SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Portuguese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-HiDt.srt
Pulp.Fiction.(1994).(Chronological.Order).CD1.srt
Tempos de Violencia Dual eng ptbr DVDRip Divx ac3 Brazilinjapan by Ladder.srt
Subtitles
Subtitle content
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-HiDt.srt
00:00:14.301 – 00:00:17.514
Pulp (polpa, pasta) 1: Matéria macia, húmida, sem forma.
00:00:17.889 – 00:00:25.23
2: Revista ou livro contendo literatura lúgubre, impressa de propósito em papel mal-acabado e rugoso.
00:00:28.066 – 00:00:31.904
Esquece, é muito arriscado, acabei com essas merdas.
00:00:32.154 – 00:00:34.49
Tu dizes sempre a mesma coisa:
00:00:34.74 – 00:00:37.451
"Acabou-se, nunca mais, é muito perigoso"...
00:00:37.659 – 00:00:39.87
Eu sei que digo sempre. E tenho sempre razão.
00:00:40.12 – 00:00:41.872
Mas uns dias depois já esqueceste.
00:00:42.08 – 00:00:45.542
Pois os esquecimentos acabaram-se e deram lugar às memórias.
00:00:45.751 – 00:00:47.836
Sabes o que pareces, quando te pões assim?
00:00:48.085 – 00:00:49.587
Sei, um gajo sensato.
00:00:49.837 – 00:00:52.089
Pareces um pato. Cuá, cuá, cuá...
00:00:52.34 – 00:00:55.718
Anima-te, não voltas a ouvir; como nunca mais faço aquilo,
00:00:55.927 – 00:00:58.221
nunca mais me ouves grasnar que nunca mais faço.
00:00:58.429 – 00:00:59.68
Depois de hoje?
00:00:59.931 – 00:01:02.225
Pois, ainda tenho uma noite para grasnar.
00:01:02.934 – 00:01:04.644
Alguém deseja mais café?
00:01:07.104 – 00:01:08.94
Sim, muito obrigada.
00:01:11.692 – 00:01:15.738
Como estão as coisas, o risco é o mesmo de roubar um banco.
00:01:16.113 – 00:01:18.282
O risco é maior, bancos são mais fáceis.
00:01:18.449 – 00:01:21.327
Os bancos não tentam deter os ladrões, durante um assalto;
00:01:21.577 – 00:01:25.414
estão no seguro, querem lá saber. Nem é preciso levar armas.
00:01:25.873 – 00:01:29.209
Sei dum mano que entrou num com um telemóvel.
00:01:29.459 – 00:01:32.045
Deu-o ao caixa e do outro lado, diz outro mano:
00:01:32.212 – 00:01:33.588
"Temos a filha desse gajo;
00:01:33.797 – 00:01:35.674
dá-lhe o dinheiro todo ou a miúda morre".
00:01:36.049 – 00:01:37.634
- E resultou? - Podes apostar!
00:01:37.884 – 00:01:41.388
Um palerma entra por ali só com um telemóvel,
00:01:41.638 – 00:01:45.058
sem uma pistola ou espingarda, só a porra dum telefone,
00:01:45.225 – 00:01:47.56
limpa os gajos e eles nem mexem um dedo.
00:01:47.811 – 00:01:49.396
E fizeram mal à miúda?
00:01:49.646 – 00:01:52.023
Sei lá, se calhar nem havia nenhuma para começar!
00:01:52.232 – 00:01:53.775
Mas o que interessa não é a miúda
00:01:53.984 – 00:01:55.986
mas que o assaltaram só com um telemóvel.
00:01:56.403 – 00:01:57.654
Queres assaltar bancos?
00:01:58.071 – 00:02:01.449
Não disse isso, só que era mais fácil do que o que temos feito.
00:02:01.908 – 00:02:05.537
- Não roubamos mais mercados? - Não foi isso que eu disse?
00:02:06.246 – 00:02:09.54
E já não tem graça, estão todos nas mãos de estrangeiros,
00:02:09.748 – 00:02:11.75
de vietnamitas e coreanos que não pescam uma;
00:02:12.001 – 00:02:15.296
mandamos esvaziar a registadora e não entendem patavina!
00:02:15.504 – 00:02:17.214
Ainda acabamos matando um desses chinocas.
00:02:17.589 – 00:02:20.926
- Eu cá não mato ninguém. - Também eu não quero matar.
00:02:21.176 – 00:02:24.096
Mas um dia destes ainda ou são eles, ou nós.
00:02:24.346 – 00:02:27.057
E se não são chinas são a merda de judeus,
00:02:27.266 – 00:02:29.268
que têm a loja há quinze gerações.
00:02:29.518 – 00:02:33.147
E apanhamos com o Avô Irving, muito bem armado atrás do balcão.
00:02:33.355 – 00:02:35.858
Entra numa armada de telemóvel, e vê o que acontece.
00:02:36.358 – 00:02:39.987
- Vamos deixar-nos disto. - E vais procurar emprego?
00:02:40.195 – 00:02:42.114
- Isso é que era bom. - Então o quê?
00:02:44.7 – 00:02:47.41
Garçon, café! Assaltamos isto.
00:02:50.705 – 00:02:52.665
Garçon significa rapaz.
00:02:57.128 – 00:02:59.297
Isto? Um café?
00:02:59.797 – 00:03:01.34
Que mal é que tem?
00:03:02.633 – 00:03:06.22
Nunca ninguém assalta restaurantes. E porque não?
00:03:07.138 – 00:03:10.808
Bares, lojas de bebidas, bombas de gasolina,
00:03:11.059 – 00:03:13.352
tenta roubá-las e rebentam-te com os miolos.
00:03:13.644 – 00:03:17.148
Mas a restaurantes apanhamos com as calças na mão;
00:03:17.315 – 00:03:20.985
esperam tudo menos ser roubados. Ou pelo menos não esperam tanto.
00:03:21.152 – 00:03:25.031
Num lugar destes aposto que não encontras grandes heróis.
00:03:25.99 – 00:03:31.077
Tal como os bancos, estão seguros. E o gerente quer lá saber,
00:03:31.328 – 00:03:34.456
quer é pôr-nos a milhas antes que lhe matemos a clientela.
00:03:34.664 – 00:03:38.335
As criadas? Querem lá levar um tiro para defender a caixa!
00:03:38.585 – 00:03:41.421
E o zelador mexicano a quem pagam 1 dólar e 50 à hora
00:03:41.671 – 00:03:43.882
vai ralar-se que o patrão seja roubado?
00:03:44.257 – 00:03:48.345
E a clientela nem dá por nada; num minuto têm a boca cheia
00:03:48.512 – 00:03:51.306
e no outro, uma pistola apontada às trombas.
00:03:52.015 – 00:03:55.852
Veio-me a ideia na última loja que assaltámos;
00:03:56.019 – 00:03:59.439
lembras-te que não pararam de entrar pessoas?
00:04:00.023 – 00:04:03.568
E desataste a sacar-lhes as carteiras. Essa é que foi boa ideia.
00:04:04.778 – 00:04:06.904
Renderam mais que a registadora.
00:04:07.696 – 00:04:11.116
- E muita gente vai a restaurantes. - Muitas carteiras...
00:04:11.951 – 00:04:15.12
- Então, não sou esperto? - Muito.
00:04:17.79 – 00:04:19.792
Estou pronta, embora roubar já este.
00:04:22.711 – 00:04:24.421
Fazemos como da outra,
00:04:24.713 – 00:04:27.216
ocupas-te da clientela enquanto eu trato do pessoal.
00:04:33.138 – 00:04:36.1
- Amo-te, riqueza. - Amo-te, fofa.
00:04:37.476 – 00:04:39.603
Quero todos quietos, isto é um assalto!
00:04:40.229 – 00:04:42.356
Se algum sacana mexe um dedo,
00:04:42.565 – 00:04:46.401
mato todos os cabrões que estiverem aqui dentro!
00:04:59.547 – 00:05:02.677
Um filme de
00:07:04.202 – 00:07:06.663
Fala lá outra vez dos bares de hash.
00:07:06.871 – 00:07:09.249
- Que queres saber? - Lá o hash é legal?
00:07:09.457 – 00:07:11.292
Sim, mas não cem por cento,
00:07:11.543 – 00:07:15.547
não entras num restaurante, fazes um charro e desatas a fumar.
00:07:15.713 – 00:07:18.716
Eles querem que fumes em casa ou em sítios especiais.
00:07:18.967 – 00:07:20.301
Como os bares de hash?
00:07:20.552 – 00:07:23.638
A coisa é assim: É legal comprá-lo e tê-lo
00:07:23.805 – 00:07:27.266
e, se fores dono dum bar de hash, é legal vendê-lo
00:07:27.474 – 00:07:30.519
E é legal ter hash contigo, mas até nem interessa porque,
00:07:30.727 – 00:07:35.941
ouve só isto, em Amesterdão é ilegal um chui revistar-te na rua.
00:07:36.149 – 00:07:38.819
É um direito que lá a Polícia não tem.
00:07:39.152 – 00:07:42.197
Pronto, decidiste-me, vou é já para lá.
00:07:42.489 – 00:07:44.658
Eu sei, ias gostar à brava.
00:07:46.159 – 00:07:48.662
Mas sabes o que tem mais piada na Europa?
00:07:48.912 – 00:07:50.622
As pequenas diferenças.
00:07:50.831 – 00:07:52.874
Têm lá as mesmas merdas que temos aqui,
00:07:53.083 – 00:07:55.836
mas são um pouco diferentes. - Dá-me um exemplo.
00:07:56.086 – 00:07:59.631
Olha, em Amesterdão podes comprar uma cerveja num cinema.
00:07:59.84 – 00:08:03.218
E não falo de copos de papel, falo de copos como deve ser.
00:08:03.427 – 00:08:06.053
E o McDonald's de Paris serve cervejas.
00:08:06.429 – 00:08:10.516
E sabes como chamam em Paris a um Quarter-Pounder com queijo?
00:08:10.85 – 00:08:12.685
"Quarter-Pounder com queijo"?
00:08:13.019 – 00:08:15.771
Lá usam o sistema métrico, sabiam lá que porra era essa.
00:08:16.105 – 00:08:19.609
Chamam-lhe um "Royale com queijo".
00:08:21.944 – 00:08:23.195
E a um Big Mac?
00:08:23.446 – 00:08:26.574
Big Mac é Big Mac, mas lá dizem Le Big Mac.
00:08:29.952 – 00:08:31.329
E a um Whopper?
00:08:31.537 – 00:08:33.706
Não sei, nunca entrei num Burger King.
00:08:34.457 – 00:08:37.752
Sabes o que na Holanda põem nas batatas, em vez de ketchup?
00:08:37.96 – 00:08:39.045
Maionese.
00:08:40.963 – 00:08:44.424
Eu vi-os, afogam a porra das batatas naquela merda!
00:08:47.969 – 00:08:51.014
Devíamos trazer espingardas para trabalhos destes.
00:08:54.351 – 00:08:56.686
- Quantos há lá em cima? - Três ou quatro.
00:08:57.062 – 00:08:59.981
- Contando com o nosso? - Isso, não sei.
00:09:00.899 – 00:09:03.234
Podem estar cinco gajos lá em cima?
00:09:04.903 – 00:09:06.363
Devíamos ter espingardas.
00:09:07.572 – 00:09:09.616
- Como se chama ela? - Mia.
00:09:10.575 – 00:09:12.327
Como a conheceu o Marsellus?
00:09:12.577 – 00:09:15.455
Sei lá, da maneira como as pessoas se conhecem.
00:09:15.789 – 00:09:17.165
Ela era actriz.
00:09:17.415 – 00:09:19.626
Fez alguma coisa que eu possa ter visto?
00:09:19.834 – 00:09:22.587
A mais importante em que entrou foi num piloto.
00:09:22.796 – 00:09:24.254
Que é um piloto?
00:09:24.505 – 00:09:27.841
- Sabes, das séries de televisão. - Não vejo televisão.
00:09:28.008 – 00:09:31.178
Mas sabes que inventaram uma coisa chamada televisão
00:09:31.345 – 00:09:33.806
e que nessa coisa passam séries?
00:09:34.723 – 00:09:38.727
A maneira de as escolherem é fazendo um episódio-piloto
00:09:38.936 – 00:09:41.522
e mostrando-o depois aos mandões,
00:09:41.772 – 00:09:45.025
que por esse episódio decidem se se faz a série ou não.
00:09:45.275 – 00:09:47.861
Uns são escolhidos e passam a série de televisão,
00:09:48.028 – 00:09:50.197
outros, tornam-se coisa nenhuma.
00:09:50.614 – 00:09:52.783
Ela entrou num dos que se tornou coisa nenhuma.
00:09:53.7 – 00:09:57.454
Lembras-te do Antwan Rockamora, um meio-preto, meio-samoano,
00:09:57.621 – 00:09:59.706
que era conhecido por "Tony Rocky Horror"?
00:09:59.957 – 00:10:03.292
- Acho que sim... Era gordo? - Eu não chamaria gordo ao mano;
00:10:03.543 – 00:10:06.295
tinha um problema de peso, mas não era samoano?
00:10:06.546 – 00:10:08.297
Lembro-me dele, sim. Que tem?
00:10:08.548 – 00:10:10.716
Parece que o Marsellus lhe fodeu o coiro
00:10:10.967 – 00:10:14.136
e ouvi dizer que foi por causa da mulher.
00:10:23.229 – 00:10:24.689
Que fez ele, fodeu-a?
00:10:24.939 – 00:10:28.276
- Não, nada assim tão sério. - Então, o quê?
00:10:28.901 – 00:10:31.279
Fez-lhe uma massagem aos pés.
00:10:33.155 – 00:10:36.117
Uma massagem aos pés? Só isso?
00:10:37.66 – 00:10:39.579
Que fez o Marsellus?
00:10:39.745 – 00:10:43.164
Mandou-lhe a casa uns manos que levaram o preto até à varanda
00:10:43.415 – 00:10:46.751
e o atiraram duma altura de quatro andares.
00:10:47.002 – 00:10:50.964
Havia uma espécie de estufa no rés-do-chão, tapada por vidro,
00:10:51.172 – 00:10:53.3
onde o chavalo se estatelou.
00:10:53.508 – 00:10:57.137
Parece que ficou desde então com um defeito na fala...
00:10:57.846 – 00:10:59.556
Coitado do gajo.
00:11:05.353 – 00:11:08.773
Mas quem brinca com fósforos é natural que se queime.
00:11:09.524 – 00:11:13.278
Ninguém o mandou dar massagens aos pés da noiva do Marsellus.
00:11:13.528 – 00:11:15.113
Não achas que ele exagerou?
00:11:15.363 – 00:11:18.617
Ele não deve ter esperado que o Marsellus reagisse assim,
00:11:18.867 – 00:11:20.869
mas alguma reacção devia esperar.
00:11:21.036 – 00:11:24.538
Massagem aos pés não significa nada, eu faço-as à minha mãe.
00:11:24.788 – 00:11:28.626
Foi pôr as patas familiarmente de mais na noiva do Marsellus.
00:11:28.876 – 00:11:31.67
É tão mau como lamber a rata dela? Não.
00:11:31.879 – 00:11:34.923
- Mas o princípio é o mesmo. - Agora calma aí.
00:11:35.132 – 00:11:38.469
Fazer um minete ou massajar não é nada o mesmo.
00:11:38.719 – 00:11:42.139
- Mas o princípio é o mesmo. - Uma porra é que é!
00:11:42.556 – 00:11:45.392
Talvez as tuas massagens sejam diferentes das minhas,
00:11:45.559 – 00:11:49.188
mas mexer nos pés ou enfiar a língua no santo dos santos dela
00:11:49.396 – 00:11:53.317
não é nada o mesmo jogo. Nem sequer a mesma divisão é!
00:11:53.567 – 00:11:55.819
Massagens a pés não querem dizer nada.
00:11:56.07 – 00:11:58.03
Já deste alguma?
00:11:58.906 – 00:12:02.533
Nem queiras saber, sou o maior a dar massagens aos pés.
00:12:02.742 – 00:12:04.118
Dás muitas?
00:12:04.41 – 00:12:07.622
Dou e aperfeiçoei a técnica e tudo, nem cócegas faço.
00:12:07.83 – 00:12:10.666
Fazias massagem aos pés dum gajo?
00:12:11.918 – 00:12:13.378
Vai-te foder.
00:12:14.837 – 00:12:17.298
- Costumas fazer muitas? - Vai-te foder.
00:12:17.84 – 00:12:20.301
Cansado como estou, até que me sabia bem uma...
00:12:20.51 – 00:12:23.513
Pára é já com isso, estás-me a chatear.
00:12:25.431 – 00:12:27.1
É esta a porta.
00:12:30.853 – 00:12:32.355
Que horas tens?
00:12:33.439 – 00:12:35.775
São 7 e 22 da manhã.
00:12:36.109 – 00:12:39.487
Ainda não está na hora, vamos ter de aguentar um bocado.
00:12:48.12 – 00:12:50.144
Lá por eu não dar massagem aos pés dum homem
00:12:50.145 – 00:12:53.217
não está bem ele mandar atirar o Antwan do prédio abaixo
00:12:53.218 – 00:12:57.796
e foder-lhe a fala toda; se o cabrão me fizesse isso
00:12:58.046 – 00:13:01.007
era melhor paralizar-me, porque eu matava o sacana.
00:13:01.216 – 00:13:02.843
Não digo que está bem,
00:13:03.051 – 00:13:05.971
só que uma massagem aos pés quer dizer qualquer coisa.
00:13:06.221 – 00:13:08.765
Dei "n" massagens aos pés de milhões de tipas
00:13:08.974 – 00:13:12.561
e apesar de fingirmos sempre que não nos fazem nada, fazem;
00:13:12.727 – 00:13:16.439
é o que as torna tão baris, o sensual que a coisa é.
00:13:16.648 – 00:13:19.818
Não se fala nisso mas tu sabes, as gajas sabem,
00:13:19.985 – 00:13:24.446
o cabrão do Marsellus sabe e o Antwan também devia saber!
00:13:24.822 – 00:13:26.907
Tratava-se da mulher dum gajo
00:13:27.158 – 00:13:29.493
que não tem sentido de humor nessas merdas.
00:13:29.743 – 00:13:31.245
Estás a perceber?
00:13:32.58 – 00:13:36.083
Podes ter razão... Anda armar-te em mau.
00:13:43.09 – 00:13:45.426
- Como disseste que se chama? - Mia.
00:13:45.759 – 00:13:48.47
Por que te interessa tanto a mulher do gajo?
00:13:48.762 – 00:13:50.222
Ele vai à Florida
00:13:50.431 – 00:13:53.684
e pediu-me se tratava dela enquanto cá não está.
00:13:53.934 – 00:13:55.102
Se tratavas dela?
00:13:55.352 – 00:14:00.732
Não assim. Andar com ela, diverti-la, para que não se sinta só.
00:14:01.19 – 00:14:03.693
Tu e a Mia Wallace vão sair juntos?
00:14:03.943 – 00:14:05.904
Não vamos sair juntos.
00:14:06.112 – 00:14:10.366
Era como levares ao cinema a mulher dum amigo teu.
00:14:10.617 – 00:14:13.036
Vou só fazer-lhe companhia.
00:14:18.374 – 00:14:22.337
Não vou sair com ela. Será tudo menos sair com ela.
00:14:29.552 – 00:14:32.388
Olá, putos, como vai isso?
00:14:43.315 – 00:14:45.067
Sabem quem nós somos?
00:14:45.901 – 00:14:49.529
Somos colegas do vosso sócio em negócios, Marsellus Wallace.
00:14:49.738 – 00:14:51.907
Lembram-se que têm um sócio?
00:14:54.743 – 00:14:56.453
Vou tentar adivinhar...
00:14:59.998 – 00:15:01.917
O Brett és tu?
00:15:03.001 – 00:15:08.006
Eu vi logo. Lembras-te do teu sócio Marsellus Wallace, Brett?
00:15:09.424 – 00:15:12.01
- Lembro-me, sim. - Óptimo.
00:15:12.761 – 00:15:15.305
Eu e o Vincent viemos a meio do pequeno-almoço?
00:15:15.514 – 00:15:17.974
Desculpem o mau jeito... Que estão a comer?
00:15:18.266 – 00:15:19.851
Hambúrgueres.
00:15:20.184 – 00:15:24.021
Hambúrguer, a base de qualquer pequeno-almoço nutritivo...
00:15:25.106 – 00:15:26.941
De que género?
00:15:28.109 – 00:15:29.485
Com queijo...
00:15:29.777 – 00:15:34.115
Não, de onde, da McDonald's, da Wendy's, da Jack-in-the-Box?
00:15:34.532 – 00:15:35.533
Da Big Kahuna.
00:15:35.783 – 00:15:38.702
Ah, pois, aquela coisa dos hambúrgueres havaianos!
00:15:39.12 – 00:15:41.956
Dizem que são muito bons, mas nunca provei nenhum.
00:15:42.123 – 00:15:43.707
Que tal são?
00:15:44.875 – 00:15:47.211
- Bons... - Importam-se que prove?
00:15:49.046 – 00:15:50.714
Este aqui é o teu?
00:16:01.141 – 00:16:03.768
Isto é que é um hambúrguer saboroso.
00:16:04.06 – 00:16:07.021
Já provaste algum Big Kahuna, Vincent?
00:16:07.981 – 00:16:10.108
Queres uma dentada? São bem bons.
00:16:10.483 – 00:16:11.568
Não tenho fome.
00:16:11.818 – 00:16:13.57
Tens de os experimentar um dia.
00:16:13.82 – 00:16:18.032
Eu não costumo comer porque a minha chavala é vegetariana,
00:16:18.241 – 00:16:20.535
o que me faz ser também, claro.
00:16:21.077 – 00:16:23.913
Mas adoro o sabor dum bom hambúrguer.
00:16:25.248 – 00:16:28.877
Sabes como se diz Quarter-Pounder com queijo, em França?
00:16:30.503 – 00:16:33.173
- Diz-lhe, Vincent. - Royale com queijo.
00:16:35.258 – 00:16:37.177
Sabes porquê?
00:16:39.595 – 00:16:41.597
Por usarem o sistema métrico?
00:16:42.848 – 00:16:45.809
Estás-me a ver os miolos aqui do Brett?!
00:16:46.268 – 00:16:49.271
És um cabrão muito esperto... Isso, pelo sistema métrico.
00:16:51.94 – 00:16:53.984
- Que há aqui? - Sprite.
00:16:55.694 – 00:16:59.74
Importas-te que beba uns goles da tua para empurrar isto tudo?
00:17:00.198 – 00:17:01.617
Faça favor.
00:17:14.296 – 00:17:15.923
Era o que cá faltava...
00:17:17.382 – 00:17:20.551
Tu, ó Flock of Seagulls, sabes por que estamos aqui?
00:17:21.469 – 00:17:23.888
Diz ali ao Vincent onde esconderam a coisa.
00:17:24.138 – 00:17:24.805
Está ali...
00:17:24.972 – 00:17:28.267
Não me lembro de te ter perguntado porra nenhuma!
00:17:33.564 – 00:17:35.816
- Dizias...? - Está no armário.
00:17:39.32 – 00:17:41.656
Não, junto aos seus joelhos.
00:18:02.926 – 00:18:04.302
Estamos contentes?
00:18:08.181 – 00:18:10.725
- Estamos contentes? - Sim, estamos.
00:18:14.813 – 00:18:17.065
Desculpe, não sei o seu nome.
00:18:17.44 – 00:18:20.61
O seu sei, é Vincent, mas o seu não...
00:18:20.86 – 00:18:25.115
É Pitt e não penses que é assim que vais salvar esse coiro.
00:18:27.367 – 00:18:29.703
Só queria que soubessem que...
00:18:32.956 – 00:18:34.791
Que soubessem a pena que temos
00:18:34.999 – 00:18:38.377
por as coisas terem corrido mal entre nós e Sr. Wallace;
00:18:38.544 – 00:18:42.423
metemo-nos nisto com as melhores intenções, eu nunca tencionei...
00:18:44.133 – 00:18:46.51
Desculpa, interrompi-te o raciocínio?
00:18:47.719 – 00:18:50.806
Não foi de propósito, faz favor de continuares.
00:18:51.39 – 00:18:54.476
Dizias tu qualquer coisa sobre "melhores intenções"...
00:18:55.727 – 00:18:57.396
Que é que tens?
00:18:58.313 – 00:19:02.276
Ah, já tinhas acabado? Pois deixa que responda.
00:19:05.988 – 00:19:09.075
Como é o aspecto do Marsellus Wallace?
00:19:09.951 – 00:19:11.286
O quê?
00:19:12.745 – 00:19:14.664
- Em que país nasceste?! - O quê?
00:19:14.914 – 00:19:17.542
Nunca ouvi falar no país "O quê". Falam inglês em "O quê"?
00:19:19.084 – 00:19:21.795
Se falam inglês, meu cabrão?!
00:19:22.045 – 00:19:23.505
Então percebeste-me!
00:19:23.881 – 00:19:27.05
Pois descreve-me o aspecto do Marsellus Wallace!
00:19:29.178 – 00:19:31.471
Diz outra vez "O quê"! Diz "O quê" outra vez!
00:19:31.722 – 00:19:35.851
Atreve-te a dizeres "O quê" mais uma vez, meu cabrão!
00:19:36.852 – 00:19:38.812
- Ele é negro... - Continua!
00:19:39.771 – 00:19:41.982
- É careca... - Parece-se com uma puta?
00:19:45.11 – 00:19:48.697
Perguntei se ele se parece com alguma puta!
00:19:50.032 – 00:19:52.409
Então por que o quiseste foder, Brett?
00:19:52.618 – 00:19:55.537
Quiseste sim! Ai isso é que quiseste!
00:19:56.038 – 00:19:57.331
Quiseste fodê-lo
00:19:57.663 – 00:20:02.71
e o Marsellus Wallace só gosta de ser fodido por Sra. Wallace.
00:20:03.753 – 00:20:05.796
Lês a Bíblia, Brett?
00:20:07.131 – 00:20:10.885
Há lá uma passagem que sei de cor e que se aplica a este momento.
00:20:11.135 – 00:20:13.554
Em Ezequiel, 25:17.
00:20:14.972 – 00:20:19.06
"O caminho do justo é cercado em todos os lados
00:20:19.226 – 00:20:23.856
"pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania de homens maus.
00:20:24.482 – 00:20:28.819
"Abençoado aquele que, em nome da caridade e da bondade
00:20:29.236 – 00:20:32.281
"conduz os fracos através do vale das sombras,
00:20:32.49 – 00:20:34.951
"pois ele é realmente o protector do seu irmão
00:20:35.159 – 00:20:38.286
"e o que encontra crianças que se perderam.
00:20:38.578 – 00:20:44.417
"E desabarei com enorme vingança e ira tremenda
00:20:44.751 – 00:20:49.047
"sobre os que tentarem envenenar e destruir os Meus irmãos.
00:20:49.422 – 00:20:52.926
"E sabereis então que sou o Senhor vosso Deus
00:20:53.176 – 00:20:56.471
"quando a Minha vingança sobre vós se abater!
00:21:06.606 – 00:21:11.027
VINCENT VEGA E A MULHER DE MARSELLUS WALLACE
00:21:15.198 – 00:21:19.702
Acho que te vais tornar, quando toda esta merda acabar,
00:21:21.787 – 00:21:25.541
acho que te vais tornar num cabrão muito sorridente.
00:21:28.043 – 00:21:29.586
A questão, Butch,
00:21:30.879 – 00:21:33.674
é que agora tu és bom,
00:21:35.05 – 00:21:37.803
mas por muito que isso te custe,
00:21:38.137 – 00:21:41.306
ser bom não dura sempre,
00:21:43.225 – 00:21:45.602
e os teus dias estão a acabar.
00:21:47.479 – 00:21:50.733
É a grande sacana duma das realidades da vida
00:21:51.817 – 00:21:55.696
mas é uma sobre a qual tu tens de ser realista.
00:21:58.865 – 00:22:03.411
Este negócio está cheio até acima de cabrões irrealistas,
00:22:03.744 – 00:22:08.583
cabrões que pensavam que os coiros iam envelhecer como o vinho.
00:22:10.084 – 00:22:14.255
Se isso quer dizer que eles se tornam em vinagre, tornam;
00:22:14.922 – 00:22:17.508
mas que melhorem com a idade,
00:22:17.884 – 00:22:19.427
não melhoram.
00:22:20.845 – 00:22:22.722
E além disso, Butch,
00:22:24.182 – 00:22:27.602
de quantos combates te julgas tu ainda capaz?
00:22:30.605 – 00:22:31.814
De dois?
00:22:33.774 – 00:22:36.985
Não há prova de reformados, em boxe.
00:22:38.361 – 00:22:41.823
Estiveste quase a ser bom, mas não conseguiste.
00:22:42.365 – 00:22:46.286
E se tivesses de conseguir, já tinha sido há muito.
00:23:03.22 – 00:23:04.638
Posso contar contigo?
00:23:10.06 – 00:23:11.686
É o que parece...
00:23:19.151 – 00:23:22.988
Na noite do combate, pode ser que sintas uma ferroada.
00:23:26.158 – 00:23:29.161
Isso é o orgulho a querer chatear-te.
00:23:30.412 – 00:23:32.498
Que se foda o orgulho!
00:23:34.833 – 00:23:39.004
O orgulho só prejudica, o orgulho nunca ajuda.
00:23:41.34 – 00:23:43.592
Mas resiste a essa merda.
00:23:44.843 – 00:23:47.096
Porque daqui a um ano,
00:23:47.513 – 00:23:49.848
quando te vires nas Caraíbas,
00:23:50.099 – 00:23:54.436
vais dizer aos teus botões, "O Marsellus Wallace tinha razão".
00:23:56.604 – 00:23:59.023
Para mim não é problema, Sr. Wallace.
00:24:01.192 – 00:24:04.737
No 5º. Round, vais ao tapete.
00:24:09.033 – 00:24:10.118
Repete.
00:24:13.121 – 00:24:15.79
No 5º. Round, vou ao tapete.
00:24:18.459 – 00:24:21.045
Olha o Vincent Vega, o nosso mano em Amesterdão
00:24:21.212 – 00:24:25.258
e o Jules Winnfield, o mano de Inglewood! Não fiquem à porta.
00:24:25.717 – 00:24:29.22
- Ó preto, que roupa é essa? - Não vais querer saber.
00:24:31.305 – 00:24:32.807
O matulão?
00:24:33.057 – 00:24:35.475
Ali ao fundo, a tratar de negócios.
00:24:35.809 – 00:24:37.853
Aguentem por aí uns segundos
00:24:38.061 – 00:24:40.731
e quando virem o branco sair vão ter com ele.
00:24:43.066 – 00:24:44.609
Como tens passado?
00:24:45.318 – 00:24:48.071
Bastante bem, por acaso. E tu?
00:24:51.908 – 00:24:54.953
Soube que vais sair com a Mia, amanhã?
00:24:56.913 – 00:24:58.957
A pedido do Marsellus.
00:25:01.168 – 00:25:03.587
- Já a conheces? - Ainda não.
00:25:04.504 – 00:25:07.34
- Onde está a graça? - Em parte nenhuma.
00:25:09.676 – 00:25:13.18
Ouve, não sou nenhum idiota. Ela é a mulher do patrão,
00:25:13.346 – 00:25:15.765
sento-me à frente dela, como com a boca fechada,
00:25:15.931 – 00:25:17.767
rio das piadas dela, e pronto.
00:25:18.184 – 00:25:20.895
Isso é entre vocês, não tenho nada com isso.
00:25:21.353 – 00:25:23.898
Então, para que perguntaste?
00:25:32.865 – 00:25:35.868
- Dá-me um maço de Red Apples. - Com filtro?
00:25:40.206 – 00:25:43.751
- Para onde olhas tu, amigo? - Não és meu amigo, nabo.
00:25:46.295 – 00:25:49.632
- Que disseste? - Acho que ouviste muito bem.
00:25:50.132 – 00:25:51.967
O Vega está aí?
00:25:52.885 – 00:25:55.637
Traz cá esse teu coiro, meu.
00:26:08.733 – 00:26:11.402
Um maço de Red Apples. 1 dólar e 40.
00:26:13.988 – 00:26:15.24
E fósforos.
00:26:22.997 – 00:26:27.21
Torna todas as partes do teu corpo numa cabeça de pichota.
00:26:28.753 – 00:26:31.13
Eu empresto-te o livro sobre perfuração.
00:26:31.339 – 00:26:33.633
Aquelas pistolas de furar as orelhas...
00:26:33.758 – 00:26:35.717
Não as usam para furar mamilos, também?
00:26:36.093 – 00:26:40.389
Esquece a pistola, vai contra toda a ideia da perfuração.
00:26:40.681 – 00:26:44.81
Todas as que fiz, em dezoito partes do corpo, foram a agulha.
00:26:45.102 – 00:26:48.105
Cinco em cada orelha, uma no mamilo esquerdo,
00:26:48.522 – 00:26:51.358
duas na narina direita, uma na sobrancelha esquerda,
00:26:51.608 – 00:26:54.611
uma na barriga, uma no lábio e uma na rata.
00:26:54.861 – 00:26:56.697
E tenho uma tacha na língua.
00:26:58.615 – 00:27:00.909
Desculpe, é só curiosidade...
00:27:01.702 – 00:27:03.787
Mas para que é a tacha na língua?
00:27:04.037 – 00:27:07.332
É uma coisa sexual, torna melhor a mamada.
00:27:09.96 – 00:27:11.378
Vem ao meu gabinete.
00:27:18.384 – 00:27:21.095
Esta é Panda, do México. Coisa da boa.
00:27:21.47 – 00:27:24.473
Esta é Bava, diferente, mas igualmente boa.
00:27:24.64 – 00:27:27.727
E esta é Choco, dos Montes Hartz, na Alemanha.
00:27:27.977 – 00:27:32.273
As primeiras duas são a 300 dólares o grama, preço de amigo.
00:27:32.565 – 00:27:35.276
Mas esta é um pouco mais cara.
00:27:35.735 – 00:27:37.361
Esta é a 500 o grama,
00:27:37.57 – 00:27:39.113
mas quando te chutares
00:27:39.321 – 00:27:41.407
sabes logo para onde foi o dinheiro extra.
00:27:41.574 – 00:27:45.036
Não há nada de mal nestas, são "cavalo" mesmo do bom.
00:27:45.411 – 00:27:48.247
Mas esta aqui é de rebentar com tudo.
00:27:49.498 – 00:27:52.168
Lembra-te que acabo de voltar de Amesterdão...
00:27:52.501 – 00:27:54.794
Serei eu preto? Estamos em Inglewood?
00:27:55.003 – 00:27:56.755
Não, estás em minha casa.
00:27:57.005 – 00:27:59.924
Brancos que conhecem a diferença entre cavalo bom e mau,
00:28:00.175 – 00:28:01.551
vêm a minha casa.
00:28:01.76 – 00:28:04.637
E faço a Pepsi Challenge entre o meu cavalo e o de Amesterdão,
00:28:04.846 – 00:28:08.183
seja quando quiseres. - Isso é que é ser ousado...
00:28:08.683 – 00:28:12.479
Não estás em Amesterdão, aqui a procura é maior que a oferta.
00:28:12.687 – 00:28:16.399
E a cocaína está tão morta que mais não pode estar,
00:28:16.608 – 00:28:19.652
a heroína é que está a voltar à grande.
00:28:21.863 – 00:28:24.783
Está bem, dá-me 3 gramas da que recomendas.
00:28:25.116 – 00:28:28.661
Se for tão boa como dizes, compro mais mil dólares dela.
00:28:28.87 – 00:28:31.08
Só espero ainda ter alguma para te vender.
00:28:31.456 – 00:28:35.709
Olha, dou-te da que tinha separado para consumo próprio;
00:28:35.876 – 00:28:37.92
vês como sou um gajo porreiro?
00:28:39.046 – 00:28:43.091
Já não tenho sacos próprios, posso dar-ta num de plástico?
00:28:43.8 – 00:28:45.219
Já te arranjo um...
00:28:46.637 – 00:28:49.932
Trazes-me uns sacos de plástico daí da cozinha?
00:28:52.059 – 00:28:54.269
Que tal achaste a Trudi?
00:28:54.478 – 00:28:57.814
Não tem namorado agora; queres ficar por aí a curtir um bocado?
00:28:57.981 – 00:29:01.151
Qual é a Trudi, a que tem as merdas todas na cara?
00:29:01.401 – 00:29:05.239
Não, essa é a Jody. Essa é a minha mulher.
00:29:07.658 – 00:29:09.91
Isso doeu mesmo, meu.
00:29:10.827 – 00:29:15.206
Mas não posso, tenho onde ir. Mas fica para outra vez.
00:29:19.252 – 00:29:20.503
"Obrigada, Jody"...
00:29:21.337 – 00:29:23.005
Ainda tens o Malibu?
00:29:24.257 – 00:29:27.802
Imaginas o que um sacana qualquer fez outro dia?
00:29:28.01 – 00:29:29.011
Riscou-o todo.
00:29:29.679 – 00:29:32.682
- Isso não se faz mesmo... - Podes crer.
00:29:33.015 – 00:29:37.228
Tive-o guardado três anos e pu-lo cá fora cinco dias
00:29:37.436 – 00:29:39.897
e um merdas qualquer risca-mo todo.
00:29:40.106 – 00:29:41.774
Deviam ser todos mortos;
00:29:42.024 – 00:29:44.402
sem juiz nem julgamento, executados logo ali.
00:29:44.61 – 00:29:49.156
Dava tudo para o ter caçado a riscar-me o carro.
00:29:49.532 – 00:29:53.41
Até valia a pena ele riscá-lo, só para o apanhar depois.
00:29:54.202 – 00:29:56.871
Que é mais cobarde que foder o carro a um gajo?
00:29:57.122 – 00:29:59.791
Não se deve estragar o veículo dum gajo,
00:30:00.041 – 00:30:01.918
é contra tudo o que está bem.
00:30:04.963 – 00:30:08.049
- Importas-te que chute aqui? - Mi casa es su casa...
00:30:08.3 – 00:30:09.676
Muchas gracias.
00:31:54.236 – 00:31:57.239
"Olá, Vincent. Estou a vestir-me, a porta está aberta, :
00:31:57.489 – 00:32:00.033
"entra e prepara uma bebida para ti.
00:32:18.927 – 00:32:19.719
Vincent...
00:32:24.933 – 00:32:26.601
Estou no intercomunicador.
00:32:26.935 – 00:32:28.895
Onde é o intercomunicador?
00:32:29.938 – 00:32:32.189
Na parede, entre os dois africanos.
00:32:33.023 – 00:32:34.4
À tua direita.
00:32:37.945 – 00:32:41.031
Morno... Mais quente...
00:32:42.366 – 00:32:43.867
Encontraste.
00:32:47.204 – 00:32:49.498
Carrega no botão, se quiseres falar.
00:32:52.71 – 00:32:56.171
Prepara uma bebida e daqui a um niquinho já aí estou.
00:32:57.298 – 00:32:59.341
O bar fica junto à lareira.
00:33:01.719 – 00:33:02.845
Está bem.
00:34:07.616 – 00:34:08.658
Vamos.
00:34:14.706 – 00:34:16.625
Que porra de lugar é este?
00:34:16.958 – 00:34:19.336
Isto é o Jackrabbit Slim's.
00:34:20.545 – 00:34:22.631
Qualquer fã do Elvis deve adorar.
00:34:22.881 – 00:34:24.424
Vamos é comer um bife...
00:34:24.633 – 00:34:28.22
Há bifes aqui, béu-béu, não sejas...
00:34:30.221 – 00:34:32.098
Faz-me o favor, flausina.
00:34:52.827 – 00:34:56.288
Boa noite e façam favor de dizer, dama e cavalheiro.
00:34:56.831 – 00:34:59.333
Fiz uma reserva em Wallace.
00:35:01.085 – 00:35:02.753
Reservámos um carro.
00:35:04.588 – 00:35:06.632
Vai tu sentá-los, é o Chrysler.
00:36:12.904 – 00:36:15.157
Palmas para o Ricky Nelson!
00:36:15.407 – 00:36:17.367
Óptimo trabalho, Rick, muito obrigado.
00:36:23.415 – 00:36:27.419
Para que conste, o Rick voltará na segunda parte do espectáculo.
00:36:27.669 – 00:36:32.381
Por agora, esperamos que gostem da cozinha do Jackrabbit Slim's.
00:36:40.514 – 00:36:41.724
Que tal achas?
00:36:43.017 – 00:36:45.978
Parece um museu de cera mas com pulsação.
00:36:46.52 – 00:36:48.647
Sou o Buddy; façam favor.
00:36:53.194 – 00:36:54.987
Deixa cá ver. Bife, bife, bife...
00:36:55.279 – 00:36:57.156
Quero o bife à Douglas Sirk.
00:36:59.033 – 00:37:01.869
E como o quer, bem passado ou em sangue?
00:37:02.119 – 00:37:05.039
Em sangue, claro. E quero esta Vanilla Coke.
00:37:07.124 – 00:37:09.209
E que vai querer a Peggy Sue?
00:37:09.793 – 00:37:15.006
Eu quero o hambúrguer à Durward Kirby, mal passado...
00:37:18.843 – 00:37:20.386
E o Batido de 5 dólares.
00:37:20.72 – 00:37:22.764
Quer o Martin and Lewis ou o Amos 'N Andy?
00:37:23.056 – 00:37:26.851
- Martin and Lewis. - O batido custa 5 dólares?
00:37:29.646 – 00:37:32.19
Um batido, uma coisa com leite e gelado?
00:37:32.732 – 00:37:35.11
- Tanto quanto sei... - E custa 5 dólares?
00:37:35.568 – 00:37:37.862
Deitam dentro bourbon ou coisa assim?
00:37:38.488 – 00:37:39.864
Só para saber...
00:37:40.198 – 00:37:42.033
Volto já com as vossas bebidas.
00:37:50.249 – 00:37:53.335
Fazes-me um cigarro, cowboy?
00:37:54.795 – 00:37:56.672
Toma já este, cowgirl.
00:37:57.673 – 00:37:58.841
Obrigada.
00:38:03.512 – 00:38:05.264
O prazer é todo meu.
00:38:14.106 – 00:38:16.191
Diz o Marsellus que voltas de Amesterdão?
00:38:17.985 – 00:38:19.82
Quando tempo lá viveste?
00:38:20.612 – 00:38:21.947
Dois ou três anos.
00:38:24.616 – 00:38:27.327
Costumo lá ir todos os anos, descansar aí um mês.
00:38:27.91 – 00:38:30.621
Palavra? Não sabia disso.
00:38:32.331 – 00:38:33.958
Como ias saber?
00:38:39.046 – 00:38:40.798
Sei que entraste num piloto.
00:38:42.258 – 00:38:44.051
Os meus 15 minutos de fama...
00:38:46.387 – 00:38:50.433
Era sobre uma equipa de espias chamada Fox Force Five.
00:38:51.976 – 00:38:53.519
Fox Force Five.
00:38:53.811 – 00:38:55.938
"Fox", porque éramos cinco tipas giras;
00:38:56.147 – 00:38:58.482
"Force", éramos uma força de respeito;
00:38:58.649 – 00:39:01.027
e "Five", porque éramos uma, duas, três, quatro, cinco.
00:39:01.485 – 00:39:04.78
Havia uma loira, a Sommerset O'Neal, que era a chefe.
00:39:05.156 – 00:39:08.241
Depois havia a japonesa, cinturão-negro em kung fu.
00:39:08.575 – 00:39:11.911
Depois a preta, que era perita em demolições.
00:39:12.495 – 00:39:15.04
A especialidade da francesa era o sexo...
00:39:15.415 – 00:39:16.708
E qual era a tua?
00:39:17.667 – 00:39:18.752
Facas.
00:39:19.919 – 00:39:21.671
O meu personagem, a Raven McCoy,
00:39:21.88 – 00:39:25.383
tinha sido criada por artistas de circo.
00:39:26.009 – 00:39:29.846
No programa, era a mulher mais perigosa do mundo com uma faca.
00:39:30.43 – 00:39:32.682
E sabia milhões de anedotas;
00:39:32.932 – 00:39:36.811
o avô dela, um antigo cómico, tinha-lhas ensinado.
00:39:37.103 – 00:39:39.189
E se tivéssemos ido para a frente,
00:39:39.356 – 00:39:44.194
em cada um dos programas da série eu tinha contado uma anedota.
00:39:46.279 – 00:39:47.946
Lembras-te de algumas delas?
00:39:48.197 – 00:39:51.7
Só pude contar a primeira, porque só filmámos o piloto.
00:39:52.451 – 00:39:54.578
- Conta-ma. - É um disparate...
00:39:56.121 – 00:39:57.79
Não sejas assim, conta.
00:39:58.624 – 00:40:00.959
Não ias achar graça e eu sentia-me ridícula.
00:40:01.21 – 00:40:05.381
Contaste-a diante de 50 milhões de pessoas e a mim não contas?
00:40:05.672 – 00:40:09.301
- Prometo não rir. - É disso que tenho medo.
00:40:09.885 – 00:40:11.762
Não foi o que quis dizer...
00:40:12.137 – 00:40:15.265
Agora é que não conto mesmo, depois era uma desilusão.
00:40:15.891 – 00:40:17.267
Não é justo...
00:40:20.145 – 00:40:21.438
Martin and Lewis...
00:40:24.817 – 00:40:26.235
E um Vanilla Coke.
00:40:35.118 – 00:40:36.619
Deixas-me provar?
00:40:40.331 – 00:40:41.374
À vontade.
00:40:41.999 – 00:40:44.752
Quero ver a que sabe um batido de 5 dólares.
00:40:45.545 – 00:40:47.505
Usa a minha, não tenho micróbios.
00:40:48.089 – 00:40:50.424
- Talvez tenha eu. - Eu aguento.
00:41:01.853 – 00:41:03.813
Porra, este batido é bom de verdade.
00:41:04.063 – 00:41:05.273
Eu disse-te.
00:41:05.523 – 00:41:08.024
Não vale 5 dólares mas bom, é.
00:41:43.393 – 00:41:44.603
Não detestas isto?
00:41:45.728 – 00:41:48.689
- Isto o quê? - Os silêncios incómodos.
00:41:50.232 – 00:41:52.776
Por que acharemos precisar de falar de disparates
00:41:52.985 – 00:41:55.362
só para nos sentirmos cómodos?
00:41:56.697 – 00:41:59.158
Não sei... É uma boa pergunta.
00:42:00.743 – 00:42:04.079
É assim que sabemos ter encontrado alguém especial mesmo,
00:42:04.246 – 00:42:08.918
quando podemos estar calados e partilhar comodamente do silêncio.
00:42:09.335 – 00:42:13.172
Ainda não chegámos lá mas deixa, acabámos de nos conhecer.
00:42:15.09 – 00:42:16.425
Fazemos o seguinte:
00:42:17.926 – 00:42:21.013
Eu vou até aos lavabos pôr um pouco de pó no nariz
00:42:21.221 – 00:42:24.35
e tu ficas aí, a pensar em alguma coisa para dizeres.
00:42:57.423 – 00:43:00.009
Livra que é mesmo bom!
00:43:15.44 – 00:43:19.903
Não adoras voltar dos lavabos e encontrar a comida à espera?
00:43:20.487 – 00:43:24.908
Sorte é termos um prato à frente, dou pouco pelo Buddy como criado.
00:43:25.659 – 00:43:28.829
Devíamos ter ido para as mesas da Marilyn Monroe.
00:43:29.079 – 00:43:30.956
- Qual? Há duas Monroes. - Não há nada.
00:43:31.331 – 00:43:34
Aquela é a Marilyn.
00:43:35.752 – 00:43:38.046
E aquela, a Mamie Van Doren.
00:43:38.839 – 00:43:42.259
E não vejo a Jane Mansfield, hoje deve ser a folga dela.
00:43:42.551 – 00:43:45.719
- Que espertinho... - Tenho os meus momentos.
00:43:46.011 – 00:43:47.555
Pensaste em alguma coisa para dizer?
00:43:48.097 – 00:43:49.765
Por acaso, sim.
00:43:56.689 – 00:44:00.484
Mas pareces boa pessoa, e não te quero ofender.
00:44:01.861 – 00:44:06.49
Isso não está a parecer a chata e parva tagarelice do costume,
00:44:06.699 – 00:44:09.493
mas que tens realmente qualquer coisa para dizer?
00:44:10.035 – 00:44:11.829
Por acaso, tenho.
00:44:13.622 – 00:44:15.833
Mas tens de prometer que não te ofendes.
00:44:17.209 – 00:44:20.963
Não posso prometer isso antes de saber o que vais perguntar,
00:44:21.13 – 00:44:22.882
portanto faz lá a pergunta.
00:44:23.215 – 00:44:25.8
Se depois a minha reacção for ficar ofendida,
00:44:25.967 – 00:44:28.469
faltarei ao prometido, apesar de não ter culpa.
00:44:29.053 – 00:44:31.222
- Pronto, esquece. - Completamente impossível;
00:44:31.89 – 00:44:35.31
tentar esquecer coisa tão intrigante seria fútil da minha parte.
00:44:35.727 – 00:44:36.978
Não me digas?
00:44:37.27 – 00:44:41.858
E ainda por cima, não será mais excitante não tendo a tua permissão?
00:44:43.151 – 00:44:48.364
Então, cá vai... Que achaste daquilo que aconteceu ao Antwan?
00:44:49.073 – 00:44:50.95
- A quem? - Ao Tony Rocky Horror.
00:44:51.242 – 00:44:53.786
- Sabes quem é... - Caiu da janela abaixo.
00:44:56.039 – 00:44:57.999
É uma forma de pôr a questão.
00:44:58.249 – 00:45:00.209
Outra é dizendo que o atiraram,
00:45:00.46 – 00:45:04.88
outra, que foi atirado pelo Marsellus e, ainda outra,
00:45:05.088 – 00:45:08.675
que foi atirado pelo Marsellus, por tua causa.
00:45:09.426 – 00:45:10.844
Não me digas?
00:45:11.178 – 00:45:14.473
Não digo eu nada, foi isto o que ouvi.
00:45:15.098 – 00:45:17.517
- Quem to disse? - Gente.
00:45:18.727 – 00:45:19.895
Gente fala de mais.
00:45:21.855 – 00:45:24.524
Sem dúvida nenhuma.
00:45:24.983 – 00:45:26.777
Não sejas tímido; que mais te contaram?
00:45:27.11 – 00:45:29.196
Não sou tímido...
00:45:30.113 – 00:45:31.823
Envolvia a palavra começada por "F"?
00:45:32.115 – 00:45:35.827
Não, só que o Antwan te tinha dado uma massagem aos pés.
00:45:37.537 – 00:45:38.497
E...?
00:45:38.955 – 00:45:41.249
E mais nada, só isso.
00:45:43.959 – 00:45:47.505
Disseram-te que o Marsellus o atirou duma janela do 4º. Andar
00:45:47.713 – 00:45:49.715
por me dar uma massagem aos pés?
00:45:50.049 – 00:45:51.467
E acreditaste?
00:45:53.219 – 00:45:56.263
Quando me contaram, pareceu uma coisa razoável.
00:45:56.555 – 00:45:59.141
O Marsellus atirar o Tony duma janela do 4º. Andar
00:45:59.308 – 00:46:02.311
por me massajar os pés, pareceu-te razoável?
00:46:02.561 – 00:46:05.564
Não, excessivo, o que não significa que não aconteceu;
00:46:05.815 – 00:46:09.735
sei que o Marsellus é muito protector em relação a ti.
00:46:10.236 – 00:46:13.03
Um marido que protege a mulher é uma coisa;
00:46:13.239 – 00:46:17.284
um que quase mata um homem por tocar nos pés da mulher, outra.
00:46:18.16 – 00:46:19.62
Não aconteceu?
00:46:19.912 – 00:46:22.081
A única coisa minha que o Antwan tocou foi na mão,
00:46:22.331 – 00:46:24.999
quando a apertou, no meu casamento.
00:46:28.169 – 00:46:33.425
A verdade é que só os dois sabem por que atirou o Marsellus o Tony.
00:46:34.092 – 00:46:37.595
Mas vocês, gangsters, são piores que costureirinhas.
00:46:38.012 – 00:46:42.142
Senhoras e senhores, eis chegado o momento pelo qual esperavam,
00:46:42.267 – 00:46:46.855
o do mundialmente famoso concurso de twist do Jackrabbit Slim's.
00:46:51.776 – 00:46:55.447
Um par cheio de sorte ganhará a taça
00:46:55.697 – 00:46:58.032
que aqui a Marilyn tem nas mãos.
00:46:58.283 – 00:47:01.578
Bom, quem será então o primeiro par concorrente?
00:47:02.036 – 00:47:03.412
Nós!
00:47:05.038 – 00:47:06.874
Quero dançar.
00:47:09.626 – 00:47:12.254
Acho que o Marsellus, meu marido, teu patrão,
00:47:12.463 – 00:47:15.299
te mandou levares-me a fazer o que eu quisesse.
00:47:15.466 – 00:47:18.802
E eu quero dançar, quero ganhar, quero aquela taça.
00:47:19.052 – 00:47:20.679
Portanto, dança bem.
00:47:29.73 – 00:47:32.9
Vamos lá então conhecer o primeiro par desta noite.
00:47:33.15 – 00:47:35.11
Como se chama, minha jovem?
00:47:35.485 – 00:47:37.196
Sra. Mia Wallace.
00:47:37.738 – 00:47:39.573
E aqui este moço?
00:47:40.073 – 00:47:41.408
Vincent Vega.
00:47:42.075 – 00:47:44.952
Vejamos do que são capazes. Que a música comece!
00:50:29.693 – 00:50:32.737
É a isto que tu chamas de silêncio incómodo?
00:50:33.113 – 00:50:35.699
Não sei o que chamar a isto.
00:50:37.701 – 00:50:39.285
Copos! Música!
00:50:40.12 – 00:50:41.413
Tenho de ir mijar.
00:50:42.789 – 00:50:46.084
Aí está uma informação de que eu não precisava,
00:50:46.292 – 00:50:47.502
mas faz favor.
00:51:40.261 – 00:51:42.221
Um copo, e pronto.
00:51:42.93 – 00:51:46.517
Não sejas malcriado e bebe o teu copo, mas depressa.
00:51:47.935 – 00:51:50.396
E dá as boas noites e vai para casa.
00:52:25.972 – 00:52:29.267
Isto é como um teste moral a ti próprio,
00:52:29.476 – 00:52:31.937
para ver se és capaz de ser leal,
00:52:32.145 – 00:52:35.607
porque ser leal é uma coisa muito importante.
00:53:26.448 – 00:53:30.911
Portanto vais entrar, dizer, "Boa noite, adorei esta noite",
00:53:32.204 – 00:53:34.289
sair porta fora, meteres-te no carro,
00:53:34.456 – 00:53:37
ir para casa, bater uma pívea, e mais nada.
00:54:25.255 – 00:54:29.868
Bom, tenho de ir andando, está bem?
00:54:33.763 – 00:54:36.224
Ai, raios partam isto...
00:54:39.853 – 00:54:42.272
Foda-se... Foda-se!
00:54:42.939 – 00:54:46.193
Anda, minha, vamos sair daqui. Temos de ir embora e já.
00:54:57.621 – 00:55:00.164
Não te atrevas a morrer-me nos braços!
00:55:09.882 – 00:55:10.758
Atende.
00:55:29.068 – 00:55:30.819
Atende, Lance, porra!
00:55:43.414 – 00:55:46.125
A merda do telefone está a tocar!
00:55:47.752 – 00:55:49.003
Eu ouço-o.
00:55:49.587 – 00:55:52.715
Não disseste àquelas bestas que nunca ligassem tão tarde?
00:55:53.091 – 00:55:57.178
E disse, e é exactamente o que vou dizer a esta besta.
00:56:02.767 – 00:56:04.185
Lance, é o Vincent.
00:56:05.353 – 00:56:07.73
Estou num grande sarilho, meu, e a ir para aí.
00:56:08.106 – 00:56:11.944
Espera, agora calma aí, qual é o teu problema?
00:56:12.194 – 00:56:14.154
Uma tipa que resolveu ter uma overdose.
00:56:14.446 – 00:56:17.408
Não ma tragas cá para casa, não estou a brincar,
00:56:17.615 – 00:56:20.326
não a quero cá em casa. - Tens de querer!
00:56:21.035 – 00:56:23.871
- Está a ter uma O.D.? - Está-me a morrer nos braços!
00:56:25.039 – 00:56:27.166
Pois aguenta a pancada,
00:56:27.375 – 00:56:29.293
leva-a a um hospital e chama um advogado.
00:56:30.294 – 00:56:35.216
O problema é teu, meteste-te nessa merda e agora sai tu dela!
00:56:35.967 – 00:56:38.511
Estás a ligar dum telemóvel?
00:56:39.47 – 00:56:41.931
Não o conheço! Quem fala? Eu vou é desligar!
00:56:42.14 – 00:56:43.766
Não lhe acho graça!
00:56:54.652 – 00:56:55.987
Que barulho foi esse?!
00:56:57.988 – 00:57:02.117
'Tás marado de todo?! A falar de droga num telemóvel!
00:57:02.325 – 00:57:04.161
E agora chocas-me com a porra da casa?!
00:57:05.912 – 00:57:09.458
Tu serás surdo?! Essa puta maluca não trazes tu para minha casa!
00:57:09.75 – 00:57:12.002
A puta maluca é a mulher do Marsellus Wallace.
00:57:12.169 – 00:57:14.045
Sabes quem é o Marcellus Wallace?
00:57:14.337 – 00:57:16.465
Se ela estica, estou arrumado.
00:57:16.84 – 00:57:21.052
E terei de lhe dizer que não me quiseste ajudar,
00:57:21.261 – 00:57:23.472
que deixaste que morresse à tua porta.
00:57:23.763 – 00:57:25.348
Ajuda-me a pegar nela.
00:57:35.942 – 00:57:39.945
É uma e meia da manhã, porra, mas afinal que merda é esta?!
00:57:41.864 – 00:57:42.781
Quem é ela?
00:57:43.365 – 00:57:45.743
Vai ao frigorífico buscar-me a injecção de adrenalina.
00:57:46.452 – 00:57:48.329
- Quem tem ela? - Uma overdose!
00:57:48.537 – 00:57:50.664
- Pois mete-a na rua! - Traz a injecção!
00:57:50.873 – 00:57:52.333
Vai-te foder! E tu também!
00:57:54.543 – 00:57:56.462
Continua a falar-lhe, ela vai.
00:57:56.795 – 00:57:58.38
E eu trago o livrinho médico.
00:57:58.631 – 00:57:59.882
Para que precisas dessa merda?
00:58:00.132 – 00:58:02.218
Para saber dar a injecção de adrenalina.
00:58:02.718 – 00:58:06.597
Nunca foi preciso, os meus amigos sabem ter cuidado!
00:58:06.805 – 00:58:09.183
- Pois vai e cala-te! - Cala-te tu!
00:58:09.892 – 00:58:12.478
Pára de falar comigo, fala é com ela!
00:58:17.732 – 00:58:19.192
Depressa, está a ir-se!
00:58:19.484 – 00:58:21.236
Estou a procurar o mais depressa que posso!
00:58:24.489 – 00:58:27.075
- Que procuras tu? - O meu livrinho médico.
00:58:28.326 – 00:58:30.453
O livrinho com instruções, merda!
00:58:30.745 – 00:58:34.54
- Como os que dão aos enfermeiros. - Nunca vi livrinho nenhum.
00:58:34.832 – 00:58:36.292
Pois, mas tenho um.
00:58:36.584 – 00:58:38.419
Se é tão importante, devia estar junto à injecção.
00:58:38.67 – 00:58:40.129
Pára de chatear!
00:58:40.338 – 00:58:42.924
Enquanto procuras a tipa morre-nos na alcatifa.
00:58:43.174 – 00:58:46.552
Nessa barafunda não o encontras, há meses que te mando arrumar...
00:58:46.761 – 00:58:48.471
Eu mato-te, se não te calas!
00:58:50.431 – 00:58:51.724
Sai-me da frente.
00:58:53.101 – 00:58:55.353
Não percas tempo e dá-lhe a injecção.
00:58:55.77 – 00:58:59.189
Enquanto a preparo, despe-lhe a camisa e procura o coração.
00:59:00.857 – 00:59:04.361
Uma injecção no coração só no sítio exacto, pois.
00:59:04.611 – 00:59:06.697
Não sei exactamente onde é, acho que é aqui...
00:59:07.114 – 00:59:10.033
É aqui? Então traz-me um Magic Marker.
00:59:11.284 – 00:59:16.373
Não tens um Magic Marker? Uma caneta com ponta de feltro!
00:59:18.291 – 00:59:19.668
Vá, despacha-te.
00:59:20.794 – 00:59:22.796
Acho que está pronta.
00:59:26.049 – 00:59:28.427
- Despacha-te, meu. - Eu ensino-te a dá-la.
00:59:28.802 – 00:59:30.929
Nem penses, tu é que dás a injecção.
00:59:31.138 – 00:59:32.389
- Vais tu dá-la. - Não vou nada.
00:59:33.64 – 00:59:35.808
Nunca dei nenhuma e não vou começar agora.
00:59:36.058 – 00:59:39.395
Trouxeste-a cá, dá-lha tu, e no dia que levar uma a tua casa,
00:59:39.645 – 00:59:41.063
dou eu à minha.
00:59:44.734 – 00:59:46.235
Pronto, diz o que fazer.
00:59:47.236 – 00:59:50.281
Vais injectar-lhe adrenalina directamente ao coração,
00:59:50.489 – 00:59:52.033
portanto tens de perfurar o esterno.
00:59:52.575 – 00:59:55.786
Tens de espetar a agulha como se a fosses esfaquear.
00:59:56.162 – 00:59:59.081
- Espeto-a várias vezes? - Quais várias, só uma!
00:59:59.331 – 01:00:02.126
Mas com suficiente força para lhe furar o esterno e o coração.
01:00:02.334 – 01:00:04.795
E ao mesmo tempo, carregas no êmbolo.
01:00:05.171 – 01:00:08.299
- E depois que acontece? - Isso também quero eu ver.
01:00:08.507 – 01:00:10.468
Não acho graça nenhuma! E se eu a mato?
01:00:10.676 – 01:00:12.762
Não matas, ela vem a si num repente.
01:00:13.179 – 01:00:14.638
Bom, conta até três.
01:00:14.93 – 01:00:16.181
Pronto? Um...
01:00:22.353 – 01:00:23.146
Dois...
01:00:32.363 – 01:00:33.198
Três!
01:00:48.129 – 01:00:51.132
Se se sente bem, diga qualquer coisa.
01:00:52.55 – 01:00:53.76
Qualquer coisa.
01:00:55.135 – 01:00:56.803
A gaja é curtida...
01:01:34.341 – 01:01:38.636
Qual achas a melhor maneira de lidar com o que aconteceu?
01:01:39.095 – 01:01:40.346
Qual achas tu?
01:01:44.016 – 01:01:47.603
Quanto a mim, acho que o Marsellus pode bem viver
01:01:47.853 – 01:01:50.731
sem precisar de saber o que se passou.
01:01:52.441 – 01:01:56.362
Se o Marsellus viesse a saber, eu estaria tão frita como tu.
01:01:57.029 – 01:01:59.031
Tenho as minhas dúvidas.
01:01:59.949 – 01:02:02.285
Sei guardar segredos, se souberes.
01:02:04.537 – 01:02:06.038
Apertamos as mãos?
01:02:12.461 – 01:02:13.629
Bico calado.
01:02:16.298 – 01:02:20.01
Agora, se dás licença, vou para casa ter um enfarte.
01:02:26.808 – 01:02:29.477
Ainda queres ouvir a anedota da "Fox Force Five"?
01:02:30.979 – 01:02:35.9
Claro, só que ainda devo estar aterrado demais para me rir.
01:02:36.151 – 01:02:38.611
Não vais rir porque não tem graça nenhuma,
01:02:38.82 – 01:02:40.864
mas se ainda quiseres, eu conto-ta.
01:02:42.073 – 01:02:43.45
Morro de ansiedade.
01:02:45.16 – 01:02:46.911
Três tomates vão pela rua fora,
01:02:47.078 – 01:02:49.414
o papá tomate, a mamã tomate e o bebé tomate.
01:02:49.664 – 01:02:51.541
O bebé tomate começa a atrasar-se,
01:02:51.75 – 01:02:55.794
o que põe fulo o papá tomate, que volta atrás, o esborracha
01:02:56.003 – 01:02:58.38
e diz, "Não te atrases" (catch up/ketchup).
01:03:08.098 – 01:03:09.683
Vejo-te por aí.
01:03:32.122 – 01:03:35.082
Este Paddlefoot é cão cómico,
01:03:35.374 – 01:03:37.668
acha que totem estar vivo.
01:03:39.295 – 01:03:41.214
Ele novato no Árctico,
01:03:42.715 – 01:03:45.468
o totem estar aqui desde sempre.
01:03:49.639 – 01:03:51.14
Butch, larga a televisão um segundo.
01:03:52.809 – 01:03:54.477
Temos uma visita especial.
01:03:59.899 – 01:04:03.319
Sabes que o papá morreu num campo de prisioneiros de guerra?
01:04:05.988 – 01:04:09.992
Pois este é o Capitão Koons, que lá esteve com o papá.
01:04:16.748 – 01:04:21.086
Olá, rapazinho... Não calculas tudo o que sei a teu respeito.
01:04:22.42 – 01:04:25.131
Eu era um grande amigo do papá, sabes?
01:04:25.757 – 01:04:30.428
Passámos juntos cinco anos dentro daquele poço em Hanoi.
01:04:31.513 – 01:04:35.85
Se Deus quiser, nunca terás de passar pelo mesmo,
01:04:36.101 – 01:04:40.272
mas quando dois homens estão na situação em que nos vimos,
01:04:40.522 – 01:04:42.107
e por tanto tempo,
01:04:42.857 – 01:04:46.111
tomam certas responsabilidades um pelo outro.
01:04:47.195 – 01:04:49.155
Se tivesse sido eu...
01:04:50.949 – 01:04:52.325
A não aguentar,
01:04:52.534 – 01:04:56.37
o Major Coolidge estaria agora a falar com o meu filho, o Jim.
01:04:57.538 – 01:05:00.499
Mas não aconteceu assim e falo eu hoje contigo.
01:05:05.045 – 01:05:06.839
Tenho uma coisa para ti.
01:05:13.971 – 01:05:15.931
Este relógio que aqui vês
01:05:16.14 – 01:05:20.311
foi comprado pelo teu bisavô durante a 1ª Grande Guerra.
01:05:20.728 – 01:05:24.732
Comprou-o num armazém em Knoxville, Tennessee.
01:05:25.482 – 01:05:29.069
É da marca da primeira casa que fez relógios de pulso;
01:05:29.236 – 01:05:32.613
até então as pessoas só andavam com relógios de bolso.
01:05:32.905 – 01:05:37.91
Comprou-o o cabo Erine Coolidge, no dia em que partiu para Paris.
01:05:38.411 – 01:05:40.496
Foi o relógio do teu bisavô,
01:05:40.663 – 01:05:44.292
que o usou durante todo o tempo que esteve na guerra.
01:05:44.584 – 01:05:47.795
Depois de feito o seu dever, voltou para a tua bisavó,
01:05:48.004 – 01:05:52.05
tirou o relógio e guardou-o numa lata de café, onde ele ficou,
01:05:52.341 – 01:05:56.471
até o teu avô, Dane Coolidge, ser chamado pelo seu país
01:05:56.679 – 01:06:00.349
para ir para a Europa combater outra vez os alemães.
01:06:00.683 – 01:06:03.061
Desta vez chamaram-lhe 2ª. Guerra Mundial.
01:06:04.437 – 01:06:08.441
O teu bisavô deu este relógio ao teu avô, como amuleto.
01:06:09.525 – 01:06:12.694
Infelizmente, o Dane teve menos sorte que o pai dele;
01:06:12.861 – 01:06:18.283
era fuzileiro e morreu juntamente com os outros em Wake Island.
01:06:19.201 – 01:06:23.413
O teu avô sabia que ia morrer, tinha a certeza,
01:06:24.539 – 01:06:28.96
nenhum deles tinha ilusões de que sairia daquela ilha vivo.
01:06:29.211 – 01:06:32.005
Portanto, três dias antes de os japoneses a tomarem,
01:06:32.214 – 01:06:35.133
pediu a um artilheiro de um transporte da Força Aérea,
01:06:35.3 – 01:06:38.887
um tal Winocki que nunca antes tinha visto,
01:06:39.638 – 01:06:41.89
que entregasse ao filho bebé,
01:06:42.14 – 01:06:45.393
- que ele nunca vira sem ser por fotografia -
01:06:45.644 – 01:06:47.437
o seu relógio de ouro.
01:06:47.979 – 01:06:51.733
Três dias depois estava morto, mas o Winocki cumpriu a palavra.
01:06:52.983 – 01:06:56.32
Quando a guerra acabou foi visitar a tua avó
01:06:56.654 – 01:07:00.407
e entregou ao teu pai, ainda bebé, o relógio de ouro do pai.
01:07:01.075 – 01:07:02.451
Este relógio...
01:07:08.833 – 01:07:13.379
Que o teu pai tinha no pulso quando foi abatido sobre Hanoi.
01:07:14.338 – 01:07:17.716
E capturado, e metido num campo vietnamita.
01:07:17.925 – 01:07:22.93
Sabia que se os chinas vissem o relógio, lho confiscavam...
01:07:23.681 – 01:07:25.224
Lho tiravam.
01:07:25.599 – 01:07:28.561
E para o teu pai, este relógio pertencia-te por direito,
01:07:28.769 – 01:07:32.897
e não ia deixar nunca que pusessem as patas no relógio do filho.
01:07:33.106 – 01:07:36.985
Por isso, escondeu-o no único sítio onde podia, dentro do cu.
01:07:37.36 – 01:07:40.697
Durante cinco longos anos, andou com ele enfiado no cu.
01:07:40.947 – 01:07:44.659
Depois, antes de morrer de disenteria, passou-mo.
01:07:45.118 – 01:07:48.788
E eu tive-o escondido dentro do meu cu durante mais dois anos.
01:07:49.038 – 01:07:53.71
Até que, ao fim de sete anos, me deixaram voltar para casa.
01:07:55.211 – 01:07:56.462
E agora...
01:07:59.632 – 01:08:02.468
Rapazinho, entrego-te eu o relógio a ti.
01:08:25.49 – 01:08:26.992
Butch, está na hora.
01:08:48.096 – 01:08:52.475
O RELÓGIO DE OURO
01:08:52.767 – 01:08:57.313
... Foi certamente o combate mais sangrento que esta cidade já viu.
01:08:57.521 – 01:09:00.858
Nunca vi um vencedor desaparecer tão depressa como o Coolidge.
01:09:01.025 – 01:09:02.818
Saberia que o Wilson estava morto?
01:09:03.194 – 01:09:06.197
Eu diria que sim, de onde eu estava, vi-lhe o olhar esgazeado,
01:09:06.364 – 01:09:10.159
quando percebeu o que fizera. Qualquer um teria feito o mesmo.
01:09:10.368 – 01:09:12.828
Esta tragédia irá afectar o mundo do boxe?
01:09:13.037 – 01:09:16.707
Não pode deixar de o fazer estremecer de alto a baixo.
01:09:16.957 – 01:09:19.376
Mas importante é que, nestas próximas semanas,
01:09:19.627 – 01:09:21.337
todos os olhares se mantenham...
01:09:59.916 – 01:10:03.503
Eu não tive culpa nenhuma, juro que não tive...
01:10:03.837 – 01:10:06.089
- Como estás? - Bem...
01:10:06.84 – 01:10:08.675
Nunca te agradeci o jantar.
01:10:11.176 – 01:10:12.719
- Que soubeste? - Ele sumiu.
01:10:12.928 – 01:10:13.929
E o treinador?
01:10:14.179 – 01:10:16.348
Diz que não sabia de nada, e acredito;
01:10:16.515 – 01:10:18.1
acho que a ele também o Butch...
01:10:18.35 – 01:10:20.727
Não queremos achar, queremos saber.
01:10:21.21 – 01:10:23.003
Leva-o para o canil e lança-lhe os cães;
01:10:23.212 – 01:10:26.09
ficamos logo a saber o que sabia ou não.
01:10:26.298 – 01:10:28.467
Que queres fazer para encontrar o Butch?
01:10:28.717 – 01:10:31.428
Calcorrear a Terra inteira à procura do cabrão.
01:10:31.637 – 01:10:33.18
Se ele for para a Indochina,
01:10:33.389 – 01:10:35.391
quero um mano escondido dentro da taça de arroz,
01:10:35.641 – 01:10:37.309
para lhe meter um tiro no coiro.
01:10:37.726 – 01:10:39.269
Deixa comigo.
01:10:50.153 – 01:10:51.488
Dá licença?
01:10:57.661 – 01:11:00.914
Estava naquele combate? Do que falam na rádio?
01:11:02.332 – 01:11:05.377
- É o boxeur? - Onde foi buscar tal ideia?
01:11:06.253 – 01:11:10.215
Não, a sério, é o boxeur, sim.
01:11:11.591 – 01:11:13.343
Eu sei que é.
01:11:15.262 – 01:11:18.223
- Diga que é ele. - Sou ele.
01:11:19.683 – 01:11:22.31
O senhor matou o outro boxeur.
01:11:26.106 – 01:11:29.358
- Ele morreu? - A telefonia diz que sim.
01:11:33.445 – 01:11:35.113
Desculpa lá, Floyd.
01:11:36.865 – 01:11:41.119
- Que tal é a sensação? - Que tal é a sensação de quê?
01:11:41.369 – 01:11:42.954
De matar um homem.
01:11:44.706 – 01:11:49.043
De matar outro homem à pancada só com as nossas mãos.
01:11:49.878 – 01:11:51.337
Você é anormal?
01:11:51.796 – 01:11:55.967
Não, mas é um assunto que me interessa muito.
01:11:58.219 – 01:12:02.223
E é a primeira pessoa que conheço que já matou alguém.
01:12:04.726 – 01:12:09.146
Diga lá, qual é a sensação de se matar um homem?
01:12:11.565 – 01:12:13.025
Façamos o seguinte,
01:12:13.441 – 01:12:16.777
você chega-me aí um cigarro dos seus, e eu digo-lhe.
01:12:35.421 – 01:12:38.132
Pois, Esmarelda...
01:12:39.675 – 01:12:40.927
...Villalobos.
01:12:41.135 – 01:12:42.678
Isso é mexicano?
01:12:43.095 – 01:12:46.015
O nome é espanhol, mas sou colombiana.
01:12:46.432 – 01:12:49.226
- Tem aí um belo nome. - Obrigada.
01:12:50.518 – 01:12:53.104
- Qual é o seu? - Butch.
01:12:53.855 – 01:12:57.108
Butch... Que quer dizer?
01:12:57.609 – 01:13:00.402
Os nomes americanos não querem dizer porra nenhuma.
01:13:02.863 – 01:13:06.825
Mas continuando, Esmarelda... Que é que quer saber?
01:13:08.535 – 01:13:11.747
Qual é a sensação de se matar um homem.
01:13:19.171 – 01:13:22.132
Só soube que ele tinha morrido quando você me disse.
01:13:23.467 – 01:13:26.595
Mas agora que sei, quer saber como me sinto?
01:13:31.975 – 01:13:34.31
Nem um pouco chateado.
01:13:46.279 – 01:13:47.739
Que é que te disse?
01:13:48.573 – 01:13:50.826
Quando se soube que o combate estava combinado
01:13:51.034 – 01:13:54.162
as apostas subiram em flecha... Eu sei, é incrível.
01:13:54.997 – 01:13:58.125
Ele que se lixe, se fosse melhor ainda estava vivo.
01:13:58.333 – 01:14:00.627
Se se tivesse esforçado um pouco, como devia,
01:14:00.836 – 01:14:02.671
ainda estava vivo.
01:14:06.133 – 01:14:08.342
Não interessa, não há nada a fazer.
01:14:08.676 – 01:14:10.97
Mas esquece o pobre Sr. Floyd
01:14:11.178 – 01:14:13.848
e falemos é do rico e próspero Sr. Butch.
01:14:15.182 – 01:14:17.226
Em quantos corretores fizeste apostas?
01:14:18.144 – 01:14:21.105
Nos oito? Quanto tempo levas para receber?
01:14:22.44 – 01:14:26.736
Portanto, amanhã à noite tens todo? Claro, fora imponderáveis.
01:14:27.194 – 01:14:30.28
Isso são mesmo boas notícias, Scotty, meu.
01:14:32.532 – 01:14:34.868
Não, eu e a Fabienne arrancamos de manhã.
01:14:35.326 – 01:14:38.496
Vai levar-nos uns dois dias a chegar a Knoxville...
01:14:38.788 – 01:14:40.331
Pronto, meu irmão.
01:14:41.583 – 01:14:44.085
Tens razão, tens toda a razão.
01:14:45.044 – 01:14:48.547
Bom, quando nos voltarmos a ver será à hora do Tennessee.
01:14:48.714 – 01:14:50.09
Fica numa boa, meu.
01:15:06.148 – 01:15:08.025
45 dólares e 60.
01:15:13.988 – 01:15:16.908
Tem aqui um dinheirinho extra pela sua boa vontade.
01:15:18.242 – 01:15:21.162
Se alguém perguntar quem transportou, que responde?
01:15:21.496 – 01:15:26.626
A verdade, três mexicanos bem vestidos e um pouco tocados.
01:15:28.919 – 01:15:30.879
Bonsoir, Esmarelda Villalobos.
01:15:31.254 – 01:15:33.59
Buenas noches, Butch.
01:15:48.522 – 01:15:50.065
Não acendas a luz.
01:15:50.899 – 01:15:52.859
- Está melhor, fofinha? - Oui.
01:15:57.863 – 01:16:00.783
- O teu dia no escritório? - Foi tramado.
01:16:01.825 – 01:16:03.369
Meti-me numa bulha.
01:16:04.37 – 01:16:07.914
Coitadinho dele... Vamos dormir agarradinhos?
01:16:08.79 – 01:16:13.002
Estava a pensar tomar um duche, devo feder como um cão.
01:16:13.253 – 01:16:15.505
Gosto da tua maneira de feder.
01:16:16.381 – 01:16:18.216
Espera, deixa-me despir isto.
01:16:20.635 – 01:16:23.346
Hoje estive a olhar para mim ao espelho...
01:16:24.222 – 01:16:26.349
Quem me dera ter uma pança (erva).
01:16:27.85 – 01:16:30.895
Olhaste-te ao espelho e desejaste ter erva?
01:16:31.145 – 01:16:34.274
Uma pança. Uma pancinha.
01:16:34.899 – 01:16:36.734
Pancinhas são sexy.
01:16:37.151 – 01:16:41.322
Pois devias sentir-te feliz, já tens uma.
01:16:41.656 – 01:16:44.366
Calado, bucha, não tenho nada!
01:16:45.075 – 01:16:46.826
Tenho um pouco de estômago,
01:16:47.076 – 01:16:50.538
como a Madonna quando cantou "Lucky Star", mas não é igual.
01:16:50.997 – 01:16:53.666
Há assim tanta diferença entre pança e estômago?
01:16:53.958 – 01:16:56.002
Uma diferença enorme.
01:16:58.17 – 01:17:00.297
Gostavas que eu tivesse pança?
01:17:00.756 – 01:17:05.928
Não, fazem um homem parecer ou palerma, ou um gorila.
01:17:06.679 – 01:17:09.765
Mas numa mulher, uma pancinha é muito sexy.
01:17:10.141 – 01:17:13.561
O resto deve ser normal, rosto e pernas normais,
01:17:13.769 – 01:17:15.855
ancas normais, rabo...
01:17:16.105 – 01:17:19.984
Mas devemos ter uma pança grande e muito redondinha.
01:17:20.276 – 01:17:22.611
Se tivesse, usava T-Shirts dois tamanhos abaixo
01:17:22.778 – 01:17:24.363
para que sobressaísse.
01:17:24.613 – 01:17:26.781
E ficavas mais atraente para os homens?
01:17:27.322 – 01:17:30.2
Estou-me nas tintas para o que atrai os homens.
01:17:30.492 – 01:17:33.996
E infelizmente, o que agrada ao toque e o que agrada ao olhar
01:17:34.288 – 01:17:35.873
nunca é o mesmo.
01:17:39.46 – 01:17:42.755
Se tivesses pança, dava-te um murro nela.
01:17:43.046 – 01:17:44.923
Davas-me um murro nela?
01:17:46.467 – 01:17:51.722
E eu sufocava-te, encostava-ta à cara até não poderes respirar!
01:17:52.222 – 01:17:54.016
Fazias-me isso?
01:18:10.615 – 01:18:12.783
- Trouxeste tudo? - Trouxe.
01:18:15.16 – 01:18:18.622
- Correu tudo bem, contigo? - Não ouviste na...
01:18:19.998 – 01:18:21.041
Na telefonia?
01:18:21.416 – 01:18:24.336
Nunca ouço os teus combates. Venceste tu?
01:18:25.086 – 01:18:26.546
Venci, sim.
01:18:27.297 – 01:18:29.758
- Mas vais retirar-te à mesma? - Claro que vou.
01:18:30.467 – 01:18:32.135
Então, acabou tudo em bem?
01:18:33.929 – 01:18:36.306
A coisa ainda não acabou, meu amor.
01:18:45.564 – 01:18:47.9
Corremos muito perigo, não é?
01:18:49.944 – 01:18:52.655
Se nos encontram matam-nos, não é?
01:18:54.615 – 01:18:57.158
Mas não nos encontram, pois não?
01:19:00.87 – 01:19:03.373
Ainda queres que vá contigo?
01:19:05.208 – 01:19:08.461
Porque não quero ser um fardo ou um empecilho.
01:19:15.552 – 01:19:16.636
Diz.
01:19:18.221 – 01:19:22.016
Fabienne, eu quero-te comigo.
01:19:23.893 – 01:19:27.02
- Para sempre? - Para sempre e sempre.
01:19:28.981 – 01:19:32.776
- Tu gostas de mim? - Gosto muito e muito.
01:19:42.743 – 01:19:45.746
Vais-me dar prazer, com a boca?
01:19:46.914 – 01:19:48.833
Dás beijinhos no meu?
01:19:50.835 – 01:19:52.461
Mas primeiro, tu.
01:20:08.685 – 01:20:11.563
Mon amour, L'aventure commence.
01:20:27.703 – 01:20:29.747
Devo ter partido uma costela.
01:20:30.039 – 01:20:33.417
- A fazer-me sexo oral? - Não, tonta, no combate.
01:20:33.625 – 01:20:34.918
Não me chames tonta.
01:20:35.21 – 01:20:38.714
"O meu nome é Fabby, o meu nome é Fabienne..."
01:20:39.214 – 01:20:43.886
Cala-te, monstro, odeio quando fazes essa voz de mongolóide!
01:20:44.136 – 01:20:47.096
Pronto, desculpa, não torno a chamar-te.
01:20:52.56 – 01:20:55.563
Passas-me uma toalha seca, menina Tulipa Linda?
01:20:56.064 – 01:20:59.108
Disso gosto, gosto de ser tratada por tulipa,
01:20:59.317 – 01:21:01.611
é bem melhor que mongolóide.
01:21:02.069 – 01:21:04.864
Eu não te chamei mongolóide, chamei-te tonta.
01:21:05.156 – 01:21:06.449
E prometi não tornar.
01:21:09.327 – 01:21:12.662
- Diz, doce de mel. - Para onde é que vamos?
01:21:13.038 – 01:21:16.124
Ainda não sei bem. Para onde tu quiseres.
01:21:17.167 – 01:21:18.96
Ganhei muita massa hoje,
01:21:19.169 – 01:21:24.298
mas não dará para viver sem nunca mais termos de trabalhar.
01:21:25.341 – 01:21:28.969
Pensei irmos talvez para algures no Pacífico Sul,
01:21:29.261 – 01:21:32.932
lá, o dinheiro que vamos ter estica muito mais.
01:21:33.182 – 01:21:34.975
Podemos viver em Bora Bora?
01:21:35.184 – 01:21:37.812
Claro. E se depois te fartares daquilo,
01:21:38.062 – 01:21:41.899
mudamo-nos para outro país, talvez para o Taiti, o México...
01:21:42.107 – 01:21:43.901
Mas eu não falo espanhol.
01:21:44.36 – 01:21:46.612
E bora borano, falas?
01:21:47.112 – 01:21:51.158
E aliás, mexicano é fácil. Donde esta el zapateria?
01:21:51.534 – 01:21:54.078
- Que quer dizer? - "Onde fica a sapataria."
01:21:54.954 – 01:21:56.412
Cospe primeiro.
01:21:59.541 – 01:22:01.709
Tens óptima pronúncia.
01:22:03.628 – 01:22:06.255
Daqui a nada tornas-te na minha mamacita.
01:22:07.214 – 01:22:08.59
Que hora es?
01:22:09.716 – 01:22:11.26
"Que horas são?"
01:22:11.802 – 01:22:15.764
Horas de ir dormir. Bons sonhos, coisa linda.
01:22:32.155 – 01:22:33.365
Deixa...
01:22:43.665 – 01:22:47.294
Merde, assustaste-me... Tiveste um pesadelo?
01:22:58.179 – 01:22:59.472
Que estás a ver?
01:23:00.974 – 01:23:04.019
Um filme de motos, não sei como se chama.
01:23:06.354 – 01:23:09.19
- Estás a ver isso? - Mais ou menos...
01:23:11.776 – 01:23:14.946
Não será muito cedo para explosões e guerras?
01:23:18.241 – 01:23:19.409
Sobre que era?
01:23:19.617 – 01:23:21.995
Como vou saber, és tu quem tem estado a ver.
01:23:22.287 – 01:23:24.33
Não, parvo, o pesadelo!
01:23:24.997 – 01:23:27.915
Não sei, não me lembro.
01:23:29.125 – 01:23:31.336
Só raramente me lembro dos meus sonhos.
01:23:31.627 – 01:23:34.589
E como está o meu rezingão hoje de manhã?
01:23:36.966 – 01:23:39.51
Levantas-te para irmos tomar o pequeno-almoço?
01:23:39.719 – 01:23:41.637
Mais um beijo e levanto-me.
01:23:44.557 – 01:23:45.767
Contente?
01:23:47.977 – 01:23:50.813
Então de pé, preguiçoso.
01:23:55.777 – 01:23:58.529
- Que horas são? - Quase 9 da manhã.
01:23:58.738 – 01:24:01.24
A que horas chega o nosso comboio?
01:24:01.491 – 01:24:02.741
Às onze.
01:24:03.408 – 01:24:05.994
Sabes o que me apetece para pequeno-almoço?
01:24:07.579 – 01:24:12.917
Um pratalhão de panquecas com xarope de amoras,
01:24:13.667 – 01:24:16.629
e ovos estrelados com cinco salsichas.
01:24:17.922 – 01:24:21.55
- E a bebida para acompanhar? - Tu estás lindo...
01:24:23.302 – 01:24:26.722
Para beber, um grande copo de sumo de laranja
01:24:27.014 – 01:24:29.058
e uma chávena de café.
01:24:29.266 – 01:24:33.103
- E depois, uma fatia de tarte. - Tarte ao pequeno-almoço?
01:24:33.938 – 01:24:37.149
Qualquer hora do dia é boa para se comer tarte.
01:24:37.608 – 01:24:40.194
Tarte de amoras, para ir bem com as panquecas.
01:24:40.444 – 01:24:43.988
Com, em cima, uma fatia fina de queijo derretido...
01:24:44.239 – 01:24:45.615
O meu relógio?
01:24:50.537 – 01:24:51.746
Está aí.
01:24:52.789 – 01:24:54.123
Não, não está.
01:24:55.041 – 01:24:56.083
Procuraste bem?
01:24:56.375 – 01:24:58.794
Sim, procurei bem! Que achas que estou a fazer?
01:25:00.045 – 01:25:01.421
Trouxeste-o mesmo?
01:25:01.797 – 01:25:05.384
- Sim, estava na mesinha. - Pendurado no canguru?
01:25:05.634 – 01:25:07.052
Pois, no canguru.
01:25:07.386 – 01:25:09.763
Pois aqui, não está.
01:25:11.849 – 01:25:13.183
Tinha de estar...
01:25:13.559 – 01:25:18.063
Claro que tinha, mas não está! Portanto, onde porra está?!
01:25:23.15 – 01:25:26.195
Fabienne, aquele é o relógio do meu Pai.
01:25:28.239 – 01:25:32.326
Fazes ideia do que passou para me dar aquele relógio?
01:25:32.577 – 01:25:34.704
Não tenho tempo para contar, mas por muito.
01:25:34.912 – 01:25:37.164
Podias ter pegado fogo a todas estas merdas,
01:25:37.373 – 01:25:41.501
mas fartei-me de dizer que não esquecesses a merda do relógio!
01:25:41.751 – 01:25:44.421
Agora, pensa. Tu trouxeste-o?
01:25:44.838 – 01:25:45.589
Acho que sim.
01:25:45.922 – 01:25:48.842
Que porra quer isso dizer? Ou trouxeste, ou não!
01:25:51.177 – 01:25:52.262
Então, trouxe.
01:25:54.514 – 01:25:55.599
Tens a certeza?
01:26:01.271 – 01:26:03.647
Foda-se! Foda-se!
01:26:06.942 – 01:26:10.07
Dá para veres a estúpida que tu és?!
01:26:15.117 – 01:26:16.618
A culpa não é tua.
01:26:21.957 – 01:26:23.959
Se o deixaste em casa...
01:26:29.881 – 01:26:32.258
Se o esqueceste, a culpa não é tua.
01:26:35.219 – 01:26:37.597
Mandei-te trazer montes de coisas.
01:26:40.641 – 01:26:42.225
Lembrei-te o relógio
01:26:42.559 – 01:26:46.355
mas sem explicar o importante que ele era para mim.
01:26:47.272 – 01:26:50.609
Devia ter-te dito que era tudo o que me importava.
01:26:51.735 – 01:26:55.072
E tu não lês pensamentos, pois não?
01:27:06.166 – 01:27:08.835
- Desculpa... - Não tens de pedir.
01:27:09.002 – 01:27:12.671
Só que não vou poder tomar o pequeno-almoço contigo.
01:27:12.922 – 01:27:13.923
Não vais porquê?
01:27:17.259 – 01:27:21.221
Porque tenho de voltar lá a casa pelo relógio.
01:27:21.763 – 01:27:23.681
Os bandidos não estarão à tua espera lá?
01:27:24.432 – 01:27:27.06
É o que irei descobrir.
01:27:28.269 – 01:27:32.398
Se estiverem e achar que não chego para eles, então fujo.
01:27:32.69 – 01:27:35.443
Eu vi o teu relógio, pensei tê-lo trazido.
01:27:36.027 – 01:27:37.529
Tenho tanta pena...
01:27:44.119 – 01:27:47.539
Toma dinheiro, vai lá comer o teu pequeno-almoço.
01:27:48.456 – 01:27:51.167
Levo o Honda e volto antes que digas tarte de amoras.
01:27:51.417 – 01:27:52.794
Tarte de amoras...
01:27:54.379 – 01:27:58.048
Talvez não tão depressa, mas depressa.
01:28:02.051 – 01:28:04.47
De todas as porcarias de merda que podia esquecer,
01:28:04.637 – 01:28:06.681
vai esquecer o relógio do meu Pai!
01:28:06.889 – 01:28:10.935
E sei que lhe lembrei, "Na mesa de cabeceira, no canguru;
01:28:11.185 – 01:28:14.188
não te esqueças do relógio do meu Pai".
01:30:51.964 – 01:30:53.632
Tudo nos conformes, Butch...
01:34:02.978 – 01:34:05.105
É por isso que vais levar a melhor,
01:34:05.397 – 01:34:07.941
por eles te subestimarem.
01:34:39.846 – 01:34:41.306
Grande cabrão!
01:34:55.945 – 01:34:56.946
Está morto.
01:35:07.624 – 01:35:09.792
Se precisar de testemunhas, conte comigo.
01:35:10.043 – 01:35:13.755
Deve ser um bêbedo, atropelou-o e foi bater contra aquele carro.
01:35:14.13 – 01:35:15.715
- Quem? - Ele!
01:35:19.885 – 01:35:21.97
Raios me partam...
01:36:03.093 – 01:36:05.345
- Precisa de alguma coisa? - Bico calado!
01:36:06.763 – 01:36:10.557
Espere aí um momento, que merda é que julga que faz?
01:36:11.517 – 01:36:12.559
Anda cá, meu cabrão!
01:36:15.354 – 01:36:17.189
Sentes uma ferroada, matulão?
01:36:17.439 – 01:36:19.858
É o orgulho a querer chatear-te.
01:36:22.694 – 01:36:23.612
É melhor matares-me.
01:36:23.779 – 01:36:27.783
Pois, ou alguém ainda fica com os miolos estoirados...
01:36:28.617 – 01:36:29.493
Quieto aí.
01:36:30.619 – 01:36:33.997
- Isto não é nada consigo! - Mas passou a ser agora.
01:36:34.79 – 01:36:37.166
- Deite fora a arma. - Mas não está a perceber!
01:36:45.883 – 01:36:49.22
Tire o pé de cima do preto, ponha as mãos atrás na nuca
01:36:49.554 – 01:36:51.389
e venha para aqui.
01:36:52.056 – 01:36:54.474
Este cabrão quer matar-me!
01:36:55.225 – 01:36:57.644
Calado. Chegue-se mais.
01:37:23.836 – 01:37:25.713
Zed? Maynard.
01:37:26.589 – 01:37:29.425
Parece que a aranha apanhou mais duas moscas.
01:38:17.804 – 01:38:21.933
Aqui, os únicos que têm licença para matar sou eu ou o Zed.
01:38:25.394 – 01:38:27.104
Aquele é o Zed.
01:38:40.575 – 01:38:43.244
Não disseste que ias esperar por mim?
01:38:49.167 – 01:38:50.96
Mas já estão todos esmurrados.
01:38:52.671 – 01:38:55.006
Espancaram-se um ao outro, entraram aí aos murros.
01:38:56.174 – 01:38:59.844
Parece que este aqui queria dar um tiro naquele.
01:39:00.261 – 01:39:02.931
Ias dar-lhe um tiro, pá?
01:39:08.018 – 01:39:10.521
Estacionaste a Grace aqui à frente?
01:39:11.271 – 01:39:12.94
Sim, hoje não é Terça?
01:39:13.273 – 01:39:15.983
- Não, é Quinta. - Não há-de haver azar.
01:39:21.114 – 01:39:22.907
Traz para aqui o anormal.
01:39:23.866 – 01:39:25.576
Deve estar a dormir...
01:39:26.452 – 01:39:29.664
Pois então vais ter de o acordar, não é?
01:40:09.994 – 01:40:11.078
Anda.
01:40:25.092 – 01:40:26.469
De joelhos.
01:40:37.102 – 01:40:39.354
Qual deles vais fazer primeiro?
01:40:41.273 – 01:40:43.108
Ainda não sei bem.
01:40:47.112 – 01:40:49.406
Um... dó... li...
01:41:21.144 – 01:41:22.604
Acho que vais ser tu, matulão.
01:41:28.485 – 01:41:29.653
Aqui?
01:41:30.57 – 01:41:33.156
Não, vamos ali para o antigo quarto do Russell.
01:41:34.407 – 01:41:35.742
Acho bem.
01:42:00.015 – 01:42:02.142
Fica de guarda a este.
01:45:40.441 – 01:45:42.359
Queres a pistola, não é, Zed?
01:45:47.615 – 01:45:48.991
Vá, pega nela.
01:45:52.034 – 01:45:53.41
Pega nela, vá.
01:45:56.455 – 01:45:58.457
Isso, menino bonito.
01:46:00.626 – 01:46:02.419
Quero que lhe pegues.
01:46:09.384 – 01:46:11.345
Chega para lá, Butch.
01:46:30.072 – 01:46:31.364
Estás bem?
01:46:34.242 – 01:46:35.867
Não, não estou.
01:46:37.077 – 01:46:39.955
Estou até muito longe de estar bem.
01:46:51.174 – 01:46:52.425
E agora?
01:46:55.929 – 01:46:57.18
Agora?
01:46:59.015 – 01:47:01.017
Eu digo-te o agora.
01:47:02.602 – 01:47:07.774
Chamo uns dois drogados pretos que tratem da saúde aqui a este,
01:47:08.108 – 01:47:11.068
com um alicate e um maçarico.
01:47:13.445 – 01:47:15.739
Estás-me a ouvir, ó pacóvio?
01:47:17.449 – 01:47:19.493
E não me fico por aí!
01:47:19.784 – 01:47:22.62
Vou tratar-te do cu à moda da Idade Média.
01:47:26.541 – 01:47:29.127
Eu quis dizer, "E agora, entre nós os dois".
01:47:34.299 – 01:47:36.217
Ah, esse agora.
01:47:38.052 – 01:47:41.347
Eu digo-te o agora, entre nós os dois.
01:47:43.641 – 01:47:46.936
Não há entre nós os dois nenhum.
01:47:47.979 – 01:47:50.022
Deixou de haver.
01:47:53.233 – 01:47:54.86
Ficámos quites?
01:47:56.32 – 01:47:58.447
Sim, estamos quites.
01:47:59.323 – 01:48:01.325
Mas duas coisas.
01:48:02.576 – 01:48:05.786
Não contes isto a ninguém.
01:48:06.829 – 01:48:09.582
Esta merda fica entre nós os dois,
01:48:09.832 – 01:48:16.255
e este Sr., que passará o resto da curta vida na maior agonia.
01:48:18.34 – 01:48:21.093
Ninguém mais tem de saber.
01:48:21.51 – 01:48:26.474
E dois, tu sais da cidade, hoje, neste instante,
01:48:28.017 – 01:48:31.603
e depois nunca mais chegas perto dela,
01:48:31.853 – 01:48:34.022
ou para ti acabou-se.
01:48:34.689 – 01:48:37.984
Perdeste os privilégios de cidadão de L.A.
01:48:43.114 – 01:48:45.158
Põe-te a andar daqui.
01:49:55.933 – 01:49:58.31
Pega nas tuas coisas, temos de ir já embora.
01:49:58.519 – 01:50:00.02
Estava tão ralada! E as malas?
01:50:00.187 – 01:50:02.273
Que se lixem, se não vamos já perdemos o comboio!
01:50:02.439 – 01:50:03.983
Despacha-te, espero lá em baixo.
01:50:04.275 – 01:50:07.069
- Mas está tudo bem? - Não há tempo para conversas!
01:50:07.361 – 01:50:09.071
Corremos perigo?
01:50:17.371 – 01:50:19.08
Onde arranjaste essa moto?
01:50:19.372 – 01:50:22.292
Não é moto, é uma Harley. Vá, anda-te embora.
01:50:22.542 – 01:50:23.626
E o meu Honda?
01:50:24.043 – 01:50:27.422
Tenho pena, tive um acidente com ele... Vens-te embora?
01:50:35.053 – 01:50:37.764
- Magoaste-te? - Posso ter partido o nariz.
01:50:37.973 – 01:50:39.766
Não tem importância, anda.
01:50:40.058 – 01:50:43.854
Anda embora, temos de nos pôr a andar duma vez!
01:50:47.232 – 01:50:50.61
Desculpa, anda cá... Pronto, peço muita desculpa.
01:50:52.738 – 01:50:55.782
Demoraste tanto tempo que já pensava coisas terríveis.
01:50:56.074 – 01:50:58.452
Pronto, não te quis ralar, está tudo bem...
01:50:58.66 – 01:51:01.83
Como foi o teu pequeno-almoço? Sempre comeste as panquecas?
01:51:02.08 – 01:51:05.499
Não tinham, tive de pedir buttermilk... Estás mesmo bem?
01:51:05.75 – 01:51:07.251
Desde que te deixei
01:51:07.501 – 01:51:10.67
tive o estupor do dia mais esquisito da minha vida.
01:51:10.92 – 01:51:13.131
Salta aqui para cima e eu conto-te tudo.
01:51:15.592 – 01:51:17.26
De quem é a moto?
01:51:17.677 – 01:51:19.929
- A Harley... - De quem é a Harley?
01:51:20.096 – 01:51:22.015
- Do Zed. - Quem é o Zed?
01:51:22.265 – 01:51:23.85
O Zed está morto...
01:51:37.947 – 01:51:41.034
O CASO BONNIE
01:51:41.201 – 01:51:44.412
Ai isso é que quiseste, quiseste fodê-lo, sim!
01:51:45.121 – 01:51:49.624
E o Marsellus Wallace só gosta de ser fodido pela Sra. Wallace.
01:51:49.957 – 01:51:51.417
Não quero morrer...
01:51:51.876 – 01:51:53.294
Lês a Bíblia, Brett?
01:51:54.045 – 01:51:58.132
Há lá uma passagem que sei de cor e que se aplica a este momento.
01:51:58.299 – 01:52:00.551
Em Ezequiel, 25:17.
01:52:01.886 – 01:52:05.89
"O caminho do justo é cercado em todos os lados
01:52:06.14 – 01:52:10.603
"pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania dos homens maus.
01:52:11.229 – 01:52:15.942
"Abençoado aquele que, em nome da caridade e da bondade
01:52:16.15 – 01:52:19.153
"conduz os fracos através do vale das sombras,
01:52:19.32 – 01:52:21.739
"pois ele é realmente o protector do seu irmão
01:52:21.989 – 01:52:24.492
"e o que encontra crianças que se perderam.
01:52:25.076 – 01:52:30.872
"E desabarei com enorme vingança e ira tremenda
01:52:31.248 – 01:52:35.334
"sobre os que tentaram envenenar e destruir os Meus irmãos!
01:52:36.001 – 01:52:39.129
"E sabereis então que sou o Senhor vosso Deus,
01:52:39.338 – 01:52:42.883
"quando a Minha vingança sobre vós se abater!
01:52:53.936 – 01:52:55.563
Ele é teu amigo?
01:52:57.022 – 01:52:59.191
Vincent, o Martin; Martin, o Vincent...
01:52:59.441 – 01:53:02.111
Diz-lhe que cale a boca, já começa a enervar-me.
01:53:04.28 – 01:53:06.365
Eu calava-me, se fosse a ti.
01:53:07.115 – 01:53:09.576
Morram, meus cabrões, morram!
01:53:38.562 – 01:53:41.94
Não sabias dizer que ainda havia outro na casa de banho?
01:53:42.149 – 01:53:46.402
Passou-te? Esqueceste que havia lá alguém com um canhão?
01:53:46.736 – 01:53:49.739
Viste o tamanho da arma dele? Era maior que o gajo.
01:53:55.911 – 01:53:58.08
Nós devíamos estar os dois mortos.
01:53:58.497 – 01:54:00.207
Pois, tivemos sorte.
01:54:00.666 – 01:54:03.043
Não, isto não foi sorte.
01:54:05.587 – 01:54:09.466
Isto foi intervenção divina; sabes o que isso é?
01:54:16.264 – 01:54:17.766
Acho que sim.
01:54:18.183 – 01:54:21.061
Que Deus desceu dos céus e desviou as balas?
01:54:21.269 – 01:54:23.396
É exactamente o que significa,
01:54:23.605 – 01:54:26.315
Deus desceu dos céus e desviou as cabronas das balas.
01:54:27.358 – 01:54:29.443
São horas de irmos...
01:54:29.777 – 01:54:31.945
Presta é atenção ao que estou a dizer!
01:54:32.279 – 01:54:34.281
O que aconteceu foi um g'anda milagre!
01:54:34.531 – 01:54:36.033
Estas coisas acontecem...
01:54:36.283 – 01:54:38.869
Erro, coisas destas não acontecem por acaso.
01:54:39.203 – 01:54:42.331
Preferes continuar esta conversa no carro,
01:54:42.539 – 01:54:46.543
ou na cadeia, com polícias? - Devíamos estar mortos, meu!
01:54:47.628 – 01:54:51.881
Aqui deu-se um milagre, e quero que tu reconheças.
01:54:52.548 – 01:54:56.052
Pronto, foi um milagre. E agora, já podemos ir?
01:55:04.143 – 01:55:05.478
Anda embora, preto.
01:55:10.232 – 01:55:11.858
Viste aquele programa, "Polícias"?
01:55:12.067 – 01:55:13.944
Num que eu vi havia um chui a falar
01:55:14.152 – 01:55:16.571
dum tiroteio no qual tinha estado metido.
01:55:16.738 – 01:55:21.243
Pois ele despejou o carregador sobre um tipo e nem o arranhou.
01:55:21.576 – 01:55:23.87
Só lá estavam ele e o outro.
01:55:24.162 – 01:55:27.582
A coisa mete medo, mas acontece...
01:55:28.166 – 01:55:30.21
Se te queres armar em cego, à vontade.
01:55:30.418 – 01:55:32.462
Mas cá os meus olhos estão bem abertos.
01:55:32.92 – 01:55:34.255
Que queres dizer?
01:55:34.839 – 01:55:38.467
Que para mim, acabou; a partir de hoje, considera-me na reforma.
01:55:38.759 – 01:55:40.553
- Santo Deus! - Não blasfemes.
01:55:41.011 – 01:55:43.848
- Não blasfemes! - Tu passaste-te, ou quê?
01:55:44.181 – 01:55:46.975
Hoje digo ao Marsellus que não conte mais comigo.
01:55:47.267 – 01:55:49.978
- Já agora diz-lhe porquê. - Não tenhas medo, eu digo.
01:55:50.186 – 01:55:52.564
E aposto dez mil dólares como morre a rir.
01:55:52.772 – 01:55:54.065
E eu estou-me nas tintas.
01:55:55.191 – 01:55:59.696
- Marvin, que achas disto? - Eu cá não tenho opinião.
01:56:00.029 – 01:56:01.406
Tens de ter!
01:56:01.781 – 01:56:04.033
Achas que Deus desceu e desviou...
01:56:05.285 – 01:56:07.662
Merda, raios partam!
01:56:08.371 – 01:56:10.206
Meti-lhe uma bala nos cornos...
01:56:10.456 – 01:56:12.75
- Mas porquê?! - Foi sem querer!
01:56:12.959 – 01:56:15.628
Vi muita asneira na vida, mas isto...
01:56:15.795 – 01:56:19.256
Já disse que foi sem querer, deves ter pisado uma lomba.
01:56:19.464 – 01:56:21.341
O carro não pisou porra de lomba nenhuma!
01:56:21.55 – 01:56:24.803
Não quis matar o filho da mãe, só que a arma disparou.
01:56:24.969 – 01:56:28.306
Olha-me esta porcaria! E na rua, a meio do dia!
01:56:28.472 – 01:56:30.141
- Não acredito... - Pois acredita!
01:56:30.391 – 01:56:31.851
E temos de esconder o carro,
01:56:32.059 – 01:56:34.979
os chuis costumam reparar em carros que escorrem sangue!
01:56:35.146 – 01:56:36.856
Dirige-te a onde tenhamos amigos.
01:56:37.064 – 01:56:39.191
O Marsellus tem lá amigos aqui no Valley, Vincent!
01:56:39.483 – 01:56:42.153
Não sei, não conheço bem a cidade!
01:56:43.571 – 01:56:45.948
Vou ligar a um sócio meu em Toluca Lake.
01:56:46.24 – 01:56:48.701
Fica para ali, depois dos Estúdios Burbank.
01:56:49.16 – 01:56:52.246
Se o Jimmie não está em casa, não sei que porra fazemos,
01:56:52.413 – 01:56:54.874
porque não tenho mais sócios aqui na zona.
01:56:55.416 – 01:56:57.627
Jimmie, como vai isso? É o Jules.
01:56:57.918 – 01:57:01.172
Eu e um colega metemo-nos numa bronca das antigas
01:57:01.339 – 01:57:04.923
e temos de desaparecer e já; preciso da tua garagem umas horas.
01:57:06.925 – 01:57:09.011
Temos de ser delicados com ele,
01:57:09.261 – 01:57:12.264
mais alguma frase infeliz e põe-nos na rua.
01:57:12.514 – 01:57:14.224
Se puser, que fazemos?
01:57:14.6 – 01:57:17.895
Só saio depois dumas chamadas, mas não quero chegar a isso.
01:57:18.103 – 01:57:21.565
É meu amigo e não se entra pela casa dum amigo a dar ordens.
01:57:21.857 – 01:57:23.817
Basta que não me arrase.
01:57:24.193 – 01:57:26.445
E parecia um doido, assim que viu o Marvin.
01:57:26.612 – 01:57:28.781
Põe-te no lugar dele; são oito da manhã,
01:57:28.947 – 01:57:31.325
ainda mal acordou e cai-lhe isto em cima.
01:57:31.533 – 01:57:34.161
Lembra-te quem faz o favor a quem.
01:57:34.37 – 01:57:36.997
Se significa que tenha de aturar as merdas dele,
01:57:37.206 – 01:57:38.874
pois que meta o favor no cu.
01:57:39.124 – 01:57:41.46
Que merda fizeste com esta toalha?
01:57:41.627 – 01:57:44.545
- Sequei nela as mãos. - Devias lavá-las primeiro!
01:57:45.046 – 01:57:46.547
E só as molhaste.
01:57:46.798 – 01:57:49.216
Eu lavei-as, mas isto não quer sair.
01:57:49.383 – 01:57:51.259
Se tivesse Lava, lavava-as melhor.
01:57:51.468 – 01:57:55.639
Usei o mesmo sabonete que tu e não a deixei neste estado!
01:57:55.806 – 01:57:58.266
E se o gajo entra aqui e vê a toalha dele?
01:57:58.475 – 01:58:02.354
São merdas como estas que nos arranjam broncas das antigas!
01:58:05.399 – 01:58:08.693
Não te quero ameaçar, sabes que te respeito e tudo,
01:58:08.902 – 01:58:12.739
mas não me ponhas é numa posição destas, está bem?
01:58:13.406 – 01:58:17.285
Claro, falando-me com bons modos consegue-se tudo de mim.
01:58:17.577 – 01:58:19.996
Vai dizer o que quiseres ao teu amigo.
01:58:23.083 – 01:58:26.794
Caramba, Jimmie, isto é que é um café como deve ser.
01:58:27.086 – 01:58:30.756
O Vincent e eu contentávamo-nos com um instantâneo qualquer,
01:58:31.674 – 01:58:35.927
e ele vai e serve-nos um café desta qualidade.
01:58:36.761 – 01:58:37.929
Deixa-te de lérias.
01:58:39.597 – 01:58:42.433
Não preciso que me digas que o meu café é bom,
01:58:42.6 – 01:58:44.644
compro-o eu, sei que é.
01:58:44.936 – 01:58:46.479
Quando o compra a Bonnie, só traz merda.
01:58:46.938 – 01:58:50.608
Eu compro do mais caro porque lhe quero apreciar o gosto.
01:58:50.859 – 01:58:54.07
Mas o que me preocupa agora não é o café na minha cozinha,
01:58:54.279 – 01:58:56.322
é o preto morto na minha garagem.
01:58:56.781 – 01:58:58.408
Nem sequer penses...
01:58:58.7 – 01:59:00.743
Não, só quero fazer-te uma pergunta.
01:59:00.952 – 01:59:03.704
Quando aqui chegaste, viste alguma tabuleta dizendo,
01:59:03.954 – 01:59:05.205
"Pretos Mortos, Guarda-se Aqui"?
01:59:05.789 – 01:59:07.04
Sabes que não vi...
01:59:07.291 – 01:59:10.836
Viste uma tabuleta dizendo "Pretos Mortos, Guarda-se Aqui"?
01:59:11.628 – 01:59:15.465
- Não, não vi... - E sabes porque não viste?
01:59:16.883 – 01:59:21.22
Porque não é a guardar pretos mortos que ganho a porra da vida!
01:59:22.972 – 01:59:25.641
Não percebes que se a Bonnie aí entra
01:59:25.808 – 01:59:29.061
e vê um morto em casa dela, digo adeus ao casamento?
01:59:29.312 – 01:59:32.982
Nem sequer consulta ninguém, divorcia-se e pronto.
01:59:33.316 – 01:59:35.401
E eu não me quero divorciar!
01:59:35.902 – 01:59:40.489
Quero ajudar-te, mas não perder a minha mulher por causa disso.
01:59:40.907 – 01:59:42.742
Não te deixa, Jimmie...
01:59:42.992 – 01:59:45.66
Deixa-te é de "Jimmies", estás a ouvir?
01:59:45.911 – 01:59:50.937
Nada que digas me faz esquecer que amo a minha mulher, pois não?
01:59:55.337 – 01:59:58.59
Ela vai voltar do trabalho daqui a uma hora e meia,
01:59:58.84 – 02:00:01.592
esteve de banco, no hospital.
02:00:01.759 – 02:00:05.22
Queres fazer umas chamadas? Ligar a umas tantas pessoas?
02:00:05.429 – 02:00:09.224
Então fá-las, e depois põe-te na rua antes que ela volte.
02:00:09.516 – 02:00:12.311
Claro, queremos tudo menos lixar-te a vida, meu.
02:00:12.603 – 02:00:14.897
Ligo à minha gente, peço que nos safe desta, e pronto.
02:00:15.105 – 02:00:17.65
Não me queres lixar a... A lixá-la já tu estás!
02:00:17.858 – 02:00:20.778
E vais lixá-la mesmo à séria se a Bonnie aí aparece.
02:00:21.028 – 02:00:24.656
Portanto, tens o telefone no quarto; sugiro que lhe pegues.
02:00:25.031 – 02:00:29.285
Pronto, ela aparece em casa; que achas que fará?
02:00:32.038 – 02:00:36.084
É claro que a gaja desata aos berros, isso não é novidade.
02:00:36.709 – 02:00:39.462
Tu conhece-la, eu não; ficará muito ou pouco fula?
02:00:39.962 – 02:00:44.467
Tens de perceber que este Caso Bonnie pode tornar-se explosivo,
02:00:44.884 – 02:00:49.388
se chega e vê a cozinha dela cheia até acima de gangsters,
02:00:49.638 – 02:00:52.474
ninguém sabe do que será capaz.
02:00:56.311 – 02:01:00.315
Já percebi isso, Jules, agora estou a estudar os "ses".
02:01:00.649 – 02:01:03.984
Quero lá saber dos "ses", a ti só te quero ouvir dizer,
02:01:04.151 – 02:01:06.904
"Não há problema, Jules, deixa tudo comigo;
02:01:07.154 – 02:01:08.697
volta lá para dentro, acalma os gajos
02:01:08.906 – 02:01:11.575
e espera pela Cavalaria, que segue já para aí".
02:01:11.909 – 02:01:16.163
Não há problema, Jules, deixa tudo comigo;
02:01:16.497 – 02:01:19.166
volta lá para dentro, acalma os gajos
02:01:19.333 – 02:01:22.169
e espera pelo Wolf, que vai já para aí.
02:01:23.504 – 02:01:24.588
Mandas o Wolf?
02:01:25.423 – 02:01:26.924
Já te sentes melhor?
02:01:27.591 – 02:01:31.886
Merda, isso era tudo o que precisavas de dizer!
02:01:33.012 – 02:01:35.223
A gaja é do tipo histérico?
02:01:36.266 – 02:01:37.725
A que horas chega?
02:01:41.437 – 02:01:43.48
Diz outra vez os nomes deles.
02:02:07.045 – 02:02:09.464
Fica a 30 minutos daqui; estou lá daqui a 10.
02:02:10.883 – 02:02:14.511
Nove minutos e trinta e sete segundos depois...
02:02:27.397 – 02:02:30.4
És o Jimmie, calculo? Esta casa é tua?
02:02:31.234 – 02:02:33.737
Sou Sr. Wolf, o que resolve problemas.
02:02:34.154 – 02:02:36.114
- Óptimo, temos cá um. - Já soube...
02:02:36.323 – 02:02:38.033
- Posso entrar? - Faça favor.
02:02:39.242 – 02:02:42.829
Tu deves ser o Jules, o que faz de ti o Vincent.
02:02:42.996 – 02:02:44.831
Vamos já ao que interessa;
02:02:44.998 – 02:02:48.793
se percebi bem, o problema é que o relógio não pára?
02:02:49.169 – 02:02:52.881
A tua mulher, a Bonnie, voltará para casa às 9 e meia?
02:02:54.174 – 02:02:56.885
E disseram-me que se ao chegar nos encontra aqui,
02:02:57.093 – 02:02:59.387
não vai achar grande graça?
02:02:59.679 – 02:03:02.805
Bom, isso dá-nos 40 minutos para sair da cidade,
02:03:03.097 – 02:03:06.434
o que, se fizerem o que eu mandar e quando, dá muito tempo.
02:03:07.018 – 02:03:10.772
E há um corpo no carro, sem cabeça, na garagem. Mostrem.
02:03:21.115 – 02:03:22.7
Faz-me um favor, sim?
02:03:22.95 – 02:03:25.62
Pareceu-me sentir o cheiro a café; dás-me uma chávena?
02:03:29.791 – 02:03:33.503
- Como é que o toma? - Com montes de nata e açúcar.
02:03:37.465 – 02:03:41.176
Sobre o carro, que devo saber? Deita fumos, faz muito barulho,
02:03:41.385 – 02:03:42.969
tem o depósito cheio?
02:03:43.22 – 02:03:45.263
Tirando o aspecto, está um brinco.
02:03:45.888 – 02:03:49.684
De certeza? Não quero ter avarias a meio do caminho.
02:03:49.892 – 02:03:52.812
Tanto quanto sei, o cabrão sempre se portou bem.
02:03:54.73 – 02:03:56.649
Voltemos para a cozinha.
02:04:02.738 – 02:04:04.907
- Tome, Sr. Wolf. - Obrigado, Jimmie.
02:04:13.332 – 02:04:15.751
Para começar, vocês os dois,
02:04:15.918 – 02:04:17.962
metam o corpo na mala do carro.
02:04:18.671 – 02:04:21.005
Esta casa parece-me muito organizada,
02:04:21.256 – 02:04:24.217
portanto deves ter detergentes e coisas do género?
02:04:25.26 – 02:04:28.93
Bom, quero que vocês dois peguem nos detergentes todos
02:04:29.097 – 02:04:32.057
e limpem o interior do carro. E isso, bem depressa.
02:04:32.349 – 02:04:36.353
E não deixem de tirar os bocadinhos todos de miolos e osso,
02:04:36.603 – 02:04:37.813
do assento de trás.
02:04:38.105 – 02:04:41.608
Quanto ao estofo, limpem-no mas sem precisar de ficar um brinco,
02:04:41.775 – 02:04:44.528
basta que fique com um aspecto decente.
02:04:44.778 – 02:04:47.072
Têm é de esfregar bem as partes mais sujas.
02:04:47.698 – 02:04:50.951
E ensopem as poças de sangue que se tiverem formado.
02:04:51.869 – 02:04:53.745
Do teu armário de roupa branca
02:04:53.954 – 02:04:57.291
preciso de ter cobertores, capas, edredões, mantas,
02:04:57.457 – 02:05:00.877
quanto mais grossas e escuras melhor, o que for branco não serve.
02:05:01.043 – 02:05:03.171
Temos de disfarçar o interior do carro
02:05:03.379 – 02:05:07.55
tapando os assentos e tapetes com edredões e cobertores.
02:05:07.967 – 02:05:11.846
Se um chui enfiar o focinho lá o subterfúgio não resulta,
02:05:12.054 – 02:05:14.891
mas se só olhar de relance parecerá tudo normal.
02:05:15.223 – 02:05:17.1
Mostra o caminho. E vocês, vão trabalhar.
02:05:17.893 – 02:05:19.895
"Se faz favor" também se usa...
02:05:20.729 – 02:05:23.19
- Que disseste? - Que faz favor também se usa.
02:05:25.4 – 02:05:28.904
Eu não vim aqui para pedir favores, vim para dar ordens.
02:05:30.739 – 02:05:32.991
E se auto-preservação for um instinto teu,
02:05:33.158 – 02:05:35.452
é bom que te despaches mesmo.
02:05:36.494 – 02:05:37.746
Estou aqui para ajudar;
02:05:37.996 – 02:05:40.164
se a ajuda não é apreciada, passem muito bem.
02:05:40.581 – 02:05:43.876
Não é nada disso, a sua ajuda é apreciada e até muito.
02:05:44.668 – 02:05:47.254
Não quis faltar ao respeito, respeito-o muito.
02:05:47.421 – 02:05:49.465
Só não gosto que me berrem ordens.
02:05:50.09 – 02:05:52.718
Se sou abrupto é por o tempo importar.
02:05:52.927 – 02:05:54.637
Penso e falo depressa
02:05:54.845 – 02:05:57.723
e se se querem safar desta, têm de se mexer depressa.
02:05:57.932 – 02:06:01.434
Por favor e com açúcar por cima, limpem a merda do carro.
02:06:05.688 – 02:06:08.9
Não me olhes assim, está bem? Sinto o teu olhar.
02:06:12.195 – 02:06:14.864
É um Chevy Nova, de 74.
02:06:16.532 – 02:06:17.825
Verde...
02:06:20.285 – 02:06:22.704
Nada, tirando a porcaria que tem dentro.
02:06:25.624 – 02:06:28.168
Daqui a uns vinte minutos.
02:06:29.461 – 02:06:31.713
Ninguém que deixe saudades...
02:06:33.465 – 02:06:36.343
És um gajo porreiro, Joe, muito obrigado.
02:06:37.552 – 02:06:40.597
- Como vai isso, Jimmie? - Bem, já trouxe tudo.
02:06:42.057 – 02:06:45.726
- Mas Sr. Wolf, entenda que... - Por favor, Winston.
02:06:46.727 – 02:06:49.522
Tem de entender uma coisa, Winston.
02:06:51.982 – 02:06:54.944
Esta é a melhor roupa que nós temos.
02:06:55.152 – 02:06:59.656
Foi uma prenda de casamento dos meus tios Conrad e Ginny,
02:06:59.823 – 02:07:02.45
que já não estão connosco. E mesmo eu querendo ajudar...
02:07:02.659 – 02:07:06.663
Deixa que pergunte uma coisa, se não te importas.
02:07:09.499 – 02:07:14.003
Os teus tios Conrad e Ginny... Eles eram milionários?
02:07:17.09 – 02:07:19.467
Pois o teu Tio Marsellus é
02:07:19.676 – 02:07:23.847
e tenho a certeza que se o Tio Conrad e a Tia...
02:07:24.264 – 02:07:29.477
...Ginny, cá estivessem, te ofereciam uma mobília de quarto,
02:07:29.685 – 02:07:33.105
o que o Tio Marsellus fará com muito prazer.
02:07:37.693 – 02:07:41.821
Eu cá gosto de carvalho, é o que tenho no meu quarto.
02:07:42.613 – 02:07:44.24
E tu, Jimmie?
02:07:45.867 – 02:07:47.91
Também preferes carvalho?
02:07:48.703 – 02:07:50.288
Carvalho é bonito...
02:07:56.794 – 02:08:00.298
Nunca perdoarei esta merda ao teu coiro, meu.
02:08:00.465 – 02:08:02.592
Esta merda é mesmo repugnante.
02:08:02.8 – 02:08:05.928
Sabes a filosofia que diz quando um tipo admite ter feito mal
02:08:06.137 – 02:08:09.182
ele deve ser perdoado por tudo o que fez?
02:08:09.39 – 02:08:12.101
Não venhas cá com músicas, o cabrão que disse isso
02:08:12.31 – 02:08:16.021
não teve de pegar em bocados de miolos para te salvar o coiro.
02:08:16.229 – 02:08:19.19
Há limites para os insultos que eu suporto, Jules...
02:08:19.398 – 02:08:22.401
E neste momento sou um carro que estás a puxar de mais.
02:08:22.651 – 02:08:25.988
E é perigoso à brava puxar demasiado por qualquer carro,
02:08:26.238 – 02:08:28.24
ainda pode ser que estoire.
02:08:28.49 – 02:08:30.451
- Estás prestes a estoirar? - Estou, sim.
02:08:30.659 – 02:08:33.746
Pois eu cá sou uma autêntica bomba atómica a explodir!
02:08:34.079 – 02:08:37.958
Sou um segundo Superfly T.N.T., sou os "Canhões de Navarone".
02:08:38.667 – 02:08:43.005
Aliás, que faço eu aqui atrás? Os miolos devem ficar para ti!
02:08:43.255 – 02:08:46.884
Troca comigo, lavo as janelas e apanhas tu a mioleira do gajo.
02:08:57.353 – 02:09:01.521
Bom trabalho, meus senhores, ainda talvez se safem desta.
02:09:02.189 – 02:09:04.691
Nem acredito que seja o mesmo carro.
02:09:04.942 – 02:09:08.445
Pois, mas não comecemos já a mamar uns nos outros, sim?
02:09:08.612 – 02:09:12.24
A fase 1 acabou, lavar o carro, o que nos leva à fase 2,
02:09:12.449 – 02:09:13.909
lavá-los a vocês os dois.
02:09:16.203 – 02:09:17.287
Dispam-se.
02:09:18.121 – 02:09:20.499
- Completamente? - Quero-os em pelota.
02:09:21.708 – 02:09:27.13
E rápido, daqui a 15 minutos a cara-metade dele aparece aí.
02:09:27.714 – 02:09:30.05
Este ar matinal é cá mais frio...
02:09:30.3 – 02:09:33.72
- Isto é mesmo necessário? - Vocês sabem o que parecem?
02:09:34.054 – 02:09:36.765
Dois tipos que rebentaram os miolos a alguém.
02:09:37.557 – 02:09:42.228
Despirem esses trapos cheios de sangue é mais que necessário.
02:09:45.897 – 02:09:47.899
Atirem-nos para o lixo do Jimmie.
02:09:48.233 – 02:09:49.567
Não faças nenhuma estupidez,
02:09:49.818 – 02:09:52.779
deixando o saco à frente para o homem do lixo o levar.
02:09:52.988 – 02:09:54.781
Não tenhas medo, vamos levá-lo connosco.
02:09:55.073 – 02:09:56.449
Jim, sabonete.
02:09:59.494 – 02:10:02.622
Bom, de certeza que já foram os dois presos antes...
02:10:02.831 – 02:10:03.915
Aí vai disto.
02:10:06.584 – 02:10:08.169
É melhor vocês do que eu, meus senhores.
02:10:10.839 – 02:10:14.175
Não tenham medo do sabonete, espalhem-no bem.
02:10:20.514 – 02:10:21.557
Toalhas.
02:10:32.942 – 02:10:34.944
Já estão secos; atira-lhes as roupas.
02:10:38.114 – 02:10:41.784
Perfeitas, nem de encomenda saíam melhores.
02:10:43.035 – 02:10:46.622
Vocês parecem dois... Que parecem eles, Jimmie?
02:10:47.123 – 02:10:48.332
Nabos.
02:10:49.542 – 02:10:51.586
Parecem um par de nabos.
02:10:52.378 – 02:10:54.422
A roupa é tua, cabrão.
02:10:54.714 – 02:10:58.884
Andem-se embora, ou de tanto rir ainda vamos parar à cadeia.
02:11:02.554 – 02:11:05.724
Bom, vamos a ver se conseguem fixar tudo.
02:11:06.057 – 02:11:08.143
Vamos a um sítio chamado Ferro-Velho do Joe.
02:11:08.81 – 02:11:12.23
O Joe e a filha dele, Raquel, estão dispostos a ajudar-nos.
02:11:12.731 – 02:11:14.648
Aquilo fica em North Hollywood e,
02:11:14.899 – 02:11:18.235
tirando uns tantos atalhos, seguiremos pela Hollywood Way.
02:11:18.402 – 02:11:21.739
Irei eu ao volante do popó e tu, Jules, vens comigo.
02:11:23.407 – 02:11:25.159
Tu segues-nos no meu Acura.
02:11:25.493 – 02:11:28.996
Se nos cruzarmos com algum digno agente da autoridade,
02:11:29.163 – 02:11:31.79
ninguém faz porra nenhuma enquanto eu não fizer.
02:11:32.166 – 02:11:33.584
Que é que eu disse?
02:11:33.834 – 02:11:36.086
- Não fazer porra nenhuma. - Até quê?
02:11:36.504 – 02:11:39.797
- O Sr. Fazer primeiro. - Um prodígio, este rapaz.
02:11:40.089 – 02:11:44.01
E tu, Lash Larue, és capaz de controlar esses impulsos?
02:11:44.26 – 02:11:46.763
A minha arma disparou-se, nem sei como.
02:11:46.93 – 02:11:48.848
- Mas já estou calmo, juro. - Ainda bem.
02:11:49.015 – 02:11:51.226
Atenção que guio depressa, tenta acompanhar-me.
02:11:51.434 – 02:11:53.77
E se me devolves o carro diferente do que to dei,
02:11:53.937 – 02:11:56.356
o Joe terá de dispor de dois cadáveres.
02:12:00.025 – 02:12:01.485
Sai da frente, Rex.
02:12:03.862 – 02:12:06.281
- Tudo tratado? - Ele nunca existiu.
02:12:07.95 – 02:12:12.621
Meninos, esta é a Raquel. Um dia, tudo isto será dela.
02:12:13.789 – 02:12:16.166
Que roupas são essas,
02:12:16.457 – 02:12:18.751
vocês vão a algum jogo de voleibol?
02:12:20.294 – 02:12:22.505
Levo a dama a tomar o pequeno-almoço;
02:12:22.713 – 02:12:24.173
onde é que vivem, para os deixar?
02:12:24.548 – 02:12:25.675
- Redondo. - Inglewood.
02:12:26.217 – 02:12:29.262
Estou a ver o vosso futuro,
02:12:29.47 – 02:12:31.847
e vejo nele... uma corrida de táxi.
02:12:32.473 – 02:12:35.101
Ponham-se a mexer, sócios. Diz boa noite, Raquel.
02:12:35.309 – 02:12:36.727
Boa noite, Raquel.
02:12:36.978 – 02:12:40.106
Vejo-os por aí. E tentem não se meter em sarilhos.
02:12:40.314 – 02:12:44.109
Sr. Wolf, foi um verdadeiro prazer vê-lo trabalhar.
02:12:44.317 – 02:12:47.028
Pois foi, e muito obrigado por tudo, Sr. Wolf.
02:12:47.737 – 02:12:49.698
Tratem-me por Winston.
02:12:51.491 – 02:12:53.91
Ouviste bem, minha jovem? Aquilo é respeito.
02:12:54.494 – 02:12:57.121
E respeito pelos mais velhos mostra carácter.
02:12:57.329 – 02:12:58.706
Eu tenho carácter.
02:12:58.998 – 02:13:02.376
Lá por teres mau carácter não quer dizer que tenhas carácter.
02:13:10.759 – 02:13:12.261
Partilhamos um táxi?
02:13:12.845 – 02:13:16.473
Apetecia-me pequeno-almoço... Que dizes a vir tomá-lo comigo?
02:13:23.689 – 02:13:26.4
Não sei, pensei que fosse europeu por...
02:13:26.608 – 02:13:28.818
O gajo é tão europeu como o English Bob!
02:13:29.026 – 02:13:31.028
Mas foi à maneira ou não?
02:13:31.946 – 02:13:35.116
O gajo é mesmo à maneira, totalmente em controle.
02:13:35.283 – 02:13:39.286
Nem sequer se chateou quando te puseste a mandar vir.
02:13:40.954 – 02:13:43.832
- Queres bacon? - Não como carne de porco.
02:13:44.124 – 02:13:45.208
És judeu?
02:13:45.459 – 02:13:47.753
Qual judeu nem meio-judeu, só não curto suínos.
02:13:49.212 – 02:13:52.215
Porcos são animais nojentos, e não como animais assim.
02:13:52.382 – 02:13:55.761
Pois olha que bacon é bom, costeletas de porco são boas...
02:13:55.969 – 02:13:58.68
Um rato de esgoto pode ser bom que eu nunca saberei
02:13:58.889 – 02:14:00.557
porque nunca comerei nenhum.
02:14:01.391 – 02:14:05.27
Porcos dormem e parem na merda, são um animal nojento.
02:14:05.479 – 02:14:08.648
E não como o que não saiba livrar-se das próprias fezes.
02:14:08.899 – 02:14:11.234
Os cães também comem as próprias fezes.
02:14:11.401 – 02:14:13.027
Também não como cão.
02:14:13.402 – 02:14:16.154
Pois, mas considera-lo um animal nojento?
02:14:16.905 – 02:14:20.617
Nojentos não os chamaria, mas sujos são com certeza.
02:14:21.159 – 02:14:24.704
Mas cães têm personalidade e isso compensa muitas coisas.
02:14:24.913 – 02:14:27.749
Por essa ordem de ideias, se porcos tivessem personalidade
02:14:27.999 – 02:14:30.585
já não eram nojentos? É o que queres dizer?
02:14:30.835 – 02:14:33.505
Teria de ser um porco bem encantador...
02:14:33.755 – 02:14:37.342
Dez vezes mais que aquele Arnold, do "Viver no Campo".
02:14:45.517 – 02:14:47.977
Essa foi muito boa, já começas a animar.
02:14:49.187 – 02:14:51.814
Tens estado para aí todo macambúzio...
02:14:52.023 – 02:14:53.399
Tenho estado para aqui a pensar.
02:14:53.608 – 02:14:55.859
- Em quê? - No milagre que presenciámos.
02:14:56.193 – 02:14:59.195
Tu presenciaste; eu, só vi um facto muito estranho.
02:14:59.612 – 02:15:01.822
O que é um milagre, Vincent?
02:15:03.115 – 02:15:06.118
- Um Acto de Deus. - E o que é um acto de Deus?
02:15:09.372 – 02:15:13.042
É quando Deus torna possível o que é impossível.
02:15:14.46 – 02:15:18.506
Mas não acho que esta manhã possa ser considerada isso.
02:15:19.298 – 02:15:22.593
Não vês que isso não importa, que estás a ver mal o assunto?
02:15:23.219 – 02:15:26.889
Deus pode ter desviado as balas ou transformado Cola em Pepsi
02:15:27.056 – 02:15:30.726
ou encontrado as minhas chaves; o teu mérito não tem nada a ver.
02:15:31.31 – 02:15:36.398
Se aquilo foi um milagre segundo Hoyle ou não, não tem significado.
02:15:36.731 – 02:15:40.735
O que tem é que senti o toque de Deus.
02:15:41.152 – 02:15:44.071
- Deus envolveu-se comigo. - Mas porquê?
02:15:44.571 – 02:15:48.45
Isso é que não percebo. Mas não vou voltar a adormecer.
02:15:49.076 – 02:15:52.246
Falas a sério? Estás mesmo a pensar em deixar?
02:15:52.663 – 02:15:54.957
Esta vida? Não duvides.
02:15:55.332 – 02:15:58.377
Que porra... E que vais fazer?
02:16:00.004 – 02:16:03.424
Foi nisso que estive para aqui a pensar.
02:16:04.258 – 02:16:07.761
Primeiro, entrego esta pasta ao Marsellus.
02:16:08.095 – 02:16:10.764
E depois vou tornar-me peregrino.
02:16:11.098 – 02:16:14.183
- Como é isso? - Como o Caine, no "Kung Fu".
02:16:14.35 – 02:16:17.311
Andar à deriva, conhecer gente, meter-me em aventuras.
02:16:17.687 – 02:16:19.605
Por quanto tempo tencionas fazer isso?
02:16:20.023 – 02:16:23.067
- Até Deus me pôr onde quer. - E se não te puser?
02:16:23.443 – 02:16:25.403
Se levar séculos, pois que leve.
02:16:25.862 – 02:16:28.071
Decidiste ser vagabundo?
02:16:28.447 – 02:16:31.7
Serei só o Jules, Vincent; nem mais, nem menos.
02:16:31.95 – 02:16:33.66
Resolveste foi ser vagabundo.
02:16:34.119 – 02:16:36.872
Igual a esses merdas que andam por aí a pedir trocos,
02:16:37.122 – 02:16:40.125
dormem no lixo e comem o que deito fora.
02:16:40.459 – 02:16:43.295
Há uma palavra que descreve essa gente: Vagabundos.
02:16:43.628 – 02:16:47.299
E sem emprego e casa é o que tu serás,
02:16:47.549 – 02:16:48.925
o raio dum vagabundo.
02:16:49.551 – 02:16:51.887
É onde nós os dois discordamos.
02:16:52.304 – 02:16:54.764
Garçon... café!
02:16:55.306 – 02:16:59.143
Concordo que aquilo desta manhã foi muito estranho.
02:16:59.393 – 02:17:02.605
- Mas como água em vinho... - Eles são todos diferentes.
02:17:02.897 – 02:17:04.482
Não fales comigo assim!
02:17:04.732 – 02:17:08.486
Se as respostas te assustam, não faças perguntas assustadoras.
02:17:11.405 – 02:17:13.323
Tenho de ir cagar.
02:17:17.827 – 02:17:20.705
Diz só mais uma coisa: Quando é que decidiste isso,
02:17:20.914 – 02:17:22.248
aí a comer o muffin?
02:17:22.499 – 02:17:25.835
Pois, estava aqui a comer o muffin, a beber o café
02:17:26.085 – 02:17:28.004
e a reviver aquilo na minha cabeça,
02:17:28.254 – 02:17:32.091
quanto tive o que os alcoólicos chamam de "momento de claridade".
02:17:33.092 – 02:17:35.594
Merda... Depois continuas.
02:17:47.689 – 02:17:50.609
- Eu amo-te, riqueza. - Amo-te, fofa.
02:17:51.86 – 02:17:53.654
Quero todos quietos, isto é um assalto!
02:17:53.862 – 02:17:56.573
Se algum sacana mexe um dedo,
02:17:56.949 – 02:18:00.159
mato todos os cabrões que estiverem aqui dentro!
02:18:06.958 – 02:18:11.128
Tu, não te vejo; leva as tuas gajas para aquela mesa ali.
02:18:11.462 – 02:18:12.88
Mexicanos, fora da cozinha!
02:18:14.714 – 02:18:18.468
Que pensas que fazes? Para o chão, yuppie de merda!
02:18:19.886 – 02:18:21.388
Atira-me esses sacos!
02:18:27.811 – 02:18:29.562
Todos deitados no chão!
02:18:31.731 – 02:18:35.527
Sou o gerente e não há problema, está tudo bem...
02:18:35.902 – 02:18:37.32
Vais-me causar problemas?
02:18:37.57 – 02:18:39.531
Pensei que me fosses causar problemas!
02:18:43.492 – 02:18:46.912
- Temos um herói, fofa! - Pois executa-o!
02:18:48.33 – 02:18:52.084
- Não sou nada herói, só um... - Deita-te no chão!
02:18:54.252 – 02:18:56.629
Levem tudo o que quiserem.
02:18:57.505 – 02:19:00.967
Fala com os clientes, diz que tenham todos calma.
02:19:01.259 – 02:19:04.137
E isto já não demora nada! Estás a perceber?!
02:19:06.764 – 02:19:08.391
Prestem atenção, todos.
02:19:08.683 – 02:19:13.563
Mantenham-se calmos, colaborem, e eles vão-se já embora.
02:19:13.938 – 02:19:15.273
Para o chão! Era isso mesmo.
02:19:27.951 – 02:19:31.204
Bom, agora vou a cada um recolher as vossas carteiras.
02:19:31.455 – 02:19:34.457
Não falem, atirem-nas só para o saco. Perceberam?
02:19:35.124 – 02:19:36.917
Perguntei se perceberam, porra!
02:19:37.209 – 02:19:39.17
Óptimo, saquem das carteiras!
02:19:50.056 – 02:19:53.184
Não saias do chão. Carteira para aqui.
02:19:53.476 – 02:19:55.227
Gorjetas para o saco.
02:19:56.312 – 02:19:58.606
Isso é um telemóvel? No saco.
02:20:00.816 – 02:20:04.111
Apanha o que está no chão. Agora, deitado.
02:20:19.416 – 02:20:20.501
Dentro do saco.
02:20:36.016 – 02:20:38.602
- Que há na pasta? - A roupa suja do meu patrão.
02:20:38.852 – 02:20:41.396
- Ele dá-te a roupa suja? - Quando a quer limpa.
02:20:41.605 – 02:20:43.982
- Que merda de emprego... - Tem piada, penso o mesmo.
02:20:44.274 – 02:20:46.902
- Abre-a. - Receio que não possa.
02:20:49.446 – 02:20:51.323
- Não ouvi o que disseste. - Ouviste, sim.
02:20:54.7 – 02:20:56.451
Temos um vigilante entre nós.
02:20:56.785 – 02:20:58.495
Mete-lhe uma bala na tromba!
02:20:58.703 – 02:21:02.082
Odeio destruir-te o ego, mas já me têm apontado armas à cara.
02:21:02.374 – 02:21:04.501
Larga a merda da pasta, ou esta é a última.
02:21:04.793 – 02:21:06.836
Não arranje problemas, ainda nos mata a todos;
02:21:07.045 – 02:21:08.38
dê-lha e eles vão embora!
02:21:08.713 – 02:21:11.091
Caluda, bucha, não te metas nisto!
02:21:12.968 – 02:21:14.511
Tem calma, fofa.
02:21:14.719 – 02:21:17.138
Não há azar, tenho tudo controlado.
02:21:19.224 – 02:21:20.767
Vou contar até três.
02:21:22.727 – 02:21:26.815
Se não me abres a pasta, descarrego-te a arma no focinho.
02:21:31.151 – 02:21:32.403
Estamos entendidos?
02:21:36.407 – 02:21:37.491
Um.
02:21:40.244 – 02:21:41.411
Dois.
02:21:43.329 – 02:21:44.163
Três.
02:21:44.831 – 02:21:47.792
Pronto, Ringo, ganhaste. É tua.
02:21:53.84 – 02:21:55.133
Abre-a.
02:21:59.178 – 02:22:01.097
O que tem lá?
02:22:05.435 – 02:22:07.603
É o que eu penso?
02:22:11.523 – 02:22:14.693
- Que assombro... - Bolas, o que é?!
02:22:17.696 – 02:22:19.865
Largue-o já, largue-o!
02:22:21.199 – 02:22:22.617
Manda a puta ter calma.
02:22:23.201 – 02:22:26.12
Diz "Puta, tem calma". Manda a puta ficar quieta!
02:22:30.374 – 02:22:32.626
Não faças nada, fofa!
02:22:33.794 – 02:22:36.464
Diz que vai tudo correr bem. Jura-lhe!
02:22:38.966 – 02:22:40.926
- Agora diz-me o nome dela. - Yolanda.
02:22:41.177 – 02:22:44.388
Não vamos fazer estupidez nenhuma, pois não, Yolanda?
02:22:44.638 – 02:22:47.308
- Não lhe faças mal! - Ninguém faz mal a ninguém.
02:22:47.516 – 02:22:50.56
Vamos ser como três Fonzies. E como era o Fonzie?
02:22:52.312 – 02:22:54.856
Yolanda, como era o Fonzie?!
02:22:55.398 – 02:22:57.609
- Calmo? - Correcto, pá!
02:22:57.901 – 02:23:01.196
E é o que vamos todos ter, muita calma.
02:23:02.03 – 02:23:05.784
Agora conto eu até três, Ringo.
02:23:06.743 – 02:23:10.246
E quando contar, vais pousar a tua pistola,
02:23:10.497 – 02:23:15.042
pôr as mãos sobre o tampo da mesa, e sentar-te aí.
02:23:16.001 – 02:23:19.588
Mas isso com toda a calma.
02:23:20.756 – 02:23:22.591
Então, pronto?
02:23:23.258 – 02:23:26.053
Um... dois...
02:23:27.679 – 02:23:28.931
Três.
02:23:37.021 – 02:23:40.525
- Agora, largue-o! - Pensei que ias ter calma.
02:23:40.691 – 02:23:42.693
E sabes, quando gritas, pões-me nervoso.
02:23:43.11 – 02:23:44.987
E quando me enervo, fico assustado.
02:23:45.363 – 02:23:49.951
E quando cabrões se assustam, outros cabrões levam tiros.
02:23:51.118 – 02:23:53.913
Se lhe fizer mal, morre.
02:23:55.622 – 02:23:58.083
Parece ser essa a situação, sim.
02:23:58.375 – 02:24:01.67
Mas eu não quero isso, tu não queres isso
02:24:01.878 – 02:24:04.548
e aqui o Ringo de certeza que não quer.
02:24:04.714 – 02:24:06.591
Portanto vejamos o que se pode fazer.
02:24:10.302 – 02:24:12.304
A situação é a seguinte:
02:24:13.138 – 02:24:16.475
Num dia normal, já estavam os dois mortos e bem mortos,
02:24:16.725 – 02:24:19.228
mas por acaso apanharam-me num período de transição
02:24:19.395 – 02:24:21.689
e não os quero matar, quero é ajudá-los.
02:24:21.981 – 02:24:26.36
Só não te posso dar a pasta, porque ela não me pertence.
02:24:26.819 – 02:24:29.905
E passei por tanta merda esta manhã por causa dela
02:24:30.072 – 02:24:32.658
que não te a vou entregar de bandeja.
02:24:34.66 – 02:24:36.203
Tem calma!
02:24:36.495 – 02:24:40.999
Yolanda, está tudo calmo, ainda estamos só a falar.
02:24:41.207 – 02:24:44.21
Aponta a tua arma a mim. Aponta-me a arma a mim!
02:24:45.211 – 02:24:49.257
Vincent, está quieto e não faças nada.
02:24:49.506 – 02:24:51.425
Diz-lhe que está tudo bem.
02:24:51.925 – 02:24:55.053
- Está tudo bem, fofa. - Como vai isso aí?
02:24:55.929 – 02:24:58.056
Tenho de fazer chichi...
02:24:58.515 – 02:24:59.891
Quero ir para casa.
02:25:00.1 – 02:25:03.395
Aguenta mais um pouco, temos todos muito orgulho em ti.
02:25:03.604 – 02:25:06.565
Está quase a acabar. Diz que tens orgulho nela.
02:25:06.857 – 02:25:08.025
Tenho orgulho em ti.
02:25:08.525 – 02:25:11.653
- Amo-te... - Também te amo, fofa.
02:25:11.945 – 02:25:17.2
Agora mete a mão no saco e tira a minha carteira.
02:25:20.12 – 02:25:23.707
- Qual delas é? - A que diz "Cabrãozão Mau".
02:25:38.219 – 02:25:41.556
Isso, é essa a minha.
02:25:42.057 – 02:25:43.641
Abre-a. Tira o dinheiro.
02:25:49.939 – 02:25:50.857
Conta-o.
02:25:57.822 – 02:25:59.032
Quanto está aí?
02:26:02.577 – 02:26:06.164
- Quase 1.500 dólares. - Mete-os no bolso, são teus.
02:26:07.415 – 02:26:10
Com o resto das carteiras e o que havia em caixa,
02:26:10.166 – 02:26:12.251
já não se saíram nada mal?
02:26:12.502 – 02:26:15.505
Entregas dinheiro ao gajo e mato-o, pelo princípio.
02:26:16.047 – 02:26:19.175
Não, Yolanda, ele não vai fazer nada!
02:26:19.509 – 02:26:21.552
Vince, cala a boca!
02:26:23.179 – 02:26:25.264
Não te distraias, Yolanda.
02:26:26.557 – 02:26:30.853
Não lho estou a dar, Vince, compro uma coisa com o dinheiro.
02:26:32.271 – 02:26:34.482
Queres saber o que compro?
02:26:35.108 – 02:26:36.359
A tua vida.
02:26:36.609 – 02:26:40.029
Dou-te essa massa para não ter que te desfazer o coiro.
02:26:41.447 – 02:26:42.865
Lês a Bíblia, Ringo?
02:26:43.783 – 02:26:46.035
Não regularmente...
02:26:46.285 – 02:26:48.37
Há lá uma passagem que sei de cor.
02:26:48.703 – 02:26:51.248
Em Ezequiel, 25:17.
02:26:52.499 – 02:26:55.376
"O caminho do justo é cercado em todos os lados
02:26:55.584 – 02:26:58.796
"pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania dos homens maus.
02:26:59.547 – 02:27:02.675
"Abençoado aquele que, em nome da caridade e da bondade
02:27:02.883 – 02:27:05.01
"conduz os fracos através do vale das sombras,
02:27:05.177 – 02:27:06.554
"pois é o protector do seu irmão
02:27:06.971 – 02:27:09.181
"e o que encontra crianças perdidas.
02:27:09.473 – 02:27:13.519
"E desabarei com enorme vingança e ira tremenda
02:27:13.727 – 02:27:16.397
"sobre os que tentarem envenenar e destruir os Meus irmãos.
02:27:17.064 – 02:27:19.608
"E sabereis então que sou o Senhor vosso Deus
02:27:19.9 – 02:27:22.82
"quando a Minha vingança sobre vós se abater.
02:27:24.572 – 02:27:26.991
Há anos que recito esta merda.
02:27:27.241 – 02:27:30.243
E quem a ouvia é porque estava arrumado.
02:27:31.077 – 02:27:32.954
Nunca pensei muito no significado dela,
02:27:33.204 – 02:27:35.206
achava-as palavras apropriadas para dizer
02:27:35.373 – 02:27:37.834
antes de mandar um sacana para os anjinhos.
02:27:38.001 – 02:27:40.878
Mas uma coisa que vi hoje fez-me pensar duas vezes.
02:27:42.254 – 02:27:44.047
Pus-me a pensar
02:27:44.339 – 02:27:49.803
que talvez signifique que és o homem mau, e eu o justo.
02:27:50.262 – 02:27:52.014
E aqui o Sr. 9mm
02:27:52.347 – 02:27:56.56
é o pastor que protege o meu coiro de justo, no vale das sombras.
02:27:56.852 – 02:28:01.815
Ou pode significar que és tu o justo e eu, o pastor,
02:28:02.107 – 02:28:05.777
e o mundo é que é mau e egoísta.
02:28:06.57 – 02:28:10.656
Até que eu gostava muito. Mas só que não é verdade.
02:28:11.782 – 02:28:13.492
A verdade,
02:28:15.119 – 02:28:17.705
é que és tu o fraco.
02:28:18.205 – 02:28:21.042
E eu, sou a tirania dos homens maus.
02:28:22.793 – 02:28:25.045
Mas tenho tentado, Ringo,
02:28:25.712 – 02:28:30.383
tenho-me fartado de tentar ser o pastor.
02:28:46.9 – 02:28:48.067
Vai-te embora.
02:29:06.96 – 02:29:09.254
Acho melhor irmos andando.
02:29:09.478 – 02:29:11.355
Sim, até deve ser uma boa ideia.
02:29:46.48 – 02:29:50.197
Realização e Argumento
02:30:24.26 – 02:30:28.264
Tradução de Correia Ribeiro LEGENDAS ILIMITADAS
02:30:28.265 – 02:30:31.265
Legendas ripadas por: Triple-X
02:30:31.666 – 02:30:34.666
Resync: BPMorais