SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Chinese (traditional) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
低俗小说台版太古蓝光官方中字.srt
Pulp.Fiction.1994.POL.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym.BTNET.zht.srt
Subtitles
Chinese (traditional)低俗小说台版太古蓝光官方中字.srt
Chinese (traditional)Pulp.Fiction.1994.POL.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym.BTNET.zht.srt
Subtitle content
Pulp.Fiction.1994.POL.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym.BTNET.zht.srt
00:00:06 – 00:00:12.074
-= www.OpenSubtitles.org =-
00:00:14.48 – 00:00:25.58
pulp:名詞1. 一團柔軟、潮濕、無形狀之物質。 2. 一本雜誌或書,包含主題聳人聽聞之事件,並特意印刷於粗糙、未完成紙張之上。 美國傳統詞典 新大學版
00:04:47 – 00:04:50.5
米拉麥克斯 奉獻
00:04:59.5 – 00:05:03.11
昆汀·塔倫蒂諾作品
00:05:04.45 – 00:05:10.44
低俗小說
00:05:13.26 – 00:05:17.21
約翰·特拉沃爾塔
00:05:17.76 – 00:05:21.46
薩繆爾·傑克遜
00:05:21.84 – 00:05:25.76
烏瑪·瑟曼
00:05:26.16 – 00:05:29.81
哈維·凱特爾
00:05:30.45 – 00:05:34.21
蒂姆·羅斯
00:05:34.73 – 00:05:38.53
阿曼達·普拉莫
00:05:38.95 – 00:05:42.71
瑪利亞·德·梅黛洛絲
00:05:43.22 – 00:05:46.96
文·瑞姆斯
00:05:47.55 – 00:05:51.11
艾瑞克·斯托羅茲
00:05:51.77 – 00:05:55.45
羅珊娜·阿奎特
00:05:56.05 – 00:05:59.77
克裏斯托弗·沃肯
00:06:00.12 – 00:06:04.33
及:布魯斯·威利斯
00:06:05.35 – 00:06:07.86
聯袂主演
00:20:58.6 – 00:21:05.1
實際上《聖經》裏沒有這段話,出自日本片《保鏢阿牙》及其美版翻拍片 可能是昆汀沒仔細查
00:21:06.61 – 00:21:11.35
文森特·維加 與 馬塞勒斯·華萊士之妻
00:32:43.68 – 00:32:50.78
"Warm,Warmer,Disco."出自1977年電影《週末夜狂熱》 (Saturday Night Fever) 就是這老兄當時最成功的電影
00:34:29.23 – 00:34:34.82
這種虛線方框是60年代卡通片常用的,意思是square,保守之人
00:35:24.4 – 00:35:26.99
(佐羅)
00:35:31.4 – 00:35:33.99
(瑞奇·尼爾森 歌/影星 45歲卒)
00:35:38.8 – 00:35:41.29
(瑪麗蓮·夢露 艷星 36歲卒)
00:35:47.2 – 00:35:50
(巴迪·霍利 搖滾歌星 23歲卒) 27 00:35:58,000 --> 00:35:60,500 (詹姆斯·迪恩 電影明星 24歲卒) 28 00:35:60,500 --> 00:35:62,800 (這個組合我不認識) 29 00:35:63,000 --> 00:35:67,800 海報:《摩托黨》(1957)《50英尺高的女人》(1958) 30 00:35:68,500 --> 00:35:71,800 海報:《徹夜搖滾》(1957) 《聯誼會女郎》(1957)
00:42:45.02 – 00:42:50.29
模仿瑪麗蓮·夢露在《七年之癢》中的經典場面
00:43:43.02 – 00:43:52.29
兩位都是「窮人的瑪麗蓮·夢露」 簡·曼斯菲爾德尤為特意模仿,34歲死於車禍;瑪米·范多倫,長壽活到現在
01:08:48.11 – 01:08:52.8
金 表
01:09:28.03 – 01:09:37.6
泰坦之戰:庫裏奇 VS 威爾森 也是兩個總統的名字,分屬兩黨
01:14:50.75 – 01:14:55.57
河谷汽車旅館
01:23:04.42 – 01:23:10.82
應該是美國片The losers(1970),也叫Nam's Angels,越南天使
01:51:37.83 – 01:51:42.6
邦妮狀況
01:55:11.58 – 01:55:14.41
記得他前面說過他不看電視 :)
02:00:12.43 – 02:00:15.36
Kool and the Gang,是美國著名樂隊
02:02:02.78 – 02:02:03.75
一具屍體 沒
02:02:03.76 – 02:02:04.75
一具屍體 沒有
02:02:04.76 – 02:02:07.25
一具屍體 沒有頭
02:02:11.05 – 02:02:14.52
九分鐘三十七秒後
02:08:24.16 – 02:08:29.26
1965年電影《龍虎大飛車》(Red line 7000)情節
02:08:37.66 – 02:08:41.4
《納瓦隆大炮》1961年美國片,格利高裏·派克主演
02:10:36.07 – 02:10:37.8
(文森特穿的是聖克魯茲大學T恤)
02:10:59.33 – 02:11:01.6
頭不是被轟掉了嗎
02:11:56.6 – 02:11:59.35
怪物喬
02:11:56.6 – 02:11:59.35
二手汽車零件
02:12:27.46 – 02:12:34.13
1983年電影《死亡地帶》(The Dead Zone)(1983) 中的預見未來超能力 該電影是斯蒂芬·金原著改編
02:12:35.46 – 02:12:39.43
我認為這個細節的意思是:拉奎爾是個假名,並非說這女的是個傻子
02:13:26.52 – 02:13:31.42
英國佬鮑勃,1992年經典電影《不可饒恕》的角色,理查德·哈里斯出演
02:14:37.6 – 02:14:41.79
1965年-1971年電視系列劇《綠色的田野》,粉紅豬阿諾德
02:16:14.48 – 02:16:18.68
1972年美國電影《功夫》,大衛·卡拉丁飾演主角凱恩
02:21:45.35 – 02:21:48.11
應該指John Ringo(1850 - 1882,約翰·林戈) 有名的槍手、牛仔,被稱為「牛仔之王」,有多部關於他的電影
02:22:50.37 – 02:22:54.03
Fonzie:1974年~1984年美國家庭劇《歡樂時光》(Happy Days)的角色Arthur Fonzerelli 方奇有三個死黨朋友,這裏朱爾斯是記混了
02:22:56.07 – 02:22:59.03
詞語後面加個-amundo(喲呵呵),是方奇的用語習慣,表示強調
02:26:15.44 – 02:26:20.4
nimrod,或指聖經中的獵人寧錄,不確定
02:29:46.4 – 02:29:50.8
編劇導演 昆汀·塔倫蒂諾
00:00:27.82 – 00:00:29.59
算了,太冒險了
00:00:30.62 – 00:00:31.74
我不幹這爛事了
00:00:32.11 – 00:00:34.18
你總是說這話,每次都一樣
00:00:34.75 – 00:00:37.28
我不幹了…再也不了…太危險了…
00:00:37.55 – 00:00:39.82
我知道我總說這話,可我也總是對的
00:00:39.95 – 00:00:41.93
但是你過一兩天就會忘
00:00:41.96 – 00:00:45.32
我「忘記」的日子結束了,「記住」的日子剛開始!
00:00:45.68 – 00:00:47.78
你知道你這樣說的時候聽起來像什麼?
00:00:47.83 – 00:00:50
聽來像他媽一個明智的人,就是這樣
00:00:50.01 – 00:00:52.09
你聽來像只鴨子 嘎嘎嘎……
00:00:52.1 – 00:00:55.86
用心點,你不會再聽到了,以後我再也不這樣了
00:00:56.25 – 00:00:58.13
你再也不會聽到我叫喚再也不這樣干了
00:00:58.22 – 00:00:59.47
過了今晚
00:00:59.77 – 00:01:02.21
正確,我還有今天整晚可以叫喚
00:01:02.94 – 00:01:04.78
我給誰再加點咖啡嗎?
00:01:04.8 – 00:01:06.3
哦,好
00:01:07.7 – 00:01:08.7
謝謝你
00:01:09.15 – 00:01:10.44
不客氣
00:01:11.52 – 00:01:15.8
我說,現在這樣,你冒的險跟搶銀行一樣
00:01:16.29 – 00:01:18.38
風險更大,銀行還容易些
00:01:18.46 – 00:01:21.35
聯邦銀行本來就一點不會阻止你搶劫
00:01:21.45 – 00:01:23.45
他們保了險,管這屁事幹嘛?
00:01:23.66 – 00:01:25.9
你在聯邦銀行裏連槍都不需要
00:01:26.15 – 00:01:28.66
我聽說有個傢伙,他帶著一隻便攜電話走進銀行
00:01:29.35 – 00:01:30.66
他把電話交給出納員
00:01:30.9 – 00:01:32.33
電話另一頭的小子說…
00:01:32.53 – 00:01:33.63
我們抓了這人的小女兒
00:01:33.67 – 00:01:35.89
如果你不把所有錢給他,我們就殺了她!
00:01:36.35 – 00:01:36.9
管用嗎?
00:01:37.03 – 00:01:38.53
當然管用啦!這就是我要說的
00:01:38.54 – 00:01:41.53
傻瓜走進銀行,拿著一隻…電話
00:01:41.9 – 00:01:45.19
不是手槍,不是獵槍,一隻他媽的電話 not a pistol, not a shotgun, a fucking phone.
00:01:45.29 – 00:01:47.38
掃清了那地方!他們連根手指頭都他媽不必動!
00:01:47.54 – 00:01:49.31
他們傷了那小女孩嗎?
00:01:49.55 – 00:01:51.45
我不知道,也許一開始就沒有小女孩
00:01:51.45 – 00:01:54.64
這故事重點不是那女孩,故事重點是…
00:01:54.78 – 00:01:56.6
他們用一部電話搶了銀行
00:01:56.88 – 00:01:58.2
你想搶銀行?
00:01:58.4 – 00:01:59.4
我不是說我要搶銀行
00:01:59.41 – 00:02:02.14
我只是舉例說明,如果我們去搶,會比我們以前幹的容易
00:02:02.15 – 00:02:03.62
不再搶酒行了?
00:02:03.66 – 00:02:06.35
我們一直在談啥啊?對,不再搶酒行了!
00:02:06.5 – 00:02:07.86
再說,也沒有以前那麼容易了
00:02:07.87 – 00:02:09.37
太多外國人經營酒行了
00:02:09.44 – 00:02:11.62
越南人、韓國人,他們連英文都他媽不會說!
00:02:11.63 – 00:02:14.32
你叫他們「倒空收銀機」,他們不知道你他媽在說什麼
00:02:14.33 – 00:02:15.55
他們弄得太私人恩怨
00:02:15.56 – 00:02:18
我們一弄,就會有個他媽的亞洲佬逼得我們殺他
00:02:18.1 – 00:02:19.7
我不會殺人的
00:02:19.75 – 00:02:21.4
我也不想殺什麼人
00:02:21.66 – 00:02:24.34
但他們可能會把我們逼到你死我活的處境
00:02:24.8 – 00:02:27.42
而如果不是亞洲佬,就是他媽的老猶太!
00:02:27.43 – 00:02:29.34
他們擁有這些店他媽十五代了!
00:02:29.35 – 00:02:31.83
厄溫老爺爺坐在櫃檯後面
00:02:31.85 – 00:02:33.71
手裏有把他媽的瑪格南大口徑左輪
00:02:33.74 – 00:02:36.4
試試走進那種地方,手裏只拿電話,看看你能做多少事
00:02:36.41 – 00:02:38.03
操,算了,我們不幹!
00:02:38.11 – 00:02:40.51
對,那幹什麼?全日工作?
00:02:40.69 – 00:02:43.11
- 這輩子不要 - 那怎麼辦?
00:02:44.62 – 00:02:46.6
小弟!咖啡!
00:02:47.05 – 00:02:48.5
這地方
00:02:50.72 – 00:02:52.98
小弟是指男的
00:02:57.42 – 00:03:00.15
這地方?一間咖啡店?
00:03:00.22 – 00:03:02.22
這有什麼問題?
00:03:03.06 – 00:03:06.87
從來沒人搶過餐館,為什麼?
00:03:07.4 – 00:03:10.86
酒吧、酒行、加油站
00:03:11.28 – 00:03:13.49
沾上其中一個你腦袋就被轟掉
00:03:13.86 – 00:03:15.7
餐館,另一方面呢
00:03:15.73 – 00:03:17.4
你趕上他們無所戒備
00:03:17.55 – 00:03:20.93
他們沒想到會被搶,總之就是沒想到
00:03:21.05 – 00:03:25
我打賭在這種地方你可以降低有人逞英雄的幾率…
00:03:25.15 – 00:03:26.24
正是! Correct!
00:03:26.3 – 00:03:28.98
和銀行一樣,這些地方是保了險
00:03:29.3 – 00:03:31.75
經理?他他媽才不管呢 Manager,he don't give a fuck.
00:03:31.78 – 00:03:34.49
他只想設法把你弄出門,免得你阻礙晚餐生意
00:03:34.5 – 00:03:36.36
女招待?操,算了吧
00:03:36.39 – 00:03:38.49
她們才不會為了收銀機挨子彈
00:03:38.7 – 00:03:41.72
雜工?幾個非法勞工,一小時賺1美元50分
00:03:41.73 – 00:03:44.41
真他媽會在意你拿店主的錢嗎?
00:03:44.83 – 00:03:47.81
顧客們嘴裏塞著食物坐著,他們都不知道發生什麼事
00:03:47.81 – 00:03:51.13
前一分鐘在吃丹佛煎蛋,下一分鐘就被人用槍戳臉
00:03:52.21 – 00:03:54.7
瞧…我有個主意…
00:03:54.82 – 00:03:56.71
上次我們搶的那家酒行,記得嗎?
00:03:57.3 – 00:03:58.62
那些顧客一直上門
00:03:59.11 – 00:03:59.77
00:04:00.31 – 00:04:02.71
你想到那個主意,拿他們的錢包
00:04:02.83 – 00:04:04.9
- 那是個好主意! - 謝謝!
00:04:04.91 – 00:04:07.84
- 錢包裏的錢比收銀機裏還多! - 沒錯,是這樣
00:04:08.25 – 00:04:09.8
很多人到餐館來……
00:04:10.1 – 00:04:11.81
很多錢包……
00:04:12.1 – 00:04:13.55
相當聰明吧?
00:04:14.55 – 00:04:16.04
相當聰明!
00:04:17.88 – 00:04:19.82
我準備好了,咱們干吧,此時此地!
00:04:20.8 – 00:04:22.53
- 來吧! - 好
00:04:23.4 – 00:04:24.93
跟上次一樣,記得吧?
00:04:25.2 – 00:04:27.28
你控制人群,我對付員工
00:04:33.25 – 00:04:34.81
我愛你,小南瓜!
00:04:34.85 – 00:04:36.21
我愛你,小兔兔!
00:04:37.52 – 00:04:39.6
大家稍安勿躁!這是打劫!
00:04:39.82 – 00:04:42.72
你們哪個他媽的亂動
00:04:43.02 – 00:04:46.6
我就斃了你們媽個逼的每一個人!
00:07:04.2 – 00:07:06.8
好,那再跟我說說那些「大麻吧」
00:07:06.81 – 00:07:07.92
好,你想知道什麼?
00:07:08.06 – 00:07:09.47
大麻在那邊是合法的,對嗎?
00:07:09.48 – 00:07:11.53
對,合法的,但不是100%合法
00:07:11.54 – 00:07:15.63
你不能走進一家餐館,捲上一支就開始吹
00:07:15.81 – 00:07:18.9
我的意思是,他們希望你在家裏或者指定場所吸
00:07:18.92 – 00:07:20.16
那就是「大麻吧」?
00:07:20.17 – 00:07:24.17
對,是這麼回事:買它是合法的,持有它是合法的
00:07:24.18 – 00:07:27.64
如果你是大麻吧的經營者,出售它也是合法的
00:07:27.66 – 00:07:32.09
攜帶它是合法的,但這並不重要,因為...聽好了啊…
00:07:32.17 – 00:07:34.33
要是你在阿姆斯特丹被條子攔下來
00:07:34.34 – 00:07:36.21
他們搜你身是違法的
00:07:36.5 – 00:07:38.99
我是說,那種權力是阿姆斯特丹警察沒有的
00:07:39.03 – 00:07:42.49
哦老兄,我要去,這是要啥有啥啊,我他媽要去!
00:07:42.53 – 00:07:45.15
我知道,寶貝,你會極度渴望它
00:07:46.33 – 00:07:48.29
可你知道歐洲最有意思的是什麼嗎?
00:07:48.3 – 00:07:50.59
- 什麼? - 就是那點小差異
00:07:50.61 – 00:07:52.76
我是說,他們那邊有的東西和這裏有的一樣
00:07:52.77 – 00:07:54.99
但就是,會有點小差異
00:07:55 – 00:07:55.96
例子?
00:07:56.1 – 00:07:59.63
好的,你在阿姆斯特丹可以去電影院,買份啤酒
00:07:59.74 – 00:08:03.46
而我說的不是用無紙杯裝的,我說的可是一玻璃杯啤酒
00:08:03.48 – 00:08:06.34
而在巴黎,你可以在麥當勞買啤酒
00:08:06.45 – 00:08:10.98
還有,你知道在巴黎他們把「1/4磅起司漢堡」叫什麼嗎?
00:08:11.02 – 00:08:12.88
他們不叫「1/4磅起司漢堡」 ?
00:08:13.02 – 00:08:16.4
不,老兄,他們那裏是公制單位,他們不知道1/4磅有他媽多重
00:08:16.43 – 00:08:17.42
那他們叫什麼?
00:08:17.45 – 00:08:20.12
他們叫它皇家吉士堡
00:08:20.16 – 00:08:22.35
- 皇家吉士堡? - 沒錯
00:08:22.46 – 00:08:23.82
那他們叫巨無霸什麼呢?
00:08:23.96 – 00:08:26.69
巨無霸還是巨無霸,不過他們叫樂巨無霸
00:08:26.83 – 00:08:29.49
樂巨無霸
00:08:30.03 – 00:08:31.56
皇堡漢堡王的招牌堡又叫什麼?
00:08:31.67 – 00:08:34.07
我不知道,我沒去過漢堡王
00:08:34.5 – 00:08:37.13
你知道荷蘭人在薯條加什麼代替番茄醬嗎?
00:08:37.14 – 00:08:38.7
- 什麼? - 美乃滋
00:08:38.71 – 00:08:40.81
老天爺! Goddamn!
00:08:40.9 – 00:08:42.15
我見過他們這麼吃,夥計
00:08:42.16 – 00:08:45
他們他媽蘸那種屎吃
00:08:48.18 – 00:08:50.95
我們應該帶霰彈槍來處理這種事
00:08:54.45 – 00:08:55.42
上面有多少人?
00:08:55.52 – 00:08:56.99
三、四個
00:08:57.15 – 00:08:59.05
算上我們的人?
00:08:59.22 – 00:09:00.71
不確定
00:09:00.95 – 00:09:03.38
所以意思是上面可能有多達5個人
00:09:03.43 – 00:09:04.52
有可能
00:09:05.13 – 00:09:06.92
我們應該帶他媽霰彈槍的!
00:09:07.93 – 00:09:08.56
她叫什麼名字?
00:09:08.7 – 00:09:10.53
- 米婭 - 米婭?
00:09:10.6 – 00:09:12.5
馬塞勒斯怎麼認識她的?
00:09:12.6 – 00:09:15.61
我不知道 人和人就這麼認識唄
00:09:15.9 – 00:09:17.33
她當過演員
00:09:17.44 – 00:09:19.97
哦,真的?她演過什麼我看過的?
00:09:20.11 – 00:09:22.6
我想她最大的演出就是主演試播集吧
00:09:22.81 – 00:09:24.43
試播集?試播集是什麼?
00:09:24.48 – 00:09:26.34
呃…你知道電視劇吧?
00:09:26.7 – 00:09:27.99
我不看電視
00:09:28.13 – 00:09:31.56
對,可你知道有一種發明叫電視機吧…
00:09:31.57 – 00:09:33.81
他們在這種發明物上播出節目,對吧?
00:09:33.98 – 00:09:34.91
00:09:35.02 – 00:09:39.45
他們挑選電視劇的辦法,就是先拍一集,就叫試播集
00:09:39.46 – 00:09:41.87
然後他們就把這一集給選片的人看
00:09:41.91 – 00:09:45.22
憑借那一集,他們來決定是否要製作更多集
00:09:45.42 – 00:09:47.82
有些被選中的,就成了電視節目
00:09:47.93 – 00:09:50.56
那些沒選上的,就什麼也不是
00:09:50.88 – 00:09:53.36
她主演了一部什麼也不是的
00:09:54.13 – 00:09:56.31
你記得安特萬·羅卡莫拉嗎?
00:09:56.33 – 00:09:59.64
半黑人半薩摩亞人混血,以前叫他「恐怖托尼」
00:09:59.9 – 00:10:01.64
對,也許記得…胖子,對嗎?
00:10:01.65 – 00:10:03.62
我還不至於叫這兄弟胖子
00:10:03.63 – 00:10:06.43
他是有點超重,這黑鬼能怎樣?他是薩摩亞裔!薩摩亞人一般都肥胖
00:10:06.44 – 00:10:08.46
對,我想我知道你說的是誰了,他怎麼了?
00:10:08.5 – 00:10:10.87
馬塞勒斯把他整慘了
00:10:10.9 – 00:10:14.81
坊間傳言,這都是因為馬塞勒斯·華萊士的老婆
00:10:23.46 – 00:10:27.09
- 那他做了什麼?操她了? - 不不不,沒那麼糟
00:10:27.4 – 00:10:28.83
哦,那,是怎麼呢?
00:10:28.99 – 00:10:31.33
給她做了腳部按摩
00:10:33.33 – 00:10:35.43
腳部按摩?
00:10:35.57 – 00:10:37.04
就這?
00:10:37.76 – 00:10:39.63
那馬塞勒斯幹什麼了?
00:10:40.02 – 00:10:42.99
派了幾個手下去他的住處,把他弄到公寓樓的露台上
00:10:43.04 – 00:10:47.04
把他屁股扔出陽台,黑鬼落了四層樓
00:10:47.05 – 00:10:50.95
底下有個小花園,玻璃封閉,像一個溫室
00:10:51.35 – 00:10:53
那黑鬼掉進去了
00:10:53.52 – 00:10:56.2
從那以後,他就有點語言障礙
00:10:57.99 – 00:11:00.29
太丟臉了!
00:11:05.63 – 00:11:08.6
但說回來,我必須說玩火者自焚
00:11:08.65 – 00:11:09.86
你什麼意思?
00:11:09.95 – 00:11:13.52
你就是不能給馬塞勒斯·華萊士的新娘子做腳部按摩
00:11:13.55 – 00:11:15.62
你不覺得他反應過度嗎?
00:11:15.74 – 00:11:18.74
安特萬大概沒有料到馬塞勒斯是這種反應
00:11:18.74 – 00:11:21.04
但是,他得知道他會有所反應
00:11:21.05 – 00:11:23.21
那不過是腳部按摩,腳部按摩啥也不是
00:11:23.22 – 00:11:25.04
我給我媽也做腳部按摩
00:11:25.05 – 00:11:29.01
不,這是用手親密觸摸馬塞勒斯的新婚妻子
00:11:29.06 – 00:11:31.77
這有舔她屄那麼嚴重嗎?沒有
00:11:31.95 – 00:11:33.74
可也他媽是同一個球場的事
00:11:33.75 – 00:11:35.12
噢!噢!噢!打住打住…
00:11:35.22 – 00:11:38.68
給婊子舔出來,和給婊子做腳部按摩,根本他媽不是一回事
00:11:38.79 – 00:11:40.55
是不同… 但也是同一個球場的事
00:11:40.56 – 00:11:42.75
不是他媽的同一個球場,不是
00:11:42.8 – 00:11:45.6
瞧,也許你的按摩方式和我的不同
00:11:45.67 – 00:11:47.53
可你知道,摸他老婆的腳...
00:11:47.54 – 00:11:49.44
和把你的舌頭伸進她的至聖至潔處...
00:11:49.45 – 00:11:50.96
不是他媽的同一個球場
00:11:50.97 – 00:11:53.73
不是同一個聯賽,甚至不是同一種運動
00:11:53.74 – 00:11:55.96
聽著,腳部按摩沒什麼狗屁含義!
00:11:56.05 – 00:11:58.7
你給人做過腳部按摩嗎?
00:11:58.84 – 00:12:02.6
別跟我說腳部按摩,我是他媽腳部按摩大師!
00:12:02.71 – 00:12:03.83
你經常給人做?
00:12:03.84 – 00:12:07.8
當然,憑我的技術什麼的,我可不是自吹自擂
00:12:07.88 – 00:12:10.64
那你會給男人做腳部按摩嗎?
00:12:12.12 – 00:12:13.81
操你的!
00:12:15.1 – 00:12:17.92
- 你經常做嗎? - 操你的!
00:12:18 – 00:12:20.65
你看,我有點累了,我想來點腳底按摩
00:12:20.66 – 00:12:24.05
哎哎哎老兄,你最好收手,我可有點火了
00:12:25.6 – 00:12:28.49
- 就是這門 - 就這裏
00:12:31.13 – 00:12:32.72
你的表幾點了
00:12:33.7 – 00:12:35.93
早上7點22
00:12:35.94 – 00:12:39.6
還不到時間,來,我們到後面閒逛下
00:12:47.6 – 00:12:51.34
瞧,我不給男人做腳部按摩,不代表馬塞勒斯是對的
00:12:51.35 – 00:12:54.1
把安特萬從樓上扔進媽逼的玻璃房...
00:12:54.11 – 00:12:55.46
整得那黑鬼話都說不清...
00:12:55.47 – 00:12:56.75
這種爛事不對
00:12:56.76 – 00:12:59.53
哪個媽逼的敢這樣對我,他最好弄癱我的屁股
00:12:59.54 – 00:13:01.32
因為我要殺了那媽逼的,你懂我說的嗎?
00:13:01.36 – 00:13:02.81
我沒說他是對的
00:13:02.88 – 00:13:06.02
但是你說腳部按摩沒有含義,而我說有
00:13:06.16 – 00:13:10.69
瞧,我給上百萬女人做過上百萬次腳部按摩,全都是有含義的!
00:13:10.83 – 00:13:14.6
我們裝作它沒什麼,但它有,那他媽才是最爽的地方!
00:13:14.73 – 00:13:18.47
有一種感覺在進行著,你知道你不會說出來
00:13:18.54 – 00:13:20.13
可你知道它,她也知道
00:13:20.24 – 00:13:24.9
他媽的馬塞勒斯知道,安特萬本來應該更他媽知道
00:13:25.58 – 00:13:29.67
老兄,那他媽是他老婆!男人對這種事可不會有幽默感
00:13:29.73 – 00:13:32.25
懂我說的了嗎?
00:13:32.75 – 00:13:36.69
有意思的觀點…走吧,咱們要進入角色了
00:13:42.92 – 00:13:44.49
再說一遍她叫什麼?
00:13:44.56 – 00:13:45.86
- 米婭 - 米婭
00:13:45.89 – 00:13:48.52
你怎麼對大人的老婆這麼有興趣?
00:13:48.73 – 00:13:51.5
哦,他要出門去弗羅裏達,問我能不能...
00:13:51.52 – 00:13:53.86
他不在時照料她
00:13:54.2 – 00:13:56.2
- 料理她? - 不是,老兄
00:13:56.4 – 00:14:01.23
只是帶她出去,好好打發時間,確保她不孤單
00:14:01.48 – 00:14:03.97
你要帶米婭·華萊士出去約會?
00:14:04.11 – 00:14:06.04
這不是約會
00:14:06.4 – 00:14:10.91
這只是類似你帶哥們的老婆出去看看電影什麼的
00:14:11.02 – 00:14:13.48
只是好好陪伴而已
00:14:18.62 – 00:14:22.52
這不是約會,絕對不是約會
00:14:29.54 – 00:14:33.46
嘿,小子們,你們怎麼樣?
00:14:33.8 – 00:14:35.63
嘿…保持冷靜
00:14:43.36 – 00:14:45.1
知道我們是誰嗎?
00:14:45.7 – 00:14:49.5
我們是你們生意夥伴馬塞勒斯·華萊士的同伴
00:14:49.78 – 00:14:52.6
你們確實記得你們的生意夥伴,對嗎?
00:14:54.69 – 00:14:57.15
我來胡亂猜猜
00:15:00.67 – 00:15:02.12
你是佈雷特,對嗎?
00:15:02.4 – 00:15:04.52
- 是的 - 我想就是
00:15:04.73 – 00:15:08.89
你記得生意夥伴馬塞勒斯·華萊士,對吧,佈雷特?
00:15:09.9 – 00:15:11.33
對,我記得他
00:15:11.34 – 00:15:12.31
很好
00:15:12.94 – 00:15:15.51
看來我和文森特打擾你們吃早餐了
00:15:15.55 – 00:15:16.81
抱歉了
00:15:17.14 – 00:15:18.3
你們在吃什麼?
00:15:19.61 – 00:15:21.64
- 漢堡 - 漢堡!
00:15:21.98 – 00:15:24.94
營養早餐的基石啊
00:15:25.42 – 00:15:27
哪種漢堡?
00:15:28.13 – 00:15:29.46
吉…吉士漢堡…
00:15:29.47 – 00:15:31.11
不不不,你在哪兒買的?
00:15:31.12 – 00:15:33.87
麥當勞,溫蒂,傑克盒子,哪裏?
00:15:34.72 – 00:15:36.02
大卡胡納漢堡
00:15:36.04 – 00:15:38.91
大卡胡納漢堡!是那家夏威夷漢堡店
00:15:39.28 – 00:15:41.22
我聽說他們有些美味的漢堡
00:15:41.23 – 00:15:43.42
我自己從來沒吃過,怎麼樣?
00:15:44.46 – 00:15:47.12
- 不錯 - 介意我嘗你的一個嗎?
00:15:49.13 – 00:15:51.4
- 這個你的,對吧? - 對…
00:15:59.24 – 00:16:03.63
嗯!真是個美味漢堡!
00:16:03.9 – 00:16:07.3
文森 你吃過大卡胡納漢堡嗎?
00:16:07.9 – 00:16:10.08
嘗一口?真的很美味
00:16:10.49 – 00:16:11.44
我不餓
00:16:11.55 – 00:16:14.31
要是你喜歡漢堡,改天得嘗嘗
00:16:14.46 – 00:16:15.31
我…
00:16:15.42 – 00:16:18.21
我不能經常吃,因為我女朋友是素食者
00:16:18.26 – 00:16:20.61
差不多把我也變成素食者了
00:16:21.6 – 00:16:24.12
不過我還真愛漢堡的美味
00:16:25.49 – 00:16:28.5
你知道在法國他們把「1/4磅起司漢堡」叫什麼嗎?
00:16:29.97 – 00:16:31.46
- 不知道 - 告訴他,文森特
00:16:31.8 – 00:16:33.19
皇家吉士堡
00:16:33.7 – 00:16:35.06
皇家吉士堡
00:16:35.6 – 00:16:37.27
知道為什麼這麼叫嗎?
00:16:40.28 – 00:16:42.4
因為公制單位?
00:16:42.98 – 00:16:46.01
瞧瞧佈雷特的大腦!
00:16:46.66 – 00:16:49.77
你他媽真聰明,說對了,公制單位
00:16:51.9 – 00:16:53.06
裏面是什麼?
00:16:53.78 – 00:16:54.6
雪碧
00:16:54.73 – 00:16:55.79
雪碧,很好
00:16:55.8 – 00:17:00.37
你介意我喝點你的飲料把它衝下去嗎?
00:17:00.81 – 00:17:02.5
請便
00:17:14.39 – 00:17:15.94
真是爽
00:17:17.62 – 00:17:20.7
你,海鷗合唱團一個不太出名的樂隊的,你知道我們為什麼來嗎?
00:17:21.7 – 00:17:24.16
你何不告訴我這位老兄文森特,你們把那東西藏哪兒了?
00:17:24.45 – 00:17:28.82
- 就在那邊… - 我不記得問過你什麼破事 -It's over there。-I don't remember asking you a goddamn thing!
00:17:33.52 – 00:17:34.86
你是說...?
00:17:34.97 – 00:17:36.77
在櫥櫃裏
00:17:39.2 – 00:17:42.01
不,你膝蓋邊的那個
00:18:02.97 – 00:18:03.9
高興了?
00:18:05.3 – 00:18:06.7
文森特?
00:18:08.33 – 00:18:09.42
高興嗎?
00:18:09.7 – 00:18:11.33
對,高興
00:18:12.97 – 00:18:13.8
00:18:14.97 – 00:18:17.2
抱歉,我沒聽到你的名字
00:18:17.31 – 00:18:20.87
我聽見你的了,文森特,對吧?但我沒聽到你的...
00:18:20.88 – 00:18:25.11
我名叫皮特,你別想花言巧語脫身
00:18:27.45 – 00:18:30.52
我只想讓你們知道,多…
00:18:33.02 – 00:18:35.12
我只想讓你們知道我們有多抱歉
00:18:35.13 – 00:18:38.42
事情搞得我們和華萊士先生都很糟
00:18:38.52 – 00:18:42.25
我...我們懷著最好的意向來做這件事,我從沒…
00:18:44.2 – 00:18:47.06
哦,抱歉,我打斷你講話了嗎?
00:18:47.9 – 00:18:51.23
我不是故意的,請繼續
00:18:51.62 – 00:18:55.2
你剛剛在說「最好的意向」什麼的
00:18:56.22 – 00:18:57.72
怎麼了?
00:18:58.42 – 00:19:00.27
噢,你說完了?
00:19:00.38 – 00:19:02.71
那麼,允許我來反駁
00:19:06.6 – 00:19:09.88
馬塞勒斯·華萊士長什麼樣子?
00:19:10.92 – 00:19:11.85
什麼?
00:19:12.7 – 00:19:14.15
你是哪個國家來的?
00:19:14.3 – 00:19:14.98
什...什麼?
00:19:14.99 – 00:19:18.35
為什麼我沒聽過這國家?「什麼國」的人講英語嗎?
00:19:18.8 – 00:19:19.55
什麼?
00:19:19.56 – 00:19:22.21
- 英語,媽個逼,你會說嗎? - 會!
00:19:22.26 – 00:19:23.98
那你能聽懂我說的
00:19:24 – 00:19:28.4
描述一下馬塞勒斯·華萊士的樣子?
00:19:28.87 – 00:19:29.5
什麼?我…
00:19:29.51 – 00:19:31.96
再說「什麼」,再說一次「什麼」
00:19:31.97 – 00:19:34.26
我諒你不敢,我雙倍諒你不敢,媽了個逼
00:19:34.27 – 00:19:36.62
再特麼說一遍「什麼」
00:19:36.73 – 00:19:39.5
- 他…他…是黑人 - 繼續
00:19:39.92 – 00:19:40.78
他是光頭
00:19:40.8 – 00:19:42.37
他看起來像個婊子嗎?
00:19:42.38 – 00:19:43.94
什麼?
00:19:45.11 – 00:19:49.21
他看起來像個婊子嗎?
00:19:49.25 – 00:19:50.22
不!
00:19:50.26 – 00:19:52.71
- 那你為什麼想像搞婊子一樣搞他,佈雷特? - 我沒有!
00:19:52.72 – 00:19:56.02
有,你有,有,你有,佈雷特
00:19:56.32 – 00:19:57.62
你試過要搞他!
00:19:57.93 – 00:20:02.92
馬塞勒斯·華萊士不喜歡被任何人搞,除了華萊士太太!
00:20:03.86 – 00:20:05.85
你讀過聖經嗎,佈雷特?
00:20:06.2 – 00:20:07.06
讀過
00:20:07.2 – 00:20:11.22
有一段我記得,有些適合這個場合
00:20:11.5 – 00:20:14.97
《以西結書》25章17節
00:20:15.07 – 00:20:17.47
正直之人的道路...
00:20:17.48 – 00:20:24.57
四處被利己者的不公及惡人的暴政所籠罩
00:20:24.68 – 00:20:29.62
以仁慈和善良之名佑護他
00:20:29.72 – 00:20:32.65
引領弱小穿越黑暗之谷
00:20:32.72 – 00:20:38.56
因他確是其兄弟的守護者,及迷路孩童的發現者
00:20:38.62 – 00:20:45.11
而我將以極大復仇及激烈怒火擊倒汝等
00:20:45.13 – 00:20:49.26
那些意圖毒害和毀滅我兄弟之人
00:20:49.6 – 00:20:52.92
而你將知曉我的名即是天主
00:20:53.6 – 00:20:57.1
待我降下仇恨於汝等之時!
00:21:15.08 – 00:21:16.77
我認為你會發現…
00:21:17.86 – 00:21:21.51
在這所有的爛事結束完成之後…… when all this shit is over and done。
00:21:22.24 – 00:21:26.18
我認為你會發現自己他媽的在笑 I think you're gonna find yourself one smilin' motherfucker。
00:21:28.18 – 00:21:30.2
事情是這樣,布奇……
00:21:31.08 – 00:21:34.75
目前,你還有能力
00:21:35.74 – 00:21:38.25
但其中痛苦在於…
00:21:38.29 – 00:21:41.72
能力...不會持續
00:21:43.46 – 00:21:46.33
你的日子就要到頭了
00:21:47.53 – 00:21:51.96
對,那就是他媽的生活實情
00:21:52.07 – 00:21:56.27
那就是生活的實情,你的屁股必須得認清現實
00:21:59.11 – 00:22:03.7
瞧,這一行裏裝得滿滿的都是些不現實的媽巴羔子
00:22:04.68 – 00:22:09
媽巴羔子們以為他們的屁股會像酒一樣上年紀
00:22:10.14 – 00:22:14.91
如果你是指它會變成醋?它會
00:22:15.05 – 00:22:19.22
如果你是指它會越來越好?它不會!
00:22:21.09 – 00:22:24.15
再說,布奇…
00:22:24.5 – 00:22:28.2
總之,你以為你還能再打幾場拳賽?
00:22:30.97 – 00:22:33.04
兩場?
00:22:34.07 – 00:22:37.44
拳擊手是沒有「老手節」的
00:22:38.71 – 00:22:42.14
你曾經很接近,但你沒打出來
00:22:42.55 – 00:22:46.67
如果你能打出來,之前你就打出來了
00:23:03.44 – 00:23:05.29
你是我的黑兄弟嗎?
00:23:10.3 – 00:23:12.86
顯然是的
00:23:19.37 – 00:23:23
拳賽當晚,你可能會感覺心裏有刺……
00:23:26.38 – 00:23:29.91
那是自尊在搞你
00:23:30.88 – 00:23:33.28
操他媽的自尊!
00:23:35.09 – 00:23:36.82
自尊只會傷人…
00:23:38.05 – 00:23:39.42
它從不幫人
00:23:41.54 – 00:23:43.15
你得克服這狗屎!
00:23:45.06 – 00:23:50
因為一年之後,你在加勒比海玩水的時候
00:23:50.17 – 00:23:54.73
你會對自己說:「馬塞勒斯·華萊士是對的」
00:23:56.86 – 00:23:59.3
我對此沒有問題,華萊士先生
00:24:01.34 – 00:24:05.3
第五回合,你的屁股倒地
00:24:09.13 – 00:24:10.5
說出來
00:24:13.39 – 00:24:16.34
第五回合,我的屁股倒地
00:24:18.82 – 00:24:21.45
喲,文森特·維加,咱們的阿姆斯特丹老兄
00:24:21.46 – 00:24:23.5
朱爾斯·溫菲爾德,咱們的英格爾伍德在加州
00:24:23.51 – 00:24:24.99
趕緊滾進來!
00:24:26.3 – 00:24:28.72
我去,黑鬼,他們的衣服咋回事?
00:24:28.73 – 00:24:30
你不會想知道的
00:24:31.95 – 00:24:33.06
大人在哪?
00:24:33.08 – 00:24:35.83
大人在那邊談生意
00:24:35.9 – 00:24:38.1
要不你們在後邊待一會?
00:24:38.15 – 00:24:40.77
看見那白人走了,你們就過去
00:24:43.74 – 00:24:45.21
你最近怎樣?
00:24:45.35 – 00:24:47.31
我最近很好,你自己呢?
00:24:47.7 – 00:24:49.08
可以
00:24:52.12 – 00:24:54.6
我聽說明天你要帶米婭出去?
00:24:57.12 – 00:24:59.82
按馬塞勒斯的要求
00:25:01.35 – 00:25:04
- 你見過米婭嗎? - 還沒
00:25:04.96 – 00:25:06.16
什麼屌事這麼好笑?
00:25:06.53 – 00:25:09.4
沒什麼 我得尿尿
00:25:09.7 – 00:25:12.26
瞧,我他媽不是白癡,好嗎?
00:25:12.3 – 00:25:14.95
他是大人的女人 我會坐在她對面
00:25:15.05 – 00:25:18.36
閉嘴嚼食物,聽著她媽的笑話笑,就這些
00:25:18.42 – 00:25:21.6
嘿,我名叫保羅,這爛事是你們的事
00:25:21.89 – 00:25:25.28
那你他媽跟我問這事幹嘛?混蛋! Then what did you fucking ask me about it for? Asshole!
00:25:33.32 – 00:25:34.41
來包紅蘋果煙
00:25:34.42 – 00:25:36.21
- 過濾嘴的? - 不
00:25:40.39 – 00:25:42.22
你在看什麼嗎,朋友?
00:25:42.33 – 00:25:43.79
我不是你的朋友,爛拳手
00:25:46.5 – 00:25:47.6
你說什麼?
00:25:47.61 – 00:25:50
我覺得你聽清楚了,昏頭
00:25:50.46 – 00:25:52.03
文森特·維加來了?
00:25:52.6 – 00:25:56.13
黑兄弟,到這兒來
00:26:08.91 – 00:26:12.11
一包紅蘋果,1塊4
00:26:14.22 – 00:26:16.22
還有火柴
00:26:23.45 – 00:26:28.35
就像是把你身體每一部分都變成陰莖的尖頭……
00:26:28.84 – 00:26:31.5
我要借給你,這本講穿孔的書太棒了
00:26:31.7 – 00:26:33.96
你看到他們怎麼用那槍給你穿耳洞嗎?
00:26:33.97 – 00:26:36.14
他們不會用那個給你乳頭穿洞,對吧?
00:26:36.27 – 00:26:40.73
別提那槍了!那槍不符合穿洞的整個感覺
00:26:40.84 – 00:26:45.61
我所有的洞,身上18處,每一個都是用針穿的
00:26:45.68 – 00:26:49.08
每只耳朵五個個、一個穿過左胸乳頭...
00:26:49.22 – 00:26:51.91
兩個在右鼻孔裏、一個在左眉上
00:26:52.05 – 00:26:54.6
一個在肚皮上、一個在嘴唇、一個在陰蒂
00:26:54.85 – 00:26:56.8
我還戴了個釘飾在舌頭上
00:26:57.17 – 00:26:58.42
打擾了…
00:26:59.01 – 00:27:01.92
我只是好奇,不過…
00:27:02 – 00:27:04.3
你幹嘛要穿個釘飾在舌頭上?
00:27:04.88 – 00:27:06
性玩具
00:27:06.6 – 00:27:07.85
幫助吸陰莖 Helps fellatio。
00:27:08.38 – 00:27:11.89
文森西班牙語,到我辦公室來
00:27:18.82 – 00:27:21.44
這是「熊貓」,墨西哥的,非常好的東西
00:27:21.74 – 00:27:24.82
那是「巴瓦」,不一樣,但一樣好
00:27:24.83 – 00:27:28.18
那是「巧克力」,哈茨山的,德國
00:27:28.42 – 00:27:33.18
前兩種一樣,每克300,那是友情價
00:27:33.29 – 00:27:37.85
但是,這種有點貴,一克500
00:27:37.99 – 00:27:41.76
不過等你注射過了,你就知道貴出來的錢花在哪了
00:27:41.8 – 00:27:45.89
這兩種貨沒什麼問題,真正,真正,真正的好貨
00:27:45.95 – 00:27:49.1
可這種,是真他媽的狂人!
00:27:49.76 – 00:27:52.55
記住,我可剛從阿姆斯特丹回來
00:27:52.62 – 00:27:57.07
我們在英格爾伍德嗎?不,你在我家裏
00:27:57.11 – 00:28:01.94
分得出好貨壞貨的那些白人,這裏就是他們來的地方!
00:28:02 – 00:28:05.1
我的貨,我可以拿來跟阿姆斯特丹貨「百事挑戰」百事的一項營銷活動
00:28:05.24 – 00:28:06.98
他媽的一周隨便哪天都行
00:28:07.01 – 00:28:08.8
這可是個大膽的宣言!
00:28:08.85 – 00:28:10.6
這兒不是阿姆斯特丹,文森
00:28:10.63 – 00:28:12.4
這是個賣方市場
00:28:12.8 – 00:28:16.75
可卡因完他媽蛋了……完了
00:28:16.82 – 00:28:20
海洛因,他媽的浩蕩重歸
00:28:22.1 – 00:28:25.26
- 好吧,給我三克狂人 - 好
00:28:25.32 – 00:28:28.36
如果有你說的這麼好,我會再來買一千塊的
00:28:28.37 – 00:28:31.1
嗯,我希望還有剩的給你
00:28:31.45 – 00:28:35.73
不過,我給你一些我自己的私房貨
00:28:35.96 – 00:28:37.7
我就是這麼好的人
00:28:39.34 – 00:28:41.75
我沒氣球了,用袋子行嗎?
00:28:41.92 – 00:28:42.87
沒事
00:28:43 – 00:28:45.36
好的,我給你拿一個
00:28:45.42 – 00:28:50.3
甜心,你給我拿些袋子和擰條好嗎?在廚房
00:28:50.31 – 00:28:51.05
00:28:52.3 – 00:28:54.1
嘿,你覺得朱蒂如何?
00:28:54.63 – 00:28:57.9
她沒有男朋友,你想...玩玩,嗨一下嗎?
00:28:58.08 – 00:29:01.12
哪個是朱蒂?臉上都是屎洞的那個?
00:29:01.5 – 00:29:03.25
不,那是喬蒂
00:29:04.05 – 00:29:05.65
是我老婆
00:29:08.3 – 00:29:10.7
抱歉老兄,謝了
00:29:11.03 – 00:29:13.21
不了,我得去個地方
00:29:13.22 – 00:29:16.03
好吧,沒事,我改天吧
00:29:19.7 – 00:29:21.1
「謝謝你,喬蒂」
00:29:21.5 – 00:29:23
還在開你的邁銳寶?
00:29:24.38 – 00:29:27.6
噢,老兄!你知道那天有個混蛋做了什麼?
00:29:27.67 – 00:29:28.4
怎麼了?
00:29:28.41 – 00:29:29.9
他媽的用鑰匙刮!
00:29:29.91 – 00:29:32.18
噢!老兄,糟透了
00:29:32.19 – 00:29:35.8
說來就氣,我停車庫3年
00:29:36 – 00:29:40.18
開出來5天,就被一個沒卵蛋的爛屎給弄了!
00:29:40.33 – 00:29:42
應該他媽殺了他
00:29:42.01 – 00:29:44.62
不要審判,不要陪審團,直接處決
00:29:44.7 – 00:29:47.06
我希望當場逮到他
00:29:47.25 – 00:29:50.03
我願意付出一切,只要當場抓住那混蛋
00:29:50.04 – 00:29:52.92
只要我能抓住他,他刮我車也值了
00:29:52.93 – 00:29:54.2
他媽個蛋
00:29:54.2 – 00:29:56.97
還有比亂搞別人的車更膽小鬼的人嗎?
00:29:57.05 – 00:30:00.07
- 我是說不要亂搞別人的車 - 不能這麼做
00:30:00.08 – 00:30:01.5
破壞規矩嘛
00:30:01.94 – 00:30:03.85
- 謝謝 - 謝謝
00:30:05.02 – 00:30:06.56
介意我在這兒來一針嗎?
00:30:06.57 – 00:30:08.3
嘿,我的家,你的家西班牙語
00:30:08.41 – 00:30:10.45
非常感謝!西班牙語
00:31:54.5 – 00:31:58.3
嗨文森特:我在換衣服,門開著
00:31:58.43 – 00:32:01.77
進來給自己弄一杯喝 米婭
00:32:11.6 – 00:32:12.74
喂?
00:32:19.66 – 00:32:20.69
文森特
00:32:22.7 – 00:32:24.39
文森特…
00:32:25.12 – 00:32:26.86
我在通話器
00:32:27.7 – 00:32:29.6
在哪?通話器在哪?
00:32:30.1 – 00:32:33
在兩個非洲人旁邊牆上
00:32:33.21 – 00:32:34.4
在你右邊
00:32:38.27 – 00:32:43.61
加熱…加熱…迪斯科
00:32:44.46 – 00:32:45.77
喂?
00:32:47.38 – 00:32:49.35
要講話就按鈕
00:32:51.45 – 00:32:52.52
00:32:53 – 00:32:56.8
去給自己弄點喝的,兔子尾巴那點時間我就下來
00:32:57.36 – 00:32:59.06
吧檯在壁爐旁邊
00:33:01.9 – 00:33:03.19
00:34:07.8 – 00:34:09.45
我們走
00:34:14.69 – 00:34:16.52
這他媽什麼地方?
00:34:16.8 – 00:34:20.03
這是傑克兔斯利姆餐廳
00:34:20.8 – 00:34:22.53
一個貓王迷應該愛這裏
00:34:22.97 – 00:34:24.57
得了,米婭,咱們找家牛排館吧
00:34:24.63 – 00:34:26.52
你可以在這裏點牛排,老爹
00:34:27.23 – 00:34:29.82
別那麼(保守)
00:34:30.32 – 00:34:32.66
你先請,kitty貓
00:34:52.65 – 00:34:56.28
晚上好,女士先生,有何吩咐?
00:34:57 – 00:34:58.69
華萊士名下的預訂
00:34:59 – 00:35:00.05
華萊士?
00:35:01.16 – 00:35:03.56
- 我們訂了一輛車 - 哦,車
00:35:04.4 – 00:35:06.99
要不你們坐那邊的克萊斯勒?
00:36:12.8 – 00:36:17.97
我們為瑞奇·尼爾森鼓掌!唱得漂亮,瑞克,非常感謝
00:36:18.12 – 00:36:19.69
文森特!
00:36:23.23 – 00:36:27.25
請大家注意,瑞奇下半場再回來表演
00:36:27.7 – 00:36:31.6
希望各位在傑克兔斯利姆餐廳用餐愉快
00:36:31.83 – 00:36:32.53
謝謝大家!
00:36:32.82 – 00:36:40.9
誰-要-菲利普莫裏斯煙?
00:36:41.17 – 00:36:42.4
你覺得怎麼樣?
00:36:43.01 – 00:36:45.94
我覺得像是有脈搏的臘像館
00:36:46.43 – 00:36:50.28
我是巴迪,要點些什麼?就是剛才那個巴迪·霍利
00:36:53.42 – 00:36:55.08
我看看,牛排…牛排…
00:36:55.09 – 00:36:57.25
有了,我要這個,道格拉斯瑟克牛排
00:36:58.07 – 00:36:58.85
我來這個
00:36:59.24 – 00:37:01.78
你要怎麼做?要烤到脆還是血淋淋?
00:37:02.13 – 00:37:05.02
血淋淋,還有,哦看這個,香草可樂
00:37:07.3 – 00:37:09.48
你呢,佩吉·蘇?巴迪·霍利的經典曲目
00:37:09.53 – 00:37:14.26
我點…德爾伍德柯比漢堡
00:37:14.84 – 00:37:15.83
血淋淋的
00:37:16.44 – 00:37:18.93
還有…
00:37:19.11 – 00:37:20.67
5美元的奶昔
00:37:21 – 00:37:23.07
奶昔要什麼口味?白人組牛奶還是黑人組巧克力?
00:37:23.28 – 00:37:25.07
白人組牛奶
00:37:25.4 – 00:37:27.77
你是不是剛點了5美元的奶昔?
00:37:29.8 – 00:37:32.24
那是奶昔,就是牛奶加冰淇淋?
00:37:32.85 – 00:37:33.81
聽說是
00:37:33.98 – 00:37:35.12
那就5美元?
00:37:35.7 – 00:37:37.09
裏面沒放波本酒什麼的?
00:37:37.51 – 00:37:38.28
沒有
00:37:38.82 – 00:37:39.82
只是好奇
00:37:39.99 – 00:37:41.95
我馬上把飲料拿來
00:37:50.13 – 00:37:55.07
可以替我卷一支嗎,牛仔? (約翰·特拉沃爾塔主演電影都市牛郎 Urban Cowboy (1980))
00:37:55.3 – 00:37:57.69
你拿這一支,女牛仔 (烏瑪·瑟曼主演電影藍調女牛仔 Even Cowgirls Get the Blues (1993))
00:37:57.98 – 00:37:59.14
謝謝
00:38:03.66 – 00:38:05.64
別放在心上
00:38:12.4 – 00:38:13.51
那什麼
00:38:14.4 – 00:38:16.81
馬塞勒斯說你剛從阿姆斯特丹回來
00:38:17.12 – 00:38:19.95
- 確實是 - 在那待了多久?
00:38:21.06 – 00:38:22.58
也就三年多
00:38:24.83 – 00:38:27.99
我大概每年去那裏散心一個月
00:38:28.3 – 00:38:31.59
不開玩笑?這我倒不知道
00:38:32.98 – 00:38:34.1
你怎麼會知道?
00:38:39.2 – 00:38:41.27
聽說你做過試播集?
00:38:42.5 – 00:38:44.7
那是我的十五分鐘
00:38:45.14 – 00:38:46.17
那是什麼?
00:38:46.54 – 00:38:50.74
是一部講一組秘密女特工的劇,叫做「五狐組」
00:38:51.14 – 00:38:53.4
- 什麼? - 五狐組
00:38:53.87 – 00:38:56
狐,是指我們是一幫狐媚妞
00:38:56.22 – 00:38:58.6
組,是指我們是不可忽視的組織
00:38:58.96 – 00:39:01.32
五,是指我們有一、二、三、四、五個人
00:39:02.16 – 00:39:04.93
有個金髮的,薩摩希特·奧尼爾,她是領頭的
00:39:05.64 – 00:39:08.4
日本狐是功夫大師
00:39:08.6 – 00:39:12.06
黑妞是破壞專家
00:39:12.72 – 00:39:15.07
法國狐的特長是性
00:39:15.6 – 00:39:17.2
你的特長是什麼?
00:39:17.94 – 00:39:19.22
飛刀
00:39:20.11 – 00:39:21.87
我演的角色,雷文大烏鴉·麥考伊
00:39:22.21 – 00:39:25.8
她的背景是:她是被馬戲表演者撫養長大的
00:39:26.22 – 00:39:30.64
根據劇情,她是世上最致命的飛刀女
00:39:30.98 – 00:39:32.88
而且,她知道數不清的老笑話
00:39:33.22 – 00:39:36.82
她爺爺,一個老雜耍藝人,教她的
00:39:37.28 – 00:39:40.51
要是我們被選中的話,他們會弄一個噱頭
00:39:40.52 – 00:39:44.66
每一集,我都會說個不同的笑話
00:39:46.82 – 00:39:48.56
那些老笑話你會說一個嗎?
00:39:48.62 – 00:39:51.93
我只有機會講過一個,因為我們只拍了一集
00:39:52.51 – 00:39:55.26
- 跟我講講 - 太土了
00:39:56.07 – 00:39:57.7
別這樣,跟我講講
00:39:58.24 – 00:40:00.81
不,你不會喜歡的,而且我會尷尬
00:40:01.28 – 00:40:06.05
你會尷尬?你跟五千萬人說過,就不能跟我說?
00:40:06.15 – 00:40:08.14
我保證,我不會笑的
00:40:08.25 – 00:40:10
我怕的就是這個,文森
00:40:10.51 – 00:40:12.29
我不是那個意思,你知道的
00:40:12.56 – 00:40:16.05
現在我絕對不會跟你講了,因為醞釀太久
00:40:16.26 – 00:40:18.12
騙人啊
00:40:20.7 – 00:40:22.1
白人組
00:40:25.06 – 00:40:26.77
香草可樂
00:40:34.2 – 00:40:37.51
- 好喝! - 我能嘗一小口嗎?
00:40:40.58 – 00:40:42.22
請便
00:40:42.25 – 00:40:45.28
我得嘗嘗五美元的奶昔是什麼味道
00:40:45.95 – 00:40:48.15
你可以用我的吸管,我沒虱子
00:40:48.17 – 00:40:49.58
對,但也許我有
00:40:49.67 – 00:40:51.35
虱子,我能對付
00:40:52.89 – 00:40:54.28
好吧
00:41:02.13 – 00:41:04.53
我了個去,這奶昔真他媽好喝!
00:41:04.8 – 00:41:05.79
跟你說過了
00:41:05.8 – 00:41:09.1
我不知道值不值五美元,但是真他媽好喝!
00:41:43.37 – 00:41:45.56
你不煩嗎?
00:41:45.87 – 00:41:47.1
煩什麼?
00:41:47.4 – 00:41:49.04
不自在的沉默
00:41:50.94 – 00:41:56.44
為什麼我們會覺得有必要,為了自在而廢話不停呢?
00:41:56.87 – 00:42:00
我不知道,不過是個好問題
00:42:01.01 – 00:42:04.31
就是說,當你知道自己找到了某個真正特別的人
00:42:04.95 – 00:42:09.33
那時才能他媽的閉一會兒嘴,一起自在地沉默
00:42:09.35 – 00:42:14
我認為我們沒到那個程度,不過別擔心,我們才剛認識
00:42:15.24 – 00:42:17.09
這樣好了…
00:42:18.7 – 00:42:21.46
我去盥洗室撲點粉
00:42:21.72 – 00:42:25.03
你坐在這裏,想點要說的事
00:42:26.04 – 00:42:27.23
我會的
00:42:31.67 – 00:42:32.8
00:42:57.63 – 00:43:00.93
我說了該死的,該死的…
00:43:16.11 – 00:43:20.21
你不覺得惹人愛嗎,從盥洗室回來食物就等著了!
00:43:21.01 – 00:43:22.85
幸運我們的東西都上齊了
00:43:23.03 – 00:43:25.75
我覺得「巴迪·霍利」的服務不怎樣
00:43:26.35 – 00:43:28.78
也許我們應該坐「瑪麗蓮·夢露」區
00:43:29.28 – 00:43:30.4
哪一個?這有兩個夢露
00:43:30.41 – 00:43:31.75
不,沒有
00:43:32.39 – 00:43:34.02
那是瑪麗蓮·夢露
00:43:36 – 00:43:38.12
那是瑪米·范多倫
00:43:38.98 – 00:43:42.29
我沒看見簡·曼斯菲爾德,她可能今晚休班什麼的
00:43:42.73 – 00:43:44.52
挺聰明嘛!
00:43:44.8 – 00:43:46.5
對,我也風光過(舞王這句台詞真是意味深長啊……)
00:43:46.64 – 00:43:48.2
想到要說什麼嗎?
00:43:48.68 – 00:43:50.5
實際上,有
00:43:52.24 – 00:43:53.54
不過…
00:43:56.98 – 00:43:58.87
你人似乎很好,我...
00:43:59.31 – 00:44:00.81
我不想冒犯你
00:44:02.12 – 00:44:07.11
這可不像是一般無心的、無聊攀談的閒聊
00:44:07.33 – 00:44:09.58
聽起來你好像真有話要說
00:44:09.96 – 00:44:12.45
是啊是啊,真有,真有
00:44:13.86 – 00:44:16.09
不過你得保證不能生氣
00:44:16.13 – 00:44:17.2
不,不不不!
00:44:17.8 – 00:44:19.46
人不能做這種保證
00:44:19.77 – 00:44:21.53
我又不知道你要問什麼
00:44:21.55 – 00:44:23.63
你可以直接問我你想問的
00:44:23.63 – 00:44:26.13
我的本能反應可能會生氣
00:44:26.24 – 00:44:29
那麼我無心之失,可能會破壞自己的保證
00:44:29.44 – 00:44:30.63
咱們乾脆忘了吧
00:44:30.98 – 00:44:32.13
那是不可能的
00:44:32.24 – 00:44:35.93
試圖忘記任何這麼讓人好奇的事情,會是徒勞之舉
00:44:36.1 – 00:44:37.41
真是這樣嗎?
00:44:37.58 – 00:44:41.81
況且,要是你沒經過許可,問起來不是更刺激嗎?
00:44:41.82 – 00:44:45.94
好吧好吧,我問了
00:44:46.3 – 00:44:49.12
你對...安特萬的事怎麼看?
00:44:49.18 – 00:44:52.61
- 誰是安特萬? - 「恐怖托尼」 ,你認識他
00:44:53.3 – 00:44:54.66
他從窗戶掉下去了
00:44:56.3 – 00:44:57.9
對,這是一種說法
00:44:58.15 – 00:45:00.56
另一種說法是:他被扔下去的
00:45:00.96 – 00:45:04.07
這種說法還說,他是被馬塞勒斯扔下去的
00:45:04.1 – 00:45:09.3
另外還有,說是他被馬塞勒斯扔出窗戶是因為你
00:45:09.77 – 00:45:11.24
真是這樣嗎?
00:45:11.41 – 00:45:15.17
不不,不是真的,只是我聽說的,只是我聽說的
00:45:15.4 – 00:45:16.7
誰告訴你的?
00:45:16.72 – 00:45:18.07
他們
00:45:18.97 – 00:45:20.84
他們話太多了,不是嗎?
00:45:22.45 – 00:45:25.24
他們還真是,他們還真是
00:45:25.28 – 00:45:27.43
別害羞,文森特,他們還說了什麼?
00:45:27.45 – 00:45:30.25
那個,我不是害羞…呃……
00:45:30.35 – 00:45:32.09
有沒有涉及到「F」詞?
00:45:32.22 – 00:45:33.78
沒有 沒有……
00:45:33.79 – 00:45:36.65
他們只說安特萬給你做腳部按摩
00:45:38.06 – 00:45:38.85
然後呢?
00:45:38.86 – 00:45:42.19
然後...沒啦,就這些 And……and nothin'. That's it.
00:45:44.2 – 00:45:47.89
你聽說馬塞勒斯把「恐怖托尼」從四樓窗台扔下去
00:45:47.9 – 00:45:49.8
是因為給我做腳部按摩?
00:45:49.9 – 00:45:52.46
- 對 - 你就信了?
00:45:53.47 – 00:45:56.77
這個,人家告訴我的時候,聽起來有道理
00:45:56.78 – 00:46:00.11
馬塞勒斯把托尼從四樓窗台扔下去
00:46:00.16 – 00:46:02.33
是因為按摩了我的腳,這有道理嗎?
00:46:02.34 – 00:46:05.6
不,似乎是過分了,但那並不說明就沒發生過
00:46:05.77 – 00:46:09.6
我是說,我理解,馬塞勒斯非常非常愛護你
00:46:10.26 – 00:46:13.82
丈夫愛護老婆是一回事
00:46:14.06 – 00:46:18
丈夫因為別人碰了他老婆的腳就差點殺人,是另一回事
00:46:18.63 – 00:46:19.99
可有過這事嗎?
00:46:20.1 – 00:46:23.03
安特萬唯一碰過我的,是我的手,他跟我握手
00:46:24.2 – 00:46:25.26
…在我的婚禮上 …at my wedding.
00:46:26.54 – 00:46:28.11
真的?
00:46:28.37 – 00:46:31.66
真相是,沒人知道馬塞勒斯為什麼要把托尼從四樓窗戶扔出去
00:46:31.67 – 00:46:33.47
除了馬塞勒斯和托尼
00:46:34.18 – 00:46:37.57
但是你們這群小流氓聚在一起比婦女縫紉小組還三八!
00:46:37.74 – 00:46:39.74
女士們、先生們……
00:46:39.85 – 00:46:42.08
各位期待已久的時刻……
00:46:42.51 – 00:46:47.08
舉世聞名的,傑克兔斯利姆餐廳扭扭舞競賽
00:46:51.32 – 00:46:54.33
這裏,幸運的一對舞伴...
00:46:54.34 – 00:46:58.49
將贏得瑪麗蓮手上這座漂亮獎盃
00:46:58.72 – 00:47:02.13
現在,誰是咱們第一對選手?
00:47:02.14 – 00:47:03.4
在這裏
00:47:05.43 – 00:47:06.42
我想跳舞
00:47:06.43 – 00:47:07.83
不不不……
00:47:07.94 – 00:47:09.96
不不不……
00:47:09.97 – 00:47:12.77
我確信馬塞勒斯…我丈夫,你老闆
00:47:12.8 – 00:47:15.5
跟你說過要你帶我出來,隨我想幹什麼
00:47:15.7 – 00:47:19.97
現在我想跳舞,我要贏,我要那座獎盃
00:47:20 – 00:47:22.21
- 給我好好地跳 - 好吧,你要求的
00:47:22.02 – 00:47:24.01
我們來看看第一對挑戰者
00:47:30.29 – 00:47:32.82
讓我們認識下今晚的第一對選手
00:47:33.22 – 00:47:34.92
小姐,你的名字是?
00:47:35.63 – 00:47:37.1
米婭·華萊士太太
00:47:37.67 – 00:47:39.7
你這位夥計呢?
00:47:40.43 – 00:47:41.87
文森特·維加
00:47:42.33 – 00:47:45.16
好了,就看你們的本事吧,來吧!
00:50:29.77 – 00:50:32.36
這是不是你所稱的不自在的沉默?
00:50:33 – 00:50:36.07
我不知道你稱之為什麼
00:50:37.77 – 00:50:39.7
喝酒 音樂
00:50:40.1 – 00:50:41.31
我要去小便
00:50:42.88 – 00:50:47.78
這有點超過我所需要的信息了,文森,儘管去吧
00:51:40.27 – 00:51:42.3
喝一杯,然後結束……
00:51:42.93 – 00:51:46.93
別無禮,喝你的,不過要快點喝
00:51:48.34 – 00:51:51.17
道晚安,然後回家
00:52:26.12 – 00:52:32.5
你看,這是個道德考驗,你是否能維持忠誠度
00:52:32.67 – 00:52:36.1
因為,保持忠誠非常重要
00:53:26.8 – 00:53:31.17
所以,你要出去,你要說:「晚安,我今晚很愉快」
00:53:32.29 – 00:53:34.3
走出大門,上車
00:53:34.93 – 00:53:38.06
回家,打手槍,這就是你要做的
00:54:25.11 – 00:54:26.67
好了,米婭
00:54:27.28 – 00:54:30.67
聽著,我得走了,好嗎?
00:54:33.79 – 00:54:39.73
噢,老他媽的天爺!哦,老天爺
00:54:40 – 00:54:42.68
我完了!我完了!
00:54:43.21 – 00:54:46.69
來,姑娘 我們要離開這 我們要走了
00:54:57.78 – 00:55:00
別他媽死在我手上,米婭
00:55:00.81 – 00:55:01.8
媽的白癡!
00:55:09.93 – 00:55:11.06
接啊
00:55:28.96 – 00:55:31.63
操你媽,蘭斯,接呀!
00:55:43.54 – 00:55:46.67
蘭斯,該死的電話在響!
00:55:47.83 – 00:55:49.14
我聽到了
00:55:49.72 – 00:55:52.71
我以為你跟那些他媽的混蛋說過,不要這麼晚打來!
00:55:52.75 – 00:55:54.01
對,我跟他們說過
00:55:54.02 – 00:55:57.45
而且也正是我現在要跟這個混蛋說的
00:56:02.27 – 00:56:02.96
00:56:02.97 – 00:56:04.65
蘭斯,是文森特
00:56:05.35 – 00:56:08.08
我他媽麻煩大了!我就去你家
00:56:08.14 – 00:56:10.5
喔喔…別急三火四的,老兄
00:56:11.04 – 00:56:12.2
什…什麼問題?
00:56:12.21 – 00:56:14.4
我有個小妞,他媽的吸過量了
00:56:14.41 – 00:56:15.61
什麼?別帶她來
00:56:15.72 – 00:56:17.51
我他媽沒有跟你開玩笑,老兄!
00:56:17.52 – 00:56:19.89
別帶什麼完蛋的爛屁股到我家來!
00:56:19.92 – 00:56:21.18
別無選擇
00:56:21.5 – 00:56:22.39
她吸過量了?
00:56:22.43 – 00:56:24.26
她他媽要死我手裏了,老兄!
00:56:25.63 – 00:56:27.39
好嘛,那你就他媽咬緊牙關
00:56:27.4 – 00:56:29.69
你帶她去醫院,再叫個律師
00:56:29.77 – 00:56:30.73
不行
00:56:30.84 – 00:56:32.34
這他媽不是我的問題,老兄
00:56:32.35 – 00:56:34.64
你把她搞成這樣,你他媽的處理這事!
00:56:36.25 – 00:56:39.1
你是用移動電話跟我打嗎?
00:56:39.64 – 00:56:42.3
我不認識你,你誰啊?別過來,我掛電話了
00:56:42.31 – 00:56:43.8
騷擾電話,騷擾電話
00:56:54.83 – 00:56:56
那是搞什麼鬼?
00:56:58.1 – 00:57:00.1
你他媽的腦子壞了?
00:57:00.24 – 00:57:02.3
- 你用移動電話講毒品的事 - 蘭斯,幫幫我
00:57:02.31 – 00:57:05
你他媽還開車撞我房子!
00:57:05.02 – 00:57:09.3
嘿嘿,你聾啦?你不准帶這完蛋婊子進我家!
00:57:09.9 – 00:57:11.95
這完蛋婊子是馬塞勒斯·華萊士的老婆
00:57:11.96 – 00:57:13.45
你知道馬塞勒斯·華萊士是誰嗎?
00:57:13.46 – 00:57:16.89
- 知道 - 如果她掛我手裏,我就他媽成一灘肉了!
00:57:16.93 – 00:57:21.29
聽著,那我...我會被迫告訴他,你不肯幫忙
00:57:21.4 – 00:57:24
還...讓她死在你他媽的草坪上,好了,來幫我
00:57:24.01 – 00:57:25.39
幫我,抬她起來
00:57:27.27 – 00:57:28.3
糟糕
00:57:31.15 – 00:57:32.48
蘭斯!
00:57:36.12 – 00:57:37.98
現在是該死的凌晨1:30
00:57:38.05 – 00:57:39.88
外頭是他媽在搞什麼?
00:57:41.95 – 00:57:43.12
她是誰?
00:57:43.36 – 00:57:46.15
去冰箱裏拿腎上腺素針
00:57:46.58 – 00:57:47.52
她怎麼了?
00:57:47.62 – 00:57:49.5
- 她吸過量 - 把她趕出去!
00:57:49.53 – 00:57:50.83
去拿針!
00:57:50.84 – 00:57:52.78
操你媽!也操你!
00:57:52.8 – 00:57:54.35
他媽的臭婊子!
00:57:54.36 – 00:57:55.87
不停跟她說話,行嗎?
00:57:55.9 – 00:57:58.37
她去拿針,我去拿我的小黑醫書
00:57:58.47 – 00:57:59.92
你要他媽的醫書幹嘛?
00:57:59.93 – 00:58:01.63
我以前從沒給人打過腎上腺素針
00:58:01.64 – 00:58:03.18
你從沒給人打過腎上腺素針?
00:58:03.2 – 00:58:05.62
我沒這個必要,明白?我不跟一群二愣子嗑藥
00:58:05.62 – 00:58:06.58
我的朋友嗨得有控制
00:58:06.59 – 00:58:07.82
去拿針!
00:58:07.83 – 00:58:09.98
- 我正在拿,是你不讓我去! - 我他媽沒阻止你
00:58:09.99 – 00:58:11.47
別跟我說話!快跟她說話!
00:58:11.48 – 00:58:13.8
- 快去拿針! - 好啦!
00:58:17.58 – 00:58:19.14
快點蘭斯,她快不行了
00:58:19.15 – 00:58:20.9
我已經是最快了!
00:58:20.91 – 00:58:22.24
他在找什麼?
00:58:22.75 – 00:58:24.4
我不知道,一本書
00:58:24.61 – 00:58:25.6
你在找什麼?
00:58:25.75 – 00:58:27.38
我的小黑醫書
00:58:27.58 – 00:58:28.48
你找什麼呢?
00:58:28.49 – 00:58:32.82
一本他媽的小黑醫書!就像給護士用的教科書!
00:58:33.36 – 00:58:36.26
- 我從沒見過什麼醫書 - 相信我,我有一本
00:58:36.57 – 00:58:38.42
要是這麼重要,你幹嘛不跟針筒放在一起?
00:58:38.43 – 00:58:40.29
我不知道!別煩我了!
00:58:40.48 – 00:58:43.19
等你找到,那姑娘也死在咱家地毯上了
00:58:43.2 – 00:58:43.79
你永遠也找不到...
00:58:43.94 – 00:58:47.41
親愛的 你如果不閉嘴 我他媽就斃了你
00:58:47.44 – 00:58:48.31
進來!
00:58:49.38 – 00:58:50.45
蘭斯!
00:58:50.48 – 00:58:52.35
別他媽的擋我路!
00:58:52.42 – 00:58:53.3
豬!
00:58:53.31 – 00:58:55.6
- 別他媽吵了!給她注射,快來! - 好
00:58:55.61 – 00:58:59.12
聽著,我做的時候,你脫掉她襯衣,找她的心臟
00:58:59.76 – 00:59:01
一定要準確?
00:59:01.01 – 00:59:02.12
對,一定要準確
00:59:02.13 – 00:59:03.99
心臟扎針,所以我猜一定要他媽的準確
00:59:04.06 – 00:59:06.45
我不知道她心臟準確位置,我想是在這兒
00:59:06.46 – 00:59:07.95
- 對了 - 對了?
00:59:07.96 – 00:59:10.8
好吧,我需要一支大號魔術記號筆
00:59:11.31 – 00:59:12.66
- 你聽到沒? - 什麼?
00:59:12.67 – 00:59:13.88
一支魔術記號筆
00:59:14.34 – 00:59:17.32
一...一支水彩筆!一支他媽的黑色記號筆!
00:59:17.33 – 00:59:19.44
- 好了 - 快啊老兄,趕緊的
00:59:19.45 – 00:59:23.85
操!好了好了,我覺得準備好了
00:59:26.44 – 00:59:27.52
- 快點老兄,快! - 好
00:59:27.53 – 00:59:28.82
來,我告訴你怎麼做
00:59:28.83 – 00:59:30.99
不不不老兄,我不行,你給她打
00:59:31 – 00:59:32.3
- 不,你來給她打 - 我不給她打
00:59:32.31 – 00:59:33.84
- 我不給她打 - 我從沒幹過
00:59:33.85 – 00:59:35.93
我也從沒幹過,明白?我不要現在開始
00:59:35.94 – 00:59:38.1
瞧,你帶她來的,說明你要給她打
00:59:38.11 – 00:59:40.22
哪天我帶個吸過量的婊子去你家,那我才給她打
00:59:40.31 – 00:59:41.33
給她打
00:59:41.34 – 00:59:42
給我
00:59:42.01 – 00:59:43.07
- 給 - 那個給我
00:59:44.9 – 00:59:46.3
好了,告訴我怎麼做
00:59:46.75 – 00:59:50.18
好,你要把腎上腺素直接注射進她的心臟
00:59:50.19 – 00:59:52.61
不過,她有假體填料,你得扎穿它
00:59:52.62 – 00:59:55.82
所以,你要做的,是必須用扎刺動作帶動針頭下去
00:59:55.83 – 00:59:57.29
我得...我得扎三次嗎?
00:59:57.43 – 00:59:59.26
不要他媽的扎三次,你只要扎她一次!
00:59:59.37 – 01:00:01.99
不過必須夠力穿過她的假體進入心臟
01:00:02 – 01:00:04.94
明白?一旦扎進去,你就壓下柱塞
01:00:05.04 – 01:00:06.7
好,然後會怎樣?
01:00:07.28 – 01:00:08.62
這我自己也有點好奇
01:00:08.63 – 01:00:10.44
這他媽的不是開玩笑,老兄!我會害死她嗎?
01:00:10.55 – 01:00:12.7
她應該會醒來,就這樣
01:00:13.3 – 01:00:14.4
好吧 數到三
01:00:14.54 – 01:00:15.35
好了?準備?
01:00:15.45 – 01:00:17.1
01:00:22.4 – 01:00:23.76
二…
01:00:32.51 – 01:00:33.6
三!
01:00:48.56 – 01:00:49.7
如果你沒事...
01:00:50.2 – 01:00:51.18
就說點什麼
01:00:52.5 – 01:00:54.08
「點什麼」
01:00:55.33 – 01:00:57.4
那是他媽的幻覺
01:01:27.3 – 01:01:29.58
米婭…
01:01:34.42 – 01:01:38.16
你的想法是...該怎麼處理此事?
01:01:39.26 – 01:01:40.62
你的想法呢?
01:01:44.23 – 01:01:48.41
這個嘛,我的意見是,馬塞勒斯的整個一生
01:01:48.42 – 01:01:51.24
都沒有必要知道半點有關這次意外的事
01:01:52.3 – 01:01:56.68
要是馬塞勒斯知道這次意外,我會跟你一樣麻煩
01:01:57.1 – 01:01:58.85
這我嚴重懷疑
01:02:00.03 – 01:02:01.86
我能保守秘密,只要你能
01:02:04.64 – 01:02:05.82
握手言定?
01:02:12.3 – 01:02:13.66
一句不說?
01:02:14.5 – 01:02:15.66
01:02:16.71 – 01:02:19.4
現在如果你允許,我要回家犯心臟病去了
01:02:23.5 – 01:02:24.61
文森特!
01:02:26.82 – 01:02:29.51
你想聽我的五狐組笑話嗎?
01:02:31.06 – 01:02:32.32
當然…
01:02:32.9 – 01:02:36.12
只是我還是有點嚇呆了,笑不出來
01:02:36.23 – 01:02:38.2
不,你不笑是因為不好笑
01:02:38.92 – 01:02:41.4
不過如果你仍然想聽,我就說
01:02:42.14 – 01:02:44.7
- 我等不及了 - 好
01:02:45.21 – 01:02:46.78
三個蕃茄走在街上
01:02:47.2 – 01:02:49.3
番茄爸爸,番茄媽媽,還有番茄小孩
01:02:49.62 – 01:02:54.52
小蕃茄拉在後面,蕃茄爸爸就發飆了
01:02:54.62 – 01:02:56.25
走回去擠他
01:02:56.52 – 01:02:58.15
說:返去呀
01:03:02.43 – 01:03:04.83
蕃茄醬…
01:03:08.58 – 01:03:10.04
回頭見
01:03:32.17 – 01:03:38.2
哦,那個步兵,可笑的笨狗,他以為圖騰雕像是活的
01:03:39.35 – 01:03:42.24
他這個北極新人
01:03:43.09 – 01:03:45.95
那個圖騰雕像永遠都在這裏的
01:03:45.96 – 01:03:47.86
布奇
01:03:49.93 – 01:03:51.56
布奇,停一會兒電視
01:03:52.5 – 01:03:54.67
- 幹嘛? - 我們有個特別的客人
01:03:58.67 – 01:03:59.57
好了
01:04:00.07 – 01:04:03.17
記得我跟你說過,你爸爸死在戰俘營嗎?
01:04:04.33 – 01:04:05.01
那個
01:04:06.08 – 01:04:07.41
這位是昆斯上尉
01:04:07.98 – 01:04:10.41
他曾和爸爸一起在戰俘營
01:04:16.73 – 01:04:18.33
你好,小傢伙
01:04:18.56 – 01:04:21.83
哎,我早就聽過你好多事
01:04:22.54 – 01:04:25.23
瞧,我是你爸爸的好朋友
01:04:25.91 – 01:04:30.44
我們一起在過河內那個地獄,超過五年
01:04:31.58 – 01:04:36.61
很有希望,你絕不會再去經歷這些,不過...
01:04:36.92 – 01:04:42.25
當兩個人處於我和你爸那種狀況,時間又跟我們一樣長
01:04:43.11 – 01:04:46.63
你會承擔起另一個人的某些責任
01:04:47.37 – 01:04:52.43
如果是我...沒能回來
01:04:52.57 – 01:04:57.04
此刻就會是庫裏奇少校在對我兒子說話,吉姆
01:04:57.6 – 01:05:00.55
但結果卻是,我在跟你談話
01:05:02.12 – 01:05:03.35
布奇…
01:05:05.19 – 01:05:06.69
我有樣東西給你
01:05:14.06 – 01:05:15.5
我這裏這塊表
01:05:15.98 – 01:05:20.6
最早是你曾祖父購買的,在第一次世界大戰期間
01:05:20.86 – 01:05:25.4
在田納西諾克斯維爾的小雜貨店買的
01:05:25.55 – 01:05:29.14
是第一家製造腕表的公司製造的
01:05:29.29 – 01:05:31.82
當時,人們還揣著懷表
01:05:31.83 – 01:05:38.32
是二等兵艾瑞恩·庫裏奇買的,在他出海去巴黎那天
01:05:38.43 – 01:05:43.4
這是你曾祖父的戰爭手錶,那場戰爭中他每天都戴著
01:05:44.51 – 01:05:47.57
服完役,他回家找你曾祖母
01:05:47.71 – 01:05:52.77
脫下表,把它放在一個舊咖啡罐裏,它留在罐子裏...
01:05:53.2 – 01:05:57
直到你爺爺戴恩·庫裏奇,又應徵入伍
01:05:57.7 – 01:06:00.72
遠赴海外,再次同德國人作戰
01:06:00.89 – 01:06:03.45
這回他們稱之為第二次世界大戰
01:06:04.56 – 01:06:08.56
你曾祖父把這只表交給你爺爺以求好運
01:06:09.55 – 01:06:13.81
不幸的是,戴恩沒他老爸幸運,戴恩是陸戰隊員
01:06:13.82 – 01:06:18.51
他和他的全體陸戰隊戰友在威克島一役中陣亡
01:06:19.4 – 01:06:21.09
你爺爺當時面對死亡
01:06:22.72 – 01:06:23.88
他知道
01:06:24.62 – 01:06:29.32
那些小伙子沒有一個對活著離開那島有所幻想,所以...
01:06:29.37 – 01:06:31.8
日本人拿下那座島的三天前
01:06:31.81 – 01:06:36.23
你爺爺請求一名空軍運輸機的炮手,他叫維納奇
01:06:37.5 – 01:06:40.07
一個他一輩子從沒見過面的人
01:06:40.21 – 01:06:47.7
把金錶帶給他還未曾親眼見過的幼子
01:06:48.19 – 01:06:52.5
三天後,你爺爺死了,不過維努奇信守諾言
01:06:53.23 – 01:06:56.45
戰爭結束後,他去拜訪你祖母
01:06:56.8 – 01:07:00.4
給你襁褓中的父親送去他父親的金錶
01:07:01.3 – 01:07:02.5
這只表
01:07:08.88 – 01:07:14.38
這只表,你父親在河內上空被擊落時,正戴在他的手腕上
01:07:14.48 – 01:07:17.92
他被俘虜了,關進了一座越南戰俘營
01:07:17.94 – 01:07:23.12
他知道,如果亞洲佬發現了這只表,會被充公
01:07:23.74 – 01:07:25
奪走它
01:07:25.63 – 01:07:29.3
在你爸看來,這只表,就是你的天賦之權
01:07:29.34 – 01:07:33.13
如果被那些豬的髒黃手碰了他兒子的天賦之權,他會被詛咒的
01:07:33.14 – 01:07:34.54
所以他藏了它
01:07:34.58 – 01:07:37.45
藏在一個他知道能藏好的地方,他的屁眼
01:07:37.5 – 01:07:40.7
五年之久他就把這只表戴在屁股裏
01:07:40.95 – 01:07:44.7
後來,他死於痢疾,給了我這只表
01:07:45.27 – 01:07:48.22
我把這不舒服的金屬塊兒藏在我屁股裏,兩年
01:07:48.77 – 01:07:49.72
後來...
01:07:50.74 – 01:07:55.19
過了七年,我被送回到家人身邊
01:07:55.31 – 01:07:57.01
現在…
01:07:59.78 – 01:08:03.04
小傢伙,我把這只表交給你
01:08:25.71 – 01:08:27.3
到時間了,布奇
01:08:35.71 – 01:08:37.3
重量級分配
01:08:37.71 – 01:08:41.4
右角,穿藍色短褲
01:08:41.51 – 01:08:43.3
體重210磅
01:08:44.71 – 01:08:48.2
弗洛伊德·雷·威爾森
01:08:50.84 – 01:08:53.44
正式聲明,正式聲明:威爾森死了
01:08:53.48 – 01:08:57.64
丹,這一定是本市見過最血腥的秒殺、最殘酷的拳賽!
01:08:57.66 – 01:09:01.21
庫裏奇快速退場,我從沒見過勝利的拳手這麼快離開繩圈
01:09:01.22 – 01:09:02.56
你覺得他知道威爾森死了嗎?
01:09:02.57 – 01:09:04
我的猜測是他知道,理查德
01:09:04.01 – 01:09:06.48
我從我的位置都可以看到他眼中的狂暴
01:09:06.63 – 01:09:10.29
讓步於他所做事情的現實,我認為任何人都會像他那樣快速離開繩圈
01:09:10.43 – 01:09:13.01
丹,你認為這場悲劇會影響世界拳壇嗎?
01:09:13.02 – 01:09:17.3
喔,理查德,我猜想這樣的悲劇很不利,而且動搖了世界拳壇的基礎
01:09:17.31 – 01:09:21.54
但是,頂頂重要的是,接下來悲傷的幾周裏,WBA的眼睛仍然…
01:09:59.33 – 01:10:00.42
馬塞勒斯?
01:10:01.23 – 01:10:03.5
我沒干啊,老兄,我沒干…
01:10:03.7 – 01:10:04.63
你還好吧?
01:10:05.44 – 01:10:08.83
很好,還沒謝謝你的晚餐呢
01:10:11.21 – 01:10:12.84
- 你查到什麼? - 他下注了
01:10:12.85 – 01:10:14.17
他的訓練師呢?
01:10:14.22 – 01:10:16.61
說他什麼也不知道,我相信他
01:10:16.77 – 01:10:18.21
我想布奇讓他吃驚了,就像我們…
01:10:18.22 – 01:10:20.72
不,我們不要想,我們要知道
01:10:21.27 – 01:10:23.62
帶他去狗場,讓狗咬他
01:10:23.63 – 01:10:26.25
我們就能確鑿無疑他知道什麼不知道什麼了
01:10:26.3 – 01:10:27.8
對布奇的搜捕,你想怎麼做?
01:10:28.75 – 01:10:31.33
我準備沖刷地球找那個媽逼的
01:10:31.45 – 01:10:33.24
要是布奇去了印度中國
01:10:33.25 – 01:10:36.61
我要找個黑鬼藏在他米飯碗裏,準備好讓他屁股開花
01:10:37.6 – 01:10:39.24
我會好好處理的
01:10:50.12 – 01:10:51.61
先生
01:10:54.8 – 01:10:56.06
嘿,先生
01:10:56.55 – 01:10:57.36
幹嘛?
01:10:57.47 – 01:11:01.03
你是那場拳賽裏的,收音機裏那場拳賽
01:11:02.34 – 01:11:04.04
你是那個拳手?
01:11:04.15 – 01:11:05.7
你哪來的這念頭?
01:11:06.38 – 01:11:07.74
哦,得了
01:11:09.54 – 01:11:12.64
你就是他,我知道你就是他
01:11:15.29 – 01:11:16.48
告訴我你就是他
01:11:17.13 – 01:11:18.29
我就是他
01:11:19.63 – 01:11:22.16
你打死了另一個拳手
01:11:26.1 – 01:11:27.45
他死了?
01:11:27.91 – 01:11:30
收音機裏說他死了
01:11:33.4 – 01:11:35.31
抱歉了,弗洛伊德
01:11:36.83 – 01:11:38.81
那是什麼感覺?
01:11:39.42 – 01:11:40.98
什麼是什麼感覺?
01:11:41.09 – 01:11:43
殺死一個人
01:11:45.06 – 01:11:49
空手將另一個人擊打致死
01:11:49.8 – 01:11:51.11
你是變態嗎?
01:11:51.17 – 01:11:55.77
不,這是我很感興趣的事情
01:11:58.28 – 01:12:01.84
你是我見過的第一個殺過人的人
01:12:04.75 – 01:12:05.78
那麼...
01:12:07.16 – 01:12:10.02
打死人是什麼感覺?
01:12:11.43 – 01:12:12.83
這樣好了
01:12:13.37 – 01:12:16.2
你那邊的煙給我一根,我就全告訴你
01:12:35.16 – 01:12:35.93
那麼
01:12:36.9 – 01:12:38.1
艾斯瑪瑞達
01:12:39.86 – 01:12:43.1
維羅洛佩茲,那是墨西哥語?
01:12:43.34 – 01:12:46.23
是西班牙名字,不過我是哥倫比亞人
01:12:46.56 – 01:12:48.1
很不錯的名字,寶貝
01:12:48.38 – 01:12:49.41
謝謝
01:12:50.5 – 01:12:52.21
那你的名字呢?
01:12:52.5 – 01:12:53.56
布奇
01:12:54.02 – 01:12:57.45
布奇,什麼意思?
01:12:57.62 – 01:13:00.12
我是美國人,寶貝,我們的名字沒有屁含義
01:13:01.26 – 01:13:02.32
那麼
01:13:02.65 – 01:13:05.19
繼續開,艾斯瑪瑞達
01:13:05.77 – 01:13:07.19
你想知道什麼?
01:13:08.47 – 01:13:11.4
我想知道殺人是什麼感覺
01:13:11.41 – 01:13:13
我沒法告訴你
01:13:18.92 – 01:13:21.15
你不告訴我,我都不知道他死了
01:13:23.35 – 01:13:25.86
既然我知道他死了,你想知道我感覺如何?
01:13:31.83 – 01:13:33.93
我對此沒有一丁點壞感覺
01:13:46.27 – 01:13:48.28
我他媽跟你說過吧,嗯?
01:13:48.57 – 01:13:51.78
一旦賄賂的消息放出去,老兄,賠率就衝破屋頂
01:13:52.2 – 01:13:54.55
我知道,我知道,不可思議
01:13:54.85 – 01:13:57.79
嘿,去他的,斯科蒂,如果他打拳再好點,就還會活著
01:13:58.2 – 01:14:02.33
他從不束緊拳套,本來他一開始就他媽做好這個,也就會活著
01:14:04.44 – 01:14:08.31
對,誰還管個屁?都結束了
01:14:08.65 – 01:14:11.41
可憐不幸的弗洛伊德先生已經說得夠多了
01:14:11.42 – 01:14:13.84
我們說說富有發達的布奇先生吧
01:14:15.25 – 01:14:17.11
你向幾個組頭下了注?
01:14:18.22 – 01:14:21.2
全部八個?多久收錢?
01:14:22.4 – 01:14:24.22
所以到明晚你就全拿到了?
01:14:24.32 – 01:14:26.7
不,我知道,除了少數收不到的
01:14:27 – 01:14:30.34
哦,操,斯科特,是好消息是巨好的消息,老兄
01:14:30.88 – 01:14:31.92
對,是
01:14:32.6 – 01:14:34.4
不,我和法比恩妮一早就走
01:14:35.31 – 01:14:38.11
對,我們可能要花幾天到達諾克斯維爾
01:14:38.45 – 01:14:39.92
好的,兄弟
01:14:41.76 – 01:14:43.72
你說得沒錯,該死的沒錯!
01:14:45 – 01:14:45.98
好了,斯科特
01:14:46.06 – 01:14:48.55
下次我見你就是田納西時間了
01:14:48.56 – 01:14:49.55
保重,兄弟
01:15:06 – 01:15:07.8
45塊6
01:15:12.36 – 01:15:14.93
另外,這還有點…
01:15:15.46 – 01:15:17.43
小意思,那個…
01:15:18.43 – 01:15:21.27
如果有人問你今晚的乘客是誰,你怎麼說?
01:15:21.53 – 01:15:22.53
實話唄…
01:15:22.85 – 01:15:26.87
三個,衣冠楚楚,微醺的墨西哥人
01:15:29.01 – 01:15:31.05
晚安西班牙語,艾斯瑪瑞達·比拉洛佩茲
01:15:31.18 – 01:15:34.09
晚安西班牙語,布奇
01:15:48.45 – 01:15:50.45
別開燈
01:15:50.9 – 01:15:52.27
好點嗎 小甜心?
01:15:52.38 – 01:15:54.01
01:15:57.71 – 01:15:59.35
上班辛苦嗎?
01:15:59.74 – 01:16:01.05
很累
01:16:01.75 – 01:16:03.75
我打了一架
01:16:04.16 – 01:16:05.39
可憐的寶寶
01:16:06.35 – 01:16:08.11
還有力氣親熱嗎?
01:16:09.1 – 01:16:10.91
知道嗎,我想著先洗個澡
01:16:10.92 – 01:16:12.69
我臭得像隻狗
01:16:13.1 – 01:16:14.7
我喜歡你有臭氣
01:16:16.24 – 01:16:17.8
我先脫掉夾克
01:16:20.6 – 01:16:23.04
剛才我在照鏡子
01:16:24.19 – 01:16:25.82
我希望有點腩
01:16:27.76 – 01:16:30.62
你在照鏡子,你希望自己有點腩
01:16:31.02 – 01:16:34.29
有點,小肚腩
01:16:34.81 – 01:16:36.23
小肚腩很性感
01:16:37.3 – 01:16:41.44
哦,你應該高興了,因為你有
01:16:41.86 – 01:16:44.82
閉嘴,胖子,我沒有小肚腩
01:16:45.12 – 01:16:46.35
我只是小腹有點鼓
01:16:46.78 – 01:16:50.34
就像麥當娜在《幸運星》裏那樣,那不一樣
01:16:50.45 – 01:16:53.5
我看不出小肚腩和小肚子有什麼區別
01:16:53.67 – 01:16:56.29
差別巨大
01:16:58.13 – 01:17:00.32
如果我有肚腩你會喜歡嗎?
01:17:00.51 – 01:17:01.53
01:17:02.26 – 01:17:06.43
肚腩會讓男人看起來要麼畸形要麼像大猩猩
01:17:06.62 – 01:17:09.8
但在女人身上,小肚腩就很性感
01:17:10.16 – 01:17:15.74
你其他部分都正常,正常的臉、正常的腿、正常的屁股
01:17:15.92 – 01:17:20.08
但有個又大又圓的完美肚腩
01:17:20.16 – 01:17:24.32
如果我有,我會穿小兩號的T恤突出它
01:17:24.47 – 01:17:26.9
你認為男人會覺得那樣迷人嗎?
01:17:27.22 – 01:17:30.32
我才不在乎男人覺得什麼迷人呢
01:17:30.44 – 01:17:35.81
不幸的是,我們看著舒服的跟摸著舒服的東西很少一樣
01:17:39.36 – 01:17:42.81
要是你有小肚腩,我就打它一拳
01:17:42.98 – 01:17:44.41
你要打我的肚皮?
01:17:44.42 – 01:17:46.3
正打在肚皮上
01:17:46.34 – 01:17:47.99
哦,那我要壓著你
01:17:48 – 01:17:51.86
我要把它壓在你臉上,讓你喘不了氣
01:17:52.28 – 01:17:55.46
- 你要那樣做嗎? - 對,對
01:18:10.6 – 01:18:12.78
- 東西拿上了? - 對,拿了
01:18:13 – 01:18:15.11
幹的好,小甜心
01:18:15.27 – 01:18:16.93
一切照計劃進行嗎?
01:18:17.36 – 01:18:21.32
你沒聽...你沒聽收音機?
01:18:21.45 – 01:18:22.9
我從不收聽你打拳
01:18:23.95 – 01:18:25.4
你贏了?
01:18:25.54 – 01:18:27.17
我贏了
01:18:27.27 – 01:18:28.54
你仍然要退休嗎?
01:18:28.64 – 01:18:30.04
當然是
01:18:30.98 – 01:18:33.1
那麼一切都完成了?
01:18:33.97 – 01:18:36.4
我們還沒完成,寶貝兒
01:18:45.6 – 01:18:48.7
我們很危險,對嗎?
01:18:50.02 – 01:18:52.8
要是他們找到我們,就會殺了我們,對嗎?
01:18:55.14 – 01:18:57.48
但他們抓不到我們,對吧?
01:19:00.87 – 01:19:03.5
你還是想要我跟你一起走嗎?
01:19:05.32 – 01:19:08.66
我不想當包袱和麻煩
01:19:15.71 – 01:19:17.5
說啊
01:19:18.67 – 01:19:19.82
法比恩妮
01:19:20.61 – 01:19:22.74
我要你跟我在一起
01:19:23.87 – 01:19:25.25
永遠?
01:19:25.37 – 01:19:27.61
永永遠遠
01:19:29.1 – 01:19:30.88
你愛我嗎?
01:19:31.06 – 01:19:33.56
非常非常愛
01:19:38.73 – 01:19:41.67
- 布奇? - 什麼?
01:19:42.8 – 01:19:46.02
你能給我用嘴弄嗎?
01:19:46.91 – 01:19:48.14
你會親它嗎?
01:19:50.75 – 01:19:52.18
不過你先來
01:19:53.25 – 01:19:55.58
01:20:06.07 – 01:20:11.77
布奇,親愛的,歷險開始了!法語
01:20:27.66 – 01:20:29.5
我想我斷了根肋骨
01:20:29.83 – 01:20:31.56
給我用嘴的時候?
01:20:31.67 – 01:20:33.29
不,呆瓜,打拳弄斷的
01:20:33.33 – 01:20:34.7
別叫我呆瓜
01:20:34.78 – 01:20:35.98
我叫法比…
01:20:36.68 – 01:20:38.86
- 我叫法比恩妮… - 停下
01:20:39.31 – 01:20:40.58
停下
01:20:40.68 – 01:20:44.17
住嘴,笨蛋!我討厭那種傻子的聲音
01:20:44.35 – 01:20:46.77
好,好,對不起對不起
01:20:48.08 – 01:20:49.23
我收回
01:20:52.54 – 01:20:55.65
能給我拿條乾毛巾嗎,美麗的鬱金香小姐?
01:20:55.66 – 01:20:59
嗯,我喜歡,我喜歡被叫做鬱金香
01:20:59.44 – 01:21:01.6
鬱金香比傻子好多了
01:21:01.65 – 01:21:03.2
我沒叫你傻子
01:21:03.31 – 01:21:06.53
我叫你呆瓜,而且我收回了
01:21:08.2 – 01:21:09.44
布奇
01:21:09.45 – 01:21:11
幹嘛,檸檬派?
01:21:11.16 – 01:21:12.58
我們要上哪兒?
01:21:12.75 – 01:21:14.11
我還沒確定
01:21:14.91 – 01:21:16.32
你想去哪就去哪
01:21:17.22 – 01:21:18.85
這次我們賺了很多錢
01:21:19.16 – 01:21:24.8
不過,還沒有多到讓我們永無衣食之憂
01:21:25.58 – 01:21:29.77
我在想,也許我們可以去南太平洋的小島
01:21:29.87 – 01:21:32.8
這麼多錢能負擔我們大老遠去那裏了
01:21:33.11 – 01:21:34.84
想要的話,我們可以去博拉博拉島嗎?
01:21:34.85 – 01:21:35.75
那還用說
01:21:36.12 – 01:21:38.22
而且要是過一陣子你住厭了
01:21:38.72 – 01:21:41.7
就去別的地方,也許是塔希提島,墨西哥
01:21:42.2 – 01:21:44
但我不會說西班牙語
01:21:44.03 – 01:21:46.32
你也不會講波拉波拉語啊
01:21:46.98 – 01:21:49.16
況且,墨西哥語很簡單
01:21:49.18 – 01:21:51.27
(西班牙語)
01:21:51.3 – 01:21:52.22
什麼意思?
01:21:52.24 – 01:21:54.24
鞋店在哪裏?
01:21:55.31 – 01:21:57.21
先吐掉水
01:21:57.71 – 01:21:59.68
(西班牙語)
01:21:59.78 – 01:22:02.57
發音太好了
01:22:03.75 – 01:22:06.28
你很快就會成為我的瑪瑪西塔西語人名
01:22:07.55 – 01:22:09.35
(西班牙語)
01:22:09.49 – 01:22:11.52
現在幾點
01:22:11.7 – 01:22:13.59
該睡覺了
01:22:14.6 – 01:22:17.12
睡個好覺 小豆豆
01:22:24.44 – 01:22:26.54
布奇?
01:22:32.22 – 01:22:33.5
算了
01:22:43.8 – 01:22:45.43
哎喲法語,你嚇著我了 Merde. You startled me。
01:22:46.28 – 01:22:48.03
你做噩夢了?
01:22:51.1 – 01:22:52.08
01:22:58.26 – 01:22:59.71
你在看什麼?
01:23:01.02 – 01:23:04.32
一部摩托電影,我不太確定片名
01:23:06.38 – 01:23:07.2
你在看嗎?
01:23:08.33 – 01:23:09.4
算是吧 In a way。
01:23:11.82 – 01:23:14.11
早上看爆炸和打仗有點早了
01:23:18.21 – 01:23:19.62
是關於什麼的?
01:23:19.63 – 01:23:21.88
我怎麼知道,法比恩妮?是你在看
01:23:22.22 – 01:23:25.14
不,低能兒,你做的夢是關於什麼的?
01:23:25.15 – 01:23:28.18
不知道 不記得了
01:23:29.23 – 01:23:31.13
我很少記得自己的夢
01:23:31.5 – 01:23:34.02
哦 瞧瞧這個一早起來就脾氣暴躁的人
01:23:36.9 – 01:23:39.47
要不你起床,我們去買早餐
01:23:39.48 – 01:23:41.27
再親一個,我就起來
01:23:44.48 – 01:23:46.55
滿意了?
01:23:46.55 – 01:23:48.54
01:23:48.68 – 01:23:52.24
那就起床,懶骨頭
01:23:53.56 – 01:23:56.85
天啊 現在幾點了?
01:23:57.34 – 01:23:58.7
快到早上九點了
01:23:59.44 – 01:24:01.19
我們的火車幾點到?
01:24:01.53 – 01:24:03.13
十一點
01:24:03.34 – 01:24:05.03
你知道我早餐想吃什麼嗎?
01:24:05.08 – 01:24:07.11
什麼,檸檬派?
01:24:07.67 – 01:24:13.51
我要點一份大盤藍莓烤餅,澆楓糖漿
01:24:13.74 – 01:24:17.21
雙面煎蛋,還有五根香腸
01:24:17.83 – 01:24:19.48
配什麼喝?
01:24:19.62 – 01:24:22.72
噢,這身看著不錯
01:24:23.27 – 01:24:28.4
喝一大杯橙汁,和一杯黑咖啡
01:24:29.14 – 01:24:31.73
然後我還要吃塊派
01:24:32 – 01:24:33.71
早餐吃派?
01:24:34.14 – 01:24:37.41
一天裏什麼時候都合適吃派
01:24:37.61 – 01:24:40.08
藍莓派配藍莓烤餅
01:24:40.22 – 01:24:43.81
上面,薄薄一層融化芝士
01:24:44.03 – 01:24:45.82
我的表呢?
01:24:50.51 – 01:24:51.7
在裏頭呀
01:24:52.88 – 01:24:54.16
不 沒有
01:24:54.9 – 01:24:55.89
你找過了嗎?
01:24:56.04 – 01:24:58.6
對,我他媽找過了,你以為我他媽在幹嘛?
01:24:59.94 – 01:25:01
你確定拿了?
01:25:02.31 – 01:25:04
對,床頭桌子抽屜
01:25:04.18 – 01:25:05.61
在小袋鼠上?
01:25:05.61 – 01:25:07.25
對,是在小袋鼠上
01:25:07.6 – 01:25:09.62
對,可是現在不在這兒!
01:25:11.84 – 01:25:13.66
應該在呀
01:25:13.66 – 01:25:16.28
對,絕對應該在,但現在卻不在
01:25:16.45 – 01:25:17.89
所以它他媽的在哪?
01:25:23.09 – 01:25:26.73
法比恩妮,那他媽是我父親的表!
01:25:28.95 – 01:25:32
你有沒有點概念,他經歷了多少才把表留給我?
01:25:32.45 – 01:25:34.61
我沒時間細說,不過他受了很多苦!
01:25:34.8 – 01:25:36.55
別的所有狗屎東西你都能一把火燒了
01:25:36.56 – 01:25:41.06
但我專門...提醒過你不要忘了這只他媽的表!
01:25:41.66 – 01:25:44.36
現在想想,你拿了沒?
01:25:45.1 – 01:25:46.03
我相信拿了
01:25:46.04 – 01:25:49.6
你相信拿了?他媽的什麼意思?你要麼拿了要麼沒拿
01:25:51.27 – 01:25:52.7
那我拿了
01:25:54.84 – 01:25:55.9
你確定?
01:25:58.32 – 01:25:59.31
01:26:01.32 – 01:26:05.78
我操!我操!我操!媽了個逼的!
01:26:05.93 – 01:26:10.02
你知道你他媽有多蠢嗎?
01:26:10.13 – 01:26:11.32
不!
01:26:15 – 01:26:16.63
不是你的錯
01:26:22 – 01:26:23.68
如果你把它落在公寓裏了……
01:26:29.92 – 01:26:32.32
如果你把它落在公寓裏了,不是你的錯
01:26:35.3 – 01:26:37.76
我叫你帶一大堆東西
01:26:40.54 – 01:26:42.83
我提醒過你,但我...
01:26:42.97 – 01:26:46
沒有說明那只表對我有多大意義
01:26:47.3 – 01:26:50.55
如果我唯一在意的只有那只表,我本該告訴你的
01:26:51.71 – 01:26:53.19
你又不會讀心術
01:26:54.11 – 01:26:55.15
對吧
01:27:06.04 – 01:27:08.01
我...我...我很抱歉
01:27:08.25 – 01:27:09.27
不用
01:27:09.77 – 01:27:11.6
只是說我不能和你一起吃早餐了
01:27:12.79 – 01:27:14.36
為什麼這麼說?
01:27:17.37 – 01:27:20.5
因為我得回公寓去,拿我的表
01:27:21.65 – 01:27:23.95
那些黑幫不會在那裏等你嗎?
01:27:24.53 – 01:27:26.8
這個,我去了就知道了
01:27:28.33 – 01:27:30.98
如果他們在,我又應付不了
01:27:31.53 – 01:27:32.73
我會溜掉
01:27:32.74 – 01:27:35.83
我看到你的表了,我以為我帶上它了
01:27:36.66 – 01:27:37.9
真對不起
01:27:44.12 – 01:27:47.58
這裏有些錢,出去買烤餅,好好吃早餐
01:27:48.31 – 01:27:49.31
我開你的本田
01:27:49.32 – 01:27:51.08
我在你說藍莓派之前就回來
01:27:51.09 – 01:27:52.59
藍莓派
01:27:54.46 – 01:27:55.83
也許沒這麼快
01:27:56.76 – 01:27:57.83
不過會很快,好嗎
01:27:58.96 – 01:28:00.33
- 好 - 拜
01:28:02 – 01:28:06.43
狗屎! 有他媽那麼多東西可以忘,她她媽的就忘了我爸的手錶!
01:28:06.86 – 01:28:11.24
我專門提醒過她:「床頭桌子,在小袋鼠上」
01:28:11.82 – 01:28:14.08
我說過這話:「別忘了我爸的表」
01:30:52.13 – 01:30:53.82
看來還好,布奇
01:32:08.88 – 01:32:10.82
《女金剛智破鑽石案》
01:34:02.9 – 01:34:04.53
你就是這樣痛擊他們的,布奇
01:34:05.67 – 01:34:07.13
他們老是低估你
01:34:12.81 – 01:34:18.18
數數牆上的花朵 那完全沒困擾我
01:34:19.29 – 01:34:24.41
玩單人撲克到天亮,用一副51張牌
01:34:25.57 – 01:34:31.25
抽煙看著袋鼠船長 別告訴我…
01:34:40.28 – 01:34:42.03
媽個逼的
01:34:53.92 – 01:34:56.54
他死了,我的老天,他死了
01:35:07.68 – 01:35:09.8
要是你需要人出庭作證,我很樂於幫忙
01:35:09.81 – 01:35:11.14
那人是個醉鬼瘋子
01:35:11.27 – 01:35:13.52
他撞了你,然後又撞到那輛車
01:35:14.17 – 01:35:15.22
誰?
01:35:15.57 – 01:35:16.79
01:35:20.4 – 01:35:22.3
我了個去
01:36:03.12 – 01:36:04.47
有何效勞之處?
01:36:04.54 – 01:36:05.71
閉你媽嘴
01:36:06.82 – 01:36:08.67
現在你得等他媽個幾分鐘了
01:36:09.32 – 01:36:10.41
你他媽搞什麼?
01:36:11.32 – 01:36:13
過來,媽逼的
01:36:15.57 – 01:36:17.22
你感覺到心裏的刺痛了,大男孩?
01:36:17.35 – 01:36:19.44
那是自尊在搞你,瞧見了?
01:36:19.45 – 01:36:21.3
你得克服這狗屎
01:36:22.94 – 01:36:23.91
你最好殺了我
01:36:23.92 – 01:36:25.44
對,有人會被殺掉
01:36:25.84 – 01:36:28.54
有人他媽逼的腦袋會被轟……
01:36:28.74 – 01:36:30.61
馬上住手,該死的!
01:36:30.79 – 01:36:32.38
這不關你的事,先生
01:36:32.48 – 01:36:34.25
我要把它變成我的事
01:36:34.77 – 01:36:35.85
扔掉武器
01:36:36.37 – 01:36:37.63
你不明白,老兄
01:36:37.78 – 01:36:39.16
扔掉武器
01:36:46.17 – 01:36:47.64
把腳從黑鬼身上拿開
01:36:47.83 – 01:36:49.64
手放在頭後面
01:36:50.18 – 01:36:51.84
馬上靠到櫃檯這來
01:36:51.9 – 01:36:54.88
這媽逼的想要殺我
01:36:54.95 – 01:36:58.3
閉嘴,繼續走,過來
01:37:23.85 – 01:37:25.56
澤德,我是梅納德
01:37:26.97 – 01:37:29.51
對,蜘蛛抓了一對蒼蠅
01:38:17.77 – 01:38:22.05
沒人能在我做生意的地方裏殺人,除了我和澤德
01:38:25.92 – 01:38:27.83
那是澤德
01:38:40.65 – 01:38:42.14
你不是說等我嗎?
01:38:42.15 – 01:38:43.55
我等了
01:38:49.17 – 01:38:51
那他們怎麼都被打過了?
01:38:52.62 – 01:38:55.17
那是他倆互相打的,老兄,他們打著架進來的
01:38:56.32 – 01:38:59.7
這邊這一個,他正要開槍打那一個
01:39:00.05 – 01:39:03.45
對嗎?你想開槍打他,孩子?
01:39:08.08 – 01:39:10.31
嘿,格蕾絲在外面沒問題吧?
01:39:11.24 – 01:39:12.92
對,今天不是週二,對吧?
01:39:13.02 – 01:39:14.45
不是,是週四
01:39:14.5 – 01:39:16.03
那她應該沒事
01:39:21.4 – 01:39:22.6
把「瘸子」帶出來
01:39:24.05 – 01:39:25.61
我覺得「瘸子」在睡覺
01:39:26.7 – 01:39:29.9
那麼,我猜你得去叫醒他了,是嗎?
01:40:10.06 – 01:40:11.4
起來!
01:40:25.32 – 01:40:26.82
跪下
01:40:37.23 – 01:40:39
他倆你想先弄哪個?
01:40:41.4 – 01:40:42.93
我還沒決定
01:40:47.31 – 01:40:50.14
乒 乒 乓 乓
01:40:50.88 – 01:40:55.54
抓住 一個黑人 的腳趾…
01:40:55.77 – 01:40:59.1
如果 他喊著 讓他走…
01:41:06.77 – 01:41:15.74
老媽說了 挑那 最好的 你 就是
01:41:18.47 – 01:41:19.24
01:41:21.64 – 01:41:23.78
我看那意思就是你了,大男孩
01:41:29.18 – 01:41:30.5
你要在這裏做嗎?
01:41:30.57 – 01:41:33.87
不,咱們...到後面拉塞爾的老房間裏做
01:41:34.35 – 01:41:35.87
我聽著不錯
01:41:59.78 – 01:42:01.1
你看住這個
01:44:51.31 – 01:44:52.62
他媽的閉嘴!
01:45:40.66 – 01:45:43
你想要那支槍,對吧,澤德?
01:45:47.78 – 01:45:49.13
過去拿起來
01:45:51.83 – 01:45:53.13
去拿起來
01:45:56.63 – 01:45:58.3
去啊,好小子
01:46:00.62 – 01:46:02.38
我要你把它拿起來,澤德
01:46:09.65 – 01:46:11.54
站開點,布奇
01:46:24.57 – 01:46:26.2
媽的!
01:46:29.96 – 01:46:31.24
你還好吧?
01:46:34.32 – 01:46:35.82
不,老兄
01:46:36.98 – 01:46:40.22
我他媽遠遠談不上好
01:46:51.2 – 01:46:52.17
現在怎麼辦?
01:46:56 – 01:46:57.21
怎麼辦?
01:46:58.83 – 01:47:00.98
我來告訴你怎麼辦
01:47:02.56 – 01:47:07.9
我會叫來幾個擅長爆菊的黑鬼來這屋裏幹活
01:47:08.13 – 01:47:11.25
帶上一對老虎鉗和一盞噴燈
01:47:13.52 – 01:47:15.8
你聽見我的話了,鄉巴佬?
01:47:17.45 – 01:47:20.01
我一刻都不會停止弄你
01:47:20.02 – 01:47:22.61
我要把中世紀塞進你屁股裏!
01:47:26.65 – 01:47:28.65
我是說 現在你和我的事怎麼辦
01:47:34.43 – 01:47:36.46
噢,那個「怎麼辦」
01:47:38.13 – 01:47:41.07
我告訴你 你我的事怎麼辦
01:47:43.64 – 01:47:45.98
沒有我和你的事了
01:47:48.06 – 01:47:49.01
再沒有了
01:47:53.15 – 01:47:54.51
那我們沒事了?
01:47:56.38 – 01:47:57.88
是的,我們沒事了
01:47:59.38 – 01:48:00.52
兩件事
01:48:02.52 – 01:48:05.13
不要告訴任何人這事
01:48:06.86 – 01:48:10.5
這件事是我、你
01:48:10.5 – 01:48:16.41
還有這位即將在爛屁股爆疼中度過餘生的強姦先生之間的事
01:48:18.42 – 01:48:20.57
不是別的任何人的事
01:48:21.35 – 01:48:22.51
01:48:23.12 – 01:48:26.91
你今晚離城,馬上
01:48:28.09 – 01:48:31.05
你走了,就消失
01:48:31.79 – 01:48:33.85
否則就要被消失
01:48:34.77 – 01:48:37.76
你失去在洛杉磯的全部基本權利 成交?
01:48:39.86 – 01:48:41.2
成交
01:48:43.14 – 01:48:45.13
滾出去吧
01:49:46.81 – 01:49:48.02
法比恩妮…
01:49:49.96 – 01:49:50.82
法比恩妮…
01:49:54.26 – 01:49:55.12
法比恩妮…
01:49:55.81 – 01:49:58.46
來,寶貝,快點,拿上你的東西,我們得馬上走
01:49:58.48 – 01:50:00.01
我擔心死了 行李怎麼辦?
01:50:00.02 – 01:50:02.3
去它的行李,不馬上走就趕不上火車了
01:50:02.31 – 01:50:03.71
來,我在樓下等
01:50:04.17 – 01:50:05.02
一切順利嗎?
01:50:05.03 – 01:50:07.04
來就是了,現在不談
01:50:07.05 – 01:50:09.71
我...我們有危險嗎?
01:50:12.86 – 01:50:14.25
來啊,甜心
01:50:17.53 – 01:50:19.2
你從哪兒弄的這輛摩托車?
01:50:19.63 – 01:50:20.9
這不是摩托車,寶貝
01:50:20.91 – 01:50:22.22
這是哈雷chopper,來,我們走
01:50:22.52 – 01:50:24.08
我的本田怎麼啦?
01:50:24.1 – 01:50:26.55
抱歉,寶貝,我只能撞壞那輛本田
01:50:26.56 – 01:50:27.83
你現在能不能來啊,拜託
01:50:28.63 – 01:50:31.17
來,我們走,我們走
01:50:34.96 – 01:50:36
你受了傷?
01:50:36.05 – 01:50:39.1
沒有沒有,我可能斷了鼻樑,沒什麼大不了的,快上來
01:50:39.7 – 01:50:44.04
寶貝 求你了甜心 我們得他媽趕路了 上來
01:50:47.42 – 01:50:52.7
對不起 過來 對不起 對不起
01:50:52.73 – 01:50:55.67
你去這麼久,我都開始有些可怕的想法了!
01:50:55.68 – 01:50:56.87
對不起 甜心
01:50:56.88 – 01:50:58.35
我不是有意讓你擔心,一切都好
01:50:58.36 – 01:51:00.04
- 你的早餐怎麼樣? - 很好
01:51:00.05 – 01:51:02.05
你吃上藍莓煎餅了嗎?
01:51:02.06 – 01:51:03.95
他們沒有藍莓煎餅,我只好要了乳酪
01:51:04.04 – 01:51:05.34
你確定沒事?
01:51:05.35 – 01:51:07.38
寶貝,從我離開你之後
01:51:07.39 – 01:51:10.34
毫無疑問這是我一生中最他媽怪異的一天
01:51:10.35 – 01:51:11.98
來,快上來,我全告訴你
01:51:12.05 – 01:51:13.09
來,上車
01:51:13.13 – 01:51:14.8
得走了,得走了,快
01:51:15.58 – 01:51:17.5
這是誰的摩托車?
01:51:17.66 – 01:51:18.74
這是輛Chopper,寶貝兒
01:51:18.76 – 01:51:20.21
這是誰的Chopper?
01:51:20.22 – 01:51:22.33
- 澤德的 - 澤德是誰?
01:51:22.34 – 01:51:25.9
澤德死了,寶貝,澤德死了
01:51:41.05 – 01:51:44.61
有,你有,佈雷特,你試過要搞他
01:51:45.04 – 01:51:49.64
馬塞勒斯·華萊士不喜歡被任何人搞,除了華萊士太太
01:51:49.65 – 01:51:51.17
噢,上帝,求你,我不想死
01:51:51.18 – 01:51:53.64
- 你讀過聖經嗎,佈雷特? - 讀過
01:51:53.78 – 01:51:57.84
有一段我記得,有點適合這個場合
01:51:58.18 – 01:52:01.42
《以西結書》25章17節
01:52:01.68 – 01:52:03.85
正直之人的道路
01:52:04 – 01:52:10.9
四處被利己者的不公及惡人的暴政所籠罩
01:52:11.08 – 01:52:15.9
以仁慈和善良之名佑護他
01:52:16.17 – 01:52:19.37
引領弱小穿越黑暗之谷
01:52:19.67 – 01:52:24.67
因他確是其兄弟的守護者,及迷路孩童的發現者
01:52:24.84 – 01:52:30.98
而我將以極大復仇及激烈怒火擊倒汝等
01:52:31.32 – 01:52:35.71
那些意圖毒害和毀滅我兄弟之人
01:52:35.95 – 01:52:39.7
而你將知曉我的名即是天主
01:52:39.88 – 01:52:43.78
待我降下仇恨於汝等之時!
01:52:51.13 – 01:52:53.56
我完了,我完了,我完了
01:52:53.9 – 01:52:55.43
他是你的朋友嗎?
01:52:56.57 – 01:52:58.76
噢,文森特,這是馬文。馬文,這是文森特
01:52:58.78 – 01:53:01.14
最好叫他他媽閉嘴,他讓我緊張
01:53:01.15 – 01:53:04.01
馬文!馬文!馬文!
01:53:04.25 – 01:53:06.2
我要是你就把那該死的嘴閉上
01:53:07.04 – 01:53:09.77
去死!媽了個逼的!死吧!
01:53:38.55 – 01:53:41.44
你他媽怎麼沒告訴我們廁所裏頭有個人?
01:53:41.76 – 01:53:43.17
思想跑毛了?
01:53:43.2 – 01:53:46.37
你忘了有人在裏面拿著把大槍嗎?
01:53:46.55 – 01:53:48.88
你瞧見他那把射我們的槍什麼尺寸了嗎?
01:53:48.98 – 01:53:49.91
比他人還大
01:53:55.83 – 01:53:57.85
我們他媽本該死了的,老兄
01:53:58.42 – 01:53:59.94
我知道 我們很走運
01:54:00.25 – 01:54:02.88
不不不,這玩意兒不是運氣
01:54:03.22 – 01:54:04.65
是嗎 也許吧
01:54:05.43 – 01:54:07.19
這是神聖干預
01:54:07.73 – 01:54:09.59
你知道「神聖干預」是什麼嗎?
01:54:16.23 – 01:54:17.63
大概知道
01:54:18.03 – 01:54:21.06
意思是上帝下凡,阻止了那些子彈
01:54:21.07 – 01:54:23.47
對了,完完全全就是這意思
01:54:23.48 – 01:54:26.64
上帝下凡,阻止了這些他媽的子彈
01:54:27.85 – 01:54:29.8
我想我們該走了,朱爾斯
01:54:29.81 – 01:54:32.08
別這樣,別把這玩意兒一筆帶過
01:54:32.21 – 01:54:34.51
剛剛在這裏發生的是他媽的神跡!
01:54:34.54 – 01:54:36.37
切,朱爾斯,這種爛事偶爾有
01:54:36.4 – 01:54:39.45
錯,錯!這事絕非偶然
01:54:39.82 – 01:54:42.8
你是想在車上繼續這場神學討論…
01:54:43.27 – 01:54:44.87
還是在監獄裏和條子討論?
01:54:44.92 – 01:54:47.2
我們他媽應該被打死了,朋友
01:54:47.71 – 01:54:52.12
剛剛發生的事是個神跡,我要你他媽的承認
01:54:52.36 – 01:54:53.72
好吧,這是個神跡
01:54:55.32 – 01:54:56.52
我們可以走了嗎?
01:55:03.98 – 01:55:05.9
走啊,黑鬼,快點
01:55:10.1 – 01:55:11.57
你看過《警察》節目嗎?
01:55:11.58 – 01:55:13.81
我看過一次,裏面有個警察
01:55:13.82 – 01:55:17.8
他在說...他跟一個人在過道裏的一次槍戰
01:55:17.86 – 01:55:19.7
他對著這傢伙打空了子彈
01:55:19.76 – 01:55:21.6
什麼事也沒有,他啥也沒打著
01:55:22 – 01:55:23.55
懂嗎?當時只有他和這個人
01:55:24.22 – 01:55:27.92
我是說,是挺詭異,但會有這種事
01:55:28.02 – 01:55:32.72
你想扮盲人,就跟著牧羊人走,但是我他媽算是睜開雙眼了
01:55:33.08 – 01:55:34.56
這是他媽什麼意思?
01:55:34.75 – 01:55:36.32
意思是我夠了
01:55:36.45 – 01:55:38.6
從這裏開始,你就當我退休了
01:55:38.61 – 01:55:40.37
- 我的神啊! - 別褻瀆神明
01:55:40.38 – 01:55:41.8
- 天殺的! - 我說過別這樣
01:55:41.99 – 01:55:44.2
嘿,你他媽幹嘛弄得大家心裏發毛?
01:55:44.21 – 01:55:46.83
我今天就告訴馬塞勒斯,我不幹了
01:55:46.87 – 01:55:48.95
你何不同時告訴他原因?
01:55:48.96 – 01:55:49.8
別擔心 我會的
01:55:49.81 – 01:55:52.5
對,我賭一萬塊他會笑掉屁股
01:55:52.51 – 01:55:54.38
我一點不在乎他笑不笑
01:55:55.01 – 01:55:58
馬文,你怎麼理解這事?
01:55:58.1 – 01:55:59.82
老兄,我沒什麼看法
01:56:00 – 01:56:01.22
你一定得有看法
01:56:01.6 – 01:56:04.32
我是說,你認為是不是上帝下凡擋住…
01:56:04.7 – 01:56:07.98
噢,出他媽的什麼事了?他媽的!
01:56:08.36 – 01:56:10
啊,老兄,我射中馬文的臉
01:56:10.04 – 01:56:11.24
你他媽為什麼要這樣?
01:56:11.25 – 01:56:12.95
我不是有意干的,那是意外
01:56:12.96 – 01:56:15.51
老兄,我一輩子見過不少糟爛屁事,可這…
01:56:15.52 – 01:56:17.21
冷靜,夥計,我說了這是意外
01:56:17.22 – 01:56:19
你可能是...你過了道坎什麼的
01:56:19.02 – 01:56:20.7
嘿,這車沒過什麼他媽的坎
01:56:20.71 – 01:56:23.5
嘿聽著,老兄,我不是有意射這狗娘養的
01:56:23.51 – 01:56:24.85
槍走火了,我不知道原因
01:56:24.86 – 01:56:26.2
瞧瞧這他媽的一團亂麻
01:56:26.22 – 01:56:27.96
我們是在城市街道上,大白天的
01:56:27.97 – 01:56:30.12
- 我不敢相信 - 現在就得信,媽逼的
01:56:30.13 – 01:56:31.5
我們得讓這車遠離公路
01:56:31.51 – 01:56:34.6
知道嗎,條子們容易注意到你開著滿是血的車
01:56:34.61 – 01:56:36.76
開到個聯絡點,不就行了
01:56:36.77 – 01:56:39.07
這裏是山谷區,文森特,馬塞勒斯沒有聯絡點
01:56:39.08 – 01:56:41.11
朱爾斯,這裏他媽不是我的地盤,老兄
01:56:41.5 – 01:56:42.42
媽的!
01:56:42.96 – 01:56:45.39
- 你在幹嘛 - 打電話給我托盧卡湖的夥伴
01:56:45.4 – 01:56:46.36
托盧卡湖在哪?
01:56:46.37 – 01:56:49.12
翻過這座山,伯班克制片廠上邊
01:56:49.6 – 01:56:52.31
要是吉米不在家,我就不知道該他媽怎麼辦了
01:56:52.32 – 01:56:54.96
因為在818當地區號我沒有別的夥伴了
01:56:55.37 – 01:56:57.62
吉米,你怎麼樣?我是朱爾斯
01:56:57.76 – 01:57:01.17
聽我說,老兄,我和我夥計他媽的有大麻煩
01:57:01.18 – 01:57:03.03
我們在輛車裏,必須離開公路,馬上!
01:57:03.04 – 01:57:05.33
我需要用你的車庫幾小時
01:57:06.74 – 01:57:09.62
我們必須他媽的小心對待吉米的情況
01:57:09.63 – 01:57:12.41
一句不合適,他就會把我們踢出門去
01:57:12.41 – 01:57:13.84
如果他那麼做了,我們怎麼辦?
01:57:13.85 – 01:57:17.68
打電話找人前我們不能走,可我不想弄到那一步
01:57:17.71 – 01:57:21.34
吉米是朋友,你不能去朋友家裏教他這個那個的
01:57:21.42 – 01:57:23.98
叫他別亂罵就好了
01:57:24 – 01:57:26.32
他看到馬文時有點嚇壞了
01:57:26.32 – 01:57:27.9
把你放在他的位置
01:57:27.91 – 01:57:31.36
這是早上8點,他剛睡醒,他料不到這爛事
01:57:31.49 – 01:57:34.05
我們得記著,是誰在幫誰的忙
01:57:34.22 – 01:57:36.52
如果為這個忙就要我忍氣
01:57:36.53 – 01:57:38.66
那他可以把這個忙直接塞進屁股了
01:57:38.8 – 01:57:41.42
我操,媽的,你他媽對他的毛巾做了什麼?
01:57:41.43 – 01:57:42.56
我在擦乾手
01:57:42.63 – 01:57:43.89
你應該先洗手
01:57:43.9 – 01:57:45.04
你看見我洗了啊
01:57:45.05 – 01:57:46.5
我看見你弄濕手
01:57:46.6 – 01:57:49.1
我洗了,這玩意很難洗掉
01:57:49.3 – 01:57:51.07
如果他有熔岩皂 我可能會洗得乾淨點
01:57:51.11 – 01:57:52.57
我用的是他媽跟你一樣的肥皂
01:57:52.58 – 01:57:55.57
我洗完後,毛巾沒弄得跟特麼衛生巾一樣
01:57:55.71 – 01:57:58.34
要是他進來看見毛巾成了這樣怎麼辦,文森特?
01:57:58.37 – 01:58:02.47
髒成這樣子,會把情況弄糟的,老兄!
01:58:03.6 – 01:58:04.65
聽著
01:58:05.39 – 01:58:08.95
我沒拿什麼東西威脅你,好嗎?你知道我很尊重你
01:58:09.02 – 01:58:11.65
可是別讓我難做,行嗎?
01:58:11.66 – 01:58:14.2
行,好的,好的
01:58:14.5 – 01:58:17
這樣子好好跟我說就沒事
01:58:17.5 – 01:58:20.33
去應付你的朋友,去吧,我不管
01:58:23.37 – 01:58:27.4
該死的 吉米 這正經是美食家享用的
01:58:27.4 – 01:58:32.33
我和文森特只要有速溶咖啡就滿意了,對吧?
01:58:32.34 – 01:58:35.34
嘿 他居然端出這種美食家級別的
01:58:35.75 – 01:58:36.87
這是什麼口味的?
01:58:36.88 – 01:58:38.35
少來這套 朱爾斯
01:58:38.78 – 01:58:39.6
怎麼了?
01:58:39.68 – 01:58:42.48
我不需要你告訴我我的咖啡有他媽多好
01:58:42.52 – 01:58:44.68
我是去買的人,我知道有多好
01:58:44.75 – 01:58:47.27
邦妮去買,就買些爛東西
01:58:47.35 – 01:58:50.51
我買精美昂貴的東西,因為我喝的時候,還要品嚐
01:58:50.6 – 01:58:52.59
但你知道現在我關心的是什麼嗎?
01:58:52.6 – 01:58:54.55
不是我廚房裏的咖啡
01:58:54.61 – 01:58:56.96
而是我車庫裏的死黑鬼
01:58:57 – 01:58:58.4
噢,吉米,別擔心
01:58:58.43 – 01:59:00.94
別別別,我什麼也不想,我想問你一個問題
01:59:00.95 – 01:59:02.5
你開車來的時候...
01:59:02.51 – 01:59:05.59
注意到我家前面有指示牌嗎,寫著「死黑鬼倉庫」的?
01:59:05.67 – 01:59:07.08
吉米,你知道我屁也沒看…
01:59:07.09 – 01:59:11.3
你注意到我家前面有指示牌嗎,寫著「死黑鬼倉庫」的?
01:59:11.87 – 01:59:14.27
沒 我沒有
01:59:14.28 – 01:59:16.97
- 你知道為什麼沒看到嗎? - 為什麼?
01:59:16.98 – 01:59:21.32
因為根本沒有,因為貯藏死黑鬼不是我他媽的業務!這就是原因
01:59:21.33 – 01:59:22.83
吉米,我們不是要貯藏那個媽逼的
01:59:22.84 – 01:59:25.97
你們他媽沒認識到嗎,老兄?要是邦妮回到家
01:59:26.25 – 01:59:29.15
發現她房子裏有一具屍體,我就得離婚
01:59:29.16 – 01:59:30.61
沒有婚姻咨詢,沒有試驗分居
01:59:30.63 – 01:59:32.81
我他媽就得離婚,懂嗎?
01:59:32.82 – 01:59:35.35
而我他媽的不想離婚!
01:59:35.95 – 01:59:37.3
老兄,你知道的
01:59:37.31 – 01:59:40.86
我說,我是想幫你,但我不想失去我老婆 明白嗎?
01:59:40.9 – 01:59:42.72
吉米,吉米,她不會離開你的
01:59:42.73 – 01:59:45.72
別他媽叫我吉米,朱爾斯,懂嗎?
01:59:45.8 – 01:59:47.62
別他媽叫我吉米
01:59:47.63 – 01:59:51.53
不管你說什麼,都不會讓我忘記我愛著我妻子,有嗎?
01:59:53.81 – 01:59:54.87
聽著,知道不
01:59:55.28 – 01:59:58.97
她還有大約1個半小時下班回家
01:59:59.13 – 02:00:01.54
在醫院上夜班
02:00:01.65 – 02:00:03.54
你得打幾個電話吧?
02:00:03.68 – 02:00:05.15
你得通知什麼人吧?
02:00:05.46 – 02:00:09.41
那就去做,在她回來前他媽的滾出我家
02:00:09.43 – 02:00:12.36
那沒問題,你知道,我們不想搞慘你
02:00:12.36 – 02:00:15.39
我要做的只是叫我的人來,替我們解圍,就這樣
02:00:15.39 – 02:00:18
你不想搞慘我?你已經他媽的害慘我了!
02:00:18.25 – 02:00:20.95
要是邦妮回來了,你們還要把我害得更慘!
02:00:21.06 – 02:00:22.79
所以趕緊幫我這個忙,行嗎?
02:00:22.8 – 02:00:24.99
電話在我臥室裏,我建議你立刻去
02:00:25.33 – 02:00:27.23
那麼,假設說她回家了
02:00:27.93 – 02:00:29.13
你認為她會做什麼?
02:00:32.04 – 02:00:34.17
噢,不是廢話嗎,她會抓狂的
02:00:34.36 – 02:00:36.4
這不叫答案
02:00:36.56 – 02:00:39.91
我是說,我不知道...有多抓狂,會很猛還是有一點?
02:00:40.4 – 02:00:44.9
你得認識到,邦妮的狀況是多麼有爆炸性的因素
02:00:44.91 – 02:00:47.2
我是說,要是她累了一天回到家
02:00:47.21 – 02:00:50.42
發現一夥黑幫在她廚房裏干一堆黑幫活兒…
02:00:50.45 – 02:00:53
那就不消說她會幹出什麼來了
02:00:56.21 – 02:00:58.07
好,我已經瞭解了,朱爾斯
02:00:58.51 – 02:01:00.79
我只是在考慮各種「如果」
02:01:00.8 – 02:01:02.99
我不想聽什麼他媽逼的「如果」
02:01:03.03 – 02:01:04.57
我要聽到的是你說:
02:01:04.63 – 02:01:07.26
你不會有麻煩的朱爾斯,我他媽在處理
02:01:07.27 – 02:01:11.94
回去把那黑鬼弄出來,然後等救兵來,他們立馬就到
02:01:12.14 – 02:01:17.4
你不會有麻煩的朱爾斯,我他媽在處理
02:01:17.5 – 02:01:22.71
回去把那黑鬼弄出來,然後等「老狼」來,立馬就到
02:01:23.75 – 02:01:25.01
你會派「老狼」來?
02:01:25.52 – 02:01:27.22
噢,你感覺好些了,媽逼的?
02:01:27.77 – 02:01:31.72
靠,黑鬼,你就該說這話
02:01:32.96 – 02:01:34.62
她是那種歇斯底里型的嗎?
02:01:36 – 02:01:37.22
她幾點回家?
02:01:41.4 – 02:01:43.13
再念給我說一遍委託人的名字
02:01:46.47 – 02:01:50.6
朱爾斯,嗯
02:01:50.63 – 02:01:54.93
文森特
02:01:57.34 – 02:02:02.61
吉米 邦妮 好的
02:02:07.18 – 02:02:10.22
那是30分鐘車程,我10分鐘到
02:02:27.5 – 02:02:30.23
你是...吉米,對吧?這是你家?
02:02:30.24 – 02:02:31.23
當然
02:02:31.27 – 02:02:34.15
我是溫斯頓·沃爾夫狼,來解決問題
02:02:34.16 – 02:02:35.22
好,我們有一個
02:02:35.25 – 02:02:36.64
我聽說是,我能進來嗎?
02:02:36.66 – 02:02:38.27
能,請進
02:02:39.06 – 02:02:42.78
你一定是朱爾斯,那麼你就是文森特了
02:02:42.95 – 02:02:44.95
讓我們進入正題吧,先生們
02:02:44.98 – 02:02:47.65
如果我得到的信息無誤,時間非常緊,對嗎吉米?
02:02:47.72 – 02:02:49.22
百分之百
02:02:49.23 – 02:02:52.98
你妻子,邦妮,上午九點半到家,對嗎?
02:02:53 – 02:02:54
02:02:54.13 – 02:02:56.97
我有理由相信,要是她回來看到這些...
02:02:57.01 – 02:02:58.79
她不會太欣賞吧?
02:02:58.86 – 02:03:00
她不會欣賞的
02:03:00.13 – 02:03:03.46
那就給了我們...40分鐘時間來他媽的閃人
02:03:03.5 – 02:03:06.43
如果我說什麼你們就做什麼,時間應該夠
02:03:06.48 – 02:03:09.93
現在,你們有具屍體在一輛車裏,去了頭,在車庫
02:03:09.94 – 02:03:10.98
帶我去
02:03:18.85 – 02:03:19.71
吉米?
02:03:21.03 – 02:03:22.7
幫我個忙,行嗎?
02:03:22.74 – 02:03:25.32
我想我聞到後面有咖啡香,能給我倒一杯嗎?
02:03:26.78 – 02:03:28.21
行啊
02:03:30.75 – 02:03:32.18
你要加什麼?
02:03:32.22 – 02:03:34.15
多加奶油,多加糖
02:03:37.3 – 02:03:38.92
關於這輛車,有什麼我需要知道的嗎?
02:03:38.93 – 02:03:43.02
它會拋錨、會冒煙、會弄出很多聲響嗎?裏面有汽油嗎?任何事?
02:03:43.03 – 02:03:45.22
不說它的樣子,這車沒問題
02:03:45.9 – 02:03:47
確定嗎?
02:03:47.01 – 02:03:49.62
別讓我開出去,跑在路上發現剎車燈不亮
02:03:49.65 – 02:03:52.24
老兄,據我所知,這玩意兒他媽的頂呱呱
02:03:53.22 – 02:03:54.21
夠好了
02:03:55.12 – 02:03:57.01
咱們回廚房
02:04:02.61 – 02:04:03.78
給你,沃爾夫先生
02:04:03.8 – 02:04:04.87
謝謝你 吉米
02:04:13.3 – 02:04:15.76
好了,第一件事,你倆
02:04:15.96 – 02:04:17.76
搬起屍體,塞進後備廂
02:04:17.86 – 02:04:18.82
現在,吉米
02:04:18.93 – 02:04:20.74
看起來這房子很有家庭氣息
02:04:20.75 – 02:04:22.52
令我相信,在車庫或水槽下面...
02:04:22.53 – 02:04:24.26
你有一堆清潔劑之類的玩意兒
02:04:24.26 – 02:04:26.23
- 對,沃爾夫先生,在水槽底下 - 很好
02:04:26.36 – 02:04:27.63
我要你們兩位做的
02:04:27.64 – 02:04:30.03
是拿上那些清潔用品,清掃車的內部
02:04:30.1 – 02:04:32.27
我說是要快、快、快
02:04:32.4 – 02:04:37.87
去後座上,剷起全部腦漿和頭骨小碎片,把它弄出去
02:04:38.01 – 02:04:41.52
擦乾淨內飾,說到內飾,不需要整潔如新
02:04:41.53 – 02:04:44.56
你們不需要舔乾淨,過得去就行了
02:04:44.57 – 02:04:47.52
你們需要上心的,是那些真正一團糟的地方
02:04:47.53 – 02:04:50.78
聚起來的一灘灘血洼,你們一定要吸它個乾淨
02:04:51 – 02:04:52.1
現在,吉米
02:04:52.14 – 02:04:53.95
我們需要突襲你的壁櫥
02:04:53.96 – 02:04:57.39
我需要毯子,我需要床上用品,我需要被子,我需要床罩
02:04:57.39 – 02:05:00.52
越厚越好,越黑越好,不要白的,用不上
02:05:00.87 – 02:05:02.92
我們得掩飾車子內部
02:05:03.1 – 02:05:07.49
我們要在前座、後座還有地板都鋪上被子和毯子
02:05:07.9 – 02:05:11.9
所以要是警察攔下我們,豬鼻子伸進車裏,這詭計就穿幫了
02:05:12.24 – 02:05:13.98
不過一瞥之下,這車看起來正常
02:05:15.12 – 02:05:16.17
吉米,帶路
02:05:16.4 – 02:05:17.67
小伙子們,開工
02:05:18.01 – 02:05:19.28
說聲「請」會好些
02:05:20.61 – 02:05:21.4
再說一遍?
02:05:21.63 – 02:05:23.71
我說:說聲"請"會好些
02:05:25.31 – 02:05:27.61
直說吧,搞破壞的,我不是來這裏說「請」的
02:05:27.62 – 02:05:29.42
我是來告訴你們該做什麼的
02:05:30.55 – 02:05:32.93
而如果你們還有自保的本能
02:05:32.94 – 02:05:35.56
你們最好他媽去做,而且要快做
02:05:36.42 – 02:05:37.56
我是來幫忙的
02:05:37.62 – 02:05:40.11
如果我的幫助不被感激,祝你們大運,先生們
02:05:40.12 – 02:05:41.8
不不,沃爾夫先生,不是這樣的
02:05:41.81 – 02:05:43.11
你的幫助絕對受到感激
02:05:43.12 – 02:05:44.51
沃爾夫先生,請聽
02:05:44.65 – 02:05:47.2
我不是有意無禮,好嗎?我尊重你
02:05:47.27 – 02:05:49.96
我不喜歡人家對我吆喝命令,如此而已
02:05:50.03 – 02:05:52.16
如果我簡慢了你,那是因為時間因素
02:05:52.63 – 02:05:54.28
我想得快,我說得快
02:05:54.6 – 02:05:57.2
我也需要你們行動快,如果你們想脫身的話
02:05:57.54 – 02:06:01.24
所以撒上糖霜地請你們,去清理那輛他媽的車
02:06:05.6 – 02:06:08.87
別那樣看著我好嗎?我能感覺到你的表情
02:06:11.92 – 02:06:14.48
是輛1974年的雪佛蘭新星
02:06:16.52 – 02:06:17.38
綠色
02:06:20.16 – 02:06:22.67
除了車裏一團糟沒別的
02:06:25.43 – 02:06:27.41
嗯...大約二十分鐘
02:06:29.53 – 02:06:30.93
沒人會錯過的
02:06:33.4 – 02:06:36.34
你真是好人,喬,非常感謝
02:06:37.4 – 02:06:38.5
進展如何 吉米?
02:06:38.52 – 02:06:41.61
很好,我都找出來了,不過…
02:06:42.54 – 02:06:44.13
沃爾夫先生,你得理解…
02:06:44.18 – 02:06:46.14
溫斯頓,吉米,請叫我溫斯頓
02:06:46.95 – 02:06:49.04
你得理解一些事,溫斯頓
02:06:50 – 02:06:51.53
不,謝了
02:06:52.62 – 02:06:55
這是我最好的亞麻織品…
02:06:55.12 – 02:07:00.06
而且是康拉德叔叔和金妮嬸嬸送的結婚禮物
02:07:00.07 – 02:07:02.32
他們都不在了...我真的想幫你們的忙
02:07:02.33 – 02:07:03.82
我問你個問題,吉米
02:07:05.03 – 02:07:05.95
要是你不介意的話
02:07:05.96 – 02:07:08.43
不會,請說
02:07:09.57 – 02:07:14.3
你的康拉德叔叔和金妮嬸嬸,他們是百萬富翁嗎?
02:07:15.4 – 02:07:16.23
不是
02:07:17.01 – 02:07:18.8
然而,你馬塞勒斯叔叔是
02:07:19.9 – 02:07:21.27
而且我肯定...
02:07:21.55 – 02:07:23.67
要是康拉德叔叔和嬸嬸…
02:07:23.81 – 02:07:25.33
- 金妮 - 金妮
02:07:25.48 – 02:07:30
...還在的話,他們會提供給你全套臥室用具
02:07:30.44 – 02:07:33.38
這是馬塞勒斯叔叔極其樂意做的
02:07:37.6 – 02:07:41.43
我本人喜歡橡木,我就有,我的臥室就是
02:07:42.53 – 02:07:43.6
你怎麼樣,吉米?
02:07:45.74 – 02:07:46.72
你喜歡橡木嗎?
02:07:48.76 – 02:07:49.86
橡木很好
02:07:56.8 – 02:08:00.5
噢,老兄,這事兒我絕不原諒你
02:08:00.51 – 02:08:02.57
這東西太他媽噁心了
02:08:02.61 – 02:08:04.13
朱爾斯,你聽過那句哲言嗎?
02:08:04.14 – 02:08:09.27
知錯能改,善莫大焉,你從沒聽過嗎?
02:08:09.37 – 02:08:11.44
少他媽跟我來這套
02:08:11.45 – 02:08:15.84
說這話的媽巴羔子從沒因為你的愚蠢而收拾七零八碎的頭骨
02:08:15.86 – 02:08:17.11
我到極限了,朱爾斯
02:08:17.12 – 02:08:19.32
我到了承受這種虐待的極限了
02:08:19.33 – 02:08:21.06
現在,我他媽是一輛跑車,知道嗎?
02:08:21.07 – 02:08:22.03
然後你把我變成了紅色
02:08:22.27 – 02:08:23.52
我要說,我只是說...
02:08:23.76 – 02:08:27.26
把一輛賽車變成他媽紅色是他媽非常危險的,就這樣
02:08:27.35 – 02:08:29.44
- 我可能爆發 - 噢,你準備爆發了?
02:08:29.45 – 02:08:30.46
對,我準備爆發了
02:08:30.47 – 02:08:33.38
那我就是能生蘑菇雲的媽巴羔子,媽逼的
02:08:33.39 – 02:08:38.4
每次手指碰到腦漿,我就是超級TNT炸藥,我就是納瓦隆大炮
02:08:38.54 – 02:08:40.92
其實,我他媽在後座幹什麼?
02:08:40.93 – 02:08:43.41
你他媽才該來收拾這腦漿
02:08:43.41 – 02:08:47.37
我們他媽的換位置,我洗窗,你清理黑鬼的頭骨
02:08:57.23 – 02:08:58.73
幹得不錯先生們
02:09:00.23 – 02:09:01.72
我們應該可以脫身了
02:09:02.12 – 02:09:04.32
我不敢相信這是同一輛車
02:09:04.62 – 02:09:08.12
哦,咱們別急著互舔卵蛋
02:09:08.51 – 02:09:11.52
第一階段已經完成:清洗完汽車,這就把我們帶到了第二步:
02:09:11.8 – 02:09:12.93
清洗你們兩個
02:09:16.28 – 02:09:17.43
02:09:17.96 – 02:09:18.52
脫到底?
02:09:19 – 02:09:20.5
到光屁股
02:09:21.67 – 02:09:23.24
快點,先生們
02:09:23.56 – 02:09:27.41
再過大概15分鐘吉米的另一半就進車道了
02:09:27.81 – 02:09:29.94
該死,早上空氣像坨冰屎
02:09:30.3 – 02:09:32.18
你確定這是絕對必要的嗎?
02:09:32.35 – 02:09:34.44
- 知道你們倆像什麼嗎? - 像什麼?
02:09:34.6 – 02:09:37
像兩個剛剛轟掉別人腦袋的傢伙
02:09:38.25 – 02:09:41.69
脫掉那些血污破布是絕對必要的
02:09:46.03 – 02:09:47.66
把它們丟進吉米的垃圾袋裏
02:09:47.77 – 02:09:51.76
別幹什麼蠢事,比如把這些放在你家門口等清潔工奧托來收走
02:09:51.77 – 02:09:52.77
知道我說什麼吧
02:09:52.78 – 02:09:54.4
別擔心,我們會一起帶走
02:09:54.73 – 02:09:56.5
吉姆 肥皂
02:09:59.41 – 02:10:00.51
好了,先生們
02:10:00.81 – 02:10:03.01
你倆以前都坐過牢,我肯定
02:10:03.07 – 02:10:04.11
現在來了
02:10:04.41 – 02:10:06.68
天殺的!水太他媽冷了
02:10:06.77 – 02:10:08.5
衝你比衝我強,先生們
02:10:10.88 – 02:10:13.18
別害怕用肥皂,四處抹抹
02:10:13.32 – 02:10:14.65
給他上面來點
02:10:14.78 – 02:10:16.67
- 嘿,別衝我頭髮 - 文森特的頭髮
02:10:16.68 – 02:10:18.19
來啊,衝啊,該死的,來
02:10:20.52 – 02:10:22
毛巾給他們
02:10:33 – 02:10:34.89
他們干了,把衣服給他們
02:10:37.97 – 02:10:38.8
完美
02:10:39.42 – 02:10:42.2
完美,訂做的都不可能更好了
02:10:43.11 – 02:10:44.58
你們就像…
02:10:45.27 – 02:10:46.58
他們像什麼,吉米?
02:10:47.71 – 02:10:51.41
呆瓜 他們像一對大呆瓜
02:10:53 – 02:10:54.58
那是你的衣服,媽巴羔子
02:10:54.62 – 02:10:57.35
走吧,先生們,再笑就得進監獄了
02:10:57.53 – 02:10:58.6
別讓我求你們
02:11:02.58 – 02:11:05.4
好了,先生們,咱們說說路上的規矩
02:11:06.1 – 02:11:08.63
我們要去一個地方,叫做「怪物喬拖車行」
02:11:09.23 – 02:11:12.57
聽好,怪物喬和他女兒拉奎爾同情我們的困境
02:11:13.01 – 02:11:14.57
那地方是北好萊塢
02:11:14.72 – 02:11:18.11
所以轉幾個彎以後,我們要上好萊塢大道
02:11:18.62 – 02:11:22.12
現在,我來開問題車,朱爾斯,你跟我坐
02:11:23.42 – 02:11:25.31
文森特,你開我的謳歌跟著
02:11:25.43 – 02:11:29.4
聽好,如果我們碰上什麼約翰·法律先生
02:11:29.43 – 02:11:32.16
- 誰他媽都不許做任何事,等我來做 - 好
02:11:32.17 – 02:11:33.31
我剛說什麼?
02:11:33.85 – 02:11:36.44
- 屁也別幹,除非... - 除非什麼?
02:11:36.48 – 02:11:38.23
除非你先動手
02:11:38.24 – 02:11:40.32
真像是神童說話
02:11:40.42 – 02:11:41.72
你怎麼樣呢,拉什·拉魯40年代牛仔片影星?
02:11:41.75 – 02:11:44.08
你能否保證你的馬刺不叮噹亂響?
02:11:44.09 – 02:11:46.36
沃爾夫先生,瞧,那槍走了火,我不知道原因
02:11:46.74 – 02:11:48.15
我會冷靜,向你保證
02:11:48.16 – 02:11:49.13
那就好
02:11:49.16 – 02:11:51.49
聽好,我會開得他媽飛快,要跟緊
02:11:51.53 – 02:11:53.9
我拿回車時發現有一丁點跟原來不一樣
02:11:53.93 – 02:11:56.7
怪物喬就要處理兩具屍體了
02:12:00.21 – 02:12:01.6
別擋路 雷克斯
02:12:03.78 – 02:12:04.6
沒事了?
02:12:05.01 – 02:12:06.5
就像從沒發生過
02:12:07.7 – 02:12:09.53
小伙子們,這是拉奎爾
02:12:10.11 – 02:12:12.81
有一天,這裏一切都是她的
02:12:12.85 – 02:12:15.71
嗨,那個,這身裝扮是幹什麼?
02:12:15.92 – 02:12:18.41
你們是要去打排球什麼的嗎?
02:12:20.42 – 02:12:22.45
我要帶小姐出去吃早餐
02:12:22.62 – 02:12:24.45
也許可以捎你們一程,你們住哪?
02:12:24.6 – 02:12:26.22
- 雷東諾 - 英格爾伍德
02:12:27.46 – 02:12:31.83
噢,這是你們的未來,我...我看到...坐出租車
02:12:32.46 – 02:12:34.13
擺脫麻煩,夥計們
02:12:34.46 – 02:12:35.43
說晚安,拉奎爾
02:12:35.47 – 02:12:36.76
晚安,拉奎爾
02:12:36.83 – 02:12:40.11
後會有期,別惹麻煩,瘋小子們
02:12:40.12 – 02:12:41.34
沃爾夫先生
02:12:41.37 – 02:12:44.14
我只想告訴你,能看你工作真是榮幸
02:12:44.14 – 02:12:46.9
對,真的,非常感謝你,沃爾夫先生
02:12:48.21 – 02:12:49.77
叫我溫斯頓
02:12:51.34 – 02:12:52.65
看見了嗎,小姐?
02:12:52.81 – 02:12:54.15
尊敬
02:12:54.53 – 02:12:56.85
尊敬長者才顯出品質
02:12:57 – 02:12:58.81
我有品質
02:12:58.85 – 02:13:03
你有性格不代表你有品質
02:13:10.7 – 02:13:11.85
要一起打車嗎?
02:13:13.01 – 02:13:15.46
我要去吃早餐,要和我一起吃早餐嗎?
02:13:16.73 – 02:13:17.5
好啊
02:13:23.4 – 02:13:26.31
不知道為什麼,我就是認為他是歐洲人什麼的
02:13:26.32 – 02:13:28.5
對,老兄,他差不多就像是他媽「英國佬鮑勃」一樣的歐洲人
02:13:28.51 – 02:13:29.87
我現在知道了,不過...
02:13:29.88 – 02:13:31.34
他是不是很酷?
02:13:31.71 – 02:13:34.71
他媽的酷呆了,盡在掌握
02:13:35.1 – 02:13:38.22
甚至沒有...你惹他的時候他甚至沒真的被惹火
02:13:38.23 – 02:13:39.34
我被驚著了
02:13:40.91 – 02:13:42
你來點培根嗎?
02:13:42.19 – 02:13:43.71
不,老兄,我不吃豬肉
02:13:44 – 02:13:45.12
你是猶太人嗎?
02:13:45.26 – 02:13:47.53
不是,我不是猶太人,我只是不喜歡豬,就這樣
02:13:47.54 – 02:13:48.5
為什麼?
02:13:49.1 – 02:13:51.79
豬是污穢的動物,我不吃污穢的動物
02:13:52.3 – 02:13:55.83
對,可是培根很好吃,豬排很好吃
02:13:55.87 – 02:13:58.8
嘿,大褐鼠可能和南瓜派一樣香,但我永遠不會知道
02:13:58.81 – 02:14:00.93
因為我也不會吃那媽個逼的污穢東西
02:14:01.7 – 02:14:05.2
豬睡在屎裏,扎根在屎裏,那就是污穢的動物
02:14:05.21 – 02:14:08.37
我可不吃那些連自己的排泄物都不在乎的東西
02:14:08.59 – 02:14:11.11
那狗呢?狗吃自己的排泄物
02:14:11.32 – 02:14:12.45
我也不吃狗肉
02:14:13.25 – 02:14:16
好,可你把狗當作污穢的動物嗎?
02:14:16.8 – 02:14:20.64
我還不至於稱狗為污穢的動物,不過狗確實是髒
02:14:21.04 – 02:14:24.41
但是...狗具有個性,個性是長遠因素
02:14:24.42 – 02:14:29.26
噢,照這種基本理論,如果豬更具個性,它就不污穢了
02:14:29.77 – 02:14:30.5
真是這樣嗎?
02:14:30.55 – 02:14:33.46
那我們說的一定是一頭他媽的萬人迷豬
02:14:33.7 – 02:14:36.96
我是說,它必須得比《綠色的田野》裏的阿諾德還要迷人十倍
02:14:36.97 – 02:14:37.87
知道我的意思吧
02:14:43.34 – 02:14:45.03
噢,老兄,好玩
02:14:45.41 – 02:14:48.44
好玩,老兄,你開始放鬆了
02:14:49.08 – 02:14:51.24
你剛才一直擺張臭臉坐著
02:14:51.75 – 02:14:53.34
老兄,我只是坐在這裏想事情
02:14:53.63 – 02:14:54.55
想什麼?
02:14:54.8 – 02:14:56.67
想我們目睹的神跡
02:14:57 – 02:14:59.38
神跡是你目睹的,我目睹了怪異的巧合
02:14:59.62 – 02:15:01.28
神跡是什麼? 文森特?
02:15:03.08 – 02:15:04.38
上帝所為
02:15:04.4 – 02:15:06.25
什麼是上帝所為呢?
02:15:09.8 – 02:15:10.83
就是...
02:15:11.6 – 02:15:13.33
上帝把不可能變成可能
02:15:14.65 – 02:15:15.63
但是...
02:15:15.81 – 02:15:18.13
今天早上,我認為不符合
02:15:18.5 – 02:15:19.4
嘿,文森特
02:15:19.51 – 02:15:21.21
你看不出來嗎?這都不重要
02:15:21.58 – 02:15:23.27
你評判此事的方法錯了
02:15:23.44 – 02:15:25.31
我是說,有可能是上帝阻止了子彈
02:15:25.32 – 02:15:27.1
或他把可口可樂變成百事 or he changed Coke to Pepsi,
02:15:27.11 – 02:15:28.65
他找到了我他媽的車鑰匙
02:15:28.66 – 02:15:31.13
你不能用價值觀來評判這種事
02:15:31.14 – 02:15:36.75
聽好,我們經歷的是不是慣例規定的神跡,這無關緊要
02:15:37 – 02:15:38.45
真正要緊的...
02:15:38.96 – 02:15:42.55
是我感覺到了上帝的接觸,上帝干預了
02:15:43.45 – 02:15:44.6
但為什麼呢?
02:15:45.15 – 02:15:47.29
哦,就是這個搞死我了,我不知道為什麼
02:15:47.66 – 02:15:49.09
但我不能就此回去睡覺
02:15:49.48 – 02:15:52.75
你認真的?你是真的想放棄啊?
02:15:53.1 – 02:15:54.4
- 這種生活? - 對呀
02:15:54.41 – 02:15:55.45
非常肯定
02:15:55.46 – 02:15:56.26
我操
02:15:57.66 – 02:15:59.3
那你打算做什麼?
02:15:59.98 – 02:16:03.5
這個,就是我坐在這裏冥思苦想的事
02:16:04.34 – 02:16:07.5
首先,我要把皮箱交給馬塞勒斯
02:16:07.97 – 02:16:11.12
然後,基本上,我就行走江湖
02:16:11.14 – 02:16:12.44
你什麼意思,行走江湖?
02:16:12.58 – 02:16:14.68
你看,就像《功夫》裏的凱恩一樣
02:16:14.69 – 02:16:17.64
從一個地方到另一個地方,交友,歷險
02:16:17.66 – 02:16:20.08
你打算行走江湖多久?
02:16:20.1 – 02:16:22.18
直到上帝把我帶到他想讓我停下的地方
02:16:22.19 – 02:16:23.41
要是他沒這麼做呢?
02:16:23.85 – 02:16:25.92
如果要一直走,那我就一直走
02:16:26.74 – 02:16:28.81
所以你是決定當個乞丐?
02:16:28.82 – 02:16:31.65
我只是要當朱爾斯,文森特,不多,不少
02:16:31.66 – 02:16:34.2
不,朱爾斯,你決定當個乞丐!
02:16:34.36 – 02:16:37.5
就像外面那些狗屎一樣,乞討零錢
02:16:37.51 – 02:16:40.23
睡垃圾桶,吃我扔掉的東西
02:16:40.54 – 02:16:41.96
他們有個名字的,朱爾斯
02:16:42.04 – 02:16:43.66
就叫做:乞丐
02:16:43.7 – 02:16:46.54
沒工作、沒住所、沒有法定貨幣
02:16:46.55 – 02:16:49.46
那就是你要當的,老兄,你要當他媽的乞丐
02:16:49.54 – 02:16:52.21
瞧,我的朋友,這正是你我的不同
02:16:52.21 – 02:16:55.18
小弟!咖啡!
02:16:55.48 – 02:16:56.31
朱爾斯,你瞧
02:16:56.33 – 02:16:59.31
今早發生的事情,老兄,我同意是很罕見
02:16:59.32 – 02:17:01.27
- 小弟指男的 - 可是水變酒耶穌的神跡,我...
02:17:01.28 – 02:17:02.94
無所不包,文森特
02:17:03 – 02:17:04.58
別他媽這樣和我說話,老兄!
02:17:04.59 – 02:17:06.32
如果我的答案嚇到你了,文森特
02:17:06.33 – 02:17:08.52
那你就應該停止問嚇人的問題
02:17:12 – 02:17:13.5
我要去拉泡屎
02:17:18.14 – 02:17:19.5
我問你個問題
02:17:19.71 – 02:17:22.4
你什麼時候決定的?剛才坐著吃鬆餅的時候?
02:17:22.66 – 02:17:23.57
對啊
02:17:23.73 – 02:17:28.2
我坐著喝著咖啡吃著鬆餅,腦子裏回想那個事件
02:17:28.21 – 02:17:32.53
就有了酗酒者所謂的「醒悟時刻」
02:17:33.21 – 02:17:35.61
操!未完待續
02:17:47.59 – 02:17:49.11
我愛你,小南瓜
02:17:49.16 – 02:17:51.12
我也愛你,小兔兔
02:17:52.15 – 02:17:54.16
大家稍安勿躁!這是打劫!
02:17:54.25 – 02:17:57.43
你們哪個他媽的亂動
02:17:57.45 – 02:18:00.09
我就斃了你們媽個逼的每一個人!
02:18:00.21 – 02:18:01.58
- 你們懂了嗎? - 女招待趴地板上
02:18:01.91 – 02:18:03.58
你們那邊給我安靜!
02:18:04.08 – 02:18:07.06
他媽的趴下!他媽的趴下
02:18:07.07 – 02:18:08.56
你,你在盲點位置
02:18:08.57 – 02:18:10.56
帶你女人到那邊座位去
02:18:10.57 – 02:18:11.51
數到十秒
02:18:11.53 – 02:18:13.37
墨西哥佬滾出他媽廚房!
02:18:13.38 – 02:18:15.88
1、2、3、4、5、6、7、8
02:18:15.98 – 02:18:18.78
你他媽幹嘛,他媽的雅痞,趴下!
02:18:19.6 – 02:18:21.38
嘿,你!那些袋子扔過來
02:18:21.39 – 02:18:25.51
媽的手淫犯!走走走
02:18:25.52 – 02:18:27.5
走!他媽的出去
02:18:27.51 – 02:18:29.48
走!趴他媽的地板上!
02:18:29.89 – 02:18:31.78
老頭兒 蹲下
02:18:31.8 – 02:18:35.43
我是這兒的經理,沒事的,什麼事都不會有
02:18:35.46 – 02:18:36.88
你要給我找事嗎?
02:18:36.96 – 02:18:39.65
- 不,先生,我不... - 我認為你是說要給我找他媽的事!
02:18:39.78 – 02:18:41.43
你他媽是想給我找事嗎?
02:18:43.77 – 02:18:45.53
我看這裏有人逞英雄,小兔兔
02:18:45.57 – 02:18:47.21
乾脆斃了他!
02:18:48.3 – 02:18:52.51
我不是逞英雄,我只是咖啡館經理
02:18:52.66 – 02:18:54.23
餐館是我們的啦!
02:18:54.28 – 02:18:56.7
要拿什麼儘管拿
02:18:57.48 – 02:18:59.38
- 你跟顧客說 - 好
02:18:59.39 – 02:19:02.56
- 你叫他們他媽的冷靜,事情就會過去 - 好
02:19:02.57 – 02:19:04.17
- 你聽懂了我的話沒? - 懂了
02:19:06.69 – 02:19:07.99
大家聽好
02:19:08.69 – 02:19:13.49
冷靜!合作!這事很快就會過去
02:19:14.13 – 02:19:16
他媽的蹲下!做得好
02:19:16.38 – 02:19:18.28
《女金剛智破鑽石案》
02:19:27.7 – 02:19:29
大家聽好了
02:19:29.1 – 02:19:31.1
我要來收你們的錢包
02:19:31.14 – 02:19:34.36
別他媽說話,只管把錢包丟進袋子裏,聽清楚了?
02:19:34.83 – 02:19:36.68
我問你們他媽的清楚了嗎?
02:19:37.38 – 02:19:39.21
很好,現在,錢包拿出來
02:19:41.72 – 02:19:45.31
放進袋子裏,他媽的袋子裏
02:19:45.43 – 02:19:47.39
我什麼也沒帶,老兄
02:19:50 – 02:19:51.9
我在等啥?放他媽袋子裏
02:19:51.93 – 02:19:53.42
勞拉?勞拉,小費
02:19:54.23 – 02:19:55.42
- 放袋子裏 - 好
02:19:56.08 – 02:19:57.43
- 那是移動電話? - 對
02:19:57.46 – 02:19:58.83
放他媽袋子裏
02:20:00.71 – 02:20:03.8
整齊點整齊點,好,現在趴他媽地板上
02:20:04.22 – 02:20:07.17
放進來
02:20:19.35 – 02:20:21.04
放袋子裏
02:20:36.36 – 02:20:37.21
箱子裏是什麼?
02:20:37.22 – 02:20:38.9
我老闆的髒衣服
02:20:38.92 – 02:20:40.16
你老闆叫你洗衣服?
02:20:40.17 – 02:20:41.35
只要他想洗
02:20:41.36 – 02:20:42.49
聽來是份爛工
02:20:42.5 – 02:20:44.23
有意思,我正好在想同樣的事
02:20:44.52 – 02:20:45.39
打開
02:20:45.96 – 02:20:47.3
恐怕我不能這麼做
02:20:49.44 – 02:20:50.42
我沒聽見
02:20:50.44 – 02:20:52.03
你聽見了
02:20:52.72 – 02:20:54.12
怎麼回事?
02:20:54.91 – 02:20:57.01
我們這裏好像有個義警
02:20:57.06 – 02:20:58.58
給他臉上來一槍
02:20:58.6 – 02:21:02.11
不想打碎你的自尊,但這不是我第一次被槍指著了
02:21:02.14 – 02:21:04.58
你他媽的手不放開箱子的話,這就是你最後一次
02:21:04.6 – 02:21:07.32
別惹事,你會害我們都被殺掉的
02:21:07.33 – 02:21:08.77
給他們想要的,讓他們離開
02:21:08.78 – 02:21:12
閉你媽的嘴,胖子!這特麼不關你的事
02:21:13.27 – 02:21:15.33
別激動 小兔兔 沒事
02:21:15.41 – 02:21:17.28
沒問題,我都控制著呢
02:21:19.2 – 02:21:20.76
現在,我要數到三
02:21:22.8 – 02:21:26.96
要是你不打開箱子,我就在你腦袋上卸貨
02:21:31.12 – 02:21:32.33
清楚了?
02:21:36.5 – 02:21:37.57
02:21:40.73 – 02:21:41.61
02:21:43.35 – 02:21:46.11
- 三 - 好了林戈,你贏了
02:21:46.79 – 02:21:48.51
它是你的了
02:21:53.79 – 02:21:55.5
打開它
02:21:59.43 – 02:22:00.49
嘿,是什麼?
02:22:02.03 – 02:22:03
是什麼?
02:22:05.37 – 02:22:06.7
是我想像的東西嗎?
02:22:06.73 – 02:22:08.03
02:22:11.51 – 02:22:12.77
真漂亮
02:22:12.8 – 02:22:15.27
該死的,是什麼啊?
02:22:17.71 – 02:22:21.24
你放開他! 你放開他!放開他!
02:22:21.25 – 02:22:23.14
- 叫那婊子冷靜 - 我要殺了你!
02:22:23.15 – 02:22:24.44
說:婊子,冷靜
02:22:24.45 – 02:22:26.25
- 冷靜,小兔兔 - 說:婊子,冷靜
02:22:26.3 – 02:22:28
叫那媽的婊子別亂叫
02:22:28.3 – 02:22:29.15
冷靜,小兔兔
02:22:29.17 – 02:22:30.61
讓那婊子鎮定下來
02:22:30.62 – 02:22:31.45
鎮定,小兔兔
02:22:31.46 – 02:22:32.71
- 放開他 - 鎮定!
02:22:32.72 – 02:22:33.65
鎮定,小兔兔
02:22:33.72 – 02:22:35.25
好了,告訴她不會有事的
02:22:35.26 – 02:22:36.45
- 不會有事的 - 向她保證
02:22:36.46 – 02:22:38.05
- 我保證 - 叫她鎮定
02:22:38.06 – 02:22:39.03
鎮定點 小兔兔
02:22:39.04 – 02:22:40.2
好了,現在告訴我她叫什麼名字
02:22:40.38 – 02:22:41.1
尤蘭達
02:22:41.11 – 02:22:42.36
好了,尤蘭達
02:22:42.46 – 02:22:44.38
我們不會做什麼蠢事,對嗎?
02:22:44.4 – 02:22:45.33
你不准傷害他
02:22:45.35 – 02:22:46.99
沒人要傷害誰
02:22:47.37 – 02:22:50.83
我們都要學三個小方奇,方奇什麼樣啊?
02:22:52.28 – 02:22:54.27
說啊,尤蘭達,方奇是怎樣的?
02:22:54.31 – 02:22:55.5
- 他冷靜 - 什麼?
02:22:55.64 – 02:22:58.11
- 他冷靜 - 答對了喲呵呵
02:22:58.14 – 02:23:01.51
我們就要那樣,我們要冷靜
02:23:02.11 – 02:23:03.05
現在林戈
02:23:04.21 – 02:23:05.65
我要數到三
02:23:06.86 – 02:23:07.85
等我數到三
02:23:08.68 – 02:23:10.12
我要你放開你的槍
02:23:10.89 – 02:23:12.72
手掌平攤在桌上
02:23:13.48 – 02:23:14.92
然後屁股坐下
02:23:16.16 – 02:23:20.02
但當你做的時候,要平靜
02:23:20.76 – 02:23:21.72
準備好了?
02:23:23.13 – 02:23:28.59
一、二、三
02:23:37.35 – 02:23:38.77
好了,現在你放他走
02:23:38.8 – 02:23:40.51
尤蘭達,我原以為你會冷靜
02:23:41.07 – 02:23:43.21
你對我喊叫,會讓我緊張
02:23:43.25 – 02:23:45.58
我一緊張就會害怕
02:23:45.6 – 02:23:49.41
他媽的一害怕,就他媽的容易失手開槍
02:23:51.01 – 02:23:54.5
要知道,你傷到他,你就死定了
02:23:55.62 – 02:23:57.73
看來情況如此
02:23:58.04 – 02:23:59.57
但我不想這樣
02:24:00.08 – 02:24:01.91
你也不想這樣
02:24:01.98 – 02:24:05.02
這位林戈呢,肯定不想這樣
02:24:05.03 – 02:24:06.98
所以讓我們看看能做些什麼
02:24:08.63 – 02:24:12
好,情況是這樣的
02:24:13.24 – 02:24:16.41
通常你們兩個會死得跟炸雞一樣
02:24:16.44 – 02:24:19.34
不過你們這泡屎恰好拉在我想轉變的時期
02:24:19.35 – 02:24:21.34
我不想殺你,我想幫你
02:24:22.17 – 02:24:26.42
但我不能給你這箱子,因為它不是我的
02:24:26.95 – 02:24:32.25
況且,光是把這箱子交給你們這些蠢蛋就讓我遭了太多罪
02:24:33.31 – 02:24:34.02
文森特
02:24:34.51 – 02:24:35.42
冷靜!
02:24:36.65 – 02:24:39.69
尤蘭達,沒事的,寶貝,沒事
02:24:39.75 – 02:24:42.19
我們繼續談,來,槍指住我
02:24:42.6 – 02:24:43.62
槍指住我
02:24:43.9 – 02:24:44.72
這就對了
02:24:44.9 – 02:24:49.13
文森特,你停手,什麼也別做
02:24:49.27 – 02:24:50.73
跟她說沒事
02:24:51.77 – 02:24:53.43
沒事的 小兔兔
02:24:53.47 – 02:24:54.66
你還好吧寶貝?
02:24:55.61 – 02:24:57.17
我...我要尿尿
02:24:58.51 – 02:24:59.67
我想回家
02:24:59.7 – 02:25:02.03
堅持住寶貝,你做得很好,我以你為榮
02:25:02.13 – 02:25:04.55
還有林戈也為你驕傲,就快結束了
02:25:05.14 – 02:25:06.55
告訴她你以她為榮
02:25:07.08 – 02:25:08.11
我以你為榮 小兔兔
02:25:08.63 – 02:25:10.28
我愛你
02:25:10.32 – 02:25:11.53
我也愛你 小兔兔
02:25:12.01 – 02:25:13.15
現在
02:25:13.56 – 02:25:17.55
我要你去袋子裏,找出我的錢包
02:25:20.12 – 02:25:21.25
是哪一個?
02:25:21.33 – 02:25:23.8
上面寫「媽巴羔子」那個
02:25:38.51 – 02:25:39.41
是它
02:25:39.91 – 02:25:41.61
那就是我的「媽巴羔子」
02:25:41.64 – 02:25:44
打開它,把錢拿出來
02:25:49.81 – 02:25:51.1
數一數
02:25:57.81 – 02:25:58.86
有多少?
02:26:02.5 – 02:26:03.91
大約一千五百美元
02:26:03.91 – 02:26:06.4
好,裝進你口袋裏,是你的了
02:26:07.3 – 02:26:09.7
連同其它那些錢包和收銀機裏的
02:26:10.28 – 02:26:12.4
算是一次相當成功的收穫了
02:26:12.44 – 02:26:16.1
朱爾斯,你給他他媽的1500美元,按一般原則我就斃了他
02:26:16.21 – 02:26:19.54
不,優蘭達!優蘭達,他他媽什麼事也不會做的
02:26:19.55 – 02:26:22
文森特,閉他媽的嘴!
02:26:22.35 – 02:26:23.18
閉嘴!
02:26:23.21 – 02:26:25.34
好了,尤蘭達,跟著我,寶貝
02:26:26.51 – 02:26:28.22
我不是給他,文森特
02:26:29.25 – 02:26:31.02
我是用我的錢買樣東西
02:26:32.41 – 02:26:34.02
想知道我買什麼嗎,林戈?
02:26:34.6 – 02:26:35.55
什麼?
02:26:35.82 – 02:26:37.02
你的命
02:26:37.37 – 02:26:40.4
我給你那些錢,我就不用殺你了
02:26:41.67 – 02:26:43.16
你讀聖經嗎,林戈?
02:26:44.5 – 02:26:46.11
不常讀,不
02:26:46.13 – 02:26:49.01
哦,有那麼一段我記得
02:26:49.13 – 02:26:51.6
《以西結書》25章17節
02:26:52.54 – 02:26:53.98
正直之人的道路
02:26:53.99 – 02:26:59.3
四處被利己者的不公及惡人的暴政所籠罩
02:26:59.86 – 02:27:03.09
以仁慈和善良之名佑護他
02:27:03.1 – 02:27:05.1
引領弱小穿越黑暗之谷
02:27:05.12 – 02:27:08.9
因他確是其兄弟的守護者,及迷路孩童的發現者
02:27:09.51 – 02:27:14
而我將以極大復仇及激烈怒火擊倒汝等
02:27:14.01 – 02:27:16.91
那些意圖毒害和毀滅我兄弟之人
02:27:17.56 – 02:27:20
而你將知曉我即是天主
02:27:20.07 – 02:27:22.46
待我降下仇恨於汝等之時!
02:27:24.62 – 02:27:26.53
我說這段爛話有很多年了
02:27:26.98 – 02:27:30.35
如果你聽了它,就得要你的命
02:27:31.45 – 02:27:33.37
我從未多想它的涵意
02:27:33.38 – 02:27:35.13
我只以為是一段冷血屁話
02:27:35.14 – 02:27:38.13
在我讓某個混蛋屁股開花前講給他聽的
02:27:39.02 – 02:27:41.61
但今早我見到某件事,讓我重新思考
02:27:42.44 – 02:27:44.35
瞧,現在我想...
02:27:44.74 – 02:27:50.25
也許它的意思是:你是邪惡之人,而我是正直之人
02:27:50.28 – 02:27:52.02
而這位9毫米口徑先生...
02:27:52.34 – 02:27:55.87
他就是牧羊人,保護我正直的屁股穿越黑暗之谷
02:27:56.79 – 02:27:58.01
或者也可能是...
02:27:59 – 02:28:02.1
你是正直之人,我是「牧羊人」
02:28:02.53 – 02:28:06.2
是這個世界邪惡而自私
02:28:06.6 – 02:28:08.27
我應該喜歡這個
02:28:08.87 – 02:28:10.47
但這玩意兒不是事實
02:28:12.13 – 02:28:13.54
事實是...
02:28:15.03 – 02:28:17.14
你是那個弱者
02:28:17.99 – 02:28:21.14
而我是那惡人的暴政
02:28:22.91 – 02:28:25.02
但我正在嘗試,林戈
02:28:26.18 – 02:28:31.32
我在非常努力地嘗試…成為那個牧羊人
02:28:47.03 – 02:28:49.09
走吧
02:29:06.9 – 02:29:08.87
我看我們應該趕快走人
02:29:09.42 – 02:29:12.01
對,這也許是個好主意
02:31:12.01 – 02:31:16.01
字幕翻譯製作:goodliuwu
02:31:17.305 – 02:31:23.289
-= www.OpenSubtitles.org =-