SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Romanian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest.Gump.1994.BDRip.x264.AC3.RoSubbed-playSD.srt
Forrest.Gump.1994.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt
Subtitles
RomanianForrest.Gump.1994.BDRip.x264.AC3.RoSubbed-playSD.srt
RomanianForrest.Gump.1994.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt
Subtitle content
Forrest.Gump.1994.720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt
00:00:16.4 – 00:00:22.7
Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com)
00:03:19.4 – 00:03:21
Bună...
00:03:21.4 – 00:03:24.6
Mă numesc Forrest, Forrest Gump.
00:03:29.7 – 00:03:32.5
Vrei o bomboană de ciocolată?
00:03:34.2 – 00:03:38.5
Aş putea mânca un million şi jumătate.
00:03:39 – 00:03:40.9
Mama spunea întotdeauna
00:03:41.2 – 00:03:45.3
că viaţa e ca o cutie cu bomboane de ciocolată.
00:03:46.3 – 00:03:49.5
Nu ştii niciodată ce-o să găseşti înăuntru.
00:03:56.2 – 00:03:59.7
Trebuie să fie nişte pantofi confortabili.
00:04:00.2 – 00:04:04.9
Pariez că poţi umbla toată ziua cu ei fără să simţi nimic.
00:04:07.1 – 00:04:09.7
Şi eu mi-aş fi dorit asemenea pantofi.
00:04:10.1 – 00:04:12.6
Îmi fac răni la picioare.
00:04:12.9 – 00:04:13.765
Mama spunea întotdeauna
00:04:13.8 – 00:04:18.6
că poţi spune o mulţime de lucruri despre o persoană doar privindu-i pantofii.
00:04:18.9 – 00:04:20.6
Unde merge...
00:04:20.8 – 00:04:23
de unde vine...
00:04:29.3 – 00:04:32.6
Am purtat o mulţime de pantofi...
00:04:34.4 – 00:04:40
Pariez că dacă mă gândesc puţin, îmi pot aminti de prima mea pereche de pantofi.
00:04:42.1 – 00:04:45
Mama spunea că mă pot duce oriunde.
00:04:45.5 – 00:04:48.2
Spunea că sunt pantofii mei fermecaţi.
00:04:48.3 – 00:04:52.5
Bine, Forrest, acum deschide-ţi ochii.
00:04:58.8 – 00:05:00.8
Hai să facem o mică plimbare!
00:05:07.9 – 00:05:10.1
Cum îi simţi?
00:05:13 – 00:05:17.4
Are picioare puternice, doamnă Gump, cele mai puternice pe care le-am văzut.
00:05:17.8 – 00:05:21.6
Dar spatele e încovoiat ca al unui politician.
00:05:22.2 – 00:05:25.5
Dar îl îndreptăm noi chiar acum, nu, Forrest?
00:05:25.6 – 00:05:27.2
Forrest!
00:05:27.9 – 00:05:32
Când m-am născut, mama mi-a pus numele după un mare erou din Războiul Civil,
00:05:32.1 – 00:05:34.5
generalul Nathan Bedford Forrest.
00:05:34.7 – 00:05:38.4
Zicea că suntem un fel de rude.
00:05:38.6 – 00:05:42.3
A înfiinţat un club numit Ku Klux Klan.
00:05:42.4 – 00:05:46
Se îmbrăcau toţi în mantii şi în cearceafuri
00:05:46.2 – 00:05:50.3
şi se purtau ca o bandă de fantome sau năluci sau ceva.
00:05:50.7 – 00:05:54.4
Puneau cearceafuri până şi pe cai.
00:05:54.8 – 00:05:59.3
Şi uite aşa am m-am ales cu numele ăsta: Forrest Gump.
00:05:59.4 – 00:06:02.7
Mama spunea că Forrest era ca să-mi amintesc
00:06:02.8 – 00:06:06.9
că uneori facem lucruri care par câteodată fără niciun sens.
00:06:16.9 – 00:06:20
Stai... Pune-l aici. Stai aşa...
00:06:20.8 – 00:06:22.2
Bun...
00:06:22.8 – 00:06:24.2
La ce te holbezi aşa?
00:06:24.6 – 00:06:28.1
N-ai mai văzut niciodată un băieţel cu proteze la picioare?
00:06:30.5 – 00:06:34.2
Niciodată să nu laşi pe nimeni să-ţi spună că e mai bun ca tine, Forrest.
00:06:34.4 – 00:06:39.2
Dacă Dumnezeu voia să fim cu toţii la fel, ne-ar fi dat tuturor proteze la picioare.
00:06:39.4 – 00:06:43.9
Mama avea un fel de explica încât puteam înţelege.
00:06:44.4 – 00:06:47.9
Locuiam la o jumătate de kilometru de Drumul 17,
00:06:48 – 00:06:51
cam la un kilometru de oraşul Greenbow, Alabama.
00:06:51.2 – 00:06:53.6
Asta-i în ţinutul Greenbow.
00:06:54.1 – 00:06:58.4
Casa era a familiei mamei mele de când bunicul bunicului bunicului ei
00:06:58.435 – 00:07:02.3
a venit de peste ocean acum o mie de ani sau aşa ceva.
00:07:02.4 – 00:07:05.2
Pentru că eram doar eu cu mama şi aveam mai mereu camere libere,
00:07:05.3 – 00:07:10.9
mama a hotărât să le închirieze oamenilor care treceau pe acolo
00:07:11.1 – 00:07:16.5
din Mobile, Montgomery şi locuri din astea. Asta ne aducea bani.
00:07:17.2 – 00:07:20
Mama era o femeie foarte deşteaptă.
00:07:20.2 – 00:07:25.4
Aminteşte-ţi ce ţi-am spus, Forrest: nu eşti diferit de ceilalţi.
00:07:27.4 – 00:07:34.1
Ai auzit ce-am spus, Forrest? Eşti la fel ca ceilalţi. Nu eşti diferit.
00:07:34.7 – 00:07:38.7
Băiatul dumneavoastră este... diferit, doamnă Gump.
00:07:39 – 00:07:41.6
Are coeficientul de inteligenţă 75.
00:07:41.7 – 00:07:45.8
Toţi suntem diferiţi, domnule Hancock.
00:07:48.9 – 00:07:51.6
Voia să am cea mai bună educaţie,
00:07:51.7 – 00:07:54.5
aşa că m-a dus la Şcoala Centrală din ţinutul Greenbow.
00:07:54.9 – 00:07:57.5
Acolo l-am cunoscut pe directorul şcolii.
00:07:57.7 – 00:08:00.7
Vreau să vă arăt ceva, doamnă Gump.
00:08:01 – 00:08:04
Asta înseamnă normal.
00:08:04.4 – 00:08:08.2
Forrest e exact aici.
00:08:08.5 – 00:08:14.4
Statul cere un coeficient de minimum 80 pentru şcolile publice, doamnă Gump.
00:08:14.6 – 00:08:17.7
Va trebui să meargă la o şcoală specială.
00:08:17.8 – 00:08:20.6
Acolo va fi foarte bine.
00:08:20.8 – 00:08:22.7
Ce înseamnă normal, de fapt?
00:08:23 – 00:08:24.3
Poate că este…
00:08:24.5 – 00:08:26.8
puţin mai încet,
00:08:27.1 – 00:08:31.5
dar băiatul meu, Forrest, va avea aceleaşi şanse ca toţi ceilalţi.
00:08:31.6 – 00:08:35.5
Nu va merge la nu ştiu ce şcoală specială ca să înveţe să reşapeze cauciucuri.
00:08:35.6 – 00:08:39.1
Aici e vorba numai de cinci puncte.
00:08:40.3 – 00:08:43.8
Trebuie să se poată face ceva...
00:08:44.7 – 00:08:50.7
Nivelul şcolii noastre este destul de înalt. Nu vrem ca nimeni să piardă pasul.
00:08:51.6 – 00:08:56
Există vreun domn Gump, doamnă Gump?
00:08:58.3 – 00:09:00.8
E plecat în concediu.
00:09:17.6 – 00:09:21.8
Mamei tale chiar îi pasă de educaţia ta, fiule.
00:09:27.1 – 00:09:30
Nu eşti prea vorbăreţ, nu?
00:09:41.2 – 00:09:42.9
"În cele din urmă a trebuit să încerce."
00:09:43 – 00:09:45.3
"Părea uşor, dar..."
00:09:46.2 – 00:09:51.9
- "Oh, ce s-a întâmplat? Întâi au…" - Mamă, ce înseamnă concediu?
00:09:52.1 – 00:09:55.4
- Concediu? - Unde a plecat tata...
00:09:57.3 – 00:10:00.4
Concediu e când pleci undeva...
00:10:02.5 – 00:10:05.1
şi nu te mai întorci niciodată.
00:10:09.2 – 00:10:13.6
Oricum, cred că se putea spune că eu şi cu mama eram singuri.
00:10:14 – 00:10:15.7
Dar asta nu ne deranja.
00:10:15.9 – 00:10:17.7
Casa noastră nu era niciodată goală.
00:10:17.9 – 00:10:20.6
Erau întotdeauna oameni care veneau şi plecau.
00:10:20.635 – 00:10:23.7
Cina! Cina!
00:10:23.8 – 00:10:25
Chiar că e deosebit.
00:10:25.2 – 00:10:31.4
Uneori erau atâţia oameni la noi, că toate camerele erau pline cu călători,
00:10:31.6 – 00:10:37.1
oameni cu valize, şi cutii de pălării, şi cutii cu mostre.
00:10:37.3 – 00:10:40.8
Forrest Gump, cina! Forrest?
00:10:41 – 00:10:43.3
Odată a stat la noi un tânăr
00:10:43.5 – 00:10:47.9
care avea cu el o cutie cu o chitară.
00:11:01.1 – 00:11:02.2
Forrest...
00:11:02.4 – 00:11:05.65
Ţi-am spus să nu-l mai deranjezi pe tânărul acesta drăguţ.
00:11:05.685 – 00:11:08.9
Nu, e-n regulă, doamnă. Îi arătam câte ceva la chitară.
00:11:09.5 – 00:11:12.8
Bine. Cina e gata, dacă vreţi să mâncaţi.
00:11:12.9 – 00:11:16
Sună bine. Mulţumesc, doamnă.
00:11:16.4 – 00:11:19.8
Hei, omule, mai arată-mi o dată mersul ăla ciudat!
00:11:20 – 00:11:21.9
Un pic mai încet.
00:11:24 – 00:11:26.3
Îmi plăcea chitara aia.
00:11:26.6 – 00:11:29.4
Suna bine.
00:11:30.1 – 00:11:33.9
Am început să mă mişc pe muzică,
00:11:34.3 – 00:11:36.7
legănându-mi şoldurile.
00:11:39 – 00:11:41.2
Într-o seară eram cu mama la cumpărături
00:11:41.4 – 00:11:44.4
şi mergeam pe lângă magazinul lui Vincy.
00:11:44.6 – 00:11:46
Şi ia ghiceşte!
00:11:58.7 – 00:12:01.5
Asta nu-i pentru copii.
00:12:03.9 – 00:12:07.7
Câţiva ani mai târziu, tânărul acela chipeş căruia îi spuneau Regele,
00:12:08.4 – 00:12:11
a cântat prea multe cântece.
00:12:11.3 – 00:12:14.5
A făcut un atac de cord sau aşa ceva.
00:12:14.8 – 00:12:17.9
Trebuie să fie greu să fii rege.
00:12:21.2 – 00:12:24.7
Ştii, e ciudat cum îţi aminteşti de unele lucruri iar de altele nu.
00:12:24.8 – 00:12:27.4
Să te străduieşti cât poţi tu de bine, Forrest!
00:12:27.5 – 00:12:30.1
Sigur, mamă.
00:12:30.5 – 00:12:35.1
Îmi amintesc drumul cu autobuzul în prima mea zi de şcoală foarte bine.
00:12:38.7 – 00:12:40
Vii odată?
00:12:40.2 – 00:12:43.5
Mama a spus să nu merg cu străinii.
00:12:43.8 – 00:12:46.9
Ăsta e autobuzul şcolii.
00:12:49.1 – 00:12:52.2
Mă cheamă Forrest. Forrest Gump.
00:12:52.5 – 00:12:53.9
Eu sunt Dorothy Harris.
00:12:54.2 – 00:12:56.5
Acum nu mai suntem străini.
00:13:09.3 – 00:13:11.1
Aici e ocupat.
00:13:13.6 – 00:13:14.9
Ocupat.
00:13:23.1 – 00:13:24.8
Nu poţi sta aici.
00:13:27.1 – 00:13:30.4
Ştii, e amuzant ce-şi aminteşte un om,
00:13:30.5 – 00:13:33.1
fiindcă eu nu-mi pot aminti de naşterea mea.
00:13:34.5 – 00:13:36.6
Nu-mi amintesc ce am primit la primul meu Crăciun,
00:13:36.635 – 00:13:41
şi nu ştiu când am fost la primul meu picnic.
00:13:41.9 – 00:13:44.5
dar îmi amintesc prima oară când am auzit
00:13:44.6 – 00:13:48
cea mai dulce voce din întreaga lume.
00:13:48.6 – 00:13:51.5
Poţi să stai aici, dacă vrei.
00:13:53.5 – 00:13:57.7
N-am văzut în viaţa mea ceva atât de frumos.
00:13:58 – 00:13:59.3
Era ca un înger.
00:13:59.5 – 00:14:02.6
Ai de gând să te aşezi, sau nu?
00:14:07.4 – 00:14:09.6
Ce-i cu picioarele tale?
00:14:09.9 – 00:14:14.9
Nimic, mulţumesc. Picioarele mele n-au nimic.
00:14:15.2 – 00:14:19.3
Am stat lângă ea în autobuzul ăla şi am conversat tot drumul până la şcoală.
00:14:19.335 – 00:14:23.4
Spatele meu e încovoiat ca un semn de întrebare.
00:14:23.5 – 00:14:26.3
În afară de mama, nimeni nu-mi vorbise vreodată
00:14:26.4 – 00:14:29
şi nimeni nu-mi răspunsese la întrebări.
00:14:29.1 – 00:14:30.7
Eşti prost sau ce?
00:14:30.8 – 00:14:34.5
Mama spune: "Prost e cel care face lucruri prosteşti."
00:14:35.6 – 00:14:37.3
Eu sunt Jenny.
00:14:37.5 – 00:14:40
Eu sunt Forrest. Forrest Gump.
00:14:40.1 – 00:14:45
Din ziua aceea am fost mereu împreună. Jenny şi cu mine eram ca mazărea în păstaie.
00:14:48.5 – 00:14:50
M-a învăţat să mă caţăr.
00:14:50.1 – 00:14:52.7
Haide, Forrest, poţi s-o faci.
00:14:52.9 – 00:14:55.4
Eu i-am arătat cum să se legene.
00:14:55.7 – 00:14:57.2
"Puţin..."
00:14:57.6 – 00:15:00
Ea m-a ajutat să învăţ să citesc,
00:15:00.8 – 00:15:02.9
iar eu am învăţat-o să atârne.
00:15:04.7 – 00:15:08.6
Uneori, doar stăteam şi aşteptam să apară stelele.
00:15:08.8 – 00:15:11.4
Mama o să se îngrijoreze din cauza mea.
00:15:11.7 – 00:15:14.4
Mai stai puţin...
00:15:14.8 – 00:15:18.5
Din anumite motive, Jenny nu voia niciodată să plece acasă.
00:15:18.7 – 00:15:21.4
Bine, Jenny, stau.
00:15:21.7 – 00:15:25.7
Era cea mai bună prietenă a mea.
00:15:27.9 – 00:15:29.7
Singura mea prietenă...
00:15:33.1 – 00:15:36.7
Mama îmi spunea întotdeauna că în fiecare zi se întâmplă minuni.
00:15:37.1 – 00:15:40
Unii nu cred, dar aşa e.
00:15:42.3 – 00:15:44.3
Hei, prostănacule!
00:15:45.2 – 00:15:47.8
Eşti mut sau faci pe prostul?
00:15:48 – 00:15:51.2
- Eu sunt Forrest Gump. - Trebuie să fugi, Forrest.
00:15:52.1 – 00:15:55
Fugi, Forrest! Fugi de aici! Repede!
00:15:55.1 – 00:15:58.4
- Luaţi-vă bicicletele! - Mai repede, hai să-l prindem!
00:15:58.6 – 00:16:01.3
- Haideţi! - Păzeşte-te, Gump, aici suntem!
00:16:01.6 – 00:16:03.6
Te prindem noi!
00:16:03.9 – 00:16:08.3
Fugi, Forrest, fugi! Fugi, Forrest!
00:16:09.8 – 00:16:11.3
Vino înapoi!
00:16:25.2 – 00:16:29.7
Fugi, Forrest, fugi!
00:17:00.1 – 00:17:02.6
Acum, n-o să mă crezi...
00:17:04 – 00:17:06.1
dar fugeam ca vântul.
00:17:09.8 – 00:17:13.6
Din ziua aia, dacă mergeam undeva,
00:17:13.7 – 00:17:16.2
fugeam.
00:17:49 – 00:17:52.4
Puştiul ăla aleargă, nu glumă.
00:17:56.3 – 00:17:57.6
Îţi aminteşti că ţi-am spus
00:17:57.7 – 00:18:00.3
că Jenny nu voia niciodată să meargă acasă?
00:18:00.7 – 00:18:03.8
Locuia într-o casă veche cât Alabama.
00:18:04.1 – 00:18:10.9
Mama ei a plecat în Rai când ea avea 5 ani, iar tatăl ei era un fel de fermier.
00:18:11.6 – 00:18:12.3
Jenny?
00:18:12.5 – 00:18:14.9
Era un om foarte iubitor.
00:18:15.2 – 00:18:19.5
Mereu le săruta şi le atingea pe ea şi pe surorile ei.
00:18:21.2 – 00:18:22.9
Şi într-o zi...
00:18:23.2 – 00:18:26.3
Jenny n-a mai fost în autobuzul care ne ducea la şcoală.
00:18:26.8 – 00:18:29.3
Jenny, de ce n-ai venit azi la şcoală?
00:18:29.6 – 00:18:32.5
- Tata e bolnav şi doarme. - Jenny!
00:18:32.9 – 00:18:34.4
Hai!
00:18:35 – 00:18:38.1
Jenny, unde fugi?
00:18:38.8 – 00:18:40.8
Fă bine şi vino-ncoace!
00:18:43.1 – 00:18:44.6
Unde eşti?
00:18:48.3 – 00:18:49.4
Jenny!
00:18:49.5 – 00:18:51.7
Jenny, unde fugi?
00:18:54.3 – 00:18:55.5
Jenny!
00:18:55.7 – 00:18:58.8
Roagă-te cu mine, Forrest... Roagă-te cu mine!
00:18:58.9 – 00:18:59.7
Jenny!
00:18:59.8 – 00:19:05
Dragă Dumnezeule, fă-mă o pasăre să pot zbura departe, departe de aici.
00:19:05.035 – 00:19:10.3
Dragă Dumnezeule, fă-mă o pasăre să pot zbura departe.
00:19:10.4 – 00:19:13.3
Mama spunea întotdeauna că Dumnezeu e misterios.
00:19:13.4 – 00:19:14.4
Jenny!
00:19:14.5 – 00:19:17.6
N-a transformat-o pe Jenny într-o pasăre în ziua aia.
00:19:18 – 00:19:19.5
În schimb...
00:19:20.3 – 00:19:24.8
a pus poliţia să spună că Jenny nu mai trebuie să stea în casa aia.
00:19:25.3 – 00:19:28.9
Acum trebuia să stea cu bunica ei chiar pe lângă Creekmore Avenue,
00:19:29.1 – 00:19:33.1
ceea ce mă bucura fiindcă era foarte aproape.
00:19:34.9 – 00:19:37.9
În unele nopţi, Jenny se furişa
00:19:38.1 – 00:19:43
şi venea acasă la mine spunând că-i este frică.
00:19:43.4 – 00:19:45.8
Frică sau altceva, nu ştiu,
00:19:45.9 – 00:19:48.8
dar cred că era din cauza câinelui bunicii ei.
00:19:49.1 – 00:19:51.5
Era un câine rău.
00:19:51.8 – 00:19:56.6
Oricum, eu şi Jenny am fost cei mai buni prieteni şi când eram la liceu.
00:19:57.8 – 00:20:00.7
- Hei, prostule! - Termină!
00:20:00.9 – 00:20:02.6
Fugi, Forrest, fugi!
00:20:02.7 – 00:20:05.265
Hei, m-ai auzit, prostule?
00:20:05.3 – 00:20:08.6
- Fugi, Forrest! - În camion! Sus, în camion!
00:20:08.8 – 00:20:11.1
Haide, ne scapă! Mişcă-te!
00:20:11.6 – 00:20:14.5
Fugi, Forrest! Fugi!
00:20:19.8 – 00:20:23.2
- Dă-i bătaie! Mai repede! - N-ai decât să fugi!
00:20:36.3 – 00:20:37.7
Da!
00:20:42.2 – 00:20:44.5
Fugi, Forrest!
00:20:46.8 – 00:20:51.2
Aşa că eu fugeam oriunde trebuia să mă duc.
00:20:52 – 00:20:55.2
Niciodată nu m-am gândit că asta mă va duce undeva.
00:21:23.5 – 00:21:27.7
- Cine dracu-i ăsta? - Forrest Gump, domnule antrenor.
00:21:28.3 – 00:21:30.4
Un cretin de pe-aici.
00:21:31.2 – 00:21:32.7
Şi îţi vine să crezi?
00:21:32.9 – 00:21:35.7
Am ajuns şi la colegiu.
00:21:41.6 – 00:21:43.3
Fugi! Fugi, Forrest!
00:21:43.6 – 00:21:44.865
- Fugi! - Bine.
00:21:44.9 – 00:21:48.5
- Fugi! - Fugi, idiotule! Fugi!
00:22:01.5 – 00:22:04.7
Fugi, tâmpitule, fugi! Dă-i drumul! Fugi!
00:22:06.8 – 00:22:09.6
Fugi! Fugi! Du-te!
00:22:20.8 – 00:22:24
O fi el cel mai mare cretin din lume,
00:22:24.3 – 00:22:26.5
dar ştiu că e rapid.
00:22:29.2 – 00:22:34.4
Poate că nu înţelegeam eu, dar când eram la colegiu erau vremuri confuze.
00:22:35.6 – 00:22:40
Forţele federale şi trupele Poliţiei au fost mobilizate la Universitatea Alabama.
00:22:40.7 – 00:22:43.5
Aici au fost admişi doi negri, dar numai după ce guvernatorul George Wallace
00:22:43.6 – 00:22:47.8
şi-a pus în aplicare ameninţarea simbolică de a sta în uşa şcolii.
00:22:48.7 – 00:22:51.4
Cred că această declaraţie...
00:22:51.7 – 00:22:53.4
Earl, ce se întâmplă aici?
00:22:53.6 – 00:22:56.3
- Ciorile încearcă să intre în şcoală. - Ciorile?
00:22:57.1 – 00:23:00.6
Când veneau ciori pe veranda noastră, mama le alunga cu mătura.
00:23:00.7 – 00:23:03.3
Nu ciori adevărate, idiotule. Negri!
00:23:03.6 – 00:23:05.7
Vor să meargă la aceeaşi şcoală cu noi.
00:23:05.9 – 00:23:08.3
Cu noi? Zău?
00:23:09 – 00:23:12.7
La puţin timp după ce guvernatorul Wallace şi-a respectat promisiunea de a bloca uşa,
00:23:12.8 – 00:23:15.1
preşedintele Kennedy i-a ordonat secretarului apărării
00:23:15.2 – 00:23:16.6
să folosească forţa armată.
00:23:16.7 – 00:23:19.6
Iată înregistrarea pe bandă a întâlnirii dintre generalul Graham,
00:23:19.7 – 00:23:22.9
comandantul Gărzii Naţionale, şi guvernatorul Wallace.
00:23:23 – 00:23:25.8
...Fiindcă aceşti membri ai Gărzii Naţionale
00:23:25.9 – 00:23:30.8
sunt astăzi aici ca şi soldaţi federali şi trăiesc în statul nostru.
00:23:30.835 – 00:23:33.2
Sunt fraţii noştri.
00:23:33.5 – 00:23:35.9
Noi am câştigat această luptă
00:23:36 – 00:23:39.1
fiindcă am conştientizat poporul american
00:23:39.2 – 00:23:42.4
de pericolele despre care am vorbit de atâtea ori
00:23:42.5 – 00:23:44.5
şi care astăzi sunt atât de evidente:
00:23:44.6 – 00:23:48.9
ameninţarea unei dictaturi militare în această ţară.
00:23:52.4 – 00:23:53.5
Şi astfel, la sfârşitul zilei,
00:23:53.6 – 00:23:57
Universitatea Alabama din Tuscaloosa a fost desegregată,
00:23:57.1 – 00:24:00.2
iar studenţii Jimmy Hood şi Vivian Malone
00:24:00.3 – 00:24:04
au început cursurile de vară.
00:24:06 – 00:24:08.9
Doamnă... V-a căzut cartea. Doamnă...
00:24:09 – 00:24:11.3
Guvernatorul Wallac şi-a ţinut promisiunea.
00:24:11.4 – 00:24:15.1
În campusul universitar din Tuscaloosa, el a...
00:24:15.2 – 00:24:16.9
Hei, ăla nu e Gump?
00:24:17.2 – 00:24:19.3
Nu, nu poate fi el.
00:24:19.5 – 00:24:22
Ba bine că nu.
00:24:25.9 – 00:24:29.2
Câţiva ani mai târziu, omuleţul acela furios din poarta şcolii
00:24:29.3 – 00:24:33
s-a gândit că ar fi o idee bună să candideze pentru preşedinte.
00:24:35.9 – 00:24:39.1
Dar cineva s-a gândit că nu e.
00:24:40.2 – 00:24:41.7
Dar n-a murit...
00:24:46.8 – 00:24:48.9
Mi-a venit autobuzul.
00:24:49.3 – 00:24:52.9
- E numărul 9? - Nu, e numărul 4.
00:24:53.2 – 00:24:55.5
Mi-a făcut plăcere să stau de vorbă cu tine.
00:24:58.6 – 00:25:03.1
Îmi amintesc cum s-a întâmplat când a fost împuşcat Wallace.
00:25:03.4 – 00:25:04.865
Eram la colegiu.
00:25:04.9 – 00:25:08.1
Ai fost la un colegiu de fete sau la unul mixt?
00:25:08.2 – 00:25:09.1
Era unul mixt.
00:25:09.2 – 00:25:11.9
Fiindcă Jenny s-a dus la un colegiu unde eu nu puteam merge.
00:25:12.1 – 00:25:15.05
Era un colegiu numai pentru fete.
00:25:15.085 – 00:25:18
Dar o vizitam ori de câte ori puteam.
00:25:47.6 – 00:25:48.4
Au!
00:25:48.7 – 00:25:49.8
Mă doare.
00:26:00.9 – 00:26:02.1
Forrest!
00:26:02.3 – 00:26:04.7
Forrest!
00:26:05.2 – 00:26:06.8
Forrest, încetează!
00:26:07.3 – 00:26:09.4
Încetează! Ce faci?
00:26:09.5 – 00:26:11.165
- Te rănea. - Ce naiba se întâmplă?
00:26:11.2 – 00:26:14.8
- Ba nu! Pleacă de aici! - Fă ce-ţi spune!
00:26:15.1 – 00:26:17.4
- Billy, îmi pare rău... - Nu te apropia de mine!
00:26:17.5 – 00:26:21.5
Nu fi atât de… Nu pleca! Billy, stai puţin!
00:26:25.9 – 00:26:28.9
Forrest, de ce-ai făcut asta?
00:26:31.5 – 00:26:34.4
Ţi-am adus bomboane de ciocolată.
00:26:34.9 – 00:26:36.5
Îmi pare rău...
00:26:38.7 – 00:26:42.5
- Mă întorc la colegiul meu, mai bine. - Forrest…
00:26:45.7 – 00:26:47.4
Uită-te la tine...
00:26:49.4 – 00:26:52
Hai... Vino...
00:26:59.3 – 00:27:00.9
Asta e camera ta?
00:27:01.3 – 00:27:02.3
Da...
00:27:05.3 – 00:27:07.4
Visezi vreodată, Forrest...
00:27:08.9 – 00:27:10.9
Visezi la ce-o să fii?
00:27:11.9 – 00:27:13.5
- La ce-o să fiu? - Da.
00:27:13.6 – 00:27:15.5
Adică nu voi mai fi eu?
00:27:15.8 – 00:27:17.7
Vei fi întotdeauna tu, numai că...
00:27:17.9 – 00:27:19.9
vei fi un alt fel de "tu".
00:27:20.1 – 00:27:21.7
Ştii...
00:27:22 – 00:27:24.1
Vreau să ajung celebră.
00:27:25.2 – 00:27:28.7
Vreau să fiu o cântăreaţă ca Joan Baez.
00:27:29.1 – 00:27:30.8
Vreau să fiu...
00:27:31.1 – 00:27:35.8
pe o scenă goală, cu chitara, cu vocea mea...
00:27:36.5 – 00:27:37.8
Doar eu.
00:27:39.5 – 00:27:42.1
Şi vreau să ajung la sufletele oamenilor.
00:27:45.5 – 00:27:48.7
Vreau să le pot spune ceva, faţă în faţă...
00:27:56.2 – 00:27:58.7
Ai fost vreodată cu o fată, Forrest?
00:28:00.7 – 00:28:04.7
Stau lângă ele tot timpul la orele de economie.
00:28:33.7 – 00:28:35
- O, îmi pare rău... - Nu-i nimic...
00:28:44.5 – 00:28:45.8
Nu-i nimic...
00:28:49.2 – 00:28:50
Nu-i nimic...
00:28:50.1 – 00:28:52
Sunt ameţit.
00:29:00.1 – 00:29:03.7
Pariez că asta nu s-a întâmplat niciodată la orele de economie.
00:29:07.4 – 00:29:08.9
Nu...
00:29:15.1 – 00:29:18
Cred că am murdărit halatul de baie al colegei tale.
00:29:18.1 – 00:29:20.6
Nu-mi pasă. Oricum n-o plac.
00:29:20.635 – 00:29:23.2
Fugi! Fugi! Fugi! Fugi!
00:29:28.8 – 00:29:31.9
Stai! Stai! Stai!
00:29:36.1 – 00:29:40.4
Anii de colegiu au trecut foarte repede fiindcă am jucat foarte mult fotbal.
00:29:40.435 – 00:29:43.6
M-au pus chiar şi într-o chestie numită echipa Americii
00:29:43.7 – 00:29:47.5
cu care te duci să-l întâlneşti pe preşedintele Statelor Unite.
00:29:47.6 – 00:29:48.365
Preşedintele Kennedy
00:29:48.4 – 00:29:50.8
s-a întâlnit cu echipa de fotbal a tuturor colegiilor americane
00:29:50.9 – 00:29:52.9
la Biroul Oval, astăzi.
00:29:53.5 – 00:29:57.6
Cel mai bun lucru când îl întâlneşti pe preşedintele Statelor Unite,
00:29:57.8 – 00:29:59.2
este mâncarea.
00:29:59.5 – 00:30:04.8
Te bagă în camera asta mică în care se află tot ce vrei să mănânci sau să bei...
00:30:04.9 – 00:30:06.5
Şi cum, pe de o parte
00:30:06.6 – 00:30:08.5
nu-mi era foame ci sete,
00:30:08.7 – 00:30:11.1
şi în al doilea rând era gratis,
00:30:11.4 – 00:30:15.1
cred că am băut cam 15 sticle de "Dr. Peppers".
00:30:17.5 – 00:30:19.5
Felicitări! Cum e să fii în echipa naţională?
00:30:19.6 – 00:30:21.465
E o onoare, domnule.
00:30:21.5 – 00:30:23.5
Felicitări! Cum e să fii în echipa naţională?
00:30:23.6 – 00:30:26.165
Foarte bine, domnule.
00:30:26.2 – 00:30:28.5
Felicitări! Cum e să fii în echipa naţională?
00:30:28.6 – 00:30:30.3
Foarte bine, domnule.
00:30:30.5 – 00:30:32.6
Felicitări! Cum te simţi?
00:30:32.8 – 00:30:34.9
Trebuie să fac pipi.
00:30:35 – 00:30:37.4
Am impresia că trebuie să facă pipi.
00:30:52.2 – 00:30:54.8
Câtva timp mai târziu, fără un motiv anume,
00:30:55.1 – 00:30:57.7
cineva l-a împuşcat pe preşedintele acela tânăr şi drăguţ
00:30:57.8 – 00:31:00.6
pe când mergea în maşina lui.
00:31:00.9 – 00:31:02.5
Şi câţiva ani după asta,
00:31:03 – 00:31:05
cineva l-a împuşcat şi pe fratele lui mai mic,
00:31:05.2 – 00:31:07.9
doar că el se afla în bucătăria unui hotel.
00:31:08.6 – 00:31:10.8
Trebuie să fie greu să ai fraţi.
00:31:12.3 – 00:31:13.7
Eu n-am de unde să ştiu.
00:31:14 – 00:31:15.2
Forrest Gump.
00:31:15.4 – 00:31:16.7
Îţi vine să crezi?
00:31:16.8 – 00:31:20.4
După doar cinci ani de jucat fotbal, am absolvit colegiul.
00:31:20.5 – 00:31:23.3
Felicitări, fiule.
00:31:23.5 – 00:31:25.7
Mama era foarte mândră.
00:31:26.9 – 00:31:29.2
Forrest, sunt atât de mândră de tine.
00:31:29.4 – 00:31:33
- Îţi ţin eu asta. - Felicitări, fiule...
00:31:33.1 – 00:31:35.7
Te-ai gândit la viitorul tău?
00:31:37.9 – 00:31:38.9
Gândit?
00:31:39 – 00:31:40.3
O EXCELENTĂ CARIERĂ PENTRU TINERI
00:31:40.5 – 00:31:42.4
Bună. Sunt Forrest. Forrest Gump.
00:31:42.6 – 00:31:45.8
Nu dă nimeni nici un rahat pe cine eşti tu!
00:31:45.9 – 00:31:48.2
Nu mai eşti nimic, maimuţă!
00:31:48.3 – 00:31:51.6
Mişcă-ţi fundul de maimuţă în autobuz! Acum eşti în armată!
00:31:52.6 – 00:31:54.3
E ocupat.
00:31:56.4 – 00:31:57.6
Ocupat.
00:32:00.6 – 00:32:03.3
La început se părea că am făcut o greşeală.
00:32:03.4 – 00:32:07.7
Era doar prima zi şi deja se ţipase la mine.
00:32:11.5 – 00:32:13.7
Stai aici dacă vrei...
00:32:14 – 00:32:17.7
Nu ştiam pe cine puteam întâlni sau ce m-ar putea întreba.
00:32:17.8 – 00:32:20.6
Ai fost vreodată pe un vas adevărat de pescuit crevete?
00:32:20.9 – 00:32:22.3
Nu...
00:32:22.4 – 00:32:25.2
Dar am fost pe un vas adevărat.
00:32:25.3 – 00:32:28.2
Eu vorbesc de un vas de pescuit crevete.
00:32:28.3 – 00:32:30.7
Toată viaţa am muncit pe un vas de pescuit crevete.
00:32:30.8 – 00:32:33.5
Am început pe vasul unchiului meu, fratele mamei,
00:32:33.6 – 00:32:35.6
când aveam vreo nouă ani.
00:32:35.8 – 00:32:39.8
Mă pregăteam să-mi cumpăr un vas al meu când am fost recrutat.
00:32:40.8 – 00:32:44.1
Numele meu complet e Benjamin Buford Blue.
00:32:44.3 – 00:32:46.1
Oamenii îmi spun Bubba,
00:32:46.5 – 00:32:48.5
la fel ca unui tip oarecare.
00:32:48.7 – 00:32:50.2
Îţi vine să crezi asta?
00:32:50.3 – 00:32:52.1
Numele meu Forrest Gump.
00:32:52.3 – 00:32:54.7
Oamenii îmi spun Forrest Gump.
00:32:54.9 – 00:32:59.5
Bubba ăsta era din Bayou La Batre, Alabama, şi mama lui gătea crevete.
00:33:01.5 – 00:33:03.9
Şi mama ei gătise crevete la rândul ei.
00:33:04.4 – 00:33:07.3
Iar mama sa gătise de asemea crevete înaintea mamei sale.
00:33:07.4 – 00:33:11.4
Familia lui Bubba ştia tot ce se poate şti despre afacerile cu crevete.
00:33:11.435 – 00:33:14.6
Ştiu tot ce se poate şti despre afacerile cu crevete.
00:33:14.7 – 00:33:17.9
De fapt şi eu vreau să intru în afaceri cu crevete
00:33:18 – 00:33:20.4
după ce termin armata.
00:33:23.2 – 00:33:24.2
Bine.
00:33:24.235 – 00:33:25.2
Gump!
00:33:25.4 – 00:33:28.2
Care e cel mai imprtant lucru pe care trebuie să-l faci în armata asta?
00:33:28.235 – 00:33:30.8
Să fac tot ce-mi ordonaţi, domnule sergent!
00:33:30.835 – 00:33:34.3
La dracu, Gump, eşti un geniu.
00:33:34.4 – 00:33:36.5
Este cel mai strălucit răspuns pe care l-am auzit vreodată.
00:33:36.6 – 00:33:39.5
Trebuie să ai coeficientul de inteligenţă 160.
00:33:39.6 – 00:33:42.3
Eşti al naibii de talentat, soldat Gump!
00:33:43.6 – 00:33:45.4
Ascultaţi aici!
00:33:45.6 – 00:33:49.7
Nu ştiu de ce, dar armata mi s-a potrivit ca o mănuşă.
00:33:49.9 – 00:33:51.2
Nu e foarte greu.
00:33:51.4 – 00:33:54.8
Îţi faci patul cu grijă, stai în poziţie de drepţi,
00:33:54.9 – 00:33:57.3
şi răspunzi la orice întrebare cu
00:33:57.4 – 00:33:59.1
"Da, domnule sergent."
00:33:59.2 – 00:34:02.7
- E clar? - Da, domnule sergent!
00:34:03.4 – 00:34:06.3
Nu trebuie decât să tragi plasele pe fundul apei.
00:34:06.5 – 00:34:09.7
Într-o zi bună poţi prinde peste o sută de kilograme de crevete.
00:34:10.4 – 00:34:12.1
Totul merge ca pe roate,
00:34:12.3 – 00:34:16.3
doi oameni care pescuiesc 10 ore, minus ce cheltuieşti pe benzină…
00:34:16.5 – 00:34:18.5
Gata, domnule sergent!
00:34:18.6 – 00:34:20
Gump!
00:34:21.8 – 00:34:24.5
De ce ai asamblat arma aia atât de repede, Gump?
00:34:24.8 – 00:34:28.1
- Aşa mi-aţi ordonat, domnule sergent. - Isuse Cristoase!
00:34:28.2 – 00:34:29.8
E un nou record pe companie.
00:34:30 – 00:34:32.4
Dacă nu mi-ar păsa să pierd un aşa bun soldat,
00:34:32.5 – 00:34:34.7
te-aş recomanda pentru şcoala de ofiţeri, soldat Gump.
00:34:34.8 – 00:34:36.7
O să ajungi general, într-o zi, Gump!
00:34:36.8 – 00:34:39.9
Acum demontează arma şi continuă!
00:34:42 – 00:34:43.5
Deci, cum spuneam,
00:34:43.8 – 00:34:45.9
creveta este fructul mării.
00:34:46.1 – 00:34:50.8
Poţi s-o prăjeşti la grătar, s-o fierbi, s-o coci...
00:34:50.9 – 00:34:59.5
Poţi să faci kebab cu crevete, prăjituri, crevete fierte, crevete prăjite...
00:34:59.7 – 00:35:01.6
Există crevete cu ananas
00:35:01.7 – 00:35:04.4
şi crevete cu lămâie, cu nucă de cocos,
00:35:04.6 – 00:35:05.665
cu piper,
00:35:05.7 – 00:35:08.2
supă de crevete, tocană de crevete,
00:35:08.235 – 00:35:09.967
salată de crevete,
00:35:10.002 – 00:35:11.601
crevete cu cartofi,
00:35:11.636 – 00:35:13.318
burgeri cu crevete,
00:35:13.353 – 00:35:15
sandviş cu crevete.
00:35:17.2 – 00:35:19.4
Şi cam asta e tot.
00:35:23.6 – 00:35:26.7
În armată, noaptea te simţi singur.
00:35:27.3 – 00:35:31.1
Stăteam acolo în pat şi îmi era dor de mama.
00:35:31.5 – 00:35:34.5
Şi... Îmi era dor Jenny...
00:35:37.8 – 00:35:39.3
Hei, Gump!
00:35:39.7 – 00:35:42.4
Ia uită-te ce ţâţe are aia...
00:35:55.1 – 00:35:56.4
S-a întâmplat ca...
00:35:56.6 – 00:36:01.7
Jenny să aibă unele necazuri din cauza unor fotografii în pulovăr la colegiu.
00:36:01.9 – 00:36:04.7
Şi a fost dată afară din şcoală.
00:36:08.1 – 00:36:10.1
Dar n-a fost un lucru rău,
00:36:10.3 – 00:36:13.8
fiindcă un om care avea un teatru în Memphis, Tennessee,
00:36:14 – 00:36:15.6
a văzut fotografiile alea
00:36:15.8 – 00:36:19.7
şi i-a oferit lui Jenny o slujbă, să cânte într-un spectacol.
00:36:19.8 – 00:36:21.9
Cu prima ocazie,
00:36:22 – 00:36:25.7
am luat autobuzul pînă la Memphis ca s-o văd în spectacolul ăla.
00:36:25.8 – 00:36:29.6
A fost Amber, Amber Flame. S-o aplaudăm...
00:36:29.8 – 00:36:32.7
Şi acum, pentru încântarea urechilor şi ochilor dumneavoastră,
00:36:32.735 – 00:36:34.4
direct de la Hollywood, California,
00:36:34.5 – 00:36:36.2
frumuseţea noastră extravagantă...
00:36:36.5 – 00:36:40.7
S-o aplaudăm furtunos pe apetisanta Bobbie Dylan.
00:37:07.4 – 00:37:09.2
Visul ei se împlinise.
00:37:10.9 – 00:37:13.1
Era cântăreaţă de folk.
00:37:22.3 – 00:37:25.4
Hai, dragă, scutură-i acum!
00:37:25.5 – 00:37:27.8
Să-i aducă cineva o muzicuţă.
00:37:30.1 – 00:37:34.9
- Nu e căpitanul Kangaroo. - Hei, scumpo, am aici ceva pentru tine.
00:37:36.4 – 00:37:39.1
- Ce dracu! - Hei, tâmpitule!
00:37:39.4 – 00:37:41.2
Eu cânt un cântec aici!
00:37:44.3 – 00:37:45.7
Polly, vino-aici!
00:37:46.6 – 00:37:48.2
Taci din gură!
00:37:48.7 – 00:37:50.2
Taci!
00:37:52.7 – 00:37:55.3
Forrest! Ce cauţi aici?
00:37:55.7 – 00:37:57.8
- Ce faci? - Hei!
00:37:57.9 – 00:38:01.5
Ce faci, Forrest? Lasă-mă în pace!
00:38:06.5 – 00:38:08.2
Nu se poate să te poţi tot aşa, Forrest.
00:38:08.3 – 00:38:10.5
Nu trebuie să încerci tot timpul să mă salvezi.
00:38:10.6 – 00:38:14.9
- Încercau să pună mâna pe tine. - Multă lume încearcă.
00:38:15.4 – 00:38:19.1
Doar că… Nu poţi face asta tot timpul.
00:38:19.6 – 00:38:22.6
Nu mă pot abţine. Te iubesc.
00:38:23.3 – 00:38:24.9
Forrest…
00:38:25.1 – 00:38:27
Tu nu ştii ce e dragostea.
00:38:34 – 00:38:36.7
Ţii minte când ne rugam, Forrest?
00:38:38 – 00:38:43.1
Ne rugam lui Dumnezeu să mă prefacă într-o pasăre ca să pot zbura departe.
00:38:44.5 – 00:38:46.4
Da, îmi amintesc.
00:38:49.7 – 00:38:52.6
Crezi că aş pute zbura de pe podul ăsta?
00:38:59.1 – 00:39:02
Ce vrei să spui, Jenny?
00:39:05.3 – 00:39:06.5
Nimic...
00:39:09.7 – 00:39:11.9
Trebuie să plec de aici.
00:39:14.1 – 00:39:15.1
Jenny, aşteaptă!
00:39:15.3 – 00:39:19.5
Forrest, stai departe de mine, bine? Stai departe, te rog...
00:39:19.8 – 00:39:22
- Mă duci şi pe mine? - Unde mergi?
00:39:22.1 – 00:39:24.1
- Nu contează. - Urcă!
00:39:24.3 – 00:39:26.3
La revedere, Jenny!
00:39:28.6 – 00:39:31.9
Mă trimit în Vietnam.
00:39:33.6 – 00:39:36
E o altă ţară.
00:39:38.7 – 00:39:40.3
Aşteaptă-mă puţin...
00:39:42 – 00:39:44.8
Ascultă, promite-mi ceva, da?
00:39:45 – 00:39:48.1
Dacă dai de necazuri, nu face pe curajosul, fugi pur şi simplu!
00:39:48.2 – 00:39:51.1
Da? Pur şi simplu fugi de acolo.
00:39:51.3 – 00:39:52.6
Bine...
00:39:57.5 – 00:39:59.1
Jenny...
00:40:00.6 – 00:40:03.8
O să-ţi scriu tot timpul.
00:40:12.5 – 00:40:16
Şi uite aşa, a dispărut...
00:40:31.4 – 00:40:33.5
Să te întorci sănătos acasă.
00:40:33.8 – 00:40:35.2
Auzi?
00:41:18.2 – 00:41:24.5
Ne-au spus că Vietnamul va fi foarte diferit de Statele Unite ale Americii.
00:41:25.3 – 00:41:28.7
Cu excepţia cutiilor de bere şi a grătarelor...
00:41:29 – 00:41:30.8
a fost!
00:41:40.6 – 00:41:43.3
Pun pariu că sunt crevete în toate apele astea.
00:41:43.5 – 00:41:46.6
Am auzit că sunt crevete bune aici.
00:41:46.8 – 00:41:50.2
După ce câştigăm războiul şi punem mâna pe tot ce-i aici,
00:41:50.3 – 00:41:53.3
putem aduce pescari americani să pescuiască crevete în apele astea.
00:41:53.4 – 00:41:56
Se poate pescui tot timpul, omule.
00:41:58.8 – 00:42:02.2
- Voi trebuie să fiţi ăia. - Bună dimineaţa, domnule.
00:42:02.3 – 00:42:05.2
Lăsaţi jos mâinile! Să nu mă salutaţi.
00:42:05.3 – 00:42:07.3
În toată zona asta sunt lunetişti
00:42:07.4 – 00:42:09.8
cărora le-ar face plăcere să găurească un ofiţer.
00:42:10.2 – 00:42:13.8
Sunt locotenentul Dan Taylor. Bine aţi venit la bord!
00:42:14.7 – 00:42:16.2
Ce-i cu buza ta?
00:42:17.3 – 00:42:19.6
Aşa m-am născut, domnule.
00:42:19.7 – 00:42:21.7
Ai face bine s-o pliezi înăuntru.
00:42:21.8 – 00:42:24.2
O să ţi-o prinzi în vreo sârmă.
00:42:25.6 – 00:42:26.865
De unde sunteţi voi, băieţi?
00:42:26.9 – 00:42:29.1
- Alabama, domnule! - Alabama, domnule!
00:42:30.1 – 00:42:31.7
Sunteţi gemeni?
00:42:33.6 – 00:42:36.1
Nu... Nu suntem rude, domnule.
00:42:38.3 – 00:42:39.5
Ascultaţi...
00:42:39.8 – 00:42:40.8
E destul de simplu aici.
00:42:42.2 – 00:42:43.4
Staţi pe lângă mine mine
00:42:43.6 – 00:42:47
şi învăţaţi de la băieţii care sunt aici de ceva timp şi o să fie bine.
00:42:47.4 – 00:42:49.065
Există un singur lucru în echipament
00:42:49.1 – 00:42:53.5
care poate face diferenţa între viaţă şi moarte:
00:42:53.8 – 00:42:54.6
ciorapii.
00:42:54.9 – 00:42:56.9
Talpă amortizoare, culoare verde...
00:42:57 – 00:42:58.265
Încercaţi să vă ţineţi picioarele uscate.
00:42:58.3 – 00:43:02.5
Dacă e posibil, schimbaţi-vă ciorapii ori de câte ori ne oprim.
00:43:02.6 – 00:43:05.4
Mekongul le-a venit de hac multora care n-au avut grijă de picioarele lor.
00:43:05.5 – 00:43:06.9
Sergent Sims!
00:43:07.1 – 00:43:09.4
Fir-ar să fie, unde e frânghia aia pe care ţi-am spus s-o comanzi?
00:43:09.5 – 00:43:13.4
- Am trecut-o la rechiziţii, domnule. - Da, da... Sună-i pe ticăloşii ăia…
00:43:13.6 – 00:43:16
Domnul locotenent Dan îşi cunoştea bine meseria.
00:43:16.1 – 00:43:19.2
M-am simţit cu adevărat norocos că a fost locotenentul meu.
00:43:19.235 – 00:43:22.5
Avea o lungă tradiţie militară.
00:43:22.8 – 00:43:26.8
Câte cineva din familia lui luptase şi murise
00:43:26.9 – 00:43:31.5
în fiecare... război american.
00:43:32 – 00:43:34
La dracu, să le tăbăcim fundurile!
00:43:34.2 – 00:43:35.2
Pe ei!
00:43:35.3 – 00:43:38.6
Cred că s-ar putea spune că avea pentru ce să trăiască.
00:43:40.3 – 00:43:42.9
Deci sunteţi din Arkansas, nu?
00:43:43.6 – 00:43:47.7
Am trecut pe acolo. Little Rock e un oraş frumos.
00:43:48.2 – 00:43:50.1
Acum, lăsaţi-vă echipamentul,
00:43:50.6 – 00:43:53.6
căutaţi-l pe sergentul de pluton care o să vă dea tot ce e nevoie.
00:43:54.5 – 00:43:57.4
Dacă vă e foame, acolo aveţi fripturi.
00:43:58.6 – 00:44:01.3
În plutonul ăsta sunt două ordine permanente:
00:44:01.4 – 00:44:04.1
Unu: Aveţi grijă de picioarele voastre.
00:44:04.2 – 00:44:07.7
Doi: Încercaţi să nu faceţi nimic prostesc,
00:44:07.9 – 00:44:09.4
cum ar fi să vă lăsaţi omorâţi.
00:44:15.6 – 00:44:18.2
Sper să nu-l dezamăgesc...
00:44:29.6 – 00:44:32.3
Am văzut o mare parte a ţării.
00:44:32.4 – 00:44:34.8
Mergeam mult pe jos.
00:44:43.4 – 00:44:46.6
Îl căutam tot timpul pe un tip pe nume Charlie.
00:44:55 – 00:44:56.1
Staţi!
00:44:56.2 – 00:44:57.6
Culcat!
00:44:59.7 – 00:45:02.2
Nu întotdeauna era amuzant.
00:45:02.3 – 00:45:05.5
Domnul locotenent Dan auzea întotdeauna câte ceva de la
00:45:05.6 – 00:45:08.7
o piatră sau potecă sau drum,
00:45:08.8 – 00:45:11.7
şi ne spunea să ne culcăm la pământ şi să facem linişte.
00:45:11.8 – 00:45:14.1
Culcat! Linişte!
00:45:15.1 – 00:45:16.4
Şi aşa şi făceam.
00:45:33.9 – 00:45:36.2
Acum, nu ştiu eu prea multe,
00:45:36.3 – 00:45:40.3
dar cred că unii dintre cei mai buni tineri americani au fost în războiul ăsta.
00:45:40.4 – 00:45:42.9
Era Dallas din Phoenix.
00:45:44.3 – 00:45:47
Cleveland era din Detroit.
00:45:47.1 – 00:45:49.9
Hei, Tex! Tex...
00:45:50 – 00:45:51.8
Ce dracu se întâmplă?
00:45:52.1 – 00:45:53.8
Şi Tex era…
00:45:54.1 – 00:45:56.5
Nu-mi amintesc de unde era Tex…
00:45:56.6 – 00:45:58.1
Nimic.
00:46:02 – 00:46:04.065
Plutonul patru, în picioare!
00:46:04.1 – 00:46:07
Aveţi 10 secunde să ajungeţi la râul ăla.
00:46:07.1 – 00:46:08.7
Mişcaţi-vă!
00:46:15 – 00:46:16.965
Partea bună, în Vietnam,
00:46:17 – 00:46:19.3
era că întotdeauna aveai unde să mergi.
00:46:19.5 – 00:46:20.8
Foc în gaură!
00:46:24.3 – 00:46:26.8
Gump, verifică gaura aia!
00:46:27 – 00:46:29.8
Şi era întotdeauna ceva de făcut.
00:46:29.835 – 00:46:30.965
Sus!
00:46:31 – 00:46:33.6
Împrăştiaţi-vă! Acoperiţi-vă unii pe alţii!
00:46:37.9 – 00:46:40.5
Într-o zi a început să plouă,
00:46:40.6 – 00:46:43.9
şi nu s-a oprit timp de patru luni.
00:46:44.4 – 00:46:47.4
Am avut toate ploile care pot exista:
00:46:47.5 – 00:46:50.1
ploaie deasă, măruntă,
00:46:50.5 – 00:46:53.8
şi ploaie torenţială...
00:46:54 – 00:46:56.5
Ploaie din toate părţile...
00:46:56.7 – 00:47:02.1
Uneori ploaia părea chiar că vine de dedesubt.
00:47:03.3 – 00:47:05.7
Ploua şi noaptea.
00:47:05.8 – 00:47:08.3
- Hei, Forrest! - Hei, Bubba!
00:47:08.4 – 00:47:11.8
O să mă sprijin de tine iar tu te sprijini de mine.
00:47:11.9 – 00:47:16.3
Aşa nu va mai trebui să dormim cu capetele în noroi.
00:47:16.8 – 00:47:19.6
Ştii de ce suntem parteneri atât de buni, Forrest?
00:47:20.1 – 00:47:22.8
Fiindcă avem grijă unul de altul,
00:47:23 – 00:47:24.8
ca fraţii...
00:47:26.6 – 00:47:27.8
Hei, Forrest...
00:47:27.9 – 00:47:30.4
M-am gândit la ceva.
00:47:30.6 – 00:47:33.5
Trebuie să te întreb ceva foarte important.
00:47:35.3 – 00:47:39.2
Ai vrea să intri cu mine în afacerea cu crevete?
00:47:40.8 – 00:47:41.6
Bine.
00:47:42 – 00:47:45.2
Să-ţi spun ceva... M-am gândit deja la toate.
00:47:45.4 – 00:47:48.1
Atâta cantitate de crevete va plăti barca...
00:47:48.3 – 00:47:50.2
Atâta pentru benzină.
00:47:50.3 – 00:47:53.9
O să locuim chiar pe vas. Aşa nu va trebui să plătim chirie.
00:47:54.1 – 00:47:58.1
Eu o să fiu căpitanul. Lucrăm împreună, împărţim totul pe din două.
00:47:58.3 – 00:48:00.5
Îţi spun, 50-50.
00:48:00.6 – 00:48:05.1
Şi poţi mânca oricâte crevete doreşti, Forrest.
00:48:05.8 – 00:48:08.4
E o idee bună.
00:48:08.5 – 00:48:11.2
Bubba a avut o idee bună.
00:48:14.7 – 00:48:17.9
I-am scris chiar şi lui Jenny şi i-am spus totul.
00:48:18.4 – 00:48:21.6
Îi trimiteam scrisori nu chiar zilnic, dar aproape.
00:48:21.8 – 00:48:24.1
Îi spuneam ce fac,
00:48:24.2 – 00:48:26.7
apoi o întrebam ce face ea,
00:48:27 – 00:48:29.8
şi îi spuneam cum mă gândesc tot timpul la ea.
00:48:31.2 – 00:48:35.1
Şi cum aşteptam să primesc o scrisoare de la ea,
00:48:35.2 – 00:48:38
când va avea timp să-mi scrie.
00:48:38.1 – 00:48:41
Îi scriam întotdeauna că sunt bine.
00:48:42.2 – 00:48:48.5
Apoi semnam fiecare scrisoare: "Cu dragoste, Forrest Gump."
00:49:02.6 – 00:49:06.2
În ziua aia, ne plimbam ca de obicei,
00:49:06.3 – 00:49:09.8
şi apoi, dintr-o dată,
00:49:10.1 – 00:49:13.7
cineva a oprit ploaia şi a apărut soarele.
00:49:16.6 – 00:49:18.3
Ambuscadă!
00:49:18.8 – 00:49:20.7
Adăpostiţi-vă!
00:49:29.3 – 00:49:32
Adu aruncătoarele alea de flăcări aici!
00:49:32.1 – 00:49:34.2
Forrest! Eşti bine?
00:49:36.8 – 00:49:39.7
Strong-arm, Strong-arm!
00:49:39.8 – 00:49:42.5
Hei! Avem un om doborât!
00:49:42.6 – 00:49:46.1
Strong-arm, aici e Leg Lima 6! Recepţie!
00:49:46.2 – 00:49:51.1
Înţeles, Strong-arm! Suntem atacaţi dinspre linia copacilor.
00:49:51.3 – 00:49:53.5
Lansatoare şi rachete!
00:49:53.6 – 00:49:54.8
Suntem atacaţi puternic!
00:49:58.3 – 00:50:00.1
La dracu!
00:50:00.9 – 00:50:04.8
Adu aruncătoarele de flăcări şi îndreaptă-le spre copaci!
00:50:06.7 – 00:50:09.2
Ne-au prins.
00:50:09.3 – 00:50:12.8
Trebuie să ne retragem!
00:50:13.7 – 00:50:15.8
Retragerea!
00:50:15.9 – 00:50:17.9
Forrest! Fugi, Forrest!
00:50:18 – 00:50:19.7
Înapoi!
00:50:19.8 – 00:50:21.9
Fugi! Fugi, omule!
00:50:22 – 00:50:23.1
Fugi!
00:50:23.2 – 00:50:24.5
Retragerea, Gump!
00:50:26.6 – 00:50:29.6
Fugi! La dracu! Fugi!
00:50:55.2 – 00:50:59.2
Am fugit şi am fugit aşa cum îmi spusese Jenny.
00:51:01.9 – 00:51:04.1
Am fugit aşa departe şi aşa de repede,
00:51:04.2 – 00:51:08.3
încât foarte curând m-am trezit singur, ceea ce era rău.
00:51:08.335 – 00:51:09.4
Bubba!
00:51:12 – 00:51:16.9
Bubba era cel mai bun prieten al meu. Trebuia să mă asigur că e bine.
00:51:25.7 – 00:51:27.7
Unde dracu eşti?
00:51:28.2 – 00:51:30.3
Bubba!
00:51:30.4 – 00:51:33.3
Şi când m-am întors să-l caut pe Bubba,
00:51:33.4 – 00:51:36.1
unul dintre băieţi zăcea la pământ.
00:51:36.2 – 00:51:37.2
Tex...
00:51:39.4 – 00:51:40.5
Bine.
00:51:40.8 – 00:51:44.4
Nu-l puteam lăsa acolo aşa speriat cum era,
00:51:44.8 – 00:51:48.4
aşa că l-am apucat şi am fugit cu el de acolo.
00:52:03.7 – 00:52:06.2
De fiecare dată când mă întorceam să-l caut pe Bubba,
00:52:06.4 – 00:52:10.8
altcineva spunea: "Ajută-mă, Forrest, ajută-mă!"
00:52:17.3 – 00:52:19.4
Bine. Aşa. Aşa...
00:52:21.8 – 00:52:24.7
Stai întins. O să fie bine.
00:52:27.3 – 00:52:31.6
Am început să mă tem că s-ar putea să nu-l găsesc pe Bubba.
00:52:31.7 – 00:52:35.2
Îmi cunosc poziţia, dar sunt periculos de aproape!
00:52:35.3 – 00:52:37.6
Charlie e pretutindeni în zona asta.
00:52:37.7 – 00:52:40.6
Trimite-mi avioanele alea aici, acum! Terminat.
00:52:41.2 – 00:52:43.1
Domnule locotenent Dan, Coleman e mort!
00:52:43.2 – 00:52:47.2
Ştiu că-i mort! Tot blestematul meu de pluton e terminat!
00:52:47.7 – 00:52:49.1
La dracu!
00:52:49.8 – 00:52:51.1
Ce faci?
00:52:51.6 – 00:52:56.1
Lasă-mă aici! Pleacă! Lasă-mă aici! Pleacă!
00:52:56.4 – 00:53:00.1
Doamne, am spus să mă laşi aici, fir-ar să fie!
00:53:00.2 – 00:53:02.5
Leg Lima, preia legătura, aici Strong-arm.
00:53:05.7 – 00:53:09
Apoi am simţit ca şi cum ceva a sărit şi m-a muşcat.
00:53:09.1 – 00:53:11.9
Ceva m-a muşcat!
00:53:18.5 – 00:53:20.7
Ticălosule!
00:53:22.9 – 00:53:25.2
Nu pot să-mi părăsesc plutonul!
00:53:25.4 – 00:53:27.7
Ţi-am spus să mă laşi acolo, Gump.
00:53:27.9 – 00:53:30.3
Lasă-mă pe mine. Salvează-ţi pielea!
00:53:30.335 – 00:53:32.6
Ai auzit ce-am spus?
00:53:32.8 – 00:53:35.1
Gump, la dracu, lasă-mă jos!
00:53:35.5 – 00:53:37.7
Pleacă de aici!
00:53:40.9 – 00:53:43.6
Nu ţi-am cerut să mă scoţi de acolo, dracu să te ia!
00:53:43.7 – 00:53:46.2
- Unde dracu mai pleci? - Să-l caut pe Bubba.
00:53:46.4 – 00:53:49.6
Urmează un atac aerian în flanc, chiar acum. Vor pârjoli toată zona.
00:53:50.2 – 00:53:52.8
Stai naibii, aici! E un ordin.
00:53:52.9 – 00:53:55.9
Trebuie să-l găsesc pe Bubba!
00:54:11.2 – 00:54:12.8
Forrest...
00:54:20.4 – 00:54:21.4
Bubba...
00:54:21.7 – 00:54:23.5
Sunt bine, Forrest...
00:54:23.9 – 00:54:25.4
Sunt bine.
00:54:33.6 – 00:54:35.3
O, Bubba, nu...
00:54:35.5 – 00:54:37.5
Voi fi bine...
00:54:45.7 – 00:54:46.765
Hai...
00:54:46.8 – 00:54:48.5
Hai, hai...
00:54:52.8 – 00:54:55.3
Sunt bine, Forrest...
00:54:58.3 – 00:55:00
Sunt bine.
00:55:37.6 – 00:55:39.7
E fum. Ajunge până aici.
00:55:40.4 – 00:55:44.7
Dacă aş fi ştiut că urma să fie ultima oară când vorbeam cu Bubba,
00:55:45 – 00:55:47.1
aş fi găsit ceva mai bun de spus.
00:55:47.3 – 00:55:49.4
Salut, Bubba.
00:55:49.9 – 00:55:51.1
Salut, Forrest...
00:55:53.6 – 00:55:55
Forrest…
00:55:55.8 – 00:55:58.3
De ce s-a întâmplat asta?
00:55:58.8 – 00:56:01.3
Ai fost împuşcat.
00:56:01.8 – 00:56:02.7
Apoi...
00:56:02.9 – 00:56:06.2
Bubba a spus ceva ce nu voi uita niciodată.
00:56:06.6 – 00:56:09.4
Vreau să merg acasă.
00:56:10.3 – 00:56:12.7
Bubba a fost cel mai bun prieten al meu.
00:56:13.5 – 00:56:17.5
Şi ştiu că nu aşa ceva nu găseşti pe toate drumurile.
00:56:18.3 – 00:56:22.1
Bubba trebuia să fie căpitan pe vasul de pescuit, dar...
00:56:22.5 – 00:56:25.6
în loc de asta, a murit chiar acolo, lângă râul ăla, în Vietnam.
00:56:31.2 – 00:56:33.9
Şi asta e tot ce am de spus despre asta.
00:56:35.8 – 00:56:37.8
A fost un glonţ, nu?
00:56:40 – 00:56:41.165
Glonţ?
00:56:41.2 – 00:56:44
Care a sărit şi te-a muşcat.
00:56:45.1 – 00:56:47
Da, domnule.
00:56:47.1 – 00:56:49.6
M-a muşcat chiar de fund.
00:56:50.4 – 00:56:54.2
Spuneau că e o rană de un milion de dolari, dar...
00:56:54.5 – 00:57:00.2
se pare că armata a păstrat banii ăia, fiindcă n-am văzut nimic din milionul ăla.
00:57:00.3 – 00:57:04
Singurul lucru bun atunci când eşti rănit în fund
00:57:04.2 – 00:57:05.9
este îngheţata.
00:57:06.1 – 00:57:08.9
Mi-au dat atâta îngheţată cât puteam mânca.
00:57:09 – 00:57:10.2
Şi ştii ce?
00:57:10.3 – 00:57:14.3
Un bun prieten de-al meu era chiar în patul alăturat.
00:57:15.5 – 00:57:18.7
Domnule locotenent Dan, v-am adus nişte îngheţată.
00:57:20.8 – 00:57:23.3
Domnule locotenent, îngheţată!
00:57:34.9 – 00:57:36.9
E timpul pentru baie, domnule locotenent.
00:57:45.6 – 00:57:46.6
Harper!
00:57:50.4 – 00:57:51.8
Cooper.
00:57:52.1 – 00:57:53.9
Larson.
00:57:54.8 – 00:57:56.2
Webster.
00:57:57.5 – 00:57:59
Gump.
00:57:59.3 – 00:58:02.2
- Gump! - Eu sunt Forrest Gump.
00:58:04.6 – 00:58:06.2
Kyle.
00:58:07.2 – 00:58:08.9
Nichols.
00:58:10 – 00:58:11.7
McMill.
00:58:12.6 – 00:58:14.1
Johnson.
00:58:25.1 – 00:58:27.7
Surpriză, surpriză, surpriză!
00:58:31 – 00:58:34.1
Gump, cum te poţi uita la porcăriile alea?
00:58:34.2 – 00:58:35.4
Închide-l.
00:58:35.5 – 00:58:38.4
Urmăriţi reţeaua forţelor americane din Vietnam.
00:58:38.5 – 00:58:41
Aici canalul 6, Saigon.
00:58:43.7 – 00:58:45.1
Bine, Gump.
00:58:47.2 – 00:58:48.9
Ştii să joci?
00:58:50.7 – 00:58:53
Hai... Îţi arăt eu.
00:58:54.9 – 00:58:57.1
Secretul jocului este ca,
00:58:57.3 – 00:58:59.1
indiferent ce se întâmplă,
00:58:59.6 – 00:59:01.9
niciodată, în niciun chip,
00:59:02 – 00:59:03.6
să nu-ţi iei ochii de pe minge.
00:59:07.1 – 00:59:08.6
Bun.
00:59:11.2 – 00:59:15
Din nu ştiu ce motive, jucam foarte bine ping-pong.
00:59:15.3 – 00:59:16.2
Vezi?
00:59:16.7 – 00:59:18.5
Orice idiot poate juca.
00:59:18.8 – 00:59:22
Aşa că am început să joc tot timpul.
00:59:22.7 – 00:59:23.8
Jucam ping-pong
00:59:24.2 – 00:59:27.3
chiar şi când nu aveam cu cine.
00:59:35.9 – 00:59:40.3
Oamenii din spital spuneau că sunt ca peştele în apă.
00:59:40.4 – 00:59:42.4
Orice o fi însemnând asta...
00:59:42.6 – 00:59:45.9
Chiar şi domnul locotenent Dan venea să mă privească jucând.
00:59:51.3 – 00:59:53.3
Jucam ping-pong atât de mult,
00:59:53.6 – 00:59:56
până şi în somn jucam...
01:00:03.4 – 01:00:04
Acum...
01:00:04.1 – 01:00:05.5
ascultă-mă bine.
01:00:05.7 – 01:00:08
Cu toţii avem un destin.
01:00:08.2 – 01:00:11
Nimic nu e întâmpător. Totul este parte dintr-un plan!
01:00:11.2 – 01:00:14.1
Eu trebuia să mor acolo, cu oamenii mei,
01:00:14.2 – 01:00:18.3
dar acum... nu sunt nimic altceva decât un invalid nenorocit,
01:00:18.4 – 01:00:20.4
un ciudat fără picioare!
01:00:20.7 – 01:00:22.5
Uite! Priveşte! Uită-te la mine!
01:00:22.6 – 01:00:23.7
Vezi?
01:00:23.9 – 01:00:28
Ştii cum e să nu-ţi poţi folosi picioarele?
01:00:31.2 – 01:00:33.5
Da, domnule, ştiu.
01:00:36.2 – 01:00:38.9
Ai auzit ce-am spus?
01:00:39.2 – 01:00:40.9
M-ai înşelat!
01:00:41.2 – 01:00:44.6
Aveam un destin. Trebuia să mor pe câmpul de luptă,
01:00:45 – 01:00:46.2
cu onoare!
01:00:46.3 – 01:00:48
Ăsta era destinul meu,
01:00:48.3 – 01:00:51.9
şi tu... ai stricat totul!
01:01:00 – 01:01:02.1
Înţelegi ce-ţi spun, Gump?
01:01:04.8 – 01:01:07.4
Nu asta trebuia să se întâmple…
01:01:07.6 – 01:01:09.3
Nu mie.
01:01:10.9 – 01:01:12.8
Aveam un destin.
01:01:14.5 – 01:01:15.9
Eram...
01:01:16.3 – 01:01:17.8
locotenent...
01:01:17.9 – 01:01:19.6
Dan Taylor.
01:01:25 – 01:01:28
Sunteţi încă locotenent Dan.
01:01:50.8 – 01:01:51.9
Uită-te la mine...
01:01:53.6 – 01:01:55.9
Ce-o să mă fac acum?
01:01:59.1 – 01:02:01.3
Ce-o să mă fac acum?
01:02:11.6 – 01:02:12.7
Soldat Gump?
01:02:14.6 – 01:02:16.3
Da, domnule!
01:02:16.6 – 01:02:17.8
Repaus.
01:02:18.9 – 01:02:20.4
Fiule,
01:02:21.1 – 01:02:22.6
ţi s-a decernat Medalia de Onoare.
01:02:23.5 – 01:02:25.6
Ia ghiciţi, domnule locotenent Dan...
01:02:25.9 – 01:02:27.7
Mi-au dat o med…
01:02:34.2 – 01:02:35.6
Doamnă.
01:02:36 – 01:02:38.1
Ce-au făcut cu domnul locotenent Dan?
01:02:38.7 – 01:02:39.9
L-au trimis acasă.
01:02:46.5 – 01:02:49.9
Două săptămâni mai târziu, plecam din Vietnam.
01:02:50.3 – 01:02:53.5
Ceremonia a început cu un discurs candid al preşedintelui
01:02:53.7 – 01:02:57.4
cu privire la necesitatea unei viitoare escaladări a războiului din Vietnam.
01:02:57.6 – 01:03:02.2
Preşedintele Johnson a decernat 4 Medalii de Onoare unor militari din fiecare armă.
01:03:02.3 – 01:03:04.5
America îţi este îndatorată, fiule.
01:03:06.3 – 01:03:08.4
Am înţeles că ai fost rănit.
01:03:08.6 – 01:03:10.1
Unde te-au lovit?
01:03:10.2 – 01:03:11.7
În fund, domnule.
01:03:12.3 – 01:03:13.9
Trebuie să fie ceva.
01:03:14.5 – 01:03:16.6
Mi-ar plăcea să văd aşa ceva.
01:03:30.9 – 01:03:32.4
La dracu, fiule!
01:03:34.3 – 01:03:37.5
După asta, mama s-a dus la hotel să se odihnească,
01:03:38 – 01:03:41.5
aşa că m-am dus să mă plimb prin Capitala ţării.
01:03:41.7 – 01:03:46.4
Hilary! Am adus veteranii. Ce fac cu ei?
01:03:46.9 – 01:03:49
Era un lucru bun că mama se odihnea,
01:03:49.1 – 01:03:51.6
fiindcă străzile erau îngrozitor de ticsite cu oameni
01:03:51.7 – 01:03:56.8
care se uitau la statui şi la monumente, iar unii erau gălăgioşi.
01:03:56.9 – 01:04:00
Bun, după mine!
01:04:00.8 – 01:04:03.3
Oriunde mergeam, trebuia să stau în rând.
01:04:10.6 – 01:04:12.3
Hai! Du-te!
01:04:22.7 – 01:04:25.9
Eşti un om bun dacă faci asta. Bun.
01:04:26.2 – 01:04:27.5
Bine.
01:04:28.7 – 01:04:31.2
Era acolo un om care ţinea un discurs.
01:04:31.7 – 01:04:35
Şi nu ştiu de ce, purta un steag american drept cămaşă.
01:04:37 – 01:04:40.7
Şi îi plăcea să spună cuvântul cu "F". Foarte mult
01:04:41 – 01:04:43.1
"F" asta şi "F" aia.
01:04:43.3 – 01:04:45.5
Şi de fiecare dată când spunea cuvântul cu "F",
01:04:45.6 – 01:04:49
oamenii, nu ştiu de ce, aclamau.
01:04:50.9 – 01:04:53.3
Da! Da!
01:04:55.5 – 01:04:57.8
Hai, omule! Hai aici sus, omule!
01:04:58.2 – 01:04:59
Hai!
01:04:59.1 – 01:05:01.5
Da, tu! Haide! Mişcă, mişcă!
01:05:02.9 – 01:05:05.1
Hai! Sus!
01:05:18.5 – 01:05:20.9
Spune-ne câte ceva despre război, omule.
01:05:21.6 – 01:05:22.6
Războiul din Vietnam?
01:05:23.3 – 01:05:25.3
Războiul din Viet…
01:05:25.4 – 01:05:26.9
…nam!
01:05:51.8 – 01:05:52.4
Ei bine…
01:05:52.9 – 01:05:56.3
Un singur lucru puteam spune despre războiul din Vietnam.
01:05:56.335 – 01:05:59.9
Un singur lucru pot să spun despre...
01:06:00.1 – 01:06:01.5
războiul din Vietnam.
01:06:05.2 – 01:06:06.9
În Vietnam...
01:06:18.8 – 01:06:19.6
Ce dracu…
01:06:19.7 – 01:06:22.5
Îţi trag una în cap, cretinule!
01:06:22.6 – 01:06:25.5
Iisuse Cristoase! Cum să repar asta?
01:06:26.5 – 01:06:27.9
Nu te aud!
01:06:30.2 – 01:06:31.7
Nu aud nimic!
01:06:32.9 – 01:06:34.5
Ăsta e! Dă-mi aia!
01:06:35.2 – 01:06:37
Vorbeşte!
01:06:37.7 – 01:06:39.2
Asta e!
01:06:40 – 01:06:44.5
Şi asta e tot ce pot spune despre asta.
01:06:50.1 – 01:06:53.4
Aşa e, omule... Ai spus totul.
01:06:54.9 – 01:06:57
Cum te cheamă, omule?
01:06:57.3 – 01:07:00.8
Mă cheamă Forrest. Forrest Gump.
01:07:00.9 – 01:07:04.8
- Forrest Gump! - Gump!
01:07:05.2 – 01:07:07.8
Forrest!
01:07:08.1 – 01:07:10.8
Forrest!
01:07:13 – 01:07:14.9
Jenny!
01:07:15.1 – 01:07:17.2
Forrest!
01:07:32.1 – 01:07:34.1
Hei!
01:07:42.9 – 01:07:46.8
A fost cel mai fericit moment din viaţa mea.
01:07:48.3 – 01:07:52.6
Jenny şi cu mine eram din nou ca mazărea în păstaie.
01:07:53.1 – 01:07:54.6
Mi-a arătat împrejurimile
01:07:54.7 – 01:07:57.6
şi chiar m-a prezentat unora dintre noii ei prieteni.
01:07:57.7 – 01:08:01
Închide jaluzelele, omule! Şi mişcă-ţi fundul alb de lângă fereastră.
01:08:01.1 – 01:08:03.7
Nu ştii că suntem în război?
01:08:04.2 – 01:08:05.5
E-n regulă. E de-ai noştri.
01:08:05.6 – 01:08:07.1
Să-ţi spun ceva despre noi.
01:08:07.2 – 01:08:11.5
Scopul nostru e să-i apărăm pe liderii noştri negri de atacul rasial al porcilor
01:08:11.6 – 01:08:13.5
care vor să-i brutalizeze,
01:08:13.6 – 01:08:18
să ne violeze femeile şi să distrugă comunităţile noastre de culoare.
01:08:20 – 01:08:22
Cine-i ucigaşul ăsta de copii?
01:08:22.1 – 01:08:24.5
El e bunul meu prieten despre care ţi-am vorbit. Forrest Gump.
01:08:24.7 – 01:08:26.3
Forrest, el este Wesley.
01:08:26.7 – 01:08:27.8
Wesley şi cu mine locuim împreună în Berkeley
01:08:27.9 – 01:08:30.6
şi e preşedintele sindicatului local.
01:08:30.7 – 01:08:32.2
Să-ţi spun ceva...
01:08:32.3 – 01:08:34.3
Suntem aici pentru a oferi protecţie şi ajutor
01:08:34.5 – 01:08:36.4
tuturor celor care au nevoie de ajutorul nostru,
01:08:36.6 – 01:08:40.2
fiindcă noi, "Panterele Negre", suntem împotriva războiului din Vietnam.
01:08:40.235 – 01:08:42.1
Da, suntem împotriva oricărui război
01:08:42.2 – 01:08:44
în care soldaţii negri sunt trimişi pe linia frontului
01:08:44.1 – 01:08:45.9
să moară pentru o ţară care îi urăşte.
01:08:46 – 01:08:49.3
Da, suntem împotriva oricărui război în care soldaţii negri se duc să lupte
01:08:49.4 – 01:08:54.1
şi se întorc pentru a fi brutalizaţi şi ucişi în propriile lor comunităţi.
01:08:54.135 – 01:09:00.6
Da, suntem împotriva acestor acte rasiste şi imperialiste…
01:09:08.1 – 01:09:10.1
Forrest! Forrest!
01:09:10.3 – 01:09:12.2
Stai!
01:09:13.4 – 01:09:14.4
Stai!
01:09:16.3 – 01:09:17.6
Opreşte-te!
01:09:26.3 – 01:09:28.1
Nu trebuia să te aduc aici.
01:09:28.2 – 01:09:32.2
Trebuia să mă gândesc că va ieşi o ciondăneală de rahat!
01:09:33.1 – 01:09:37.1
Nu trebuia să te lovească, Jenny.
01:09:40.6 – 01:09:43.2
Hai, Forrest...
01:09:48.2 – 01:09:52.9
Îmi pare rău de bătaia asta în mijlocul petrecerii.
01:09:55.2 – 01:09:57.6
Nu asta intenţionează când face asemenea lucruri.
01:09:57.7 – 01:10:00.5
Eu nu ţi-aş face rău niciodată, Jenny.
01:10:01.9 – 01:10:04.4
Ştiu, Forrest.
01:10:06.1 – 01:10:09.5
Eu am vrut să fiu prietenul tău...
01:10:19.3 – 01:10:21.8
Ştii, îţi vine bine în uniforma asta Forrest,
01:10:23.1 – 01:10:25.2
arăţi foarte chipeş în ea.
01:10:25.4 – 01:10:27.3
Serios.
01:10:30.3 – 01:10:32.7
- Ştii ce? - Ce?
01:10:35.7 – 01:10:39.9
Mă bucur că suntem împreună în capitala ţării noastre.
01:10:41.1 – 01:10:42.9
Şi eu, Forrest.
01:10:43 – 01:10:46.2
Ne-am plimbat toată noaptea, Jenny şi cu mine,
01:10:46.6 – 01:10:48.5
şi am stat de vorbă.
01:10:49.5 – 01:10:52.8
Mi-a povestit despre călătoriile pe care le făcuse
01:10:53.1 – 01:10:57.3
şi cum a descoperit căi de a-şi deschide noi orizonturi
01:10:57.5 – 01:11:00.6
şi cum a învăţat să trăiască în armonie...
01:11:00.8 – 01:11:03.3
Asta trebuie să fie undeva în Vest,
01:11:03.4 – 01:11:06
fiindcă făcuse toate astea în drum spre California.
01:11:08 – 01:11:09
Hei!
01:11:10 – 01:11:12.4
Vrea cineva să meargă la San Francisco?
01:11:12.6 – 01:11:13.865
Eu.
01:11:13.9 – 01:11:15.3
Departe de tot!
01:11:16 – 01:11:19.6
A fost o noapte deosebită pentru noi doi.
01:11:20.8 – 01:11:23.2
Nu voiam să se mai termine.
01:11:23.7 – 01:11:26.2
Aş vrea să nu pleci, Jenny.
01:11:27 – 01:11:29
Trebuie, Forrest.
01:11:30 – 01:11:31.5
Jenny?
01:11:33.3 – 01:11:35.9
Lucrurile au cam luat-o razna.
01:11:36.1 – 01:11:40.4
E războiul ăsta şi mincinosul ăla nenorocit de Johnson, şi…
01:11:41.6 – 01:11:44.7
Nu ţi-aş face rău niciodată. Ştii asta.
01:11:47.6 – 01:11:49.4
Ştii ce cred eu?
01:11:51.1 – 01:11:52.9
Cred...
01:11:53 – 01:11:57
că ar trebui să mergi acasă în Greenbow, Alabama!
01:12:06.6 – 01:12:08.4
Forrest...
01:12:09.4 – 01:12:12.2
Avem vieţi foarte diferite, să ştii.
01:12:21.1 – 01:12:22.8
Vreau să...
01:12:23.1 – 01:12:25.1
păstrezi asta.
01:12:29.1 – 01:12:31
Forrest, n-o pot păstra.
01:12:32.8 – 01:12:34.2
Am primit-o...
01:12:34.4 – 01:12:37.8
numai pentru că am făcut ceea ce mi-ai spus tu.
01:12:39 – 01:12:41.9
De ce eşti atât de bun cu mine?
01:12:42.8 – 01:12:44.7
Eşti prietena mea.
01:12:46.4 – 01:12:48.5
Întotdeauna voi fi.
01:13:29.2 – 01:13:30.4
Şi uite aşa,
01:13:30.6 – 01:13:35
a dispărut din nou din viaţa mea.
01:13:35.2 – 01:13:38
E un pas mic pentru om,
01:13:39.5 – 01:13:42.8
dar un salt uriaş pentru omenire.
01:13:48.1 – 01:13:50.4
Credeam că mă vor trimite înapoi în Vietnam,
01:13:50.6 – 01:13:53.9
dar au hotărât că pentru mine, cel mai bun mod de a lupta împotriva comuniştilor
01:13:53.935 – 01:13:55.5
era să joc ping-pong,
01:13:55.7 – 01:13:57.9
aşa că m-au numit într-un serviciu special.
01:13:58.1 – 01:14:00.5
Trebuia să călătoresc prin toată ţara
01:14:00.6 – 01:14:03.7
şi să-i înveselesc pe veteranii răniţi, arătându-le cum să joace ping-pong.
01:14:03.9 – 01:14:05.8
Eram atât de bun, încât, câţiva ani mai târziu,
01:14:06 – 01:14:10
armata a decis că ar trebui să fiu în echipa naţională de ping-pong.
01:14:10.2 – 01:14:13.2
Am fost primii americani care am vizitat China
01:14:13.3 – 01:14:15.3
în ultimul milion de ani, sau aşa ceva.
01:14:15.4 – 01:14:18.7
Cineva a spus că pacea lumii era în mâinile noastre,
01:14:18.8 – 01:14:21.6
dar eu nu făceam altceva decât să joc ping-pong.
01:14:21.7 – 01:14:25.2
Când am ajuns acasă, eram o celebritate naţională,
01:14:25.3 – 01:14:27.9
eram mai celebru chiar decât căpitanul Kangaroo.
01:14:28.1 – 01:14:31
Iată-l pe Forrest Gump. Este chiar aici.
01:14:37.3 – 01:14:39.6
Gump, ia un loc.
01:14:41.5 – 01:14:43.4
Forrest Gump, John Lennon.
01:14:44.3 – 01:14:45.4
Bun venit acasă.
01:14:45.6 – 01:14:47.4
Ne poţi spune...
01:14:48.1 – 01:14:49.6
cum a fost în China?
01:14:52.2 – 01:14:54.5
În China...
01:14:54.8 – 01:14:57
oamenii nu au nimic al lor.
01:14:57.5 – 01:14:59.2
N-au proprietăţi?
01:15:01.8 – 01:15:05.6
Şi în China nu merg niciodată la biserică.
01:15:06.2 – 01:15:08
Nici religie?
01:15:10 – 01:15:14.6
- E greu să-ţi imaginezi asta. - E uşor dacă încerci, Dick.
01:15:15 – 01:15:17.4
Câţiva ani mai târziu, tânărul acela drăguţ din Anglia
01:15:17.5 – 01:15:19.9
mergea spre casă să-şi vadă băieţelul
01:15:20.1 – 01:15:23.1
şi dădea nişte autografe.
01:15:23.2 – 01:15:25.2
Fără nici un motiv,
01:15:25.6 – 01:15:27.9
cineva l-a împuşcat...
01:15:30.4 – 01:15:32.2
Ţi-au dat...
01:15:32.3 – 01:15:34.5
Medalia de Onoare a Congresului.
01:15:35.6 – 01:15:37.7
Ăsta-i domnul locotenent Dan.
01:15:40.3 – 01:15:42
Domnule locotenent Dan!
01:15:42.1 – 01:15:44.2
Ţi-au dat...
01:15:44.5 – 01:15:47.3
Medalia de Onoare a Congresului.
01:15:48.4 – 01:15:49.8
Da, domnule, aşa e.
01:15:49.9 – 01:15:51.9
Ţi-au dat-o ţie,
01:15:52.2 – 01:15:53.5
un imbecil,
01:15:53.7 – 01:15:55.9
un retardat care se duce la televiziune
01:15:56.2 – 01:16:01.1
şi se face de râs în faţa întregii ţări,
01:16:01.3 – 01:16:03.9
Medalia de Onoare Congresului.
01:16:04.8 – 01:16:06.2
Da, domnule.
01:16:08.5 – 01:16:10.9
Ei bine... e… e perfect!
01:16:12.9 – 01:16:15.3
Da. Ei bine, am doar un singur lucru de spus:
01:16:15.335 – 01:16:18
Dumnezeu să binecuvânteze America.
01:16:21.9 – 01:16:23.5
Doamne!
01:16:24.8 – 01:16:26.5
O, Doamne!
01:16:26.7 – 01:16:28.6
Domnule locotenent Dan!
01:16:29 – 01:16:31.7
Domnul locotenent Dan spunea că locuieşte într-un hotel
01:16:31.8 – 01:16:33.7
şi, fiindcă nu are picioare,
01:16:33.8 – 01:16:37.9
îşi petrece cea mai mare parte a timpului antrenându-şi braţele.
01:16:40 – 01:16:42.2
La dreapta! La dreapta!
01:16:45 – 01:16:45.9
Hei!
01:16:47.6 – 01:16:50.5
Ce faceţi aici, în New York, domnule locotenent Dan?
01:16:50.6 – 01:16:53.4
Trăiesc pe banii guvernului.
01:16:56.1 – 01:16:58.5
Hei, eşti orb?
01:16:58.6 – 01:17:01.5
- Nu vezi că merg pe-aici! - Pleacă din drum!
01:17:01.6 – 01:17:03.7
Haide!
01:17:09.5 – 01:17:13.9
Am rămas cu domnul locotenentul Dan de sărbători.
01:17:17.8 – 01:17:22.3
Dumnezeu să binecuvânteze naţiunea noastră!
01:17:24.4 – 01:17:27.6
L-ai găsit pe Iisus, Gump?
01:17:28.5 – 01:17:32.9
Nu ştiam că trebuie să-L caut, domnule.
01:17:38.8 – 01:17:42
Aşa sunt toţi invalizii ăştia veterani.
01:17:42.3 – 01:17:45.6
Nu vorbesc decât despre asta.
01:17:45.8 – 01:17:50.2
Iisus aici... Iisus acolo...
01:17:50.3 – 01:17:53.1
L-am găsit pe Iisus?
01:17:53.3 – 01:17:56.9
Chiar şi un preot a venit să-mi vorbească.
01:17:57.1 – 01:17:59.9
Spunea că Dumnezeu ascultă,
01:18:00.1 – 01:18:02.9
dar că trebuie să mă ajut singur.
01:18:03.1 – 01:18:06.1
Că dacă Îl primesc pe Iisus în inima mea,
01:18:06.4 – 01:18:10.4
voi merge lângă El, în împărăţia cerurilor.
01:18:10.7 – 01:18:12.7
Ai auzit ce-am spus?
01:18:13.6 – 01:18:14.8
Să „merg”...
01:18:15.5 – 01:18:18.4
lângă El, în împărăţia cerurilor.
01:18:18.5 – 01:18:22.7
Să mă pupe-n fundul meu infirm! Dumnezeu ascultă?
01:18:23 – 01:18:25.1
Ce oală de rahat.
01:18:27.9 – 01:18:30.5
Eu o să merg în Rai, domnule locotenent Dan.
01:18:32.3 – 01:18:34
Da?
01:18:38.1 – 01:18:39.8
Ei bine,
01:18:42.5 – 01:18:43.9
înainte de a pleca...
01:18:44.2 – 01:18:47.4
de ce nu-ţi mişti fundul până-n colţ să mai aduci ceva de băut?
01:18:47.5 – 01:18:48.865
Da, domnule.
01:18:48.9 – 01:18:51.7
Suntem, cu aproximaţie, pe strada 45 în New York,
01:18:52 – 01:18:53.7
în piaţa One Astor.
01:18:53.8 – 01:18:55.965
Acesta este locul.
01:18:56 – 01:18:57.9
Ce dracu e în Bayou La Batre?
01:18:58.1 – 01:18:59.5
Bărci de pescuit crevete.
01:18:59.6 – 01:19:02.8
Bărci de crevete? Cui dracului îi pasă de bărcile de pescuit crevete?
01:19:02.9 – 01:19:06
Trebuie să cumpăr una de îndată ce fac rost de bani.
01:19:06.2 – 01:19:08.9
I-am promis lui Bubba, în Vietnam,
01:19:09 – 01:19:11.8
că imediat ce se termină războiul, vom fi parteneri.
01:19:11.9 – 01:19:15.1
El trebuia să fie căpitan iar eu primul ofiţer.
01:19:15.2 – 01:19:18.8
Dar acum, că a murit, eu va trebui să fiu căpitan.
01:19:18.9 – 01:19:20.5
Căpitan pe un vas de pescuit crevete...
01:19:20.6 – 01:19:24.1
Da, domnule. Promisiunea e promisiune, domnule locotenent Dan.
01:19:26.2 – 01:19:28.4
I-auzi aici!
01:19:29.2 – 01:19:30.4
Soldatul Gump
01:19:30.6 – 01:19:32.7
va fi căpitanul unui vas de pescuit crevete.
01:19:34.1 – 01:19:35.365
Să-ţi spun ceva, "Gilligan".
01:19:35.4 – 01:19:37.6
Când vei ajunge tu căpitanul unui asemenea vas,
01:19:37.8 – 01:19:40.4
voi veni să fiu primul tău ofiţer.
01:19:41.2 – 01:19:43.8
O să fii tu căpitan,
01:19:44.1 – 01:19:45.9
când voi fi eu astronaut!
01:19:46 – 01:19:49
Danny, ce nu-ţi convine?
01:19:49.4 – 01:19:50.7
Danny, ce faci?
01:19:51.8 – 01:19:55.1
- Cine-i prietenul tău? - Numele meu este Forrest. Forrest Gump.
01:19:56.1 – 01:19:58.1
Ea e atrăgătoarea Carla
01:19:58.3 – 01:20:00.5
şi "Picioare lungi" Lenore.
01:20:01.5 – 01:20:02.7
Şi pe unde-ai umblat, dulceaţă?
01:20:03.1 – 01:20:04.6
Nu te-am mai văzut pe-aici.
01:20:04.7 – 01:20:08.3
Trebuia să fii aici de Crăciun fiindcă Tommy a făcut cinste tuturor
01:20:08.335 – 01:20:09.2
câte un sandviş cu curcan.
01:20:09.3 – 01:20:12.9
Ei, am avut... companie.
01:20:13 – 01:20:16.9
Hei! Noi am fost acolo! E ca Times Square.
01:20:17.4 – 01:20:19.5
Ţie nu-ţi place Anul Nou?
01:20:19.8 – 01:20:22
Poţi lua totul de la capăt.
01:20:22.2 – 01:20:24
Toată lumea primeşte încă o şansă.
01:20:24.9 – 01:20:25.9
E ciudat...
01:20:26.1 – 01:20:30.1
dar în mijlocul acelei veselii am început să mă gândesc la Jenny,
01:20:30.7 – 01:20:36.4
întrebând-mă cum îşi petrecea noaptea de Anul Nou acolo în California.
01:20:56.9 – 01:21:02.1
9... 8... 7... 6... 5... 4...
01:21:02.4 – 01:21:04.9
3... 2... 1!
01:21:05 – 01:21:07.7
Un an nou fericit!
01:21:24.5 – 01:21:27.4
Un an nou fericit, domnule locotenent Dan!
01:22:02.2 – 01:22:04.2
Ce ai, eşti tâmpit, sau ce?
01:22:04.4 – 01:22:06.3
Care-i problema ta?
01:22:06.6 – 01:22:07.8
Ce are?
01:22:08.1 – 01:22:12.1
- Ţi-ai pierdut ceva în război? - Prietenul tău e tâmpit, sau ce?
01:22:12.3 – 01:22:13.6
Ce-ai spus?
01:22:13.7 – 01:22:15.7
Am întrebat dacă prietenul tău e tâmpit.
01:22:15.8 – 01:22:17.4
Nu-l face tâmpit!
01:22:17.5 – 01:22:18.5
Hei, n-o împinge!
01:22:18.6 – 01:22:21
Tu să taci! Să nu-i mai spui niciodată tâmpit!
01:22:21.1 – 01:22:25.9
- Haide, ce te-ai supărat aşa? - Luaţi-vă dracului hainele...
01:22:26 – 01:22:28.4
- Plecaţi naibii de-aici! - Ar trebui să joci într-un spectacol.
01:22:28.5 – 01:22:30.9
- Daţi-i drumul! - E jalnic!
01:22:31 – 01:22:33.2
Afară!
01:22:34.8 – 01:22:36.7
Ratatule! Ciudatule!
01:22:41.5 – 01:22:43.2
Nu!
01:23:07.8 – 01:23:09.1
Îmi pare rău că v-am stricat
01:23:09.2 – 01:23:12.5
petrecerea de Anul Nou, domnule locotenent Dan.
01:23:12.6 – 01:23:14.9
Fata aia avea gust de ţigări.
01:23:31 – 01:23:32.065
Cred că domnul locotenent Dan
01:23:32.1 – 01:23:35.5
şi-a dat seama că sunt unele lucruri pe care nu le poţi schimba.
01:23:35.6 – 01:23:38.1
Nu voia să fie numit infirm
01:23:38.2 – 01:23:42.4
aşa cum nici eu nu voiam să fiu numit tâmpit.
01:23:46.4 – 01:23:48.6
Un an nou fericit, Gump...
01:23:52.8 – 01:23:55.9
Echipa naţională de ping-pong s-a întâlnit azi cu preşedintele Nixon...
01:23:56.5 – 01:23:57.9
Vrei să ştii ceva?
01:23:58 – 01:23:59.3
Câteva luni mai târziu
01:23:59.5 – 01:24:03.2
m-au invitat cu echipa de ping-pong să vizitez Casa Albă.
01:24:03.5 – 01:24:06.4
Aşa că m-am dus... din nou.
01:24:06.7 – 01:24:10.6
Şi m-am întâlnit din nou cu preşedintele Statelor Unite.
01:24:10.9 – 01:24:13.8
Numai că de data asta nu ne-au mai dat camere într-un hotel elegant.
01:24:13.9 – 01:24:17.8
- Te simţi bine în capitală, tinere? - Da, domnule.
01:24:17.835 – 01:24:20.2
Unde stai?
01:24:20.5 – 01:24:22
Se numeşte hotel Ebbott.
01:24:22.4 – 01:24:26.3
O, nu, nu, nu. Ştiu un hotel mult mai bun. E nou-nouţ. Foarte modern.
01:24:26.4 – 01:24:29
Or să aibă grijă oamenii mei de asta.
01:24:29.2 – 01:24:30.4
Paza.
01:24:30.435 – 01:24:31.6
Domnule,
01:24:31.7 – 01:24:36.4
nu vreţi să trimiteţi pe cineva de la întreţinere în biroul acela de peste drum?
01:24:36.5 – 01:24:39.5
S-a întrerupt curentul electric şi cred că nu găsesc panoul de siguranţe,
01:24:39.6 – 01:24:42.5
fiindcă umblă cu lanterne şi nu pot să dorm.
01:24:42.6 – 01:24:47.7
- Bine, domnule, voi verifica. - Mulţumesc. Noapte bună.
01:24:51.5 – 01:24:52.7
De aceea...
01:24:52.9 – 01:24:56.6
voi demisiona din funcţia de preşedinte mâine la prânz.
01:24:56.8 – 01:24:58.6
Vicepreşedintele Ford
01:24:59 – 01:25:04
va depune jurământul prezidenţial la ora aceea, în biroul său.
01:25:15.3 – 01:25:16.7
Forrest Gump.
01:25:17 – 01:25:19
- Da, domnule! - Repaus.
01:25:19.3 – 01:25:23.2
Am hârtiile de lăsare la vatră. Gata cu armata, fiule.
01:25:25.8 – 01:25:28.5
Asta înseamnă că nu mai pot juca ping-pong?
01:25:28.6 – 01:25:31.3
Pentru armată, nu.
01:25:33.3 – 01:25:34.8
Şi uite aşa,
01:25:35.1 – 01:25:38.6
serviciul meu în armata Statelor Unite s-a terminat.
01:25:43.5 – 01:25:45.4
Aşa că am plecat acasă.
01:26:06.7 – 01:26:08.4
Am venit acasă, mamă.
01:26:08.5 – 01:26:11.1
Ştiu... Ştiu.
01:26:12.5 – 01:26:14.6
Când m-am îndreptat spre casă nu ştiam,
01:26:14.7 – 01:26:17.5
dar o grămadă de oameni o vizitase pe mama.
01:26:17.6 – 01:26:19.8
M-a vizitat o mulţime de oameni, Forrest.
01:26:19.9 – 01:26:22.8
Toţi vor să foloseşti produsele lor de ping-pong.
01:26:23 – 01:26:26.9
Unul a lăsat chiar un cec de 25000 de dolari
01:26:27 – 01:26:30.4
dacă vei spune că-ţi place să foloseşti paletele lor.
01:26:30.6 – 01:26:33.1
Dar, mamă, mie îmi place să folosesc paleta mea.
01:26:33.2 – 01:26:35.365
- Bună, domnişoară Louise. - Bună, Forrest.
01:26:35.4 – 01:26:41.4
Ştiu asta... Ştiu asta, dar sunt 25000 de dolari, Forrest.
01:26:41.5 – 01:26:45.5
M-am gândit să-i ţii un timp la tine, să te gândeşti...
01:26:46 – 01:26:50.5
Cu siguranţă, mama avea dreptate. E ciudat cum merg lucrurile.
01:26:50.7 – 01:26:54
N-am stat mult timp acasă fiindcă îi făcusem o promisiune lui Bubba
01:26:54.035 – 01:26:56.2
şi eu încerc întotdeauna să-mi ţin promisiunile,
01:26:56.3 – 01:27:01.4
aşa că m-am dus în Bayou La Batre la familia lui Bubba.
01:27:01.6 – 01:27:06
Eşti nebun sau faci pe prostul?
01:27:06.1 – 01:27:08.4
Prost e cel care face lucruri prosteşti, doamnă Blue.
01:27:08.5 – 01:27:09.7
Aşa cred.
01:27:10.8 – 01:27:12.065
Şi, bineînţeles,
01:27:12.1 – 01:27:15.2
i-am adus omagiile mele lui Bubba.
01:27:16.4 – 01:27:19.1
Salut, Bubba! Sunt eu, Forrest Gump.
01:27:22.1 – 01:27:24.2
Îmi amintesc tot ce-ai spus,
01:27:24.5 – 01:27:27.3
şi m-am gândit la tot.
01:27:29 – 01:27:35.3
Am 24562.47 dolari.
01:27:35.5 – 01:27:37.7
Atât a rămas
01:27:38 – 01:27:40.5
după ce m-am tuns şi mi-am luat un costum nou
01:27:40.6 – 01:27:42.565
şi am dus-o pe mama la cină,
01:27:42.6 – 01:27:46.3
şi am cumpărat un bilet de autobuz şi trei sticle de "Dr. Peppers".
01:27:46.4 – 01:27:48.4
Ia spune-mi...
01:27:49.1 – 01:27:50.9
Eşti prost, sau ce?
01:27:51.3 – 01:27:53.3
Prost e cel care face lucruri prosteşti, domnule.
01:27:53.5 – 01:27:56
Atât a rămas după ce am spus:
01:27:57.3 – 01:27:59.5
"Când am fost în China cu echipa naţională de ping-pong,
01:27:59.6 – 01:28:03.3
"mi-a plăcut să joc cu paleta de ping-pong "Flex-O-Lite".
01:28:03.5 – 01:28:04.665
Toată lumea ştia că nu era adevărat,
01:28:04.7 – 01:28:08.5
dar mama zicea că e o minciună nevinovată care nu făcea rău nimănui.
01:28:09.9 – 01:28:12.5
Oricum, am băgat totul în
01:28:12.7 – 01:28:15.8
combustibil, frânghii, plase noi
01:28:16.6 – 01:28:18.8
şi un vas de pescuit crevete nou-nouţ.
01:28:40.1 – 01:28:43.2
Bubba îmi spusese tot ce ştia despre pescuitul crevetelor,
01:28:43.4 – 01:28:46.4
dar ştii ce-am aflat?
01:28:47.3 – 01:28:50
Crevetele se prind greu.
01:28:51.9 – 01:28:53.6
Am prins numai cinci...
01:28:53.8 – 01:28:58.2
Încă vreo două şi-ţi poţi face un cocktail.
01:29:00.4 – 01:29:02.3
Hei, te-ai gândit vreodată să-i dai un nume bărcii?
01:29:02.335 – 01:29:05.9
E ghinion să ai un vas fără nume.
01:29:07.3 – 01:29:09.7
Nu mai pusesem niciodată un nume unui vas,
01:29:10 – 01:29:13.1
dar era unul singur la care mă puteam gândi,
01:29:13.4 – 01:29:17.6
cel mai frumos nume din lume.
01:29:38 – 01:29:40.3
Nu mai auzisem nimic de Jenny de multă vreme,
01:29:40.5 – 01:29:43.1
dar mă gândeam mult la ea.
01:29:43.3 – 01:29:47.4
Şi speram că orice făcea, era fericită.
01:31:32.9 – 01:31:36.7
Mă gândeam tot timpul la Jenny.
01:32:00.3 – 01:32:02.1
Hei!
01:32:25.4 – 01:32:30.3
Domnule locotenent Dan, ce faceţi aici?
01:32:31.2 – 01:32:33.7
Păi m-am gândit să-mi încerc picioarele pe mare.
01:32:34 – 01:32:36.7
Dar n-avei picioare, domnule locotenent Dan.
01:32:37.6 – 01:32:39
Da, ştiu asta.
01:32:40.3 – 01:32:42.5
Mi-ai trimis o scrisoare, idiotule.
01:32:42.6 – 01:32:47.2
Măi, măi. Căpitan Forrest Gump. Trebuia să văd cu ochii mei asta...
01:32:48.8 – 01:32:50.2
Şi...
01:32:50.6 – 01:32:55.5
ţi-am spus că dacă ajungi vreodată căpitan de vas,
01:32:55.7 – 01:33:00.2
eu voi fi primul ofiţer, aşa că iată-mă! Sunt un om de cuvânt.
01:33:00.3 – 01:33:01.7
O.K.
01:33:02 – 01:33:05.6
Dar nici să nu te gândeşti că-ţi voi spune "domnule".
01:33:05.7 – 01:33:07.4
Nu, domnule.
01:33:16.3 – 01:33:17.8
Ăla e vasul meu...
01:33:20.9 – 01:33:24.6
Am presimţirea că dacă mergem spre Est,
01:33:24.9 – 01:33:28.7
găsim crevete, aşa că ia-o la stânga!
01:33:29.6 – 01:33:32.4
- Hai! - Încotro?
01:33:32.6 – 01:33:34.9
Încolo! Acolo sunt!
01:33:35.1 – 01:33:39.9
- Treci la cârmă şi ia-o la stânga! - O.K.
01:33:41 – 01:33:45.8
Gump, ce faci? Ia-o la stânga! Stânga!
01:33:47.4 – 01:33:51.6
Acolo o să găsim crevetele alea, băiete!
01:33:52.6 – 01:33:54.8
Acolo le găsim!
01:34:06.9 – 01:34:11.5
- Tot nimic, domnule locotenent Dan. - Bine, m-am înşelat.
01:34:11.7 – 01:34:14.1
Şi cum o să-i găsim?
01:34:15.2 – 01:34:18.2
Poate ar trebui să ne rugăm.
01:34:24.4 – 01:34:27.1
Aşa că m-am dus la biserică în fiecare duminică.
01:34:28 – 01:34:30
Uneori venea şi domnul locotenent Dan,
01:34:30.2 – 01:34:34.4
deşi cred că lăsa rugăciunea în seama mea.
01:34:48.8 – 01:34:50.3
Nicio crevetă...
01:34:51.3 – 01:34:53.7
Unde dracu e Dumnezeul ăsta al vostru?
01:34:53.8 – 01:34:56.4
E ciudat că domnul locotenent Dan a spus asta,
01:34:56.5 – 01:35:00.7
fiindcă Dumnezeu S-a arătat chiar atunci.
01:35:16.4 – 01:35:18.8
Nu vei scufunda vasul ăsta!
01:35:18.9 – 01:35:21.565
Eu eram speriat,
01:35:21.6 – 01:35:25.7
dar domnul locotenent Dan era turbat.
01:35:29.3 – 01:35:32.45
Asta-i furtună?
01:35:32.485 – 01:35:35.6
Haide, ticălosule!
01:35:36.4 – 01:35:44.2
E timpul să ne încheiem socotelile! Tu şi cu mine! Sunt aici, vino!
01:35:46.6 – 01:35:49.3
Nu vei scufunda niciodată acest...
01:35:49.5 – 01:35:50.9
vas!
01:35:52.5 – 01:35:57.1
Uraganul Carmen a trecut ieri pe aici distrugând aproape totul în calea sa.
01:35:57.3 – 01:35:59.8
Ca şi în alte localităţi de pe coastă,
01:36:00 – 01:36:02.6
întreaga industrie a crevetelor din Bayou La Batre
01:36:02.7 – 01:36:06.4
a căzut victimă lui Carmen care a lăsat totul în ruină.
01:36:06.5 – 01:36:09.6
Din sursele oficiale locale, reporterul a aflat că,
01:36:09.7 – 01:36:13.8
de fapt, un singur vas de pescuit crevete a supravieţuit furtunii.
01:36:13.9 – 01:36:16.3
Louise. Louise, e Forrest.
01:36:16.9 – 01:36:19.5
După asta, pescuitul de crevete a mers uşor.
01:36:24.7 – 01:36:26.7
Fiindcă oamenii aveau încă nevoie de crevetele lor
01:36:26.8 – 01:36:29.2
pentru cockteiluri, şi grătare, şi altele,
01:36:29.4 – 01:36:31.7
şi noi eram singurul vas care rămăsese...
01:36:32 – 01:36:35
"Bubba Gump" era tot ce aveau.
01:36:35.5 – 01:36:37.6
Aveam o grămadă de vase.
01:36:37.8 – 01:36:39.7
12 "Jenny"...
01:36:40.1 – 01:36:42
un depozit mare... Aveam chiar şi şepci
01:36:42.2 – 01:36:45.9
pe care scria "Bubba Gump". Crevete "Bubba Gump".
01:36:46.1 – 01:36:47.4
E o marcă.
01:36:47.6 – 01:36:49.1
Stai puţin, băiete...
01:36:49.3 – 01:36:53.8
Vrei să spui că eşti proprietarul corporaţiei "Bubba Gump"?
01:36:53.9 – 01:36:57.1
Da. Avem mai mulţi bani decât Davy Crockett.
01:36:58.5 – 01:37:03
Băiete, am auzit câte ceva la viaţa mea, dar asta le întrece pe toate.
01:37:05.4 – 01:37:08.6
Am stat lângă un milionar.
01:37:11.7 – 01:37:16.5
A fost o poveste frumoasă
01:37:16.7 – 01:37:19.6
şi o spui atât de bine,
01:37:19.7 – 01:37:21.9
cu atâta entuziasm...
01:37:23 – 01:37:25.8
Vreţi să vedeţi cum arată domnul locotenent Dan?
01:37:25.9 – 01:37:28.3
Da... Vreau.
01:37:32.6 – 01:37:34.3
E cel de colo.
01:37:36.8 – 01:37:39.6
Să vă mai spun ceva despre domnul locotenent Dan.
01:37:40.2 – 01:37:41.2
Forrest...
01:37:46.7 – 01:37:50.5
Nu ţi-am mulţumit niciodată că mi-ai salvat viaţa.
01:38:15.6 – 01:38:18.1
De fapt nu a spus asta niciodată,
01:38:18.9 – 01:38:22.5
dar cred că se împăcase cu Dumnezeu.
01:38:29.8 – 01:38:31.8
Pentru a doua oară în 17 zile,
01:38:31.9 – 01:38:34.6
preşedintele Ford a scăpat în urma unui atentat.
01:38:35.4 – 01:38:38
Baza către "Jenny 1". Baza către "Jenny 1".
01:38:38.5 – 01:38:39.9
"Jenny 1". Spune, Margo.
01:38:40.3 – 01:38:41.4
Forrest are un apel telefonic.
01:38:41.8 – 01:38:46.5
Da, va trebui să le spui să revină. Nu e disponibil acum.
01:38:46.6 – 01:38:49.6
Mama lui e bolnavă.
01:39:08.7 – 01:39:11.5
- Unde-i mama? - Sus.
01:39:14 – 01:39:15.7
Bună, Forrest!
01:39:16.8 – 01:39:19.4
- Ne vedem mâine. - Bine.
01:39:26 – 01:39:28.6
Te-am îndreptat bine, nu-i aşa, băiete?
01:39:40.7 – 01:39:42.3
Ce e, mamă?
01:39:42.9 – 01:39:45.4
Sunt pe moarte, Forrest.
01:39:47.6 – 01:39:50.5
Vino, aşează-te aici.
01:40:04.4 – 01:40:06.5
De ce eşti pe moarte, mamă?
01:40:06.8 – 01:40:08.5
E vremea.
01:40:09.1 – 01:40:11.6
Mi-a sosit ceasul.
01:40:11.7 – 01:40:13.8
Asta e...
01:40:14.8 – 01:40:17.4
Să nu-ţi fie teamă, scumpule.
01:40:18.1 – 01:40:20.9
Moartea e doar o parte din viaţă.
01:40:21.4 – 01:40:24.9
Ceva spre care ne îndreptăm cu toţii.
01:40:25.8 – 01:40:27.3
N-am ştiut asta,
01:40:27.9 – 01:40:30.3
dar destinul a vrut ca eu să fiu mama ta.
01:40:31.2 – 01:40:35.2
- Am făcut ce-am putut mai bine. - Ai făcut bine.
01:40:35.5 – 01:40:37.3
Ei bine...
01:40:38.1 – 01:40:41.5
cred că-ţi făureşti propriul destin.
01:40:42.2 – 01:40:46
Trebuie să faci ce poţi mai bine cu ceea ce ţi-a dăruit Dumnezeu.
01:40:49.4 – 01:40:52.2
Care-i destinul meu, mamă?
01:40:53.5 – 01:40:56.7
Va trebui să descoperi singur asta.
01:40:58.1 – 01:41:00.9
Viaţa e ca o cutie cu bomboane de ciocolată, Forrest.
01:41:01.2 – 01:41:03.5
Nu ştii niciodată ce vei primi.
01:41:03.6 – 01:41:06
Mama a avut întotdeauna un mod de a explica lucrurile
01:41:06.035 – 01:41:07.8
astfel încât să le înţeleg.
01:41:08 – 01:41:10.5
O să-mi fie dor de tine, Forrest.
01:41:12 – 01:41:14.1
A avut cancer
01:41:14.7 – 01:41:16.6
şi a murit într-o marţi.
01:41:17.7 – 01:41:21
I-am cumpărat o pălărie nouă, cu floricele.
01:41:24.1 – 01:41:27
Şi asta e tot ce am de spus despre asta.
01:41:34.3 – 01:41:36.6
Nu spuneaţi că aşteptaţi autobuzul nr. 7?
01:41:36.7 – 01:41:39.8
Va veni altul, curând.
01:41:43.1 – 01:41:47.2
Acum, fiindcă fusesem o vedetă a fotbalului, şi erou de război,
01:41:47.4 – 01:41:50.5
şi celebritate natională, şi căpitan de vas de pescuit crevete,
01:41:50.535 – 01:41:51.865
şi absolvent de facultate,
01:41:51.9 – 01:41:57.2
autorităţile din Greenbow, Alabama, au hotărât să-mi ofere o slujbă bună.
01:41:58.6 – 01:42:02.1
Aşa că nu m-am mai întors să lucrez cu domnul locotenent Dan.
01:42:02.2 – 01:42:04.6
Dar el a avut grijă de banii mei din „Bubba Gump”.
01:42:04.8 – 01:42:09.5
I-a investit într-un fel de companie de fructe.
01:42:09.8 – 01:42:10.765
Aşa că am primit un telefon de la el
01:42:10.8 – 01:42:13.1
şi mi-a spus că nu mai trebuie să ne facem griji pentru bani,
01:42:13.135 – 01:42:17.8
şi eu am spus: "Asta-i bine. O grijă mai puţin."
01:42:20.2 – 01:42:24.4
Mama spunea că un om are nevoie, de fapt, de puţină avere.
01:42:24.9 – 01:42:27.4
Restul e doar pentru a se lăuda.
01:42:27.7 – 01:42:30.4
Aşa că am dăruit o grămadă bisericii,
01:42:34.2 – 01:42:38.8
şi o altă grămadă spitalului pescarilor din Bayou La Batre...
01:42:41.1 – 01:42:42.7
Şi chiar dacă Bubba murise
01:42:42.8 – 01:42:45.7
iar domnul locotenent Dan spunea că sunt nebun,
01:42:45.9 – 01:42:48.2
i-am dat mamei lui Bubba partea lui.
01:42:52.7 – 01:42:54.1
Şi ştiţi ceva?
01:42:55.3 – 01:42:58.1
Ea n-a mai fost nevoită să muncească în bucătăria nimănui.
01:42:59.3 – 01:43:00.8
Miroase minunat.
01:43:01.3 – 01:43:05
Şi, fiindcă eram miliardar şi îmi plăcea asta atât de mult,
01:43:05.2 – 01:43:09.8
tundeam iarba pe gratis.
01:43:11.2 – 01:43:14
Dar noaptea, când nu era nimic de făcut
01:43:14.2 – 01:43:17.2
iar casa era goală,
01:43:17.5 – 01:43:20.2
mă gândeam întotdeauna la Jenny...
01:44:23.8 – 01:44:25
Şi apoi...
01:44:25.8 – 01:44:27.5
a venit.
01:45:00 – 01:45:01.5
Bună, Forrest...
01:45:02.1 – 01:45:04.2
Bună, Jenny...
01:45:14.7 – 01:45:17.8
Jenny s-a întors şi a rămas cu mine.
01:45:18.8 – 01:45:22.5
Poate din cauză că nu avea unde să se ducă,
01:45:22.7 – 01:45:26.2
sau poate fiindcă era foarte obosită, pentru că s-a dus în pat
01:45:26.3 – 01:45:30.9
şi a dormit, şi a dormit ca şi cum nu dormise de ani de zile.
01:45:31.6 – 01:45:34.4
Era minunat că era acasă.
01:45:35.3 – 01:45:36.865
În fiecare zi ne plimbam
01:45:36.9 – 01:45:40.3
iar eu pălăvrăgeam ca o maimuţă într-un copac.
01:45:40.4 – 01:45:43.1
Ea asculta despre ping-pong şi depre crevete,
01:45:43.135 – 01:45:45.4
şi despre călătoria mamei în Rai.
01:45:45.7 – 01:45:47.2
Vorbeam numai eu.
01:45:47.5 – 01:45:51.4
Jenny era tăcută cea mai mare parte timpului.
01:46:31.3 – 01:46:33.8
Cum ai putut?
01:47:11.3 – 01:47:15.6
Uneori cred că nu sunt destule pietre.
01:47:16.7 – 01:47:19.6
N-am ştiut niciodată de ce s-a întors,
01:47:20 – 01:47:21.3
dar nu-mi păsa.
01:47:21.4 – 01:47:23.2
Era ca în timpurile de demult.
01:47:23.4 – 01:47:26.4
Eram din nou ca boabele în păstaie.
01:47:27.8 – 01:47:32.8
În fiecare zi culegeam flori frumoase şi i le puneam în cameră,
01:47:33.6 – 01:47:39.1
şi ea mi-a dat cel mai frumos dar pe care îl poate primi cineva în lumea asta.
01:47:39.135 – 01:47:41.6
- Pantofi... - Sunt pentru alergare.
01:47:45.3 – 01:47:48.3
Şi chiar mi-a arătat cum să dansez.
01:47:56.8 – 01:48:01.8
Ei bine... Eram ca o familie, Jenny şi cu mine.
01:48:04.5 – 01:48:07.9
Şi a fost cea mai fericită perioadă din viaţa mea.
01:48:32.3 – 01:48:33.6
Te mai uiţi?
01:48:35 – 01:48:36.6
Eu mă duc în pat.
01:48:47.4 – 01:48:49.1
Vrei să te măriţi cu mine?
01:48:54.1 – 01:48:57.1
Aş fi un soţ bun, Jenny.
01:48:59.6 – 01:49:01.5
Ai fi, Forrest...
01:49:03.7 – 01:49:05.7
Dar nu te măriţi cu mine.
01:49:08.2 – 01:49:10.6
N-ai vrea să mă mărit cu tine.
01:49:13.8 – 01:49:16.1
De ce nu mă iubeşti, Jenny?
01:49:21.4 – 01:49:23.9
Nu sunt un om inteligent,
01:49:25 – 01:49:27.9
dar ştiu ce e dragostea.
01:50:04.7 – 01:50:06.1
Jenny…
01:50:07.9 – 01:50:10.5
Forrest, te iubesc.
01:51:03.6 – 01:51:05.3
De ce fugi?
01:51:06.2 – 01:51:07.8
Nu fug.
01:52:38.6 – 01:52:39.8
În ziua aia,
01:52:40.1 – 01:52:41.6
fără nici un motiv anume,
01:52:42.3 – 01:52:44.7
m-am hotărât să alerg puţin.
01:52:45.1 – 01:52:47.8
Aşa că am alergat până la capătul drumului,
01:52:47.9 – 01:52:51.6
şi când am ajuns acolo, m-am gândit să alerg până la capătul oraşului.
01:52:51.635 – 01:52:54.4
Preşedintele Carter, suferind de epuizare…
01:52:54.9 – 01:52:56.4
Şi când am ajuns acolo,
01:52:56.6 – 01:53:00.4
m-am gândit să alerg prin ţinutul Greenbow.
01:53:00.8 – 01:53:02.9
Acum, dacă tot ajunsesem aşa departe,
01:53:03.2 – 01:53:06.7
mi-am zis să alerg prin marele stat Alabama.
01:53:06.8 – 01:53:08.5
Şi asta am şi făcut.
01:53:08.6 – 01:53:11
Am alergat de-a curmezişul Alabamei.
01:53:11.5 – 01:53:15.5
Fără nici un motiv anume, alergam mai departe.
01:53:15.8 – 01:53:17.5
Am alergat până la ocean.
01:53:23.3 – 01:53:24.6
Şi când am ajuns acolo,
01:53:24.8 – 01:53:27
m-am gândit că dacă tot am ajuns atât de departe,
01:53:27.1 – 01:53:30.1
aş putea la fel de bine să mă întorc şi să continui.
01:53:33.7 – 01:53:35.9
Şi când am ajuns la celălalt ocean,
01:53:36.1 – 01:53:38.7
m-am gândit că dacă tot am ajuns atât de departe,
01:53:40.1 – 01:53:43.7
aş putea la fel de bine să mă întorc şi să continui.
01:53:44.7 – 01:53:47.4
Când oboseam, dormeam.
01:53:47.6 – 01:53:49.7
Când mi-era foame, mâncam.
01:53:49.9 – 01:53:52
Când trebuia să merg...
01:53:52.2 – 01:53:53.3
ştii...
01:53:54.4 – 01:53:55.6
o luam din loc.
01:53:55.7 – 01:53:59
Şi aşa... alergai pur şi simplu...
01:54:00.6 – 01:54:02.2
Da.
01:54:37 – 01:54:38.7
Mă gândeam foarte mult
01:54:38.8 – 01:54:43.1
la mama şi la Bubba şi la domnul locotenent Dan.
01:54:43.2 – 01:54:44.7
Dar cel mai mult
01:54:44.9 – 01:54:46.7
mă gândeam la Jenny.
01:54:47.8 – 01:54:49.8
Mă gândeam foarte mult la ea.
01:54:50.8 – 01:54:52.2
De mai bine de doi ani,
01:54:52.4 – 01:54:53.865
un om pe nume Forrest Gump,
01:54:53.9 – 01:54:57.1
un grădinar din Greenbow, Alabama, oprindu-se doar ca să doarmă,
01:54:57.3 – 01:54:59.5
aleargă de-a lungul şi de-a latul Americii.
01:54:59.6 – 01:55:02.3
Charles Cooper vă prezintă acest reportaj.
01:55:02.5 – 01:55:03.365
Pentru a patra oară
01:55:03.4 – 01:55:04.865
în călătoria sa de-a curmezişul Americii,
01:55:04.9 – 01:55:07.7
Forrest Gump, grădinarul din Greenbow, Alabama,
01:55:07.8 – 01:55:10.8
urmează să traverseze fluviul Mississippi, din nou, astăzi.
01:55:11.4 – 01:55:13.465
Să fiu a dracului... Forrest?!
01:55:13.5 – 01:55:16.4
- Domnule, unde alergaţi? - Faceţi asta pentru pacea lumii?
01:55:16.5 – 01:55:17.8
Pentru cei fără casă?
01:55:17.9 – 01:55:21.8
- Alergaţi pentru drepturile femeilor? - Sau pentru mediul înconjurător?
01:55:22.1 – 01:55:26.2
Nu puteau crede că cineva putea să alerge fără un motiv anume.
01:55:26.4 – 01:55:28.2
De ce faceţi asta?
01:55:28.4 – 01:55:30.8
Am simţit nevoia să alerg.
01:55:31.1 – 01:55:32.9
Am simţit nevoia să alerg.
01:55:33.9 – 01:55:35.4
Tu eşti...
01:55:35.6 – 01:55:37.5
Nu pot să cred că eşti tu.
01:55:37.6 – 01:55:41.1
Acum... din unele motive, ceea ce făceam părea...
01:55:41.2 – 01:55:42.9
să aibă sens pentru unii.
01:55:43 – 01:55:45.2
A fost ca şi cum o alarmă mi-ar fi sunat în cap.
01:55:45.235 – 01:55:47.1
Mi-am spus: "Iată un tip care face ceva.
01:55:47.2 – 01:55:49
”Iată pe cineva care ştie ce face.
01:55:49.2 – 01:55:51.2
”Iată pe cineva care are răspunsul."
01:55:51.5 – 01:55:53.3
Te voi urma oriunde, domnule Gump.
01:55:53.4 – 01:55:55.7
Aşa că aveam un însoţitor.
01:55:57.2 – 01:55:59.8
Şi după asta, şi mai mulţi.
01:56:00.4 – 01:56:03.4
Şi apoi s-au alăturat şi mai mulţi.
01:56:05.4 – 01:56:08.8
Cineva mi-a spus mai târziu că am dat oamenilor speranţă.
01:56:10.4 – 01:56:11.565
Acum…
01:56:11.6 – 01:56:14.1
Acum, eu nu ştiu nimic despre asta, dar...
01:56:14.4 – 01:56:17.2
unii din oamenii aceia m-au întrebat dacă îi pot ajuta.
01:56:17.235 – 01:56:20.6
Hei, omule, mă întrebam dacă m-aţi putea ajuta.
01:56:20.7 – 01:56:24.5
Mă ocup cu reclame autocolante. Am nevoie de un slogan bun
01:56:24.6 – 01:56:27.4
şi dacă tot sunteţi atât de inspirat,
01:56:27.6 – 01:56:29.9
m-am gândit că m-aţi putea ajuta…
01:56:30.1 – 01:56:33.7
Hei, omule! Ai călcat într-un rahat mare de câine!
01:56:34.9 – 01:56:38
- Se mai întâmplă. - Ce, rahaturi?
01:56:38.9 – 01:56:40.3
Uneori...
01:56:42.8 – 01:56:45.2
Şi câţiva ani mai târziu, am auzit că tipul ăla
01:56:45.4 – 01:56:49.6
a ieşit cu un slogan autocolant şi a făcut o grămadă de bani cu el.
01:56:52 – 01:56:53.7
Altădată când alergam,
01:56:54.1 – 01:56:57.1
unul care-şi pierduse toţi banii în afaceri cu tricouri
01:56:57.5 – 01:56:59.6
voia să-mi pună chipul pe un tricou,
01:56:59.7 – 01:57:01.2
dar nu-l putea desena prea bine,
01:57:01.4 – 01:57:02.865
şi n-avea nici aparat de fotografiat.
01:57:02.9 – 01:57:06.9
Uite, foloseşte-l pe ăsta! Tot nu-i place nimănui culoarea.
01:57:11.3 – 01:57:13.1
O zi bună...
01:57:14.7 – 01:57:19.4
Câţiva ani mai târziu, am aflat că omul ăla avusese o idee pentru tricouri.
01:57:19.5 – 01:57:22.4
Făcuse o grămadă de bani.
01:57:24.7 – 01:57:27.1
Oricum, aşa cum spuneam,
01:57:27.7 – 01:57:30
aveam mulţi însoţitori.
01:57:30.5 – 01:57:31.7
Mama spunea întotdeauna:
01:57:31.8 – 01:57:34.4
"Trebuie să laşi trecutul în urmă şi
01:57:34.6 – 01:57:37.1
să mergi înainte, mai departe".
01:57:37.6 – 01:57:40.9
Şi cred că despre asta a fost vorba cu alergatul meu.
01:57:42 – 01:57:44.5
Am alergat trei ani,
01:57:44.7 – 01:57:46
două luni,
01:57:46.2 – 01:57:48.8
14 zile şi 16 ore.
01:58:04 – 01:58:06.5
Linişte! Linişte, vrea să spună ceva.
01:58:18.1 – 01:58:20.5
Am cam obosit...
01:58:22.6 – 01:58:24.8
Cred că o să mă duc acasă, acum.
01:58:43.2 – 01:58:45.5
Şi noi ce-o să ne facem?
01:58:46.5 – 01:58:48.2
Şi uite aşa...
01:58:49.5 – 01:58:51.7
zilele mele de alergare s-au terminat.
01:58:52.7 – 01:58:55.2
Aşa că am plecat acasă, în Alabama.
01:58:55.4 – 01:58:58
Cu câteva clipe în urmă, la ora 14.25,
01:58:58.1 – 01:59:00.1
când preşedintele Reagan părăsea…
01:59:01.5 – 01:59:05.6
Au fost trase cinci sau şase focuri de armă de un necunoscut, presupus asasin.
01:59:05.9 – 01:59:08.2
Preşedintele a fost împuşca în piept…
01:59:08.3 – 01:59:10.1
Am luat corespondenţa.
01:59:10.9 – 01:59:15
Şi într-o zi, într-o zi senină, am primit o scrisoare de la Jenny.
01:59:15.1 – 01:59:17.8
Mă întreba dacă aş putea să vin în Savannah,
01:59:18 – 01:59:21.1
să o văd, şi iată-mă aici!
01:59:22.1 – 01:59:24.6
M-a văzut la televizor, alergând.
01:59:24.7 – 01:59:29
Trebuie să ajung cu autobuzul 9 pe strada Richmond,
01:59:29.1 – 01:59:34.4
să cobor şi să merg la stânga pe strada Henry la nr. 1947,
01:59:34.6 – 01:59:36.1
apartamentul 4.
01:59:36.2 – 01:59:39.6
De ce? Nu trebuie să iei autobuzul.
01:59:39.8 – 01:59:45.5
Strada Henry e doar la cinci sau şase străzi mai jos.
01:59:46.1 – 01:59:48.6
- Pe acolo? - Pe acolo.
01:59:51.6 – 01:59:52.9
Mi-a făcut plăcere să stăm de vorbă.
01:59:54.4 – 01:59:57.7
Sper să-ţi meargă toate bine!
02:00:04.9 – 02:00:06.2
Hei!
02:00:06.9 – 02:00:09
Forrest!
02:00:09.1 – 02:00:10.6
Ce mai faci?
02:00:10.8 – 02:00:12
Intră! Intră...
02:00:12.2 – 02:00:15.8
- Am primit scrisoarea ta. - Chiar mă întrebam ce-i cu ea.
02:00:17.8 – 02:00:19.3
E casa ta?
02:00:19.5 – 02:00:22.7
Da. E cam dezordine acum. De-abia am venit de la muncă.
02:00:22.8 – 02:00:24.6
E drăguţ.
02:00:25.1 – 02:00:27
Ai aer condiţionat.
02:00:33.6 – 02:00:36.3
- Mulţumesc. - Am mâncat câteva...
02:00:38.2 – 02:00:43
Eu… am păstrat... tăieturi din… din toate...
02:00:43.3 – 02:00:45
din tot. Uite!
02:00:47 – 02:00:48.8
Ai alergat.
02:00:51.5 – 02:00:54
Am alergat mult.
02:00:54.2 – 02:00:55.7
Şi mult timp...
02:01:06.1 – 02:01:08.6
Ascultă, Forrest, nu ştiu cum să ţi-o spun.
02:01:12.3 – 02:01:13.2
Vreau să...
02:01:13.6 – 02:01:18.7
Vreau să-mi cer iertare pentru tot ce ţi-am făcut, fiindcă...
02:01:18.735 – 02:01:21.8
am fost încurcată mult timp, şi…
02:01:24.5 – 02:01:26.4
- Hei! - Bună.
02:01:28.3 – 02:01:29.9
El este vechiul meu prieten din Alabama.
02:01:30.3 – 02:01:31.5
Încântată.
02:01:31.6 – 02:01:34.6
Săptămâna viitoare programul meu se schimbă, aşa că…
02:01:34.7 – 02:01:36.6
Nici o problemă. Trebuie să plec acum.
02:01:36.8 – 02:01:38.6
Bine. Mulţumesc.
02:01:42 – 02:01:44.9
El e bunul meu prieten, domnul Gump. Vrei să-l saluţi?
02:01:45 – 02:01:46.6
Bună, domnule Gump.
02:01:46.9 – 02:01:47.5
Bună.
02:01:47.6 – 02:01:51.7
- Pot să mă uit la televizor, acum? - Da. Dar lasă-l încet.
02:01:54 – 02:01:57.2
- Eşti mamă, Jenny. - Sunt mamă...
02:02:00.4 – 02:02:02.4
Îl cheamă Forrest.
02:02:03.2 – 02:02:04.3
Ca pe mine!
02:02:06 – 02:02:08.6
Ca pe tatăl lui.
02:02:09.3 – 02:02:12.7
Are un tată pe care-l cheamă tot Forrest?
02:02:13 – 02:02:14.7
Tu eşti tatăl lui, Forrest...
02:02:29.7 – 02:02:31.2
Hei…
02:02:31.6 – 02:02:33.1
Forrest, uită-te la mine!
02:02:33.5 – 02:02:35.4
Uită-te la mine, Forrest!
02:02:37.4 – 02:02:41.1
Nu trebuie să faci nimic. N-ai făcut nimic rău.
02:02:42.1 – 02:02:43.6
Bine?
02:02:47.7 – 02:02:49.8
Nu-i aşa că e frumos?
02:02:50.7 – 02:02:54
E cel mai frumos lucru pe care l-am văzut vreodată.
02:02:57.4 – 02:02:58.7
Dar...
02:03:02.2 – 02:03:07.1
- Este… este deştept? Adică, poate... - E foarte deştept.
02:03:07.3 – 02:03:09.6
E unul dintre cei mai deştepţi din clasă.
02:03:18.6 – 02:03:21.7
Da, e în regulă. Du-te şi vorbeşte cu el!
02:03:30.4 – 02:03:33.2
- La ce te uiţi? - Bert şi Ernie.
02:03:56.1 – 02:03:57.4
Forrest...
02:03:59.3 – 02:04:01.1
Sunt bolnavă.
02:04:03.6 – 02:04:06.6
Ce, tuşesti din cauza vreunei răceli?
02:04:07.2 – 02:04:09.3
Am un fel de virus
02:04:09.8 – 02:04:15.3
şi doctorii nu ştiu ce este şi nu pot face nimic.
02:04:20 – 02:04:22.1
Poţi veni acasă cu mine.
02:04:23.9 – 02:04:28.1
Jenny, tu şi cu... micul Forrest puteţi sta
02:04:28.3 – 02:04:30.8
în casa mea, în Greenbow.
02:04:34 – 02:04:37.2
Voi avea grijă de tine, dacă eşti bolnavă.
02:04:39.2 – 02:04:41.1
Vrei să te căsătoreşti cu mine, Forrest?
02:04:47.1 – 02:04:48
Bine...
02:04:49 – 02:04:50.9
Ocupaţi-vă locurile.
02:04:54.6 – 02:04:57.5
Forrest? E timpul să începem.
02:05:16.6 – 02:05:17.3
Bună...
02:05:18.7 – 02:05:19.9
Cravata...
02:05:32.8 – 02:05:34.9
Domnule locotenent Dan...
02:05:49.6 – 02:05:51.7
Domnule locotenent Dan!
02:05:52.5 – 02:05:54
Bună, Forrest...
02:05:54.8 – 02:05:56.6
Aveţi picioare noi.
02:05:56.8 – 02:05:58.5
Picioare noi!
02:05:58.6 – 02:06:01.2
Da... Am picioare noi.
02:06:01.6 – 02:06:04.3
La comandă. Aliaj de titan.
02:06:05.4 – 02:06:07.4
Asta folosesc şi la navetele spaţiale.
02:06:11.2 – 02:06:12.8
Picioare magice.
02:06:14.7 – 02:06:15.6
Ea...
02:06:16.8 – 02:06:19.2
Ea e logodnica mea. Susan.
02:06:21.7 – 02:06:24.3
Domnule locotenent Dan...
02:06:24.5 – 02:06:26.4
Bună, Forrest.
02:06:27.1 – 02:06:29
Domnule locotenent Dan,
02:06:29.6 – 02:06:30.6
ea e Jenny a mea.
02:06:30.9 – 02:06:34
Bună. Mă bucur să te cunosc, în sfârşit.
02:06:44.4 – 02:06:48.4
Forrest, o iei pe Jenny de soţie?
02:06:50.2 – 02:06:54.2
Jenny, îl iei pe Forrest de soţ?
02:06:56.2 – 02:06:59.3
Vă declar soţ şi soţie.
02:07:30 – 02:07:32.3
- Bună. - Bună.
02:07:45.4 – 02:07:47.2
Hei, Forrest...
02:07:52.5 – 02:07:54.6
Ai fost speriat în Vietnam?
02:07:56 – 02:07:57.3
Da...
02:07:57.9 – 02:08:01.6
Ei, eu… nu ştiu.
02:08:02.1 – 02:08:07.2
Uneori ploaia înceta suficient de mult ca să apară stelele...
02:08:10.2 – 02:08:12.1
Şi atunci era frumos.
02:08:15.6 – 02:08:18.8
Era ca înainte de a apune soarele.
02:08:20.8 – 02:08:24.7
Erau întotdeauna un milion de scântei în apă...
02:08:26.5 – 02:08:28.6
ca într-un un lac de munte.
02:08:28.8 – 02:08:30.6
Era atât de limpede, Jenny,
02:08:30.7 – 02:08:35.6
părea că sunt două ceruri unul deasupra celuilalt.
02:08:37.6 – 02:08:40.7
Şi apoi, în deşert, când apărea soarele...
02:08:43.2 – 02:08:50.5
nu puteam spune unde se termină cerul şi unde începe pământul.
02:08:51.8 – 02:08:53.9
Era atât de frumos.
02:08:58 – 02:09:01.5
Îmi doresc să fi fost acolo cu tine.
02:09:04.3 – 02:09:06.3
Ai fost...
02:09:16.5 – 02:09:18.3
Te iubesc.
02:09:22.3 – 02:09:25.8
Ai murit într-o sâmbătă dimineaţa
02:09:27.5 – 02:09:31.9
şi te-am aşezat aici, sub copacul nostru.
02:09:35.9 – 02:09:41.6
Şi am dărâmat casa tatălui tău cu un buldozer.
02:09:45 – 02:09:46
Mama...
02:09:48 – 02:09:49.5
spunea întotdeauna
02:09:50 – 02:09:53.3
că moartea e o parte din viaţă.
02:09:56 – 02:09:58.5
Cu siguranţă, îmi doresc să nu fi fost.
02:10:01.1 – 02:10:02.6
Micul Forrest e...
02:10:03.9 – 02:10:06.1
se descurcă bine.
02:10:06.3 – 02:10:07.2
"Dar..."
02:10:07.6 – 02:10:10
A început nu demult şcoala...
02:10:11.9 – 02:10:16.3
Îi fac micul dejun, prânzul, şi cina… în fiecare zi.
02:10:18.2 – 02:10:19.7
Mă asigur că
02:10:21.1 – 02:10:24.7
îşi piaptănă părul şi se spală pe dinţi în fiecare zi.
02:10:27.1 – 02:10:29.5
Îl învăţ să joace ping-pong.
02:10:32.5 – 02:10:34.2
E foarte bun.
02:10:39.9 – 02:10:41.6
Pescuim mult.
02:10:45.1 – 02:10:48.7
Şi în fiecare seară citim o carte. E atât de deştept, Jenny.
02:10:51.8 – 02:10:54.2
Ai fi atât de mândră de el...
02:10:55.5 – 02:10:56.8
Eu sunt.
02:10:58.3 – 02:11:01.4
Uite... Ţi-a scris o... o scrisoare.
02:11:03.1 – 02:11:05.2
Şi a spus că n-am voie s-o citesc.
02:11:05.6 – 02:11:08.6
Nu trebuie s-o fac, aşa că o s-o las aici, pentru tine.
02:11:11.9 – 02:11:13.6
Pentru mama
02:11:24.9 – 02:11:26.8
Jenny...
02:11:31.8 – 02:11:35
nu ştiu dacă avea dreptate mama
02:11:35.5 – 02:11:38
sau... domnul locotenent Dan.
02:11:38.1 – 02:11:39.7
Nu ştiu
02:11:40.8 – 02:11:43.5
dacă fiecare din noi are un…
02:11:44.7 – 02:11:45.8
destin...
02:11:47.2 – 02:11:52.6
Sau dacă noi toţi doar plutim pe aici la întâmplare, ca o adiere...
02:11:56.8 – 02:11:58.8
Dar eu… eu cred...
02:12:00.7 – 02:12:02.8
Poate sunt amândouă.
02:12:06.6 – 02:12:10.4
Poate se întâmplă ambele în acelaşi timp.
02:12:15.6 – 02:12:18
Dar mi-e dor de tine, Jenny.
02:12:24.2 – 02:12:26.6
Dacă ai nevoie de ceva,
02:12:27.3 – 02:12:29.7
nu voi fi departe.
02:13:03.7 – 02:13:06.1
Uite autobuzul tău.
02:13:06.3 – 02:13:07.5
Bine.
02:13:08.3 – 02:13:10.1
Hei...
02:13:10.4 – 02:13:11.6
O ştiu.
02:13:12 – 02:13:17.3
O s-o folosesc la şcoală fiindcă bunica ţi-o citea ţie.
02:13:17.8 – 02:13:19.5
Cartea mea preferată.
02:13:23.2 – 02:13:24.4
Uite-l...
02:13:24.8 – 02:13:26
Hei...
02:13:28.1 – 02:13:29.1
Gata.
02:13:34.4 – 02:13:35.8
Hei, Forrest...
02:13:36.1 – 02:13:37.4
Să nu…
02:13:40.3 – 02:13:42.7
Vreau să-ţi spun că te iubesc.
02:13:42.8 – 02:13:44.6
Şi eu te iubesc, tată.
02:13:46 – 02:13:48.5
O să fiu aici când te întorci.
02:13:53.5 – 02:13:56.7
Înţelegi că ăsta e autobuzul şcolii, nu?
02:13:56.9 – 02:14:00.5
Bineînţeles. Şi dumneavoastră sunteţi Dorothy Harris, iar eu sunt Forrest Gump.
02:15:06.8 – 02:15:11
Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com)