SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
Pulp Fiction (1994) Original Arabic Netflix - (standard).srt
Pulp.Fiction.1994.Hybrid.BluRay.Remux.1080p.AVC.DTS-HD.MA.5.1-HiFi.srt
Pulp.Fiction.1994.DvDrip.ENG._ALL4UP.CoM.srt
Pulp.Fiction.1994.480p.BluRay.x264-Pahe.in.srt
Pulp.Fiction.1080p.x264.AC3-MGP.srt
Subtitles
Subtitle content
Pulp.Fiction.1994.480p.BluRay.x264-Pahe.in.srt
00:00:28.431 – 00:00:32.428
‫الٔامر محفوف بالمخاطر ‫اكتفيت من هذا العمل القذر
00:00:32.558 – 00:00:37.946
‫تقول دائماً الشيء نفسه: ‫"اكتفيت، مستحيل، خطير جداً"
00:00:38.076 – 00:00:42.289
‫- والحق معي دائماً ‫- وسرعان ما تنسى
00:00:42.376 – 00:00:46.243
‫ولّت أيام النسيان وبدأت أيام الذكريات
00:00:46.375 – 00:00:49.893
‫- أتعرف ماذا تشبه؟ ‫- رجلًا عقلانيّاً
00:00:50.023 – 00:00:52.715
‫البطة التي تكرر ما تقوله دائماً
00:00:52.803 – 00:00:58.713
‫لن تضطري إلى سماعي أكرر كلامي ‫لٔاني لن أقوم بهذا العمل ثانية
00:00:58.843 – 00:01:02.319
‫- بعد الليلة؟ ‫- عندي الليل كله لٔاكرر كلامي
00:01:03.23 – 00:01:06.055
‫مزيد من القهوة؟
00:01:07.749 – 00:01:10.441
‫- شكراً ‫- شرّفتِ
00:01:11.833 – 00:01:16.309
‫نخاطر في هذا العمل ‫كما لو أننا نسرق مصرفاً
00:01:16.439 – 00:01:21.522
‫الخطورة أكبر، فلا توقفنا المصارف ‫الاتحادية خلال عملية سرقة
00:01:21.652 – 00:01:25.997
‫ما همّها؟ إنها مؤمّنة ‫لا نحتاج حتى إلى مسدس
00:01:26.083 – 00:01:29.515
‫دخل تاجر بالجملة المصرف ‫ومعه هاتف خلوي
00:01:29.646 – 00:01:32.469
‫أعطاه لٔامين الصندوق فيسمع الٔاخير:
00:01:32.6 – 00:01:36.206
‫"معنا ابنته، أعطه المال أو نقتل الفتاة"
00:01:36.337 – 00:01:41.984
‫- أنجحت الخطة؟ ‫- أجل، يدخل أحمق ومعه هاتف
00:01:42.114 – 00:01:45.286
‫ليس مسدس أو بندقية بل هاتف
00:01:45.416 – 00:01:49.717
‫- يسرق المكان ولا أحد يأبه ‫- أأذوا الفتاة؟
00:01:49.848 – 00:01:53.497
‫ربما هذا من صنع الخيال ‫فالفتاة ليست مهمة
00:01:53.628 – 00:01:56.495
‫المهم أنهم استعملوا هاتفاً لسرقة المصرف
00:01:56.625 – 00:02:02.057
‫- أتريد سرقة مصرف؟ ‫- أقصد أن ذلك أسهل من عملنا
00:02:02.187 – 00:02:06.314
‫- ووداعاً لسرقة متاجر المشروبات الروحية ‫- أجل
00:02:06.444 – 00:02:11.832
‫أين التسلية وقد كثر الٔاجانب كالفيتناميين ‫والكوريين الذين لا يتكلمون الٕانجليزية؟
00:02:11.96 – 00:02:17.697
‫ولا يفهمون ما معنى: "أفرغ المال ‫من الصندوق"، سننتهي بقتل واحد منهم
00:02:18.304 – 00:02:21.911
‫- لن أقتل أحداً ‫- وأنا كذلك
00:02:22.041 – 00:02:25.473
‫لكن في النهاية واحداً منا سينجو
00:02:25.56 – 00:02:29.817
‫وعندك هؤلاء اليهود ‫الذين كانوا أصحاب متاجر لـ15 جيلًا
00:02:29.948 – 00:02:34.249
‫يجلس الجد (أيرفنغ) مثلًا ‫وراء الصندوق حاملًا مسدس (ماغنوم)
00:02:34.38 – 00:02:38.812
‫الهاتف أفضل من المسدس ‫كفانا سرقة من هذا النوع
00:02:38.942 – 00:02:43.242
‫- تقترح إذاً إيجاد وظيفة؟ ‫- مستحيل
00:02:45.111 – 00:02:51.15
‫"غارسون"، مزيداً من القهوة ‫لِنسرق هذا المكان
00:02:51.28 – 00:02:54.364
‫كلمة "غارسون" تعني "صبياً"
00:02:57.71 – 00:03:00.143
‫هذا المقهى؟
00:03:00.273 – 00:03:03.227
‫وما العيب في ذلك؟
00:03:03.358 – 00:03:06.921
‫لا أحد يسطو على مطاعم ‫لمَ لا؟
00:03:07.877 – 00:03:14.045
‫تودين بحياتك لتسرقي الحانات ومتاجر ‫المشروبات الروحية ومحطات الوقود
00:03:14.176 – 00:03:17.781
‫في حين أنك تفاجئين أصحاب المطاعم
00:03:17.912 – 00:03:21.605
‫ولا يتوقعون أن يُسرقوا ‫ليس كغيرهم
00:03:21.736 – 00:03:26.21
‫- لن يقوى أحد على ردعك ‫- معك حق
00:03:26.341 – 00:03:29.469
‫كما المصارف ‫فهذه الٔاماكن خاضعة للتأمين
00:03:29.599 – 00:03:34.899
‫يحاول المدير أن يتعاون معك ‫كي ترحلي قبل أن تقتلي أحداً
00:03:35.029 – 00:03:38.809
‫ولن تخاطر النادلات بحياتهن ‫للحؤول دون السرقة
00:03:38.94 – 00:03:44.544
‫وهل يأبه العمال الذين يتقاضون أجراً ‫زهيداً لسرقة مال المالك؟
00:03:44.675 – 00:03:47.716
‫وأما الزبائن فلا علم لهم بشيء
00:03:47.846 – 00:03:52.451
‫بين لحظة وأخرى يصوّب أحدهم ‫المسدس نحوهم وهم يأكلون
00:03:52.582 – 00:03:58.838
‫أتذكرين كيف ظل الزبائن يتوافدون على ‫آخر متجر مشروبات روحية سطونا عليه؟
00:03:58.969 – 00:04:03.182
‫- أجل ‫- واقترحتِ سرقة محافظهم
00:04:03.313 – 00:04:08.614
‫وكانت فكرة سديدة فحصلنا على مال ‫أكثر من الصندوق نفسه
00:04:08.742 – 00:04:11.785
‫- فكثير من الناس يرتادون المطاعم ‫- كثير من المحافظ
00:04:12.045 – 00:04:15.956
‫- فكرة ذكية، أليس كذلك؟ ‫- فكرة ذكية
00:04:18.127 – 00:04:25.079
‫- أنا مستعدّة للقيام بذلك الٓان وهنا ‫- تذكري، كما فعلنا في المرة الٔاخيرة
00:04:25.209 – 00:04:27.902
‫تراقبين الزبائن وأنا أهتم بالموظفين
00:04:33.464 – 00:04:36.853
‫- أحبك (بامبكن) ‫- أحبك يا (هاني باني)
00:04:37.938 – 00:04:43.282
‫- لِيهدأ الجميع، إنها عملية سطو ‫- فليتحرّك أي منكم أيها الأوغاد
00:04:43.412 – 00:04:47.321
‫كي أقضي عليكم جميعاً
00:07:04.568 – 00:07:08.608
‫- حدّثني عن حانات الحشيش ‫- ماذا؟
00:07:08.739 – 00:07:11.345
‫- هي مسموحة ‫- ليس تماماً
00:07:11.475 – 00:07:16.342
‫لا يُمكنك أن تدخل مطعماً ‫وتلف سيجارة حشيش وتدخّنها
00:07:16.428 – 00:07:19.426
‫تدخّن في المنزل أو مكان آخر محدد
00:07:19.555 – 00:07:22.12
‫- نسميه حانة حشيش ‫- اسمع
00:07:22.25 – 00:07:27.984
‫يُسمح بشرائها وحيازتها وإن كنت صاحب ‫حانة للحشيش يُسمح لك ببيعها
00:07:28.115 – 00:07:32.459
‫يُسمح لك بحملها لكن لا يهم لٔان... ‫اسمع
00:07:32.59 – 00:07:36.892
‫إن أوقفك شرطي في (أمستردام) ‫لا يسمح له بتفتيشك
00:07:37.022 – 00:07:43.017
‫- لا يسري ذلك على شرطة (أمستردام) ‫- أنا ذاهب إلى هناك
00:07:43.148 – 00:07:46.752
‫ستحب البلد كثيراً
00:07:46.884 – 00:07:49.23
‫أتعرف ما الغريب في (أوروبا)؟
00:07:49.36 – 00:07:55.398
‫الفوارق الصغيرة ‫فهم لديهم كل ما لدينا بفارق بسيط
00:07:55.53 – 00:08:00.178
‫- أعطِ مثلًا ‫- تشتري الجعة من السينما مثلًا
00:08:00.265 – 00:08:06.043
‫لا أقصد في أكواب ورقية بل كؤوس ‫وفي (باريس) تجدها عند (ماكدونالدز)
00:08:06.999 – 00:08:11.473
‫أتعلم ماذا يسمّى همبرغر ‫"الكورتر باوندر" بالجبنة في (باريس)؟
00:08:11.605 – 00:08:16.6
‫- الاسم ذاته ‫- وحدة القياس عندهم المتر وليس الباوند
00:08:16.731 – 00:08:20.554
‫- ماذا إذاً؟ ‫- "روايال" بالجبنة
00:08:20.685 – 00:08:24.117
‫"روايال" بالجبنة، ‫وماذا عن "بيغ ماك"؟
00:08:24.203 – 00:08:27.331
‫إنها نفسها ولكن يقولون "لو بيغ ماك"
00:08:27.461 – 00:08:30.677
‫"لو بيغ ماك"!
00:08:30.807 – 00:08:34.848
‫- وماذا يسمون سندويش "وابر"؟ ‫- ما أدراني لم أذهب إلى (برغر كينغ)
00:08:34.978 – 00:08:38.367
‫ماذا يضعون على البطاطا ‫المقلية في (هولندا)؟
00:08:38.497 – 00:08:41.495
‫- الـ"مايونيز" ‫- رباه!
00:08:41.625 – 00:08:45.882
‫رأيتهم يفعلون ذلك، ‫يغمّسونها في هذه القذارة
00:08:48.533 – 00:08:51.791
‫هكذا عملية تتطلب استعمال البنادق
00:08:54.659 – 00:08:57.569
‫- كم عددهم؟ ‫- 3 أو 4
00:08:57.699 – 00:09:01.35
‫- مع رجلنا؟ ‫- لست أكيداً
00:09:01.48 – 00:09:05.607
‫- يعني أننا سنواجه 5 رجال؟ ‫- ممكن
00:09:05.737 – 00:09:07.476
‫نحتاج إلى بنادق
00:09:08.04 – 00:09:09.43
‫ما اسمها؟
00:09:09.561 – 00:09:12.776
‫- اسمها (ميا) ‫- كيف التقى بها (مارسلوس)؟
00:09:12.992 – 00:09:17.771
‫لا أعرف فاللقاء ممكن ‫كانت ممثلة
00:09:17.902 – 00:09:20.507
‫حقاً هل شاهدتُ لها فيلماً؟
00:09:20.595 – 00:09:24.897
‫- بدأت في "حلقة تجريبية" ‫- ماذا؟
00:09:25.027 – 00:09:28.546
‫- البرامج التلفزيونية ‫- لا أشاهد التلفاز
00:09:28.677 – 00:09:35.324
‫لكنك تعي أن ثمة اختراع اسمه التلفاز ‫تُعرض فيه البرامج، صحيح؟
00:09:35.454 – 00:09:39.886
‫يختارون المسلسلات من خلال إخراجهم ‫حلقة تسمّى "حلقة تجريبية"
00:09:40.016 – 00:09:45.751
‫فيعرضونها على لجنة ‫ويكون عرض المزيد رهن هذه الحلقة
00:09:45.881 – 00:09:51.007
‫فيقع الخيار على بعض الحلقات ‫فتصبح برامج تلفزيونية وبعضها يفشل
00:09:51.137 – 00:09:53.745
‫بدأت في برنامج فاشل
00:09:54.483 – 00:10:00.479
‫أتذكر (أنطوان روكمورا) مختلط العرق ‫والذي كنا نلقبه بـ"طوني روكي هورور"؟
00:10:00.609 – 00:10:03.954
‫- سمين، صحيح؟ ‫- ليست السمنة
00:10:04.084 – 00:10:06.865
‫عند هذا الزنجي مشكلة وزن
00:10:06.996 – 00:10:11.383
‫- وماذا عنه؟ ‫- أذاه (مارسلوس) حقّ أذية
00:10:11.515 – 00:10:15.77
‫وتقول الٕاشاعة ‫إن زوجة (مارسلوس والس) كانت السبب
00:10:23.809 – 00:10:27.849
‫- هل ضاجَعها؟ ‫- لا شيء من هذا القبيل
00:10:27.98 – 00:10:33.757
‫- ماذا إذاً؟ ‫- دلّك لها قدميها
00:10:33.888 – 00:10:38.19
‫دلّك لها قدميها؟ هذا كل ما في الٔامر؟
00:10:38.32 – 00:10:41.969
‫- وماذا فعل (مارسلوس)؟ ‫- أرسل له رجالًا
00:10:42.099 – 00:10:45.184
‫جرّوه وألقوا به من الشرفة
00:10:45.315 – 00:10:51.527
‫سقط الزنجي عن علوّ 4 طوابق ‫وكانت الحديقة في الٔاسفل زجاجية
00:10:51.657 – 00:10:58.436
‫اخترقها الزنجي ومذاك الحين ‫فقد قدرته على النطق الصحيح
00:10:58.521 – 00:11:01.172
‫يا للٔاسف!
00:11:05.95 – 00:11:09.166
‫من يلعب بالنار يحرق أصابعه
00:11:09.296 – 00:11:13.945
‫- ماذا تقصد؟ ‫- لن تفعل ذلك مع زوجة (مارسلوس)
00:11:14.076 – 00:11:19.116
‫- ألم يبالغ؟ ‫- لم يتوقع (أنطوان) ذلك من (مارسلوس)
00:11:19.246 – 00:11:23.72
‫- لكن كان عليه توقع العاقبة ‫- لكنه تدليك القدمين
00:11:23.85 – 00:11:29.325
‫- فعلت ذلك لٔامي ‫- كان هذا تحرّشاً بزوجة (مارسلوس)
00:11:29.455 – 00:11:34.103
‫أهذا مثل مضاجعتها؟ ‫لا، لكن الٔامر مشابه
00:11:34.234 – 00:11:39.185
‫مهلًا، ليس الٔامر سيّان
00:11:39.273 – 00:11:42.88
‫- كلا، الٔامر مشابه ‫- وليس مشابهاً حتى
00:11:43.01 – 00:11:45.965
‫ربما طريقتك تختلف عن طريقتي
00:11:46.095 – 00:11:51.351
‫لكن لمس قدميها ‫ومضاجعتها لا يتشابهان
00:11:51.482 – 00:11:56.522
‫ليسا واحداً وليسا بالرياضة نفسها ‫لا معنى لتدليك القدمين
00:11:56.652 – 00:11:59.52
‫هل جرّبت القيام بتدليك القدمين؟
00:11:59.65 – 00:12:03.083
‫إنك تتحدّث إلى ملك تدليك القدمين
00:12:03.168 – 00:12:08.252
‫- مارست التدليك كثيراً؟ ‫- أجيد الطريقة ولا أخطىء فيها
00:12:08.381 – 00:12:13.422
‫- هل تقبل بتدليك قدميّ رجل؟ ‫- تباً لك
00:12:15.421 – 00:12:18.419
‫- مارسته كثيراً ‫- تباً لك
00:12:18.549 – 00:12:23.805
‫- قد أحتاج إلى تدليك قدميّ ‫- كفى لٔاني بدأت أغضب
00:12:26.022 – 00:12:29.366
‫- هذا هو الباب ‫- ها هو
00:12:31.365 – 00:12:36.318
‫- كم الساعة؟ ‫- 22:7 صباحاً
00:12:36.449 – 00:12:39.661
‫لم يحن الوقت بعد ‫لِننتظر
00:12:47.919 – 00:12:50.612
‫رفضي تدليك قدميّ رجل
00:12:50.742 – 00:12:54.478
‫لا يعطي الحق لـ(مارسلوس) ‫برمي (أنطوان) من الٔاعلى على الزجاج
00:12:54.608 – 00:12:57.085
‫وتشويه نطقه فهذا لا يجوز
00:12:57.215 – 00:13:01.559
‫إياه وأن يفعل هذا معي ‫لٔاني سأقتله
00:13:01.689 – 00:13:06.73
‫لم أعارضك ولكنك تقول إن لا معنى له ‫وأنا أقول بلى
00:13:06.816 – 00:13:11.248
‫دلّكت قدميّ ملايين السيدات ‫وكان لذلك معنًى
00:13:11.378 – 00:13:15.114
‫نتصرّف وكأنه العكس ‫وهذا المثير في الٔامر
00:13:15.244 – 00:13:20.719
‫هناك أمر حسّي يربطكما ولا تتكلمان عنه ‫لكنك تعرف وهي كذلك
00:13:20.85 – 00:13:25.671
‫وكان (مارسلوس) يعرف ‫وكان على (أنطوان) أن يعرف أكثر
00:13:25.802 – 00:13:30.234
‫إنها زوجته يا رجل ‫ولن يتقبّل الٔامر بروح مرحة
00:13:30.365 – 00:13:33.058
‫هل تفهم؟
00:13:33.188 – 00:13:37.141
‫فكرة مثيرة للاهتمام ‫هيا لنتحضّر لعملنا
00:13:43.571 – 00:13:46.352
‫- ما اسمها؟ ‫- (ميا)
00:13:46.439 – 00:13:49.176
‫لم أنت مهتم بزوجة "المعلّم"؟
00:13:49.306 – 00:13:54.52
‫إنه مسافر إلى (فلوريدا) ‫وطلب مني الاعتناء بزوجته في غيابه
00:13:54.651 – 00:13:58.517
‫- تتولّى أمرها؟ ‫- بل مرافقتها
00:13:58.648 – 00:14:01.862
‫كي تمضي وقتاً ممتعاً ولا تشعر بالوحدة
00:14:01.993 – 00:14:06.728
‫- تخرج مع (ميا والس) في موعد ‫- ليس بموعد
00:14:06.859 – 00:14:11.463
‫الٔامر يشبه اصطحاب زوجة ‫صديقك إلى السينما أو ما شابه
00:14:11.594 – 00:14:14.678
‫أؤمّن لها الرفقة الجيدة فحسب
00:14:18.979 – 00:14:23.585
‫ليس بموعد ‫هو قطعاً ليس بموعد
00:14:30.103 – 00:14:34.012
‫يا أولاد ‫كيف حالكم؟
00:14:34.142 – 00:14:37.965
‫خذ راحتك
00:14:43.614 – 00:14:46.437
‫أتعلمان مَن نكون؟
00:14:46.568 – 00:14:52.868
‫نحن زميلا شريككما في العمل ‫(مارسلوس والس) تذكرانه، صحيح؟
00:14:55.256 – 00:14:57.994
‫دعاني أتكهّن
00:15:01.122 – 00:15:03.554
‫- أنت (برات) ‫- أجل
00:15:03.685 – 00:15:11.636
‫- كما توقّعت، تذكر شريكك، صحيح؟ ‫- أجل أذكره
00:15:11.766 – 00:15:16.024
‫جيّد، يبدو أني وصديقي (فنسنت) ‫حضرنا وقت الٕافطار
00:15:16.11 – 00:15:20.76
‫- نأسف لذلك، ماذا تتناولان؟ ‫- همبرغر
00:15:20.89 – 00:15:24.93
‫"همبرغر"! أساس أي فطور مغذّ
00:15:25.842 – 00:15:28.579
‫أي نوع من "الهمبرغر"؟
00:15:28.709 – 00:15:31.706
‫- "همبرغر" بالجبن ‫- من أين؟
00:15:31.793 – 00:15:35.357
‫(ماكدونالدز)، (وندي)، ‫(جاك إن ذي بوكس)...؟
00:15:35.488 – 00:15:39.745
‫- (بيغ كاهونا برغر) ‫- مطعم مأكولات من (هاواي)
00:15:39.875 – 00:15:43.655
‫سمعت أنهم يقدمون "همبرغر" لذيذاً ‫كيف طعمه؟
00:15:44.915 – 00:15:49.129
‫- جيّد ‫- هل تسمحان لي بقضمة؟
00:15:49.26 – 00:15:51.605
‫هذه لك؟
00:16:01.86 – 00:16:04.944
‫كم هو لذيذ! ‫(فنسنت)
00:16:05.638 – 00:16:08.549
‫هل سبق وتذوّقته؟
00:16:08.68 – 00:16:11.938
‫- أتريد؟ إنه لذيذ ‫- لست جائعاً
00:16:12.069 – 00:16:14.544
‫تذوّقه إن كنت تحب الهمبرغر
00:16:14.675 – 00:16:21.713
‫أما أنا فلا يمكنني أكله لٔان حبيبتي ‫نباتيّة الٔامر الذي يجبرني أن أكون كذلك
00:16:21.8 – 00:16:24.884
‫لكني أستلذ طعم لحم "برغر" جيّد
00:16:26.275 – 00:16:31.14
‫هل تعلم ماذا يسمون "كورتر باوندر" ‫بالجبن في (فرنسا)؟
00:16:31.271 – 00:16:35.746
‫- قل لهما (فنسنت) ‫- "روايال" بالجبن
00:16:35.876 – 00:16:42.437
‫- أتعرف لمَ أطلقوا عليه هذه التسمية؟ ‫- بسبب النظام المتري
00:16:43.393 – 00:16:46.911
‫اسمع ما قاله الذكي (برات)
00:16:47.042 – 00:16:50.213
‫أنت وغد ذكي! ‫إنه النظام المتري
00:16:52.429 – 00:16:54.949
‫- ماذا فيه؟ ‫- "سبرايت"
00:16:55.08 – 00:17:00.597
‫جيّد، هل تسمح لي بتذوّق شرابك اللذيذ ‫لٔاهضم ما أكلته؟
00:17:00.727 – 00:17:03.55
‫تفضّل
00:17:14.891 – 00:17:17.845
‫جاء في وقته
00:17:17.976 – 00:17:22.059
‫أنت يا صاحب الشعر الغريب ‫أتعرف سبب وجودنا؟
00:17:22.19 – 00:17:24.927
‫أفصح لزميلي عن مكان الغرض
00:17:25.057 – 00:17:29.272
‫- إنه هناك ‫- لا أذكر أني سألتك
00:17:33.963 – 00:17:36.874
‫- أين؟ ‫- في الخزانة
00:17:39.829 – 00:17:44.347
‫لا، تلك التي بمحاذاة ركبتيك
00:18:03.55 – 00:18:08.764
‫هل حصلنا على مرادنا؟ ‫(فنسنت)
00:18:08.894 – 00:18:12.63
‫- هل حصلنا على مرادنا؟ ‫- أجل
00:18:13.368 – 00:18:17.886
‫اسمع، أنا آسف ‫لم أتعرّف إلى اسمك
00:18:18.018 – 00:18:22.709
‫- عرفت اسمك، (فنسنت) لكني... ‫- اسمي (بيت)
00:18:22.839 – 00:18:27.966
‫- ولن تقنعنا بمنحك الغفران ‫- لا، لا
00:18:28.096 – 00:18:31.049
‫أريدك فقط أن تعرف مدى...
00:18:33.744 – 00:18:38.871
‫نأسف لسوء التفاهم الذي حصل ‫بيننا وبين السيد (والس)
00:18:39.002 – 00:18:42.824
‫كانت نوايانا حسنة لم أقصد...
00:18:44.866 – 00:18:47.43
‫آسف، هل قطعت عليك تركيزك؟
00:18:47.56 – 00:18:50.079
‫لم أقصد ذلك ‫أرجوك
00:18:50.21 – 00:18:55.293
‫تابع، كنت تتكلّم عن النوايا الحسنة
00:18:56.64 – 00:19:00.594
‫ما الٔامر؟ ‫كنت قد انتهيت!
00:19:00.724 – 00:19:03.852
‫اسمح لي بالتعليق
00:19:06.893 – 00:19:09.934
‫صف لي (مارسلوس والس)
00:19:11.151 – 00:19:12.672
‫ماذا؟
00:19:13.28 – 00:19:15.366
‫- من أين أنت؟ ‫- ماذا؟
00:19:15.496 – 00:19:19.884
‫- "ماذا" ليست بلداً أعرفه، يتكلمون فيه الٕانجليزية؟ ‫- ماذا؟
00:19:20.014 – 00:19:22.665
‫- هل تتكلم الٕانجليزية أيها الوغد؟ ‫- أجل
00:19:22.795 – 00:19:27.921
‫إذاً تفهم ما أقول ‫صف لي (مارسلوس والس)
00:19:29.138 – 00:19:33.526
‫- ماذا؟ أنا... ‫- كرّرها، كرّر "ماذا" مجدداً
00:19:33.612 – 00:19:39.695
‫- أتحداك أيها الوغد، كررها مجدداً ‫- إنه أسود
00:19:39.825 – 00:19:42.084
‫- تابع ‫- إنه أصلع
00:19:42.214 – 00:19:44.908
‫- أيشبه ساقطة؟ ‫- ماذا؟
00:19:45.472 – 00:19:50.425
‫- هل يشبه الساقطة؟ ‫- كلا!
00:19:50.556 – 00:19:54.118
‫- لمَ عبثت معه إذاً وكأنه ساقطة؟ ‫- لم أفعل
00:19:54.249 – 00:19:56.465
‫بلى
00:19:56.551 – 00:20:04.198
‫حاولت العبث معه، لا يرضى ‫(مارسلوس والس) بهكذا معاملة سوى من زوجته
00:20:04.328 – 00:20:07.413
‫- هل قرأت الإنجيل (برات)؟ ‫- أجل
00:20:07.543 – 00:20:14.234
‫فيه مقطع حفظته وهو من وحي المناسبة، ‫حزقيال 25،17:
00:20:15.45 – 00:20:19.708
‫"إن طريق الرجل الفاضل ‫يُحدق بها من الجهات كلها"
00:20:19.839 – 00:20:24.618
‫"عدم إنصاف الٕانسان الشرير والٔاناني"
00:20:24.704 – 00:20:29.614
‫"لِيتبارك مَن يقوم ‫باسم البرّ والٕاحسان"
00:20:29.744 – 00:20:35.479
‫"بإخراج الضعفاء من وادي الظلمات ‫لٔانه حامي أخيه"
00:20:35.609 – 00:20:39.216
‫"ومنقذ الٔاطفال التائهين"
00:20:39.301 – 00:20:45.428
‫"وسوف أجري نقمات ‫عظيمة بتأديب سخط"
00:20:45.557 – 00:20:49.815
‫"على الذين يحاولون ‫تسميم إخواني وتدميرهم"
00:20:49.946 – 00:20:53.898
‫"فيعلمون أني أنا الرب"
00:20:53.986 – 00:20:57.201
‫"إذ أجعل نقمتي عليهم"
00:21:07.064 – 00:21:11.669
‫"(فنسنت فيغا) وزوجة (مارسلوس والس)"
00:21:15.318 – 00:21:18.011
‫أظنك ستجد
00:21:18.142 – 00:21:22.617
‫عند انتهاء هذه المسألة
00:21:22.747 – 00:21:26.093
‫أظنك ستجد نفسك وغداً سعيداً
00:21:28.569 – 00:21:33.044
‫الواقع أنك يا (بوتش) حالياً
00:21:33.174 – 00:21:35.911
‫تملك المقدرة
00:21:36.042 – 00:21:38.562
‫لكن للٔاسف
00:21:38.692 – 00:21:41.862
‫المقدرة لا تدوم
00:21:43.863 – 00:21:47.816
‫ونجمك على وشك أن يأفل
00:21:47.946 – 00:21:52.29
‫هذا واقع أليم
00:21:52.42 – 00:21:58.286
‫لكنه واقع عليك أن تواجهه بواقعية
00:21:59.372 – 00:22:04.802
‫هذا العمل مليء برجال ‫ليس للواقعية في حياتهم مكان
00:22:04.933 – 00:22:10.538
‫رجال ظنوا أنهم سيخلّدون مثل النبيذ
00:22:10.668 – 00:22:15.229
‫إن قصدت أنه يصير خلًا فأنت محق
00:22:15.36 – 00:22:21.226
‫وإن قصدت أنه يتحسّن ‫مع الوقت فأنت مخطىء
00:22:21.356 – 00:22:24.918
‫فضلًا عن ذلك يا (بوتش)
00:22:25.048 – 00:22:31
‫كم مباراة في الملاكمة ‫تظن نفسك قادراً على خوضها؟
00:22:31.13 – 00:22:34.084
‫اثنتان؟
00:22:34.216 – 00:22:38.777
‫لا مكان للملاكمين السابقين ‫المسنين على الحلبة
00:22:38.908 – 00:22:42.687
‫كدت تصل لكنك أخفقت
00:22:42.818 – 00:22:49.509
‫وإن كنت لتبلغ القمة ‫لَحصل ذلك قبل الٓان
00:23:03.628 – 00:23:06.32
‫هل أتّكل عليك؟
00:23:10.492 – 00:23:14.662
‫على ما يبدو
00:23:19.442 – 00:23:25.438
‫ليلة المباراة قد تشعر بوخز خفيف
00:23:26.697 – 00:23:30.956
‫ومردّ هذا الٔالم كرامتك
00:23:31.086 – 00:23:35.3
‫تباً للكرامة!
00:23:35.431 – 00:23:38.341
‫الكرامة تجرحك فحسب
00:23:38.472 – 00:23:41.73
‫ولا تساعدك البتة
00:23:41.817 – 00:23:45.205
‫عليك أن تنسى أمرها
00:23:45.336 – 00:23:50.245
‫لٔانه بعد عام من الٓان ‫بينما تعيش حياة هانئة في (جزر الكاريبي)
00:23:50.375 – 00:23:55.155
‫ستقول لنفسك: ‫"كان (مارسلوس والس) محقاً"
00:23:57.066 – 00:24:00.585
‫لا مشكلة عندي سيد (والس)
00:24:01.714 – 00:24:05.929
‫في الجولة الخامسة، تسقط
00:24:09.361 – 00:24:12.489
‫كرّر الجملة
00:24:13.706 – 00:24:17.051
‫في الجولة الخامسة أسقط
00:24:18.876 – 00:24:25.61
‫(فنسنت فيغا) حليفنا في (أمستردام) ‫و(جولز ونفيلد) في (إنغلوود)، ادخلا
00:24:26.435 – 00:24:29.955
‫- ما هذه الثياب؟ ‫- لا تسأل
00:24:32.04 – 00:24:36.211
‫- أين "المعلم"؟ ‫- إنه هناك، يهتم ببعض الٔامور
00:24:36.341 – 00:24:42.51
‫هلّا انتظرتما قليلًا، عندما تريان ‫الرجل الٔابيض يرحل اذهبا إليه
00:24:43.77 – 00:24:47.68
‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، وأنت؟
00:24:47.811 – 00:24:50.287
‫لا بأس
00:24:52.329 – 00:24:59.628
‫- سمعت أنك خارج برفقة (ميا) غداً ‫- بناء على طلب (مارسلوس)
00:25:01.496 – 00:25:04.971
‫- التقيت بـ(ميا)؟ ‫- ليس بعد
00:25:05.103 – 00:25:07.492
‫- ما المضحك؟ ‫- لا شيء
00:25:07.622 – 00:25:10.532
‫- سأدخل إلى الحمام ‫- اسمع
00:25:10.662 – 00:25:15.095
‫لست بغبي، إنها زوجة "المعلّم" ‫سأجلس في الجهة المقابلة
00:25:15.225 – 00:25:18.526
‫سآكل بلباقة ‫وأضحك على نكاتها فحسب
00:25:18.658 – 00:25:21.742
‫اسمع، الٔامر لا يعنيني
00:25:21.87 – 00:25:25.565
‫إذاً لمَ السؤال؟ ‫معتوه
00:25:33.689 – 00:25:38.077
‫- أريد سجائر ‫- مع فلتر؟
00:25:40.684 – 00:25:46.723
‫- هل من خدمة، يا صاح؟ ‫- لست صديقي يا مفتول الذهن
00:25:46.853 – 00:25:50.589
‫- ماذا؟ ‫- أظنك سمعتني يا مضروب الذهن
00:25:50.719 – 00:25:57.845
‫(فنسنت فيغا) هنا؟ ‫تعالَ يا رجلي
00:26:08.967 – 00:26:11.92
‫هاك السجائر ‫بدولار وأربعين سنتاً
00:26:14.31 – 00:26:17.091
‫وأريد بعض عيدان الثقاب
00:26:19.306 – 00:26:21.523
‫شكراً
00:26:23.477 – 00:26:27.865
‫يشعرني بالمتعة في كل أنحاء جسدي
00:26:29.561 – 00:26:34.296
‫- سأعيرك الكتاب، فهو ممتاز ‫- ثمة مسدس ثاقب للٔاذن
00:26:34.426 – 00:26:41.073
‫- لا يستعملونه لثقب حلمة الصدر، صح؟ ‫- هذا المسدس يناقض فكرة الثقب برمّتها
00:26:41.16 – 00:26:45.765
‫ثقبوا لي 18 مكاناً ‫في جسدي بواسطة الٕابرة
00:26:45.896 – 00:26:52.065
‫5 في كل أذن و1 في حلمة صدري ‫و2 في أنفي و1 في حاجبي
00:26:52.196 – 00:26:55.106
‫وفي بطني وشفتي وبظري
00:26:55.236 – 00:26:58.538
‫- وأعلّق زراً بلساني ‫- عفواً
00:26:58.669 – 00:27:04.49
‫أسألك لمجرد الفضول: ‫"لمَ تعلّقين زراً بلسانك؟"
00:27:04.62 – 00:27:08.053
‫إنه مثير جنسياً ويسهّل لعق القضيب
00:27:08.487 – 00:27:12.093
‫(فنسنزو)، هلّا رافقتني إلى المكتب؟
00:27:18.827 – 00:27:21.999
‫هذا "باندا" من الـ(مكسيك) ‫إنه صنف ممتاز
00:27:22.129 – 00:27:25.083
‫وهذا "بافا"، مختلف لكنه بذات الجودة
00:27:25.214 – 00:27:28.56
‫وهذا "شوكو" من جبال (هارتز) في (ألمانيا)
00:27:28.69 – 00:27:33.294
‫أول اثنين سعرهما واحد ‫300 دولار للغرام للٔاصدقاء فقط
00:27:33.425 – 00:27:35.989
‫لكن الٔاخير أغلى بقليل
00:27:36.119 – 00:27:38.463
‫500 دولار للغرام لكن...
00:27:38.551 – 00:27:41.897
‫عندما تجرّبه ستعرف أنه يستحقّ ثمنه
00:27:42.027 – 00:27:46.154
‫لا بأس بهذين ‫إنهما صنفان ممتازان
00:27:46.285 – 00:27:49.934
‫لكن هذا الٔاخير قوي
00:27:50.064 – 00:27:54.062
‫- عدتُ للتّو من (أمستردام) ‫- هل أنا زنجي؟
00:27:54.148 – 00:27:57.407
‫هل نحن في (إنغلوود)؟ ‫بل في منزلي
00:27:57.537 – 00:28:02.143
‫والبيض الذين يميزون ‫بين الصنف الجيّد والفاسد يقصدونني
00:28:02.273 – 00:28:07.312
‫وأتحدّى أي شخص لديه صنف آخر ‫يضاهي صنفي جودة
00:28:07.443 – 00:28:10.962
‫- تصريح جريء ‫- لسنا في (أمستردام)
00:28:11.092 – 00:28:17.001
‫إن الطابة في ملعب البائع، ‫ولّى زمن الكوكايين
00:28:17.088 – 00:28:22.257
‫أما الهرويين فهجومه ساحق
00:28:22.388 – 00:28:28.471
‫أريد 3 غرامات من "القوي" ‫وإن كان كما تقول أعود لشراء المزيد
00:28:28.557 – 00:28:31.816
‫آمل أن يتبقّى لك منه
00:28:31.946 – 00:28:36.291
‫لكني أعطيك من حصتي الخاصة
00:28:36.421 – 00:28:39.419
‫إني لفتًى طيّب!
00:28:39.549 – 00:28:43.372
‫نفذت مني الجيوب ‫هل ترضى بالٔاكياس؟
00:28:43.502 – 00:28:46.804
‫حسناً، سأجلب لك واحداً ‫حبيبتي
00:28:46.935 – 00:28:52.494
‫- هلّا أحضرت بعض الٔاكياس واللفائف؟ ‫- حسناً
00:28:52.582 – 00:28:58.231
‫ما رأيك بـ(ترودي)؟ ليست مرتبطة ‫هل تريد العبث والانتشاء؟
00:28:58.362 – 00:29:01.706
‫مَن؟ تلك التي تملٔا الثقوب وجهها؟
00:29:01.837 – 00:29:06.615
‫كلا، تكون هذه (جودي) زوجتي
00:29:08.266 – 00:29:11.135
‫- اعذر جهلي ‫- شكراً
00:29:11.263 – 00:29:14.74
‫- لا، إني منشغل ‫- لا بأس
00:29:14.87 – 00:29:21.257
‫- أعدك بذلك لكن في وقت لاحق ‫- لا داعي لتشكرني
00:29:21.387 – 00:29:24.776
‫أما زلت تملك سيارة الـ(ماليبو)؟
00:29:24.863 – 00:29:29.815
‫أتعرف ماذا فعل بها سافل منذ أيام؟ ‫خدشها
00:29:29.947 – 00:29:33.465
‫- هذا لا يُغتفر ‫- أعرف
00:29:33.595 – 00:29:37.854
‫ظلّت في المخزن لـ3 سنوات ‫وعندما أخرجتها لـ5 أيام
00:29:37.984 – 00:29:42.111
‫- عبث بها أحد الحقيرين ‫- يستحق أمثاله القتل
00:29:42.241 – 00:29:44.848
‫لا أن يحاكم بل يُعدم
00:29:44.978 – 00:29:49.93
‫كنت لٔادفع أي ثمن ‫كي أقبض عليه بالجرم المشهود
00:29:50.061 – 00:29:54.537
‫- يهمني فقط أن أمسك به ‫- النذل!
00:29:54.667 – 00:30:00.314
‫أي عمل أحقر من أن يعبث أحدهم ‫بسيارتك؟ هذا لا يجوز
00:30:00.445 – 00:30:05.483
‫- هذا مخالف للقانون ‫- شكراً
00:30:05.57 – 00:30:11.567
‫- هل تسمح بأن أحقن هنا؟ ‫- أنت على الرحب والسعة
00:31:54.533 – 00:31:58.573
‫"مرحباً (فنسنت)، أرتدي ملابسي ‫الباب مفتوح"
00:31:58.704 – 00:32:02.788
‫"ادخل وأعد لنفسك كأساً، ‫(ميا)"
00:32:11.78 – 00:32:13.735
‫مرحباً
00:32:19.862 – 00:32:25.162
‫(فنسنت)، (فنسنت)
00:32:25.249 – 00:32:29.767
‫- "أنا على جهاز الاتصال الداخلي" ‫- أين هو؟
00:32:30.417 – 00:32:33.199
‫إنه على الحائط ‫عند الصنمين الٕافريقيين
00:32:33.329 – 00:32:36.632
‫"إلى يمينك"
00:32:38.37 – 00:32:40.716
‫"اقتربت..."
00:32:40.844 – 00:32:44.799
‫"اقتربت... أصبت الهدف"
00:32:44.93 – 00:32:47.666
‫مرحباً
00:32:47.797 – 00:32:53.054
‫- "اضغط على الزر إن أردت الكلام" ‫- مرحباً
00:32:53.184 – 00:32:56.92
‫أعد لنفسك كأساً ‫وسأوافيك حالًا
00:32:57.746 – 00:33:01.656
‫"البار عند المدفأة"
00:33:01.743 – 00:33:04.307
‫حسناً
00:34:07.998 – 00:34:09.822
‫لِنذهب
00:34:15.122 – 00:34:20.858
‫- ما هذا المكان؟ ‫- إنه ملهى (جاك رابيت سليمز)
00:34:20.944 – 00:34:24.724
‫- سيروق لك ‫- لِنأكل ستيك
00:34:24.855 – 00:34:30.763
‫يمكنك أكل الستيك هنا يا فهيم ‫لا تكن محدوداً
00:34:30.893 – 00:34:33.978
‫من بعدك يا هرّتي
00:34:52.877 – 00:34:57.135
‫مساء الخير سيداتي وسادتي ‫كيف أخدمكم؟
00:34:57.265 – 00:35:01.349
‫- هناك حجز باسم (والس) ‫- (والس)؟
00:35:01.479 – 00:35:04.911
‫- حجزنا سيارة ‫- سيارة؟
00:35:05.041 – 00:35:08.691
‫خذهما إلى سيارة الـ(كرايزلر)
00:36:13.165 – 00:36:18.16
‫لِنصفّق لـ(ريكي نلسن) ‫أحسنت (ريك)، شكراً جزيلًا
00:36:18.29 – 00:36:21.94
‫(فنسنت)
00:36:23.504 – 00:36:27.935
‫"نعلمكم بأن (ريكي) ‫سيكون في النصف الثاني من عرضنا"
00:36:28.067 – 00:36:31.759
‫"لذا نرجو أن تستمتعوا بطعامكم هنا"
00:36:31.889 – 00:36:34.192
‫"شكراً"
00:36:34.323 – 00:36:41.317
‫"اطلبوا سجائر (فيليب موريس)"
00:36:41.448 – 00:36:46.835
‫- ما رأيك؟ ‫- وكأنه متحف شمع ينبض بالحياة
00:36:46.921 – 00:36:51.09
‫مرحباً، أنا (بادي) ‫ما هو طلبكما؟
00:36:53.525 – 00:36:57.957
‫لِنرَ، شريحة لحم... ‫أريد شريحة لحم (دوغلاس سيرك)
00:36:59.477 – 00:37:07.341
‫- كيف تريدها مشوية قليلًا أم كثيراً؟ ‫- قليلًا، وأريد شراب الكولا مع الفانيللا
00:37:07.471 – 00:37:14.9
‫- وماذا عنك (بيغي سو)؟ ‫- أريد سندويش برغر (دوروود كيربي)
00:37:15.031 – 00:37:19.331
‫مقلي قليلًا و...
00:37:19.462 – 00:37:23.589
‫- شراب الحليب المخفوق ‫- أي نوع تريدين؟
00:37:23.719 – 00:37:27.804
‫- (مارتن) و(لويس) ‫- هل طلبت شراباً بـ5 دولارات؟
00:37:30.062 – 00:37:34.233
‫- إنه مزيج حليب ومثلجات ‫- على حدّ علمي
00:37:34.364 – 00:37:38.665
‫- بـ5 دولارات، من دون كحول؟ ‫- لا
00:37:38.796 – 00:37:43.574
‫- كنت أتحقق فقط ‫- سأعود حالًا ومعي شراباكما
00:37:50.612 – 00:37:54.567
‫هلّا لففت لي واحدة يا راعي البقر؟
00:37:55.738 – 00:38:00.127
‫- يمكنك أخذ هذه يا راعية البقر ‫- شكراً
00:38:03.69 – 00:38:06.252
‫لا داعي للشكر
00:38:12.64 – 00:38:16.941
‫إذاً، قال (مارسلوس) ‫إنك عدت للتّو من (أمستردام)
00:38:17.071 – 00:38:19.938
‫- صحيح ‫- كم مكثت هناك؟
00:38:20.069 – 00:38:22.763
‫3 سنوات تقريباً
00:38:25.238 – 00:38:28.106
‫أقصدها مرة في السنة للاسترخاء لشهر
00:38:28.236 – 00:38:34.927
‫- بلا مزاح، لم أكن أعلم بالٔامر ‫- وما الداعي؟
00:38:39.531 – 00:38:44.875
‫- سمعتُ أنك مثّلت في "حلقة تجريبية" ‫- سطع نجمي لبعض الوقت
00:38:45.006 – 00:38:51.262
‫- ما كان موضوعه؟ ‫- فريق تحرّيات "قوّة الثعالب الخمسة"
00:38:51.392 – 00:38:54.129
‫- ماذا؟ ‫- "فريق الثعالب الخمسة"
00:38:54.26 – 00:39:01.776
‫"ثعالب" لحذاقتنا و"قوّة" لقوتنا ‫و"خمسة" تشير إلى عددنا
00:39:01.907 – 00:39:05.598
‫كانت الشقراء ‫(سمرسات أونيل) هي الزعيمة
00:39:05.685 – 00:39:08.857
‫وكانت اليابانية خبيرة في الـ(كونغ فو)
00:39:08.988 – 00:39:12.855
‫وكانت السوداء خبيرة في القنابل المدمرة
00:39:12.942 – 00:39:15.853
‫وكان الجنس اختصاص الفرنسية
00:39:15.983 – 00:39:20.197
‫- وما كان اختصاصك؟ ‫- السكاكين
00:39:20.327 – 00:39:26.324
‫أدّيت شخصية (رافن ماكوي) ‫التي تربّت على يديّ لاعبين في سيرك
00:39:26.452 – 00:39:30.624
‫كانت أشد النساء فتكاً بالسكين في العالم
00:39:30.754 – 00:39:33.492
‫وتعرف عدداً هائلًا من النكات
00:39:33.622 – 00:39:37.663
‫علّمها إياها جدها الممثّل الفودفيلي
00:39:37.793 – 00:39:45.004
‫ولو تم اختيارنا لٔاخبرت نكتة ‫في كل حلقة من البرنامج
00:39:47.264 – 00:39:52.781
‫- أتعرفين أي نكتة منها؟ ‫- واحدة فقط لٔاننا قمنا بحلقة واحدة
00:39:52.911 – 00:39:56.605
‫- أخبريني ‫- إنها سخيفة
00:39:56.691 – 00:40:01.514
‫- هيا، أخبريني ‫- لا، لن تعجبك وسأشعر بالحرج
00:40:01.645 – 00:40:06.162
‫أخبرت ملايين الٔاشخاص ‫ولا يمكنك إخباري؟
00:40:06.293 – 00:40:10.16
‫- أعدك بألا أضحك ‫- هذا ما أخافه
00:40:10.246 – 00:40:16.025
‫- لم أعنِ ذلك ‫- لن أخبرك لٔاننا أطلنا الحديث عن الٔامر
00:40:16.155 – 00:40:18.674
‫هذا ليس عدلًا
00:40:20.934 – 00:40:27.712
‫(مارتن) و(لويس) ‫والكولا بالفانيللا
00:40:34.358 – 00:40:37.4
‫- لذيذ! ‫- هل لي بتذوّقه؟
00:40:40.919 – 00:40:45.958
‫- تفضّل ‫- أريد أن أعرف طعم مخفوق الحليب بـ5 دولارات
00:40:46.088 – 00:40:49.783
‫- استعمل قشتي، لا أحمل الجراثيم ‫- ربما أنا
00:40:49.868 – 00:40:54.735
‫- لا تؤثر فيّ الجراثيم ‫- حسناً
00:41:02.251 – 00:41:05.769
‫- إنه حقاً لذيذ! ‫- قلت لك
00:41:05.9 – 00:41:08.723
‫هذا بغض النظر عن سعره
00:41:43.611 – 00:41:47.174
‫- ألا تكره ذلك؟ ‫- أكره ماذا؟
00:41:47.26 – 00:41:49.52
‫الصمت المربك
00:41:51.258 – 00:41:56.08
‫لمَ نشعر أننا بحاجة إلى التحدث ‫عن التفاهات لننعم بالراحة؟
00:41:57.079 – 00:42:00.077
‫لا أعلم، إنه سؤال وجيه
00:42:01.162 – 00:42:05.073
‫عندما تعلم أنك وجدت شخصاً مميزاً حقاً
00:42:05.203 – 00:42:09.678
‫يصبح بمقدورك الٕاعراض عن التفوه ‫بالسخافات وتتشاركان الصمت براحة
00:42:09.808 – 00:42:13.849
‫لا أظننا في هذه المرحلة ‫ولكن لا تستائي فإننا تعارفنا للتّو
00:42:15.368 – 00:42:18.802
‫سأقول لك شيئاً
00:42:18.932 – 00:42:21.886
‫سأذهب إلى الحمام لٔاصلح زينتي
00:42:22.016 – 00:42:25.058
‫بينما تبقى هنا لتفكّر بشيء تقوله
00:42:26.144 – 00:42:28.272
‫- سأفعل ذلك ‫- حسناً
00:42:57.686 – 00:43:03.247
‫منعش! منعش!
00:43:05.159 – 00:43:09.33
‫هل لي باستعمال مثبّت الشعر؟
00:43:16.368 – 00:43:20.669
‫ألا يروق لك أن تعود لِتجد طعامك حاضراً؟
00:43:20.799 – 00:43:26.359
‫نحن محظوظان لٔاننا حظينا بطعام ‫لا أظن (بودي هولي) نادلًا بارعاً
00:43:26.49 – 00:43:29.271
‫ليتنا جرّبنا قسم (مارلين مونرو)
00:43:29.399 – 00:43:31.66
‫هناك اثنتان
00:43:31.79 – 00:43:33.876
‫هذه هي
00:43:36.091 – 00:43:39.133
‫وهذه (مامي فون دورن)
00:43:39.263 – 00:43:42.913
‫ولا أرى (جين مانسفيلد)، ‫لعلها في إجازة ليلية
00:43:42.999 – 00:43:46.388
‫- يا لك من ذكي! ‫- أحياناً
00:43:46.518 – 00:43:52.383
‫- هل فكرت بما ستقوله؟ ‫- بالطبع
00:43:52.514 – 00:43:54.599
‫لكن...
00:43:57.119 – 00:44:02.289
‫تبدين لطيفة ولا أريد مضايقتك
00:44:02.419 – 00:44:07.416
‫لم يعد الحديث مملًا وسخيفاً ‫كما كان قبل قليل
00:44:07.546 – 00:44:10.414
‫يبدو أن عندك ما تقوله
00:44:10.544 – 00:44:14.019
‫حسناً، أجل
00:44:14.151 – 00:44:17.451
‫- لكن عديني بألا تتضايقي ‫- لا
00:44:17.582 – 00:44:23.619
‫لا يمكنني ذلك لٔان لا فكرة لدي ‫عن سؤالك لذا باشر بالسؤال
00:44:23.707 – 00:44:29.138
‫ومن الطبيعي أن أغضب ‫فأكون بذلك نكثت بوعدي لا إرادياً
00:44:29.269 – 00:44:31.919
‫- انسي الٔامر إذاً ‫- مستحيل
00:44:32.006 – 00:44:36.047
‫لا جدوى من محاولة نسيان ‫أمر بهذه الٔاهمية
00:44:36.133 – 00:44:43.431
‫- هل هذا واقع؟ ‫- ثم أليس مثيراً عدم حصولك على الٕاذن؟
00:44:43.518 – 00:44:49.384
‫هاك، ما كان رأيك بما حصل لـ(أنطوان)؟
00:44:49.515 – 00:44:52.86
‫- مَن يكون؟ ‫- (طوني روكي هورور)
00:44:52.99 – 00:44:58.247
‫- وقع من النافذة ‫- هذه إحدى الاحتمالات
00:44:58.378 – 00:45:04.112
‫والٕاحتمال الثاني هو أنه تمّ رميه ‫والثالث هو أن (مارسلوس) رماه
00:45:04.243 – 00:45:09.413
‫والاحتمال الٓاخر هو أن (مارسولس) ‫رماه من النافذة بسببك
00:45:09.89 – 00:45:15.495
‫- هل هذا واقع؟ ‫- كلا، هذا ما سمعته ليس إلّا
00:45:15.626 – 00:45:17.798
‫- من أخبرك؟ ‫- "هم"
00:45:19.144 – 00:45:25.4
‫- "هم" يثرثرون كثيراً، صحيح؟ ‫- أجل، بالتأكيد
00:45:25.574 – 00:45:30.483
‫- لا تكن خجولًا (فنسنت)، ماذا أيضاً؟ ‫- لست خجولًا
00:45:30.613 – 00:45:36.608
‫- هل ذكروا الجنس؟ ‫- كلا، قالوا إن (أنطوان) دلّك لك قدميك
00:45:38.217 – 00:45:43.735
‫- و...؟ ‫- ولا شيء، هذا كل ما في الٔامر
00:45:44.386 – 00:45:50.99
‫بلغك أن (مارسلوس) رمى ‫(طوني روكي هورور) من النافذة لتدليكه قدميّ؟
00:45:51.121 – 00:45:56.899
‫- وتصدق ذلك؟ ‫- في حينها بدا لي الخبر معقولًا
00:45:57.029 – 00:46:02.633
‫ترى أن رمي (مارسلوس) (طوني) ‫من النافذة بسبب تدليكه قدميّ معقولًا؟
00:46:02.72 – 00:46:09.455
‫يبدو الٔامر مبالغاً فيه لكن هذا لا ينفي ‫حدوثه فأنا أدرك خوف (مارسلوس) عليك
00:46:10.41 – 00:46:14.146
‫ثمة فرق بين زوج يخاف على زوجته
00:46:14.276 – 00:46:17.969
‫وآخر يقتل رجلًا للمسه قدميّ زوجته
00:46:18.839 – 00:46:24.443
‫- لكن هل حصل ذلك؟ ‫- لم يلمس (أنطوان) إلا يدي
00:46:24.572 – 00:46:28.005
‫- في زفافي ‫- حقاً؟
00:46:28.744 – 00:46:34.436
‫الحقيقة أن لا أحد يعلم ‫سبب ما حصل سوى (مارسلوس) و(طوني)
00:46:34.566 – 00:46:37.955
‫عندما تجتمعون أنتم المجرمون ‫تبدأون بسرد الشائعات
00:46:38.085 – 00:46:42.429
‫سيداتي سادتي، ‫جاءت اللحظة التي كنتم بانتظارها
00:46:42.559 – 00:46:47.599
‫مباراة ملهى (جاك رابيت سليمز) ‫لرقصة الـ(تويست)
00:46:51.423 – 00:46:54.291
‫حيث ثنائي واحد محظوظ
00:46:54.421 – 00:46:58.852
‫يربح هذه الجائزة التي بين يديّ (مارلين)
00:46:58.981 – 00:47:02.37
‫من يكون أول متباريين؟
00:47:02.501 – 00:47:04.586
‫هنا
00:47:05.629 – 00:47:08.019
‫- أريد أن أرقص ‫- لا
00:47:08.149 – 00:47:15.925
‫لا، أعتقد أن زوجي (مارسلوس) ‫أي رئيسك طلب منك مرافقتي وتنفيذ ما أريد
00:47:16.056 – 00:47:19.75
‫أريد الرقص والفوز وأريد هذه الجائزة
00:47:19.836 – 00:47:22.704
‫- فارقص جيداً ‫- أنت المسؤولة
00:47:30.306 – 00:47:33.434
‫لِنتعرّف إلى أول متباريين لهذه الٔامسية
00:47:33.565 – 00:47:37.648
‫- ما اسمك سيدتي؟ ‫- سيدة (ميا والس)
00:47:37.779 – 00:47:42.385
‫- وماذا عن صديقك؟ ‫- (فنسنت فيغا)
00:47:42.515 – 00:47:45.686
‫أظهرا لنا براعتكما لِيبدأ العزف
00:50:29.736 – 00:50:33.125
‫هل هذا ما تسمينه الصمت المربك؟
00:50:33.256 – 00:50:36.601
‫لا أعرف ما تسميه
00:50:37.644 – 00:50:40.293
‫مشروب! موسيقى!
00:50:40.424 – 00:50:43.031
‫أريد أن أبوّل
00:50:43.16 – 00:50:47.375
‫أدخلتني في التفاصيل (فنس) ‫لكن لا بأس اذهب
00:51:40.423 – 00:51:42.551
‫سأبقى لشرب كأس واحد فحسب
00:51:43.029 – 00:51:51.371
‫لا تكن فظاً، اشرب شرابك لكن بسرعة ‫تمنّ لها ليلة سعيدة وعد أدراجك
00:52:26.258 – 00:52:29.514
‫أترى، هذا اختبار أخلاقي لذاتك
00:52:29.602 – 00:52:36.12
‫إن كنت تستطيع المحافظة على إخلاصك ‫أم لا، لٔان الٕاخلاص بغاية الٔاهمية
00:53:26.863 – 00:53:32.295
‫إذاً، ستخرج وتقول: ‫"عمتِ مساء، أمضيت ليلة ممتعة"
00:53:32.425 – 00:53:37.508
‫جلّ ما ستفعله هو اجتياز عتبة الباب ‫وركوب السيارة والعودة للمنزل والاستمناء
00:54:25.298 – 00:54:27.47
‫(ميا)
00:54:27.6 – 00:54:31.771
‫عليّ الذهاب، أتسمعين؟
00:54:33.857 – 00:54:37.289
‫اللعنة!
00:54:37.419 – 00:54:39.939
‫يا إلهي!
00:54:40.07 – 00:54:43.328
‫قضي عليّ! قضي عليّ!
00:54:43.459 – 00:54:47.151
‫هيا يا فتاة سنذهب ‫علينا الذهاب
00:54:57.796 – 00:55:01.967
‫لا تموتي بين يديّ (ميا) ‫يا لغبائي!
00:55:10.089 – 00:55:13.133
‫- أجب ‫- "معك الخاتم؟"
00:55:13.218 – 00:55:17.607
‫- "بالطبع" ‫- "ضمّا يديكما يا عاشقان"
00:55:17.737 – 00:55:22.82
‫- "أرجوك، أرجوك" ‫- "ضما يديكما يا عاشقان"
00:55:29.119 – 00:55:31.249
‫تبّاً أجب
00:55:37.115 – 00:55:40.719
‫- "الٓان ماذا؟" ‫- "أستسلم، سأتزوجك"
00:55:43.5 – 00:55:47.845
‫"(لانس)، الهاتف اللعين يرن"
00:55:47.975 – 00:55:52.884
‫- أسمعه ‫- ظننتك بلغتهم بعدم الاتصال متأخرين
00:55:53.015 – 00:55:57.402
‫صحيح، وهذا ما سأقوله لهذا السافل الٓان
00:56:02.225 – 00:56:05.267
‫- نعم ‫- (لانس)، أنا (فنسنت)
00:56:05.353 – 00:56:12.392
‫- أنا في مأزق، سآتي إلى منزلك ‫- اهدأ يا رجل، ما المشكلة؟
00:56:12.522 – 00:56:15.737
‫- الفتاة مخدّرة ‫- لا تجلبها
00:56:15.824 – 00:56:20.951
‫- لا أمزح، لا تجلب هذه المرأة ‫- لا خيار آخر
00:56:21.037 – 00:56:24.296
‫- أخذت جرعة إضافية؟ ‫- إنها تموت
00:56:25.773 – 00:56:30.552
‫- اذهب إلى المستشفى واتصل بمحامٍ ‫- مستحيل
00:56:30.682 – 00:56:36.374
‫ليست هذه مشكلتي، ‫أنت المذنب لذا عالج الٔامر بنفسك
00:56:36.504 – 00:56:39.719
‫هل تكلمني عبر الهاتف الخلوي؟
00:56:39.806 – 00:56:44.846
‫لا أعرفك، مَن المتكلم؟ ‫لا تأتِ، سأقفل هذا اتصال خاطىء
00:56:54.838 – 00:56:58.183
‫ما هذا بحق السماء؟
00:56:58.313 – 00:57:02.354
‫هل جننت؟ تتكلم عن المخدرات ‫على الهاتف الخلوي؟
00:57:02.484 – 00:57:06.134
‫- اصطدمت بمنزلي ‫- أمسك بقدميها
00:57:06.264 – 00:57:09.871
‫أأنت أصم؟ لن تدخل الساقطة إلى منزلي
00:57:09.999 – 00:57:14.431
‫تكون هذه الساقطة زوجة (مارسلوس)، ‫أتعرف مَن يكون؟
00:57:14.562 – 00:57:17.082
‫وإن ماتت يُقضَ عليّ
00:57:17.213 – 00:57:21.513
‫سأضطر إلى أن أقول له إنك لم تساعدني
00:57:21.644 – 00:57:27.118
‫وإنك تركتها تموت في باحة منزلك ‫هيا ساعدني، ارفعها
00:57:27.248 – 00:57:31.028
‫تباً!
00:57:31.158 – 00:57:36.066
‫(لانس)! تباً
00:57:36.154 – 00:57:43.106
‫إنها الواحدة والنصف بعد منتصف الليل، ‫ماذا يجري هنا؟ مَن تكون؟
00:57:43.237 – 00:57:47.537
‫- اجلبي حقنة الٔادرينالين من البراد ‫- ما بها؟
00:57:47.667 – 00:57:50.839
‫- أخذت جرعة إضافية ‫- إذاً، أخرجاها
00:57:50.969 – 00:57:54.619
‫- تباً لكما ‫- يا لك من ساقطة!
00:57:54.75 – 00:57:58.529
‫تكلّم معها، ‫وأنا سأجلب كتابي الطبي الصغير
00:57:58.659 – 00:58:01.745
‫- لماذا؟ ‫- لٔاحقنها بالٔادرينالين
00:58:01.875 – 00:58:06.696
‫- لا تعرف الطريقة؟ ‫- لا، لٔان أصدقائي واعين
00:58:06.828 – 00:58:11.779
‫- أحضر الحقنة! ‫- لا تكلمني إذاً بل كلّمها
00:58:11.91 – 00:58:15.169
‫- أحضر الحقنة! ‫- حسناً
00:58:17.211 – 00:58:20.86
‫- أسرع، إنها تموت ‫- أفعل ما بوسعي
00:58:20.947 – 00:58:24.684
‫- عمّ يبحث؟ ‫- عن كتاب ما
00:58:24.814 – 00:58:27.682
‫- عمّ تبحث؟ ‫- كتاب طبي
00:58:27.812 – 00:58:33.415
‫- ماذا؟ ‫- يشبه كتاباً تدرس فيه الممرضات
00:58:33.546 – 00:58:36.543
‫- لم أره ‫- إنه موجود
00:58:36.674 – 00:58:40.801
‫- لمَ لم تحفظه مع الحقنة؟ ‫- كفى!
00:58:40.932 – 00:58:43.148
‫ستموت الفتاة على سجادتنا
00:58:43.278 – 00:58:46.969
‫- لن تجد شيئاً ‫- اخرسي أو أقتلك
00:58:47.057 – 00:58:50.489
‫- (لانس)، تعال ‫- يا إلهي!
00:58:50.621 – 00:58:53.401
‫- ابتعدي ‫- عديم الفائدة
00:58:53.531 – 00:58:58.831
‫- أعطها الحقنة ‫- انزع عنها سترتها واعثر على قلبها
00:58:59.743 – 00:59:02.785
‫- الدقّة ضرورية؟ ‫- إنه القلب
00:59:02.915 – 00:59:06.739
‫- إذاً الدقة ضرورية ‫- أظنه هنا
00:59:06.825 – 00:59:12.213
‫- صحيح ‫- أحتاج إلى قلم كبير، أتملكين واحداً؟
00:59:12.343 – 00:59:17.557
‫- ماذا؟ ‫- قلم! قلم أسود كبير!
00:59:17.687 – 00:59:20.336
‫- حسناً، حسناً ‫- أسرع
00:59:20.423 – 00:59:23.335
‫أظنها جاهزة
00:59:26.029 – 00:59:28.765
‫- عجّل ‫- خذ
00:59:28.896 – 00:59:33.327
‫- لا، لن أحقنها ‫- وأنا كذلك
00:59:33.458 – 00:59:36.063
‫- لا أعرف ‫- وأنا كذلك
00:59:36.195 – 00:59:41.105
‫ستحقنها لٔانك أنت مَن أحضرها وليس أنا ‫إذاً هيا
00:59:41.19 – 00:59:43.536
‫- أعطني الحقنة ‫- خذ
00:59:44.449 – 00:59:49.576
‫- قل لي ما العمل ‫- تعطيها حقنة أدرينالين
00:59:49.706 – 00:59:52.617
‫في قلبها، ‫لكن عليك اختراق صدرها
00:59:52.704 – 00:59:57.484
‫- تُدخل الٕابرة بقوة ‫- عليّ أن أحقنها 3 مرات؟
00:59:57.614 – 01:00:01.959
‫بل مرة واحدة، ‫لكن سيصعب عليك اختراق صدرها
01:00:02.044 – 01:00:05.043
‫وبعد ذلك تضغط
01:00:05.171 – 01:00:08.344
‫- ماذا يحدث بعدئذ؟ ‫- لا أعرف
01:00:08.475 – 01:00:13.428
‫- ليست هذه بمزحة، هل من خطر؟ ‫- بل ستصحو
01:00:13.514 – 01:00:16.946
‫- عدّ حتى 3 ‫- جاهز؟ 1
01:00:22.29 – 01:00:24.376
‫2
01:00:32.587 – 01:00:34.672
‫3
01:00:48.576 – 01:00:51.573
‫إن كنت بخير قولي شيئاً
01:00:52.659 – 01:00:54.658
‫شيء
01:00:54.788 – 01:00:58.09
‫كان هذا مثيراً
01:01:00.392 – 01:01:02.564
‫يا إلهي!
01:01:27.544 – 01:01:31.63
‫(ميا)، (ميا)
01:01:31.716 – 01:01:34.541
‫كيف؟
01:01:34.671 – 01:01:40.797
‫- كيف برأيك ستواجهين ما حدث؟ ‫- ما رأيك أنت؟
01:01:44.228 – 01:01:51.745
‫برأيي، حتى وإن عاش (مارسلوس) العمر ‫كله فلا حاجة إلى أن يعلم بما جرى
01:01:52.569 – 01:01:56.871
‫إن علم (مارسلوس) بالحادثة ‫أقع في مأزق مثلك
01:01:57.001 – 01:01:59.479
‫أشك في ذلك
01:02:00.173 – 01:02:04.474
‫يمكنني حفظ سرّ إن أمكنك أنت ذلك
01:02:04.605 – 01:02:06.864
‫هلّا تصافحنا؟
01:02:12.425 – 01:02:15.944
‫ولا كلمة؟ ‫رائع
01:02:16.551 – 01:02:19.376
‫سأذهب إلى المنزل لٔاصاب بنوبة قلبية
01:02:23.634 – 01:02:26.849
‫(فنسنت)
01:02:26.978 – 01:02:33.062
‫- أتريد سماع نكتتي؟ ‫- بالطبع
01:02:33.192 – 01:02:39.101
‫- لكني لن أتمكن من الضحك لفزعي ‫- ليست مضحكة
01:02:39.231 – 01:02:44.704
‫- لكن إن أردت سماعها أخبرك إياها ‫- أتشوّق لسماعها
01:02:45.313 – 01:02:49.789
‫3 حبات طماطم تمشي في الشارع: ‫بابا طماطم وماما طماطم والإبن طماطم
01:02:49.917 – 01:02:54.567
‫أخذ الإبن طماطم يتباطأ في مشيته، ‫فثارت ثائرة بابا طماطم
01:02:54.698 – 01:02:59.563
‫فيرجع إلى الوراء ويسحقه قائلًا: ‫" كاتش أب"
01:03:02.43 – 01:03:05.299
‫"كاتش أب"
01:03:08.644 – 01:03:10.729
‫إلى اللقاء
01:03:31.93 – 01:03:38.665
‫"ما أغبى هذا الكلب (بادلفوت)! ‫يظن أن العمود المرمّز حيّ"
01:03:39.664 – 01:03:43.139
‫"إنه طفل من القطب الشمالي"
01:03:43.269 – 01:03:47.265
‫- "إن هذا العمود هنا منذ زمن" ‫- (بوتش)
01:03:50.177 – 01:03:56.042
‫(بوتش) توقّف عن مشاهدة ‫التلفاز قليلًا، عندك زائر
01:04:00.083 – 01:04:05.036
‫هل تذكر عندما أخبرتك ‫أن والدك توفّي في معسكر اعتقال؟
01:04:06.209 – 01:04:07.903
‫أعرفك إلى كابتن (كونز)
01:04:08.294 – 01:04:11.422
‫كان مع والدك في المعسكر
01:04:16.722 – 01:04:22.588
‫مرحباً، أيها الرجل الصغير ‫سمعت الكثير عنك
01:04:22.717 – 01:04:25.629
‫كنت صديقاً حميماً لوالدك
01:04:25.76 – 01:04:31.538
‫قضينا مع بعضنا بعضاً في معسكر "حفرة ‫الجحيم" في (هانوي) فترة 5 سنوات
01:04:31.668 – 01:04:35.925
‫لحسن الحظ أنك لن تختبر هذا
01:04:36.056 – 01:04:42.92
‫لكن عندما يكون رجلان في وضع مماثل ‫لوضعنا أنا وأبيك، كل هذه المدة
01:04:43.051 – 01:04:47.222
‫تتحمّل بعضاً من مسؤوليات الٓاخر
01:04:47.352 – 01:04:52.261
‫لو لم أكن أنا الشخص الذي نجا
01:04:52.392 – 01:04:56.649
‫لكان الرائد (كوليدج) ‫يتكلّم الٓان مع ابني (جيم)
01:04:56.779 – 01:05:01.906
‫لكن كما يتّضح فأنا الذي أتكلّم معك
01:05:02.037 – 01:05:05.165
‫يا (بوتش)
01:05:05.295 – 01:05:08.944
‫أحمل شيئاً لك
01:05:14.114 – 01:05:20.631
‫هذه الساعة التي أحملها اشتراها ‫جدك الٔاكبر خلال الحرب العالمية الٔاولى
01:05:20.761 – 01:05:25.497
‫تمّ شراؤها من متجر صغير ‫في (نوكسفيل) في (تينيسي)
01:05:25.627 – 01:05:31.534
‫قامت بصنعها أول شركة لساعات اليد ‫فلقد كانت ساعات الجيب رائجة حينذاك
01:05:31.622 – 01:05:38.4
‫اشتراها شاب من كتيبة المشاة ‫(إيراين كولدج) يوم كان سيبحر إلى (باريس)
01:05:38.531 – 01:05:44.308
‫كانت هذه الساعة الحربية لجدك الٔاكبر ‫وكان يضعها طوال فترة خوضه الحرب
01:05:44.439 – 01:05:48.002
‫وبعد انتهاء خدمته عاد إلى منزله
01:05:48.133 – 01:05:52.346
‫نزعها ووضعها في وعاء ‫وظلّت في هذا الوعاء
01:05:52.433 – 01:06:00.645
‫إلى أن تمّ استدعاء جدك (داين كولدج) ‫لِخوض الحرب ضد الٔالمان مجدداً
01:06:00.731 – 01:06:04.424
‫فكانت هذه الحرب العالمية الثانية
01:06:04.554 – 01:06:09.333
‫أعطى جدك الٔاكبر هذه الساعة ‫إلى جدك لتجلب له الحظ
01:06:09.463 – 01:06:15.327
‫لم يحالف (داين) الحظ ‫كان جندياً في البحرية وقُتل
01:06:15.415 – 01:06:18.805
‫مع باقي الجنود في معركة جزيرة (ويك)
01:06:18.935 – 01:06:24.365
‫كان جدك على علم ‫بأن أيامه أوشكت تنتهي
01:06:24.496 – 01:06:28.58
‫لم يكن أحد من الجنود يتوقّع النجاة
01:06:28.71 – 01:06:32.011
‫قبل 3 أيام من احتلال اليابانيين الجزيرة
01:06:32.098 – 01:06:39.876
‫طلب جدك من مدفعيّ اسمه (ويناكي) في ‫الٔاسطول الجوي الحربي لم يلتقِ به قبلًا
01:06:40.006 – 01:06:47.87
‫أن يسلّم ساعته الذهبية ‫إلى ابنه القاصر الذي لم يره قطّ
01:06:48 – 01:06:52.127
‫بعد أيام توفي جدك ‫لكن المدفعيّ وفى بوعده
01:06:52.258 – 01:06:56.733
‫بعد انتهاء الحرب زار جدتك
01:06:56.863 – 01:07:00.773
‫وسلّم إلى والدك ‫الذي كان صغيراً الساعة الذهبية
01:07:00.904 – 01:07:04.118
‫هذه الساعة
01:07:08.897 – 01:07:14.068
‫كانت هذه الساعة على معصم والدك ‫عندما سقطت طائرته فوق (هانوي)
01:07:14.198 – 01:07:17.673
‫اعتُقل وسُجن في معسكر فييتنامي للٔاسرى
01:07:17.805 – 01:07:23.19
‫وعلم أنه إن رأى الفييتناميون الساعة ‫سيصادرونها
01:07:23.321 – 01:07:29.23
‫ويأخذونها، وبنظر والدك ‫كانت هذه الساعة حقك الوراثي
01:07:29.359 – 01:07:32.748
‫وأقسم أنه لن يدع أحداً منهم يلمسها
01:07:32.879 – 01:07:37.311
‫وخبأها في المكان الٓامن الوحيد ‫وهو مؤخرته
01:07:37.442 – 01:07:40.787
‫ظلت في مؤخرته مدة 5 سنوات
01:07:40.873 – 01:07:45.087
‫ثم مات من داء الديزنطارية ‫بعد أن سلّمني الساعة
01:07:45.218 – 01:07:48.824
‫خبأت هذه الساعة في مؤخرتي لسنتين
01:07:48.954 – 01:07:55.21
‫وبعد 7 سنوات أرسلوني إلى دياري ‫لٔاكون مع عائلتي
01:07:55.342 – 01:07:57.427
‫الٓان
01:07:59.555 – 01:08:04.334
‫يا رجلي الصغير، أسلّمك الساعة
01:08:25.536 – 01:08:28.924
‫حان الوقت يا (بوتش)
01:08:48.301 – 01:08:50.908
‫"الساعة الذهبية"
01:08:51.038 – 01:08:53.254
‫"توفي (ولسن)"
01:08:53.384 – 01:08:57.511
‫"كانت هذه أكثر المباريات ضراوة ‫التي شهدتها المدينة"
01:08:57.641 – 01:09:02.594
‫"ترك (كوليدج) الحلبة بسرعة غير متوقعة، ‫أتظنه علم بوفاة (ولسن)؟"
01:09:02.725 – 01:09:10.241
‫"أجل، أرى أنه حلّ محل الٕاثارة الانتصار ‫الذي حققه وكان تركه الحلبة طبيعياً"
01:09:10.372 – 01:09:17.105
‫- "ألهذه المأساة أي وقع؟" ‫- "ستهز هذه المأساة عالم الملاكمة بأسره"
01:09:17.236 – 01:09:21.797
‫"لكن الٔاهم أن خلال الٔاسابيع المقبلة ‫ستبقى عينا (دبليو بي إيه)..."
01:09:56.945 – 01:10:00.291
‫- (ميا) ‫- (مارسلوس)
01:10:00.421 – 01:10:03.549
‫لست الفاعل، لست الفاعل
01:10:03.677 – 01:10:06.721
‫- كيف حالك؟ ‫- بخير
01:10:06.806 – 01:10:11.151
‫لم أشكرك أبداً على العشاء
01:10:11.282 – 01:10:14.02
‫- ماذا لديك؟ ومدربه؟ ‫- رحل
01:10:14.105 – 01:10:21.187
‫- يقول إنه لا يعلم شيئاً، وأصدقه ‫- لا نريد أن نظن بل أن نتأكد
01:10:21.319 – 01:10:26.228
‫خذ مدرّبه إلى مقرّنا ‫وأفلت عليه رجالنا كي نستنطقه
01:10:26.358 – 01:10:31.441
‫- وكيف تريدنا البحث عن (بوتش)؟ ‫- انبشُ الٔارض بحثاً عنه
01:10:31.571 – 01:10:37.435
‫أينما يذهب (بوتش) ‫لِيكن زنجي في انتظاره للقضاء عليه
01:10:37.567 – 01:10:39.521
‫مفهوم
01:10:50.079 – 01:10:52.165
‫سيدي
01:10:54.901 – 01:10:57.16
‫- سيدي ‫- ماذا؟
01:10:57.29 – 01:11:02.069
‫أكنت في تلك الملاكمة، ‫تلك التي نقلوها على الراديو؟
01:11:02.199 – 01:11:05.545
‫- أأنت الملاكم؟ ‫- مَن قال لك؟
01:11:05.676 – 01:11:10.41
‫هيا، إنك الملاكم
01:11:11.452 – 01:11:14.58
‫أعرف أنك هو
01:11:14.668 – 01:11:19.709
‫- قل لي إنك هو ‫- أنا هو
01:11:19.795 – 01:11:22.62
‫قتلت الملاكم الٓاخر
01:11:26.05 – 01:11:31.525
‫- هل مات؟ ‫- سمعت على الراديو أنه مات
01:11:33.264 – 01:11:38.173
‫- أنا آسف لذلك (فلويد) ‫- ما هو إحساسك؟
01:11:39.433 – 01:11:45.037
‫- إحساسي بماذا؟ ‫- بقتل رجل
01:11:45.168 – 01:11:49.686
‫الانتصار على رجل آخر ‫حتى قتله بيديك كلتيهما
01:11:49.816 – 01:11:52.858
‫- أأنت مهووسة؟ ‫- لا
01:11:52.988 – 01:11:55.942
‫إنه موضوع يثير اهتمامي كثيراً
01:11:58.201 – 01:12:03.459
‫أنت أول قاتل ألتقي به
01:12:04.588 – 01:12:09.497
‫إذاً، بماذا تشعر عندما تقتل رجلًا؟
01:12:11.582 – 01:12:16.274
‫اسمعي، أعطيني سيجارة ‫وبعدها أخبرك بما أشعر
01:12:35.347 – 01:12:39.474
‫إذاً، اسمك (إزمرالدا)
01:12:40.081 – 01:12:42.951
‫(فللالوبوس) ‫هل هو اسم مكسيكي؟
01:12:43.081 – 01:12:46.253
‫الاسم إسباني لكني كولومبية
01:12:46.338 – 01:12:50.336
‫- اسمك جميل يا عزيزتي ‫- شكراً
01:12:50.466 – 01:12:53.378
‫- وما اسمك؟ ‫- (بوتش)
01:12:54.202 – 01:12:57.33
‫(بوتش)... ماذا يعني؟
01:12:57.461 – 01:13:01.11
‫أنا أميركي وليس لاسمي أي معنى
01:13:01.241 – 01:13:07.845
‫إذاً، لِنتابع دردشتنا يا (إزمرالدا) ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟
01:13:08.626 – 01:13:12.754
‫- بمَ تشعر عند قتلك رجلًا؟ ‫- لا يمكنني إخبارك
01:13:18.88 – 01:13:23.398
‫لم أعرف بموته إلّا الٓان
01:13:23.528 – 01:13:28.742
‫الٓان وقد عرفت أنه مات ‫تريدين أن تعرفي بماذا أشعر؟
01:13:31.827 – 01:13:35.824
‫لست نادماً البتّة
01:13:46.381 – 01:13:52.376
‫ألم تسمعني؟ حالما علم الناس بالٔامر ‫حتى دارت الرهانات
01:13:52.507 – 01:13:55.243
‫أعلم، أمر لا يُصدّق
01:13:55.374 – 01:13:58.502
‫لو كان أحسن مني لَبقي حياً
01:13:58.633 – 01:14:04.671
‫لو أنه حاول أن يبدأ هو الجولة ‫لكان بقي على قيد الحياة
01:14:04.801 – 01:14:08.885
‫مَن يأبه؟ انتهى الٔامر الٓان
01:14:09.016 – 01:14:15.576
‫كفانا كلاماً عن سيء الحظ السيد (فلويد) ‫ولِنتكلّم عن السيد (بوتش) الثري والناجح
01:14:15.707 – 01:14:18.486
‫مع كم شخص راهنت؟
01:14:18.618 – 01:14:22.745
‫8؟ كم يلزمك من الوقت لتحصّل المال؟
01:14:22.875 – 01:14:27.132
‫إذاً، نحصل عليه غداً مساءً؟ ‫أفهم، ستواجه صعوبات
01:14:27.263 – 01:14:31.26
‫(سكوتي)، إنها أخبار سارة
01:14:31.391 – 01:14:35.648
‫أجل... لا، (فابيان) وأنا سنرحل صباحاً
01:14:35.778 – 01:14:38.907
‫سيلزمنا يومان لنذهب إلى (نوكسفيل)
01:14:38.993 – 01:14:41.992
‫حسناً يا صديقي
01:14:42.077 – 01:14:45.336
‫معك حق مئة بالمئة
01:14:45.466 – 01:14:51.114
‫حسناً (سكوتي)، إلى أن نلتقي ‫في (تينيسي)، لا تقلق يا صديقي
01:15:06.364 – 01:15:11.359
‫أريد 45 دولاراً و60 سنتاً
01:15:12.706 – 01:15:17.529
‫وإليك بقشيشاً لٔاتعابك
01:15:18.571 – 01:15:21.699
‫إن سألك أحدهم عمّن أقلّيت اليوم ‫بمَ تجيبين؟
01:15:21.786 – 01:15:28.042
‫أقول الحقيقة، ‫3 مكسيكيين أنيقين وثملين قليلًا
01:15:28.998 – 01:15:35.385
‫- عمت مساءً (إزمرالدا فيللالوبس) ‫- عمت مساءً (بوتش)
01:15:48.767 – 01:15:53.459
‫- لا تشعل الضوء ‫- هكذا أفضل، يا حياتي؟
01:15:58.281 – 01:16:04.191
‫- كان يومك شاقاً ‫- شاق جداً، لعبت في مباراة ملاكمة
01:16:04.321 – 01:16:09.404
‫مسكين، هلّا مارسنا الحب؟
01:16:09.534 – 01:16:13.531
‫أتعلمين؟ كنت أفكر بالاستحمام ‫لٔان رائحتي كريهة
01:16:13.661 – 01:16:16.398
‫تعجبني رائحتك الكريهة
01:16:16.529 – 01:16:17.92
‫دعيني أخلع سترتي
01:16:20.743 – 01:16:24.435
‫كنت أتأمل نفسي في المرآة
01:16:24.566 – 01:16:26.346
‫وتمنّيت لو أني أملك كرشاً
01:16:27.998 – 01:16:30.866
‫تتمنين أن يكون عندك مخدّرات؟
01:16:31.17 – 01:16:34.341
‫كلا، بل كرش
01:16:34.993 – 01:16:40.511
‫- الكرش مثير ‫- إذاً عليك أن تفرحي
01:16:40.641 – 01:16:45.114
‫- لٔان عندك واحداً ‫- كلا يا سمين
01:16:45.202 – 01:16:50.589
‫عندي معدة صغيرة مثل (مادونا) في ‫أغنيتها "النجمة المحظوظة" والٔامر مختلف
01:16:50.72 – 01:16:56.803
‫- ما من فرق بين الكرش والمعدة ‫- الفرق شاسع
01:16:58.236 – 01:17:02.233
‫- هل كنت لِتعجبين بكرشي؟ ‫- كلا
01:17:02.363 – 01:17:06.578
‫فالكرش يجعل الرجل ‫يبدو غبياً أو ضخماً
01:17:06.708 – 01:17:10.14
‫لكنه يجعل المرأة تبدو مثيرة
01:17:10.27 – 01:17:16.093
‫وتكون بقية أعضاء جسدها طبيعياً ‫كالوجه والرجلين والوركين والمؤخرة
01:17:16.223 – 01:17:20.177
‫لكن مع كرش كبير مستدير تماماً
01:17:20.307 – 01:17:24.521
‫لو كان عندي واحد ‫لَارتديت قميصاً أصغر بقياسين لٔابرزه
01:17:24.652 – 01:17:27.301
‫أتظنين أن ذلك يجذب الرجال؟
01:17:27.432 – 01:17:30.43
‫لا آبه لذلك
01:17:30.56 – 01:17:37.249
‫لسوء الحظ أن ما يشبع العين ويكون ‫جميلًا ملمسه، نادراً ما يكون هو نفسه
01:17:39.335 – 01:17:43.028
‫لو كان عندك كرش لوجّهت له اللكمات
01:17:43.159 – 01:17:45.549
‫- ماذا؟ ‫- أجل
01:17:45.635 – 01:17:52.022
‫كنتُ لٔاخنقك وأسدّ به نفَسك
01:17:52.152 – 01:17:55.933
‫- هل يطاوعك قلبك؟ ‫- أجل
01:18:10.615 – 01:18:15.222
‫هل أحضرت أغراضي كلها؟ ‫أحسنت صنعاً يا حياتي
01:18:15.352 – 01:18:16.743
‫هل جرت الٔامور كما خططنا لها؟
01:18:17.351 – 01:18:21.261
‫ألم تسمعي الراديو؟
01:18:21.478 – 01:18:26.561
‫- كلا، هل فزت؟ ‫- أجل
01:18:27.299 – 01:18:30.037
‫- هل ستتقاعد؟ ‫- أجل
01:18:31.036 – 01:18:36.206
‫- إذاً، جرت الٔامور كما خططنا لها ‫- لم ننتهِ بعد
01:18:45.59 – 01:18:50.021
‫الخطر يداهمنا، أليس كذلك؟
01:18:50.153 – 01:18:55.018
‫إن وجدونا يقضوا علينا، أليس كذلك؟
01:18:55.148 – 01:19:00.665
‫لكنهم لن يعثروا علينا، أليس كذلك؟
01:19:00.796 – 01:19:05.141
‫ألا زلت تريدني أن أرافقك؟
01:19:05.271 – 01:19:10.658
‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك ‫أو أشكل لك إزعاجاً
01:19:15.524 – 01:19:17.739
‫قلها
01:19:18.652 – 01:19:23.822
‫(فابيان)، أريدك أن تكوني معي
01:19:23.953 – 01:19:28.948
‫- إلى الٔابد؟ ‫- إلى أبد الٓابدين
01:19:29.079 – 01:19:32.859
‫- هل تحبني؟ ‫- حباً جماً
01:19:38.855 – 01:19:42.677
‫- (بوتش)؟ ‫- نعم؟
01:19:42.808 – 01:19:46.848
‫هلّا لعقتني؟
01:19:46.979 – 01:19:49.499
‫هلّا قبلتِه؟
01:19:50.801 – 01:19:54.884
‫- لكن أنت أولًا ‫- موافق
01:20:05.747 – 01:20:08.398
‫(بوتش)
01:20:08.484 – 01:20:13.134
‫يا حبي، بدأت المغامرة
01:20:27.295 – 01:20:31.554
‫- أظنني حطّمتُ أحد أضلعي ‫- من لعقك لي؟
01:20:31.684 – 01:20:34.682
‫كلا يا متخلّفة، بل من الملاكمة
01:20:34.812 – 01:20:39.287
‫- اسمي (فابي)، اسمي (فابيان) ‫- كفى
01:20:39.418 – 01:20:44.11
‫- اسمي (فابيان) ‫- اخرس، أكره هذا الصوت المشوّه
01:20:44.24 – 01:20:49.975
‫حسناً، أنا آسف ‫أسحب ما قلته
01:20:52.494 – 01:20:55.666
‫هلّا ناولتني منشفة جافة ‫يا وردتي الجميلة
01:20:55.796 – 01:20:59.315
‫تعجبني هذه التسمية
01:20:59.447 – 01:21:04.876
‫- الوردة أحسن من "معوقة" ‫- لم أقل "معوقة" بل "متخلّفة"
01:21:05.006 – 01:21:07.96
‫وسحبت ما قلته
01:21:08.092 – 01:21:11.088
‫- (بوتش)؟ ‫- نعم، يا عصفورتي
01:21:11.22 – 01:21:14.956
‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- لست أكيداً بعد
01:21:15.087 – 01:21:18.779
‫أينما تريدين، سنجني مالًا كثيراً من هذا
01:21:18.91 – 01:21:25.122
‫لكن ليس ما يكفي ‫لنعيش حياة بذخ وتبذير
01:21:25.252 – 01:21:29.769
‫قد نذهب إلى مكان ما ‫في جنوب المحيط الهادىء
01:21:29.857 – 01:21:33.116
‫المال الذي سنجنيه سيكفينا لمدى الحياة
01:21:33.247 – 01:21:36.113
‫- نقصد (بورا بورا)؟ ‫- أجل
01:21:36.245 – 01:21:42.066
‫وعندما تسأمين نذهب ‫إلى (تاهيتي) أو (المكسيك)
01:21:42.197 – 01:21:46.932
‫- لكني لا أتكلم الٕاسبانية ‫- ولا لغة (بورا بورا)
01:21:47.062 – 01:21:51.059
‫ثم إن اللغة المكسيكية سهلة
01:21:51.189 – 01:21:55.056
‫- ماذا تعني هذه الجملة؟ ‫- أين متجر الٔاحذية؟
01:21:55.186 – 01:21:57.576
‫ابصقي أولًا
01:21:59.575 – 01:22:03.267
‫عافاك
01:22:03.397 – 01:22:07.134
‫ستتعلمين اللغة بسرعة
01:22:09.784 – 01:22:14.433
‫أي "كم الساعة؟" ‫حان وقت النوم
01:22:14.563 – 01:22:18.821
‫أحلاماً سعيدة يا دميتي
01:22:24.208 – 01:22:26.337
‫(بوتش)
01:22:32.159 – 01:22:34.244
‫لا بأس
01:22:43.759 – 01:22:47.582
‫تباً، أفزعتني ‫هل راودك حلم مزعج؟
01:22:58.096 – 01:23:02.57
‫- ماذا تشاهدين؟ ‫- إنه فيلم عن راكبي الدراجات
01:23:02.7 – 01:23:06.133
‫لا أعرف اسمه
01:23:06.263 – 01:23:10.998
‫- هل تشاهدينه حقاً؟ ‫- نوعاً ما
01:23:11.13 – 01:23:15.169
‫ما زال الوقت مبكراً ‫لمشاهدة الٔافلام الحربية العنيفة
01:23:18.125 – 01:23:22.164
‫- ما كان موضوعه؟ ‫- ما أدراني؟ أنت تشاهدينه
01:23:22.296 – 01:23:24.597
‫حلمك يا أحمق
01:23:25.25 – 01:23:29.028
‫لا أعرف، لا أذكر
01:23:29.16 – 01:23:34.504
‫- نادراً ما أذكر أحلامي ‫- لِنرَى كيف حال المتشكّي صباحاً
01:23:36.719 – 01:23:42.279
‫- لمَ لا تنهض لنتناول الفطور؟ ‫- قبلة واحدة بعد وأنهض
01:23:44.582 – 01:23:48.015
‫- هل أنت راضٍ؟ ‫- أجل
01:23:48.145 – 01:23:51.577
‫إذاً، انهض يا كسولي
01:23:51.707 – 01:23:59.354
‫- يا إلهي! كم الساعة؟ ‫- التاسعة صباحاً تقريباً
01:23:59.484 – 01:24:03.004
‫- متى يصل قطارنا؟ ‫- الحادية عشرة
01:24:03.569 – 01:24:07.696
‫- أتعرف ماذا سأتناول؟ ‫- كعكة بالليمون؟
01:24:07.826 – 01:24:13.56
‫سأطلب طبقاً كبيراً من الفطائر المحلّاة ‫بالتوت مع سكّر القيقب
01:24:13.691 – 01:24:17.124
‫ومع بيض مقلي قليلًا و5 حبات نقانق
01:24:17.992 – 01:24:23.206
‫- وماذا عن الشراب؟ ‫- يا لهذه الٔاناقة!
01:24:23.336 – 01:24:29.028
‫سأطلب كوب عصير برتقال كبيراً ‫وفنجان قهوة سادة
01:24:29.114 – 01:24:34.024
‫- ثم أتناول قطعة من الكعك المحلّى ‫- كعكاً محلّى صباحاً؟
01:24:34.154 – 01:24:37.716
‫أتناولها في أي وقت كان
01:24:37.846 – 01:24:44.06
‫كعكة محلّاة بالتوت مع الفطيرة المحلّاة ‫وعلى سطحها شريحة من الجبن الذائب
01:24:44.19 – 01:24:46.623
‫أين ساعة يدي؟
01:24:50.359 – 01:24:54.921
‫- إنها هناك ‫- كلا، ليست هناك
01:24:55.052 – 01:24:59.83
‫- هل تأكدت؟ ‫- أجل، ماذا تظنينني أفعل؟
01:24:59.961 – 01:25:04.088
‫- متأكدة أنك جلبتها؟ ‫- كانت في درج الطاولة
01:25:04.218 – 01:25:07.303
‫- معلّقة بالكنغر؟ ‫- أجل
01:25:07.434 – 01:25:13.472
‫- حسناً، ليست هنا ‫- لا بد أن تكون هنا
01:25:13.602 – 01:25:17.338
‫أجل، لكنها ليست موجودة ‫أين هي إذاً؟
01:25:22.944 – 01:25:28.678
‫(فابيان)، كانت هذه ساعة والدي
01:25:28.808 – 01:25:32.415
‫أتدرين ما واجهه ليوصل إليّ هذه الساعة؟
01:25:32.545 – 01:25:36.455
‫عانى الكثير، ‫يمكنك التخلّص من هذه الٔاغراض كلها
01:25:36.585 – 01:25:42.276
‫لكني ذكّرتك بعدم نسيان هذه الساعة ‫بالذات، لذا حاولي التذكّر
01:25:43.189 – 01:25:45.883
‫- هل أحضرتها؟ ‫- أعتقد ذلك
01:25:46.013 – 01:25:49.228
‫ماذا؟ إما فعلتِ أو لم تفعلي
01:25:51.183 – 01:25:55.831
‫- إذاً فعلت ‫- أأنت أكيدة؟
01:25:58.265 – 01:26:02.955
‫- كلا ‫- تباً، تباً
01:26:03.043 – 01:26:05.346
‫اللعنة!
01:26:06.737 – 01:26:12.081
‫أتعرفين كم أنت غبية؟ ‫لا
01:26:14.774 – 01:26:18.901
‫ليست غلطتك
01:26:21.985 – 01:26:25.462
‫إن تركتها في الشقة
01:26:29.893 – 01:26:35.15
‫ليست غلطتك إن تركتها في الشقة
01:26:35.278 – 01:26:38.191
‫كلّفتك بجلب كثير من الٔاغراض
01:26:40.58 – 01:26:47.054
‫ذكّرتك بها لكني لم أشرح لك ‫مدى أهميتها بالنسبة إلي
01:26:47.184 – 01:26:53.701
‫كان عليّ إخبارك بأن الساعة هي كل ‫ما يهمني فلست بقارئة أفكار
01:26:53.831 – 01:26:57.567
‫هل أنت كذلك؟
01:27:06.213 – 01:27:11.427
‫- أنا آسفة ‫- لا عليك، لكن لن أتناول معك الفطور
01:27:12.903 – 01:27:20.114
‫- لماذا؟ ‫- عليّ العودة إلى شقتي لجلب ساعتي
01:27:21.723 – 01:27:28.24
‫- ألن تكون العصابة تبحث عنك هناك؟ ‫- هذا ما سأكتشفه
01:27:28.371 – 01:27:31.499
‫إن كانوا هناك لن أستطيع مواجهتهم
01:27:31.585 – 01:27:37.841
‫- لذا سأنسحب ‫- رأيتها وظننت أني جلبتها، آسفة
01:27:43.794 – 01:27:48.267
‫إليك النقود، اطلبي فطائرك ‫وتلذّذي بفطورك
01:27:48.355 – 01:27:51.093
‫أعود قبل أن تتفوّهي بكلمة
01:27:51.223 – 01:27:56.262
‫- فطيرة محلّاة ‫- ربما ليس بهذه السرعة
01:27:56.393 – 01:28:02.041
‫- لكن بسرعة معقولة، مفهوم؟ إلى اللقاء ‫- إلى اللقاء
01:28:02.171 – 01:28:06.559
‫تباً، لم تنس إلا ساعتي ‫من بين كل الٔاغراض
01:28:06.689 – 01:28:11.251
‫شدّدت عليها: ‫"درج الطاولة، على الكنغر"
01:28:11.381 – 01:28:14.596
‫ونبّهتها بعدم نسيان ساعة والدي
01:30:51.781 – 01:30:54.825
‫إنك تحسن الصنيع يا (بوتش)
01:34:02.813 – 01:34:07.114
‫ستنتصر عليهم بهذه الطريقة ‫لا يزالون يستخفون بقدراتك
01:34:40.132 – 01:34:43.131
‫أيها الوغد!
01:34:53.079 – 01:34:58.032
‫- أتظنينه مات؟ ‫- إنه ميت
01:35:07.807 – 01:35:09.806
‫إن احتجت شخصاً للذهاب معك إلى المحكمة ‫فتسرني مساعدتك
01:35:09.936 – 01:35:13.238
‫كان ذلك الرجل مخبولاً ثملاً ‫صدمك ثم صدم تلك السيارة
01:35:14.281 – 01:35:17.105
‫- من؟ ‫- هو
01:35:20.624 – 01:35:22.318
‫اللعنة!
01:35:55.25 – 01:35:56.64
‫تباً!
01:36:03.2 – 01:36:06.806
‫- كيف أخدمك؟ ‫- اخرس
01:36:06.936 – 01:36:10.717
‫مهلًا، ماذا تنوي أن تفعل؟
01:36:11.716 – 01:36:14.279
‫تعال أيها الوغد
01:36:16.19 – 01:36:18.971
‫أتشعر بالٔالم؟ إنه الشرف
01:36:19.102 – 01:36:21.882
‫يعذّبك وعليك نسيان أمره
01:36:23.619 – 01:36:26.486
‫- اقتلني ‫- سيموت شخص ما
01:36:26.573 – 01:36:29.051
‫سيُفجّر رأس شخص...
01:36:29.181 – 01:36:32.526
‫- تمهّل ‫- هذا لا يعنيك يا سيد
01:36:32.7 – 01:36:35.785
‫الٓان هو كذلك، ارمِ سلاحك
01:36:36.393 – 01:36:39.869
‫- أنت لا تفهم ‫- ارمِ سلاحك
01:36:46.298 – 01:36:50.079
‫ارفع قدمك عن الزنجي ‫وضع يدك على رأسك
01:36:50.209 – 01:36:53.554
‫- واقترب من المنضدة الٓان ‫- يحاول...
01:36:54.031 – 01:36:59.549
‫- أن يقتلني ‫- اخرس، اقترب، هيا
01:37:24.095 – 01:37:29.874
‫(زاد)، معك (مينارد) ‫أمسك العنكبوت بحشرتين
01:38:17.969 – 01:38:22.443
‫أنا و(زاد) يحق لنا فقط ‫بالقتل في مكان عملي
01:38:26.093 – 01:38:28.742
‫إنه (زاد)
01:38:40.777 – 01:38:44.513
‫- قلت إنك ستنتظرني ‫- أجل
01:38:49.336 – 01:38:50.901
‫كيف تعرّضا للضرب؟
01:38:52.594 – 01:38:55.202
‫دخلا وهما يتعاركان مع بعضهما بعضاً
01:38:56.244 – 01:39:01.284
‫- كان هذا سيقتل ذاك ‫- فعلًا؟
01:39:01.414 – 01:39:03.933
‫كنت ستقتله؟
01:39:08.148 – 01:39:13.144
‫- ركنتُ دراجتي قرب محلك ‫- ليس اليوم يوم الثلاثاء، صحيح؟
01:39:13.275 – 01:39:17.575
‫- إنه الخميس ‫- إذاً، ستكون بخير
01:39:19.531 – 01:39:24.049
‫حسناً، اجلب الٔاخرق
01:39:24.179 – 01:39:26.871
‫إنه نائم
01:39:26.959 – 01:39:32.216
‫أظن عليك أن توقظه الٓان، أليس كذلك؟
01:40:10.145 – 01:40:12.969
‫انهض
01:40:25.35 – 01:40:26.741
‫انبطح
01:40:37.298 – 01:40:40.903
‫مَن ستتولى أمره أولًا؟
01:40:41.382 – 01:40:43.772
‫لا أعرف
01:40:47.334 – 01:40:53.199
‫1،2،3، أمسك الزنجي
01:40:53.331 – 01:40:55.806
‫من إصبع رجله
01:40:55.936 – 01:40:59.455
‫وإن صاح أطلق سراحه
01:41:00.02 – 01:41:04.017
‫1، 2، 3
01:41:06.798 – 01:41:15.053
‫قالت أمي أن أختار الٔاحسن
01:41:15.183 – 01:41:18.44
‫وإنه...
01:41:18.571 – 01:41:23.653
‫هذا... أظنك أنت المقصود أيها الضخم
01:41:26.565 – 01:41:27.911
‫اهدأ
01:41:29.39 – 01:41:34.255
‫- تفعل ذلك هنا؟ ‫- بل في غرفة (راسيل)
01:41:34.56 – 01:41:37.296
‫موافق
01:41:59.889 – 01:42:03.103
‫راقب هذا الرجل
01:42:17.657 – 01:42:19.83
‫"هل تمكنت منه"
01:42:21.089 – 01:42:24.045
‫"اللعنة! ‫ثبته"
01:42:24.13 – 01:42:25.521
‫"أجل"
01:42:36.426 – 01:42:39.554
‫"هيا ‫هيا يا إبن العاهرة"
01:44:51.237 – 01:44:53.279
‫"اخرس"
01:45:01.317 – 01:45:02.664
‫"هيا"
01:45:08.659 – 01:45:10.005
‫أجل
01:45:40.809 – 01:45:44.588
‫تريد المسدس يا (زاد)، أليس كذلك؟
01:45:47.89 – 01:45:51.757
‫هيا، التقطه ‫هيا
01:45:56.667 – 01:45:58.796
‫هيا يا ولد
01:46:00.707 – 01:46:04.617
‫أريدك أن تلتقطه يا (زاد)
01:46:09.7 – 01:46:11.916
‫تنحّ يا (بوتش)
01:46:24.689 – 01:46:28.381
‫تباً، تباً
01:46:30.12 – 01:46:33.161
‫هل أنت بخير؟
01:46:34.376 – 01:46:37.245
‫كلا
01:46:37.376 – 01:46:41.112
‫أنا بعيد كلّ البعد عن كوني بخير
01:46:51.321 – 01:46:52.711
‫ماذا الٓان؟
01:46:56.056 – 01:46:57.403
‫ماذا الٓان؟
01:46:59.142 – 01:47:01.705
‫دعني أقول لك ماذا الٓان
01:47:02.529 – 01:47:08.178
‫سأرسل بطلب زنجيين شرسين ‫مدمنين على المخدرات ليهتما بأمره
01:47:08.569 – 01:47:16.215
‫ومعهما كمّاشتان ومشعل لحام ‫أتسمعني أيها القروي المتحيّز؟
01:47:17.562 – 01:47:19.952
‫لم أنته منك بعد
01:47:20.082 – 01:47:24.297
‫سأطبّق عليك أساليب القرون ‫الوسطى في التعذيب
01:47:26.642 – 01:47:31.073
‫قصدت أن أقول لك: ‫"ماذا سيحصل الٓان بيني وبينك؟"
01:47:34.463 – 01:47:36.287
‫هذا هو قصدك إذاً
01:47:38.242 – 01:47:41.239
‫سأشرح لك ماذا سيحصل بيننا نحن
01:47:43.847 – 01:47:46.845
‫لا وجود لـ"نحن"
01:47:48.148 – 01:47:49.929
‫ليس بعد اليوم
01:47:53.274 – 01:47:56.142
‫إذاً لا ضغينة بيننا
01:47:56.533 – 01:47:58.01
‫أجل
01:47:59.4 – 01:48:01.051
‫لكن هناك أمران:
01:48:02.746 – 01:48:05.396
‫لا تخبر أحداً عما حصل
01:48:07.091 – 01:48:10.305
‫ما حصل يقتصر عليّ وعليك
01:48:10.435 – 01:48:16.735
‫وعلى هذا المغتصب الذي سيقضي ‫ما تبقى من حياته القصيرة في عذاب أليم
01:48:18.517 – 01:48:20.949
‫هذا لا يعني أحداً
01:48:21.427 – 01:48:27.248
‫ثانياً: تغادر البلدة الليلة وحالًا
01:48:28.204 – 01:48:33.548
‫وعندما ترحل تبقى غائباً أو يُقضى عليك
01:48:34.809 – 01:48:37.893
‫فقدت أيضاً حقوقك كلها ‫في (لوس أنجلوس)، مفهوم؟
01:48:40.065 – 01:48:41.456
‫أجل
01:48:43.193 – 01:48:44.974
‫ارحل
01:49:46.928 – 01:49:48.709
‫(فابيان)
01:49:50.186 – 01:49:52.272
‫(فابيان)
01:49:54.574 – 01:49:58.745
‫(فابيان) هيا حبيبتي، ‫اجمعي أغراضك سنرحل الٓان
01:49:58.875 – 01:50:03.829
‫- ماذا عن أمتعتنا؟ ‫- انسي الٔامتعة، سيفوتنا القطار هيا أنا في الأسفل
01:50:03.958 – 01:50:07.565
‫- أكل شيء بخير؟ ‫- انزلي لا وقت للكلام
01:50:07.651 – 01:50:10.345
‫هل نحن في خطر؟
01:50:13.083 – 01:50:19.859
‫- هيا يا حبيبتي ‫- من أين لك هذه الدراجة؟
01:50:19.989 – 01:50:24.811
‫- إنه (شوبر) وليس دراجة ‫- ماذا حلّ بسيارتي؟
01:50:24.898 – 01:50:28.94
‫آسف حبيبتي، اضطررت إلى تحطيمها ‫هلّا نزلت؟
01:50:29.505 – 01:50:31.764
‫هيا، لنذهب
01:50:35.238 – 01:50:39.409
‫- هل تأذيت؟ ‫- لا بأس، انكسر أنفي ربما هيا
01:50:40.019 – 01:50:45.232
‫حبيبتي... عزيزتي ‫علينا الرحيل، هيا اصعدي
01:50:46.926 – 01:50:52.575
‫أنا آسف، تعالي ‫أنا حقاً آسف
01:50:52.705 – 01:50:58.917
‫- غبت طويلًا فراودتني أفكار سوداء ‫- آسف، كل شيء بخير
01:50:59.048 – 01:51:05.956
‫- كيف فطورك؟ هل أكلت فطائر محلّاة؟ ‫- لا بل زبدة الحليب، أنت بخير؟
01:51:06.086 – 01:51:10.734
‫حبيبتي منذ أن تركتك، ‫قضيت أغرب يوم في حياتي
01:51:10.865 – 01:51:14.776
‫هيا، اركبي ‫أسرعي، هيا
01:51:15.687 – 01:51:18.772
‫- لمَن هذه الدراجة؟ ‫- إنه (شوبر)
01:51:21.987 – 01:51:28.807
‫- لمَن هذا الـ(شوبر)؟ ومن هو (زاد)؟ ‫- لـ(زاد)، و(زاد) مات
01:51:38.453 – 01:51:39.843
‫"حالة اسمها (بوني)"
01:51:41.233 – 01:51:44.926
‫بلى فعلت (برات)، ‫حاولت العبث معه
01:51:45.057 – 01:51:50.053
‫ولا يحب (مارسلوس والس) ‫أن يعبث معه أحد سوى زوجته
01:51:50.184 – 01:51:52.659
‫- لا أريد أن أموت ‫- أقرأت الٕانجيل؟
01:51:52.789 – 01:51:58.221
‫- أجل ‫- حفظت مقطعاً من وحي المناسبة
01:51:58.351 – 01:52:01.435
‫حزقيال 25، 17:
01:52:02.391 – 01:52:07.3
‫"إن طريق الٕانسان الفاضل ‫يُحدق بها من الجهات كلها"
01:52:07.431 – 01:52:11.819
‫"عدم إنصاف الٕانسان الشرير وطغيانه"
01:52:11.95 – 01:52:19.507
‫"فليتبارك مَن يُخرج الفقير من وادي ‫الظلمات باسم البرّ والٕاحسان"
01:52:19.639 – 01:52:26.504
‫"لٔانه حقاً حامي أخيه ‫ومنقذ الٔاطفال التائهين"
01:52:26.634 – 01:52:33.281
‫"وسوف أجري نقمات عظيمة ‫بتأديب سخط"
01:52:33.411 – 01:52:37.843
‫"على أؤلئك الذين يحاولون ‫تسميم إخواني وتدميرهم"
01:52:37.973 – 01:52:41.709
‫"فيعلمون أني أنا الرب"
01:52:41.84 – 01:52:45.793
‫"إذ أجعل نقمتي عليهم"
01:52:51.615 – 01:52:55.829
‫- تباً! تباً! ‫- هل هو صديقك؟
01:52:56.525 – 01:52:59.13
‫أعرفك إلى (فنسنت) ‫وأنت إلى (مارفن)
01:52:59.174 – 01:53:03.301
‫- لِيخرس لٔانه يوتّر أعصابي ‫- (مارفن)، (مارفن)
01:53:04.648 – 01:53:06.429
‫الٔافضل لك أن تصمت
01:53:07.387 – 01:53:10.644
‫موتا يا سافلين، موتا
01:53:38.797 – 01:53:43.576
‫لمَ لم تخبرنا بوجود أحد في الحمام؟ ‫أنسيتَ؟
01:53:43.707 – 01:53:49.137
‫- أنسيت أنه في الداخل ومعه مسدس؟ ‫- هل رأيت حجمه؟
01:53:49.224 – 01:53:51.874
‫إنه أكبر حجماً منه
01:53:56.001 – 01:54:00.52
‫- كان من المفترض أن نموت ‫- كنا محظوظين
01:54:00.648 – 01:54:04.603
‫- لا دخل للحظ ‫- أجل، ربما
01:54:05.777 – 01:54:09.948
‫إنه التدخل الرباني، ‫أتعرف ما معنى ذلك؟
01:54:16.508 – 01:54:21.113
‫يعني أن إلهاً نزل من السماء ‫وأبعد الرصاصات عنا
01:54:21.244 – 01:54:27.282
‫صحيح، هذا هو تماماً المعنى ‫نزل إله من السماء وأبعد الرصاصات
01:54:28.108 – 01:54:32.495
‫- حان وقت الرحيل يا (جولز) ‫- لا تتجاهل ما أقوله
01:54:32.626 – 01:54:36.319
‫- حصلت معجزة ‫- هذه الٔامور تحدث
01:54:36.449 – 01:54:43.227
‫- خطأ ‫- أتريد متابعة هذا الحديث في السيارة؟
01:54:43.53 – 01:54:47.57
‫- أم في السجن؟ ‫- لَكنا الٓان أمواتاً
01:54:48.005 – 01:54:52.783
‫ما حدث هنا كان معجزة ‫وأريدك أن تعترف بذلك
01:54:52.871 – 01:54:57.216
‫حسناً، كان معجزة ‫هلّا ذهبنا الٓان؟
01:55:04.254 – 01:55:07.73
‫لِنذهب يا صاح ‫تباً
01:55:10.381 – 01:55:18.157
‫أشاهدت برنامج "الشرطة"؟ كان شرطي ‫يتحدث مرة عن تعاركه بالسلاح مع شاب
01:55:18.287 – 01:55:22.458
‫فأفرغ رصاصاته في جسد الشاب ‫لكن لم يصبه
01:55:22.588 – 01:55:28.801
‫لم يكن أحد موجود غيرهما، ‫إنها حادثة نادرة جداً لكنها تحصل
01:55:28.931 – 01:55:33.884
‫إن أردت لعب دور الٔاعمى ‫رافق الكاهن لكن عينيّ مفتوحتان
01:55:34.014 – 01:55:37.491
‫- ماذا تعني؟ ‫- اكتفيت
01:55:37.619 – 01:55:39.836
‫- اعتبرني تقاعدت ‫- يا إلهي!
01:55:39.966 – 01:55:43.703
‫- لا تسبّ ‫- اللعنة
01:55:43.833 – 01:55:47.265
‫- لمَ تتصرف بغرابة؟ ‫- سأخبر (مارسلوس) بأني سأتقاعد
01:55:47.395 – 01:55:50.393
‫- وأخبره السبب ‫- سأفعل
01:55:50.523 – 01:55:54.477
‫- وأراهن بأنه سيسخر منك ‫- لا آبه لذلك
01:55:54.607 – 01:56:00.386
‫- (مارفن) ما رأيك بهذا؟ ‫- لا رأي لدي حتى
01:56:00.516 – 01:56:04.729
‫عليك إعطاء رأيك، ‫أتظن أن إلهاً نزل وأوقف...
01:56:04.816 – 01:56:08.467
‫- ماذا يحدث؟ تباً ‫- تباً
01:56:08.597 – 01:56:11.9
‫- أصبت (مارفن) في وجهه ‫- لماذا؟
01:56:12.028 – 01:56:16.243
‫- لم أقصد ذلك ‫- إنها أغرب حادثة أشهدها
01:56:16.374 – 01:56:21.328
‫- اهدأ، ربما صعدت على شيء ‫- غير صحيح
01:56:21.413 – 01:56:25.28
‫لم أقصد قتل الوغد هذا، لقد انطلقت الرصاصة وحدها ‫ولا أعرف السبب
01:56:25.411 – 01:56:28.886
‫- إننا في الشارع وفي وضح النهار ‫- لا أصدق!
01:56:29.016 – 01:56:31.839
‫بل صدق أيها الوغد ‫علينا ترك هذا الشارع
01:56:31.927 – 01:56:37.097
‫- تلاحظ الشرطة الدم في السيارة ‫- خذها إلى مكان مألوف
01:56:37.228 – 01:56:41.789
‫- ليس لـ(مارسلوس) أصدقاء هنا ‫- ليست هذه منطقتي!
01:56:41.92 – 01:56:44.135
‫- تباً ‫- ماذا تفعل؟
01:56:44.267 – 01:56:49.393
‫أتصل بشريكي في بحيرة (تولوكا) ‫وهي قرب استديوهات (بوربانك)
01:56:49.784 – 01:56:54.65
‫إن لم يكن (جيمي) في شقته ‫فلا شريك آخر لي في شارع 818
01:56:55.649 – 01:56:57.865
‫معك (جولز) يا (جيمي) ‫كيف حالك؟
01:56:58.038 – 01:57:01.47
‫اسمع أنا وصديقي في مأزق
01:57:01.601 – 01:57:05.771
‫إننا في سيارة ويجب أن نترك الشارع حالاً ‫نحتاج إلى استعمال مرآبك لساعتين
01:57:06.988 – 01:57:13.939
‫- علينا أن نحذر من (جيمي) لٔانه مستعد لطردنا ‫- وماذا نفعل إن حصل ذلك؟
01:57:14.07 – 01:57:18.197
‫لن نرحل قبل القيام باتصالاتنا ‫لكن لا أريد هذا
01:57:18.327 – 01:57:21.933
‫(جيمي) صديقي ‫ولن آمره في منزله
01:57:22.063 – 01:57:26.886
‫قل له ألا يكون فظاً ‫لٔانه غضب عند رؤيته (مارفن)
01:57:27.017 – 01:57:31.664
‫ضع نفسك في محله، ‫استيقظ للتّو ولم يتوقع هذا
01:57:31.796 – 01:57:34.662
‫ودعنا لا ننسى أنه يخدمنا
01:57:34.793 – 01:57:39.398
‫إن كان عليّ تحمل طباعه ‫فلينسَ الٔامر
01:57:39.53 – 01:57:42.873
‫- ماذا فعلت بالمنشفة؟ ‫- أنشّف يديّ
01:57:43.004 – 01:57:46.697
‫- كان عليك غسلهما لكني رأيتك تبلّلهما ‫- رأيتني أغسلهما
01:57:46.828 – 01:57:51.433
‫كنت أغسلهما لكن يصعب نزع الدم ‫مع هذا الصابون
01:57:51.563 – 01:57:55.995
‫استعملت الصابون ذاته ثم المنشفة ‫لكنها لم تصبح وكأنها فوطة نسائية!
01:57:56.125 – 01:57:58.644
‫ماذا لو دخل ورآها؟
01:57:58.775 – 01:58:01.946
‫إن هذه الفعلة ستؤزّم الوضع يا رجل
01:58:03.901 – 01:58:07.551
‫اسمع، لست أهددك
01:58:07.682 – 01:58:11.896
‫تعلم أني أحترمك ‫لكن لا تضعني في موقف كهذا
01:58:11.982 – 01:58:14.459
‫حسناً، مفهوم
01:58:14.589 – 01:58:20.324
‫لا بأس شرط أن تكلّمني بلطف ‫اذهب وتعامل مع صديقك، لا آبه
01:58:23.538 – 01:58:27.797
‫ما هذا يا (جيمي)؟ ‫يا لها من قهوة ممتازة!
01:58:27.927 – 01:58:32.228
‫كنا لِنرضى أنا وصديقي ‫بالقهوة المطحونة المثلّجة، صحيح؟
01:58:32.359 – 01:58:36.181
‫ويفاجئنا بتقديم هذه القهوة الممتازة
01:58:36.311 – 01:58:38.832
‫- أي نكهة هذه؟ ‫- كفى
01:58:39.179 – 01:58:43.437
‫- ماذا؟ ‫- لست بحاجة إلى رأيك بقهوتي
01:58:43.568 – 01:58:47.39
‫أنا مَن يشتريها وأعرف جودتها ‫أما (بوني) فتشتري الحثالة
01:58:47.52 – 01:58:50.779
‫أشتري أحسن صنف ‫لٔاني أريد أن أتذوّقه
01:58:50.909 – 01:58:57.47
‫أتعرف بمَ أفكر؟ ليس بالقهوة في مطبخي ‫بل بالزنجي الميت في مرآبي
01:58:57.6 – 01:59:01.336
‫- لا تقلق... ‫- سأطرح عليك سؤالًا
01:59:01.467 – 01:59:05.985
‫عندما أتيت هل قرأت على لافتة ‫"مخزن الزنوج الٔاموات"؟
01:59:06.116 – 01:59:11.502
‫- (جيمي)، تعلم أني لم أرَ... ‫- هل قرأت هذه الجملة؟
01:59:12.155 – 01:59:17.02
‫- كلا، لم؟ ‫- أتعلم لمَ لم ترَ هذه اللافتة؟
01:59:17.151 – 01:59:21.452
‫لٔانها غير موجودة فتخزين الزنوج ‫الٔاموات ليس من اختصاصي
01:59:21.539 – 01:59:29.446
‫- لكننا لن نخزّنه... ‫- إذا عرفت (بوني) بالٔامر تطلقني
01:59:29.576 – 01:59:35.745
‫لن ترضى باللجوء إلى مستشار في الزيجات ‫أو بانفصال مؤقت بل ستطلقني وأنا لا أريد الطلاق
01:59:36.224 – 01:59:41.481
‫أريد مساعدتكما ‫لكن لا أريد خسارة زوجتي لٔاساعدكما
01:59:41.609 – 01:59:45.129
‫- (جيمي) لن تتركك ‫- لا تذكر اسمي (جولز)
01:59:45.261 – 01:59:52.255
‫لا تذكر اسمي، ‫لن تقول شيئاً ينسيني حبي لزوجتي
01:59:54.037 – 01:59:59.207
‫اسمع، تعود من العمل ‫بعد حوالي الساعة ونصف الساعة
01:59:59.335 – 02:00:06.853
‫تعمل ليلًا في المستشفى، إن أردتما القيام ‫ببعض الاتصالات فافعلا ذلك
02:00:06.983 – 02:00:11.414
‫- ثم ارحلا قبل مجيئها ‫- لا بأس
02:00:11.545 – 02:00:15.411
‫لا نريد تدمير حياتك، ‫سأتصل بأفراد جماعتي لينجدونا
02:00:15.541 – 02:00:18.583
‫لا تريد ذلك لكنك تدمّر حياتي الٓان
02:00:18.713 – 02:00:21.276
‫ستدمّرها بحقّ عندما تعود (بوني)
02:00:21.407 – 02:00:25.534
‫أسدني خدمة وتوجّه إلى غرفتي ‫حيث تجد الهاتف
02:00:25.664 – 02:00:27.619
‫لِنقل إنها عادت إلى المنزل
02:00:28.358 – 02:00:30.313
‫ماذا ستفعل برأيك؟
02:00:32.182 – 02:00:36.613
‫بالطبع سيجنّ جنونها ‫ليست هذه بالٕاجابة الصائبة
02:00:36.873 – 02:00:40.001
‫لا أعلم إلى أي درجة ستغضب
02:00:40.392 – 02:00:45.432
‫عليك أن تقدّر ‫ما تقدر عليه هذه المخلوقة (بوني)
02:00:45.563 – 02:00:50.646
‫"إن عادت منهكة من عملها ‫لِتجد عصابة تقوم بأعمال غير مشروعة"
02:00:50.776 – 02:00:53.078
‫"gلا يمكن تصوّر ما هي قادرة على فعله"
02:00:56.424 – 02:01:00.854
‫فهمت ذلك (جولز) ‫كل ما أفعله هو تصوّر الاحتمالات
02:01:00.941 – 02:01:04.636
‫هذا ليس ما أريد سماعه ‫كل ما أريد سماعه منك هو:
02:01:04.766 – 02:01:07.372
‫"لا عليك، الحل في يدي"
02:01:07.459 – 02:01:12.323
‫"حاول تهدئة رفاقك وانتظر النجدة ‫التي أوشكت أن تصل"
02:01:12.411 – 02:01:17.321
‫لا عليك (جولز)، الحل في يدي
02:01:17.582 – 02:01:23.36
‫حاول تهدئة رفاقك وانتظر مجيء "ولف" ‫الذي أوشك أن يصل
02:01:23.924 – 02:01:27.836
‫- ترسل "ولف"؟ ‫- أتشعر بتحسّن أيها الوغد؟
02:01:27.964 – 02:01:32.135
‫هكذا أيها الزنجي! ‫هذا كل ما كان عليك قوله
02:01:33.136 – 02:01:35.482
‫هل هي من النوع الهستيري؟
02:01:36.35 – 02:01:37.914
‫متى ينتهي دوامها؟
02:01:41.606 – 02:01:43.258
‫أعطني أسماء المعنيين
02:01:46.56 – 02:01:48.124
‫(جولز)
02:01:50.819 – 02:01:53.642
‫(فنسنت) ‫أبيض
02:01:57.291 – 02:02:01.375
‫(جيمي)، (بوني)
02:02:04.589 – 02:02:06.893
‫"جسم واحد ‫رأس مقطوع"
02:02:07.11 – 02:02:10.325
‫يبعد مسافة نصف ساعة ‫أصل بـ10 دقائق
02:02:11.238 – 02:02:12.628
‫"بعد 9 دقائق و37 ثانية"
02:02:27.616 – 02:02:31.569
‫- أنت (جيمي)؟ هل هذا منزلك؟ ‫- أجل
02:02:31.699 – 02:02:35.045
‫- أنا سيد (ولف) حلّال المشاكل ‫- عندنا مشكلة
02:02:35.176 – 02:02:38.304
‫- هذا ما بلغني، هلّا دخلت؟ ‫- تفضّل
02:02:39.303 – 02:02:43.257
‫لا بد أنك (جولز) وأنت (فنسنت)
02:02:43.387 – 02:02:48.209
‫لِنعالج الوضع بسرعة وحسب معلوماتي ‫الوقت قصير، صح يا (جيمي)؟
02:02:48.296 – 02:02:50.338
‫- أجل ‫- زوجتك...
02:02:50.468 – 02:02:54.075
‫- (بوني) تعود الساعة 30:9، صح؟ ‫- أجل
02:02:54.205 – 02:02:58.984
‫قيل لي أنه إن وجدتنا هنا ‫لن يعجبها ذلك
02:02:59.114 – 02:03:03.633
‫- كلا ‫- يبقى لنا 40 دقيقة للرحيل
02:03:03.763 – 02:03:06.369
‫سنحقّق ذلك إن أصغيتم إليّ ‫ونفذتم ما أقوله بحذافيره
02:03:06.631 – 02:03:11.409
‫معكما جثة في سيارة والرأس ‫في المرآب، أرياني إياها
02:03:19.099 – 02:03:21.054
‫- (جيمي) ‫- نعم؟
02:03:21.185 – 02:03:25.572
‫أظنني شممتُ رائحة قهوة في الداخل ‫هلّا حضّرت لي فنجاناً؟
02:03:26.962 – 02:03:28.353
‫أجل، بالطبع
02:03:29.959 – 02:03:34.175
‫- كيف تريدها؟ ‫- مع كثير من القشدة والسكر
02:03:37.65 – 02:03:43.212
‫هل يتوقف محرك السيارة أو تحدث صوتاً ‫أو تُدخّن؟ هل فيها وقود؟
02:03:43.342 – 02:03:45.6
‫بغض النظر عن شكلها، حالها جيدة
02:03:46.079 – 02:03:50.119
‫أكيد؟ من الٔافضل أن تعمل أضواء الفرامل
02:03:50.25 – 02:03:52.898
‫على حدّ علمي، هذه السيارة بحال جيدة
02:03:53.422 – 02:03:57.027
‫جيّد، لِنعد إلى المطبخ
02:04:03.023 – 02:04:05.326
‫- تفضّل سيد (ولف) ‫- شكراً (جيمي)
02:04:13.624 – 02:04:19.01
‫أولًا، ضعا أنتما الٕاثنان الجثة ‫في صندوق السيارة وأنت (جيمي)
02:04:19.141 – 02:04:24.528
‫يبدو لي منزلًا مؤهلًا، لا بد أن عندك ‫أدوات تنظيف في الكراج أو تحت المغسلة
02:04:24.659 – 02:04:26.7
‫- أجل تحت المغسلة ‫- جيد
02:04:26.831 – 02:04:32.739
‫أريدكما أن تستعملا المطهرات هذه ‫لتنظيف داخل السيارة بأقصى سرعة
02:04:32.87 – 02:04:38.388
‫أزيلا بقايا الدماغ والجمجمة كلها ‫الموجودة على المقعد الخلفي
02:04:38.518 – 02:04:43.079
‫لا حاجة إلى تنظيف ‫مواد التنجيد مراراً وتكراراً
02:04:43.209 – 02:04:48.033
‫نظفاها مرة واحدة ‫واهتما بالمناطق المتضرّرة
02:04:48.161 – 02:04:52.16
‫عليكما تنظيف برَك الدم الذي تجمّع ‫(جيمي)
02:04:52.29 – 02:04:57.503
‫سنشن هجوماً على خزانة البياضات، ‫نحتاج إلى بطانيات وألحفة وأغطية
02:04:57.59 – 02:05:00.892
‫والٔافضل أن تكون سميكة وقاتمة اللون ‫لا أبيض لا يمكن استخدامه
02:05:01.023 – 02:05:07.844
‫علينا تغطية مقعديّ السيارة الٔامامي ‫والخلفي والٔارضية بالبطانيات والٔالحفة
02:05:07.972 – 02:05:12.797
‫إن أوقفنا شرطي وأدخل رأسه ليرى ‫ينكشف أمرنا
02:05:12.927 – 02:05:18.097
‫لكن نظرة سريعة لا تُفزع ‫(جيمي) رافقهما، هيا إلى العمل
02:05:18.399 – 02:05:22.051
‫- لو تقول "أرجوكما" يكون أفضل ‫- المعذرة؟
02:05:22.181 – 02:05:29.48
‫- لو تقول "أرجوكما" يكون أفضل ‫- لست هنا لٔارجوكما بل لٓامركما
02:05:30.956 – 02:05:35.474
‫إن كنت تخاف على نفسك ‫فطبّق ما أقوله بسرعة
02:05:36.735 – 02:05:40.427
‫أنا هنا للمساعدة إن كان ليس مرحباً ‫بمساعدتي فحظاً سعيداً لكما
02:05:40.557 – 02:05:45.381
‫- أسأت فهمنا ‫- اسمع سيد (ولف)
02:05:45.509 – 02:05:50.376
‫لم أقصد التقليل من احترامك ‫لكني لا أتحمل تلقّي الٔاوامر
02:05:50.507 – 02:05:55.285
‫الوقت يفرض عليّ أن أكون قاسياً معكما ‫أفكر وأتكلم بسرعة
02:05:55.417 – 02:06:01.934
‫عليكما أن تتصرفا بسرعة للخروج من ‫هذه الورطة فهلّا سمحتما بتنظيف السيارة؟
02:06:05.974 – 02:06:09.189
‫لا تنظر إلي هكذا، يمكنني الشعور بنظرتك
02:06:12.23 – 02:06:14.966
‫إنها سيارة (شيفي نوفا) من طراز 1974
02:06:16.791 – 02:06:18.182
‫خضراء اللون
02:06:20.528 – 02:06:23.047
‫ليس بها شيء إلا اتساخ من الداخل
02:06:25.785 – 02:06:28.175
‫نصل في غضون 20 دقيقة
02:06:29.738 – 02:06:31.563
‫لن يلاحظ أحد غياب أحد!
02:06:33.692 – 02:06:36.602
‫إنك طيّب (جو)، ‫شكراً جزيلًا
02:06:37.689 – 02:06:41.121
‫- كيف تسير الٔامور؟ ‫- معي الٔاغراض
02:06:41.251 – 02:06:46.943
‫- لكن سيد (ولف) عليك أن تفهم أمراً ‫- نادني (ونستون) أرجوك
02:06:47.029 – 02:06:52.069
‫عليك أن تفهم شيئاً (ونستون)... ‫لا شكراً
02:06:52.2 – 02:06:55.588
‫هذا أفضل ما لدينا
02:06:55.719 – 02:07:01.975
‫وكان هدية زواجنا من عمي (كونراد) ‫وعمتي (جيني) وقد توفيا
02:07:02.105 – 02:07:04.582
‫- أود مساعدتكم... ‫- دعني أطرح عليك سؤالًا
02:07:05.407 – 02:07:07.623
‫- هل من مانع؟ ‫- تفضّل، أرجوك
02:07:09.839 – 02:07:16.79
‫- أكان عمك وعمتك ثريين؟ ‫- كلا
02:07:17.311 – 02:07:20.136
‫لكن عمك (مارسلوس) بلى
02:07:20.266 – 02:07:26.304
‫وأنا أكيد أنه لو كان عمك (كونراد) ‫وعمتك... (جيني) على قيد الحياة
02:07:26.434 – 02:07:30.388
‫لَجهّزاك بطقم غرفة نوم كامل
02:07:30.779 – 02:07:33.43
‫وهذا أمر يسر عمك (مارسلوس) القيام به
02:07:37.904 – 02:07:41.597
‫أحب خشب البلوط ‫كالذي أملكه في غرفتي
02:07:42.814 – 02:07:44.292
‫وماذا عنك (جيمي)؟
02:07:46.115 – 02:07:50.632
‫- هل تحب خشب البلوط؟ ‫- إنه جميل
02:07:56.976 – 02:08:03.06
‫لن أغفر لك ما ورّطتنا فيه ‫إنه القرف بعينه
02:08:03.146 – 02:08:09.706
‫ألم تسمع بقول فلسفي مضمونه أنه ما ‫إن يعترف المرء بخطئه تُغتفر له خطاياه؟
02:08:09.837 – 02:08:16.136
‫اغرب عن وجهي فمَن قال هذا لم يُضطرّ ‫إلى لمّ بقايا جمجمة لتخليصك
02:08:16.267 – 02:08:19.439
‫عندي قدرة معينة ‫على تحمّل سوء معاملتي
02:08:19.569 – 02:08:22.956
‫إني الٓان كسيارة تقودها بسرعة
02:08:23.043 – 02:08:28.779
‫وإني أقول فقط إن هذا لٔامر خطر ‫فقد أنفجر
02:08:28.909 – 02:08:30.734
‫- حقاً؟ ‫- أجل
02:08:30.865 – 02:08:33.775
‫وأنا أنفجر كقنبلة ذرية
02:08:33.906 – 02:08:41.422
‫كلّما لمست دماغاً أتحوّل إلى قنبلة ‫متفجّرة، ماذا أفعل أنا في الخلف؟
02:08:41.552 – 02:08:43.725
‫اهتمّ أنت ببقايا الدماغ
02:08:43.811 – 02:08:47.808
‫لِنبدّل الٔاماكن ‫سأنظّف الزجاج بينما تلمّ بقايا الدماغ
02:08:57.54 – 02:09:02.145
‫أحسنتما عملًا يا سادة ‫قد نخرج من هذه الورطة
02:09:02.406 – 02:09:08.532
‫- لا أصدق أنها السيارة نفسها ‫- دعونا لا نتأثّر كثيراً
02:09:08.834 – 02:09:13.528
‫انتهينا من المرحلة الٔاولى وهي تنظيف ‫السيارة وسننتقل إلى الثانية وهي تنظيفكما
02:09:16.656 – 02:09:19.306
‫- اخلعا ملابسكما ‫- كلّها؟
02:09:19.436 – 02:09:20.827
‫بالكامل
02:09:22 – 02:09:27.734
‫بسرعة يا سادة، لدينا 15 دقيقة ‫قبل أن تصل زوجة (جيمي)
02:09:27.864 – 02:09:32.644
‫- الطقس بارد صباحاً! ‫- هل هذا ضروري حقاً؟
02:09:32.774 – 02:09:37.597
‫أتعرفان كيف تبدوان؟ ‫وكأنكما فجّرتما رأس أحدهم
02:09:38.509 – 02:09:41.985
‫خلع هذه الثياب ‫الملطّخة بالدم ضروري جداً
02:09:46.329 – 02:09:52.759
‫- ضعاها في كيس القمامة مع (جيم) ‫- إياكما ووضعها في الخارج
02:09:52.889 – 02:09:57.19
‫لا تقلق سنأخذها معنا ‫(جيم)، ناولهما الصابون
02:09:59.145 – 02:10:04.663
‫- تفضّل (فنسنت) ‫- ذهبتما للسجن وتعرفان مسبقاً برودة الماء
02:10:04.751 – 02:10:09.008
‫- اللعنة، الماء باردة ‫- هكذا أفضل
02:10:11.18 – 02:10:15.178
‫- لا تخشيا الصابون ‫- اغسل رأسه
02:10:15.395 – 02:10:19.218
‫- شعر (فنسنت) مُتّسخ ‫- وجّه الماء إلى شعري
02:10:20.738 – 02:10:22.084
‫ناولهما المناشف
02:10:33.337 – 02:10:36.162
‫لقد جفّا، ناولهما الثياب
02:10:38.378 – 02:10:42.721
‫ممتاز، لما كنا خطّطنا لٔاحسن من ذلك
02:10:43.33 – 02:10:47.283
‫تشبهان... ‫ماذا يشبهان يا (جيمي)؟
02:10:47.935 – 02:10:51.889
‫أبلهين، يبدوان كأبلهين
02:10:52.497 – 02:10:54.626
‫مضحك! ‫إنها ملابسك أيها الوغد
02:10:54.756 – 02:10:59.188
‫هيا بنا، ضحكنا سيودي بنا إلى السجن
02:11:02.793 – 02:11:09.136
‫لِنضع خطة لطريقنا، سنقصد مكاناً ‫اسمه "مرآب الوحش (جو)"
02:11:09.398 – 02:11:13.351
‫الوحش (جو) وابنته (راكيل) ‫متعاطفان معنا
02:11:13.481 – 02:11:18.39
‫المكان في شمال (هوليوود)، بعض ‫المنعطفات تفصلنا عن شارع (هوليوود)
02:11:18.955 – 02:11:25.95
‫سأقود السيارة الملطّخة ومعي (جولز) ‫وأنت يا (فنسنت) تتبعني بسيارتي
02:11:26.081 – 02:11:33.249
‫إن صادفنا أي شرطي لا تتصرفا ‫قبل أن أقوم بأي عمل، ماذا قلت؟
02:11:34.074 – 02:11:38.071
‫- لا تتصرفا إلا إذا... تصرّفت أنت ‫- إلا إذا ماذا؟
02:11:38.201 – 02:11:41.938
‫يا لك من طفل معجزة! ‫ماذا عنك؟
02:11:42.068 – 02:11:48.366
‫- بمقدورك تمالك أعصابك؟ ‫- لم أقصد قتله، لكن لا عليك لقد هدأت
02:11:48.454 – 02:11:51.756
‫جيّد، أقود بسرعة لذا ألحق بي
02:11:51.886 – 02:11:56.753
‫وإذا أصاب سيارتي أي مكروه ‫يتخلّص الوحش (جو) من جثتين
02:11:56.883 – 02:11:58.36
‫"مرآب الوحش (جو) ‫معدات مستعملة"
02:12:00.402 – 02:12:01.88
‫ابتعد عن طريقي يا (ركس)
02:12:04.052 – 02:12:06.876
‫- هل انتهينا؟ ‫- وكأن شيئاً لم يكن
02:12:08.177 – 02:12:13.132
‫أقدم إليكما (راكيل) ‫يوماً ما يصبح هذا كله ملكاً لها
02:12:13.263 – 02:12:18.91
‫مرحباً، ما بال هذه الثياب؟ ‫هل تذهبان إلى مباراة كرة الطائرة؟
02:12:20.691 – 02:12:24.862
‫سآخذ حبيبتي للفطور ‫يمكنني أن أقلكما، أين تقطنان؟
02:12:24.992 – 02:12:26.861
‫- (ردندو) ‫- (إنغلوود)
02:12:26.947 – 02:12:29.772
‫أجل، يتراءى لي مستقبلكما
02:12:29.902 – 02:12:34.637
‫أرى سيارة أجرة! ‫اخرجا من الضواحي
02:12:34.768 – 02:12:36.854
‫- قولي: "مساءً سعيداً (راكيل)" ‫- مساءً سعيداً
02:12:37.114 – 02:12:44.413
‫- أراكما لاحقاً، ابتعدا عن المتاعب ‫- سيد (ولف) أسعدتنا مشاهدتك تعمل
02:12:44.543 – 02:12:47.063
‫صحيح، شكراً جزيلًا سيد (ولف)
02:12:48.584 – 02:12:50.234
‫نادياني (ونستون)
02:12:51.668 – 02:12:54.492
‫أترين؟ هذا هو الاحترام
02:12:54.796 – 02:12:59.011
‫- احترام الٔاكبر سناً يظهر شخصية المرء ‫- عندي شخصية
02:12:59.185 – 02:13:03.268
‫كونك شخصية ‫لا يعني أن عندك شخصية
02:13:11.045 – 02:13:16.345
‫- أتستقل سيارة أجرة معي؟ ‫- أريد أن أفطر، أتريد أن تفطر معي؟
02:13:16.996 – 02:13:18.387
‫موافق
02:13:20.429 – 02:13:21.82
‫"مطعم (هوثورن)"
02:13:23.905 – 02:13:27.033
‫ظننته أوروبياً لٔانه...
02:13:27.164 – 02:13:30.466
‫- أجل، مثلنا تماماً! ‫- أعرف الٓان
02:13:30.551 – 02:13:35.505
‫ألم يكن رائعاً؟ ‫كان حقاً رائعاً ومتمالكاً أعصابه
02:13:35.635 – 02:13:39.762
‫حتى إنه لم يغضب عندما عنّفته ‫أدهشني ذلك
02:13:41.065 – 02:13:44.367
‫- أتريد بعض لحم الخنزير؟ ‫- لا آكله
02:13:44.497 – 02:13:47.757
‫- أأنت يهودي؟ ‫- لا أستلذّه فحسب
02:13:47.887 – 02:13:52.578
‫- لمَ لا؟ ‫- لٔان الخنزير حيوان قذر
02:13:52.708 – 02:13:56.359
‫لكن طعم الخنزير المقدّد لذيذ ‫وكذلك ضلعه
02:13:56.489 – 02:14:01.18
‫ربما الجرذ لذيذ لكن لن أكتشف ذلك ‫لٔاني لن آكل هذا الحيوان الوسخ
02:14:02.137 – 02:14:08.958
‫ينام الخنزير ويأكل في القذارة، ‫أرفض أكل حيوان غبي يأكل برازه
02:14:09.088 – 02:14:13.172
‫- وماذا عن الكلب؟ يأكل برازه أيضاً ‫- لا آكله أيضاً
02:14:13.606 – 02:14:16.516
‫لكن هل تعتبره حيواناً وسخاً؟
02:14:17.169 – 02:14:21.253
‫ليس قذراً بل وسخاً
02:14:21.384 – 02:14:24.858
‫لكن للكلب شخصية وهذا ما يجعله مميزاً
02:14:24.989 – 02:14:30.854
‫إذاً على هذا الٔاساس إن كان للخنزير ‫شخصية فلن يكون قذراً، صح؟
02:14:30.985 – 02:14:38.325
‫عليه أن يكون أكثر سحراً من الخنزير ‫(أرنولد) في مسلسل (غرين إيكرز)
02:14:43.539 – 02:14:48.84
‫هذا جيّد، بدأت تلطف الجوّ
02:14:49.449 – 02:14:53.837
‫- كنت جدياً طيلة الوقت ‫- كنت جالساً أفكر
02:14:53.966 – 02:14:56.922
‫- بماذا؟ ‫- بالٔاعجوبة التي شهدناها
02:14:57.094 – 02:15:01.875
‫- إنها مجرد حادثة غريبة بنظري ‫- ما الٔاعجوبة؟
02:15:02.005 – 02:15:06.306
‫- عمل الله ‫- وما هو عمل الله؟
02:15:09.998 – 02:15:14.256
‫عندما يجعل الله المستحيل ‫قابلًا للحدوث
02:15:14.995 – 02:15:19.861
‫- لكن ما حدث هذا الصباح ليس مطابقاً ‫- (فنسنت)
02:15:19.991 – 02:15:23.771
‫هذا لا يهم ‫إنك تخطىء في حكمك
02:15:23.901 – 02:15:31.678
‫ربما الله غيّر مسار الطلقات لكن لا تدع ‫حكمك يكون مبنياً على التقدير
02:15:31.808 – 02:15:37.282
‫سواء كان ما اختبرناه أعجوبة أم لا ‫فلا معنى لذلك
02:15:37.413 – 02:15:43.322
‫المعنى يكمن في كوني ‫شعرت بلمسة منه فهذه إرادته
02:15:43.799 – 02:15:49.534
‫- لكن لماذا؟ ‫- لا أعرف، لكن لا يمكنني نسيان الٔامر
02:15:49.838 – 02:15:55.834
‫- أتفكّر حقاً بترك العمل؟ ‫- للأبد؟ بكل التأكيد
02:15:55.964 – 02:15:59.7
‫تباً، ماذا ستفعل بعد ذلك؟
02:16:00.309 – 02:16:04.306
‫هذا ما كنت أدوره في رأسي وأنا جالس
02:16:04.436 – 02:16:11.344
‫أولًا سأسلم هذه الحقيبة إلى (مارسلوس) ‫ثم سأجول في الٔارض
02:16:11.474 – 02:16:17.861
‫- ماذا تقصد؟ ‫- أتنقّل وألتقي بإناس وأخوض مغامرات
02:16:17.991 – 02:16:22.51
‫- إلى متى؟ ‫- حتى يضعني الله حيثما يشاء
02:16:22.596 – 02:16:26.419
‫- وإن لم يحدث ذلك؟ ‫- أستمر في التجوال
02:16:26.984 – 02:16:31.979
‫- إذاً قررت أن تصبح متسكّعاً ‫- سأكون (جولز) فحسب
02:16:32.066 – 02:16:34.544
‫بل متسكّعاً
02:16:34.674 – 02:16:40.8
‫مثل هؤلاء المتسكعين الذين يشحذون ‫وينامون في القمامة ويأكلون ما أرميه لهم
02:16:40.93 – 02:16:44.015
‫وهم مَن نسميهم المتسكعين
02:16:44.145 – 02:16:49.924
‫وستكون متسكعاً مثلهم ‫من غير عمل أو ملجأ أو مال
02:16:50.054 – 02:16:52.444
‫هنا نقطة الخلاف بيننا
02:16:52.574 – 02:16:55.528
‫"غارسون" ‫مزيد من القهوة
02:16:55.658 – 02:17:00.09
‫أوافقك الرأي ‫بأن ما حصل صباحاً كان غريباً
02:17:00.176 – 02:17:03.044
‫- لكن أن يكون أعجوبة... ‫- متنوّعة
02:17:03.175 – 02:17:09.257
‫- لا تكلمني هكذا ‫- إن أخافتك أجوبتي اطرح أسئلة مخيفة
02:17:12.341 – 02:17:13.688
‫أنا ذاهب لٔاتغوّط
02:17:18.337 – 02:17:23.072
‫متى أخذت قرارك ‫وأنت تأكل هذه الفطيرة؟
02:17:23.202 – 02:17:28.894
‫أجل كنت أتناول فطيرتي وأرتشف القهوة ‫وأسترجع الحادثة في ذهني
02:17:29.025 – 02:17:32.978
‫عندما انتابني ما يسميه ‫المدمنون على الكحول "لحظة صفاء"
02:17:33.326 – 02:17:36.107
‫تباً، نتابع ذلك لاحقاً
02:17:47.967 – 02:17:51.225
‫- أحبك (بامبكين) ‫- أحبك (هاني باني)
02:17:52.354 – 02:17:57.567
‫- ليهدأ الجميع، إنها عملية سرقة ‫- لا تتحركوا
02:17:57.699 – 02:18:00.608
‫وإلا قتلتكم جميعاً
02:18:00.695 – 02:18:04.65
‫مفهوم؟ اخرس يا هذا
02:18:04.779 – 02:18:06.127
‫انبطحي!
02:18:07.344 – 02:18:12.165
‫خذ آنساتك إلى الطاولة هناك ‫بينما أعد إلى العشرة
02:18:12.296 – 02:18:14.817
‫- ليخرج المكسيكيون من المطبخ ‫- 1، 2، 3...
02:18:16.248 – 02:18:21.897
‫- ماذا تفعل؟ انبطح ‫- ارمِ هذه الحقائب
02:18:22.028 – 02:18:27.024
‫تحركوا! تحركوا! ‫ماذا تفعلون؟
02:18:27.155 – 02:18:30.109
‫تحركوا! ‫انبطحوا أرضاً
02:18:30.239 – 02:18:33.541
‫- انبطح يا عجوز ‫- أنا المدير المسؤول
02:18:33.628 – 02:18:36.843
‫- ما من مشكلة ‫- أستسبب لي المشاكل؟
02:18:37.147 – 02:18:42.143
‫- كلا سيدي ‫- ظننت ذلك
02:18:44.055 – 02:18:47.921
‫- أظن أن لدينا بطل هنا ‫- اقضِ عليه
02:18:48.616 – 02:18:52.874
‫- لست بطلًا بل مسؤولًا فحسب ‫- انبطح
02:18:53.004 – 02:18:54.873
‫المطعم لنا
02:18:55.003 – 02:18:59.434
‫- خذ ما تريد ‫- تحدّث إلى الزبائن
02:18:59.565 – 02:19:02.737
‫اطلب منهم الهدوء وينتهي كل شيء
02:19:02.867 – 02:19:04.735
‫- مفهوم؟ ‫- أجل
02:19:07.038 – 02:19:10.296
‫اسمعوا جميعكم، حافظوا على الهدوء
02:19:10.427 – 02:19:16.205
‫- وكونوا متعاونين حتى ينتهي كل شيء ‫- انبطح، عظيم!
02:19:28.066 – 02:19:31.323
‫يا قوم، سأجمع محافظكم
02:19:31.41 – 02:19:34.886
‫لا تتكلموا بل ارموها فحسب ‫مفهوم؟
02:19:35.365 – 02:19:39.579
‫هل هذا مفهوم؟ جيّد ‫أخرجوا الٓان محافظكم
02:19:42.098 – 02:19:44.096
‫انبطح، ضعها في الحقيبة
02:19:44.226 – 02:19:48.137
‫- لا أملك شيئاً ‫- ضعها في الحقيبة
02:19:50.266 – 02:19:51.657
‫هيا
02:19:52.351 – 02:19:55.61
‫(لورا)؟ (لورا) ضعي البقشيش في الحقيبة
02:19:56.392 – 02:19:59.129
‫هل هذا هاتف خلوي؟ ‫ضعه في الحقيبة
02:20:01.041 – 02:20:04.169
‫التقط ما أوقعته ‫انبطح الٓان
02:20:04.604 – 02:20:07.166
‫ضعيها في الحقيبة ‫وأنت أيضاً
02:20:19.722 – 02:20:21.113
‫ضعها في الحقيبة
02:20:36.709 – 02:20:39.142
‫- ماذا في الحقيبة؟ ‫- ملابس رئيسي القذرة
02:20:39.272 – 02:20:44.616
‫- حقاً يجعلك رئيسك تغسل ثيابه؟ يبدو عملاً حقيراً ‫- عندما يريده نظيفاً! هذا ما فكرت به
02:20:44.964 – 02:20:47.57
‫- افتحها ‫- لا يسعني ذلك
02:20:49.699 – 02:20:52.697
‫- لم أسمعك ‫- بلى
02:20:53.176 – 02:20:57.433
‫- ماذا يجري؟ ‫- يبدو أن لدينا مقتص
02:20:57.563 – 02:21:02.56
‫- أطلق عليه النار ‫- سبق لي أن واجهت مسدساً
02:21:02.69 – 02:21:05.166
‫افتحها وإلا تكون المرة الٔاخيرة
02:21:05.296 – 02:21:12.247
‫- ستتسبب بقتلنا، أعطهما ما يريدان ‫- اخرس يا بدين، هذا لا يعنيك
02:21:13.594 – 02:21:17.852
‫اهدئي يا (هاني باني)، ‫أنا مسيطر على الوضع
02:21:19.59 – 02:21:24.804
‫سأعد حتى ثلاثة ‫إن لم تفتح هذه الحقيبة
02:21:24.934 – 02:21:27.149
‫أفرغ المسدس في وجهك
02:21:31.494 – 02:21:32.884
‫مفهوم؟
02:21:36.795 – 02:21:38.184
‫1
02:21:41.182 – 02:21:44.788
‫- 2، 3 ‫- حسناً يا (رنغو)
02:21:45.266 – 02:21:48.611
‫ربحت، إنها لك
02:21:54.216 – 02:21:55.606
‫افتحها
02:21:59.864 – 02:22:03.556
‫ماذا فيها؟
02:22:05.728 – 02:22:08.162
‫هل هذا ما أظنه؟
02:22:11.855 – 02:22:15.896
‫- هذا جميل ‫- ما هذا بحق الله؟
02:22:17.937 – 02:22:21.412
‫أفلته، أفلته
02:22:21.543 – 02:22:22.978
‫قل للعاهرة أن تهدأ
02:22:23.542 – 02:22:25.801
‫- قل لها "اهدئي أيتها العاهرة" ‫- اهدئي (هاني باني)
02:22:25.931 – 02:22:29.234
‫- قل "اهدئي أيتها العاهرة" ‫- اهدئي (هاني باني)
02:22:29.364 – 02:22:34.012
‫- طمئنها واطلب منها الهدوء ‫- اطمئني واهدئي (هاني باني)
02:22:34.143 – 02:22:39.269
‫- حسناً طمئنها، عدها بذلك، اطلب منها الهدوء ‫- اطمئني!، أعدك، اهدئي (هاني باني)
02:22:39.399 – 02:22:41.484
‫- ما اسمها؟ ‫- (يولندا)
02:22:41.616 – 02:22:46.134
‫- ما من حماقات، صح؟ ‫- لا تؤذه؟
02:22:46.264 – 02:22:51.694
‫لن يؤذي أحد أحداً، سنكون أحباباً ‫ماذا يعني هذا؟
02:22:52.693 – 02:22:56.734
‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- الهدوء
02:22:56.864 – 02:23:01.991
‫أصبتِ، هذا ما سنكونه الٓان ‫سنكون هادئين
02:23:02.338 – 02:23:06.901
‫يا (رنغو) سأعد أنا الٓان حتى ثلاثة
02:23:07.118 – 02:23:10.984
‫وعندما أفعل ذلك تترك مسدسك
02:23:11.115 – 02:23:13.895
‫وتضع يديك على الطاولة
02:23:14.026 – 02:23:16.067
‫وتجلس
02:23:16.545 – 02:23:20.934
‫لكن افعل ذلك بهدوء
02:23:21.064 – 02:23:22.454
‫هل أنت جاهز؟
02:23:23.41 – 02:23:29.101
‫1، 2، 3
02:23:37.747 – 02:23:41.44
‫- أفلته ‫- (يولندا) خلتك ستهدئين
02:23:41.568 – 02:23:46.001
‫عندما تصرخين في وجهي تتوتّر أعصابي ‫وعندها أخاف
02:23:46.131 – 02:23:50.433
‫وعندما يخاف السفلة يُصابون عرضياً
02:23:51.389 – 02:23:55.125
‫إن أذيته تمت
02:23:55.82 – 02:23:58.339
‫هذا هو الوضع على ما يبدو
02:23:58.513 – 02:24:02.25
‫لكني لا أريد ذلك وكذلك أنت
02:24:02.381 – 02:24:06.942
‫وكذلك (رنغو)، لِنرَ إذاً ما يمكننا فعله
02:24:08.984 – 02:24:12.633
‫الٓان، إليكما الوضع
02:24:13.503 – 02:24:16.892
‫كان عليكما أن تموتا كما تجري العادة
02:24:17.02 – 02:24:22.192
‫لكني في مرحلة انتقالية ‫ولا أريد قتلكما بل مساعدتكما
02:24:22.539 – 02:24:26.884
‫لكن لا يمكنني إعطاؤكما الحقيبة ‫لٔانها ليست ملكي
02:24:27.145 – 02:24:32.661
‫ثم إني تحمّلت كثيراً من المشاق ‫للحصول عليها فلن أسلمكما إياها ببساطة
02:24:33.703 – 02:24:37.789
‫(فنسنت)، اهدأ ‫(يولندا)
02:24:37.875 – 02:24:41.394
‫لا بأس، لا زلنا نتحدث
02:24:41.525 – 02:24:45.392
‫صوّبي المسدس نحوي ‫عافاك
02:24:45.522 – 02:24:49.519
‫لازم مكانك يا (فنسنت) ‫ولا تفعل شيئاً
02:24:49.649 – 02:24:53.733
‫- هدّئها ‫- اهدئي (هاني باني)
02:24:53.864 – 02:24:59.946
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ ‫- أريد التبول والذهاب إلى المنزل
02:25:00.076 – 02:25:03.769
‫تمالكي نفسك، تبلين حسناً ‫أنا و(رنغو) فخوران بك
02:25:03.9 – 02:25:06.941
‫أوشك الٔامر ينتهي ‫أخبرها بأنك فخور بها
02:25:07.505 – 02:25:10.329
‫- أنا فخور بك ‫- أحبك
02:25:10.589 – 02:25:17.802
‫- وأنا كذلك (هاني باني) ‫- فتّش في الكيس عن محفظتي
02:25:20.452 – 02:25:24.102
‫- أية محفظة هي؟ ‫- تلك المكتوب عليها "الوغد الجبّار"
02:25:38.83 – 02:25:44.174
‫هذه هي محفظتي، ‫افتحها وأفرغ منها النقود
02:25:50.169 – 02:25:51.559
‫قم بعدّها
02:25:58.077 – 02:25:59.423
‫كم المبلغ؟
02:26:02.551 – 02:26:06.852
‫- 1500 دولار تقريباً ‫- ضعها في جيبك فهي لك
02:26:07.764 – 02:26:12.413
‫هذا المال مع باقي المحافظ ونقود الصندوق ‫يجعل الضربة موفقة
02:26:12.543 – 02:26:16.453
‫إن أعطيته المال يكون هذا دافعاً لٔاقتله
02:26:16.584 – 02:26:22.623
‫كلا (يولندا)، لن يفعل شيئاً ‫أقفل فمك (فنسنت) فحسب
02:26:22.753 – 02:26:25.533
‫- اخرس ‫- ابقي معي (يولندا)
02:26:26.837 – 02:26:31.789
‫أنا لا أعطيه المال (فنسنت) ‫بل أشتري شيئاً بمالي
02:26:32.789 – 02:26:35.698
‫- أتعرف ما هو (رنغو)؟ ‫- ماذا؟
02:26:36.222 – 02:26:40.653
‫حياتك ‫أعطيك المال كي لا أقتلك
02:26:41.999 – 02:26:46.474
‫- هل قرأت الإنجيل (رنغو)؟ ‫- ليس بانتظام
02:26:46.605 – 02:26:49.254
‫فيه مقطع حفظته
02:26:49.385 – 02:26:51.949
‫حزقيال 25، 17:
02:26:52.773 – 02:26:59.68
‫"إن طريق الٕانسان يُحدق بها من الجهات ‫كلها عدم إنصاف الٕانسان الشرير والٔاناني"
02:27:00.246 – 02:27:05.373
‫"فليتبارك مَن يُخرج الضعيف من وادي ‫الظلمات وذلك باسم البرّ الٕاحسان"
02:27:05.504 – 02:27:09.37
‫"لٔانه حامي أخيه ومنقذ الٔاطفال التائهين"
02:27:09.805 – 02:27:17.625
‫"وسأجري نقمات عظيمة بتأديب سخط ‫على الذين يسمّمون أخواني ويدمّرونهم"
02:27:17.755 – 02:27:23.404
‫"فيعلمون أني أنا الربّ ‫إذ أجعل نقمتي عليهم"
02:27:24.967 – 02:27:28.66
‫كررت هذا المقطع لسنوات ‫وإن سمعته
02:27:28.791 – 02:27:33.917
‫يُقضَ عليك ‫لم أحاول تبيّن بمعناه
02:27:34.047 – 02:27:41.911
‫ظننته كلاماً سخيفاً أقوله أمام أي وغد ‫قبل أن أقتله لكن أحداث الصباح أيقظتني
02:27:42.736 – 02:27:50.556
‫الٓان أفكر أنك ربما الشرير وأنا الفاضل
02:27:50.688 – 02:27:56.77
‫وهذا المسدس هو الراعي ‫الذي يحميني في وادي الظلمات
02:27:57.334 – 02:28:02.461
‫أو أنك ربما الفاضل وأنا الراعي
02:28:02.808 – 02:28:06.328
‫والعالم هو الشرير والٔاناني
02:28:06.892 – 02:28:11.367
‫يعجبني ذلك لكنها ليست الحقيقة
02:28:12.366 – 02:28:17.882
‫الحقيقة أنك أنت الضعيف
02:28:18.362 – 02:28:21.968
‫وأنا طغيان الٕانسان الشرير
02:28:23.227 – 02:28:25.312
‫لكني أحاول يا (رنغو)
02:28:26.182 – 02:28:31.525
‫أحاول جاهداً أن أكون الراعي
02:28:47.253 – 02:28:48.644
‫ارحل
02:29:07.238 – 02:29:12.19
‫- أظن أن علينا الرحيل ‫- ربما هي فكرة صائبة