SUBS.is
with subtitles
//

Inception (2010) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Inception
2010
Inception.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.vie.srt
Inception Trailer 01.srt
PrisM-Inception.2010.srt
Subtitles
VietnameseInception.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.vie.srt
VietnameseInception Trailer 01.srtVietnamesePrisM-Inception.2010.srt
Subtitle content
Inception.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON.vie.srt
00:01:25.286 – 00:01:27.432
Này, lại đây. Có 1 người đàn ông trên bãi biển.
00:01:27.692 – 00:01:29.502
Tôi đến đây.
00:01:33.255 – 00:01:36.934
Anh ta đang bị ảo giác, nhưng anh ta có nhắc đến tên ông ...
00:01:40.09 – 00:01:41.729
Cho ông ấy thấy.
00:01:44.007 – 00:01:45.753
Anh ta chỉ có cái này thôi.
00:01:47.339 – 00:01:49.243
Và đây nữa.
00:02:10.104 – 00:02:13.17
Anh đến đây để giết tôi sao?
00:02:20.555 – 00:02:23.65
Tôi biết đây là cái gì.
00:02:24.103 – 00:02:28.903
Trước đây tôi đã từng thấy nó. Nhiều năm trước rồi.
00:02:31.172 – 00:02:36.39
Nó thuộc về 1 người mà tôi đã gặp trong một giấc mơ tôi chỉ nhớ mang máng.
00:02:37.855 – 00:02:42.99
Một người bị ám ảnh bởi những ý niệm cơ bản.
00:02:46.734 – 00:02:53.169
Vật ký sinh nào có khả năng hục hồi mạnh nhất? Vi khuẩn? Hay virus?
00:02:54.142 – 00:02:56.894
Hay là giun trong ruột?
00:02:56.902 – 00:03:00.816
- Điều anh Cobb muốn nói là ... - Đó là một ý tưởng.
00:03:01.268 – 00:03:03.749
Phục hồi nhanh. Lây lan mạnh.
00:03:03.87 – 00:03:08.125
Một khi ý tưởng đã ăn sâu vào trí não, hầu như không thể xoá nó đi được.
00:03:08.358 – 00:03:12.354
Một ý tưởng đã được hình thành hoàn chỉnh, được hiểu hoàn chỉnh, sẽ bám rất chặt.
00:03:12.775 – 00:03:16.059
- Đâu đó ngay trong này. - Để cho người như anh trộm đi phải không?
00:03:16.061 – 00:03:19.027
Phải. Trong trạng thái mơ, sự phòng thủ về ý thức của ông sẽ yếu hơn
00:03:19.029 – 00:03:23.152
và nó sẽ khiến suy nghĩ của ông có thể bị trộm mất. Đó gọi là sự trích xuất.
00:03:23.273 – 00:03:26.871
Ngài Saito, chúng tôi có thể luyện cho ý thức của ngài tự kháng cự lại ngay cả ...
00:03:26.873 – 00:03:30.547
- những người trích xuất giỏi nhất. - Sao tôi có thể làm được?
00:03:30.568 – 00:03:33.911
Vì tôi là người trích xuất giỏi nhất.
00:03:33.932 – 00:03:36.315
Tôi biết cách lùng sục trí não ngài và tìm ra những bí mật của ngài.
00:03:36.718 – 00:03:40.523
Tôi biết các mánh khoé, và tôi có thể dạy ngài, để ngay cả lúc ngài đang ngủ
00:03:40.525 – 00:03:43.73
sự phòng ngự cũng không hề bị hạ xuống thấp.
00:03:43.965 – 00:03:47.898
Nghe này, nếu muốn tôi giúp, ngài phải hoàn toàn cởi mở với tôi.
00:03:47.9 – 00:03:50.752
Tôi cần phải biết những suy nghĩ của ngài còn rõ hơn cả vợ ngài,
00:03:50.954 – 00:03:54.394
biết rõ hơn cả bác sĩ của ngài, rõ hơn bất kỳ người nào khác.
00:03:54.515 – 00:03:57.089
Nếu đây là một giấc mơ và ngài có một cái két đầy những bí mật
00:03:57.142 – 00:03:59.489
thì tôi cần biết có gì trong cái két đó.
00:03:59.588 – 00:04:04.109
Để tất cả những việc này có hiệu quả, ngài phải cho tôi biết mọi thứ.
00:04:05.99 – 00:04:10.961
Tận hưởng buổi tối đi, các quý ông. Tôi sẽ cân nhắc lời đề nghị của các anh.
00:04:13.387 – 00:04:15.345
Ông ta biết đấy.
00:04:17.317 – 00:04:20.115
Có chuyện gì trên đó vậy?
00:05:13.125 – 00:05:15.998
Saito biết rõ. Ông ta đang chơi với chúng ta.
00:05:16 – 00:05:18.644
Không thành vấn đề. Tôi có thể làm được. Hãy tin tôi.
00:05:18.646 – 00:05:23.101
Thông tin đang ở trong cái két. Ông ta nhìn ngay vào đó khi tôi nói đến "bí mật".
00:05:23.864 – 00:05:26.467
Cô ấy làm gì ở đây vậy?
00:05:27.928 – 00:05:30.567
Cậu cứ quay lại phòng đi. Tôi sẽ lo chuyện này.
00:05:30.569 – 00:05:33.71
Được rồi, đảm bảo là anh làm được nhé. Chúng ta đến đây vì công việc đấy.
00:05:41.241 – 00:05:45.91
Nếu em nhảy xuống, liệu em có sống được không?
00:05:48.327 – 00:05:52.366
Có lẽ là chết ngay. Mal, em làm gì ở đây?
00:05:52.368 – 00:05:55.161
Em nghĩ có lẽ anh nhớ em.
00:05:55.163 – 00:06:00.36
Em biết là anh nhớ em mà. Nhưng anh không thể tin em được nữa.
00:06:01.002 – 00:06:03.137
Thì sao?
00:06:03.518 – 00:06:05.53
Hình như là phong cách của Arthur.
00:06:05.937 – 00:06:10.028
Thực ra, đối tượng có sự sắp đặt thiên vị cho các hoạ sĩ người Anh.
00:06:11.59 – 00:06:14.549
Em ngồi đi.
00:06:21.141 – 00:06:24.975
Nói em nghe xem ... hai đứa trẻ có nhớ em không?
00:06:28.481 – 00:06:31.355
Em không thể tưởng tượng được đâu.
00:06:34.657 – 00:06:37.609
- Anh đang làm gì thế? - Lấy chút không khí trong lành.
00:06:37.619 – 00:06:40.135
Em cứ ở yên đó, Mal.
00:06:52.382 – 00:06:55.845
Chết tiệt thật.
00:07:56.822 – 00:08:01.956
- Quay người lại. - Bỏ súng xuống.
00:08:09.018 – 00:08:11.591
Làm ơn đi.
00:08:22.169 – 00:08:25.044
Giờ đưa tôi cái phong bì, anh Cobb.
00:08:25.046 – 00:08:28.785
Cô ấy đã nói cho ông biết à? Ông biết tất cả sao?
00:08:28.906 – 00:08:34.646
Biết là anh ở đây chôm đồ của tôi hay là biết chúng ta thực ra đang ngủ?
00:08:37.639 – 00:08:40.746
Tôi muốn biết tên người thuê các anh.
00:08:42.961 – 00:08:46.137
Đe doạ trong giấc mơ không có tác dụng gì mà, phải không Mal?
00:08:46.54 – 00:08:52.568
Còn tuỳ vào việc anh đe doạ cái gì. Bắn chết sẽ làm anh ta tỉnh dậy.
00:08:52.689 – 00:08:54.921
Nhưng sự đau đớn ...
00:08:57.929 – 00:09:04.351
Nỗi đau còn lại trong trí não và được quyết định bởi sự khéo léo của chúng tôi, hả Arthur?
00:09:15.922 – 00:09:19.319
- Cậu làm gì thế? Còn sớm quá. - Tôi biết, nhưng giấc mơ đang sụp đổ rồi.
00:09:19.321 – 00:09:23.514
Cố giữ cho Sato nằm lâu hơn chút nữa. Chúng ta sắp thành công rồi.
00:09:37.39 – 00:09:39.547
Nơi này. Những bức tranh.
00:09:55.138 – 00:09:57.132
Chặn hắn lại.
00:09:58.926 – 00:09:59.991
--- Tuyệt mật! ---
00:10:22.372 – 00:10:24.961
Tôi nghĩ là được đấy. Đánh thức cậu ấy dậy đi.
00:10:45.39 – 00:10:47.717
Cậu tỉnh dậy mau!
00:10:51.954 – 00:10:53.879
- Cho cậu ấy một cú đi! - Cái gì?
00:10:53.881 – 00:10:55.715
Quăng cậu ấy xuống.
00:11:39.451 – 00:11:41.467
Ông ta tỉnh rồi.
00:11:46.15 – 00:11:48.397
Ông đã chuẩn bị sao?
00:11:48.399 – 00:11:50.826
Cả trưởng bộ phận an ninh của tôi cũng không biết toà nhà này.
00:11:50.828 – 00:11:53.079
Làm sao các anh tìm được?
00:11:53.081 – 00:11:56.469
Rất khó cho 1 người ở vị trí như ông giữ bí mật cái tổ ấm tình yêu này ...
00:11:56.471 – 00:11:59.168
đặc biệt là khi có một người phụ nữ đã có chồng dính dáng vào.
00:11:59.17 – 00:12:01.94
- Cô ấy sẽ không bao giờ ... - Có chứ, chúng tôi đang ở đây này.
00:12:02.23 – 00:12:04.926
- Tiến thoái lưỡng nan rồi. - Họ đang đến gần hơn.
00:12:04.928 – 00:12:07.765
- Anh đã có thứ anh cần. - Không đúng.
00:12:07.767 – 00:12:10.426
Ông đã bỏ ra một mẩu thông tin chính yếu, phải không?
00:12:10.547 – 00:12:13.804
Ông giữ lại một ít bởi vì ông biết chúng tôi định làm gì.
00:12:13.925 – 00:12:16.046
Câu hỏi là, sao ông lại để cho chúng tôi vào được?
00:12:16.099 – 00:12:18.83
- Một cuộc thử nghiệm. - Thử nghiệm làm gì?
00:12:18.832 – 00:12:21.147
Không quan trọng. Anh đã thất bại rồi.
00:12:21.268 – 00:12:24.026
Chúng tôi đã trích xuất từng mẩu thông tin ông có trong đó.
00:12:24.147 – 00:12:26.583
Nhưng đường đi của giấc mơ của anh rõ ràng quá.
00:13:07.155 – 00:13:08.386
Vậy thì ...
00:13:08.387 – 00:13:10.238
hãy để tôi lại một mình.
00:13:10.273 – 00:13:13.871
Hình như ông không hiểu, ông Saito. Tổ chức đã thuê chúng tôi ...
00:13:14.614 – 00:13:18.57
họ không chấp nhận thất bại. Chúng tôi sẽ không sống được quá 2 ngày.
00:13:20.513 – 00:13:21.785
Cobb?
00:13:21.787 – 00:13:24.195
Xem ra tôi sẽ phải làm việc này bằng cách đơn giản hơn một chút.
00:13:25.363 – 00:13:29.074
Nói chúng tôi nghe những gì ông biết. Nói cho chúng tôi ngay.
00:13:32.165 – 00:13:35.45
Tôi luôn luôn ghét tấm thảm này.
00:13:35.778 – 00:13:45.249
Nó được làm bẩn và làm phai theo cách đặc biệt. Làm cho anh nghĩ là nó bằng len.
00:13:45.298 – 00:13:47.79
Nhưng bây giờ ...
00:13:48.037 – 00:13:51.527
là sợi polyester.
00:13:54.268 – 00:13:59.443
Nghĩa là không phải tôi đang nằm trên tấm thảm của nhà mình.
00:14:00.046 – 00:14:06.273
Anh thật không hổ danh, anh Cobb. Tôi vẫn còn đang mơ.
00:14:12.52 – 00:14:15.641
- Ông ta đi đâu vậy? - Chúng ta sẽ không được trả tiền đâu.
00:14:19.649 – 00:14:24.085
Giấc mơ bên trong giấc mơ. Tôi rất ấn tượng đấy.
00:14:25.113 – 00:14:28.844
Nhưng trong giấc mơ của tôi, anh phải chơi theo luật của tôi.
00:14:28.846 – 00:14:32.425
- Vâng, nhưng ông biết không Saito ... - Chúng tôi không ở trong giấc mơ của ông.
00:14:32.478 – 00:14:35.211
Mà là của tôi.
00:14:44.264 – 00:14:46.304
Khốn thật. Sao lại làm hỏng vụ cái thảm?
00:14:46.306 – 00:14:48.824
- Đâu phải lỗi của tôi. - Cậu là người kiến tạo giấc mơ mà.
00:14:48.826 – 00:14:52.374
- Tôi không biết là ông ta sẽ áp má lên đó. - Đủ rồi.
00:14:53.443 – 00:14:56.834
- Còn cậu, thế nào rồi? - Tôi vẫn kiểm soát được tình hình.
00:14:56.955 – 00:14:58.583
Tôi chả thấy kiểm soát được gì.
00:14:58.585 – 00:15:02.423
Chúng ta không có thời gian đâu. Tôi phải xuống ở ga Kyoto.
00:15:02.544 – 00:15:04.7
Tại sao thế? Chúng ta còn phải kiểm tra từng khoang mà.
00:15:04.702 – 00:15:07.144
Tôi không thích tàu. Nghe này.
00:15:07.267 – 00:15:10.13
Ai nấy tự lo thân mình đi nhé.
00:16:23.384 – 00:16:25.578
- Vâng, xin chào. - Bố ơi.
00:16:25.699 – 00:16:27.611
Chào bố ...
00:16:27.732 – 00:16:31.224
Chào các con. Các con thế nào hả?
00:16:31.345 – 00:16:33.476
- Khoẻ ạ. - Cũng được ạ.
00:16:33.597 – 00:16:41.93
- Được thôi à? Ai chỉ "được" thôi vậy? Con hả James? - Khi nào bố về nhà vậy?
00:16:42.768 – 00:16:45.466
Bố chưa thể về cưng ạ! Chưa về được.
00:16:45.468 – 00:16:49.015
- Tạm thời một thời gian thì chưa. - Tại sao thế?
00:16:50.303 – 00:16:54.56
Bố nói rồi mà, bố phải đi xa vì công việc.
00:16:55.054 – 00:16:58.353
Bà nói là bố sẽ không bao giờ về.
00:16:58.615 – 00:17:03.507
Phillipa, là con à? Đưa điện thoại cho bà giùm bố đi được không?
00:17:03.629 – 00:17:06.718
Bà đang lắc đầu.
00:17:07.472 – 00:17:10.429
Hãy hy vọng là về chuyện này bà nói sai.
00:17:11.1 – 00:17:14.03
- Bố ơi? - Sao hả James?
00:17:14.273 – 00:17:16.677
Mẹ có ở đó với bố không?
00:17:18.55 – 00:17:24.34
James, chúng ta đã nói rồi mà. Mẹ không còn ở đây nữa.
00:17:25.479 – 00:17:27.771
Thế mẹ ở đâu?
00:17:28.34 – 00:17:30.992
Đủ rồi các cháu. Nói tạm biệt đi nào ...
00:17:31.149 – 00:17:34.522
Nghe này, bố muốn gửi vài món quà qua chỗ ông nhé?
00:17:34.643 – 00:17:37.582
Và các con hãy ngoan đấy ...
00:17:45.819 – 00:17:48.172
- Máy bay đã ở trên mái nhà. - Được rồi.
00:17:55.581 – 00:17:58.648
- Cậu ổn chứ? - Ừ, tôi ổn mà.
00:17:58.65 – 00:18:01.936
- Sao thế? - Mal đã xuất hiện trong giấc mơ.
00:18:02.36 – 00:18:04.755
Xin lỗi về cái chân của cậu, nó sẽ không xảy ra nữa đâu.
00:18:04.757 – 00:18:06.148
Nó đang tệ hơn, phải không?
00:18:06.201 – 00:18:08.51
Cậu chỉ được một lời xin lỗi thôi, Arthur.
00:18:08.563 – 00:18:11.306
- Nash đâu rồi? - Cậu ấy không xuất hiện. Cậu muốn chờ không?
00:18:11.308 – 00:18:14.646
Không, chúng ta đáng lẽ phải đưa kế hoạch mở rộng của Saito ra trước tập đoàn Cobol Engineering
00:18:14.648 – 00:18:18.865
vào 2 giờ trước rồi. Giờ thì họ đã biết chúng ta thất bại. Đến lúc biến rồi.
00:18:19.238 – 00:18:21.972
- Cậu định đi đâu? - Buenos Aires.
00:18:22.02 – 00:18:25.528
Tôi sẽ tạm thời nghỉ, khi nào mọi việc lắng xuống thì lại tìm công việc.
00:18:25.95 – 00:18:27.903
- Còn cậu? - Về Mỹ.
00:18:28.024 – 00:18:30.864
Cho tôi gửi lời chúc nhé.
00:18:35.835 – 00:18:40.229
Anh ta đã phản bội. Bỏ rơi đồng đội và mặc cả cho cái mạng mình.
00:18:41.172 – 00:18:44.978
Tôi đề nghị với các anh một cuộc trả nợ.
00:18:47.246 – 00:18:50.504
Đây không phải cách thoả thuận của tôi.
00:19:01.839 – 00:19:04.864
- Ông sẽ làm gì anh ta? - Không gì cả.
00:19:05.467 – 00:19:08.617
Nhưng tôi không thể nói được gì về phía Cobol Engineering.
00:19:22.477 – 00:19:25.723
- Ông muốn gì ở chúng tôi? - Sự khởi nguồn.
00:19:27.345 – 00:19:29.425
- Có thể được không? - Dĩ nhiên là không.
00:19:29.427 – 00:19:33.633
Nếu anh có thể lấy một ý tưởng từ trí não ai đó, sao lại không thể cấy một ý tưởng vào đó thay thế.
00:19:33.754 – 00:19:36.958
Được rồi, giả như tôi cấy một ý tưởng vào đầu ông. Tôi nói với ông là ...
00:19:37.167 – 00:19:38.711
"Đừng nghĩ về con voi."
00:19:38.713 – 00:19:40.584
- Ông sẽ nghĩ về cái gì? - Con voi.
00:19:40.705 – 00:19:44.054
Đúng. Nhưng đó không phải ý tưởng của ông vì ông đã biết là tôi trao nó cho ông.
00:19:44.316 – 00:19:47.426
Trí não của đối tượng luôn có thể dò theo nguồn gốc của ý tưởng.
00:19:47.547 – 00:19:50.819
- Cảm hứng thực sự thì không thể giả mạo được. - Không đúng đâu.
00:19:53.135 – 00:19:56.119
- Anh có thể làm được không? - Ông đang đề nghị lựa chọn cho tôi à?
00:19:56.659 – 00:19:59.045
Bởi vì tôi có thể tự tìm ra cách giải quyết với tập đoàn Cobol.
00:19:59.166 – 00:20:03.464
- Anh không cần phải có lựa chọn. - Và tôi chọn cách bỏ đi.
00:20:08.26 – 00:20:11.642
Hãy nói với phi hành đoàn nơi anh muốn đi.
00:20:15.153 – 00:20:17.094
Này anh Cobb!
00:20:19.264 – 00:20:23.687
Anh thấy việc được về nhà thế nào? Về nước Mỹ ấy?
00:20:23.983 – 00:20:27.502
- Về với các con anh? - Không thể được.
00:20:27.804 – 00:20:30.895
- Không ai có thể làm được. - Cũng giống như sự khởi nguồn thôi.
00:20:31.016 – 00:20:33.904
Cobb, đi thôi.
00:20:36.397 – 00:20:38.142
Ý tưởng đó phức tạp cỡ nào?
00:20:38.144 – 00:20:40.554
- Chỉ đơn giản thôi. - Không có ý tưởng nào đơn giản ...
00:20:40.675 – 00:20:43.316
khi ông cần cấy nó vào đầu óc của người khác.
00:20:43.437 – 00:20:46.892
Đối thủ chính của tôi là một lão già gần đất xa trời.
00:20:47.014 – 00:20:51.349
Con trai ông ta sẽ sớm thừa kế quyền điều hành tập đoàn.
00:20:51.777 – 00:20:55.474
Tôi cần cậu ta quyết định phá vỡ đế chế của cha cậu ta.
00:20:56.029 – 00:21:00.013
- Cobb, chúng ta nên tránh xa chuyện này. - Chờ đã.
00:21:00.781 – 00:21:05.985
Nếu tôi làm việc này ... ngay cả khi tôi có thể làm được, tôi cần một sự đảm bảo ...
00:21:06.16 – 00:21:07.934
Làm sao tôi biết được ông có thể giúp tôi?
00:21:07.935 – 00:21:09.853
Anh không biết được.
00:21:10.192 – 00:21:16.53
Nhưng tôi thì có thể. Sao, cậu có muốn thử tin không?
00:21:17.011 – 00:21:23.832
Hay là trở thành một lão già với đầy hối tiếc, đơn độc ngồi chờ chết?
00:21:26.835 – 00:21:31.34
Hãy lập nhóm đi, anh Cobb. Và hãy chọn người khôn ngoan hơn.
00:21:39.263 – 00:21:42.562
Nghe này, tôi biết cậu muốn về nhà tới mức nào.
00:21:43.934 – 00:21:47.168
- Nhưng chuyện này là không thể. - Có thể chứ.
00:21:47.9 – 00:21:51.213
- Cậu chỉ cần xuống đủ sâu thôi. - Cậu làm sao biết được.
00:21:52.064 – 00:21:54.474
Tôi đã từng làm thế trước đây.
00:21:55.295 – 00:21:58.096
Cậu làm thế này cho ai?
00:22:01.704 – 00:22:04.538
Chúng ta đến Paris à?
00:22:05.306 – 00:22:08.414
Chúng ta cần 1 người kiến tạo mới.
00:22:23.805 – 00:22:26.816
Bố không bao giờ thích văn phòng à?
00:22:27.783 – 00:22:31.062
Bố không có không gian để suy nghĩ trong căn phòng đóng kín đó.
00:22:32.484 – 00:22:35.386
Con ở đây có an toàn không?
00:22:36.343 – 00:22:40.395
Việc dẫn độ giữa Pháp và Mỹ rất quan liêu, bố biết mà.
00:22:40.516 – 00:22:43.521
Bố nghĩ họ có thể tìm ra cách có hiệu quả với trường hợp của con.
00:22:43.76 – 00:22:48.446
Con mang cái này đến cho bố để đưa cho bọn trẻ, khi nào bố có dịp.
00:22:48.888 – 00:22:51.449
Phải cần nhiều hơn những con thú bông thỉnh thoảng mới có
00:22:51.57 – 00:22:54.304
để thuyết phục bọn trẻ rằng chúng vẫn còn có một người bố.
00:22:54.425 – 00:22:55.644
Con chỉ làm những gì con biết thôi.
00:22:55.697 – 00:22:59.342
- Con đang làm những gì bố dạy con. - Bố chưa từng dạy con làm ăn trộm.
00:22:59.395 – 00:23:02.945
Không, bố dạy con cách định hướng trí não của người khác, nhưng sau những gì xảy ra ...
00:23:03.066 – 00:23:07.182
họ lại không cho con dùng cách hợp pháp để sử dụng khả năng đó.
00:23:11.723 – 00:23:14.762
Con làm gì ở đây hả Dom?
00:23:15.467 – 00:23:17.651
Con nghĩ là con tìm cách để về nhà.
00:23:18.049 – 00:23:21.686
Là công việc cho một người hết sức quyền lực.
00:23:22.133 – 00:23:25.297
Là người mà con tin có thể bỏ những cáo buộc của con mãi mãi ...
00:23:26.98 – 00:23:31.542
- Nhưng con cần bố giúp. - Con đến đây để huỷ hoại một trong những học sinh thông minh nhất của bố.
00:23:32.324 – 00:23:34.965
Bố biết con đang đề nghị gì mà. Bố phải để cho chúng tự quyết định chứ.
00:23:35.286 – 00:23:39.27
- Tiền. - Không chỉ là tiền. Bố hãy nhớ, nó còn là ...
00:23:39.599 – 00:23:43.857
cơ hội để xây dựng những giáo đường lớn, xây cả thành phố, xây những thứ chưa từng có.
00:23:43.859 – 00:23:46.757
Những thứ không thể tồn tại trong thế giới thực.
00:23:47.402 – 00:23:52.23
Vậy là, con muốn bố để cho 1 người khác theo con vào mộng tưởng của con.
00:23:52.482 – 00:23:56.134
Họ không thực sự đi vào giấc mơ. Họ chỉ thiết kế ra các tầng bậc ...
00:23:56.264 – 00:23:57.655
và chỉ lại chúng cho người nằm mơ. Chỉ có thế thôi.
00:23:57.974 – 00:24:01.214
Con hãy tự thiết kế lấy đi.
00:24:02.124 – 00:24:04.862
Mal sẽ không để cho con làm.
00:24:09.777 – 00:24:14.076
Qua lại với thực tại đi Dom. Làm ơn đi!
00:24:14.477 – 00:24:15.511
Thực tại ư?
00:24:16.23 – 00:24:20.829
Những đứa trẻ, cháu của bố, chúng đang mong chờ bố chúng trở về nhà.
00:24:21.398 – 00:24:26.755
Đó là thực tại của chúng. Và công việc này, công việc cuối cùng, là cách con thực hiện điều đó.
00:24:26.876 – 00:24:30.252
Con sẽ không đứng đây nếu như con biết cách nào khác.
00:24:33.456 – 00:24:36.987
Con cần 1 người kiến tạo xuất sắc như con vậy.
00:24:40.804 – 00:24:42.294
Bố có người còn giỏi hơn con.
00:24:42.295 – 00:24:46.258
Ariadne?
00:24:46.473 – 00:24:49.333
Thầy muốn em gặp anh Cobb.
00:24:49.335 – 00:24:51.867
- Rất vui được gặp anh. - Nếu em có chút thời gian ...
00:24:51.869 – 00:24:55.664
anh Cobb có 1 đề nghị công việc muốn bàn với em.
00:24:55.785 – 00:24:58.444
- Đề nghị việc làm sớm thế sao? - Không hẳn.
00:24:58.565 – 00:25:02.796
- Tôi có 1 bài kiểm tra cho cô. - Anh không định nói gì trước với tôi à?
00:25:02.917 – 00:25:05.729
Trước khi tôi mô tả công việc, tôi cần phải biết là cô có thể làm được.
00:25:05.755 – 00:25:09.355
- Sao thế? - Nói thẳng ra thì nó bất hợp pháp.
00:25:12.858 – 00:25:17.431
Cô có 2 phút để tạo ra một mê cung mà cần 1 phút để giải nó.
00:25:18.524 – 00:25:20.673
Dừng lại.
00:25:21.892 – 00:25:23.961
Làm lại đi.
00:25:25.563 – 00:25:27.424
Dừng lại.
00:25:29.894 – 00:25:33.074
Cô phải làm tốt hơn thế nữa.
00:25:45.336 – 00:25:47.98
Thế là được rồi đấy.
00:26:06.537 – 00:26:11.054
Người ta nói chúng ta chỉ mới dùng 1 phần nhỏ tiềm năng thực sự của não khi chúng ta tỉnh.
00:26:11.654 – 00:26:14.547
Khi chúng ta ngủ, trí não có thể làm được hầu như mọi thứ.
00:26:15.015 – 00:26:17.292
- Ví dụ? - Tưởng tượng là cô thiết kế một toà nhà đi?
00:26:17.413 – 00:26:19.739
Cô có ý tạo ra từng phần.
00:26:19.981 – 00:26:23.401
Nhưng đôi khi dường như có tự tạo ra nó vậy. Nếu cô hiểu ý tôi là gì!
00:26:23.453 – 00:26:28.155
- Vâng, giống như ... khám phá vậy. - Cảm hứng của thiên tài, đúng không?
00:26:28.234 – 00:26:32.477
Giờ trong giấc mơ, trí não của chúng ta liên tục thực hiện điều đó. Chúng ta ...
00:26:32.598 – 00:26:36.992
tạo ra và nhận thức thế giới trong cùng một lúc.
00:26:36.994 – 00:26:38.493
Trí não chúng ta làm việc đó tốt đến mức ...
00:26:38.546 – 00:26:40.509
chúng ta không biết là nó đang diễn ra.
00:26:40.511 – 00:26:43.54
Điều đó cho phép chúng ta nhảy vào ngay giữa quá trình này.
00:26:43.593 – 00:26:46.068
- Bằng cách nào? - Bằng cách giành lấy phần việc kiến tạo.
00:26:46.121 – 00:26:50.066
Đây chính là chỗ tôi cần cô. Cô tạo ra thế giới trong giấc mơ.
00:26:50.068 – 00:26:52.542
Chúng tôi đưa đối tg vào trong giấc mơ đó.
00:26:52.544 – 00:26:55.202
Và họ sẽ cảm giác đó là tiềm thức của họ.
00:26:55.323 – 00:27:00.534
Làm sao tôi có thể lấy đủ chi tiết để khiến họ nghĩ đó là thực tại.
00:27:00.579 – 00:27:04.035
Người ta luôn cảm thấy rất thật khi ở trong giấc mơ, phải không nào?
00:27:04.332 – 00:27:08.836
Chỉ có khi tỉnh dậy chúng ta mới nhận ra có điều gì đó khác lạ.
00:27:09.302 – 00:27:14.156
Tôi hỏi 1 câu nhé, cô chưa từng thực sự nhớ được khởi đầu của 1 giấc mơ, phải không?
00:27:14.209 – 00:27:17.419
Cô luôn nhảy vào ngay giữa những gì đang diễn ra.
00:27:17.54 – 00:27:20.675
- Tôi cho là thế. - Thế chúng ta đến đây bằng cách nào?
00:27:20.677 – 00:27:24.65
- Chúng ta vừa đến từ ... - Nghĩ đi, Ariadne.
00:27:25.098 – 00:27:28.393
Làm sao cô đến được đây? Chúng ta đang ở đâu đây?
00:27:32.54 – 00:27:36.277
- Chúng ta đang mơ à? - Thực ra chúng ta đang ở một cái xưởng, đang mơ.
00:27:36.396 – 00:27:39.665
Và đây là bài học đầu tiên của cô về chia sẻ giấc mơ.
00:28:17.037 – 00:28:19.647
Nếu đây chỉ là một giấc mơ thì tại sao anh ...
00:28:19.892 – 00:28:22.827
Nó không chỉ là mơ, đúng không? Khi mặt cô bị găm đầy mảnh kính ...
00:28:22.88 – 00:28:25.784
cảm giác rất đau. Khi đụng vào cảm giác như thật vậy.
00:28:26.118 – 00:28:28.738
Đó là thứ quân đội đã phát triển. Chia sẻ giấc mơ, là 1 chương trình huấn luyện
00:28:29.332 – 00:28:32.406
cho phép binh lính bắn, đâm, bóp cổ lẫn nhau rồi lại tỉnh dậy.
00:28:33.435 – 00:28:35.252
Những người kiến tạo cảm thấy thế nào?
00:28:35.807 – 00:28:37.58
Phải có người tạo ra giấc mơ chứ, đúng không?
00:28:39.542 – 00:28:42.28
- Sao cậu không cho chúng tôi thêm 5 phút nữa? - 5 phút à?
00:28:44.489 – 00:28:46.71
Chúng ta đã nói chuyện trong đó cả giờ đồng hồ mà.
00:28:46.763 – 00:28:49.334
Trong giấc mơ, não bộ hoạt động nhanh hơn ...
00:28:49.367 – 00:28:51.983
do đó thời gian như trôi chậm hơn.
00:28:52.522 – 00:28:54.744
5 phút trong thế giới thực cho cô 1 giờ trong mơ.
00:28:56.433 – 00:28:58.529
Sao chúng ta không thử xem cô có thể dựng nên những gì trong 5 phút?
00:29:05.412 – 00:29:08.313
Chúng ta đã có bố trí cơ bản. Hiệu sách, quán cafe.
00:29:08.343 – 00:29:09.792
Hầu như tất cả mọi thứ đã có ở đây.
00:29:09.945 – 00:29:13.356
- Những người này là ai? - Những hình chiếu của tiềm thức của tôi.
00:29:13.381 – 00:29:15.908
- Của anh à? - Phải. Hãy nhớ, cô là người mơ.
00:29:16.199 – 00:29:19.869
Cô dựng lên thế giới này. Tôi là đối tượng, trí não của tôi ở trong giấc mơ.
00:29:19.99 – 00:29:22.214
Cô có thể thực sự nói chuyện với tiềm thức của tôi.
00:29:22.217 – 00:29:24.568
Đó là một trong những cách chúng tôi trích xuất thông tin từ đối tượng.
00:29:25.033 – 00:29:28.085
- Còn cách làm nào khác? - Tạo ra thứ gì đó kiên cố, như là ...
00:29:28.857 – 00:29:30.863
hầm ngân hàng, hay nhà tù.
00:29:30.948 – 00:29:33.562
Trí não sẽ tự động lấp đầy chỗ đó với những thông tin mà nó muốn bảo vệ.
00:29:34.665 – 00:29:37.145
- Cô hiểu chứ? - Sau đó anh đột nhập vào và trộm lấy.
00:29:37.863 – 00:29:39.043
Chà ...
00:29:39.063 – 00:29:44.827
Tôi đã nghĩ thế giới trong mơ chỉ có thị giác, nhưng hoá ra còn có cả cảm giác trong đó.
00:29:45.352 – 00:29:49.347
Câu hỏi của tôi là, sẽ thế nào khi anh bắt đầu đảo lộn các yếu tố vật lý?
00:30:31.571 – 00:30:34.431
-Sẽ có gì đó, phải không? - Đúng thế.
00:30:58.889 – 00:31:00.936
Sao họ đều nhìn tôi vậy?
00:31:01.016 – 00:31:04.572
Vì tiềm thức của tôi cảm nhận rằng có người khác tạo ra thế giới này.
00:31:04.693 – 00:31:07.146
Cô thay đổi mọi thứ càng nhiều thì các hình chiếu càng nhanh chóng ...
00:31:07.199 – 00:31:08.968
bắt đầu tụ về.
00:31:08.97 – 00:31:11.961
- Hội tụ về à? - Chúng cảm thấy bản chất ngoại lai của người mơ.
00:31:12.56 – 00:31:15.181
Chúng tấn công giống như bạch cầu chống lại sự nhiễm trùng.
00:31:15.236 – 00:31:19.351
- Chúng sẽ tấn công chúng ta sao? - Không. Chỉ mình cô thôi.
00:31:24.84 – 00:31:27.778
Tuyệt lắm, nhưng tôi phải nói là, nếu cô tiếp tục thay đổi mọi thứ như vậy ...
00:31:32.225 – 00:31:34.889
Chúa ơi, nói với tiềm thức của anh nhẹ nhàng hơn được không?
00:31:35.272 – 00:31:37.774
Đó là tiềm thức của tôi mà.
00:32:31.627 – 00:32:33.068
Rất ấn tượng đấy.
00:32:44.706 – 00:32:48.305
Tôi biết cây cầu này. Nơi này có thật, đúng không?
00:32:48.396 – 00:32:50.498
Phải, tôi băng qua chỗ này mỗi ngày để đến trường.
00:32:50.619 – 00:32:52.516
Đừng bao giờ tái tạo các địa điểm từ ký ức của cô.
00:32:52.944 – 00:32:54.473
Phải luôn tưởng tượng ra địa điểm mới.
00:32:54.59 – 00:32:56.195
Anh phải phác thảo nháp từ những thứ mình biết chứ.
00:32:56.328 – 00:32:59.345
Chỉ dùng những chi tiết thôi. Đèn đường hoặc là bốt điện thoại.
00:32:59.558 – 00:33:01.19
- Không bao giờ tái tạo cả khu vực. - Tại sao lại không được?
00:33:01.491 – 00:33:04.224
Vì xây dựng một giấc mơ từ ký ức là cách dễ nhất ...
00:33:04.225 – 00:33:06.563
để đánh mất sự nhận thức được đâu là thực đâu là mơ.
00:33:06.564 – 00:33:07.9
Đó là điều đã xảy ra với anh à?
00:33:07.906 – 00:33:10.128
Nghe tôi đây. Không liên quan gì đến tôi cả, hiểu chưa?
00:33:10.402 – 00:33:12.241
Đó là lý do anh cần tôi xây dựng giấc mơ cho anh sao?
00:33:12.991 – 00:33:15.333
Tránh xa khỏi cô ấy. Lùi lại.
00:33:15.335 – 00:33:17.721
- Lùi lại. - Cobb.
00:33:17.722 – 00:33:19.218
- Lùi lại. - Bỏ tôi ra!
00:33:19.241 – 00:33:20.704
- Đừng, Mal. - Cobb.
00:33:21.025 – 00:33:21.983
- Mal! - Đánh thức tôi dậy đi.
00:33:22.546 – 00:33:23.376
- Mal! - Đánh thức tôi dậy đi.
00:33:23.429 – 00:33:25.506
- Mal! Không, không. - Đánh thức tôi dậy.
00:33:25.559 – 00:33:26.159
Mal, không được.
00:33:27.635 – 00:33:30.19
Này này, nhìn tôi này. Cô không sao.
00:33:30.456 – 00:33:34.333
- Cô không sao đâu. - Sao ... sao tôi không tỉnh dậy?
00:33:34.503 – 00:33:38.353
Vì thời gian vẫn còn và cô không thể tỉnh trong giấc mơ được
00:33:38.406 – 00:33:39.394
trừ khi cô chết.
00:33:39.526 – 00:33:40.731
- Đưa tôi vật biểu trưng. - Cái gì?
00:33:41.399 – 00:33:45.096
- Totem, vật biểu trưng, đó là 1 vật nhỏ, riêng tư ... - Anh có 1 tiềm thức nào đó, Cobb.
00:33:46.017 – 00:33:49.119
- Cô ấy hấp dẫn thật đấy. - Tôi biết rồi, cô đã được gặp bà Cobb.
00:33:49.572 – 00:33:51.824
- Đó là vợ anh ấy à? - Phải. Quay lại với totem.
00:33:52.288 – 00:33:56.201
Cô cần 1 vật nhỏ để giúp cô ... thứ gì đó mà luôn có thể đem theo mình
00:33:56.254 – 00:33:57.119
mà không ai khác biết.
00:33:57.172 – 00:33:59.668
- Như một đồng xu à? - Không, thứ đó phải là độc nhất cơ.
00:34:00.595 – 00:34:02.766
Đây là một con xúc xắc.
00:34:04.736 – 00:34:07.78
Tôi không thể để cô chạm vào nó. Điều đó sẽ làm hỏng mục đích.
00:34:07.85 – 00:34:11.446
Chỉ mình tôi biết khối lượng và độ cân bằng của con xúc xắc này.
00:34:11.506 – 00:34:13.881
Bằng cách này, khi cô nhìn vào totem của mình,
00:34:13.934 – 00:34:16.246
cô sẽ biết được mình có ở trong giấc mơ của người khác hay không.
00:34:20.455 – 00:34:24.746
Tôi không biết là anh không nhận ra điều đang diễn ra, hay là anh không muốn ...
00:34:25.337 – 00:34:28.244
nhưng Cobb có những vấn đề nghiêm trọng mà anh ấy đang cố chôn giấu.
00:34:28.482 – 00:34:32.121
Và tôi sẽ không mở trí óc tôi ra cho người như thế đâu.
00:34:38.309 – 00:34:42.394
Cô ấy sẽ trở lại. Tôi chưa từng thấy ai tiếp thu nhanh như thế.
00:34:42.785 – 00:34:45.874
Giờ thì với cô ấy, thực tại là không đủ. Và khi cô ấy quay lại ...
00:34:47.671 – 00:34:50.057
Nếu cô ấy quay lại, cậu hãy nói cô ấy tạo ra các mê cung đi.
00:34:50.11 – 00:34:52.157
- Cậu định đi đâu thế? - Thăm hỏi Eames.
00:34:52.758 – 00:34:55.997
Eames? Không, cậu ta ở Mombasa, chỗ đó là sân nhà của Cobol mà.
00:34:56.221 – 00:34:58.938
- Đây là sự mạo hiểm cần thiết. - Có rất nhiều tên trộm giỏi khác mà.
00:34:59.388 – 00:35:03.595
Chúng ta không chỉ cần kẻ trộm. Chúng ta cần 1 người giả trang.
00:35:11.811 – 00:35:14.253
Cậu có thể chà xát chúng với nhau, nhưng chúng không sinh ra thêm được đâu.
00:35:15.218 – 00:35:17.972
- Làm sao biết được. - Để tôi mời cậu một ly.
00:35:21.399 – 00:35:22.2
Tuỳ cậu.
00:35:29.354 – 00:35:31.316
- Cách phát âm của cậu vẫn chưa tiến bộ. - Cứ thử tôi đi.
00:35:31.369 – 00:35:33.306
Còn viết lách thế nào rồi?
00:35:33.709 – 00:35:35.126
- Giỏi nhất đấy. - Tốt.
00:35:35.23 – 00:35:36.799
Cám ơn nhiều.
00:35:37.357 – 00:35:38.293
Sự khởi nguồn.
00:35:38.893 – 00:35:42.469
Giờ thì trước khi cậu nói với tôi rằng nó không thể ...
00:35:42.866 – 00:35:45.674
Không, hoàn toàn có thể. Chỉ là cực khó thôi.
00:35:46.016 – 00:35:49.509
- Thú vị đấy. - Arthur vẫn nói với tôi là không thể làm được.
00:35:50.173 – 00:35:52.565
Arthur à ... cậu vẫn còn làm việc với cái que đó sao?
00:35:52.748 – 00:35:56.642
- Cậu ấy làm tốt đấy chứ? - Ôi, cậu ta giỏi, chỉ thiếu trí tưởng tượng thôi.
00:35:56.696 – 00:35:57.536
Không như cậu.
00:35:58.028 – 00:36:00.431
Nghe này, nếu cậu định tạo ra sự khởi nguồn cậu cần phải có trí tưởng tượng.
00:36:00.958 – 00:36:04.329
Để tôi hỏi cậu nhé. Trước đây cậu từng làm việc này chưa?
00:36:04.948 – 00:36:08.486
Chúng tôi đã thử. Đã được đc ý tưởng vào. Nhưng nó không hiệu quả.
00:36:08.586 – 00:36:11.231
- Cậu không cấy vào đủ sâu à? - Không phải chuyện sâu hay không.
00:36:11.779 – 00:36:15.159
Cậu cần có một ý tưởng đơn giản nhất có thể ...
00:36:15.212 – 00:36:17.344
để nó phát triển tự nhiên trong đối tượng. Trí óc là 1 tác phẩm nghệ thuật tinh xảo mà.
00:36:17.684 – 00:36:20.801
Vậy ý tưởng lần này cậu cần cấy vào là gì?
00:36:21.221 – 00:36:24.682
Chúng tôi cần người thừa kế 1 tập đoàn lớn giải tán đế chế của cha anh ta.
00:36:25.274 – 00:36:29.144
Cậu có nhiều động cơ chính trị khác nhau và những tình cảm đơn thuần.
00:36:29.947 – 00:36:33.823
Và dù có chừng đó thứ, vẫn phải phụ thuộc vào thiên kiến của đối tượng.
00:36:34.309 – 00:36:37.608
Điều cậu cần làm là bắt đầu với nền tảng chắc chắn.
00:36:37.859 – 00:36:41.4
- Là cái gì? - Mối quan hệ với cha anh ta.
00:36:44.046 – 00:36:46.018
- Cậu có người chế thuốc chưa? - Vẫn chưa có.
00:36:46.034 – 00:36:52.785
Có 1 người ở đây, Yusuf. Cậu ấy tự tạo ra hợp chất riêng của mình.
00:36:52.877 – 00:36:55.187
- Khi nào cậu đưa tôi đến đó? - Khi nào cậu cắt được đuôi.
00:36:55.959 – 00:36:58.307
- Mấy gã ở quầy bar. - Tập đoàn Cobol Engineering.
00:36:58.84 – 00:37:01.287
Cái giá của cái đầu tôi, là sống hay chết?
00:37:01.568 – 00:37:03.704
Tôi không nhớ nữa. Để xem họ có bắt đầu bắn không.
00:37:04.363 – 00:37:07.014
Quấy rối đi. Tôi sẽ gặp cậu dưới lầu trong khoảng nửa tiếng nữa.
00:37:08.072 – 00:37:10.722
- Quay lại đây sao? - Đây là nơi cuối cùng chúng nghi ngờ.
00:37:12.512 – 00:37:13.112
Được.
00:37:15.207 – 00:37:18.747
Freddy ! Freddy Simmons. Chúa ơi, có phải anh đấy không?
00:37:20.108 – 00:37:23.002
-Ai? - Không phải rồi.
00:37:23.33 – 00:37:25.194
Mày không phải đang mơ đâu.
00:37:43.427 – 00:37:45.104
Tránh ra!
00:38:03.186 – 00:38:06.539
Không, cafe. Cho một ly cafe.
00:38:20.377 – 00:38:21.413
Cafe.
00:39:17.212 – 00:39:18.494
Muốn quá giang không, anh Cobb?
00:39:20.366 – 00:39:23.622
- Ông làm gì ở Mombasa vậy? - Tôi phải bảo vệ khoản đầu tư của mình.
00:39:27.059 – 00:39:29.231
Vậy ra đây là ý tưởng cắt đuôi của cậu đấy.
00:39:29.284 – 00:39:30.668
1 cái đuôi khác.
00:39:39.683 – 00:39:40.796
Cobb nói cô sẽ trở lại.
00:39:42.576 – 00:39:45.708
- Tôi cố không đến, nhưng ... - Nhưng không ở đâu có thứ như vậy.
00:39:46.226 – 00:39:50.077
Nó là ... sự sáng tạo thuần tuý.
00:39:50.861 – 00:39:53.726
Chúng ta sẽ xem một vài kiến trúc ngược đời chứ?
00:39:53.826 – 00:39:55.104
Cô sẽ phải thông thạo vài mánh khoé
00:39:55.105 – 00:39:57.206
nếu định xây dựng giấc mơ 3 tầng hoàn chỉnh.
00:39:57.259 – 00:40:00.32
- Xin lỗi. - Mánh khoé thế nào?
00:40:00.697 – 00:40:03.715
Trong giấc mơ, cô có thể biến kiến trúc thành những hình dạng không tưởng.
00:40:04.398 – 00:40:08.289
Cô có thể tạo ra những vòng lặp đóng. Giống như cầu thang Penrose.
00:40:08.709 – 00:40:10.547
Cầu thang vô hạn.
00:40:13.397 – 00:40:16.72
Thấy chưa?
00:40:19.783 – 00:40:25.243
Nghịch lý. Vòng lặp thế này sẽ giúp cô che giấu ranh giới của giấc mơ cô tạo ra.
00:40:25.396 – 00:40:27.827
Có thể lớn đến cỡ nào?
00:40:28.162 – 00:40:30.99
Có thể từ sàn của một toà nhà cho đến cả 1 thành phố.
00:40:31.015 – 00:40:32.859
Nhưng chúng cũng phải đủ phức tạp ...
00:40:33.19 – 00:40:34.546
để ta có thể che giấu chúng khỏi các hình chiếu.
00:40:34.599 – 00:40:36.156
- Một mê cung. - Đúng, một mê cung.
00:40:36.538 – 00:40:38.692
- Và ta tạo ra mê cung càng phức tạp ... - Thì chúng ta càng có nhiều thời gian ...
00:40:38.745 – 00:40:41.317
- trước khi các hình chiếu tóm được ta? - Chính xác.
00:40:42.702 – 00:40:44.484
Tiềm thức của tôi dường như đã im lặng đủ rồi.
00:40:44.629 – 00:40:45.85
Cô cứ chờ đến lúc nó trở thành xấu xa đi.
00:40:46.645 – 00:40:48.989
Không ai thích người khác lục lọi trí não của mình.
00:40:49.622 – 00:40:51.465
Cobb không thể kiến tạo được nữa à?
00:40:53.142 – 00:40:55.256
Không biết có phải thế không, nhưng anh ấy sẽ không làm đâu.
00:40:55.658 – 00:40:57.967
Anh ấy sẽ an toàn hơn nếu như anh ấy không biết trước cấu trúc.
00:40:58.085 – 00:41:00.012
- Tại sao thế? - Anh ấy không nói.
00:41:00.028 – 00:41:01.774
Nhưng tôi nghĩ là do Mal.
00:41:02.254 – 00:41:04.324
- Vợ cũ của anh ấy à? - Không phải là vợ cũ.
00:41:04.4 – 00:41:06.86
- Họ vẫn còn bên nhau à? - Không, cô ấy ...
00:41:08.346 – 00:41:09.869
Cô ấy đã chết.
00:41:11.772 – 00:41:14.537
Cái cô thấy trong đó chỉ là hình chiếu của cô ấy.
00:41:18.74 – 00:41:22.026
- Trong đời thực cô ấy giống thế không? - Cô ấy rất dễ thương.
00:41:26.078 – 00:41:28.37
- Anh đang tìm người chế thuốc à? - Đúng.
00:41:28.565 – 00:41:30.319
Tạo các loại hợp chất cho một công việc hả?
00:41:30.98 – 00:41:35.42
- Và thực chiến cùng chúng tôi. - Không, tôi hiếm khi thực chiến, anh Cobb.
00:41:35.677 – 00:41:39.48
Chúng tôi cần có anh ở đó để chế ra các hợp chất đặc biệt theo nhu cầu.
00:41:39.787 – 00:41:41.878
- Cho cái gì? - Rất sâu.
00:41:41.88 – 00:41:44.503
Giấc mơ trong giấc mơ à? 2 tầng sao?
00:41:47.395 – 00:41:48.857
3 tầng.
00:41:48.91 – 00:41:52.765
Không thể nào. Nhiều tầng giấc mơ quá sẽ rất thiếu ổn định.
00:41:52.815 – 00:41:59.59
- Có thể, cậu chỉ cần có thuốc an thần. - Thuốc an thần cực mạnh.
00:42:01.551 – 00:42:03.304
- Có bao nhiêu người tham gia? - Năm.
00:42:04.098 – 00:42:04.699
Sáu.
00:42:05.93 – 00:42:10.706
Cách duy nhất để biết anh làm xong việc là tôi phải đi cùng anh.
00:42:10.912 – 00:42:13.741
Không có chỗ cho khách du lịch trong 1 vụ như thế này, ông Saito.
00:42:13.872 – 00:42:15.985
Lần này thì xem ra là có đấy.
00:42:17.526 – 00:42:20.879
Tôi nghĩ đây là chỗ tốt để bắt đầu. Tôi dùng nó hàng ngày.
00:42:21.503 – 00:42:23.595
- Để làm gì? - Để tôi cho các cậu xem.
00:42:27.763 – 00:42:33.341
- Có lẽ các cậu sẽ không muốn xem đâu. - Mời cậu đi trước.
00:42:42.414 – 00:42:46.491
6, 10, 12. Tất cả đều được kết nối.
00:42:46.544 – 00:42:48.095
Hàng ngày họ đều đến đây để chia sẻ giấc mơ.
00:42:51.227 – 00:42:53.107
Các cậu thấy chứ? Rất ổn định.
00:42:59.664 – 00:43:03.273
- Họ mơ bao lâu? - 3 đến 4 giờ mỗi ngày.
00:43:03.286 – 00:43:06.394
- Còn thời gian trong mơ? - Với hợp chất này à?
00:43:06.396 – 00:43:10.015
- Khoảng 40 giờ mỗi ngày. - Sao họ lại làm việc này?
00:43:10.103 – 00:43:11.154
Nói ông ta nghe đi Cobb.
00:43:13.102 – 00:43:16.584
Sau một thời gian thì đây là cách duy nhất để ông có thể mơ.
00:43:16.635 – 00:43:18.81
Anh vẫn còn mơ chứ, Cobb?
00:43:18.812 – 00:43:21.693
- Họ tới đây mỗi ngày để ngủ à? - Không.
00:43:23.613 – 00:43:29.939
Họ tới để được đánh thức dậy. Giấc mơ đã trở thành thực tại của họ.
00:43:31.963 – 00:43:34.552
Anh là ai mà nói khác đi?
00:43:36.522 – 00:43:37.838
Hãy xem cậu có thể làm được gì nào.
00:43:49.618 – 00:43:52.468
Anh biết cách tìm em rồi đấy.
00:43:53.428 – 00:43:55.679
Anh biết mình phải làm gì.
00:44:00.567 – 00:44:01.899
Có đủ đô không?
00:44:17.173 – 00:44:19.527
Anh không sao chứ Cobb?
00:44:20.541 – 00:44:23.634
Tôi không sao.
00:44:32.739 – 00:44:36.841
Robert Fischer, người thừa kế tập đoàn năng lượng Fischer-Morrow.
00:44:36.89 – 00:44:38.786
Vấn đề của ông với cậu Fischer này là gì vậy?
00:44:38.835 – 00:44:40.907
Không phải việc của anh.
00:44:40.96 – 00:44:44.859
Ông Saito, đây không phải là hoạt động riêng của tập đoàn ông.
00:44:45.463 – 00:44:50.404
Ông đòi hỏi sự khởi nguồn. Tôi hy vọng ông hiểu sức nặng của yêu cầu đó.
00:44:51.121 – 00:44:54.895
Hạt giống mà chúng tôi cấy vào trí não người này sẽ nảy mầm thành 1 ý utởng.
00:44:54.951 – 00:44:58.121
Ý tưởng đó sẽ định hình anh ta. Nó có thể thay đổi ...
00:44:59.024 – 00:45:01.099
có thể thay đổi mọi thứ về con người anh ta.
00:45:01.119 – 00:45:05.041
Chúng tôi là công ty cuối cùng chắn giữa họ và sự thống trị hoàn toàn về năng lượng.
00:45:05.514 – 00:45:10
Chúng tôi không còn cạnh tranh nổi nữa. Họ sẽ sớm nắm được nguồn cung năng lượng
00:45:10.053 – 00:45:13.892
của phân nửa thế giới. Hậu quả là, họ sẽ trở thành một siêu thế lực.
00:45:15.352 – 00:45:18.443
Thế giới cần Robert Fischer thay đổi suy nghĩ.
00:45:18.883 – 00:45:23.641
Đây là nơi chúng ta sẽ can thiệp. Quan hệ của Robert Fischer với cha anh ta ra sao?
00:45:23.901 – 00:45:26.921
Theo tin đồn, mối quan hệ này khá phức tạp.
00:45:27.028 – 00:45:29.603
Nhưng chúng ta không thể chỉ làm việc dựa trên tin đồn.
00:45:29.651 – 00:45:34.725
Ông giúp tôi tiếp cận người này được không? Browning, cánh tay mặt của Fischer bố.
00:45:35.355 – 00:45:36.931
Cha đỡ đầu của Fischer con.
00:45:36.985 – 00:45:40.451
Có thể được đấy. Nếu như anh có được những tham khảo đúng.
00:45:40.632 – 00:45:44.62
Đó là chuyên môn của tôi, ông Saito.
00:45:45.674 – 00:45:49.072
Tôi không thấy có hoà giải gì cả, Xuống tay đi.
00:45:49.125 – 00:45:53.22
Ông Browning, chính sách của ông Maurice Fischer là luôn tránh kiện tụng.
00:45:57.718 – 00:46:01.04
Chúng ta sẽ chuyển sự quan tâm của anh trực tiếp đến Maurice Fischer chứ?
00:46:01.506 – 00:46:04.826
- Tôi không chắc là có cần thiết không. - Không, không, nên chứ.
00:46:26.932 – 00:46:31.712
Ông ấy thế nào? Chú không muốn làm phiền không cần thiết, nhưng ...
00:46:32.04 – 00:46:37.43
Robert, ta đã nói con đi đi mà ... Chờ đã, cứ làm đi.
00:46:37.519 – 00:46:38.51
Không, đừng nói chuyện nữa, ông Fischer.
00:46:38.963 – 00:46:42.067
Theo đến cùng.
00:46:42.32 – 00:46:46.103
Chưa bao giờ gửi cho ta thứ ta yêu cầu.
00:46:46.156 – 00:46:48.567
Đi đi.
00:46:50.922 – 00:46:52.765
Tệ quá!
00:46:55.221 – 00:46:58.274
Hẳn phải là một kỷ niệm yêu thương của ông ấy.
00:46:58.87 – 00:47:03.083
Cháu đã để bên cạnh giường. Ông ấy không để ý đến.
00:47:03.741 – 00:47:09.924
Robert, chúng ta cần nói chuyện về quyền hạn của luật sư.
00:47:09.977 – 00:47:11.416
- Chú biết lúc này thật khó khăn. - Không phải lúc này, chú Peter.
00:47:11.469 – 00:47:13.221
Nhưng bắt buộc chúng ta phải bắt đầu ...
00:47:17.474 – 00:47:19.52
Lũ kền kền đang bu lại.
00:47:19.674 – 00:47:22.822
Maurice Fischer càng bệnh, quyền lực của Peter Browning càng mạnh hơn.
00:47:23.847 – 00:47:26.172
Tôi đã có nhiều cơ hội để quan sát Browning ...
00:47:26.886 – 00:47:31.292
làm theo bộ dạng của ông ta, học phong thái của ông ta.
00:47:31.313 – 00:47:34.657
Giờ, trong lớp đầu tiên của giấc mơ, tôi có thể đóng vai Browning.
00:47:35.271 – 00:47:38.69
Và đưa ra các khái niệm cho trí óc đang tỉnh táo của Fischer.
00:47:38.77 – 00:47:41.309
Sau đó, khi chúng ta đưa anh ta xuống tầng sâu hơn,
00:47:41.462 – 00:47:44.76
ảnh chiếu của Browning sẽ phản hồi lại ngay với anh ta.
00:47:44.813 – 00:47:47.871
- Vậy là anh ta tự đưa ý tưởng cho mình. - Chính xác.
00:47:48.285 – 00:47:50.82
Đó là cách duy nhất hiệu quả. Anh ta phải thấy là chính mình phát sinh ra.
00:47:50.873 – 00:47:53.874
Eames, tôi ấn tượng đấy.
00:47:54.711 – 00:47:58.106
Sự thú nhận của cậu, như mọi khi, luôn được đánh giá cao, cám ơn Arthur.
00:48:19.266 – 00:48:21.488
Anh tự mình ra ngoài đó à?
00:48:21.553 – 00:48:24.488
Không, tôi chỉ ... làm thử vài thí nghiệm thôi.
00:48:25.341 – 00:48:27.636
Tôi không biết là còn người ở đây.
00:48:27.712 – 00:48:31.706
- Tôi đang làm totem cho mình. - Cho tôi xem thử.
00:48:33.696 – 00:48:35.082
Vậy là cô đang học đấy hả?
00:48:35.161 – 00:48:38.309
Một giải pháp thanh lịch để bám theo thực tại.
00:48:39.461 – 00:48:43.159
- Đó là ý của anh à? - Không, thực ra là của Mal.
00:48:43.159 – 00:48:48.664
Cái này là của cô ấy. Nếu cô quay nó trong giấc mơ, nó sẽ không bao giờ đổ.
00:48:48.674 – 00:48:52.129
Cứ quay và quay mãi.
00:48:53.119 – 00:48:58.672
- Arthur nói là cô ấy đã qua đời. - Mê cung thế nào rồi?
00:48:59.132 – 00:49:02.39
Mỗi tầng đều có liên quan đến tiềm thức của đối tượng ...
00:49:02.443 – 00:49:03.886
mà chúng ta đang muốn xâm nhập.
00:49:03.94 – 00:49:09.033
Hãy biến tầng cuối thành bệnh viện. Fischer sẽ đưa cha mình đến đó.
00:49:09.28 – 00:49:12.547
Thực ra tôi có một câu hỏi về kết cấu này.
00:49:12.593 – 00:49:16.775
Không, không, đừng cho tôi xem chi tiết. Chỉ người mơ mới biết kết cấu thôi.
00:49:17.781 – 00:49:18.873
Sao điều đó lại quan trọng vậy?
00:49:19.226 – 00:49:21.001
Phòng khi ai đó trong chúng ta đưa các ảnh chiếu của mình vào,
00:49:21.055 – 00:49:23.431
chúng ta không muốn họ biết các chi tiết của mê cung.
00:49:24.414 – 00:49:27.322
Ý anh là, trong trường hợp anh đưa Mal vào.
00:49:27.538 – 00:49:31.357
- Anh không thể bỏ cô ấy ra, đúng không? - Đúng.
00:49:31.773 – 00:49:35.488
Anh không thể tạo mê cung, vì nếu anh biết thì cô ấy cũng biết.
00:49:36.079 – 00:49:38.453
Điều đó có thể phá hỏng cả hoạt động này.
00:49:38.468 – 00:49:40.762
- Cobb, những người khác có biết không? - Họ không biết.
00:49:41.2 – 00:49:43.241
Anh phải cảnh báo cho họ nếu chuyện này trở nên tệ hơn.
00:49:43.294 – 00:49:45.955
Chẳng ai nói là nó đang tệ hơn cả.
00:49:46.308 – 00:49:49.699
Tôi cần phải về nhà. Bây giờ đó là tất cả những gì tôi quan tâm.
00:49:50.985 – 00:49:58.365
- Sao anh lại không về nhà được? - Vì người ta cho là tôi đã giết cô ấy.
00:50:01.529 – 00:50:03.807
- Cám ơn cô. - Về cái gì?
00:50:04.041 – 00:50:06.199
Vì không hỏi xem tôi đã làm gì.
00:50:06.247 – 00:50:08.797
"Tôi sẽ chia tách đế chế của cha mình."
00:50:08.798 – 00:50:12.659
Lúc này thì rõ ràng đó là ý tưởng mà Robert sẽ loại bỏ ngay.
00:50:13.112 – 00:50:16.066
Đó là lý do chúng ta cần cấy nó vào sâu trong tiềm thức của anh ta.
00:50:16.156 – 00:50:19.909
Tiềm thức bị thúc đẩy bởi cảm xúc, phải không? Không cần lý do.
00:50:19.985 – 00:50:23.339
Chúng ta cần tìm cách chuyển nó thành một ý niệm cảm xúc.
00:50:23.467 – 00:50:25.709
Làm sao anh có thể chuyển chiến lược kinh doanh thành cảm xúc được?
00:50:26.299 – 00:50:27.748
Đó là việc chúng ta phải nghĩ ra, phải không nào?
00:50:27.773 – 00:50:31.28
Quan hệ giữa Robert và cha anh ta đang căng thẳng.
00:50:31.557 – 00:50:32.751
Tôi không thể nhớ được.
00:50:32.804 – 00:50:36.487
Vì đề nghị anh ta chia tách công ty của cha mình là điều ông già không thể đưa ra.
00:50:36.674 – 00:50:38.208
Không, tôi nghĩ những cảm xúc tích cực ...
00:50:38.361 – 00:50:40.354
lúc nào cũng thắng cảm xúc tiêu cực.
00:50:40.448 – 00:50:43.436
Chúng ta muốn hướng đến hoà giải. Tạo ra sự phấn chấn.
00:50:44.463 – 00:50:48.045
Chúng ta cần Robert Fischer có phản ứng phát xuất từ cảm xúc tích cực.
00:50:48.093 – 00:50:50.082
Được rồi, hãy thử thế này.
00:50:50.104 – 00:50:54.961
"Bố mình chấp nhận rằng mình muốn tạo dựng cho riêng mình, chứ không theo dấu chân ông."
00:50:55.458 – 00:50:57.837
Cách đó có thể được.
00:50:58.337 – 00:51:00.286
Chúng ta cần phải làm tốt hơn "có thể".
00:51:00.33 – 00:51:01.881
Cám ơn sự đóng góp của cậu, Arthur.
00:51:02.034 – 00:51:04.95
Xin thứ lỗi vì tôi muốn rõ ràng hơn một chút, Eames.
00:51:05.13 – 00:51:08.619
- Rõ ràng? - Sự khởi nguồn không phải là rõ ràng hay không.
00:51:08.672 – 00:51:11.93
Khi ta vào trí não của anh ta, ta sẽ phải làm việc với những gì tìm thấy được.
00:51:13.43 – 00:51:17.105
Ở tầng cao nhất, chúng ta mở ra mối quan hệ giữa anh ta và người cha.
00:51:17.2 – 00:51:20.478
Và hạt giống là ... "Mình sẽ không theo vết chân của bố mình."
00:51:20.548 – 00:51:25.219
Tầng tiếp theo, chúng ta nhồi cho anh ta ý nghĩ "Mình sẽ tạo ra thứ cho riêng mình."
00:51:25.893 – 00:51:28.329
Và khi chúng ta đến tầng đáy, chúng ta sẽ đưa chủ bài ra.
00:51:28.333 – 00:51:30.796
- "Bố không muốn mình giống như ông ấy." - Chính xác đấy.
00:51:31.985 – 00:51:36.186
Với 3 tầng, các giấc mơ sẽ sụp đổ chỉ với sự xáo động nhỏ nhất.
00:51:36.341 – 00:51:37.826
Thuốc an thần.
00:51:37.826 – 00:51:41.081
Để một giấc ngủ đủ ổn định nhằm tạo ra 3 tầng mơ
00:51:41.107 – 00:51:44.036
chúng ta phải có loại thuốc an thần cực mạnh.
00:51:56.269 – 00:51:57.375
Chúc ngủ ngon.
00:51:58.159 – 00:51:59.927
Hợp chất được sử dụng để chia sẻ giấc mơ
00:51:59.98 – 00:52:01.82
tạo ra sự liên kết rõ ràng giữa những người mơ
00:52:01.873 – 00:52:04.518
cộng thêm việc tăng tốc sự vận hành của não.
00:52:04.527 – 00:52:06.907
Nói cách khác, nó sẽ cho chúng ta thêm thời gian ở mỗi tầng.
00:52:06.965 – 00:52:09.953
Hoạt động của não trong giấc mơ sẽ gấp 20 lần bình thường.
00:52:10.159 – 00:52:13.542
Khi đi vào giấc mơ trong một giấc mơ khác, hiệu quả lại được nhân lên.
00:52:13.602 – 00:52:17.443
- 3 giấc mơ, 10 tiếng, sẽ là gấp 20 ... - Xin lỗi, tôi chưa bao giờ giỏi môn toán.
00:52:17.463 – 00:52:21.574
- Là bao nhiêu thời gian? - Là 1 tuần ở tầng nhứ nhất.
00:52:21.778 – 00:52:25.313
6 tháng ở tầng thứ hai, và ở tầng thứ ba ...
00:52:25.366 – 00:52:27.444
là 10 năm.
00:52:29.094 – 00:52:32.014
Ai lại muốn bị kẹt trong 1 giấc mơ đến 10 năm cơ chứ?
00:52:32.067 – 00:52:33.65
Tuỳ thuộc vào giấc mơ đó là gì.
00:52:33.67 – 00:52:36.336
Vậy một khi đã cấy thành công, ta ra ngoài bằng cách nào?
00:52:36.338 – 00:52:39.552
Hy vọng cậu có ý tưởng nào đó lịch sự hơn là bắn vào đầu tôi.
00:52:39.568 – 00:52:41.868
- Một cú hích. - Cú hích là gì?
00:52:42.323 – 00:52:46.153
Đây nhé, Ariadne, đây là một cú hích.
00:52:47.267 – 00:52:49.702
Đó là cảm giác bị rơi, cô bị choáng váng và tỉnh dậy,
00:52:50.355 – 00:52:51.605
văng ra khỏi giấc mơ.
00:52:51.658 – 00:52:53.398
Chúng ta có cảm thấy cú hích không với loại thuốc an thần cỡ này?
00:52:53.409 – 00:52:55.002
Ồ, đó là phần thông minh.
00:52:55.055 – 00:52:57.704
Tôi đã biến hoá nó để khiến chức năng của tai không bị ảnh hưởng.
00:52:58.288 – 00:53:02.149
Theo cách đó, dù chúng ta ngủ sâu thế nào, người ngủ vẫn cảm thấy bị rơi.
00:53:03.424 – 00:53:05.818
Hoặc bị đẩy.
00:53:06.242 – 00:53:08.2
Mẹo nằm ở chỗ đồng bộ hoá một cú hích
00:53:08.353 – 00:53:11.048
có thể xuyên qua 3 tầng giấc mơ.
00:53:11.144 – 00:53:13.917
Chúng ta có thể dùng âm nhạc để đồng bộ hoá những cú hích khác nhau.
00:53:22.409 – 00:53:26.369
Anh ta không hề có lịch khám bệnh. Không khám răng. Chẳng có gì cả.
00:53:26.445 – 00:53:28.309
Anh ta có phải phẫu thuật đầu gối không?
00:53:28.322 – 00:53:33.379
Không. Không có gì khiến anh ta phải chữa trị cả. Chúng ta cần ... ít nhất 10 tiếng.
00:53:33.439 – 00:53:35.291
Chuyến bay Sydney đi Los Angeles.
00:53:35.839 – 00:53:39.924
1 trong những chuyến bay dài nhất thế giới. Cứ 2 tuần anh ta bay một lần.
00:53:40.298 – 00:53:42.817
Hẳn là anh ta bay bằng máy bay tư.
00:53:43.67 – 00:53:46.43
Không đâu, nếu như có việc bảo trì đột xuất đối với máy bay của anh ta.
00:53:46.78 – 00:53:49.09
- Nhưng phải là 1 chiếc 747. - Sao phải thế?
00:53:49.116 – 00:53:50.983
Vì với 747, buồng phi công ở trên cùng
00:53:51.137 – 00:53:54.369
và khoang hạng nhất nằm ở mũi máy bay. Nên không ai có thể đi qua.
00:53:54.422 – 00:53:57.57
Nhưng như thế phải mua cả khoang. Và cả chuyến bay hạng nhất.
00:53:57.684 – 00:54:02.922
Tôi mua cả hãng hàng không rồi. Chuyện nhỏ mà.
00:54:04.648 – 00:54:07.264
Xem ra chúng ta có 10 tiếng rồi.
00:54:08.033 – 00:54:11.133
Ariadne? Làm việc tốt lắm đấy.
00:54:58.676 – 00:55:04.126
Anh biết cách tìm em mà. Anh biết phải làm gì.
00:55:07.692 – 00:55:10.998
Anh có nhớ lúc anh cầu hôn em không?
00:55:12.497 – 00:55:17.058
- Dĩ nhiên là anh nhớ. - Anh nói anh đã có 1 giấc mơ.
00:55:21.071 – 00:55:23.499
Rằng chúng ta sẽ sống với nhau đến già.
00:55:24.98 – 00:55:27.115
Và chúng ta có thể làm được.
00:55:33.268 – 00:55:34.622
Cô không nên ở đây.
00:55:39.521 – 00:55:42.713
Tôi chỉ muốn xem anh làm thử nghiệm gì một mình mỗi đêm.
00:55:42.782 – 00:55:45.938
- Dù nó là gì thì cũng không liên quan đến cô. - Có liên quan đến tôi chứ.
00:55:45.991 – 00:55:51.166
- Anh yêu cầu tôi chia sẻ giấc mơ với anh mà. - Không phải những giấc mơ này. Chúng là của tôi.
00:56:02.91 – 00:56:08.184
- Sao anh lại làm thế này với bản thân mình? - Đó là cách duy nhất tôi có thể mơ tiếp.
00:56:10.214 – 00:56:15.12
- Tại sao mơ lại quan trọng như vậy? - Trong mơ của tôi, chúng tôi vẫn còn bên nhau.
00:56:29.678 – 00:56:32.967
Đó không chỉ là mơ.
00:56:33.378 – 00:56:36.427
Đó là những ký ức, mà anh đã nói không bao giờ dùng ký ức.
00:56:36.691 – 00:56:39.697
- Tôi biết là mình đã làm. - Anh cố giữ cho cô ấy sống.
00:56:40.204 – 00:56:44.512
- Anh không thể để cô ấy ra đi. - Cô không hiểu đâu.
00:56:44.714 – 00:56:48.213
Đó là những khoảnh khắc mà tôi hối hận và những ký ức mà tôi phải thay đổi.
00:56:50.005 – 00:56:52.291
Dưới đó có gì làm anh hối hận?
00:56:52.294 – 00:56:55.57
Nghe này, tôi biết có một thứ cô cần để hiểu về tôi.
00:57:04.414 – 00:57:07.919
- Đây là nhà anh à? - Nhà của tôi và Mal.
00:57:09.267 – 00:57:13.383
- Cô ấy đâu? - Cô ấy lúc này đã chết rồi.
00:57:17.967 – 00:57:22.563
Đó là con trai tôi, James. Nó đang đào bới gì đó, có thể là đào giun.
00:57:24.41 – 00:57:26.204
Đó là Phillipa.
00:57:26.346 – 00:57:31.003
Tôi định gọi chúng để chúng quay lại và tôi có thể nhìn thấy ...
00:57:31.498 – 00:57:36.534
nhìn thấy những khuôn mặt xinh đẹp đó của chúng ... nhưng đã quá trễ.
00:57:37.05 – 00:57:39.299
Ngay lúc này, hoặc không bao giờ, Cobb.
00:57:44.371 – 00:57:49.301
Tôi bắt đầu hoảng loạn. Tôi nhận ra mình không muốn hối tiếc khoảnh khắc này ...
00:57:49.643 – 00:57:51.95
tôi cần thấy mặt chúng lần cuối.
00:57:52.004 – 00:57:54.624
James! Phillipa! Vào đây nào.
00:57:54.901 – 00:57:58.374
Nhưng giây phút đó đã qua.
00:57:59.238 – 00:58:02.654
Và dù tôi có làm gì đi nữa cũng không thay đổi được giây phút đó.
00:58:03.261 – 00:58:08.123
Tôi sắp sửa gọi chúng và đi.
00:58:10.705 – 00:58:14.098
Nếu tôi có thể thấy mặt chúng lần nữa, tôi sẽ trở về nhà.
00:58:14.509 – 00:58:16.4
Thế giới thực.
00:58:58.009 – 00:59:01.51
- Cô làm gì ở đây? - Tôi là ...
00:59:01.598 – 00:59:04.688
Tôi biết cô là ai. Cô đang làm gì ở đây?
00:59:13.101 – 00:59:17.026
- Tôi chỉ cố tìm hiểu. - Làm sao cô hiểu được chứ?
00:59:18.719 – 00:59:22.197
Cô có biết yêu là như thế nào không?
00:59:23.302 – 00:59:27.213
- Trở thành một nửa của nhau. - Không.
00:59:29.6 – 00:59:31.219
Tôi sẽ nói với cô một câu đố.
00:59:32.771 – 00:59:38.844
Cô đang chờ một chuyến tàu. Chuyến tàu sẽ đưa cô đi thật xa.
00:59:40.7 – 00:59:46.68
Cô biết nơi cô mong con tàu sẽ đưa mình đến. Nhưng cô không biết chắc.
00:59:47.355 – 00:59:53.944
Nhưng không quan trọng. Sao việc con tàu đưa cô đến đâu lại không quan trọng?
00:59:54.042 – 00:59:55.769
Vì chúng ta sẽ ở bên nhau.
00:59:56.19 – 00:59:59.685
- Anh đưa cô ta xuống đây bằng cách nào, Dom? - Đây là nơi nào?
00:59:59.976 – 01:00:03.298
Là phòng khách sạn nơi chúng tôi thường kỷ niệm ngày cưới.
01:00:03.34 – 01:00:04.966
Có chuyện gì đã xảy ra ở đây?
01:00:05.816 – 01:00:10.016
Anh đã hứa! Anh hứa chúng ta sẽ ở bên nhau mà.
01:00:10.106 – 01:00:12.019
Làm ơn đi, anh cần em ở lại đây. Chỉ lúc này thôi.
01:00:12.072 – 01:00:15.63
Anh nói chúng ta sẽ ở bên nhau. Anh nói chúng ta sẽ bên nhau đến già.
01:00:15.638 – 01:00:17.731
Anh sẽ quay lại vì em. Anh hứa.
01:00:35.922 – 01:00:41.572
Anh nghĩ chỉ cần xây một nhà tù ký ức và nhốt cô ấy trong đó ư?
01:00:41.726 – 01:00:45.104
Anh nghĩ chỗ đó sẽ thực sự giữ được cô ấy sao?
01:00:45.402 – 01:00:49.712
Đến lúc rồi. Maurice Fischer vừa qua đời ở Sydney.
01:00:50.43 – 01:00:52.952
- Đám tang khi nào? - Thứ 2, tại Los Angeles.
01:00:53.129 – 01:00:56.156
Robert phải hộ tống thi hài không trễ hơn thứ 3. Chúng ta phải đi thôi.
01:00:56.299 – 01:00:57.753
Được.
01:00:57.914 – 01:01:01.367
- Cobb, tôi sẽ đi với anh. - Tôi đã hứa với Miles rồi, không được.
01:01:01.445 – 01:01:04.891
Cả nhóm cần một người hiểu điều mà họ đang phải đương đầu.
01:01:06.579 – 01:01:09.009
Không cần phải là tôi.
01:01:09.062 – 01:01:12.94
Nhưng anh phải cho Arthur thấy tôi vừa thấy những gì.
01:01:18.831 – 01:01:20.807
Lấy thêm 1 chỗ trên máy bay.
01:01:24.605 – 01:01:27.868
Nếu tôi lên chuyến bay đó và ông không tuân thủ giao kèo,
01:01:28.01 – 01:01:31.082
khi hạ cánh tôi sẽ vào tù suốt phần đời còn lại.
01:01:31.655 – 01:01:36.725
Hãy hoàn tất công việc trong chuyến bay. Tôi sẽ gọi điện ngay từ trên máy bay.
01:01:36.797 – 01:01:39.806
Anh sẽ không gặp vấn đề gì khi qua cửa nhập cảnh.
01:01:47.343 – 01:01:49.652
- Chỗ thứ 3 bên phải. - Cám ơn.
01:01:53.9 – 01:01:56.484
- Tôi xin lỗi. - À vâng, xin lỗi. Lỗi của tôi.
01:02:06.971 – 01:02:08.989
- Mừng ngài lên máy bay. Tôi cầm áo khoác nhé? - Cám ơn.
01:02:28.276 – 01:02:29.367
--- Thắt dây an toàn. Không hút thuốc. ---
01:02:31.461 – 01:02:34.838
Xin lỗi, cái này của anh phải không? Chắc hẳn anh đã đánh rơi.
01:02:35.066 – 01:02:37.711
- Tôi lấy đồ uống cho ngài nhé? - Cho tôi nước lọc.
01:02:38.033 – 01:02:39.699
Tôi cũng thế.
01:02:43.286 – 01:02:44.843
Cám ơn.
01:02:44.996 – 01:02:48.482
Tôi biết là không thể không chú ý, nhưng anh không tình cờ có liên quan đến ...
01:02:48.535 – 01:02:50.242
"Maurice Fischer" đó chứ?
01:02:50.268 – 01:02:57.802
- Có, ông ấy ... là bố tôi. - Ông ấy là một điển hình rất truyền cảm hứng.
01:02:57.814 – 01:03:00.423
- Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. - Thưa ông.
01:03:02.048 – 01:03:04.417
- Của anh đây. - Cám ơn.
01:03:04.643 – 01:03:10.411
Này, vì cha anh. Chúc ông ấy được an nghỉ.
01:04:19.145 – 01:04:20.588
Chắc cậu đã không đi vệ sinh trước khi lên máy bay.
01:04:20.641 – 01:04:21.387
Xin lỗi nhé.
01:04:21.44 – 01:04:23.649
Nốc quá nhiều sâm-panh miễn phí trước khi cất cánh hả Yusuf?
01:04:23.702 – 01:04:24.599
Thôi nhé.
01:04:24.652 – 01:04:27.297
Giờ thì anh ta sẽ phải tìm taxi trong thời tiết như thế này.
01:04:40.001 – 01:04:42.809
- Khốn kiếp! Này, sao mày không thử ... - Mau biến đi.
01:04:59.563 – 01:05:03.13
Tôi phải đi đây. Taxi. Cám ơn.
01:05:06.383 – 01:05:08.827
Góc đường số 3 và Market. Nhanh lên.
01:05:09.84 – 01:05:10.583
Anh làm gì thế?
01:05:10.965 – 01:05:12.631
- Xin lỗi nhé, tôi nghĩ là còn trống. - Không còn đâu.
01:05:12.823 – 01:05:14.653
- Chúng ta có thể chia sẻ mà. - Có lẽ là không.
01:05:14.706 – 01:05:16.29
Anh có thể tấp vào và cho ...
01:05:19.387 – 01:05:20.61
Tuyệt quá!
01:05:25.492 – 01:05:27.088
Lên đi.
01:05:38.769 – 01:05:41.245
Có 500 đô trong đó, và cái ví còn đáng giá hơn thế cơ.
01:05:41.314 – 01:05:43.262
Vậy thì anh có thể cho tôi xuống chỗ tôi cần.
01:05:43.327 – 01:05:44.467
Tôi e là chừng này ...
01:05:53.755 – 01:05:54.355
Che anh ta lại!
01:05:54.409 – 01:05:57.667
Không, không. Có chuyện gì xảy ra thế?
01:06:01.412 – 01:06:03.19
Cái này không có trong thiết kế của tôi.
01:06:03.621 – 01:06:07.102
Cobb? Cobb?
01:06:57.75 – 01:06:59.122
Hạ hắn đi.
01:07:06.062 – 01:07:09.472
- Cậu không sao chứ? - Ừ, tôi không sao.
01:07:09.945 – 01:07:11.955
Fischer cũng không sao. Trừ việc anh ta bị say xe.
01:07:12.046 – 01:07:13.201
Saito?
01:07:31.969 – 01:07:33.297
Đưa Fischer vào phòng sau ngay.
01:07:34.683 – 01:07:37.572
- Đưa anh ta vào phòng sau. - Cái quái gì ...
01:07:37.643 – 01:07:39.511
- Ông ấy bị bắn à? Ông ấy sẽ chết sao? - Tôi không biết.
01:07:39.564 – 01:07:40.4
Chúa ơi.
01:07:40.859 – 01:07:43.63
- Cậu đã ở đâu? Có chuyện gì với cậu vậy? - Cô gái cho ra một con tàu chở hàng.
01:07:43.883 – 01:07:45.882
Sao cô lại cho một con tàu băng ngang ngay giữa thành phố vậy?
01:07:45.935 – 01:07:47.432
- Tôi đâu có làm. - Thế nó từ đâu ra?
01:07:47.485 – 01:07:49.398
Để tôi hỏi cậu một câu đã. Thế quái nào các cậu lại bị phục kích?
01:07:49.814 – 01:07:52.413
Đó không phải ảnh chiếu thông thường. Chúng đều được huấn luyện cả.
01:07:52.454 – 01:07:54.02
- Cậu nói đúng? - Chúng được huấn luyện sao?
01:07:54.114 – 01:07:58.254
Fischer đã được 1 người trích xuất dạy tiềm thức của anh tự phòng thủ.
01:07:58.307 – 01:08:00.33
Vì vậy tiềm thức của anh ta có vũ trang.
01:08:00.383 – 01:08:01.859
Đáng lẽ nó phải được chỉ ra khi nghiên cứu. Tôi rất tiếc.
01:08:01.91 – 01:08:04.412
- Vậy tại sao lại không có? - Bình tĩnh.
01:08:04.497 – 01:08:06.898
Đừng nói tôi bình tĩnh. Đây là việc của cậu mà, chết tiệt.
01:08:06.984 – 01:08:11.018
Là trách nhiệm của cậu. Cậu phải kiểm tra tình hình của Fischer thật kỹ chứ.
01:08:11.094 – 01:08:12.642
Chúng ta đã không được chuẩn bị cho kiểu bạo lực như thế này.
01:08:12.716 – 01:08:14.509
Chúng ta đã từng giải quyết lực lượng an ninh tự phát trước đây rồi mà!
01:08:14.562 – 01:08:16.363
Chúng ta sẽ cẩn thận hơn một chút và sẽ ổn thoả thôi.
01:08:16.481 – 01:08:18.746
Đây không phải là 1 phần trong kế hoạch. Ông ta đang chết dần đây này.
01:08:18.799 – 01:08:20.232
- Hãy giải thoát ông ấy khỏi đau đớn thôi. - Không, không.
01:08:20.285 – 01:08:21.785
- Đừng làm thế. - Có gì thế Cobb?
01:08:21.795 – 01:08:24.611
- Đừng làm thế. - Ông ấy đang đau đớn, tôi sẽ đánh thức ông ấy.
01:08:25.247 – 01:08:28.45
- Không, nó sẽ không đánh thức ông ấy đâu. - Ý anh là sao, không đánh thức được là thế nào?
01:08:28.503 – 01:08:30.925
- Nó sẽ không đánh thức được ông ấy. - Khi chết trong giấc mơ, chúng ta sẽ tỉnh lại.
01:08:30.965 – 01:08:34.734
Không phải lần này. Chúng ta được gây mê quá nặng để tỉnh dậy theo kiểu này.
01:08:34.829 – 01:08:38.228
- Vậy sẽ có chuyện gì khi chúng ta chết? - Ta rơi vào Limbo.
01:08:38.298 – 01:08:40.299
- Cậu nghiêm túc chứ? - Limbo?
01:08:40.308 – 01:08:43.43
- Không gian mơ vô định. - Có cái quái gì dưới đó?
01:08:43.484 – 01:08:46.976
Chỉ là tiềm thức nguyên thuỷ vô hạn định. Chẳng có gì cả.
01:08:47.064 – 01:08:49.616
Ngoại trừ những gì được bỏ lại bởi ai đó từng chia sẻ giấc mơ
01:08:49.669 – 01:08:54.046
và bị bẫy ở lại đó trước kia. Trong trường hợp của chúng ta, đó là cậu.
01:08:54.114 – 01:08:55.753
Chúng ta sẽ kẹt ở đó bao lâu?
01:08:55.987 – 01:08:58.196
- Untranslated subtitle -
01:08:58.249 – 01:09:01.36
- Bao lâu hả Yusuf? - Hàng thập kỷ, có thể là vô hạn. Tôi không biết.
01:09:01.413 – 01:09:02.806
Hỏi cậu ta đi, cậu ta đã từng ở đó mà.
01:09:02.847 – 01:09:04.717
Đưa ông ấy lên lầu đi.
01:09:05.85 – 01:09:08.808
Hay lắm! Cám ơn nhé.
01:09:10.405 – 01:09:13.747
Chúng ta kẹt trong trí não của Fischer đánh nhau với đội quân riêng của anh ta ...
01:09:13.782 – 01:09:16.333
và nếu chúng ta chết sẽ bị lạc vào limbo
01:09:16.386 – 01:09:18.63
cho đến khi não chúng ta hoá thành món trứng bác, phải không?
01:09:24.639 – 01:09:27.647
Có đồ sơ cứu không?
01:09:29.611 – 01:09:32.466
Vậy là cậu đã biết sự nguy hiểm này và không nói cho chúng tôi biết sao?
01:09:32.502 – 01:09:35.542
Đáng lẽ là không có nguy hiểm gì vì tôi không biết là ta phải đương đầu với súng ống.
01:09:35.585 – 01:09:38.495
- Cậu không có quyền. - Đó là cách duy nhất để đi vào 3 tầng giấc mơ.
01:09:38.498 – 01:09:42.264
- Còn cậu, cậu biết mà làm ngơ sao? - Tôi tin cậu ấy mà.
01:09:42.274 – 01:09:44.219
Cậu tin cậu ấy. Sao hả? Cậu ấy hứa chia cho cậu phân nửa hả?
01:09:44.236 – 01:09:47.813
Không, là toàn bộ. Trước đây cậu ấy đã làm được mà.
01:09:47.866 – 01:09:50.909
Trước đây đã làm ư, với Mal hả? Vì lần đó diễn ra tốt đẹp hả?
01:09:50.962 – 01:09:53.399
Chẳng liên quan gì cả. Tôi làm việc cần làm để được trở về với bọn trẻ.
01:09:53.484 – 01:09:55.376
Vậy nên anh dẫn chúng tôi vào vùng chiến mà không có đường ra.
01:09:55.429 – 01:09:59.352
Có đường ra chứ! Chúng ta tiếp tục công việc và phải làm nhanh hết sức có thể.
01:09:59.762 – 01:10:02.535
Chúng ta sẽ ra được, bằng cú hích. Như trước đây thôi.
01:10:02.588 – 01:10:05.175
Quên đi, nếu đi xuống sâu hơn nữa, chỉ làm tăng nguy hiểm lên thôi.
01:10:05.244 – 01:10:06.947
Tôi sẽ ngồi ngoài ở tầng này thôi.
01:10:07 – 01:10:09.594
An ninh của Fischer đang bao vây khu vực này trong khi ta nói chuyện.
01:10:09.627 – 01:10:11.831
10 tiếng của chuyến bay bằng 1 tuần ở tầng này.
01:10:11.884 – 01:10:16.38
Điều đó nghĩa là từng người chúng ta đều sẽ bị giết. Tôi có thể đảm bảo điều đó.
01:10:16.422 – 01:10:19.781
Chúng ta không có lựa chọn nào khác ngoài tiếp tục và làm nhanh hết mức có thể.
01:10:21.249 – 01:10:24.697
Đi xuống là cách duy nhất để đi lên.
01:10:25.533 – 01:10:29.455
Sẵn sàng đi. Cậu, vào quậy anh ta lên.
01:10:33.153 – 01:10:36.875
Tôi đã bảo hiểm chống bắt cóc lên đến 10 triệu đô.
01:10:36.928 – 01:10:40.737
- Chuyện này có thể làm đơn giản thôi. - Im đi! Không có chuyện đó đâu.
01:10:40.75 – 01:10:44.064
Trong văn phòng của bố anh, dưới kệ sách có một két sắt cá nhân.
01:10:44.154 – 01:10:47.682
- Chúng tôi cần tổ hợp mã. - Tôi không biết cái két nào cả.
01:10:47.689 – 01:10:50.873
Điều đó không có nghĩa là anh không biết mật mã.
01:10:51.741 – 01:10:55.878
- Nói cho chúng tôi biết. - Tôi không biết mà.
01:11:01.419 – 01:11:03.636
Chúng tôi có một nguồn tin mà anh có biết đấy.
01:11:03.719 – 01:11:06.507
Thế à? Nguồn tin này là ai vậy?
01:11:07.252 – 01:11:09.483
Cái này đáng 500 đô hả?
01:11:09.486 – 01:11:14.38
- Có gì bên trong? - Thẻ rút tiền, chứng minh thư, và cái này.
01:11:19.479 – 01:11:23.439
- Có dùng được không? - Có thể.
01:11:23.504 – 01:11:26.934
- Cậu vào đi. Chúng ta có 1 tiếng. - 1 tiếng à?
01:11:28.088 – 01:11:30.357
Đáng lẽ tôi phải có cả một đêm để thực hiện chứ.
01:11:30.41 – 01:11:33.153
Saito đáng lẽ không bị bắn vào ngực.
01:11:33.201 – 01:11:36.424
Chúng ta có 1 tiếng, giờ thì hãy dùng những gì có ích đi.
01:11:38.73 – 01:11:42.36
- Gì thế? - Nguồn tin tốt đấy.
01:11:45.444 – 01:11:46.743
Chú Peter ...
01:11:46.794 – 01:11:47.77
Không, không.
01:11:47.823 – 01:11:51.88
- Ngừng lại đi. - Mật mã.
01:11:51.914 – 01:11:55.032
- Tôi không biết. - Thế tại sao Browning nói anh biết?
01:11:55.125 – 01:11:59.178
Tôi không biết. Cho tôi nói chuyện với ông ấy rồi tôi sẽ tìm ra.
01:12:00.66 – 01:12:04.046
Các người có một tiếng. Bắt đầu nói chuyện đi.
01:12:05.262 – 01:12:07.107
Chú không sao chứ?
01:12:08.398 – 01:12:10.533
Chú không sao chứ?
01:12:12.983 – 01:12:17.037
Bọn khốn đó giữ chú 2 ngày nay rồi.
01:12:17.414 – 01:12:21.758
Chúng có kẻ nào đó đã vào được văn phòng bố cháu và chúng đang cố mở cái két.
01:12:21.857 – 01:12:25.753
- Phải. - Chúng nói chú biết mật mã. Nhưng chú đâu có biết.
01:12:25.806 – 01:12:28.547
- Cháu cũng thế. - Sao?
01:12:28.6 – 01:12:33.135
Maurice nói với ta khi qua đời rằng cháu là người duy nhất có thể mở nó.
01:12:33.194 – 01:12:35.17
Không, ông ấy chưa bao giờ đưa mật mã cho cháu.
01:12:35.244 – 01:12:39.75
Có lẽ là đã đưa, có thể cháu không biết đó là mật mã chăng.
01:12:39.821 – 01:12:41.37
Vậy có thể là gì đây?
01:12:41.405 – 01:12:43.835
Chú không biết. Một tổ hợp số có nghĩa
01:12:43.888 – 01:12:47.439
dựa trên những gì cháu đã trải qua với Maurice.
01:12:48.963 – 01:12:53.977
Cháu và ông ấy đã không có nhiều kỷ niệm có ý nghĩa với nhau cho lắm.
01:12:54.057 – 01:12:56.398
Có lẽ là sau khi mẹ cháu mất.
01:12:58.252 – 01:13:02.247
Sau khi mẹ cháu mất, chú biết ông ấy đã nói gì với cháu không?
01:13:02.518 – 01:13:10.596
- "Robert, thực sự chẳng có gì để nói cả." - Phải rồi, ông ấy rất dở chuyện cảm xúc.
01:13:10.598 – 01:13:13.482
Cháu khi đó mới 11 tuổi, chú Peter.
01:13:13.526 – 01:13:17.603
- Ông ấy thế nào? - Đau lắm.
01:13:17.624 – 01:13:20.853
Khi chúng ta xuống tầng thấp hơn, cơn đau sẽ bớt dữ dội.
01:13:20.856 – 01:13:25.06
- Và nếu như ông ấy chết? - Cảnh tệ nhất hả?
01:13:25.122 – 01:13:28.107
Khi tỉnh dậy, trí óc ông ấy sẽ hoàn toàn trống rỗng.
01:13:28.184 – 01:13:34.283
- Cobb, tôi vẫn tôn trọng thoả thuận. - Tôi đánh giá cao điều đó, ông Saito.
01:13:34.337 – 01:13:38.402
Nhưng khi tỉnh dậy, ông còn không nhớ được là chúng ta đã có thoả thuận nữa cơ.
01:13:38.637 – 01:13:40.956
Limbo sẽ trở thành thực tại của ông.
01:13:40.984 – 01:13:45.106
Ông sẽ bị lạc ở đó lâu đến mức trở thành một ông già.
01:13:45.129 – 01:13:49.693
- Tràn đầy hối hận? - Chờ chết trong cô độc.
01:13:49.777 – 01:13:56.166
Không, tôi sẽ trở lại. Và chúng ta sẽ lại trẻ trung cùng nhau.
01:14:02.228 – 01:14:03.244
Thở đi.
01:14:03.48 – 01:14:06.564
Những tên đó sẽ giết chúng ta nếu ta không đưa chúng mật mã.
01:14:06.592 – 01:14:09.049
- Chúng chỉ đòi tiền chuộc thôi. - Chú đã nghe chúng nói chuyện.
01:14:09.1 – 01:14:12.956
Chúng sẽ nhét ta vào cái xe tải đó và lái nó lao xuống sông.
01:14:13.04 – 01:14:16.5
- Được rồi, có gì trong cái két? - Thứ gì đó cho cháu.
01:14:16.585 – 01:14:21.393
Maurice luôn nói rằng đó là món quà quý giá nhất ông ấy dành cho cháu.
01:14:21.469 – 01:14:23.134
Một chúc thư.
01:14:23.187 – 01:14:25.334
Chúc thư của Maurice đang ở chỗ văn phòng luật sư Port & Dunn.
01:14:25.404 – 01:14:29.251
Đó là bức dự phòng. Có thể cho xem nếu cháu muốn.
01:14:29.337 – 01:14:31.893
Nó sẽ chia tách tổ hợp Fischer-Morrow
01:14:31.951 – 01:14:35.303
và đó sẽ là kết thúc cho đế chế mà chúng ta đã từng biết.
01:14:35.758 – 01:14:42.05
Huỷ hoại cả di sản của cháu. Sao ông ấy lại đề nghị điều đó?
01:14:42.066 – 01:14:47.529
Chú không biết. Ông ấy yêu quý chú, Robert.
01:14:48.748 – 01:14:52.144
- Theo cách riêng của ông ấy. - Theo cách riêng ư?
01:14:52.91 – 01:14:58.283
Vào lúc cuối, ông ấy gọi cháu lại giường
01:14:58.772 – 01:15:01.084
Và ông hầu như không thể nói được.
01:15:01.997 – 01:15:07.363
Nhưng ông ấy đã nói điều cuối cùng làm cháu rất buồn.
01:15:08.106 – 01:15:17.043
Ông ấy kéo cháu lại gần. Và cháu chỉ nghe được ... 1 từ.
01:15:20.419 – 01:15:23.008
"Thất vọng"
01:15:27.928 – 01:15:30.574
Anh đã ở limbo vào lúc nào?
01:15:30.987 – 01:15:34.74
Anh có thể thuyêt phục cả nhóm tiếp tục công việc này
01:15:34.793 – 01:15:36.065
nhưng họ không biết sự thật.
01:15:36.118 – 01:15:37.565
Sự thật ư? Sự thật gì?
01:15:37.662 – 01:15:42.124
Sự thật là bất cứ lúc nào, anh cũng có thể đưa một con tàu chở hàng đến.
01:15:42.267 – 01:15:45.891
Sự thật rằng Mal tràn ngập trong tiềm thức của anh.
01:15:45.909 – 01:15:48.417
Và sự thật là khi chúng ta đi sâu hơn vào trí óc Fischer
01:15:48.47 – 01:15:50.856
chúng ta cũng đi sâu hơn vào trí óc anh.
01:15:51.052 – 01:15:55.422
Và tôi ... tôi không chắc là chúng ta sẽ thích những gì mình tìm thấy.
01:15:57.819 – 01:16:04.437
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau. Chúng tôi đang khám phá khái niệm giấc mơ lồng trong giấc mơ.
01:16:04.465 – 01:16:09.059
Tôi thúc đẩy mọi thứ. Tôi muốn đi sâu hơn nữa. Tôi muốn đi xa hơn.
01:16:09.506 – 01:16:14.566
Tôi chỉ không hiểu khái niệm rằng giờ sẽ biến thành năm ở dưới đó.
01:16:14.664 – 01:16:18.523
Rằng chúng tôi có thể bị kẹt rất sâu. Rằng khi chúng tôi ...
01:16:18.576 – 01:16:21.444
khi bị cuốn đến bờ của tiềm thức
01:16:21.453 – 01:16:24.501
chúng tôi sẽ không biết bên nào là thực nữa.
01:16:30.557 – 01:16:33.735
Chúng tôi đã sáng tạo. Chúng tôi đã tự xây dựng 1 thế giới cho mình.
01:16:34.804 – 01:16:40.221
Chúng tôi làm việc đó nhiều năm, xây dựng thế giới riêng.
01:16:41.797 – 01:16:46.325
- Hai người kẹt ở đó bao lâu? - Chừng 50 năm.
01:16:49.538 – 01:16:55.131
Chúa ơi, làm sao anh chịu được?
01:16:55.189 – 01:16:57.618
Lúc đầu thì không tệ. Cảm giác như mình là chúa trời vậy.
01:16:57.655 – 01:17:00.798
Vấn đề là tôi biết rằng không có gì ở đó là thật cả.
01:17:00.852 – 01:17:05.377
Cuối cùng, tôi thấy không thể sống ở đó mãi như vậy được.
01:17:05.43 – 01:17:08.002
Thế còn cô ấy thì sao?
01:17:10.731 – 01:17:14.096
Cô ấy đã khoá thứ gì đó lại. Thứ gì đó sâu bên trong cô ấy.
01:17:15.316 – 01:17:21.23
Một sự thật mà cô ấy từng biết. Cô ấy đã chọn cách quên đi.
01:17:23.62 – 01:17:26.442
Limbo trở thành thực tại của cô ấy.
01:17:27.672 – 01:17:29.905
Điều gì xảy ra khi anh tỉnh dậy?
01:17:30.082 – 01:17:34.196
Tỉnh dậy sau từng đó năm, từng đó thập niên ...
01:17:34.628 – 01:17:39.538
là những linh hồn già cỗi bị ném trở lại tuổi thanh xuân như thế ...
01:17:39.556 – 01:17:44.383
Tôi biết cô ấy có gì đó không ổn. Cô ấy lại không chịu thừa nhận.
01:17:45.427 – 01:17:51.367
Cuối cùng, cô ấy đã nói sự thật cho tôi biết. Cô ấy bị ám ảnh bởi 1 ý tưởng.
01:17:51.604 – 01:17:56.729
Ý tưởng vô cùng đơn giản này đã thay đổi mọi thứ.
01:17:57.707 – 01:18:00.61
Đó là: thế giới của chúng ta không phải là thực.
01:18:01.866 – 01:18:05.415
Rằng cô ấy cần phải thức dậy để trở lại với thực tại ...
01:18:05.488 – 01:18:11.822
rằng để quay trở về nhà ... chúng tôi phải tự sát.
01:18:18.631 – 01:18:22.631
- Còn các con anh thì sao? - Cô ấy nghĩ bọn trẻ chỉ là hình chiếu.
01:18:22.684 – 01:18:24.75
Những đứa con thực sự của chúng tôi đang chờ chúng tôi ở 1 nơi nào đó.
01:18:24.803 – 01:18:27.143
- Nghe này Cobb, em là mẹ chúng. - Bình tĩnh.
01:18:27.172 – 01:18:29.389
Anh có thể nói khác đi sao?
01:18:29.471 – 01:18:31.393
Nếu đây là giấc mơ của anh, sao anh không thể khống chế được nó?
01:18:31.446 – 01:18:32.96
Vì anh không biết là mình đang mơ.
01:18:32.989 – 01:18:36.803
Cô ấy chắc chắn rằng tôi không thể làm được gì, dù tôi có van xin cỡ nào đi nữa ...
01:18:36.856 – 01:18:39.075
bất kể tôi bào chữa thế nào.
01:18:42.172 – 01:18:45.519
Cô ấy muốn tự sát. Nhưng lại không thể làm một mình.
01:18:45.554 – 01:18:51.598
Cô ấy quá yêu tôi nên ... đã bày ra một kế hoạch trong ngày kỷ niệm.
01:19:18.08 – 01:19:20.73
- Cưng ơi, em đang làm gì thế? - Hãy đi cùng em.
01:19:21.154 – 01:19:25.61
Em vào trong đi, được không? Vào bên trong đi.
01:19:25.702 – 01:19:34.301
- Không, em sẽ nhảy và anh sẽ nhảy cùng em. - Anh không nhảy đâu. Giờ em nghe anh này!
01:19:34.684 – 01:19:38.267
Nếu em nhảy thì cũng không thức dậy được đâu, nhớ không?
01:19:38.32 – 01:19:44.216
Em sẽ chết. Giờ thì em quay vào trong đi. Vào trong đi rồi chúng ta nói chuyện.
01:19:44.269 – 01:19:47.528
Nói thế là đủ rồi.
01:19:48.146 – 01:19:51.517
- Mal. - Anh ra bờ tường đi, không là em nhảy đấy.
01:19:51.57 – 01:19:52.873
Được rồi.
01:19:57.093 – 01:20:00.653
Chúng ta sẽ nói về chuyện này. Được không?
01:20:01.245 – 01:20:06.257
- Em yêu cầu anh tin tưởng. - Không, cưng ơi.
01:20:06.975 – 01:20:09.91
Anh không thể. Em biết mà, anh không thể làm thế.
01:20:09.944 – 01:20:12.394
Hãy nghĩ về con cái chúng ta.
01:20:12.434 – 01:20:16.958
Nghĩ về James, về Phillipa.
01:20:17.015 – 01:20:19.935
Nếu em chết mà không có anh, người ta cũng sẽ bắt bọn trẻ đi thôi.
01:20:20.024 – 01:20:21.953
Thế nghĩa là sao?
01:20:22.006 – 01:20:24.292
Em đã gửi thư cho luật sư
01:20:24.345 – 01:20:27.006
giải thích rằng em đang lo sợ cho sự an toàn của mình.
01:20:28.814 – 01:20:32.555
Rằng anh đã doạ giết em.
01:20:34.063 – 01:20:37.569
- Sao em lại làm thế? - Em yêu anh, Dom.
01:20:37.606 – 01:20:39.804
Tại sao em ... sao em lại làm vậy với anh?
01:20:39.857 – 01:20:42.529
Em giải thoát anh khỏi mặc cảm tội lỗi khi chọn cách rời bỏ bọn trẻ.
01:20:42.608 – 01:20:45.745
Chúng ta sẽ về nhà. Với con cái thực sự của chúng ta.
01:20:45.802 – 01:20:49.681
Không, không, Mal. Em nghe anh này! Được không? Mal, làm ơn nhìn anh này.
01:20:49.701 – 01:20:51.405
Anh đang chờ 1 chuyến tàu.
01:20:51.446 – 01:20:55.385
- Mal, chết tiệt. Đừng làm thế! - Một chuyến tàu sẽ đưa anh đi thật xa.
01:20:55.405 – 01:20:59.157
- James và Phillipa đang chờ em. - Anh biết nơi anh hy vọng con tàu sẽ đưa đến.
01:20:59.21 – 01:21:01.014
- Bọn trẻ đang đợi chúng ta! - Nhưng anh không biết chắc.
01:21:01.067 – 01:21:03.802
- Mal, nhìn anh này. - Nhưng không quan trọng.
01:21:03.84 – 01:21:06.896
- Mal, chết tiệt! - Vì chúng ta sẽ ở bên nhau.
01:21:06.994 – 01:21:13.134
Cưng ơi, nhìn anh này. Mal, không, ôi chúa ơi!
01:21:16.039 – 01:21:19.81
Cô ấy được tuyên bố là bình thường bởi 3 nhà trị liệu khác nhau.
01:21:19.937 – 01:21:24.166
Điều đó khiến tôi không thể giải thích căn nguyên sự điên loạn của cô ấy.
01:21:24.181 – 01:21:26.391
Vì thế, tôi chạy trốn ...
01:21:26.555 – 01:21:29.893
Lúc này, hoặc không bao giờ, Cobb.
01:21:39.967 – 01:21:42.505
Được rồi, đi thôi.
01:21:42.526 – 01:21:46.046
Tôi bỏ lại bọn trẻ phía sau và đã cố gắng trở về từ lúc đó.
01:21:46.063 – 01:21:50.556
Tội lỗi của anh đã định hình cô ấy. Đó chính là thứ tiếp sức mạnh cho cô ấy.
01:21:50.569 – 01:21:54.591
Nhưng anh không phải chịu trách nhiệm về ý tưởng đã huỷ diệt cô ấy.
01:21:55.259 – 01:21:57.638
Nếu chúng ta thành công trong vụ này ...
01:21:57.691 – 01:22:03.07
anh phải tự tha thứ cho mình. Anh sẽ phải đối mặt với cô ấy.
01:22:03.103 – 01:22:05.16
Nhưng anh không cần phải làm điều đó một mình.
01:22:05.249 – 01:22:07.692
- Không, cô không ... - Tôi làm thế này là vì những người khác.
01:22:07.769 – 01:22:12.651
Vì họ không biết những nguy hiểm nào sẽ gặp phải khi xuống đây cùng anh.
01:22:18.425 – 01:22:19.859
Chúng ta phải đi thôi.
01:22:20.183 – 01:22:23.979
- Hết giờ rồi. - Được rồi, tôi không biết mật mã nào cả.
01:22:24.061 – 01:22:27.451
- Không có gì trong đầu cả. - Thế còn bản năng thì sao?
01:22:27.652 – 01:22:30.479
Tôi đang có người đứng chờ trước cửa văn phòng ông ta
01:22:30.532 – 01:22:31.824
sẵn sàng gõ mật mã vào.
01:22:31.894 – 01:22:34.961
Tôi cần biết 6 chữ số đầu tiên chạy qua đầu anh ngay lúc này.
01:22:34.997 – 01:22:36.929
- Tôi không biết gì cả. - Làm ngay.
01:22:36.993 – 01:22:44.031
- Tôi nói ngay lập tức. - 5, 2, 8, 4, 9, 1.
01:22:47.411 – 01:22:49.326
Anh phải làm tốt hơn thế.
01:22:49.337 – 01:22:53.745
Khoá miệng hắn lại. Chúng ta phải đi thôi.
01:22:57.057 – 01:23:01.787
Các người còn muốn gì hơn nữa? Giết tôi à?
01:23:06.205 – 01:23:08.563
Cậu có được gì rồi?
01:23:08.568 – 01:23:11.465
Quan hệ của cậu ta với ông bố còn tệ hơn những gì chúng ta nghĩ.
01:23:11.466 – 01:23:12.342
Có giúp được gì không?
01:23:12.695 – 01:23:15.195
Vấn đề càng mạnh, hưng phấn càng cao.
01:23:16.631 – 01:23:19.398
Làm sao cậu điều hoà và bám theo sức mạnh của anh ta được?
01:23:19.427 – 01:23:21.354
- Không phải tôi đang làm đây sao? - Nhanh lên.
01:23:21.405 – 01:23:23.314
Các hình chiếu đang lại gần rất nhanh.
01:23:23.989 – 01:23:27.089
Chúng ta phải đột phá ra khỏi đây trước khi tiêu tùng hết.
01:24:02.374 – 01:24:03.642
Chết tiệt.
01:24:03.695 – 01:24:06.519
Không được sợ hãi khi mơ những điều to tát, anh bạn ạ!
01:24:23.321 – 01:24:26.553
Giờ chúng ta phải chuyển sự căm ghét từ ông bố sang người bố đỡ đầu.
01:24:26.61 – 01:24:28.62
Chúng ta sẽ huỷ hoại một mối quan hệ tích cực của anh ta sao?
01:24:28.685 – 01:24:30.427
Không, sẽ sửa chữa mối quan hệ của anh ta với ông bố
01:24:30.48 – 01:24:33.029
bằng cách bộc lộ ra bản chất của ông bố đỡ đầu.
01:24:33.062 – 01:24:36.749
Chúng ta sẽ cướp của Fischer gấp 3 lần so với nhiệm vụ của Saito.
01:24:36.793 – 01:24:39.187
Còn an ninh của anh ta thì sao? Ta xuống càng sâu thì càng tệ hơn đấy.
01:24:39.241 – 01:24:42.12
- Không, tôi nghĩ chúng ta sẽ tiếp tục với ngài Charles. - Không.
01:24:42.208 – 01:24:43.95
- Ngài Charles là ai? - Một ý tưởng tồi.
01:24:44.027 – 01:24:45.982
Ngay lúc chúng ta vào khách sạn đó và tiếp cận Fischer,
01:24:46.035 – 01:24:50.253
an ninh của hắn sẽ áp đảo chúng ta. Ta cần ngài Charles cho vụ này.
01:24:50.306 – 01:24:52.451
- Vậy là trước đây cậu đã làm rồi? - Phải, và nó không hiệu quả.
01:24:52.496 – 01:24:55.604
Đối tượng nhận ra rằng anh ta đang mơ và xé chúng tôi thành từng mảnh nhỏ.
01:24:55.692 – 01:24:57.211
Xuất sắc. Nhưng cậu đã học được nhiều điều, đúng không?
01:24:57.264 – 01:24:59.287
Tôi cần có sự đánh lạc hướng nào đó.
01:24:59.34 – 01:25:02.34
Không thành vấn đề. Một quý cô dễ thương mà trước đây tôi từng dùng thì sao?
01:25:02.393 – 01:25:04.513
- Nghe tôi này. Cậu lái cẩn thận nhé? - Được.
01:25:04.54 – 01:25:07.334
Xuống dưới đó sẽ thiếu ổn định lắm.
01:25:11.442 – 01:25:15.313
Đừng nhảy sớm quá. Chúng ta chỉ có một cú hích thôi đấy.
01:25:15.345 – 01:25:17.826
Tôi sẽ bật nhạc, các cậu sẽ biết là lúc nào, còn phần còn lại tuỳ thuộc vào các cậu.
01:25:18.316 – 01:25:20.408
- Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng.
01:25:21.584 – 01:25:22.832
Mơ đẹp nhé!
01:25:23.117 – 01:25:24.488
Em đang làm phiền anh à?
01:25:25.956 – 01:25:30.049
Em đang kể chuyện cho anh nghe. Em đoán chắc là anh không thích.
01:25:32.096 – 01:25:33.615
Anh phải suy nghĩ nhiều thứ.
01:25:34.934 – 01:25:37.299
Ngài Charles đến đấy.
01:25:41.754 – 01:25:44.431
Anh Fischer phải không?
01:25:44.82 – 01:25:47.89
Rất vui được gặp lại anh. Tôi là Rod Green bộ phận marketing.
01:25:48.725 – 01:25:51.724
- Còn cô đây chắc là ... - Đi đây.
01:25:55.32 – 01:25:57.074
Phòng khi anh buồn chán.
01:26:02.149 – 01:26:03.562
Cô ta hẳn đã làm anh rối trí.
01:26:03.615 – 01:26:06.728
Đó là nếu như số điện thoại của cô ta có 6 chữ số thật.
01:26:06.753 – 01:26:08.012
528-491
01:26:08.065 – 01:26:12.416
Một cách buồn cười dể kết bạn, có những người đã mất ví như thế.
01:26:15.967 – 01:26:18.397
Chết tiệt. Chỉ cái ví không thôi cũng đã đáng ...
01:26:18.951 – 01:26:20.397
500 đô, phải không?
01:26:20.452 – 01:26:23.515
Nghe này, đừng lo chuyện đó. Trong khi ta nói chuyện, người của tôi đã lo rồi.
01:26:23.527 – 01:26:25.528
Ngài Charles là ai, hay cái gì?
01:26:25.556 – 01:26:29.267
Đó là một quân cờ được thiết kế để khiến Fischer chống lại tiềm thức của mình.
01:26:29.55 – 01:26:31.124
Vậy sao anh không đồng ý?
01:26:31.136 – 01:26:33.201
Vì nó liên quan đến việc nói ra những gì anh ta đang mơ
01:26:33.255 – 01:26:35.673
nên sẽ lôi kéo rất nhiều sự chú ý vào chúng ta.
01:26:35.715 – 01:26:37.868
Vậy là Cobb nói anh ấy không thể làm thế?
01:26:37.868 – 01:26:40.893
Giờ cô đã chú ý tới thời gian mà Cobb bỏ ra
01:26:40.946 – 01:26:43.549
để làm những điều mà anh ấy nói rằng không bao giờ làm.
01:26:45.078 – 01:26:47.001
Ông Saito, tôi xin phép 1 chút được không?
01:26:47.054 – 01:26:49.452
- Tôi xin lỗi, nhưng ... - Chờ đã.
01:26:50.238 – 01:26:54.343
- Trông ông khá tươi tỉnh đấy. - Rất hay, Eames.
01:27:00.709 – 01:27:02.421
Nhiễu loạn trên chuyến bay à?
01:27:02.458 – 01:27:06.123
Không đâu, gần hơn cơ. Là Yusuf đang lái xe đấy.
01:27:14.055 – 01:27:18.606
- Xin lỗi, anh nói anh là ai nhỉ? - Rod Green, bộ phận marketing.
01:27:19.226 – 01:27:21.411
Không phải là thật, đúng không?
01:27:22.88 – 01:27:26.39
Tên tôi là Charles. Anh vẫn còn nhớ tôi, đúng không?
01:27:26.529 – 01:27:29.16
Tôi là trưởng bộ phận an ninh ở đây.
01:27:29.181 – 01:27:31.937
Hãy ra ở một tầng khác và tiếp tục đi.
01:27:31.942 – 01:27:34.467
Vứt cái ví đi. Bọn an ninh sẽ chú ý đến nó.
01:27:34.848 – 01:27:38.145
- Được. - Chúng ta phải tạo cho Cobb chút thời gian.
01:27:41.559 – 01:27:43.301
An ninh hả?
01:27:44.868 – 01:27:47.739
- Anh làm cho khách sạn này à? - Không phải.
01:27:47.866 – 01:27:54.497
Tôi chuyên trong một lĩnh vực an ninh đặc biệt. An ninh tiềm thức.
01:27:54.538 – 01:28:00.112
Anh đang nói về những giấc mơ à? Về sự trích xuất phải không?
01:28:00.192 – 01:28:05.194
Tôi ở đây để bảo vệ anh. Nghe này ...
01:28:15.859 – 01:28:17.902
Anh Fischer, tôi ở đây để bảo vệ anh
01:28:17.955 – 01:28:21.909
vì có người đang cố xâm nhập vào trí não anh thông qua giấc mơ của anh.
01:28:21.991 – 01:28:27.24
Ở đây anh không được an toàn. Chúng đang tới tìm anh.
01:28:45.598 – 01:28:47.831
Thời tiết lạ thật, phải không?
01:28:52.048 – 01:28:55.157
Anh cảm thấy không?
01:28:55.248 – 01:28:56.801
Có chuyện gì thế?
01:28:57.044 – 01:29:00.01
Cobb đang lôi kéo chú ý của Fischer vào sự khác lạ của giấc mơ
01:29:00.063 – 01:29:02.848
điều này sẽ làm cho tiềm thức của anh ta tìm kiếm người mơ.
01:29:03.191 – 01:29:06.437
Tìm tôi. Nhanh lên, hôn tôi đi.
01:29:11.339 – 01:29:14.92
- Họ vẫn nhìn chúng ta. - Cũng đáng để thử.
01:29:15.028 – 01:29:17.535
Chúng ta nên đi khỏi đây thôi.
01:29:33.346 – 01:29:37.004
Cảm thấy phải không? Đúng là anh đã được rèn luyện cho việc này, anh Fischer.
01:29:37.062 – 01:29:40.838
Hãy chú ý tới sự khác lạ của thời tiết, sự thay đổi của trọng lực.
01:29:40.872 – 01:29:44.63
Chẳng có cái nào là thật cả. Anh đang trong mơ.
01:29:48.82 – 01:29:51.323
Cách dễ nhất để anh kiểm tra bản thân
01:29:51.376 – 01:29:55.194
là cố nhớ xem anh đến khách sạn này bằng cách nào. Anh có làm được không?
01:29:55.632 – 01:29:57.789
Tôi không ...
01:29:58.022 – 01:30:00.45
Thở đi. Hãy nhớ lại khi tập luyện.
01:30:00.475 – 01:30:04.017
Chấp nhận sự thật rằng anh đang mơ và tôi ở đây để bảo vệ anh.
01:30:04.07 – 01:30:05.364
Tiếp tục đi.
01:30:11.698 – 01:30:14.665
- Anh không có thật à? - Không, không.
01:30:14.818 – 01:30:17.428
Tôi là hình chiếu tiềm thức của anh.
01:30:17.514 – 01:30:22.261
Tôi được gửi đến để bảo vệ anh khỏi việc đám người trích xuất đang cố lôi anh vào giấc mơ.
01:30:22.733 – 01:30:26.027
Và tôi tin là đó là điều đang xảy ra trong lúc này, anh Fischer.
01:30:26.691 – 01:30:30.993
Vâng.
01:30:33.958 – 01:30:39.959
- Anh có thể đưa tôi ra khỏi đây không? - Nào, theo tôi.
01:30:53.818 – 01:30:55.406
Ở đó.
01:31:00.071 – 01:31:02.107
Chúa ơi, anh làm gì thế?
01:31:02.152 – 01:31:04.492
Những người này được gửi tới để bắt cóc anh.
01:31:04.513 – 01:31:08.003
Nếu anh muốn tôi giúp, anh phải bình tĩnh lại.
01:31:09.025 – 01:31:12.475
Tôi cần anh hợp tác, anh Fischer.
01:31:22.97 – 01:31:27.093
Nếu đây là một giấc mơ, tôi chỉ cần tự sát là sẽ tỉnh dậy, phải không?
01:31:27.156 – 01:31:29.238
Nếu là anh tôi sẽ không làm điều đó đâu.
01:31:29.24 – 01:31:35.027
Tôi tin là chúng đã cho anh thuốc an thần và nếu anh bóp cò, có thể anh sẽ không tỉnh được.
01:31:35.107 – 01:31:40.295
Anh có thể rơi vào trạng thái mơ sâu hơn. Anh biết tôi đang nói gì mà.
01:31:41.652 – 01:31:44.448
Anh nhớ việc tập luyện mà.
01:31:44.569 – 01:31:48.232
Hãy nhớ những gì tôi đã nói với anh. Đưa súng cho tôi.
01:31:59.487 – 01:32:01.742
Phòng này ngay dưới phòng 528 phải không?
01:32:01.744 – 01:32:03.563
Đúng vậy.
01:32:11.827 – 01:32:17.271
Nghĩ đi, anh Fischer, anh có nhớ mình từ đâu đến trước giấc mơ này không?
01:32:17.524 – 01:32:22.745
Lúc đó ... có rất nhiều tiếng súng. Và ... còn có mưa nữa.
01:32:23.244 – 01:32:27.14
Chú Peter. Chúa ơi, chúng tôi bị bắt cóc.
01:32:27.202 – 01:32:29.702
Họ giữ các anh ở đâu?
01:32:32.183 – 01:32:35.472
- Họ cho chúng tôi lên sau 1 cái xe tải. - Điều đó giải thích cho việc trọng lực biến đổi.
01:32:35.593 – 01:32:37.816
Lúc này anh đang ở trên chiếc xe đó. Tiếp tục đi.
01:32:37.818 – 01:32:43.405
Có chuyện gì đó liên quan đến ... một cái két an toàn.
01:32:44.218 – 01:32:45.982
Chúa ơi, sao lại khó nhớ vậy chứ.
01:32:46.059 – 01:32:48.551
Việc này cũng giống như anh cố nhớ lại một giấc mơ sau khi thức dậy.
01:32:48.602 – 01:32:51.177
Phải mất nhiều năm tập luyện.
01:32:51.241 – 01:32:53.658
Anh và Browning đã bị lôi vào trong giấc mơ này ...
01:32:53.711 – 01:32:56.174
vì họ đang cố cướp lấy thứ gì đó từ trong trí óc anh.
01:32:56.227 – 01:32:59.794
Tôi cần anh tập trung và cố gắng nhớ xem nó là gì.
01:33:00.107 – 01:33:01.667
Nó là gì hả, anh Fischer? Nghĩ đi!
01:33:01.72 – 01:33:03.409
Một mật mã.
01:33:03.462 – 01:33:06.252
Họ yêu cầu những con số đầu tiên nảy ra trong đầu tôi.
01:33:06.305 – 01:33:08.8
Họ đang cố trích xuất những con số từ tiềm thức của anh đấy.
01:33:08.853 – 01:33:12.068
Nó có thể đại diện cho bất cứ gì. Lúc này ta đang ở trong khách sạn.
01:33:13.324 – 01:33:16.564
Có lẽ nên thử số phòng. Số bao nhiêu hả anh Fischer?
01:33:16.617 – 01:33:19.428
Cố gắng nhớ cho tôi. Hết sức quan trọng đấy.
01:33:19.43 – 01:33:21.809
Năm.
01:33:21.862 – 01:33:24.609
Năm, hai ... Dãy số đó khá dài.
01:33:24.662 – 01:33:25.82
Thế là tạm rồi. Chúng ta có thể bắt đầu từ đó.
01:33:26.022 – 01:33:27.939
- Lầu 5. - Được.
01:33:27.992 – 01:33:32.071
- Anh có dùng mìn hẹn giờ không? - Không, tôi phải tự đoán lấy tình hình.
01:33:32.124 – 01:33:35.824
Trong khi mọi ng ngủ ở phòng 528, tôi sẽ chờ cú hích của Yusuf.
01:33:35.877 – 01:33:37.892
- Làm sao anh biết được? - Tiếng nhạc sẽ báo cho tôi biết.
01:33:37.945 – 01:33:41.57
Rồi khi xe tông vào thanh chắn cầu, sẽ không thể lầm lẫn dc.
01:33:41.823 – 01:33:45.326
Chúng ta sẽ có một cú hích đẹp được đồng bộ hóa.
01:33:45.379 – 01:33:47.738
Nếu làm sớm quá, chúng ta sẽ không thoát ra được.
01:33:47.792 – 01:33:51.035
Còn nếu trễ quá ... tôi sẽ không thể chụp được mọi người.
01:33:51.089 – 01:33:52.454
Sao lại không được?
01:33:52.508 – 01:33:57.512
Vì chếc xe sẽ rơi tự do. Không có trọng lực thì tôi làm sao được.
01:33:57.713 – 01:33:59.453
Đúng nhỉ!
01:34:04.016 – 01:34:07.459
Họ đi cùng tôi. Đi tiếp nào.
01:34:30.984 – 01:34:33.56
- Ngài Charles. - Anh có biết đó là gì ko, anh Fischer?
01:34:33.614 – 01:34:37.458
- Tôi nghĩ là có. - Họ định cho anh mơ.
01:34:37.632 – 01:34:39.803
- Tôi đang mơ rồi mà. - Mơ một lần nữa.
01:34:39.857 – 01:34:43.067
Ý anh là sao? Giấc mơ trong giấc mơ à?
01:34:43.069 – 01:34:45.941
Này, tôi thấy là anh đã thay đổi hình dạng.
01:34:45.943 – 01:34:47.93
Xin lỗi?
01:34:48.083 – 01:34:52.026
À, xin lỗi, tôi nhầm ông với một người bạn.
01:34:53.324 – 01:34:55.997
Chắc là bạn anh rất đẹp trai.
01:34:57.202 – 01:35:01.28
Đó là hình chiếu Browning của Fischer. Hãy đi theo và xem ông ta cư xử thế nào.
01:35:01.282 – 01:35:03.82
- Tại sao? - Vì cách ông ta hành động sẽ cho ta biết ...
01:35:03.822 – 01:35:06.999
liệu Fischer có nghi ngờ động cơ của ông ta không, theo cách chúng ta muốn.
01:35:12.366 – 01:35:15.637
- Chú Peter. - Anh nói 2 ng bị bắt còc cùng nhau à?
01:35:15.639 – 01:35:18.786
Không hẳn, họ đã bắt chú ấy trước. Họ đã tra khảo chú ấy.
01:35:18.788 – 01:35:21.7
Và anh có thấy họ tra khảo sao?
01:35:27.86 – 01:35:32.267
- Bọn bắt cóc làm việc cho chú à? - Robert.
01:35:32.269 – 01:35:36.492
Chú đang cố mở cái két đó ra à? Để chú lấy được chúc thư sao?
01:35:36.494 – 01:35:40.723
Fischer-Morrow là cả đời chú. Chú sẽ không để cháu hủy hoại nó.
01:35:40.725 – 01:35:43.27
Cháu sẽ không bỏ đi di sản của mình đâu? Sao cháu lại làm thế được?
01:35:43.272 – 01:35:48.043
Chú không thể để cháu biết sự chế nhạo cuối cùng của bố cháu.
01:35:48.456 – 01:35:51.497
- Chế nhạo gì? - Bản chúc thư đó, Robert.
01:35:51.499 – 01:35:53.688
Đó là sự xúc phạm cuối cùng của ông ấy.
01:35:53.69 – 01:35:57.574
Một thách thức dành cho cháu để cháu tự xây dựng cho bản thân ...
01:35:57.576 – 01:36:01.941
bằng cách nói rằng cháu không đáng với những thành tựu của ông ấy.
01:36:06.655 – 01:36:10.3
Ông ấy thất vọng phải không?
01:36:10.6 – 01:36:13.269
Chú xin lỗi.
01:36:13.671 – 01:36:16.903
Nhưng ... ông ấy đã sai.
01:36:17.666 – 01:36:20.289
Cháu cỏ thể tạo dựng nên một công ty còn hơn cả ông ấy.
01:36:20.343 – 01:36:22.804
Anh Fischer? Ông ta đang nói dối.
01:36:22.858 – 01:36:25.018
- Làm sao anh biết được? - Tin tôi đi, đây là công việc của tôi mà.
01:36:25.072 – 01:36:28.129
Ông ta đang giấu giếm gì đó và chúng ta phải tìm ra xem nó là gì.
01:36:29.438 – 01:36:33.055
Tôi cần anh làm tương tự như điều mà ông ta định làm với anh.
01:36:35.182 – 01:36:38.926
Ta sẽ vào tiềm thức của ông ta và tìm xem thứ ông ta không muốn anh biết là gì.
01:36:40.743 – 01:36:42.988
Được.
01:36:48.155 – 01:36:49.026
Anh ta ngủ rồi.
01:36:49.028 – 01:36:51.823
Khoan, chính xác thì chúng ta sẽ đi vào tiềm thức của ai vậy?
01:36:51.877 – 01:36:53.297
Tiềm thức của Fischer.
01:36:53.351 – 01:36:56.135
Nhưng tôi nói là vào não Browning để anh ta trở thành ng trong nhóm chúng ta.
01:36:56.189 – 01:36:58.451
Anh ta sẽ giúp chúng ta vượt qua chính tiềm thức của mình.
01:36:58.505 – 01:36:59.528
Đúng thế.
01:36:59.883 – 01:37:02.607
Bọn an ninh sẽ săn cậu đấy.
01:37:02.662 – 01:37:05.222
Tôi sẽ dẫn chúng đi vòng vòng.
01:37:05.276 – 01:37:06.97
Nhớ quay lại cho cú hích đấy nhé.
01:37:06.974 – 01:37:08.848
Ngủ đi, Eames.
01:37:13.184 – 01:37:15.168
Anh có ổn không?
01:37:17.992 – 01:37:22.273
- Có sao lo? - Tôi không sao. Sẵn sàng rồi!
01:37:35.019 – 01:37:40.114
Cobb? Cobb? Có gì ở dưới đó?
01:37:43.103 – 01:37:45.594
Hy vọng là sự thật mà chúng ta muốn Fischer biết.
01:37:45.648 – 01:37:48.27
Ý tôi là, có gì chờ anh dưới đó?
01:40:23.955 – 01:40:26.409
Mấy cậu có thấy không hả?
01:40:44.504 – 01:40:46.453
Eames, đây là giấc mơ của cậu.
01:40:46.507 – 01:40:49.44
Tôi cần cậu lôi kéo bọn an ninh đi xa khỏi khu tổ hợp đó, hiểu chưa?
01:40:49.494 – 01:40:51.676
- Ai sẽ đưa Fischer vào? - Không phải tôi.
01:40:51.73 – 01:40:54.184
Tìm tất cả đường vào, mọi thứ đều có thể dàn xếp được.
01:40:54.238 – 01:40:57.055
- Tôi đã thiết kế chỗ này mà. - Không, cô đi cùng tôi.
01:40:57.11 – 01:40:58.885
Tôi có thể làm được.
01:40:58.939 – 01:41:01.58
Rồi, cậu sẽ tiến vào khu phức hợp đó.
01:41:01.669 – 01:41:04.342
- Fischer, anh đi cùng ông ấy. - Được.
01:41:04.431 – 01:41:09.047
- Còn anh thì sao? - Giữ liên lạc nhé, tôi sẽ nghe hết đấy.
01:41:09.101 – 01:41:11.112
Cửa sổ tầng trên đủ to cho tôi ...
01:41:11.166 – 01:41:12.981
yểm trợ hai người từ tháp phía nam. Thấy không?
01:41:13.035 – 01:41:15.97
- Rồi. Anh không vào à? - Để tìm ra sự thật ...
01:41:16.024 – 01:41:19.427
về bố anh, anh phải tự mình xâm nhập vào trí não của Browning.
01:41:20.867 – 01:41:22.601
Đi nào, Fischer.
01:42:17.921 – 01:42:21.805
Báo động đi. Báo động đi.
01:42:21.859 – 01:42:22.884
Đi nào.
01:42:25.069 – 01:42:26.686
Đi!
01:42:40.976 – 01:42:43.203
Chúng đang bắn mình.
01:42:53.299 – 01:42:54.934
Hy vọng là họ đã sẵn sàng.
01:43:04.198 – 01:43:06.361
Sớm quá rồi.
01:43:11.914 – 01:43:13.566
Cobb, cậu có nghe thấy không?
01:43:13.655 – 01:43:17.022
Tôi nghe thấy từ 20 phút trước cơ. Cứ tưởng là tiếng gió chứ.
01:43:17.211 – 01:43:19.675
Tôi nghe thấy rồi. Là tiếng nhạc.
01:43:19.829 – 01:43:22.985
- Chúng ta làm gì đây? - Làm nhnah lên.
01:43:28.232 – 01:43:30.444
Yusuf còn 10 giây cho cú nhảy.
01:43:32.37 – 01:43:34.436
Arthur sẽ có 3 phút.
01:43:35.796 – 01:43:38.385
Này.
01:43:38.44 – 01:43:40.189
- Còn chúng ta được bao nhiêu? - 60 phút.
01:43:40.243 – 01:43:41.857
Họ có thể vào theo đường đó trong vòng dưới 1 tiếng không?
01:43:41.93 – 01:43:43.856
Họ vẫn còn phải trẻo xuống qua chỗ đất cao.
01:43:43.91 – 01:43:46.171
Vậy thì sẽ cần 1 con đường mới. Trực tiếp hơn.
01:43:58.066 – 01:43:59.719
Nó được thiết kế là 1 mê cung.
01:43:59.773 – 01:44:02.454
Phải có lối vào nào đó cắt ngang qua mê cung chứ, đúng không?
01:44:02.508 – 01:44:04.242
Eames?
01:44:27.298 – 01:44:28.23
Eames có cho thêm gì vào không?
01:44:28.284 – 01:44:30.28
Tôi nghĩ là không nên nói với anh. Nếu Mal biết được...
01:44:30.334 – 01:44:33.027
Chúng ta không còn thời gian đâu. Cậu ấy có cho thêm gì vào không?
01:44:33.081 – 01:44:35.578
Anh ấy cho thêm hệ thống thông khí cắt ngang qua mê cung.
01:44:35.632 – 01:44:36.907
Tốt, hãy nói cho họ biết đi.
01:44:36.961 – 01:44:38.531
- Saito? - Nói đi.
01:45:11.519 – 01:45:13.719
Nghịch lý đấy!
01:46:23.112 – 01:46:26.088
- Gì thế? - Cú hích.
01:46:26.731 – 01:46:29.73
- Cobb, chúng ta lỡ rồi à? - Phải, lỡ mất rồi.
01:46:29.741 – 01:46:34.828
Cậu không thể mơ về 1 bãi biển được à?
01:46:37.598 – 01:46:39.778
Giờ ta làm gì đây?
01:46:39.932 – 01:46:42.076
Kết thúc công việc trước khi cú hích tiếp theo đến.
01:46:42.131 – 01:46:44.929
- Cú hích nào? - Khi cái xe chạm mặt nước.
01:47:07.872 – 01:47:10.266
Nếu cần gọi điện thoại, hãy ngắt máy và thử lại.
01:47:10.32 – 01:47:12.182
Nếu bạn cần hỗ trợ ....
01:47:12.236 – 01:47:16.004
Làm sao thả các cậu xuống khi không có trọng lực đây?
01:47:18.196 – 01:47:21.243
Arthur có khoảng 2 phút, còn chúng ta có 20 phút.
01:47:44.594 – 01:47:46.213
Có sao không?
01:47:51.116 – 01:47:54.109
Đi thôi. Về căn cứ!
01:47:58.548 – 01:48:01.498
Có gì đó không ổn, chúng đang hướng về phía cậu, hình như chúng biết gì đó.
01:48:03.44 – 01:48:06.489
Câu giờ cho chúng tôi một chút nhé? Đi nào.
01:48:06.943 – 01:48:09.037
Tôi làm đây.
01:49:47.941 – 01:49:50.353
Đó là phòng ngoài, nó mạnh hơn.
01:49:50.407 – 01:49:51.884
Nó có mạnh hơn nếu có cửa sổ không?
01:49:51.939 – 01:49:53.428
Không, ý tôi là nó không được như vậy.
01:49:53.482 – 01:49:55.982
Hy vọng là Fischer thích thứ anh ta tìm được trong đó.
01:49:57.718 – 01:49:59.634
Những hình chiếu này là 1 phần tiềm thức của anh ta à?
01:49:59.888 – 01:50:01.392
Phải.
01:50:01.546 – 01:50:02.992
Anh đang tiêu diệt một phần tiềm thức của anh ta sao?
01:50:03.046 – 01:50:05.224
Không, không. Chúng chỉ là hình chiếu thôi.
01:50:30.346 – 01:50:31.824
Chúng tôi đến rồi.
01:50:31.878 – 01:50:35.116
Anh được thoải mái đó, nhưng nhanh lên. Cả một đội quân đang hướng về đây.
01:51:01.217 – 01:51:02.996
Đã vào.
01:51:51.85 – 01:51:54.945
- Có người khác ở đó. - Fischer, đó là bẫy, ra ngoài mau.
01:51:56.876 – 01:51:58.958
Nào, thấp hơn chút nữa.
01:52:03.783 – 01:52:10.134
- Cobb, không, cô ấy không có thật. - Làm sao cô biết được?
01:52:10.188 – 01:52:14.099
Cô ấy chỉ là hình chiếu mà thôi. Fischer mới là thật.
01:52:18.113 – 01:52:19.757
Xin chào.
01:52:24.605 – 01:52:27.838
Eames, Eames. Vào phòng ngay.
01:53:11.286 – 01:53:13.833
- Có chuyện gì thế? - Mal đã giết Fischer.
01:53:16.577 – 01:53:18.834
Tôi không thể bắn cô ấy.
01:53:18.989 – 01:53:20.739
Nhưng cứu sống anh ta cũng không được gì ...
01:53:20.793 – 01:53:25.017
trí óc anh ta đã kẹt dưới đó. Thế là hết rồi.
01:53:25.471 – 01:53:27.655
Vậy thôi sao? Chúng ta thất bại à?
01:53:27.709 – 01:53:30.429
Xong rồi. Tôi xin lỗi.
01:53:33.643 – 01:53:37.115
Đừng nói là tôi sẽ không được về với gia đình nhé?
01:53:37.369 – 01:53:39.427
Nhục thệt, tôi thật sự muốn biết có gì trong đó.
01:53:39.481 – 01:53:42.907
- Tôi thề là sẽ cho cái đó ... - Chuẩn bị chất nổ đi.
01:53:45.069 – 01:53:47.186
Không, vẫn còn một cách khác.
01:53:47.641 – 01:53:50.014
Chúng ta hãy theo Fischer xuống dưới đó.
01:53:50.068 – 01:53:51.224
Chúng ta không có thời gian.
01:53:51.378 – 01:53:55.007
Không, ở dưới đó thì vẫn còn đủ thời gian.
01:53:55.361 – 01:53:56.553
Và chúng ta sẽ tìm anh ta.
01:53:56.607 – 01:54:00.971
Ngay khi nhạc của Arthur bắt đầu, hãy dùng máy khử rung tim để cứu sống anh ta.
01:54:01.025 – 01:54:04.749
Chúng ta có thể cho anh ta 1 cú hích riêng ở dưới đó.
01:54:04.803 – 01:54:06.338
Anh cho anh ta vào trong đó.
01:54:06.492 – 01:54:09.346
Rồi khi hết nhạc, anh cho nổ bệnh viện.
01:54:09.401 – 01:54:12.673
Chúng ta sẽ theo các cú hích ngược lên các tầng mơ.
01:54:13.736 – 01:54:15.322
Cũng đáng thử đấy.
01:54:15.376 – 01:54:18.563
Và Saito có thể cầm chân bọn lính gác trong khi tôi đặt chất nổ.
01:54:18.617 – 01:54:21.029
Saito sẽ không qua khỏi đâu.
01:54:21.872 – 01:54:24.349
Cobb, coi nào. Chúng ta phải thử thôi.
01:54:24.503 – 01:54:25.43
Đi thôi.
01:54:25.784 – 01:54:28.35
Nếu chúng ta được được hích hoàn toàn, tôi sẽ chết trong hối tiếc đấy.
01:54:28.404 – 01:54:31.002
Cô ấy nói đúng.
01:54:36.21 – 01:54:37.876
Tôi có thể tin anh được không?
01:54:37.93 – 01:54:39.579
Ý tôi là, Mal sẽ có ở dưới đó.
01:54:39.633 – 01:54:41.992
Tôi biết phải tìm cô ấy ở đâu. Cô ấy sẽ giữ Fischer.
01:54:42.046 – 01:54:43.787
Sao anh biết?
01:54:43.841 – 01:54:48.69
Cô ấy muốn tôi đi theo cô ấy, muốn tôi quay lại đó cùng cô ấy.
01:55:15.594 – 01:55:17.234
Cô có sao không?
01:55:23.611 – 01:55:26.409
- Đây là thế giới của anh à? - Đã từng.
01:55:27.318 – 01:55:29.262
Đây là nơi cô ấy sẽ ở.
01:55:30.053 – 01:55:31.821
Đi nào.
01:56:18.475 – 01:56:20.771
Saito ...
01:56:20.825 – 01:56:24.743
Tôi cần ông lo cho Fischer trong khi tôi đi đặt chất nổ, được chứ?
01:56:24.797 – 01:56:28.438
Trong vụ này không có chỗ cho khách du lịch.
01:56:30.092 – 01:56:32.791
Đừng có ngốc thế.
01:57:04.822 – 01:57:07.184
Anh đã xây dựng tất cả sao? Thật không thể tin được.
01:57:07.239 – 01:57:09.245
Chúng tôi đã xây trong nhiều năm.
01:57:10.3 – 01:57:12.992
Chúng tôi bắt đầu bằng các ký ức.
01:57:19.294 – 01:57:20.962
Lối này.
01:58:02.181 – 01:58:06.442
Đây là khu nhà cũ của chúng tôi. Tôi lấy từ quá khứ.
01:58:06.696 – 01:58:11.204
Đây là căn hộ đầu tiên của chúng tôi, và chúng tôi chuyển đến tòa nhà ngay kia.
01:58:11.458 – 01:58:14.036
Sau khi Mal có thai, chỗ đó trở thành nhà chúng tôi.
01:58:14.09 – 01:58:16.986
Anh tái tạo lại tất cả từ ký ức của anh à?
01:58:17.14 – 01:58:19.503
Như tôi đã nói với cô, chúng tôi có rất nhiều thời gian mà.
01:58:19.557 – 01:58:21.255
Cái gì thế kia?
01:58:22.01 – 01:58:24.599
Đó là căn nhà nơi Mal đã lớn lên.
01:58:24.653 – 01:58:26.793
- Cô ấy liệu có trong đó không? - Không.
01:58:27.148 – 01:58:28.728
Đi thôi.
01:58:28.782 – 01:58:32.037
Cả hai chúng tôi đều muồn sống trong 1 căn nhà nhưng lại thích kiểu cao ốc này.
01:58:32.091 – 01:58:35.083
Trong thế giới thực, chúng tôi phải chọn lựa, nhưng ở đây thì không cần.
01:59:15.627 – 01:59:18.04
Anh sẽ đưa Fischer quay lại bằng cách nào?
01:59:18.094 – 01:59:20.594
Tôi sẽ phải nghĩ ra một kiểu cú hích nào đó.
01:59:20.648 – 01:59:22.435
Kiểu nào?
01:59:22.89 – 01:59:24.14
Kiểu ứng biến.
01:59:24.295 – 01:59:28.687
Có nghe này, có điều về tôi mà cô cần biết. Về sự khởi nguồn.
01:59:41.914 – 01:59:45.817
Ý tưởng giống như virus vậy. Lây lan.
01:59:46.82 – 01:59:48.171
Lây lan rất nhanh.
01:59:48.338 – 01:59:51.974
Mầm mống nhỏ nhất của một ý tưởng có thể phát triển lên.
01:59:52.228 – 01:59:57.941
Nó có thể phát triển lên để định hình, hoặc hủy diệt cô.
02:00:00.552 – 02:00:06.574
Ý tưởng nhỏ bé nhất kiểu như "Thế giới của cô không có thực"
02:00:06.628 – 02:00:10.623
Rất đơn giản. Một suy nghĩ nhỏ có thế thay đổi mọi thứ.
02:00:11.398 – 02:00:16.081
Vì thế hãy chắc chắn về thế giới của cô. Cái nào là thật?
02:00:16.135 – 02:00:18.879
Cô nghĩ anh ấy có vậy không?
02:00:19.816 – 02:00:23.66
Sao cô lại nghĩ anh ấy cũng bị lạc giống như tôi.
02:00:23.782 – 02:00:26.787
Anh biết nó là thật, Mal.
02:00:27.593 – 02:00:30.288
Không hoài nghi sao?
02:00:30.442 – 02:00:33.422
Không cảm thấy đau khổ sao Dom?
02:00:33.476 – 02:00:37.443
Bị truy đuổi vòng quanh địa cầu bởi các tập đoàn giấu tên và cảnh sát?
02:00:37.597 – 02:00:41.21
Cái cách các hình chiếu hành hạ người mơ?
02:00:41.565 – 02:00:44.455
Hãy thừa nhận đi.
02:00:44.609 – 02:00:47.384
Anh không còn tin vào thực tại nữa.
02:00:47.538 – 02:00:51.924
Vì thế hãy lựa chọn đi. Chọn ở lại đây.
02:00:52.278 – 02:00:54.131
Chọn em.
02:01:19.796 – 02:01:22.708
Em biết anh phải làm gì mà. Anh phải trở về với các con ...
02:01:22.763 – 02:01:24.836
vì em đã bỏ rơi chúng.
02:01:24.99 – 02:01:27.761
- Vì em đã bỏ bọn anh. - Anh sai rồi.
02:01:27.915 – 02:01:30.838
- Không đâu. - Anh đang bối rối.
02:01:31.792 – 02:01:34.106
Con chúng ta đang ở đây.
02:01:34.161 – 02:01:37.762
Và anh muốn nhìn mặt bọn trẻ một lần nữa, phải không?
02:01:37.816 – 02:01:41.363
Phải, nhưng anh muốn gặp chúng trên kia cơ, Mal.
02:01:54.827 – 02:01:57.416
Trên kia?
02:01:57.47 – 02:02:03.679
Hãy nghe bản thân mình đi. Đó là con chúng ta. Nhìn đi.
02:02:03.733 – 02:02:05.997
James? Phillipa?
02:02:06.051 – 02:02:08.522
Đừng làm thế, xin em đấy Mal. Đó không phải là con anh.
02:02:08.576 – 02:02:11.066
Anh cứ tự nói với mình như vậy nhưng anh lại không tin.
02:02:11.12 – 02:02:13
- Không, anh biết rõ mà. - Nếu anh sai thì sao?
02:02:13.054 – 02:02:15.703
Nếu em là thật thì sao?
02:02:16.695 – 02:02:25.79
Anh cứ việc nói với mình những gì anh biết. Nhưng anh tin vào cài gì? Anh cảm thấy gì?
02:02:27.152 – 02:02:29.155
Tội lỗi.
02:02:29.209 – 02:02:32.422
Anh cảm thấy có tội, Mal.
02:02:32.476 – 02:02:36.537
Và dù anh có làm gì đi nữa, dù anh có tuyệt vọng thế nào ...
02:02:36.591 – 02:02:40.988
có bối rối thế nào ... tội lỗi đó vẫn luôn tồn tại.
02:02:41.042 – 02:02:43.852
Nhắc nhở anh về sự thật.
02:02:44.107 – 02:02:47.143
Sự thật gì?
02:02:48.036 – 02:02:53.379
Cái ý tưởng làm em hoài nghi về thực tại, lại đến từ anh.
02:02:56.556 – 02:02:59.704
Anh đã cấy nó vào đầu em sao?
02:03:00.708 – 02:03:02.673
Cô ấy đang nói gì vậy?
02:03:03.415 – 02:03:08.738
Lý do tôi biết sự khởi nguồn là có thể thực hiện được, là vì tôi đã làm với cô ấy.
02:03:09.617 – 02:03:12.878
- Tôi đã làm thế với chính vợ mình. - Tại sao?
02:03:13.432 – 02:03:15.579
Chúng tôi đã lạc lối ở đây.
02:03:15.733 – 02:03:20.396
Tôi biết là chúng tôi cần phải thoát ra, nhưng cô ấy không chấp nhận.
02:03:23.442 – 02:03:29.868
Cô ấy đã khóa một thứ gì đó lại, vào sâu bên trong.
02:03:29.922 – 02:03:34.437
Một sự thật mà cô ấy biết, nhưng lại chọn cách quên nó đi.
02:03:35.06 – 02:03:37.128
Cô ấy không thể tự do.
02:03:40.062 – 02:03:42.625
Vì thế tôi đã quyết định tìm vật đó.
02:03:43.393 – 02:03:48.326
Đi vào những chỗ thầm kín trong đầu cô ấy và tìm được nơi bí mật đó.
02:03:48.385 – 02:03:53.64
Tôi đột nhập vào và cấy ý tưởng vào đó.
02:03:53.694 – 02:03:58.276
1 ý tưởng đơn giản mà tôi biết sẽ thay đổi mọi thứ.
02:04:02.939 – 02:04:05.412
Rằng: thế giới của cô ấy không thật.
02:04:17.791 – 02:04:20.915
Rằng cái chết là cách giả thoát duy nhất.
02:04:28.459 – 02:04:30.583
Em đang chờ một chuyến tàu ...
02:04:32.033 – 02:04:34.878
Chuyến tàu sẽ đưa em đi thật xa..
02:04:36.733 – 02:04:39.433
Em biết nơi mà em hy vọng con tàu sẽ đưa em đến.
02:04:40.48 – 02:04:42.709
Nhưng em không thể biết chắc.
02:04:43.807 – 02:04:45.812
Và cũng không quan trọng.
02:04:46.47 – 02:04:50.371
- Hãy nói anh nghe tại sao. - Vì chúng ta được ở bên nhau.
02:04:54.143 – 02:04:58.88
Và tôi biết rằng ... ý tưởng đó lớn lên trong đầu cô ấy như bệnh ung thư ...
02:04:58.934 – 02:05:02.846
ngay cả khi cô ấy đã thức dậy.
02:05:03.5 – 02:05:08.097
Ngay cả khi em đã trở lại với thực tại
02:05:08.815 – 02:05:12.606
em vẫn tin rằng thế giới của em là không có thật.
02:05:14.956 – 02:05:17.871
Cái chết là lối thoát duy nhất.
02:05:18.025 – 02:05:20.26
Mal, không! Chúa ơi.
02:05:20.514 – 02:05:24.226
- Anh đang đầu độc trí óc em. - Anh đang cố cứu em.
02:05:24.28 – 02:05:28.282
Anh đã phản bội em, nhưng anh vẫn có thể sửa chữa mà.
02:05:28.336 – 02:05:30.309
Anh vẫn có thể giữ lời hứa mà.
02:05:30.363 – 02:05:36.379
Chúng ta có thể bên nhau ở đây, trong thế giới ta đã cùng nhau dựng lên.
02:06:56.667 – 02:06:59.727
Cobb, chúng ta phải tìm Fischer.
02:06:59.981 – 02:07:02.276
Anh không có được anh ta đâu.
02:07:02.432 – 02:07:04.71
Nếu anh ở lại đây, em sẽ để cho anh ta đi chứ?
02:07:04.764 – 02:07:07.234
Anh đang nói gì vậy?
02:07:10.276 – 02:07:12.857
Fischer ở ngoài hành lang đấy.
02:07:12.911 – 02:07:15.31
- Xem anh ta còn sống không, Ariadne. - Cobb, anh không thể làm thế.
02:07:15.364 – 02:07:18.474
Xem anh ta còn sống không, mau. Làm đi.
02:07:33.83 – 02:07:37.051
Anh ta ở đây. Đến lúc rồi, anh phải đi ngay.
02:07:37.105 – 02:07:41.375
- Cô đưa Fischer đi cùng, nhé? - Anh không thể ở lại đây cùng cô ấy.
02:07:43.367 – 02:07:46.316
Tôi không ở lại đâu. Giờ này chắc Saito chết rồi, nghĩa là ...
02:07:46.47 – 02:07:50.402
ông ta đang ở đây. Tôi phải tìm ông ta.
02:07:51.684 – 02:07:54.98
Tôi không thể ở với cô ấy thêm nữa, vì cô ấy không tồn tại.
02:07:55.034 – 02:07:59.014
Em là điều duy nhất anh tin.
02:08:00.814 – 02:08:03.203
Anh ước gì ...
02:08:04.161 – 02:08:07.379
Anh ước gì như thế, nhưng ...
02:08:07.633 – 02:08:10.284
anh không thể tưởng tượng ra em với tất cả sự phức tạp đó.
02:08:10.338 – 02:08:12.483
Tất cả những gì hoàn hảo và không hoàn hảo ở em.
02:08:14.311 – 02:08:15.515
Anh có sao không?
02:08:15.569 – 02:08:18.257
Nhìn em xem.
02:08:18.611 – 02:08:23.884
Em chỉ là 1 cái bóng. Cái bóng của người vợ thực sự của anh.
02:08:23.938 – 02:08:27.373
Em là điều tốt nhất mà anh có thể làm, nhưng ...
02:08:27.427 – 02:08:29.979
anh xin lỗi, em không đủ tốt.
02:08:30.611 – 02:08:32.228
Cái này là thật chứ?
02:08:33.963 – 02:08:37.194
- Cô làm gì vậy? - Ứng biến thôi.
02:08:45.022 – 02:08:46.761
Không, không!
02:08:47.755 – 02:08:49.82
Vào trong đó đi, mau lên.
02:09:36.321 – 02:09:39.41
Thất vọng ...
02:09:40.539 – 02:09:41.734
Thất vọng ...
02:09:41.788 – 02:09:44.595
Con biết, bố ạ!
02:09:50.184 – 02:09:54.981
Con biết là bố thất vọng. Con không thể được như bố.
02:09:55.436 – 02:09:59.091
Không, không phải.
02:09:59.225 – 02:10:06.872
Bố thất vọng vì con cố gắng trở nên giống bố ...
02:10:39.463 – 02:10:41.434
Nào, nào.
02:10:49.769 – 02:10:52.388
--- Chúc thư ---
02:11:05.202 – 02:11:07.305
Bố?
02:11:50.472 – 02:11:53.813
Cú hích đấy, Ariadne. Cô phải đi ngay!
02:12:06.522 – 02:12:10.063
Đừng để bị lạc. Hãy tìm Saito và đưa ống ấy về.
02:12:10.217 – 02:12:11.541
Tôi sẽ quay về.
02:12:51.432 – 02:12:54.956
Anh còn nhớ khi cầu hôn em không?
02:12:55.31 – 02:12:56.26
Có.
02:12:56.314 – 02:13:01.283
Anh nói là đã mơ thấy chúng ta bên nhau trọn đời.
02:13:01.854 – 02:13:04.443
Chúng ta đã làm thế rồi.
02:13:05.222 – 02:13:08.555
Đã làm rồi, em không nhớ sao?
02:13:12.319 – 02:13:15.927
Anh nhớ em, nhiều hơn mức anh có thể chịu đựng, nhưng ...
02:13:17.651 – 02:13:20.903
chúng ta đã bên nhau rồi.
02:13:20.966 – 02:13:24.941
Và anh phải để em đi thôi.
02:13:24.995 – 02:13:28.422
Anh phải để em ra đi.
02:14:17.972 – 02:14:19.855
Chú xin lỗi, Robert.
02:14:46.925 – 02:14:50.664
Chúc thư có ý nghĩa là bố muốn cháu tự đứng trên đôi chân mình.
02:14:51.618 – 02:14:54.499
Cứ không chỉ bắt chước ông ấy.
02:14:55.407 – 02:14:58.228
Đó là điều cháu sẽ làm, chú Peter.
02:15:07.52 – 02:15:09.348
Có chuyện gì vậy?
02:15:09.402 – 02:15:11.268
- Cobb ở lại. - Với Mal à?
02:15:11.322 – 02:15:14.498
Không, để tìm Saito.
02:15:14.953 – 02:15:17.716
Anh ấy sẽ lạc mất.
02:15:18.993 – 02:15:21.968
Không, anh ấy sẽ không sao đâu.
02:15:37.081 – 02:15:40.096
Anh đến để giết tôi à?
02:15:43.02 – 02:15:46.259
Tôi đang chờ 1 người.
02:15:50.061 – 02:15:54.361
Một người trong một giấc mơ không rõ ràng.
02:15:55.399 – 02:16:00.899
Cobb? Không thể nào.
02:16:01.319 – 02:16:04.815
Chúng ta đã từng trẻ trung.
02:16:05.51 – 02:16:08.671
Tôi giờ là một lão già ...
02:16:08.825 – 02:16:12.747
lòng đầy hối tiếc.
02:16:14.148 – 02:16:17.97
Chờ chết trong cô độc.
02:16:20.157 – 02:16:30.304
Tôi quay lại là vì ông ... để nhắc ông nhớ một điều.
02:16:32.604 – 02:16:36.039
Điều mà ông đã từng biết.
02:16:37.984 – 02:16:41.144
Thế giới này là không có thật.
02:16:45.056 – 02:16:50.582
Để thuyết phục tôi giữ giao kèo hả?
02:16:50.736 – 02:16:54.511
Để tin tưởng, đúng vậy.
02:16:59.272 – 02:17:07.423
Hãy trở lại, để chúng ta có thể lại trẻ trung cùng nhau.
02:17:10.289 – 02:17:16.639
Hãy quay về với tôi.
02:17:26.719 – 02:17:28.778
Khăn nóng không, thưa ngài?
02:17:28.832 – 02:17:31.959
Chúng ta sẽ đáp xuống Los Angeles trong 20 phút nữa.
02:17:32.013 – 02:17:35.095
Ngài có cần tờ khai nhập cảnh không?
02:17:36.357 – 02:17:38.154
Cám ơn.
02:17:38.208 – 02:17:41.278
- Khăn nóng, thưa ngài? - Không.
02:17:41.332 – 02:17:43.306
Ngài có cần tờ khai nhập cảnh không?
02:18:55.099 – 02:18:58.682
- Mừng về nhà, ông Cobb. - Cám ơn ông.
02:19:42.675 – 02:19:46.064
Chào mừng trở về nhà. Đi lối này.
02:20:06.873 – 02:20:11.761
James? Phillipa?
02:20:14.562 – 02:20:17.038
Xem ai này.
02:20:23.675 – 02:20:26.867
Các con có khỏe không?
02:20:26.921 – 02:20:29.924
- Bố ơi! - Các con thế nào?
02:20:30.078 – 02:20:31.898
Xem con đã xây gì này bố.
02:20:31.952 – 02:20:35.846
- Con đang làm gì đó? - Con xây 1 ngôi nhà bằng đá.
02:20:36.001 – 02:20:38.316
- Thế hết đá à? - Lại đây, con muốn bố xem nó.
02:20:38.57 – 02:20:40.858
Làm cho bố một cái được không?
02:20:40.912 – 02:20:41.823
Đi nào bố ơi!