SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
Pulp Fiction.1994.m-HD.x264-vaLk.vie.srt
Pulp Fiction 1994 720p nHD x264 NhaNc3.srt
Pulp Fiction 1994 720p BrRip x264 YIFY [-2000ms].srt
Pulp Fiction.vietnamese (2).srt
Pulp Fiction 1994.vie.By Jackie.srt
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR.viet.srt
Subtitles
Subtitle content
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR.viet.srtPulp.Fiction.1994.720p.BrRip.x264.YIFY.srt
00:00:28.341 – 00:00:30.243
Thôi bỏ đi. Quá mạo hiểm.
00:00:30.844 – 00:00:32.237
Anh đã có kinh nghiệm làm chuyện đó rồi.
00:00:32.512 – 00:00:34.67
Lần nào anh chả nói thế. Cũng một câu giống nhau.
00:00:35.149 – 00:00:37.684
Rằng "Anh đã làm, không bao giờ nữa, quá mạo hiểm"
00:00:38.052 – 00:00:40.143
Anh biết mình đang nói gì mà. Và lần nào cũng đúng mà.
00:00:40.321 – 00:00:42.299
Xong rồi 1-2 ngày sau anh lại quên luôn.
00:00:42.3 – 00:00:43.921
Những ngày anh quên đã qua.
00:00:43.99 – 00:00:46.183
Những ngày anh nhớ thì vừa bắt đầu.
00:00:46.259 – 00:00:48.42
Anh có biết khi anh cứ như thế này thì anh giống gì không?
00:00:48.495 – 00:00:50.292
Thì giống như một gã biết xét đoán, đúng không?
00:00:50.293 – 00:00:51.522
Nghe cứ như vịt ấy.
00:00:51.599 – 00:00:52.473
Quác quác quác!
00:00:52.474 – 00:00:55.057
Dũng cảm chấp nhận đi, vì em sẽ không phải nghe lại nữa đâu.
00:00:55.137 – 00:00:56.159
Vì anh sẽ không làm nữa,
00:00:56.16 – 00:00:58.629
nên em sẽ không nghe tiếng quác nữa đâu.
00:00:58.707 – 00:01:00.118
Sau đêm nay à?
00:01:00.119 – 00:01:02.439
Đúng. Anh sẽ quang quác cả đêm luôn.
00:01:03.211 – 00:01:05.026
Có ai cần dùng thêm cà phê nữa không?
00:01:05.127 – 00:01:06.845
Ồ, vâng.
00:01:08.15 – 00:01:09.14
Cảm ơn.
00:01:09.441 – 00:01:10.709
Xin cứ tự nhiên.
00:01:12.185 – 00:01:13.482
Ý anh là ngay bây giờ này,
00:01:13.958 – 00:01:15.756
em đang mạo hiểm như khi em cướp nhà băng.
00:01:16.827 – 00:01:18.785
Còn mạo hiểm hơn ấy chứ. Nhà băng còn dễ.
00:01:18.962 – 00:01:20.292
Nhà băng Liên bang không cần thiết ngăn em
00:01:20.293 – 00:01:21.689
trong vụ cướp.
00:01:22.066 – 00:01:24.229
Họ được bảo hiểm. Vậy sao họ phải quan tâm làm gì?
00:01:23.63 – 00:01:25.798
Thậm chí anh cũng chả cần súng đi cướp nhà băng Liên Bang.
00:01:26.37 – 00:01:27.648
Anh có nghe một gã này,
00:01:27.649 – 00:01:29.327
hắn vào nhà băng chỉ với chiếc di động.
00:01:29.906 – 00:01:31.122
Hắn đưa cái điện thoại cho con thu ngân.
00:01:31.323 – 00:01:32.876
Cái gã ở phía kia nói rằng:
00:01:32.943 – 00:01:34.117
"Bọn tao đang giữ con gái của gã này.
00:01:34.118 – 00:01:36.505
Nếu mày không đưa tất tiền cho hắn, bọn tao sẽ giết con bé đó."
00:01:36.581 – 00:01:37.141
Có xong không?
00:01:37.142 – 00:01:39.379
Xong mới đau chứ. Thì thế anh mới nói.
00:01:39.451 – 00:01:42.4
Thằng đần đó vào nhà băng với chiếc điện thoại
00:01:42.401 – 00:01:45.286
Chả cần súng siếc gì hết, chỉ với cái điện thoại thôi.
00:01:45.356 – 00:01:47.476
Khoắng sạch chỗ đó. Mà họ chả thèm động đậy một ngón tay.
00:01:47.977 – 00:01:49.487
Chúng có lại hại con bé không?
00:01:50.061 – 00:01:52.278
Anh không biết. Có thể chả có con bé nào cả.
00:01:52.279 – 00:01:53.758
Vấn đề của chuyện không phải về con bé đó.
00:01:53.832 – 00:01:56.824
Mà là về chúng cướp ngân hàng chỉ với cái điện thoại.
00:01:56.902 – 00:01:58.299
Anh muốn cướp nhà băng sao?
00:01:58.7 – 00:01:59.771
Anh đâu có nói là cướp nhà băng.
00:01:59.838 – 00:02:00.851
Anh đang thí dụ là nếu ta làm,
00:02:00.852 – 00:02:02.371
sẽ dễ hơn là điều chúng ta đang tính đây.
00:02:02.439 – 00:02:03.575
Không đánh cửa hàng rượu nữa à?
00:02:03.576 – 00:02:05.091
Em nói gì thế?
00:02:05.092 – 00:02:06.605
Ừ, không thèm chơi quán rượu nữa.
00:02:06.679 – 00:02:08.099
Mà này, đấy không còn là chuyện đáng cười nữa.
00:02:08.1 – 00:02:09.648
Quá nhiều người nước ngoài mở cửa hàng bán rượu.
00:02:09.715 – 00:02:11.648
Người Việt Nam, Hàn Quốc, họ thậm chí không nói được tiếng Anh.
00:02:11.716 – 00:02:12.767
Giờ em bảo họ khoắng sạch sổ sách,
00:02:12.768 – 00:02:14.082
họ chả biết em nói gì nữa.
00:02:14.152 – 00:02:16.086
Họ quá riêng tư.
00:02:16.154 – 00:02:18.735
Nếu ta vẫn tiếp, một trong những tên da vàng đó sẽ khiến ta phải giết hắn.
00:02:18.736 – 00:02:20.387
Em sẽ chẳng giết ai cả.
00:02:20.459 – 00:02:21.546
Anh cũng không muốn giết ai cả.
00:02:21.547 – 00:02:24.76
Nhưng nếu họ đặt ta vào tình huống chọn ta hoặc họ.
00:02:24.831 – 00:02:26.765
Và nếu không phải bọn da vàng,
00:02:26.833 – 00:02:27.72
thì cũng là mấy thằng già Do Thái
00:02:27.721 – 00:02:29.46
làm chủ cửa hiệu đó trong 15 thế hệ.
00:02:29.535 – 00:02:30.67
Em có ông nội Irving
00:02:30.671 – 00:02:33.972
ngồi sau quầy với khẩu Magnum trong tay.
00:02:34.04 – 00:02:35.975
Thử vào một trong những nơi đó không mang theo gì ngoài điện thoại xem.
00:02:36.043 – 00:02:37.366
Thử xem em đi được đến đâu.
00:02:37.367 – 00:02:37.976
Thôi bỏ đi.
00:02:38.044 – 00:02:39.122
Thôi không bàn nữa.
00:02:39.123 – 00:02:40.979
Vậy thì sao nào, làm giữa ban ngày ư?
00:02:41.047 – 00:02:43.075
- Không phải trong đời này. - Rồi thì sao?
00:02:45.254 – 00:02:47.448
Thằng bồi, thêm cà phê!
00:02:47.522 – 00:02:49.821
Tại đây.
00:02:51.293 – 00:02:54.387
Thằng bồi là con trai.
00:02:57.632 – 00:03:00.295
Nơi đây ư? Cửa hàng cà phê cà?
00:03:00.369 – 00:03:03.338
Thì sao nào?
00:03:03.405 – 00:03:07.069
Chả ai từng cướp tiệm ăn cả. Tại sao không chứ?
00:03:08.044 – 00:03:10.478
Quán ba, quán rượu,
00:03:10.547 – 00:03:11.26
trạm xăng;
00:03:11.261 – 00:03:14.277
vào mấy chỗ đó có ngày vỡ đầu.
00:03:14.35 – 00:03:18.012
Nhưng, em vào khi họ còn đang ngồi.
00:03:18.088 – 00:03:20.236
Họ chẳng ngờ rằng bị cướp.
00:03:20.237 – 00:03:21.786
Không hề ngờ tới chút nào.
00:03:21.859 – 00:03:25.726
Em cá là anh không muốn thấy thằng nào tỏ ra là anh hùng ở nơi như đây.
00:03:25.727 – 00:03:26.352
Đúng rồi.
00:03:26.429 – 00:03:29.694
Như nhà băng, mấy nơi này đều được bảo hiểm.
00:03:29.766 – 00:03:30.377
Quản lý ư.
00:03:30.378 – 00:03:32.131
Hắn chả quan tâm.
00:03:32.201 – 00:03:35.035
Họ chỉ muốn tống em ra trước khi em bắn khách vào ăn thôi.
00:03:35.105 – 00:03:36.572
Bồi nữ ư? Quên mẹ nó đi.
00:03:36.573 – 00:03:39.065
Chúng chả muốn lãnh đạn tính tiền đâu.
00:03:39.143 – 00:03:42.077
Hầu bàn ư? Vài thằng làm còng lưng chỉ được trả 1.50$/giờ...
00:03:42.145 – 00:03:44.67
có thực sự quan tâm nếu em cuỗm tiền của chủ nó không?
00:03:44.748 – 00:03:46.626
Khách hàng đang ngồi ăn
00:03:46.627 – 00:03:47.842
họ chẳng biết chuyện gì xảy ra đâu.
00:03:47.917 – 00:03:50.056
Phút đầu, họ dùng món ốp lết Denver
00:03:50.057 – 00:03:52.582
phút tiếp theo, có kẻ dí súng vào mặt họ.
00:03:52.656 – 00:03:57.72
Thấy không. Anh có ý là quán rượu lần trước ta cướp, còn nhớ không?
00:03:57.796 – 00:03:59.94
Tất cả khách cứ tiếp tục kéo vào.
00:03:59.941 – 00:04:00.491
Ừ.
00:04:00.564 – 00:04:02.898
Lúc đó em có ý cuỗm tất ví của họ.
00:04:02.899 – 00:04:04.399
Và giờ thì ý đó tốt đấy.
00:04:04.469 – 00:04:05.021
Anh quá khen.
00:04:05.022 – 00:04:07.469
Kiếm từ ví nhiều hơn kiếm từ sổ sách.
00:04:07.438 – 00:04:08.163
Đúng như thế.
00:04:08.164 – 00:04:10.236
Càng nhiều người tới nhà hàng.
00:04:10.307 – 00:04:11.966
Càng nhiều ví.
00:04:11.967 – 00:04:13.973
Khá thông minh đấy há?
00:04:14.048 – 00:04:16.072
Khá thông minh đấy.
00:04:17.617 – 00:04:20.644
Xong rồi. Làm thôi. Ngay bây giờ, tại đây luôn.
00:04:20.721 – 00:04:21.538
Nào!
00:04:21.539 – 00:04:22.542
Được rồi!
00:04:23.943 – 00:04:25.214
Như lần trước nhé, nhớ không?
00:04:25.291 – 00:04:26.476
Em khống chế đám đông.
00:04:26.477 – 00:04:28.055
Anh xử lý bọn nhân viên.
00:04:33.643 – 00:04:34.86
Bí Ngô, em yêu anh!
00:04:34.861 – 00:04:36.408
Thỏ Non, anh yêu em!
00:04:37.614 – 00:04:40.105
Mọi người bình tĩnh! Cướp đây!
00:04:40.183 – 00:04:43.049
Thằng nào dám cử động,
00:04:43.119 – 00:04:47.023
là tao sẽ xử từng thằng một.
00:04:47.023 – 00:04:47.353
là tao sẽ xử từng thằng một.
00:05:01.354 – 00:05:11.353
Biên dịch: NVĐ [email protected]
00:05:12.354 – 00:05:31.354
CHUYỆN TÀO LAO
00:07:04.418 – 00:07:06.833
Nào, kể tao nghe về cái quán lộn xộn đó đi.
00:07:06.834 – 00:07:08.513
Được, mày muốn biết gì?
00:07:08.588 – 00:07:09.803
Ở đó lộn xộn là hợp pháp à?
00:07:09.804 – 00:07:11.424
Hợp pháp mà, nhưng không hoàn toàn 100%.
00:07:11.494 – 00:07:13.809
Mày không thể vào nhà hàng,
00:07:13.81 – 00:07:16.123
cuộn một điếu thuốc lá rồi ngồi phì phèo.
00:07:16.197 – 00:07:17.53
Ý tao là họ muốn mày hút
00:07:17.531 – 00:07:19.531
ở nhà hoặc ở những nơi quy định.
00:07:19.602 – 00:07:20.658
Đấy là mấy quán ba đấy à?
00:07:20.659 – 00:07:22.264
Ừ. Xô bồ như vậy đấy.
00:07:22.338 – 00:07:24.669
Được phép mua. Được phép giữ.
00:07:24.739 – 00:07:26.808
Và nếu mày là chủ một quán ba,
00:07:26.809 – 00:07:27.935
thì mày được phép bán.
00:07:28.008 – 00:07:29.336
Chỉ không được phép mang đi thôi,
00:07:29.337 – 00:07:32.414
nhưng không sao, vì có thể nghe được cái này.
00:07:32.482 – 00:07:34.824
Nếu mày bị cớm chặn lại ở Amsterdam,
00:07:34.825 – 00:07:36.942
thì họ không có quyền khám xét mày.
00:07:37.02 – 00:07:39.853
Ý tao là, đó là quyền mà cớm ở Amsterdam không có.
00:07:39.854 – 00:07:40.956
Này, tao đang đi đấy.
00:07:41.024 – 00:07:43.548
Mẹ kiếp tao đang lái đấy nhá.
00:07:43.626 – 00:07:46.562
Tao biết mà. Mày hiểu rõ nhất mà.
00:07:46.63 – 00:07:48.989
Nhưng mày biết điều gì đáng cười nhất ở Châu Âu không?
00:07:48.99 – 00:07:49.361
Gì?
00:07:49.434 – 00:07:50.631
Hơi khác một tí.
00:07:50.632 – 00:07:53.369
Ở đó họ cũng có những thứ như ở đây,
00:07:53.437 – 00:07:56.334
nhưng vẫn có một chút khác biệt.
00:07:56.335 – 00:07:56.998
Ví dụ?
00:07:57.074 – 00:08:00.201
Giả dụ mày có thể vào rạp chiếu phim ở Amsterdam mà mua bia.
00:08:00.276 – 00:08:02.187
Ý tao không phải là bia trong cốc giấy đâu nhá,
00:08:02.188 – 00:08:03.907
tao đang nói là cốc bia hẳn hoi ý.
00:08:03.981 – 00:08:06.435
Còn ở Paris, mày có thể mua bia ở quán McDonald.
00:08:06.436 – 00:08:07.815
Mà mày biết họ gọi..
00:08:07.885 – 00:08:11.376
bánh san-đuých quết bơ ở Paris là gì không?
00:08:11.455 – 00:08:13.65
Họ không gọi là bánh san-đuých quết bơ à?
00:08:13.724 – 00:08:14.623
Họ có hệ đo mét.
00:08:14.624 – 00:08:16.522
Thì làm sao biết họ biết được 1/4 pao là cái chó gì.
00:08:16.593 – 00:08:18.104
Vậy họ gọi là gì?
00:08:18.105 – 00:08:20.496
Là Royale quết bơ.
00:08:20.565 – 00:08:22.033
- Royale quết bơ à. - Chính thế.
00:08:22.101 – 00:08:24.035
Thế họ gọi bánh Big Mac là gì?
00:08:24.103 – 00:08:27.401
Big Mac vẫn là Big Mac, nhưng lại gọi là Le Big Mac.
00:08:27.472 – 00:08:30.6
Le Big Mac.
00:08:30.675 – 00:08:31.809
Thế còn Whopper?
00:08:31.81 – 00:08:33.74
Tao biết đâu được. Tao đâu có tới Burger King.
00:08:34.913 – 00:08:36.31
Mày biết họ cho gì thay nước sốt cà chua
00:08:36.311 – 00:08:37.971
vào món thịt rán Pháp tại Hà Lan không?
00:08:37.972 – 00:08:38.348
Gì?
00:08:38.416 – 00:08:41.411
- Nước sốt ma don ne. - Kinh tởm!
00:08:41.489 – 00:08:42.54
Tao thấy họ làm thế mà.
00:08:42.541 – 00:08:44.197
Làm thế có mà họ chết sặc.
00:08:43.699 – 00:08:45.188
Chính thế.
00:08:48.462 – 00:08:51.761
Chúng ta nên mang theo súng trong trường hợp này.
00:08:54.734 – 00:08:56.223
Mấy thằng trên đó?
00:08:56.224 – 00:08:57.499
Bay hay bốn gì đấy.
00:08:57.571 – 00:08:58.998
Có tính người của mình không?
00:08:59.799 – 00:09:00.966
Không chắc.
00:09:01.242 – 00:09:03.893
Vậy là có thể có 5 thằng trên đó?
00:09:03.894 – 00:09:04.644
Có thể.
00:09:04.713 – 00:09:07.079
Thế thì phải cần súng rồi.
00:09:08.549 – 00:09:09.437
Tên cô ta là gì?
00:09:09.438 – 00:09:09.811
Mia.
00:09:09.885 – 00:09:12.808
Mia à. Marsellus và cô ta gặp nhau như thế nào?
00:09:12.809 – 00:09:14.082
Tao không biết.
00:09:14.155 – 00:09:15.953
Nhưng là người gặp người.
00:09:15.954 – 00:09:17.752
Cô ta từng là diễn viên.
00:09:17.827 – 00:09:18.491
Thật hả?
00:09:18.492 – 00:09:20.317
Có đóng phim nào tao đã xem không?
00:09:20.395 – 00:09:23.371
Vụ lớn nhất của cô ta là đóng trong một chương trình thử nghiệm.
00:09:23.372 – 00:09:24.832
Thử nghiệm à? Thử nghiệm nào cơ?
00:09:24.9 – 00:09:27.08
Mày có xem mấy chương trình trên TV không?
00:09:27.081 – 00:09:28.427
Tao không xem TV.
00:09:28.503 – 00:09:29.678
Ừ, nhưng chắc mày cũng biết
00:09:29.679 – 00:09:32.132
có một phát minh được gọi là vô tuyến chứ,
00:09:32.207 – 00:09:34.143
và trên cái thứ phát minh đó họ có chương trình, đúng không?
00:09:34.344 – 00:09:35.202
Ừ.
00:09:35.378 – 00:09:38.2
Khi họ chọn ra các chương trình TV chính là họ dựng chương trình.
00:09:38.201 – 00:09:39.78
Cái chương trình đó gọi là thử nghiệm.
00:09:39.848 – 00:09:42.783
Rồi họ chiếu chương trình đó cho những người chọn chương trình...
00:09:42.851 – 00:09:44.175
và xem chương trình đó có sức hút lớn không,
00:09:44.176 – 00:09:45.786
rồi họ quyết định liệu có nên làm nhiều chương trình đó nữa không.
00:09:45.854 – 00:09:48.715
Một số được chọn ra và trở thành chương trình TV.
00:09:48.716 – 00:09:50.382
Số khác không được chọn thì chả là cái gì cả.
00:09:50.458 – 00:09:53.657
Cô ta đóng trong chương trình chả trở thành cái gì cả.
00:09:54.63 – 00:09:56.493
Mày còn nhớ Antwan Rockamora không?
00:09:56.566 – 00:09:58.087
Nửa lai đen, nửa lai Samoan.
00:09:58.088 – 00:10:00.4
Có biệt danh là "Tony Rocky Horror."
00:10:00.469 – 00:10:01.618
Ừ, có thể. Béo đúng không?
00:10:01.619 – 00:10:03.871
Tao chưa đi quá xa khi gọi anh em là béo đâu.
00:10:03.941 – 00:10:05.182
Ý tao là, hắn mắc bệnh béo phì.
00:10:05.183 – 00:10:06.773
Một thằng da đen sẽ làm gì? Hắn là người Samoan mà.
00:10:06.843 – 00:10:09.507
Ờ, tao biết ý mày rồi. Hắn thì sao?
00:10:09.508 – 00:10:11.283
Marsellus làm hắn loạn cả lên.
00:10:11.35 – 00:10:13.243
Trong dịp đốt lửa trại
00:10:13.244 – 00:10:15.581
hắn có tán tỉnh vợ Marsellus Wallace.
00:10:23.728 – 00:10:25.387
Vậy hắn đã làm gì? Chơi cô ta à?
00:10:25.388 – 00:10:27.756
Không, không. Không tệ thế đâu.
00:10:27.833 – 00:10:29.446
Vậy thì làm gì?
00:10:29.447 – 00:10:31.531
Mát sa chân cho ả.
00:10:33.773 – 00:10:36.037
Mát xa chân à?
00:10:36.109 – 00:10:38.168
- Thế thồi à? - Ừ.
00:10:38.245 – 00:10:40.178
Rồi sau Marsellus làm gì?
00:10:40.246 – 00:10:41.918
Điều hai con mèo đến chỗ hắn.
00:10:41.919 – 00:10:43.409
Chúng mang hắn vào sân trong nhà hắn.
00:10:43.482 – 00:10:47.42
Ném hắn qua ban công. Gã da đen rơi xuống từ tầng 4.
00:10:47.488 – 00:10:50.584
Hắn có ô vườn nhỏ ở tầng dưới xây bằng kính,
00:10:50.585 – 00:10:51.548
như nhà kính ý.
00:10:51.625 – 00:10:53.889
Gã da đen rơi qua đó luôn.
00:10:53.96 – 00:10:56.895
Từ đó hắn mắc chứng khó nói.
00:10:58.364 – 00:11:01.095
- Thật đáng xấu hổ. - Ừ.
00:11:05.806 – 00:11:08.512
Nhưng dù sao thì cũng không nên giỡn với hổ.
00:11:08.513 – 00:11:09.605
Ý mày là sao?
00:11:10.276 – 00:11:13.84
Là mày đừng mát xa chân cho cô dâu mới của Marsellus Wallace nữa.
00:11:13.914 – 00:11:16.383
Mày không nghĩ là hắn làm quá chớn à?
00:11:16.45 – 00:11:19.514
Antwan đâu ngờ rằng Marsellus lại hành động thái quá như thế,
00:11:19.515 – 00:11:21.32
nhưng hắn phải đề phòng chứ.
00:11:21.39 – 00:11:22.481
Chỉ là mát xa chân thôi mà.
00:11:22.482 – 00:11:23.791
Mát xa chân thì có gì chứ.
00:11:23.792 – 00:11:25.553
Tao thường mát xa chân cho mẹ tao mà.
00:11:25.626 – 00:11:27.764
Thì vấn đề chính là dám động vào
00:11:27.765 – 00:11:29.153
con vợ mới của Marsellus.
00:11:29.23 – 00:11:31.854
Như thế thì có khác gì làm thịt luôn ả đâu?
00:11:31.855 – 00:11:34.133
Không à, cùng sân bóng chày cả mà.
00:11:34.201 – 00:11:36.294
Này này, dừng ở đó đi. Làm tình với ả...
00:11:36.37 – 00:11:38.967
và mát xa chân cho ả khác nhau hoàn toàn.
00:11:39.043 – 00:11:40.93
Thế cả thôi. Cùng sân bóng chày cả.
00:11:40.931 – 00:11:42.978
Cũng chẳng thể ví như sân bóng chày.
00:11:43.046 – 00:11:45.982
Nghe này, có lẽ cách mát xa chân của mày khác tao.
00:11:46.05 – 00:11:47.32
Nhưng sờ vào chân vợ hắn,
00:11:47.321 – 00:11:49.816
và thè lưỡi vào vào cái của nợ đó...
00:11:49.887 – 00:11:51.355
không phải là chuyện giống nhau.
00:11:51.356 – 00:11:52.52
không thể ví như thế được;
00:11:52.521 – 00:11:54.152
mà cũng chả phải là trò thể thao gì cả.
00:11:54.223 – 00:11:55.972
Mát xa chân chả phải gì to tát cả!
00:11:55.973 – 00:11:58.092
Mày đã được mát xa chân hồi nào chưa?
00:11:58.862 – 00:12:01.257
Mày không phải dạy tao mát xa chân.
00:12:01.333 – 00:12:02.687
Tao thuộc hạng chuyên này.
00:12:02.688 – 00:12:03.995
Mày làm nhiều chưa?
00:12:04.069 – 00:12:04.674
Rồi chứ!
00:12:04.675 – 00:12:06.592
Mày còn phải học tao nhiều.
00:12:06.593 – 00:12:08.301
Đừng làm tao tức cười nữa.
00:12:08.373 – 00:12:11.034
Mày có mát xa chân cho đàn ông không?
00:12:12.443 – 00:12:15.14
Con bà mày.
00:12:15.213 – 00:12:18.307
- Làm nhiều rồi hả? - Con bà mày.
00:12:18.383 – 00:12:19.596
Này, tao hơi mệt.
00:12:19.597 – 00:12:20.853
Tao có thể tự mát xa chân cho mình.
00:12:20.854 – 00:12:21.648
Ừ ừ.
00:12:21.72 – 00:12:24.917
Mày nên biến đi. Tao đang sắp nổi cáu đây.
00:12:25.991 – 00:12:28.55
- Là cửa này. - Ừ, đúng.
00:12:31.328 – 00:12:33.958
Mấy giờ rồi?
00:12:34.033 – 00:12:36.159
7:22 sáng.
00:12:36.234 – 00:12:38.046
Không, giờ chưa tới lúc.
00:12:38.047 – 00:12:39.795
Nào. Ra đây cái đã.
00:12:47.38 – 00:12:49.286
Nghe này, chỉ vì tao không mát xa chân...
00:12:49.287 – 00:12:51.147
cho đàn ông, thế không có nghĩa là...
00:12:51.218 – 00:12:52.537
Marsellus có quyền ném thằng Antwan
00:12:52.538 – 00:12:54.414
từ tầng cao xuống cái nhà kính chết tiệt đó,
00:12:54.487 – 00:12:57.217
đó là lời thằng da đen nói; làm như thế là không đúng.
00:12:57.289 – 00:12:58.745
Nếu thằng khốn đó làm thế với tao,
00:12:58.746 – 00:12:59.97
thì tốt hơn hết là hắn nên làm tao liệt trước đã,
00:12:59.971 – 00:13:01.522
không thì tao sẽ giết hắn ngay.
00:13:01.595 – 00:13:02.981
Tao không nói làm như thế là đúng,
00:13:02.982 – 00:13:05.455
nhưng mày bảo mát xa chân thì có gì đâu.
00:13:05.456 – 00:13:06.554
Tao lại bảo có đấy.
00:13:06.632 – 00:13:09.387
Tao đã từng mát xa chân cho một triệu con đàn bà,
00:13:09.388 – 00:13:11.265
và tất cả đều có chút ý nghĩa gì đó.
00:13:11.34 – 00:13:12.412
Ta cứ làm như không có gì,
00:13:12.413 – 00:13:12.993
nhưng thực ra là có.
00:13:12.994 – 00:13:15.071
Thế thì mới nên chuyện.
00:13:15.144 – 00:13:17.237
Vấn đề là ở chỗ cảm nhận được bằng giác quan...
00:13:17.312 – 00:13:18.803
nếu mày không nói,
00:13:18.804 – 00:13:20.543
nhưng mày biết, cô ta cũng biết.
00:13:20.616 – 00:13:22.303
Và gã Marsellus cũng đã biết.
00:13:22.304 – 00:13:25.679
Và lẽ ra thằng Antwan phải biết rõ hơn.
00:13:25.754 – 00:13:27.222
Đó la vợ hắn mà mày.
00:13:27.223 – 00:13:30.158
Hắn không phải kẻ khôi hài về chuyện này đâu.
00:13:30.226 – 00:13:32.024
Mày biết tao nói gì không?
00:13:33.096 – 00:13:35.03
Điểm đó hay đấy.
00:13:35.098 – 00:13:37.032
Nào. Nhập vai thôi!
00:13:44.007 – 00:13:45.976
- Hỏi lại cái, tên ả là gì? - Mia.
00:13:46.043 – 00:13:46.392
- Mia à.
00:13:46.393 – 00:13:49.068
- Sao mày có hứng với vợ ông lớn thế?
00:13:49.145 – 00:13:50.985
Hắn sắp đi vắng.
00:13:50.986 – 00:13:54.378
Hắn hỏi tao liệu tao có thể chăm sóc cô ả khi hắn vắng nhà hay không.
00:13:54.451 – 00:13:56.004
Trông nom ả ư?
00:13:56.005 – 00:13:58.409
Không. Chỉ đưa ả đi chơi thôi.
00:13:58.487 – 00:13:59.798
Làm cho ả vui.
00:13:59.799 – 00:14:01.856
Và không để cho ả cô đơn.
00:14:01.926 – 00:14:04.451
Mày định hẹn hò với bà Mia Wallace ư?
00:14:04.528 – 00:14:07.155
Hẹn hò gì đâu.
00:14:07.23 – 00:14:09.078
Đại loại là như mày dẫn vợ
00:14:09.079 – 00:14:11.326
thằng bạn mày đi xem phim hay đại loại thế.
00:14:11.401 – 00:14:14.929
Chỉ đi theo thôi mà, thế thôi.
00:14:18.944 – 00:14:20.769
Không phải hẹn hò đâu.
00:14:20.77 – 00:14:23.707
Chắc chắn không phải.
00:14:30.048 – 00:14:31.257
Chào mấy nhóc.
00:14:31.258 – 00:14:33.915
Chúng mày sao rồi?
00:14:33.984 – 00:14:36.646
Cứ tiếp tục đi.
00:14:42.828 – 00:14:45.627
Biết bọn tao là ai không?
00:14:45.699 – 00:14:47.232
Bọn tao là trợ lý
00:14:47.233 – 00:14:49.658
của đối tác của chúng mày, Marsellus Wallace.
00:14:49.736 – 00:14:52.761
Chắc bọn mày còn nhớ đối tác chứ?
00:14:55.475 – 00:14:58.411
Tao thử đoán sơ cái nhá.
00:15:00.448 – 00:15:02.623
Mày là Brett, đúng không?
00:15:02.624 – 00:15:03.474
Ừ.
00:15:03.551 – 00:15:04.368
Tao cũng nghĩ thế.
00:15:04.369 – 00:15:07.885
Mày còn nhớ đối tác làm ăn Marsellus Wallace,
00:15:07.955 – 00:15:09.785
phải không, Brett?
00:15:09.856 – 00:15:11.516
Còn, còn nhớ.
00:15:11.79 – 00:15:12.735
Tốt.
00:15:13.236 – 00:15:15.927
Có vẻ như tao và Vincent đến đúng bữa sáng nhỉ.
00:15:15.998 – 00:15:18.625
Xin lỗi nhá. Đang ăn gì đấy?
00:15:18.699 – 00:15:20.667
Bánh Hamburger.
00:15:20.735 – 00:15:21.912
Hamburgers à!
00:15:22.313 – 00:15:24.831
Món chính trong bữa sáng đây.
00:15:26.206 – 00:15:28.504
Bánh loại gi thế?
00:15:28.575 – 00:15:29.713
À, bánh hamburger quết bơ.
00:15:29.714 – 00:15:30.706
Không không.
00:15:30.779 – 00:15:31.706
Mày mua bánh ở đâu?
00:15:31.707 – 00:15:33.473
Cửa hàng McDonald, Wendy, hay Jack-in-the-Box?
00:15:33.549 – 00:15:36.346
- Ở đâu? - À, ở tiệm Big Kahuna Burger.
00:15:36.417 – 00:15:39.545
Tiệm đó hả! Chỗ đó chuyên bán bánh Hawaiian đấy.
00:15:39.62 – 00:15:41.3
Nghe nói ở đó bán bánh ngon lắm.
00:15:41.301 – 00:15:43.557
Mà tao chưa thử lần nào. Có ngon không?
00:15:43.625 – 00:15:46.321
Rất...rất ngon!
00:15:46.395 – 00:15:49.024
Cho tao thử miếng được không?
00:15:49.098 – 00:15:51.532
- Của mày đây đúng không? - Đúng.
00:15:59.776 – 00:16:01.64
Mmmm.
00:16:01.71 – 00:16:03.855
Đúng là bánh ngon!
00:16:04.156 – 00:16:05.438
Vincent!
00:16:05.513 – 00:16:07.441
Mày đã ăn bánh của Big Kahuna chưa?
00:16:08.453 – 00:16:10.977
Muốn thử miếng không? Ngon lắm!
00:16:11.055 – 00:16:11.855
Tao không đói.
00:16:11.856 – 00:16:14.492
Vậy nếu mày thích bánh, thì cho chúng thử vài lần đi.
00:16:14.559 – 00:16:18.393
Còn tao, tao ít khi được ăn vì bạn gái tao ăn chay,
00:16:18.463 – 00:16:21.59
nên cũng khiến tao ăn chay theo.
00:16:21.665 – 00:16:24.829
Bánh ngon cái vị nó cũng ngon.
00:16:24.903 – 00:16:26.457
Mày biết ở Pháp
00:16:26.458 – 00:16:29.432
họ gọi bánh hamburger quết bơ là gì không?
00:16:29.909 – 00:16:31.19
Không.
00:16:31.191 – 00:16:32.068
Nói chúng biết đi Vincent.
00:16:31.644 – 00:16:33.574
Royale quết bơ.
00:16:33.575 – 00:16:35.671
Royale quết bơ.
00:16:35.748 – 00:16:38.505
Biết vì sao họ gọi thế không?
00:16:39.284 – 00:16:42.345
Do hệ thống đo lường bằng mét à?
00:16:43.423 – 00:16:46.721
Đầu thằng Brett này cũng được này!
00:16:46.792 – 00:16:48.297
Mày cũng khá thông minh đấy. Đúng đấy.
00:16:48.298 – 00:16:50.125
Hệ đo mét.
00:16:52.465 – 00:16:53.785
- Cái gì đây?
00:16:53.786 – 00:16:54.592
Nước Sprite.
00:16:54.667 – 00:16:56.6
Sprite à. Tốt.
00:16:56.668 – 00:16:57.348
Có phiền nếu tao
00:16:57.349 – 00:16:59.108
uống chút nước
00:16:59.109 – 00:17:00.538
cho trơn họng không?
00:17:00.607 – 00:17:03.474
Cứ tự nhiên.
00:17:14.922 – 00:17:17.756
Thật đã quá!
00:17:17.825 – 00:17:19.693
Bọn mày. Mấy thằng nhãi nhép.
00:17:19.694 – 00:17:21.886
Biết sao bọn tao đến đây không?
00:17:21.962 – 00:17:23.399
Mà sao không nói luôn cho bạn tao Vince
00:17:23.4 – 00:17:24.879
biết nơi bọn mày giấu ở đâu đi.
00:17:24.88 – 00:17:25.489
Chuyện qua rồi...
00:17:25.566 – 00:17:29.162
Tao nhớ là không hỏi gì mày mà!
00:17:32.873 – 00:17:34.67
Mày nói đi.
00:17:34.741 – 00:17:36.803
Trong tủ kia.
00:17:39.583 – 00:17:42.551
Không, cái ngay dưới đùi gối ý.
00:18:03.441 – 00:18:05.739
Ngon chưa?
00:18:05.81 – 00:18:08.676
Vincent?
00:18:08.745 – 00:18:09.789
Ngon chưa mày?
00:18:09.79 – 00:18:11.442
Ừ, ngon rồi.
00:18:13.518 – 00:18:14.24
Nghe này,
00:18:15.54 – 00:18:17.817
Tôi xin lỗi, tôi...tôi chưa biết tên anh.
00:18:17.888 – 00:18:20.474
Anh là Vincent rồi, đúng không?
00:18:20.475 – 00:18:21.085
Nh...nhưng tôi chưa biết tên anh.
00:18:21.158 – 00:18:22.201
Tao là Pitt,
00:18:22.202 – 00:18:24.996
mày hỏi như thế hòng thoát khỏi chuyện này sao.
00:18:24.997 – 00:18:26.493
Không, không.
00:18:27.964 – 00:18:30.901
Tôi chỉ muốn anh biết là...
00:18:33.537 – 00:18:35.374
Tôi chỉ muốn các anh biết là chúng tôi rất lấy làm tiếc
00:18:35.375 – 00:18:37.029
rằng, rằng mọi chuyện đã bung bét hết cả...
00:18:37.108 – 00:18:39.303
giữa chúng tôi và...và ông Wallace.
00:18:39.377 – 00:18:42.652
Chúng tôi hoàn toàn muốn tham gia vụ này.
00:18:42.653 – 00:18:43.872
Thật đấy. Tôi không bao giờ...
00:18:43.949 – 00:18:47.351
Ái chà, xin lỗi nhé, tao có làm mày mất tập trung không?
00:18:47.42 – 00:18:50.014
Tao không muốn làm thế đâu. Nào.
00:18:50.089 – 00:18:51.526
Tiếp tục đi.
00:18:51.827 – 00:18:55.253
Mày đang nói cái gì về "hoàn toàn có ý" nhỉ?
00:18:56.662 – 00:18:58.348
Sao thế?
00:18:58.349 – 00:19:00.564
À à, mày nói xong rồi à?
00:19:00.632 – 00:19:03.362
Vậy để tao hỏi lại nhé.
00:19:06.908 – 00:19:09.899
Marsellus Wallace trông như thế nào?
00:19:09.977 – 00:19:12.173
Gì cơ?
00:19:12.247 – 00:19:14.579
Mày là người nước nào thế?
00:19:14.58 – 00:19:15.512
Gì cơ?
00:19:15.583 – 00:19:17.263
Tao chưa nghe thấy có nước nào là "Gì cơ" bao giờ.
00:19:17.264 – 00:19:19.283
Nước "Gì cơ" có nói tiếng Anh không?
00:19:19.284 – 00:19:19.848
G--gì cơ?
00:19:19.92 – 00:19:22.193
Tiếng anh ý, mẹ mày. Biết nói không?
00:19:22.194 – 00:19:22.617
Có!
00:19:22.691 – 00:19:24.386
- Vậy mày biết tao nói gì rồi đấy! - Vâng.
00:19:24.459 – 00:19:27.896
Tả xem Marsellus Wallace trông như thế nào!
00:19:27.963 – 00:19:30.591
- Gì cơ? Tôi... - Nói "gì cơ" lần nữa!
00:19:30.666 – 00:19:32.45
Nói thêm lần nữa! Tao thách đấy!
00:19:32.451 – 00:19:34.602
Mẹ mày, tao thách mày đấy!
00:19:34.67 – 00:19:37.223
- Nói "gì cơ" thêm lần nữa xem!
00:19:37.224 – 00:19:38.571
Da...da đen.
00:19:38.64 – 00:19:39.514
-Tiếp!
00:19:39.515 – 00:19:40.973
Hói!
00:19:41.043 – 00:19:43.074
Trông ông ta có giống một thằng khốn không?
00:19:43.075 – 00:19:43.774
Gì cơ?
00:19:45.514 – 00:19:49.541
Trông ông ta có giống... thằng khốn không?
00:19:49.618 – 00:19:49.958
Không!
00:19:49.959 – 00:19:52.849
Thế thì sao mày dám chơi lại ông ta như một thằng khốn thế?
00:19:52.922 – 00:19:53.72
Đâu có.
00:19:53.721 – 00:19:56.55
Đúng đấy. Đúng đấy Brett ạ!
00:19:56.624 – 00:19:57.728
Mày đã dám chơi ông ta.
00:19:57.729 – 00:19:58.787
Không không.
00:19:58.862 – 00:20:01.428
Nhưng ông Marsellus Wallace không thích bị
00:20:01.429 – 00:20:04.128
thằng nào chơi ngoại trừ bà Wallace nghe chưa.
00:20:04.2 – 00:20:06.535
Mày có đọc kinh thánh không Brett?
00:20:06.536 – 00:20:07.26
Có!
00:20:07.336 – 00:20:10.124
Có một đoạn này tao còn nhớ.
00:20:10.125 – 00:20:11.899
Rất hợp với trường hợp này.
00:20:11.975 – 00:20:14.307
Đoạn Ezekiel 25:17.
00:20:15.776 – 00:20:17.677
"Con đường của một người tốt...
00:20:17.749 – 00:20:19.974
bị cản trở từ mọi hướng
00:20:19.975 – 00:20:21.684
bởi sự bất công của kẻ ích kỷ...
00:20:21.752 – 00:20:24.687
và sự bạo ngược của những kẻ xấu xa.
00:20:24.755 – 00:20:29.692
Người được chở che là người nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí,
00:20:29.76 – 00:20:32.923
để dẫn dắt những kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối,
00:20:32.996 – 00:20:35.661
vì người đó thực sự là người bảo vệ anh em mình...
00:20:35.735 – 00:20:39.295
và tìm ra lũ trẻ bị thất lạc.
00:20:39.371 – 00:20:43.172
Và ta sẽ hạ ngươi bằng sự báo thù...
00:20:43.243 – 00:20:45.211
và cơn phẫn nộ...
00:20:45.278 – 00:20:49.941
những kẻ đã cố tình đầu độc và huỷ hoại những anh em của Ta!
00:20:50.015 – 00:20:53.85
Và ngươi sẽ biết tên Ta là Bề Trên...
00:20:53.92 – 00:20:57.322
khi ta báo thù được ngươi!
00:21:07.734 – 00:21:11.672
Vincent Vega & Vợ của Marsellus Wallaces.
00:21:15.543 – 00:21:18.205
Tao nghĩ chắc mày sẽ biết...
00:21:18.279 – 00:21:20.941
khi tất cả những chuyện này qua đi...
00:21:22.616 – 00:21:26.984
Tao nghĩ mày sẽ tự thấy mày là một thằng khốn hay cười.
00:21:28.557 – 00:21:31.355
Là thế này, Butch ạ,
00:21:31.426 – 00:21:34.451
hiện giờ... mày có năng lực.
00:21:36.13 – 00:21:38.564
Nhưng cũng thật đau đớn là,
00:21:38.632 – 00:21:41.796
năng lực...không kéo dài mãi.
00:21:43.772 – 00:21:47.869
Những ngày huy hoàng của mày sắp qua rồi.
00:21:47.944 – 00:21:52.346
Sự đời nghiệt ngã thế đấy.
00:21:52.414 – 00:21:53.613
Nhưng chính sự đời
00:21:53.614 – 00:21:57.443
lại làm mày phải có suy nghĩ thực tế.
00:21:59.354 – 00:22:01.837
Mày thấy đấy, cái nghề này
00:22:01.838 – 00:22:04.818
cũng kiếm được kha khá với toàn những thằng không thực tế.
00:22:04.896 – 00:22:08.854
Mấy thằng khốn đều nghĩ chúng cũng giống rượu vậy.
00:22:10.567 – 00:22:14.299
Nếu mày muốn biến nó thành giấm...thì nó thành luôn.
00:22:15.54 – 00:22:19.804
Còn nếu mày muốn nó để càng lâu càng ngon...thì không đâu.
00:22:21.479 – 00:22:23.447
Nhưng mà, Butch này...
00:22:25.184 – 00:22:28.813
mày đã đánh được mấy trận rồi nhỉ?
00:22:28.888 – 00:22:31.083
Hứ?
00:22:31.156 – 00:22:33.124
Hai ư?
00:22:34.226 – 00:22:37.625
Nghề đấm bốc không trụ lại được khi có tuổi đâu.
00:22:38.729 – 00:22:42.725
Mày chỉ suýt soát đạt được thôi, chứ chưa làm được.
00:22:42.802 – 00:22:44.709
Còn nếu mày muốn đạt được,
00:22:44.71 – 00:22:46.999
thì hãy làm luôn đi.
00:23:03.722 – 00:23:05.986
Mày là người của tao à?
00:23:10.664 – 00:23:13.064
Có vẻ như rõ là vậy.
00:23:19.506 – 00:23:20.914
Cái đêm mày đánh
00:23:20.915 – 00:23:23.442
mày có thể cảm thấy hơi thối.
00:23:26.58 – 00:23:29.946
Làm việc với mày cũng tự hào đấy.
00:23:31.017 – 00:23:33.614
Tự hào đấy!
00:23:35.358 – 00:23:38.383
Tự hào chỉ gây đau đớn.
00:23:38.46 – 00:23:40.395
Chẳng giúp gì bao giờ.
00:23:41.831 – 00:23:43.856
Mày đánh được nó.
00:23:45.368 – 00:23:47.186
Vì một năm nữa,
00:23:47.787 – 00:23:50.269
khi mày đánh ở Caribbean,
00:23:50.338 – 00:23:52.556
có thể mày tự nhủ rằng
00:23:52.557 – 00:23:55.285
"Marsellus Wallace đã đúng."
00:23:57.254 – 00:24:01.52
Chuyện đó không hề gì, thưa ông Wallace.
00:24:01.591 – 00:24:05.39
Vào hiệp thứ năm, mày sẽ bị hạ.
00:24:09.466 – 00:24:11.401
Nói đi!
00:24:13.67 – 00:24:17.106
Vào hiệp thứ năm, tôi sẽ bị hạ.
00:24:19.042 – 00:24:21.567
Ồ, Vincent Vega. Người của ta ở Amsterdam.
00:24:21.644 – 00:24:24.183
Còn Jules Winfield nữa, người ở Inglewood.
00:24:24.184 – 00:24:26.106
Vào nhà đi nào!
00:24:26.184 – 00:24:28.914
Quần áo mấy thằng mày sao thế?
00:24:28.915 – 00:24:30.018
Mày không muốn biết đâu mà.
00:24:30.088 – 00:24:33.352
Đại ca đâu?
00:24:33.423 – 00:24:36.358
Đại ca ở đằng kia, đang lo công chuyện.
00:24:36.426 – 00:24:38.603
Ngồi đợi chút đi mày.
00:24:38.604 – 00:24:40.887
Thằng da trắng đang biến rồi, sắp xong rồi đây.
00:24:43.6 – 00:24:45.866
Mày sao rồi?
00:24:45.938 – 00:24:48.748
Cũng tạm. Mày thế nào?
00:24:48.749 – 00:24:49.273
Bình thường.
00:24:51.476 – 00:24:54.343
Nghe nói mai mày sẽ dẫn Mia đi chơi.
00:24:57.482 – 00:24:59.677
Marsellus yêu cầu mà.
00:25:00.952 – 00:25:02.554
Mày gặp Mia chưa?
00:25:02.555 – 00:25:03.515
Vẫn chưa.
00:25:03.591 – 00:25:06.787
Mày cười quái gì chứ?
00:25:06.86 – 00:25:09.455
- Có gì hay đâu. - Tao đi tè cái đã.
00:25:09.53 – 00:25:12.204
Nghe này, tao không phải thằng ngu, hiểu không?
00:25:12.205 – 00:25:13.796
Ả là vợ đại ca.
00:25:13.868 – 00:25:15.078
Tao sẽ ngồi xa ả,
00:25:15.079 – 00:25:16.529
và ăn chút gì đó,
00:25:16.603 – 00:25:18.57
rồi cười khi ả nói chuyện tiếu, thế thôi.
00:25:18.637 – 00:25:21.767
Này, tao là Paul, còn chuyện này là giữa bọn mày.
00:25:21.842 – 00:25:24.903
Vậy mày hỏi tao chuyện đó làm gì?
00:25:24.98 – 00:25:26.071
Thăng khốn.
00:25:33.721 – 00:25:35.237
Cho một bao Táo Đỏ.
00:25:35.238 – 00:25:35.916
Có đầu lọc không?
00:25:35.989 – 00:25:37.925
Không.
00:25:40.763 – 00:25:42.798
Nhìn cái gì anh bạn?
00:25:42.799 – 00:25:44.664
Mày đâu phải bạn tao.
00:25:46.768 – 00:25:47.731
Gì nào?
00:25:47.732 – 00:25:50.26
Tao nghĩ mày nghe tao rồi đấy.
00:25:50.338 – 00:25:52.931
Vincent Vega đến rồi đúng không?
00:25:53.007 – 00:25:56.308
Thằng đệ, qua đây nào.
00:26:03.885 – 00:26:04.769
Gì nào?
00:26:04.77 – 00:26:06.683
Em thực sự xin lỗi.
00:26:06.755 – 00:26:08.917
Không cần xin lỗi làm gì.
00:26:08.991 – 00:26:11.959
Bao Táo Đỏ giá 1,4 đô.
00:26:14.465 – 00:26:16.797
Cho ít diêm.
00:26:19.902 – 00:26:21.836
Cảm ơn.
00:26:23.707 – 00:26:24.883
Cứ như thể là nó biến...
00:26:24.884 – 00:26:28.04
mọi phần cơ thể thành đầu dương vật.
00:26:28.111 – 00:26:28.945
Ồ.
00:26:28.946 – 00:26:32.016
Tôi sẽ cho chị mượn. Cuốn sách về vòng khuyên đó hay lắm.
00:26:32.084 – 00:26:36.486
Dùng súng bắn khuyên qua tai, nhưng không dùng để bắn qua vú chứ?
00:26:36.554 – 00:26:37.379
Quên chuyện súng đi.
00:26:37.38 – 00:26:40.423
Súng không bắn khuyên vào mọi chỗ được đâu.
00:26:40.593 – 00:26:42.192
Tất cả khuyên
00:26:42.193 – 00:26:45.361
18 chỗ trên người tôi, mỗi cái phải dùng một cây kim để làm đó.
00:26:45.83 – 00:26:46.387
Mỗi năm làm 5 cái,
00:26:46.788 – 00:26:48.921
một cái ở đầu vú trái,
00:26:49.001 – 00:26:52.13
hai ở lỗ mũi phải, một trên đuôi mày trái,
00:26:52.205 – 00:26:55.072
một dưới rốn, một dưới môi, một dưới chỗ đó,
00:26:55.142 – 00:26:57.076
và còn một cái đinh trên lưỡi nữa.
00:26:57.077 – 00:26:58.6
Này em.
00:26:58.678 – 00:27:00.612
Anh hơi tò mò,
00:27:00.68 – 00:27:04.547
nhưng mà...sao em lại đeo đinh trên lưỡi chứ?
00:27:04.617 – 00:27:05.91
Chuyện tình dục ý mà.
00:27:06.911 – 00:27:08.11
Để mút mát thôi.
00:27:08.188 – 00:27:09.417
Vincenzo.
00:27:10.418 – 00:27:12.147
Vào phòng tao.
00:27:18.932 – 00:27:21.991
Loại Panda của Mexico. Tốt lắm đấy.
00:27:22.067 – 00:27:25.505
Kia là loại Bava. Khác, nhưng cũng tốt.
00:27:25.573 – 00:27:28.508
Còn đây là Choco từ vùng núi Harz ở Đức.
00:27:28.576 – 00:27:30.604
Hai cái đầu giá như nhau.
00:27:30.605 – 00:27:33.012
300$ một gam. Giá hữu nghị đấy.
00:27:33.079 – 00:27:36.048
Nhưng, cái này hơi đắt hơn chút.
00:27:36.116 – 00:27:38.517
500$ một gam.
00:27:38.586 – 00:27:39.72
Nhưng khi mày thử
00:27:39.721 – 00:27:41.986
mày sẽ thấy đáng đồng tiền bát gạo.
00:27:41.755 – 00:27:43.404
Hai loại này chả sao cả.
00:27:43.405 – 00:27:46.153
Đều tốt lắm lắm đấy.
00:27:46.228 – 00:27:49.89
Nhưng cái này, quả là hàng độc đấy.
00:27:49.964 – 00:27:52.728
Nên nhớ là tao vừa từ Amsterdam về.
00:27:52.8 – 00:27:53.881
Tao là thằng mọi đen ư?
00:27:53.882 – 00:27:55.827
Ta đang ở lnglewood ư? Không.
00:27:55.904 – 00:27:56.766
Mày đang ở nhà tao.
00:27:57.467 – 00:27:59.066
Mấy thằng da trắng biết sự khác biệt...
00:27:59.14 – 00:28:00.591
giữa hàng xịn và hàng lởm,
00:28:00.592 – 00:28:02.135
nên đây là nơi họ tìm đến.
00:28:02.213 – 00:28:05.579
Còn giờ với hàng của tao, tao sẽ nếm thử hàng Pepsi với hàng Amsterdam...
00:28:05.648 – 00:28:07.458
mọi ngày trong tuần luôn.
00:28:07.459 – 00:28:08.948
Tuyên bố bạo nhỉ.
00:28:09.019 – 00:28:10.953
Đây đâu phải Amsterdam, Vince.
00:28:10.954 – 00:28:12.887
Đây là đất của thằng bán mà.
00:28:12.957 – 00:28:16.948
Hàng Co-ca thì cũng thế cả thôi.
00:28:17.025 – 00:28:20.895
Heroin, đang trở lại.
00:28:22.167 – 00:28:22.981
Thôi được.
00:28:22.982 – 00:28:24.982
Cho tao 3 gam hàng độc.
00:28:24.983 – 00:28:25.625
Ok.
00:28:25.704 – 00:28:27.336
Nếu nó tốt như mày nói,
00:28:27.337 – 00:28:29.14
thì tao sẽ quay lại mua hẳn 1kg nữa.
00:28:29.207 – 00:28:31.97
Hy vọng là tao còn hàng cho mày,
00:28:32.042 – 00:28:36.241
nhưng bây giờ, tao phải lấy cho mày hàng của riêng tao đấy.
00:28:36.314 – 00:28:39.478
Thế mới biết tao cũng tốt đấy chứ hả?
00:28:39.552 – 00:28:42.344
Hết túi to rồi. Lấy túi nhỏ được chứ?
00:28:42.345 – 00:28:43.647
Cũng được.
00:28:43.722 – 00:28:45.713
Được rồi. Để tao lấy cho.
00:28:45.79 – 00:28:46.49
Cưng ơi!
00:28:47.291 – 00:28:49.035
đưa cho anh cái túi nữa và...
00:28:49.036 – 00:28:50.726
mấy gói trong bếp được không?
00:28:50.794 – 00:28:52.762
Được rồi.
00:28:52.83 – 00:28:54.906
Này, mày thấy Trudi thế nào?
00:28:54.907 – 00:28:56.359
Con đó chưa có bạn trai đâu.
00:28:56.435 – 00:28:58.425
Mày có muốn cặp với ả không?
00:28:58.426 – 00:28:59.733
Trudi là con nào?
00:28:59.804 – 00:29:01.397
Cái con trên mặt toàn c. á?
00:29:02.398 – 00:29:03.968
Không, đấy là Jody.
00:29:04.042 – 00:29:06.477
Là vợ tao.
00:29:08.545 – 00:29:09.979
À, tao xin lỗi.
00:29:09.68 – 00:29:11.14
Không sao.
00:29:11.216 – 00:29:13.427
Không, không được. Tao phải đi giờ đây.
00:29:13.428 – 00:29:15.086
Được rồi, không sao hết.
00:29:15.155 – 00:29:17.884
Thôi để lần khác vậy.
00:29:17.957 – 00:29:18.624
Rồi.
00:29:19.925 – 00:29:21.29
Cảm ơn Jody.
00:29:21.36 – 00:29:23.16
Mày vẫn còn giữ Malibu chứ?
00:29:24.731 – 00:29:27.824
Ôi dào. Mày biết chuyện mấy thằng khốn đã làm gì không?
00:29:27.9 – 00:29:28.434
Gì?
00:29:28.435 – 00:29:29.837
Bị cạy khoá mẹ nó rồi.
00:29:29.905 – 00:29:31.959
Thế thì hỏng rồi còn gì.
00:29:31.96 – 00:29:33.5
Kể tao xem nào.
00:29:33.575 – 00:29:36.27
Tao đã giữ nó trong ba năm trời.
00:29:36.344 – 00:29:37.626
Có lần tao đi vắng 5 ngày,
00:29:37.627 – 00:29:40.679
thế là mấy thằng chết tiệt làm hỏng hết cả.
00:29:40.749 – 00:29:42.69
Vậy thì phải giết hết chúng đi chứ.
00:29:42.691 – 00:29:45.185
Không cần xét, cứ xử thẳng đi.
00:29:45.253 – 00:29:47.32
Thì tao cũng ước bắt quả tang nó.
00:29:47.321 – 00:29:49.987
Tao sẵn sàng bỏ ra bất cứ thứ gì để tóm thằng khốn đó.
00:29:50.059 – 00:29:51.813
Cũng đáng để hắn làm thế
00:29:51.814 – 00:29:54.793
chỉ để tao có thể tóm được hắn. - Đúng là khốn mà!
00:29:54.864 – 00:29:57.662
Còn gì chó chết hơn là bị cuỗm mất xe chứ?
00:29:57.734 – 00:29:59.716
Ý tao là, đừng có xí xớn xe của người khác.
00:29:59.717 – 00:30:00.635
Mày đâu có làm.
00:30:00.704 – 00:30:03.103
- Như thế là trái luật. - Cảm ơn.
00:30:03.172 – 00:30:05.332
Cảm ơn.
00:30:05.406 – 00:30:06.781
Có phiền nếu tao bắn một bi ở đây không?
00:30:06.782 – 00:30:08.207
Cứ tự nhiên!
00:30:08.279 – 00:30:11.577
Cảm ơn nhiều!
00:31:54.521 – 00:31:55.485
Chào Vincent.
00:31:55.486 – 00:31:58.616
Em đang thay đồ. Cửa mở đấy.
00:31:58.691 – 00:32:02.889
Vào nhà và làm một ly đi. Mia.
00:32:11.806 – 00:32:13.774
Có ai ở nhà không?
00:32:18.412 – 00:32:20.539
Vincent.
00:32:22.784 – 00:32:25.115
Vincent...
00:32:25.185 – 00:32:27.119
Em đang nói qua loa đây.
00:32:27.187 – 00:32:29.818
Cái...cái bộ liên lạc đó đâu?
00:32:29.893 – 00:32:33.225
Trên tường ý, ngay chỗ hai thằng châu Phi đó.
00:32:33.296 – 00:32:35.389
Bên phải.
00:32:38.535 – 00:32:40.628
Gần tới rồi.
00:32:40.704 – 00:32:42.796
Gần nữa.
00:32:42.872 – 00:32:44.862
Đúng rồi!
00:32:44.939 – 00:32:47.535
Alo!
00:32:47.611 – 00:32:50.945
Bấm cái nút đó để nói.
00:32:51.015 – 00:32:53.074
Alo!
00:32:53.151 – 00:32:54.429
Rót rượu uống nhé, cứ tự nhiên
00:32:54.43 – 00:32:56.985
em sẽ xuống ngay đây.
00:32:57.055 – 00:33:00.455
Rượu ở gần lò sưởi ấy.
00:33:02.325 – 00:33:04.386
Được rồi.
00:34:07.996 – 00:34:09.827
Ta đi nào!
00:34:15.468 – 00:34:17.438
Nơi này là chỗ quái nào vậy?
00:34:17.506 – 00:34:20.999
Là quán Jackrabbit Slim.
00:34:21.077 – 00:34:23.409
Ai thích nhạc Elvis đều thích cả.
00:34:23.479 – 00:34:25.151
Thôi nào Mia. Đi ăn thịt nướng đi.
00:34:25.152 – 00:34:27.677
Anh cũng có thể gọi thịt nướng ở đây mà.
00:34:27.75 – 00:34:30.547
Đừng có như...
00:34:30.619 – 00:34:34.056
Thôi được rồi, em vào trước đi.
00:34:53.51 – 00:34:55.636
Xin chào quý ông, quý bà.
00:34:55.637 – 00:34:57.275
Tôi giúp gì được ông bà đây?
00:34:57.346 – 00:34:59.457
Một chỗ đặt trước cho người có tên Wallace.
00:34:59.458 – 00:35:00.179
Wallace à?
00:35:01.249 – 00:35:03.151
Chúng tôi đặt một chiếc xe hơi.
00:35:03.22 – 00:35:08.748
Ồ, xe hơi. Đưa họ tới chỗ ngồi trong chiếc Chrysler kia.
00:36:13.561 – 00:36:16.461
Đó là giọng ca Ricky Nelson!
00:36:16.53 – 00:36:19.202
Hay lắm Rick. Cảm ơn nhiều!
00:36:19.203 – 00:36:19.931
Vincent!
00:36:23.906 – 00:36:24.963
Các bạn cứ yên tâm,
00:36:24.964 – 00:36:27.204
Ricky sẽ trở lại vào phần 2 đêm nay,
00:36:27.275 – 00:36:29.672
vì vậy, quý vị cứ việc thưởng thức
00:36:29.673 – 00:36:31.838
các món ăn tại quán Jackrabbit Slim chúng tôi.
00:36:31.914 – 00:36:34.28
Cảm ơn.
00:36:34.349 – 00:36:37.806
Sau đây là...
00:36:37.885 – 00:36:40.975
...Phil-lip Mor-ris.
00:36:40.976 – 00:36:42.483
Anh thấy sao?
00:36:43.559 – 00:36:47.257
Cứ giống như một bảo tàng sáp có hồn vậy.
00:36:47.329 – 00:36:51.164
Chào, tôi là Buddy. Tôi giúp gì được anh chị đây?
00:36:53.702 – 00:36:55.448
Để xem nào. Thịt nướng, nướng, nướng.
00:36:55.449 – 00:36:58.039
Ồ đây rồi, cho tôi xuất thịt nướng Doulas Sirk.
00:36:58.109 – 00:36:59.06
Cho tôi cái đó.
00:36:59.061 – 00:37:00.906
Nướng thế nào ông?
00:37:00.978 – 00:37:02.989
Nướng giòn hay mềm?
00:37:02.99 – 00:37:04.278
Mềm và...
00:37:04.349 – 00:37:07.079
À đúng rồi, cái này nữa... nước cô-ca Vanilla.
00:37:07.852 – 00:37:09.02
Còn cô Peggy Sue?
00:37:10.187 – 00:37:12.518
Cho tôi...
00:37:12.589 – 00:37:16.926
bánh Durward Kirby, mềm nhé.
00:37:16.996 – 00:37:20.898
và...một ly lắc với sữa 5 đô.
00:37:20.967 – 00:37:22.119
Lắc với gi thưa cô,
00:37:22.12 – 00:37:23.697
Martin và Lewis, hay Amos và Andy?
00:37:23.769 – 00:37:24.995
Martin và Lewis đi.
00:37:24.996 – 00:37:27.898
Cô vừa gọi một ly lắc sữa 5 đô à?
00:37:27.973 – 00:37:30.031
Ừ.
00:37:30.107 – 00:37:31.232
Thế là lắc đó hả?
00:37:31.233 – 00:37:33.272
Với sữa và kem à?
00:37:33.346 – 00:37:34.151
Lần trước tôi có nghe.
00:37:34.152 – 00:37:35.387
Chỉ có thế mà 5 đô?
00:37:35.688 – 00:37:37.749
Có hoà chút rượu vào đó hay không?
00:37:37.817 – 00:37:38.331
Không.
00:37:38.332 – 00:37:40.183
Kiểm tra thôi mà.
00:37:40.252 – 00:37:42.948
Tôi sẽ mang lại ngay.
00:37:50.597 – 00:37:54.657
Cuốn cho tôi một điếu được không, anh chàng cao bồi?
00:37:54.734 – 00:37:57.601
Dùng luôn cái này đi cô nàng cao bồi.
00:37:57.67 – 00:37:59.604
Cảm ơn.
00:38:04.344 – 00:38:06.368
Khỏi cám ơn.
00:38:13.351 – 00:38:13.877
À...
00:38:13.954 – 00:38:17.048
Marsellus bảo anh vưa từ Amsterdam trở về.
00:38:17.124 – 00:38:17.984
Đúng vậy.
00:38:17.985 – 00:38:20.253
Anh ở đó lâu không?
00:38:20.328 – 00:38:22.852
Hơn 3 năm thôi.
00:38:25.399 – 00:38:28.235
Mỗi năm em tới đó một lần để nghỉ ngơi trong một tháng.
00:38:28.304 – 00:38:32.034
Không đùa đấy chứ? Sao anh không biết nhỉ.
00:38:32.107 – 00:38:35.043
Sao anh phải biết?
00:38:39.715 – 00:38:41.648
Nghe nói em biết diễn xuất.
00:38:42.917 – 00:38:45.119
Chỉ có đoạn 15 phút thôi.
00:38:45.12 – 00:38:46.617
Về cái gì?
00:38:46.691 – 00:38:48.977
Về một đội đặc nhiệm nữ
00:38:48.978 – 00:38:51.39
có tên Đội Ngũ Cáo.
00:38:51.462 – 00:38:52.271
Gì cơ?
00:38:52.272 – 00:38:54.192
Đội Ngũ Cáo.
00:38:54.265 – 00:38:56.529
Cáo có nghĩa là một nhóm nữ cáo già.
00:38:56.6 – 00:38:59.066
Ngũ có nghĩa là một nhóm được lập ra.
00:38:59.134 – 00:39:01.9
và ngũ là một trong các số đếm một, hai, ba bốn, năm.
00:39:01.972 – 00:39:04.358
Có một ả vàng hoe, Sommerset O'Neal,
00:39:04.359 – 00:39:05.67
Cô ta là trưởng nhóm.
00:39:05.743 – 00:39:08.871
Cáo Nhật thì giỏi võ.
00:39:08.946 – 00:39:13.007
Cô gái da đen là chuyên gia chất nổ.
00:39:13.084 – 00:39:15.95
Cáo Pháp thì có miếng võ khiêu gợi.
00:39:16.019 – 00:39:17.357
Còn em có tài gì?
00:39:18.758 – 00:39:19.79
Dùng dao.
00:39:20.524 – 00:39:22.492
Nhân vật em đóng là Raven McCoy,
00:39:22.559 – 00:39:24.493
cô ta lớn lên
00:39:24.494 – 00:39:26.426
và được những người trong rạp xiếc nuôi dưỡng.
00:39:26.495 – 00:39:27.683
Trong sô diễn đó,
00:39:27.684 – 00:39:30.762
với một con dao cô ta là người đàn bà nguy hiểm nhất trên thế giới.
00:39:30.834 – 00:39:33.598
Và cô ta biết vô số trò.
00:39:33.67 – 00:39:37.801
Ông nội cô ta và một nhà soạn kịch già đã dạy cô ta.
00:39:37.875 – 00:39:39.457
Nếu như chúng em được chọn,
00:39:39.458 – 00:39:41.174
thì bọn em sẽ nhận được sô quảng cáo...
00:39:41.245 – 00:39:45.112
để rồi mỗi sô em sẽ kể một câu chuyện cười.
00:39:46.316 – 00:39:49.081
Em có biết mấy chuyện cười cũ không?
00:39:49.153 – 00:39:51.237
À, em chỉ có mỗi cơ hội đó để kể
00:39:51.238 – 00:39:52.883
vì bọn em chỉ làm một sô thôi.
00:39:52.956 – 00:39:53.981
Kể anh nghe đi.
00:39:53.982 – 00:39:55.519
Cổ lắm.
00:39:56.429 – 00:39:58.522
Đừng thế đi mà. Kể anh nghe đi.
00:39:58.598 – 00:40:01.268
Không, anh không thích nghe đâu, mà em cũng ngượng nữa cơ.
00:40:01.269 – 00:40:02.295
Em ngươ...
00:40:02.368 – 00:40:06.304
Em đã kể cho 50 triệu người rồi, mà em không kể cho anh được ư?
00:40:06.372 – 00:40:07.968
Anh hứa sẽ không cười đâu.
00:40:07.969 – 00:40:10.238
Em sợ có mỗi thế thôi, Vince ạ.
00:40:10.308 – 00:40:12.64
Ý anh không phải thế. Em biết mà.
00:40:12.712 – 00:40:14.43
Chắc chắn em sẽ không kể anh nghe
00:40:14.431 – 00:40:16.149
vì nó bị dựng quá nhiều rồi.
00:40:16.217 – 00:40:18.811
Em lừa anh.
00:40:19.987 – 00:40:22.353
Martin và Lewis.
00:40:25.426 – 00:40:27.825
Cô-ca Vanilla.
00:40:32.167 – 00:40:35.499
Ngon tuyệt!
00:40:35.569 – 00:40:38.538
Cho anh thử một hớt được không?
00:40:40.074 – 00:40:42.235
Cứ tự nhiên.
00:40:42.309 – 00:40:46.334
Anh muốn biết một ly lắc 5 đô ra làm sao.
00:40:46.411 – 00:40:48.685
Cứ việc dùng ống hút của em. Em không có bệnh gì đâu.
00:40:48.686 – 00:40:49.872
Ừ, nhưng có thể anh có bệnh.
00:40:49.951 – 00:40:51.318
Không sao đâu mà.
00:40:52.887 – 00:40:54.855
Được rồi.
00:41:01.93 – 00:41:04.727
Mẹ khỉ, ngon thật đấy!
00:41:05.098 – 00:41:06.086
Em đã bảo anh rồi mà.
00:41:06.087 – 00:41:07.074
Anh không biết liệu nó có đáng 5$ không,
00:41:07.075 – 00:41:08.861
nhưng quả thật ngon lắm.
00:41:43.808 – 00:41:45.944
Anh không ghét cái đó sao?
00:41:45.945 – 00:41:47.336
Ghét gì cơ?
00:41:47.413 – 00:41:49.745
Những lúc yên lặng khó chịu.
00:41:51.35 – 00:41:54.656
Sao chúng ta cảm thấy cần nói những chuyện linh tinh
00:41:54.657 – 00:41:56.277
để được thoải mái nhỉ?
00:41:56.354 – 00:42:00.291
Anh không biết. Câu hỏi hay đấy.
00:42:01.359 – 00:42:05.092
Đó là khi anh biết anh đã tìm được ai đó thực sự đặc biệt.
00:42:05.164 – 00:42:07.424
Khi anh cứ yên lặng
00:42:07.425 – 00:42:09.863
trong phút chốc và cùng chia sẻ giây phút yên lặng đó.
00:42:09.935 – 00:42:11.913
Chà, anh nghĩ chúng ta chưa ở mức đó,
00:42:11.914 – 00:42:14.03
nhưng em đừng buồn. Mình vừa mới gặp nhau mà.
00:42:15.539 – 00:42:18.67
Em bảo này.
00:42:18.745 – 00:42:22.01
Em sẽ vào phòng tắm và làm một bi.
00:42:22.082 – 00:42:25.278
Anh ngồi đây... và chuẩn bị điều để nói nhé.
00:42:26.518 – 00:42:28.452
Được rồi.
00:42:30.79 – 00:42:32.724
Tốt.
00:42:57.986 – 00:43:00.181
Mẹ kiếp!
00:43:00.255 – 00:43:03.419
Mẹ kiếp! Mẹ kiếp!
00:43:06.029 – 00:43:08.622
Tôi cần keo xịt tóc.
00:43:14.471 – 00:43:16.462
Mmmm.
00:43:16.54 – 00:43:18.397
Anh có cảm thấy thích thú khi anh bước từ phòng tắm ra
00:43:18.398 – 00:43:20.874
và thấy đồ ăn đã dọn sẵn ra cho mình rồi không?
00:43:20.944 – 00:43:23.344
Rất may là mọi thứ chúng ta gọi đã có.
00:43:23.414 – 00:43:26.54
Anh không nghĩ Buddy Holly lại đi hầu bàn.
00:43:26.615 – 00:43:29.745
Có lẽ chúng ta nên ngồi ở ban của Marilyn Monroe.
00:43:29.82 – 00:43:31.747
Bàn nào? Có hai Monroe đấy.
00:43:31.748 – 00:43:32.881
Không, không phải.
00:43:32.957 – 00:43:35.288
Kia là Marilyn Monroe.
00:43:35.359 – 00:43:38.089
Còn kia là Mamie Van Doren.
00:43:38.162 – 00:43:40.428
Tối nay anh không thấy Jayne Mansfield,
00:43:40.429 – 00:43:43.098
chắc là cô ta nghỉ.
00:43:43.166 – 00:43:44.393
Thông minh đấy.
00:43:44.394 – 00:43:46.602
Ừ. Anh có những lúc như thế.
00:43:46.669 – 00:43:49.656
Anh nghĩ được gì để nói chưa?
00:43:49.657 – 00:43:51.04
Thực ra là có rồi.
00:43:52.676 – 00:43:54.644
Nhưng...
00:43:56.347 – 00:43:59.374
có vẻ như em là người rất tốt, và anh...
00:43:59.451 – 00:44:01.613
Anh không muốn xúc phạm em đâu.
00:44:01.614 – 00:44:02.283
Ồ.
00:44:02.353 – 00:44:04.233
Có vẻ như không phải chuyện bình thường,
00:44:04.234 – 00:44:07.554
vô nghĩa, tẻ nhạt thôi đâu.
00:44:07.626 – 00:44:10.617
Mà có vẻ như anh thực sự đang muốn nói điều gì.
00:44:10.695 – 00:44:13.528
À à, thực ra là vậy.
00:44:14.198 – 00:44:16.308
Nhưng em phải hứa không được nghĩ xấu nhé.
00:44:16.609 – 00:44:17.66
Không không.
00:44:17.737 – 00:44:19.747
Anh không thể hứa điều gì như thế được.
00:44:19.748 – 00:44:21.968
Em không biết anh sắp hỏi em điều gì.
00:44:22.04 – 00:44:24.158
Anh cứ việc hỏi thẳng em những gì anh muốn,
00:44:24.159 – 00:44:26.912
và phản ứng tự nhiên của em có thể cảm thấy bị xúc phạm.
00:44:26.981 – 00:44:28.163
Rồi thì tự nhiên
00:44:28.164 – 00:44:29.346
em lại không giữ lời hứa.
00:44:29.416 – 00:44:30.632
Vậy thôi bỏ đi.
00:44:30.633 – 00:44:32.113
Không thể thế được.
00:44:32.786 – 00:44:34.811
Muốn bỏ qua một việc mưu mô như thế này
00:44:34.812 – 00:44:36.246
chắc hẳn không thể được.
00:44:36.323 – 00:44:37.485
Thế thật sao?
00:44:37.486 – 00:44:38.517
Tuy nhiên...
00:44:38.591 – 00:44:39.648
có phải là...
00:44:39.649 – 00:44:42.233
khi anh không được phép thì anh càng hứng thú hơn không?
00:44:42.234 – 00:44:43.622
Được rồi, được rồi.
00:44:43.699 – 00:44:46.497
Là thế này...
00:44:46.568 – 00:44:49.594
Em nghĩ chuyện đã xảy ra với Antwan là thế nào?
00:44:49.671 – 00:44:50.729
Antwan là ai?
00:44:50.73 – 00:44:53.107
Tony Rocky Horror. Em biết hắn mà.
00:44:53.175 – 00:44:55.328
Anh ta rơi qua cửa sổ.
00:44:55.329 – 00:44:56.404
Chà chà.
00:44:56.476 – 00:44:58.167
Đó là một cách nói
00:44:58.168 – 00:45:01.178
Cách nói khác là hắn bị ném xuống.
00:45:01.251 – 00:45:04.413
Cách nói khác nữa là hắn bị Marsellus ném xuống.
00:45:04.486 – 00:45:06.178
Và thậm chí còn một cách nói khác nữa là
00:45:06.179 – 00:45:09.617
hắn bị Marsellus ném qua cửa sổ bởi vì em.
00:45:09.691 – 00:45:11.443
Phải thế không?
00:45:11.444 – 00:45:12.124
Không.
00:45:12.193 – 00:45:13.062
Không, cũng không hẳn.
00:45:13.063 – 00:45:14.101
Anh chỉ nghe thế thôi.
00:45:14.102 – 00:45:15.321
Chỉ nghe thế thôi.
00:45:15.396 – 00:45:17.254
Ai nói anh biết?
00:45:17.255 – 00:45:18.299
Họ.
00:45:19.368 – 00:45:20.835
"Họ" nói nhiều lắm, đúng không?
00:45:23.005 – 00:45:25.667
Rõ ràng rồi. Rõ ràng rồi.
00:45:25.741 – 00:45:27.778
Đừng ngượng. Vincent. "Họ" còn nói gì nữa?
00:45:27.779 – 00:45:30.145
Anh...anh có ngượng gì đâu.
00:45:30.213 – 00:45:32.637
-Là... - Có liên quan đến chuyện "Đ" không?
00:45:32.815 – 00:45:33.788
Không, không.
00:45:33.789 – 00:45:36.31
Họ chỉ nói là Antwan đã mát xa chân cho em thôi.
00:45:38.355 – 00:45:40.682
- Và? - Và...hết rồi.
00:45:41.057 – 00:45:42.624
Thế thôi.
00:45:44.493 – 00:45:46.053
Anh nghe nói là Marsellus...
00:45:46.13 – 00:45:47.312
đã ném Tony Rocky Horror
00:45:47.313 – 00:45:49.898
qua cửa sổ tầng 4 vì đã mát xa chân cho em ư?
00:45:50.567 – 00:45:52.104
- Ừ. - Và anh tin thế?
00:45:54.172 – 00:45:57.099
À, lúc đó anh nghe kể, anh thấy cũng hợp lý.
00:45:57.175 – 00:46:00.27
Marsellus ném Tony qua cửa sổ tầng 4
00:46:00.346 – 00:46:03.406
vì đã mát xa chân cho em mà nghe hợp lý à?
00:46:03.483 – 00:46:04.759
Không, nghe có vẻ thái quá,
00:46:04.76 – 00:46:06.94
nhưng không có nghĩa là chuyện đó không xảy ra.
00:46:07.018 – 00:46:09.679
Anh hiểu rằng Marsellus muốn bảo vệ em.
00:46:09.753 – 00:46:14.386
Chồng bảo vệ vợ là một chuyện.
00:46:14.461 – 00:46:16.023
Còn một người chồng suýt giết người
00:46:16.024 – 00:46:18.192
vì hắn đã sờ vào chân vợ mình lại là chuyện khác.
00:46:18.765 – 00:46:20.859
Nhưng chuyện có xảy ra không?
00:46:20.934 – 00:46:23.315
Thứ duy nhất Antwan từng sờ vào tôi là tay tôi khi anh ta bắt tay
00:46:24.916 – 00:46:26.768
...tại lễ cưới của tôi.
00:46:26.838 – 00:46:29.24
Thật sao?
00:46:29.31 – 00:46:32.642
Sự thật là, chẳng ai biết vì sao Marsellus ném Tony ra cửa sổ...
00:46:32.713 – 00:46:34.647
ngoại trừ Marsellus và Tony.
00:46:34.715 – 00:46:36.711
Khi mấy thằng xỏ lá bọn anh tụ lại,
00:46:36.712 – 00:46:38.708
thì chẳng khác nào một lũ ngồi lê đôi mách.
00:46:38.852 – 00:46:40.046
Thưa quý ông quý bà.
00:46:40.047 – 00:46:42.719
Giây phút quý vị đang chờ đợi là đây.
00:46:42.787 – 00:46:47.818
Cuộc thi điệu twist tại quán Jackrabbit Slim nối tiếng thế giới này.
00:46:50.23 – 00:46:54.564
Và, đây là nơi một cặp uyên ương may mắn...
00:46:54.635 – 00:46:59.096
sẽ thắng giải vàng mà Marilyn đang giữ đây.
00:46:59.173 – 00:47:02.733
Nào, ai sẽ lên đầu tiên đây?
00:47:02.809 – 00:47:03.666
Ngay đây!
00:47:05.147 – 00:47:08.172
- Em muốn nhảy. - Không, không.
00:47:08.249 – 00:47:09.571
Không không, không.
00:47:09.572 – 00:47:12.982
Em biết là Marsellus, chồng em cũng là chủ anh
00:47:13.054 – 00:47:16.491
đã bảo anh đưa em đi chơi và làm những gì em muốn.
00:47:16.559 – 00:47:20.255
Bây giờ em muốn nhảy; em muốn thắng; muốn tượng vàng kia.
00:47:21.333 – 00:47:22.94
Được rồi. Em yêu cầu đấy nhé.
00:47:22.942 – 00:47:25.91
Xin cho thí sinh đầu tiên một tràng pháo tay!
00:47:30.516 – 00:47:33.867
Nào, ta hãy làm quen với hai thí sinh đầu tiên đêm nay.
00:47:33.868 – 00:47:35.782
Quý cô tên gì?
00:47:35.853 – 00:47:37.843
Bà Mia Wallace.
00:47:37.921 – 00:47:40.551
Và còn người bạn ở đây nữa?
00:47:40.626 – 00:47:42.458
Vincent Vega.
00:47:42.529 – 00:47:44.928
Được rồi, để xem các bạn nào.
00:47:44.929 – 00:47:45.965
Bắt đầu đi!
00:50:30.139 – 00:50:33.336
Em gọi như vậy là sự yên lặng khó chịu phải không?
00:50:33.408 – 00:50:36.774
Em không biết anh gọi như thế là gì.
00:50:37.843 – 00:50:39.474
Rượu! Nhạc!
00:50:40.483 – 00:50:42.713
Anh đi tè cái đã.
00:50:42.786 – 00:50:46.319
Em chả cần biết thông tin đó đâu,
00:50:46.32 – 00:50:47.746
nhưng cứ tự nhiên đi.
00:51:40.144 – 00:51:43.239
Uống một ly thôi, thế thôi.
00:51:43.315 – 00:51:44.347
Đừng thô lỗ.
00:51:44.348 – 00:51:47.148
Uống rượu thôi, nhưng uống thật nhanh.
00:51:48.719 – 00:51:50.074
Nói tạm biệt...
00:51:50.075 – 00:51:51.19
và đi về.
00:52:26.324 – 00:52:29.59
Mày thấy đấy, đây là bài thử chính mình.
00:52:29.664 – 00:52:32.929
Để xem mày có giữ được lòng trung thành hay không.
00:52:33.001 – 00:52:36.3
Bời vì...trung thành là điều rất quan trọng.
00:53:22.521 – 00:53:24.454
Ố ồ!
00:53:26.024 – 00:53:29.96
Rồi, mày sẽ đi ra và nói "Tạm biệt!
00:53:30.028 – 00:53:32.552
Tối nay anh rất vui"
00:53:32.63 – 00:53:34.655
Rồi ra cửa, lên xe,
00:53:34.656 – 00:53:37.695
đi về, rồi thủ dâm, mày sẽ làm thế thôi.
00:54:25.519 – 00:54:27.816
Thôi nào Mia.
00:54:27.887 – 00:54:30.983
Em à, anh phải đi đây, được chứ?
00:54:34.129 – 00:54:37.495
Ôi trời đất ơi!
00:54:37.564 – 00:54:40.294
Em đã.... Ôi không!
00:54:40.367 – 00:54:42.666
Thôi chết anh rồi! Chết anh rồi!
00:54:42.737 – 00:54:44.136
Nào, đứng lên đi em.
00:54:44.137 – 00:54:47.423
Ta phải đi ngay. Phải đi ngay.
00:54:57.203 – 00:55:00.297
Đừng có chết ra đấy, Mia!
00:55:00.372 – 00:55:02.305
Chó chết thật!
00:55:09.483 – 00:55:11.417
Nhấc máy đi!
00:55:29.302 – 00:55:31.463
Mẹ mày chứ, Lance! Nhấc máy đi!
00:55:41.549 – 00:55:46.212
Này, điện thoại đang kêu đấy.
00:55:47.921 – 00:55:49.855
Anh nghe thấy mà.
00:55:49.923 – 00:55:53.36
Em tưởng anh đã bảo mấy thằng khốn đó không gọi vào giờ này nữa mà.
00:55:53.427 – 00:55:54.361
Ừ, anh đã bảo chúng rồi mà.
00:55:54.529 – 00:55:56.416
Và đó cũng chính là điều mà anh sẽ
00:55:56.417 – 00:55:58.693
nói với thằng khốn này ngay đây.
00:56:03.172 – 00:56:05.435
Lance! Vincent đây!
00:56:05.506 – 00:56:07.098
Tao đang gặp rắc rối lớn rồi.
00:56:07.099 – 00:56:08.441
Tao đang đến nhà mày đây.
00:56:08.509 – 00:56:09.668
Ồ ồ,
00:56:09.669 – 00:56:10.917
Từ từ đã mày.
00:56:10.918 – 00:56:12.606
Chuyện gì thế?
00:56:12.681 – 00:56:14.696
Ta có một con ả chơi quá liều!
00:56:14.697 – 00:56:15.945
Vậy đừng đưa nó đến đây!
00:56:16.017 – 00:56:17.446
Tao không đùa đây.
00:56:17.447 – 00:56:20.354
Đừng có đem thứ của nợ đó đến nhà tao.
00:56:20.424 – 00:56:21.11
Không còn cách nào khác.
00:56:21.811 – 00:56:22.482
Ả dùng quá liều ở đâu?
00:56:22.559 – 00:56:24.285
Nó đang chết rồi đây này!
00:56:25.829 – 00:56:27.628
Vậy thì mày cố chịu thôi,
00:56:27.629 – 00:56:30.027
rồi đưa ả tới bệnh viện, xong thì gọi luật sư.
00:56:30.1 – 00:56:32.532
- Không được! - Đâu phải vấn đề của tao!
00:56:32.601 – 00:56:36.335
Mày gây ra chuyện, thì mày tự đi mà giải quyết!
00:56:36.408 – 00:56:39.241
Mày đang gọi qua điện thoại cầm tay à?
00:56:39.311 – 00:56:41.745
Tao không biết mày đâu. Ai đấy nhỉ? Đừng đến đây!
00:56:41.813 – 00:56:45.146
Tao cúp máy đây! Nhầm số rồi! Nhầm số rồi!
00:56:55.225 – 00:56:56.161
Chuyện quái gì thế?
00:56:58.129 – 00:57:00.563
Mày mất trí rồi hả?
00:57:00.632 – 00:57:02.853
Mày đang kể về thuốc thiếc kia mà!
00:57:02.854 – 00:57:03.567
Lance, giúp tao đi.
00:57:03.635 – 00:57:05.79
-Mày húc đổ nhà tao rồi! -Nắm lấy chân ả đi
00:57:06.337 – 00:57:07.035
Mày điếc hả?
00:57:07.036 – 00:57:10.073
Không được mang con chó này vào nhà tao!
00:57:10.14 – 00:57:12.477
"Con chó cái" này là vợ của Marsellus Wallace đấy.
00:57:12.645 – 00:57:14.378
- Mày biết Marsellus Wallace là ai rồi chứ? - Ừ.
00:57:14.447 – 00:57:16.882
Nếu ả do tao mà chết, thì tao chỉ còn là một đống mỡ thôi!
00:57:18.25 – 00:57:19.956
Tao sẽ bị ép kể với hắn,
00:57:19.957 – 00:57:21.261
là mày không chịu giúp
00:57:21.262 – 00:57:23.247
và...và để cô ta chết trên sân cỏ nhà mày.
00:57:23.322 – 00:57:25.856
Nào nhanh lên. Giúp tao đi. Giúp đi. Khênh cô ta lên.
00:57:27.325 – 00:57:29.261
Chó chết!
00:57:31.331 – 00:57:33.696
Lance!
00:57:33.766 – 00:57:35.7
Của nợ.
00:57:35.768 – 00:57:38.202
1:30 sáng rồi.
00:57:38.271 – 00:57:41.605
Chuyện chó gì ngoài đó thế?
00:57:41.675 – 00:57:43.608
Cô ta là ai?
00:57:43.676 – 00:57:46.614
Ra tủ lạnh lấy cái đó ra cùng với adrenalin nữa.
00:57:46.682 – 00:57:48.741
- Cô ta sao thế? - Quá liều!
00:57:48.817 – 00:57:50.876
- Vậy mang ả ra khỏi đây! - Lấy kim tiêm đi!
00:57:50.952 – 00:57:52.784
- Đ.m mày! Cả mày nữa.
00:57:52.785 – 00:57:54.48
Đồ chó cái!
00:57:54.556 – 00:57:56.49
Cố nói chuyện với ả đi, được chứ?
00:57:56.558 – 00:57:57.446
Cô ta đi lấy kim tiêm.
00:57:57.447 – 00:57:59.493
Tao đi lấy cuốn sách y tế.
00:57:59.561 – 00:58:01.55
Mày cần sách y tế để làm chó gì?
00:58:01.628 – 00:58:03.562
Trước đây tao đã phải tiêm adrenalin lần nào đâu.
00:58:03.63 – 00:58:05.541
Tao đâu biết mấy chuyện đó!
00:58:05.542 – 00:58:07.069
Mấy thằng bạn tao biết thôi!
00:58:07.137 – 00:58:08.022
- Đi lấy thuốc tiêm đi!
00:58:08.023 – 00:58:09.571
Tao đang đi đây, nếu mày để tao đi lấy!
00:58:09.639 – 00:58:10.631
Tao đâu có cản mày!
00:58:10.632 – 00:58:12.574
Vậy đừng nói chuyện với tao nữa. Nói với ả đi.
00:58:12.642 – 00:58:14.576
- Đi lấy đi! - Được rôi!
00:58:17.746 – 00:58:19.297
Nhanh lên đi. Ả đang lả dần rồi.
00:58:19.298 – 00:58:21.181
Tao đang cố đây!
00:58:21.249 – 00:58:23.185
Anh ta tìm gì thế?
00:58:23.253 – 00:58:24.558
Không biết. Sách gì đó.
00:58:24.559 – 00:58:26.189
Anh tìm gì thế?
00:58:26.257 – 00:58:27.724
Một cuốn sách y tế nhỏ.
00:58:27.725 – 00:58:29.191
Anh đang tìm gì thế?
00:58:29.259 – 00:58:30.92
Một cuốn sách y tế nhỏ của anh!
00:58:30.921 – 00:58:33.355
Giống cuốn giáo trình của y tá ý.
00:58:33.43 – 00:58:35.03
Có bao giờ em thấy sách y tế gì đâu.
00:58:35.031 – 00:58:36.364
Tin anh đi. Anh có một cuốn mà.
00:58:36.432 – 00:58:38.735
Nếu nó quan trọng thế, sao anh không để cùng ống tiêm?
00:58:38.736 – 00:58:39.367
Biết đâu được!
00:58:39.435 – 00:58:40.419
Đừng làm phiền anh nữa.
00:58:40.42 – 00:58:43.373
Khi anh tìm, thì con ả đó đang chết dần trong nhà chúng ta kìa.
00:58:43.441 – 00:58:45.374
Anh chả tìm được gì trong mớ lộn xộn đó đâu.
00:58:45.442 – 00:58:48.147
Tao sẽ giết mày nếu mày cứ tiếp tục lằng nhằng!
00:58:48.148 – 00:58:49.344
Lance, vào đây đi!
00:58:49.412 – 00:58:50.46
Được chưa?
00:58:50.761 – 00:58:51.645
Biến ra nào!
00:58:52.646 – 00:58:53.646
Đồ con lợn.
00:58:53.718 – 00:58:55.958
Đừng có lằng nhằng nữa tiêm cho ả đi.
00:58:55.959 – 00:58:57.153
Trong khi tao làm,
00:58:57.22 – 00:58:59.355
mày cởi áo ả ra, và tìm vùng tim nhá.
00:59:00.625 – 00:59:01.631
Có cần chính xác không đấy?
00:59:01.632 – 00:59:04.185
Có, ta tiêm vào tim, thì phải cần chính xác chứ.
00:59:04.261 – 00:59:06.04
Tao có biết chính xác tim cô ta ở đâu đâu.
00:59:06.041 – 00:59:07.196
Tao nghĩ nó ở đây này.
00:59:07.264 – 00:59:07.92
Chính đó đấy!
00:59:07.921 – 00:59:10.928
Rồi, giờ tao cần một cây viết đánh dấu thật lớn.
00:59:11.002 – 00:59:12.935
- Nghe thấy gì chưa? - Gì cơ?
00:59:13.003 – 00:59:15.699
Một cái để đánh dấu. Cây viết ý!
00:59:15.776 – 00:59:18.404
Một cây viết đánh dấu màu đen. Chúa ơi!
00:59:18.479 – 00:59:20.234
Nhanh lên nào!
00:59:20.235 – 00:59:22.026
Rồi, rồi.
00:59:23.027 – 00:59:23.542
Chắc là được rồi.
00:59:26.72 – 00:59:27.605
Nhanh lên đi chứ.
00:59:28.406 – 00:59:29.21
Rồi, tao sẽ bảo mày phải làm gì.
00:59:29.288 – 00:59:30.632
Mày phải tiêm cho ả chứ.
00:59:30.633 – 00:59:32.222
Không, không mày tiêm chứ.
00:59:32.29 – 00:59:33.303
Tao không tiêm đâu.
00:59:33.304 – 00:59:34.178
Tao có làm bao giờ đâu.
00:59:34.179 – 00:59:35.228
Tao cũng có làm bao giờ đâu.
00:59:35.296 – 00:59:36.22
Tao không bắt đầu đâu.
00:59:36.221 – 00:59:38.288
Nghe này, mày mang ả đến. Thì mày phải tiêm cho ả.
00:59:38.366 – 00:59:40.572
Ngày nào mà tao mang một con quá liều đến nhà mày,
00:59:40.573 – 00:59:41.767
thì tao sẽ tiêm cho con đó.
00:59:41.836 – 00:59:43.77
Đưa đây. Đưa nốt đây!
00:59:43.838 – 00:59:46.773
Được rồi, phải làm gì nào?
00:59:46.841 – 00:59:50.731
Rồi, mày sẽ tiêm cho ả một liều adrenalin ngay vào tim.
00:59:50.809 – 00:59:51.844
Nhưng chỗ này vướng bầu vú...
00:59:51.845 – 00:59:52.846
Nên mày phải chọc thủng qua đó.
00:59:52.914 – 00:59:55.85
Mày phải đâm thẳng kim tiêm xuống đây này.
00:59:55.918 – 00:59:58.028
Tao...tao phải đâm xuống ba lần thế ư?
00:59:58.029 – 00:59:59.653
Không, chỉ đâm một phát thôi!
00:59:59.721 – 01:00:02.857
Nhưng phải đủ mạnh để đâm xuyên qua bầu vú để tới tim.
01:00:02.924 – 01:00:05.857
Và khi đâm xong rồi, thì... thì mày ép ống bơm xuống.
01:00:05.925 – 01:00:06.993
Rồi. Sau đó thì sao?
01:00:06.994 – 01:00:08.417
Tao cũng đang tự hỏi mình thế đây.
01:00:08.495 – 01:00:11.432
Đâu phải trò đùa mày. Tao sẽ giết ả ư?
01:00:11.5 – 01:00:13.72
Chắc là ả sẽ qua khỏi.
01:00:13.721 – 01:00:14.935
Được rồi, đếm đến ba nhé.
01:00:15.003 – 01:00:17.198
- Được rồi. Sẵn sàng chưa? - Một.
01:00:22.478 – 01:00:24.001
Hai.
01:00:32.987 – 01:00:33.955
Ba.
01:00:48.54 – 01:00:51.804
Nếu cô không sao, thì nói gì đi.
01:00:51.876 – 01:00:54.903
Gì nào.
01:00:54.98 – 01:00:56.914
Hay thật đấy.
01:00:59.483 – 01:01:02.816
Ôi giời!
01:01:27.514 – 01:01:29.448
Mia. Mia.
01:01:31.618 – 01:01:34.052
Em...
01:01:34.12 – 01:01:36.916
Em nghĩ sao về...
01:01:36.988 – 01:01:39.016
về cách giải quyết chuyện này?
01:01:39.093 – 01:01:41.027
Anh nghĩ sao?
01:01:44.097 – 01:01:47.999
À, anh có ý là nếu Marsellus có sống tới già,
01:01:48.067 – 01:01:52.066
thì ông ta không cần biết gì hết về vụ này.
01:01:52.2 – 01:01:54.997
Nếu Marsellus biết vụ này,
01:01:55.068 – 01:01:57.129
thì em cũng gặp rắc rối như anh thôi.
01:01:57.206 – 01:01:59.697
Rõ ràng là anh ngờ vậy.
01:01:59.775 – 01:02:02.709
Em có thể giữ kín nếu anh cũng thế.
01:02:04.746 – 01:02:06.68
Bắt tay thống nhất nhé?
01:02:11.886 – 01:02:14.184
Giữ lời nhé?
01:02:14.255 – 01:02:16.192
Tuyệt.
01:02:16.26 – 01:02:20.593
Còn giờ thì cho anh về và run cái đã.
01:02:23.334 – 01:02:25.268
Vincent.
01:02:27.138 – 01:02:29.662
Có muốn nghe chuyện cười về Đội Ngũ Cáo không?
01:02:31.24 – 01:02:33.177
Có chứ.
01:02:33.245 – 01:02:36.271
Trừ trường hợp anh vẫn còn quá sợ để cười thôi.
01:02:36.348 – 01:02:39.283
Không, không buồn cười đâu, vì nó đâu có vui.
01:02:39.351 – 01:02:42.684
Nhưng nếu anh vẫn muốn nghe, thì em sẽ kể.
01:02:42.754 – 01:02:44.126
Kể nhanh đi nào.
01:02:44.127 – 01:02:44.949
Được.
01:02:45.023 – 01:02:47.888
Ba quả cà chua đang đi dưới phố.
01:02:47.957 – 01:02:50.393
Cà chua bố, mẹ và con.
01:02:50.462 – 01:02:54.626
Cà chua con bắt đầu bị tụt lại phía sau, và chà chua bố bắt đầu nổi cáu.
01:02:54.699 – 01:02:57.634
Quay lại và nạt nộ,
01:02:57.702 – 01:02:59.795
"Khẩn trương lên - Nước sốt cà chua"
01:03:02.641 – 01:03:04.573
Khẩn trương lên.
01:03:08.714 – 01:03:09.841
Gặp lại anh sau.
01:03:31.904 – 01:03:35.601
Ôi con chó Paddlefoot này ngốc nghếch và tức cười quá đi.
01:03:35.675 – 01:03:38.611
Nó nghĩ cây gia phả vẫn còn sống!
01:03:39.679 – 01:03:41.408
Nó đúng là tên lính mới bắc cực.
01:03:41.48 – 01:03:45.146
Cái cây gia phả đó vẫn ở đây chứ đâu.
01:03:45.621 – 01:03:46.955
Butch?
01:03:47.223 – 01:03:50.089
Thêm một điều nữa, chúng ta sẽ bắt đầu...
01:03:50.158 – 01:03:52.495
- Butch, dừng xem TV chút đi con.
01:03:52.496 – 01:03:53.094
- Gì ạ?
01:03:53.162 – 01:03:55.006
Con có một vị khách đặc biệt.
01:03:55.007 – 01:03:56.791
Đứng lên. Đứng lên.
01:03:59.566 – 01:04:02.035
Con còn nhớ khi mẹ kể với con là
01:04:02.036 – 01:04:04.506
bố con đã chết trong trại tù không?
01:04:05.574 – 01:04:08.305
Đây là Đại tá Koons.
01:04:08.378 – 01:04:11.313
Bác ấy đã từng ở trong trại tù với bố con.
01:04:16.651 – 01:04:18.585
Chào cậu nhỏ.
01:04:18.653 – 01:04:22.752
Bác đã nghe về cháu rồi.
01:04:22.827 – 01:04:26.057
Thấy không, bác là bạn tốt của bố cháu đấy.
01:04:26.129 – 01:04:29.155
Bọn bác đã bị giam ở một nhà tù ở Hà Nội...
01:04:29.232 – 01:04:31.7
trong hơn 5 năm.
01:04:31.768 – 01:04:33.7
Hy vọng là...
01:04:34.268 – 01:04:36.704
cháu sẽ không phải chịu đựng cảnh đó,
01:04:36.772 – 01:04:40.21
nhưng khi hai người cùng hoạn nạn như bác và bố cháu đây...
01:04:40.278 – 01:04:43.075
trong suốt thời gian đó,
01:04:43.146 – 01:04:47.447
thì ta phải có trách nhiệm với nhau.
01:04:47.518 – 01:04:49.452
Nếu là bác,
01:04:50.788 – 01:04:52.721
bác đã không làm được,
01:04:52.789 – 01:04:57.057
Giờ đây Thiếu tá Coolidge lẽ ra đang nói chuyện với con trai Jim.
01:04:57.129 – 01:05:00.791
Nhưng sự thật lại không thế, mà là bác đang nói chuyện với cháu.
01:05:02.199 – 01:05:04.133
Butch ạ...
01:05:05.671 – 01:05:07.605
Bác có cái này cho cháu.
01:05:14.114 – 01:05:16.173
Chiếc đồng hồ bác có đây...
01:05:16.25 – 01:05:21.051
đầu tiên do cụ cháu mua được trong Thế chiến thứ nhất
01:05:21.121 – 01:05:25.785
trong một cửa hiệu tạp hoá ở Knoxville, Tennessee.
01:05:25.859 – 01:05:29.418
Do một công ty đầu tiên chế ra chiếc đồng hồ đeo tay làm.
01:05:29.494 – 01:05:32.432
Trước đó thì mọi người chỉ mang theo những đồng hồ nhét túi thôi.
01:05:32.5 – 01:05:35.663
Nó do Private Doughboy Erine Coolidge mua được...
01:05:35.737 – 01:05:38.672
vào một ngày ông khởi thuyền đi Paris.
01:05:38.74 – 01:05:41.174
Đây là chiếc đồng hồ của cụ nội cháu,
01:05:41.242 – 01:05:44.608
hàng ngày ông đeo nó trong suốt cuộc thế chiến, và...
01:05:44.677 – 01:05:45.992
và khi ông hoàn thành nghĩa vụ,
01:05:45.993 – 01:05:48.238
ông về nhà với bà nội cháu,
01:05:48.314 – 01:05:49.382
cởi chiếc đồng hồ ra,
01:05:49.383 – 01:05:51.01
đặt nó trong một chiếc hộp cafe cũ,
01:05:51.011 – 01:05:52.754
và để lại trong chiếc hộp đó...
01:05:52.822 – 01:05:55.64
cho đến khi ông nội cháu Dane Coolidge,
01:05:55.641 – 01:05:57.258
được gọi lên đường nhập ngũ...
01:05:57.325 – 01:06:01.056
để đi chiến đấu với người Đức một lần nữa.
01:06:01.129 – 01:06:04.585
Người ta gọi thời đó là Thế chiến thứ 2.
01:06:04.664 – 01:06:09.661
Cụ nội cháu trao cho ông nội cháu chiếc đồng hồ này đề được may mắn.
01:06:09.739 – 01:06:12.73
Tuy nhiên, Ông nội cháu không gặp may như cụ nội cháu.
01:06:12.807 – 01:06:15.742
Ông Dane là lính thuỷ đánh bộ, va ông đã chết...
01:06:15.81 – 01:06:19.838
cùng với những người lính khác tại chiến trường đảo Wake.
01:06:19.915 – 01:06:22.849
Ông nội cháu đã đối mặt với cái chết.
01:06:22.917 – 01:06:24.853
Ông biết điều đó.
01:06:24.921 – 01:06:27.44
Không ai trong số những người lính đó có ảo tưởng rằng
01:06:27.441 – 01:06:28.857
mình sẽ còn sống mà rời khỏi hòn đảo đó,
01:06:28.924 – 01:06:32.121
vì vậy ba ngay trước khi người Nhật đánh chiếm đảo,
01:06:32.194 – 01:06:34.122
ông nội cháu đã nhờ một tay súng
01:06:34.123 – 01:06:37.428
trong binh đoàn Không Lực, có tên là Winocki...
01:06:37.501 – 01:06:40.435
một người ông chưa từng gặp trong đời...
01:06:40.503 – 01:06:43.475
để gửi cho đứa con mồ côi của mình
01:06:43.542 – 01:06:48.137
người mà ông chưa hề được gặp mặt, chiếc đồng hồ vàng này.
01:06:48.212 – 01:06:50.813
Ba ngày sau, ông nội cháu mất,
01:06:50.814 – 01:06:52.547
nhưng Winocki đã giữ lời.
01:06:52.618 – 01:06:54.226
Sau khi cuộc chiến kết thúc,
01:06:54.227 – 01:06:56.882
ông đã tới thăm bà nội cháu,
01:06:56.953 – 01:07:01.188
trao cho cha cháu chiếc đồng hồ vàng của ông nội.
01:07:01.261 – 01:07:03.195
Cái này đây.
01:07:09.069 – 01:07:11.826
Chiếc đồng hồ này đã ở trên cổ tay cha cháu
01:07:11.827 – 01:07:14.505
khi ông bị bắn ở Hà Nội.
01:07:14.572 – 01:07:18.01
Ông bị bắt, tống giam trong một nhà tù ở Việt Nam.
01:07:18.078 – 01:07:22.14
Ông biết rằng nếu bọn da vàng thấy chiếc đồng hồ,
01:07:22.216 – 01:07:25.742
nó sẽ bị tịch thu.
01:07:25.819 – 01:07:27.579
Ý nguyện của cha cháu là
01:07:27.58 – 01:07:29.516
chiếc đồng hồ này sẽ dành cho con đầu lòng.
01:07:29.589 – 01:07:31.855
Ông ghê tởm nếu mấy gã da vàng đặt đôi tay dơ bẩn
01:07:31.856 – 01:07:33.523
vàng khè lên món quà của con trai ông.
01:07:33.591 – 01:07:37.53
nên ông đã giấu nó nó ở nơi ông nghĩ có thể giấu được...trong đít ông.
01:07:37.598 – 01:07:41.033
Trong 5 năm trời, ông cặp chiếc đồng hồ này trong đít.
01:07:41.101 – 01:07:45.3
Rôi ông chết vì bệnh lỵ... Ông đã trao chiếc đồng hồ này cho bác.
01:07:45.372 – 01:07:49.24
Bác đã giấu thứ kim loại này trong đít bác suốt hai năm trời.
01:07:49.31 – 01:07:51.243
Rồi...
01:07:51.311 – 01:07:55.374
sau 7 năm, bác được thả về đoàn tụ với gia đình và...
01:07:55.45 – 01:07:57.384
bây giờ...
01:07:59.82 – 01:08:02.755
cậu bé, bác trao chiếc đồng hồ này cho cháu.
01:08:25.614 – 01:08:27.548
Đến giờ rồi, Butch.
01:08:35.293 – 01:08:38.228
Trong vòng loại hạng nặng,
01:08:38.296 – 01:08:41.459
...trong góc phải, mặc quần xanh,
01:08:41.533 – 01:08:44.796
nặng 210 pao,
01:08:44.867 – 01:08:47.997
Floyd Ray Wilson!
01:08:51.076 – 01:08:53.009
Chính thức rồi.
01:08:53.077 – 01:08:53.737
Wilson chết rồi!
01:08:53.738 – 01:08:56.012
Được rôi Dan, quả là cú hạ
01:08:56.08 – 01:08:58.514
đẫm máu nhất, trận đấu dã man nhất trong thành phố mà tôi từng được xem.
01:08:58.583 – 01:08:59.593
Coolidge cũng đã chạy rời khỏi sàn đấu
01:08:59.594 – 01:09:01.176
nhanh hơn bất kỳ người thắng cuộc nào tôi đã từng thấy.
01:09:01.251 – 01:09:03.076
Ông có cho rằng Wilson đã chết rồi không?
01:09:03.077 – 01:09:04.189
Tôi đoán là rồi.
01:09:04.257 – 01:09:05.991
Tôi có thể nhận thấy răng sự điên cuồng trong mắt anh ta
01:09:05.992 – 01:09:08.693
giải thích được những điều anh ta đã làm.
01:09:08.761 – 01:09:10.94
Tôi nghĩ bất kỳ ai đều rời nhanh khỏi võ đài.
01:09:10.941 – 01:09:12.196
Ông có nghĩ thảm kịch đó...
01:09:12.263 – 01:09:13.797
sẽ ảnh hưởng tới giới quyên anh thế giới không?
01:09:13.865 – 01:09:17.602
Một thảm kịch như thế có thể làm rung động cả giới quyên anh.
01:09:17.57 – 01:09:18.879
Nhưng điều quan trọng hơn cả là
01:09:18.88 – 01:09:22.205
trong những tuần buồn sắp tới, con mắt của làng quyền anh sẽ vẫn...
01:09:59.449 – 01:10:00.384
Marsellus.
01:10:03.954 – 01:10:05.022
Em sao rồi?
01:10:06.023 – 01:10:06.945
Ổn.
01:10:07.023 – 01:10:09.457
Em chưa cảm ơn anh về bữa tối nhỉ.
01:10:11.361 – 01:10:13.293
- Có gì rồi? - Hắn đã mua vé trước rồi.
01:10:13.361 – 01:10:14.11
Thằng thầy dạy ư?
01:10:14.111 – 01:10:16.455
Hắn nói hắn không biết gì cả. Tôi tin hắn.
01:10:16.53 – 01:10:18.612
Tôi nghĩ Butch đã khiến cả hắn và chúng ta ngạc nhiên.
01:10:18.613 – 01:10:19.969
Không, tao không muốn "nghĩ"
01:10:20.037 – 01:10:20.799
Ta muốn biết kia.
01:10:20.8 – 01:10:23.631
Tống hắn vào trong cũi, cho chó ngửi đít hắn.
01:10:23.706 – 01:10:25.345
Chắc chắn chúng ta sẽ tìm ra
01:10:25.346 – 01:10:27.142
điều hắn biết và điều hắn không biết.
01:10:27.21 – 01:10:29.144
Tìm Butch sao đây... ông muốn tìm cách nào đây?
01:10:29.212 – 01:10:32.145
Tao đã chuẩn bị lục tung cả Trái đất để tìm thằng chó đó đây.
01:10:32.213 – 01:10:33.485
Nếu Butch trốn tới Đông Dương,
01:10:33.486 – 01:10:35.452
thì tao muốn một thằng da đen trốn trong bát cơm...
01:10:35.519 – 01:10:36.746
sẵn sàng lấp đít hắn lại.
01:10:37.921 – 01:10:39.657
Tôi sẽ lo chuyện đó.
01:10:49.8 – 01:10:52.166
Ông ơi.
01:10:55.074 – 01:10:57.564
- Này ông ơi. - Gì cơ?
01:10:57.642 – 01:10:59.942
Ông là người trong trận đấu,
01:10:59.943 – 01:11:02.443
trận vừa phát trên đài ấy.
01:11:02.514 – 01:11:03.888
Ông là dân đấm bốc à?
01:11:03.889 – 01:11:05.95
Điều gì khiến cô nghĩ vậy?
01:11:06.017 – 01:11:08.781
Thôi mà.
01:11:08.854 – 01:11:10.791
Ông chính là anh ta.
01:11:10.859 – 01:11:13.293
Tôi biết mà.
01:11:15.028 – 01:11:16.928
Nói đi, ông chính là anh ta.
01:11:16.997 – 01:11:18.932
Ừ tôi là anh ta.
01:11:20.034 – 01:11:22.468
Ông đã giết chết đối thủ.
01:11:26.105 – 01:11:28.201
Nó chết rồi ư?
01:11:28.277 – 01:11:30.711
Đài nói là anh ta đã chết.
01:11:33.482 – 01:11:35.712
Xin lỗi nhé Floyd.
01:11:37.019 – 01:11:39.51
Chuyện đó cảm thấy thế nào?
01:11:39.588 – 01:11:41.52
Cái gì cảm thấy thế nào?
01:11:41.588 – 01:11:43.522
Giết người ấy.
01:11:45.292 – 01:11:49.356
Đánh một gã tới chết chỉ bằng tay không ấy.
01:11:49.432 – 01:11:51.365
Cô la ai, người lập dị à?
01:11:51.433 – 01:11:53.367
Không.
01:11:53.435 – 01:11:56.871
Đó là chủ đề mà tôi thích.
01:11:58.44 – 01:11:59.87
Ông là người đầu tiên
01:11:59.871 – 01:12:02.375
đã giết người mà tôi từng gặp.
01:12:04.881 – 01:12:07.315
Vậy thì sao?
01:12:07.384 – 01:12:10.648
Cảm giác giết một người thế nào?
01:12:11.754 – 01:12:13.689
Nói sao đây nhỉ?
01:12:13.757 – 01:12:15.481
Cho tôi điếu thuốc và đưa tôi đến đó
01:12:15.482 – 01:12:17.692
thì tôi sẽ nói cô biết.
01:12:35.412 – 01:12:38.643
Cô là Esmarelda...
01:12:39.953 – 01:12:43.354
Villa Lobos... người Mexico à?
01:12:43.423 – 01:12:46.653
Tên Tây Ban Nha, nhưng tôi là người Colombia.
01:12:46.725 – 01:12:48.259
Một loại chức danh đó cưng ạ.
01:12:48.66 – 01:12:49.625
Cảm ơn.
01:12:50.596 – 01:12:52.03
Và tên anh là gì?
01:12:53.097 – 01:12:53.791
Butch.
01:12:54.465 – 01:12:55.333
Butch.
01:12:56.4 – 01:12:57.719
Tên đó nghĩa là gì?
01:12:57.72 – 01:13:00.37
Anh là người Mỹ cưng ạ. Tên ở đây chả có nghĩa gì cả.
01:13:01.242 – 01:13:03.904
Vậy, chở tôi như thế này
01:13:03.978 – 01:13:05.912
Esmarelda,
01:13:05.98 – 01:13:08.244
cô muốn biết điều gì nào?
01:13:08.315 – 01:13:11.715
Em muốn biết cảm giác giết một người nó thế nào.
01:13:11.716 – 01:13:13.182
Anh không thể nói được.
01:13:19.094 – 01:13:23.53
Anh đâu biết hắn đã chết tới khi em nói cho anh biết.
01:13:23.597 – 01:13:25.064
Bây giờ khi mà anh biết hắn chết rồi,
01:13:25.065 – 01:13:26.493
thì em muốn biết cảm giác của anh ư?
01:13:31.938 – 01:13:34.376
Anh chẳng cảm thấy điều gì xấu cả.
01:13:46.354 – 01:13:48.787
Tôi phải nói với anh sao đây? Hả?
01:13:48.856 – 01:13:50.681
Ngay khi có tiếng cất lên
01:13:50.682 – 01:13:52.094
thì chuyện đã xong rồi.
01:13:52.862 – 01:13:54.557
Tao biết. Tao biết. Thật không thể tin được.
01:13:55.131 – 01:13:56.119
Này Scotty.
01:13:56.12 – 01:13:58.366
Nếu hắn là tay chơi giỏi hơn, thì hắn đâu có chết.
01:13:58.633 – 01:13:59.967
Hắn chẳng bao giờ buộc găng tay cả,
01:13:59.935 – 01:14:02.383
việc mà lẽ ra hắn nên làm ngay từ đầu,
01:14:02.384 – 01:14:03.07
thì hắn có thể vẫn còn sống.
01:14:05.14 – 01:14:07.485
Ừ, ai quan tâm chứ?
01:14:07.486 – 01:14:08.735
Giờ thì chuyện xong rồi.
01:14:08.813 – 01:14:11.748
Ừ, nói đủ về gã Floyd tội nghiệp và không may đó rồi.
01:14:11.816 – 01:14:15.512
Giờ thì nói về Ông Butch giàu có và thành công đi nào.
01:14:15.585 – 01:14:17.521
Mày đặt mấy vụ cá cược rồi?
01:14:18.589 – 01:14:19.376
Tất cả có 8 thôi sao?
01:14:19.977 – 01:14:21.023
Bao lâu để thu lại?
01:14:22.658 – 01:14:24.679
Vậy là đêm mai thì có đủ cả à?
01:14:24.68 – 01:14:25.593
Không, tao hiểu.
01:14:25.661 – 01:14:26.855
Dù sao cũng còn vài người.
01:14:26.856 – 01:14:28.827
Ồ, mẹ kiếp Scotty, thế là tin tốt rồi.
01:14:28.901 – 01:14:31.131
Tin tốt đấy anh bạn.
01:14:31.203 – 01:14:32.018
Ừ.
01:14:32.019 – 01:14:35.401
Không, tao và Fabienne sẽ rời đi vào sáng mai.
01:14:35.474 – 01:14:38.739
Chắc phải mất vài ngày để tới được Knoxville.
01:14:38.811 – 01:14:40.743
Được rồi người anh em.
01:14:40.811 – 01:14:42.779
Mày đúng mà.
01:14:42.846 – 01:14:45.18
Mày nói phải lắm.
01:14:45.25 – 01:14:46.148
Được rôi Scotty,
01:14:46.149 – 01:14:48.743
lần sau gặp mày sẽ là lần ở Tennessee nhé.
01:14:48.822 – 01:14:51.153
Tốt rồi người anh em.
01:15:06.306 – 01:15:08.739
45,60$.
01:15:12.312 – 01:15:14.246
À này,
01:15:14.314 – 01:15:17.612
đây là một chút cho cô uống nước.
01:15:18.683 – 01:15:20.377
Nếu có ai hỏi cô chở ai đêm nay,
01:15:20.378 – 01:15:21.621
cô sẽ nói sao?
01:15:21.689 – 01:15:23.623
Sự thật thôi.
01:15:23.691 – 01:15:27.182
Ba gã Mễ bảnh bao hơi ngà ngà.
01:15:29.095 – 01:15:31.496
Bonsoir, Esmarelda Villa Lobos.
01:15:31.565 – 01:15:34.089
Ngủ ngon nhé, anh Butch.
01:15:48.518 – 01:15:50.509
Tắt đèn đi anh.
01:15:50.586 – 01:15:53.519
- Tốt hơn chưa, Sugar Pop? - Rồi.
01:15:57.995 – 01:15:59.929
Vất vả ở sở quá à?
01:15:59.997 – 01:16:01.931
Khá vất vả.
01:16:01.999 – 01:16:04.229
Dính vào một trận đánh nhau.
01:16:04.301 – 01:16:06.462
Tội nghiệp cưng.
01:16:06.537 – 01:16:09.097
Thế có được giải gì không?
01:16:09.172 – 01:16:09.987
Này em,
01:16:09.988 – 01:16:11.106
anh đang định đi tắm.
01:16:11.174 – 01:16:12.356
Người anh bốc mùi lên kinh lắm.
01:16:13.357 – 01:16:15.113
Em thích ngửi cái mùi đó.
01:16:16.181 – 01:16:17.614
Để anh cởi áo đã.
01:16:20.784 – 01:16:23.219
Lúc nãy em đứng soi gương.
01:16:23.62 – 01:16:24.311
Rồi sao?
01:16:24.388 – 01:16:25.922
Em ước mình có bầu.
01:16:28.09 – 01:16:29.67
Em đứng soi gương,
01:16:29.671 – 01:16:31.029
rồi ước mình có bầu ư?
01:16:32.097 – 01:16:35.032
Có bầu. Mang thai ý mà.
01:16:35.1 – 01:16:37.26
Bụng bầu trông gợi cảm lắm.
01:16:37.334 – 01:16:39.632
Vậy, em nên vui vẻ đi.
01:16:39.703 – 01:16:41.638
bởi vì em đã có rồi.
01:16:41.706 – 01:16:45.163
Im đi, đồ béo. Em đã có bầu đâu.
01:16:45.242 – 01:16:46.67
Em chỉ có ít mỡ bụng,
01:16:46.671 – 01:16:49.11
giống như Madonna khi cô ta biểu diễn bài "Lucky Star."
01:16:49.179 – 01:16:51.115
Chả giống nhau gì cả.
01:16:51.183 – 01:16:52.44
Anh đâu biết có sự khác nhau giữa
01:16:52.441 – 01:16:54.118
bụng bầu và bụng mỡ.
01:16:54.186 – 01:16:56.12
Khác nhau lớn lắm đấy.
01:16:58.888 – 01:17:00.625
Nếu anh có bụng bầu em có thích không?
01:17:00.693 – 01:17:02.627
Không.
01:17:02.695 – 01:17:07.131
Bụng bầu khiến đàn ông trông ngu xuẩn hoặc giống như con đười ươi.
01:17:07.198 – 01:17:10.295
Nhưng với phụ nữ, bụng bầu khiến họ gợi cảm.
01:17:10.371 – 01:17:13.158
Người anh đều bình thường, mặt bình thường,
01:17:13.159 – 01:17:15.809
chân bình thường, hông bình thường, mông bình thường....
01:17:15.877 – 01:17:19.938
ngoại trừ với một cái bụng béo tròn, to.
01:17:20.014 – 01:17:22.947
Nếu em có bầu, em sẽ mặc áo phông bó...
01:17:23.015 – 01:17:24.95
để làm cái bụng nổi lên.
01:17:25.018 – 01:17:27.454
Em tưởng đàn ông thấy thế là gợi cảm ư?
01:17:27.523 – 01:17:30.686
Em không quan tâm đàn ông thấy gì là hấp dẫn.
01:17:30.759 – 01:17:32.422
Không may là những khoái cảm khi chúng ta
01:17:32.423 – 01:17:34.217
sờ mó hoặc cảm nhận bằng mắt...
01:17:34.296 – 01:17:36.23
lại hiếm khi giống nhau.
01:17:39.633 – 01:17:41.321
Nếu em có bụng bầu,
01:17:41.322 – 01:17:43.23
anh sẽ đấm vào đó.
01:17:43.305 – 01:17:44.99
Anh đám vào bụng em à?
01:17:44.991 – 01:17:46.241
Ừ, ngay giữa bụng này nè.
01:17:46.309 – 01:17:48.242
Oái! Em sẽ bóp chết anh!
01:17:48.31 – 01:17:52.246
Em đè ngay trên mặt anh đến khi nào anh tắt thở thì thôi.
01:17:52.314 – 01:17:54.248
- Em sẽ làm thế à? - Vâng.
01:17:54.316 – 01:17:56.283
- Hứa chứ? - Vâng.
01:18:10.532 – 01:18:11.766
Em dọn hết chưa?
01:18:11.834 – 01:18:14.825
- Rồi. - Tốt lắm, Sugar Pop.
01:18:15.303 – 01:18:16.837
Mọi việc vẫn như kế hoạch chứ?
01:18:17.205 – 01:18:19.637
Em không nghe...
01:18:19.71 – 01:18:21.644
Em không nghe đài à?
01:18:21.712 – 01:18:23.579
Em có bao giờ theo dõi các trận của anh đâu.
01:18:23.98 – 01:18:25.01
Anh thắng à?
01:18:25.381 – 01:18:27.379
Ừ, anh thắng.
01:18:27.45 – 01:18:29.482
Anh vẫn mệt à?
01:18:29.483 – 01:18:30.42
Ừ.
01:18:31.087 – 01:18:33.052
Vậy là mọi thứ xong hết rồi.
01:18:34.29 – 01:18:37.729
Chưa xong hết đâu cưng ạ.
01:18:45.671 – 01:18:48.538
Chúng ta đang gặp nguy hiểm phải không?
01:18:50.107 – 01:18:53.042
Nếu họ tìm được chúng ta, họ sẽ giết hết, đúng không?
01:18:55.115 – 01:18:58.05
Nhưng họ sẽ không tìm được chúng ta phải không?
01:19:00.954 – 01:19:03.889
Anh vẫn muốn em đi với anh chứ?
01:19:05.459 – 01:19:09.12
Em không muốn là gánh nặng hay phiền toái gì với anh. Chỉ...
01:19:15.737 – 01:19:18.102
Nói đi.
01:19:18.171 – 01:19:20.765
Fabienne,
01:19:20.841 – 01:19:23.969
Anh muốn em đi với anh.
01:19:24.044 – 01:19:27.034
- Mãi mãi chứ? - Luôn luôn và mãi mãi.
01:19:29.181 – 01:19:31.151
Anh có yêu em không?
01:19:31.219 – 01:19:33.21
Rất, rất nhiều.
01:19:38.926 – 01:19:41.486
- Anh Butch. - Gì em?
01:19:42.93 – 01:19:45.523
Anh dùng miệng làm em sướng đi.
01:19:47.034 – 01:19:48.97
Em sẽ hôn chỗ đó chứ?
01:19:50.906 – 01:19:53.1
Nhưng anh làm trước đi.
01:19:53.174 – 01:19:56.007
- Được rôi. - Được rồi.
01:20:06.223 – 01:20:08.521
Butch.
01:20:08.592 – 01:20:12.027
Mon amour. L'aventure commence.
01:20:27.686 – 01:20:30.12
Chắc anh bị gãy xương sườn rồi.
01:20:30.189 – 01:20:31.789
Vì mút mát em à?
01:20:31.79 – 01:20:33.625
Không phải, từ trận đấu. Rùa Chậm ạ.
01:20:33.692 – 01:20:35.034
Đừng gọi là là Rùa chậm.
01:20:35.035 – 01:20:37.127
Tên tôi là Fabby.
01:20:37.195 – 01:20:39.685
- Tên tôi là Fabienne! - Thôi đi.
01:20:39.763 – 01:20:41.697
- Thôi đi. - Tôi là Fabi...
01:20:41.767 – 01:20:44.703
Thôi ngay đi! Em ghét nghe cái giọng khờ khạo đó.
01:20:44.771 – 01:20:47.864
Được rồi, được rồi. Xin lỗi, xin lỗi vậy.
01:20:47.94 – 01:20:50.875
Rút lại nhé.
01:20:52.878 – 01:20:55.811
Xin cô vui lòng đưa tôi chiếc khăn khô, cô Tulip xinh đẹp ơi?
01:20:55.879 – 01:20:59.818
Thế chứ. Em thích được gọi là hoa Tulip.
01:20:59.886 – 01:21:02.32
"Tulip" hay hơn nhiều cái giọng "Khờ khạo" đó.
01:21:02.388 – 01:21:04.018
Anh có gọi em là Khờ khạo đâu.
01:21:04.019 – 01:21:05.322
Anh gọi em là con Rùa chậm chạp chứ.
01:21:05.39 – 01:21:07.517
Và anh rút lại lời rồi mà.
01:21:07.593 – 01:21:09.687
Anh Butch này?
01:21:09.762 – 01:21:11.696
Gì thế, Bánh Chanh?
01:21:11.764 – 01:21:13.512
Chúng ta sẽ đi đâu?
01:21:13.513 – 01:21:15.199
Anh còn chưa biết nữa.
01:21:15.267 – 01:21:17.394
Bất kỳ đâu em muốn.
01:21:17.471 – 01:21:19.906
Chúng ta sẽ có rất nhiều tiền từ việc này,
01:21:20.074 – 01:21:21.708
nhưng không phải là thứ tiền...
01:21:21.776 – 01:21:24.611
để chúng ta sống vương giả.
01:21:25.479 – 01:21:29.916
Anh đang tính có thể chúng ta sẽ đến đâu đó ở vùng Đông Nam Á.
01:21:30.484 – 01:21:33.919
Tiền chúng ta có sẽ đủ đưa chúng ta tới đó.
01:21:33.987 – 01:21:35.228
Còn nếu chúng ta muốn, thì có thể sống tại Bora Bora chứ?
01:21:35.329 – 01:21:36.225
Em đoán xem.
01:21:36.993 – 01:21:39.025
Còn nếu sau một chút mà em không quyết,
01:21:39.026 – 01:21:40.428
thì chúng ta có thể tới nơi khác.
01:21:40.495 – 01:21:42.429
Có thể là Tahiti, Mexico.
01:21:42.497 – 01:21:44.432
Nhưng em đâu nói được tiếng Tây Ban Nha.
01:21:44.5 – 01:21:47.469
Vậy thì em cũng đâu nói được tiếng Bora Bora.
01:21:47.537 – 01:21:49.503
Tuy thế, ở Mexico dễ dàng hơn.
01:21:49.57 – 01:21:52.505
- ¿ Donde esta el zapateria? - Nghĩa là sao?
01:21:52.574 – 01:21:54.51
Cửa hàng giầy dép ở đâu?
01:21:54.578 – 01:21:56.512
- ¿ Donde esta-- - Nhổ đi.
01:21:58.582 – 01:22:01.847
- ¿ Donde esta el zapateria? - Phát âm chuẩn lắm.
01:22:04.021 – 01:22:07.318
Chả mấy chốc em sẽ thành nàng sita của anh thôi.
01:22:07.389 – 01:22:09.914
- ¿ Que hora es ? - ¿ Que hora es ?
01:22:09.991 – 01:22:12.154
-Mấy giờ rồi? -Mấy giờ rồi?
01:22:12.229 – 01:22:14.858
Đi ngủ thôi.
01:22:14.933 – 01:22:16.866
Ngủ ngon nhé, cưng.
01:22:24.573 – 01:22:26.507
Anh Butch?
01:22:32.417 – 01:22:34.35
Thôi bỏ đi.
01:22:44.027 – 01:22:45.902
Ôi trời, anh làm em giật mình.
01:22:45.903 – 01:22:48.09
Ngủ không ngon sao anh?
01:22:58.544 – 01:23:01.025
Em đang xem gì thế?
01:23:01.026 – 01:23:02.809
Một bộ phim về xe máy.
01:23:02.88 – 01:23:04.817
Em không biết tên.
01:23:06.721 – 01:23:09.814
- Em đang xem đấy ư? - Đôi chút.
01:23:11.625 – 01:23:15.722
Vừa mới sáng ra đã súng nổ và chiến trận.
01:23:18.564 – 01:23:19.807
Thế nào rồi anh?
01:23:19.808 – 01:23:21.074
Làm sao anh biết?
01:23:21.075 – 01:23:23.004
Em là người đang xem mà.
01:23:23.071 – 01:23:26.066
Không, đần thế, anh mơ thấy gì?
01:23:26.067 – 01:23:27.064
Anh không biết.
01:23:27.142 – 01:23:29.076
Không nhớ nữa.
01:23:29.144 – 01:23:31.679
Hiếm khi nào anh nhớ được mình mơ gì.
01:23:32.147 – 01:23:35.116
Ồ, xem anh chàng gắt gỏng vào sáng sớm kìa.
01:23:37.183 – 01:23:40.018
Sao anh không dậy rồi chúng ta đi ăn sáng nào.
01:23:40.186 – 01:23:41.617
Hôn một cái nữa thì anh dậy.
01:23:44.96 – 01:23:48.191
- Được chưa? - Rồi.
01:23:48.263 – 01:23:51.699
Dậy đi nào, đồ lười!
01:23:51.767 – 01:23:54.825
Ôi trời.
01:23:56.136 – 01:23:57.477
Mấy giờ rồi em?
01:23:57.478 – 01:23:59.666
Gần 9h sáng rồi.
01:23:59.742 – 01:24:01.607
Mấy giờ tàu đến anh?
01:24:02.108 – 01:24:03.207
11 giờ.
01:24:03.878 – 01:24:05.643
Anh biết em sẽ ăn gì trong bữa sáng không?
01:24:05.644 – 01:24:06.948
Gì, Bánh Chanh à?
01:24:08.017 – 01:24:12.146
Em sẽ gọi một đĩa bánh dâu thật lớn...
01:24:12.22 – 01:24:14.154
cùng với nước ngọt,
01:24:14.222 – 01:24:17.66
trứng và 5 cái xúc xích.
01:24:17.728 – 01:24:19.923
Có gì để uống cùng không?
01:24:19.997 – 01:24:23.659
Ồ, trông đẹp quá.
01:24:23.733 – 01:24:27.067
Để uống à...một ly nước cam...
01:24:27.137 – 01:24:29.57
và một tách cafe đen.
01:24:29.639 – 01:24:31.769
Sau đó em sẽ ăn một miếng bánh.
01:24:31.77 – 01:24:33.204
Ăn bánh trong bữa sáng à?
01:24:34.28 – 01:24:37.216
Lúc nào ăn bánh cũng tốt.
01:24:38.284 – 01:24:40.218
Bánh dâu tây cùng với bánh kếp.
01:24:40.986 – 01:24:44.279
Và bên trên là một lát phô-mai mỏng.
01:24:44.356 – 01:24:45.49
Cái đồng hồ của anh đâu?
01:24:50.761 – 01:24:53.028
Ở đó đấy.
01:24:53.1 – 01:24:54.181
- Không, không thấy.
01:24:54.882 – 01:24:55.694
Anh đã tìm chưa?
01:24:55.969 – 01:24:57.41
Rồi, anh đã tìm rồi.
01:24:57.411 – 01:24:59.035
Thế em tưởng anh đang làm gì hả?
01:25:00.107 – 01:25:02.234
Có chắc là em cầm theo không?
01:25:02.309 – 01:25:04.606
Có mà. Ngăn kéo bàn cạnh giường.
01:25:04.677 – 01:25:05.942
Trên con chuột túi nhỏ à?
01:25:05.943 – 01:25:07.839
Đúng, nó ở trên con chuột túi mà.
01:25:07.912 – 01:25:11.077
Vậy à, giờ thì không thấy nữa.
01:25:11.752 – 01:25:14.019
Chắc là nó ở đấy thôi.
01:25:14.087 – 01:25:16.725
Phải, chắc chắn nó ở đấy, nhưng giờ thì không ở đây nữa.
01:25:16.726 – 01:25:17.887
Vậy nó ở chỗ quái nào chứ?
01:25:23.461 – 01:25:26.898
Fabienne, cái đồng hồ của cha anh đâu rồi?
01:25:28.569 – 01:25:30.597
Em có biết ông đã phải
01:25:30.598 – 01:25:32.305
trải qua những gì để cho anh cái đồng hồ đó không?
01:25:32.773 – 01:25:33.965
Anh không có thì giờ để kể,
01:25:33.966 – 01:25:35.008
nhưng ông đã trải qua rất nhiều.
01:25:36.077 – 01:25:38.046
Mọi thứ khác em có thể đốt được, nhưng anh đặc biệt
01:25:38.047 – 01:25:40.812
nhắc em không được quên cái đồng hồ đó.
01:25:41.881 – 01:25:42.812
Nghĩ đi.
01:25:42.883 – 01:25:44.698
Em có cầm theo không?
01:25:45.399 – 01:25:46.412
Em tin là vậy.
01:25:46.488 – 01:25:46.888
"Em tin là vậy" à?
01:25:46.889 – 01:25:48.138
Thế có nghĩa là sao?
01:25:48.139 – 01:25:49.553
Là có mang hay không mang theo?
01:25:51.159 – 01:25:53.093
Có mang theo.
01:25:54.862 – 01:25:55.997
Em chắc chứ?
01:25:58.499 – 01:25:59.432
Không.
01:26:01.536 – 01:26:03.473
Khốn kiếp! Khốn khiếp thật!
01:26:03.541 – 01:26:05.907
Đồ chó chết! Chó chết!
01:26:07.811 – 01:26:10.309
Em có biết em ngu xuẩn đến mức nào không?
01:26:10.681 – 01:26:12.615
Không!
01:26:15.252 – 01:26:16.884
Không phải lỗi của em.
01:26:21.993 – 01:26:24.027
Em bỏ nó lại trong căn hộ đó.
01:26:30.001 – 01:26:32.537
Nếu em để nó trong căn hộ đó thì không phải lỗi của em.
01:26:35.505 – 01:26:37.133
Anh đã bắt em mang quá nhiều đồ.
01:26:40.847 – 01:26:42.781
Anh đã nhắc em cái đồng hồ,
01:26:42.849 – 01:26:47.615
nhưng anh không nói rõ nó có ý nghĩa thế nào với anh.
01:26:47.686 – 01:26:49.273
Nếu tất cả những gì anh quan tâm là cái đồng hồ
01:26:49.274 – 01:26:50.213
thì lẽ ra anh phải kể cho em.
01:26:51.789 – 01:26:53.222
Em đâu phải là người đọc được ý nghĩ người khác.
01:26:54.29 – 01:26:56.225
Phải không?
01:27:06.372 – 01:27:08.306
Em...em xin lỗi.
01:27:08.374 – 01:27:09.261
Đừng mà.
01:27:09.762 – 01:27:11.968
Anh chỉ muốn nói anh không đi ăn sáng với em được.
01:27:12.043 – 01:27:14.741
Thế nghĩa là sao?
01:27:17.317 – 01:27:19.557
Vì anh sẽ trở lại căn hộ đó
01:27:19.558 – 01:27:20.649
và lấy chiếc đồng hồ.
01:27:21.854 – 01:27:24.379
Bọn chúng sẽ không tìm anh ở đó ư?
01:27:24.457 – 01:27:27.723
À, chuyện đó để xem đã.
01:27:28.794 – 01:27:32.025
Nếu chúng ở đó mà anh nghĩ không thể xử lý được,
01:27:32.098 – 01:27:33.035
lúc đó anh sẽ tách ra.
01:27:33.203 – 01:27:37.034
Em đã trông thấy cái đồng hồ, em cứ tưởng đã mang theo rồi.
01:27:37.035 – 01:27:38.402
Em xin lỗi.
01:27:43.679 – 01:27:44.78
Tiền đây.
01:27:44.781 – 01:27:46.737
Ra ngoài mà mua một ít bánh nhé.
01:27:46.813 – 01:27:48.678
Chúc em ngon miệng.
01:27:48.749 – 01:27:52.188
Anh sẽ lấy chiếc Honda của em, và sẽ trở lại trước khi em nói "bánh dâu tây".
01:27:52.255 – 01:27:52.789
Bánh dâu tây.
01:27:54.758 – 01:27:55.919
Có thể không nhanh thế đâu.
01:27:56.993 – 01:27:59.344
Nhưng sẽ rất nhanh. Được chứ?
01:27:59.345 – 01:28:00.19
Được rồi.
01:28:00.263 – 01:28:02.595
Tạm biệt!
01:28:02.666 – 01:28:05.299
Khốn kiếp. Mọi thứ cô ta có thể quên,
01:28:05.367 – 01:28:06.601
nhưng cô ta lại quên cái đồng hồ của cha mình.
01:28:07.469 – 01:28:08.605
Mình đã đặc biệt nhắc cô ta...
01:28:09.073 – 01:28:11.701
bàn cạnh giường, trên con chuột túi.
01:28:11.876 – 01:28:14.84
Mình còn nói là: "Đừng quên chiếc đồng hồ của cha anh đấy."
01:30:52.056 – 01:30:53.99
Có vẻ tốt đây Butch.
01:34:02.721 – 01:34:05.658
Đấy là cách mày đập lại bọn chúng đấy Butch.
01:34:06.126 – 01:34:07.958
Chúng đánh giá mày hơi thấy đấy.
01:34:39.994 – 01:34:42.464
Thằng khốn nạn.
01:34:53.075 – 01:34:55.508
- Anh ta chết chưa? - Anh ta chết rồi
01:34:55.577 – 01:34:57.807
- Ôi trời ơi! - Anh ta chết rồi.
01:35:08.092 – 01:35:10.257
Nếu anh cần có người làm chứng ở toà, tôi rất sẵn lòng giúp anh.
01:35:10.258 – 01:35:11.627
Gã kia đúng là điên say xỉn.
01:35:11.695 – 01:35:13.629
Anh ta đâm vào anh, rồi bị kẹt lại trong xe.
01:35:14.697 – 01:35:15.601
Ai cơ?
01:35:15.602 – 01:35:16.632
Anh ta.
01:35:20.706 – 01:35:22.901
Khốn kiếp.
01:36:03.416 – 01:36:04.703
Tôi giúp gì được anh đây?
01:36:04.804 – 01:36:06.373
Câm mẹ mày đi.
01:36:06.952 – 01:36:09.487
Đợi một chút đi!
01:36:09.955 – 01:36:11.925
Mày làm cái gì thế hả?
01:36:11.992 – 01:36:12.92
Lại đây thằng khốn nạn.
01:36:15.095 – 01:36:17.595
Thấy đau không hả mày, thằng béo?
01:36:17.664 – 01:36:19.598
Vinh dự lắm mới được đánh mày, thấy không?
01:36:19.666 – 01:36:23.103
Mày còn cần phải đánh đấy.
01:36:23.17 – 01:36:24.376
Mày nên giết tao đi...
01:36:24.377 – 01:36:26.161
Ừ, có kẻ sắp bị giết rồi đây.
01:36:26.239 – 01:36:28.802
Có kẻ sắp bị bắn tung đầu ra...
01:36:28.878 – 01:36:31.103
Đứng yên đó, con mẹ mày.
01:36:31.481 – 01:36:32.95
Đây không phải việc của ông đâu.
01:36:32.951 – 01:36:34.546
Tao đang làm việc của tao mà.
01:36:35.317 – 01:36:36.341
Bỏ vũ khí xuống.
01:36:36.342 – 01:36:38.048
Mày không hiểu gì đâu.
01:36:38.121 – 01:36:40.146
Bỏ vũ khí xuống.
01:36:46.547 – 01:36:48.147
Bỏ chân ra khỏi thằng da đen,
01:36:48.232 – 01:36:50.166
để tay ra sau gáy,
01:36:50.234 – 01:36:52.293
tiến lại gần quầy hàng nào.
01:36:52.369 – 01:36:54.394
Thằng khốn nạn này đang cố...
01:36:54.471 – 01:36:55.802
giết tao mà.
01:36:55.873 – 01:36:59.637
Câm mồm. Tiếp tục đi. Nhanh nào.
01:37:24.235 – 01:37:26.169
Zed à. Maynard đây.
01:37:27.337 – 01:37:30.273
Ừ, nhền nhện vừa tóm được một cặp ruồi.
01:38:18.115 – 01:38:21.05
Không ai được giết ai tại nơi tao làm ăn...
01:38:21.118 – 01:38:23.253
...ngoại trừ tao và Zed.
01:38:26.323 – 01:38:28.256
Zed đấy.
01:38:40.905 – 01:38:43.102
Tao tưởng mày bảo đợi tao kia mà.
01:38:43.103 – 01:38:44.341
Đúng thế mà.
01:38:48.644 – 01:38:51.082
Làm sao chúng bị hạ cả một lượt thế?
01:38:52.95 – 01:38:55.915
Chúng đánh nhau mà. Ngay từ lúc bước vào.
01:38:56.686 – 01:38:57.956
Ngay tại đây,
01:38:58.357 – 01:39:00.221
gã đó định bắn gã này.
01:39:00.392 – 01:39:01.567
Phải thế không?
01:39:01.568 – 01:39:03.758
Mày sẽ bắn hắn chứ?
01:39:03.827 – 01:39:06.421
Hứ?
01:39:08.432 – 01:39:11.494
Này, liệu Grace ở đằng trước được không?
01:39:11.57 – 01:39:13.108
Ừ. Nay đâu phải thứ 3 phải không?
01:39:13.509 – 01:39:14.5
Không, nay là thứ 5.
01:39:14.873 – 01:39:17.467
Cô ta ổn thôi mà.
01:39:19.944 – 01:39:20.734
Rồi,
01:39:21.235 – 01:39:22.81
đưa Gimp ra đây.
01:39:24.316 – 01:39:26.249
Chắc Gimp đang ngủ.
01:39:27.121 – 01:39:30.457
Vậy chắc mày phải đánh thức nó dậy đi chứ hả?
01:40:10.165 – 01:40:12.099
Dậy đi.
01:40:25.381 – 01:40:26.615
Quỳ xuống.
01:40:37.393 – 01:40:39.33
Mày muốn xử thằng nào trước đây?
01:40:41.798 – 01:40:43.428
Tao còn chưa biết nữa.
01:40:47.67 – 01:40:50.333
Nu-na-nu-nống,
01:40:50.408 – 01:40:53.001
tóm thằng da đen...
01:40:53.076 – 01:40:55.67
vào ngón cái của nó.
01:40:55.745 – 01:40:59.514
Nếu nó kêu la, thả nó đi.
01:40:59.585 – 01:41:03.715
Nu-na-nu-nống.
01:41:06.759 – 01:41:09.624
Mẹ tao nói là...
01:41:09.693 – 01:41:13.289
chọn thằng hoàn hảo,
01:41:13.365 – 01:41:16.359
và...mày...được....
01:41:17.805 – 01:41:19.739
chọn.
01:41:22.076 – 01:41:23.394
Như thế là mày đấy, thằng béo ạ.
01:41:23.395 – 01:41:25.136
Con mẹ mày!
01:41:29.481 – 01:41:31.061
Mày muốn làm luôn ở đây không?
01:41:31.062 – 01:41:34.046
Không, đưa hắn tới phòng cũ của Russell đi.
01:41:34.322 – 01:41:35.851
Có vẻ được đấy.
01:42:00.082 – 01:42:01.875
Mày để mắt tới thằng này.
01:42:36.888 – 01:42:40.083
Nào, đi nào! Nhanh lên, thằng khốn!
01:42:40.856 – 01:42:41.595
Nào, thằng khốn.
01:42:43.662 – 01:42:48.099
Nhanh nào!
01:43:04.25 – 01:43:06.24
- Ohh! - Yeah!
01:44:06.748 – 01:44:10.547
Nhanh nào! Bước xuống đây nào!
01:44:13.19 – 01:44:16.421
Á. Làm đi!
01:44:57.235 – 01:44:59.169
Đ. hắn đi!
01:45:01.338 – 01:45:03.272
Nào!
01:45:06.879 – 01:45:10.315
Thế...thế.
01:45:20.425 – 01:45:22.937
Aaaah!
01:45:27.478 – 01:45:30.037
Aaaaah!
01:45:41.057 – 01:45:42.989
Mày muốn cây súng đó phải không Zed?
01:45:44.963 – 01:45:46.897
Hả?
01:45:47.899 – 01:45:49.433
Bước tới và nhặt nó lên.
01:45:52.237 – 01:45:54.568
Bước tới. Nhặt lên đi.
01:45:56.84 – 01:45:59.331
Nào nào... cậu bé!
01:46:00.912 – 01:46:02.312
Tao muốn mày nhặt nó lên,
01:46:03.813 – 01:46:05.008
Zed.
01:46:09.254 – 01:46:11.713
Đứng dẹp ra Butch.
01:46:24.57 – 01:46:25.796
Mẹ kiếp.
01:46:30.208 – 01:46:31.743
Mày ổn chứ?
01:46:34.513 – 01:46:36.676
Không đâu.
01:46:36.75 – 01:46:39.685
Tao còn lâu mới ổn.
01:46:51.363 – 01:46:52.801
Giờ thì sao?
01:46:56.138 – 01:46:58.071
"Giờ thì sao?"
01:46:59.441 – 01:47:00.878
Để tao nói mày biết giờ thì sao.
01:47:02.945 – 01:47:05.879
Tao sẽ gọi vài thằng da đen to con đến...
01:47:05.947 – 01:47:08.881
đến làm việc ở đây...
01:47:08.949 – 01:47:11.887
với hai chiếc kìm và một mỏ hàn.
01:47:13.857 – 01:47:16.553
Mày nghe tao nói chứ hả thằng nhãi kia?
01:47:17.828 – 01:47:20.388
Tao chưa xong việc với mày đâu.
01:47:20.464 – 01:47:23.398
Tao sẽ đặt mấy thứ đồ cổ đó vào đ. mày.
01:47:26.668 – 01:47:29.605
Ý tao là chuyện giữa tao và mày ấy.
01:47:34.678 – 01:47:37.078
Ồ, thì ra đó là "Bây giờ thì sao" đó hả.
01:47:38.515 – 01:47:42.45
Vậy tao nói chuyện giữa tao và mày nhé.
01:47:44.018 – 01:47:46.954
Không có tao và mày đâu.
01:47:48.392 – 01:47:50.326
Không còn nữa.
01:47:53.396 – 01:47:54.831
Vậy là xong rồi à?
01:47:56.701 – 01:47:58.998
Ừ, xong rồi.
01:47:59.069 – 01:48:01.196
Hai việc.
01:48:02.973 – 01:48:05.31
Đừng kể với ai về chuyện này.
01:48:07.379 – 01:48:10.407
Chuyện giữa tao, mày...
01:48:11.082 – 01:48:15.543
và cái gã "sắp phải sống nốt quãng đời ngắn ngủi còn lại trong đau đớn"
01:48:15.621 – 01:48:17.555
là thằng hiếp dâm này đây.
01:48:18.856 – 01:48:20.62
Chuyện này không ai khác được biết.
01:48:21.692 – 01:48:23.629
Hai:
01:48:23.697 – 01:48:25.991
Đêm nay mày phải biến khỏi đây.
01:48:25.992 – 01:48:27.188
Ngay bây giờ.
01:48:28.434 – 01:48:30.369
Và khi mày đi rồi,
01:48:30.437 – 01:48:31.871
thì chớ trở lại,
01:48:32.439 – 01:48:33.774
hoặc lặn luôn đi.
01:48:35.441 – 01:48:38.376
Mày sẽ mất hết quyền lợi ở Los Angeles. Được chứ?
01:48:40.213 – 01:48:42.149
Xong.
01:48:43.385 – 01:48:45.319
Cút khỏi đây ngay.
01:49:11.779 – 01:49:14.028
Khốn kiếp.
01:49:47.032 – 01:49:48.465
Fabienne!
01:49:50.534 – 01:49:51.472
Fabienne!
01:49:54.708 – 01:49:56.8
Fabienne! Nhanh lên cưng!
01:49:56.876 – 01:49:58.817
Nhanh lên. Lấy áo đi. Chúng ta phải đi ngay.
01:49:58.818 – 01:50:00.813
Em lo quá. Còn hành lý thì sao?
01:50:00.88 – 01:50:03.815
Kệ cha hành lý; nếu không nhanh sẽ không kịp tàu đâu.
01:50:03.883 – 01:50:05.816
- Nhanh lên, anh xuống trước đợi. - Mọi chuyện ổn chứ?
01:50:05.884 – 01:50:07.647
- Nhanh lên đi! Đừng nói gì hết.
01:50:07.748 – 01:50:09.421
Chúng ta gặp nguy hiểm à?
01:50:13.328 – 01:50:14.462
Nhanh lên cưng.
01:50:18.332 – 01:50:19.8
Anh lấy đâu ra chiếc xe máy này đấy?
01:50:19.868 – 01:50:21.41
Không phải xe máy đâu cưng.
01:50:21.411 – 01:50:22.743
Phi cơ đấy. Đi thôi.
01:50:22.744 – 01:50:24.394
Chiếc Honda của em sao rồi?
01:50:24.47 – 01:50:26.681
Anh xin lỗi, anh phá hỏng chiếc Honda đó rôi.
01:50:26.682 – 01:50:28.238
Em nhanh lên được không?
01:50:28.309 – 01:50:30.71
Nào. Đi thôi. Đi thôi nào.
01:50:35.283 – 01:50:36.019
Anh bị đau à?
01:50:36.02 – 01:50:38.719
Không không, chắc là anh bị dập mũi thôi. Không sao đâu.
01:50:38.786 – 01:50:40.09
Nhanh lên. Lên đi.
01:50:40.091 – 01:50:41.72
Nào cưng, chúng ta...
01:50:41.788 – 01:50:44.724
Em à, chúng ta lên đường thôi. Lên đi!
01:50:46.395 – 01:50:49.831
Ôi cưng, anh xin lỗi. Lại đây, lại đây nào.
01:50:49.899 – 01:50:51.832
Anh xin lỗi.
01:50:51.9 – 01:50:52.639
Anh xin lỗi nhé.
01:50:52.64 – 01:50:55.837
Anh đi lâu quá, khiến em bắt đầu nghĩ dại.
01:50:55.905 – 01:50:57.59
Cho anh xin lỗi. Anh không cố ý làm em lo đâu.
01:50:57.591 – 01:50:58.839
Mọi chuyện ổn mà.
01:50:58.907 – 01:51:00.004
Bữa sáng thế nào?
01:51:00.005 – 01:51:00.541
Ngon lắm.
01:51:00.509 – 01:51:02.843
Em có gọi bánh dâu tây không?
01:51:02.711 – 01:51:04.424
Họ không có bánh dâu tây; em phải gọi nước sữa.
01:51:04.437 – 01:51:06.249
Anh chắc là ổn chứ?
01:51:06.317 – 01:51:08.851
Từ lúc anh rời em, thì đó là cái ngày
01:51:08.919 – 01:51:11.238
kỳ lạ, đơn độc nhất trong đời anh...
01:51:11.239 – 01:51:12.65
Anh sẽ kể cho em tất cả.
01:51:13.222 – 01:51:15.088
Lên đường thôi. Nhanh nào.
01:51:15.558 – 01:51:17.921
Butch, xe này của ai thế?
01:51:17.993 – 01:51:19.186
Là phi cơ chứ cưng.
01:51:19.187 – 01:51:20.587
Phi cơ này của ai thế?
01:51:20.663 – 01:51:22.6
- Của Zed. - Zed là ai?
01:51:22.668 – 01:51:25.228
Zed chết rồi cưng ạ. Zed chết rồi.
01:51:41.421 – 01:51:43.719
Phải rồi, Brett!
01:51:43.79 – 01:51:44.839
Mày đã cố tình chơi ông ta,
01:51:44.84 – 01:51:47.317
và Marsellus Wallace không thích bị ai chơi đâu...
01:51:47.393 – 01:51:49.827
trừ bà Wallace thôi.
01:51:49.896 – 01:51:51.578
Trời ơi. Tôi không muốn chết.
01:51:51.579 – 01:51:52.988
Mày có đọc kinh không Brett?
01:51:53.764 – 01:51:54.301
Có!
01:51:54.302 – 01:51:56.5
Vậy có đoạn này mà tao còn nhớ.
01:51:56.567 – 01:51:58.731
Rất hợp với hoàn cảnh này.
01:51:58.806 – 01:52:02.104
Đoạn Ezekiel 25:17.
01:52:02.175 – 01:52:06.475
"Con đường của người tốt bị cản trở từ mọi phía...
01:52:06.546 – 01:52:08.479
bởi sự bất công của kẻ ích kỷ...
01:52:08.547 – 01:52:11.582
và sự bạo ngược của những kẻ xấu xa.
01:52:12.049 – 01:52:16.716
Kẻ được Chúa che chở là kẻ, nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí
01:52:16.79 – 01:52:19.815
dẫn dắt những kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối,
01:52:19.893 – 01:52:22.419
vì người đó thực sự là người bảo vệ anh em của mình...
01:52:22.496 – 01:52:25.226
và tìm ra những đứa trẻ bị thất lạc.
01:52:25.299 – 01:52:29.564
Và ta sẽ hạ ngươi bằng sự báo thù...
01:52:29.636 – 01:52:31.797
và lòng phẫn nộ....
01:52:31.871 – 01:52:36.276
những kẻ đã cố tình đầu độc và huỷ hoại anh em của Ta.
01:52:36.344 – 01:52:40.211
Và người sẽ biết tên Ta là Bề trên...
01:52:40.281 – 01:52:43.683
khi ta báo thù được ngươi."
01:52:51.762 – 01:52:54.196
Chết tiệt! Chết tiệt thật!
01:52:54.264 – 01:52:55.76
Hắn là bạn của mày à?
01:52:55.761 – 01:52:57.198
Chết tiệt!
01:52:57.266 – 01:52:59.402
Ồ, Vincent đây là Marvin. Marvin, đây là Vincent.
01:52:59.47 – 01:53:02.744
Nên bảo hắn câm mồm đi. Hắn làm tao phát cáu đấy.
01:53:02.872 – 01:53:03.918
Marvin. Marvin.
01:53:04.519 – 01:53:06.469
Nếu tao là mày thì tao đã im rồi đấy.
01:53:06.842 – 01:53:10.708
Chết con mẹ mày đi này! Chết đi!
01:53:38.875 – 01:53:42.11
Sao mày không nói có thằng trong nhà tắm?
01:53:42.378 – 01:53:43.407
Quên à?
01:53:43.408 – 01:53:45.248
Mày quên là có thằng ở trong đó...
01:53:45.317 – 01:53:46.951
cầm một khẩu đại bác à?
01:53:47.019 – 01:53:49.385
Mày có thấy khẩu súng hắn cầm để bắn bọn tao không?
01:53:49.486 – 01:53:51.255
Nó còn lớn hơn hắn nữa kìa.
01:53:56.027 – 01:53:58.423
Lẽ ra bọn tao đã chết rồi đấy.
01:53:58.796 – 01:54:00.73
Tao biết. Bọn ta may mắn thôi.
01:54:00.798 – 01:54:03.528
Không đâu. Không phải ăn may đâu.
01:54:04.004 – 01:54:05.254
Ừ, có thể.
01:54:05.555 – 01:54:07.801
Đấy là do mình được phù hộ đó.
01:54:08.273 – 01:54:10.207
Mày biết được phù hộ là thế nào không?
01:54:16.081 – 01:54:18.015
Tao cũng nghĩ thế.
01:54:18.083 – 01:54:19.572
Có nghĩa là Chúa đã
01:54:19.573 – 01:54:21.522
hạ phàm và ngăn đạn lại.
01:54:21.59 – 01:54:24.024
Đúng rồi. Chính xác là như thế.
01:54:24.092 – 01:54:25.199
Chúa ở trên cao
01:54:25.2 – 01:54:27.06
đã hạ phàm và chặn mấy viên đạn này lại.
01:54:28.296 – 01:54:30.287
Tao nghĩ đến lúc đi rồi Jules ạ.
01:54:30.365 – 01:54:31.046
Đừng làm thế mày.
01:54:31.047 – 01:54:32.598
Đừng có bỏ qua việc này.
01:54:32.867 – 01:54:34.971
Chuyện vừa xảy ra quả thật kỳ diệu.
01:54:35.072 – 01:54:36.803
Đúng thế. Chuyện đã xảy ra.
01:54:36.871 – 01:54:39.637
Sai! Sai rồi. Không phải là "vừa xảy ra".
01:54:39.709 – 01:54:43.145
Mày muốn tiếp tục bàn mấy cái lý thuyết này trong xe...
01:54:43.212 – 01:54:45.446
hay trong tù đây?
01:54:45.715 – 01:54:47.843
Lẽ ra bọn mình đã chết rồi đấy, anh bạn ạ!
01:54:48.418 – 01:54:50.207
Chuyện xảy ra ở đây là điều kỳ diệu,
01:54:50.208 – 01:54:52.648
và tao muốn mày thừa nhận việc đó!
01:54:52.72 – 01:54:55.646
Được rồi, thì là điều kỳ diệu.
01:54:55.647 – 01:54:56.922
Ta đi được chưa?
01:55:04.434 – 01:55:07.8
Đi nào thằng mọi. Nhanh lên!
01:55:10.679 – 01:55:11.476
Mày đã thấy mấy thằng cớm khoe mẽ bao giờ chưa?
01:55:11.547 – 01:55:14.485
Một lần tao đã thấy, có một thằng cớm
01:55:14.553 – 01:55:15.377
đang nói chuyện về...
01:55:15.378 – 01:55:18.488
về một vụ đọ súng với một gã này ở hành lang, phải không?
01:55:18.556 – 01:55:19.848
Hắn đã xả đạn vào gã này
01:55:19.849 – 01:55:22.015
nhưng chẳng chuyện gì xảy ra cả. Hắn chả bắn trúng gì cả.
01:55:22.094 – 01:55:25.028
Mà chỉ có hắn và gã này thôi đấy.
01:55:25.096 – 01:55:28.429
Ý tao là, chuyện lạ lắm, nhưng đã xảy ra.
01:55:28.499 – 01:55:29.827
Nghe này, nếu mày muốn chơi gã mù,
01:55:29.828 – 01:55:33.438
thì chơi với thằng chăn cừu ấy, còn tao, mắt tao vẫn còn sáng lắm.
01:55:33.506 – 01:55:34.62
Mày nói thế là sao?
01:55:35.221 – 01:55:36.44
Là với tao thế là đủ rồi.
01:55:36.608 – 01:55:39.204
Từ giờ trở đi mày cứ coi như tao đã nghỉ rồi.
01:55:39.278 – 01:55:41.439
- Chúa ơi. Mẹ kiếp. - Đừng nguyền rủa thế.
01:55:41.513 – 01:55:42.533
Tao nói đừng báng bổ thế.
01:55:42.534 – 01:55:44.574
Này, sao mày lại nổi cáu thế?
01:55:44.651 – 01:55:46.898
Nghe này, hôm nay tao sẽ nói với Marsellus...
01:55:46.899 – 01:55:47.71
Tao nghỉ.
01:55:47.786 – 01:55:49.759
Sao mày không nói với ông ta cùng một lúc chứ, sao hả?
01:55:49.76 – 01:55:50.724
Đừng lo, tao sẽ nói.
01:55:50.792 – 01:55:53.108
Tao cược 10.000$ là ông ta sẽ cười rụng rốn luôn.
01:55:53.109 – 01:55:54.784
Tao không quan tâm ông ta có cười không.
01:55:55.462 – 01:55:56.618
Marvin,
01:55:56.819 – 01:55:58.157
mày nghĩ sao về mọi chuyện?
01:55:58.233 – 01:56:00.466
Tao đâu có biết.
01:56:00.534 – 01:56:01.944
Mày phải có ý kiến chứ?
01:56:01.945 – 01:56:04.766
Mày có nghĩ là Chúa hạ phàm và ngăn...
01:56:04.839 – 01:56:06.83
Chuyện quái gì thế?
01:56:06.907 – 01:56:08.843
- Ôi, chết dở rồi! - A, này!
01:56:08.911 – 01:56:10.485
Chết tiệt. Tao bắn ngay mặt thằng Marvin.
01:56:10.486 – 01:56:11.846
Sao mày làm thế hả?
01:56:11.914 – 01:56:13.448
Tao đâu cố ý. Nhỡ tay thôi mà.
01:56:13.516 – 01:56:15.817
Này, trong đời tao cũng thấy vài thằng điên rồi, nhưng đây...
01:56:15.818 – 01:56:16.851
Thôi nào mày!
01:56:16.919 – 01:56:19.853
Tao đã nói là lỡ tay mà. Chắc lúc đó phi qua ổ gà gì đó.
01:56:19.821 – 01:56:21.554
Xe đâu có lao vào ổ gà nào đâu.
01:56:21.622 – 01:56:23.843
Này tao đâu có muốn bắn thằng chó chết đó.
01:56:23.844 – 01:56:25.257
Súng cướp cò mà, tao biết đâu được.
01:56:25.328 – 01:56:26.533
Nhìn xem mày đã làm chuyện gì.
01:56:26.534 – 01:56:28.765
Giữa ban ngày ban mặt mà mày làm thế.
01:56:28.832 – 01:56:29.273
Tao không tin nổi nữa.
01:56:29.374 – 01:56:30.766
Vậy thì tin đi, thằng chó chết.
01:56:30.834 – 01:56:31.975
Phải đưa xe ra khỏi đường ngay.
01:56:32.076 – 01:56:35.292
Cớm sẽ chú ý tới một cái xe đẫm máu thế này đấy.
01:56:35.371 – 01:56:37.268
Thì cứ lái đến một chỗ nào tiện là được mà.
01:56:37.269 – 01:56:38.305
Đây là Thung lũng mà mày.
01:56:38.372 – 01:56:40.806
Marsellus đâu có nơi nào thuận tiện trong Thung lũng chứ.
01:56:40.775 – 01:56:41.957
Đây cũng đâu phải vùng của tao!
01:56:41.958 – 01:56:42.313
Chết tiệt!
01:56:43.081 – 01:56:44.362
Mày làm gì đấy?
01:56:44.363 – 01:56:46.116
Tao gọi cho thằng bạn ở Hồ Toluca.
01:56:46.184 – 01:56:47.137
Hô Toluca ở đâu?
01:56:47.138 – 01:56:50.411
Bên kia đồi, gần Burbank Studios.
01:56:50.487 – 01:56:51.414
Nếu thằng Jimmie không ở nhà,
01:56:51.415 – 01:56:52.822
thì tao cũng chả biết làm thế nào nữa,
01:56:52.89 – 01:56:54.724
vì tao đâu có thằng bạn nào khác ở 818.
01:56:55.892 – 01:56:58.116
Jimmie, mày sao rồi? Jules đây.
01:56:58.117 – 01:56:59.427
Nghe này!
01:56:59.495 – 01:57:01.123
Tao và một thằng nữa đang gặp rắc rối trong xe,
01:57:01.124 – 01:57:03.433
bọn tao đang cố thoát ra khỏi đường.
01:57:03.501 – 01:57:05.395
Tao cần mượn cái ga-ra của mày trong vài giờ.
01:57:07.204 – 01:57:10.139
Chúng ta phải thực sự thông cảm cho tình cảnh của Jimmie.
01:57:10.207 – 01:57:12.837
Nếu không anh ta sẽ đá chúng ta ra khỏi cửa đấy.
01:57:13.212 – 01:57:14.455
Nếu anh ta làm thế, thì sao đây?
01:57:14.456 – 01:57:16.846
Chúng ta sẽ không đi, nếu chưa gọi được vài cuộc điện thoại,
01:57:16.914 – 01:57:19.252
nhưng tao không muốn bị như thế... dù sao Jimmie cũng là bạn.
01:57:19.32 – 01:57:20.69
Đừng bao giờ đến nha bạn
01:57:20.691 – 01:57:21.955
và lại bảo bạn phải làm gì.
01:57:22.023 – 01:57:24.356
Cứ bảo anh ta là không lạm dụng đi.
01:57:24.624 – 01:57:26.859
Nhưng chắc nó hết hồn khi thấy thằng Marvin.
01:57:26.927 – 01:57:28.234
Tự đặt mày vào hoàn cảnh này xem...
01:57:28.235 – 01:57:30.089
Đúng 8:00 sáng, anh ta vừa tỉnh dậy.
01:57:30.162 – 01:57:32.095
Chẳng ngờ được chuyện này.
01:57:32.163 – 01:57:35.099
Ta phải nhớ là ở đây ai đang giúp ai chứ.
01:57:35.167 – 01:57:36.928
Nếu là làm ơn nghĩa là tao phải chịu khổ à,
01:57:36.929 – 01:57:39.105
vậy thì hắn cứ việc giữ lấy ơn huệ đó.
01:57:39.173 – 01:57:41.972
Chết tiệt, mày làm gì với cái khăn của nó thế hả?
01:57:41.973 – 01:57:43.109
Thì tao đang lau tay mà.
01:57:43.177 – 01:57:44.448
Thì mày phải rửa trước đi đã chứ!
01:57:44.449 – 01:57:46.112
Mày đã thấy tao rửa rồi mà.
01:57:46.18 – 01:57:47.025
Tao chỉ thấy mày làm ướt tay thôi.
01:57:47.026 – 01:57:49.74
Tao rửa rồi mà. Của nợ này khó sạch lắm.
01:57:49.815 – 01:57:51.749
Có thể nếu nó có xà bông thì tao đã rửa sạch được.
01:57:51.817 – 01:57:53.251
Tao cũng dùng xà bông như của mày mà,
01:57:53.219 – 01:57:55.957
và khi rửa xong cái khăn đâu có rơ ráy thế này.
01:57:56.225 – 01:57:58.359
Giả nếu nó bước vào đây và thấy cái khăn của nó thế này?
01:57:58.827 – 01:58:03.923
Nếu cứ như thế này sẽ làm nó phải xem xét lại đấy!
01:58:03.998 – 01:58:07.433
Nghe này, tao không doạ mày đâu được chứ?
01:58:07.501 – 01:58:09.128
Mày biết là tao tôn trọng mày mà.
01:58:09.129 – 01:58:11.961
Nhưng đừng có đẩy tao vào hoàn cảnh này, được chứ?
01:58:12.038 – 01:58:14.736
Được rồi. Tốt thôi.
01:58:14.81 – 01:58:16.744
Yêu cầu tử tế thế, thì đâu có chuyện gì.
01:58:17.812 – 01:58:20.748
Đi lo chuyện bạn mày đi. Đi đi. Tao không bận tâm đâu.
01:58:22.484 – 01:58:25.35
Chà! Gì thế này Jimmie!
01:58:25.42 – 01:58:27.513
Mày đúng là người sành uống đấy.
01:58:27.588 – 01:58:29.522
Tao và Vincent rất hài lòng...
01:58:29.59 – 01:58:31.56
với loại cà phê Taster Choice này đấy.
01:58:31.628 – 01:58:33.562
Phải không?
01:58:33.63 – 01:58:36.564
Anh ta đãi mình thứ hảo hạng này đấy.
01:58:36.632 – 01:58:38.691
- Mùi vị thế nào? - Khỏi khen, Julie.
01:58:38.967 – 01:58:39.97
Gì cơ?
01:58:39.971 – 01:58:42.695
Tao không cần mày khen cà phê của tao ngon cỡ nào đâu.
01:58:42.872 – 01:58:45.362
Tao là người mua đấy. Tao biết loại đó ngon hay không.
01:58:45.441 – 01:58:47.375
Còn khi Bonnie đi chợ, cô ta mua toàn thứ vớ vẩn.
01:58:47.443 – 01:58:49
Tao mua mấy loại hảo hạng đắt tiền
01:58:49.001 – 01:58:51.075
vì khi tao uống, tao muốn thưởng thức vị của nó.
01:58:51.149 – 01:58:52.768
Nhưng mày biết giờ tao đang nghĩ gì không?
01:58:52.769 – 01:58:54.984
Không phải là cà phê trong bếp nhà tao đâu.
01:58:55.152 – 01:58:57.314
Mà là một thằng da đen chết trong ga-ra nhà tao.
01:58:57.389 – 01:58:58.495
À, Jimmie, mày đừng lo...
01:58:58.496 – 01:59:00.824
Đừng kể gì hết. Tao sẽ hỏi mày ngay đây.
01:59:00.891 – 01:59:02.825
Khi mày lao xe vào đây,
01:59:02.893 – 01:59:04.778
mày có thấy có biển trước cửa nhà tao ghi là:
01:59:04.779 – 01:59:06.092
"Nhà xác mọi đen" hay không?
01:59:06.165 – 01:59:07.351
Tao đâu có thấy...
01:59:07.352 – 01:59:09.601
Mày có thấy cái biển trưng trước nhà tao...
01:59:09.669 – 01:59:11.603
đề là: "Nhà xác mọi đen" hay không?
01:59:12.471 – 01:59:14.401
Không. Không thấy.
01:59:14.474 – 01:59:16.528
Biết tại sao mày không thấy cái biển đó không?
01:59:16.529 – 01:59:17.408
Sao?
01:59:17.476 – 01:59:18.559
Vì đâu có cái biển đó,
01:59:18.56 – 01:59:22.003
vì chứa xác của mọi đen đâu phải việc của tao, đó là sao đấy.
01:59:22.079 – 01:59:23.786
Bọn tao sẽ để thằng đó...
01:59:23.787 – 01:59:25.016
Mày không nhận thấy là...
01:59:25.085 – 01:59:26.331
nếu Bonnie về nhà
01:59:26.332 – 01:59:28.162
phát hiện ra có xác chết trong nhà,
01:59:28.163 – 01:59:29.521
thì tao chỉ còn nước ly dị thôi, biết không?
01:59:29.589 – 01:59:31.46
Không có hoà giải. Không thử ly thân gì hết.
01:59:31.461 – 01:59:32.82
Mà tao sẽ phải ly dị đấy.
01:59:32.892 – 01:59:36.258
Được chứ hả? Nhưng tao đâu muốn ly dị!
01:59:36.328 – 01:59:38.7
Này, tao rất muốn giúp,
01:59:38.701 – 01:59:41.322
nhưng tao cũng không muốn mất vợ đâu.
01:59:41.399 – 01:59:43.494
Jimmie, Jimmie. Cô ta không bỏ mày đâu.
01:59:43.57 – 01:59:45.509
Đừng có nhắc đến Jimmie nữa.
01:59:45.51 – 01:59:47.506
Được chứ? Đừng nhắc đến Jimmie
01:59:47.574 – 01:59:49.382
Mày chẳng nói được điều gì
01:59:49.383 – 01:59:51.023
khiến tao quên rằng tao yêu vợ tao đâu.
01:59:51.024 – 01:59:52.232
Phải không?
01:59:54.68 – 01:59:57.504
Mày nên biết là cô ấy sẽ về nhà
01:59:57.505 – 01:59:59.346
trong 1h rưỡi nữa.
01:59:59.42 – 02:00:02.08
Khi đổi ca ở bệnh viện.
02:00:02.257 – 02:00:04.019
Mày định gọi điện à?
02:00:04.02 – 02:00:05.616
Định gọi ai đó đến à?
02:00:05.692 – 02:00:06.522
Vậy thì làm đi,
02:00:06.523 – 02:00:09.428
và rồi cút ra khỏi nhà tao trước khi cô ta về nhà.
02:00:09.697 – 02:00:10.919
Thế cũng được.
02:00:10.92 – 02:00:12.632
Bọn tao không muốn gây rắc rối cho mày.
02:00:12.699 – 02:00:15.368
Tao chỉ muốn gọi người của tao đến và đưa bọn tao đi, thế thôi.
02:00:15.736 – 02:00:18.274
Hiện mày đang gây rắc rối rồi đấy!
02:00:18.742 – 02:00:21.835
Và còn tệ hơn nữa khi Bonnie về nhà.
02:00:21.911 – 02:00:23.089
Giờ tao nhờ mày việc này, được không?
02:00:23.09 – 02:00:24.269
Điện thoại trong phòng ngủ của tao kia.
02:00:24.27 – 02:00:25.404
Và mày nên gọi ngay đi.
02:00:25.482 – 02:00:28.416
Chà, nói là cô ta về nhà.
02:00:28.484 – 02:00:30.317
Mày nghĩ cô ta sẽ làm gì?
02:00:32.421 – 02:00:34.555
Không đâu, cô ta sẽ phát hoảng đấy.
02:00:34.924 – 02:00:37.121
Đó không phải câu trả lời.
02:00:37.194 – 02:00:40.254
Ý tao là, mày biết, tao không biết. Bao nhiêu? Nhiều hay ít?
02:00:40.331 – 02:00:43.198
Mày phải nhận thấy mức độ nghiêm trọng...
02:00:43.267 – 02:00:45.201
khi Bonnie về nhà.
02:00:45.269 – 02:00:47.648
Cô ta về nhà sau một ngày làm việc vất vả,
02:00:47.649 – 02:00:49.203
phát hiện ra một đám dân giang hồ trong bếp nhà mình...
02:00:49.271 – 02:00:51.205
và đang làm những việc của dân giang hồ.
02:00:51.273 – 02:00:53.335
thì không thể biết được cô ta có thể làm gì.
02:00:56.515 – 02:00:58.448
Hiểu rồi Jules.
02:00:58.516 – 02:01:01.11
Việc tao cần làm là suy xét những cái "nếu" đó.
02:01:01.185 – 02:01:03.419
Tao không muốn nghe mấy thứ "nếu" đó.
02:01:03.188 – 02:01:05.033
Tao chỉ cần nghe mày nói là
02:01:05.034 – 02:01:07.622
"Không vấn đề gì Jules. Để tao lo cho.
02:01:07.69 – 02:01:10.268
trở lại nghỉ ngơi đi và đợi cứu binh,
02:01:10.269 – 02:01:12.057
họ đang trên đường đến đấy."
02:01:12.431 – 02:01:15.593
Không vấn đề gì đâu Jules.
02:01:15.666 – 02:01:17.794
Để tao lo cho.
02:01:17.869 – 02:01:19.897
trở lại nghỉ ngơi đi
02:01:20.198 – 02:01:22.931
và đợi Sói đang trên đường đến đó đấy.
02:01:24.207 – 02:01:25.241
Mày cử Sói già đến à?
02:01:25.909 – 02:01:27.704
Cảm thấy khá hơn chưa thằng đệ?
02:01:27.778 – 02:01:30.044
Của nợ!
02:01:30.116 – 02:01:32.243
Mày chỉ cần nói thế xong rồi.
02:01:33.318 – 02:01:35.015
Cô ta hay bị kích động à?
02:01:36.388 – 02:01:37.525
Khi nào cô ta về?
02:01:41.761 – 02:01:43.694
Nói lại mấy cái tên quan trọng đi.
02:01:46.768 – 02:01:48.131
Jules. Rồi.
02:01:50.805 – 02:01:52.438
Vincent.
02:01:57.177 – 02:01:59.111
Jimmie.
02:02:00.346 – 02:02:02.474
Bonnie. Rồi.
02:02:07.89 – 02:02:08.703
Qua 30 phút rồi.
02:02:08.704 – 02:02:10.987
10 phút nữa tôi sẽ ở đó.
02:02:11.688 – 02:02:15.187
chín phút ba mươi bảy giây sau...
02:02:27.804 – 02:02:30.639
Anh là Jimmie phải không? Đây là nhà anh à?
02:02:30.807 – 02:02:31.714
Đúng rồi.
02:02:31.715 – 02:02:32.999
Tôi là Winston Wolf.
02:02:33 – 02:02:34.435
Tôi đến giải quyết vấn đề.
02:02:34.51 – 02:02:35.625
Tốt. Chúng tôi có đấy.
02:02:35.626 – 02:02:36.34
Tôi đã nghe rồi.
02:02:36.341 – 02:02:37.444
Tôi vào được chứ?
02:02:37.512 – 02:02:39.447
Được chứ. Mời vào!
02:02:39.515 – 02:02:40.784
Anh chắc là Jules.
02:02:40.785 – 02:02:43.18
Như vậy còn anh là ... Vincent.
02:02:43.254 – 02:02:45.387
Nào quý vị, ta vào việc thôi.
02:02:45.355 – 02:02:47.594
Nếu tôi không nhầm thì ta còn ít thời gian nữa thôi.
02:02:47.595 – 02:02:48.691
Phải không Jimmie?
02:02:48.759 – 02:02:49.493
100% luôn.
02:02:49.461 – 02:02:53.448
Cô vợ Bonnie của anh sẽ về nhà lúc 9:30 sáng, đúng không?
02:02:53.449 – 02:02:54.696
Đúng.
02:02:54.764 – 02:02:57.63
Nghe nói là nếu cô ta về nhà và thấy chúng ta ở đây,
02:02:57.631 – 02:02:59.26
thì cô ta sẽ không thích đâu.
02:02:59.337 – 02:03:00.558
Rõ ràng rồi.
02:03:00.559 – 02:03:03.636
Như vậy còn 40 phút để tống khứ cái thứ kia
02:03:03.708 – 02:03:07.144
nếu các anh chịu làm theo tôi bảo thì sẽ có nhiều việc lắm đấy.
02:03:07.211 – 02:03:09.002
Nào, các anh có một cái xác trong xe,
02:03:09.003 – 02:03:11.545
không đầu, trong ga-ra. Đưa tôi đến đó.
02:03:19.293 – 02:03:21.226
- Jimmie. - Có?
02:03:21.294 – 02:03:22.774
Tôi nhờ anh một việc được chứ?
02:03:22.775 – 02:03:24.731
Tôi vừa ngửi thấy mùi cà phê đen ở kia.
02:03:24.798 – 02:03:26.782
Nhờ anh đi pha cho tôi 1 tách được không?
02:03:26.783 – 02:03:28.233
Ừm, được rồi.
02:03:29.701 – 02:03:32.637
À này, ông muốn pha thế nào?
02:03:32.705 – 02:03:34.267
Nhiều kem, nhiều đường.
02:03:37.745 – 02:03:39.469
Còn về cái xe, liệu tôi còn cần biết gì không?
02:03:39.47 – 02:03:40.781
Có hay chết máy không?
02:03:40.849 – 02:03:43.285
Có ra khói không? Nổ to không? Còn xăng hay hết?
02:03:43.552 – 02:03:46.403
Ngoài vẻ bề ngoài, xe còn tốt lắm.
02:03:46.504 – 02:03:47.486
Thật không?
02:03:47.654 – 02:03:49.99
Đừng để đến khi đang chạy tôi phát hiện ra chân phanh hỏng nhé.
02:03:50.157 – 02:03:52.827
Theo tôi biết thì nó thuộc hàng đỉnh đấy.
02:03:53.528 – 02:03:55.421
Tốt rồi.
02:03:55.498 – 02:03:57.122
Trở lại bếp nào.
02:04:03.17 – 02:04:04.401
Của ông đây.
02:04:04.402 – 02:04:06.104
Cảm ơn Jimmie.
02:04:10.946 – 02:04:12.88
Chà.
02:04:13.948 – 02:04:16.076
Được rồi. Điều đầu tiên. Hai anh.
02:04:16.152 – 02:04:18.087
Lôi cái xác, nhét vào cốp xe.
02:04:18.555 – 02:04:21.284
Còn Jimmie, nhìn nhà anh có vẻ gọn gẽ lắm.
02:04:21.356 – 02:04:24.596
Khiến tôi tin rằng anh có nước tẩy rửa và đồ lau chùi.
02:04:24.597 – 02:04:25.892
Phải. Ở dưới bồn rửa ấy.
02:04:25.96 – 02:04:26.386
Tốt.
02:04:26.587 – 02:04:29.398
Tôi cần hai anh bạn đây mang mấy đồ lau chùi...
02:04:29.466 – 02:04:30.605
và lau sạch nội thất trong xe...
02:04:30.606 – 02:04:32.492
Tôi nói làm nhanh, nhanh đấy.
02:04:32.469 – 02:04:33.812
Đi ra ghế sau,
02:04:33.813 – 02:04:37.505
nhặt nhạnh tất cả những mẩu óc và sọ.
02:04:37.573 – 02:04:38.567
Tống hết nó ra.
02:04:38.568 – 02:04:39.909
Lau sạch ghế đệm đi.
02:04:40.076 – 02:04:41.95
Không cần phải sạch hoàn toàn đâu.
02:04:41.951 – 02:04:43.511
Cũng chẳng cần cọ sạch nữa.
02:04:43.579 – 02:04:45.036
Chỉ cần nhìn được là được.
02:04:45.037 – 02:04:47.951
Các anh chỉ cần quan tâm những chỗ thực sự lộn xộn thôi.
02:04:48.02 – 02:04:49.535
Mấy vũng máu đã nhặt đi,
02:04:49.536 – 02:04:51.115
thì cần để ngấm nước.
02:04:51.89 – 02:04:54.625
Jimmie, chúng tôi cần mượn cả tủ vải của anh.
02:04:54.693 – 02:04:57.627
Tôi cần chăn mền, khăn quàng mền bông, ga trải giường.
02:04:57.695 – 02:04:59.331
Càng dày càng tốt, càng sẫm màu càng tốt.
02:04:59.332 – 02:05:01.224
Không lấy màu trắng. Không dùng được đâu.
02:05:01.399 – 02:05:03.747
Chúng tôi sẽ nguỵ trang cả nội thất trong xe,
02:05:03.748 – 02:05:06.703
cả ghế trước, ghế sau và sàn xe...
02:05:06.773 – 02:05:08.707
bằng chăn mền,
02:05:08.775 – 02:05:11.399
còn nếu cớm để chó đánh hơi trong xe,
02:05:11.4 – 02:05:12.711
thì chắc không giấu được,
02:05:12.779 – 02:05:15.645
nhưng thoạt nhìn thì chiếc xe vẫn bình thường.
02:05:15.714 – 02:05:17.772
Jimmi, dẫn đường đi. Các cậu, làm việc đi.
02:05:17.849 – 02:05:19.612
Có từ "Xin" nữa thì hay.
02:05:21.087 – 02:05:21.893
Gì nhỉ?
02:05:21.894 – 02:05:24.023
Tôi nói nếu ông thêm từ "Xin" nữa thì hay.
02:05:25.925 – 02:05:26.983
Nói thẳng nhé.
02:05:26.984 – 02:05:28.212
Tôi đến đây không phải để xin xỏ.
02:05:28.213 – 02:05:29.759
Tôi tới để bảo các anh cần làm gì.
02:05:31.263 – 02:05:33.297
Nếu sự thúc bách là bản năng mà anh có,
02:05:33.365 – 02:05:35.899
thì tốt nhất là anh làm đi, và làm nhanh đi.
02:05:37.068 – 02:05:37.99
Tôi tới để giúp.
02:05:37.991 – 02:05:40.973
Nếu sự giúp đỡ của tôi không được ghi nhận, thì chúc may mắn nhé.
02:05:41.041 – 02:05:42.59
Không đâu ông Wolf. Không phải như thế.
02:05:42.591 – 02:05:44.274
Chúng tôi ghi nhận sự giúp đỡ của ông.
02:05:44.445 – 02:05:45.213
Ông Wolf này.
02:05:45.214 – 02:05:47.38
Tôi không có ý xúc phạm đâu, Tôi rất tôn trọng ông.
02:05:47.448 – 02:05:49.745
Tôi chỉ không thích cái kiểu người ta ra lệnh cho tôi.
02:05:50.316 – 02:05:53.076
Nếu nói có cộc lốc thì cũng chỉ là vấn đề thời gian.
02:05:53.453 – 02:05:54.791
Tôi nghĩ nhanh, nói nhanh,
02:05:54.792 – 02:05:58.085
và tôi cần các anh làm nhanh nếu các anh muốn thoát vụ này.
02:05:58.159 – 02:06:01.594
Vậy xin nhờ các anh lau sạch cái xe dùm tôi.
02:06:06.1 – 02:06:07.761
Đừng có nhìn tao như vậy được không?
02:06:07.762 – 02:06:09.764
Tao cảm nhận được cái nhìn của mày đấy.
02:06:12.473 – 02:06:15.172
Đó là chiếc Chevy Nova đời 1974.
02:06:17.247 – 02:06:19.18
Màu xanh.
02:06:20.783 – 02:06:22.719
Chẳng có gì ngoại trừ đống lộn xộn bên trong.
02:06:25.922 – 02:06:28.355
Ừm, khoảng 20 phút.
02:06:29.859 – 02:06:31.393
Không sót ai cả.
02:06:33.865 – 02:06:36.8
Anh tốt lắm Joe. Cảm ơn nhiều.
02:06:37.902 – 02:06:38.981
Sao rồi Jimmie?
02:06:39.082 – 02:06:39.836
Khá tốt.
02:06:39.904 – 02:06:43.066
Tôi đã lấy tất cả ra đây, nhưng...
02:06:43.14 – 02:06:45.139
Ông Wolf này, xin ông hiểu cho vài chuyện.
02:06:45.14 – 02:06:46.575
Winston nhé Jimmie. Gọi tôi là Winston.
02:06:46.642 – 02:06:46.981
Được rồi.
02:06:46.982 – 02:06:50.171
Xin ông hiểu cho vài chuyện.
02:06:50.248 – 02:06:52.183
Chả là... cảm ơn.
02:06:52.251 – 02:06:55.378
Đây là tấm vải tốt nhất của chúng tôi,
02:06:55.453 – 02:06:58.388
và còn là quà cưới...
02:06:58.456 – 02:07:00.589
của chú Conrad và bà cô Ginny của tôi nữa.
02:07:00.658 – 02:07:02.459
Họ không còn ở với chúng tôi nữa. Tôi muốn giúp lắm...
02:07:02.46 – 02:07:04.594
Để tôi hỏi anh một câu nhé.
02:07:05.461 – 02:07:06.66
Anh không phiền chứ?
02:07:06.661 – 02:07:08.399
Không sao đâu. Cứ tự nhiên.
02:07:09.969 – 02:07:12.711
Chú Conrad và cô Ginny của anh
02:07:12.712 – 02:07:14.872
là triệu phú đúng không?
02:07:16.008 – 02:07:17.941
Không.
02:07:18.009 – 02:07:19.443
Còn chú Marsellus của anh là triệu phú đấy.
02:07:20.511 – 02:07:23.969
Tôi chắc rằng nếu chú Conrad và cô...
02:07:24.048 – 02:07:26.484
-Ginny. - Ginny ở đây,
02:07:26.553 – 02:07:30.818
thì họ sẽ cho anh cả bộ đồ đạc trong phòng ngủ luôn đấy
02:07:30.889 – 02:07:34.017
chuyện đó thì chú Marsellus của anh còn sẵn sàng làm hơn cơ.
02:07:37.998 – 02:07:39.334
Tôi thích gỗ sồi.
02:07:39.335 – 02:07:41.933
Nên trong phòng ngủ của tôi có thứ đó.
02:07:43.068 – 02:07:45.005
Còn anh Jimmie?
02:07:46.241 – 02:07:48.174
Anh thích gỗ sồi chứ?
02:07:49.276 – 02:07:51.211
Gỗ sồi cũng tốt.
02:07:57.05 – 02:08:00.919
Ôi không. Tao không bao giờ tha thứ cho mày vì chuyện này đâu.
02:08:00.988 – 02:08:03.424
Cái này kinh quá đi.
02:08:03.493 – 02:08:04.811
Mày đã nghe cái triết lý là
02:08:04.812 – 02:08:06.629
khi người ta công nhận mình sai...
02:08:06.696 – 02:08:08.866
thì ngay lập tức người ta tha thứ cho mọi việc làm sai trái.
02:08:08.867 – 02:08:09.931
Mày nghe chưa?
02:08:09.999 – 02:08:12.033
Cút ra khỏi mặt tao với thứ triết lý đó đi.
02:08:12.101 – 02:08:13.169
Thằng khốn kiếp nói rằng
02:08:13.17 – 02:08:15.167
lẽ ra người khác không phải nhặt từng mảnh sọ...
02:08:15.236 – 02:08:16.693
chỉ vì lỗi của mày.
02:08:16.694 – 02:08:19.704
Sức chịu đựng của tao cũng có hạn thôi đấy Jules.
02:08:19.776 – 02:08:21.748
Hiện tao là cái xe đua,
02:08:21.749 – 02:08:23.372
và mày biến tao thành màu đỏ.
02:08:23.447 – 02:08:25.12
Ý tao là sẽ rất nguy hiểm
02:08:25.121 – 02:08:26.882
khi lái chiếc xe đua màu đỏ.
02:08:26.949 – 02:08:27.767
Thế thôi.
02:08:27.768 – 02:08:28.883
Tao có thể nổ tung.
02:08:28.951 – 02:08:30.472
- Ồ, mày sắp nổ chưa? - Rồi.
02:08:30.552 – 02:08:33.886
Vậy tao còn nổ kiểu mây nấm nữa cơ.
02:08:33.954 – 02:08:36.89
Mỗi lần ngón tay tao chạm vào óc nó, tao như muốn nổ tung lên.
02:08:36.958 – 02:08:38.894
Tao chính là khẩu Navarone đây.
02:08:38.962 – 02:08:41.896
Thực ra, tao đang làm cái quái gì ở ghế sau nhỉ?
02:08:41.964 – 02:08:44.133
Mày chính là thằng nên dọn mấy thứ đầu óc này!
02:08:44.134 – 02:08:45.196
Tao chuyển đây.
02:08:45.269 – 02:08:46.007
Tao đi lau cửa sổ,
02:08:46.008 – 02:08:47.702
còn mày đi mà nhặt mấy mẩu sọ của nó.
02:08:57.482 – 02:08:59.416
Tốt lắm, quý vị.
02:09:00.751 – 02:09:02.385
Có thể các anh sẽ thoát được vụ này.
02:09:02.853 – 02:09:04.689
Không thể tin được đây là chiếc xe đó.
02:09:05.757 – 02:09:08.892
Nào, giờ chưa phải lúc tán dương nhau đâu.
02:09:09.059 – 02:09:10.556
Giai đoạn 1 đã hoàn thành... Đó là lau xe...
02:09:10.557 – 02:09:12.695
giờ chuyển sang giai đoạn 2:
02:09:12.763 – 02:09:14.7
Rửa hai anh.
02:09:16.269 – 02:09:18.133
Cởi ra.
02:09:18.204 – 02:09:19.662
Tất à?
02:09:19.663 – 02:09:20.971
Nhộng luôn!
02:09:22.042 – 02:09:23.292
Nhanh lên nào quý vị.
02:09:23.793 – 02:09:25.135
Ta chỉ còn 15 phút nữa...
02:09:25.211 – 02:09:28.146
trước khi nửa kia của Jimmie về đến nhà.
02:09:28.214 – 02:09:30.605
Chết tiệt. Buổi sáng mà vẫn còn lạnh tê người.
02:09:30.783 – 02:09:32.738
Chuyện này có thực sự cần thiết không đây?
02:09:32.872 – 02:09:34.283
Các anh có biết trông mình giống gì không?
02:09:34.284 – 02:09:35.17
Gì?
02:09:35.241 – 02:09:36.007
Giống hai gã
02:09:36.008 – 02:09:37.677
vừa bắn vỡ sọ người ta.
02:09:38.744 – 02:09:41.81
Lột bỏ bộ đồ nhuốm máu là vô cùng cần thiết.
02:09:46.417 – 02:09:48.487
Ném hết vào túi rác này đi.
02:09:48.954 – 02:09:50.938
Đừng có làm cái chuyện ngu ngốc là để thứ này ở trước nhà
02:09:50.939 – 02:09:52
mà đợi cho nhân viên quét rác tới dọn.
02:09:52.001 – 02:09:52.991
Mày hiểu ý tao không?
02:09:53.459 – 02:09:54.713
Đừng lo, chúng tôi mang theo nó.
02:09:55.214 – 02:09:55.833
Jim.
02:09:56.034 – 02:09:57.691
xà bông.
02:09:59.63 – 02:10:01.064
Xong rồi, các quý ông.
02:10:01.132 – 02:10:03.66
Tôi chắc là trước đây các anh đã về County rồi.
02:10:03.661 – 02:10:04.623
Nào, bắt đầu thôi.
02:10:04.701 – 02:10:07.022
Mẹ kiếp. Sao mà lạnh thế!
02:10:07.023 – 02:10:07.639
Yo! Yo! Yo!
02:10:07.707 – 02:10:10.638
Tốt hơn cho các anh đấy.
02:10:11.01 – 02:10:12.581
Đừng có sợ xà bông chứ.
02:10:12.582 – 02:10:13.646
Xoa đều đi nào.
02:10:14.014 – 02:10:15.842
Phụt vào kia chút nữa. Tóc Vincent ấy.
02:10:15.843 – 02:10:16.88
Này, tránh cái đầu tôi ra.
02:10:16.949 – 02:10:19.85
Nào, phụt đi. Khỉ thật.
02:10:20.92 – 02:10:21.654
Khăn.
02:10:33.366 – 02:10:36.53
Khô rồi. Ném áo cho họ.
02:10:38.504 – 02:10:39.868
Hoàn hảo.
02:10:39.94 – 02:10:43.401
Hoàn hảo. Thật không thể làm tốt hơn được.
02:10:43.48 – 02:10:44.914
Trông các anh giống...
02:10:45.482 – 02:10:46.915
Jimmie, trông họ giống gì nhỉ?
02:10:47.983 – 02:10:48.997
Thằng đần.
02:10:49.398 – 02:10:51.579
Trông như hai thằng đần.
02:10:52.153 – 02:10:55.145
Ha ha ha. Quần áo của mày đấy, thằng đểu ạ.
02:10:55.224 – 02:10:55.847
Thôi nào, các vị.
02:10:55.848 – 02:10:57.954
Chúng tôi cười cái cách dẫn chúng ta vào tù thôi.
02:10:58.026 – 02:10:59.96
Đừng khiến tôi phải cầu xin.
02:11:03.033 – 02:11:06.169
Rồi. Luật đi trên đường là thế này.
02:11:06.537 – 02:11:09.198
Chúng ta sẽ đến một nơi gọi là Truck&Tow của Monster Joe.
02:11:10.373 – 02:11:13.108
Monster Joe và con gái Raquel sẽ thông cảm cho hoàn cảnh của chúng ta.
02:11:13.176 – 02:11:15.075
Nơi đó là Bắc Hollywood,
02:11:15.143 – 02:11:19.138
như vậy là với vài khúc quanh, rẽ, chúng ta sẽ lên đường tới Hollywood.
02:11:19.216 – 02:11:21.055
Giờ tôi sẽ lái cái xe dơ bẩn kia.
02:11:21.056 – 02:11:22.549
Jules đi với tôi.
02:11:23.954 – 02:11:25.888
Vincent, anh lái chiếc Acura đi theo tôi.
02:11:25.956 – 02:11:29.891
Nếu chúng ta có đi qua nơi có luật John Q.,
02:11:29.959 – 02:11:32.088
thì không ai được làm gì cả cho tới khi tôi có hành động.
02:11:32.428 – 02:11:33.951
Tôi vừa nói gì nhỉ?
02:11:33.952 – 02:11:36.066
Đừng gây chuyện, trừ phi.
02:11:36.134 – 02:11:36.909
Trừ phi gì?
02:11:36.91 – 02:11:38.398
Trừ phi ông gây chuyện trước.
02:11:38.47 – 02:11:40.903
Nói giống như một thiên tài.
02:11:40.971 – 02:11:42.089
Còn anh, Lash LaRue?
02:11:42.09 – 02:11:44.408
Liệu anh có giữ mình được không?
02:11:44.476 – 02:11:46.825
Súng cướp cò. Tôi không biết tại sao.
02:11:46.826 – 02:11:48.571
Tôi sẽ ổn mà. Tôi hứa đấy.
02:11:48.646 – 02:11:51.581
Rồi. Tôi sẽ chạy rất nhanh đấy, cố mà theo.
02:11:51.649 – 02:11:54.142
Nếu khi tôi nhận lại xe mà nó khác hơn lúc đưa anh,
02:11:54.22 – 02:11:57.155
thì Monster Joe sẽ bỏ luôn hai cái xác đấy.
02:12:00.992 – 02:12:02.687
Tránh ra nào Rex.
02:12:04.263 – 02:12:04.921
Ổn chứ?
02:12:04.922 – 02:12:06.697
Cứ như chưa chuyện gì xảy ra.
02:12:06.766 – 02:12:07.842
Được rồi.
02:12:07.843 – 02:12:10.531
Các cậu, đây là Raquel.
02:12:10.602 – 02:12:13.233
Ngày nào đó, mọi thứ sẽ là của cô ấy.
02:12:13.308 – 02:12:16.174
Chào. Còn đồ nghề gì nữa?
02:12:16.243 – 02:12:19.08
Hai anh định đi chơi bóng chuyền hay sao thế?
02:12:19.747 – 02:12:22.48
Tôi sẽ đưa quý bà đây đi ăn sáng.
02:12:22.849 – 02:12:23.396
Có thể tôi cho hai anh quá giang.
02:12:23.397 – 02:12:25.112
Hai anh sống ở đâu?
02:12:25.184 – 02:12:26.45
- Ở Redondo. - Inglewood.
02:12:26.52 – 02:12:29.958
Đấy là... Là tương lai của các anh. Tôi...
02:12:30.025 – 02:12:32.789
Tôi thấy...có người phải đi taxi.
02:12:32.861 – 02:12:34.48
Tránh gây chuyện nhé các bạn.
02:12:34.481 – 02:12:35.83
Chúc ngủ ngon đi Raquel.
02:12:35.898 – 02:12:37.131
Chúc ngủ ngon, Raquel.
02:12:37.132 – 02:12:38.833
Gặp lại các anh sau.
02:12:38.901 – 02:12:40.434
Nhớ là đừng gây chuyện đấy, hai nhóc điên ạ.
02:12:40.802 – 02:12:41.339
Ông Wolf,
02:12:41.54 – 02:12:45.337
Tôi chỉ muốn nói tôi rất hài lòng thấy cách ông làm việc.
02:12:45.405 – 02:12:47.042
Cảm ơn ông rất nhiều, ông Wolf.
02:12:48.41 – 02:12:50.345
Gọi tôi là Winston được rồi.
02:12:51.914 – 02:12:53.01
Quý cô có thấy không?
02:12:53.211 – 02:12:54.249
Kính trọng đấy.
02:12:54.917 – 02:12:57.855
Kính trọng cá tính của một người lớn tuổi.
02:12:57.856 – 02:12:59.114
Em cũng có cá tính chứ bộ.
02:12:59.187 – 02:13:00.834
Bởi vì em là một nhân vật
02:13:00.835 – 02:13:03.213
nhưng không có nghĩa là em có cá tính.
02:13:10.799 – 02:13:12.134
Muốn đi chung xe không?
02:13:13.102 – 02:13:14.708
Tao đi ăn sáng cái đã.
02:13:14.709 – 02:13:17.067
Có muốn ăn sáng cùng tao không?
02:13:17.139 – 02:13:19.937
Tốt.
02:13:23.981 – 02:13:24.79
Tao không biết sao chứ
02:13:24.791 – 02:13:27.075
nhưng tao nghĩ ông ta là dân Âu châu hay gì đó.
02:13:27.151 – 02:13:29.452
Ừ có thể ông ta giống dân Âu châu như thằng Bob người anh ấy.
02:13:29.753 – 02:13:30.586
Giờ tao biết rồi.
02:13:30.654 – 02:13:32.489
- Nhưng ông ta có được không? - Cảm ơn.
02:13:32.656 – 02:13:35.591
Rõ ràng là được lắm, trong vòng kiểm soát.
02:13:35.66 – 02:13:38.249
Thậm chí cũng chả thèm nổi cáu khi mày gây chuyện với ông ta;
02:13:38.55 – 02:13:39.62
tao ngạc nhiên đấy.
02:13:41.096 – 02:13:42.393
Mày ăn thịt muối không?
02:13:42.468 – 02:13:44.402
Không không. Tao không ăn thịt lợn.
02:13:44.47 – 02:13:45.373
Mày là người Do Thái à?
02:13:45.374 – 02:13:47.905
Không. Tao chỉ không thích thịt lợn, vậy thôi.
02:13:47.973 – 02:13:48.801
Sao không chứ?
02:13:48.802 – 02:13:50.908
Lợn là loài bẩn thỉu.
02:13:50.976 – 02:13:52.81
Tao không ăn mấy loài dơ dáy.
02:13:52.878 – 02:13:54.781
Ừ nhưng thịt muối ngon đấy chứ.
02:13:54.782 – 02:13:56.414
Thịt miếng có vị ngon lắm.
02:13:56.481 – 02:13:59.418
Chuột cống có thể có vị như bánh bí, nhưng tao chưa từng biết...
02:13:59.486 – 02:14:01.721
vì tao không bao giờ ăn mấy của nợ dơ dáy đó.
02:14:02.489 – 02:14:04.04
Lợn ngủ và lục lọi trong phân.
02:14:04.041 – 02:14:05.424
Thì nó là loài bẩn thỉu.
02:14:05.492 – 02:14:08.827
Tao không ăn thứ gì mà nó đủ ngon để lấp đi cảm giác về phân của nó.
02:14:09.495 – 02:14:10.269
Vậy chó thì sao?
02:14:10.27 – 02:14:11.452
Có cũng ăn phân của nó.
02:14:11.553 – 02:14:13.328
Tao cũng không ăn chó.
02:14:13.899 – 02:14:17.234
Ừ nhưng mà có coi chó là một loài bẩn thỉu không?
02:14:17.304 – 02:14:19.54
Tao không đến nỗi gọi chó là loài bẩn thỉu,
02:14:19.608 – 02:14:20.941
nhưng rõ ràng là chúng bẩn lắm.
02:14:21.809 – 02:14:23.334
Nhưng chó có cá tính.
02:14:23.335 – 02:14:24.968
Cá tính thì được lắm.
02:14:24.969 – 02:14:26.438
À, vậy với cách lý giải đó,
02:14:26.512 – 02:14:28.17
nếu lợn có cá tính tốt hơn,
02:14:28.171 – 02:14:30.072
thì nó sẽ thôi không là loài bẩn thỉu nữa à?
02:14:30.148 – 02:14:30.916
Phải thế không?
02:14:30.917 – 02:14:34.085
Chúng ta đang nói về một con lợn duyên dáng kia mà.
02:14:34.153 – 02:14:36.789
Ý tao là, nó còn duyên dáng gấp 10 lần
02:14:36.79 – 02:14:38.182
so với Arnol trong bộ Green Acres.
02:14:43.798 – 02:14:45.924
Này, hay đấy.
02:14:45.999 – 02:14:49.594
Hay đấy. Mặt mày bắt đầu tươi hơn rồi đấy.
02:14:49.67 – 02:14:51.864
Lúc trước mày cứ giữ mãi cái vẻ mặt nghiêm trọng đó.
02:14:52.342 – 02:14:54.117
À tao chỉ ngồi suy ngẫm thôi.
02:14:54.118 – 02:14:54.776
Về cái gì?
02:14:55.244 – 02:14:56.898
Về điều kỳ diệu mà ta đã thấy.
02:14:56.899 – 02:14:58.178
Đấy là mày thấy điều kì diệu.
02:14:58.246 – 02:14:59.904
Còn tao lại thấy một sự việc kỳ dị.
02:14:59.905 – 02:15:01.511
Theo mày điều kì diệu là gì?
02:15:03.419 – 02:15:04.264
Việc làm của Chúa.
02:15:04.265 – 02:15:06.215
Vậy việc làm của Chúa là gì?
02:15:10.091 – 02:15:13.928
Khi mà Chúa biến việc không thể thành có thể.
02:15:14.965 – 02:15:16.899
Nhưng việc sáng nay...
02:15:16.967 – 02:15:18.618
tao nghĩ nó chưa tới mức đó.
02:15:18.619 – 02:15:19.697
Này Vincent.
02:15:19.77 – 02:15:21.27
Chuyện đó không thành vấn đề.
02:15:21.271 – 02:15:23.467
Mày đang đánh giá sự việc theo chiều hướng sai rồi đấy.
02:15:23.54 – 02:15:25.683
Ý tao là có thể Chúa đã chặn mấy viên đạn đó,
02:15:25.684 – 02:15:28.479
hoặc đổi Coca thành Pepsi, tìm thấy khoá xe của tao.
02:15:28.547 – 02:15:31.539
Mày không thể đánh giá sự việc như vậy được.
02:15:31.617 – 02:15:34.051
Vậy liệu những gì chúng ta đã trải qua có phải là...
02:15:34.119 – 02:15:37.282
một điều kỳ diệu theo như Hoyle là không quan trọng phải không?
02:15:37.356 – 02:15:41.121
Nhưng điều quan trọng là, tao cảm thấy Chúa đã ra tay.
02:15:41.192 – 02:15:43.125
Chúa đã tham gia vào.
02:15:43.193 – 02:15:44.922
Nhưng tại sao?
02:15:44.995 – 02:15:48.024
Thì thế, tao đang ngẫm nghĩ đây: Tao không biết sao nữa.
02:15:48.101 – 02:15:49.941
Tao không thể ngủ lại được.
02:15:49.942 – 02:15:51.069
Mày đang quá nghiêm trọng rồi.
02:15:51.136 – 02:15:53.07
Mày thực sự có ý bỏ à?
02:15:53.138 – 02:15:54.373
- Cả đời á? Ừ.
02:15:54.374 – 02:15:55.799
Hầu như thế.
02:15:55.873 – 02:15:56.416
Của nợ.
02:15:56.417 – 02:15:59.24
Vậy sao đó mày làm gì?
02:16:00.544 – 02:16:04.779
Đấy là điều tao đang ngồi nghĩ đây.
02:16:04.851 – 02:16:08.445
Trước hết, tao phải giao cái va li này cho Marsellus.
02:16:08.52 – 02:16:11.615
Rồi sau đó, cơ bản là tao sẽ chu du thiên hạ thôi.
02:16:11.691 – 02:16:13.253
"Chu du thiên hạ" là sao mày?
02:16:13.254 – 02:16:15.126
Mày có biết Caine trong phim chưởng không?
02:16:15.194 – 02:16:16.474
Chu du hết nơi này đến nơi khác,
02:16:16.475 – 02:16:18.163
gặp gỡ người, tham gia vào những cuộc phiêu lưu nữa.
02:16:18.23 – 02:16:20.494
Thế mày định chu du thiên hạ trong bao lâu?
02:16:20.566 – 02:16:22.575
Đến khi Chúa đặt tao vào nơi nào Người muốn.
02:16:22.576 – 02:16:23.867
Còn nếu Người không làm thế thì sao?
02:16:23.938 – 02:16:26.981
Thì tao cứ đi, đi mãi.
02:16:26.982 – 02:16:28.874
Vậy là mày quyết định làm kẻ vô công rồi nghề.
02:16:28.942 – 02:16:31.124
Tao sẽ chỉ là Jules thôi.
02:16:31.125 – 02:16:32.606
Không hơn, không kém.
02:16:32.68 – 02:16:34.648
Không phải, mày đã quyết trở thành một thằng vô công rồi nghề,
02:16:34.715 – 02:16:38.013
cũng giống như mấy thắng ất ơ ngoài kia đang thèm khát đổi đời,
02:16:38.084 – 02:16:41.022
mấy thằng ngủ trong thùng rác, ăn đồ mà người ta vứt đi.
02:16:41.09 – 02:16:42.916
Họ có tên cho mấy thằng đó đấy Jules ạ.
02:16:42.917 – 02:16:44.058
Gọi là thằng vô công rồi nghề.
02:16:44.125 – 02:16:45.12
Không việc làm,
02:16:45.121 – 02:16:47.789
không nhà, không tiền, mày muốn thành người như thế à?
02:16:47.864 – 02:16:49.797
Mày sẽ thành một thằng vô công rồi nghề đáng chết.
02:16:49.865 – 02:16:52.8
Nghe này anh bạn, đó là điều khác biệt giữa tao và mày đấy.
02:16:52.867 – 02:16:55.701
Ê bồi! Cafe!
02:16:55.77 – 02:16:58.142
Nghe này Jules, chuyện xảy ra sáng nay ấy,
02:16:58.143 – 02:17:00.266
tao đồng ý là có phần kỳ lạ.
02:17:00.344 – 02:17:01.74
Nhưng nước mà trong rượu, thì tao..
02:17:01.741 – 02:17:03.472
Muôn hình muôn vẻ mà mày.
02:17:03.547 – 02:17:05.321
Đừng nói với tao kiểu như vậy.
02:17:05.322 – 02:17:06.641
Nếu câu trả lời của tao làm mày hoảng,
02:17:06.716 – 02:17:09.31
thì mày nên thôi hỏi mấy câu đáng sợ đi.
02:17:12.187 – 02:17:14.121
Tao đi ị cái đã.
02:17:16.995 – 02:17:20.743
Tao hỏi mày một câu.
02:17:20.877 – 02:17:21.717
Mày quyết định việc này khi nào?
02:17:21.718 – 02:17:23.004
Khi mày ngồi đó ăn bánh nướng à?
02:17:23.079 – 02:17:27.014
Ừ. Tao đang ngồi đây ăn bánh, uống cà phê
02:17:27.082 – 02:17:29.015
mường tượng lại sự việc đó trong đầu,
02:17:29.083 – 02:17:32.884
khi tao có cái cảm giác mà bọn bợm rượu gọi đó là khoảnh khắc rõ ràng.
02:17:32.954 – 02:17:36.084
Mẹ kiếp. Sẽ còn tiếp đấy.
02:17:48.104 – 02:17:49.396
Em yêu anh, Bí ngô ạ.
02:17:49.397 – 02:17:51.041
Anh yêu em, Honey Bunney.
02:17:52.644 – 02:17:53.334
Mọi người bình tĩnh.
02:17:53.335 – 02:17:54.578
Cướp đây!
02:17:54.846 – 02:17:57.655
Thằng nào trong chúng mày cử động,
02:17:57.656 – 02:18:00.64
thì tao sẽ xử từng thằng một.
02:18:00.717 – 02:18:01.588
Mày hiểu không hả?
02:18:01.589 – 02:18:02.923
Ngồi yên ở đó đi.
02:18:02.924 – 02:18:04.119
Mấy con bồi nằm xuống sàn.
02:18:04.189 – 02:18:07.248
Quỳ xuống... Quỳ xuống!
02:18:07.324 – 02:18:08.636
Mày, mày đang ở góc khuất.
02:18:08.637 – 02:18:12.06
Đi sang bên kia, tao sẽ đếm đến 10.
02:18:12.132 – 02:18:13.811
Mấy thằng Mễ, đi ra khỏi bếp!
02:18:13.812 – 02:18:16.694
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8...
02:18:16.77 – 02:18:17.79
Mày làm gì thế hả,
02:18:17.791 – 02:18:19.863
hả thằng nhóc này? Nằm xuống!
02:18:19.939 – 02:18:20.81
Nằm xuống
02:18:21.211 – 02:18:22.406
Ném túi ra đây!
02:18:22.474 – 02:18:24.966
Đi ngay! Nhanh!
02:18:25.044 – 02:18:27.31
Nhanh! Đi...
02:18:27.381 – 02:18:30.407
Nằm hết xuống sàn!
02:18:30.485 – 02:18:32.419
Ông già! Nằm!
02:18:32.487 – 02:18:33.458
Tôi là quản lý ở đây,
02:18:33.459 – 02:18:35.854
sẽ không cố chuyện gì đây. Không có gì hết.
02:18:35.922 – 02:18:37.671
Mày định gây chuyện với tao?
02:18:37.672 – 02:18:38.857
Không, thưa ngài không đâu.
02:18:38.925 – 02:18:42.951
Tưởng mày định gây chuyện với tao!
02:18:43.028 – 02:18:45.922
Anh tóm được một người hùng rồi này Honey Bunnye.
02:18:45.923 – 02:18:47.73
Vậy cứ xử hắn đi!
02:18:48.803 – 02:18:50.136
Tôi chẳng phải người hùng gì cả.
02:18:50.204 – 02:18:51.751
Tôi chỉ là người quản lý quán cà phê thôi.
02:18:51.752 – 02:18:52.83
Nằm xuống!
02:18:52.907 – 02:18:54.669
Cả quán là của chúng ta rồi!
02:18:54.741 – 02:18:56.676
Cứ lấy những gì các anh muốn.
02:18:57.744 – 02:18:59.207
Mày đi nói chuyện với khách hàng.
02:18:59.208 – 02:18:59.677
Được.
02:18:59.745 – 02:19:01.361
Bảo họ bình tĩnh,
02:19:01.362 – 02:19:02.876
và mọi việc sẽ ổn.
02:19:02.951 – 02:19:03.929
Hiểu tao nói gì không?
02:19:03.93 – 02:19:04.919
Có!
02:19:07.222 – 02:19:09.019
Mọi người nghe đây.
02:19:09.091 – 02:19:11.116
Bình tĩnh, hợp tác,
02:19:11.193 – 02:19:14.127
và chuyện này sẽ qua nhanh thôi.
02:19:14.195 – 02:19:15.401
Nằm xuống!
02:19:15.402 – 02:19:16.163
Làm tốt lắm.
02:19:28.51 – 02:19:29.623
Mọi người nghe đây,
02:19:29.624 – 02:19:31.947
tao sẽ đi một vòng thu ví của mọi người!
02:19:32.015 – 02:19:33.119
Không phải nói gì hết.
02:19:33.12 – 02:19:35.472
Cứ ném hết ví bóp vào túi này. Rõ cả chứ?
02:19:35.551 – 02:19:37.781
Tao nói đã rõ cả chưa?
02:19:37.853 – 02:19:40.791
Tốt! Nào, bỏ ví ra!
02:19:40.859 – 02:19:41.715
Thế chứ.
02:19:41.916 – 02:19:44.453
Nằm xuống. Bỏ vào túi!
02:19:44.528 – 02:19:45.581
Bỏ hết vào túi!
02:19:45.582 – 02:19:47.463
Tôi không mang theo gì cả.
02:19:47.531 – 02:19:49.396
Bỏ vào túi.
02:19:49.766 – 02:19:51
Còn đợi gì nữa?
02:19:51.001 – 02:19:52.401
Bỏ vào túi.
02:19:52.469 – 02:19:55.404
Laura. Laura. Tiên típ. Bỏ vào túi.
02:19:55.472 – 02:19:57.161
Điện thoại cầm tay à?
02:19:57.162 – 02:19:57.704
Vâng.
02:19:57.777 – 02:19:59.711
Bỏ vào đây.
02:20:01.28 – 02:20:02.77
Gọn vào, gọn vào, thế.
02:20:02.771 – 02:20:04.738
Nào, nằm hết xuống sàn.
02:20:04.817 – 02:20:05.932
Bỏ vào đây.
02:20:05.933 – 02:20:07.25
Bỏ vào đây.
02:20:19.432 – 02:20:21.366
Trong cái túi ấy.
02:20:36.483 – 02:20:37.759
Trong va li có gì?
02:20:37.76 – 02:20:39.418
Quần áo bẩn của sếp tôi.
02:20:39.486 – 02:20:40.958
Sếp bắt mày đi giặt đồ à?
02:20:40.959 – 02:20:42.01
Khi ông ta muốn giặt.
02:20:42.088 – 02:20:43.109
Việc hay nhỉ.
02:20:43.11 – 02:20:44.784
Tao cũng nghĩ giống thế.
02:20:44.857 – 02:20:45.65
Mở ra.
02:20:45.651 – 02:20:47.792
E là tao không thể.
02:20:49.831 – 02:20:51.11
Tao không nghe rõ.
02:20:51.111 – 02:20:52.197
Mày nghe rồi đấy.
02:20:53.267 – 02:20:55.598
Gì thế anh?
02:20:55.669 – 02:20:57.879
Dường như ta có một tên dân phòng ở đây.
02:20:57.88 – 02:20:59.127
Bắn thẳng vào mặt hắn đi!
02:20:59.206 – 02:21:00.338
Tao không thích đụng vào lòng tự trọng của mày,
02:21:00.339 – 02:21:01.595
nhưng đây không phải lần đầu
02:21:01.596 – 02:21:02.637
tao bị chĩa súng vào mặt đâu.
02:21:02.71 – 02:21:05.354
Nếu mày không bỏ tay khỏi cái va li, thì đây là lần cuối của mày đấy.
02:21:05.355 – 02:21:06.411
Đừng gây chuyện nữa.
02:21:06.48 – 02:21:07.439
Anh sẽ khiến chúng tôi bị giết đấy!
02:21:07.44 – 02:21:09.281
Anh có gì thì đưa chúng đi, để chúng ra khỏi đây.
02:21:09.352 – 02:21:10.524
Câm miệng đi lão béo!
02:21:10.525 – 02:21:13.583
Đây không phải chuyện của mấy người.
02:21:13.656 – 02:21:15.887
Bình tĩnh bình tĩnh Honey Bunny.
02:21:15.959 – 02:21:18.051
Không vấn đề gì đâu. Anh lo được mà.
02:21:19.628 – 02:21:21.619
Giờ tao sẽ đếm đến 3.
02:21:23.232 – 02:21:24.854
Nếu mày còn không mở ra,
02:21:24.855 – 02:21:27.17
tao sẽ xả đạn vào mặt mày.
02:21:31.575 – 02:21:33.509
Rõ cả chưa nhỉ?
02:21:36.646 – 02:21:38.58
Một!
02:21:40.416 – 02:21:42.941
Hai!
02:21:43.018 – 02:21:45.08
- Ba! - Được rồi!
02:21:45.157 – 02:21:47.216
Mày thắng.
02:21:47.292 – 02:21:49.225
Của mày đấy.
02:21:53.263 – 02:21:55.993
Mở ra đi!
02:21:59.869 – 02:22:02.101
Cái gì đấy?
02:22:02.174 – 02:22:04.506
Cái gì đấy?
02:22:04.576 – 02:22:07.17
Có phải thứ tao nghĩ không nhỉ?
02:22:07.245 – 02:22:09.941
Ừ.
02:22:11.515 – 02:22:13.642
Đẹp lắm.
02:22:14.218 – 02:22:16.278
Mẹ kiếp, cái gì thế?
02:22:17.755 – 02:22:20.692
Thả anh ta ra! Thả anh ta ra!
02:22:20.76 – 02:22:22.424
Thả ra, không tao bắn chết!
02:22:22.425 – 02:22:23.728
Bảo con chó kia bình tĩnh lại.
02:22:23.795 – 02:22:25.833
Nói "Chó cái, bình tĩnh lại" Nói "Chó cái, bình tĩnh lại"
02:22:25.834 – 02:22:26.73
Bình tĩnh đi! Bình tĩnh!
02:22:26.798 – 02:22:27.974
Bảo con chó kia bình tĩnh lại.
02:22:27.975 – 02:22:29.529
Mày sẽ chết chả ra gì đâu.
02:22:29.602 – 02:22:31.149
Nói nó bình tĩnh lại!
02:22:31.15 – 02:22:32.502
Binh tĩnh lại đi Honey Bunny!
02:22:32.571 – 02:22:33.25
Để anh ta đi!
02:22:33.251 – 02:22:34.368
Bình tĩnh Honey Bunny!
02:22:34.439 – 02:22:35.867
Nào, hứa với ả rằng mọi chuyện sẽ ổn!
02:22:35.868 – 02:22:37.377
Hứa đi!
02:22:37.445 – 02:22:38.24
Nói nó bình tĩnh lại.
02:22:38.241 – 02:22:39.345
Bình tĩnh đi Honey Bunny.
02:22:39.414 – 02:22:40.684
Tên nó là gì?
02:22:40.685 – 02:22:41.347
Yolanda.
02:22:41.415 – 02:22:42.577
Được rồi, Yolanda
02:22:42.578 – 02:22:44.852
mình sẽ không làm gì ngu xuẩn chứ nhỉ?
02:22:44.919 – 02:22:46.092
Đừng làm thương anh ta!
02:22:46.093 – 02:22:47.853
Không ai làm ai bị thương hết!
02:22:47.921 – 02:22:50.265
Mình sẽ giống như ba gã Fonzie bé nhỏ thôi.
02:22:50.266 – 02:22:51.413
Và Fonzie thì như thế nào nhỉ?
02:22:53.092 – 02:22:54.259
Nào, Yolanda! Fonzie như thế nào?
02:22:54.26 – 02:22:55.157
Bình tĩnh.
02:22:55.231 – 02:22:56.965
- Gì? - Bình tĩnh.
02:22:57.033 – 02:22:57.936
Đúng rồi.
02:22:58.137 – 02:23:00.066
Và chúng ta sẽ phải như thế.
02:23:00.136 – 02:23:02.07
Chúng ta sẽ bình tĩnh.
02:23:02.138 – 02:23:07.04
Nào, tao sẽ đếm đến ba.
02:23:07.108 – 02:23:09.2
Và khi tao đếm đến 3,
02:23:09.276 – 02:23:11.711
Tao muốn mày bỏ súng xuống,
02:23:11.779 – 02:23:14.042
đặt bàn tay lên bàn,
02:23:14.043 – 02:23:15.74
và ngồi xuống.
02:23:16.82 – 02:23:18.878
Trong khi làm,
02:23:18.954 – 02:23:21.013
làm từ từ thôi.
02:23:21.09 – 02:23:23.421
Sẵn sàng chưa?
02:23:23.491 – 02:23:25.584
Một,
02:23:25.66 – 02:23:27.854
hai,
02:23:27.928 – 02:23:29.863
ba.
02:23:37.94 – 02:23:39.324
Xong rồi, thả anh ta đi.
02:23:39.325 – 02:23:39.967
Yolanda!
02:23:40.042 – 02:23:41.489
Tưởng cô sẽ bình tĩnh chứ.
02:23:41.49 – 02:23:43.637
Khi cô hét lên thế, làm tôi run lắm đấy.
02:23:43.712 – 02:23:45.805
Và khi tôi run, thì tôi hoảng.
02:23:45.881 – 02:23:47.302
Và khi bị hoảng sợ,
02:23:47.303 – 02:23:49.717
thì sẽ có thằng vô tình bị bắn đó.
02:23:51.355 – 02:23:52.392
Mày nên biết,
02:23:52.693 – 02:23:53.933
nếu làm anh ta bị thương,
02:23:53.934 – 02:23:54.983
mày sẽ chết.
02:23:56.158 – 02:23:58.159
Có thể xảy ra tình huống đó đấy.
02:23:58.529 – 02:24:00.463
Nhưng tao không muốn thế.
02:24:00.531 – 02:24:02.464
Và mày không muốn vậy.
02:24:02.532 – 02:24:05.262
Còn Ringo đây rõ ràng cũng không muốn thế.
02:24:05.335 – 02:24:07.431
Vậy để xem mình có thể làm gì nào.
02:24:09.843 – 02:24:13.073
Nào,...tình hình là thế này.
02:24:13.145 – 02:24:17.013
Bình thường thì cả hai đứa mày sẽ mất mạng,
02:24:17.082 – 02:24:18.227
nhưng vô tình mày đã gây ra chuyện này
02:24:18.228 – 02:24:19.618
trong lúc mà tao đang định giải nghệ
02:24:19.686 – 02:24:21.721
và tao không muốn giết mày; tao muốn giúp mày.
02:24:22.489 – 02:24:24.508
Nhưng tao không thể cho mày cái va li này được,
02:24:24.509 – 02:24:26.527
vì nó không phải của tao.
02:24:27.195 – 02:24:28.03
Dù sao thì...
02:24:28.331 – 02:24:30.53
sáng nay tao đã trải qua nhiều việc hơn vụ này...
02:24:30.598 – 02:24:33.532
để có thể đưa nó cho mày.
02:24:33.6 – 02:24:34.265
Vincent!
02:24:35.535 – 02:24:35.944
Bình tĩnh!
02:24:37.045 – 02:24:37.523
Yolanda,
02:24:37.524 – 02:24:38.469
- bình tĩnh nào cưng. - Lùi lại!
02:24:38.537 – 02:24:41.233
Bĩnh tĩnh đi. Chúng ta vẫn đang nói chuyện mà.
02:24:41.306 – 02:24:43.165
Nào, chĩa súng vào tôi này.
02:24:43.166 – 02:24:44.448
Chĩa súng vào tôi.
02:24:44.449 – 02:24:45.473
Thế được rồi.
02:24:45.547 – 02:24:46.27
Còn Vincent,
02:24:47.071 – 02:24:48.605
mày cứ lùi lại đi...
02:24:48.681 – 02:24:49.615
và đừng làm gì hết.
02:24:49.683 – 02:24:51.616
Bảo cô ta rằng vẫn ổn.
02:24:51.684 – 02:24:53.338
Vẫn ổn mà, Honey Bunny.
02:24:53.339 – 02:24:54.619
Sao rồi cưng?
02:24:56.021 – 02:24:57.884
Em...em phải đi tè.
02:24:58.758 – 02:25:00.094
Em muốn về nhà.
02:25:00.262 – 02:25:01.496
Cứ đứng yên đó cưng. Cưng làm tốt lắm.
02:25:01.497 – 02:25:02.563
Anh tự hào về cưng.
02:25:02.564 – 02:25:04.157
Và Ringo cũng tự hào về cưng.
02:25:04.232 – 02:25:05.342
Sắp xong cả rồi.
02:25:05.643 – 02:25:07.367
Bảo cô ta mày tự hào vê cô ấy.
02:25:07.435 – 02:25:08.726
Anh tự hào về em, Honey Bunny.
02:25:08.727 – 02:25:10.201
Em yêu anh.
02:25:10.871 – 02:25:12.068
Anh cũng yêu em Honey Bunny.
02:25:12.069 – 02:25:13.034
Giờ thì,
02:25:14.108 – 02:25:17.646
tao muốn mày lục trong túi kia tìm lại cái ví cho tao.
02:25:20.583 – 02:25:21.615
Là cái nào?
02:25:21.616 – 02:25:24.518
Cái có ghi "Thằng khốn nạn".
02:25:38.782 – 02:25:39.438
Đúng rồi.
02:25:39.439 – 02:25:41.341
Đúng là thằng khốn nạn của tao rồi.
02:25:41.417 – 02:25:44.511
Mở ra đi. Lấy hết tiền ra.
02:25:49.558 – 02:25:51.719
Đếm đi.
02:25:58.035 – 02:26:00.56
Bao nhiêu tất cả?
02:26:02.472 – 02:26:04.406
Khoảng 1.500 đô.
02:26:04.474 – 02:26:07.67
Được rồi, đưa ví cho tao. Còn lại là của mày.
02:26:07.743 – 02:26:09.94
Với số ví và tiền còn lại,
02:26:10.515 – 02:26:13.009
cũng đủ cho một vụ thành công chứ hả?
02:26:13.185 – 02:26:15.124
Jules, mày cho cả 1.500 đô la
02:26:15.125 – 02:26:17.086
và tao sẽ bắn nó luôn.
02:26:17.155 – 02:26:20.09
Không không! Yolanda! Hắn sẽ không làm gì đâu.
02:26:20.157 – 02:26:22.15
Vincent. Câm mồm mày lại.
02:26:22.826 – 02:26:23.644
Câm đi!
02:26:23.645 – 02:26:25.393
Nào Yalanda. Quay lại đây cưng.
02:26:26.762 – 02:26:28.7
Tao không cho hắn đâu Vincent.
02:26:29.768 – 02:26:31.702
Tao dùng tiền của tao để mua vài thứ.
02:26:32.938 – 02:26:34.455
Muốn biết tao đang mua gì không, Ringo?
02:26:35.156 – 02:26:36.135
Gì?
02:26:36.208 – 02:26:37.056
Mạng của mày.
02:26:37.856 – 02:26:40.94
Tao đưa mày số tiền đó để tao không phải giết mày.
02:26:42.012 – 02:26:43.708
Mày có đọc qua kinh thánh chưa?
02:26:44.782 – 02:26:46.718
Không thường xuyên lắm.
02:26:46.786 – 02:26:49.02
Vậy thì có đoạn này tao còn nhớ được.
02:26:49.289 – 02:26:52.815
Đoạn Ezekiel, 25:17.
02:26:52.891 – 02:26:56.124
"Con đường của người ngay thẳng bị cản trở từ mọi phía...
02:26:56.194 – 02:26:57.729
bởi sự bất công của những kẻ ích kỷ...
02:26:57.797 – 02:26:59.631
và sự bạo ngược của những kẻ xấu xa.
02:26:59.799 – 02:27:03.165
Người được chúa che chở là người nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí,
02:27:03.235 – 02:27:05.672
dẫn dắt kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối,
02:27:05.74 – 02:27:09.835
vì người đó chính là người che chở cho anh em và tìm ra lũ trẻ thất lạc.
02:27:09.91 – 02:27:14.21
Và ta sẽ trừng phạt ngươi bằng sự trả thù và cơn giận dữ...
02:27:14.281 – 02:27:17.341
những kẻ đã muốn đầu độc và huỷ hoạt những anh em của Ta.
02:27:17.718 – 02:27:20.444
Và ngươi sẽ biết Ta chính là Bề Trên...
02:27:20.521 – 02:27:22.784
khi ta báo thù được ngươi."
02:27:25.161 – 02:27:26.795
Tao vẫn nói đoạn đó nhiêu năm nay,
02:27:27.663 – 02:27:30.526
và nếu mày nghe được, có ý nói là mày đấy.
02:27:31.899 – 02:27:33.934
Tao không để ý nó nghĩa là gì.
02:27:34.002 – 02:27:36.636
Tao chỉ thấy câu đó rất lạnh lùng để nói với một thằng khốn...
02:27:36.637 – 02:27:38.638
trước khi nện hắn.
02:27:39.406 – 02:27:41.845
Sáng nay tao thấy vài việc khiến tao suy nghĩ lại.
02:27:42.913 – 02:27:44.453
Khiến giờ tao đang nghĩ...
02:27:44.454 – 02:27:45.847
có lẽ nó có nghĩa là...
02:27:46.715 – 02:27:48.41
mày là kẻ xấu,
02:27:48.411 – 02:27:50.383
và tao là người tốt,
02:27:50.852 – 02:27:52.441
và ông 9 ly này,
02:27:52.442 – 02:27:53.786
chính là linh mục...
02:27:53.854 – 02:27:56.416
bảo vệ kẻ thẳng thắn trong thung lũng bóng tối.
02:27:57.492 – 02:27:58.428
Hoặc có thể là...
02:27:59.496 – 02:28:02.932
mày là người tốt, và tao là linh mục
02:28:03 – 02:28:05.936
và đó là thế giới xấu xa và ích kỷ.
02:28:07.003 – 02:28:09.267
Giờ tao thích nó đấy.
02:28:09.338 – 02:28:12.239
Nhưng đấy không phải sự thật.
02:28:12.308 – 02:28:14.173
Mà sự thật là,
02:28:15.244 – 02:28:17.78
mày là kẻ yếu đuối...
02:28:18.583 – 02:28:21.983
còn tao là kẻ bạo ngược của những kẻ xấu xa.
02:28:23.387 – 02:28:25.321
Nhưng tao đang cố gắng đấy.
02:28:26.591 – 02:28:29.525
Tao đang rất cố gắng...
02:28:29.593 – 02:28:31.857
để trở thành linh mục.
02:28:47.18 – 02:28:49.113
Đi đi.
02:29:06.799 – 02:29:09.233
Tao nghĩ mình nên chuồn thôi.
02:29:09.301 – 02:29:12.239
Ừ, có thể như thế là hay đấy.