SUBS.is
with subtitles
//

Inception (2010) Chinese (traditional) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Inception
2010
Inception.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.big5.srt
Inception.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.srt
Subtitles
Chinese (traditional)Inception.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.big5.srt
Chinese (traditional)Inception.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.srt
Subtitle content
Inception.2010.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.srt
00:01:25.168 – 00:01:26.722
快過來
00:01:26.857 – 00:01:28.608
馬上就來
00:01:33.233 – 00:01:38.194
他已經神志不清了 但還是指名要見你
00:01:40.234 – 00:01:42.132
把他帶進來
00:01:43.374 – 00:01:45.576
他身上只帶了這個...
00:01:47.749 – 00:01:49.236
還有這個
00:02:09.796 – 00:02:12.535
你是來殺我的嗎
00:02:20.206 – 00:02:22.711
我知道這是什么
00:02:23.777 – 00:02:26.882
很久很久以前
00:02:26.883 – 00:02:28.953
我在一個男人身上見過
00:02:30.55 – 00:02:32.766
我們在一個夢中相遇
00:02:32.766 – 00:02:35.459
而那個夢我已經記不清了
00:02:37.657 – 00:02:42.567
那個男人滿腦子都是激進的想法
00:02:46.433 – 00:02:49.305
最強大的寄生蟲是什么
00:02:49.569 – 00:02:52.942
是細菌 是病毒
00:02:53.507 – 00:02:54.775
還是腸道蠕蟲
00:02:56.51 – 00:02:58.145
柯布先生的意思是...
00:02:58.31 – 00:02:59.513
是一個想法
00:03:00.814 – 00:03:03.319
頑強無比 感染性極強
00:03:03.483 – 00:03:05.747
你頭腦中一旦形成一個想法
00:03:05.767 – 00:03:07.49
那就幾乎無法抹去
00:03:07.921 – 00:03:10.708
只要這個想法完整而被理解
00:03:10.709 – 00:03:12.195
就會深深根植在那里
00:03:12.359 – 00:03:13.594
在大腦里的某個地方
00:03:13.76 – 00:03:15.33
而你這樣的人就來竊取嗎
00:03:15.495 – 00:03:18.434
對 在夢境中 你的意識會放松警惕
00:03:18.598 – 00:03:21.035
如此一來你的想法便極易遭到竊取
00:03:21.2 – 00:03:22.436
這就叫做盜夢
00:03:22.602 – 00:03:26.175
齋藤先生 我們能訓練你的潛意識進行自我防御
00:03:26.338 – 00:03:28.843
就算最出色的盜夢人也無計可施
00:03:29.009 – 00:03:30.177
你憑什么這么肯定
00:03:30.342 – 00:03:33.181
因為我就是最出色的盜夢人
00:03:33.647 – 00:03:36.177
我知道怎樣窺探你的想法并找出你的秘密
00:03:36.187 – 00:03:37.053
我掌握其中的竅門
00:03:37.216 – 00:03:40.155
我能教會你 讓你即使在睡著時
00:03:40.319 – 00:03:42.657
也絕不會放松警惕
00:03:43.557 – 00:03:45.038
聽著 如果你要我幫忙
00:03:45.039 – 00:03:47.464
就得完全信任我 對我毫無保留
00:03:47.627 – 00:03:51
我得比你的妻子 你的咨詢師
00:03:51.163 – 00:03:53.468
甚至是任何人 都更了解你的想法
00:03:53.9 – 00:03:56.572
如果這是夢 夢里有個藏有你秘密的保險箱
00:03:56.736 – 00:03:59.073
我必須知道保險箱里有什么
00:03:59.238 – 00:04:02.712
為此你必須對我完全坦誠
00:04:05.579 – 00:04:06.965
祝你們今晚愉快 先生們
00:04:07.811 – 00:04:10.22
我會考慮一下你們的提議
00:04:12.686 – 00:04:13.721
他知道了
00:04:16.756 – 00:04:18.225
上面是怎么回事
00:05:12.479 – 00:05:15.083
齋藤知道了 他在耍我們
00:05:15.482 – 00:05:17.819
無所謂 我能找到它 相信我
00:05:17.984 – 00:05:19.487
情報就在保險箱里
00:05:19.653 – 00:05:21.823
我提到秘密時 他下意識地盯著它看
00:05:23.19 – 00:05:24.225
她來干什么
00:05:27.16 – 00:05:30.032
回房間去吧 這里交給我來處理
00:05:30.197 – 00:05:32.234
好吧 你最好處理好 別忘了我們的工作
00:05:40.674 – 00:05:45.349
如果我跳下去 還能活下來嗎
00:05:47.714 – 00:05:50.118
掉進海里的話也許還有希望
00:05:50.282 – 00:05:51.952
茉兒 你在這干什么
00:05:52.118 – 00:05:54.322
我以為你會想我
00:05:54.621 – 00:05:55.756
你知道我想你
00:05:57.323 – 00:05:59.795
但我不能再相信你了
00:06:00.527 – 00:06:01.896
那又怎樣
00:06:03.462 – 00:06:05.667
看著像是亞瑟的品味
00:06:05.832 – 00:06:09.471
其實是這次的目標喜歡戰后英國畫家的作品
00:06:11.171 – 00:06:12.874
請坐吧
00:06:20.614 – 00:06:22.049
告訴我
00:06:22.448 – 00:06:24.018
孩子們想我嗎
00:06:28.354 – 00:06:30.157
想到你無法想象
00:06:34.227 – 00:06:35.329
你要做什么
00:06:35.494 – 00:06:37.03
出去透透新鮮空氣
00:06:37.429 – 00:06:39.199
坐那別動 茉兒
00:06:52.912 – 00:06:54.749
見鬼
00:07:56.608 – 00:07:58.178
轉過身來
00:07:58.345 – 00:07:59.48
道姆 把槍放下
00:08:08.655 – 00:08:09.79
快點
00:08:21.901 – 00:08:24.272
把信封交出來 柯布先生
00:08:24.671 – 00:08:28.077
是她告訴你的呢 還是你本來就知道
00:08:28.507 – 00:08:33.483
知道你是來偷東西的 還是我們其實在做夢
00:08:37.616 – 00:08:39.988
告訴我你雇主的名字
00:08:41.988 – 00:08:45.862
你也知道在夢里威脅他沒用吧 茉兒
00:08:46.025 – 00:08:48.496
那得看你怎么威脅了
00:08:49.396 – 00:08:51.566
殺了他只會讓他醒過來
00:08:52.332 – 00:08:53.5
而疼痛...
00:08:57.436 – 00:08:59.339
他的大腦會感受到疼痛
00:09:00.039 – 00:09:01.344
從周圍的布局來看
00:09:01.345 – 00:09:04.247
我們是在你的夢里吧 亞瑟
00:09:15.654 – 00:09:17.261
搞什么 你醒得太早了
00:09:17.262 – 00:09:18.761
我知道 但夢境崩潰了
00:09:18.925 – 00:09:21.197
我盡量讓齋藤多逗留一會
00:09:21.717 – 00:09:22.564
我們快得手了
00:09:36.575 – 00:09:40.549
他差點就得手了
00:09:54.861 – 00:09:56.43
攔住他
00:10:22.255 – 00:10:24.425
不起作用 把他叫醒
00:10:45.245 – 00:10:47.182
他醒不過來
00:10:49.445 – 00:10:50.382
機密
00:10:51.65 – 00:10:52.953
-讓他墜落 -什么
00:10:53.486 – 00:10:54.521
把他推下去
00:11:39.065 – 00:11:40.434
他昏過去了
00:11:45.737 – 00:11:47.807
你是有備而來啊
00:11:47.974 – 00:11:50.676
連我的保安主管都不知道這座公寓
00:11:50.677 – 00:11:51.814
你怎么會知道
00:11:52.445 – 00:11:54.767
像你這種地位的男人
00:11:54.776 – 00:11:56.186
要保密這樣一個愛巢可不容易
00:11:56.349 – 00:11:58.887
尤其對方還是有夫之婦
00:11:59.052 – 00:12:01.022
-不可能 -但事實擺著 我們在這了
00:12:02.088 – 00:12:04.192
-進退兩難 -他們慢慢逼近了
00:12:04.357 – 00:12:07.129
-你們已經達到目的了 -并沒有
00:12:07.293 – 00:12:09.965
你把關鍵部分藏起來了吧
00:12:10.129 – 00:12:13.335
你知道我們的目的 所以有所保留
00:12:13.499 – 00:12:16.371
-但你為何還讓我們進來 -算是一次試探
00:12:17.57 – 00:12:20.509
-什么試探 -不重要了 你失敗了
00:12:20.672 – 00:12:23.377
我們竊取了你腦中所有的情報
00:12:23.775 – 00:12:26.08
但你的詭計已被拆穿了
00:13:06.953 – 00:13:08.781
放了我 你們走吧
00:13:08.782 – 00:13:11.394
你還不明白嗎 齋藤先生
00:13:11.557 – 00:13:15.798
雇傭我們的公司 他們可不允許失敗
00:13:15.962 – 00:13:18.099
不然我們就死定了
00:13:20.033 – 00:13:21.235
柯布
00:13:21.401 – 00:13:24.54
看來我只能簡單粗暴一下了
00:13:24.703 – 00:13:26.665
把你知道的告訴我們
00:13:26.666 – 00:13:28.477
快點告訴我們
00:13:31.843 – 00:13:34.715
我一直討厭這條地毯
00:13:35.348 – 00:13:39.255
它褪色和磨損得這么與眾不同
00:13:40.752 – 00:13:44.092
但好歹是條羊毛毯子
00:13:44.923 – 00:13:46.626
可現在...
00:13:47.66 – 00:13:50.098
我卻躺在一條滌綸毯子上
00:13:53.965 – 00:13:58.808
也就是說 我不是躺在自己公寓的地毯上
00:13:59.672 – 00:14:02.944
你果然不負盛名 柯布先生
00:14:03.376 – 00:14:05.413
我依然在做夢
00:14:12.085 – 00:14:13.921
-進展如何 -不太妙
00:14:19.325 – 00:14:23.433
夢中有夢 真是佩服
00:14:24.697 – 00:14:28.204
但在我夢里 得由我說了算
00:14:28.367 – 00:14:30.637
這么說吧 齋藤先生...
00:14:30.802 – 00:14:32.205
我們不是在你的夢里
00:14:32.371 – 00:14:33.94
而是在我的夢里
00:14:43.882 – 00:14:45.986
蠢貨 你怎么會把地毯搞錯
00:14:46.152 – 00:14:48.456
-那不是我的錯 -你可是筑夢師
00:14:48.621 – 00:14:50.758
我怎么知道他會把他揍得貼在地毯上
00:14:50.922 – 00:14:52.024
別吵了
00:14:53.126 – 00:14:54.661
還有你 你究竟在搞什么
00:14:55.161 – 00:14:58.032
-我控制住了局勢 -是么 那失控豈不是更夸張
00:14:58.197 – 00:15:01.97
沒時間爭論了 我要在京都下車
00:15:02.135 – 00:15:03.971
怎么 他又不會查看每節車廂
00:15:04.137 – 00:15:05.772
沒錯 但我不喜歡坐火車
00:15:05.937 – 00:15:08.709
聽好 各自保重吧
00:16:23.048 – 00:16:24.083
你好
00:16:24.283 – 00:16:26.887
-爸爸 -爸爸
00:16:27.42 – 00:16:31.026
小鬼們 你們好嗎 過得怎樣
00:16:31.19 – 00:16:33.427
-很好 -還好吧
00:16:33.593 – 00:16:37.334
還好吧 這是誰在說話 是你嗎 詹姆斯
00:16:37.496 – 00:16:41.403
是我 爸爸 你什么時候回家
00:16:42.401 – 00:16:44.721
不行 親愛的 我不能回家
00:16:44.721 – 00:16:47.042
還得一陣子 記得嗎
00:16:47.206 – 00:16:48.541
為什么
00:16:48.875 – 00:16:54.453
我說過了 我要工作 不能回家
00:16:54.747 – 00:16:57.586
外婆說你再也不會回來了
00:16:58.251 – 00:17:00.153
菲麗帕 是你嗎
00:17:01.119 – 00:17:03.457
讓外婆聽電話好嗎
00:17:03.623 – 00:17:05.326
她在搖頭
00:17:07.46 – 00:17:09.964
那我們只能但愿她錯了
00:17:10.83 – 00:17:12.032
爸爸
00:17:12.732 – 00:17:13.767
怎么了 詹姆斯
00:17:13.932 – 00:17:15.602
媽媽和你在一起嗎
00:17:18.237 – 00:17:20.441
詹姆斯 我們談過了
00:17:21.741 – 00:17:24.078
媽媽已經不在這了
00:17:25.143 – 00:17:26.379
那她在哪里
00:17:28.113 – 00:17:30.751
好了 孩子們 說再見吧
00:17:30.917 – 00:17:33.956
聽著 我會讓外公帶些禮物回去 好嗎
00:17:34.119 – 00:17:35.454
你們要聽話...
00:17:45.665 – 00:17:47.869
-直升機就在房頂 -好
00:17:55.04 – 00:17:56.208
你沒事吧
00:17:56.943 – 00:17:58.246
我很好 怎么了
00:17:58.411 – 00:18:00.848
我們在夢里時 茉兒出現了
00:18:01.012 – 00:18:03.085
很抱歉她開槍打了你的腿
00:18:03.086 – 00:18:04.252
不會再這樣了
00:18:04.417 – 00:18:05.867
情況越來越糟了吧
00:18:05.877 – 00:18:08.023
我們就事論事好吧 亞瑟
00:18:08.186 – 00:18:10.658
-納什人呢 -他還沒來 要等他嗎
00:18:10.823 – 00:18:13.295
我們早該在2小時前就把
00:18:13.459 – 00:18:15.228
齋藤的擴建計劃交給科博工程公司
00:18:15.394 – 00:18:17.013
現在他們肯定知道我們失敗了
00:18:17.013 – 00:18:18.633
我們得趕快跑路
00:18:19.164 – 00:18:21.669
-你要去哪里 -布宜諾斯艾利斯
00:18:21.834 – 00:18:23.055
在那里避一陣風頭
00:18:23.056 – 00:18:26.108
等風平浪靜了沒準還能攬個活 你呢
00:18:26.272 – 00:18:27.474
回美國
00:18:27.673 – 00:18:29.175
記得代我問候你家人
00:18:35.514 – 00:18:39.087
他出賣了你們 跑來求我饒他一命
00:18:41.252 – 00:18:43.055
現在我交給你們處理吧
00:18:46.993 – 00:18:49.531
我不做這種事
00:19:01.807 – 00:19:04.679
-你要對他怎么樣 -沒什么
00:19:05.076 – 00:19:07.581
但科博公司就難說了
00:19:22.093 – 00:19:25.098
-你想要我們做什么 -植夢
00:19:26.699 – 00:19:29.103
-可能嗎 -當然不可能
00:19:29.267 – 00:19:31.472
你要是能從別人腦中竊取想法
00:19:31.637 – 00:19:33.507
為何不能反過來植入一個念頭
00:19:33.672 – 00:19:35.776
好吧 現在我來對你植入一個想法
00:19:35.941 – 00:19:38.459
我說 "不要去想大象"
00:19:38.46 – 00:19:39.247
你會想到什么
00:19:39.412 – 00:19:40.447
大象
00:19:40.613 – 00:19:42.312
沒錯 但這不是你的想法
00:19:42.313 – 00:19:43.785
因為你知道是我灌輸給你的
00:19:43.983 – 00:19:46.955
目標的大腦總能追溯想法的來源
00:19:47.118 – 00:19:50.324
-不可能假造真實的想法來源 -那不一定
00:19:52.858 – 00:19:55.964
-你能做到嗎 -你是在給我選擇嗎
00:19:56.127 – 00:19:58.799
因為我自己有辦法擺平科博的麻煩
00:19:58.964 – 00:20:01.001
那你自己選擇吧
00:20:01.166 – 00:20:02.936
那我選擇離開 先生
00:20:07.84 – 00:20:09.543
告訴機組你的目的地
00:20:14.814 – 00:20:15.882
柯布先生
00:20:19.051 – 00:20:25.227
如果讓你回家 回到美國的孩子身邊 意下如何
00:20:25.658 – 00:20:28.997
這你做不到 沒人可以
00:20:29.16 – 00:20:32.4
-比植夢還難嗎 -柯布 走吧
00:20:36.134 – 00:20:39.039
-這個想法有多復雜 -相當簡單
00:20:39.204 – 00:20:41.564
你要植入對方大腦中的想法
00:20:41.565 – 00:20:42.744
不可能簡單
00:20:43.141 – 00:20:46.648
我的主要競爭對手是個病入膏肓的老人
00:20:46.812 – 00:20:50.586
他的兒子馬上就要繼承他的公司
00:20:51.484 – 00:20:55.057
我要他決定解散他父親的商業帝國
00:20:55.754 – 00:20:58.426
-柯布 我們不要插手 -先等一下
00:21:00.493 – 00:21:03.765
如果我愿意干 如果我確實做到了
00:21:03.929 – 00:21:05.832
我需要你的保證
00:21:05.998 – 00:21:09.27
-我怎么確定你能做到 -你別無選擇
00:21:09.869 – 00:21:11.338
只能相信我
00:21:11.937 – 00:21:16.513
那么你是想心懷幻想
00:21:16.942 – 00:21:20.783
還是變成一個老人 心中充滿悔恨
00:21:20.946 – 00:21:23.551
孤零零地等死
00:21:26.619 – 00:21:29.27
集結你的團隊吧 柯布先生
00:21:29.271 – 00:21:30.927
這次可要慎重挑選隊友了
00:21:39.031 – 00:21:40.868
我知道你有多想回家
00:21:43.669 – 00:21:45.405
但這活我們干不了
00:21:45.571 – 00:21:47.207
不 可以
00:21:47.208 – 00:21:48.843
只要潛入得足夠深
00:21:49.041 – 00:21:50.577
你沒法確定
00:21:51.911 – 00:21:53.748
我以前做過
00:21:54.947 – 00:21:56.115
是對誰
00:22:01.352 – 00:22:03.355
我們為什么去巴黎
00:22:04.957 – 00:22:06.66
我們需要一個新的筑夢師
00:22:23.576 – 00:22:25.646
你從來不喜歡你的辦公室吧
00:22:27.445 – 00:22:30.484
那個地方小得根本沒法思考
00:22:32.35 – 00:22:34.588
你來這里安全嗎
00:22:35.821 – 00:22:38.225
你也知道 法國和美國間的引渡條款
00:22:38.389 – 00:22:40.627
簡直就是官僚主義的噩夢
00:22:40.978 – 00:22:41.824
說不定就你這個案子
00:22:41.824 – 00:22:43.717
他們會想辦法破個例
00:22:43.881 – 00:22:46.952
我買了一些東西
00:22:46.99 – 00:22:48.389
你有機會就帶給孩子們吧
00:22:48.551 – 00:22:51.156
時不時地送點絨毛玩具
00:22:51.321 – 00:22:54.293
這樣做爸爸可不行
00:22:54.457 – 00:22:56.185
我只是盡我所能
00:22:56.186 – 00:22:57.296
這些都是你教我的
00:22:57.46 – 00:22:58.996
我從沒教你去偷東西
00:22:59.163 – 00:23:01.367
沒錯 你教我如何引導別人的思想
00:23:01.531 – 00:23:02.834
但在那件事以后...
00:23:03 – 00:23:04.786
幾乎就沒什么合法的機會
00:23:04.787 – 00:23:06.573
能讓我發揮這種技能了
00:23:11.707 – 00:23:13.21
道姆 你來這做什么
00:23:15.312 – 00:23:17.716
我想我找到回家的方法了
00:23:17.881 – 00:23:21.454
只要為一些權高位重的人干上一票
00:23:21.684 – 00:23:26.093
我相信他們能徹底撤銷對我的指控
00:23:26.89 – 00:23:28.158
但我要你幫忙
00:23:28.859 – 00:23:32.165
你是來帶壞我最好的學生嗎
00:23:32.329 – 00:23:33.781
你知道我開的條件優越
00:23:33.782 – 00:23:35.234
你得讓他們自己決定
00:23:35.399 – 00:23:36.869
-錢嗎 -不僅僅是錢
00:23:37.034 – 00:23:38.369
你也知道
00:23:38.534 – 00:23:40.083
那會讓我們有機會
00:23:40.084 – 00:23:41.774
建造大教堂和整座城市
00:23:41.939 – 00:23:43.708
創造那些現實中從未存在過
00:23:43.874 – 00:23:47.08
也絕不可能存在的事物
00:23:47.244 – 00:23:49.573
所以你想要我讓其他人
00:23:49.574 – 00:23:52.42
跟你一起走進你的幻想
00:23:52.582 – 00:23:54.552
他們不必親自進入夢境
00:23:54.717 – 00:23:56.192
他們只需設計夢境
00:23:56.195 – 00:23:57.99
再把詳情教給夢主就行
00:23:58.155 – 00:23:59.39
你自己設計好了
00:24:02.059 – 00:24:03.561
茉兒會阻止我
00:24:09.765 – 00:24:11.903
回到現實中來吧 道姆
00:24:13.237 – 00:24:15.809
-求你了 -現實
00:24:16.173 – 00:24:18.71
我的孩子 也就是你的外孫...
00:24:18.876 – 00:24:21.232
正等著他們的父親回家
00:24:21.237 – 00:24:22.983
對他們來說這才是現實
00:24:23.046 – 00:24:25.049
而只有完成這最后一次任務
00:24:25.05 – 00:24:26.252
我才能實現這個愿望
00:24:26.782 – 00:24:30.422
如果不是走投無路 我絕不會來這求你
00:24:33.589 – 00:24:36.494
我需要個和我一樣出色的筑夢師
00:24:40.696 – 00:24:42.699
比你更出色
00:24:42.866 – 00:24:43.901
艾蓮涅
00:24:46.503 – 00:24:49.041
這位是柯布先生
00:24:49.439 – 00:24:50.541
很高興見到你
00:24:50.706 – 00:24:51.877
如果你有時間
00:24:51.882 – 00:24:54.17
柯布先生有份工作給你
00:24:54.171 – 00:24:55.382
他想和你聊幾句
00:24:55.546 – 00:24:56.581
實習嗎
00:24:56.98 – 00:24:58.282
也不算
00:24:58.448 – 00:24:59.783
我要先測試一下你
00:25:00.517 – 00:25:02.587
你不先告訴我是什么工作嗎
00:25:02.752 – 00:25:05.39
在這之前 我得確認你能夠勝任
00:25:05.556 – 00:25:08.762
-為什么 -嚴格來說 這并不合法
00:25:11.862 – 00:25:14.864
給你兩分鐘時間 設計一個
00:25:14.864 – 00:25:16.537
花費一分鐘才能解開的迷宮
00:25:18.468 – 00:25:19.603
時間到
00:25:22.039 – 00:25:23.241
再試一次
00:25:25.375 – 00:25:26.71
時間到
00:25:29.88 – 00:25:31.95
這都太簡單了
00:25:44.962 – 00:25:46.23
這才像話
00:26:06.416 – 00:26:09.321
都說我們只開發了大腦真正潛力的一小部分
00:26:09.486 – 00:26:11.189
但這只是在我們醒著的時候
00:26:11.355 – 00:26:14.327
當睡著時 我們的大腦幾乎無所不能
00:26:14.491 – 00:26:15.526
比如呢
00:26:15.691 – 00:26:17.955
想象一下 你設計一座建筑物時
00:26:17.956 – 00:26:19.698
你有意識地設計出每個部分
00:26:19.862 – 00:26:22.682
但有時卻感覺像是建筑在自行構建
00:26:22.689 – 00:26:23.703
明白我的意思嗎
00:26:23.866 – 00:26:25.836
對 我只需要去發現而已
00:26:26.003 – 00:26:28.273
純粹的靈感 是吧
00:26:28.438 – 00:26:31.777
而在夢里 大腦會連續地保持這樣
00:26:31.942 – 00:26:36.583
創造和感知 這兩個過程同步發生
00:26:36.746 – 00:26:38.206
而我們的大腦是如此神奇
00:26:38.207 – 00:26:40.153
以至于我們自己根本沒意識到
00:26:40.317 – 00:26:43.056
這么一來我們就能直接進入這個過程
00:26:43.22 – 00:26:45.591
-怎么做 -由我們來創造
00:26:45.755 – 00:26:47.391
這就是你的工作
00:26:47.557 – 00:26:49.928
你創造一個夢境
00:26:50.093 – 00:26:52.822
我們把目標帶入這個夢境
00:26:52.832 – 00:26:55.47
這個夢境里則會充滿他們的潛意識
00:26:55.632 – 00:26:58.851
一個夢境的細節要有多逼真
00:26:58.851 – 00:27:00.308
才能讓對方相信自己身處現實
00:27:00.47 – 00:27:03.943
我們做夢時總是感覺很真實吧
00:27:04.107 – 00:27:05.96
只有等我們醒來后
00:27:05.961 – 00:27:07.813
才會意識到不對勁
00:27:09.279 – 00:27:10.681
問你個問題吧
00:27:10.846 – 00:27:14.253
你從不記得夢的開頭吧
00:27:14.418 – 00:27:17.457
總是突然就這么置身其中
00:27:17.621 – 00:27:18.656
我想是吧
00:27:18.821 – 00:27:20.391
那我們是怎么來這的
00:27:20.79 – 00:27:22.86
我們剛從...
00:27:23.06 – 00:27:26.499
仔細想想 艾蓮涅 你怎么來這的
00:27:27.097 – 00:27:29
你現在哪里
00:27:32.302 – 00:27:33.47
我們在做夢嗎
00:27:33.637 – 00:27:36.075
你其實正睡在工作坊中央
00:27:36.239 – 00:27:39.211
這是你分享夢境的第一課 冷靜
00:28:16.546 – 00:28:18.683
如果這只是做夢 你為什么要遮擋...
00:28:20.317 – 00:28:22.054
因為這絕不僅僅只是個夢
00:28:22.219 – 00:28:23.602
玻璃刺在臉上的感覺生疼
00:28:23.612 – 00:28:25.525
你做夢時 感覺是真實的
00:28:25.689 – 00:28:27.893
所以軍隊開發了分享夢境系統
00:28:28.058 – 00:28:30.412
士兵能通過這個程序
00:28:30.422 – 00:28:31.765
身臨其境地射擊 格斗和搏殺
00:28:31.927 – 00:28:33.063
而不會受到傷害
00:28:33.363 – 00:28:35.166
筑夢師的工作是什么
00:28:35.332 – 00:28:38.071
總得有人去設計夢境吧
00:28:39.202 – 00:28:41.539
再給我們五分鐘吧
00:28:41.705 – 00:28:42.807
五分鐘
00:28:44.174 – 00:28:46.511
怎么會 我們少說也談了一個小時
00:28:46.676 – 00:28:48.913
你做夢時 大腦運轉速度加快
00:28:49.079 – 00:28:51.917
所以時間相對變慢
00:28:52.082 – 00:28:55.455
現實中的五分鐘 相當于夢境里的一小時
00:28:56.186 – 00:28:59.258
何不看看你在五分鐘內能做些什么
00:29:05.162 – 00:29:08.101
基本布局有了 書店 咖啡店
00:29:08.265 – 00:29:09.934
該有的東西差不多都有了
00:29:10.1 – 00:29:13.038
-這些人是誰 -我潛意識中的映射
00:29:13.203 – 00:29:14.371
-你的嗎 -對
00:29:14.538 – 00:29:17.075
記住 你是夢主 你創造了夢境
00:29:17.24 – 00:29:19.911
而我是目標 夢境里充滿了我的潛意識
00:29:20.075 – 00:29:21.978
你還可以和我的潛意識交談
00:29:22.145 – 00:29:25.049
這也是盜取目標秘密的方法之一
00:29:25.215 – 00:29:26.483
除此之外呢
00:29:26.683 – 00:29:28.583
你可以設計一個安全場所
00:29:28.584 – 00:29:30.657
比如銀行金庫 或是監獄
00:29:30.821 – 00:29:34.562
重要信息就會自動存入其中
00:29:34.724 – 00:29:35.702
明白了嗎
00:29:36.162 – 00:29:39.124
-你再潛入夢境去偷嗎 -這個嘛...
00:29:39.225 – 00:29:43.193
我本以為夢境該基于視覺
00:29:43.201 – 00:29:45.939
但其實更重要的是去感覺
00:29:45.955 – 00:29:48.226
我想知道 如果我顛覆了
00:29:48.226 – 00:29:50.875
物理規律 會有什么后果
00:30:31.792 – 00:30:35.833
-很厲害吧 -是啊
00:30:59.138 – 00:31:01.045
他們為什么都看著我
00:31:01.052 – 00:31:05.101
因為我的潛意識覺得這是別人創造的夢境
00:31:05.111 – 00:31:06.428
你改建得越離譜
00:31:06.428 – 00:31:09.215
映射就會越早如潮水般涌向你
00:31:09.235 – 00:31:10.225
這是什么意思
00:31:10.226 – 00:31:12.774
他們一旦察覺外來入侵的夢主
00:31:12.781 – 00:31:15.889
就會像白血球抵抗感染那般攻擊對方
00:31:15.897 – 00:31:18.084
他們會攻擊我們嗎
00:31:18.085 – 00:31:20.271
不 只攻擊你
00:31:25.268 – 00:31:26.94
這樣很棒 但我也說了
00:31:26.941 – 00:31:28.891
如果你再這么繼續下去...
00:31:32.38 – 00:31:35.404
受不了 就不能讓你的潛意識冷靜點么
00:31:35.536 – 00:31:39.142
這可是我的潛意識 我自己沒法控制
00:32:31.853 – 00:32:33.716
佩服
00:32:44.833 – 00:32:48.658
我認識這座橋 這是現實中的場所吧
00:32:48.674 – 00:32:51.079
對 我每天穿過橋去學校
00:32:51.09 – 00:32:53.046
絕不能重建你記憶里的場景
00:32:53.047 – 00:32:54.513
必須創造新的東西
00:32:54.525 – 00:32:56.609
你總得借用熟悉的東西吧
00:32:56.62 – 00:32:57.867
只能借用細節...
00:32:57.867 – 00:33:00.984
比如路燈啊電話亭啊 但絕不能復制整塊地方
00:33:00.998 – 00:33:01.812
為什么
00:33:01.813 – 00:33:03.238
因為借用記憶中的場景塑造夢境
00:33:03.252 – 00:33:06.854
極易讓你迷失何為夢境何為現實
00:33:06.871 – 00:33:08.854
-你有過這種經歷嗎 -聽著
00:33:08.872 – 00:33:11.125
這和我無關 懂嗎
00:33:11.162 – 00:33:13.562
所以你要我來幫你筑夢嗎
00:33:13.723 – 00:33:15.677
放開她 走開
00:33:15.687 – 00:33:16.613
-滾開 -別碰我
00:33:16.809 – 00:33:18.002
別碰她
00:33:19.003 – 00:33:20.267
茉兒
00:33:21.668 – 00:33:23.499
把我叫醒 快把我叫醒
00:33:23.5 – 00:33:24.873
茉兒
00:33:25.028 – 00:33:27.006
把我叫醒
00:33:27.767 – 00:33:32.624
看著我 你沒事了 沒事了
00:33:32.654 – 00:33:35.702
為什么我醒不過來
00:33:35.827 – 00:33:37.476
因為設定的時間還沒到
00:33:37.488 – 00:33:39.72
除非你在夢里死去 不然沒法提前醒來
00:33:39.765 – 00:33:41.755
-她需要個圖騰 -什么
00:33:41.788 – 00:33:43.621
圖騰是個小的私人...
00:33:43.624 – 00:33:46.199
你的潛意識可真厲害啊 柯布
00:33:46.213 – 00:33:47.713
還是個美人呢
00:33:47.714 – 00:33:49.663
看來你見過柯布夫人了
00:33:49.687 – 00:33:52.735
-那是他妻子嗎 -對 話說圖騰...
00:33:52.75 – 00:33:54.798
你需要一個小巧的物件
00:33:54.798 – 00:33:56.799
能夠一直帶在身邊
00:33:56.812 – 00:33:58.453
-不能讓別人知道 -像硬幣嗎
00:33:58.46 – 00:34:01.984
不 得更獨特才行
00:34:01.985 – 00:34:04.251
這是一個注鉛的骰子
00:34:04.519 – 00:34:07.573
不 你不能碰 不然就沒意義了
00:34:07.581 – 00:34:12.139
只有我知道這個特制骰子的重心和重量
00:34:12.149 – 00:34:13.852
只有這樣 當你看著自己的圖騰
00:34:13.883 – 00:34:18.273
你才能確信自己不在別人的夢里
00:34:20.094 – 00:34:21.404
我不知道...
00:34:21.411 – 00:34:25.183
你是不想知道還是的確不知道
00:34:25.191 – 00:34:28.785
柯布的內心深處隱藏著很嚴重的問題
00:34:28.808 – 00:34:33.722
我可不想對這種人敞開心扉
00:34:38.266 – 00:34:39.962
她會回來的
00:34:39.984 – 00:34:42.759
我還從沒見過有人能學得這么快
00:34:42.774 – 00:34:45.451
現實已經不能滿足她了
00:34:45.452 – 00:34:47.305
當她回來時...
00:34:47.743 – 00:34:50.518
你就教她設計迷宮
00:34:50.532 – 00:34:52.845
-那你呢 -我要去找伊姆斯
00:34:52.856 – 00:34:55.023
伊姆斯 他在蒙巴薩[肯尼亞港口城市]
00:34:55.024 – 00:34:56.469
那里可是科博公司的老巢
00:34:56.482 – 00:34:57.887
必須冒這個險
00:34:57.888 – 00:34:59.574
神偷多了去了
00:34:59.596 – 00:35:04.138
我們不僅需要小偷 我們需要個偽裝者
00:35:12.137 – 00:35:15.636
你再怎么搓也生不出錢來
00:35:15.651 – 00:35:17.188
那可不一定
00:35:17.508 – 00:35:19.587
去喝一杯吧
00:35:21.619 – 00:35:22.95
你請客
00:35:29.416 – 00:35:31.785
-你的拼寫還是這么差 -滾你的
00:35:31.934 – 00:35:35.157
-書寫怎么樣了 -好使著呢
00:35:35.189 – 00:35:37.407
-那就好 -多謝
00:35:37.673 – 00:35:39.591
植夢
00:35:39.751 – 00:35:42.615
在你費心告訴我這不可能前...
00:35:42.623 – 00:35:45.772
這當然可能 只是難得要死
00:35:45.941 – 00:35:47.178
只是難嗎
00:35:47.179 – 00:35:49.807
亞瑟總說這不可能
00:35:49.821 – 00:35:52.789
哈 亞瑟 你還和那個撲克臉在一起么
00:35:52.803 – 00:35:54.871
作為前哨來說他很優秀 是吧
00:35:54.872 – 00:35:57.113
是最優秀的 只是缺乏想象力
00:35:57.145 – 00:35:59.534
-你就不同 -聽著 如果你要植夢
00:35:59.561 – 00:36:03.152
-必須要有想象力 -問你個問題
00:36:03.165 – 00:36:06.041
-你以前做過嗎 -我們試過
00:36:06.069 – 00:36:08.732
想法都就位了 但對方沒有上鉤
00:36:08.748 – 00:36:10.5
你們植入得不夠深嗎
00:36:10.523 – 00:36:12.41
這不只是深度問題
00:36:12.42 – 00:36:14.274
植入的想法必須極其簡單
00:36:14.274 – 00:36:16.897
讓目標覺得這是自然而生的想法
00:36:16.9 – 00:36:18.371
這可是相當微妙的藝術
00:36:18.384 – 00:36:21.143
你要植入的想法是什么
00:36:21.16 – 00:36:23.611
我們要讓一個大公司的繼承人
00:36:23.612 – 00:36:25.497
決定瓦解他父親的企業帝國
00:36:25.513 – 00:36:28.014
這么說吧 關于反壟斷的看法
00:36:28.021 – 00:36:31.443
有各種各樣的政治動機 諸如此類
00:36:31.443 – 00:36:32.138
但是所有的一切
00:36:32.168 – 00:36:35.193
最終還是取決于目標的偏好 明白嗎
00:36:35.256 – 00:36:37.95
你只須著眼于最基本的東西
00:36:37.966 – 00:36:42.366
-是什么 -他和父親之間的關系
00:36:43.666 – 00:36:45.839
-你有藥劑師了嗎 -還沒有
00:36:45.849 – 00:36:46.581
那好
00:36:46.582 – 00:36:50.243
這兒有個人 叫尤瑟夫·皮耶羅
00:36:50.27 – 00:36:53.056
他配制的藥劑獨一無二
00:36:53.065 – 00:36:54.872
你什么時候帶我去見見
00:36:54.873 – 00:36:56.422
你先甩掉跟蹤你的人吧
00:36:56.466 – 00:36:57.734
吧臺邊的那家伙
00:36:57.735 – 00:36:59.129
科博公司開的賞金
00:36:59.151 – 00:37:01.733
對我的懸賞要求是死是活
00:37:01.739 – 00:37:03.923
不記得了 看他開不開槍吧
00:37:04.233 – 00:37:07.25
你替我引開他 我們半小時后
00:37:07.25 – 00:37:08.118
酒吧樓下見吧
00:37:08.13 – 00:37:10.802
-再回到這里嗎 -最危險的地方最安全
00:37:10.814 – 00:37:13.681
好吧
00:37:15.119 – 00:37:17.826
弗雷迪 你是弗雷迪·賽文斯嗎
00:37:17.827 – 00:37:19.374
天啊 真的是你嗎
00:37:20.774 – 00:37:23.45
看來我認錯人了
00:37:23.467 – 00:37:25.923
這下你不是在做夢了吧
00:37:43.877 – 00:37:45.011
那邊
00:37:55.534 – 00:37:57.081
沒事
00:38:04.272 – 00:38:06.752
咖啡 要一杯咖啡
00:38:18.632 – 00:38:19.984
一杯咖啡
00:38:21.032 – 00:38:21.701
一杯咖啡
00:39:17.66 – 00:39:19.596
要搭車么 柯布先生
00:39:20.133 – 00:39:22.337
你怎么會在蒙巴薩
00:39:22.337 – 00:39:24.541
我得保護我的投資對象
00:39:27.03 – 00:39:29.93
甩個人就這么難嗎
00:39:29.96 – 00:39:31.395
還有一伙人
00:39:39.634 – 00:39:41.41
柯布說過你會回來
00:39:42.331 – 00:39:44.444
我也不想 但...
00:39:44.445 – 00:39:46.162
你已經無法自拔了
00:39:46.174 – 00:39:50.744
只是...純粹的創造
00:39:50.862 – 00:39:53.877
我們來看一些矛盾建筑吧
00:39:53.886 – 00:39:55.56
如果你要建造三層不同的夢境
00:39:55.56 – 00:39:57.736
就得掌握一些竅門
00:39:57.747 – 00:39:59.448
抱歉
00:39:59.497 – 00:40:01.069
什么樣的竅門
00:40:01.11 – 00:40:04.652
在夢里 你可以把建筑設計成不可能圖形
00:40:04.67 – 00:40:06.844
這樣你就能造出閉合的循環
00:40:06.859 – 00:40:11.18
好比彭羅斯階梯 無止盡的階梯
00:40:14.256 – 00:40:16.105
看見了嗎
00:40:19.648 – 00:40:20.985
矛盾建筑
00:40:21.053 – 00:40:23.065
這樣的閉合循環
00:40:23.065 – 00:40:25.469
有助你分辨夢境的邊緣
00:40:25.48 – 00:40:28.027
夢境的每一層需要多大
00:40:28.135 – 00:40:31.377
隨你 一個樓面一幢大樓或是一座城市
00:40:31.385 – 00:40:32.79
但夢境必須非常復雜
00:40:32.79 – 00:40:34.874
能讓我們躲避映射的追蹤
00:40:34.888 – 00:40:35.894
比如一個迷宮嗎
00:40:35.895 – 00:40:37.908
對 迷宮 迷宮越好...
00:40:37.916 – 00:40:40.748
映射就越難找到我們嗎
00:40:40.766 – 00:40:44.691
-沒錯 -我的潛意識就很有禮貌
00:40:44.718 – 00:40:46.361
等著瞧 他們會翻臉不認人
00:40:46.372 – 00:40:49.305
沒人喜歡別人在自己的大腦里亂竄
00:40:49.377 – 00:40:51.809
柯布不能再筑夢了吧
00:40:53.681 – 00:40:55.74
就算他可以 他也不愿意了
00:40:55.751 – 00:40:58.47
他覺得他不知道夢境的話會更保險
00:40:58.492 – 00:40:59.476
為什么
00:40:59.477 – 00:41:02.266
他不愿意說 我想是因為茉兒吧
00:41:02.325 – 00:41:04.791
-他前妻嗎 -不 不是
00:41:04.828 – 00:41:08.539
-他們還在一起嗎 -不 她...
00:41:09.032 – 00:41:10.641
她已經死了
00:41:12.2 – 00:41:15.837
你看到的她不過是他腦中的映射
00:41:18.67 – 00:41:23.236
-她在現實中怎么樣 -她很迷人
00:41:25.941 – 00:41:28.291
-你要找藥劑師嗎 -對
00:41:28.343 – 00:41:31.293
任務需要配制藥劑嗎
00:41:31.326 – 00:41:33.311
還得和我們一起進入夢境
00:41:33.312 – 00:41:36.08
不 我從不進入夢境 柯布先生
00:41:36.094 – 00:41:40.055
你得在夢里根據需要定做藥劑
00:41:40.066 – 00:41:42.125
-有什么要求 -足夠深度
00:41:42.144 – 00:41:46.679
夢中夢嗎 兩層夢境
00:41:47.976 – 00:41:50.698
-三層 -這不可能
00:41:50.724 – 00:41:53.003
這種多層夢境太不穩定了
00:41:53.01 – 00:41:57.191
有可能 只需要加鎮靜劑
00:41:57.204 – 00:42:00.655
強效鎮靜劑
00:42:01.559 – 00:42:03.936
-一共幾個人 -五個
00:42:04.013 – 00:42:05.526
六個
00:42:06.502 – 00:42:09.352
只有我和你們一起進入夢境
00:42:09.353 – 00:42:10.936
才能確定你是否完成了任務
00:42:10.949 – 00:42:13.151
這種工作可不能帶觀光客
00:42:13.152 – 00:42:14.179
齋藤先生
00:42:14.197 – 00:42:17.049
那這次得破例了
00:42:17.512 – 00:42:21.608
先試試這個吧 我每天都用
00:42:21.642 – 00:42:25.584
-用來做什么 -來 我帶你看看
00:42:28.782 – 00:42:33.625
-你得做好心理準備 -你先請
00:42:43.178 – 00:42:46.053
十個...十二個 全部連在一起
00:42:46.054 – 00:42:46.693
天啊
00:42:46.708 – 00:42:49.307
他們每天來這分享夢境
00:42:51.044 – 00:42:54.165
看見了嗎 非常穩定
00:42:59.385 – 00:43:03.673
-他們每天做夢多久 -三四個小時吧
00:43:04.035 – 00:43:06.412
-夢里是多久 -在這種藥效下
00:43:06.438 – 00:43:09.015
每人每天四十個小時
00:43:09.029 – 00:43:10.63
他們為什么這么做
00:43:10.631 – 00:43:12.378
你來說吧 柯布先生
00:43:13.898 – 00:43:15.007
在你用藥一陣子后
00:43:15.008 – 00:43:16.611
不用藥就沒法做夢了
00:43:16.659 – 00:43:18.997
你還做夢嗎 柯布先生
00:43:18.998 – 00:43:20.898
他們每天來這做夢嗎
00:43:20.93 – 00:43:25.893
不 他們是為了醒過來
00:43:28.717 – 00:43:33.655
夢境已成了他們的現實 誰又能說不是呢
00:43:36.705 – 00:43:38.857
讓我見識一下吧
00:43:51.591 – 00:43:56.009
你知道怎么找到我 你知道你該怎么做
00:44:01.022 – 00:44:02.678
很鮮明吧
00:44:17.733 – 00:44:22.049
你沒事吧 柯布先生
00:44:22.05 – 00:44:24.64
放心 我沒事
00:44:32.953 – 00:44:34.679
羅伯特·費舍
00:44:34.68 – 00:44:37.053
費舍明日能源集團的繼承人
00:44:37.128 – 00:44:39.962
你和這位費舍先生有何瓜葛
00:44:39.963 – 00:44:40.865
這不關你的事
00:44:41.073 – 00:44:42.823
齋藤先生 這...
00:44:42.824 – 00:44:45.546
這可不是一般的商業間諜活動
00:44:45.552 – 00:44:48.785
你讓我植夢 我希望你明白...
00:44:48.82 – 00:44:51.817
這其中的嚴重性
00:44:51.836 – 00:44:54.915
我們會在對方腦中植入一個想法
00:44:54.933 – 00:44:59.254
這個想法會決定他的行為
00:44:59.312 – 00:45:01.688
可能會徹底改變他的人生
00:45:01.714 – 00:45:05.949
我們是僅存的能和他們抗衡的能源公司
00:45:05.975 – 00:45:08.24
但我們快撐不住了
00:45:08.255 – 00:45:11.739
很快他們將控制半個世界的能源供給
00:45:11.763 – 00:45:15.068
事實上 他們將成為新興超級帝國
00:45:15.449 – 00:45:18.644
全世界都需要羅伯特·費舍
00:45:18.645 – 00:45:19.355
改變主意
00:45:19.36 – 00:45:21
這要看我們的了
00:45:21.019 – 00:45:23.466
羅伯特·費舍
00:45:23.467 – 00:45:23.982
和他父親的關系如何
00:45:24.019 – 00:45:27.277
傳言他們之間的關系有些復雜
00:45:27.295 – 00:45:30.042
但光靠傳言可不夠 是吧
00:45:30.054 – 00:45:31.486
你能讓我接近這個男人嗎
00:45:31.487 – 00:45:33.396
布朗寧
00:45:33.406 – 00:45:35.74
老費舍的左膀右臂
00:45:35.741 – 00:45:37.453
小費舍的教父
00:45:37.466 – 00:45:40.896
應該不難 只要你有合適的推薦信
00:45:40.908 – 00:45:45.739
搞推薦信可是我的專長 齋藤先生
00:45:45.767 – 00:45:48.529
這里還有未解決的事項
00:45:48.549 – 00:45:50.23
-去搞定它 -布朗寧先生
00:45:50.261 – 00:45:53.38
莫里斯·費舍的原則之一
00:45:53.381 – 00:45:54.594
就是避免一切訴訟
00:45:56.88 – 00:45:59.584
那我們是不是應該把你的想法
00:45:59.585 – 00:46:01.664
直接告訴莫里斯
00:46:01.677 – 00:46:03.56
沒那個必要吧
00:46:03.561 – 00:46:05.616
不 我覺得有必要
00:46:26.96 – 00:46:28.783
他怎么樣了
00:46:29.307 – 00:46:32.158
我也不想因瑣事而麻煩他 但...
00:46:32.463 – 00:46:34.92
羅伯特 我告訴過你
00:46:34.921 – 00:46:36.621
別讓那些該死的...
00:46:36.989 – 00:46:38.022
照做就是了
00:46:38.023 – 00:46:40.349
你不適合講話 費舍先生
00:46:40.993 – 00:46:45.955
總是不照我說的做
00:46:46.403 – 00:46:48.385
出去吧
00:46:55.459 – 00:46:58.814
這一定是他寶貴的回憶
00:46:58.825 – 00:47:03.676
我把相框放在他床邊 他甚至都沒注意到
00:47:03.975 – 00:47:08.352
羅伯特 我們得談談委托書的問題了
00:47:08.352 – 00:47:11.099
我知道現在不合適...
00:47:11.116 – 00:47:12.941
現在不行 彼得叔叔
00:47:12.942 – 00:47:14.653
但刻不容緩 我們得開始...
00:47:17.402 – 00:47:19.63
禿鷹在盤旋
00:47:19.641 – 00:47:21.788
莫里斯·費舍病得越重
00:47:21.788 – 00:47:24.097
彼得·布朗寧就越強大
00:47:24.125 – 00:47:27.181
我充分觀察了布朗寧
00:47:27.307 – 00:47:31.405
記下了他的模樣 行為模式和習慣等等
00:47:31.62 – 00:47:33.69
所以在夢境的第一層
00:47:33.691 – 00:47:35.465
我可以模仿布朗寧
00:47:35.566 – 00:47:38.931
并給費舍的大腦灌輸暗示
00:47:38.991 – 00:47:40.981
當我們帶他進入更深一層
00:47:40.993 – 00:47:43.141
他腦中產生的布朗寧的映射
00:47:43.141 – 00:47:45.178
會把這些信息反饋給他自己
00:47:45.199 – 00:47:48.256
-讓他覺得這是自己的想法 -沒錯
00:47:48.29 – 00:47:51.479
只能這么做 必須是自發生成的想法
00:47:51.49 – 00:47:54.428
伊姆斯 不錯嘛
00:47:54.676 – 00:47:58.135
能得到你的贊賞
00:47:58.136 – 00:47:59.865
我真是受寵若驚 亞瑟 感激不盡
00:48:19.683 – 00:48:22.032
你一個人進入夢境嗎
00:48:22.074 – 00:48:25.827
不 我就是做些實驗
00:48:25.849 – 00:48:27.923
沒想到這里還有人 所以...
00:48:27.93 – 00:48:30.614
嗯 其實我在弄我的圖騰
00:48:30.644 – 00:48:32.459
給我看看
00:48:33.644 – 00:48:35.459
你學得還真快
00:48:35.557 – 00:48:39.039
這種鑒別現實的方法好優雅啊
00:48:39.749 – 00:48:42.362
-是你的主意嗎 -不 其實...
00:48:42.38 – 00:48:44.875
其實是茉兒的主意 這個...
00:48:44.894 – 00:48:46.408
這個陀螺以前是她的
00:48:46.408 – 00:48:51.2
陀螺在夢里轉起來就不會倒
00:48:51.201 – 00:48:52.997
就這么一直轉下去
00:48:53.225 – 00:48:56.72
聽亞瑟說她去世了
00:48:56.721 – 00:48:59.188
迷宮設計得怎么樣了
00:48:59.238 – 00:49:01.799
夢境的每一層都和我們
00:49:01.799 – 00:49:04.469
要了解的目標潛意識有關
00:49:04.484 – 00:49:06.642
所以最后一層設計成醫院
00:49:06.643 – 00:49:09.418
這樣費舍就會見到他父親...
00:49:10.438 – 00:49:13.01
其實關于這層我有個疑問
00:49:13.044 – 00:49:15.395
不不不 不要告訴我細節
00:49:15.405 – 00:49:17.644
只有夢主才能知道細節
00:49:17.645 – 00:49:19.094
為什么這么在意這點
00:49:19.106 – 00:49:21.642
以防我們中有人帶入了自己的映射
00:49:21.652 – 00:49:24.907
可不能讓映射知道迷宮的細節
00:49:24.94 – 00:49:28.39
你是說茉兒嗎
00:49:28.391 – 00:49:30.762
你沒法控制她吧
00:49:31.087 – 00:49:33.471
-對 -你之所以不能筑夢
00:49:33.486 – 00:49:36.347
因為只要你知道迷宮布局 她也就知道了
00:49:36.367 – 00:49:39.1
她就會破壞整個行動
00:49:39.108 – 00:49:40.681
柯布 其他人知道嗎
00:49:40.682 – 00:49:41.468
不 不知道
00:49:41.479 – 00:49:43.696
如果情況惡化 你得警告他們
00:49:43.712 – 00:49:45.29
誰說會惡化了
00:49:45.712 – 00:49:48.29
我必須回家
00:49:48.305 – 00:49:50.826
我現在只關心這點
00:49:50.827 – 00:49:53.119
你為什么不能回家
00:49:56.214 – 00:49:59.003
因為警察認為我殺害了她
00:50:01.642 – 00:50:04.43
-謝謝 -謝什么
00:50:04.437 – 00:50:06.521
沒有問我是不是真的殺了她
00:50:06.551 – 00:50:09.13
"我要瓦解我父親的帝國"
00:50:09.148 – 00:50:11.081
顯然這個想法
00:50:11.082 – 00:50:13.659
會被羅伯特立刻拒絕
00:50:13.669 – 00:50:14.99
所以我們得把這個想法
00:50:14.991 – 00:50:16.312
植入他潛意識深處
00:50:16.314 – 00:50:20.278
潛意識由感性激發 而不是理性吧
00:50:20.289 – 00:50:23.842
我們得設法把這轉化為感性因素
00:50:23.859 – 00:50:26.645
怎么把一個商業策略轉變成感性因素
00:50:26.671 – 00:50:28.201
這不等著我們想辦法么
00:50:28.213 – 00:50:31.045
而羅伯特與他父親的關系緊張
00:50:28.913 – 00:50:30.045
費舍家族兩代人之間的戰爭
00:50:31.046 – 00:50:32.125
甚至更糟
00:50:32.134 – 00:50:33.11
你看這樣如何
00:50:33.123 – 00:50:34.826
我們暗示他 讓他認為解散公司
00:50:34.826 – 00:50:37.01
是對自己老子的一次反抗
00:50:37.017 – 00:50:37.679
不行
00:50:37.68 – 00:50:40.829
因為積極情感總是勝過消極情感
00:50:40.84 – 00:50:44.576
我們的心理追求協調 需要宣泄
00:50:44.602 – 00:50:46.875
必須讓羅伯特·費舍
00:50:46.876 – 00:50:48.518
對整件事產生積極的情感
00:50:48.532 – 00:50:50.793
好吧 試試這個...
00:50:50.804 – 00:50:53.958
"我父親希望我自己創業"
00:50:53.976 – 00:50:55.842
"而不是跟隨他亦步亦趨"
00:50:55.939 – 00:50:58.82
-有點意思 -有點
00:50:58.827 – 00:51:00.568
光是"有點"可不行
00:51:00.568 – 00:51:02.552
多謝你的建議 亞瑟
00:51:02.555 – 00:51:06.932
明確點總沒錯吧 明確"一"點
00:51:06.938 – 00:51:10.349
植夢可不能指望明確 我們在他的意識里
00:51:10.364 – 00:51:13.435
只能隨機應變
00:51:13.6 – 00:51:17.433
在第一層夢境 我們先拿父子倆的關系開刀
00:51:17.443 – 00:51:20.718
告訴他 "我不想再追隨父親的腳步"
00:51:20.731 – 00:51:23.128
到了第二層 我們讓他產生這樣的想法
00:51:23.128 – 00:51:25.72
"我要創造自己的事業"
00:51:25.732 – 00:51:28.984
最后在第三層 我們就亮出王牌
00:51:28.995 – 00:51:32.029
-"我父親不想我變成他" -沒錯
00:51:32.204 – 00:51:35.249
三層夢境很不穩定 稍有干擾
00:51:35.266 – 00:51:36.754
夢境就會崩潰
00:51:36.776 – 00:51:39.179
用鎮靜劑讓你入睡...
00:51:39.207 – 00:51:41.922
這樣足夠穩定 可以維持三層夢境
00:51:41.922 – 00:51:45.203
我們得加入相當強效的鎮靜劑
00:51:56.755 – 00:51:57.657
晚安
00:51:58.066 – 00:52:00.304
我們分享夢境時使用的藥劑
00:52:00.304 – 00:52:02.688
讓每個人間的聯結變得異常清晰
00:52:02.707 – 00:52:04.833
同時也會加快大腦運轉速度
00:52:04.845 – 00:52:07.406
換句話說 每層夢境的時間會增加
00:52:07.42 – 00:52:10.341
大腦功率在夢中是正常狀態下的二十倍
00:52:10.368 – 00:52:13.905
而當你進入更深一層 時間會加倍
00:52:13.914 – 00:52:16.249
三層夢境 也就是十小時乘以二十...
00:52:16.25 – 00:52:16.568
不好意思
00:52:16.568 – 00:52:17.916
我數學向來不好
00:52:17.934 – 00:52:22.178
-究竟是多長時間 -第一層是一周
00:52:22.221 – 00:52:25.932
第二層是半年 而第三層則是...
00:52:25.95 – 00:52:28.353
十年
00:52:28.95 – 00:52:32.353
誰愿意困在夢里十年之久
00:52:32.398 – 00:52:33.669
看是什么夢咯
00:52:33.725 – 00:52:36.73
那么完成任務后 我們要怎么回來
00:52:36.745 – 00:52:38.063
巴望著你這回能優雅些
00:52:38.063 – 00:52:39.845
不用一槍把我的頭打爆
00:52:39.958 – 00:52:42.66
-用墜落 -什么叫墜落
00:52:42.675 – 00:52:45.712
看這兒 艾蓮涅 這就叫墜落
00:52:46.872 – 00:52:50.011
是一種強烈的下墜感 將你震醒
00:52:50.011 – 00:52:51.804
進而把你拖離夢境
00:52:51.814 – 00:52:53.687
用那種強力鎮靜劑 我們能感覺到墜落嗎
00:52:53.7 – 00:52:54.929
妙就妙在這兒
00:52:54.942 – 00:52:56.031
在這種鎮靜劑中
00:52:56.032 – 00:52:58.365
我特意保留了內耳功能的完整
00:52:58.41 – 00:53:05.05
這樣一來 無論你睡得多沉 都能感到下墜
00:53:05.05 – 00:53:06.378
或傾倒
00:53:06.394 – 00:53:11.171
關鍵是 要讓三層夢境的墜落同步發生
00:53:11.194 – 00:53:13.241
我們可以用音樂倒計時為信號
00:53:13.242 – 00:53:15.289
來同步不同層的墜落
00:53:22.671 – 00:53:26.696
他沒有手術安排 不看牙醫 什么都沒有
00:53:26.706 – 00:53:28.513
他不是該動個膝蓋手術嗎
00:53:28.53 – 00:53:31.826
沒有 沒機會讓他睡過去 我們...
00:53:31.826 – 00:53:33.803
我們至少需要十小時
00:53:33.829 – 00:53:35.993
悉尼到洛杉磯
00:53:36.423 – 00:53:38.944
全世界飛行時間最長的航線之一
00:53:38.945 – 00:53:40.926
他每兩周要往返一次
00:53:40.945 – 00:53:43.578
那肯定也是坐他的私人飛機
00:53:43.844 – 00:53:47.164
要是私人飛機出故障就坐不成了吧
00:53:47.187 – 00:53:49.457
-那也得是波音747 -為什么
00:53:49.471 – 00:53:50.959
因為波音747的駕駛艙在最上面
00:53:50.959 – 00:53:53.015
頭等艙在最前部
00:53:53.039 – 00:53:54.465
所以沒有人會走來走去
00:53:54.476 – 00:53:56.328
但你得包下整個頭等艙
00:53:56.328 – 00:53:58.09
還要買通頭等艙的所有空乘
00:53:58.115 – 00:54:00.645
我買下了那家航空公司
00:54:00.645 – 00:54:03.176
應該會方便些吧
00:54:05.037 – 00:54:07.278
看來十小時不成問題咯
00:54:08.578 – 00:54:11.934
艾蓮涅 那啥 干得漂亮
00:54:59.389 – 00:55:01.589
你知道怎么找到我
00:55:02.985 – 00:55:05.178
你知道你該怎么做
00:55:08.282 – 00:55:11.92
記得你向我求婚那時嗎
00:55:12.623 – 00:55:18.152
-我當然記得 -你說你做了個夢
00:55:21.162 – 00:55:27.013
-夢到我們白頭偕老 -我們可以的
00:55:33.665 – 00:55:35.358
你不該來這里
00:55:39.843 – 00:55:41.176
我只是想看看
00:55:41.176 – 00:55:43.155
你每晚都在獨自做什么"實驗"
00:55:43.169 – 00:55:45.028
不管是什么 都跟你沒關系
00:55:45.028 – 00:55:46.383
和我太有關系了
00:55:46.401 – 00:55:50.585
-你讓我和你分享夢境 -不是這些夢
00:55:50.585 – 00:55:52.289
這些是我自己的夢
00:56:02.985 – 00:56:05.485
你為什么要這么做
00:56:06.049 – 00:56:09.613
只有這樣我才能繼續做夢
00:56:10.413 – 00:56:12.973
為什么必須得做夢
00:56:12.974 – 00:56:15.96
因為在夢里 我們仍能在一起
00:56:30.225 – 00:56:34.803
這些不僅是夢 這是你的回憶
00:56:34.822 – 00:56:38.299
-你說過不能用回憶造夢 -我知道
00:56:38.495 – 00:56:42.972
你想盡辦法讓她活著 你放不下她
00:56:43.168 – 00:56:45.065
你不明白
00:56:45.087 – 00:56:47.515
這些都是讓我追悔不已的瞬間
00:56:47.516 – 00:56:49.57
是我必須改變的記憶
00:56:50.207 – 00:56:52.831
那這下面有什么讓你后悔的事
00:56:52.842 – 00:56:57.067
聽好 對于我 你只用了解一件事
00:57:04.899 – 00:57:09.222
-這是你家嗎 -對 是我和茉兒的家
00:57:09.836 – 00:57:13.452
-她人呢 -她已經不在了
00:57:18.996 – 00:57:20.788
那是我兒子詹姆斯
00:57:20.792 – 00:57:23.442
他在挖著什么 大概是條蟲子
00:57:24.668 – 00:57:26.467
那是菲麗帕
00:57:26.486 – 00:57:28.856
你知道嗎 我當時想喊他們
00:57:28.856 – 00:57:31.496
讓他們轉過頭來對我笑 我就能看到...
00:57:31.621 – 00:57:37.188
他們倆可愛的面孔 但...一切都太晚了
00:57:37.239 – 00:57:40.103
再不走就來不及了 柯布
00:57:44.287 – 00:57:45.69
那時我真的慌了
00:57:45.691 – 00:57:49.701
我知道我不想為此后悔 我...
00:57:49.982 – 00:57:52.286
我要最后再看一眼他們的面孔
00:57:52.287 – 00:57:55.312
詹姆斯 菲麗帕 快過來
00:57:55.542 – 00:57:57.977
但我錯過了
00:57:59.589 – 00:58:03.163
我再怎么努力都無法改變
00:58:04.013 – 00:58:09.471
就在我想喊他們時 他們跑開了
00:58:10.792 – 00:58:15.104
我要想再見到他們 就一定得回家
00:58:15.126 – 00:58:17.554
在現實中相見
00:58:58.77 – 00:59:01.699
-你來這干什么 -我是...
00:59:01.821 – 00:59:05.427
我知道你是誰 你來這干什么
00:59:13.514 – 00:59:18.181
-我只是想試著理解 -你怎么可能理解
00:59:19.013 – 00:59:22.25
你知道成為彼此的愛人
00:59:23.389 – 00:59:27.798
-成為彼此另一半的感覺嗎 -不知道
00:59:29.665 – 00:59:32.385
來猜個謎語吧
00:59:33.025 – 00:59:40.265
你在等待一列火車 那列火車將載你遠去
00:59:41.034 – 00:59:45.139
你了然自己心向何方
00:59:45.139 – 00:59:47.704
卻不知自己會被載往何處
00:59:47.766 – 00:59:49.964
但這并不重要
00:59:50.242 – 00:59:53.931
火車將載你去哪怎會不重要呢
00:59:53.952 – 00:59:56.774
因為我們會在一起
00:59:56.775 – 00:59:58.854
你怎么能帶她來這 道姆
00:59:58.872 – 01:00:00.076
這是什么地方
01:00:00.076 – 01:00:03.449
這是我們慶祝結婚紀念日的套房
01:00:03.469 – 01:00:05.654
這里發生過什么
01:00:06.765 – 01:00:09.541
你向我承諾過 我們會在一起
01:00:09.541 – 01:00:12.378
求你了 留在這 暫時先留在這
01:00:12.391 – 01:00:16.084
你說過我們會在一起 白頭偕老
01:00:16.11 – 01:00:19.642
我會回來找你 我保證
01:00:36.34 – 01:00:41.995
你覺得建起一座記憶監獄 就能關住她嗎
01:00:42.769 – 01:00:45.861
你真的覺得這樣能鎖住她嗎
01:00:45.898 – 01:00:50.668
是時候了 莫里斯·費舍剛在悉尼去世
01:00:50.699 – 01:00:53.513
-葬禮在哪天 -星期四 在洛杉磯
01:00:53.523 – 01:00:55.637
羅伯特應該在周二前護送遺體回去
01:00:55.638 – 01:00:56.577
我們該行動了
01:00:56.586 – 01:01:00.265
-好 -柯布 我跟你一起去
01:01:00.272 – 01:01:01.929
我答應過邁爾斯 不行
01:01:01.941 – 01:01:05.957
得有人了解你潛意識里的掙扎
01:01:07.381 – 01:01:09.626
不帶上我也可以
01:01:09.626 – 01:01:13.714
但你得把我剛才看見的都告訴亞瑟
01:01:18.883 – 01:01:21.72
在飛機上加個位子
01:01:24.815 – 01:01:28.276
如果我上了這飛機 你卻不履行我們的協議
01:01:28.292 – 01:01:31.774
那著陸后 我就會在監獄里度過余生
01:01:32.068 – 01:01:37.334
在途中完成任務 我只要在飛機上打個電話
01:01:37.355 – 01:01:40.695
就能讓你順利入境
01:01:54.168 – 01:01:56.762
-抱歉 借過 -不好意思
01:01:56.762 – 01:01:57.762
謝謝
01:02:31.824 – 01:02:35.45
抱歉打擾了 這是你的吧 肯定是弄掉了
01:02:35.561 – 01:02:38.758
-先生們想要喝點什么嗎 -來杯水 謝謝
01:02:38.817 – 01:02:40.24
一樣 謝謝
01:02:42.047 – 01:02:45.127
那個...謝謝
01:02:45.35 – 01:02:47.157
那個 我忍不住看了一眼 你...
01:02:47.167 – 01:02:51.254
你不會恰巧和那位莫里斯·費舍是親戚吧
01:02:51.267 – 01:02:55.609
是的 他...他是我父親
01:02:55.927 – 01:03:00.065
他是個很了不起的人 請你節哀順變
01:03:03.101 – 01:03:04.849
-給 -謝謝
01:03:04.92 – 01:03:11.017
來 敬你父親 愿他安息
01:04:19.247 – 01:04:21.693
-你睡前就不能去解個手么 -抱歉
01:04:21.711 – 01:04:23.986
免費香檳沒少喝吧 尤瑟夫
01:04:24.013 – 01:04:25.136
呵呵 真他媽好笑
01:04:25.151 – 01:04:28.176
這樣的天氣 他肯定在找出租車
01:04:40.18 – 01:04:43.59
-蠢貨 你丫怎么不... -滾
01:05:01.018 – 01:05:04.05
我得掛了 出租車 謝謝
01:05:06.574 – 01:05:09.763
好 太好了
01:05:10.23 – 01:05:12.734
-你干嘛 -抱歉 我以為是空車
01:05:12.749 – 01:05:14.135
-不 有人了 -拼個車吧
01:05:14.152 – 01:05:16.829
還是不了 你能不能靠邊停下讓他...
01:05:20.045 – 01:05:21.426
這下好了
01:05:26.392 – 01:05:27.46
快點
01:05:38.574 – 01:05:40.041
這里有五百美元
01:05:40.041 – 01:05:41.627
這錢包還不止這個價
01:05:41.634 – 01:05:44.935
-好歹送我到目的地吧 -恐怕...
01:05:54.141 – 01:05:55.961
-掩護他 -不 不 不
01:05:56.219 – 01:05:58.302
這什么情況
01:06:01.813 – 01:06:03.894
我可沒設計這個
01:06:04.949 – 01:06:07.812
柯布
01:06:58.518 – 01:06:59.941
干掉他
01:07:06.435 – 01:07:10.03
-你沒事吧 -沒事 我沒事 我還好
01:07:10.281 – 01:07:13.719
-費舍也沒事 沒準有點暈車 -齋藤
01:07:32.266 – 01:07:34.874
把費舍帶到里屋去 快點
01:07:35.057 – 01:07:37.57
-把他帶去里屋 快 -這是怎么回事
01:07:38.105 – 01:07:40.408
-他中槍了嗎 他會死嗎 -我不知道
01:07:40.409 – 01:07:42.048
老天吶
01:07:41.635 – 01:07:42.975
你們去哪兒了 發生了什么事
01:07:42.975 – 01:07:44.315
我們被一列貨運火車截住了
01:07:44.327 – 01:07:45.397
你干嘛在鬧市的十字路口上
01:07:45.397 – 01:07:46.524
放一列火車
01:07:46.535 – 01:07:47.864
-我沒有 -那是哪兒來的
01:07:47.874 – 01:07:50.487
我還要問你呢 我們怎么會遭伏擊 說啊
01:07:50.492 – 01:07:51.489
那些絕不是普通的映射
01:07:51.49 – 01:07:53.235
見鬼的他是受過訓練的好不好
01:07:53.241 – 01:07:54.603
-你說的沒錯 -他怎么會受過訓練
01:07:54.619 – 01:07:57.198
費舍曾讓盜夢人訓練過他的潛意識
01:07:57.199 – 01:07:58.964
進行自我防御 所以...
01:07:59.016 – 01:08:02.127
他的潛意識經過武裝 我早該做好調查
01:08:02.143 – 01:08:04.063
-抱歉 -那你他媽怎么沒查出來
01:08:04.078 – 01:08:05.979
-冷靜點 -冷你妹
01:08:05.991 – 01:08:09.083
這是你分內的事 你他媽要負全責
01:08:09.102 – 01:08:11.418
你應該徹查費舍的背景
01:08:11.428 – 01:08:13.291
我們可沒準備好應付這種槍戰
01:08:13.3 – 01:08:15.102
我們之前處理過潛意識防衛情況
01:08:15.118 – 01:08:16.938
只要小心一點就會沒事
01:08:17.056 – 01:08:19.595
之前可沒有過這種情況 他快死了 見鬼的
01:08:19.604 – 01:08:23.228
-那就幫他脫離苦海 -別 千萬別
01:08:23.241 – 01:08:26.151
他太痛苦了 我喚醒他而已
01:08:26.152 – 01:08:27.683
別 那樣喚不醒他
01:08:27.692 – 01:08:29.568
-喚不醒是啥意思 -那樣喚不醒他
01:08:29.578 – 01:08:32.088
在夢中死去 我們就會醒來
01:08:32.089 – 01:08:32.873
這次不行
01:08:32.888 – 01:08:35.875
我們用的鎮靜劑太強了 那樣根本醒不過來
01:08:35.89 – 01:08:38.006
好吧 那我們死了會怎樣
01:08:38.013 – 01:08:39.728
-墜入迷失域 -開什么玩笑
01:08:39.74 – 01:08:42.575
-什么迷失域 -原始的夢境
01:08:42.587 – 01:08:44.319
那下面都有什么
01:08:44.32 – 01:08:46.225
只有無盡的原始潛意識
01:08:46.23 – 01:08:46.759
什么都沒有
01:08:46.76 – 01:08:49.088
除非與你分享夢境的某人
01:08:49.095 – 01:08:52.099
曾被困在那里 并在那里留下過什么
01:08:52.112 – 01:08:54.435
我們這里就只有你去過
01:08:54.436 – 01:08:56.223
我們會被困在那里多久
01:08:56.232 – 01:08:59.671
在鎮靜劑消退前 不可能逃得出來
01:08:59.719 – 01:09:00.2
到底是多久
01:09:00.201 – 01:09:01.439
也許幾十年 也許永遠 我也不知道
01:09:01.456 – 01:09:03.57
問他 就他去過那兒
01:09:03.571 – 01:09:05.197
先把他抬樓上去再說
01:09:06.363 – 01:09:09.765
好極了 多虧了你啊
01:09:10.354 – 01:09:12.828
我們現在被困在費舍的大腦里
01:09:12.829 – 01:09:14.007
和他的私人武裝軍隊搏命
01:09:14.012 – 01:09:15.629
要是不小心翹了
01:09:15.629 – 01:09:17.69
就會跌進迷失域
01:09:17.691 – 01:09:21.126
干等著腦子變成一鍋漿糊 是吧
01:09:26.161 – 01:09:27.969
有急救箱嗎
01:09:29.939 – 01:09:32.656
你知道其中的風險 卻沒有告訴我們
01:09:32.667 – 01:09:33.94
本來不會有任何風險
01:09:33.94 – 01:09:36.062
我怎么知道要面對如此激烈的槍戰
01:09:36.078 – 01:09:37.281
你沒權利這么做
01:09:37.282 – 01:09:39.208
只有這樣我們才能深入三層夢境
01:09:39.235 – 01:09:41.625
還有你 你明知危險 為什么不吱聲
01:09:41.626 – 01:09:42.309
我相信他啊
01:09:42.324 – 01:09:44.614
是嗎 就因為他答應分你一半錢嗎
01:09:44.626 – 01:09:46.845
不是 他說全給我
01:09:46.857 – 01:09:48.349
而且他說他原來干過
01:09:48.349 – 01:09:49.842
干過 和茉兒那次嗎
01:09:49.85 – 01:09:51.771
-那次什么下場 -那次和現在沒關系
01:09:51.774 – 01:09:53.901
我只是竭盡所能回到我的孩子身邊
01:09:53.914 – 01:09:55.792
那你就帶我們走上絕路嗎
01:09:55.792 – 01:09:56.991
這不是絕路 好嗎
01:09:57.004 – 01:10:00.234
我們繼續按計劃行事 速戰速決
01:10:00.248 – 01:10:03.005
然后靠墜落醒過來 和計劃沒差
01:10:03.02 – 01:10:05.319
歇菜吧 越深入風險越大
01:10:05.328 – 01:10:07.528
我就在這層 坐等著醒來 又會怎樣
01:10:07.542 – 01:10:08.228
我們說話這會功夫
01:10:08.229 – 01:10:10.118
費舍的潛意識衛隊就把這里包圍了
01:10:10.128 – 01:10:12.461
十小時的航線 在這一層就是一星期
01:10:12.475 – 01:10:16.738
我可以肯定 要是待在這我們全都死定了
01:10:16.754 – 01:10:20.623
我們除了速戰速決 別無選擇
01:10:21.934 – 01:10:25.189
往下深入才是唯一的出路
01:10:26.184 – 01:10:28.005
準備好 你跟我來
01:10:28.006 – 01:10:31.042
我們去震他一下
01:10:34.221 – 01:10:37.146
我為防綁架投了一千萬保險
01:10:37.146 – 01:10:38.809
所以簡單行事吧
01:10:38.824 – 01:10:40.9
閉嘴 沒那么簡單
01:10:40.917 – 01:10:44.466
你爸辦公室的書架下 有個他的私人保險箱
01:10:44.472 – 01:10:48.28
-我們要密碼 -我不知道有什么保險箱
01:10:48.289 – 01:10:54.525
那不代表你不知道密碼 快告訴我們
01:10:54.841 – 01:10:56.744
我真不知道
01:11:01.554 – 01:11:05.706
我們有可靠來源說你知道
01:11:05.707 – 01:11:07.237
是嗎 是誰
01:11:07.508 – 01:11:11.389
-這玩意居然值五百美元 -打開看看
01:11:11.538 – 01:11:15.224
現金 各種卡 身份證 還有這個
01:11:20.635 – 01:11:23.983
-有用嗎 -也許吧
01:11:24.257 – 01:11:27.682
-靠你了 給你一小時 -就一小時
01:11:27.752 – 01:11:30.665
我本該有整晚時間來對付他
01:11:30.665 – 01:11:33.7
齋藤的胸口本不該中槍子兒
01:11:33.721 – 01:11:37.143
一小時 挖出點有用的 拜托
01:11:37.781 – 01:11:40.913
什么聲音
01:11:41.042 – 01:11:44.258
可靠來源唄
01:11:46.447 – 01:11:48.262
彼得叔叔
01:11:48.567 – 01:11:52.424
-先讓他們住手 -密碼是多少
01:11:52.435 – 01:11:55.413
-我真不知道 -那為什么布朗寧說你知道
01:11:55.439 – 01:11:57.969
我不知道 讓...讓我跟他談談
01:11:57.97 – 01:11:59.235
看是怎么回事
01:12:01.304 – 01:12:04.543
給你一小時 談吧
01:12:08.089 – 01:12:10.561
你還好吧
01:12:13.885 – 01:12:17.431
這幫雜種已經關了我兩天了
01:12:18.311 – 01:12:20.811
他們派人潛入了你爸的辦公室
01:12:20.826 – 01:12:23.087
-試圖打開他的保險箱 -我知道
01:12:23.101 – 01:12:25.91
他們覺得我知道密碼 但我不知道
01:12:25.925 – 01:12:29.076
-是啊 我也不知 所以... -什么
01:12:29.321 – 01:12:31.049
莫里斯告訴我 在他死后
01:12:31.049 – 01:12:33.271
只有你能打開它
01:12:33.28 – 01:12:35.715
沒有...他從沒告訴過我什么密碼
01:12:36.049 – 01:12:37.886
也許他說過 我是說
01:12:37.887 – 01:12:40.03
也許你只是不知道那是密碼
01:12:40.411 – 01:12:41.796
-那會是什么 -我不知道
01:12:41.812 – 01:12:45.928
你和莫里斯的一些共同經歷中
01:12:45.928 – 01:12:48.322
那些有意義的數字組合
01:12:49.536 – 01:12:54.594
我們沒什么...有意義的共同經歷
01:12:54.667 – 01:12:57.307
或許 在你媽媽去世后
01:12:58.8 – 01:13:02.483
我媽去世后 你知道他跟我說什么嗎
01:13:03.383 – 01:13:08.248
"羅伯特 我跟你真沒什么好說的"
01:13:08.264 – 01:13:10.887
別較真 他不善表達情感
01:13:10.888 – 01:13:14.036
我當時才十一歲啊 彼得叔叔
01:13:14.452 – 01:13:17.8
-他怎么樣 -疼得不行
01:13:17.818 – 01:13:21.766
等我們到下面幾層 疼痛感就會減弱
01:13:21.835 – 01:13:25.636
-他要是死了呢 -最壞的情況嗎
01:13:25.66 – 01:13:28.53
他醒來后 會完全迷失了神智
01:13:28.543 – 01:13:31.789
柯布 我仍會履行我們的協議
01:13:31.79 – 01:13:34.866
我很感激 齋藤 但...
01:13:35.077 – 01:13:38.74
你醒來后 不會記得我們曾有過協議
01:13:38.857 – 01:13:41.117
你會將迷失域當做現實
01:13:41.131 – 01:13:43.032
你會迷失在里面
01:13:43.032 – 01:13:45.381
直到變成一個老人
01:13:45.396 – 01:13:49.815
-心中充滿悔恨 -孤零零地等死
01:13:49.828 – 01:13:57.023
不 我會回來 我們會一起重回年輕
01:14:02.508 – 01:14:03.965
深呼吸
01:14:03.983 – 01:14:05.307
如果我們不交出密碼
01:14:05.307 – 01:14:06.82
這伙人會馬上殺了我們
01:14:06.837 – 01:14:09.16
-他們不過是想要錢 -我聽到他們說了
01:14:09.176 – 01:14:13.039
他們會把我們打暈了塞進貨車 再開進河里去
01:14:13.118 – 01:14:16.157
好吧 那保險箱里到底有什么
01:14:16.158 – 01:14:17.409
是給你的東西
01:14:17.464 – 01:14:21.974
莫里斯總說 那是他留給你最珍貴的禮物
01:14:21.999 – 01:14:25.704
-一份遺囑 -莫里斯的遺囑已經交給了律師
01:14:25.716 – 01:14:26.962
這份是候補遺囑
01:14:26.971 – 01:14:29.547
如果你愿意 完全可以推翻前一份
01:14:29.561 – 01:14:32.406
這份遺囑是要解散費舍明日能源集團
01:14:32.415 – 01:14:36.295
這么一來 費舍帝國將土崩瓦解
01:14:36.309 – 01:14:38.957
不留給我一絲一毫嗎
01:14:40.187 – 01:14:44.42
-他為什么要我這么做 -我也不知道
01:14:46.199 – 01:14:51.831
他愛你 羅伯特 以他獨特的方式
01:14:51.832 – 01:14:53.083
他獨特的方式嗎
01:14:53.832 – 01:14:58.856
他臨終前 把我叫到他床前
01:14:59.133 – 01:15:01.365
他連說話都很困難了
01:15:01.944 – 01:15:06.651
卻仍耗盡最后一口氣 告訴我一件事
01:15:08.734 – 01:15:10.957
他把我拉近
01:15:13.099 – 01:15:18.276
我只勉強聽清了一個詞
01:15:21.229 – 01:15:24.052
"失望"
01:15:28.708 – 01:15:31.31
你什么時候進過迷失域
01:15:31.507 – 01:15:35.437
你或許成功說服了其他人繼續任務
01:15:35.446 – 01:15:38.109
-但他們不知道真相 -真相 什么真相
01:15:38.123 – 01:15:39.69
真相就是 你隨時都有可能
01:15:39.69 – 01:15:42.543
憑空造出一列貨運火車來
01:15:42.555 – 01:15:46.793
真相就是 你無法控制你潛意識里的茉兒
01:15:46.806 – 01:15:49.612
真相就是 我們不斷深入費舍意識的同時
01:15:49.612 – 01:15:51.702
也在不斷深入你的意識
01:15:51.804 – 01:15:55.972
而且 我想大家不會樂于見到真相
01:15:58.881 – 01:16:00.665
我們曾一起工作
01:16:00.671 – 01:16:04.52
努力探索著夢中夢的概念
01:16:04.534 – 01:16:07.131
我費勁功夫向前走 想要走得更深
01:16:07.156 – 01:16:10.033
走得更遠
01:16:10.227 – 01:16:12.423
我當時還沒意識到
01:16:12.423 – 01:16:15.169
現實的幾小時會變成夢中的幾年
01:16:15.185 – 01:16:18.677
而我們陷得如此之深
01:16:18.677 – 01:16:22.584
醒來時已經到了潛意識的邊緣
01:16:22.636 – 01:16:26.349
我們已經無法分辨夢境和現實
01:16:31.4 – 01:16:34.943
我們為自己創造了一個世界
01:16:35.554 – 01:16:37.529
我們建了很多年
01:16:38.335 – 01:16:40.989
建起了屬于我們自己的世界
01:16:41.64 – 01:16:47.425
-你們被困了多久 -大概有五十年吧
01:16:50.23 – 01:16:55.225
天吶 你們怎么能受得了
01:16:55.367 – 01:16:58.255
一開始還不錯 感覺自己像上帝一樣
01:16:58.328 – 01:17:01.43
問題是這些都不是真的
01:17:01.45 – 01:17:06.052
到頭來 我終于無法忍受下去
01:17:06.088 – 01:17:07.963
那她怎么想
01:17:10.757 – 01:17:15.457
她把某些東西鎖進了內心深處
01:17:16.013 – 01:17:19.522
她曾經知曉的現實
01:17:19.523 – 01:17:22.075
她卻選擇將其遺忘
01:17:24.147 – 01:17:27.604
她把迷失域當成了現實
01:17:28.135 – 01:17:30.399
你們醒來后怎么樣了
01:17:30.529 – 01:17:34.927
過了這么多年后再醒來
01:17:35.662 – 01:17:40.401
蒼老的靈魂重新回到年輕的軀體
01:17:40.529 – 01:17:43.013
我知道她有點不對勁
01:17:43.014 – 01:17:45.047
只是她自己不愿承認
01:17:45.752 – 01:17:48.163
她最終告訴了我真相
01:17:48.252 – 01:17:52.063
她一直揮之不去一個想法
01:17:52.077 – 01:17:57.964
這個微不足道的想法卻改變了一切
01:17:58.68 – 01:18:01.64
那便是我們的世界不是真的
01:18:02.138 – 01:18:06.999
她必須醒過來回到現實世界
01:18:07.275 – 01:18:13.548
為此 我們必須自殺
01:18:19.013 – 01:18:20.935
那你們的孩子呢
01:18:20.936 – 01:18:23.382
她認為他們只是潛意識的映射
01:18:23.398 – 01:18:25.684
我們真正的孩子正在現實中等著我們
01:18:25.694 – 01:18:27.894
-我是孩子的媽媽 -冷靜點
01:18:27.909 – 01:18:29.658
難道我看不出其中的區別嗎
01:18:29.667 – 01:18:31.773
如果我在做夢 為什么我無法控制
01:18:31.773 – 01:18:33.738
因為你不知道自己在做夢
01:18:33.756 – 01:18:36.576
她是如此堅決 不管我好說歹說
01:18:36.584 – 01:18:40.894
我怎么懇求 都無濟于事
01:18:42.529 – 01:18:45.901
她想回去 但她又不想一個人走
01:18:45.911 – 01:18:47.697
她太愛我了 所以...
01:18:47.911 – 01:18:51.697
在我們結婚紀念日那天 她想出個計劃
01:19:18.541 – 01:19:21.469
-親愛的 你在干什么 -一起來吧
01:19:21.484 – 01:19:24.346
你先退回屋里 好嗎
01:19:24.364 – 01:19:25.846
退回屋里 求你了
01:19:25.868 – 01:19:27.284
01:19:27.537 – 01:19:30.712
我要跳了 你要和我一起跳
01:19:30.74 – 01:19:32.176
不 我不會跳
01:19:32.607 – 01:19:34.96
現在你聽我說
01:19:35.024 – 01:19:38.737
如果你跳下去 你不會醒來 明白嗎
01:19:38.778 – 01:19:41.826
而是會死 所以退回屋里去好嗎
01:19:41.827 – 01:19:42.504
求你了
01:19:42.53 – 01:19:44.939
回到屋里 我們好好談談
01:19:44.94 – 01:19:46.545
我們談得夠多了
01:19:48.46 – 01:19:49.498
茉兒
01:19:49.518 – 01:19:52.295
你快跨出來 不然我現在就跳下去
01:19:52.315 – 01:19:53.656
01:19:57.584 – 01:20:00.723
我們好好談談 好嗎
01:20:01.515 – 01:20:06.668
-我要你心存信仰 -不 親愛的
01:20:07.411 – 01:20:10.484
我做不到 你知道我做不到
01:20:10.606 – 01:20:13.321
再想想我們的孩子
01:20:13.387 – 01:20:17.855
想想詹姆斯 想想菲麗帕
01:20:17.86 – 01:20:21.131
如果你不和我一起跳 孩子還是會被帶走
01:20:21.145 – 01:20:24.736
-什么意思 -我找律師留下了一封信
01:20:24.764 – 01:20:28.619
信中說到我擔心自己的安全
01:20:30.372 – 01:20:33.657
你是如何威脅要殺了我
01:20:35.014 – 01:20:38.262
-你為什么這么做 -我愛你 道姆
01:20:38.28 – 01:20:40.22
你為什么這么對我
01:20:40.238 – 01:20:43.164
這樣你就不會因離開孩子而內疚
01:20:43.173 – 01:20:46.135
我們要回真正的家和孩子團聚了
01:20:46.151 – 01:20:48.641
不不不 茉兒 聽我說 好嗎
01:20:48.677 – 01:20:50.605
茉兒 看著我 求你了
01:20:50.606 – 01:20:51.69
你在等待一列火車
01:20:51.706 – 01:20:53.642
茉兒 見鬼的 別這樣
01:20:53.643 – 01:20:55.579
那列火車將載你遠去
01:20:55.596 – 01:20:57.461
詹姆斯和菲麗帕在等你回去
01:20:57.461 – 01:20:59.932
你了然自己心向何方
01:20:59.943 – 01:21:01.661
-他們在等我們 -卻不知自己會被載往何處
01:21:01.684 – 01:21:04.351
-茉兒 看著我 -但這并不重要
01:21:04.364 – 01:21:07.488
-茉兒 該死 -因為我們會在一起
01:21:07.504 – 01:21:10.62
親愛的 看著我
01:21:10.62 – 01:21:13.737
茉兒 不要 老天爺啊
01:21:16.064 – 01:21:20.284
她找了三個心理醫生 證明她心智正常
01:21:20.301 – 01:21:22.292
我根本沒法解釋
01:21:22.292 – 01:21:24.827
她的內心有多瘋狂
01:21:24.847 – 01:21:26.702
所以就這樣了
01:21:27.529 – 01:21:30.566
再不走就來不及了 柯布
01:21:41.041 – 01:21:42.701
好吧 我們走
01:21:42.711 – 01:21:44.146
我丟下了我的孩子
01:21:44.146 – 01:21:47.187
自那以后我就一直努力設法回去
01:21:47.2 – 01:21:51.292
你的內疚感塑造了她 她才如此強大
01:21:51.316 – 01:21:55.374
但是她的想法害死了她 這和你無關
01:21:55.577 – 01:21:59.607
如果我們這次要成功
01:21:59.608 – 01:22:01.371
你必須原諒自己
01:22:01.383 – 01:22:03.654
坦然面對內心的她
01:22:03.893 – 01:22:05.875
但你不用孤身奮戰
01:22:05.876 – 01:22:06.757
不 你不能...
01:22:06.767 – 01:22:08.531
我這是為了其他人
01:22:08.564 – 01:22:11.392
因為他們完全不知道
01:22:11.392 – 01:22:14.526
和你一起深入夢境有多危險
01:22:18.52 – 01:22:20.376
我們得走了
01:22:20.639 – 01:22:22.585
-時間到了 -好吧
01:22:22.694 – 01:22:26.176
我不知道什么密碼 反正清醒時是不知道
01:22:26.193 – 01:22:28.009
那直覺呢
01:22:28.019 – 01:22:30
我們有人正在你父親的辦公室里
01:22:30.022 – 01:22:32.392
現在我們就要輸入密碼
01:22:32.407 – 01:22:35.391
說出你一下子想到的六位數字
01:22:35.409 – 01:22:37.805
-我不知道 -快說
01:22:37.876 – 01:22:40.168
我讓你快說 你說不說
01:22:40.2 – 01:22:44.855
528 491
01:22:47.891 – 01:22:49.888
這可不對
01:22:49.951 – 01:22:51.877
好了 把他們蒙起來
01:22:52.39 – 01:22:54.622
我們開車出去兜一圈
01:22:57.523 – 01:22:59.979
讓我們活著更有價值
01:23:00.304 – 01:23:01.833
聽到了嗎
01:23:07.169 – 01:23:08.589
你有什么收獲
01:23:09.087 – 01:23:11.905
他們父子間的關系比我們想象的還糟
01:23:11.923 – 01:23:13.041
這有什么用
01:23:13.082 – 01:23:16.433
問題越大就越需要宣泄
01:23:17.354 – 01:23:19.571
你要怎么協調這么惡劣的關系
01:23:19.584 – 01:23:21.771
-我不正在想嘛 -給我動作快點
01:23:21.918 – 01:23:24.371
他的映射正快速包圍我們
01:23:24.372 – 01:23:25.516
我們得趕快突圍
01:23:25.535 – 01:23:28.038
不然就出不去了
01:24:03.004 – 01:24:04.041
真見鬼
01:24:04.075 – 01:24:07.918
親愛的 怕什么 做夢就得做開點兒
01:24:23.622 – 01:24:24.967
我們得把他對父親的怨恨
01:24:24.968 – 01:24:26.91
轉移到他的教父身上
01:24:26.923 – 01:24:28.779
你要毀了他們這么好的關系嗎
01:24:28.794 – 01:24:28.904
不用
01:24:28.904 – 01:24:31.043
我們一邊修復父子間的關系
01:24:31.043 – 01:24:33.744
一邊揭露他邪惡教父的真面目
01:24:34.043 – 01:24:35.744
真是 比起齋藤 費舍該付我們更多錢
01:24:36.859 – 01:24:38.27
那怎么對付他的潛意識映射
01:24:38.271 – 01:24:39.682
我們越深入夢境情況就越糟
01:24:39.695 – 01:24:42.086
我們可以用查爾斯先生那招
01:24:42.087 – 01:24:42.385
不行
01:24:42.393 – 01:24:44.149
-查爾斯先生是誰 -餿主意
01:24:44.169 – 01:24:46.416
在第二層 只要我們一接近費舍
01:24:46.416 – 01:24:47.998
他的潛意識就會蜂擁而至
01:24:48.009 – 01:24:49.354
我們可以用查爾斯先生那招
01:24:49.355 – 01:24:50.363
就像上次斯坦那個活兒一樣
01:24:50.392 – 01:24:52.573
-這么說你們做過 -對 但失敗了
01:24:52.584 – 01:24:54.285
目標意識到了他在做夢
01:24:54.285 – 01:24:55.986
而他的潛意識將我們撕成了碎片
01:24:56.007 – 01:24:57.731
好極了 吃一塹長一智嘛
01:24:57.748 – 01:25:00.364
-得有人分散目標注意力 -沒問題
01:25:00.385 – 01:25:02.955
我之前用過的那位靚女怎么樣
01:25:02.986 – 01:25:04.779
-聽好了 你小心開車 -好
01:25:04.793 – 01:25:07.363
下一層夢境會相當不穩定
01:25:11.872 – 01:25:13.574
別跳得太早
01:25:13.59 – 01:25:15.685
我們只有一次墜落機會
01:25:15.696 – 01:25:17.846
我會放音樂提前通知你們
01:25:17.847 – 01:25:18.978
其他的只能靠你們自己了
01:25:19.039 – 01:25:20.294
-準備好了嗎 -好了
01:25:22.069 – 01:25:23.533
好夢
01:25:23.771 – 01:25:25.439
我讓你感到無聊了嗎
01:25:26.441 – 01:25:30.178
我一直在講我的故事 但你好像不喜歡
01:25:30.186 – 01:25:34.609
我心里很亂
01:25:35.69 – 01:25:37.632
查爾斯先生出場了
01:25:42.338 – 01:25:45.083
你是費舍先生吧
01:25:45.201 – 01:25:48.421
很高興再次見到你 我是營銷部的羅德·格林
01:25:49.934 – 01:25:52.32
-而你是... -我是要走了
01:25:55.718 – 01:25:57.822
你無聊了就找我吧
01:26:02.299 – 01:26:03.947
她一定是把你甩了
01:26:03.958 – 01:26:07.338
除非她的號碼真只有六位數
01:26:08.408 – 01:26:11.134
這么亂搭訕陌生人
01:26:11.134 – 01:26:13.86
很容易被順手牽羊
01:26:15.761 – 01:26:18.923
見鬼 光那錢包就值...
01:26:18.923 – 01:26:20.73
五百美元嗎
01:26:20.745 – 01:26:24.056
不用擔心 現在我的人已經去處理了
01:26:24.07 – 01:26:26.201
查爾斯先生到底是什么意思
01:26:26.223 – 01:26:29.913
這招是用來誘使費舍對抗自己的潛意識
01:26:29.958 – 01:26:31.495
那你為什么不贊成
01:26:31.512 – 01:26:33.618
因為這就得告訴目標他在做夢
01:26:33.655 – 01:26:36.15
這樣的話就會招來映射的注意
01:26:36.159 – 01:26:38.192
柯布不是說絕不能這么做嗎
01:26:38.39 – 01:26:40.626
你也注意到了吧 柯布口口聲聲的禁忌
01:26:40.626 – 01:26:43.565
他自己卻一犯再犯
01:26:45.1 – 01:26:47.145
齋藤先生 能打擾一下么
01:26:47.146 – 01:26:48.168
不好意思
01:26:48.168 – 01:26:49.442
等等
01:26:50.926 – 01:26:55.324
-你看起來氣色好多了 -興致真好 伊姆斯先生
01:27:00.912 – 01:27:02.835
飛機遇到氣流了嗎
01:27:02.836 – 01:27:06.858
不 更近一些 是尤瑟夫在開車
01:27:14.646 – 01:27:19.355
-不好意思 你剛說你是誰 -營銷部的羅德·格林
01:27:19.651 – 01:27:22.228
其實這不是真的吧
01:27:23.105 – 01:27:26.902
我的名字是查爾斯 你還記得我吧
01:27:26.934 – 01:27:30.108
我是你在這的安全主管
01:27:30.145 – 01:27:32.456
到其他樓層下電梯 一直走別停下
01:27:32.475 – 01:27:35.85
-扔了錢包 映射會過來找 -好
01:27:35.905 – 01:27:39.124
我們得為柯布多爭取點時間
01:27:41.873 – 01:27:43.784
保安啊
01:27:45.872 – 01:27:48.151
-你為這間酒店工作嗎 -不是
01:27:48.172 – 01:27:52.133
我專門負責特殊領域的安全
01:27:52.172 – 01:27:55.133
潛意識安全
01:27:55.195 – 01:27:58.163
你是在說夢嗎
01:27:58.163 – 01:28:01.131
你是在說盜夢
01:28:01.145 – 01:28:03.669
我是來這保護你
01:28:15.855 – 01:28:17.908
費舍先生 我是來保護你
01:28:17.919 – 01:28:22.437
保護你不被拖入夢境入侵意識
01:28:22.448 – 01:28:28.249
你在這不安全 他們沖著你來了
01:28:45.747 – 01:28:47.899
天氣很詭異吧
01:28:52.876 – 01:28:54.871
你感覺到了嗎
01:28:55.837 – 01:28:57.003
怎么回事
01:28:57.076 – 01:29:00.472
柯布正設法讓費舍注意夢中的異常
01:29:00.488 – 01:29:03.343
所以他的潛意識開始尋找夢主了
01:29:03.369 – 01:29:07.015
也就是我 快吻我
01:29:11.5 – 01:29:15.853
-他們還是盯著我們 -沒錯 不過這也值了
01:29:15.904 – 01:29:18.009
我們還是離開這吧
01:29:33.634 – 01:29:35.209
你感覺到了嗎
01:29:35.224 – 01:29:37.231
費舍先生 其實你受過訓練
01:29:37.248 – 01:29:41.682
注意天氣的反常和重力的轉移
01:29:41.693 – 01:29:45.117
這一切都不是真的 你在做夢
01:29:49.227 – 01:29:52.528
最簡單的證明方法 就是設法回想一下
01:29:52.546 – 01:29:56.078
你如何來到這家酒店 行嗎
01:29:56.674 – 01:29:58.505
好 但我...
01:29:58.524 – 01:30:00.882
放松 呼吸 仔細回想你受過的訓練
01:30:00.907 – 01:30:05.991
接受你在做夢的事實 我是來保護你的
01:30:05.991 – 01:30:06.58
繼續想想
01:30:12.273 – 01:30:15.538
-你不是真人嗎 -對 我不是
01:30:15.584 – 01:30:17.987
我是你潛意識里的映射
01:30:18.001 – 01:30:20.231
我是來保護你
01:30:20.231 – 01:30:22.824
防止盜夢人將你拖入夢中
01:30:22.931 – 01:30:27.252
費舍先生 我肯定他們正在動手
01:30:28.272 – 01:30:29.987
好吧
01:30:30.605 – 01:30:32.516
好的
01:30:34.726 – 01:30:40.056
-你能帶我離開這嗎 -當然 跟我來
01:31:00.627 – 01:31:02.475
這算什么 你做了什么
01:31:02.499 – 01:31:04.922
他們是被派來綁架你的 明白嗎
01:31:04.953 – 01:31:08.214
如果你要我幫忙 就得保持冷靜
01:31:09.456 – 01:31:12.033
費舍先生 你得和我合作
01:31:23.56 – 01:31:27.513
如果這是夢 我只要自殺就能醒過來吧
01:31:27.548 – 01:31:29.672
費舍先生 換做我就不會這么做
01:31:29.672 – 01:31:31.466
我肯定他們對你用了鎮靜劑
01:31:31.482 – 01:31:35.083
如果你扣動扳機 就醒不過來了
01:31:35.39 – 01:31:38.283
你會墜入更深層的夢里
01:31:38.371 – 01:31:40.699
你明白我在說什么
01:31:41.94 – 01:31:47.098
回想下你受過的訓練和我對你說的話
01:31:47.161 – 01:31:49.194
把槍給我
01:31:59.893 – 01:32:03.245
-這房間在528房間正下方吧 -沒錯
01:32:11.985 – 01:32:13.669
好好想想 費舍先生
01:32:13.686 – 01:32:17.572
回想下做夢前發生了什么
01:32:17.581 – 01:32:21.054
好像發生了很激烈的槍戰...
01:32:21.071 – 01:32:23.576
還下著大雨...
01:32:24.047 – 01:32:25.877
彼得叔叔
01:32:25.941 – 01:32:29.039
-天吶 我們被綁架了 -你們被關在哪里
01:32:32.44 – 01:32:36.081
-我們被關在一輛貨車后面 -難怪重力會轉移
01:32:36.105 – 01:32:38.354
你們正在一輛貨車后面 再好好想想
01:32:38.378 – 01:32:44.117
好像...和一個保險箱有關
01:32:44.567 – 01:32:46.327
天吶 怎么這么難回想
01:32:46.345 – 01:32:49.005
就像你醒來試圖回想自己的夢一樣
01:32:49.019 – 01:32:51.606
這需要長時間的練習
01:32:51.62 – 01:32:54.117
你和布朗寧被拖進了這個夢境
01:32:54.128 – 01:32:56.482
因為他們想從你的頭腦中竊取某樣東西
01:32:56.495 – 01:33:00.359
我要你集中精神 努力回想下那是什么
01:33:00.405 – 01:33:02.455
到底是什么 好好想想 費舍先生
01:33:02.456 – 01:33:03.671
是一組密碼
01:33:03.826 – 01:33:06.761
他們要我說出一下子想到的幾個數字
01:33:06.773 – 01:33:09.234
他們試圖從你的意識里竊取數字
01:33:09.25 – 01:33:12.847
這可能代表任何東西 我們現在酒店里
01:33:13.637 – 01:33:17.182
也許是房間號碼 那組數字是什么 費舍先生
01:33:17.196 – 01:33:19.829
快努力回想下 這很重要
01:33:19.893 – 01:33:23.488
5...52...這串數字很長
01:33:23.489 – 01:33:24.287
已經很好了
01:33:24.287 – 01:33:26.379
我們先試試看
01:33:26.406 – 01:33:28.169
-是五樓 -好
01:33:28.359 – 01:33:32.468
-你準備用計時器嗎 -不 我得自己判斷
01:33:32.487 – 01:33:34.281
你們在528房間做夢時
01:33:34.282 – 01:33:36.226
我等著尤瑟夫的墜落信號
01:33:36.251 – 01:33:38.314
-你怎么知道 -他會放音樂提醒我
01:33:38.329 – 01:33:40.636
到時貨車會撞上橋邊的護欄
01:33:40.649 – 01:33:45.69
這點清楚無誤 我們就能完美地同步墜落
01:33:45.709 – 01:33:48.273
如果炸得太早 我們沒法回到上層
01:33:48.281 – 01:33:51.69
如果炸得太晚 我們也無法墜落
01:33:51.702 – 01:33:55.362
-為什么 -因為到時貨車是自由下落
01:33:55.92 – 01:33:59.163
-失重情況下掉不下來 -也是
01:34:04.209 – 01:34:06.09
我們是一起的
01:34:31.192 – 01:34:33.133
-查爾斯先生 -費舍先生
01:34:33.134 – 01:34:34.104
你知道這是什么嗎
01:34:34.128 – 01:34:35.899
我想我知道
01:34:35.9 – 01:34:37.435
他們想把你拖入夢里
01:34:37.768 – 01:34:39.969
-我已經在夢里了 -再拖入更深一層
01:34:40.072 – 01:34:43.011
什么意思 夢里還能做夢嗎
01:34:43.385 – 01:34:47.075
-哎呀 你換了身行頭 -不好意思 你是哪位
01:34:48.324 – 01:34:53.174
抱歉 我把你當成了我的一個朋友
01:34:53.174 – 01:34:55.908
你那朋友一定很帥
01:34:57.816 – 01:34:59.72
那是費舍潛意識里映射出的布朗寧
01:34:59.72 – 01:35:01.721
我們跟著他 看他做什么
01:35:01.738 – 01:35:04.007
-為什么 -這樣我們就能知道
01:35:04.025 – 01:35:07.064
費舍是否如我們設計般懷疑布朗寧
01:35:12.493 – 01:35:15.662
-彼得叔叔 -你不是說你們被一起綁架的嗎
01:35:15.686 – 01:35:17.019
也不是
01:35:17.039 – 01:35:19.022
他們先抓了他 還一直在拷問他
01:35:19.053 – 01:35:21.034
你親眼看到他們拷問他了嗎
01:35:28.001 – 01:35:30.02
那些綁匪是你的人
01:35:30.021 – 01:35:32.241
羅伯特...
01:35:32.27 – 01:35:36.796
你要打開保險箱 拿那份候補遺囑嗎
01:35:36.813 – 01:35:38.875
費舍明日公司是我一生的心血
01:35:38.875 – 01:35:40.937
我不能讓你毀掉它
01:35:40.961 – 01:35:43.604
我怎么會親手毀掉自己的遺產呢
01:35:43.637 – 01:35:48.687
我不忍讓你看到你父親最后的嘲弄
01:35:48.743 – 01:35:49.314
什么嘲弄
01:35:49.315 – 01:35:50.539
就是那份遺囑 羅伯特
01:35:50.56 – 01:35:55.465
就是他對你莫大的侮辱
01:35:55.521 – 01:35:57.896
讓你冒險去自己創造財富
01:35:57.907 – 01:36:02.932
認為你不配繼承他的成就
01:36:07.136 – 01:36:12.814
-他的確對我很失望 -我很抱歉
01:36:14.016 – 01:36:16.742
但是他錯了
01:36:17.803 – 01:36:20.531
你完全能超越他的成就
01:36:20.55 – 01:36:24.163
-費舍先生 他在說謊 -你怎么知道
01:36:24.191 – 01:36:25.552
相信我 我就是干這行的
01:36:25.553 – 01:36:26.285
他有什么瞞著你
01:36:26.312 – 01:36:28.977
我們得找出真相
01:36:29.629 – 01:36:34.311
我要你以其人之道還治其人之身
01:36:35.38 – 01:36:37.146
我們要進入他的潛意識
01:36:37.146 – 01:36:39.52
找出他內心隱藏的秘密
01:36:40.751 – 01:36:42.039
01:36:48.169 – 01:36:49.319
他睡過去了
01:36:49.342 – 01:36:52.258
等等 我們到底要進入誰的潛意識
01:36:52.276 – 01:36:53.608
費舍的潛意識
01:36:53.638 – 01:36:55.563
我告訴他是進入布朗寧的潛意識
01:36:55.564 – 01:36:56.438
這樣他就會協助我們
01:36:56.458 – 01:36:58.813
他會幫助我們侵入自己的潛意識
01:36:58.836 – 01:36:59.558
沒錯
01:37:00.286 – 01:37:02.866
映射會追著你四處跑吧
01:37:02.866 – 01:37:05.576
看本少爺讓他們疲于奔命
01:37:05.712 – 01:37:07.162
記得趕在墜落前回來
01:37:07.163 – 01:37:09.273
好好睡吧 伊姆斯先生
01:37:13.562 – 01:37:14.991
你沒事吧
01:37:17.758 – 01:37:22.675
-喂 你準備好了嗎 -沒事 我準備好了
01:37:35.591 – 01:37:40.073
柯布 那里面會有什么
01:37:43.38 – 01:37:46.085
我們希望費舍了解的真相
01:37:46.085 – 01:37:48.261
我是指你的潛意識里會有什么
01:40:23.047 – 01:40:25.751
你們看到了嗎
01:40:44.822 – 01:40:46.591
伊姆斯 這是你的夢境
01:40:46.62 – 01:40:49.801
我要你引開醫院里的警衛 明白嗎
01:40:49.842 – 01:40:51.943
-那誰帶費舍進去 -我不行
01:40:51.983 – 01:40:54.44
我如果知道了路線 會危及整個任務
01:40:54.488 – 01:40:57.269
-這是我設計的迷宮 -不 你得跟著我
01:40:57.305 – 01:40:59.853
-我能行 -好吧
01:40:59.869 – 01:41:02.066
跟他簡單說下前往醫院的路線
01:41:02.066 – 01:41:03.855
費舍 你跟著他走
01:41:03.969 – 01:41:05.945
好 你呢
01:41:06.256 – 01:41:09.407
保持線路暢通 我會一直監聽
01:41:09.479 – 01:41:10.904
建筑上層的窗戶都很寬敞
01:41:10.904 – 01:41:12.78
我可以在南面的塔樓上掩護你
01:41:12.801 – 01:41:15.29
-看見了嗎 -好 你不進去嗎
01:41:15.301 – 01:41:17.248
你要了解關于你父親的真相
01:41:17.267 – 01:41:20.502
就得自己潛入布朗寧的潛意識
01:41:21.112 – 01:41:22.515
走吧 費舍
01:42:18.04 – 01:42:21.171
拉警報 拉警報
01:42:22.009 – 01:42:23.352
行動
01:42:25.228 – 01:42:26.628
快上
01:42:53.5 – 01:42:54.899
但愿你們準備好了
01:43:03.955 – 01:43:06.443
不 太早了
01:43:11.919 – 01:43:13.497
柯布 聽見了嗎
01:43:13.519 – 01:43:17.666
二十分鐘前就有動靜 我還以為是風聲
01:43:17.691 – 01:43:20.19
我聽見了 是音樂
01:43:20.204 – 01:43:23.549
-那怎么辦 -抓緊時間
01:43:28.519 – 01:43:31.296
尤瑟夫還有十秒就跳了
01:43:32.567 – 01:43:35.199
也就是說亞瑟還有三分鐘
01:43:38.66 – 01:43:40.577
-我們有多少時間 -六十分鐘
01:43:40.599 – 01:43:42.141
他們能在一小時內趕到那嗎
01:43:42.141 – 01:43:44.114
他們還得下到中層平臺上
01:43:44.125 – 01:43:47.075
必須換條路線 找條捷徑
01:43:50.151 – 01:43:51.371
在那
01:43:57.91 – 01:43:59.797
我可是照迷宮設計的
01:43:59.812 – 01:44:02.86
迷宮里也能有近道吧
01:44:02.882 – 01:44:04.175
伊姆斯
01:44:27.106 – 01:44:30.002
-伊姆斯有改動過嗎 -你還是不知道為好
01:44:30.031 – 01:44:31.74
-要是茉兒知道了... -沒時間了
01:44:31.764 – 01:44:33.042
他改動過嗎
01:44:33.065 – 01:44:36.044
他加了套通風系統 通過這可以抄近道
01:44:36.053 – 01:44:37.774
好極了 告訴他們
01:44:37.797 – 01:44:39.587
-齋藤 -說
01:45:12.051 – 01:45:14.951
-死路一條 -不
01:46:23.445 – 01:46:26.069
-怎么回事 -是墜落
01:46:26.208 – 01:46:29.79
-柯布 我們錯過了嗎 -錯過了
01:46:32.627 – 01:46:36.865
丫的就不能在夢里造個海灘嗎
01:46:37.92 – 01:46:42.422
-現在怎么辦 -在下次墜落前完成任務
01:46:42.434 – 01:46:46.033
-哪還有墜落 -貨車墜入水中的瞬間
01:47:07.721 – 01:47:11.15
如需撥打電話 請先掛機重試
01:47:12.608 – 01:47:15.961
失重情況下該如何讓你們墜落
01:47:18.288 – 01:47:21.872
亞瑟還有幾分鐘 我們大概有二十分鐘
01:47:44.89 – 01:47:46.366
你沒事吧
01:47:50.895 – 01:47:54.072
快走 回基地去
01:47:58.839 – 01:48:00.068
有點不對勁 警衛好像發現了什么
01:48:00.367 – 01:48:01.12
朝你們那邊去了
01:48:03.854 – 01:48:07.19
多拖延些時間 好嗎 走吧
01:48:07.391 – 01:48:08.792
這就去
01:49:48.284 – 01:49:50.676
那就是保險庫外的前廳
01:49:50.686 – 01:49:52.468
保險庫有窗戶嗎
01:49:52.489 – 01:49:54.384
要是有就不保險了
01:49:54.394 – 01:49:57.666
但愿費舍喜歡我們的設計
01:49:58.291 – 01:50:01.29
-這些映射是他的潛意識嗎 -對
01:50:01.5 – 01:50:04.051
-這會損傷他的那部分意識嗎 -不會
01:50:04.051 – 01:50:05.35
這些只是映射
01:50:29.452 – 01:50:32.408
好了 我們到了
01:50:32.44 – 01:50:35.896
暫時安全 抓緊時間 一整支軍隊正朝你們涌來
01:51:01.699 – 01:51:03.514
進來了
01:51:08.495 – 01:51:10.183
看這里
01:51:51.839 – 01:51:55.659
-還有人在里面 -費舍 是陷阱 快出去
01:51:57.106 – 01:51:59.193
快啊 再下來點
01:52:04.349 – 01:52:07.273
柯布 不 她...
01:52:07.375 – 01:52:10.613
-她不是真的 -你怎么知道
01:52:10.636 – 01:52:14.993
她只是映射 費舍...費舍才是真的
01:52:18.596 – 01:52:19.375
你好
01:52:24.559 – 01:52:28.617
伊姆斯 快去前廳
01:53:11.711 – 01:53:14.295
-怎么回事 -茉兒把費舍殺了嗎
01:53:16.867 – 01:53:18.836
我下不了手
01:53:19.684 – 01:53:23.33
他醒不過來了 他已經陷入了下一層
01:53:23.363 – 01:53:27.699
-都結束了 -就這樣失敗了嗎
01:53:28.018 – 01:53:30.641
完了 抱歉
01:53:33.991 – 01:53:37.513
回不了家的又不是我 是吧
01:53:37.544 – 01:53:39.567
真遺憾 我真想知道里面會發生什么
01:53:39.704 – 01:53:40.724
我肯定這次能成功
01:53:41.613 – 01:53:43.431
裝炸藥吧
01:53:45.469 – 01:53:47.437
等等 還有個方法
01:53:47.892 – 01:53:51.55
-我們只要跟著費舍下去 -沒時間了
01:53:51.561 – 01:53:54.645
不 進入下一層后就有足夠時間
01:53:55.484 – 01:53:57.092
我們會找到他 好嗎
01:53:57.11 – 01:53:58.987
亞瑟開始放音樂時
01:53:58.987 – 01:54:01.361
就用起搏器救活他
01:54:01.391 – 01:54:04.739
我們可以...在下層讓他墜落回來
01:54:05.056 – 01:54:06.867
然后你讓他進去
01:54:06.892 – 01:54:09.851
音樂一結束 就炸掉醫院
01:54:09.866 – 01:54:13.288
我們就能一起墜落回去了
01:54:14.005 – 01:54:15.198
值得一試
01:54:15.198 – 01:54:18.777
我布置炸藥時 齋藤可以掩護我
01:54:18.826 – 01:54:21.915
齋藤撐不了那么久吧
01:54:22.243 – 01:54:26.085
-柯布 我們必須試試 -行動吧
01:54:26.405 – 01:54:28.798
你們要是沒及時趕回來 我可不顧了你們了
01:54:28.819 – 01:54:31.362
她說得沒錯 行動吧
01:54:36.296 – 01:54:38.424
我還能指望你完成接下來的任務嗎
01:54:38.424 – 01:54:40.043
我是說 茉兒也會在下面
01:54:40.06 – 01:54:42.493
我知道去哪找她 費舍肯定在她手里
01:54:42.528 – 01:54:44.363
-你怎么知道 -因為...
01:54:44.381 – 01:54:46.758
她想讓我去下面找她
01:54:46.758 – 01:54:49.135
這樣我們就能在一起了
01:55:15.793 – 01:55:16.871
你沒事吧
01:55:23.683 – 01:55:28.978
-這就是你們的世界嗎 -曾經是 她肯定在這
01:55:30.221 – 01:55:31.493
走吧
01:56:09.698 – 01:56:11.001
01:56:18.098 – 01:56:19.813
齋藤
01:56:20.879 – 01:56:23.272
你幫我保護好費舍
01:56:23.272 – 01:56:25.144
我得去布置炸藥 好嗎
01:56:25.157 – 01:56:28.867
這種工作可不能帶觀光客
01:56:30.952 – 01:56:32.553
收回我的話
01:57:04.984 – 01:57:07.146
這些都你們造的嗎 太不可思議了
01:57:07.488 – 01:57:08.828
我們造了許多年
01:57:10.51 – 01:57:13.091
記憶是我們的藍圖
01:57:19.524 – 01:57:20.855
這邊
01:57:29.524 – 01:57:31.855
緊急制動
01:58:02.551 – 01:58:04.259
這是我們住的街區
01:58:04.79 – 01:58:06.941
照我們曾經的住處造的
01:58:07.193 – 01:58:09.315
那是我們的第一間公寓
01:58:09.359 – 01:58:13.138
茉兒懷孕后 我們搬去了那棟房子
01:58:13.138 – 01:58:14.361
之后就住在那兒
01:58:14.388 – 01:58:17.28
你們按記憶重建了這一切嗎
01:58:17.28 – 01:58:19.97
跟你說過 我們有的是時間
01:58:19.993 – 01:58:24.757
-那是什么 -茉兒在那房子里長大
01:58:24.83 – 01:58:26.957
-她會在里面嗎 -不
01:58:27.734 – 01:58:28.813
來吧
01:58:28.92 – 01:58:32.36
我們都想住那種別墅 但又鐘愛高樓大廈
01:58:32.372 – 01:58:35.824
在真實世界里 我們必須取舍 但在這不用
01:59:15.887 – 01:59:18.002
你準備怎么把費舍帶回去
01:59:18.002 – 01:59:20.925
還是得想辦法讓他墜落
01:59:20.939 – 01:59:25.012
-什么辦法 -隨機應變吧
01:59:25.027 – 01:59:29.178
聽著 你得了解我的一些事 關于植夢
01:59:42.245 – 01:59:48.643
想法就像病毒 頑強無比 感染性極強
01:59:48.757 – 01:59:52.398
再細微的念頭也會生根發芽
01:59:52.77 – 01:59:57.675
它能塑造你 也能毀滅你
02:00:00.684 – 02:00:06.382
一個小小的念頭 比如"你的世界不是真的"
02:00:06.654 – 02:00:10.258
微不足道卻改變了一切
02:00:11.653 – 02:00:16.235
你是如此確信自己世界的真實
02:00:16.266 – 02:00:18.271
你覺得他可信嗎
02:00:19.896 – 02:00:23.27
還是覺得其實他也像我一樣迷失了
02:00:23.871 – 02:00:26.476
我能分得清真假虛實 茉兒
02:00:27.565 – 02:00:29.752
從未心生疑慮嗎
02:00:30.775 – 02:00:33.074
也從沒困擾過嗎 道姆
02:00:33.558 – 02:00:37.951
滿世界都有匿名組織和警察追捕你
02:00:37.977 – 02:00:41.135
這難道不是映射追逐著夢主嗎
02:00:42.194 – 02:00:44.142
承認吧
02:00:44.787 – 02:00:47.831
你已不再相信所謂的現實
02:00:47.907 – 02:00:52.164
所以選擇吧 選擇留在這里
02:00:52.389 – 02:00:53.928
選擇陪著我
02:01:19.877 – 02:01:23.586
你知道我為何而來 我必須回到孩子身邊
02:01:23.586 – 02:01:25.022
因為你拋棄了他們
02:01:25.153 – 02:01:26.885
拋棄了我們
02:01:26.898 – 02:01:28.945
-你錯了 -我沒有
02:01:28.967 – 02:01:30.941
你頭腦混亂了
02:01:31.938 – 02:01:34.363
我們的孩子在這里
02:01:34.585 – 02:01:38.144
你也想再看到他們的臉龐吧
02:01:38.218 – 02:01:41.718
沒錯 但要在現實的世界 茉兒
02:01:54.915 – 02:01:56.867
現實的世界
02:01:57.877 – 02:01:59.74
聽聽你的心聲
02:01:59.785 – 02:02:02.104
他們就是我們的孩子
02:02:02.138 – 02:02:03.195
自己看
02:02:03.851 – 02:02:05.644
詹姆斯 菲麗帕
02:02:05.654 – 02:02:07.333
別這樣 茉兒 求你了
02:02:07.479 – 02:02:08.991
他們不是我的孩子
02:02:09.026 – 02:02:11.099
你一直這么告誡自己 但你并不相信
02:02:11.115 – 02:02:13.302
-不 我確信 -如果你錯了呢
02:02:13.319 – 02:02:15.578
如果我才是真實的呢
02:02:16.787 – 02:02:19.688
你一直用自己的那套想法蒙蔽自己
02:02:20.602 – 02:02:23.038
但你真正相信什么
02:02:23.779 – 02:02:25.998
又感覺到什么
02:02:27.141 – 02:02:28.625
愧疚
02:02:29.784 – 02:02:32.2
我很愧疚 茉兒
02:02:32.579 – 02:02:34.937
不管我做什么 不管...
02:02:35.008 – 02:02:39.748
不管我是多么無助 多么困惑 那愧疚...
02:02:39.761 – 02:02:44.005
都與我如影隨形 讓我無法忘懷真相
02:02:44.148 – 02:02:45.896
什么真相
02:02:47.815 – 02:02:51.797
你對真實世界的質疑
02:02:51.797 – 02:02:53.779
全是因我而生
02:02:56.527 – 02:03:00.389
你把這個想法植入了我的意識
02:03:01.111 – 02:03:03.189
她在說什么
02:03:03.504 – 02:03:07.613
我之所以確信植夢是可能的 是因為...
02:03:07.613 – 02:03:09.374
我對她植入過
02:03:09.821 – 02:03:13.423
-我曾對自己的妻子植夢 -為什么
02:03:13.653 – 02:03:15.652
我們在這里迷失了
02:03:16.023 – 02:03:21.022
我清楚我們得逃離這一切 但她不愿接受
02:03:23.66 – 02:03:29.761
她把某些東西鎖進了內心深處
02:03:30.348 – 02:03:34.77
她曾經知曉的現實 她卻選擇將其遺忘
02:03:35.378 – 02:03:37.802
她深陷其中 無法自拔
02:03:40.16 – 02:03:43.176
于是我決定去尋找它
02:03:43.598 – 02:03:48.831
走進她內心最深處 找到那秘密的角落
02:03:48.984 – 02:03:50.788
我闖了進去
02:03:50.971 – 02:03:53.719
植入了一個想法
02:03:53.827 – 02:03:58.385
微不足道卻改變了一切
02:04:02.923 – 02:04:05.672
"她的世界不是真的"
02:04:18.027 – 02:04:21.547
"死亡是唯一的解脫"
02:04:28.372 – 02:04:31.353
你在等待一列火車
02:04:32.656 – 02:04:35.859
那列火車將載你遠去
02:04:36.597 – 02:04:40.263
你了然自己心向何方
02:04:40.839 – 02:04:43.433
卻不知自己會被載往何處
02:04:43.942 – 02:04:46.81
但這并不重要
02:04:47.201 – 02:04:48.439
告訴我為什么
02:04:48.557 – 02:04:50.531
因為我們會在一起
02:04:54.397 – 02:04:56.501
但我從未想到的是...
02:04:56.527 – 02:04:59.763
那個想法就像頑疾一般蔓延在她的腦海
02:04:59.763 – 02:05:01.873
甚至在她夢醒后依舊不散
02:05:03.975 – 02:05:07.783
甚至在你回歸現實后依然耿耿于懷
02:05:09.297 – 02:05:13.85
你依然相信 自己的世界不是真的
02:05:15.117 – 02:05:17.929
死亡是唯一的解脫
02:05:17.944 – 02:05:20.967
茉兒 不要 老天爺啊...
02:05:20.991 – 02:05:24.574
-你侵入了我的意識 -我是想救你
02:05:24.595 – 02:05:26.358
你背叛了我
02:05:26.409 – 02:05:30.431
但你仍可以彌補 遵守你的諾言
02:05:30.447 – 02:05:34.035
我們還能在一起
02:05:34.035 – 02:05:37.623
就在這個我們一起創造的世界
02:06:57.239 – 02:06:59.527
柯布 我們必須找到費舍
02:07:00.122 – 02:07:02.336
你們找不到他
02:07:02.796 – 02:07:06.976
-如果我留在這 能讓他們走嗎 -你說什么
02:07:10.472 – 02:07:12.978
費舍在門廊上
02:07:13 – 02:07:15.664
-看看他還活著嗎 -柯布 你不能這樣
02:07:15.683 – 02:07:19.111
快去看看他還活著嗎 去吧
02:07:32.941 – 02:07:37.194
柯布 他沒事 時間到了 快來
02:07:37.274 – 02:07:38.877
把費舍帶走 好嗎
02:07:39.114 – 02:07:41.139
你不能留在這陪她
02:07:43.499 – 02:07:48.237
的確 齋藤此刻已經死了 他肯定在這里的某處
02:07:48.279 – 02:07:50.923
我必須找到他
02:07:51.673 – 02:07:55.14
我不能再陪著她 因為她早已不復存在
02:07:55.165 – 02:07:58.159
對你來說 我是唯一真實的存在
02:07:58.481 – 02:08:02.353
是啊 我也想...
02:08:04.028 – 02:08:07.457
我是多么地希望 但是...
02:08:07.824 – 02:08:10.667
我想像不出你的復雜情緒
02:08:10.686 – 02:08:14.245
你的種種完美和不完美
02:08:14.547 – 02:08:15.67
你還好嗎
02:08:15.765 – 02:08:17.82
看看吧
02:08:18.958 – 02:08:20.607
你只是個魅影
02:08:20.684 – 02:08:23.82
你只是我妻子的魅影
02:08:24.08 – 02:08:27.236
我已經竭盡全力來想象了 但...
02:08:27.416 – 02:08:30.389
很遺憾 你遠遠比不上真實的她
02:08:30.538 – 02:08:32.685
這樣感覺夠真實了吧
02:08:34.084 – 02:08:37.724
-你干什么 -隨機應變
02:08:45.251 – 02:08:47.003
不 不 等等
02:08:48.209 – 02:08:50.424
現在進去 快點 快去
02:09:30.905 – 02:09:32.172
羅伯特
02:09:35.427 – 02:09:38.079
失...失...
02:09:38.85 – 02:09:43.215
-我很失...失... -我明白 爸爸
02:09:50.574 – 02:09:55.262
我明白你對我很失望 因為我成不了你
02:09:55.389 – 02:09:59.073
不 不 不
02:09:59.898 – 02:10:01.348
我很失望...
02:10:03.274 – 02:10:04.929
因為你想成為另一個我
02:10:28.672 – 02:10:29.832
什么
02:10:48.092 – 02:10:48.894
開啟
02:10:50.578 – 02:10:51.235
遺囑
02:11:50.713 – 02:11:54.392
該墜落了 艾蓮涅 你快走
02:12:06.567 – 02:12:10.684
別迷失了自己 找到齋藤 把他帶回來
02:12:10.689 – 02:12:12.105
我會的
02:12:51.522 – 02:12:55.413
記得你向我求婚那時嗎
02:12:55.425 – 02:12:56.323
記得
02:12:56.358 – 02:13:00.309
你說你夢到我們白頭偕老
02:13:01.991 – 02:13:04.162
我們做到了
02:13:05.402 – 02:13:08.211
我們的確白頭偕老了 不記得了嗎
02:13:12.373 – 02:13:15.816
我想你想到無法呼吸 但是...
02:13:17.534 – 02:13:20.955
我們廝守了一生
02:13:21.131 – 02:13:24.105
現在我必須放手了
02:13:25.085 – 02:13:27.91
放手讓你安息
02:14:18.499 – 02:14:20.319
我很抱歉 羅伯特
02:14:47.166 – 02:14:51.023
爸爸是想通過遺囑告訴我 要我走自己的路
02:14:51.884 – 02:14:54.268
不要僅僅是為他而活
02:14:55.634 – 02:14:58.334
我決定就這么做 彼得叔叔
02:15:07.753 – 02:15:10.678
-怎么回事 -柯布留在了那
02:15:10.694 – 02:15:13.355
-和茉兒一起嗎 -不 為了找到齋藤
02:15:15.364 – 02:15:17.317
他會迷失的
02:15:19.399 – 02:15:21.229
不 他會回來
02:15:37.029 – 02:15:40.029
你是來殺我的嗎
02:15:43.254 – 02:15:46.023
我一直在等一個人
02:15:50.076 – 02:15:53.875
他來自一個夢 而那個夢你已經記不清了
02:15:55.761 – 02:15:57.401
柯布
02:15:59.097 – 02:16:00.915
不可能
02:16:01.402 – 02:16:04.048
我們的年齡差不多
02:16:05.702 – 02:16:07.936
而現在我已垂垂老矣
02:16:09.078 – 02:16:11.601
心中充滿悔恨
02:16:14.501 – 02:16:17.761
孤零零地等死
02:16:20.422 – 02:16:22.618
我回來找你
02:16:25.634 – 02:16:27.949
是為了提醒你...
02:16:28.122 – 02:16:30.093
一些事...
02:16:32.923 – 02:16:35.588
一些你曾知曉的事
02:16:38.086 – 02:16:41.094
這個世界不是真的
02:16:45.2 – 02:16:50.322
來說服我履行我們之間的協議
02:16:50.685 – 02:16:54.387
沒錯 讓你心懷幻想
02:16:59.553 – 02:17:01.244
回去吧
02:17:03.292 – 02:17:07.266
這樣我們又能重回年輕
02:17:10.612 – 02:17:12.854
跟我回去吧
02:17:15.583 – 02:17:17.188
回去吧
02:17:26.843 – 02:17:28.222
先生 需要熱毛巾嗎
02:17:29.164 – 02:17:32.195
我們將在二十分鐘內抵達洛杉磯
02:17:32.228 – 02:17:34.217
您需要入境申請表嗎
02:17:36.644 – 02:17:38.017
謝謝
02:17:38.497 – 02:17:41.589
-先生 需要熱毛巾嗎 -不了
02:17:41.622 – 02:17:43.438
您需要入境申請表嗎
02:18:55.551 – 02:18:57.077
歡迎回家 柯布先生
02:18:57.676 – 02:18:58.948
謝謝 先生
02:19:43.199 – 02:19:44.458
歡迎回家
02:19:44.831 – 02:19:46.386
這邊
02:20:07.868 – 02:20:11.128
詹姆斯 菲麗帕
02:20:14.814 – 02:20:16.445
瞧瞧誰回來了
02:20:23.953 – 02:20:27.419
-爸爸 爸爸 -孩子們 你們還好嗎
02:20:30.102 – 02:20:33.137
-看我搭了什么 -你們玩什么呢
02:20:33.206 – 02:20:37.25
-我搭了一所懸崖上的小屋 -用石頭搭的嗎