14.758 – 00:12:17.885
Tem graça como recordamos certas coisas, e outras não.
00:12:18.26 – 00:12:23.264
- Porta-te bem, Forrest. - Com certeza, Mãezinha.
00:12:24.015 – 00:12:28.31
Lembro-me bem de ir de camionete no primeiro dia de escola.
00:12:31.353 – 00:12:33.271
Vens?
00:12:33.354 – 00:12:36.815
A minha mãe diz que não devo aceitar boleias de estranhos.
00:12:36.899 – 00:12:38.901
Isto é a camionete da escola.
00:12:41.903 – 00:12:47.072
- Sou o Forrest. Forrest Gump. - Sou a Dorothy Harris.
00:12:47.156 – 00:12:49.408
Pronto, já não somos estranhos.
00:13:02.501 – 00:13:05.003
Está ocupado.
00:13:06.587 – 00:13:08.506
Ocupado.
00:13:15.928 – 00:13:17.845
Não te podes sentar aqui.
00:13:20.305 – 00:13:23.641
Tem graça, aquilo de que nos lembramos,
00:13:23.724 – 00:13:26.519
pois não me lembro de ter nascido.
00:13:26.602 – 00:13:29.687
Nem das prendas do meu primeiro Natal,
00:13:29.771 – 00:13:33.482
nem do meu primeiro piquenique, mas...
00:13:33.565 – 00:13:37.527
lembro-me muito bem da primeira vez que ouvi
00:13:37.61 – 00:13:41.112
a voz mais doce do mundo.
00:13:41.196 – 00:13:44.156
Senta-te aqui, se quiseres.
00:13:46.324 – 00:13:50.702
Nunca vira nada tão bonito na vida.
00:13:50.827 – 00:13:52.954
Parecia um anjo.
00:13:53.037 – 00:13:56.414
Vais sentar-te, não vais?
00:14:00.918 – 00:14:02.92
O que tens nas pernas?
00:14:03.003 – 00:14:07.839
Nada, nada mesmo. As minhas pernas estão porreirinhas.
00:14:07.923 – 00:14:10.841
Sentei-me ao lado dela,
00:14:10.925 – 00:14:13.803
e conversámos o caminho todo.
00:14:13.886 – 00:14:16.221
As minhas costas parecem um ponto de interrogação.
00:14:16.304 – 00:14:21.392
Sem ser a minha mãe, nunca ninguém conversara comigo.
00:14:21.475 – 00:14:23.81
És estúpido, ou quê?
00:14:23.893 – 00:14:27.187
A minha mãe diz, "Estúpido é quem estupidez faz."
00:14:29.063 – 00:14:32.566
- Sou a Jenny. - Sou o Forrest. Forrest Gump.
00:14:33.149 – 00:14:35.443
A partir desse dia, andámos sempre juntos.
00:14:35.527 – 00:14:38.237
A Jenny e eu éramos como ervilhas com cenouras.
00:14:41.739 – 00:14:43.241
Ensinou-me a subir às árvores.
00:14:43.324 – 00:14:45.742
Anda, Forrest, tu consegues.
00:14:45.826 – 00:14:48.411
Eu ensinei-a a pendurar-se.
00:14:50.579 – 00:14:55.624
Ela ajudou-me a aprender a ler, e eu mostrei-lhe como se baloiça.
00:14:57.876 – 00:15:01.713
Às vezes, sentávamo-nos à espera das estrelas.
00:15:01.795 – 00:15:06.716
- A minha mãe vai ficar preocupada. - Fica só mais um pouco.
00:15:08.384 – 00:15:11.302
Por qualquer razão, ela nunca queria ir para casa.
00:15:11.761 – 00:15:14.138
Está bem, Jenny, eu fico.
00:15:14.847 – 00:15:17.64
Era a minha melhor amiga.
00:15:21.268 – 00:15:22.561
A minha única amiga.
00:15:26.605 – 00:15:29.149
A minha mãe dizia que os milagres acontecem todos os dias.
00:15:30.483 – 00:15:32.943
Há gente que não acredita, mas é verdade.
00:15:35.57 – 00:15:36.904
Ó palerma!
00:15:38.363 – 00:15:40.741
És atrasado, ou apenas estúpido?
00:15:40.824 – 00:15:44.118
- "Não, sou o Forrest Manco." - Foge, Forrest.
00:15:45.494 – 00:15:48.455
Corre, Forrest! Depressa!
00:15:48.705 – 00:15:52.041
- Peguem nas bicicletas! - Vamos atrás dele! Andem!
00:15:52.124 – 00:15:56.877
Atenção, palerma! Vamos apanhar-te!
00:15:56.96 – 00:16:01.213
Corre, Forrest, Corre!
00:16:02.631 – 00:16:05.008
Volta cá, ó tu!
00:16:18.434 – 00:16:22.27
Corre, Forrest! Corre!
00:16:53.293 – 00:16:56.587
Talvez não acredite,
00:16:56.67 – 00:17:00.048
mas corro como o vento.
00:17:03.3 – 00:17:09.305
Desde esse dia, se ia a algum lado, ia a correr!
00:17:42.495 – 00:17:45.331
O rapaz é mesmo tolinho por correr.
00:17:49.167 – 00:17:53.169
Lembra-se de ter dito que a Jenny nunca queria ir para casa?
00:17:53.878 – 00:17:56.797
Vivia numa casa tão velha como o Alabama.
00:17:56.88 – 00:17:59.424
A mãe dela fora para o Céu quando ela tinha cinco anos,
00:17:59.508 – 00:18:02.843
e o pai era uma espécie de lavrador.
00:18:04.594 – 00:18:06.012
Jenny?
00:18:06.096 – 00:18:08.138
Era muito carinhoso.
00:18:08.222 – 00:18:12.517
Estava sempre a beijá-las e a afagá-las, a ela e às irmãs.
00:18:14.227 – 00:18:19.188
E um dia, a Jenny não veio na carrinha da escola.
00:18:19.605 – 00:18:21.899
Porque não foste hoje à escola?
00:18:22.732 – 00:18:24.651
O meu pai está dormir a sesta.
00:18:26.11 – 00:18:27.778
Anda!
00:18:28.529 – 00:18:34.116
Jenny, onde te meteste? Volta já para cá!
00:18:35.659 – 00:18:38.077
Onde estás?
00:18:40.87 – 00:18:44.331
Jenny! Jenny, onde estás?
00:18:49.043 – 00:18:51.378
Reza comigo, Forrest. Reza.
00:18:53.338 – 00:18:58.134
Meu Deus, transforma-me num pássaro para voar para muito longe daqui.
00:18:58.217 – 00:19:03.137
Meu Deus, transforma-me num pássaro para voar para muito longe daqui.
00:19:03.22 – 00:19:06.097
A minha mãe dizia sempre que Deus é misterioso.
00:19:07.807 – 00:19:10.35
Naquele dia, não transformou a Jenny num pássaro.
00:19:11.643 – 00:19:15.021
Em vez disso, mandou a Polícia dizer
00:19:15.021 – 00:19:17.814
que a Jenny não ficava mais naquela casa.
00:19:18.481 – 00:19:22.192
Iria viver com a avó em Creekmore Avenue,
00:19:22.276 – 00:19:26.279
o que me fez feliz, por ela ficar tão perto.
00:19:27.697 – 00:19:33.2
Certas noites, escapulia-se e vinha ter comigo,
00:19:33.284 – 00:19:38.954
pois dizia que tinha medo. De quê, não sei.
00:19:39.037 – 00:19:44.584
Julgo que era do cão da avó. Era um cão bera.
00:19:45.001 – 00:19:49.212
E depois, a Jenny e eu ficámos sempre amigos até ao liceu.
00:19:51.589 – 00:19:53.965
- Ó estúpido! - Pára com isso!
00:19:54.048 – 00:19:55.467
Corre, Forrest, corre!
00:19:55.55 – 00:20:00.179
- Não ouviste, estúpido? - Corre, Forrest!
00:20:00.262 – 00:20:04.848
Para a camioneta! Vamos! Está a escapar-se! Depressa!
00:20:04.931 – 00:20:07.35
Corre, Forrest! Corre!
00:20:35.078 – 00:20:37.538
Corre!
00:20:40.124 – 00:20:43.376
De costume, fosse para onde fosse, ia sempre a correr.
00:20:45.294 – 00:20:47.671
Nunca pensei que me levasse a qualquer lado.
00:21:16.234 – 00:21:18.318
Quem é aquele?
00:21:18.401 – 00:21:23.239
É o Forrest Gump. O idiota da terra.
00:21:24.656 – 00:21:28.617
E sabe que mais? Fui parar à universidade.
00:21:34.205 – 00:21:37.791
- Forrest, mexe-te! Corre! - Certo!
00:21:37.874 – 00:21:41.794
- Corre! - Corre, meu estúpido filho da mãe!
00:21:54.636 – 00:21:57.513
Corre, filho da mãe! Corre!
00:22:13.817 – 00:22:19.071
É o filho da mãe mais estúpido que existe, mas lá rápido é ele.
00:22:22.115 – 00:22:27.201
Os meus tempos de universidade foram muito confusos.
00:22:28.619 – 00:22:30.912
As tropas federais, cumprindo uma ordem do tribunal,
00:22:30.996 – 00:22:33.248
integraram hoje a Universidade de Alabama.
00:22:33.331 – 00:22:34.832
Dois negros foram admitidos,
00:22:34.915 – 00:22:37.875
após o Governador George Wallace ter levado a cabo
00:22:37.959 – 00:22:41.253
a sua ameaça simbólica de barrar a entrada da escola.
00:22:45.047 – 00:22:46.716
Earl, que se passa?
00:22:46.716 – 00:22:48.633
Os animais querem entrar.
00:22:48.717 – 00:22:51.636
Animais? Quando os ratos-lavadores tentaram entrar lá em casa,
00:22:51.72 – 00:22:54.054
a minha mãe enxotou-os com a vassoura.
00:22:54.138 – 00:22:59.016
Não é isso, idiota. Os pretos. Querem vir para a escola connosco.
00:22:59.1 – 00:23:01.059
Querem?
00:23:02.31 – 00:23:03.436
Pouco depois do Governador Wallace
00:23:03.436 – 00:23:06.021
ter cumprido a promessa que fez de bloquear a entrada,
00:23:06.105 – 00:23:08.314
o Presidente Kennedy deu ordem ao Ministro da Defesa
00:23:08.398 – 00:23:10.357
que fizesse avançar as tropas.
00:23:10.441 – 00:23:13.11
Aqui estão as imagens do encontro entre o General Graham,
00:23:13.193 – 00:23:15.82
Comandante da Guarda Nacional, e o Governor Wallace.
00:23:15.903 – 00:23:20.115
Como estes Guardas aqui estão hoje
00:23:20.198 – 00:23:23.993
tanto como tropas do Alabama como nossos vizinhos,
00:23:24.076 – 00:23:28.579
são nossos irmãos. Estamos a ganhar esta batalha,
00:23:28.662 – 00:23:33.124
pois alertamos o povo americano para o perigo,
00:23:33.207 – 00:23:37.919
já tão falado e aqui tão evidente,
00:23:38.003 – 00:23:41.672
deste país se tornar numa ditadura militar.
00:23:45.175 – 00:23:46.301
E assim, ao final do dia,
00:23:46.384 – 00:23:50.219
a Universidade de Alabama, em Tuscaloosa, tornou-se integrada,
00:23:50.303 – 00:23:53.514
e os estudantes Jimmy Hood e Vivian Malone
00:23:53.598 – 00:23:56.099
já estão matriculados nos cursos de Verão.
00:23:58.559 – 00:24:01.978
Minha senhora, deixou cair o livro!
00:24:02.896 – 00:24:04.606
O Governador Wallace cumpriu a sua promessa.
00:24:04.689 – 00:24:08.15
Ao ir a Tuscaloosa, impediu que a multidão se reunisse...
00:24:08.233 – 00:24:11.819
- Olha, aquele não era o Gump? - Não, não podia ser.
00:24:12.861 – 00:24:14.821
De certezinha que era.
00:24:19.241 – 00:24:22.619
Passado uns anos, aquele homenzinho irado à porta da escola,
00:24:22.702 – 00:24:25.787
achou boa ideia candidatar-se a Presidente.
00:24:28.706 – 00:24:34.418
Alguém não concordou com ele. Mas não morreu.
00:24:39.672 – 00:24:43.592
- Este é o meu autocarro. - É o número 9?
00:24:43.675 – 00:24:48.012
- Não, é o 4. - Gostei muito de falar consigo.
00:24:51.264 – 00:24:57.685
Lembro-me disso, quando alvejaram o Wallace. Andava na universidade.
00:24:57.769 – 00:25:00.854
Estudou numa só para raparigas ou numa para rapazes e raparigas?
00:25:00.938 – 00:25:02.898
Era mista.
00:25:02.981 – 00:25:07.275
A Jenny foi para uma, mas eu não fui com ela. Era só para raparigas.
00:25:07.525 – 00:25:10.819
Mas ia visitá-la sempre que podia.
00:25:40.633 – 00:25:42.593
Magoaste-me.
00:25:57.646 – 00:26:02.482
Forrest, pára! Pára! Que estás a fazer?
00:26:02.649 – 00:26:07.569
- Ele magoou-te. - Não magoou nada! Vai para ali!
00:26:07.653 – 00:26:10.571
- Billy, desculpa. - Afasta-te de mim.
00:26:10.655 – 00:26:14.574
Não sejas tão... Não vás. Espera...
00:26:14.658 – 00:26:17.118
Ele não sabe o que faz.
00:26:18.619 – 00:26:21.705
Forrest, porque fizeste isso?
00:26:24.039 – 00:26:28.96
Trouxe-te uns bombons. Desculpa.
00:26:31.628 – 00:26:33.88
Vou voltar para a minha escola.
00:26:38.633 – 00:26:40.719
Olha como estás.
00:26:42.052 – 00:26:44.763
Vem comigo. Anda.
00:26:51.935 – 00:26:54.353
Este é o teu quarto?
00:26:58.148 – 00:27:03.11
Nunca pensas em quem vais ser?
00:27:05.111 – 00:27:09.406
Em quem vou ser? Não vou ser eu?
00:27:09.489 – 00:27:12.825
Tu serás sempre tu, apenas um outro tu.
00:27:12.908 – 00:27:16.828
Entendes? Quero ser famosa.
00:27:18.078 – 00:27:21.831
Quero ser cantora, como a Joan Baez.
00:27:21.914 – 00:27:27.586
Quero estar num palco vazio, só com a viola e a minha voz.
00:27:29.503 – 00:27:30.546
Apenas eu.
00:27:32.505 – 00:27:35.842
Quero alcançar as pessoas individualmente,
00:27:38.552 – 00:27:42.013
poder dizer-lhes coisas, de uma pessoa para outra.
00:27:49.059 – 00:27:51.561
Já estiveste com alguma rapariga?
00:27:53.396 – 00:27:57.524
Sento-me sempre ao lado delas nas aulas de trabalhos caseiros.
00:28:25.544 – 00:28:27.378
Lamento.
00:28:27.462 – 00:28:29.839
- Não faz mal. - Lamento.
00:28:37.053 – 00:28:38.929
Não faz mal nenhum.
00:28:41.764 – 00:28:45.184
- Já passou. - Estou tonto.
00:28:52.564 – 00:28:56.108
Aposto que isto nunca te aconteceu nas aulas de trabalhos caseiros.
00:29:00.152 – 00:29:01.695
Não.
00:29:07.324 – 00:29:10.786
Acho que sujei o roupão da tua colega.
00:29:10.869 – 00:29:13.245
Quero lá saber, não gosto dela.
00:29:13.329 – 00:29:16.665
VAI FORREST
00:29:21.71 – 00:29:25.796
PÁRA FORREST
00:29:28.84 – 00:29:33.009
O tempo passou muito depressa, pois joguei muito futebol.
00:29:33.093 – 00:29:36.804
Até me puseram numa equipa chamada Selecção Nacional,
00:29:36.887 – 00:29:40.598
e apresentaram-me ao Presidente dos EUA.
00:29:40.682 – 00:29:43.975
O Presidente Kennedy recebeu hoje a Selecção Nacional Universitária,
00:29:44.059 – 00:29:45.686
no Salão Oval.
00:29:46.269 – 00:29:50.356
O melhor de se ser apresentado ao Presidente dos EUA
00:29:50.439 – 00:29:54.275
é a comida. Levam-nos para uma salinha
00:29:54.359 – 00:29:57.861
onde há muitos comes e bebes.
00:29:57.945 – 00:30:01.28
À uma, como não tinha fome mas sim sede,
00:30:01.364 – 00:30:07.034
e às duas, como eram de borla, bebi aí umas 15 gasosas.
00:30:10.412 – 00:30:13.038
Parabéns. Como se sente por jogar na Selecção Nacional?
00:30:13.122 – 00:30:14.581
É uma honra.
00:30:14.665 – 00:30:16.999
Parabéns. Como se sente por jogar na Selecção Nacional?
00:30:17.083 – 00:30:19.043
Muito bem.
00:30:19.127 – 00:30:21.67
Parabéns. Como se sente por jogar na Selecção Nacional?
00:30:21.753 – 00:30:23.088
Muito bem.
00:30:23.171 – 00:30:27.674
- Parabéns. Como se sente você? - Tenho de fazer chichi.
00:30:27.757 – 00:30:30.218
Parece que tem de fazer chichi...
00:30:45.146 – 00:30:47.814
Tempos mais tarde, e sem razão aparente,
00:30:47.897 – 00:30:53.401
alvejaram o simpático e jovem Presidente, quando ia de carro.
00:30:53.484 – 00:30:57.988
E uns anos após isso, também alvejaram o seu irmão mais novo,
00:30:58.071 – 00:31:00.281
mas isso foi na cozinha de um hotel.
00:31:01.532 – 00:31:06.119
Deve ser duro ter irmãos. Eu nunca soube.
00:31:07.953 – 00:31:09.997
E dá para crer?
00:31:10.08 – 00:31:14.208
Após somente cinco anos a jogar futebol, deram-me uma licenciatura.
00:31:14.292 – 00:31:16.376
Parabéns, filho.
00:31:16.459 – 00:31:18.544
A minha mãe ficou tão orgulhosa...
00:31:19.879 – 00:31:23.798
Forrest, estou tão orgulhosa. Eu seguro-te isso.
00:31:23.882 – 00:31:26.008
Parabéns, filho.
00:31:26.091 – 00:31:29.468
Já pensaste no teu futuro?
00:31:30.261 – 00:31:32.096
Se pensei?
00:31:33.221 – 00:31:35.265
Olá. Sou o Forrest. Forrest Gump.
00:31:35.348 – 00:31:38.601
Ninguém quer saber a bosta do teu nome, bola de pus!
00:31:38.684 – 00:31:41.477
Não és sequer um reles verme sorvedor de trampa!
00:31:41.561 – 00:31:45.23
Mete-me esse cu larilas na camioneta! Estás na tropa!
00:31:45.314 – 00:31:50.067
- Está ocupado. - Ocupado.
00:31:53.528 – 00:31:56.447
De início, parecia que me tinha enganado.
00:31:56.53 – 00:32:00.533
Era apenas a apresentação, e já me estavam a gritar.
00:32:04.077 – 00:32:06.412
Senta-te aqui, se quiseres.
00:32:06.871 – 00:32:10.582
Não sabia quem iria encontrar, ou que perguntas fariam.
00:32:10.665 – 00:32:13.375
Já andaste num barco camaroeiro a sério?
00:32:13.459 – 00:32:17.962
Não. Mas já andei num barco bem grande.
00:32:18.046 – 00:32:21.006
Falo de um barco pescador de camarão.
00:32:21.089 – 00:32:23.967
Toda a minha vida trabalhei nos barcos do camarão.
00:32:24.05 – 00:32:28.386
Comecei no do meu tio, o irmão da minha mãe, tinha aí uns nove anos.
00:32:28.47 – 00:32:33.432
Estava a pensar em comprar um, quando fui recrutado.
00:32:33.515 – 00:32:36.809
O meu nome é Benjamin Buford Blue.
00:32:36.893 – 00:32:41.063
Chamam-me Bubba, como um daqueles campónios racistas.
00:32:41.146 – 00:32:43.022
Dá para crer?
00:32:43.105 – 00:32:47.442
O meu nome é Forrest Gump. Chamam-me Forrest Gump.
00:32:47.525 – 00:32:52.321
Ele era de Bayou La Batre, Alabama, e a mãe dele cozinhava camarão.
00:32:54.113 – 00:32:56.574
E a mãe dela cozinhara camarão,
00:32:56.658 – 00:33:00.243
e a mãe da mãe dela também cozinhara camarão.
00:33:00.327 – 00:33:03.204
A família do Bubba sabia tudo o que havia a saber
00:33:03.287 – 00:33:05.121
sobre a indústria do camarão.
00:33:05.205 – 00:33:08.499
Sei tudo o que há para saber sobre a indústria do camarão.
00:33:08.582 – 00:33:13.086
Vou entrar na indústria do camarão, quando sair da tropa.
00:33:17.089 – 00:33:20.925
Gump! Qual é o teu único propósito neste exército?
00:33:21.008 – 00:33:23.51
Fazer tudo o que me mandar, meu Sargento de Instrução!
00:33:23.593 – 00:33:27.096
Raios, Gump, és o raio de um génio.
00:33:27.179 – 00:33:29.681
É a melhor resposta que já ouvi!
00:33:29.764 – 00:33:34.976
Deves ter o raio de um Q.I. de 160. Tens o raio de um dom, recruta Gump.
00:33:36.228 – 00:33:38.521
Atenção, pessoal!
00:33:38.604 – 00:33:42.816
Por qualquer razão, o exército assentava-me que nem uma luva.
00:33:42.899 – 00:33:44.9
Não é nada difícil.
00:33:44.983 – 00:33:48.319
Basta fazer bem a cama, andar com as costas direitas,
00:33:48.403 – 00:33:51.905
e responder a tudo com "Sim, meu Sargento de Instrução."
00:33:51.988 – 00:33:55.866
- Perceberam? - Sim, meu Sargento de Instrução!
00:33:55.95 – 00:33:59.452
O que se faz é arrastar as redes pelo fundo.
00:33:59.536 – 00:34:03.789
Num dia bom, apanham-se mais de 50 quilos de camarão.
00:34:03.872 – 00:34:07.041
Se tudo correr bem, dois homens a trabalhar dez horas,
00:34:07.125 – 00:34:09.043
tirando os gastos de combustível...
00:34:09.127 – 00:34:12.879
- Feito, meu Sargento de Instrução! - Gump!
00:34:14.38 – 00:34:17.215
Porque montaste a arma tão depressa?
00:34:17.298 – 00:34:19.217
Foi o que disse o meu Sargento de Instrução.
00:34:19.3 – 00:34:22.97
Jesus Cristo! É o novo recorde da Companhia!
00:34:23.053 – 00:34:26.013
Se não fosse desperdiçar um alistado tão bom,
00:34:26.097 – 00:34:28.431
recomendava-te para a Escola de Cadetes, Soldado Gump.
00:34:28.515 – 00:34:30.809
Um dia ainda chegas a general!
00:34:30.892 – 00:34:33.561
Agora, desmonta a arma e recomeça!
00:34:34.895 – 00:34:39.022
Como ia dizendo, o camarão é a fruta do mar.
00:34:39.106 – 00:34:44.026
Pode fazer-se no churrasco, cozido, estufado, no forno, salteado.
00:34:44.11 – 00:34:47.112
Em espetada, à Crioula,
00:34:47.195 – 00:34:52.408
de caldeirada, na frigideira, na fritadeira, na sertã.
00:34:52.491 – 00:34:57.202
Há camarão com ananás, com limão, com coco,
00:34:57.286 – 00:35:01.038
com pimenta. Creme de camarão, camarão guisado,
00:35:01.122 – 00:35:07.919
salada de camarão, na batata quente, hambúrguer de camarão, em sandes.
00:35:10.129 – 00:35:12.088
É tudo.
00:35:16.341 – 00:35:19.51
Na tropa, a noite é muito solitária.
00:35:19.594 – 00:35:24.514
Ficávamos nos beliches, e sentia saudades da minha mãe
00:35:24.598 – 00:35:27.141
e... da Jenny.
00:35:31.185 – 00:35:34.521
Gump, topa-me só essas mamas.
00:35:48.032 – 00:35:51.534
Ora aconteceu que a Jenny se tinha metido em sarilhos
00:35:51.618 – 00:35:54.912
por causa dumas fotos dela com a camisola da Universidade.
00:35:54.995 – 00:35:57.079
Foi corrida da universidade.
00:36:00.457 – 00:36:03
Mas não fez mal,
00:36:03.083 – 00:36:07.003
pois o proprietário de um teatro em Memphis, no Tennessee,
00:36:07.086 – 00:36:12.424
viu as fotos, e contratou-a para cantar num espectáculo.
00:36:12.507 – 00:36:16.969
Assim que pude, apanhei o autocarro para Memphis
00:36:17.053 – 00:36:19.179
e fui ver o tal espectáculo.
00:36:19.262 – 00:36:22.264
Tivemos a Amber, Amber Flame. Aplausos para ela.
00:36:22.348 – 00:36:25.183
E agora, para deleite dos nossos olhos e ouvidos,
00:36:25.266 – 00:36:28.977
vinda de Hollywood, na Califórnia, a nossa beleza "beatnik".
00:36:29.061 – 00:36:33.022
Uma salva de palmas para a voluptuosa Bobbie Dylon.
00:37:00 – 00:37:05.379
O seu sonho materializara-se. Era uma cantora folk.
00:37:14.761 – 00:37:19.389
- Anda querida, toca uma mexida! - Metam-lhe uma gaita nos beiços!
00:37:23.308 – 00:37:27.895
- Não estás a cantar para meninos! - Toma, uma coisinha para ti.
00:37:27.978 – 00:37:29.647
Chiça!
00:37:29.73 – 00:37:34.483
Estúpido imbecil! Estou a cantar uma canção.
00:37:37.027 – 00:37:39.195
Paulie, chega aqui!
00:37:40.863 – 00:37:42.28
Tu, está calado!
00:37:45.074 – 00:37:49.828
Forrest! Que fazes aqui? Que estás a fazer?
00:37:50.411 – 00:37:53.664
Que estás a fazer, Forrest? Põe-me no chão!
00:37:59.252 – 00:38:03.337
Não podes andar sempre nisto, Forrest. Sempre a tentar salvar-me.
00:38:03.42 – 00:38:07.674
- Eles tentavam agarrar-te. - Muita gente tenta agarrar-me.
00:38:07.757 – 00:38:11.76
Não podes andar sempre nisto.
00:38:11.844 – 00:38:15.263
Não consigo evitá-lo. Amo-te.
00:38:17.681 – 00:38:19.724
Não sabes o que é o amor.
00:38:26.396 – 00:38:30.149
Lembras-te de quando rezámos, Forrest?
00:38:30.774 – 00:38:36.153
Para que Deus me transformasse num pássaro que voasse para longe?
00:38:37.362 – 00:38:39.572
Lembro-me, sim.
00:38:41.323 – 00:38:44.409
Achas que conseguia voar desta ponte?
00:38:51.622 – 00:38:54.708
Que queres dizer, Jenny?
00:38:57.751 – 00:38:59.795
Nada.
00:39:02.171 – 00:39:04.549
Tenho que sair daqui.
00:39:06.758 – 00:39:10.386
- Espera, Jenny. - Forrest, afasta-te de mim, sim?
00:39:10.469 – 00:39:12.387
Afasta-te de mim, por favor.
00:39:12.47 – 00:39:15.181
- Dás-me boleia? - Para onde vais?
00:39:15.265 – 00:39:17.766
- Não importa. - Entra aí.
00:39:17.85 – 00:39:19.934
Adeusinho, Jenny.
00:39:21.352 – 00:39:23.896
Vão enviar-me para o Vietname.
00:39:25.898 – 00:39:28.232
É um país muito diferente...
00:39:31.443 – 00:39:33.778
Esperas um minuto?
00:39:34.778 – 00:39:37.739
Promete-me só uma coisa, sim?
00:39:37.822 – 00:39:40.908
Se te vires em apuros, não te armes em herói.
00:39:40.992 – 00:39:45.036
- Pões-te a correr, está bem? - Está.
00:39:53.5 – 00:39:56.294
Escrevo-te todos os dias.
00:40:05.092 – 00:40:08.637
E sem mais, foi-se embora.
00:40:23.898 – 00:40:27.859
Volta são e salvo, ouviste?
00:41:10.807 – 00:41:15.185
Disseram-nos que o Vietname seria muito diferente
00:41:15.268 – 00:41:17.436
dos Estados Unidos da América...
00:41:18.395 – 00:41:23.482
Tirando as latas de cerveja e os churrascos, era mesmo.
00:41:33.115 – 00:41:36.242
Aposto que há aqui bom camarão.
00:41:36.325 – 00:41:39.244
Dizem que o vietnamita é bom.
00:41:39.327 – 00:41:42.996
Quando ganharmos a guerra e tomarmos conta disto tudo,
00:41:43.08 – 00:41:46.666
importamos umas traineiras e pescamos camarão nestas águas.
00:41:46.749 – 00:41:48.709
Pescamos o tempo todo, pá.
00:41:51.336 – 00:41:54.88
- Vocês devem ser os novos recrutas. - Bom dia, meu Tenente.
00:41:54.964 – 00:41:57.841
Baixem os braços. Não me façam continência.
00:41:57.924 – 00:42:00.467
Há francos-atiradores por todo o lado,
00:42:00.551 – 00:42:02.636
à espera de limparem o sebo a um oficial.
00:42:02.719 – 00:42:05.888
Sou o Tenente Dan Taylor. Bem-vindos ao Forte Platoon.
00:42:07.138 – 00:42:12.059
- Que tens na boca? - Nasci com gengivas grandes...
00:42:12.142 – 00:42:16.729
Mete isso para dentro. Ainda fica preso numa armadilha.
00:42:17.814 – 00:42:19.857
Donde são vocês?
00:42:19.94 – 00:42:23.776
- Alabama, meu Tenente! - São gémeos?
00:42:25.986 – 00:42:28.613
Não. Nem somos parentes.
00:42:30.781 – 00:42:36.743
Isto aqui é básico. Fiquem por perto de mim e aprenderão
00:42:36.827 – 00:42:40.538
com quem já conhece isto. Hão-de ficar bem.
00:42:40.621 – 00:42:42.748
Há um item da vossa farda
00:42:42.832 – 00:42:47.002
que vos pode salvar a vida. As meias.
00:42:47.293 – 00:42:51.087
Palmilha almofadada. Verde tropa. Tentem manter os pés secos.
00:42:51.17 – 00:42:54.965
Quando andarmos em patrulha, mudem de meias sempre que pararmos.
00:42:55.048 – 00:42:58.509
O Rio Mekong apodrece os pés aos magalas.
00:42:58.593 – 00:43:02.721
Sargento Sims! Onde está o raio do cabo de suspensão que mandei vir?
00:43:02.804 – 00:43:06.682
- Já fiz a requisição. - Liga a esses sacanas...
00:43:06.765 – 00:43:11.728
O Tenente Dan sabia daquilo. Tive sorte em tê-lo como comandante.
00:43:11.811 – 00:43:15.564
Vinha de uma linhagem militar.
00:43:15.647 – 00:43:19.692
Houve sempre parentes seus que combateram e morreram
00:43:19.775 – 00:43:23.736
em todas as guerras americanas.
00:43:24.82 – 00:43:27.989
Caramba, refila com eles! Trata disso!
00:43:28.072 – 00:43:31.95
Acho que ele tinha exemplos difíceis de se seguirem.
00:43:33.076 – 00:43:37.997
Com que então são do Arkansas? Já por lá passei.
00:43:38.08 – 00:43:40.749
Little Rock é uma bela cidade.
00:43:40.832 – 00:43:44.001
Vão arranjar o vosso equipamento. Falem com o Sargento.
00:43:44.084 – 00:43:46.753
Peçam-lhe o que precisarem.
00:43:46.836 – 00:43:51.173
Se estão com fome, temos aqui bifes ao lume.
00:43:51.256 – 00:43:56.801
Duas ordens permanentes: uma, cuidem bem dos pés.
00:43:56.885 – 00:44:02.514
Duas, não façam nenhuma asneira, como por exemplo morrerem.
00:44:08.477 – 00:44:10.145
Espero bem nunca o desapontar.
00:44:21.862 – 00:44:27.407
Vi muito do campo. Dávamos longos passeios.
00:44:35.83 – 00:44:39.166
Andávamos sempre à procura de um tipo chamado Charlie.
00:44:47.63 – 00:44:50.174
- Façam alto! - Alto, rapazes!
00:44:51.8 – 00:44:54.677
Nem tudo era divertimento.
00:44:54.76 – 00:44:58.097
O Tenente Dan tinha muitos pressentimentos,
00:44:58.18 – 00:45:04.267
a propósito de uma rocha, de um trilho, e então mandava-nos deitar e calar.
00:45:04.351 – 00:45:06.685
Deitem-se! Calem-se!
00:45:07.77 – 00:45:09.687
Era o que fazíamos.
00:45:26.408 – 00:45:28.785
Posso não saber muita coisa,
00:45:28.868 – 00:45:32.538
mas sei que aqueles jovens eram do melhor que havia na América.
00:45:32.621 – 00:45:34.748
Havia o Dallas de Phoenix.
00:45:36.165 – 00:45:39.501
O Cleveland, era de Detroit.
00:45:39.584 – 00:45:44.171
Tex! Que diabo se passa?
00:45:44.255 – 00:45:49.342
O Tex é que não me lembro donde era.
00:45:49.424 – 00:45:51.468
Não é nada.
00:45:54.637 – 00:45:56.639
Quarto pelotão, de pé!
00:45:56.721 – 00:46:01.183
São dez quilómetros, até àquele rio. Marche!
00:46:01.809 – 00:46:07.896
- Um, dois, embora! - Mais depressa! Mexam-se.
00:46:07.98 – 00:46:11.649
Uma coisa boa acerca do Vietname é que havia sempre para onde ir.
00:46:11.732 – 00:46:13.734
Carga no buraco!
00:46:16.736 – 00:46:19.238
Gump, verifica esse buraco.
00:46:19.321 – 00:46:22.24
E havia sempre que fazer.
00:46:22.323 – 00:46:25.326
A caminho! Espalhem-se! Cubram a retaguarda!
00:46:30.329 – 00:46:36.459
Um dia começou a chover, e não parou durante quatro meses.
00:46:36.543 – 00:46:39.753
Passámos por toda a espécie de chuva que há:
00:46:39.837 – 00:46:46.592
chuvinha da que pica, daquela com pingos grossos,
00:46:46.675 – 00:46:51.137
chuva que vinha de lado, e até uma que parecia...
00:46:51.22 – 00:46:54.723
vir de baixo para cima.
00:46:54.806 – 00:46:58.225
Bolas, que até de noite chovia.
00:46:58.309 – 00:47:01.227
- Viva, Forrest. - Viva, Bubba.
00:47:01.311 – 00:47:05.063
Eu encosto-me a ti, e tu a mim...
00:47:05.147 – 00:47:09.4
Assim, não dormimos com a cara na lama.
00:47:09.483 – 00:47:12.027
Sabes porque somos uma boa parelha, Forrest?
00:47:12.11 – 00:47:17.28
Porque olhamos um pelo outro, como se fôssemos irmãos.
00:47:19.115 – 00:47:22.826
Sabes, tenho andado a pensar,
00:47:22.909 – 00:47:25.87
e tenho algo muito importante a perguntar-te.
00:47:27.705 – 00:47:31.457
Que tal seres meu sócio na pesca do camarão?
00:47:33.125 – 00:47:36.252
- Pode ser. - Pá, digo-te uma coisa.
00:47:36.336 – 00:47:38.629
Tenho tudo pensado.
00:47:38.713 – 00:47:41.631
Uns tantos quilos são para pagar o barco,
00:47:41.715 – 00:47:45.009
outros tantos para o combustível. Podemos viver no barco,
00:47:45.092 – 00:47:47.427
e assim não pagamos renda.
00:47:47.51 – 00:47:51.388
Eu serei o capitão, juntos conseguimos, dividimos tudo a meias.
00:47:51.472 – 00:47:56.684
Pá, só te digo, é 50-50... e todo o camarão que queiras comer.
00:47:58.31 – 00:48:00.811
É uma bela ideia.
00:48:00.895 – 00:48:03.647
O Bubba tivera uma bela ideia.
00:48:07.192 – 00:48:10.527
Até escrevi à Jenny a contar-lhe tudo.
00:48:10.611 – 00:48:14.322
Escrevia-lhe quase todos os dias.
00:48:14.405 – 00:48:19.116
Contava-lhe o que tínhamos feito, perguntava o que tinha ela feito,
00:48:19.2 – 00:48:22.286
dizia-lhe que pensava sempre nela.
00:48:23.703 – 00:48:27.664
E como ansiava que me escrevesse
00:48:27.748 – 00:48:29.333
assim que tivesse tempo.
00:48:31.209 – 00:48:33.585
Dizia-lhe sempre que estava bem,
00:48:34.753 – 00:48:41.007
e assinava-as todas "Com amor, Forrest Gump."
00:48:55.06 – 00:48:58.562
Um dia andávamos a passear, como de costume,
00:48:58.646 – 00:49:04.566
e depois, sem mais nem menos, desligaram a chuva
00:49:04.65 – 00:49:07.193
e o Sol despontou.
00:49:09.028 – 00:49:12.531
Emboscada! Abriguem-se!
00:49:21.662 – 00:49:26.582
- Tragam o raio da metralhadora! - Forrest, estás bem?
00:49:29.292 – 00:49:31.628
Strong Arm, escuto!
00:49:33.754 – 00:49:38.633
- Temos uma baixa. - Strong Arm, aqui Leg Lima 6!
00:49:38.716 – 00:49:43.594
Entendido, Strong Arm! Fogo inimigo vindo do arvoredo em Point Blue.
00:49:43.678 – 00:49:47.264
Posição Point Blue! Kalashnikovs e morteiros! Sob fogo cerrado!
00:49:47.347 – 00:49:51.684
- Encravada! Encravada! - Raios!
00:49:53.352 – 00:49:57.312
Desencravem essa peça e façam fogo sobre o arvoredo!
00:49:59.064 – 00:50:01.566
Apanharam-nos forte e feio.
00:50:01.649 – 00:50:05.277
Retiramos para a linha de defesa.
00:50:06.236 – 00:50:08.195
Retirada! Retirada!
00:50:08.404 – 00:50:12.24
- Forrest! Corre, Forrest! - Retirada!
00:50:12.323 – 00:50:16.827
- Corre, pá! Corre! - Retirada, Gump!
00:50:18.537 – 00:50:21.497
Corre, caramba! Corre!
00:50:47.516 – 00:50:51.602
Corri e corri, como a Jenny me mandou.
00:50:54.771 – 00:51:00.567
Corri tanto e tão depressa que fiquei sozinho, o que era mau.
00:51:04.403 – 00:51:08.99
O Bubba era o meu melhor amigo. Tinha de ir ver se estava bem.
00:51:18.038 – 00:51:20.54
Onde te meteste?
00:51:22.624 – 00:51:28.503
E quando procurava o Bubba, dei com um rapaz estendido no chão.
00:51:28.587 – 00:51:32.631
Tex. Pronto.
00:51:33.174 – 00:51:37.052
Não o podia ali deixar sozinho, cheio de medo...
00:51:37.135 – 00:51:40.637
então peguei nele às costas e levei-o dali a correr.
00:51:55.94 – 00:51:58.817
Sempre que regressava, à procura do Bubba,
00:51:58.901 – 00:52:03.237
havia alguém que pedia "Ajuda-me, Forrest, ajuda-me!"
00:52:09.7 – 00:52:11.952
Ficas aqui.
00:52:14.37 – 00:52:17.247
Deita-te aí, meu. Vais ficar bem.
00:52:19.457 – 00:52:24.044
Já receava jamais encontrar o Bubba.
00:52:24.127 – 00:52:30.007
Bem sei que temos perigo por perto! O Charlie está por todo o lado!
00:52:30.09 – 00:52:33.009
Mandem os caças imediatamente. Termino.
00:52:33.092 – 00:52:35.427
Tenente Dan, o Coleman está morto!
00:52:35.511 – 00:52:40.014
Eu sei que está! O raio do pelotão foi dizimado!
00:52:40.097 – 00:52:45.017
Caramba! Que estás tu a fazer? Deixa-me aqui quieto!
00:52:45.1 – 00:52:48.645
Deixa-me aqui e vai-te embora!
00:52:48.728 – 00:52:52.397
Já disse que me deixasses, caramba!
00:52:52.481 – 00:52:54.983
Leg Lima seis, aqui Strong Arm.
00:52:55.067 – 00:52:58.11
Saiba que os caças estão a chegar. Termino.
00:52:58.277 – 00:53:01.363
De repente, pareceu que fui mordido.
00:53:01.446 – 00:53:04.114
Fui mordido!
00:53:11.37 – 00:53:13.288
Filhos da mãe!
00:53:14.539 – 00:53:20.627
Não posso abandonar o meu pelotão. Bem te disse que me deixasses, Gump.
00:53:20.71 – 00:53:24.963
Não te rales comigo. Sai daqui! Ouves o que te digo?
00:53:25.046 – 00:53:29.55
Raios, Gump, põe-me no chão. Pisga-te daqui.
00:53:32.094 – 00:53:35.429
Não te pedi que me tirasses de lá, raios te partam!
00:53:35.513 – 00:53:38.848
- Onde raio pensas tu que vais? - Buscar o Bubba.
00:53:38.932 – 00:53:40.975
Vem aí o ataque aéreo!
00:53:41.058 – 00:53:45.603
Vão lançar napalm em toda a zona! Fica aqui! É uma ordem.
00:53:45.687 – 00:53:48.188
Preciso de achar o Bubba!
00:54:14.457 – 00:54:17.334
Estou bem, Forrest. Estou bem.
00:54:25.757 – 00:54:29.677
- Bubba, não. - Vou ficar bem.
00:54:38.099 – 00:54:40.977
Anda. Vamos.
00:54:45.73 – 00:54:47.565
Estou bem, Forrest.
00:54:50.483 – 00:54:52.443
Estou óptimo.
00:55:29.053 – 00:55:32.097
Lança o sinal de fumo.
00:55:32.306 – 00:55:36.558
Se soubesse que seria a última vez que falaria com o Bubba,
00:55:36.641 – 00:55:40.06
teria pensado em algo melhor para dizer.
00:55:40.144 – 00:55:44.189
- Viva, Bubba. - Viva, Forrest.
00:55:46.441 – 00:55:52.612
- Forrest, como foi isto acontecer? - Levaste um tiro.
00:55:53.613 – 00:55:58.115
E então, o Bubba disse algo que nunca esquecerei.
00:55:58.199 – 00:56:00.951
Quero ir para casa.
00:56:01.826 – 00:56:05.329
O Bubba era o meu melhor amigo.
00:56:05.412 – 00:56:10.124
Até eu sei que não se encontram ao virar da esquina.
00:56:10.208 – 00:56:13.46
O Bubba ia ser capitão de um camaroeiro,
00:56:13.543 – 00:56:17.963
mas em vez disso morreu naquele rio, no Vietname.
00:56:23.8 – 00:56:25.552
E mais não digo.
00:56:27.512 – 00:56:30.306
Foi uma bala, não foi?
00:56:32.182 – 00:56:36.477
- Uma bala? - Que o mordeu.
00:56:38.394 – 00:56:42.064
Sim, senhor. Mordeu-me mesmo nas nádegas.
00:56:42.731 – 00:56:46.484
Disseram que era uma ferida que valia um milhão...
00:56:46.567 – 00:56:48.611
mas a tropa deve ter ficado com o dinheiro,
00:56:48.694 – 00:56:52.489
pois ainda não vi um tusto desse milhão de dólares.
00:56:52.572 – 00:56:56.449
A única vantagem de ser ferido nas nádegas
00:56:56.533 – 00:56:58.493
é o gelado.
00:56:58.576 – 00:57:02.913
Deram-me todo o gelado que quisesse. E sabe que mais?
00:57:02.996 – 00:57:04.956
Um amigo meu estava na cama ao lado.
00:57:07.707 – 00:57:12.503
Tenente Dan, trouxe-lhe um gelado.
00:57:12.586 – 00:57:15.672
Tenente Dan... gelado!
00:57:26.721 – 00:57:29.556
Está na hora do banho, Tenente.
00:57:38.146 – 00:57:39.481
Harper!
00:57:42.817 – 00:57:46.319
Cooper. Larson.
00:57:47.528 – 00:57:51.489
Webster. Gump.
00:57:51.572 – 00:57:54.242
- Gump! - Sou o Forrest Gump.
00:57:56.952 – 00:58:01.122
Kyle. Nichols.
00:58:02.622 – 00:58:06.75
McMill. Johnson.
00:58:23.722 – 00:58:28.141
Gump, como podes ver essa merda? Desliga isso.
00:58:28.224 – 00:58:31.019
Sintonizam o canal das Forças Armadas Americanas, no Vietname.
00:58:31.101 – 00:58:33.478
Este é o Canal 6, de Saigão.
00:58:36.23 – 00:58:40.9
Boa defesa, Gump. Sabes jogar isto?
00:58:43.277 – 00:58:44.486
Anda. Deixa-me ensinar-te.
00:58:47.363 – 00:58:51.867
O segredo do jogo é, aconteça o que acontecer,
00:58:51.95 – 00:58:57.412
nunca se tiram os olhos da bola.
00:58:59.08 – 00:59:00.831
Está bem.
00:59:03.751 – 00:59:07.753
Por alguma razão, o pingue-pongue era muito fácil para mim.
00:59:07.836 – 00:59:11.172
Vês? Qualquer palerma pode jogar.
00:59:11.255 – 00:59:13.632
E comecei a jogar o tempo todo.
00:59:14.55 – 00:59:19.803
Até jogava pingue-pongue sem ter adversário.
00:59:28.435 – 00:59:33.605
O pessoal do hospital disse que eu estava como peixe na água,
00:59:33.688 – 00:59:35.398
seja lá isso o que for.
00:59:35.482 – 00:59:38.817
Até o Tenente Dan me veio ver jogar.
00:59:43.529 – 00:59:48.991
Jogava tanto pingue-pongue que até sonhava com ele.
00:59:55.996 – 01:00:00.75
Ouve o que te digo. Todos temos um destino.
01:00:00.833 – 01:00:04.169
Nada acontece por acaso. Tudo faz parte de um plano!
01:00:04.252 – 01:00:07.254
Eu devia ter morrido lá com os meus homens,
01:00:07.338 – 01:00:12.509
mas agora não passo do raio de um aleijado, de um perneta aberrante!
01:00:13.509 – 01:00:16.678
Olha. Olha para mim! Estás a ver isto?
01:00:16.761 – 01:00:20.68
Sabes o que é não podermos servir-nos das pernas?
01:00:23.475 – 01:00:25.601
Sim, sei.
01:00:29.02 – 01:00:34.399
Não me ouviste? Atraiçoaste-me! Eu estava destinado
01:00:34.483 – 01:00:38.319
a morrer com honra no campo de batalha!
01:00:38.818 – 01:00:43.572
Era esse o meu destino, e tu roubaste-mo!
01:00:51.954 – 01:00:54.413
Sabes do que falo, Gump?
01:00:57.624 – 01:01:04.754
Isto não me devia ter acontecido. Eu estava destinado.
01:01:06.923 – 01:01:11.509
Eu era o Tenente Dan Taylor.
01:01:16.93 – 01:01:20.766
Ainda é o Tenente Dan.
01:01:43.032 – 01:01:47.577
Olha para mim. Que farei, agora?
01:01:50.913 – 01:01:53.915
Que farei, agora?
01:02:03.839 – 01:02:05.799
Soldado Gump?
01:02:06.924 – 01:02:10.176
- Sim, meu Coronel! - À vontade.
01:02:11.302 – 01:02:15.055
Deram-lhe a Medalha de Honra.
01:02:16.223 – 01:02:20.476
Sabe que mais, Tenente Dan? Deram-me uma meda...
01:02:26.105 – 01:02:30.65
Minha senhora, que fizeram ao Tenente Dan?
01:02:30.734 – 01:02:32.609
Mandaram-no para casa.
01:02:39.114 – 01:02:42.409
Duas semanas depois, deixei o Vietname.
01:02:42.492 – 01:02:46.12
A cerimónia teve início com um franco discurso pelo Presidente
01:02:46.202 – 01:02:50.08
quanto à necessidade de intensificar a guerra no Vietname.
01:02:50.164 – 01:02:53.666
O Presidente Johnson entregou quatro medalhas de honra àqueles...
01:02:53.75 – 01:02:56.586
A América está-lhe grata, meu filho.
01:02:58.545 – 01:03:02.381
Soube que foi ferido. Onde o alvejaram?
01:03:02.465 – 01:03:04.133
Nas nádegas, excelência.
01:03:04.216 – 01:03:08.761
Isso deve ser digno de ser visto. Não me importava de ver...
01:03:23.229 – 01:03:24.606
Caramba, rapaz!
01:03:26.44 – 01:03:29.776
A seguir, a minha mãe foi descansar para o hotel,
01:03:29.86 – 01:03:33.82
e eu fui ver a capital.
01:03:33.904 – 01:03:38.824
Hilary! Tenho aqui os veteranos. Que faço com eles?
01:03:38.908 – 01:03:41.409
Ainda bem que a minha mãe não foi,
01:03:41.493 – 01:03:44.412
pois as ruas estavam cheias de gente
01:03:44.495 – 01:03:47.414
a olhar para as estátuas e monumentos,
01:03:47.498 – 01:03:49.665
e as pessoas eram barulhentas e mal educadas.
01:03:49.749 – 01:03:52.292
Sigam-me! Vamos!
01:03:52.375 – 01:03:55.753
Onde quer que eu fosse, tinha de esperar numa fila.
01:04:02.508 – 01:04:04.676
Vamos. Toca a andar!
01:04:13.516 – 01:04:18.311
É bom que faças isto. Força.
01:04:18.394 – 01:04:20.521
Está bem.
01:04:20.605 – 01:04:22.648
Havia um homenzinho a discursar.
01:04:22.731 – 01:04:27.235
Por qualquer razão, vestia a bandeira americana como camisa.
01:04:28.902 – 01:04:32.78
Dizia muito a palavra do "F".
01:04:32.863 – 01:04:35.199
"F" isto, "F" aquilo...
01:04:35.282 – 01:04:40.827
E cada vez que a dizia, todos aplaudiam, não sei porquê.
01:04:47.165 – 01:04:50.209
Anda, meu. Vem cá acima, meu.
01:04:50.292 – 01:04:53.962
Anda. Sim, tu! Vamos, mexe-te!
01:04:55.505 – 01:04:57.464
Anda. Vai para ali.
01:05:11.35 – 01:05:12.934
Conta-nos um pouco da guerra, meu.
01:05:14.143 – 01:05:19.605
- A Guerra do Vietname? - A Guerra do Vietname, foda-se!
01:05:44.124 – 01:05:44.998
Bem...
01:05:45.082 – 01:05:48.793
Só tinha uma coisa a dizer sobre a Guerra do Vietname.
01:05:48.835 – 01:05:53.88
Só tenho uma coisa a dizer sobre a Guerra do Vietname.
01:05:57.55 – 01:05:59.426
No Vietname...
01:06:10.434 – 01:06:12.394
Mas que raio...
01:06:12.477 – 01:06:15.354
Rebento-te com os miolos, porco maldito!
01:06:15.438 – 01:06:17.856
Jesus Cristo! Como é que se liga isto?
01:06:18.815 – 01:06:20.817
Não se ouve!
01:06:21.608 – 01:06:23.736
Não se ouve nada!
01:06:24.944 – 01:06:26.821
É este aqui! Dá cá isso!
01:06:26.904 – 01:06:29.489
Fala mais alto!
01:06:29.573 – 01:06:31.45
E é tudo.
01:06:32.241 – 01:06:35.202
É tudo o que tenho a dizer acerca daquilo.
01:06:41.957 – 01:06:45.71
Mesmo em cheio, meu. Disseste tudo.
01:06:47.294 – 01:06:52.506
- Com te chamas, meu? - Chamo-me Forrest. Forrest Gump.
01:06:53.007 – 01:06:56.05
- Forrest Gump. - Gump!
01:07:34.995 – 01:07:38.873
Foi o momento mais feliz da minha vida.
01:07:40.208 – 01:07:44.002
A Jenny e eu éramos de novo como ervilhas e cenouras.
01:07:45.628 – 01:07:49.964
Apresentou-me aos seus novos amigos.
01:07:50.048 – 01:07:53.467
Fecha isso, meu! Mexe esse cu branco e afasta-te da janela.
01:07:53.55 – 01:07:55.927
Não sabes que estamos em guerra?
01:07:56.01 – 01:07:59.846
- O gajo é fixe. É dos nossos. - Deixa-me falar-te de nós.
01:07:59.93 – 01:08:02.14
O nosso propósito é proteger os nossos líderes negros
01:08:02.224 – 01:08:04.225
do ataque racial dos porcos
01:08:04.308 – 01:08:06.268
que querem maltratar os nossos líderes negros,
01:08:06.352 – 01:08:09.312
violar as nossas mulheres, e destruir a nossa comunidade negra.
01:08:12.189 – 01:08:15.858
- Quem é o infanticida? - É o amigo de que te falei.
01:08:15.942 – 01:08:18.86
Este é o Forrest Gump. Forrest, este é o Wesley.
01:08:18.944 – 01:08:21.445
O Wesley e eu vivemos juntos em Berkeley,
01:08:21.528 – 01:08:24.448
é o presidente dos Estudantes Democráticos de Berkeley.
01:08:24.531 – 01:08:27.45
Estamos aqui para oferecer protecção e auxílio
01:08:27.533 – 01:08:30.911
a todos os necessitados, porque nós, os Panteras Negras,
01:08:30.994 – 01:08:33.454
somos contra a Guerra do Vietname.
01:08:33.537 – 01:08:36.623
E todas as guerras que enviem soldados negros para frente
01:08:36.706 – 01:08:38.583
a dar a vida pela pátria que os odeia.
01:08:38.667 – 01:08:42.503
Somos contra qualquer guerra em que negros combatam
01:08:42.586 – 01:08:46.381
enquanto são maltratados e mortos nas próprias comunidades.
01:08:46.464 – 01:08:50.133
Somos contra este actos racistas e imperialistas...
01:09:05.435 – 01:09:09.146
Forrest! Pára com isso!
01:09:17.903 – 01:09:20.488
Nunca te devia ter trazido aqui.
01:09:20.571 – 01:09:24.574
Bem me parecia que ia dar bronca!
01:09:25.2 – 01:09:27.868
Ele não devia bater-te, Jenny.
01:09:32.914 – 01:09:34.957
Anda, Forrest.
01:09:39.919 – 01:09:44.715
Lamento ter andado à pancada na vossa festa das panteras negras.
01:09:46.34 – 01:09:49.217
Ele não o faz por mal.
01:09:49.3 – 01:09:51.928
Eu nunca te faria mal, Jenny.
01:09:53.762 – 01:10:00.434
- Eu sei que não, Forrest. - Queria ser o teu namorado.
01:10:10.816 – 01:10:17.822
A tua farda é uma curtição, Forrest. Ficas muito elegante. A sério.
01:10:21.991 – 01:10:23.409
- Sabes que mais? - O quê?
01:10:27.62 – 01:10:30.831
Gostei muito de te encontrar na capital da nossa nação.
01:10:32.458 – 01:10:34.292
Eu também, Forrest.
01:10:34.792 – 01:10:39.254
Passámos a noite toda a passear, a Jenny e eu, na conversa.
01:10:41.38 – 01:10:44.757
Ela falou-me das suas viagens,
01:10:44.841 – 01:10:48.635
de como expandira a mente
01:10:49.219 – 01:10:54.307
e aprendera a viver em "harmonia", que deve ser algures no Oeste,
01:10:54.39 – 01:10:58.101
pois viajou até à Califórnia.
01:10:59.393 – 01:11:03.479
Alguém quer ir para São Francisco?
01:11:04.731 – 01:11:06.648
- Vou eu. - Bestial!
01:11:07.566 – 01:11:10.818
Foi uma noite muito especial para ambos,
01:11:12.612 – 01:11:14.613
não queria que acabasse.
01:11:15.739 – 01:11:20.158
- Tomara que não fosses, Jenny. - Tenho de ir, Forrest.
01:11:21.784 – 01:11:26.663
Jenny? Lamento ter-me descontrolado,
01:11:27.371 – 01:11:31.708
mas com esta guerra, e o filho da mãe do Johnson, e...
01:11:33.168 – 01:11:36.045
Eu nunca te faria mal, Tu sabes disso.
01:11:38.796 – 01:11:40.882
Sabes o que eu acho?
01:11:42.841 – 01:11:48.054
Acho que devias ir para casa em Greenbow, no Alabama!
01:12:01.063 – 01:12:03.565
Temos vidas diferentes, sabes?
01:12:12.363 – 01:12:15.949
Quero que fiques com isto.
01:12:20.369 – 01:12:22.453
Não posso ficar com isto.
01:12:24.372 – 01:12:29.209
Deram-ma por seguir o teu conselho.
01:12:30.793 – 01:12:35.588
- Porque és tão bom para mim? - És a minha miúda.
01:12:38.173 – 01:12:40.508
Serei sempre a tua miúda.
01:13:20.787 – 01:13:25.124
E, sem mais nem menos, desapareceu de novo da minha vida.
01:13:26.959 – 01:13:34.214
Um pequeno passo para um homem... um salto gigante para a Humanidade.
01:13:40.009 – 01:13:43.345
Julguei que ia voltar ao Vietname, mas decidiram
01:13:43.429 – 01:13:47.682
que combateria melhor os comunistas jogando pingue-pongue,
01:13:47.765 – 01:13:51.518
e ingressei nos Serviços Especiais, viajando por todo o país,
01:13:51.601 – 01:13:55.688
levantando o moral aos veteranos e demonstrando o pingue-pongue.
01:13:55.771 – 01:13:57.355
Eu jogava tão bem
01:13:57.439 – 01:14:00.858
que o Exército me colocou na equipa da selecção nacional americana.
01:14:01.859 – 01:14:05.278
Fomos os primeiros americanos que visitaram a terra da China
01:14:05.361 – 01:14:07.28
num milhão de anos.
01:14:07.363 – 01:14:10.282
Disseram que a paz mundial estava nas nossas mãos...
01:14:10.365 – 01:14:12.992
mas eu só joguei pingue-pongue.
01:14:13.075 – 01:14:16.661
Quando regressei, era famoso no país todo,
01:14:16.744 – 01:14:19.705
mais até que o Captain Kangaroo.
01:14:19.788 – 01:14:22.124
E temos connosco... Forrest Gump.
01:14:33.506 – 01:14:36.676
- Forrest Gump, John Lennon. - Bem-vindo a casa.
01:14:36.758 – 01:14:40.97
Que tal achou a China?
01:14:44.222 – 01:14:48.684
Na terra da China, as pessoas não têm quase nada.
01:14:48.767 – 01:14:50.603
Não têm haveres?
01:14:53.021 – 01:14:57.691
E na China, nunca vão à igreja.
01:14:57.774 – 01:15:02.527
- Também não têm religião? - Custa a imaginar.
01:15:03.069 – 01:15:06.28
É fácil, se tentarmos, Dick.
01:15:06.572 – 01:15:09.699
Uns anos mais tarde, aquele simpático moço da Inglaterra
01:15:09.782 – 01:15:14.661
ia para casa ver o filhinho, parou para dar uns autógrafos...
01:15:14.745 – 01:15:19.248
e, sem razão aparente, alguém lhe deu um tiro.
01:15:21.75 – 01:15:25.794
Deram-te, a ti, a Medalha de Honra do Congresso...
01:15:27.254 – 01:15:29.005
Espera, é o Tenente Dan.
01:15:31.757 – 01:15:33.592
Tenente Dan!
01:15:33.675 – 01:15:38.679
Deram-te, a ti, a Medalha de Honra do Congresso.
01:15:39.763 – 01:15:41.64
Sim, senhor. Deram mesmo.
01:15:41.723 – 01:15:47.268
A ti, um imbecil, um mentecapto, que vai à televisão
01:15:47.352 – 01:15:52.689
fazer figura de parvo à frente do país inteiro.
01:15:52.773 – 01:15:55.232
A Medalha de Honra do Congresso.
01:15:55.858 – 01:15:57.692
Sim, senhor.
01:15:59.736 – 01:16:02.988
Que... perfeição!
01:16:04.447 – 01:16:09.701
Só há uma coisa a dizer sobre isso. Deus abençoe a América.
01:16:18.291 – 01:16:20.125
Tenente Dan!
01:16:20.626 – 01:16:23.795
O Tenente Dan disse que vivia num hotel,
01:16:23.878 – 01:16:29.091
e, como não tinha pernas, exercitava muito os braços.
01:16:31.3 – 01:16:33.219
Vira à direita. À direita!
01:16:36.93 – 01:16:38.764
Vá, vamos!
01:16:38.847 – 01:16:42.225
Que faz aqui em Nova Iorque, Tenente Dan?
01:16:42.308 – 01:16:44.643
Estou a mamar nas tetas do governo.
01:16:49.188 – 01:16:53.65
És cego? Não me viste a atravessar? Vamos embora! Vai, vai!
01:17:00.738 – 01:17:05.158
Fiquei em casa do Tenente Dan e passei o Natal com ele.
01:17:09.036 – 01:17:13.622
Bom Ano Novo, e voltem depressa. Deus vos abençoe.
01:17:15.791 – 01:17:19.043
Já encontraste Jesus, Gump?
01:17:20.503 – 01:17:23.296
Não sabia que o devia procurar.
01:17:30.969 – 01:17:36.264
Os aleijadinhos da Associação de Veteranos não falam doutra coisa.
01:17:37.932 – 01:17:44.395
Jesus para aqui, Jesus para ali, e se eu já o encontrei...
01:17:45.146 – 01:17:48.565
Até mandaram um padre falar comigo.
01:17:48.648 – 01:17:54.277
Disse que Deus me escuta, mas que devo salvar-me eu mesmo.
01:17:54.36 – 01:17:57.237
Se receber Jesus no meu coração,
01:17:58.071 – 01:18:01.657
caminharei a Seu lado no Reino dos Céus.
01:18:01.74 – 01:18:04.076
Ouviste o que eu disse?
01:18:05.368 – 01:18:09.705
Caminharei... a Seu lado no Reino dos Céus...
01:18:09.788 – 01:18:16.084
Beijem-me o cu de aleijado! Deus escuta? Que grande treta.
01:18:19.378 – 01:18:21.839
Eu vou para o Céu, Tenente Dan.
01:18:29.72 – 01:18:31.095
Pois...
01:18:33.763 – 01:18:37.683
mas antes disso, vai à loja da esquina
01:18:37.766 – 01:18:40.561
- buscar mais vinho. - Sim, senhor.
01:18:40.644 – 01:18:44.897
Estamos próximos da Rua 45, em Nova Iorque, na Astor Plaza,
01:18:44.98 – 01:18:47.274
onde ficava o antigo Astor Hotel...
01:18:47.357 – 01:18:51.319
- Que raio há em Bayou La Batre? - Barcos camaroeiros.
01:18:51.402 – 01:18:54.654
Barcos camaroeiros? Quem se rala com isso?
01:18:54.738 – 01:18:58.699
Tenho de comprar um, assim que junte o dinheiro.
01:18:58.782 – 01:19:00.283
Prometi ao Bubba, no Vietname,
01:19:00.366 – 01:19:03.66
que mal acabasse a guerra, faríamos sociedade.
01:19:03.744 – 01:19:07.288
Ele seria capitão, e eu o imediato.
01:19:07.371 – 01:19:10.248
Mas ele morreu, portanto serei eu o capitão.
01:19:10.332 – 01:19:12.25
Capitão de um camaroeiro...
01:19:12.334 – 01:19:15.502
Sim, senhor. O prometido é devido, Tenente Dan.
01:19:17.712 – 01:19:19.672
Oiçam todos!
01:19:21.089 – 01:19:25.551
Aqui o Soldado Gump será capitão de um barco camaroeiro.
01:19:25.635 – 01:19:29.512
Olha, Vasco da Gama, quando chegares a capitão de um camaroeiro,
01:19:29.596 – 01:19:31.848
eu serei o teu imediato.
01:19:33.307 – 01:19:38.269
Se alguma vez fores capitão, eu serei astronauta!
01:19:38.353 – 01:19:41.647
Danny, porque resmungas? Como estás?
01:19:41.73 – 01:19:47.275
- Sr. Acelera! Quem é o teu amigo? - Chamo-me Forrest. Forrest Gump.
01:19:47.359 – 01:19:51.695
Estas são a Carla Marota e a Lenore Pernilonga.
01:19:53.113 – 01:19:56.407
Por onde tens andado, doçura? Não te tenho visto por aí.
01:19:56.407 – 01:19:58.241
Devias ter vindo aqui pelo Natal,
01:19:58.325 – 01:20:02.244
o Tommy pagou uma rodada geral e ofereceu sanduíches de peru.
01:20:02.328 – 01:20:04.205
Tinha... companhia.
01:20:04.33 – 01:20:08.249
Ainda agora ali estivemos! É Times Square.
01:20:08.874 – 01:20:13.252
Não adoras o Ano Novo? Pode-se recomeçar.
01:20:14.045 – 01:20:16.046
Uma segunda oportunidade para todos.
01:20:16.588 – 01:20:19.507
Tem graça, no meio da festa toda,
01:20:19.59 – 01:20:21.592
comecei a pensar na Jenny,
01:20:21.675 – 01:20:26.304
e como ela estaria a passar o Ano Novo, na Califórnia.
01:20:48.611 – 01:20:52.155
Nove, oito, sete, seis,
01:20:52.239 – 01:20:58.369
cinco, quatro, três, dois, um! Feliz Ano Novo!
01:21:15.631 – 01:21:18.55
Feliz Ano Novo, Tenente Dan!
01:21:53.2 – 01:21:57.12
És estúpido, ou quê? Qual é a tua?
01:21:57.203 – 01:22:02.164
Qual é a dele? Perdeste a ferramenta na guerra ou quê?
01:22:02.248 – 01:22:05.125
- O teu amigo é estúpido ou quê? - Que disseste?
01:22:05.208 – 01:22:07.544
Perguntei se ele era estúpido.
01:22:07.627 – 01:22:10.504
- Não lhe chames estúpido! - Não a empurres!
01:22:10.588 – 01:22:13.548
Cala-te! Nunca lhe chames estúpido!
01:22:13.631 – 01:22:15.966
Porque estás tão incomodado?
01:22:16.049 – 01:22:19.594
Tomem o raio das roupas e ponham-se na rua!
01:22:19.677 – 01:22:22.847
Devias ir para o circo. Metes dó!
01:22:22.93 – 01:22:24.389
Fora daqui!
01:22:24.472 – 01:22:27.975
- Atrasado mental! - Falhado. Aberração!
01:22:32.52 – 01:22:34.354
Não.
01:22:59.123 – 01:23:03.459
Lamento ter estragado a festa de Ano Novo, Tenente Dan.
01:23:03.542 – 01:23:05.919
Ela sabia a tabaco.
01:23:22.806 – 01:23:26.893
Julgo que o Tenente Dan concluiu que certas coisas nunca mudam.
01:23:26.976 – 01:23:29.936
Não queria que lhe chamassem aleijado,
01:23:30.02 – 01:23:33.481
assim como eu não queria que me chamassem estúpido.
01:23:37.484 – 01:23:39.736
Feliz Ano Novo, Gump.
01:23:44.906 – 01:23:47.407
A equipa de pingue-pongue dos EUA encontrou-se com o Presidente Nixon.
01:23:47.491 – 01:23:50.993
E sabe que mais? Passados uns meses,
01:23:51.077 – 01:23:55.413
convidaram a equipa de pingue-pongue à Casa Branca...
01:23:55.497 – 01:23:58.499
E lá fui eu, outra vez,
01:23:58.582 – 01:24:02.168
encontrar-me com o Presidente dos EUA, outra vez.
01:24:02.251 – 01:24:06.421
Só que desta vez não nos hospedaram num hotel de luxo.
01:24:06.505 – 01:24:10.007
Está a gozar a visita à capital da nação, jovem?
01:24:10.091 – 01:24:13.259
- Onde estão hospedados? - No Hotel Ebbott.
01:24:13.343 – 01:24:15.887
Esse não. Conheço um muito melhor.
01:24:15.97 – 01:24:20.306
Novinho em folha. Muito moderno. Vou dar ordens para tratarem disso.
01:24:20.389 – 01:24:23.017
- Segurança. - Sim. Diga...
01:24:23.101 – 01:24:28.437
Era melhor mandar um zelador ao escritório aqui em frente.
01:24:28.521 – 01:24:32.982
Têm as luzes apagadas, devem andar à procura dos fusíveis,
01:24:33.066 – 01:24:36.026
e as lanternas não me deixam dormir.
01:24:36.11 – 01:24:39.779
- Muito bem. Vou mandar alguém. - Obrigado. Boa noite.
01:24:42.489 – 01:24:45.991
Demito-me da Presidência,
01:24:46.075 – 01:24:50.411
com efeito amanhã às 12 horas. O Vice-presidente Ford
01:24:50.495 – 01:24:55.332
assumirá o cargo de Presidente, a essa mesma hora, neste gabinete.
01:25:06.465 – 01:25:09.425
- Forrest Gump. - Sim, meu Major!
01:25:09.509 – 01:25:15.346
À vontade. Tenho aqui a tua ordem de dispensa. O teu serviço acabou.
01:25:17.098 – 01:25:20.433
Isso quer dizer que não posso jogar mais pingue-pongue?
01:25:20.517 – 01:25:22.518
Pelo Exército, não.
01:25:24.478 – 01:25:30.023
E sem mais, a minha carreira no Exército dos EUA terminara.
01:25:34.485 – 01:25:36.486
Por isso, fui para casa.
01:25:58.252 – 01:26:02.297
- Cheguei, Mãezinha. - Bem sei.
01:26:03.673 – 01:26:05.174
Louise, ele já chegou.
01:26:05.258 – 01:26:09.343
Nem fazia ideia, mas a minha mãe disse que tivéramos muitas visitas.
01:26:09.427 – 01:26:12.096
Tivemos muitas visitas.
01:26:12.179 – 01:26:14.931
Todos querem que uses as coisas de pingue-pongue deles.
01:26:15.015 – 01:26:18.726
Um homem até deixou um cheque de 25.000 dólares,
01:26:18.809 – 01:26:22.604
caso concordares em dizer que gostas de usar as raquetes deles.
01:26:22.687 – 01:26:25.105
Mãezinha, só gosto da minha raquete.
01:26:25.188 – 01:26:27.316
- Olá, Menina Louise. - Viva, Forrest.
01:26:27.398 – 01:26:31.192
Bem sei, mas são 25.000 dólares, Forrest.
01:26:31.276 – 01:26:34.613
Talvez queiras pegar nela um pouco,
01:26:34.695 – 01:26:37.197
a ver se te acostumas.
01:26:37.281 – 01:26:41.868
A minha mãe tinha toda a razão. Tem graça como as coisas se compõem.
01:26:41.951 – 01:26:43.952
Não fiquei muito tempo em casa,
01:26:44.036 – 01:26:48.998
por causa do que prometera ao Bubba. Como tento cumprir as promessas,
01:26:49.081 – 01:26:52.958
fui a Bayou La Batre conhecer a família dele.
01:26:53.042 – 01:26:57.503
És maluco, ou apenas estúpido?
01:26:57.587 – 01:27:01.673
- Estúpido é quem estupidez faz. - Talvez.
01:27:01.84 – 01:27:06.469
E claro, também prestei homenagem ao próprio Bubba.
01:27:07.635 – 01:27:10.347
Olá, Bubba. Sou eu, o Forrest Gump.
01:27:13.599 – 01:27:18.56
Recordo-me de tudo o que disseste, e tenho tudo calculado.
01:27:20.354 – 01:27:28.026
Vou pegar nos 24,562.47 dólares
01:27:28.109 – 01:27:31.528
que sobraram do corte de cabelo, do fato novo,
01:27:31.612 – 01:27:34.572
de ir jantar fora com a minha mãe a um sítio chique,
01:27:34.655 – 01:27:37.532
do bilhete de camioneta e das três gasosas.
01:27:37.783 – 01:27:42.119
Diz-me uma coisa. És estúpido, ou quê?
01:27:43.037 – 01:27:44.788
Estúpido é quem estupidez faz.
01:27:44.871 – 01:27:46.748
Foi o que sobrou, após ter dito,
01:27:48.749 – 01:27:51.043
"Quando estive na China com a selecção nacional de pingue-pongue,
01:27:51.043 – 01:27:52.752
"adorava jogar pingue-pongue
01:27:52.835 – 01:27:55.003
"com a minha raquete Flex-o-lite,"
01:27:55.087 – 01:27:57.13
o que todos sabíamos ser mentira,
01:27:57.214 – 01:27:59.381
mas a minha mãe disse que não prejudicava ninguém.
01:28:01.383 – 01:28:05.595
Portanto, vou investir tudo em combustível,
01:28:05.678 – 01:28:09.847
cabos, redes novas e num barco camaroeiro.
01:28:31.863 – 01:28:34.449
O Bubba ensinou-me tudo o que sabia da pesca do camarão,
01:28:34.533 – 01:28:37.451
mas sabem o que descobri?
01:28:38.536 – 01:28:41.204
Andar ao camarão é duro.
01:28:43.372 – 01:28:44.915
Só apanhei cinco.
01:28:45.666 – 01:28:47.583
Com mais dois, fazes um cocktail.
01:28:52.17 – 01:28:54.046
Já pensaste em pôr um nome ao barco?
01:28:54.129 – 01:28:56.09
Dá azar, um barco sem nome.
01:28:59.05 – 01:29:00.843
Nunca baptizara um barco,
01:29:01.51 – 01:29:04.554
mas só havia um nome possível,
01:29:04.637 – 01:29:08.598
o mais bonito do mundo.
01:29:29.738 – 01:29:35.535
Há muito que não ouvia da Jenny, mas pensava muito nela.
01:29:35.618 – 01:29:38.537
Tinha esperanças que fosse feliz, fosse o que quer que fizesse.
01:31:24.697 – 01:31:26.865
Estava sempre a pensar na Jenny.
01:32:16.944 – 01:32:21.655
Tenente Dan, que faz aqui?
01:32:21.738 – 01:32:24.865
Quis experimentar as minhas pernas de marujo.
01:32:25.324 – 01:32:27.993
Não tem pernas, Tenente Dan...
01:32:29.494 – 01:32:33.705
Eu sei. Escreveste-me uma carta, idiota.
01:32:33.789 – 01:32:39.167
Muito bem, Capitão Forrest Gump. Tinha de ver com os meus olhos.
01:32:40.502 – 01:32:46.923
Disse-te que se chegasses a capitão de um barco camaroeiro,
01:32:47.09 – 01:32:50.009
seria teu imediato. E aqui estou eu.
01:32:50.092 – 01:32:53.136
- Sou um homem de palavra. - Está bem.
01:32:53.22 – 01:32:57.223
Mas não julgues que te vou tratar por "meu Capitão."
01:32:57.306 – 01:32:58.181
Não, meu Tenente.
01:33:07.564 – 01:33:08.897
É o meu barco.
01:33:12.233 – 01:33:16.278
Sinto que se rumarmos a Oeste,
01:33:16.361 – 01:33:19.989
encontramos camarão. Vira à esquerda.
01:33:21.448 – 01:33:23.741
- À esquerda! - Para onde?
01:33:23.825 – 01:33:26.369
Para ali! Estão para ali!
01:33:26.452 – 01:33:31.289
- Pega no leme e vira à esquerda. - Está bem.
01:33:32.665 – 01:33:37.085
Gump, que fazes? Eu disse à esquerda! Esquerda!
01:33:38.919 – 01:33:43.006
É lá que o acharemos, rapaz!
01:33:43.923 – 01:33:45.924
É lá que o acharemos.
01:33:58.517 – 01:34:02.437
- Ainda nada, Tenente Dan. - Pronto, enganei-me.
01:34:03.52 – 01:34:05.439
Como é que o acharemos?
01:34:06.731 – 01:34:09.317
Se calhar é preciso rezar.
01:34:15.696 – 01:34:18.239
Passei a ir à igreja aos domingos.
01:34:19.741 – 01:34:25.494
Às vezes, o Tenente Dan também ia, mas as orações ficavam a meu cargo.
01:34:40.172 – 01:34:45.509
- Nada de camarão. - Onde diabos está o teu Deus?
01:34:45.593 – 01:34:50.637
Teve graça, o Tenente dizer aquilo, pois, aí mesmo, Deus manifestou-se.
01:35:07.567 – 01:35:10.069
Nunca afundarás este barco!
01:35:10.152 – 01:35:16.281
Eu estava assustado, mas o Tenente Dan estava furioso.
01:35:16.364 – 01:35:18.784
Anda!
01:35:20.743 – 01:35:26.623
Chamas a isto tempestade? Anda lá, meu filho da mãe!
01:35:28.457 – 01:35:35.962
Chegou a hora do confronto! Tu e eu! Estou aqui! Vem-me buscar!
01:35:38.214 – 01:35:42.008
Nunca afundarás este barco!
01:35:44.26 – 01:35:46.303
O furacão Carmen passou por aqui ontem,
01:35:46.386 – 01:35:48.555
destruindo tudo à sua passagem.
01:35:48.638 – 01:35:51.557
Como noutras localidades costeiras,
01:35:51.641 – 01:35:54.184
toda a indústria do camarão de Bayou La Batre
01:35:54.267 – 01:35:57.728
sucumbiu ao furacão Carmen e ficou totalmente arruinada.
01:35:58.354 – 01:36:01.147
Soubemos há pouco
01:36:01.231 – 01:36:05.067
que apenas um barco camaroeiro sobreviveu à tempestade.
01:36:05.15 – 01:36:07.61
Louise. Louise, é o Forrest.
01:36:08.569 – 01:36:10.779
Daí em diante, a pesca foi fácil.
01:36:16.575 – 01:36:19.577
Como as pessoas precisavam de camarão para os cocktails
01:36:19.661 – 01:36:23.997
e churrascos, e como o nosso barco era o único navegável,
01:36:24.081 – 01:36:29.459
compravam o camarão Bubba-Gump. Comprámos muitos barcos.
01:36:29.543 – 01:36:32.628
Doze Jennys, e um grande armazém.
01:36:32.628 – 01:36:36.005
Até tínhamos bonés a dizer "Bubba-Gump".
01:36:36.089 – 01:36:38.716
"Camarão Bubba-Gump", é uma marca conhecida.
01:36:38.8 – 01:36:40.551
Espera aí, rapaz.
01:36:40.634 – 01:36:45.346
Dizes-me que és o dono da Companhia de Camarão Bubba-Gump?
01:36:45.429 – 01:36:48.348
Sim. Somos mais ricos que o Davy Crockett.
01:36:50.016 – 01:36:53.686
Caramba, já ouvi muitas patranhas na vida, mas essa é demais.
01:36:56.896 – 01:36:59.773
Estivemos ao lado de um milionário!
01:37:02.984 – 01:37:07.862
Eu achei que foi uma história linda,
01:37:07.946 – 01:37:13.074
e contada com muito entusiasmo.
01:37:14.492 – 01:37:17.16
Quer ver uma foto do Tenente Dan?
01:37:17.244 – 01:37:19.579
Quero, sim.
01:37:23.873 – 01:37:25.709
É este.
01:37:28.502 – 01:37:30.712
Deixe-me falar-lhe do Tenente Dan.
01:37:38.092 – 01:37:41.678
Nunca te agradeci por me teres salvo a vida.
01:38:07.363 – 01:38:13.66
Nunca o mencionou, mas acho que fez as pazes com Deus.
01:38:21.499 – 01:38:23.333
Pela segunda vez em 17 dias,
01:38:23.417 – 01:38:27.003
o Presidente Ford escapou ileso a um atentado.
01:38:27.086 – 01:38:31.715
- Base chama Jenny 1. - Aqui Jenny 1. Escuto, Margo.
01:38:31.798 – 01:38:33.716
Chamada telefónica para o Forrest.
01:38:33.799 – 01:38:36.301
Diz-lhes que têm de voltar a ligar.
01:38:36.384 – 01:38:39.721
- De momento está indisposto. - A mãe dele está doente.
01:39:00.11 – 01:39:02.82
- Onde está ela? - Lá em cima.
01:39:05.489 – 01:39:07.032
Olá, Forrest.
01:39:07.115 – 01:39:10.701
- Venho vê-la amanhã. - Está bem.
01:39:17.539 – 01:39:19.708
Endireitámos-te, não foi, rapaz?
01:39:32.133 – 01:39:36.428
- Que se passa, Mãezinha? - Estou a morrer, Forrest.
01:39:38.846 – 01:39:41.766
Entra, senta-te aqui.
01:39:55.359 – 01:40:01.988
- Porque morres, Mãezinha? - Chegou a minha vez.
01:40:03.864 – 01:40:08.076
Nada receies, meu querido.
01:40:09.827 – 01:40:14.997
A morte faz parte da vida. Acontece-nos a todos.
01:40:17.541 – 01:40:21.503
Eu não o sabia, mas era meu destino ser tua mãe.
01:40:22.586 – 01:40:26.256
- Fiz o melhor que pude. - E fez muito.
01:40:27.173 – 01:40:32.261
Creio que nós fazemos o próprio destino.
01:40:33.511 – 01:40:37.305
Há que fazer o melhor com o que Deus nos deu.
01:40:40.766 – 01:40:43.394
Qual é o meu destino, Mãezinha?
01:40:45.228 – 01:40:47.938
Só tu o podes desvendar.
01:40:49.356 – 01:40:52.233
A vida é como uma caixa de bombons.
01:40:53.025 – 01:40:55.193
Nunca sabemos o que nos calha.
01:40:55.277 – 01:40:59.53
A minha mãe explicava-me sempre tudo muito bem.
01:40:59.613 – 01:41:01.657
Sentirei a tua falta, Forrest.
01:41:03.324 – 01:41:07.619
Tinha apanhado o cancro, e morreu numa terça-feira.
01:41:09.079 – 01:41:12.415
Comprei-lhe um chapéu novo, com florzinhas.
01:41:15.5 – 01:41:17.626
E mais não digo acerca disso.
01:41:25.298 – 01:41:28.175
Não queria apanhar o 7?
01:41:28.259 – 01:41:31.469
Não tarda, vem outro.
01:41:34.347 – 01:41:38.808
Como eu fora uma estrela do futebol, um herói da guerra,
01:41:38.891 – 01:41:41.853
uma celebridade nacional, capitão de um barco camaroeiro
01:41:41.936 – 01:41:45.813
e um universitário, a assembleia de Greenbow, Alabama,
01:41:45.896 – 01:41:48.607
reuniu-se e ofereceu-me um emprego.
01:41:50.233 – 01:41:53.444
E não tornei a trabalhar com o Tenente Dan,
01:41:53.527 – 01:41:56.321
embora ele tenha tomado conta dos dinheiros da Bubba-Gump.
01:41:56.405 – 01:42:00.824
Fez uns investimentos numa companhia fruteira qualquer.
01:42:00.907 – 01:42:04.577
Ligou-me a dizer que escusávamos de nos preocupar mais com dinheiro,
01:42:04.66 – 01:42:09.038
e eu respondi, "Que bom. É um problema a menos."
01:42:11.457 – 01:42:15.126
A minha mãe dizia que um homem só precisa de um tanto,
01:42:16.335 – 01:42:18.587
o resto é só para fazer figura.
01:42:19.171 – 01:42:24.216
Portanto, dei uma boa maquia à Igreja Foursquare Gospel.
01:42:25.676 – 01:42:30.012
E outra ao Hospital dos Pescadores em Bayou La Batre.
01:42:32.431 – 01:42:37.35
E embora o Bubba tivesse morrido, e o Tenente Dan me chamasse doido,
01:42:37.434 – 01:42:39.77
mandei a parte do Bubba à sua mãe.
01:42:44.272 – 01:42:45.273
E sabe que mais?
01:42:46.733 – 01:42:49.359
Nunca mais cozinhou para ninguém.
01:42:50.194 – 01:42:51.944
Que bem que cheira.
01:42:52.57 – 01:42:56.364
E como era multimilionário mas gostava tanto de o fazer,
01:42:56.573 – 01:42:58.657
cortava a relva de graça.
01:43:02.452 – 01:43:05.83
Mas à noite, quando nada havia para fazer
01:43:05.913 – 01:43:10.958
naquela casa vazia, pensava muito na Jenny.
01:44:14.88 – 01:44:18.341
E foi então que ela voltou.
01:44:51.365 – 01:44:55.118
- Olá, Forrest. - Olá, Jenny.
01:45:06.166 – 01:45:08.961
A Jenny voltou e ficou lá em casa.
01:45:10.211 – 01:45:13.88
Não devia ter mais para onde ir,
01:45:13.964 – 01:45:17.925
ou estava muito cansada, pois deitou-se na cama
01:45:18.009 – 01:45:22.637
e fartou-se de dormir, como se não o fizesse há anos.
01:45:23.346 – 01:45:25.556
Era maravilhoso tê-la ali.
01:45:26.64 – 01:45:32.185
Passeávamos todos os dias, eu falava sem parar,
01:45:32.269 – 01:45:35.147
e ela ouvia-me falar do pingue-pongue e da pesca
01:45:35.23 – 01:45:39.19
e da ida da minha mãe para o Céu. Era eu quem falava sempre.
01:45:39.274 – 01:45:42.693
Ela estava sempre muito calada.
01:46:22.264 – 01:46:25.85
Como pudeste fazer aquilo?!
01:47:02.251 – 01:47:06.795
Às vezes, parece não haver pedras que cheguem.
01:47:07.963 – 01:47:12.759
Nunca soube porque voltou, mas também não quis saber.
01:47:12.842 – 01:47:17.595
Era como nos velhos tempos, éramos ervilhas e cenouras de novo.
01:47:19.013 – 01:47:23.141
Todos os dias colhia flores e punha-as no quarto dela.
01:47:25.392 – 01:47:29.938
E deu-me o melhor presente do mundo inteiro.
01:47:30.021 – 01:47:32.064
São só para correr.
01:47:36.692 – 01:47:38.945
Até me ensinou a dançar.
01:47:48.117 – 01:47:52.246
Éramos como uma família, a Jenny e eu...
01:47:55.79 – 01:47:59.125
Foram os tempos mais felizes da minha vida.
01:48:23.393 – 01:48:27.437
Posso desligar? Vou-me deitar.
01:48:38.32 – 01:48:40.656
Queres casar comigo?
01:48:45.659 – 01:48:48.245
Eu daria um bom marido, Jenny.
01:48:50.83 – 01:48:52.789
Pois darias, Forrest.
01:48:54.749 – 01:48:57
Mas tu não queres.
01:48:59.544 – 01:49:01.212
Não te queres casar comigo.
01:49:05.09 – 01:49:07.216
Porque não me amas, Jenny?
01:49:12.887 – 01:49:18.391
Não sou esperto, mas sei o que é o amor.
01:49:59.129 – 01:50:02.089
Forrest, eu amo-te...
01:50:54.878 – 01:50:58.631
- Para onde foge? - Não fujo.
01:52:30.239 – 01:52:35.826
Naquele dia, sem qualquer razão, decidi dar uma corridinha.
01:52:36.243 – 01:52:40.037
Corri até ao fim da estrada, e quando lá cheguei,
01:52:40.788 – 01:52:42.789
pensei em correr até ao fim da vila.
01:52:42.872 – 01:52:45.708
O Presidente Carter, sofreu uma insolação...
01:52:45.999 – 01:52:47.584
E quando lá cheguei,
01:52:47.876 – 01:52:50.795
pensei em correr o Condado de Greenbow.
01:52:52.004 – 01:52:54.423
E, uma vez que correra até ali,
01:52:54.506 – 01:52:57.383
pensei em atravessar o estado de Alabama a correr.
01:52:57.967 – 01:53:02.095
E foi o que fiz. Atravessei todo o Alabama,
01:53:03.054 – 01:53:05.848
Por nenhuma razão especial, continuei sempre a correr,
01:53:07.182 – 01:53:08.683
até ao oceano.
01:53:14.52 – 01:53:18.356
Quando o alcancei, e uma vez que lá chegara,
01:53:18.44 – 01:53:21.651
mais valia dar a volta e continuar.
01:53:25.154 – 01:53:29.573
E quando cheguei a outro oceano, uma vez que correra até ali,
01:53:31.658 – 01:53:35.244
mais valia dar a volta e continuar.
01:53:35.995 – 01:53:40.831
Quando estava cansado, dormia. Quando tinha fome, comia.
01:53:40.914 – 01:53:46.544
Quando tinha de ir... percebe... ia.
01:53:47.086 – 01:53:52.548
- E continuou a correr. - Pois.
01:54:28.324 – 01:54:34.204
Pensava muito na minha mãe, no Bubba e no Tenente Dan.
01:54:34.287 – 01:54:40.499
Mas, sobretudo, pensava na Jenny. Pensava muito nela.
01:54:42.167 – 01:54:45.878
Há mais de dois anos que Forrest Gump,
01:54:45.961 – 01:54:48.631
um jardineiro de Greenbow, Alabama, parando apenas para dormir,
01:54:48.714 – 01:54:53.133
atravessa a América a correr. A reportagem de Charles Cooper.
01:54:53.842 – 01:54:56.47
Pela quarta vez na sua travessia da América,
01:54:56.552 – 01:55:01.348
o jardineiro Forrest Gump transporá de novo o Rio Mississipi.
01:55:02.766 – 01:55:06.31
- Valha-me Deus. Forrest? - Porque corre?
01:55:06.393 – 01:55:09.938
- É a favor da paz mundial? - Dos sem-abrigo?
01:55:10.021 – 01:55:12.94
- Corre pelos direitos da mulher? - Pelo ambiente?
01:55:13.023 – 01:55:17.944
Não queriam crer que alguém corresse sem ter um motivo.
01:55:18.027 – 01:55:22.321
- Porque faz isto? - Apenas me apeteceu correr.
01:55:22.404 – 01:55:23.989
Apenas me apeteceu correr.
01:55:25.24 – 01:55:28.701
És mesmo tu. Mal posso acreditar!
01:55:28.785 – 01:55:34.288
Por qualquer razão, aquilo fazia sentido para as pessoas.
01:55:34.372 – 01:55:36.79
Foi como se um alarme disparasse na minha cabeça,
01:55:36.873 – 01:55:40.501
e pensei, "Eis um gajo que sabe o que faz.
01:55:40.584 – 01:55:44.504
"Eis alguém que achou a resposta." Seguí-lo-ei para qualquer lado.
01:55:44.587 – 01:55:46.881
E arranjei companhia.
01:55:48.423 – 01:55:54.47
E depois, mais companhia. E então, mais companhia ainda.
01:55:56.638 – 01:55:59.765
Disseram-me mais tarde que lhes trazia esperança.
01:56:03.226 – 01:56:05.269
Disso não sei nada,
01:56:05.353 – 01:56:08.73
mas sei que alguns me pediram ajuda.
01:56:08.73 – 01:56:14.484
Talvez me possas ajudar... tenho um negócio de autocolantes,
01:56:14.567 – 01:56:18.07
e como és uma fonte de inspiração,
01:56:18.153 – 01:56:20.696
talvez me pudesses ajudar...
01:56:20.78 – 01:56:24.95
Ena, meu! Pisaste um monte de merda de cão!
01:56:26.201 – 01:56:30.246
- Acontece. - O quê, a merda?
01:56:30.329 – 01:56:32.163
Às vezes.
01:56:33.998 – 01:56:37.501
Anos mais tarde, soube que arranjou
01:56:37.584 – 01:56:40.586
uma boa frase para o autocolante. Ganhou muito dinheiro com ela.
01:56:43.296 – 01:56:44.673
Doutra vez, ia eu a correr,
01:56:45.382 – 01:56:47.216
e alguém que tinha perdido tudo no negócio das T-shirts
01:56:47.299 – 01:56:50.635
queria imprimir o meu retrato numa,
01:56:50.718 – 01:56:53.971
mas não sabia desenhar, nem trazia uma câmara.
01:56:54.179 – 01:56:57.306
Toma, serve-te disto. Ninguém gosta dessa cor.
01:57:02.394 – 01:57:04.228
Passa um bom dia.
01:57:06.021 – 01:57:09.44
Anos mais tarde, soube que ele
01:57:09.524 – 01:57:13.485
teve uma ideia para uma T-shirt. Ganhou muito dinheiro.
01:57:15.987 – 01:57:20.907
Como ia dizendo, tinha muita companhia.
01:57:21.7 – 01:57:27.537
A minha mãe dizia, "Esquece o passado antes de avançares."
01:57:29.414 – 01:57:31.915
Penso que era essa a razão de toda aquela correria.
01:57:33.374 – 01:57:39.671
Já corria há três anos, dois meses, 14 dias e 16 horas.
01:57:55.39 – 01:57:57.642
Silêncio. Vai falar.
01:58:09.359 – 01:58:11.736
Estou muito cansado.
01:58:14.07 – 01:58:16.489
Acho que vou para casa.
01:58:33.96 – 01:58:36.503
E agora, que faremos?
01:58:37.755 – 01:58:42.716
E sem mais, acabaram-se as corridas.
01:58:43.926 – 01:58:45.469
Voltei para o Alabama.
01:58:46.802 – 01:58:51.139
Há pouco, às 14:25, quando o Presidente Reagan saía da...
01:58:53.141 – 01:58:57.143
...seis tiros foram disparados por um homicida não identificado.
01:58:57.226 – 01:58:59.52
O Presidente foi alvejado no peito...
01:58:59.604 – 01:59:01.438
Trouxe-te o correio.
01:59:02.481 – 01:59:06.15
E um belo dia, caída do céu, recebi uma carta da Jenny
01:59:06.233 – 01:59:10.07
a perguntar se podia vir vê-la a Savannah.
01:59:10.153 – 01:59:12.237
É por isso que aqui estou.
01:59:13.572 – 01:59:15.657
Viu-me na TV, a correr.
01:59:15.74 – 01:59:20.16
Tenho de apanhar o autocarro 9 para Richmond Street,
01:59:20.243 – 01:59:27.123
sair, e andar um quarteirão até ao 1947 da Henry Street, apartamento 4.
01:59:27.207 – 01:59:30.709
Não precisa de apanhar o autocarro.
01:59:30.793 – 01:59:35.838
A Henry Street fica a uns seis quarteirões, naquela direcção.
01:59:37.506 – 01:59:39.758
- Naquela direcção? - Naquela direcção.
01:59:42.968 – 01:59:44.053
Gostei de conversar consigo.
01:59:46.346 – 01:59:48.764
Espero que tudo corra bem!
02:00:00.189 – 02:00:04.901
- Como estás? Entra, entra! - Recebi a tua carta.
02:00:04.984 – 02:00:10.988
- Estava a pensar nisso. - A tua casa...
02:00:11.072 – 02:00:14.157
Está um bocado desarrumada. Cheguei agora mesmo.
02:00:14.241 – 02:00:18.077
É simpática. Tem ar condicionado.
02:00:24.207 – 02:00:27.584
- Obrigada. - Comi alguns.
02:00:29.627 – 02:00:35.756
Juntei todas as tuas fotos e artigos. Tenho tudo aqui.
02:00:37.591 – 02:00:39.592
Olha esta, e esta a correr.
02:00:39.676 – 02:00:41.886
Forrest Gump Fez de Mim Sua Amante
02:00:42.554 – 02:00:46.722
Corri muito, durante muito tempo.
02:00:49.183 – 02:00:50.433
E aqui...
02:00:57.189 – 02:01:00.817
Ouve, Forrest, não sei como dizer-te isto...
02:01:03.152 – 02:01:08.822
Só queria pedir-te desculpa pelo mal que te fiz,
02:01:09.948 – 02:01:12.908
andei confusa por muito tempo, e...
02:01:16.494 – 02:01:18.83
- Olá. - Olá, querido.
02:01:19.413 – 02:01:22.499
- Este é um velho amigo do Alabama. - Como está?
02:01:22.666 – 02:01:26.127
Para a semana mudo de turno, e...
02:01:26.21 – 02:01:28.503
Não há problema. Tenho de ir, estou mal estacionada. Adeus!
02:01:28.587 – 02:01:29.588
Está bem. Obrigada.
02:01:33.465 – 02:01:36.092
É o meu grande amigo, o Sr. Gump. Não o cumprimentas?
02:01:36.175 – 02:01:38.635
- Olá, Sr. Gump. - Olá.
02:01:38.719 – 02:01:42.763
- Posso ver televisão? - Podes, mas não ponhas alto.
02:01:44.973 – 02:01:48.184
- És mãe, Jenny. - Sou mãe.
02:01:51.52 – 02:01:55.356
- Chama-se Forrest. - Como eu!
02:01:57.232 – 02:02:02.528
- Pus-lhe o nome do pai. - Ele tem um pai chamado Forrest?
02:02:04.154 – 02:02:05.572
És tu o pai dele, Forrest.
02:02:23.293 – 02:02:26.795
Forrest, olha para mim. Olha para mim, Forrest.
02:02:28.838 – 02:02:34.051
Não é preciso ficares assim. Não fizeste nada de mal, está bem?
02:02:38.638 – 02:02:40.472
Não é lindo?
02:02:41.765 – 02:02:45.934
É lindo como nunca vi...
02:02:48.811 – 02:02:50.646
Mas...
02:02:53.774 – 02:02:55.983
É esperto? Ele...
02:02:56.067 – 02:03:00.654
É espertíssimo. Um dos melhores da classe.
02:03:09.117 – 02:03:11.912
Sim, claro. Vai conversar com ele.
02:03:21.126 – 02:03:24.712
- Que estás a ver? - O Egas e o Becas.
02:03:47.145 – 02:03:51.607
Forrest, estou doente.
02:03:54.984 – 02:03:56.693
Que tens, estás constipada?
02:03:58.237 – 02:04:03.032
Tenho um vírus desconhecido, e os médicos
02:04:03.116 – 02:04:06.284
dizem que não podem fazer nada.
02:04:11.121 – 02:04:13.665
Podias vir comigo para casa.
02:04:15.207 – 02:04:21.295
Tu e o pequeno Forrest podiam vir para a casa de Greenbow.
02:04:25.214 – 02:04:27.8
Cuidarei de ti, se estiveres doente.
02:04:30.468 – 02:04:31.845
Casavas-te comigo, Forrest?
02:04:38.307 – 02:04:39.058
Está bem.
02:04:40.517 – 02:04:42.06
Façam favor de se sentarem.
02:04:45.521 – 02:04:48.565
Forrest? Está na hora.
02:05:07.328 – 02:05:10.706
Olá. A tua gravata...
02:05:23.631 – 02:05:25.925
Tenente Dan.
02:05:40.686 – 02:05:44.731
- Tenente Dan. - Olá, Forrest.
02:05:46.231 – 02:05:48.941
Tem pernas novas. Pernas novas!
02:05:50.234 – 02:05:54.029
Pois tenho. Feitas por encomenda.
02:05:54.112 – 02:05:58.449
Liga de titânio, igual à que utilizam no vaivém espacial.
02:06:01.826 – 02:06:03.869
Pernas mágicas.
02:06:05.704 – 02:06:10.207
Esta é a minha noiva, a Susan.
02:06:12.667 – 02:06:16.42
- Tenente Dan. - Olá, Forrest.
02:06:18.254 – 02:06:24.718
- Tenente Dan, esta é a minha Jenny. - Olá. Até que enfim que o conheço.
02:06:35.267 – 02:06:39.354
Forrest, aceitas a Jenny para tua mulher?
02:06:41.063 – 02:06:45.232
Jenny, aceitas o Forrest para teu marido?
02:06:46.859 – 02:06:50.278
Assim vos declaro marido e mulher.
02:07:21.05 – 02:07:24.01
- Olá. - Viva.
02:07:43.483 – 02:07:45.692
Tiveste medo, no Vietname?
02:07:47.027 – 02:07:51.572
Sim. Bom, não sei bem.
02:07:53.448 – 02:07:58.202
Às vezes parava de chover e as estrelas brilhavam.
02:08:01.371 – 02:08:02.997
Nessas alturas era bonito.
02:08:06.625 – 02:08:10.878
Como no instante antes do Sol se acamar no pantanal.
02:08:11.753 – 02:08:15.881
Havia um milhão de centelhas na água.
02:08:17.508 – 02:08:21.261
Como aquele lago na montanha. Era tão límpido, Jenny,
02:08:21.344 – 02:08:26.722
como dois céus, um sobre o outro.
02:08:28.349 – 02:08:31.81
E no deserto, quando nasce o Sol,
02:08:34.103 – 02:08:41.233
não sabia onde acabava o céu e começava a terra.
02:08:42.651 – 02:08:44.944
Era tão belo...
02:08:49.155 – 02:08:52.074
Quem me dera lá ter estado contigo.
02:08:55.326 – 02:08:57.328
E estiveste.
02:09:07.46 – 02:09:09.295
Amo-te.
02:09:13.298 – 02:09:16.509
Morreste num sábado de manhã,
02:09:18.51 – 02:09:22.513
e eu trouxe-te para debaixo da nossa árvore.
02:09:26.933 – 02:09:32.687
Mandei arrasar a casa do teu pai.
02:09:35.689 – 02:09:43.695
A minha mãe dizia que morrer faz parte da vida.
02:09:46.947 – 02:09:49.199
Tomara que não fizesse.
02:09:52.118 – 02:09:56.33
O pequeno Forrest está óptimo.
02:09:58.914 – 02:10:01.916
Vai voltar em breve para a escola.
02:10:02.917 – 02:10:07.254
Todos os dias lhe faço o pequeno-almoço, almoço e jantar,
02:10:09.088 – 02:10:15.301
e certifico-me que se penteia e lava os dentes todos os dias.
02:10:18.137 – 02:10:24.308
Ando a ensiná-lo a jogar pingue-pongue. Tem imenso jeito.
02:10:24.308 – 02:10:26.184
Forrest, é a tua vez.
02:10:30.937 – 02:10:33.147
Vamos muito à pesca.
02:10:36.484 – 02:10:40.32
E todas as noites lemos um livro. Ele é tão esperto, Jenny.
02:10:42.696 – 02:10:47.741
Terias muito orgulho nele. Eu tenho.
02:10:49.117 – 02:10:52.203
Escreveu-te uma carta,
02:10:53.746 – 02:10:55.872
mas diz que não a posso ler,
02:10:56.372 – 02:10:59.458
portanto, deixo-ta aqui.
02:11:22.725 – 02:11:29.23
Não sei quem tinha razão, se a minha mãe, se o Tenente Dan.
02:11:29.23 – 02:11:36.61
Não sei se cada um de nós tem um destino
02:11:38.195 – 02:11:43.49
ou se andamos apenas à deriva, ao sabor do vento.
02:11:47.91 – 02:11:52.914
Acho que talvez ambas se dêem...
02:11:57.708 – 02:12:01.002
talvez aconteçam ambas ao mesmo tempo.
02:12:06.674 – 02:12:08.633
Tenho saudades tuas, Jenny.
02:12:15.055 – 02:12:19.766
Se precisares dalguma coisa, não estarei longe.
02:12:54.792 – 02:12:58.503
Lá vem a camioneta. Pronto.
02:13:01.338 – 02:13:02.755
Eu conheço isto.
02:13:03.047 – 02:13:05.466
Vou levá-lo para mostrar na escola,
02:13:06.133 – 02:13:08.302
porque a Avó costumava ler-to.
02:13:08.635 – 02:13:10.428
O meu livro favorito.
02:13:19.268 – 02:13:20.144
Toma.
02:13:25.439 – 02:13:28.357
Forrest, não...
02:13:31.277 – 02:13:35.738
- Quero dizer-te que te amo. - Eu também te amo, Paizinho.
02:13:37.031 – 02:13:39.032
Estarei aqui ao voltares.
02:13:44.494 – 02:13:47.955
Sabes que esta é a carrinha da escola, não sabes?
02:13:48.039 – 02:13:50.915
Claro, a senhora é a Dorothy Harris, e eu sou o Forrest Gump.
02:15:16.85 – 02:15:18.85
Ripadas por: PT-Subs Rips
02:15:18.851 – 02:15:20.851
Ressincronização: BPMorais