SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Russian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest Gump.en-rus.srt
Forrest.Gump.AMZN.WEB-DL.(Russian).srt
Subtitles
RussianForrest Gump.en-rus.srt
RussianForrest.Gump.AMZN.WEB-DL.(Russian).srt
Subtitle content
Forrest.Gump.AMZN.WEB-DL.(Russian).srt
00:03:17.781 – 00:03:19.033
Здравствуйте.
00:03:19.992 – 00:03:22.62
Меня зовут Форрест. Форрест Гамп.
00:03:28.25 – 00:03:30.21
Хотите конфету?
00:03:32.838 – 00:03:36.216
Я могу съесть полтора миллиона таких.
00:03:37.426 – 00:03:42.598
Моя мама всегда говорила, что жизнь похожа на коробку шоколадных конфет.
00:03:44.642 – 00:03:47.478
Никогда не знаешь, какая тебе попадётся.
00:03:54.777 – 00:03:57.237
Должно быть, удобные туфли.
00:03:58.656 – 00:04:03.285
Наверное, в них можно проходить целый день и ничего не почувствовать.
00:04:05.537 – 00:04:07.957
Хотел бы я иметь такие туфли.
00:04:08.666 – 00:04:10.167
У меня ноги болят.
00:04:11.46 – 00:04:13.045
Мама всегда говорила, что
00:04:13.17 – 00:04:16.34
о человеке можно многое узнать по обуви:
00:04:17.508 – 00:04:20.427
куда направляется, где побывал.
00:04:27.726 – 00:04:29.77
Я сносил много туфель.
00:04:32.898 – 00:04:37.653
Если я очень постараюсь, то смогу вспомнить свои первые туфли.
00:04:40.656 – 00:04:43.2
Мама говорила, что они отведут меня куда угодно.
00:04:44.034 – 00:04:46.62
Она говорила, что это волшебные туфли.
00:04:46.745 – 00:04:49.873
Всё, Форрест, можешь открыть глаза.
00:04:57.214 – 00:04:59.633
Давай немного пройдёмся.
00:05:06.515 – 00:05:08.225
Ну, и как ощущения?
00:05:11.228 – 00:05:13.397
У него крепкие ноги, миссис Гамп,
00:05:13.522 – 00:05:15.941
крепче не бывает,
00:05:16.066 – 00:05:19.403
а спина изогнута в дугу.
00:05:20.738 – 00:05:23.782
Но мы её выпрямим, верно, Форрест?
00:05:23.907 – 00:05:24.992
Форрест!
00:05:26.535 – 00:05:27.745
Когда я родился,
00:05:27.87 – 00:05:30.622
мама назвала меня в честь героя Гражданской войны,
00:05:30.748 – 00:05:33.125
генерала Натана Бедфорда Форреста.
00:05:33.25 – 00:05:35.419
Она говорила, он приходился нам дальним родственником.
00:05:35.544 – 00:05:36.92
Он был известен тем,
00:05:37.046 – 00:05:41.258
что основал клуб под названием?Ку-Клукс-Клан?.
00:05:41.383 – 00:05:44.636
Члены клуба надевали на себя белые мантии и простыни,
00:05:44.762 – 00:05:49.099
и изображали привидения.
00:05:49.224 – 00:05:53.02
Они даже набрасывали простыни на своих лошадей и так ездили.
00:05:53.145 – 00:05:56.148
В общем, так я и получил своё имя,
00:05:56.273 – 00:05:57.649
Форрест Гамп.
00:05:57.775 – 00:05:59.485
Мама говорила, что имя?Форрест?
00:05:59.61 – 00:06:03.113
должно напоминать мне о том, как часто мы совершаем поступки,
00:06:03.238 – 00:06:06.033
в которых нет никакого смысла.
00:06:11.747 – 00:06:15.167
Ладно... Я тебе помогу...
00:06:15.292 – 00:06:18.212
Может, попробуем вот так? Держись.
00:06:19.171 – 00:06:20.631
Вот так...
00:06:21.256 – 00:06:22.883
Чего уставились?
00:06:23.008 – 00:06:27.429
Никогда не видели мальчика со скобами на ногах?
00:06:29.014 – 00:06:32.684
Никому не позволяй говорить, что они лучше тебя, Форрест.
00:06:32.81 – 00:06:35.354
Если бы Бог создал нас всех одинаковыми,
00:06:35.479 – 00:06:37.606
он бы всем надел на ноги скобы.
00:06:37.731 – 00:06:41.443
Мама умела объяснить всё так, что мне становилось понятно.
00:06:42.945 – 00:06:46.448
Мы жили в полукилометре от 17-го шоссе,
00:06:46.573 – 00:06:49.535
в километре от городка Гринбоу, Алабама.
00:06:49.66 – 00:06:52.371
Это в округе Гринбоу.
00:06:52.496 – 00:06:56.875
Наш дом принадлежал семье моей матери, с тех пор как её прапрапрапрадед
00:06:57 – 00:06:58.877
приехал из-за океана тысячу лет назад
00:06:59.002 – 00:07:00.879
или около того.
00:07:01.004 – 00:07:03.674
Поскольку там жили только мы с мамой, и много комнат пустовало,
00:07:03.799 – 00:07:06.51
мама решила их сдавать,
00:07:06.635 – 00:07:08.554
в основном людям, проезжающим мимо
00:07:08.679 – 00:07:12.641
из Мобайл, Монтгомери и других городов.
00:07:12.766 – 00:07:15.394
Так мы с мамой зарабатывали на жизнь.
00:07:15.519 – 00:07:18.23
Мама была очень умной женщиной.
00:07:18.355 – 00:07:23.318
Запомни, что я говорю, Форрест. Ты такой же, как все.
00:07:23.652 – 00:07:25.737
ДОМ ГАМПОВ
00:07:25.863 – 00:07:28.198
Слышал, что я сказала, Форрест?
00:07:28.323 – 00:07:32.494
Ты такой же, как все. Ты ничем от них не отличаешься.
00:07:33.036 – 00:07:37.416
Ваш мальчик не такой, как все, миссис Гамп.
00:07:37.541 – 00:07:39.751
Его коэффициент интеллекта - 75.
00:07:40.544 – 00:07:43.672
Все люди разные, мистер Хэнкок.
00:07:47.301 – 00:07:49.261
Она хотела, чтобы у меня было лучшее образование,
00:07:49.386 – 00:07:53.265
и привела меня в центральную школу округа Гринбоу.
00:07:53.39 – 00:07:55.642
Я встретился с директором и всё такое.
00:07:56.185 – 00:07:59.021
Я хочу вам кое-что показать, миссис Гамп.
00:07:59.521 – 00:08:02.274
Вот это нормально.
00:08:02.399 – 00:08:03.775
УРОВНИ IQ ВЫСОКИЙ - НОРМА - НИЗКИЙ
00:08:03.901 – 00:08:06.153
Форрест находится здесь.
00:08:07.029 – 00:08:12.534
По правилам штата, минимальный IQ для поступления в государственную школу - 80.
00:08:13.076 – 00:08:15.913
Ему придётся учиться в специальной школе.
00:08:16.038 – 00:08:18.123
В этом нет ничего страшного.
00:08:18.916 – 00:08:20.959
Что вообще значит?нормальный??
00:08:21.084 – 00:08:24.463
Возможно, у него замедлена реакция,
00:08:25.589 – 00:08:27.299
но мой Форрест будет иметь
00:08:27.424 – 00:08:29.968
равные возможности со всеми остальными.
00:08:30.093 – 00:08:33.805
Он не пойдёт в специальную школу, где учат менять покрышки.
00:08:33.931 – 00:08:37.059
И всё из-за каких-то пяти пунктов.
00:08:38.852 – 00:08:41.396
Можно же что-то придумать.
00:08:43.065 – 00:08:45.484
У нас прогрессивная система образования.
00:08:46.36 – 00:08:49.238
Мы не можем позволить себе подтягивать отстающих.
00:08:50.113 – 00:08:53.575
У вас есть муж, миссис Гамп?
00:08:56.87 – 00:08:58.705
Он в отпуске.
00:09:16.223 – 00:09:19.935
Твоя мама очень хочет дать тебе образование, сынок.
00:09:25.482 – 00:09:27.943
Ты не разговорчив, да?
00:09:39.496 – 00:09:41.373
?Наконец он решил попробовать.
00:09:41.498 – 00:09:43.458
Казалось, всё просто,
00:09:44.668 – 00:09:47.004
но случилось вот что.
00:09:47.129 – 00:09:50.09
- Сначала...? - Мама, что такое?отпуск??
00:09:50.674 – 00:09:53.218
- Отпуск? - Куда поехал папа.
00:09:55.846 – 00:09:58.557
Отпуск - это когда уезжают
00:10:00.976 – 00:10:03.27
и больше не возвращаются.
00:10:07.649 – 00:10:11.403
В общем, можно сказать, мы с мамой остались одни.
00:10:12.654 – 00:10:16.241
Но мы не горевали. Наш дом никогда не пустовал.
00:10:16.366 – 00:10:18.91
Всё время кто-то приезжал и уезжал.
00:10:19.036 – 00:10:20.078
Ужин готов.
00:10:20.203 – 00:10:23.582
- Идите ужинать. Форрест... - Ух ты. Выглядит потрясающе.
00:10:23.707 – 00:10:26.209
Иногда у нас было так много гостей,
00:10:26.335 – 00:10:28.92
что все комнаты были заняты.
00:10:29.046 – 00:10:32.674
Гости приезжали со своими чемоданами,
00:10:32.799 – 00:10:35.719
шляпными коробками, сумками.
00:10:35.844 – 00:10:39.222
Форрест, иди ужинать! Форрест...
00:10:39.348 – 00:10:41.85
Однажды у нас остановился парень,
00:10:41.975 – 00:10:45.52
а у него была гитара.
00:10:59.576 – 00:11:03.538
Форрест, я же просила тебя не беспокоить молодого человека.
00:11:03.663 – 00:11:04.956
Всё нормально, мэм,
00:11:05.082 – 00:11:07.876
я просто показывал ему кое-какие приёмы игры на гитаре.
00:11:08.001 – 00:11:10.921
Хорошо, но ужин давно готов.
00:11:11.046 – 00:11:13.965
Уже идём, спасибо, мэм.
00:11:14.674 – 00:11:18.22
Слушай, можешь повторить ещё раз эту сумасшедшую походку?
00:11:18.345 – 00:11:20.18
Только чуть медленнее.
00:11:22.349 – 00:11:24.226
Мне очень понравилась гитара.
00:11:24.935 – 00:11:26.645
Она красиво звучала.
00:11:28.438 – 00:11:32.609
Я попробовал танцевать под музыку,
00:11:32.734 – 00:11:34.528
качая бедрами.
00:11:37.114 – 00:11:39.658
Однажды вечером мы с мамой пошли за покупками,
00:11:39.783 – 00:11:42.744
и как вы думаете, что мы увидели в витрине магазина
00:11:42.869 – 00:11:44.413
мебели и оборудования Бенсона?
00:11:56.8 – 00:11:59.594
Детям нельзя смотреть такое.
00:12:02.139 – 00:12:03.932
Через несколько лет красивый молодой человек,
00:12:04.057 – 00:12:06.518
которого все звали?Королём?
00:12:06.643 – 00:12:08.937
и у которого было много песен,
00:12:09.646 – 00:12:12.19
получил инфаркт или что-то в этом роде.
00:12:13.316 – 00:12:15.444
Наверное, трудно быть королём.
00:12:19.781 – 00:12:22.951
Странно, что человек какие-то вещи помнит, а какие-то - нет.
00:12:23.368 – 00:12:27.205
- Ты должен постараться, Форрест. - Конечно, мама.
00:12:28.957 – 00:12:33.67
Я хорошо помню, как ехал на автобусе первый раз в школу.
00:12:37.09 – 00:12:38.758
Ты едешь?
00:12:38.884 – 00:12:42.345
Мама сказала, чтобы я не ездил с незнакомыми людьми.
00:12:42.471 – 00:12:44.598
Этот автобус идёт до школы.
00:12:47.601 – 00:12:49.811
Я Форрест. Форрест Гамп.
00:12:50.812 – 00:12:54.774
- Я Дороти Харрис. - Ну вот, теперь мы знакомы.
00:13:07.829 – 00:13:09.581
Это место занято.
00:13:12.083 – 00:13:13.543
Занято!
00:13:21.468 – 00:13:23.303
Здесь тоже занято.
00:13:25.514 – 00:13:28.892
Странно, такие вещи люди запоминают,
00:13:29.017 – 00:13:31.353
а вот как я родился, я не помню.
00:13:33.021 – 00:13:35.148
Не помню, что мне подарили на первое Рождество,
00:13:35.273 – 00:13:38.318
или когда я в первый раз поехал на пикник.
00:13:38.443 – 00:13:43.114
Зато я отлично помню, как впервые услышал
00:13:43.24 – 00:13:46.034
самый нежный в мире голос.
00:13:46.576 – 00:13:48.912
Садись сюда, если хочешь.
00:13:51.873 – 00:13:55.71
Я в жизни не видел ничего красивее.
00:13:56.461 – 00:13:58.505
Она была как ангел.
00:13:58.63 – 00:14:01.508
Ты будешь садиться или нет?
00:14:06.513 – 00:14:08.265
Что у тебя с ногами?
00:14:08.39 – 00:14:12.602
Абсолютно ничего, спасибо. Мои ноги в полном порядке.
00:14:13.562 – 00:14:15.689
Я сидел с ней рядом,
00:14:15.814 – 00:14:17.857
и мы проговорили всю дорогу до школы.
00:14:17.983 – 00:14:20.652
...моя спина изогнута, как знак вопроса.
00:14:20.777 – 00:14:21.903
Мне сделают...
00:14:22.028 – 00:14:26.741
Кроме мамы, никто никогда со мной не говорил и не задавал мне вопросы.
00:14:27.325 – 00:14:29.244
Ты что, дурак?
00:14:29.369 – 00:14:32.33
Мама говорит:?Дураком человека делают дурацкие поступки?.
00:14:33.999 – 00:14:37.627
- Я Дженни. - Я Форрест. Форрест Гамп.
00:14:38.336 – 00:14:40.13
С этого дня мы всегда были вместе.
00:14:40.255 – 00:14:43.049
Не разлей вода.
00:14:46.678 – 00:14:48.263
Она учила меня лазить по деревьям.
00:14:48.388 – 00:14:51.057
Давай, Форрест, ты сможешь!
00:14:51.182 – 00:14:53.768
А я учил её раскачиваться.
00:14:53.893 – 00:14:55.895
?...хорошая маленькая обезьянка и...?
00:14:56.021 – 00:15:00.9
Она учила меня читать, а я учил её висеть вниз головой.
00:15:03.278 – 00:15:06.99
Иногда мы просто сидели и ждали, пока на небе появятся звёзды.
00:15:07.115 – 00:15:11.995
- Мама будет беспокоиться. - Побудь со мной ещё немного.
00:15:13.288 – 00:15:17
Почему-то Дженни никогда не хотела идти домой.
00:15:17.125 – 00:15:19.169
Хорошо, Дженни, побуду.
00:15:20.045 – 00:15:22.756
Она была моим самым лучшим другом.
00:15:26.217 – 00:15:27.844
Единственным другом.
00:15:31.681 – 00:15:35.435
Мама всегда говорила, что чудеса случаются каждый день.
00:15:35.56 – 00:15:37.896
Некоторые люди в это не верят, но это правда.
00:15:40.982 – 00:15:42.525
Эй, придурок!
00:15:43.526 – 00:15:45.57
Ты недоразвитый или просто дурак?
00:15:45.695 – 00:15:49.157
- ?Смотрите, я Форрест Гамп?. - Беги, Форрест.
00:15:50.533 – 00:15:53.578
Беги, Форрест! Беги! Быстрее!
00:15:53.703 – 00:15:56.915
- Берите велики! - Быстрее! За ним!
00:15:57.04 – 00:15:59.542
- За ним! - Держись, придурок, мы едем!
00:15:59.668 – 00:16:01.461
Мы тебе покажем!
00:16:02.462 – 00:16:06.174
Беги, Форрест, беги! Беги, Форрест!
00:16:07.926 – 00:16:09.803
А ну, давай сюда!
00:16:23.483 – 00:16:25.902
Беги, Форрест!
00:16:26.027 – 00:16:27.404
Беги!
00:16:58.643 – 00:17:01.479
Вы, конечно, не поверите, если я скажу,
00:17:02.647 – 00:17:05.108
что умею бегать со скоростью ветра.
00:17:08.403 – 00:17:11.448
С того дня я передвигался
00:17:12.323 – 00:17:13.575
только бегом.
00:17:13.7 – 00:17:16.035
Он уходит! Остановите его!
00:17:47.525 – 00:17:50.487
Надо же, он бежит, как ненормальный.
00:17:54.741 – 00:17:56.075
Помните, я говорил, что Дженни
00:17:56.201 – 00:17:59.078
никогда не хотела идти домой?
00:17:59.204 – 00:18:02.248
Она жила в доме, старом, как сам штата Алабама.
00:18:02.373 – 00:18:04.501
Её мама отправилась на небеса, когда ей было пять лет,
00:18:04.626 – 00:18:07.921
а отец был фермером.
00:18:09.798 – 00:18:10.799
Дженни?
00:18:10.924 – 00:18:13.051
Он был очень любвеобильным человеком.
00:18:13.551 – 00:18:17.764
Он всегда целовал и трогал Дженни и её сестёр.
00:18:19.557 – 00:18:23.937
Однажды я не увидел Дженни в школьном автобусе.
00:18:25.146 – 00:18:27.982
Дженни, почему тебя не было сегодня в школе?
00:18:28.107 – 00:18:30.109
Папа отдыхает.
00:18:30.235 – 00:18:31.903
- Дженни! - Бежим!
00:18:33.404 – 00:18:35.907
Дженни, куда ты убежала?
00:18:37.283 – 00:18:39.911
Вернись домой, сейчас же!
00:18:41.412 – 00:18:43.039
Где ты?
00:18:46.459 – 00:18:49.712
Дженни! Где ты?
00:18:52.757 – 00:18:54.05
Дженни!
00:18:54.175 – 00:18:57.136
Давай помолимся, Форрест. Давай помолимся.
00:18:57.262 – 00:18:58.346
Дженни!
00:18:58.471 – 00:19:01.641
Господи, сделай меня птичкой, чтобы я смогла улететь
00:19:01.766 – 00:19:03.476
далеко-далеко отсюда.
00:19:03.601 – 00:19:07.23
Господи, сделай меня птичкой, чтобы я смогла улететь
00:19:07.355 – 00:19:08.481
далеко-далеко отсюда.
00:19:08.606 – 00:19:11.651
Мама всегда говорила, что Господа не понять.
00:19:11.776 – 00:19:12.861
Дженни!
00:19:12.986 – 00:19:15.321
Он не превратил тогда Дженни в птичку.
00:19:15.446 – 00:19:16.489
Иди сюда!
00:19:16.614 – 00:19:18.074
Вместо этого
00:19:18.783 – 00:19:23.288
он сделал так, что полицейские сказали Дженни, что она не должна идти домой.
00:19:23.788 – 00:19:27.5
Она стала жить с бабушкой на Крикмор-авеню,
00:19:27.625 – 00:19:30.837
и я очень обрадовался, потому что теперь она жила со мной рядом.
00:19:33.381 – 00:19:38.386
Иногда по ночам Дженни тайно приходила ко мне,
00:19:38.511 – 00:19:41.598
она говорила, что ей страшно.
00:19:41.723 – 00:19:44.142
Не знаю, кого она боялась,
00:19:44.267 – 00:19:47.478
наверное, собаки своей бабушки.
00:19:47.604 – 00:19:49.355
Это была очень злая собака.
00:19:50.189 – 00:19:52.817
Мы с Дженни были лучшими друзьями
00:19:52.942 – 00:19:54.485
до самых старших классов.
00:19:56.195 – 00:19:58.197
- Эй, дурак! - Прекрати!
00:19:59.365 – 00:20:01.659
- Беги, Форрест, беги! - Эй,
00:20:02.076 – 00:20:03.494
ты слышал меня, дурак?
00:20:03.62 – 00:20:05.246
- Беги, Форрест! - Давай в машину!
00:20:05.371 – 00:20:07.29
В машину! Быстрее!
00:20:07.415 – 00:20:10.126
Быстрее, он убегает! Живее!
00:20:10.251 – 00:20:12.42
Беги, Форрест! Беги!
00:20:12.545 – 00:20:16.049
- Правильно, беги давай! - Быстрее, дурак!
00:20:17.967 – 00:20:21.512
- Давай, дурак! - Беги быстрее!
00:20:24.557 – 00:20:26.184
Кролик!
00:20:34.609 – 00:20:35.777
Да!
00:20:36.736 – 00:20:38.863
Вперёд!
00:20:40.615 – 00:20:42.2
Бери, Форрест.
00:20:45.244 – 00:20:48.748
Раньше я бегал, чтобы куда-то добежать,
00:20:50.416 – 00:20:52.794
я не думал, что это может стать моим призванием.
00:21:21.948 – 00:21:25.994
- Кто это, чёрт возьми? - Это Форрест Гамп, тренер.
00:21:27.036 – 00:21:28.83
Местный дурачок.
00:21:29.539 – 00:21:33.084
Вы не поверите, но я даже поступил в колледж.
00:21:35.461 – 00:21:37.672
ВПЕРЁД
00:21:39.674 – 00:21:42.26
Форрест! Беги!
00:21:42.385 – 00:21:44.012
- Давай! - Беги!
00:21:44.137 – 00:21:47.64
Беги, тупица! Беги!
00:21:55.857 – 00:21:59.027
АЛАБАМА
00:21:59.152 – 00:22:02.655
Ты, придурок! Беги! Вперёд!
00:22:05.033 – 00:22:07.785
Нет! Поворачивай! Беги!
00:22:15.209 – 00:22:18.671
ВПЕРЁД, АЛАБАМА
00:22:19.047 – 00:22:22.592
Он, наверное, самый тупой из людей,
00:22:22.717 – 00:22:24.552
но бегает быстро.
00:22:27.68 – 00:22:32.56
Может, дело было во мне, только в колледже мне многое было непонятно.
00:22:34.02 – 00:22:35.897
Сегодня было приведено в исполнение решение суда
00:22:36.022 – 00:22:38.941
о зачислении в университет Алабамы темнокожих студентов.
00:22:39.067 – 00:22:40.276
Было принято двое негров,
00:22:40.401 – 00:22:43.613
но только после того, как губернатор Джордж Уоллес привёл в исполнение угрозу
00:22:43.738 – 00:22:45.281
лично перекрыть двери в университет.
00:22:45.406 – 00:22:49.994
Губернатор Уоллес, можно ли расценивать это заявление...
00:22:50.119 – 00:22:52.121
Что происходит, Эрл?
00:22:52.246 – 00:22:55.5
- Эти собаки хотят сюда проникнуть. - Собаки?
00:22:55.625 – 00:22:57.293
Когда собаки приходят к нашему крыльцу,
00:22:57.418 – 00:22:59.17
мама просто прогоняет их метлой.
00:22:59.295 – 00:23:03.758
Не собаки, идиот, ниггеры, они хотят учиться с нами.
00:23:04.383 – 00:23:06.385
С нами? Правда?
00:23:07.386 – 00:23:09.764
Вскоре после того, как губернатор Уоллес выполнил обещание
00:23:09.889 – 00:23:11.099
перекрыть дверь,
00:23:11.224 – 00:23:13.142
президент Кеннеди отдал приказ министру обороны
00:23:13.267 – 00:23:15.269
применить военную силу.
00:23:15.394 – 00:23:18.022
Это видеозапись противостояния генерала Грэма,
00:23:18.147 – 00:23:21.442
командующего Национальной гвардии, и губернатора Уоллеса.
00:23:21.567 – 00:23:25.196
...потому что солдаты Национальной гвардии пришли сюда
00:23:25.321 – 00:23:27.782
защищать интересы жителей Алабамы.
00:23:27.949 – 00:23:31.786
Они живут в нашем штате, они наши братья.
00:23:31.953 – 00:23:34.33
Мы победим в этой войне,
00:23:34.455 – 00:23:37.458
потому что мы пробудили в американцах
00:23:37.583 – 00:23:40.837
осознание опасности, о которой мы так много говорили
00:23:40.962 – 00:23:47.26
и которая сейчас очевидна. Это тенденция к военной диктатуре в этой стране.
00:23:50.763 – 00:23:53.182
Итогом сегодняшнего дня стала десегрегация
00:23:53.307 – 00:23:55.518
университета Алабамы в Тускалусе,
00:23:55.643 – 00:23:58.646
и студенты Джимми Худ и Вивиан Мэлоун
00:23:58.771 – 00:24:01.774
были зачислены на летние курсы.
00:24:04.443 – 00:24:07.196
Мэм, вы уронили блокнот. Мэм...
00:24:07.822 – 00:24:09.699
Губернатор Уоллес сдержал обещание.
00:24:09.824 – 00:24:13.369
Своим присутствием в студенческом городке он предотвратил возможные беспорядки...
00:24:13.494 – 00:24:15.538
Слушайте, это не Гамп?
00:24:15.663 – 00:24:19.709
- Не может быть. - Чёрт возьми, это точно он.
00:24:24.505 – 00:24:26.34
Через несколько лет этот злой маленький
00:24:26.465 – 00:24:28.885
человечек решил, что хочет
00:24:29.01 – 00:24:31.137
баллотироваться в президенты.
00:24:34.307 – 00:24:36.934
Кое-кому это идея не понравилась.
00:24:38.686 – 00:24:40.646
Но он не умер.
00:24:45.276 – 00:24:46.903
Мой автобус.
00:24:47.695 – 00:24:50.781
- Это не девятый номер? - Нет, четвёртый.
00:24:51.782 – 00:24:53.91
Приятно было с вами побеседовать.
00:24:56.871 – 00:25:00.958
Я помню, как это было, как стреляли в Уоллеса.
00:25:01.876 – 00:25:03.252
Я тогда училась в колледже.
00:25:03.377 – 00:25:04.587
В колледже для девочек
00:25:04.712 – 00:25:06.505
или в совместном?
00:25:06.631 – 00:25:07.673
В совместном.
00:25:07.798 – 00:25:10.426
А мы с Дженни не могли учиться вместе.
00:25:10.551 – 00:25:12.845
Она ходила в колледж для девочек.
00:25:12.97 – 00:25:16.098
Правда я постоянно навещал её.
00:25:46.837 – 00:25:48.214
Мне больно.
00:25:59.267 – 00:26:01.394
Форрест!
00:26:03.437 – 00:26:06.357
- Форрест, прекрати! - Господи!
00:26:06.565 – 00:26:07.65
Что ты делаешь?
00:26:07.775 – 00:26:09.819
- Он сделал тебе больно. - Что здесь происходит?
00:26:09.944 – 00:26:12.989
- Тебя это не касается. Уходи! - Кто это такой?
00:26:13.114 – 00:26:14.49
- Билли, прости. - Какого чёрта?
00:26:14.615 – 00:26:17.159
- Отстань! - Не...
00:26:17.285 – 00:26:20.204
- Не уходи, Билли, подожди! - Отстань!
00:26:20.329 – 00:26:22.498
Он не понимает, что делает.
00:26:24.292 – 00:26:26.919
Форрест, зачем ты это сделал?
00:26:29.922 – 00:26:32.8
Я принёс тебе конфеты.
00:26:33.259 – 00:26:34.927
Прости.
00:26:37.138 – 00:26:40.391
- Я поеду обратно в свой колледж. - Форрест...
00:26:44.145 – 00:26:45.688
Посмотри на себя.
00:26:47.815 – 00:26:49.859
Идём.
00:26:57.408 – 00:26:59.243
Это твоя комната?
00:27:03.748 – 00:27:05.958
Ты когда-нибудь думал о том,
00:27:07.335 – 00:27:10.129
кем ты станешь?
00:27:10.254 – 00:27:12.006
- Кем я стану? - Да.
00:27:12.131 – 00:27:13.966
А разве я не буду собой?
00:27:14.091 – 00:27:17.72
Ты всегда будешь собой, только изменишься.
00:27:18.679 – 00:27:21.891
Знаешь? Я хочу быть знаменитой.
00:27:23.642 – 00:27:26.395
Я хочу стать певицей, как Джоан Баэз.
00:27:27.646 – 00:27:30.733
Чтобы была только сцена,
00:27:30.858 – 00:27:33.11
гитара и мой голос.
00:27:34.987 – 00:27:36.405
Только я одна.
00:27:37.948 – 00:27:41.243
Я хочу обращаться к каждому человеку лично.
00:27:43.954 – 00:27:47.249
Я хочу говорить с каждым один на один.
00:27:54.799 – 00:27:57.635
Ты когда-нибудь был с девушкой, Форрест?
00:27:59.136 – 00:28:02.932
Я сижу рядом с ними на занятиях по домоводству.
00:28:31.919 – 00:28:34.296
- Я... Извини. - Всё в порядке.
00:28:42.888 – 00:28:44.557
Всё хорошо.
00:28:47.435 – 00:28:49.562
- Всё в порядке. - У меня кружится голова.
00:28:58.279 – 00:29:00.99
Думаю, на занятиях по домоводству такого не было.
00:29:05.87 – 00:29:06.996
Нет.
00:29:13.252 – 00:29:16.38
Кажется, я испортил халат твоей соседки.
00:29:16.505 – 00:29:18.424
Плевать. Она мне не нравится.
00:29:18.549 – 00:29:20.176
Беги!
00:29:20.301 – 00:29:21.802
ВПЕРЁД, ФОРРЕСТ
00:29:22.011 – 00:29:26.474
- Беги! - Беги!
00:29:27.141 – 00:29:28.309
СТОЙ
00:29:28.809 – 00:29:30.978
СТОЙ, ФОРРЕСТ
00:29:34.315 – 00:29:38.444
Учёба в колледже пролетела быстро, потому что я много играл в футбол.
00:29:38.569 – 00:29:41.78
Меня даже приняли в сборную Соединённых Штатов,
00:29:41.906 – 00:29:43.449
Глаза и уши мира НОВОСТИ?ПАРАМАУНТ?
00:29:43.574 – 00:29:45.826
и мы встречались с президентом Америки.
00:29:45.951 – 00:29:47.536
Сегодня в овальном кабинете
00:29:47.661 – 00:29:51.165
президент Кеннеди встретился с юношеской сборной Соединённых Штатов.
00:29:51.832 – 00:29:53.792
Больше всего на встрече с президентом
00:29:53.918 – 00:29:57.63
мне понравилась еда.
00:29:57.755 – 00:30:00.466
Нас привели в небольшую комнату,
00:30:00.591 – 00:30:03.01
где было много разной еды и напитков.
00:30:03.594 – 00:30:06.972
И поскольку, во-первых, я не был голоден, но хотел пить,
00:30:07.097 – 00:30:09.767
и, во-вторых, всё было бесплатно,
00:30:09.892 – 00:30:12.895
я выпил бутылок 15?Доктора Пеппера?.
00:30:15.773 – 00:30:17.983
Поздравляю. Что вы чувствуете, играя в сборной?
00:30:18.108 – 00:30:19.818
Это огромная честь, сэр.
00:30:19.944 – 00:30:22.112
Поздравляю. Что вы чувствуете, играя в сборной?
00:30:22.238 – 00:30:23.864
Я очень рад, сэр.
00:30:24.615 – 00:30:26.992
Поздравляю. Что вы чувствуете, играя в сборной?
00:30:27.117 – 00:30:28.827
Очень рад, сэр.
00:30:28.953 – 00:30:32.54
- Поздравляю. А вы что чувствуете? - Что мне нужно отлить.
00:30:33.29 – 00:30:35.543
Он сказал, что ему нужно отлить.
00:30:50.808 – 00:30:53.644
Через некоторое время, совершенно безо всякой причины,
00:30:53.769 – 00:30:56.146
какой-то человек застрелил этого милого молодого президента,
00:30:56.272 – 00:30:58.607
когда он ехал в машине.
00:30:59.316 – 00:31:03.362
А ещё через пару лет кто-то застрелил и его младшего брата.
00:31:03.487 – 00:31:05.573
Только в гостиничной кухне.
00:31:07.116 – 00:31:09.451
Наверное, трудно иметь брата.
00:31:10.494 – 00:31:11.704
Мне это неизвестно.
00:31:12.329 – 00:31:13.664
Форрест Гамп.
00:31:13.789 – 00:31:15.04
Вы не поверите,
00:31:15.165 – 00:31:19.044
после пяти лет игры в футбол я даже получил диплом.
00:31:19.169 – 00:31:21.13
Поздравляю, сынок.
00:31:21.964 – 00:31:23.966
Мама очень гордилась мной.
00:31:25.301 – 00:31:29.179
Форрест, я так тобой горжусь. Давай я подержу.
00:31:29.305 – 00:31:31.348
Поздравляю, сынок.
00:31:31.473 – 00:31:34.435
Ты ещё не думал о своем будущем?
00:31:36.353 – 00:31:37.563
Думал?
00:31:37.688 – 00:31:39.023
ОТЛИЧНАЯ КАРЬЕРА ДЛЯ ОТЛИЧНЫХ РЕБЯТ
00:31:39.148 – 00:31:40.899
Здравствуйте, я Форрест. Форрест Гамп.
00:31:41.025 – 00:31:44.028
Всем плевать, кто ты такой, придурок!
00:31:44.153 – 00:31:46.739
Для меня ты не более, чем мелкая вонючая личинка!
00:31:46.864 – 00:31:50.784
Живее в автобус, пидор! Ты в армии!
00:31:51.201 – 00:31:52.953
Это место занято.
00:31:54.83 – 00:31:56.165
Занято.
00:31:59.168 – 00:32:01.92
Сначала я думал, что совершил ошибку,
00:32:02.046 – 00:32:04.048
потому что с первого же дня
00:32:04.173 – 00:32:06.842
на меня начали орать.
00:32:10.012 – 00:32:12.222
Можешь садиться, если хочешь.
00:32:12.348 – 00:32:16.226
Я не знал, кого я могу встретить и о чём меня могут спросить.
00:32:16.352 – 00:32:18.854
Ты когда-нибудь ходил на шхуне за креветками?
00:32:19.396 – 00:32:22.983
Нет, но на большом корабле бывал.
00:32:23.859 – 00:32:26.612
Я говорю о судне для ловли креветок.
00:32:26.737 – 00:32:29.239
Я всю жизнь работал на таком.
00:32:29.365 – 00:32:32.076
Начинал на судне своего дяди, маминого брата,
00:32:32.201 – 00:32:34.244
ещё когда мне было девять лет.
00:32:34.37 – 00:32:38.499
Я только начал подумывать купить себе шхуну, как меня загребли в армию.
00:32:39.375 – 00:32:44.171
Моё имя Бенджамен Буфорд Блю, но все зовут меня Бабба.
00:32:44.88 – 00:32:48.467
Похоже на индейское имя. Веришь?
00:32:48.592 – 00:32:52.221
Моё имя Форрест Гамп, и все зовут меня Форрест Гамп.
00:32:53.263 – 00:32:55.641
Бабба был родом из Байю-Ла-Батр, Алабама,
00:32:55.766 – 00:32:57.643
и его мать готовила креветки,
00:32:59.895 – 00:33:02.731
и мать его матери готовила креветки,
00:33:02.898 – 00:33:05.818
и мать матери его матери тоже готовила креветки.
00:33:05.943 – 00:33:07.152
Семья Баббы знала всё,
00:33:07.277 – 00:33:09.822
что только можно знать о креветках.
00:33:09.947 – 00:33:12.991
Я знаю всё, что только можно знать о креветках.
00:33:13.117 – 00:33:16.12
Я открою свой собственный бизнес,
00:33:16.245 – 00:33:18.539
когда отслужу в армии.
00:33:21.25 – 00:33:22.251
Хорошо.
00:33:22.459 – 00:33:26.505
Гамп! Какова единственная цель твоего служения в армии?
00:33:26.63 – 00:33:29.174
Выполнять все ваши приказы, сержант!
00:33:29.299 – 00:33:32.636
Чёрт возьми, Гамп! Ты чёртов гений!
00:33:32.761 – 00:33:35.139
Это самый блестящий ответ из всех, что я слышал.
00:33:35.264 – 00:33:37.975
У тебя, наверное, коэффициент интеллекта 160!
00:33:38.1 – 00:33:41.061
Ты чертовски талантлив, рядовой Гамп!
00:33:42.104 – 00:33:43.981
Слушайте меня внимательно!
00:33:44.106 – 00:33:48.193
Как ни странно, я легко нашёл своё место в армии.
00:33:48.318 – 00:33:49.528
Это совсем не сложно.
00:33:49.653 – 00:33:53.323
Нужно просто аккуратно застилать койку, вытягиваться по стойке смирно
00:33:53.449 – 00:33:57.369
и на все вопросы отвечать:?Да, сержант!?
00:33:57.494 – 00:33:58.871
Всё ясно?
00:33:58.996 – 00:34:01.081
- Да, сержант! - Да, сержант!
00:34:01.623 – 00:34:04.877
Нужно просто тащить сети по дну реки.
00:34:05.002 – 00:34:08.714
В удачный день можно наловить более 45 килограмм креветок.
00:34:08.839 – 00:34:12.217
Если всё идёт хорошо, два ловца за 10 часов работы,
00:34:12.342 – 00:34:15.053
минус издержки на солярку...
00:34:15.179 – 00:34:17.931
- Готово, сержант! - Гамп!
00:34:20.35 – 00:34:23.061
Почему ты так быстро собрал автомат?
00:34:23.187 – 00:34:24.855
По вашему приказу, сержант.
00:34:24.98 – 00:34:28.358
Господи, это новый рекорд роты.
00:34:28.484 – 00:34:30.903
Если бы мне было не жаль терять такого блестящего солдата,
00:34:31.028 – 00:34:33.363
я бы порекомендовал тебя в школу офицеров, рядовой Гамп.
00:34:33.489 – 00:34:35.24
Когда-нибудь ты станешь генералом, Гамп.
00:34:35.365 – 00:34:38.452
А теперь разберите свои автоматы!
00:34:40.537 – 00:34:44.333
Как я и сказал, креветки - лучшие из даров моря.
00:34:44.458 – 00:34:49.171
Их можно жарить, варить, печь, тушить.
00:34:49.296 – 00:34:52.257
Можно сделать шашлык из креветок, креветки по-креольски...
00:34:52.549 – 00:34:57.387
...креветки гамбо, поджаренные, зажаренные с рисом, печёные с овощами.
00:34:57.763 – 00:35:01.308
С ананасом, с лимоном,
00:35:01.433 – 00:35:03.727
с кокосами, перцем...
00:35:04.102 – 00:35:09.983
...можно сварить из них суп, жаркое, сделать салат, рагу с картофелем,
00:35:10.108 – 00:35:13.111
бургер, сэдвич...
00:35:15.697 – 00:35:18.075
Ну... Вот и всё.
00:35:21.787 – 00:35:24.665
Ночью в армии очень одиноко.
00:35:25.624 – 00:35:29.253
Я лежал на койке и скучал по маме.
00:35:29.837 – 00:35:32.297
И по Дженни.
00:35:36.218 – 00:35:40.097
Эй, Гамп, глянь, какие сиськи!
00:35:44.059 – 00:35:47.521
?ПЛЕЙБОЙ?
00:35:49.147 – 00:35:50.941
Девушки с юга
00:35:53.652 – 00:35:56.697
Позже я узнал, что у Дженни были неприятности
00:35:56.822 – 00:36:00.117
из-за этих фото в форме колледжа,
00:36:00.242 – 00:36:02.786
и её отчислили.
00:36:06.373 – 00:36:08.542
Но это было не так уж плохо,
00:36:08.667 – 00:36:12.212
потому что владелец одного театра в Мемфисе, Теннесси,
00:36:12.337 – 00:36:17.342
увидел эти фото и предложил Дженни петь у него в программе.
00:36:18.176 – 00:36:19.97
При первой же возможности
00:36:20.095 – 00:36:23.765
я сел в автобус до Мемфиса и поехал посмотреть её выступление.
00:36:23.891 – 00:36:25.309
Это была Эмбер, Эмбер Флейм.
00:36:25.434 – 00:36:27.895
Ваши аплодисменты. Замечательно, Эмбер.
00:36:28.02 – 00:36:30.731
А теперь специально для вас,
00:36:30.856 – 00:36:34.651
прямо из Голливуда, Калифорния, к нам приехала королева бита,
00:36:34.776 – 00:36:38.405
шикарная Бобби Дилан, ваши аплодисменты.
00:36:40.616 – 00:36:43.243
- Давай! - Бобби!
00:37:05.807 – 00:37:07.893
Её мечта сбылась.
00:37:09.144 – 00:37:11.104
Она стала фолк-певицей.
00:37:20.447 – 00:37:22.658
Давай, детка, шевелись!
00:37:22.783 – 00:37:24.242
Дайте ей губную гармошку!
00:37:27.996 – 00:37:30.04
Эй, красотка, тут тебе не?Капитан Кенгуру?!
00:37:30.165 – 00:37:32.709
Красотка, у меня для тебя кое-что есть.
00:37:33.794 – 00:37:37.506
- Чёрт возьми! - Эй, придурок!
00:37:37.631 – 00:37:40.05
Я пою песню!
00:37:42.427 – 00:37:44.805
Полли, разберись!
00:37:44.93 – 00:37:46.556
- Заткнись! - Не стесняйся, детка!
00:37:46.682 – 00:37:48.225
Заткнись!
00:37:50.936 – 00:37:53.647
Форрест, что ты тут делаешь?
00:37:53.772 – 00:37:55.482
- Что ты делаешь? - Эй!
00:37:55.607 – 00:37:56.9
- Пошли. - Что ты делаешь?
00:37:57.025 – 00:37:58.986
Форрест, пусти меня!
00:38:04.95 – 00:38:06.827
Ты не должен этого делать, Форрест.
00:38:06.952 – 00:38:08.996
Ты не должен всю жизнь пытаться меня спасти.
00:38:09.121 – 00:38:13.166
- Но они пытались тебя облапать. - Меня часто пытаются облапать.
00:38:14.126 – 00:38:17.212
Но... Ты не можешь так продолжать.
00:38:17.754 – 00:38:20.674
Я ничего не могу поделать. Я люблю тебя.
00:38:21.633 – 00:38:25.095
Форрест, ты не знаешь, что такое любовь.
00:38:32.436 – 00:38:35.397
Помнишь, как мы с тобой молились, Форрест?
00:38:36.314 – 00:38:40.777
Молились о том, чтобы Бог превратил меня в птичку, и я могла улететь далеко-далеко?
00:38:42.779 – 00:38:44.114
Да, помню.
00:38:48.118 – 00:38:50.912
Думаешь, я могу улететь с этого моста?
00:38:57.627 – 00:38:59.755
Что ты имеешь в виду, Дженни?
00:39:03.675 – 00:39:05.135
Ничего.
00:39:08.138 – 00:39:10.14
Я должна уехать отсюда.
00:39:12.476 – 00:39:13.518
Подожди, Дженни...
00:39:13.643 – 00:39:18.065
Форрест, держись от меня подальше. Держись от меня подальше, ладно?
00:39:18.19 – 00:39:19.483
Подбросите меня?
00:39:19.608 – 00:39:21.068
- Вам куда? - Всё равно.
00:39:21.193 – 00:39:22.527
Садитесь.
00:39:22.652 – 00:39:24.446
Прощай, Дженни.
00:39:26.99 – 00:39:29.284
Меня отправляют во Вьетнам.
00:39:32.12 – 00:39:34.456
Это совершенно другая страна.
00:39:37 – 00:39:38.96
Подождите минутку.
00:39:40.462 – 00:39:43.423
Пообещай мне кое-что, ладно?
00:39:43.548 – 00:39:46.885
Если ты попадешь в битву, не строй из себя героя. Просто беги, ладно?
00:39:47.01 – 00:39:48.595
Просто беги.
00:39:49.846 – 00:39:51.139
Хорошо.
00:39:56.061 – 00:39:57.354
Дженни.
00:39:59.314 – 00:40:01.525
Я буду писать тебе.
00:40:10.7 – 00:40:13.662
И вот так она уехала.
00:40:29.845 – 00:40:33.14
Возвращайся целым и невредимым, слышишь?
00:41:16.433 – 00:41:20.353
Нам говорили, что во Вьетнаме всё будет совсем не так,
00:41:20.478 – 00:41:23.315
как в Америке.
00:41:23.44 – 00:41:28.445
Если не считать пивных банок и барбекю, это было правдой.
00:41:38.58 – 00:41:41.625
Думаю, в этих водах много креветок.
00:41:41.75 – 00:41:44.878
Говорят, вьетнамцы - отличные ловцы.
00:41:45.003 – 00:41:48.506
Когда мы выиграем эту войну, всё здесь будет наше,
00:41:48.632 – 00:41:49.799
мы вызовем американских ловцов
00:41:49.925 – 00:41:51.635
и будем здесь ловить креветок.
00:41:51.76 – 00:41:53.303
Будем ловить их целые сутки.
00:41:53.428 – 00:41:56.556
Столько креветок, это поразительно.
00:41:57.265 – 00:41:59.142
Должно быть, вы мои новобранцы.
00:41:59.267 – 00:42:00.477
Доброе утро, сэр.
00:42:00.602 – 00:42:03.146
Опустите руки! Не надо отдавать мне честь.
00:42:03.271 – 00:42:05.357
Тут кругом полно снайперов,
00:42:05.482 – 00:42:08.318
которые с удовольствием пристрелят офицера.
00:42:08.443 – 00:42:11.905
Я лейтенант Дэн Тейлор. Добро пожаловать в четвёртый взвод.
00:42:12.781 – 00:42:15.2
Что у тебя с губой?
00:42:15.325 – 00:42:17.661
Она такая от рождения, сэр.
00:42:17.786 – 00:42:22.457
Лучше прикуси её, а то зацепишься за растяжку.
00:42:23.667 – 00:42:25.001
Откуда вы, ребята?
00:42:25.126 – 00:42:27.462
Из Алабамы, сэр.
00:42:28.213 – 00:42:29.673
Вы что, близнецы?
00:42:31.841 – 00:42:34.219
Нет, сэр, мы не родственники.
00:42:36.513 – 00:42:39.391
В общем, здесь всё просто.
00:42:40.225 – 00:42:42.644
Если будете держаться меня
00:42:42.769 – 00:42:45.397
и учиться у старослужащих, всё будет в порядке.
00:42:45.522 – 00:42:47.399
Есть одна вещь в солдатском снаряжении,
00:42:47.524 – 00:42:51.653
которая помогает живому пехотинцу не стать мёртвым пехотинцем.
00:42:52.028 – 00:42:55.156
Носки. Подошвы мягкие, цвет зелёный.
00:42:55.282 – 00:42:56.574
Старайтесь держать ноги сухими.
00:42:56.7 – 00:42:58.743
Во время переходов не забывайте
00:42:58.868 – 00:43:00.62
менять носки при первой возможности.
00:43:00.745 – 00:43:03.665
Не то Меконг сотрёт вам все ступни.
00:43:03.79 – 00:43:05.667
Сержант Симс, чёрт возьми,
00:43:05.792 – 00:43:07.585
где верёвка, которую я приказал раздобыть?
00:43:07.711 – 00:43:09.296
Я оставил заявку в батальоне.
00:43:09.421 – 00:43:12.048
Ну так позвони этим сукиным детям снова...
00:43:12.173 – 00:43:16.678
Лейтенант Дэн был отличным спецом. Мне повезло, что он был моим командиром.
00:43:17.47 – 00:43:20.89
Он происходил из старинной семьи военных.
00:43:21.141 – 00:43:24.185
Кто-то из его родственников сражался и погибал
00:43:25.228 – 00:43:29.441
в каждой американской войне.
00:43:30.275 – 00:43:32.36
- Надери им задницу, чёрт возьми! - Есть, лейтенант.
00:43:32.485 – 00:43:33.611
Вперёд!
00:43:33.737 – 00:43:37.032
Он должен был держать марку.
00:43:38.783 – 00:43:43.621
Значит, вы, ребята, из Арканзаса? Я бывал в тех местах.
00:43:43.747 – 00:43:45.874
Литтл-Рок - отличный город.
00:43:46.583 – 00:43:50.128
Идите проверьте снаряжение, познакомьтесь с командиром взвода
00:43:50.253 – 00:43:52.672
и запаситесь всем необходимым.
00:43:52.797 – 00:43:56.718
Если вы голодны, там подгорает мясо.
00:43:56.843 – 00:43:59.679
Два главных правила в этом взводе:
00:43:59.804 – 00:44:02.474
первое - ноги должны быть сухими,
00:44:02.599 – 00:44:07.604
второе - постарайтесь не делать глупостей и не подставляться под пули.
00:44:14.11 – 00:44:16.154
Надеюсь, я его не подведу.
00:44:27.791 – 00:44:32.67
Мне удалось хорошо узнать эту местность. Мы совершали длинные пешие переходы.
00:44:41.179 – 00:44:45.266
И ещё мы всё время искали какого-то Чарли.
00:44:53.149 – 00:44:55.36
- Стойте! - Ребята, стоим!
00:44:58.238 – 00:45:00.532
Не всегда всё было в порядке.
00:45:00.657 – 00:45:04.911
Время от времени лейтенанту Дэну казался подозрительным то камень,
00:45:05.036 – 00:45:10.083
то тропинка, то ветка, тогда он командовал всем залечь и заткнуться...
00:45:10.208 – 00:45:12.168
Залечь! Заткнуться!
00:45:13.169 – 00:45:14.587
...мы так и делали.
00:45:32.188 – 00:45:34.315
Я, конечно, многого не знаю,
00:45:34.441 – 00:45:38.236
но мне кажется, лучшие американские парни прошли эту войну.
00:45:38.361 – 00:45:41.03
Были ребята из Далласа, Финикса,
00:45:42.782 – 00:45:45.577
Кливленда, Детройта.
00:45:45.702 – 00:45:48.079
Эй, Текс.
00:45:48.204 – 00:45:50.331
Что происходит?
00:45:50.457 – 00:45:54.752
Текс был... Не помню, откуда был Текс.
00:45:54.878 – 00:45:56.379
Ничего.
00:46:00.55 – 00:46:03.011
Четвёртый взвод, встать.
00:46:03.136 – 00:46:06.806
До реки еще 10 километров.
00:46:06.931 – 00:46:08.641
Пошли. Пошевеливайтесь.
00:46:10.768 – 00:46:13.146
Быстрее. шевелитесь.
00:46:13.271 – 00:46:17.567
Во Вьетнаме мне нравилось то, что здесь всегда было куда идти.
00:46:17.692 – 00:46:19.068
В норе мина!
00:46:22.53 – 00:46:24.866
Гамп, проверь ту нору.
00:46:24.991 – 00:46:27.952
И всегда было чем заняться.
00:46:28.077 – 00:46:31.164
- Поднимайтесь! - Рассредоточьтесь! Прикройте его!
00:46:36.294 – 00:46:41.841
Однажды начался дождь, и он не переставал идти четыре месяца.
00:46:42.926 – 00:46:45.762
Мы испытали на себе все возможные виды дождя:
00:46:45.887 – 00:46:48.431
мелкий жалящий
00:46:49.182 – 00:46:51.809
и крупный жирный дождь,
00:46:52.31 – 00:46:54.979
дождь, который бил сбоку.
00:46:55.104 – 00:46:59.108
А иногда казалось, дождь фонтаном бил откуда-то снизу.
00:47:00.944 – 00:47:03.279
Чёрт возьми, ночью тоже шёл дождь.
00:47:04.364 – 00:47:06.783
- Эй, Форрест. - Эй, Бабба.
00:47:06.908 – 00:47:10.203
Давай я прислонюсь к твоей спине, а ты к моей.
00:47:10.328 – 00:47:14.123
Тогда нам не придётся спать головами в грязи.
00:47:15.083 – 00:47:18.545
Знаешь, почему мы хорошие товарищи, Форрест?
00:47:18.67 – 00:47:21.13
Потому что мы заботимся друг о друге,
00:47:21.256 – 00:47:23.132
совсем как братья.
00:47:25.134 – 00:47:28.763
Слушай, Форрест, я долго думал.
00:47:28.888 – 00:47:31.849
Я хочу задать тебе один важный вопрос.
00:47:33.518 – 00:47:37.438
Что если я предложу тебе заняться креветочным бизнесом вместе?
00:47:38.606 – 00:47:40.233
Я согласен.
00:47:40.358 – 00:47:43.778
Знаешь, я уже всё продумал.
00:47:43.903 – 00:47:46.656
Сколько килограмм креветки надо выловить, чтобы выкупить судно,
00:47:46.781 – 00:47:50.076
сколько - чтобы заплатить за солярку, а жить мы можем прямо на судне.
00:47:50.201 – 00:47:52.453
Тогда не придётся платить за жильё.
00:47:52.579 – 00:47:54.622
Я буду капитаном, мы будем работать вместе,
00:47:54.747 – 00:47:58.96
а прибыль делить пополам, пятьдесят на пятьдесят.
00:47:59.085 – 00:48:02.589
Форрест, подумай, сколько ты сможешь съесть креветок.
00:48:04.215 – 00:48:05.967
Отличная идея.
00:48:07.093 – 00:48:09.178
Бабба говорил дело.
00:48:13.016 – 00:48:16.06
Я даже написал Дженни и обо всём ей рассказал.
00:48:16.894 – 00:48:20.064
Я посылал ей письма, не каждый день, но почти каждый.
00:48:20.189 – 00:48:25.153
Я рассказывал ей о себе и спрашивал, чем она занимается,
00:48:25.278 – 00:48:27.947
я писал, что каждый день думаю о ней
00:48:29.324 – 00:48:32.285
и что очень жду от неё письма,
00:48:32.41 – 00:48:34.871
если у неё будет время.
00:48:36.789 – 00:48:39.25
Я хотел, чтобы она знала, что у меня всё в порядке.
00:48:40.585 – 00:48:45.715
В конце я всегда писал: ?С любовью, Форрест Гамп?.
00:49:00.605 – 00:49:04.275
Однажды мы шли, как обычно,
00:49:04.4 – 00:49:07.32
и вдруг
00:49:08.279 – 00:49:11.658
кто-то как будто выключил дождь и включил солнце.
00:49:14.702 – 00:49:16.496
Засада!
00:49:17.038 – 00:49:18.373
В укрытие!
00:49:22.043 – 00:49:23.169
Ложись!
00:49:23.294 – 00:49:24.712
Тащите пулемёт!
00:49:27.924 – 00:49:29.967
Тащите его сюда, чёрт возьми!
00:49:30.093 – 00:49:32.178
Форрест, ты цел?
00:49:35.473 – 00:49:38.059
Стронгарм! Внимание, Стронгарм!
00:49:38.643 – 00:49:41.02
Доктор, у нас раненый!
00:49:41.145 – 00:49:44.023
Стронгарм, говорит Лег Лима 6!
00:49:44.816 – 00:49:48.111
Стронгарм, приём, внимание, нас обстреляли в лесополосе,
00:49:48.236 – 00:49:51.739
сектор синий два-плюс.?АК? и ракеты...
00:49:52.448 – 00:49:54.2
Недолёт!
00:49:56.619 – 00:49:58.538
Чёрт возьми, Мак!
00:49:59.58 – 00:50:02.959
Давай эту штуку... Разверни её на лесополосу!
00:50:03.918 – 00:50:05.128
Господи!
00:50:05.253 – 00:50:07.463
У нас большие потери!
00:50:07.588 – 00:50:11.05
Шестой отходит к Блю Лайн, Лег Лима 6 отключается.
00:50:11.926 – 00:50:13.845
Отходите!
00:50:13.97 – 00:50:16.055
Беги! Беги, Форрест!
00:50:16.18 – 00:50:18.474
- Назад! - Форрест!
00:50:18.599 – 00:50:21.185
Беги, чувак, беги!
00:50:21.31 – 00:50:23.062
Назад! Беги!
00:50:24.939 – 00:50:27.108
Беги, чёрт возьми!
00:50:48.337 – 00:50:52.925
Доктора? Можно доктора?
00:50:53.342 – 00:50:56.637
Я бежал и бежал, как мне говорила Дженни.
00:51:00.057 – 00:51:04.228
Я бежал так быстро, что скоро остался совсем один,
00:51:04.353 – 00:51:06.272
что было нехорошо.
00:51:06.814 – 00:51:08.357
Бабба!
00:51:10.485 – 00:51:14.28
Бабба был моим лучшим другом, я должен был убедиться, что он жив.
00:51:17.992 – 00:51:20.036
Здесь есть союзники?
00:51:20.995 – 00:51:23.164
Есть трое.
00:51:23.831 – 00:51:25.792
Где вы, чёрт возьми?
00:51:26.417 – 00:51:27.71
Бабба?
00:51:28.836 – 00:51:31.547
Я побежал назад, чтобы найти Баббу,
00:51:31.672 – 00:51:34.425
и по дороге нашёл этого парня на земле.
00:51:34.55 – 00:51:35.718
Текс!
00:51:37.804 – 00:51:38.805
Давай.
00:51:38.93 – 00:51:42.892
Не мог же я оставить его там, напуганного и в одиночестве,
00:51:43.017 – 00:51:46.854
я взвалил его на плечи и побежал.
00:52:02.036 – 00:52:04.413
И каждый раз, когда я возвращался за Баббой,
00:52:04.539 – 00:52:08
кто-то снова просил: ?Помоги мне, Форрест, помоги?.
00:52:15.758 – 00:52:17.593
Ничего не слышу...
00:52:19.929 – 00:52:21.18
Не переживай, просто лежи.
00:52:21.305 – 00:52:23.766
Всё будет хорошо.
00:52:25.81 – 00:52:28.813
Я начал переживать, что я никогда не найду Баббу.
00:52:28.938 – 00:52:30.147
...конец связи.
00:52:30.273 – 00:52:33.526
Стронгарм, приём. Я знаю, что мы в опасной зоне.
00:52:33.651 – 00:52:35.444
Здесь повсюду Чарли.
00:52:35.57 – 00:52:37.864
Пришлите бомбардировщики. Конец связи.
00:52:37.989 – 00:52:41.325
- Шесть, Стронгарм, нужны... - Лейтенант Дэн, Коулман убит!
00:52:41.45 – 00:52:42.618
Я знаю!
00:52:42.743 – 00:52:45.371
От моего взвода ничего не осталось!
00:52:45.538 – 00:52:47.039
- Лег Лима 6, Лег Лима 6. - Чёрт возьми!
00:52:47.164 – 00:52:49.834
- Конец связи. - Что ты делаешь?
00:52:49.959 – 00:52:53.296
Оставь меня здесь! Уходи.
00:52:53.421 – 00:52:55.673
Лег Лима 6, Стронгарм. Как слышно? Приём.
00:52:55.798 – 00:52:58.384
Чёрт возьми, я сказал, оставь меня здесь!
00:52:58.509 – 00:53:01.637
Лег Лима 6, это Стронарм, сообщаю,
00:53:01.762 – 00:53:03.723
что самолёты уже вылетели к вам.
00:53:03.848 – 00:53:07.226
И вдруг что-то как будто подскочило и ужалило меня.
00:53:08.102 – 00:53:09.77
Что-то меня ужалило!
00:53:16.694 – 00:53:18.738
Придурок!
00:53:21.282 – 00:53:23.326
Я не могу оставить взвод.
00:53:23.451 – 00:53:28.331
Я же просил оставить меня там, Гамп. Забудь обо мне. Уходи отсюда!
00:53:28.456 – 00:53:30.583
Ты что, оглох?
00:53:31.334 – 00:53:33.252
Чёрт возьми, опусти меня.
00:53:33.961 – 00:53:36.005
Спасайся сам!
00:53:39.05 – 00:53:41.636
Я не просил тебя выносить меня оттуда, чёрт возьми!
00:53:41.761 – 00:53:43.346
Куда ты, чёрт подери?
00:53:43.471 – 00:53:44.513
Найти Баббу.
00:53:44.639 – 00:53:48.517
Сейчас начнётся авианалёт. Они сотрут здесь всё в порошок.
00:53:48.643 – 00:53:51.02
Гамп, оставайся здесь, чёрт возьми! Это приказ!
00:53:51.145 – 00:53:53.522
Я должен найти Баббу!
00:54:09.497 – 00:54:10.957
Форрест.
00:54:18.756 – 00:54:21.384
- Бабба. - Я в порядке, Форрест.
00:54:22.218 – 00:54:23.844
Я в порядке.
00:54:31.686 – 00:54:33.479
Бабба, нет...
00:54:33.688 – 00:54:35.856
Нет, всё будет хорошо.
00:54:44.073 – 00:54:46.659
Давай.
00:54:51.747 – 00:54:53.165
Всё в порядке, Форрест.
00:54:54.583 – 00:54:57.336
Всё хорошо.
00:55:34.457 – 00:55:37.543
Вертолёт прибывает. Устроить дымовую завесу!
00:55:38.627 – 00:55:43.132
Если бы я знал, что мы с Баббой говорим в последний раз,
00:55:43.257 – 00:55:45.509
я бы, наверное, сказал что-нибудь другое.
00:55:45.634 – 00:55:47.094
Эй, Бабба.
00:55:48.262 – 00:55:49.555
Эй, Форрест.
00:55:51.932 – 00:55:55.144
Форрест, почему это случилось?
00:55:56.52 – 00:55:58.272
Тебя ранило.
00:56:00.024 – 00:56:04.153
И потом Бабба произнёс слова, которые я никогда не забуду.
00:56:04.987 – 00:56:06.614
Я хочу домой.
00:56:08.616 – 00:56:10.659
Бабба был моим лучшим другом.
00:56:11.66 – 00:56:16.165
И даже я понимаю, что найти лучшего друга не так просто.
00:56:16.29 – 00:56:19.376
Бабба хотел стать капитаном судна и ловить креветок,
00:56:19.502 – 00:56:23.422
а умер во Вьетнаме на берегу той реки.
00:56:29.178 – 00:56:31.43
Вот и всё, что я могу об этом рассказать.
00:56:33.808 – 00:56:35.935
Это была пуля?
00:56:38.354 – 00:56:40.94
- Пуля? - То, что подскочило и ужалило тебя.
00:56:43.4 – 00:56:45.444
Да, сэр.
00:56:45.569 – 00:56:48.697
Ужалило прямо в зад.
00:56:48.823 – 00:56:54.036
Врачи сказали, что это рана на миллион долларов, но, наверное, деньги остались
00:56:54.161 – 00:56:57.957
в армии, потому что я до сих пор не увидел ни цента.
00:56:58.833 – 00:57:02.378
Единственное, что было хорошего в ранении в зад -
00:57:02.503 – 00:57:04.213
это мороженое.
00:57:04.338 – 00:57:06.882
Мне дали столько мороженого, сколько влезет.
00:57:07.007 – 00:57:08.3
И знаете что?
00:57:08.425 – 00:57:11.47
На соседней койке лежал мой хороший друг.
00:57:13.764 – 00:57:16.809
Лейтенант Дэн, я достал для вас мороженого.
00:57:19.228 – 00:57:21.313
Лейтенант Дэн, мороженое.
00:57:33.117 – 00:57:35.327
Пора принимать ванну, лейтенант.
00:57:43.919 – 00:57:45.212
Харпер!
00:57:48.465 – 00:57:50.885
Купер, Ларсон,
00:57:53.137 – 00:57:54.43
Вебстер,
00:57:55.89 – 00:57:59.351
- Гамп. Гамп. - Я Форрест Гамп.
00:58:02.938 – 00:58:06.192
Кайл, Николс.
00:58:06.817 – 00:58:08.319
АДРЕСАТ ПО УКАЗАННОМУ АДРЕСУ ОТСУТСТВУЕТ
00:58:08.444 – 00:58:14.241
Макмилл, Джонсон, Тайлер,
00:58:15.618 – 00:58:16.994
Холидей...
00:58:23.876 – 00:58:26.086
Сюрприз!
00:58:29.465 – 00:58:31.8
Гамп, как ты можешь смотреть это дерьмо?
00:58:31.926 – 00:58:33.594
- От ДМЗ до Дельты... - Выключи!
00:58:33.719 – 00:58:36.972
...вы смотрите телеканал американских вооружённых сил во Вьетнаме.
00:58:37.097 – 00:58:39.391
Это шестой канал, Сайгон.
00:58:42.102 – 00:58:43.771
Отлично, Гамп.
00:58:45.773 – 00:58:47.9
Умеешь играть?
00:58:49.235 – 00:58:51.237
Пойдём, я тебя научу.
00:58:53.405 – 00:58:55.658
Секрет этой игры прост:
00:58:55.783 – 00:59:01.58
что бы ни случилось, никогда не отводи взгляд от шарика.
00:59:05.251 – 00:59:06.543
Вперёд.
00:59:09.922 – 00:59:13.55
Не знаю почему, но пинг-понг давался мне очень легко.
00:59:13.926 – 00:59:16.804
Видишь? В это может играть любой дурак.
00:59:17.304 – 00:59:20.057
Я начал играть постоянно.
00:59:21.267 – 00:59:22.559
Я играл в пинг-понг,
00:59:22.685 – 00:59:25.938
даже когда играть было не с кем.
00:59:34.029 – 00:59:38.701
Все в госпитале говорили, что когда я играл, я был как рыба в воде,
00:59:38.826 – 00:59:40.619
что бы это ни значило.
00:59:41.12 – 00:59:44.331
Даже лейтенант Дэн смотрел, как я играю.
00:59:49.837 – 00:59:53.757
Я играл в пинг-понг всё время, даже во сне.
01:00:01.515 – 01:00:06.603
А теперь послушай меня. У нас у всех есть своя судьба.
01:00:06.729 – 01:00:09.732
Ничего не происходит просто так, это всё часть плана.
01:00:09.857 – 01:00:12.568
Я должен был погибнуть там вместе со своими людьми,
01:00:12.693 – 01:00:16.613
а теперь я просто жалкий калека,
01:00:16.739 – 01:00:20.326
безногий урод! Посмотри! Посмотри на меня!
01:00:21.16 – 01:00:22.202
Ты видишь это?
01:00:22.328 – 01:00:25.998
Ты знаешь, каково это, когда ты не можешь встать на ноги?
01:00:29.418 – 01:00:31.003
Да, сэр, я знаю.
01:00:34.715 – 01:00:36.675
Ты слышал, что я сказал?
01:00:37.676 – 01:00:39.386
Ты подставил меня.
01:00:39.511 – 01:00:40.596
У меня была судьба.
01:00:40.721 – 01:00:44.224
Я должен был умереть на поле боя с честью!
01:00:44.892 – 01:00:48.979
Это была моя судьба, а ты меня её лишил!
01:00:58.614 – 01:01:01.325
Ты понимаешь, о чём я говорю, Гамп?
01:01:03.41 – 01:01:06.83
Этого не должно было случиться, только не со мной.
01:01:09.458 – 01:01:11.085
У меня была судьба.
01:01:13.087 – 01:01:17.424
Я был лейтенантом Дэном Тейлором.
01:01:23.597 – 01:01:25.933
Вы и сейчас лейтенант Дэн.
01:01:49.248 – 01:01:50.707
Посмотри на меня.
01:01:52.084 – 01:01:53.961
Что я теперь буду делать?
01:01:57.673 – 01:01:59.716
Что я буду делать?
01:02:10.102 – 01:02:11.562
Рядовой Гамп?
01:02:13.105 – 01:02:14.44
Да, сэр!
01:02:15.19 – 01:02:16.608
Вольно.
01:02:17.192 – 01:02:20.988
Сынок, ты представлен к медали за отвагу.
01:02:22.114 – 01:02:25.659
Представляете, лейтенант Дэн, мне хотят вручить медаль...
01:02:32.458 – 01:02:36.17
Сестра, а где лейтенант Дэн?
01:02:37.129 – 01:02:38.922
Его отправили домой.
01:02:44.97 – 01:02:47.639
Через две недели я уехал из Вьетнама.
01:02:48.724 – 01:02:52.227
В краткой речи в начале церемонии президент говорил
01:02:52.352 – 01:02:55.689
о необходимости дальнейшего наращивания военных действий во Вьетнаме.
01:02:55.814 – 01:02:57.9
Президент Джонсон вручил четыре медали за отвагу
01:02:58.025 – 01:02:59.693
представителям вооружённых сил.
01:02:59.818 – 01:03:02.654
Америка в долгу перед тобой, сынок.
01:03:04.698 – 01:03:08.452
Я знаю, что ты был ранен. Куда именно?
01:03:08.577 – 01:03:11.705
- В задницу, сэр. - Представляю, какое это зрелище.
01:03:12.498 – 01:03:14.791
Я бы и сам не прочь взглянуть.
01:03:28.931 – 01:03:30.349
Чёрт возьми, сынок.
01:03:32.559 – 01:03:36.396
После церемонии мама вернулась в отель немного отдохнуть,
01:03:36.522 – 01:03:39.942
а я отправился посмотреть столицу нашей родины.
01:03:40.067 – 01:03:43.111
Хилари, ветераны собрались. Что будем делать?
01:03:43.237 – 01:03:44.947
Почему вы опаздываете?
01:03:45.072 – 01:03:49.117
Хорошо, что мама решила отдохнуть, потому что на улице было полно людей,
01:03:49.243 – 01:03:52.329
рассматривающих статуи и памятники,
01:03:52.454 – 01:03:55.082
многие что-то кричали и толкались.
01:03:55.207 – 01:03:58.085
Ладно, все за мной. Вперёд. Пойдём.
01:03:58.961 – 01:04:01.88
Куда бы я ни пошёл, всё время приходилось стоять в очереди.
01:04:05.217 – 01:04:06.718
За мной!
01:04:08.595 – 01:04:10.18
Вперёд. Пойдём.
01:04:16.27 – 01:04:17.771
Станьте здесь.
01:04:20.315 – 01:04:23.443
Наше дело правое. Ты молодец.
01:04:24.778 – 01:04:25.821
Хорошо.
01:04:26.613 – 01:04:29.908
Там один парень говорил речь.
01:04:30.117 – 01:04:33.495
Почему-то вместо рубашки на нём был надет американский флаг.
01:04:33.62 – 01:04:35.163
А сейчас я приглашу солдат...
01:04:35.289 – 01:04:37.958
И ещё он произносил очень много ругательств.
01:04:38.125 – 01:04:41.461
На хрен то, на хрен это.
01:04:41.587 – 01:04:43.839
И каждый раз, когда он произносил бранное слово,
01:04:43.964 – 01:04:46.675
люди почему-то радовались.
01:04:46.8 – 01:04:49.886
...куда заткнуть эту хренову войну! Да!
01:04:50.971 – 01:04:53.265
Да!
01:04:53.807 – 01:04:56.268
Давай, чувак, иди сюда.
01:04:56.81 – 01:05:00.105
Иди сюда. Да, ты! Иди сюда. Двигайся!
01:05:01.148 – 01:05:04.443
Ты можешь! Просто поднимись сюда. Вот так.
01:05:17.331 – 01:05:19.791
Расскажи нам немного о войне.
01:05:20 – 01:05:21.627
О войне во Вьетнаме?
01:05:21.835 – 01:05:24.63
- О войне в этом хреновом Вьетнаме! - Да!
01:05:26.173 – 01:05:29.968
ПОДДЕРЖИТЕ НАШИХ СОЛДАТ! ВЕРНИТЕ ИХ ДОМОЙ СЕЙЧАС ЖЕ!
01:05:45.067 – 01:05:46.151
Мир!
01:05:46.526 – 01:05:47.861
Давай, вперёд!
01:05:48.195 – 01:05:50.072
- Давай! - Мир!
01:05:50.197 – 01:05:51.239
Ну...
01:05:51.365 – 01:05:54.785
О войне во Вьетнаме я мог сказать только одно.
01:05:54.91 – 01:05:59.706
...о войне во Вьетнаме я могу сказать только одно.
01:06:03.543 – 01:06:07.339
Во Вьетнаме...
01:06:16.89 – 01:06:18.1
Какого чёрта...
01:06:18.225 – 01:06:20.977
Сейчас получишь по голове, чёртов хулиган!
01:06:21.103 – 01:06:23.563
Господи, что они наделали?
01:06:25.065 – 01:06:26.692
Ничего не слышно!
01:06:28.402 – 01:06:30.362
Не слышно!
01:06:31.113 – 01:06:33.615
- Вот этот! Дай мне этот! - Вставляй!
01:06:33.74 – 01:06:35.117
Говори!
01:06:35.909 – 01:06:37.369
Есть!
01:06:38.495 – 01:06:41.248
...вот и всё, что я могу рассказать о войне.
01:06:48.588 – 01:06:51.55
Всё верно, старик. Ничего не добавишь.
01:06:53.093 – 01:06:55.512
Как тебя зовут?
01:06:55.637 – 01:06:58.223
Меня зовут Форрест. Форрест Гамп.
01:06:59.433 – 01:07:00.642
Форрест Гамп!
01:07:00.767 – 01:07:02.102
- Гамп! - Гамп!
01:07:03.645 – 01:07:07.399
Форрест!
01:07:11.445 – 01:07:13.78
- Дженни! - Форрест!
01:07:30.63 – 01:07:33.258
Привет!
01:07:41.349 – 01:07:44.436
Это был самый счастливый момент в моей жизни.
01:07:46.813 – 01:07:50.15
Мы с Дженни снова были не разлей вода.
01:07:51.485 – 01:07:53.028
Она показала мне город
01:07:53.153 – 01:07:55.697
и даже познакомила со своими новыми друзьями.
01:07:55.822 – 01:07:57.199
Закрой штору, чувак.
01:07:57.324 – 01:07:59.451
И убери свою белую задницу от окна.
01:07:59.576 – 01:08:01.536
Ты что, забыл, что идёт война?
01:08:01.661 – 01:08:03.747
Оставь его в покое. Он наш человек.
01:08:03.872 – 01:08:06.124
- Я расскажу тебе, кто мы такие. - Где вы были?
01:08:06.249 – 01:08:08.126
Наша задача - оградить чернокожих лидеров
01:08:08.251 – 01:08:09.961
от расистских посягательств этой свиньи,
01:08:10.086 – 01:08:12.13
которая хочет покалечить наших лидеров,
01:08:12.255 – 01:08:15.509
изнасиловать наших женщин и разрушить наши дома.
01:08:18.512 – 01:08:20.388
Кто этот сосунок?
01:08:20.514 – 01:08:23.141
Это мой друг, я тебе о нём говорила. Это Форрест Гамп.
01:08:23.266 – 01:08:24.684
Форрест, это Уэсли.
01:08:24.81 – 01:08:26.436
Уэсли и я жили вместе в Беркли,
01:08:26.561 – 01:08:29.147
он президент группы студентов Беркли за демократическое общество.
01:08:29.272 – 01:08:30.69
И это ещё не всё.
01:08:30.816 – 01:08:34.945
Мы готовы помочь и защитить всех, кто нуждается в помощи и защите,
01:08:35.07 – 01:08:38.573
потому что мы, ?Чёрные пантеры?, против войны во Вьетнаме.
01:08:38.698 – 01:08:42.41
Да, мы против любой войны, в которой чернокожих солдат посылают на передовую
01:08:42.536 – 01:08:44.412
проливать кровь за страну, которая их ненавидит.
01:08:44.538 – 01:08:47.582
Мы против войны, в которой сражаются чернокожие солдаты,
01:08:47.707 – 01:08:50.794
а когда они возвращаются домой, их убивают и калечат в собственных домах,
01:08:50.919 – 01:08:52.462
когда они мирно спят в своих постелях.
01:08:52.587 – 01:08:53.755
Ты чёртов придурок!
01:08:53.88 – 01:08:57.175
Да, мы против всех расистских и империалистических законов!
01:09:06.56 – 01:09:09.688
Форрест! Прекрати!
01:09:11.731 – 01:09:12.899
Форрест!
01:09:13.567 – 01:09:15.235
Хватит!
01:09:21.908 – 01:09:23.243
О, Господи...
01:09:24.119 – 01:09:26.454
Я не должен был приводить тебя сюда.
01:09:26.58 – 01:09:30.208
Я знал, что из этого выйдет какая-то ерунда.
01:09:31.418 – 01:09:34.045
Он не имеет права тебя бить, Дженни.
01:09:38.967 – 01:09:40.719
Идём, Форрест.
01:09:46.433 – 01:09:50.395
Извините, что я устроил драку на вашей вечеринке?Чёрных пантер?.
01:09:53.273 – 01:09:55.65
Он не хочет причинить мне зло, даже когда так себя ведёт.
01:09:55.775 – 01:09:58.069
Я бы никогда тебя не обидел, Дженни.
01:09:59.946 – 01:10:02.115
Я знаю, Форрест.
01:10:04.117 – 01:10:06.62
Я хотел быть твоим парнем.
01:10:17.13 – 01:10:19.591
Мне нравится твоя форма, Форрест.
01:10:20.967 – 01:10:24.095
Она тебе идёт. Правда.
01:10:28.308 – 01:10:30.101
- Знаешь что? - Что?
01:10:33.813 – 01:10:37.442
Я рад, что мы вместе в столице нашей родины.
01:10:39.027 – 01:10:40.737
Я тоже рада, Форрест.
01:10:40.862 – 01:10:45.492
Мы гуляли всю ночь, я и Дженни, и разговаривали.
01:10:47.661 – 01:10:50.705
Она рассказывала мне о своих путешествиях.
01:10:50.83 – 01:10:55.418
И как она открыла способ расширить горизонты познания
01:10:55.543 – 01:10:58.546
и жить в гармонии.
01:10:58.672 – 01:11:00.966
Должно быть, это где-то на западе,
01:11:01.174 – 01:11:03.385
потому что она доехала до самой Калифорнии.
01:11:03.51 – 01:11:05.72
Любите друг друга прямо сейчас
01:11:05.845 – 01:11:07.013
Эй!
01:11:08.014 – 01:11:10.475
Кто хочет поехать в Сан-Франциско?
01:11:10.684 – 01:11:12.477
- Я поеду. - Класс.
01:11:14.02 – 01:11:17.148
Это была особенная ночь для нас обоих.
01:11:18.733 – 01:11:20.735
Я не хотел, чтобы она закончилась.
01:11:20.86 – 01:11:21.903
БЕРКЛИ-ВАШИНГТОН
01:11:22.028 – 01:11:23.989
Я не хочу, чтобы ты уезжала, Дженни.
01:11:25.031 – 01:11:26.825
Я должна уехать, Форрест.
01:11:27.867 – 01:11:28.994
Дженни?
01:11:31.204 – 01:11:33.79
Я немного не сдержался.
01:11:33.915 – 01:11:37.711
Это всё из-за войны и этого сукиного сына Джонсона.
01:11:39.421 – 01:11:42.173
Я не хотел сделать тебе больно, ты же знаешь.
01:11:45.385 – 01:11:47.345
Знаешь, что я думаю?
01:11:48.888 – 01:11:54.06
Я думаю, тебе нужно уехать домой в Гринбоу, штат Алабама!
01:12:04.612 – 01:12:09.701
Форрест, у нас разные жизненные пути.
01:12:19.085 – 01:12:22.255
Возьми это на память.
01:12:26.968 – 01:12:29.095
Форрест, я не могу это принять.
01:12:30.764 – 01:12:35.06
Я получил её, потому что делал то, что ты сказала.
01:12:37.103 – 01:12:39.23
Почему ты так добр ко мне?
01:12:40.774 – 01:12:42.233
Потому что ты моя девушка.
01:12:44.319 – 01:12:46.404
Я всегда буду твоей девушкой.
01:13:26.82 – 01:13:31.658
Итак, она снова уехала, ушла из моей жизни.
01:13:33.159 – 01:13:35.495
Для человека это всего лишь маленький шажок,
01:13:37.497 – 01:13:40.291
а для человечества - огромный шаг вперёд.
01:13:46.047 – 01:13:48.55
Я думал, меня снова пошлют во Вьетнам,
01:13:48.675 – 01:13:51.886
но начальство решило, что лучшее применение для меня в борьбе с
01:13:52.011 – 01:13:53.555
коммунистами - игра в пинг-понг.
01:13:53.68 – 01:13:55.89
Так я оказался в спортроте,
01:13:56.015 – 01:13:59.227
я ездил по всей стране, поддерживал раненых ветеранов
01:13:59.352 – 01:14:01.729
и учил их играть в пинг-понг.
01:14:01.855 – 01:14:03.731
Я так хорошо играл, что через несколько лет
01:14:03.857 – 01:14:07.485
меня зачислили в американскую сборную по пинг-понгу.
01:14:08.194 – 01:14:10.488
Мы стали первыми американцами, посетившими Китай,
01:14:10.697 – 01:14:13.074
кажется, за миллион лет.
01:14:13.199 – 01:14:16.578
Кто-то даже сказал, что мир во всем мире был в наших руках,
01:14:16.703 – 01:14:19.455
но я только играл в пинг-понг.
01:14:19.581 – 01:14:22.667
Когда я вернулся домой, я стал знаменитостью.
01:14:23.376 – 01:14:25.587
Я был более знаменит, чем?Капитан Кенгуру?.
01:14:25.712 – 01:14:28.381
А вот и он, Форрест Гамп.
01:14:35.221 – 01:14:36.89
Мистер Гамп, присаживайтесь.
01:14:39.392 – 01:14:41.519
Форрест Гамп, Джон Леннон.
01:14:42.02 – 01:14:43.438
- С возвращением домой. - Ну и поездка.
01:14:43.563 – 01:14:46.858
Расскажите, как вам Китай?
01:14:50.236 – 01:14:55.366
В Китае у людей практически ничего нет.
01:14:55.575 – 01:14:57.035
Нет собственности?
01:14:59.746 – 01:15:02.874
И ещё китайцы не ходят в церковь.
01:15:04.25 – 01:15:05.877
И нет религии?
01:15:07.921 – 01:15:11.174
- Трудно представить. - Не трудно, если постараться, Дик.
01:15:12.967 – 01:15:15.303
Через несколько лет этот милый парень из Англии
01:15:15.428 – 01:15:18.014
возвращался домой к своему маленькому сыну
01:15:18.139 – 01:15:21.142
и по пути остановился, чтобы дать автограф,
01:15:21.267 – 01:15:25.23
и какой-то человек совершенно без причины застрелил его.
01:15:28.274 – 01:15:32.07
Тебе вручили медаль за отвагу.
01:15:33.446 – 01:15:35.49
Это лейтенант Дэн.
01:15:38.284 – 01:15:39.827
Лейтенант Дэн!
01:15:39.953 – 01:15:44.415
Тебе вручили медаль за отвагу!
01:15:46.376 – 01:15:47.752
Да, сэр, вручили.
01:15:47.961 – 01:15:49.837
Вручили тебе,
01:15:49.963 – 01:15:54.092
имбецилу, недоумку, который, выступая по телевизору,
01:15:54.3 – 01:15:58.429
ведёт себя, как полный идиот, перед всей страной,
01:15:59.222 – 01:16:01.683
медаль за отвагу.
01:16:02.809 – 01:16:04.018
Да, сэр.
01:16:06.145 – 01:16:08.94
Ну, отлично!
01:16:10.984 – 01:16:13.194
Тогда я могу сказать только одно.
01:16:13.319 – 01:16:15.613
Чёрт побери Америку!
01:16:16.572 – 01:16:17.782
Эй!
01:16:19.659 – 01:16:20.952
О боже!
01:16:23.496 – 01:16:25.957
- О боже! - Лейтенант Дэн!
01:16:27.041 – 01:16:29.752
Лейтенант Дэн рассказал, что он живёт в гостинице.
01:16:29.877 – 01:16:31.796
Из-за того, что у него нет ног,
01:16:31.921 – 01:16:35.049
он много тренирует руки.
01:16:37.969 – 01:16:40.388
Направо. Давай направо.
01:16:43.057 – 01:16:45.56
Давай же!
01:16:45.685 – 01:16:48.438
Что вы делаете в Нью-Йорке, лейтенант Дэн?
01:16:48.563 – 01:16:51.065
Присосался к сиське нашего государства.
01:16:52.734 – 01:16:54.068
Дою его, как корову.
01:16:54.193 – 01:16:56.195
Эй! Ты что, слепой?
01:16:56.321 – 01:16:57.989
- Не видишь меня? - Убирайся отсюда!
01:16:58.114 – 01:17:00.533
Поехали! Вперёд!
01:17:07.707 – 01:17:11.461
Я остался с лейтенантом Дэном на праздники.
01:17:15.882 – 01:17:19.302
У вас был отличный год. Возвращайтесь домой, и да хранит вас Бог.
01:17:22.347 – 01:17:25.016
Ты нашёл Иисуса, Гамп?
01:17:26.726 – 01:17:30.355
Я и не знал, что его нужно искать, лейтенант.
01:17:36.903 – 01:17:40.281
Калеки из ассоциации ветеранов
01:17:40.406 – 01:17:42.825
только об этом и говорят.
01:17:44.035 – 01:17:46.871
Иисус то, Иисус это.
01:17:48.414 – 01:17:50.708
Нашёл ли я Иисуса?
01:17:51.376 – 01:17:54.337
Они даже пригласили ко мне священника.
01:17:55.254 – 01:17:59.884
Он сказал, Бог всё слышит, но я сам должен себе помочь.
01:18:01.26 – 01:18:03.554
Если я открою сердце для Иисуса,
01:18:04.597 – 01:18:08.309
тогда в раю я смогу пройти с ним рядом.
01:18:08.434 – 01:18:10.561
Ты слышал, что я сказал?
01:18:11.604 – 01:18:15.566
Пройти с ним рядом в раю.
01:18:15.775 – 01:18:18.653
Поцелуйте мою покалеченную задницу.
01:18:18.778 – 01:18:22.073
Бог всё слышит? Хрень собачья!
01:18:25.785 – 01:18:28.413
Я попаду в рай, лейтенант Дэн.
01:18:30.415 – 01:18:31.416
Да?
01:18:36.295 – 01:18:37.588
Что ж,
01:18:40.633 – 01:18:43.97
давай сначала отнеси свой зад в магазин на углу
01:18:44.095 – 01:18:46.514
- и принеси ещё бутылку виски. - Да, сэр.
01:18:46.639 – 01:18:51.686
Мы находимся на 45-й улице возле Уан-Астор-Плаза.
01:18:51.811 – 01:18:53.604
Раньше здесь был отель?Астор?.
01:18:53.813 – 01:18:55.982
И что там в Байю-Ла-Батре?
01:18:56.107 – 01:18:58.359
- Ловля креветок. - Ловля креветок?
01:18:58.484 – 01:19:00.82
Кому на хрен нужно ловить креветок?
01:19:00.945 – 01:19:02.613
Обязательно куплю судно для ловли креветок,
01:19:02.738 – 01:19:04.031
как только появятся деньги.
01:19:04.157 – 01:19:06.993
Я обещал Баббе во Вьетнаме,
01:19:07.118 – 01:19:09.704
что, как только закончится война, мы станем партнёрами.
01:19:09.829 – 01:19:13.207
Он будет капитаном судна, а я - первым помощником.
01:19:13.332 – 01:19:16.836
Но он умер, так что теперь я должен стать капитаном.
01:19:16.961 – 01:19:19.547
- Капитаном шхуны для ловли креветок? - Да, сэр.
01:19:19.672 – 01:19:22.467
Я должен держать слово, лейтенант Дэн.
01:19:24.01 – 01:19:26.429
Вы только послушайте.
01:19:27.18 – 01:19:30.975
Рядовой Гамп собирается стать капитаном шхуны.
01:19:31.809 – 01:19:33.186
Вот что я тебе скажу,
01:19:33.311 – 01:19:35.646
если ты станешь капитаном,
01:19:35.855 – 01:19:39.358
- я пойду к тебе в помощники. - Хорошо.
01:19:39.484 – 01:19:43.738
Если ты станешь капитаном, то я, наверное, астронавтом.
01:19:43.863 – 01:19:46.866
Дэнни, что тебе не нравится?
01:19:46.991 – 01:19:49.535
- Привет, дорогой. - Эй, гонщик.
01:19:49.66 – 01:19:53.164
- Как зовут твоего друга? - Я Форрест, Форрест Гамп.
01:19:54.04 – 01:19:58.294
Это Коварная Карла и Длинноногая Ленор.
01:19:58.419 – 01:20:01.547
Где ты пропадал, любимый? Давно тебя не видно.
01:20:01.672 – 01:20:03.674
Зря ты не пришёл в Рождество,
01:20:03.799 – 01:20:05.343
Томми угостил всех выпивкой
01:20:05.593 – 01:20:07.094
и сэндвичами с индейкой.
01:20:07.22 – 01:20:10.181
Ну, у меня были гости.
01:20:11.182 – 01:20:14.81
Смотрите, мы только что были там. На Таймс-Сквер.
01:20:15.394 – 01:20:19.565
Обожаю новый год. Можно начать жизнь заново.
01:20:19.69 – 01:20:22.86
- Эй, Ленор... - Все получают второй шанс.
01:20:23.069 – 01:20:25.571
Странно, но среди этого веселья
01:20:25.696 – 01:20:27.865
я подумал о Дженни,
01:20:28.908 – 01:20:33.329
как она встречает новый год в Калифорнии.
01:20:55.935 – 01:20:59.397
...восемь, семь, шесть, пять,
01:20:59.605 – 01:21:03.025
четыре, три, два, один!
01:21:03.15 – 01:21:05.778
С новым годом!
01:21:22.295 – 01:21:24.964
С новым годом, лейтенант Дэн.
01:22:00.333 – 01:22:03.961
Ты что, дурак? В чём твоя проблема?
01:22:04.503 – 01:22:05.88
В чём его проблема?
01:22:06.005 – 01:22:08.215
Ты что, потерял член на войне?
01:22:08.341 – 01:22:10.343
Твой друг что, совсем дурак?
01:22:10.468 – 01:22:11.51
Что ты сказала?
01:22:11.636 – 01:22:13.429
Я сказала:?Твой друг что, совсем дурак??
01:22:13.554 – 01:22:15.222
Не смей называть его дураком!
01:22:15.348 – 01:22:17.016
- Не толкай её! - Заткнись!
01:22:17.141 – 01:22:19.435
- Не смей называть его дураком! - Что с тобой такое?
01:22:19.56 – 01:22:21.395
- Что такое? - Убирайтесь отсюда.
01:22:21.52 – 01:22:22.563
Давайте одевайтесь...
01:22:22.688 – 01:22:24.315
Вам только в шоу?Верю-не верю? сниматься!
01:22:24.44 – 01:22:26.651
- Убирайтесь отсюда! - А твоё место вообще в кунсткамере.
01:22:26.776 – 01:22:27.818
Пошли вон отсюда.
01:22:27.943 – 01:22:30.529
- Пошли, Ленор. - Убирайтесь!
01:22:31.697 – 01:22:34.2
- Придурок. - Неудачник. Урод.
01:22:39.664 – 01:22:40.831
Не надо.
01:23:06.023 – 01:23:09.902
Простите, что испортил вам праздник, лейтенант Дэн.
01:23:10.569 – 01:23:12.822
От неё пахло сигаретами.
01:23:29.046 – 01:23:33.467
Наверное, лейтенант Дэн понял, что есть вещи, которые нельзя изменить.
01:23:33.592 – 01:23:36.095
Ему не нравилось, когда его называли калекой,
01:23:36.22 – 01:23:38.723
так же, как мне не нравилось, когда меня называли дураком.
01:23:44.27 – 01:23:46.063
С новым годом, Гамп.
01:23:50.86 – 01:23:52.194
Команда США по пинг-понгу сегодня
01:23:52.319 – 01:23:54.655
встретилась с президентом Никсоном в овальном кабинете.
01:23:54.78 – 01:23:57.491
Вы не поверите. Несколько месяцев спустя
01:23:57.616 – 01:24:01.495
меня и всю сборную пригласили в Белый дом.
01:24:01.62 – 01:24:03.873
И я снова поехал.
01:24:04.749 – 01:24:08.127
И снова встретился с президентом Соединённых Штатов.
01:24:08.961 – 01:24:11.839
Только на этот раз нас не селили в шикарной гостинице.
01:24:11.964 – 01:24:15.342
Вам нравится в столице, молодой человек?
01:24:15.468 – 01:24:18.387
- Да, сэр. - Где вы остановились?
01:24:18.512 – 01:24:21.14
- В отеле?Эбботт?. - Нет.
01:24:21.265 – 01:24:24.351
Я знаю отель получше, новый и современный.
01:24:24.477 – 01:24:26.437
Я распоряжусь переселить вас.
01:24:27.104 – 01:24:28.189
Охрана, Фрэнк Уилс.
01:24:28.314 – 01:24:31.859
Вы не могли был послать кого-то посмотреть, что происходит
01:24:31.984 – 01:24:34.528
в конторе на той стороне улицы.
01:24:34.653 – 01:24:37.531
Свет выключен, люди, наверное, хотят поменять пробки,
01:24:37.656 – 01:24:40.367
их фонарики мешают мне спать.
01:24:40.493 – 01:24:42.036
Хорошо, сэр, я проверю.
01:24:42.161 – 01:24:43.871
- Спасибо. - Пожалуйста.
01:24:43.996 – 01:24:45.831
- Спокойной ночи. - Спокойной ночи.
01:24:46.207 – 01:24:48.751
Отель?Уотергейт?
01:24:49.502 – 01:24:54.882
Я покину пост президента Соединённых Штатов завтра в полдень.
01:24:55.007 – 01:24:57.009
В это же время вице-президент Форд
01:24:57.134 – 01:25:01.597
примет присягу в качестве нового президента.
01:25:03.015 – 01:25:07.77
Вспоминая огромные надежды для Америки, которые мы возлагали на второй срок...
01:25:13.025 – 01:25:14.527
Сержант Гамп.
01:25:15.069 – 01:25:17.238
- Я, сэр! - Вольно.
01:25:17.363 – 01:25:20.491
Вот удостоверение о демобилизации. Служба окончена, сынок.
01:25:23.911 – 01:25:26.622
Значит, я больше не смогу играть в пинг-понг?
01:25:26.747 – 01:25:28.666
За вооружённые силы - нет.
01:25:31.377 – 01:25:36.173
Так закончилась моя служба в армии Соединённых Штатов.
01:25:41.554 – 01:25:43.305
И я поехал домой.
01:26:04.743 – 01:26:08.205
- Я дома, мама. - Я знаю.
01:26:09.707 – 01:26:11.333
- Луиза, он вернулся. - Когда я ехал домой,
01:26:11.458 – 01:26:15.462
я не знал, что к маме заходило много людей.
01:26:15.588 – 01:26:17.923
К нам заходило много людей, Форрест.
01:26:18.048 – 01:26:21.093
Все хотят, чтобы ты непременно играл их ракетками.
01:26:21.218 – 01:26:24.889
Один человек даже оставил чек на $25 000,
01:26:25.097 – 01:26:28.475
если ты согласишься сказать, что тебе нравятся его ракетки.
01:26:28.601 – 01:26:31.312
Но, мама, мне больше всего нравится моя ракетка.
01:26:31.437 – 01:26:33.314
- Здравствуйте, мисс Луиза. - Здравствуй, Форрест.
01:26:33.439 – 01:26:36.317
Я знаю.
01:26:36.442 – 01:26:39.153
Но это $25 000, Форрест.
01:26:39.278 – 01:26:43.574
Я подумала, может, попробуешь поиграть, и она тебе понравится.
01:26:43.699 – 01:26:46.118
- Хорошо выглядишь, Форрест. - Как всегда, мама была права.
01:26:46.243 – 01:26:48.662
- Хорошо выглядишь. - Странно всё в жизни получается.
01:26:48.787 – 01:26:51.957
Я недолго пробыл дома, потому что дал слово Баббе,
01:26:52.082 – 01:26:54.293
а я всегда стараюсь держать слово.
01:26:54.418 – 01:26:55.836
И я отправился в Байю-Ла-Батр,
01:26:55.961 – 01:26:59.715
чтобы познакомиться с его семьей.
01:26:59.84 – 01:27:03.469
Ты сумасшедший или просто дурак?
01:27:04.261 – 01:27:06.472
Дураком человека делают дурацкие поступки, миссис Блю.
01:27:06.597 – 01:27:07.932
Ты прав.
01:27:08.974 – 01:27:12.436
И, конечно, я должен был навестить самого Баббу.
01:27:14.521 – 01:27:17.066
Привет, Бабба, это я, Форрест Гамп.
01:27:20.194 – 01:27:24.239
Я помню всё, что ты говорил, и я всё подсчитал.
01:27:26.992 – 01:27:33.791
У меня есть $24 562 и 47 центов.
01:27:34.959 – 01:27:38.504
Осталось после того, как я постригся, купил себе новый костюм,
01:27:38.629 – 01:27:40.547
отвёл маму на ужин в шикарный ресторан,
01:27:40.673 – 01:27:43.842
купил билет на автобус и три бутылки?Доктора Пеппера?.
01:27:44.468 – 01:27:46.178
Скажи мне,
01:27:47.304 – 01:27:49.39
ты что, дурак?
01:27:49.515 – 01:27:51.517
Дураком человека делают дурацкие поступки, сэр.
01:27:51.642 – 01:27:54.52
Всё, что осталось от гонорара за то, что я сказал:
01:27:55.354 – 01:27:57.564
?Когда я играл в пинг-понг за сборную Америки в Китае,
01:27:57.69 – 01:28:01.402
моей любимой ракеткой была "Флекс-о-лайт"?.
01:28:01.527 – 01:28:02.861
Все знают, что это неправда,
01:28:02.987 – 01:28:06.532
но мама сказала, что это ложь во спасение.
01:28:08.033 – 01:28:13.872
На эти деньги я куплю солярку, канаты, сети
01:28:14.707 – 01:28:16.375
и новенькую шхуну.
01:28:38.105 – 01:28:41.316
Бабба рассказал мне всё, что знал о ловле креветок,
01:28:41.442 – 01:28:43.736
но знаете, что я узнал?
01:28:45.404 – 01:28:47.698
Это очень тяжело.
01:28:50.034 – 01:28:51.785
Я поймал всего пять штук.
01:28:51.91 – 01:28:55.205
Ещё парочку, и сможешь приготовить себе коктейль из креветок.
01:28:58.417 – 01:29:00.294
Ты уже придумал, как назвать лодку?
01:29:00.419 – 01:29:03.088
Лодка без названия не приносит удачи.
01:29:05.549 – 01:29:10.345
Мне никогда не приходилось давать имя лодке,
01:29:11.555 – 01:29:14.683
у меня в голове было только одно имя, самое красивое имя на свете.
01:29:15.392 – 01:29:18.729
ДЖЕННИ
01:29:35.746 – 01:29:38.54
Я давно не получал от Дженни никаких вестей,
01:29:38.665 – 01:29:41.168
но я часто думал о ней
01:29:41.293 – 01:29:44.755
и надеялся, что где бы она ни была, она была счастлива.
01:31:31.069 – 01:31:33.572
Я постоянно думал о Дженни.
01:31:58.263 – 01:31:59.389
Привет!
01:32:23.288 – 01:32:27.96
Лейтенант Дэн, что вы здесь делаете?
01:32:28.085 – 01:32:31.922
Решил размять ноги на воде.
01:32:32.047 – 01:32:35.759
Но у вас нет ног, лейтенант Дэн.
01:32:35.884 – 01:32:38.095
Да, я знаю.
01:32:38.47 – 01:32:40.514
Ты написал мне письмо, идиот.
01:32:40.639 – 01:32:45.269
Ну, капитан Форрест Гамп, это я должен был увидеть своими глазами.
01:32:46.895 – 01:32:53.735
Я же обещал, что если ты когда-то станешь капитаном шхуны,
01:32:53.86 – 01:32:56.446
я пойду к тебе помощником. Вот я и приехал.
01:32:56.571 – 01:32:59.7
- Я всегда держу слово. - Я рад.
01:32:59.825 – 01:33:03.745
Только не надейся, что я буду говорить тебе?сэр?.
01:33:03.87 – 01:33:05.163
Нет, сэр.
01:33:14.172 – 01:33:16.341
Это моя шхуна.
01:33:18.927 – 01:33:24.391
Мне кажется, что если мы возьмём курс на восток, то выйдем на креветочные места,
01:33:24.516 – 01:33:26.059
так что рули налево.
01:33:27.519 – 01:33:30.439
- Налево! - Куда?
01:33:30.564 – 01:33:33.191
Туда! Они там!
01:33:33.9 – 01:33:37.654
- Давай за штурвал и рули налево. - Хорошо.
01:33:38.947 – 01:33:42.993
Гамп, что ты делаешь? Поворачивай налево! Налево!
01:33:45.454 – 01:33:48.999
Вот там мы и найдём креветок!
01:33:50.625 – 01:33:52.169
Обязательно найдём.
01:34:04.931 – 01:34:09.019
- Тут тоже нет креветок, лейтенант Дэн. - Значит, я ошибся.
01:34:09.77 – 01:34:12.939
Как же нам их найти?
01:34:13.065 – 01:34:15.567
Может, стоит помолиться?
01:34:22.24 – 01:34:24.868
Я стал ходить в церковь каждое воскресенье.
01:34:26.161 – 01:34:28.121
Иногда лейтенант Дэн тоже приходил,
01:34:28.246 – 01:34:31.249
хотя, думаю, молился только я.
01:34:46.765 – 01:34:51.103
- Ни одной креветки. - Ну, и где на хрен этот твой Бог?
01:34:51.937 – 01:34:57.651
Странно, но как только лейтенант Дэн это сказал, Бог показал нам себя.
01:35:14.543 – 01:35:19.339
- Тебе не потопить нас! - Я испугался,
01:35:19.464 – 01:35:22.509
а лейтенант Дэн разозлился.
01:35:22.634 – 01:35:23.927
Да ну!
01:35:27.139 – 01:35:32.269
По-твоему, это шторм? Давай, сукин сын!
01:35:34.479 – 01:35:38.859
Я объявляю тебе войну! Один на один!
01:35:38.984 – 01:35:42.821
Вот я! Иди ко мне!
01:35:44.656 – 01:35:48.493
Тебе нас не потопить!
01:35:50.579 – 01:35:52.706
Вчера здесь пронёсся ураган Кармен,
01:35:52.831 – 01:35:55.375
уничтожив всё на своём пути.
01:35:55.5 – 01:35:58.044
Так же, как и другие города на побережье,
01:35:58.17 – 01:36:00.547
рыболовецкий флот Байю-Ла-Батре
01:36:00.672 – 01:36:04.468
пал жертвой урагана Кармен и полностью потоплен.
01:36:04.676 – 01:36:07.762
Из информации, предоставленной репортерам местными властями,
01:36:07.888 – 01:36:11.308
стало известно, что уцелело всего одно судно.
01:36:11.725 – 01:36:14.311
Луиза. Луиза, это Форрест.
01:36:15.02 – 01:36:17.022
После этого ловить креветок стало просто.
01:36:22.736 – 01:36:25.822
Поскольку людям нужны были креветки для коктейлей и барбекю,
01:36:25.947 – 01:36:29.993
а наша лодка оставалась единственной на побережье,
01:36:30.202 – 01:36:33.455
мы открыли фирму?Креветки Бабба-Гамп?.
01:36:33.58 – 01:36:38.126
Мы купили 12 шхун, все они назывались?Дженни?,
01:36:38.251 – 01:36:41.671
большой склад. У нас были даже кепки с надписью?Бабба-Гамп?.
01:36:42.047 – 01:36:45.342
?Креветки Бабба-Гамп?. Это наша фирма.
01:36:45.592 – 01:36:47.26
Постой.
01:36:47.385 – 01:36:51.973
Ты хочешь сказать, что ты владелец корпорации?Креветки Бабба-Гамп??
01:36:52.098 – 01:36:55.06
Да, сэр, и мы богаче Дэви Крокетта.
01:36:56.728 – 01:37:00.69
Я за свою жизнь наслушался басен, но эта лучше всех.
01:37:03.485 – 01:37:06.196
Мы сидели рядом с миллионером.
01:37:09.741 – 01:37:14.371
А мне понравилась эта история,
01:37:14.829 – 01:37:19.417
и вы рассказываете её с таким чувством.
01:37:21.169 – 01:37:23.797
Хотите взглянуть на лейтенанта Дэна?
01:37:23.922 – 01:37:25.423
Конечно.
01:37:30.762 – 01:37:32.722
Вот он.
01:37:34.849 – 01:37:37.06
Я расскажу вам про лейтенанта Дэна.
01:37:38.27 – 01:37:39.229
Форрест...
01:37:44.859 – 01:37:47.612
Я так и не поблагодарил тебя за то, что ты спас мне жизнь.
01:38:13.68 – 01:38:19.936
Он никогда не говорил об этом, но мне кажется, он примирился с Богом.
01:38:27.652 – 01:38:29.863
Сегодня, во второй раз за 17 дней,
01:38:29.988 – 01:38:33.366
на жизнь президента Форда было совершено покушение.
01:38:33.491 – 01:38:34.784
База вызывает?Дженни 1?.
01:38:34.909 – 01:38:38.371
- База -?Дженни 1?. - ?Дженни 1?. Говорите, Марго.
01:38:38.496 – 01:38:39.956
Звонок для Форреста.
01:38:40.081 – 01:38:42.542
Попросите перезвонить.
01:38:42.667 – 01:38:45.962
- Он сейчас занят. - Его мама больна.
01:39:06.733 – 01:39:09.069
- Где мама? - Наверху.
01:39:11.946 – 01:39:13.823
Привет, Форрест.
01:39:14.866 – 01:39:17.369
- Увидимся завтра. - Хорошо.
01:39:24.042 – 01:39:27.17
Мы всё-таки расправили тебе спину, сынок.
01:39:38.598 – 01:39:42.519
- Что случилось, мама? - Я умираю, Форрест.
01:39:45.897 – 01:39:48.233
Иди посиди со мной.
01:40:02.58 – 01:40:06.042
- Почему ты умираешь, мама? - Пришло моё время.
01:40:07.127 – 01:40:09.003
Просто пришло время.
01:40:10.422 – 01:40:14.592
Ты только не бойся, дорогой.
01:40:16.261 – 01:40:18.555
Смерть - это часть жизни,
01:40:19.597 – 01:40:22.225
всем нам суждено умереть.
01:40:24.102 – 01:40:28.398
Я не знала, но мне было суждено стать твоей мамой.
01:40:29.274 – 01:40:32.902
- Я старалась быть хорошей матерью. - У тебя получилось, мама.
01:40:33.737 – 01:40:38.867
Я всегда верила, что человек сам строит свою судьбу.
01:40:40.41 – 01:40:43.58
Ты должен с умом распорядиться тем, что дал тебе Бог.
01:40:47.459 – 01:40:49.586
Какая у меня судьба, мама?
01:40:51.796 – 01:40:54.924
Это ты должен понять сам.
01:40:56.301 – 01:40:59.22
Жизнь как коробка шоколадных конфет, Форрест.
01:40:59.345 – 01:41:01.514
Никогда не знаешь, какая тебе попадётся.
01:41:01.639 – 01:41:06.019
Мама всегда умела всё объяснять так, что мне становилось понятно.
01:41:06.144 – 01:41:08.271
Я буду скучать по тебе, Форрест.
01:41:10.148 – 01:41:14.152
У неё был рак, и во вторник она умерла.
01:41:15.695 – 01:41:18.99
Я купил ей шляпу с маленькими цветочками.
01:41:22.118 – 01:41:25.288
Вот и всё, что я могу об этом рассказать.
01:41:32.212 – 01:41:34.506
Разве вы ждали не седьмой автобус?
01:41:34.631 – 01:41:37.342
Скоро подойдёт другой.
01:41:41.179 – 01:41:44.766
Поскольку я был известным футболистом и героем войны,
01:41:44.891 – 01:41:47.977
и национальной знаменитостью, и капитаном корабля,
01:41:48.52 – 01:41:51.731
и выпускником колледжа, в горсовете Гринбоу, Алабама,
01:41:51.856 – 01:41:54.984
подумали и решили предложить мне хорошую работу.
01:41:56.486 – 01:42:00.073
Больше я не работаю с лейтенантом Дэном,
01:42:00.198 – 01:42:02.909
однако он хорошо распорядился моей долей в корпорации?Бабба-Гамп?.
01:42:03.034 – 01:42:06.83
Он вложил деньги в какую-то фруктовую компанию.
01:42:07.247 – 01:42:08.915
Он позвонил и сказал мне,
01:42:09.04 – 01:42:10.083
Корпорация?ЭППЛ КОМПЬЮТЕРЗ?
01:42:10.208 – 01:42:12.877
что нам больше не нужно беспокоиться о деньгах, а я ответил:
01:42:13.002 – 01:42:15.213
?Это хорошо. Одной проблемой меньше?.
01:42:18.341 – 01:42:21.594
Мама говорила, что для жизни человеку надо немного денег,
01:42:21.719 – 01:42:22.887
ФОРСКВЕР БАПТИСТСКАЯ ЦЕРКОВЬ
01:42:23.012 – 01:42:25.765
а остальное - это так, для показухи.
01:42:25.89 – 01:42:29.727
Поэтому я отдал часть евангелистской церкви Форсквер
01:42:31.521 – 01:42:32.605
МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР ГАМПА БАЙЮ-ЛА-БАТР, АЛАБАМА
01:42:32.73 – 01:42:36.86
и ещё часть - больнице для рыбаков в Байю-Ла-Батре.
01:42:39.237 – 01:42:43.783
И хотя Бабба давно умер, а лейтенант Дэн сказал, что я рехнулся,
01:42:43.908 – 01:42:46.536
я отдал долю Баббы его матери.
01:42:50.748 – 01:42:52.5
И знаете что?
01:42:53.751 – 01:42:56.754
Ей больше не нужно работать на чужих кухнях.
01:42:56.88 – 01:42:58.381
Чудесно пахнет.
01:42:59.299 – 01:43:03.177
А поскольку я был почти миллиардером и всегда любил постригать траву,
01:43:03.303 – 01:43:05.555
я стриг газоны бесплатно.
01:43:09.434 – 01:43:12.228
Но по ночам, когда делать было нечего
01:43:12.437 – 01:43:14.731
и дом был пуст,
01:43:15.773 – 01:43:18.067
я думал о Дженни.
01:44:21.798 – 01:44:24.926
И вот однажды она пришла.
01:44:58.001 – 01:45:01.129
- Привет, Форрест. - Привет, Дженни.
01:45:12.682 – 01:45:15.309
Дженни вернулась ко мне насовсем.
01:45:16.894 – 01:45:20.565
Может быть, потому что ей некуда было идти,
01:45:20.69 – 01:45:24.402
или потому что она устала, она легла спать и заснула так надолго,
01:45:24.527 – 01:45:28.489
как будто она не спала много лет подряд.
01:45:29.741 – 01:45:31.993
Я был очень рад, что она приехала.
01:45:33.369 – 01:45:38.458
Каждый день мы ходили гулять, и я болтал, как обезьяна на дереве,
01:45:38.583 – 01:45:41.085
и она услышала рассказы про пинг-понг, про ловлю креветок,
01:45:41.21 – 01:45:45.465
про то, как мама отправилась на небеса. Говорил в основном я,
01:45:45.59 – 01:45:48.885
Дженни больше молчала.
01:46:29.092 – 01:46:32.261
Как ты мог так поступить?
01:47:09.298 – 01:47:12.593
Наверное, иногда людям просто не хватает камней.
01:47:14.804 – 01:47:19.267
Я так и не узнал, почему она вернулась, и мне было всё равно.
01:47:19.475 – 01:47:23.771
Всё стало как раньше. Мы снова стали не разлей вода.
01:47:25.857 – 01:47:30.153
Я каждый день рвал красивые цветы и ставил ей в комнату,
01:47:31.696 – 01:47:35.241
а она мне сделала лучший подарок на всём белом свете.
01:47:35.366 – 01:47:38.161
- Новые туфли. - Они специально для бега.
01:47:43.207 – 01:47:46.46
Ещё она научила меня танцевать.
01:47:54.677 – 01:47:58.848
Мы были как одна семья, Дженни и я.
01:48:02.685 – 01:48:05.521
Это было самое счастливое время в моей жизни.
01:48:25.208 – 01:48:26.959
...4 июля был запущен один из самых больших
01:48:27.084 – 01:48:30.087
фейерверков в истории...
01:48:30.213 – 01:48:32.882
- Ты больше не смотришь? - ...в Нью-Йоркской бухте...
01:48:33.007 – 01:48:34.967
- Я пошла спать. - ...и потрясающий парад
01:48:35.092 – 01:48:38.137
парусных судов. Статуя Свободы...
01:48:45.228 – 01:48:47.188
Ты выйдешь за меня замуж?
01:48:52.109 – 01:48:55.029
Я буду хорошим мужем, Дженни.
01:48:57.74 – 01:48:59.742
Я знаю, Форрест.
01:49:01.619 – 01:49:03.913
Но ты не выйдешь за меня.
01:49:06.249 – 01:49:08.417
Ты не должен на мне жениться.
01:49:12.088 – 01:49:14.423
Почему ты меня не любишь, Дженни?
01:49:19.47 – 01:49:21.597
Я не очень умен,
01:49:23.307 – 01:49:25.726
но я знаю, что такое любовь.
01:50:02.805 – 01:50:03.973
Дженни.
01:50:05.975 – 01:50:08.436
Форрест, я тебя люблю.
01:51:01.655 – 01:51:05.284
- Куда вы бежите? - Я не бегу.
01:52:36.834 – 01:52:42.214
В тот день, абсолютно безо всякой причины, я решил совершить пробежку.
01:52:43.424 – 01:52:47.72
Я добежал до конца дороги и подумал:
01:52:47.845 – 01:52:49.555
почему бы не добежать до окраины города?
01:52:49.68 – 01:52:52.892
Президент Картер получил тепловой удар и упал в обморок...
01:52:53.017 – 01:52:54.685
Когда я добежал до окраины города,
01:52:54.81 – 01:52:58.898
я подумал, что могу добежать до границы округа Гринбоу.
01:52:59.023 – 01:53:01.4
А раз уж я забежал так далеко,
01:53:01.525 – 01:53:04.82
я решил пересечь весь штат Алабама.
01:53:04.945 – 01:53:06.071
Так я и сделал.
01:53:06.197 – 01:53:07.406
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ШТАТ МИССИСИПИ
01:53:07.531 – 01:53:09.283
Я пробежал всю Алабаму.
01:53:09.617 – 01:53:12.661
И безо всякой причины я продолжал бежать дальше.
01:53:14.038 – 01:53:15.581
Пока не добежал до океана.
01:53:15.706 – 01:53:16.749
МАРИНА САНТА-МОНИКИ
01:53:16.874 – 01:53:18.501
СПОРТИВНАЯ РЫБАЛКА-ПРОГУЛКИ Кафе
01:53:21.545 – 01:53:24.673
И раз уж я забежал так далеко, то подумал,
01:53:25.299 – 01:53:28.01
что можно развернуться и побежать обратно.
01:53:31.847 – 01:53:36.435
Когда я добежал до другого океана, я подумал, что раз добрался сюда,
01:53:38.229 – 01:53:41.941
можно развернуться и побежать обратно.
01:53:43.067 – 01:53:47.905
Когда я уставал, я спал. Когда был голоден, ел.
01:53:48.03 – 01:53:51.033
Когда мне нужно было, ну, в общем...
01:53:52.701 – 01:53:53.869
понятно.
01:53:53.994 – 01:53:56.872
И вы просто бежали.
01:53:58.707 – 01:53:59.792
Да.
01:54:35.077 – 01:54:40.291
Я много думал о маме и Баббе, и лейтенанте Дэне.
01:54:41.375 – 01:54:44.837
Но больше всего я думал о Дженни.
01:54:45.921 – 01:54:48.048
Я постоянно думал о ней.
01:54:48.841 – 01:54:51.927
Вот уже более двух лет человек по имени Форрест Гамп,
01:54:52.052 – 01:54:55.389
садовод из Гринбоу, штат Алабама, бежит через всю Америку,
01:54:55.514 – 01:54:57.641
останавливаясь лишь на короткий ночлег.
01:54:57.766 – 01:54:59.727
Рассказывает Чарльз Купер.
01:55:00.728 – 01:55:03.063
Уже в четвёртый раз Форрест Гамп,
01:55:03.188 – 01:55:06.025
садовод из Гринбоу, штат Алабама, пересёк Америку,
01:55:06.15 – 01:55:09.028
а сегодня он снова пересекает реку Миссисипи.
01:55:09.653 – 01:55:11.655
- Чёрт возьми. Форрест! - Зачем вы бежите?
01:55:11.78 – 01:55:12.823
Зачем вы бежите?
01:55:12.948 – 01:55:14.325
Это акция в поддержку мира?
01:55:14.45 – 01:55:15.909
Или в поддержку бездомных?
01:55:16.035 – 01:55:18.996
- В защиту прав женщин? - Окружающей среды?
01:55:19.121 – 01:55:20.122
Или животных?
01:55:20.247 – 01:55:23.083
Они не могли поверить, что человек может бежать
01:55:23.208 – 01:55:24.543
безо всякой причины.
01:55:24.668 – 01:55:26.629
Почему вы это делаете?
01:55:26.754 – 01:55:29.214
Мне просто хотелось бежать.
01:55:29.34 – 01:55:31.717
Хотелось бежать.
01:55:31.842 – 01:55:35.012
Это вы. Глазам не верю.
01:55:35.763 – 01:55:40.809
Потом почему-то люди решили, что в моём пробеге есть глубокий смысл.
01:55:40.934 – 01:55:43.27
Это было как откровение.
01:55:43.395 – 01:55:45.397
Я подумал:?Этот человек знает, чего он хочет.
01:55:45.522 – 01:55:47.316
Он во всём разобрался.
01:55:47.441 – 01:55:51.487
Он нашёл ответ на главный вопрос?. Я побегу за вами на край света, мистер Гамп.
01:55:51.612 – 01:55:53.405
Так у меня появился друг.
01:55:55.282 – 01:56:01.08
Потом ещё много друзей. Потом нас набралась целая толпа.
01:56:03.54 – 01:56:06.752
Кто-то потом сказал мне, что я подарил людям надежду.
01:56:08.545 – 01:56:11.924
Сам я мало что в этом понимаю,
01:56:12.758 – 01:56:15.302
но некоторые люди просили меня помочь.
01:56:15.552 – 01:56:18.764
Послушай, чувак, может быть, ты мне поможешь?
01:56:18.889 – 01:56:20.599
Я печатаю наклейки для бамперов,
01:56:20.724 – 01:56:22.559
пытаюсь придумать хороший текст.
01:56:22.685 – 01:56:25.562
Вижу, ты умеешь вдохновлять людей на большие дела,
01:56:25.688 – 01:56:27.648
я подумал, может, ты сможешь мне помочь...
01:56:27.773 – 01:56:31.36
Мужик! Ты только что пробежал по большой куче собачьего дерьма!
01:56:32.945 – 01:56:35.614
- Случается. - Что, дерьмо?
01:56:37.157 – 01:56:39.034
Иногда.
01:56:40.994 – 01:56:43.58
Через несколько лет я узнал, что этот парень действительно
01:56:43.706 – 01:56:45.374
напечатал этот лозунг на наклейках
01:56:45.499 – 01:56:46.5
ДЕРЬМО СЛУЧАЕТСЯ
01:56:46.625 – 01:56:48.585
и заработал много денег.
01:56:50.087 – 01:56:52.297
В другой раз ко мне подбежал человек,
01:56:52.423 – 01:56:55.718
который потерял все свои деньги на производстве футболок.
01:56:55.843 – 01:56:57.803
Он хотел поместить на футболку мой портрет,
01:56:57.928 – 01:57:00.889
но рисовать не умел, а фотоаппарата у него не было.
01:57:01.014 – 01:57:04.476
Возьмите. Этот цвет всё равно никому не нравится.
01:57:09.314 – 01:57:10.983
Удачного дня.
01:57:12.609 – 01:57:13.694
Через несколько лет
01:57:13.819 – 01:57:17.698
я узнал, что этот человек придумал рисунок для футболок
01:57:17.823 – 01:57:20.2
и заработал много денег.
01:57:23.036 – 01:57:27.416
В общем, как я сказал, нас было много.
01:57:28.709 – 01:57:29.835
Мама всегда говорила:
01:57:29.96 – 01:57:34.339
?Нужно проститься с прошлым, прежде чем двигаться дальше?.
01:57:36.008 – 01:57:39.303
Наверное, в этом и был смысл моего пробега.
01:57:40.22 – 01:57:44.183
Я бегал три года, два месяца,
01:57:44.475 – 01:57:46.769
14 дней и 16 часов.
01:58:02.493 – 01:58:04.787
Тихо. Тихо. Он хочет что-то сказать.
01:58:16.215 – 01:58:17.966
Я порядком устал.
01:58:20.844 – 01:58:22.805
Думаю, мне пора вернуться домой.
01:58:41.448 – 01:58:43.826
А что же делать нам?
01:58:44.868 – 01:58:49.039
Так закончился мой пробег.
01:58:51.041 – 01:58:52.793
Я вернулся домой, в Алабаму.
01:58:53.585 – 01:58:57.714
Несколько минут назад, когда президент Рейган выходил...
01:58:59.55 – 01:59:03.679
...неизвестный выпустил в него пять или шесть пуль.
01:59:04.221 – 01:59:06.515
Президент был ранен в грудь, а преступник...
01:59:06.64 – 01:59:08.517
Вот почта.
01:59:09.393 – 01:59:13.188
Однажды, ни с того ни с сего, я получил письмо от Дженни,
01:59:13.313 – 01:59:17.526
она просила меня приехать к ней в Саванну,
01:59:17.651 – 01:59:20.153
поэтому я здесь.
01:59:20.279 – 01:59:22.865
Она увидела меня по телевизору, когда я бегал.
01:59:22.99 – 01:59:27.16
Я должен сесть на девятый автобус до Ричмонд-стрит,
01:59:27.286 – 01:59:34.167
потом пройти один квартал до Генри-стрит 1947, квартира 4.
01:59:34.293 – 01:59:37.963
Вам не нужен автобус.
01:59:38.088 – 01:59:42.593
Генри-стрит всего в нескольких кварталах отсюда.
01:59:44.511 – 01:59:46.763
- В ту сторону? - В ту сторону.
01:59:49.85 – 01:59:51.727
Приятно было познакомиться.
01:59:52.769 – 01:59:55.355
Надеюсь, у вас всё будет хорошо.
02:00:03.155 – 02:00:04.74
Привет!
02:00:05.24 – 02:00:06.867
Форрест!
02:00:07.159 – 02:00:10.329
Как твои дела? Проходи.
02:00:10.454 – 02:00:11.622
Я получил твоё письмо.
02:00:11.747 – 02:00:14.374
Я не была уверена.
02:00:15.918 – 02:00:17.711
Это твой дом?
02:00:17.836 – 02:00:20.839
Да, извини за беспорядок. Я только что с работы.
02:00:20.964 – 02:00:24.676
Здесь хорошо. У тебя есть кондиционер.
02:00:31.6 – 02:00:33.56
- Спасибо. - Я съел несколько штук.
02:00:36.438 – 02:00:41.818
Я собирала альбом с твоими фотографиями и газетными статьями о тебе.
02:00:41.944 – 02:00:43.528
Вот.
02:00:43.654 – 02:00:45.113
?RUNNER'S WORLD? Пройти дистанцию
02:00:45.238 – 02:00:46.365
Это ты бежишь.
02:00:46.49 – 02:00:47.491
?ENQUIRER? Гоу-гоу танцовщица говорит...
02:00:47.616 – 02:00:48.617
Я БЫЛА ТАЙНОЙ ЛЮБОВНИЦЕЙ ФОРРЕСТА ГАМПА
02:00:49.493 – 02:00:51.662
Я проделал долгий путь,
02:00:52.204 – 02:00:53.997
долго бежал.
02:00:56.249 – 02:00:57.709
А вот...
02:01:04.257 – 02:01:07.636
Послушай, Форрест, я не знаю, как это сказать.
02:01:10.222 – 02:01:14.518
Я просто хочу попросить у тебя прощения за то, что причинила тебе боль,
02:01:14.643 – 02:01:19.898
потому что моя жизнь долго шла наперекосяк и...
02:01:22.693 – 02:01:24.277
- Привет. - Привет.
02:01:24.528 – 02:01:25.529
Привет.
02:01:26.697 – 02:01:29.658
- Это мой старый друг из Алабамы. - Очень приятно.
02:01:29.783 – 02:01:32.828
На следующей неделе мой график меняется, и я смогу сама... Спасибо...
02:01:32.953 – 02:01:34.913
Без проблем. Пока, Дженни, мне пора идти.
02:01:35.038 – 02:01:36.915
- Хорошо. Спасибо. - Пока.
02:01:40.419 – 02:01:43.13
Это мой хороший друг мистер Гамп. Поздоровайся.
02:01:43.255 – 02:01:46.299
- Здравствуйте, мистер Гамп. - Здравствуй.
02:01:46.425 – 02:01:49.386
- Можно я посмотрю телевизор? - Можно, только не делай громко.
02:01:52.222 – 02:01:55.559
- Ты теперь мама, Дженни. - Да, я мама.
02:01:58.478 – 02:02:00.272
Его зовут Форрест.
02:02:01.398 – 02:02:02.733
Как меня.
02:02:04.359 – 02:02:06.486
Я назвала его в честь его отца.
02:02:07.487 – 02:02:09.865
Его отца тоже зовут Форрест?
02:02:11.199 – 02:02:13.201
Ты его отец, Форрест.
02:02:30.093 – 02:02:32.971
Форрест, посмотри на меня. Посмотри на меня, Форрест...
02:02:35.599 – 02:02:39.686
Ты мне ничего не должен. Ты не сделал ничего плохого.
02:02:40.27 – 02:02:41.563
Ясно?
02:02:45.942 – 02:02:47.819
Правда он красивый?
02:02:48.862 – 02:02:51.74
Он самый красивый из всех детей, которых я видел.
02:02:55.619 – 02:02:56.661
Но...
02:03:00.373 – 02:03:03.21
Он умный или...
02:03:03.335 – 02:03:07.255
Он очень умный. Один из самых умных в классе.
02:03:16.64 – 02:03:19.101
Всё хорошо. Иди поговори с ним.
02:03:28.485 – 02:03:31.279
- Что ты смотришь? - ?Улицу Сезам?.
02:03:54.427 – 02:03:56.179
Форрест...
02:03:57.681 – 02:03:59.182
Я больна.
02:04:01.893 – 02:04:05.48
У тебя кашель, ты простудилась?
02:04:05.605 – 02:04:07.941
У меня нашли какой-то вирус,
02:04:08.066 – 02:04:10.735
врачи не знают, что это за вирус,
02:04:10.861 – 02:04:13.822
и ничего не могут сделать.
02:04:18.285 – 02:04:20.537
Поедем домой.
02:04:22.205 – 02:04:27.836
Дженни, вы с маленьким Форрестом можете жить у меня в доме в Гринбоу.
02:04:32.257 – 02:04:35.01
Я буду заботиться о тебе, если ты больна.
02:04:37.387 – 02:04:39.681
Давай поженимся, Форрест.
02:04:44.978 – 02:04:46.188
Хорошо.
02:04:47.272 – 02:04:48.857
Займите свои места.
02:04:52.777 – 02:04:55.03
Форрест, пора начинать.
02:05:14.507 – 02:05:16.051
Привет.
02:05:16.927 – 02:05:18.386
Твой галстук.
02:05:31.024 – 02:05:32.609
Лейтенант Дэн.
02:05:47.958 – 02:05:49.918
Лейтенант.
02:05:50.794 – 02:05:52.42
Привет, Форрест.
02:05:53.129 – 02:05:55.757
У вас новые ноги. Новые ноги!
02:05:56.967 – 02:06:00.762
Да, у меня новые ноги. Сделаны на заказ.
02:06:01.471 – 02:06:05.433
Из титанового сплава. Из него строят космические шаттлы.
02:06:09.354 – 02:06:10.772
Волшебные ноги.
02:06:12.857 – 02:06:17.195
Это моя невеста, Сьюзан.
02:06:20.031 – 02:06:23.368
- Лейтенант Дэн. - Здравствуй, Форрест.
02:06:25.495 – 02:06:28.623
Лейтенант Дэн, это моя Дженни.
02:06:29.082 – 02:06:32.043
Привет. Наконец-то я с вами познакомилась.
02:06:42.178 – 02:06:46.308
Согласны ли вы, Форрест, взять в жёны Дженни?
02:06:48.268 – 02:06:52.48
Согласны ли вы, Дженни, взять в мужья Форреста?
02:06:53.857 – 02:06:57.277
Объявляю вас мужем и женой.
02:07:28.058 – 02:07:29.934
- Привет. - Привет.
02:07:43.656 – 02:07:45.367
Форрест.
02:07:50.747 – 02:07:52.54
Тебе было страшно во Вьетнаме?
02:07:54.25 – 02:07:56.544
Да. Ну, я...
02:07:57.921 – 02:07:59.547
Я не знаю.
02:08:00.34 – 02:08:05.22
Иногда дождь прекращался, и были видны звёзды.
02:08:08.431 – 02:08:10.392
Это было красиво.
02:08:13.853 – 02:08:17.732
Так бывает, когда солнце на закате садится в заводи.
02:08:19.109 – 02:08:22.904
На воде вспыхивают миллионы искр.
02:08:24.781 – 02:08:28.66
Как на том горном озере. Оно было такое прозрачное, Дженни,
02:08:28.785 – 02:08:33.373
казалось, это были два неба одно над другим.
02:08:35.959 – 02:08:38.92
А когда солнце восходит в пустыне,
02:08:41.464 – 02:08:45.593
невозможно сказать, где кончаются небеса
02:08:46.136 – 02:08:48.513
и начинается земля.
02:08:49.806 – 02:08:51.599
Это очень красиво.
02:08:56.396 – 02:08:59.441
Жаль, что я не могла быть там с тобой.
02:09:02.569 – 02:09:03.945
Ты была со мной.
02:09:14.664 – 02:09:16.124
Я люблю тебя.
02:09:20.545 – 02:09:23.84
Ты умерла в субботу утром.
02:09:25.592 – 02:09:29.304
Я похоронил тебя под нашим деревом.
02:09:34.225 – 02:09:39.022
Я велел снести бульдозером старый дом твоего отца.
02:09:43.193 – 02:09:44.819
Мама...
02:09:45.945 – 02:09:50.909
всегда говорила, что смерть - это часть жизни.
02:09:54.37 – 02:09:56.664
Как бы я хотел, чтобы это было не так.
02:09:59.375 – 02:10:03.087
У маленького Форреста всё в порядке.
02:10:04.464 – 02:10:05.507
Но...
02:10:05.798 – 02:10:08.426
Скоро он снова пойдёт в школу,
02:10:10.303 – 02:10:14.057
я каждый день готовлю ему завтрак, обед и ужин.
02:10:16.267 – 02:10:22.232
Я слежу, чтобы он каждый день причёсывался и чистил зубы.
02:10:25.401 – 02:10:27.946
Учу его играть в пинг-понг.
02:10:29.28 – 02:10:30.281
Хорошо.
02:10:30.573 – 02:10:31.699
У него неплохо получается.
02:10:31.824 – 02:10:33.91
Форрест, твоя подача.
02:10:38.164 – 02:10:39.707
Мы часто ходим на рыбалку.
02:10:43.294 – 02:10:46.714
А по вечерам читаем книжки. Он очень умный, Дженни.
02:10:50.009 – 02:10:52.22
Ты бы им гордилась.
02:10:53.972 – 02:10:55.39
Так же, как я.
02:10:56.474 – 02:10:59.644
Он написал тебе письмо.
02:11:01.271 – 02:11:03.314
Он просил меня не читать его.
02:11:03.439 – 02:11:06.943
Так что я просто оставлю его здесь для тебя.
02:11:10.488 – 02:11:12.615
МАМОЧКЕ
02:11:23.042 – 02:11:24.335
Дженни,
02:11:30.174 – 02:11:33.344
я не знаю, была ли права мама
02:11:34.721 – 02:11:36.222
или лейтенант Дэн.
02:11:36.347 – 02:11:38.891
Я не знаю,
02:11:39.017 – 02:11:43.479
есть ли у каждого своя судьба
02:11:45.565 – 02:11:50.653
или всех нас ветер носит по жизни, как перекати-поле.
02:11:55.199 – 02:11:56.993
Но я думаю...
02:11:58.911 – 02:12:00.663
может, верно и то, и другое.
02:12:05.043 – 02:12:07.879
И то, и другое происходит одновременно.
02:12:14.052 – 02:12:16.012
Но я скучаю по тебе, Дженни.
02:12:22.435 – 02:12:26.814
Если тебе что-нибудь нужно, я буду всегда рядом.
02:13:02.141 – 02:13:05.061
Вот и твой автобус.
02:13:06.771 – 02:13:10.108
Я помню эту книгу.
02:13:10.233 – 02:13:13.111
Я принесу её на урок и расскажу,
02:13:13.236 – 02:13:15.863
что бабушка читала её тебе.
02:13:15.988 – 02:13:18.074
Это моя любимая книга.
02:13:21.452 – 02:13:22.995
Держи.
02:13:23.121 – 02:13:24.539
Ладно.
02:13:26.29 – 02:13:27.75
Иди.
02:13:32.672 – 02:13:35.133
Форрест...
02:13:38.678 – 02:13:42.306
- Я хотел сказать, что люблю тебя. - Я тоже тебя люблю, папа.
02:13:44.35 – 02:13:47.103
Я буду встречать тебя, когда ты вернёшься.
02:13:51.691 – 02:13:54.902
Ты знаешь, что этот автобус идёт до школы?
02:13:55.027 – 02:13:58.531
Да, и вы Дороти Харрис, а я Форрест Гамп.