SUBS.is
with subtitles
//

Forrest Gump (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Forrest Gump
1994
Forrest.Gump.1994.HDTV.720p.x264.AC3.5.1-NoGrp.srt
Forest Gump- ducde.srt
Forrest.Gump.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
Subtitles
Subtitle content
Forrest.Gump.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
00:00:22.434 – 00:00:26.37
HÃNG PHIM PARAMOUNT Giới thiệu
00:00:27.622 – 00:00:31.615
Một tác phẩm của STEVE TISCH/WENDY FINERMAN
00:00:32.826 – 00:00:36.675
Một bộ phim của ROBERT ZEMECKIS
00:00:38.018 – 00:00:41.927
TOM HANKS trong
00:00:48.372 – 00:00:57.36
Biên dịch: mp3sony Biên tập: PH88NG
00:00:58.488 – 00:01:07.476
PHUDEVIET.ORG
00:01:08.944 – 00:01:12.821
Phân vai ELLEN LEWIS
00:01:14.185 – 00:01:17.978
Đồng sản xuất CHARLES NEWIRTH
00:01:19.598 – 00:01:23.277
Sản xuất Âm nhạc JOEL SILL
00:01:24.557 – 00:01:28.383
Giám sát Hiệu ứng Hình ảnh KEN RALSTON
00:01:29.6 – 00:01:33.498
Phục trang JOANNA JOHNSTON
00:01:34.861 – 00:01:38.829
Âm nhạc ALAN SILVESTRI
00:01:40.018 – 00:01:43.959
Biên tập ARTHUR SCHMIDT
00:01:45.151 – 00:01:48.996
Thiết kế Sản xuất RICK CARTER
00:01:51.146 – 00:01:54.8
Đạo diễn Hình ảnh DON BURGESS
00:01:55.706 – 00:01:59.03
Dựa trên tiểu thuyết của WINSTON GROOM
00:02:00.1 – 00:02:03.524
Kịch bản ERIC ROTH
00:02:04.522 – 00:02:08.629
Nhà sản xuất WENDY FINERMAN STEVE TISCH STEVE STARKEY
00:02:16.622 – 00:02:20.589
Đạo diễn ROBERT ZEMECKIS
00:03:19.44 – 00:03:20.69
Xin chào.
00:03:21.65 – 00:03:24.32
Tôi tên là Forrest. Forrest Gump.
00:03:29.87 – 00:03:31.91
Chị muốn ăn sô-cô-la không?
00:03:34.5 – 00:03:37.82
Món này thì tôi chén cả triệu hộp rồi thêm nửa triệu nữa cũng được.
00:03:39.09 – 00:03:41.058
Mẹ tôi vẫn hay bảo
00:03:41.059 – 00:03:44.5
cuộc đời giống như một hộp sô-cô-la vậy.
00:03:46.3 – 00:03:49.18
Chẳng bao giờ biết được ta sẽ nhận được gì.
00:03:56.3 – 00:03:58.94
Đôi giày đó đi chắc thoải mái lắm.
00:04:00.32 – 00:04:04.99
Chắc chắn giày kiểu này chị có thể đi cả ngày mà không hề gì.
00:04:07.2 – 00:04:09.76
Giá mà tôi có được đôi giày như thế.
00:04:10.33 – 00:04:11.97
Tôi có đau bàn chân mà.
00:04:12.98 – 00:04:13.939
Mẹ vẫn hay bảo
00:04:13.94 – 00:04:17.94
ta có thể đoán biết rất nhiều điều về ai đó qua đôi giày họ đi:
00:04:19.17 – 00:04:22.43
họ sắp đi đâu, họ đã ở đâu.
00:04:29.39 – 00:04:31.43
Tôi đã đi rất nhiều đôi giày.
00:04:34.36 – 00:04:36.147
Chắc chắn là nếu cố sức nghĩ,
00:04:36.148 – 00:04:39.36
tôi sẽ có thể nhớ ra được đôi giày đầu tiên của mình.
00:04:42.18 – 00:04:44.8
Mẹ bảo nó sẽ đưa tôi đến bất cứ đâu.
00:04:45.6 – 00:04:48.309
Bà nói đó là đôi giày kỳ diệu của tôi.
00:04:48.31 – 00:04:51.48
Được rồi, Forrest, cháu mở mắt ra đi.
00:04:58.78 – 00:05:01.24
Thử đi quanh một chút đi.
00:05:08.04 – 00:05:09.83
Cảm giác thế nào?
00:05:12.79 – 00:05:14.739
Chân cậu bé khỏe lắm, chị Gump ạ,
00:05:14.74 – 00:05:17.54
vẫn khỏe như tôi từng thấy.
00:05:17.63 – 00:05:21.41
Nhưng lưng thì còng như một chính trị gia vậy.
00:05:22.1 – 00:05:24.89
Song chúng ta sẽ làm nó thẳng lên ngay, phải không, Forrest?
00:05:25.57 – 00:05:26.7
Forrest!
00:05:28.1 – 00:05:29.309
Hồi tôi còn nhỏ xíu,
00:05:29.31 – 00:05:32.23
mẹ đã đặt tên tôi theo tên của người anh hùng thời Nội chiến,
00:05:32.31 – 00:05:34.73
tướng Nathan Bedford Forrest.
00:05:34.81 – 00:05:37.02
Bà bảo chúng tôi có liên hệ với ông ấy theo một cách nào đó.
00:05:37.11 – 00:05:38.48
Những gì ông ấy đã làm
00:05:38.57 – 00:05:42.82
là mở ra một câu lạc bộ mang tên gọi Ku Klux Klan.
00:05:42.9 – 00:05:46.24
Tất thảy bọn họ đều mặc áo choàng và ga trải giường
00:05:46.32 – 00:05:50.66
và hành động như thể một đám ma quỷ hay đại loại thế.
00:05:50.75 – 00:05:54.62
Họ còn khoác cả ga trải giường lên mình ngựa rồi chạy loanh quanh.
00:05:54.71 – 00:05:57.75
Dù sao thì đó cũng là cách tôi có được tên,
00:05:57.84 – 00:05:59.15
Forrest Gump.
00:05:59.34 – 00:06:02.532
Mẹ bảo đặt tên "Forrest" là để nhắc tôi nhớ rằng
00:06:02.533 – 00:06:04.899
người ta ai chẳng thi thoảng làm những việc
00:06:04.9 – 00:06:07.59
chẳng mang ý nghĩa gì.
00:06:13.27 – 00:06:16.27
Rồi... Lên nào, lên nào...
00:06:16.85 – 00:06:18.72
Khoan, phải thế này không nhỉ? Chờ chút.
00:06:20.73 – 00:06:22.13
Được rồi.
00:06:22.82 – 00:06:24.49
Các ông nhìn cái gì hả?
00:06:24.57 – 00:06:28.43
Chưa từng nhìn thấy một cậu bé đi niềng chân à?
00:06:30.58 – 00:06:34.29
Đừng bao giờ để một ai bảo con rằng họ hơn con, Forrest ạ.
00:06:34.37 – 00:06:36.96
Nếu ý Chúa muốn mọi người giống hệt nhau,
00:06:37.04 – 00:06:39.17
hẳn người đã cho ai cũng có niềng ở chân cả rồi.
00:06:39.25 – 00:06:43.05
Mẹ luôn có cách giải thích mọi thứ để tôi có thể hiểu.
00:06:44.51 – 00:06:48.01
Chúng tôi sống cách Đường 17 khoảng một phần tư dặm,
00:06:48.09 – 00:06:51.14
cách thành phố Greenbow, bang Alabama chừng nửa dặm.
00:06:51.22 – 00:06:53.77
Chỗ đó thuộc hạt Greenbow.
00:06:54.06 – 00:06:58.54
Nhà chúng tôi thuộc về gia đình mẹ từ thời ông của ông của ông ngoại
00:06:58.55 – 00:07:00.56
băng qua đại dương đến đây tầm một ngàn năm trước,
00:07:00.57 – 00:07:02.18
đại để là vậy.
00:07:02.57 – 00:07:05.28
Vì chỉ có tôi và mẹ, với lại nhà thừa nhiều phòng trống,
00:07:05.36 – 00:07:08.11
mẹ quyết định cho thuê những căn phòng đó,
00:07:08.2 – 00:07:10.16
đa phần là cho những người đi đường,
00:07:10.24 – 00:07:14.2
từ Mobile, Montgomery, đại để mấy nơi đó.
00:07:14.29 – 00:07:17
Nhờ đó tôi và mẹ mới có tiền.
00:07:17.08 – 00:07:19.83
Mẹ là một phụ nữ cực kỳ thông minh.
00:07:19.92 – 00:07:24.92
Nhớ những gì mẹ dặn nhé, Forrest. Con không khác bất cứ một ai cả.
00:07:27.43 – 00:07:29.8
Có nghe mẹ nói gì không, Forrest?
00:07:29.89 – 00:07:34.36
Con cũng giống như mọi người. Con không có gì khác biệt cả.
00:07:34.56 – 00:07:38.72
Con trai bà thì khác, bà Gump ạ.
00:07:38.8 – 00:07:41.61
IQ của cậu bé là 75.
00:07:42.11 – 00:07:45.23
Tất cả chúng ta đều khác nhau mà, ông Hancock.
00:07:48.82 – 00:07:51.529
Bà muốn tôi có được sự giáo dục tốt nhất, vì vậy...
00:07:51.53 – 00:07:54.87
bà đã đưa tôi đến Trường Trung tâm Hạt Greenbow.
00:07:54.95 – 00:07:57.2
Tôi đã gặp hiệu trưởng và mọi người.
00:07:57.71 – 00:08:00.78
Tôi muốn cho bà xem thứ này, bà Gump ạ.
00:08:01.04 – 00:08:03.62
Đây là bình thường.
00:08:04.42 – 00:08:07.71
Forrest ở ngay đây.
00:08:08.55 – 00:08:14.3
Luật của bang yêu cầu IQ tối thiểu là 80 để được học trường công, bà Gump ạ.
00:08:14.6 – 00:08:17.17
Cậu bé sẽ phải vào trường đặc biệt.
00:08:17.36 – 00:08:19.68
Cậu bé sẽ ổn thôi.
00:08:20.48 – 00:08:22.56
Vậy chứ "bình thường" là như thế nào?
00:08:22.65 – 00:08:26.22
Có thể thằng bé hơi chậm chạp một chút,
00:08:27.15 – 00:08:28.541
nhưng con trai tôi Forrest
00:08:28.542 – 00:08:31.53
sẽ được hưởng những cơ hội như mọi người khác.
00:08:31.55 – 00:08:35.01
Chẳng phải vào trường đặc biệt nào học cách đắp lại lốp xe hết.
00:08:35.49 – 00:08:38.66
Chỉ là còn thiếu 5 điểm cỏn con mà thôi.
00:08:40.37 – 00:08:42.9
Cũng phải làm được cái gì đó chứ.
00:08:44.59 – 00:08:47.65
Chúng tôi là một hệ thống học đường tiên tiến.
00:08:47.88 – 00:08:50.8
Chúng tôi không muốn trò nào bị bỏ lại phía sau.
00:08:51.68 – 00:08:55.14
Có ông Gump chứ, thưa bà Gump?
00:08:58.39 – 00:09:00.27
Ông ấy đang đi nghỉ.
00:09:17.74 – 00:09:21.54
Mẹ cậu rất quan tâm đến việc học hành của cậu đấy, con trai.
00:09:27.04 – 00:09:29.5
Cậu không hay nói mấy thì phải?
00:09:41.02 – 00:09:42.98
"Cuối cùng cậu cũng đành phải thử.
00:09:43.06 – 00:09:45.22
"Trông có vẻ dễ dàng, nhưng
00:09:46.23 – 00:09:48.57
"ồ, chuyện gì đây.
00:09:48.65 – 00:09:51.65
- "Trước tiên, có... - Mẹ, "đi nghỉ" nghĩa là gì ạ?
00:09:52.2 – 00:09:55.08
- Đi nghỉ ư? - Chỗ bố đến ấy.
00:09:57.41 – 00:10:00.12
Đi nghỉ là khi con đến một nơi nào đó
00:10:02.5 – 00:10:04.83
và không bao giờ trở lại nữa.
00:10:09.17 – 00:10:12.96
Dù sao đi nữa, có thể nói rằng tôi và mẹ phải tự lo cho mình.
00:10:14.18 – 00:10:15.798
Nhưng chúng tôi không ngại.
00:10:15.799 – 00:10:17.8
Nhà chúng tôi chẳng khi nào vắng.
00:10:17.89 – 00:10:20.759
Luôn có người đến và đi.
00:10:20.76 – 00:10:21.719
Bữa tối.
00:10:21.72 – 00:10:25.14
- Tới bữa rồi, mọi người. Forrest... - Chà chà. Trông thật đặc biệt.
00:10:25.23 – 00:10:27.77
Thi thoảng có nhiều người ở cùng chúng tôi đến nỗi
00:10:27.86 – 00:10:30.52
phòng nào cũng kín khách du lịch.
00:10:30.61 – 00:10:34.399
Thì đấy, những người nay đây mai đó với va-li
00:10:34.4 – 00:10:37.38
cả hộp mũ lưỡi trai và hộp hàng mẫu.
00:10:37.409 – 00:10:39.67
Forrest Gump, đến giờ ăn tối rồi!
00:10:39.85 – 00:10:40.869
Forrest...
00:10:40.87 – 00:10:43.41
Một lần, có anh chàng nọ ở cùng chúng tôi,
00:10:43.5 – 00:10:47.12
và anh ấy có một cái hộp đựng ghi-ta.
00:11:01.1 – 00:11:02.052
Forrest!
00:11:02.153 – 00:11:05
Mẹ dặn con không được làm phiền anh chàng đáng mến này mà.
00:11:05.18 – 00:11:06.52
Không sao đâu, thưa bà.
00:11:06.6 – 00:11:09.44
Tôi vừa chỉ cho cậu ấy đôi điều về ghi-ta thôi mà.
00:11:09.52 – 00:11:12.48
Được rồi, nhưng nếu muốn ăn thì bữa tối dọn ra rồi đấy.
00:11:12.57 – 00:11:15.03
Cũng hay đấy. Cảm ơn bà.
00:11:16.2 – 00:11:19.78
Này nhóc, cho anh xem lại điệu nhảy điên rồ em vừa làm đi.
00:11:19.87 – 00:11:21.74
Chậm lại chút nhé.
00:11:23.87 – 00:11:25.79
Tôi thích cây ghi-ta đó.
00:11:26.46 – 00:11:28.21
Tiếng nó khá hay.
00:11:30 – 00:11:34.17
Tôi bắt đầu di chuyển theo nhạc,
00:11:34.26 – 00:11:36.09
đung đưa cái hông.
00:11:38.68 – 00:11:41.22
Có một hôm, tôi và mẹ ra ngoài mua sắm,
00:11:41.3 – 00:11:44.389
chúng tôi đi qua cửa hàng đồ gia dụng Benson,
00:11:44.39 – 00:11:45.27
đoán thử xem?
00:11:58.32 – 00:12:00.86
Cái này không dành cho trẻ con.
00:12:03.7 – 00:12:04.572
Vài năm sau,
00:12:04.573 – 00:12:08.12
anh chàng đẹp giai mà người ta gọi là "Nhà Vua" đó,
00:12:08.21 – 00:12:10.64
ờ, anh ấy đã hát quá nhiều bài,
00:12:11.21 – 00:12:13.75
bị một cơn đau tim hay đại loại thế.
00:12:14.84 – 00:12:17.11
Làm vua hẳn là khó lắm.
00:12:21.3 – 00:12:23.331
Kể cũng ngộ khi ta nhớ được một số chuyện,
00:12:23.332 – 00:12:24.54
còn một số thì lại không.
00:12:24.89 – 00:12:27.231
Hãy cố gắng hết mình nhé, Forrest.
00:12:27.232 – 00:12:29.07
Con sẽ, mẹ ạ!
00:12:30.48 – 00:12:35.07
Tôi còn nhớ như in chuyến xe buýt vào ngày đầu tiên đi học.
00:12:38.51 – 00:12:39.92
Cháu có đi không?
00:12:40.4 – 00:12:43.91
Mẹ cháu bảo không được lên xe người lạ.
00:12:43.99 – 00:12:45.56
Đây là xe buýt đến trường.
00:12:49.12 – 00:12:51.37
Cháu là Forrest. Forrest Gump.
00:12:52.33 – 00:12:53.779
Cô là Dorothy Harris.
00:12:53.78 – 00:12:56.24
Giờ chúng ta không còn là người lạ nữa.
00:13:09.25 – 00:13:11.14
Chỗ này có người rồi.
00:13:13.5 – 00:13:14.61
Có người.
00:13:22.99 – 00:13:24.56
Cậu không được ngồi đây.
00:13:27.03 – 00:13:30.45
Một chàng trai trẻ mà đi nhớ lại mấy cái này kể cũng buồn cười,
00:13:30.54 – 00:13:32.91
vì tôi không nhớ nổi mình được sinh ra thế nào.
00:13:34.54 – 00:13:36.71
Tôi không nhớ được nhận quà gì vào dịp Giáng sinh đầu tiên,
00:13:36.79 – 00:13:41.38
và tôi không biết mình đi picnic ngoài trời lần đầu khi nào. Nhưng...
00:13:42.05 – 00:13:44.68
tôi nhớ như in cái lần đầu tiên được nghe
00:13:44.76 – 00:13:47.8
giọng nói ngọt ngào nhất trên thế gian này.
00:13:48.1 – 00:13:50.57
Cậu có thể ngồi đây nếu cậu muốn.
00:13:53.39 – 00:13:57.27
Tôi chưa từng thấy điều gì đẹp đến thế trong đời mình.
00:13:57.98 – 00:14:00.07
Cô ấy như một thiên thần vậy.
00:14:00.15 – 00:14:03.07
Cậu có ngồi hay không?
00:14:08.03 – 00:14:09.73
Chân cậu bị sao vậy?
00:14:09.91 – 00:14:14.16
Không có gì đâu, cảm ơn cậu. Chân mình ngon lành bình thường mà.
00:14:15.08 – 00:14:17.25
Tôi ngồi cạnh cô bé trên chuyến xe ấy
00:14:17.33 – 00:14:19.499
và nói chuyện suốt trên đường đến trường.
00:14:19.5 – 00:14:22.21
... lưng mình cong như dấu chấm hỏi.
00:14:22.3 – 00:14:23.149
Mấy cái này sẽ khiến mình...
00:14:23.15 – 00:14:24.639
Ngoài mẹ ra,
00:14:24.64 – 00:14:28.3
chẳng ai chịu nói chuyện hay hỏi han tôi cả.
00:14:28.85 – 00:14:30.81
Cậu có bị ngốc không?
00:14:30.89 – 00:14:33.89
Mẹ mình bảo, "Làm gì ngốc thì mới ngốc thôi."
00:14:35.52 – 00:14:37.015
Mình là Jenny.
00:14:37.316 – 00:14:39.39
Mình là Forrest. Forrest Gump.
00:14:39.86 – 00:14:41.69
Kể từ hôm đó, chúng tôi như hình với bóng.
00:14:41.78 – 00:14:44.61
Jenny và tôi hệt như đậu và cà-rốt vậy.
00:14:48.2 – 00:14:49.82
Cô ấy dạy tôi leo trèo.
00:14:49.91 – 00:14:52.62
Cố lên Forrest, cậu làm được mà.
00:14:52.7 – 00:14:55.23
Tôi chỉ cô ấy cách đung đưa.
00:14:55.41 – 00:14:57.439
"... một chú khỉ con và..."
00:14:57.44 – 00:14:59.37
Cô ấy giúp tôi học đọc chữ,
00:15:00.591 – 00:15:02.66
còn tôi chỉ cô ấy cách đánh đu.
00:15:04.7 – 00:15:08.55
Đôi khi chúng tôi chỉ ngồi ngoài trời chờ các vì sao.
00:15:08.64 – 00:15:10.975
Mẹ tớ sẽ lo mất.
00:15:11.176 – 00:15:13.56
Ở lại thêm lát nữa đi.
00:15:14.81 – 00:15:18.56
Vì lý do nào đó, Jenny chẳng bao giờ muốn về nhà.
00:15:18.65 – 00:15:20.73
Được rồi Jenny, mình sẽ ở lại.
00:15:21.57 – 00:15:24.62
Cô ấy là người bạn đặc biệt nhất của tôi.
00:15:27.74 – 00:15:29.41
Người bạn duy nhất của tôi.
00:15:33.2 – 00:15:37
Mẹ vẫn hay bảo tôi là phép lạ xảy ra thường ngày.
00:15:37.08 – 00:15:39.56
Có người không nghĩ thế, nhưng đúng là có.
00:15:42.5 – 00:15:44.09
Ê, thằng đần!
00:15:45.05 – 00:15:47.13
Mày bị thiểu năng hay chỉ đơn thuần là ngu thế?
00:15:47.22 – 00:15:50.72
- "Này, tớ là Forrest Gimp." - Cứ chạy đi, Forrest. [Người bị tật ở chân]
00:15:52.05 – 00:15:55.14
Chạy đi, Forrest! Chạy đi! Nhanh lên!
00:15:55.22 – 00:15:58.48
- Lấy xe đạp đi! - Mau lên! Tóm nó nào!
00:15:58.56 – 00:16:00.7
- Đi thôi! - Liệu hồn, thằng đần, bọn tao tới đây!
00:16:01.19 – 00:16:02.82
Sẽ tóm được mày thôi!
00:16:03.98 – 00:16:05.771
Chạy đi, Forrest, chạy đi!
00:16:05.972 – 00:16:07.94
Chạy đi, Forrest!
00:16:09.45 – 00:16:11.36
Quay lại mau, thằng kia!
00:16:25 – 00:16:27.46
Chạy đi, Forrest!
00:16:27.55 – 00:16:29.17
Chạy đi!
00:17:00.16 – 00:17:03.04
Giờ nếu tôi nói ra chắc chị không tin đâu,
00:17:04.17 – 00:17:06.67
nhưng tôi có thể chạy như gió thổi vậy.
00:17:09.92 – 00:17:13.11
Kể từ hôm đó, nếu có phải đi đâu,
00:17:13.84 – 00:17:15.119
tôi luôn chạy!
00:17:15.12 – 00:17:17.6
Nó bỏ chạy kia! Chặn nó lại!
00:17:49.05 – 00:17:52.05
Thằng ngốc đó thích chạy gớm.
00:17:56.26 – 00:17:57.64
Chị còn nhớ tôi đã nói là
00:17:57.72 – 00:18:00.64
hình như Jenny chẳng bao giờ muốn về nhà không?
00:18:00.72 – 00:18:03.81
Cô ấy sống trong một ngôi nhà cũ kỹ y như bang Alabama vậy.
00:18:03.89 – 00:18:06.06
Mẹ cô ấy đã lên thiên đường khi cô ấy mới lên 5,
00:18:06.15 – 00:18:09.58
và bố cô ấy là nông dân.
00:18:11.32 – 00:18:12.43
Jenny?
00:18:12.44 – 00:18:14.61
Ông ấy là người rất dễ mến.
00:18:15.07 – 00:18:19.33
Ông ấy vẫn thường thơm và nựng mấy chị em cô bé.
00:18:21.08 – 00:18:25.5
Đến một hôm, không có Jenny trên tuyến xe buýt đến trường.
00:18:26.67 – 00:18:29.54
Jenny, sao hôm nay cậu không dến trường?
00:18:29.63 – 00:18:31.559
Bố mình đang chợp mắt.
00:18:31.56 – 00:18:33.46
- Jenny! - Chạy đi!
00:18:34.93 – 00:18:37.47
Jenny, mày chạy đâu rồi?
00:18:38.8 – 00:18:40.87
Có quay lại không thì bảo!
00:18:42.93 – 00:18:44.6
Mày đâu rồi?
00:18:47.98 – 00:18:50.97
Jenny! Jenny! Mày đâu rồi?
00:18:54.28 – 00:18:55.61
Jenny!
00:18:55.7 – 00:18:58.66
Cầu nguyện với mình đi, Forrest. Cầu nguyện với mình.
00:18:58.78 – 00:18:59.91
Jenny!
00:18:59.99 – 00:19:03.2
Chúa ơi, hãy biến con thành chim để con có thể bay xa,
00:19:03.29 – 00:19:05.04
xa thật xa khỏi nơi này.
00:19:05.12 – 00:19:08.79
Chúa ơi, hãy biến con thành chim để con có thể bay xa,
00:19:08.88 – 00:19:10
xa thật xa khỏi nơi này.
00:19:10.23 – 00:19:13.47
Mẹ vẫn hay bảo Chúa rất bí ẩn.
00:19:13.5 – 00:19:14.509
Jenny!
00:19:14.51 – 00:19:16.969
Hôm đó ngài không biến Jenny thành chim.
00:19:16.97 – 00:19:17.93
Khôn hồn thì về ngay!
00:19:17.94 – 00:19:19.14
Thay vào đó,
00:19:20.3 – 00:19:21.848
ngài đã phái cảnh sát đến nói rằng...
00:19:21.849 – 00:19:24.95
Jenny không phải ở trong ngôi nhà đó nữa.
00:19:25.31 – 00:19:29.02
Cô bé đến sống với bà, đi quá đại lộ Creekmore một tí,
00:19:29.15 – 00:19:32.32
điều đó làm tôi vui sướng, vì ở rất gần nhà tôi.
00:19:34.9 – 00:19:39.95
Có những tối, Jenny lẻn ra ngoài và qua nhà tôi,
00:19:40.03 – 00:19:43.16
chỉ vì cô ấy nói là cô ấy sợ.
00:19:43.24 – 00:19:45.7
Sợ gì thì tôi không biết,
00:19:45.83 – 00:19:49.04
nhưng tôi nghĩ là do con chó của bà cô bé.
00:19:49.17 – 00:19:50.92
Nó là một con chó xấu xa.
00:19:51.67 – 00:19:54.55
Dẫu sao, Jenny và tôi thân nhau
00:19:54.56 – 00:19:56.46
suốt từ đó cho đến trung học.
00:19:57.72 – 00:19:59.86
- Ê, thằng ngu! - Thôi đi!
00:20:00.89 – 00:20:03.38
- Chạy đi Forrest, chạy đi! - Ê,
00:20:03.89 – 00:20:05.15
có nghe tao nói không, thằng ngu?
00:20:05.43 – 00:20:07.524
- Chạy đi, Forrest! - Nhanh, lên xe! Lên xe!
00:20:07.525 – 00:20:08.25
Khẩn trương lên!
00:20:08.84 – 00:20:10.89
Mau lên, nó chạy mất giờ! Khẩn trương!
00:20:11.77 – 00:20:13.94
Chạy đi Forrest! Chạy đi!
00:20:14.02 – 00:20:17.57
- Khôn hồn thì chạy cho mau, thằng ngu! - Cố lên, thằng đần!
00:20:19.63 – 00:20:22.93
- Mau lên, thằng đần! - Khôn hồn thì chạy cho nhanh vào!
00:20:26.04 – 00:20:27.1
Thỏ tai to!
00:20:38.22 – 00:20:40.38
Mau! Mau! Mau!
00:20:42.09 – 00:20:44.02
Chạy đi, Forrest!
00:20:46.72 – 00:20:50.31
Thành ra hồi đó, tôi chạy để tới được nơi muốn đến.
00:20:51.9 – 00:20:54.4
Tôi chẳng bao giờ nghĩ nó sẽ dẫn mình đến đâu.
00:21:23.43 – 00:21:25.119
Thằng quái nào thế?
00:21:25.12 – 00:21:28.2
Đó là Forrest Gump, thưa huấn luyện viên.
00:21:28.6 – 00:21:30.1
Một thằng ngốc trong vùng ấy mà.
00:21:31.1 – 00:21:34.7
Mà chị có tin không? Tôi cũng vào được đại học.
00:21:41.2 – 00:21:43.92
Forrest! Forrest! Chạy đi!
00:21:43.95 – 00:21:45.53
- Được rồi! - Chạy đi!
00:21:45.62 – 00:21:48.66
Chạy đi, thằng ngu khốn kiếp! Chạy đi!
00:22:00.63 – 00:22:04.18
Thằng con giời khốn kiếp! Chạy đi! Mau! Chạy đi!
00:22:06.55 – 00:22:09.31
Không! Rẽ đi! Mau!
00:22:20.63 – 00:22:24.339
Chắc nó là thằng giời đánh ngu nhất còn sống quá,
00:22:24.34 – 00:22:26.06
nhưng đúng là nó nhanh thật!
00:22:29.16 – 00:22:31.716
Có lẽ chỉ tôi thấy vậy, song...
00:22:31.717 – 00:22:34.16
thời đại học đúng là quãng thời gian khó hiểu.
00:22:35.5 – 00:22:37.42
Quân đội liên bang, thi hành một án lệnh,
00:22:37.5 – 00:22:40.1
hôm nay đã hợp nhất trường đại học Alabama.
00:22:40.59 – 00:22:41.87
Hai người da đen đã được nhận vào học,
00:22:41.88 – 00:22:45.25
nhưng chỉ sau khi thống đốc George Wallace thể hiện lời đe dọa tượng trưng
00:22:45.26 – 00:22:46.88
bằng cách đứng chắn cửa ra vào trường.
00:22:46.89 – 00:22:51.56
Thống đốc Wallace, tôi hiểu rằng lời tuyên bố đó...
00:22:51.68 – 00:22:53.68
Earl, chuyện gì thế?
00:22:53.77 – 00:22:57.1
- Bọn da đen đang tìm cách vào trường. - Gấu mèo?
00:22:57.19 – 00:22:59.03
Lúc nào bọn gấu mèo định lẻn vào hiên sau nhà tớ,
00:22:59.04 – 00:23:00.83
mẹ tớ chỉ lấy chổi đuổi chúng đi là xong.
00:23:00.86 – 00:23:03.367
Không phải gấu mèo, đần ạ. Là bọn da đen.
00:23:03.368 – 00:23:05.56
Bọn nó muốn vào trường học cùng tụi mình.
00:23:05.86 – 00:23:07.91
Cùng tụi mình hả? Vậy sao?
00:23:08.97 – 00:23:11.54
Ngay sau khi thống đốc Wallace thực hiện lời hứa của mình
00:23:11.55 – 00:23:12.66
là đứng chắn cửa ra vào,
00:23:12.74 – 00:23:14.88
Tổng thống Kennedy đã lệnh cho Bộ trưởng Quốc phòng
00:23:14.89 – 00:23:16.79
dùng đến vũ lực quân sự.
00:23:16.87 – 00:23:19.68
Qua băng hình, ta thấy đây là cuộc đụng độ giữa tướng Graham,
00:23:19.71 – 00:23:22.96
chỉ huy lực lượng Vệ binh Quốc gia, và thống đốc Wallace.
00:23:23.05 – 00:23:27.015
... bởi những lính Vệ binh đến đây ngày hôm nay
00:23:27.016 – 00:23:29.39
với tư cách là lính liên bang cho người dân Alabama.
00:23:29.47 – 00:23:33.39
Họ ở trong biên giới của chúng ta, họ là anh em của chúng ta.
00:23:33.47 – 00:23:35.97
Chúng ta sẽ thắng trong cuộc chiến này,
00:23:35.98 – 00:23:38.98
vì chúng ta đang cảnh tỉnh người dân Mỹ
00:23:39.06 – 00:23:42.579
về những mối nguy chúng ta đã rất nhiều lần nói đến,
00:23:42.58 – 00:23:44.515
ngày nay đã trở nên rõ rệt,
00:23:44.516 – 00:23:48.58
đó là xu hướng tiến đến độc tài quân sự ở đất nước này.
00:23:52.24 – 00:23:53.455
Và thế là, vào cuối ngày,
00:23:53.456 – 00:23:57.08
đại học Alabama ở Tuscaloosa đã xóa bỏ nạn phân biệt chủng tộc,
00:23:57.16 – 00:24:00.17
sinh viên Jimmy Hood và Vivian Malone
00:24:00.25 – 00:24:03.34
đã được đăng ký lớp mùa hè.
00:24:05.92 – 00:24:08.76
Cô gì ơi, cô rơi sách này. Cô gì ơi...
00:24:09.3 – 00:24:11.44
Thống đốc Wallce đã giữ trọn lời hứa.
00:24:11.45 – 00:24:14.89
Với việc có mặt ở khuôn viên Tuscaloosa, ông đã giữ cho đám đông tránh khỏi...
00:24:14.97 – 00:24:16.5
Chẳng phải Gump đó sao?
00:24:17.18 – 00:24:19.194
Không đâu, làm gì có chuyện.
00:24:19.527 – 00:24:21.37
Đúng chắc rồi còn gì nữa.
00:24:25.93 – 00:24:27.015
Vài năm sau,
00:24:27.016 – 00:24:29.246
người đàn ông nhỏ con giận dữ đứng trước cửa ra vào trường đó
00:24:29.247 – 00:24:32.8
cho rằng chạy đua giành chức Tổng thống là một ý hay.
00:24:35.89 – 00:24:38.45
Nhưng có người không nghĩ như vậy.
00:24:40.17 – 00:24:42.21
Nhưng ông ấy không chết.
00:24:46.8 – 00:24:48.56
Xe buýt của tôi đến rồi.
00:24:49.17 – 00:24:52.3
- Có phải số 9 không? - Không, là tuyến số 4.
00:24:53.3 – 00:24:55.47
Rất vui được nói chuyện với chị.
00:24:58.39 – 00:25:00.821
Tôi còn nhớ khi chuyện đó xảy ra,
00:25:00.922 – 00:25:02.58
khi Wallace bị bắn.
00:25:03.36 – 00:25:04.81
Tôi đang học đại học.
00:25:04.9 – 00:25:08.13
Chị học trường nữ sinh hay là trường có cả nam lẫn nữ?
00:25:08.15 – 00:25:09.23
Là trường học chung.
00:25:09.24 – 00:25:11.95
Vì Jenny vào một trường mà tôi không thể theo học được.
00:25:12.03 – 00:25:14.07
Đó là một trường chỉ dành cho nữ.
00:25:14.49 – 00:25:17.66
Nhưng hễ có dịp là tôi lại đến thăm cô ấy.
00:25:48.36 – 00:25:49.48
Đau em.
00:26:00.89 – 00:26:03.36
Forrest! Forrest!
00:26:05.21 – 00:26:07.195
- Forrest, thôi ngay! - Chúa ơi!
00:26:07.284 – 00:26:09.41
Thôi ngay! Cậu làm gì thế hả?
00:26:09.42 – 00:26:11.09
- Hắn ta vừa làm cậu đau. - Chuyện quái quỷ gì thế này?
00:26:11.21 – 00:26:14.48
- Không phải thế! Qua đằng kia đi! - Hắn là ai? Hắn là ai?
00:26:15.07 – 00:26:16.13
- Billy, em xin lỗi. - Cái quái gì thế?
00:26:16.14 – 00:26:18.72
- Tránh xa tôi ra! - Đừng...
00:26:18.81 – 00:26:21.77
- Đừng đi! Billy, khoan đã! - Tránh xa tôi ra.
00:26:21.89 – 00:26:24.06
Cậu ấy có biết gì đâu!
00:26:25.81 – 00:26:28.58
Forrest, sao cậu lại làm thế?
00:26:31.44 – 00:26:34.2
Mình mang cho cậu ít sô-cô-la.
00:26:34.68 – 00:26:36.39
Mình xin lỗi.
00:26:38.66 – 00:26:42.05
- Giờ mình về trường đây. - Forrest...
00:26:45.67 – 00:26:47.25
Nhìn cậu kìa.
00:26:49.34 – 00:26:51.42
Đi nào. Đi nào.
00:26:58.93 – 00:27:00.8
Phòng cậu đây à?
00:27:05.27 – 00:27:07.22
Forrest này, đã bao giờ cậu mơ...
00:27:08.76 – 00:27:10.79
về mẫu người cậu muốn trở thành chưa?
00:27:11.78 – 00:27:13.57
- Mình sẽ thành người thế nào á? - Ừ!
00:27:13.65 – 00:27:15.53
Chẳng phải mình vẫn sẽ là mình sao?
00:27:15.61 – 00:27:19.28
Cậu vẫn luôn là cậu, chỉ là một cậu khác thôi.
00:27:20.2 – 00:27:21.614
Cậu biết không?
00:27:22.295 – 00:27:23.75
Mình muốn được nổi tiếng.
00:27:25.16 – 00:27:27.96
Mình muốn trở thành ca sĩ như Joan Baez.
00:27:29.17 – 00:27:32.43
Mình muốn được đứng trên sân khấu trống không
00:27:32.44 – 00:27:34.67
với cây ghi-ta, giọng hát của mình.
00:27:36.51 – 00:27:37.97
Chỉ mình mà thôi.
00:27:39.47 – 00:27:42.81
Và mình muốn được đi vào lòng người.
00:27:45.48 – 00:27:48.81
Mình muốn có thể nói được mọi chuyện, một đối một.
00:27:56.32 – 00:27:58.2
Cậu đã ở cùng con gái bao giờ chưa, Forrest?
00:28:00.66 – 00:28:04.29
Hồi học môn Kinh tế Gia đình mình ngồi cạnh họ suốt.
00:28:33.44 – 00:28:35.66
- Ôi, mình xin lỗi. - Không sao.
00:28:44.41 – 00:28:45.42
Không sao đâu.
00:28:48.96 – 00:28:51.42
- Không sao. - Mình chóng mặt quá.
00:28:59.8 – 00:29:02.55
Mình cá chuyện này không bao giờ xảy ra trong giờ Kinh tế Gia đình.
00:29:07.39 – 00:29:08.46
Không.
00:29:14.77 – 00:29:17.9
Hình như mình làm hỏng khăn tắm của bạn cùng phòng với cậu rồi.
00:29:17.98 – 00:29:20.03
Mình không quan tâm. Dù sao mình cũng không thích cô ta.
00:29:20.11 – 00:29:23.49
Chạy đi! Chạy đi!
00:29:23.57 – 00:29:28.28
Chạy đi! Chạy đi! Chạy đi!
00:29:31.282 – 00:29:35.638
DỪNG LẠI FORREST
00:29:36 – 00:29:40.21
Đời đại học trôi qua thật nhanh, vì tôi chơi bóng bầu dục rất nhiều.
00:29:40.3 – 00:29:43.55
Người ta còn cho tôi vào cái gọi là Tuyển Siêu sao Mỹ,
00:29:43.64 – 00:29:47.43
nơi bạn đến để gặp Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
00:29:47.51 – 00:29:50.822
Tống thống Kennedy đã gặp mặt Tuyển Bóng bầu dục Đại học Toàn quốc
00:29:50.823 – 00:29:52.57
tại phòng Bầu Dục hôm nay.
00:29:53.35 – 00:29:57.619
Điều thật sự hay ho khi gặp Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
00:29:57.62 – 00:29:59.23
là đồ ăn.
00:29:59.32 – 00:30:00.968
Họ cho bạn vào một căn phòng nhỏ
00:30:00.969 – 00:30:04.61
với đầy đủ mọi thứ mà bạn muốn ăn hay uống.
00:30:05.02 – 00:30:06.546
Nhưng vì, thứ nhất là,
00:30:06.547 – 00:30:08.58
tôi không đói mà lại khát,
00:30:08.66 – 00:30:11.33
và thứ hai là đồ lại miễn phí,
00:30:11.45 – 00:30:14.5
ắt hẳn tôi đã uống tầm 15 chai Dr. Pepper.
00:30:17.46 – 00:30:19.59
Xin chúc mừng. Cậu có cảm nhận gì khi là thành viên đội tuyển Mỹ?
00:30:19.67 – 00:30:21.02
Rất vinh dự, thưa ngài.
00:30:21.51 – 00:30:23.59
Xin chúc mừng. Cậu có cảm nhận gì khi là thành viên đội tuyển Mỹ?
00:30:23.68 – 00:30:25
Rất tuyệt, thưa ngài.
00:30:26.14 – 00:30:28.55
Xin chúc mừng. Cậu có cảm nhận gì khi là thành viên đội tuyển Mỹ?
00:30:28.64 – 00:30:29.99
Rất tuyệt, thưa ngài.
00:30:30.47 – 00:30:32.121
Chúc mừng. Cậu cảm thấy thế nào?
00:30:32.822 – 00:30:34.24
Tôi phải đi tè.
00:30:34.91 – 00:30:37.1
Tôi tin cậu ấy vừa nói cậu ấy phải "đi tè".
00:30:52.33 – 00:30:55.21
Một thời gian sau, không vì lý do nào đặc biệt,
00:30:55.33 – 00:30:57.71
có người đã bắn vị Tổng thống trẻ tuổi tốt bụng đó,
00:30:57.83 – 00:31:00.21
khi ông ấy đang ngồi trên xe.
00:31:00.84 – 00:31:02.361
Và vài năm sau đó,
00:31:02.862 – 00:31:05.04
cũng có người đã bắn em trai ông ấy,
00:31:05.05 – 00:31:07.18
chỉ vì ông ta ở trong nhà bếp một khách sạn.
00:31:08.64 – 00:31:11.05
Làm anh em hẳn là khó lắm.
00:31:12.06 – 00:31:13.27
Tôi không biết nữa.
00:31:13.85 – 00:31:15.33
Forrest Gump.
00:31:15.35 – 00:31:16.6
Giờ chị có tin không?
00:31:16.69 – 00:31:20.61
Chỉ sau 5 năm chơi bóng, tôi đã có bằng đại học.
00:31:20.69 – 00:31:23.09
Chúc mừng con trai.
00:31:23.49 – 00:31:25.53
Mẹ đã rất hãnh diện.
00:31:26.86 – 00:31:30.7
Forrest, mẹ rất tự hào về con. Đây, để mẹ giữ cái này cho.
00:31:30.83 – 00:31:32.91
Chúc mừng con trai.
00:31:33.04 – 00:31:36.04
Cậu đã có suy nghĩ gì về tương lai chưa?
00:31:37.87 – 00:31:39.11
Suy nghĩ ư?
00:31:40.67 – 00:31:42.5
Xin chào, tôi là Forrest. Forrest Gump.
00:31:42.59 – 00:31:45.59
Cứt có đứa nào thèm quan tâm mày là ai đâu, thằng dở!
00:31:45.72 – 00:31:48.34
Mày còn chả bằng con giòi hạ đẳng, ti tiện!
00:31:48.43 – 00:31:51.99
Lên xe buýt mẹ mày đi. Mày đang trong quân ngũ đấy.
00:31:52.72 – 00:31:54.52
Có người ngồi rồi.
00:31:56.39 – 00:31:57.77
Có người rồi.
00:32:00.69 – 00:32:03.36
Ban đầu, có vẻ như tôi đã phạm phải sai lầm,
00:32:03.37 – 00:32:05.51
khi mới chỉ là ngày đầu tiên nhập ngũ
00:32:05.57 – 00:32:07.55
mà tôi đã bị mắng xối xả.
00:32:11.53 – 00:32:13.78
Ngồi xuống đi, nếu cậu muốn.
00:32:13.91 – 00:32:15.89
Tôi không biết mình sẽ gặp ai,
00:32:15.891 – 00:32:17.75
hay là họ sẽ hỏi gì.
00:32:17.87 – 00:32:20.46
Cậu từng lên tàu đánh tôm bao giờ chưa?
00:32:20.96 – 00:32:24.59
Chưa. Nhưng tôi từng lên một cái tàu to đùng rồi.
00:32:25.38 – 00:32:28.17
Tôi đang nói về tàu đánh bắt tôm kia.
00:32:28.26 – 00:32:30.76
Từ nhỏ đến giờ tôi toàn làm việc trên tàu đánh tôm.
00:32:30.89 – 00:32:33.64
Vào nghề trên tàu của ông bác, đấy là anh trai mẹ tôi,
00:32:33.76 – 00:32:35.81
hồi tôi mới trạc 9 tuổi.
00:32:35.93 – 00:32:39.76
Tôi đang định mua tàu riêng thì bị gọi đi lính.
00:32:40.9 – 00:32:43.885
Tên thánh của tôi là Benjamin Buford Blue.
00:32:44.086 – 00:32:45.97
Mọi người gọi tôi là Bubba.
00:32:46.44 – 00:32:50.07
Hệt như tên một kẻ lỗ mãng vậy. Cậu có tin được không?
00:32:50.15 – 00:32:52.113
Tôi tên là Forrest Gump.
00:32:52.214 – 00:32:54.32
Mọi người gọi tôi là Forrest Gump.
00:32:54.78 – 00:32:57.389
Vậy là Bubba đến từ Bayou La Batre, Alabama,
00:32:57.39 – 00:32:59.3
và mẹ cậu ấy nấu tôm,
00:33:01.46 – 00:33:03.63
và bà ngoại cậu ấy nấu tôm,
00:33:04.46 – 00:33:07.42
mẹ của bà ngoại cậu ấy cũng nấu tôm luôn.
00:33:07.51 – 00:33:11.43
Gia đình Bubba biết tất tật mọi thứ về ngành tôm.
00:33:11.51 – 00:33:14.55
Tôi biết tất tật mọi thứ về ngành tôm.
00:33:14.64 – 00:33:17.64
Thật ra, tôi sẽ tự mình bước vào ngành tôm
00:33:17.77 – 00:33:20
sau khi tôi xuất ngũ.
00:33:22.87 – 00:33:23.91
Được rồi.
00:33:24.02 – 00:33:25.246
Gump!
00:33:25.301 – 00:33:28.11
Mục đích duy nhất của cậu trong quân đội là gì?
00:33:28.19 – 00:33:30.74
Để làm bất kể việc gì ông bảo, thưa Trung sĩ Huấn luyện!
00:33:30.82 – 00:33:34.3
Bố sư khỉ, Gump ạ! Cậu đúng là thiên tài!
00:33:34.32 – 00:33:36.66
Đó là câu trả lời xuất sắc nhất tôi từng được nghe.
00:33:36.78 – 00:33:39.54
Chắc cậu có IQ 160 xừ nó rồi!
00:33:39.66 – 00:33:42.22
Cậu đúng là có tài năng, Binh nhì Gump ạ!
00:33:43.63 – 00:33:45.5
Các cậu nghe đây!
00:33:45.63 – 00:33:49.8
Vì lẽ nào đó, tôi phù hợp với quân đội như bao người bọn họ.
00:33:49.88 – 00:33:51.13
Cũng không khó lắm.
00:33:51.22 – 00:33:54.84
Chỉ cần làm cho giường gọn gàng, nhớ đứng thẳng người,
00:33:54.97 – 00:33:58.93
và luôn trả lời mọi câu hỏi bằng, "Rõ, thưa Trung sĩ Huấn luyện!"
00:33:59.02 – 00:34:00.55
Rõ chưa?
00:34:00.56 – 00:34:02.68
Rõ, thưa Trung sĩ Huấn luyện!
00:34:03.19 – 00:34:06.48
Những gì cần làm chỉ là kéo lưới dọc theo đáy sông.
00:34:06.56 – 00:34:10.32
Hôm nào mà bẫm, khéo bắt được nửa tạ tôm luôn.
00:34:10.4 – 00:34:14
Nếu mọi việc đúng guồng, hai người đánh tôm trong 10 tiếng,
00:34:14.01 – 00:34:16.62
trừ đi chi phí xăng dầu, có thể...
00:34:16.7 – 00:34:19.59
- Xong, thưa Trung sĩ! - Gump!
00:34:21.87 – 00:34:24.62
Sao cậu lắp vũ khí nhanh thế, Gump?
00:34:24.71 – 00:34:26.38
Ông bảo tôi làm thế, thưa Trung sĩ.
00:34:26.5 – 00:34:29.92
Chúa ơi! Đây là kỷ lục mới của đại đội.
00:34:30.05 – 00:34:32.51
Nếu đây không phải là uổng phí một anh lính mới cừ ra trò,
00:34:32.59 – 00:34:34.88
tôi sẽ giới thiệu cậu qua trường sĩ quan, Binh nhì Gump.
00:34:34.91 – 00:34:36.84
Một ngày nào đó cậu sẽ trở thành tướng đấy, Gump.
00:34:36.93 – 00:34:39.01
Nào, tháo rời vũ khí ra rồi tiếp tục đi!
00:34:42.1 – 00:34:43.742
Dù sao thì, như tôi đã nói,
00:34:43.843 – 00:34:45.89
tôm là trái cây của biển.
00:34:45.98 – 00:34:50.73
Cậu có thể nướng cả con, luộc, nướng, đút lò, áp chảo.
00:34:50.82 – 00:34:53.82
Có tôm xiên nướng, tôm Creole,
00:34:54.11 – 00:34:59.05
tôm xúp mướp tây, áp chảo, chiên giòn, xào.
00:34:59.38 – 00:35:02.83
Có tôm dứa, tôm chanh,
00:35:02.91 – 00:35:05.25
tôm dừa, tôm hạt tiêu...
00:35:05.58 – 00:35:11.55
... tôm nấu xúp, tôm hầm, tôm sa-lát, tôm lẫn khoai tây,
00:35:11.63 – 00:35:14.77
tôm hăm-bơ-gơ, tôm xăng-uých.
00:35:17.26 – 00:35:19.69
Đấy... Là thế đấy.
00:35:23.31 – 00:35:26.27
Đêm trong quân ngũ là lúc ta thấy cô đơn.
00:35:27.15 – 00:35:31.17
Chúng tôi nằm trên giường, và tôi thấy nhớ mẹ.
00:35:31.36 – 00:35:34.36
Tôi nhớ cả Jenny.
00:35:37.78 – 00:35:41.66
Ê Gump, xem ngực mấy em đi!
00:35:55.13 – 00:35:58.383
Hóa ra, Jenny gặp phải rắc rối nào đó
00:35:58.384 – 00:36:01.68
vì một vài tấm ảnh chụp cùng áo của trường,
00:36:01.8 – 00:36:04.35
và thế là cô ấy bị đuổi học.
00:36:07.89 – 00:36:10.1
Nhưng đó không phải chuyện tồi tệ,
00:36:10.19 – 00:36:13.77
vì một ông chủ rạp hát ở Memphis, Tennessee,
00:36:13.86 – 00:36:15.465
đã thấy những tấm ảnh đó
00:36:15.466 – 00:36:19.2
và mời Jenny về hát cho sô diễn.
00:36:19.7 – 00:36:21.63
Vừa có dịp một cái,
00:36:21.66 – 00:36:25.409
tôi liền bắt xe buýt đến Memphis để xem cô ấy biểu diễn trong sô đó.
00:36:25.41 – 00:36:28.462
Đó là Amber, Amber Flame. Xin một tràng pháo tay nào.
00:36:28.463 – 00:36:29.53
Tốt lắm, Amber.
00:36:29.54 – 00:36:32.379
Còn bây giờ, để thỏa mong ước được nghe và nhìn của quý vị,
00:36:32.38 – 00:36:36.31
trực tiếp đến từ Hollywood, California, người đẹp lập dị của chúng tôi,
00:36:36.34 – 00:36:40.01
xin một tràng pháo tay dành cho Bobbi Dylan gợi cảm.
00:36:42.18 – 00:36:44.55
- Được lắm! - Bobbi!
00:36:49.434 – 00:36:55.221
♪ Người kia phải đi hết bao con đường đây ♪
00:36:55.222 – 00:37:00.543
♪ Trước khi có thể gọi anh ta là một người đàn ông? ♪
00:37:00.643 – 00:37:07.194
♪ Bồ câu trắng kia phải vượt qua bao biển đây ♪
00:37:07.195 – 00:37:10.809
Giấc mơ của cô ấy đã thành sự thật. ♪ Trước khi ngủ lại trên cát? ♪
00:37:10.81 – 00:37:12.71
Người hát nhạc dân ca.
00:37:12.862 – 00:37:18.943
♪ Đạn đại bác kia phải bay bao lần đây ♪
00:37:19.443 – 00:37:24.572
♪ Trước khi chúng vĩnh viễn bị cấm? ♪ - Mau lên, cưng. Nhảy đi. Nhảy đi nào.
00:37:24.573 – 00:37:28.359
- Ê, anh bạn, kiếm ắc-mô-ni-ca cho cô ta đi. ♪ Câu trả lời, bạn tôi ơi ♪
00:37:28.36 – 00:37:31.6
- Ê cưng, đây đâu phải Thuyền trưởng Kangaroo. ♪ Đang cuốn đi trong gió rồi ♪
00:37:31.63 – 00:37:35.31
- Ê cưng, anh có cái này cho em đây. ♪ Câu trả lời đang cuốn đi trong gió ♪
00:37:35.41 – 00:37:37.418
- Mẹ kiếp! - Này! Này!
00:37:37.419 – 00:37:40.81
Đồ đần độn! Tôi đang hát mà.
00:37:43.95 – 00:37:45.87
Polly, ra đây cái!
00:37:46.45 – 00:37:48.139
- Im hết đi! - Đừng xấu hổ thế cưng.
00:37:48.14 – 00:37:49.39
Im hết đi!
00:37:52.46 – 00:37:54.51
Forrest, cậu làm gì ở đây thế?
00:37:55.29 – 00:37:57.18
- Cậu làm cái gì thế? - Ê!
00:37:57.19 – 00:37:58.56
- Đi nào. - Cậu làm gì thế?
00:37:58.59 – 00:38:00.59
Forrest, thả mình xuống!
00:38:06.43 – 00:38:08.359
Cậu đâu thể thế này mãi được, Forrest.
00:38:08.36 – 00:38:10.69
Cậu không thể cứ tìm cách giải vây cho mình mãi được.
00:38:10.7 – 00:38:12.546
Bọn họ vừa toan tóm lấy cậu đấy.
00:38:12.547 – 00:38:14.69
Rất nhiều người toan tóm lấy mình.
00:38:15.21 – 00:38:18.77
Chỉ là... Cậu không thể cứ làm thế này mãi được.
00:38:19.28 – 00:38:22.39
Mình không đừng được. Mình yêu cậu.
00:38:23.15 – 00:38:26.76
Forrest, cậu chẳng biết yêu là gì đâu.
00:38:33.96 – 00:38:36.96
Cậu còn nhớ cái lần chúng ta cầu nguyện chứ, Forrest?
00:38:37.84 – 00:38:40.24
Chúng ta đã cầu Chúa biến mình thành chim
00:38:40.241 – 00:38:42.44
để mình có thể bay đi thật xa ấy?
00:38:44.3 – 00:38:46.08
Có, mình nhớ.
00:38:49.64 – 00:38:51.57
Cậu nghĩ mình có thể bay khỏi cây cầu này không?
00:38:59.15 – 00:39:01.62
Ý cậu là sao, Jenny?
00:39:05.2 – 00:39:06.7
Chẳng có gì.
00:39:09.66 – 00:39:11.8
Mình phải đi khỏi đây.
00:39:14 – 00:39:15.08
Khoan đã, Jenny...
00:39:15.26 – 00:39:19.03
Forrest, cậu tránh xa mình ra, được chứ? Làm ơn tránh xa mình ra.
00:39:19.71 – 00:39:21
Tôi đi nhờ được không?
00:39:21.09 – 00:39:22.7
- Cô đi đâu? - Đâu cũng được.
00:39:22.8 – 00:39:24.069
Lên xe đi.
00:39:24.07 – 00:39:25.39
Vậy tạm biệt, Jenny.
00:39:28.51 – 00:39:31.05
Họ sắp đưa mình đến Việt Nam.
00:39:33.6 – 00:39:35.82
Là một đất nước hoàn toàn khác.
00:39:38.52 – 00:39:40.52
Chờ tôi một chút.
00:39:41.94 – 00:39:44.99
Cậu hứa với mình điều này được chứ?
00:39:45.07 – 00:39:47.28
Nếu cậu có gặp rắc rối, đừng cố tỏ ra can đảm.
00:39:47.281 – 00:39:50.22
Chỉ chạy thôi, được chứ? Cứ bỏ chạy.
00:39:51.37 – 00:39:52.4
Được.
00:39:57.58 – 00:39:59.02
Jenny.
00:40:00.79 – 00:40:03.09
Mình sẽ viết thư liên tục cho cậu.
00:40:12.22 – 00:40:15.92
Và như thế, cô ấy đi mất.
00:40:31.32 – 00:40:35.16
Hãy trở về an toàn cho mẹ, nghe chưa con?
00:41:17.95 – 00:41:21.99
Họ nói với chúng tôi rằng Việt Nam sẽ rất khác
00:41:22 – 00:41:24.88
so với Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
00:41:24.96 – 00:41:28.78
Ngoại trừ các lon bia và đồ nướng BBQ,
00:41:28.781 – 00:41:30.01
thì đúng như vậy.
00:41:40.44 – 00:41:43.23
Ê, tôi dám chắc vùng nước này có tôm đấy.
00:41:43.31 – 00:41:46.48
Nghe nói người Việt Nam bắt tôm rất giỏi.
00:41:46.57 – 00:41:50.11
Sau khi thắng cuộc chiến này và chiếm được mọi thứ,
00:41:50.13 – 00:41:53.31
ta có thể đưa dân đánh tôm ở Mỹ sang đây và đánh bắt ở vùng nước này.
00:41:53.32 – 00:41:54.96
Tha hồ đánh tôm cả ngày.
00:41:54.99 – 00:41:57.06
Nhiều tôm đến khó tin luôn.
00:41:58.83 – 00:42:00.55
Chắc các cậu là lính mới của tôi.
00:42:01.03 – 00:42:01.959
- Chào sếp! - Chào sếp!
00:42:01.96 – 00:42:03.725
Bỏ tay xuống đi!
00:42:04.026 – 00:42:04.979
Đừng có chào tôi.
00:42:04.98 – 00:42:07.18
Quanh khu vực này đầy rẫy bọn bắn tỉa chết tiệt
00:42:07.19 – 00:42:09.22
rất khoái xử sĩ quan đấy.
00:42:10.01 – 00:42:13.51
Tôi là Trung úy Dan Taylor. Chào mừng đến Trung đội 4.
00:42:14.39 – 00:42:16.3
Môi cậu làm sao thế?
00:42:16.89 – 00:42:19.36
Tôi sinh ra đã vậy, thưa sếp.
00:42:19.45 – 00:42:21.534
Ừ, cậu nên thu nó vào đi.
00:42:21.535 – 00:42:24.06
Coi chừng vướng vào dây bẫy đấy.
00:42:25.23 – 00:42:26.6
Các cậu từ đâu đến vậy?
00:42:26.69 – 00:42:29.07
Alabama, thưa sếp.
00:42:29.78 – 00:42:31.28
Hai cậu sinh đôi à?
00:42:33.36 – 00:42:35.78
Không, chúng tôi đâu có ruột rà gì, thưa sếp.
00:42:38.03 – 00:42:41.25
Nghe này, ở đây cũng cơ bản thôi.
00:42:41.75 – 00:42:43.393
Nếu các cậu theo sát tôi
00:42:43.394 – 00:42:46.96
và học hỏi những người đã ở đây một thời gian, các cậu sẽ ổn thôi.
00:42:47.14 – 00:42:49.099
Có một món trong bộ quân trang
00:42:49.1 – 00:42:52.41
có thể tạo ra sự khác biệt giữa anh sống và anh chết đấy.
00:42:53.55 – 00:42:56.45
Đôi tất. Đáy lót đệm, xanh ô-liu.
00:42:56.7 – 00:42:58.19
Gắng giữ bàn chân cho khô ráo.
00:42:58.22 – 00:42:59.81
Khi đi mang vác, tôi muốn các cậu ghi nhớ
00:42:59.82 – 00:43:02.16
hễ dừng lại nghỉ là phải thay tất.
00:43:02.17 – 00:43:05.23
Sông Mekong có thể xơi phéng bàn chân các cậu đấy.
00:43:05.31 – 00:43:06.834
Trung sĩ Sims,
00:43:06.835 – 00:43:09.32
chết tiệt thật, sợi dây quăng tôi bảo cậu đặt hàng đâu rồi?
00:43:09.33 – 00:43:11.15
Tôi đã đưa vào lệnh trưng dụng rồi.
00:43:11.23 – 00:43:13.23
Rồi, rồi, rồi, cậu gọi lại cho đám con giời đó...
00:43:13.32 – 00:43:15.691
Trung úy Dan biết rõ những gì mình cần.
00:43:15.692 – 00:43:18.84
Tôi cảm thấy thật may mắn khi anh là trung úy của tôi.
00:43:18.99 – 00:43:22.65
Anh xuất thân từ một gia đình quân nhân giàu truyền thống.
00:43:22.76 – 00:43:26.15
Gia đình anh luôn có người ra trận và hy sinh
00:43:26.85 – 00:43:31.3
trong mỗi cuộc chiến của nước Mỹ.
00:43:31.92 – 00:43:33.9
- Chết tiệt, đá đít giục tụi nó đi! - Để tôi lo, thưa Trung úy.
00:43:33.91 – 00:43:35.259
Làm đi!
00:43:35.26 – 00:43:38.59
Có thể nói anh có nhiều lý do để sống cho xứng đáng.
00:43:40.3 – 00:43:43.499
Vậy là các cậu đến từ Arkansas hả? Chà...
00:43:43.5 – 00:43:45.14
tôi từng đi qua đó rồi.
00:43:45.27 – 00:43:47.44
Thành phố Little Rock ổn ra phết.
00:43:48.1 – 00:43:50.526
Giờ thì bỏ quân trang xuống,
00:43:50.572 – 00:43:53.53
đến gặp trung sĩ của trung đội, lấy những gì các cậu cần cho chiến trường.
00:43:54.42 – 00:43:57.48
Nếu các cậu đói, ngay đằng kia có bít-tết đang nướng đấy.
00:43:58.26 – 00:44:01.44
Trung đội này có hai quy tắc:
00:44:01.53 – 00:44:03.99
Một, lo cho bàn chân của mình.
00:44:04.12 – 00:44:09.17
Hai, cố gắng đừng làm gì ngu ngốc, lao đầu vào chỗ chết chẳng hạn.
00:44:15.63 – 00:44:17.82
Hy vọng là tôi không làm sếp thất vọng.
00:44:29.31 – 00:44:32.043
Tôi bắt đầu được thấy nhiều cảnh miền quê.
00:44:32.144 – 00:44:34.23
Chúng tôi sẽ thực hiện những cuộc hành quân xa này.
00:44:42.9 – 00:44:46.33
Và chúng tôi luôn tìm kiếm một gã tên là Charlie.
00:44:54.67 – 00:44:56.92
- Dừng lại đi! - Dừng lại, các cậu!
00:44:59.76 – 00:45:02.09
Không phải lúc nào cũng vui.
00:45:02.18 – 00:45:06.45
Trung úy Dan hay có mấy linh cảm tức cười về một hòn đá
00:45:06.46 – 00:45:08.567
hay một dấu vết, một con đường,
00:45:08.568 – 00:45:11.64
nên anh bảo chúng tôi nằm xuống, im lặng...
00:45:11.73 – 00:45:13.73
Nằm xuống! Im lặng!
00:45:14.69 – 00:45:16.15
thế là chúng tôi làm theo.
00:45:33.71 – 00:45:35.959
Tôi thì chẳng biết gì nhiều,
00:45:35.96 – 00:45:39.8
nhưng tôi nghĩ có vài chàng trai ưu tú nhất nước Mỹ tham gia cuộc chiến này.
00:45:39.88 – 00:45:42.59
Có Dallas, đến từ Phoenix.
00:45:44.3 – 00:45:47.1
Cleveland, đến từ Detroit.
00:45:47.22 – 00:45:48.154
Ê, Tex.
00:45:48.695 – 00:45:49.729
Ê, Tex.
00:45:49.73 – 00:45:51.39
Cái quái gì đang diễn ra thế?
00:45:51.98 – 00:45:53.676
Còn Tex thì...
00:45:53.677 – 00:45:56.31
Tôi chẳng nhớ Tex đến từ vùng nào nữa.
00:45:56.4 – 00:45:57.94
À, không có gì.
00:46:02.07 – 00:46:03.87
Trung đội 4, đứng lên.
00:46:04.66 – 00:46:06.814
Còn 10 cây nữa mới tới con sông kia.
00:46:07.415 – 00:46:08.449
Di chuyển.
00:46:08.45 – 00:46:10.24
Mau nào, đi thôi.
00:46:12.29 – 00:46:14.71
Rảo bước lên. Đừng như cơm nguội thế.
00:46:14.79 – 00:46:19.33
Điều hay ho về Việt Nam là lúc nào cũng có chỗ để đi.
00:46:19.35 – 00:46:20.53
Sắp nổ đấy!
00:46:24.19 – 00:46:26.33
Gump, kiểm tra cái lỗ kia đi.
00:46:26.81 – 00:46:29.51
Và lúc nào cũng có việc để làm.
00:46:29.8 – 00:46:30.704
Lôi chúng lên đi!
00:46:30.705 – 00:46:32.57
Tản ra! Yểm trợ cho cậu ấy!
00:46:37.82 – 00:46:40.618
Một hôm, trời bắt đầu mưa,
00:46:40.719 – 00:46:43.44
và chẳng thèm ngớt suốt bốn tháng giời.
00:46:44.45 – 00:46:47.32
Chúng tôi đã nếm trải đủ thể loại mưa trên đời:
00:46:47.45 – 00:46:49.99
mưa nhỏ rát cả da,
00:46:50.7 – 00:46:53.37
và mưa to nặng hạt,
00:46:53.83 – 00:46:56.54
mưa tạt từ một bên.
00:46:56.63 – 00:47:00.87
Và thi thoảng, cứ như thể mưa từ dưới mưa lên.
00:47:02.46 – 00:47:05.24
Chết tiệt, đến cả đêm cũng có mưa.
00:47:05.88 – 00:47:08.34
- Forrest này. - Bubba à.
00:47:08.47 – 00:47:11.76
Tôi sẽ dựa lưng vào cậu đó. Cậu cũng dựa lại vào tôi đi.
00:47:11.85 – 00:47:15.39
Làm thế khỏi phải ngủ gục dúi cả mặt xuống bùn.
00:47:16.65 – 00:47:19.31
Cậu biết tại sao chúng ta có tình bạn tốt không, Forrest?
00:47:20.19 – 00:47:22.69
Vì chúng ta canh chừng cho nhau,
00:47:22.82 – 00:47:24.69
như thể anh em vậy.
00:47:26.66 – 00:47:30.32
Forrest này, tôi đang nghĩ về một chuyện.
00:47:30.41 – 00:47:33.51
Tôi có một việc rất quan trọng muốn hỏi cậu.
00:47:35.04 – 00:47:38.6
Cậu thấy thế nào nếu cùng tôi kinh doanh tôm?
00:47:40.17 – 00:47:41.59
Được.
00:47:41.88 – 00:47:43.226
Này, nói cậu nghe,
00:47:43.227 – 00:47:45.34
tôi cũng tính đâu ra đấy rồi.
00:47:45.42 – 00:47:48.22
Khá nhiều cân tôm để thanh toán tiền mua tàu,
00:47:48.34 – 00:47:49.937
nhiều cân khác trả tiền xăng dầu,
00:47:49.938 – 00:47:51.78
Bọn mình sống luôn trên tàu cũng được.
00:47:51.79 – 00:47:54.02
Sẽ không phải trả tiền thuê nhà.
00:47:54.1 – 00:47:56.46
Tôi sẽ làm thuyền trưởng, bọn mình cùng nhau làm việc,
00:47:56.47 – 00:48:00.52
chia đều tất cả mọi thứ. Tôi bảo này, 50-50 hết.
00:48:00.61 – 00:48:04.19
Mà Forrest ạ, cậu muốn ăn bao nhiêu tôm cũng được.
00:48:05.74 – 00:48:07.83
Ý tưởng hay đấy.
00:48:08.61 – 00:48:10.94
Ý tưởng của Bubba quả rất hay.
00:48:14.54 – 00:48:17.62
Tôi còn viết thư cho Jenny và kể cô ấy nghe chuyện đó.
00:48:18.42 – 00:48:21.63
Tôi gửi thư cho cô ấy, không phải hằng ngày, nhưng cũng gần như vậy.
00:48:21.71 – 00:48:24.134
Tôi nói cho cô ấy biết mình đang làm gì
00:48:24.135 – 00:48:26.699
và hỏi cô ấy xem cô ấy đang làm gì,
00:48:26.7 – 00:48:29.55
nói cho cô ấy biết tôi luôn nghĩ về cô ấy ra sao,
00:48:30.89 – 00:48:34.029
và tôi trông ngóng nhận được thư từ cô ấy thế nào
00:48:34.03 – 00:48:36.73
ngay khi cô ấy có thời gian.
00:48:38.31 – 00:48:40.81
Tôi luôn cho cô ấy biết là tôi vẫn ổn.
00:48:42.11 – 00:48:47.48
Rồi tôi ký ở mỗi lá thư là, "Yêu cậu, Forrest Gump."
00:49:02.13 – 00:49:05.88
Một hôm, chúng tôi đang hành quân như mọi khi,
00:49:05.96 – 00:49:08.92
và rồi, cứ như thể...
00:49:09.84 – 00:49:13.26
có ai đó tắt mưa đi và mặt trời ló ra vậy.
00:49:16.27 – 00:49:17.8
Có phục kích!
00:49:18.6 – 00:49:20.18
Núp mau!
00:49:23.61 – 00:49:24.85
Nằm xuống!
00:49:24.86 – 00:49:26.32
Lấy súng cối mau!
00:49:29.49 – 00:49:31.62
Mang con lợn đó lên đây, mẹ kiếp!
00:49:31.66 – 00:49:33.88
Forrest, cậu không sao chứ?
00:49:36.99 – 00:49:39.52
Strongarm! Strongarm! Chú ý, Strongarm!
00:49:40.16 – 00:49:42.48
Cứu thương, có người trúng đạn!
00:49:42.77 – 00:49:45.53
Strongarm, Leg Lima 6 đây, hết!
00:49:46.34 – 00:49:49.87
Nghe rõ, Strongarm, thông báo có hỏa lực địch bắn ra từ hàng cây
00:49:49.9 – 00:49:53.3
tại điểm xanh dương hai. Súng AK và rốc-két...
00:49:54.17 – 00:49:55.76
Súng tịt! Súng tịt rồi!
00:49:58.14 – 00:49:59.84
Mẹ kiếp! Mac!
00:50:01.1 – 00:50:03.82
Bắn về phía... Mẹ kiếp, bắn về phía hàng cây đi!
00:50:05.48 – 00:50:06.65
Chúa ơi!
00:50:06.77 – 00:50:08.98
Đơn vị tôi bị thương vong nặng rồi!
00:50:09.11 – 00:50:12.65
Chúng tôi sẽ lùi về Vạch Xanh, Leg Lima 6 rút.
00:50:13.45 – 00:50:15.41
Rút lui! Rút lui!
00:50:15.49 – 00:50:17.62
Chạy đi! Chạy đi Forrest!
00:50:17.7 – 00:50:20.04
- Rút lui! - Forrest!
00:50:20.16 – 00:50:22.6
Chạy mau đi! Chạy đi!
00:50:22.83 – 00:50:24.62
Rút lui!
00:50:26.46 – 00:50:28.87
Chạy mau, đồ chết bầm! Chạy mau!
00:50:49.86 – 00:50:52.029
Cứu thương!
00:50:52.829 – 00:50:54.79
Có ai cứu thương không?
00:50:55.06 – 00:50:58.2
Tôi cắm đầu chạy, đúng như lời Jenny dặn.
00:51:01.68 – 00:51:03.774
Tôi chạy xa và nhanh đến nỗi
00:51:03.775 – 00:51:05.96
chẳng mấy chốc quanh đó chỉ còn mỗi mình tôi,
00:51:05.97 – 00:51:07.93
mà điều đó thật tệ.
00:51:08.38 – 00:51:09.92
Bubba!
00:51:12.05 – 00:51:13.482
Bubba là người bạn tốt nhất của tôi.
00:51:13.483 – 00:51:15.54
Tôi phải chắc chắn là cậu ấy không sao.
00:51:19.55 – 00:51:21.6
Có chiến hữu nào ở đó không?
00:51:22.56 – 00:51:24.73
Ừ, ở đây có ba người rồi.
00:51:25.35 – 00:51:27.35
Cậu ở chỗ quái nào rồi?
00:51:27.94 – 00:51:29.27
Bubba?
00:51:30.36 – 00:51:33.07
Trên đường quay lại tìm Bubba,
00:51:33.19 – 00:51:35.99
tôi bắt gặp cậu bé này đang nằm trên mặt đất.
00:51:36.07 – 00:51:36.98
Tex.
00:51:39.37 – 00:51:40.17
Được rồi.
00:51:40.45 – 00:51:42.473
Tôi không thể để cậu ấy nằm đó một mình,
00:51:42.474 – 00:51:44.41
hoảng sợ như vậy,
00:51:44.54 – 00:51:48.22
nên tôi vác cậu ta lên và chạy đưa cậu ta ra khỏi đó.
00:52:03.56 – 00:52:05.98
Mỗi lần tôi quay lại tìm Bubba,
00:52:06.1 – 00:52:09.6
lại có người nào đó nói, "Cứu tôi, Forrest. Cứu tôi với."
00:52:17.28 – 00:52:19.16
Chẳng nghe thấy...
00:52:21.55 – 00:52:24.53
Không hề gì, anh bạn. Cứ nằm đây. Cậu sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.
00:52:27.33 – 00:52:30.77
Tôi bắt đầu lo sợ rằng sẽ không bao giờ tìm được Bubba.
00:52:31.59 – 00:52:35.09
Strongarm, tôi biết vị trí này cận kề nguy hiểm.
00:52:35.17 – 00:52:37.3
Vùng này đầy rẫy Charlie. [Từ lóng ám chỉ Việt Cộng]
00:52:37.31 – 00:52:39.63
Tôi cần oanh tạc cơ đến đây ngay. Hết.
00:52:39.71 – 00:52:41.277
Strongarm đây, chúng tôi muốn...
00:52:41.278 – 00:52:42.96
Trung úy Dan, Coleman chết rồi!
00:52:42.97 – 00:52:44.28
Tôi biết cậu ta chết rồi!
00:52:44.31 – 00:52:47.14
Cả trung đội chết bầm của tôi đã bị quét sạch!
00:52:47.27 – 00:52:48.78
- Leg Lima 6, Leg Lima 6. - Chết tiệt!
00:52:48.79 – 00:52:51.4
- Nghe rõ trả lời. Hết. - Cậu làm gì thế?
00:52:51.48 – 00:52:54.67
Cứ mặc kệ tôi! Biến đi. Cứ bỏ tôi lại đây! Biến đi!
00:52:54.68 – 00:52:57.31
Leg Lima 6, Strongarm đây. Nghe rõ trả lời! Hết.
00:52:57.32 – 00:52:59.95
Trời, đã bảo để tôi ở đây mà, mẹ kiếp!
00:53:00.03 – 00:53:02.742
Leg Lima 6, Leg Lima 6, Strongarm đây.
00:53:02.743 – 00:53:05.38
Thông báo oanh tạc cơ hiện đang trên đường tới, hết.
00:53:05.57 – 00:53:08.89
Sau đó tôi cảm thấy như có gì đó nhảy bổ ra cắn tôi.
00:53:09.66 – 00:53:11.33
Tôi bị cái gì cắn ấy!
00:53:18.22 – 00:53:20.64
Quân chó má!
00:53:22.84 – 00:53:24.85
Tôi không thể bỏ trung đội.
00:53:24.97 – 00:53:27.562
Đã bảo cứ bỏ tôi ở đó cơ mà, Gump.
00:53:27.763 – 00:53:29.89
Mặc kệ tôi. Phắn khỏi đây đi!
00:53:30.02 – 00:53:32.14
Có nghe tôi nói gì không?
00:53:32.85 – 00:53:35.11
Đồ chết bầm, bỏ tôi xuống!
00:53:35.52 – 00:53:37.47
Cậu biến khỏi đây đi!
00:53:40.86 – 00:53:43.45
Tôi không yêu cầu cậu lôi tôi ra khỏi đó, đồ khốn!
00:53:43.53 – 00:53:44.97
Cậu còn định đi đâu nữa hả?
00:53:45.09 – 00:53:46.18
Đi cứu Bubba.
00:53:46.2 – 00:53:50.04
Tôi gọi không kích vào đó rồi. Họ sắp san bằng vùng này đó.
00:53:50.16 – 00:53:52.84
Gump, cậu ở yên đây, mẹ kiếp! Mệnh lệnh đấy!
00:53:52.87 – 00:53:55.08
Tôi phải đi tìm Bubba!
00:54:11.06 – 00:54:12.52
Forrest.
00:54:20.28 – 00:54:22.95
- Bubba. - Tôi không sao, Forrest.
00:54:23.74 – 00:54:25.41
Tôi không sao.
00:54:33.25 – 00:54:35.08
Ôi, Bubba, không...
00:54:35.21 – 00:54:37.42
Không, tôi sẽ ổn thôi.
00:54:45.59 – 00:54:48.26
Nào. Cố lên. Cố lên.
00:54:53.27 – 00:54:54.77
Tôi không sao, Forrest.
00:54:56.1 – 00:54:58.94
Tôi không sao mà. Tôi vẫn ổn.
00:55:35.98 – 00:55:39.2
Trực thăng đến đấy. Khói hiệu, lấy ra ném đi!
00:55:40.15 – 00:55:44.65
Nếu như tôi biết đó sẽ là lần cuối tôi và Bubba nói chuyện với nhau,
00:55:44.78 – 00:55:47.15
tôi sẽ nghĩ ra điều gì đó hay hơn để nói.
00:55:47.16 – 00:55:48.66
Bubba à.
00:55:49.78 – 00:55:51.16
Forrest à.
00:55:53.5 – 00:55:57.01
Forrest, sao chuyện này lại xảy ra?
00:55:58.04 – 00:55:59.83
Cậu bị trúng đạn.
00:56:01.54 – 00:56:05.91
Rồi Bubba nói một điều mà tôi sẽ không bao giờ quên.
00:56:06.51 – 00:56:08.38
Tôi muốn về nhà.
00:56:10.18 – 00:56:12.82
Bubba là người bạn tốt nhất của tôi.
00:56:13.18 – 00:56:17.73
Và đến tôi cũng biết đó không phải là điều muốn mà tìm thấy ngay được.
00:56:17.85 – 00:56:22.237
Bubba khi ấy sắp trở thành thuyền trưởng tàu đánh tôm, nhưng
00:56:22.238 – 00:56:25.38
thay vào đó, cậu đã chết bên bờ sông ấy ở Việt Nam.
00:56:30.7 – 00:56:33.49
Đấy là tất cả những gì tôi cần phải kể về chuyện đó.
00:56:35.37 – 00:56:37.54
Là một viên đạn, phải không?
00:56:39.87 – 00:56:42.64
- Đạn ư? - Thứ đã nhảy bổ ra cắn cậu ấy.
00:56:44.92 – 00:56:47.01
À, đúng thế.
00:56:47.09 – 00:56:50.22
Cắn tôi ngay bàn tọa.
00:56:50.34 – 00:56:55.7
Người ta bảo đó là vết thương triệu đô, nhưng chắc là quân đội giữ số tiền đó,
00:56:55.72 – 00:56:58.76
vì tôi vẫn chưa được thấy đồng nào trong triệu đô đó cả.
00:57:00.4 – 00:57:03.9
Điều hay ho duy nhất khi bị thương ở bàn tọa
00:57:04.02 – 00:57:05.83
chính là kem.
00:57:05.86 – 00:57:08.44
Họ cho tôi ăn kem thoải mái luôn.
00:57:08.57 – 00:57:09.86
Ông thử đoán xem?
00:57:09.95 – 00:57:13.07
Một người bạn tốt của tôi lại nằm ngay giường bên cạnh.
00:57:15.29 – 00:57:18.87
Trung úy Dan, tôi có lấy kem cho anh này.
00:57:20.75 – 00:57:23.02
Trung úy Dan, kem này.
00:57:34.74 – 00:57:36.83
Đến giờ tắm rồi, Trung úy!
00:57:45.44 – 00:57:46.77
Harper!
00:57:49.99 – 00:57:52.45
Cooper. Larson.
00:57:54.66 – 00:57:55.99
Webster.
00:57:57.41 – 00:58:00.91
- Gump. Gump. - Tôi là Forrest Gump.
00:58:04.46 – 00:58:05.688
Kyle.
00:58:06.989 – 00:58:08.25
Nichols.
00:58:09.96 – 00:58:11.332
McMill.
00:58:12.501 – 00:58:13.868
Johnson.
00:58:15.069 – 00:58:16.33
Tyler.
00:58:25.3 – 00:58:27.65
Ngạc nhiên chưa! Ngạc nhiên chưa!
00:58:30.99 – 00:58:34.09
Gump, sao cậu lại xem nổi cái thứ vớ vẩn đó nhỉ?
00:58:34.17 – 00:58:35.239
Tắt đi!
00:58:35.24 – 00:58:38.59
... bạn đã dò được Sóng truyền hình Quân đội Hoa Kỳ tại Việt Nam.
00:58:38.62 – 00:58:40.95
Đây là Kênh 6, Sài Gòn.
00:58:43.67 – 00:58:45.33
Dò hay đấy, Gump.
00:58:47.29 – 00:58:48.66
Cậu biết chơi món này không?
00:58:50.66 – 00:58:52.2
Lại đây, để tôi chỉ cho.
00:58:52.437 – 00:58:53.34
Này.
00:58:54.93 – 00:58:57.26
Nào, bí quyết khi chơi trò này là...
00:58:57.35 – 00:58:59.445
dù có chuyện gì đi nữa,
00:58:59.446 – 00:59:03.38
đừng bao giờ rời mắt khỏi quả bóng.
00:59:06.77 – 00:59:07.81
Được rồi.
00:59:11.34 – 00:59:15.11
Vì lý do nào đó, bóng bàn đến với tôi rất tự nhiên.
00:59:15.45 – 00:59:18.37
Thấy chưa? Ngốc cũng chơi được tuốt.
00:59:18.87 – 00:59:21.02
Thế là tôi bắt đầu chơi liên tục.
00:59:22.79 – 00:59:24.12
Tôi chơi bóng bàn
00:59:24.21 – 00:59:27.2
ngay cả khi không có ai để chơi bóng bàn cùng.
00:59:35.55 – 00:59:40.22
Mọi người ở bệnh viện bảo nó khiến tôi trông cứ như vịt gặp nước,
00:59:40.35 – 00:59:42.18
ý là gì cũng được.
00:59:42.64 – 00:59:45.69
Ngay cả trung úy Dan cũng đến xem tôi chơi.
00:59:51.4 – 00:59:55.48
Tôi chơi bóng bàn nhiều kinh khủng, cả trong giấc ngủ tôi cũng chơi.
01:00:03.08 – 01:00:05.463
Nào, cậu nghe cho rõ đây.
01:00:05.564 – 01:00:08.17
Chúng ta ai cũng có số mệnh.
01:00:08.25 – 01:00:11.29
Chẳng có gì xảy ra ngẫu nhiên hết, tất cả đều là một phần của kế hoạch.
01:00:11.32 – 01:00:14.19
Lẽ ra tôi chết ngoài đó với người của tôi rồi,
01:00:14.21 – 01:00:18.18
nhưng giờ thì tôi chỉ là một thằng què quặt chết giẫm,
01:00:18.26 – 01:00:22.09
một thằng quái dị không chân! Nhìn đi! Nhìn! Nhìn tôi xem!
01:00:22.64 – 01:00:23.8
Cậu thấy chứ?
01:00:23.81 – 01:00:27.8
Cậu có biết khi không thể dùng được chân cảm giác nó thế nào không?
01:00:30.94 – 01:00:32.56
Có, thưa sếp, tôi biết.
01:00:36.24 – 01:00:38.38
Cậu có nghe tôi nói gì lúc đó không hả?
01:00:39.16 – 01:00:40.91
Cậu chơi tôi!
01:00:40.99 – 01:00:42.23
Tôi có số cả rồi.
01:00:42.24 – 01:00:45.99
Tôi phải chết trên chiến trường, trong danh dự!
01:00:46.45 – 01:00:50.8
Đó là số mệnh của tôi, vậy mà cậu chơi tôi một vố đau đớn!
01:01:00.13 – 01:01:02.64
Cậu có hiểu tôi đang nói gì không hả Gump?
01:01:04.97 – 01:01:07.351
Đây đâu phải điều đáng nhẽ phải xảy ra,
01:01:07.352 – 01:01:08.85
không phải với tôi.
01:01:10.98 – 01:01:12.65
Tôi có số cả rồi.
01:01:14.61 – 01:01:19.29
Tôi từng là Trung úy Dan Taylor.
01:01:25.16 – 01:01:27.89
Sếp vẫn là Trung úy Dan mà.
01:01:50.73 – 01:01:52.33
Nhìn tôi đi.
01:01:53.56 – 01:01:55.52
Giờ tôi phải làm gì đây?
01:01:59.19 – 01:02:01.24
Giờ tôi phải làm gì đây?
01:02:11.62 – 01:02:12.98
Binh nhì Gump?
01:02:14.63 – 01:02:15.84
Có, thưa sếp!
01:02:16.71 – 01:02:18.21
Cứ tự nhiên.
01:02:18.71 – 01:02:20.435
Con trai,
01:02:20.941 – 01:02:22.55
cậu được phong tặng Huân chương Danh dự.
01:02:23.59 – 01:02:25.721
Đoán xem, Trung úy Dan,
01:02:25.822 – 01:02:27.32
họ muốn cho tôi một...
01:02:33.98 – 01:02:35.36
Cô gì ơi,
01:02:36 – 01:02:38.03
người ta đã làm gì Trung úy Dan vậy?
01:02:38.65 – 01:02:40.44
Họ cho anh ấy về nhà rồi.
01:02:46.45 – 01:02:49.5
Hai tuần sau, tôi rời Việt Nam.
01:02:50.24 – 01:02:53.56
Buổi lễ đã được bắt đầu với bài diễn văn cởi mở của Tổng thống
01:02:53.57 – 01:02:57.25
đề cập đến sự cần thiết leo thang chiến tranh ở Việt Nam.
01:02:57.34 – 01:02:59.68
Tổng thống Johnson đã trao bốn Huân chương Danh dự
01:02:59.69 – 01:03:01.299
cho những người thuộc từng Quân chủng Vũ trang.
01:03:01.3 – 01:03:04.12
Nước Mỹ nợ cậu lòng biết ơn, con trai ạ.
01:03:06.22 – 01:03:08.345
Tôi được biết là cậu bị thương.
01:03:08.346 – 01:03:10.01
Cậu bị thương ở đâu?
01:03:10.1 – 01:03:11.607
Ở bàn tọa, thưa ngài.
01:03:11.608 – 01:03:13.57
Chắc là đáng xem lắm.
01:03:14.02 – 01:03:16.11
Tôi rất muốn xem nó thế nào.
01:03:30.45 – 01:03:32.11
Trời đất, con trai.
01:03:34.04 – 01:03:37.87
Sau đó, mẹ đến khách sạn để nghỉ ngơi,
01:03:37.96 – 01:03:41.54
nên tôi ra ngoài tản bộ để ngắm thủ đô của nước ta.
01:03:41.55 – 01:03:44.67
Hilary, tôi tiếp cận được các cựu chiến binh rồi, cô muốn tôi làm gì với họ?
01:03:44.76 – 01:03:46.36
Cô làm gì mà đến muộn thế hả?
01:03:46.69 – 01:03:51.562
Thật may là mẹ đang nghỉ ngơi, vì đường phố chật ních những người
01:03:51.563 – 01:03:53.98
nhìn ngắm các bức tượng và đài tưởng niệm,
01:03:53.99 – 01:03:56.6
vài người trong số họ thì ồn ào và xô đẩy.
01:03:56.69 – 01:03:59.75
Được rồi, theo tôi! Mau lên. Đi thôi.
01:04:00.48 – 01:04:03.44
Đến chỗ nào tôi cũng đều phải đứng vào hàng.
01:04:06.7 – 01:04:08.24
Theo tôi, đi nào!
01:04:10.23 – 01:04:12.16
Mau nào. Đi thôi.
01:04:17.71 – 01:04:19.29
Đứng đây nhé.
01:04:21.75 – 01:04:25.22
Ê, cậu khá thích hợp với vụ này đấy. Tốt lắm!
01:04:26.22 – 01:04:27.34
Được rồi.
01:04:28.13 – 01:04:31.51
Có một anh chàng đang nói gì đó.
01:04:31.6 – 01:04:35.1
Vì lý do nào đó, anh ta mặc một lá cờ Mỹ làm áo.
01:04:35.18 – 01:04:36.72
Giờ tôi sẽ dẫn lên vài người lính...
01:04:36.73 – 01:04:39.52
Và anh ta thích nói từ "C" tục.
01:04:39.6 – 01:04:42.98
Rất nhiều. "C" nọ rồi "C" kia.
01:04:43.07 – 01:04:45.4
Và mỗi lần anh ta nói tục,
01:04:45.49 – 01:04:48.119
vì lý do nào đó, người ta lại hoan hô.
01:04:48.12 – 01:04:51.34
... nơi để sa lầy cuộc chiến chó chết này!
01:04:55.37 – 01:04:57.67
Lên đây đi, anh bạn! Lên đây nào.
01:04:58.29 – 01:05:01.63
Nhanh. Nhanh. Anh đó! Nhanh lên. Mau, mau, mau.
01:05:02.63 – 01:05:06.05
Cậu làm được mà. Cứ lên đó đi. Đi đi. Thế.
01:05:18.85 – 01:05:21.37
Kể chúng tôi nghe ít chuyện về cuộc chiến này đi, anh bạn.
01:05:21.38 – 01:05:23.009
Cuộc chiến ở Việt Nam hả?
01:05:23.01 – 01:05:26.33
Cuộc chiến chó chết ở Việt Nam!
01:05:46.59 – 01:05:47.87
Hòa bình!
01:05:48.05 – 01:05:49.62
Nào anh bạn, nói đi!
01:05:49.72 – 01:05:51.68
- Nói đi! - Hòa bình!
01:05:51.76 – 01:05:52.8
Ờ...
01:05:52.89 – 01:05:56.35
Tôi chỉ có một điều duy nhất để nói về cuộc chiến ở Việt Nam.
01:05:56.43 – 01:06:01.27
Tôi chỉ có một điều duy nhất để nói về cuộc chiến ở Việt Nam.
01:06:05.06 – 01:06:09.16
Ở Việt Nam, những...
01:06:18.62 – 01:06:19.7
Này, ông làm cái quái...
01:06:19.79 – 01:06:22.54
Tao đánh vỡ đầu bây giờ, con lợn cớm khốn kiếp!
01:06:22.62 – 01:06:25.13
Chúa ơi, làm thế nào bây giờ?
01:06:26.44 – 01:06:28.31
Không nghe được!
01:06:29.82 – 01:06:31.92
Chúng tôi không nghe thấy gì cả!
01:06:32.63 – 01:06:34.34
- Cái này! Cái này! Đưa tôi cái đó! - Vặn to lên!
01:06:35.12 – 01:06:36.74
Nói to lên!
01:06:37.53 – 01:06:38.79
Được rồi!
01:06:39.97 – 01:06:43.11
... đấy là tất cả những gì tôi cần phải kể về chuyện đó.
01:06:50.11 – 01:06:53.27
Thật tuyệt vời, anh bạn. Anh đã nói tất cả.
01:06:54.67 – 01:06:56.27
Anh tên gì nhỉ?
01:06:57.16 – 01:06:59.78
Tôi tên là Forrest. Forrest Gump.
01:07:01 – 01:07:02.06
Forrest Gump!
01:07:02.29 – 01:07:03.66
- Gump! - Gump!
01:07:04.97 – 01:07:07.549
Forrest!
01:07:08.05 – 01:07:09.22
Forrest!
01:07:12.97 – 01:07:15.34
- Jenny! - Forrest!
01:07:32.11 – 01:07:34.78
Này! Này!
01:07:42.87 – 01:07:46.1
Đó là khoảnh khắc hạnh phúc nhất của đời tôi.
01:07:48.33 – 01:07:51.81
Jenny và tôi lại như đậu và cà-rốt thuở nào.
01:07:53.05 – 01:07:54.63
Cô ấy dẫn tôi đi tham quan,
01:07:54.72 – 01:07:57.3
thậm chí còn giới thiệu tôi với vài người bạn mới của cô ấy.
01:07:57.49 – 01:07:58.82
Kéo mành xuống, anh bạn.
01:07:58.84 – 01:08:01.05
Và tránh cái mông trắng của cậu xa khỏi cửa sổ mau.
01:08:01.14 – 01:08:03.02
Cậu không biết ở đây đang có chiến tranh à?
01:08:04.06 – 01:08:05.68
Này, không sao đâu. Không sao. Anh ấy phe mình mà.
01:08:05.69 – 01:08:07.259
Để tôi nói cô hay về chúng ta.
01:08:07.26 – 01:08:09.72
Mục đích chúng ta ở đây là để bảo vệ các lãnh tụ da đen
01:08:09.73 – 01:08:11.56
trước cuộc càn quét chủng tộc của lũ lợn cảnh sát
01:08:11.57 – 01:08:13.65
đang nhăm nhe hành hung các lãnh tụ da đen của ta,
01:08:13.73 – 01:08:17.07
hãm hiếp phụ nữ của ta, và phá hoại cộng đồng người da đen.
01:08:19.99 – 01:08:21.91
Anh chàng "sát" trẻ con này là ai thế?
01:08:22.03 – 01:08:24.74
Là cậu bạn thân mà em từng kể đấy. Đây là Forrest Gump.
01:08:24.83 – 01:08:26.58
Forrest, đây là Wesley.
01:08:26.66 – 01:08:28.024
Wesley và mình từng chung sống ở Berkeley,
01:08:28.025 – 01:08:30.67
và anh ấy là chủ tịch hội Sinh viên Biểu tình Berkeley.
01:08:30.75 – 01:08:32.24
Để tôi nói anh hay điều này nữa.
01:08:32.25 – 01:08:36.51
Chúng tôi tới đây bảo vệ và giúp đỡ cho tất cả những ai cần chúng tôi trợ giúp,
01:08:36.59 – 01:08:40.18
vì chúng tôi, tổ chức Báo Đen, cực lực phản đối cuộc chiến ở Việt Nam.
01:08:40.26 – 01:08:42.664
Phải, chúng tôi phản đối mọi cuộc chiến nơi những người lính da đen
01:08:42.665 – 01:08:45.93
bị đưa ra tiền tuyến để chết cho cái đất nước ghét bỏ họ.
01:08:46.02 – 01:08:49.26
Phải, chúng tôi phản đối mọi cuộc chiến mà người da đen phải chiến đấu,
01:08:49.27 – 01:08:52.43
bị đối xử hung bạo và bị giết trong chính cộng đồng của họ
01:08:52.44 – 01:08:54.02
trong khi họ đang ngủ trên giường.
01:08:54.06 – 01:08:57.84
Phải, chúng tôi phản đối mọi hành động phân biệt chủng tộc và chủ nghĩa đế quốc.
01:09:07.94 – 01:09:10.05
Forrest! Dừng lại!
01:09:10.151 – 01:09:11.25
Thôi ngay!
01:09:13.21 – 01:09:14.16
Forrest!
01:09:15.05 – 01:09:16.8
Dừng tay! Dừng tay!
01:09:23.43 – 01:09:24.8
Chúa ơi...
01:09:25.64 – 01:09:28.06
Nhẽ ra tôi không nên đưa cô tới đây.
01:09:28.14 – 01:09:31.77
Đáng lẽ tôi nên ngộ ra nó sẽ thành một vụ rắc rối vớ vẩn mới phải.
01:09:32.94 – 01:09:35.37
Hắn không nên đánh cậu mới phải, Jenny.
01:09:40.49 – 01:09:42.24
Đi thôi, Forrest.
01:09:47.95 – 01:09:51.06
Xin lỗi vì đã đánh nhau giữa buổi tiệc của Báo Đen các anh.
01:09:54.74 – 01:09:57.17
Anh ta không cố ý khi làm vậy đâu. Không hề.
01:09:57.25 – 01:09:59.59
Mình sẽ không bao giờ làm cậu đau, Jenny.
01:10:01.43 – 01:10:03.68
Mình biết mà, Forrest.
01:10:05.6 – 01:10:08.18
Mình muốn trở thành bạn trai cậu.
01:10:18.69 – 01:10:21.21
Bộ quân phục bảnh quá, Forrest.
01:10:22.49 – 01:10:25.8
Mặc nó trông cậu đẹp trai lắm. Thật đấy.
01:10:29.79 – 01:10:31.6
- Cậu biết không? - Sao?
01:10:35.33 – 01:10:38.96
Mình rất vui khi chúng ta cùng nhau ở đây, tại thủ đô này.
01:10:40.55 – 01:10:42.3
Mình cũng thế, Forrest.
01:10:42.38 – 01:10:47.05
Chúng tôi đi dạo suốt đêm, Jenny và tôi, mải mê trò chuyện.
01:10:49.14 – 01:10:52.31
Cô ấy kể tôi nghe về mọi chuyến đi của cô ấy,
01:10:52.39 – 01:10:56.98
về cả những cách cô ấy khám phá ra để mở mang đầu óc mình
01:10:57.06 – 01:10:59.95
và học cách sống chan hòa,
01:11:00.23 – 01:11:02.64
hẳn là ở đâu đó về phía Tây,
01:11:02.65 – 01:11:05.144
vì cô ấy đã đi được tận tới California.
01:11:05.145 – 01:11:07.4
♪ Gắng để yêu một ai khác ngay bây giờ ♪
01:11:07.41 – 01:11:08.58
Ê!
01:11:09.44 – 01:11:11.28
Có ai muốn đi San Francisco không?
01:11:12.16 – 01:11:14.04
- Tôi đi. - Tuyệt cú mèo.
01:11:15.5 – 01:11:18.77
Đó là một đêm rất đặc biệt cho hai chúng tôi.
01:11:20.25 – 01:11:22.34
Tôi không muốn nó kết thúc.
01:11:23.05 – 01:11:25.55
Ước gì cậu không đi nữa, Jenny.
01:11:26.55 – 01:11:28.34
Mình phải đi, Forrest.
01:11:29.35 – 01:11:30.6
Jenny?
01:11:32.77 – 01:11:35.15
Lúc đó anh hơi mất tự chủ.
01:11:35.44 – 01:11:39.27
Chỉ tại cuộc chiến này và lão Johnson dối trá khốn nạn đó!
01:11:40.94 – 01:11:43.74
Anh đâu bao giờ muốn đánh em, em biết mà.
01:11:46.86 – 01:11:48.87
Cậu biết mình nghĩ gì không?
01:11:50.27 – 01:11:51.89
Mình nghĩ là...
01:11:52.483 – 01:11:55.62
cậu nên về nhà ở Greenbow, Alabama đi!
01:12:06.13 – 01:12:11.22
Forrest, chúng ta có cuộc sống rất khác nhau, cậu biết mà.
01:12:20.65 – 01:12:23.82
Mình muốn cậu... giữ cái này.
01:12:28.49 – 01:12:30.66
Forrest, mình đâu thể giữ nó được.
01:12:32.33 – 01:12:33.61
Mình có được nó
01:12:33.611 – 01:12:36.78
là nhờ làm theo những gì cậu dặn mình.
01:12:38.62 – 01:12:40.09
Sao cậu lại tốt với mình thế?
01:12:42.29 – 01:12:43.64
Cậu là cô gái của mình.
01:12:45.84 – 01:12:47.97
Mình sẽ luôn là cô gái của cậu.
01:13:25.348 – 01:13:27.01
BERKELEY đi THỦ ĐÔ
01:13:28.38 – 01:13:33.42
Và như thế, lại một lần nữa cô ấy đi khỏi đời tôi.
01:13:34.72 – 01:13:37.46
Đó là bước đi nhỏ bé của con người,
01:13:39.06 – 01:13:42.09
nhưng là bước tiến khổng lồ của nhân loại.
01:13:47.57 – 01:13:50.07
Tôi những tưởng sẽ phải quay trở lại Việt Nam,
01:13:50.1 – 01:13:51.181
nhưng thay vào đó, họ quyết định rằng
01:13:51.182 – 01:13:53.41
cách tốt nhất dành cho tôi để chiến đấu chống Cộng sản
01:13:53.49 – 01:13:55.02
là chơi bóng bàn.
01:13:55.2 – 01:13:57.49
Vì thế tôi vào Mật vụ,
01:13:57.58 – 01:14:00.909
đi khắp đất nước để động viên những thương binh, cựu binh
01:14:00.91 – 01:14:03.33
và chỉ cho họ cách chơi bóng bàn.
01:14:03.42 – 01:14:04.94
Tôi chơi giỏi đến nỗi vài năm sau đó,
01:14:05.32 – 01:14:09.05
quân đội quyết định rằng tôi nên vào tuyển bóng bàn quốc gia Mỹ.
01:14:09.67 – 01:14:12.17
Chúng tôi là những người Mỹ đầu tiên đến thăm Trung Quốc
01:14:12.18 – 01:14:14.69
trong triệu năm trở lại đây thì phải, đại loại thế.
01:14:14.72 – 01:14:18.21
Có người nói hòa bình thế giới nằm trong tay chúng tôi,
01:14:18.22 – 01:14:20.62
nhưng những gì tôi làm chỉ là chơi bóng bàn thôi.
01:14:21.1 – 01:14:24.19
Khi về đến nhà, tôi trở thành thần tượng quốc gia.
01:14:24.9 – 01:14:27.19
Còn nổi tiếng hơn cả Thuyền trưởng Kangaroo.
01:14:27.27 – 01:14:30.14
Anh ấy đây, Forrest Gump. Ngay đây.
01:14:36.6 – 01:14:38.45
Anh Gump, mời ngồi.
01:14:40.95 – 01:14:43.12
Forrest Gump, John Lennon.
01:14:43.79 – 01:14:45.02
- Mừng anh trở về. - Anh đã được đi đây đó.
01:14:45.03 – 01:14:48.86
Anh có thể kể chúng tôi nghe Trung Quốc như thế nào được không?
01:14:51.72 – 01:14:56.97
Trên đất Trung Quốc, mọi người hầu như chẳng có gì.
01:14:57.05 – 01:14:58.24
Không tài sản gì sao?
01:15:01.27 – 01:15:04.68
Và ở Trung Quốc, họ chẳng bao giờ tới nhà thờ.
01:15:05.77 – 01:15:06.88
Cũng không có tôn giáo sao?
01:15:09.4 – 01:15:10.561
Thật khó hình dung.
01:15:10.562 – 01:15:12.79
Nếu gắng thì cũng dễ thôi, Dick.
01:15:14.49 – 01:15:16.94
Vài năm sau, anh chàng dễ mến đến từ nước Anh đó
01:15:16.95 – 01:15:19.58
đang trên đường về nhà để gặp cậu con trai của mình,
01:15:19.66 – 01:15:22.66
và đang ký tên vào vài tấm ảnh,
01:15:22.79 – 01:15:26.75
và chẳng vì lý do gì đặc biệt, có người đã bắn chết anh ta.
01:15:29.8 – 01:15:33.63
Người ta đã trao cậu Huân chương Danh dự Quốc hội.
01:15:34.93 – 01:15:37.01
Tiếng trung úy Dan Taylor mà.
01:15:39.71 – 01:15:41.23
Trung úy Dan!
01:15:41.42 – 01:15:45.98
Người ta đã trao cậu Huân chương Danh dự Quốc hội.
01:15:47.86 – 01:15:49.33
Vâng, thưa sếp, họ đã làm thế.
01:15:49.34 – 01:15:51.34
Người ta đã cho cậu,
01:15:51.43 – 01:15:52.869
một gã đần,
01:15:52.87 – 01:15:55.7
một thằng trẻ nít lên ti-vi
01:15:55.78 – 01:16:00.63
và tự biến mình thành trò hề trước mặt cả nước,
01:16:00.7 – 01:16:02.9
Huân chương Danh dự Quốc hội.
01:16:04.27 – 01:16:05.34
Vâng, thưa sếp.
01:16:07.71 – 01:16:10.64
Vậy thì quá là tuyệt vời rồi!
01:16:12.46 – 01:16:14.6
Tôi chỉ có đúng một điều để nói về vụ này.
01:16:14.68 – 01:16:17.33
Chúa phù hộ cho cái nước Mỹ chết bầm.
01:16:18.05 – 01:16:19.14
Ơ kìa!
01:16:21.14 – 01:16:22.07
Chúa ơi!
01:16:24.98 – 01:16:27.39
- Chúa ơi! - Trung úy Dan!
01:16:28.52 – 01:16:31.27
Trung úy Dan nói anh sống trong một khách sạn.
01:16:31.36 – 01:16:33.32
Và vì anh không còn chân,
01:16:33.4 – 01:16:36.77
nên đã dành hết thời gian để tập luyện đôi tay.
01:16:39.45 – 01:16:41.91
Rẽ phải. Rẽ phải đi.
01:16:44.54 – 01:16:47.08
Ê! Lẹ lên giùm cái!
01:16:47.16 – 01:16:49.96
Anh làm gì ở New York này thế, trung úy Dan?
01:16:50.04 – 01:16:52.79
Tôi đang sống nhờ bầu vú của chính phủ.
01:16:54.41 – 01:16:55.669
Bú cho cạn sữa luôn!
01:16:55.67 – 01:16:57.82
Này! Này! Này! Anh mù à?
01:16:57.9 – 01:16:59.71
- Tôi đang qua đường đấy! - Tránh đường hộ cái!
01:17:00.111 – 01:17:01.038
Biến đi!
01:17:01.063 – 01:17:02.68
Đi nào, mau lên! Mau! Mau!
01:17:09.23 – 01:17:12.98
Tôi ở cùng trung úy Dan và ăn mừng đợt nghỉ lễ.
01:17:17.4 – 01:17:19.82
Các bạn đã có một năm tuyệt vời. Nhanh về nhà đi, Chúa phù hộ các bạn.
01:17:23.83 – 01:17:26.62
Cậu đã tìm thấy chúa Giê-su chưa, Gump?
01:17:28.21 – 01:17:30.37
Tôi không biết là mình phải tìm ông ấy đấy, thưa sếp.
01:17:38.47 – 01:17:41.629
Toàn những gã què quặt ở Hội cựu chiến binh,
01:17:41.63 – 01:17:44.05
suốt ngày lải nhải ba cái chuyện.
01:17:45.51 – 01:17:48.87
Giê-su nọ Giê-su kia.
01:17:49.84 – 01:17:52.33
Tôi tìm thấy Giê-su chưa nhỉ?
01:17:52.85 – 01:17:56.26
Người ta còn cho cả cha xứ đến nói chuyện với tôi.
01:17:56.63 – 01:17:59.485
Lão nói Chúa đang lắng nghe,
01:17:59.586 – 01:18:01.7
nhưng tôi phải tự lo cho mình.
01:18:02.78 – 01:18:05.37
Nếu tôi chấp nhận Chúa Giê-su trong lòng mình,
01:18:06.08 – 01:18:09.85
tôi sẽ được bước cạnh ông ta trong vương quốc thiên đường.
01:18:09.86 – 01:18:11.82
Cậu có nghe tôi nói gì không?
01:18:13.17 – 01:18:17.17
Bước đi bên cạnh ông ta trong vương quốc thiên đường.
01:18:17.25 – 01:18:20.21
Ồ, thằng què này gí đít vào.
01:18:20.3 – 01:18:23.78
Chúa đang lắng nghe à? Đúng là một đống phân.
01:18:27.35 – 01:18:29.57
Tôi sẽ lên thiên đường, Trung úy Dan ạ.
01:18:37.77 – 01:18:39.25
Chà...
01:18:42.01 – 01:18:42.858
trước khi cậu đi,
01:18:43.624 – 01:18:47.177
sao cậu không lê đít xuống góc phố mua về thêm một chai Ripple nhỉ?
01:18:47.278 – 01:18:48.259
Vâng, thưa sếp.
01:18:48.26 – 01:18:53.36
Chúng ta đang có mặt trên Đường 45 ở thành phố New York tại One Astor Plaza.
01:18:53.37 – 01:18:55.189
Trước kia đây chính là nơi Khách sạn Astor tọa lạc.
01:18:55.19 – 01:18:58.998
- Có cái quái gì ở Bayou La Batre thế? - Tàu đánh tôm.
01:18:58.999 – 01:19:02.42
Tàu đánh tôm à? Ai thèm quan tâm đến mấy cái tàu đánh tôm chứ?
01:19:02.51 – 01:19:05.59
Tôi sẽ mua cho mình một cái ngay khi tôi có tiền.
01:19:05.68 – 01:19:08.51
Tôi đã hứa với Bubba khi còn ở Việt Nam
01:19:08.6 – 01:19:11.31
rằng khi chiến tranh kết thúc, chúng tôi sẽ cùng hùn vốn.
01:19:11.32 – 01:19:14.71
Cậu ấy sẽ làm thuyền trưởng tàu đánh tôm, còn tôi thì làm thuyền phó.
01:19:14.9 – 01:19:18.36
Nhưng giờ cậu ấy mất rồi, thành ra tôi phải làm thuyền trưởng.
01:19:18.44 – 01:19:21.15
- Thuyền trưởng tàu đánh tôm. - Vâng, thưa sếp.
01:19:21.23 – 01:19:23.59
Lời hứa là lời hứa, Trung úy Dan ạ!
01:19:25.49 – 01:19:27.55
Tất cả nghe này!
01:19:28.7 – 01:19:32.74
Binh nhì Gump đây sẽ trở thành thuyền trưởng tàu đánh tôm đấy.
01:19:33.29 – 01:19:34.78
Nói cậu nghe này, Gilligan,
01:19:34.79 – 01:19:37.32
cái ngày cậu trở thành thuyền trưởng tàu đánh tôm,
01:19:37.33 – 01:19:39.591
tôi sẽ tới và làm thuyền phó cho cậu.
01:19:40.192 – 01:19:40.85
Được thôi.
01:19:40.86 – 01:19:43.442
Cậu mà làm thuyền trưởng tàu đánh tôm,
01:19:43.543 – 01:19:45.3
đó cũng là ngày tôi làm phi hành gia.
01:19:45.48 – 01:19:48.29
Danny, anh đang than phiền gì thế?
01:19:48.47 – 01:19:51.06
- Đang làm gì thế, anh yêu? - Ngài Xe lăn nóng bỏng.
01:19:51.14 – 01:19:52.307
Bạn anh là ai thế?
01:19:52.308 – 01:19:54.287
Tôi tên là Forrest. Forrest Gump.
01:19:55.6 – 01:19:59.81
Đây là Carla Láu cá và Lenore Chân dài.
01:20:00.9 – 01:20:04.11
Anh đã ở đâu thế, hả cục cưng? Dạo này chả thấy anh đâu.
01:20:04.19 – 01:20:07.199
Anh nên tới đây đón Giáng sinh mới phải, vì Tommy đã đãi mọi người một chầu
01:20:07.2 – 01:20:08.63
và khao mỗi người một cái xăng-uých gà tây đấy.
01:20:08.64 – 01:20:12.08
À, anh bận khách khứa.
01:20:12.66 – 01:20:16.53
Này, này! Bọn mình vừa xuất hiện kìa. Cảnh ở Quảng trường Thời đại.
01:20:16.96 – 01:20:19.194
Anh không thích giao thừa sao?
01:20:19.295 – 01:20:21.09
Được bắt đầu lại tất cả.
01:20:21.17 – 01:20:24.449
- Này, Lenore... - Ai ai cũng nhận được cơ hội thứ hai.
01:20:24.45 – 01:20:25.704
Kể cũng ngộ,
01:20:25.705 – 01:20:29.27
nhưng giữa cuộc vui ấy, tôi bắt đầu nghĩ về Jenny,
01:20:30.39 – 01:20:34.85
tự hỏi lòng không biết cô ấy đón đêm giao thừa thế nào ở California.
01:20:57.46 – 01:21:00.96
... tám, bảy, sáu, năm,
01:21:01.08 – 01:21:04.55
bốn, ba, hai, một!
01:21:04.67 – 01:21:07.34
Chúc mừng năm mới!
01:21:23.82 – 01:21:26.63
Chúc mừng năm mới, Trung úy Dan!
01:22:01.81 – 01:22:05.48
Anh bị đần độn hay sao vậy? Anh làm sao thế hả?
01:22:06.15 – 01:22:07.57
Anh ta bị sao vậy?
01:22:07.65 – 01:22:09.9
Anh bị bay mất "ngẩu" trong cuộc chiến hay sao thế?
01:22:09.99 – 01:22:12.03
Bạn anh bị đần độn hay sao thế?
01:22:12.11 – 01:22:13.179
Cô vừa nói cái gì?
01:22:13.18 – 01:22:14.7
Em bảo là bạn anh bị đần hay sao vậy?
01:22:14.78 – 01:22:16.95
Này! Cấm được bảo cậu ấy đần!
01:22:17.04 – 01:22:18.99
- Này, đừng đẩy cô ấy chứ! - Cô im đi!
01:22:19.08 – 01:22:21.3
- Đừng bao giờ gọi cậu ấy là đồ đần! - Sao thế cưng?
01:22:21.31 – 01:22:22.79
- Gì mà cáu nhặng lên thế? - Biến mẹ các cô đi.
01:22:22.791 – 01:22:25.049
Cầm hết đống quần áo chết tiệt của các cô...
01:22:25.15 – 01:22:27.609
- rồi cút khỏi đây mau! - Anh nên làm hề xiếc mới phải!
01:22:27.61 – 01:22:28.83
Nhanh lên! Biến đi!
01:22:28.84 – 01:22:30.21
Đi nào, Lenore. Đếch cần gã giẻ rách này!
01:22:30.22 – 01:22:31.09
Biến khỏi đây mau!
01:22:33.12 – 01:22:35.76
- Đồ thiểu năng. - Tẽn tò chưa. Đồ quái dị.
01:22:41.14 – 01:22:42.35
Thôi, thôi.
01:23:07.5 – 01:23:11.36
Tôi xin lỗi đã phá hỏng tiệc giao thừa của anh, Trung úy Dan.
01:23:12.05 – 01:23:13.94
Cô ta có mùi như thuốc lá vậy.
01:23:30.53 – 01:23:35.03
Có lẽ Trung úy Dan nhận ra rằng có những thứ chẳng thể nào thay đổi được.
01:23:35.11 – 01:23:37.642
Anh không muốn bị gọi là thằng què,
01:23:37.643 – 01:23:40.44
cũng y như tôi không muốn bị gọi là thằng đần.
01:23:45.75 – 01:23:47.63
Chúc mừng năm mới, Gump.
01:23:52.42 – 01:23:55.476
Tuyển bóng bàn Mỹ đã gặp gỡ Tổng thống Nixon hôm nay
01:23:55.477 – 01:23:57.129
- tại một buổi lễ ở phòng Bầu Dục... - Ông có biết không?
01:23:57.43 – 01:23:59.01
Vài tháng sau,
01:23:59.1 – 01:24:02.96
họ mời tôi và tuyển bóng bàn đến thăm Nhà Trắng.
01:24:03.14 – 01:24:05.99
Thế là tôi lại đến.
01:24:06.23 – 01:24:09.79
Và tôi lại gặp Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ lần nữa.
01:24:10.44 – 01:24:13.38
Có điều lần này họ không thuê phòng khách sạn xịn cho chúng tôi.
01:24:13.39 – 01:24:16.74
Cậu thích bầu không khí ở thủ đô chứ, chàng trai?
01:24:16.85 – 01:24:19.55
- Vâng, thưa ngài. - Cậu đang trọ ở đâu nhỉ?
01:24:20.03 – 01:24:22.77
- Chỗ đó là khách sạn Ebbott. - Ồ, không, không, không.
01:24:22.78 – 01:24:25.95
Tôi biết một khách sạn hay hơn nhiều. Mới toanh, rất hiện đại.
01:24:25.96 – 01:24:27.96
Tôi sẽ cho người sắp xếp ngay.
01:24:28.58 – 01:24:29.78
An ninh xin nghe.
01:24:29.79 – 01:24:33.45
Vâng, thưa ông, có lẽ ông nên cử thợ điện
01:24:33.46 – 01:24:36.13
qua văn phòng bên kia đường.
01:24:36.22 – 01:24:39.07
Đèn thì tắt cả, và chắc là họ đang tìm hộp cầu chì hay gì đó,
01:24:39.08 – 01:24:41.89
vì đống đèn pin kia làm tôi không ngủ được.
01:24:41.97 – 01:24:43.67
Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ kiểm tra lại.
01:24:43.68 – 01:24:45.39
- Cảm ơn. - Không có gì.
01:24:45.48 – 01:24:47.39
- Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon.
01:24:51.02 – 01:24:56.18
Bởi vậy, tôi sẽ từ chức Tổng thống vào buổi trưa ngày mai.
01:24:56.29 – 01:24:58.53
Phó tổng thống Ford
01:24:58.61 – 01:25:00.804
sẽ tuyên thệ nhậm chức Tổng thống
01:25:00.805 – 01:25:03.42
vào cùng giờ tại văn phòng này.
01:25:04.49 – 01:25:06.888
Khi tôi hồi tưởng lại niềm hi vọng tràn trề dành cho nước Mỹ
01:25:06.989 – 01:25:09.39
với những gì chúng tôi bắt đầu cho nhiệm kỳ thứ hai...
01:25:14.45 – 01:25:15.69
Trung sĩ Gump.
01:25:16.49 – 01:25:18.7
- Có, thưa sếp! - Nghỉ.
01:25:18.78 – 01:25:20.553
Giấy tờ giải ngũ của cậu đây.
01:25:20.654 – 01:25:22.41
Hết quân dịch rồi, con trai ạ.
01:25:25.43 – 01:25:28.16
Vậy tức là tôi không được chơi bóng bàn nữa sao?
01:25:28.17 – 01:25:29.93
Không chơi cho quân đội thôi.
01:25:32.86 – 01:25:38.14
Và như thế, tôi hết nghĩa vụ trong Quân đội Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
01:25:42.93 – 01:25:44.93
Nên tôi liền về nhà.
01:26:06.31 – 01:26:09.73
- Con về rồi, mẹ ơi. - Mẹ biết, mẹ biết.
01:26:11.35 – 01:26:12.97
- Louise, nó về rồi này. - Khi tôi về đến nhà,
01:26:12.98 – 01:26:16.92
tôi thì không hay biết, nhưng mẹ thì có đủ loại khách khứa.
01:26:17.15 – 01:26:19.44
Đủ loại khách khứa đến nhà mình, Forrest ạ.
01:26:19.53 – 01:26:22.61
Ai cũng muốn con dùng đồ nghề bóng bàn của họ.
01:26:22.7 – 01:26:26.47
Có người còn để lại cả một tấm séc 25.000 đô
01:26:26.48 – 01:26:30.04
nếu con đồng ý nói là con thích dùng vợt của họ.
01:26:30.16 – 01:26:32.83
Nhưng mà mẹ ơi, con chỉ thích dùng vợt của con thôi.
01:26:32.92 – 01:26:34.999
- Chào cô Louise. - Forrest à.
01:26:35 – 01:26:37.92
Mẹ biết chứ. Mẹ biết chứ.
01:26:38 – 01:26:40.75
Cơ mà những 25.000 đô đấy, Forrest.
01:26:40.76 – 01:26:43.059
Mẹ cứ nghĩ là biết đâu con lại cầm nó một lát,
01:26:43.06 – 01:26:45.23
xem nó có làm con thấy thích không.
01:26:45.51 – 01:26:47.64
- Ồ, trông con tuyệt lắm, Forrest. Đúng là mẹ, nói chỉ có đúng.
01:26:47.72 – 01:26:49.72
Cái cách mọi thứ diễn biến kể cũng hay.
01:26:50.25 – 01:26:53.55
Tôi không ở nhà lâu, vì tôi đã hứa với Bubba,
01:26:53.56 – 01:26:55.89
và tôi luôn cố gắng giữ lời hứa của mình.
01:26:55.9 – 01:26:57.61
Thế là tôi liền đến Bayou La Batre
01:26:57.62 – 01:27:00.78
để gặp gia đình Bubba và giúp họ chào bán cổ phiếu.
01:27:01.36 – 01:27:05.33
Cậu bị điên à, hay chỉ đơn thuần là ngốc?
01:27:05.54 – 01:27:07.69
Làm gì ngốc thì mới ngốc thôi, bà Blue ạ.
01:27:08.08 – 01:27:09.45
Chắc vậy.
01:27:10.45 – 01:27:14.24
Và, tất nhiên, tôi đã bày tỏ lòng kính trọng với Bubba.
01:27:15.94 – 01:27:18.25
Bubba à, là tôi, Forrest Gump đây.
01:27:21.71 – 01:27:25.76
Tôi vẫn nhớ mọi điều cậu nói, và tôi tính đâu ra đấy cả rồi.
01:27:28.56 – 01:27:35.91
Tôi có đem theo 24.562 đô và 47 xu mà tôi có...
01:27:36.44 – 01:27:40
Đó là số còn lại sau khi tôi cắt tóc, sắm một bộ đồ mới,
01:27:40.01 – 01:27:42.14
và dẫn mẹ ra ngoài ăn một bữa tối thịnh soạn,
01:27:42.15 – 01:27:45.4
tôi cũng đã mua một vé xe buýt và ba chai Dr. Pepper.
01:27:45.95 – 01:27:47.74
Nói tôi nghe coi.
01:27:48.78 – 01:27:50.789
Cậu có bị đần không vậy?
01:27:50.79 – 01:27:52.64
Làm gì ngốc thì mới ngốc thôi, thưa ông.
01:27:53.12 – 01:27:56.08
Đó là số còn lại sau khi tôi nói là,
01:27:57 – 01:27:59.23
"Hồi còn ở Trung Quốc trong tuyển bóng bàn quốc gia Mỹ,
01:27:59.25 – 01:28:02.85
tôi chỉ thích chơi bòng bàn bằng cây vợt Flex-O-Light của tôi."
01:28:03.03 – 01:28:04.26
điều mà ai cũng biết là không phải sự thật,
01:28:04.27 – 01:28:05.79
nhưng mẹ bảo đó chỉ là một lời nói dối vô hại,
01:28:05.8 – 01:28:07.89
nó sẽ không làm ai tổn thương cả.
01:28:09.51 – 01:28:15.73
Dù sao thì, tôi đã đổ hết số tiền đó vào việc mua xăng, thừng, lưới mới
01:28:16.19 – 01:28:17.94
và một chiếc tàu đánh tôm mới toanh.
01:28:39.63 – 01:28:42.95
Bubba đã nói với tôi mọi thứ cậu ấy biết về nghề đánh tôm,
01:28:42.96 – 01:28:45.3
nhưng ông biết tôi đã nhận ra điều gì không?
01:28:46.87 – 01:28:49.1
Đánh tôm rất khó.
01:28:51.51 – 01:28:53.35
Tôi bắt được mỗi năm con.
01:28:53.47 – 01:28:55.81
Thêm vài con nữa là cậu làm được món cốc-tai rồi.
01:29:00.05 – 01:29:01.97
Ê, cậu đã nghĩ đến việc đặt tên cho con tàu cũ này chưa?
01:29:01.98 – 01:29:04.35
Tàu mà không có tên thì không may mắn đâu.
01:29:07.03 – 01:29:09.497
Xưa nay tôi chưa đặt tên cho tàu bao giờ,
01:29:09.498 – 01:29:12.37
nhưng chỉ có một cái tên tôi có thể nghĩ tới,
01:29:13.03 – 01:29:16.65
cái tên đẹp nhất trên thế gian này.
01:29:37.27 – 01:29:40.1
Lâu lắm rồi tôi không được nghe tin gì về Jenny,
01:29:40.19 – 01:29:42.73
nhưng tôi nghĩ về cô ấy rất nhiều,
01:29:42.86 – 01:29:46.32
và hy vọng cô ấy luôn được vui vẻ dù cô ấy có đang làm gì.
01:29:47.352 – 01:29:54.891
♪ Và cánh chim em chẳng thể thay đổi ♪
01:29:54.892 – 01:30:02.282
♪ Cánh chim này em không thay đổi được đâu ♪
01:30:02.283 – 01:30:09.784
♪ Chúa biết đấy, tôi chẳng thay đổi được đâu ♪
01:30:09.785 – 01:30:16.117
♪ Chúa cứu rỗi, tôi chẳng thể thay đổi đâu ♪
01:31:32.49 – 01:31:35.53
Lúc nào tôi cũng nghĩ về Jenny.
01:31:59.78 – 01:32:01.05
Ê!
01:32:24.81 – 01:32:28.58
Trung úy Dan, anh làm gì ở đây thế?
01:32:29.56 – 01:32:32.68
À, tôi cũng muốn thử xem đi tàu có bị say sóng không.
01:32:33.57 – 01:32:36.42
Nhưng anh làm gì có chân đâu, Trung úy Dan.
01:32:37.21 – 01:32:39.3
Ừ, tôi biết chứ.
01:32:39.93 – 01:32:42.18
Cậu đã viết một lá thư cho tôi, đồ ngốc ạ.
01:32:42.2 – 01:32:46.75
Chà, chà. Thuyền trưởng Forrest Gump. Tôi phải thấy tận mắt mới được.
01:32:48.37 – 01:32:49.705
Với lại...
01:32:49.909 – 01:32:55.26
tôi đã bảo rồi, nếu cậu trở thành thuyền trưởng tàu đánh tôm,
01:32:55.38 – 01:32:57.94
tôi sẽ là thuyền phó cho cậu. Đó, tôi đến rồi đây.
01:32:57.95 – 01:33:01.08
- Tôi là người giữ lời mà. - Được rồi.
01:33:01.16 – 01:33:05.37
Nhưng cậu đừng có nghĩ tôi sẽ gọi cậu là "sếp" đấy.
01:33:05.39 – 01:33:06.53
Không đâu, sếp.
01:33:15.51 – 01:33:17.2
Tàu của tôi đấy.
01:33:20.49 – 01:33:24.257
Tôi có linh cảm là nếu đi đúng hướng Đông,
01:33:24.331 – 01:33:27.56
chúng ta sẽ tìm được tôm, thế nên quẹo trái đi.
01:33:29.08 – 01:33:32
- Quẹo trái đi! - Lối nào?
01:33:32.08 – 01:33:34.75
Đằng kia! Chúng ở đằng kia kìa!
01:33:35.42 – 01:33:39.26
- Cầm bánh lái rồi bẻ trái đi! - Được rồi.
01:33:40.47 – 01:33:44.6
Gump, cậu làm gì đó? Bẻ sang trái! Bên trái!
01:33:46.97 – 01:33:49.948
Đó là nơi ta sẽ đến để tìm tôm, nhóc ạ!
01:33:52.19 – 01:33:53.77
Đó là nơi ta tìm được chúng.
01:34:06.45 – 01:34:10.48
- Vẫn không có tôm, Trung úy Dan. - Rồi, vậy là tôi đã sai.
01:34:11.29 – 01:34:14
Tìm chúng cách nào bây giờ?
01:34:14.63 – 01:34:17.13
Có lẽ cậu nên cầu xin cho tôm về đi.
01:34:23.76 – 01:34:26.13
Thế là cứ Chủ nhật tôi lại đến nhà thờ.
01:34:27.68 – 01:34:29.78
Đôi khi Trung úy Dan cũng đến,
01:34:29.81 – 01:34:33.01
tuy nhiên tôi nghĩ là anh để phần cầu nguyện cho tôi làm.
01:34:48.29 – 01:34:49.764
Không có tôm.
01:34:50.665 – 01:34:52.86
Chúa của cậu đâu rồi hả?
01:34:53.5 – 01:34:56.188
Thật buồn cười khi Trung úy Dan nói thế,
01:34:56.189 – 01:34:59.21
vì ngay sau đó, Chúa đã xuất hiện.
01:35:16.06 – 01:35:20.9
- Ông đừng hòng đánh chìm tàu này! Tôi thì sợ chết khiếp,
01:35:20.93 – 01:35:24.27
nhưng Trung úy Dan, anh ấy điên rồi.
01:35:24.3 – 01:35:25.73
Ngon thì nhào vô!
01:35:28.66 – 01:35:33.87
Ông gọi đây là bão sao? Thôi đi, đồ khốn kiếp!
01:35:36 – 01:35:40.38
Đã đến giờ quyết đấu! Ông và tôi!
01:35:40.5 – 01:35:44.38
Tôi ở đây này! Đến mà hạ gục!
01:35:46.18 – 01:35:50.16
Đừng hòng đánh chìm tàu này!
01:35:52.2 – 01:35:54.27
Bão Carmen ngày hôm qua đã quét qua đây,
01:35:54.29 – 01:35:57.04
phá hủy hầu như mọi thứ trên đường đi của nó.
01:35:57.06 – 01:35:59.56
Và cũng như các thành phố khác dọc theo bờ biển,
01:35:59.73 – 01:36:02.11
ngành công nghiệp đánh bắt tôm của Bayou La Batre
01:36:02.19 – 01:36:03.726
đã trở thành nạn nhân của Carmen
01:36:03.727 – 01:36:06.07
và chỉ còn lại đống hoang tàn.
01:36:06.2 – 01:36:09.4
Qua cuộc phỏng vấn chính quyền địa phương, phóng viên được biết,
01:36:09.41 – 01:36:12.97
trên thực tế, có duy nhất một tàu đánh tôm đã vượt qua được cơn bão.
01:36:13.25 – 01:36:15.57
Louise. Louise, là Forrest kìa.
01:36:16.58 – 01:36:18.78
Sau đó, đánh tôm thật dễ dàng.
01:36:24.16 – 01:36:28.8
Bởi vì mọi người vẫn còn cần tôm để làm cốc-tai tôm, tiệc nướng nọ kia,
01:36:28.901 – 01:36:31.7
và chúng tôi là tàu duy nhất còn trụ lại,
01:36:31.76 – 01:36:34.92
nên Hãng tôm Bubba-Gump là lựa chọn duy nhất của họ.
01:36:35.1 – 01:36:39.66
Chúng tôi đã có cả một đống tàu, 12 chiếc Jenny,
01:36:39.67 – 01:36:41.697
một kho hàng cũ bự chảng. Chúng tôi còn có cả mũ
01:36:41.698 – 01:36:43.57
in chữ "Bubba-Gump" trên đó.
01:36:43.61 – 01:36:47
Tôm Bubba-Gump. Cái tên ai cũng biết.
01:36:47.11 – 01:36:48.52
Gượm đã nào, cậu bé.
01:36:48.85 – 01:36:53.34
Ý cậu muốn nói rằng cậu là chủ Tập đoàn Tôm Bubba-Gump?
01:36:53.42 – 01:36:54.287
Đúng vậy.
01:36:54.288 – 01:36:56.06
Chúng tôi có nhiều tiền hơn cả Davy Crockett.
01:36:58.25 – 01:37:00.489
Trời, tôi đã nghe vài chuyện phét lác trong đời mình,
01:37:00.49 – 01:37:02.09
nhưng chuyện này đúng là số một.
01:37:05.01 – 01:37:07.8
Chúng ta vừa ngồi cạnh một triệu phú đấy!
01:37:11.3 – 01:37:15.83
Ờ... tôi nghĩ đó là một câu chuyện rất hay,
01:37:16.35 – 01:37:21.18
và cậu kể cũng rất tuyệt, giọng kể rất say mê.
01:37:22.69 – 01:37:25.179
Bà có muốn xem Trung úy Dan trông như thế nào không?
01:37:25.18 – 01:37:27.19
Ồ, có chứ.
01:37:32.1 – 01:37:33.74
Anh ấy đấy.
01:37:36.37 – 01:37:38.62
Để tôi kể bà nghe đôi điều về Trung úy Dan.
01:37:39.69 – 01:37:40.53
Forrest,
01:37:46.38 – 01:37:49.47
Tôi chưa một lần cảm ơn cậu đã cứu mạng tôi.
01:38:15.2 – 01:38:17.781
Anh chưa bao giờ thực sự nói ra,
01:38:18.482 – 01:38:21.9
nhưng tôi nghĩ anh đã giải hòa với Chúa.
01:38:29.27 – 01:38:31.38
Lần thứ hai trong vòng 17 ngày,
01:38:31.51 – 01:38:34.97
hôm nay Tổng thống Ford đã thoát khỏi một vụ mưu sát.
01:38:35.05 – 01:38:37.954
Căn cứ gọi Jenny 1.
01:38:38.054 – 01:38:39.93
Jenny 1 đây. Nói đi, Margo.
01:38:40.02 – 01:38:41.59
Forrest có điện thoại.
01:38:41.6 – 01:38:44.1
Vậy thì cô phải bảo họ gọi lại cho cậu ấy sau rồi.
01:38:44.19 – 01:38:46.066
Hiện giờ cậu ấy đang khó ở.
01:38:46.167 – 01:38:47.87
Mẹ anh ấy bị bệnh.
01:39:08.25 – 01:39:10.83
- Mẹ đâu rồi ạ? - Bà ấy trên lầu.
01:39:13.47 – 01:39:15.03
Chào con, Forrest.
01:39:16.39 – 01:39:18.93
- Mai tôi lại tới. - Được rồi.
01:39:25.5 – 01:39:28.57
Đúng là đã giúp cậu duỗi thẳng được lưng rồi, phải không cậu bé?
01:39:40.12 – 01:39:41.5
Có chuyện gì thế mẹ?
01:39:42.401 – 01:39:44.38
Mẹ sắp mất rồi, Forrest ạ.
01:39:47.42 – 01:39:49.79
Vào đi con, ngồi xuống đây nào.
01:40:04.14 – 01:40:07.95
- Sao mẹ lại mất ạ? - Đến lúc thôi con.
01:40:08.65 – 01:40:10.62
Chỉ là mẹ đã đến lúc.
01:40:11.98 – 01:40:16.75
Nào, đừng sợ hãi nhé, con yêu.
01:40:17.78 – 01:40:20.16
Cái chết chỉ là một phần của cuộc sống,
01:40:21.16 – 01:40:23.79
điều định sẵn mà ai cũng sẽ phải làm.
01:40:25.62 – 01:40:27.374
Mẹ không biết nữa,
01:40:27.375 – 01:40:30
nhưng mẹ đã được định sẵn là mẹ của con.
01:40:30.84 – 01:40:34.62
- Mẹ đã làm hết sức mình. - Mẹ đã làm rất tốt, mẹ ạ.
01:40:35.12 – 01:40:40.79
Mẹ tình cờ tin rằng tự con định nên số phận cho mình.
01:40:41.89 – 01:40:45.24
Con phải gắng hết mình với những gì Chúa đã ban cho con.
01:40:49.02 – 01:40:51.15
Số phận của con là gì hả mẹ?
01:40:53.22 – 01:40:56.43
Con sẽ phải tự mình tìm ra điều đó.
01:40:57.82 – 01:41:00.78
Cuộc đời là một hộp sô-cô-la, Forrest ạ.
01:41:00.87 – 01:41:03.03
Không bao giờ biết được con sẽ nhận được cái gì.
01:41:03.16 – 01:41:07.54
Mẹ luôn có cách giải thích mọi thứ để tôi có thể hiểu.
01:41:07.62 – 01:41:10.03
Mẹ sẽ nhớ con, Forrest.
01:41:11.67 – 01:41:16.21
Bà đã bị ung thư và mất vào một ngày thứ Ba.
01:41:17.22 – 01:41:20.95
Tôi đã mua cho bà một chiếc mũ mới có đính chùm hoa nhỏ.
01:41:23.6 – 01:41:26.79
Và đấy là tất cả những gì tôi cần phải kể về chuyện đó.
01:41:33.73 – 01:41:36.1
Chẳng phải ban nãy bà nói bà đang chờ tuyến số 7 sao?
01:41:36.11 – 01:41:39.2
Tí là lại có chuyến khác ấy mà.
01:41:42.64 – 01:41:46.987
Vì tôi từng là một ngôi sao bóng bầu dục, một anh hùng thời chiến,
01:41:46.988 – 01:41:49.84
một thần tượng quốc gia, một thuyền trưởng tàu đánh tôm
01:41:50.04 – 01:41:53.35
và một người tốt nghiệp đại học, giới chức ở Greenbow, Alabama
01:41:53.38 – 01:41:56.59
đã quyết định nhóm họp và mời tôi nhận một công việc tốt.
01:41:57.97 – 01:42:01.53
Thế nên tôi không quay lại làm việc cho Trung úy Dan nữa,
01:42:01.76 – 01:42:04.57
tuy vậy anh vẫn quản lý tiền nong trong hãng Bubba-Gump của tôi.
01:42:04.6 – 01:42:09.08
Anh rủ tôi đầu tư vào một công ty hoa quả gì đó.
01:42:09.27 – 01:42:10.89
Thế rồi, sau đó anh điện cho tôi bảo là
01:42:10.9 – 01:42:12.701
chúng tôi không cần phải lo về chuyện tiền nong nữa,
01:42:12.702 – 01:42:14.4
và tôi nói,
01:42:14.48 – 01:42:16.97
"Thế thì tốt. Bớt được một thứ."
01:42:19.82 – 01:42:23.2
Mẹ bảo con người ta chỉ thật sự cần một lượng của cải rất ít,
01:42:24.45 – 01:42:27.13
phần còn lại chỉ là để khoe mẽ mà thôi.
01:42:27.41 – 01:42:31.69
Nên tôi đã dành tặng một mớ cho Nhà thờ Phúc âm Foursquare,
01:42:33.96 – 01:42:37.96
và dành tiếp một mớ nữa cho bệnh viện ngư nghiệp Bayou La Batre.
01:42:40.8 – 01:42:45.34
Và mặc dù Bubba đã mất và Trung úy Dan bảo tôi dở hơi,
01:42:45.47 – 01:42:48.3
tôi vẫn trao cho mẹ Bubba phần của Bubba.
01:42:52.31 – 01:42:53.32
Bà biết không?
01:42:55.07 – 01:42:58.07
Bà ấy không cần phải làm việc trong bếp của ai nữa.
01:42:58.36 – 01:42:59.98
Mùi tuyệt vời quá.
01:43:00.82 – 01:43:04.74
Vì tôi đã là tỷ tỷ phú và rất thích làm công việc này,
01:43:04.82 – 01:43:07.16
tôi cắt cỏ miễn phí.
01:43:10.95 – 01:43:13.83
Nhưng đến đêm khi không còn gì để làm,
01:43:13.92 – 01:43:16.49
và căn nhà thì vắng tanh,
01:43:17.29 – 01:43:19.77
tôi luôn nghĩ đến Jenny.
01:44:23.36 – 01:44:26.73
Và rồi... cô ấy đã đến.
01:44:59.52 – 01:45:00.861
Chào Forrest.
01:45:01.562 – 01:45:02.89
Chào Jenny.
01:45:14.24 – 01:45:16.87
Jenny trở lại và ở cùng với tôi.
01:45:18.46 – 01:45:22.13
Có lẽ bởi vì cô ấy không còn nơi nào khác để đến,
01:45:22.25 – 01:45:24.648
cũng có thể là vì cô ấy đã quá mệt mỏi,
01:45:24.649 – 01:45:27.597
vì cô ấy đã leo lên giường và lăn ra ngủ,
01:45:27.598 – 01:45:30.35
như thể nhiều năm rồi cô ấy chưa được ngủ vậy.
01:45:31.3 – 01:45:33.6
Thật tuyệt vời khi có cô ấy ở nhà.
01:45:34.93 – 01:45:36.943
Mỗi ngày chúng tôi đi dạo,
01:45:36.944 – 01:45:40.06
và tôi cứ liến thoắng như một chú khỉ trên cây,
01:45:40.15 – 01:45:42.88
cô ấy lắng nghe nào chuyện bóng bàn, chuyện đánh bắt tôm,
01:45:42.89 – 01:45:45.378
và chuyện mẹ làm một chuyến lên thiên đường.
01:45:45.379 – 01:45:47.07
Chỉ có mình tôi nói.
01:45:47.15 – 01:45:50.49
Hầu hết thời gian Jenny chỉ im lặng.
01:46:30.65 – 01:46:34.06
Sao ông có thể làm thế được chứ?
01:47:10.82 – 01:47:14.36
Đôi khi có lẽ là không có đủ đá cuội.
01:47:16.37 – 01:47:19.667
Tôi chẳng bao giờ biết được lý do cô ấy quay lại,
01:47:19.668 – 01:47:20.97
nhưng tôi không quan tâm.
01:47:21.04 – 01:47:25.53
Cứ như được trở lại ngày xưa vậy. Chúng tôi lại là đậu và cà-rốt thuở nào.
01:47:27.42 – 01:47:31.86
Hằng ngày, tôi hái những bông hoa đẹp và để vào phòng tặng cô ấy,
01:47:33.26 – 01:47:35.529
cô ấy thì tặng tôi món quà tuyệt nhất
01:47:35.53 – 01:47:37.79
mà một người có thể được nhận trên thế gian này.
01:47:37.791 – 01:47:39.76
Giày này chỉ để chạy thôi đấy.
01:47:44.77 – 01:47:47.56
Cô ấy còn chỉ tôi cách khiêu vũ nữa.
01:47:56.24 – 01:48:00.65
Chúng tôi giống như một gia đình vậy, Jenny và tôi.
01:48:04.21 – 01:48:07.12
Và đó là quãng thời gian hạnh phúc nhất trong đời tôi.
01:48:26.77 – 01:48:31.65
... và Quốc khánh năm nay chứng kiến một màn trình diễn pháo hoa lớn bậc nhất toàn quốc
01:48:31.73 – 01:48:34.65
- Anh xem xong rồi à? - tại bến cảng New York này...
01:48:34.78 – 01:48:36.65
- Em đi ngủ đây. - cùng màn trình diễn thuyền buồm
01:48:36.66 – 01:48:39.3
ngoạn mục trước đó. Tượng Nữ thần Tự do...
01:48:46.75 – 01:48:48.75
Em sẽ lấy anh chứ?
01:48:53.67 – 01:48:56.43
Anh sẽ là một người chồng tốt, Jenny ạ!
01:48:59.2 – 01:49:00.95
Hẳn rồi, Forrest ạ.
01:49:03.18 – 01:49:05.22
Nhưng em sẽ không lấy anh.
01:49:07.81 – 01:49:10.02
Anh không muốn cưới em đâu.
01:49:13.61 – 01:49:15.53
Sao em không yêu anh vậy Jenny?
01:49:21.03 – 01:49:23.46
Anh không phải là người thông minh,
01:49:24.87 – 01:49:27.29
nhưng anh biết tình yêu là gì.
01:50:04.33 – 01:50:05.58
Jenny.
01:50:07.5 – 01:50:10
Forrest, em rất yêu anh.
01:51:03.13 – 01:51:05.059
Cô định bỏ trốn đi đâu thế?
01:51:05.757 – 01:51:07.1
Tôi không bỏ trốn.
01:52:38.4 – 01:52:41.807
Ngày hôm đó, không vì một lý do cụ thể nào,
01:52:42.066 – 01:52:44.03
tôi quyết định chạy một chút.
01:52:44.6 – 01:52:47.551
Thế là tôi đã chạy đến cuối đường,
01:52:47.552 – 01:52:49.3
và khi đến được đó,
01:52:49.31 – 01:52:51.03
tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ chạy đến rìa thành phố.
01:52:51.04 – 01:52:54.47
Tổng thống Carter, sau khi bị lả nhiệt, đã ngã vào vòng tay của...
01:52:54.48 – 01:52:56.32
Và khi đến được đó,
01:52:56.33 – 01:52:59.7
tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ chạy băng qua hạt Greenbow.
01:53:00.59 – 01:53:03
Và tôi tính, đã chạy được xa thế này,
01:53:03.09 – 01:53:06.34
có lẽ tôi sẽ chạy băng qua bang Alabama luôn.
01:53:06.42 – 01:53:08.23
Và đó là điều tôi đã làm.
01:53:08.26 – 01:53:10.25
Tôi chạy băng qua Alabama.
01:53:11.1 – 01:53:14.26
Chẳng vì lý do cụ thể nào, tôi cứ thế chạy.
01:53:15.6 – 01:53:16.98
Tôi chạy thẳng đến đại dương.
01:53:23.07 – 01:53:24.412
Và khi đến được đó,
01:53:24.413 – 01:53:26.24
tôi tính, đã chạy được xa thế này,
01:53:26.78 – 01:53:29.61
thì cứ quay lại chạy tiếp cũng chả sao.
01:53:33.37 – 01:53:35.83
Và khi tôi đến một đại dương khác,
01:53:35.831 – 01:53:38.66
tôi tính, đã chạy được xa thế này,
01:53:39.75 – 01:53:43.46
thì mình cứ quay lại rồi chạy tiếp cũng chả sao.
01:53:44.53 – 01:53:47.327
Khi thấy mệt, tôi ngủ.
01:53:47.328 – 01:53:49.07
Khi thấy đói, tôi ăn.
01:53:49.55 – 01:53:53.09
Khi cần phải đi, bà biết đó...
01:53:54.12 – 01:53:54.89
tôi đi.
01:53:55.37 – 01:53:58.38
Vậy là... cậu chỉ có chạy.
01:54:00.23 – 01:54:01.51
Vâng.
01:54:01.813 – 01:54:08.772
♪ Nhìn ra con đường lướt vùn vụt dưới bánh xe ♪
01:54:08.773 – 01:54:15.716
♪ Nhìn lại năm tháng đã qua như bao cánh đồng mùa hạ ♪
01:54:15.717 – 01:54:22.706
♪ Năm 65 ấy tôi mới 17, mỗi năm lớn thêm một tuổi ♪
01:54:22.707 – 01:54:28.626
♪ Tôi không biết mình đang chạy đi đâu nữa Chỉ là cứ thế chạy thôi ♪
01:54:28.727 – 01:54:32.22
♪ Cứ thế chạy Chạy khi đã mệt nhoài ♪
01:54:32.321 – 01:54:35.868
♪ Cứ thế chạy Chạy cắm cúi ♪
01:54:36.6 – 01:54:42.05
Tôi đã nghĩ rất nhiều về mẹ, về Bubba và Trung úy Dan.
01:54:42.85 – 01:54:46.46
Nhưng nhiều nhất là về Jenny.
01:54:47.44 – 01:54:49.61
Tôi nghĩ về cô ấy rất nhiều.
01:54:50.36 – 01:54:53.42
Suốt hơn hai năm qua, một người tên là Forrest Gump,
01:54:53.43 – 01:54:55.375
vốn có nghề làm vườn ở Greenbow, Alabama,
01:54:55.376 – 01:54:56.95
chỉ dừng lại để ngủ,
01:54:57.04 – 01:54:59.2
đã chạy xuyên nước Mỹ.
01:54:59.29 – 01:55:01.29
Bản tin đến từ Charles Cooper.
01:55:02.21 – 01:55:04.6
Lần thứ tư trong cuộc hành trình xuyên nước Mỹ của mình,
01:55:04.61 – 01:55:07.64
Forrest Gump, người làm vườn đến từ Greenbow, Alabama,
01:55:07.67 – 01:55:10.55
hôm nay lại sắp băng qua sông Mississippi một lần nữa.
01:55:11.17 – 01:55:13.22
Mình sẽ bị đọa đày mất. Forrest sao?
01:55:13.3 – 01:55:14.38
Tại sao anh lại chạy vậy?
01:55:14.47 – 01:55:16.13
Anh làm điều này vì hòa bình thế giới chăng?
01:55:16.14 – 01:55:17.55
Anh làm điều này vì những người vô gia cư à?
01:55:17.56 – 01:55:19.427
Anh chạy vì quyền phụ nữ chăng?
01:55:19.428 – 01:55:21.64
- Hay là vì môi trường? - Hay vì động vật?
01:55:21.73 – 01:55:24.62
Họ không tin nổi rằng có người lại chạy như thế
01:55:24.63 – 01:55:26
chẳng vì một lý do cụ thể nào.
01:55:26.09 – 01:55:28.15
Tại sao anh lại làm việc này thế?
01:55:28.23 – 01:55:30.53
Chỉ là tôi thấy thích chạy thôi.
01:55:30.76 – 01:55:32.245
Chỉ là tôi thấy thích chạy thôi.
01:55:33.36 – 01:55:34.902
Chính là anh.
01:55:35.303 – 01:55:36.97
Không thể tin được lại chính là anh.
01:55:37.41 – 01:55:40.976
Vì lý do nào đó, những gì tôi làm xem ra lại...
01:55:40.977 – 01:55:42.54
có ý nghĩa với mọi người.
01:55:42.71 – 01:55:45.01
Cứ như có một hồi chuông vang lên trong đầu tôi vậy.
01:55:45.02 – 01:55:46.95
Tôi nói, "Đây là người đã chỉnh đốn lại mình.
01:55:46.98 – 01:55:48.84
"Đây là người đã suy tính mọi việc.
01:55:48.92 – 01:55:50.938
"Đây là người có câu trả lời."
01:55:51.139 – 01:55:52.989
Tôi sẽ theo anh đến bất cứ đâu, anh Gump ạ.
01:55:52.99 – 01:55:54.93
Thế là tôi có bạn đồng hành.
01:55:56.76 – 01:56:00.116
Và sau đó, tôi có thêm nhiều bạn đồng hành hơn.
01:56:00.117 – 01:56:03.2
Sau đó, nhiều người nữa cũng tham gia.
01:56:05.06 – 01:56:08.37
Về sau có người nói với tôi điều đó cho người ta hy vọng.
01:56:10.07 – 01:56:13.44
Giờ... Giờ tôi không biết gì về chuyện đó cả, nhưng...
01:56:14.28 – 01:56:16.86
có vài người đã hỏi tôi rằng liệu tôi có thể giúp họ không.
01:56:16.87 – 01:56:18.09
Này anh bạn,
01:56:18.091 – 01:56:20.4
tôi bảo này, không biết là anh có thể giúp tôi chút không nhỉ?
01:56:20.41 – 01:56:22.16
Tôi làm nghề dán hình thanh chắn sốc xe hơi
01:56:22.25 – 01:56:23.87
và tôi vẫn đang gắng nghĩ ra một câu khẩu hiệu hay.
01:56:23.88 – 01:56:27.28
Và vì anh là nguồn cảm hứng lớn cho mọi người ở quanh đây,
01:56:27.29 – 01:56:29.189
tôi nghĩ là anh có thể giúp tôi lóe ra...
01:56:29.19 – 01:56:32.92
Ái chà! Anh vừa chạy qua một đống phân chó to tướng!
01:56:34.47 – 01:56:37.43
- Đời là thế. - Hả, phân á?
01:56:38.64 – 01:56:40.2
Đôi khi.
01:56:42.47 – 01:56:45.14
Một vài năm sau, nghe nói anh bạn đó
01:56:45.23 – 01:56:46.99
đã chế ra một câu khẩu hiệu dán thanh chắn sốc,
01:56:47 – 01:56:50.15
và kiếm được rất nhiều tiền từ nó. ĐỜI ĐÔI KHI CHÓ MÁ
01:56:51.61 – 01:56:53.82
Một lần khác, tôi đang chạy,
01:56:53.84 – 01:56:57.24
thì có một anh bạn bị thua lỗ sạch trong ngành làm áo phông
01:56:57.32 – 01:56:59.34
muốn đưa mặt tôi lên áo,
01:56:59.35 – 01:57:02.46
nhưng lại vẽ mãi không đẹp, và cũng chẳng có máy ảnh.
01:57:02.49 – 01:57:06.1
Đây, dùng cái này đi. Dù sao cũng chả ai thích màu đó.
01:57:10.84 – 01:57:12.5
Chúc anh một ngày tốt lành.
01:57:14.13 – 01:57:16.505
Vài năm sau, tôi được biết người đó
01:57:16.506 – 01:57:19.26
đã nghĩ ra ý tưởng cho chiếc áo thun.
01:57:19.34 – 01:57:21.72
Anh kiếm được rất nhiều tiền từ nó.
01:57:24.52 – 01:57:27.263
Dù sao thì, như tôi đã nói,
01:57:27.264 – 01:57:29.54
tôi có rất nhiều bạn đồng hành.
01:57:30.19 – 01:57:31.43
Mẹ tôi vẫn hay bảo,
01:57:31.44 – 01:57:36.06
"Con phải bỏ quá khứ lại sau lưng trước khi con có thể đi tiếp."
01:57:37.53 – 01:57:40.76
Và tôi nghĩ rằng tôi chạy là vì lẽ đó.
01:57:41.7 – 01:57:45.84
Tôi đã chạy trong ba năm, hai tháng,
01:57:45.85 – 01:57:48.69
14 ngày và 16 giờ.
01:58:03.67 – 01:58:06.01
Im lặng. Im lặng. Anh ấy sắp sửa nói gì đó.
01:58:17.74 – 01:58:19.99
Tôi thấm mệt rồi.
01:58:22.22 – 01:58:24.57
Chắc giờ tôi sẽ về nhà.
01:58:42.93 – 01:58:45.39
Giờ chúng tôi biết phải làm gì đây?
01:58:46.35 – 01:58:48.701
Và như thế...
01:58:48.702 – 01:58:51.5
quãng ngày chạy bộ của tôi đã kết thúc.
01:58:52.46 – 01:58:54.68
Thế là tôi về nhà ở Alabama.
01:58:55.01 – 01:58:59.68
Vừa mới đây, vào lúc 2:25 chiều, khi Tổng thống Reagan đang rời khỏi...
01:59:01.03 – 01:59:05.2
... năm, sáu phát đạn đã được bắn ra bởi một kẻ ám sát không rõ tên tuổi.
01:59:05.5 – 01:59:08.11
Tổng thống bị bắn vào ngực, còn kẻ tấn công...
01:59:08.12 – 01:59:09.98
Tôi đã nhận thư.
01:59:10.67 – 01:59:14.51
Và một ngày nọ, hoàn toàn bất ngờ, tôi nhận được một lá thư từ Jenny,
01:59:14.79 – 01:59:18.92
hỏi là tôi có thể đến Savannah gặp cô ấy không,
01:59:18.93 – 01:59:20.82
vì thế mà tôi tới đây.
01:59:21.8 – 01:59:24.38
Cô ấy thấy tôi trên ti-vi, lúc đang chạy.
01:59:24.47 – 01:59:28.8
Tôi sẽ phải bắt tuyến số 9 đến đường Richmond
01:59:28.81 – 01:59:34.288
rồi xuống xe, đi qua một khu nhà bên trái đến số 1947 đường Henry,
01:59:34.289 – 01:59:35.7
căn hộ số 4.
01:59:35.71 – 01:59:39.48
Sao thế, anh đâu cần phải bắt xe buýt.
01:59:39.61 – 01:59:44.45
Đường Henry chỉ cách đây năm, sáu khu nhà theo lối kia.
01:59:45.89 – 01:59:48.13
- Theo lối kia ạ? - Theo lối kia.
01:59:51.33 – 01:59:52.35
Thật vui khi được trò chuyện với bà.
01:59:54.09 – 01:59:57.12
Hy vọng mọi chuyện sẽ suôn sẻ với cậu!
02:00:04.48 – 02:00:05.24
Ơ kìa!
02:00:06.46 – 02:00:08.13
Forrest!
02:00:08.68 – 02:00:10.28
Dạo này anh thế nào?
02:00:10.281 – 02:00:12.01
Vào đi, vào đi!
02:00:12.02 – 02:00:13.2
Anh nhận được thư của em.
02:00:13.21 – 02:00:15.24
À, lúc ấy em đang thắc mắc về chuyện đó.
02:00:17.48 – 02:00:19.25
Nhà em đây à?
02:00:19.26 – 02:00:22.34
Vâng. Hơi bừa bộn tí. Em vừa đi làm về.
02:00:22.43 – 02:00:24.033
Đẹp lắm.
02:00:24.645 – 02:00:26.54
Em có điều hòa không khí kìa.
02:00:33.22 – 02:00:35.66
- Cảm ơn anh. - Anh đã ăn vài miếng.
02:00:37.96 – 02:00:42.314
À, em có giữ một cuốn sổ gồm những bài báo về anh và...
02:00:42.81 – 02:00:45.13
tất cả mọi thứ. Anh đây này.
02:00:46.68 – 02:00:48.77
Đây, em thấy anh chạy bộ.
02:00:50.96 – 02:00:53.32
Anh đã chạy một quãng đường dài,
02:00:53.72 – 02:00:55.56
trong khoảng thời gian cũng lâu.
02:00:57.67 – 02:00:59.17
Đây nữa này...
02:01:05.78 – 02:01:08.84
Nghe này, Forrest, em không biết nói thế nào.
02:01:11.74 – 02:01:16.976
Chỉ là... em muốn xin lỗi anh về mọi chuyện đã gây ra cho anh, bởi vì...
02:01:18.328 – 02:01:21.56
em đã sa đà suốt một thời gian dài...
02:01:24.16 – 02:01:25.98
- Kìa. - Xin chào.
02:01:26.09 – 02:01:27.49
Chào con.
02:01:28.26 – 02:01:30.179
Đây là một người bạn cũ từ Alabama đến.
02:01:30.18 – 02:01:31.22
Chào anh.
02:01:31.3 – 02:01:34.36
À này, tuần tới tôi thay đổi lịch, nên chắc là... Mà cảm ơn nhé...
02:01:34.37 – 02:01:35.754
Không có gì. Tôi phải về đây Jen,
02:01:35.755 – 02:01:36.943
- đỗ xe lấn làn mà. - Ừ.
02:01:36.944 – 02:01:38.192
- Tạm biệt. - Cảm ơn nhé.
02:01:41.94 – 02:01:44.69
Đây là người bạn rất tốt của mẹ, chú Gump. Con chào chú đi.
02:01:44.78 – 02:01:45.955
Chào chú Gump.
02:01:46.406 – 02:01:47.597
Chào cháu.
02:01:47.756 – 02:01:50.95
- Con đi xem ti-vi được chưa ạ? - Ừ, được chứ. Nhỏ tiếng thôi nhé.
02:01:53.78 – 02:01:57.12
- Em được làm mẹ rồi, Jenny. - Em được làm mẹ.
02:01:59.9 – 02:02:01.83
Tên nó là Forrest.
02:02:02.86 – 02:02:04.09
Giống anh.
02:02:05.92 – 02:02:08.05
Em đặt tên thằng bé theo tên bố nó.
02:02:09.01 – 02:02:11.47
Thằng bé có một ông bố cũng tên là Forrest à?
02:02:12.76 – 02:02:14.8
Anh là bố nó đấy, Forrest.
02:02:29.28 – 02:02:30.49
Này.
02:02:31.26 – 02:02:34.83
Forrest, nhìn em này. Nhìn em đi, Forrest.
02:02:37.12 – 02:02:40.75
Anh không cần phải làm gì hết. Anh chẳng hề làm gì sai cả.
02:02:41.79 – 02:02:43.17
Được chứ?
02:02:47.41 – 02:02:48.78
Thằng bé đẹp đấy chứ?
02:02:50.38 – 02:02:53.44
Nó là thứ đẹp nhất anh từng được thấy.
02:02:57.14 – 02:02:58.22
Nhưng...
02:03:01.89 – 02:03:04.77
Nó có thông minh không, hay là...
02:03:04.86 – 02:03:06.683
Nó rất thông minh.
02:03:06.884 – 02:03:09.16
Một trong những đứa thông minh nhất lớp đấy.
02:03:18.2 – 02:03:20.56
Ừ, không sao đâu. Anh ra nói chuyện với nó đi.
02:03:30.01 – 02:03:32.84
- Cháu đang xem gì thế? - Bert và Ernie.
02:03:55.95 – 02:03:57.74
Forrest...
02:03:59.2 – 02:04:00.84
em bị bệnh.
02:04:03.41 – 02:04:06.04
Sao, em bị ho do cảm lạnh phải không?
02:04:07.13 – 02:04:09.5
Em bị nhiễm một loại vi-rút,
02:04:09.59 – 02:04:12.3
và các bác sĩ không... Họ không biết nó là gì,
02:04:12.32 – 02:04:14.73
và họ không thể can thiệp được gì cả.
02:04:19.81 – 02:04:22.1
Em có thể về nhà với anh.
02:04:23.77 – 02:04:29.84
Jenny, em và bé Forrest có thể đến ở tại nhà anh ở Greenbow.
02:04:33.68 – 02:04:36.27
Anh sẽ chăm sóc em nếu em bị bệnh.
02:04:38.95 – 02:04:40.64
Anh sẽ lấy em chứ, Forrest?
02:04:46.6 – 02:04:47.95
Được.
02:04:48.59 – 02:04:50.36
Mời anh chị ngồi.
02:04:54.3 – 02:04:57.13
Forrest? Đến lúc bắt đầu rồi.
02:05:16.03 – 02:05:17.41
Anh.
02:05:18.49 – 02:05:19.89
Cà vạt này.
02:05:32.55 – 02:05:34.17
Trung úy Dan.
02:05:49.42 – 02:05:50.78
Trung úy Dan!
02:05:52.21 – 02:05:53.48
Chào cậu, Forrest!
02:05:54.55 – 02:05:57.42
Anh có chân mới rồi. Chân mới!
02:05:58.43 – 02:06:02.52
Phải, tôi có đôi chân mới. Hàng đặt đấy!
02:06:02.83 – 02:06:04.419
Hợp kim titan.
02:06:04.888 – 02:06:07.24
Là thứ người ta dùng cho tàu con thoi đấy nhé.
02:06:10.88 – 02:06:12.28
Đôi chân thần kỳ.
02:06:14.38 – 02:06:18.66
Đây là... vợ chưa cưới của tôi, Susan.
02:06:21.45 – 02:06:23.253
Trung úy Dan.
02:06:23.682 – 02:06:25.33
Chào anh, Forrest.
02:06:26.82 – 02:06:30.53
Trung úy Dan, đây là Jenny của tôi.
02:06:30.6 – 02:06:31.625
Xin chào.
02:06:31.626 – 02:06:33.71
Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp anh.
02:06:43.74 – 02:06:48.01
Forrest, con có nhận Jenny làm vợ không?
02:06:49.79 – 02:06:54.04
Jenny, con có nhận Forrest làm chồng không?
02:06:55.38 – 02:06:58.86
Vậy ta tuyên bố hai con là vợ chồng.
02:07:29.62 – 02:07:30.663
Anh.
02:07:30.924 – 02:07:32
Em.
02:07:45.18 – 02:07:47.07
Forrest này.
02:07:52.31 – 02:07:54.1
Hồi ở Việt Nam anh có sợ không?
02:07:55.77 – 02:07:57.309
Có chứ.
02:07:57.382 – 02:08:01.15
Mà anh... cũng không biết nữa.
02:08:01.86 – 02:08:07.12
Đôi khi trời sẽ ngừng mưa đủ lâu để các vì sao hé ra.
02:08:09.95 – 02:08:12.1
Quang cảnh khi đó tuyệt đẹp.
02:08:15.37 – 02:08:19.34
Hệt như trước lúc mặt trời lặn xuống nhánh sông đi ngủ.
02:08:20.53 – 02:08:24.61
Lần nào cũng có cả triệu ánh lấp lánh trên mặt nước.
02:08:26.2 – 02:08:28.117
Như cái hồ trên núi đó.
02:08:28.118 – 02:08:30.22
Nó rất trong, Jenny ạ,
02:08:30.25 – 02:08:35.33
cứ như có hai bầu trời vậy, cái nọ nằm trên cái kia.
02:08:37.48 – 02:08:40.22
Và rồi, lúc ở sa mạc, khi mặt trời nhô lên,
02:08:42.99 – 02:08:47.67
anh không phân biệt nổi đâu là nơi thiên đường kết thúc và...
02:08:47.68 – 02:08:50.37
mặt đất bắt đầu.
02:08:51.33 – 02:08:53.4
Cảnh đó tuyệt đẹp.
02:08:57.82 – 02:09:00.4
Ước gì lúc đó em được ở đấy với anh.
02:09:04.09 – 02:09:05.51
Có mà.
02:09:16.23 – 02:09:17.69
Em yêu anh.
02:09:22.07 – 02:09:25.4
Em mất vào một buổi sáng thứ Bảy.
02:09:27.01 – 02:09:31.37
Và anh đã đặt em ở đây bên dưới cái cây của chúng ta.
02:09:35.75 – 02:09:40.98
Và căn nhà của bố em anh đã cho san phẳng.
02:09:44.71 – 02:09:46.38
Mẹ anh...
02:09:47.47 – 02:09:52.67
vẫn hay bảo cái chết là một phần của cuộc sống.
02:09:55.89 – 02:09:58.23
Anh ước gì không phải như thế.
02:10:00.9 – 02:10:05.25
Bé Forrest... vẫn ổn cả.
02:10:05.98 – 02:10:07.07
Nhưng...
02:10:07.32 – 02:10:10.39
Cũng sắp bắt đầu đi học lại rồi,
02:10:11.82 – 02:10:16.52
và hằng ngày anh làm bữa sáng, bữa trưa, bữa tối cho thằng bé.
02:10:17.79 – 02:10:24.19
Anh không để nó quên chải đầu và đánh răng mỗi ngày.
02:10:26.82 – 02:10:28.91
Dạy nó cách chơi bóng bàn.
02:10:30.8 – 02:10:32.04
Được rồi.
02:10:32.09 – 02:10:33.34
Thằng bé chơi giỏi lắm.
02:10:33.35 – 02:10:34.67
Forrest, con đánh đi.
02:10:39.69 – 02:10:41.47
Bọn anh đi câu rất nhiều.
02:10:44.82 – 02:10:48.28
Và mỗi đêm lại đọc một cuốn sách. Nó thông minh lắm, Jenny.
02:10:51.53 – 02:10:53.78
Hẳn em sẽ rất hãnh diện về nó.
02:10:55.49 – 02:10:57.15
Anh cũng thế.
02:10:58 – 02:11:01.21
Nó có viết cho em một lá thư.
02:11:02.79 – 02:11:04.93
Và nó bảo anh không được đọc.
02:11:04.96 – 02:11:08.4
Anh không được đọc, nên anh sẽ để lại đây cho em.
02:11:12.372 – 02:11:14.239
MẸ
02:11:24.46 – 02:11:25.8
Jenny...
02:11:31.7 – 02:11:35.41
anh không biết mẹ nói đúng...
02:11:36.24 – 02:11:37.669
hay là trung úy Dan nói đúng.
02:11:37.67 – 02:11:40.45
Anh không biết là...
02:11:40.54 – 02:11:45.54
chúng ta ai cũng có số mệnh,
02:11:47.09 – 02:11:52.52
hay tất cả đều chỉ lướt qua nhau tình cờ trong một cơn gió nhẹ.
02:11:56.72 – 02:11:58.55
Nhưng anh nghĩ...
02:12:00.43 – 02:12:02.43
có lẽ là cả hai.
02:12:06.56 – 02:12:09.94
Có lẽ là cả hai xảy ra cùng một lúc.
02:12:15.57 – 02:12:17.57
Nhưng anh nhớ em lắm, Jenny.
02:12:23.96 – 02:12:28.78
Nếu em có cần gì, anh không ở xa đâu.
02:13:03.66 – 02:13:07.02
Xe buýt đến rồi kìa. Được rồi.
02:13:08.19 – 02:13:11.73
A! Bố biết cuốn này.
02:13:11.75 – 02:13:14.73
Con sẽ khoe nó trong giờ kể chuyện bởi vì...
02:13:14.76 – 02:13:16.83
bà nội vẫn hay đọc nó cho bố nghe.
02:13:17.51 – 02:13:19.44
Cuốn yêu thích của bố.
02:13:22.77 – 02:13:23.87
Xe đây rồi.
02:13:24.64 – 02:13:26
Nào.
02:13:27.81 – 02:13:29.11
Đi đi con.
02:13:34.19 – 02:13:36.89
Này, Forrest, đừng...
02:13:40.16 – 02:13:42.212
Bố muốn nói với con là bố yêu con.
02:13:42.568 – 02:13:44.27
Con cũng yêu bố, bố ạ.
02:13:45.87 – 02:13:48.16
Bố sẽ ở ngay đây khi con đi học về.
02:13:53.21 – 02:13:56.46
Cháu biết đây là xe buýt đến trường rồi, phải không?
02:13:56.55 – 02:14:00.09
Dĩ nhiên rồi ạ, và cô là Dorothy Harris, còn cháu là Forrest Gump.
02:15:26.549 – 02:15:35.437
CÁC CA KHÚC DỊCH TRONG PHIM 1. Blowing In The Wind - Bob Dylan 2. Free Bird - Lynyrd Skynyrd 3. Running On Empty - Jackson Browne