SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
Pulp Fiction.1994.m-HD.x264-vaLk.vie.srt
Pulp Fiction 1994 720p nHD x264 NhaNc3.srt
Pulp Fiction 1994 720p BrRip x264 YIFY [-2000ms].srt
Pulp Fiction.vietnamese (2).srt
Pulp Fiction 1994.vie.By Jackie.srt
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR.viet.srt
Subtitles
Subtitle content
Pulp Fiction 1994 720p BrRip x264 YIFY [-2000ms].srt
00:00:17.64 – 00:00:27.72
'pulp' theo Từ điển: - 1 khối vật mềm, ẩm không xác định. - tạp chí với những chủ đề giật gân, táo tợn. 1
00:00:30.64 – 00:00:34.72
Như thế mạo hiểm lắm Anh ớn mấy chuyện đó lắm rồi 2
00:00:34.8 – 00:00:38.26
Anh thì lúc nào chả thế. Lần nào cũng như lần nào 3
00:00:38.33 – 00:00:40.27
“Anh ớn lắm, quá nguy hiểm.”
00:00:40.34 – 00:00:42.83
Thì anh nói vậy đâu có sai.
00:00:42.91 – 00:00:46.31
- Chỉ hôm trước hôm sau thì đâu lại vào đấy. - Bây giờ không thế nữa
00:00:46.38 – 00:00:48.47
Từ giờ trở đi anh sẽ ghi nhớ
00:00:48.54 – 00:00:50.71
Anh có biết khi anh nói thế nghe thế nào không?
00:00:50.78 – 00:00:53.81
- Như 1 thằng đàn ông chân chính - Nghe như vịt kêu ấy.
00:00:53.88 – 00:00:57.34
- Quạc, quạc, quạc. - Từ giờ em sẽ không phải nghe nữa.
00:00:57.42 – 00:01:00.91
Anh sẽ không bao giờ làm thế nữa, còn em sẽ không bao giờ phải nghe anh quạc quạc nữa
00:01:00.99 – 00:01:05.72
- Nốt đêm nay? - Đúng. Anh sẽ quạc quạc nốt đêm nay
00:01:05.8 – 00:01:08.63
- Thêm cà phê nữa chứ? - Ồ, vâng!
00:01:10.43 – 00:01:12.99
- Cám ơn. - Không có gì.
00:01:13.07 – 00:01:16.16
Có nghĩa là nếu em làm thế...
00:01:16.24 – 00:01:19.04
... thì cũng nguy hiểm chẳng khác gì cướp ngân hàng.
00:01:19.11 – 00:01:21.17
Thậm chí còn nguy hiểm hơn là cướp ngân hàng.
00:01:21.24 – 00:01:24.27
Các ngân hàng thậm chí không bao giờ chống lại khi bị cướp.
00:01:24.35 – 00:01:28.58
Họ không thiệt hại gì. Bảo hiểm lo tất, cướp tay không cũng được.
00:01:28.65 – 00:01:32.11
Có thằng còn cầm điện thoại bước vào ngân hàng.
00:01:32.19 – 00:01:35.16
Nó đưa điện thoại cho thu ngân. Thằng trong điện thoại nói:
00:01:35.22 – 00:01:38.79
"Bọn tao đang giữ con gái mày Nếu mày không đưa tiền, nó sẽ chết."
00:01:38.86 – 00:01:41.66
- Có thành công không? - Tất nhiên thành công. Thế mới nói chuyện.
00:01:41.73 – 00:01:47.57
Một thằng vớ vỉn cướp ngân hàng bằng điện thoại. Chả cần súng ống mẹ gì.
00:01:47.64 – 00:01:52.27
- Hốt sạch toàn bộ, không tốn tí công sức nào. - Thế còn đứa bé gái thì sao?
00:01:52.34 – 00:01:56.04
Vấn đề chính không phải là đứa bé gái, có thể chỉ là chúng bịa ra thôi.
00:01:56.11 – 00:01:59.1
Vấn đề chính ở đây là cướp ngân hàng chỉ với cái điện thoại.
00:01:59.18 – 00:02:02.15
- Ý anh là mình sẽ cướp ngân hàng? - Anh không nói là cướp ngân hàng.
00:02:02.22 – 00:02:04.65
Anh chỉ ví dụ thế, để em thấy là việc đó còn dễ hơn những gì mình đã làm.
00:02:04.72 – 00:02:08.88
- Thế không cướp cửa hàng rượu nữa? - Đúng thế, không cướp ở đó nữa.
00:02:08.96 – 00:02:11.93
Mấy thằng chủ cửa hàng rượu toàn bọn nhập cư....
00:02:11.99 – 00:02:13.93
... bọn Hàn Quốc, bọn Việt Nam... Bọn nó thậm chí không hiểu tiếng Anh
00:02:14 – 00:02:16.36
Nếu em có bắt chúng lôi tiền ra chúng cũng chả hiểu em nói gì
00:02:16.43 – 00:02:18.37
Có khi nó lại tưởng em chửi nó.
00:02:18.43 – 00:02:22.67
- Rồi không khéo mình còn lỡ tay giết tụi nó - Em không giết người đâu.
00:02:22.74 – 00:02:27.04
Anh cũng thế. Nhưng lỡ may bọn nó đẩy mình vào tình thế bắt buộc.
00:02:27.11 – 00:02:29.04
Và lỡ may không phải bọn da vàng...
00:02:29.11 – 00:02:31.74
mà là mấy thằng Do Thái đã có cửa hàng từ lâu đời.
00:02:31.81 – 00:02:36.25
Rất có thể bọn đấy nó giấu súng sau quầy.
00:02:36.32 – 00:02:38.25
Cứ thử bước vào đó xem
00:02:38.32 – 00:02:40.26
Liệu em có bước ra nổi hay không.
00:02:40.32 – 00:02:43.26
- Tốt nhất là nên tránh. - Thế giờ sao, bỏ nghề à?
00:02:43.33 – 00:02:45.35
- Không, chưa phải lúc này. - Rồi sao?
00:02:47.53 – 00:02:49.72
Con trai*, cà phê! (tiếng Pháp)
00:02:49.8 – 00:02:52.1
Cướp chỗ này.
00:02:53.57 – 00:02:56.65
Ở đây không có "con trai".
00:02:59.91 – 00:03:02.56
Chỗ này? Quán cà phê?
00:03:02.65 – 00:03:05.6
Thế thì sao chứ?
00:03:05.67 – 00:03:09.33
Chưa có ai cướp quán cà phê. Tại sao mình không cướp nhỉ?
00:03:10.31 – 00:03:12.74
Quán bar, cửa hàng rượu,...
00:03:12.82 – 00:03:16.54
... trạm xăng, toàn những nơi khó nhằn.
00:03:16.63 – 00:03:20.28
Quán cà phê thì khác chúng sẽ trở tay không kịp.
00:03:20.35 – 00:03:24.05
Người ta sẽ không thể ngờ được. Không thể ngờ được.
00:03:24.12 – 00:03:28.62
- Lại còn không có mấy thằng thích làm người hùng. - Đúng.
00:03:28.69 – 00:03:31.96
Cũng như ngân hàng, những chỗ này đã được bảo hiểm.
00:03:32.03 – 00:03:34.4
Chủ quán cũng sẽ không chống cự.
00:03:34.47 – 00:03:37.3
Họ chỉ muốn mình đi càng nhanh càng tốt.
00:03:37.37 – 00:03:41.33
Nhân viên phục vụ thì không đời nào chịu ăn đạn
00:03:41.41 – 00:03:44.34
Bọn đầu bếp thì chỉ được trả $1.5 một giờ…
00:03:44.41 – 00:03:46.94
sẽ không thèm quan tâm nếu như chủ quán bị cướp.
00:03:47.01 – 00:03:50.11
Khách hàng thì đang mải ăn không để ý chuyện gì cả.
00:03:50.18 – 00:03:54.85
Không thể ngờ lúc đang ăn thì bị dí súng vào đầu.
00:03:54.92 – 00:03:59.98
Đấy là anh rút kinh nghiệm từ vụ cướp cửa hàng rượu lần trước.
00:04:00.06 – 00:04:02.76
- Khách hàng cứ vào liên tục. - Yeah.
00:04:02.83 – 00:04:06.66
Em nói sẽ lấy hết ví của chúng. Đó cũng là một ý hay.
00:04:06.73 – 00:04:10.13
- Cám ơn. - Tiền của khách hàng sẽ còn nhiều hơn cả tiền ở quầy thu ngân.
00:04:10.2 – 00:04:12.5
- Vâng đúng thế. - Càng nhiều người vào quán.
00:04:12.57 – 00:04:16.23
- Càng nhiều ví. - Thông minh chứ, hả?
00:04:16.31 – 00:04:18.33
Rất thông minh.
00:04:19.88 – 00:04:22.91
Làm thôi. Ngay và luôn.
00:04:22.98 – 00:04:27.48
- Được rồi. Như mọi lần nhé, nhớ chứ?
00:04:27.55 – 00:04:30.32
Em kiểm soát đám đông. Anh sẽ lo bọn nhân viên.
00:04:35.9 – 00:04:38.67
- Em yêu anh, Bí Ngô. - Anh yêu em, Thỏ Con.
00:04:39.87 – 00:04:42.37
Tất cả ngồi yên! Cướp đây!
00:04:42.44 – 00:04:45.31
Tổ sư thằng nào động đậy...
00:04:45.38 – 00:04:49.61
... tao bắn phát hẹo luôn.
00:05:10.38 – 00:05:19.61
GIẬT GÂN VÃI LỒNG
00:07:06.66 – 00:07:10.76
- Ok kể tao nghe mấy quán bar bán cần đê - Ờ, muốn nghe chuyện gì?
00:07:10.83 – 00:07:13.67
- Ở bên đó không cấm cần chứ? - Cũng không hoàn toàn.
00:07:13.74 – 00:07:18.37
Nhưng không có chuyện vào nhà hàng rồi quấn cần sa nhả khói phì phèo đâu.
00:07:18.44 – 00:07:21.77
Tức là mày có thể hút ở nhà hoặc những nơi thích hợp.
00:07:21.84 – 00:07:24.51
- Những quán bar thích hợp ấy hả? - Đúng. Đại khái là như thế.
00:07:24.58 – 00:07:26.91
Được phép mua cần sa Được phép tàng trữ.
00:07:26.98 – 00:07:30.18
Nếu mày là chủ mấy quán bar đó thì mày còn được phép bán.
00:07:30.25 – 00:07:34.65
Không được phép vận chuyển, nhưng cũng không thành vấn đề, bởi vì...
00:07:34.72 – 00:07:39.18
... ở Amsterdam nếu bị cớm chặn lại thì tụi cớm cũng không được phép khám người.
00:07:39.26 – 00:07:43.2
- Nghĩa là ở Amsterdam cớm không có quyền khám xét - Tao phải đi mới được
00:07:43.26 – 00:07:45.79
Nếu đúng là như thế thì tao nhất định phải đi một chuyến.
00:07:45.87 – 00:07:48.8
Tao biết mà. Mày khoái nhất mấy vụ đó
00:07:48.87 – 00:07:51.6
- Ở châu Âu còn có những thứ hài vãi lìn - Kiểu như nào?
00:07:51.67 – 00:07:55.61
Vãi lắm. Tức là ở mình có cái đéo gì thì ở bển cũng có
00:07:55.68 – 00:07:59.24
- Nhưng ở bển thì nó hơi khác chút. - Ví dụ.
00:07:59.31 – 00:08:02.44
Ở Amsterdam mày có thể mua bia trong rạp chiếu phim.
00:08:02.52 – 00:08:06.15
Nhưng không phải bằng cốc giấy Mà là cốc thủy tinh đàng hoàng ấy.
00:08:06.22 – 00:08:10.05
Ở Paris, mày có thể mua bia ở cửa hàng McDonald. Mày biết bọn nó gọi...
00:08:10.12 – 00:08:13.62
... bánh Quarter - Pounder kèm với phô mai là gì không?
00:08:13.7 – 00:08:15.89
Bọn nó không gọi là Quarter - Pounder kèm phô mai à?
00:08:15.96 – 00:08:18.76
Vì khác hệ đo lường nên bọn nó đéo hiểu Quarter - Pounder là cái gì
00:08:18.83 – 00:08:22.74
- Thế nó gọi là gì? - Gọi là Royal kẹp phô mai.
00:08:22.8 – 00:08:24.27
- Royal kẹp phô mai. - Đúng thế.
00:08:24.34 – 00:08:26.27
Còn bánh Big Mac bọn nó gọi là gì?
00:08:26.34 – 00:08:29.64
Big Mac thì vẫn là Big Mac, nhưng gọi là "Lơ Bích Mác".
00:08:29.71 – 00:08:32.83
"Lơ Bích Mác"...
00:08:32.91 – 00:08:37.08
- Thế nó gọi Whopper là gì? - Tao không biết. Tao không vào Burger King
00:08:37.15 – 00:08:40.59
- Mày biết ở Hà Lan bọn nó chấm khoai tây chiên với gì không? - Chấm với gì?
00:08:40.66 – 00:08:43.64
- Sốt mayonnaise. - Đệch Mợ!
00:08:43.73 – 00:08:48.02
- Chính mắt tao thấy mà. Nó quệt khoai chiên với cái thứ bầy nhầy đó - Êu!
00:08:50.7 – 00:08:53.99
Đáng lẽ phải có mấy khẩu shotgun cho vụ này.
00:08:56.97 – 00:08:59.73
- Trên đó có mấy thằng? 3 hay 4 gì đấy
00:08:59.81 – 00:09:03.39
- Tính cả người của mình hả? - Không chắc.
00:09:03.47 – 00:09:06.87
- Vậy nghĩa là có thể lên đến 5 thằng - Có khả năng
00:09:06.94 – 00:09:09.3
ĐM, đáng lẽ phải có mấy khẩu shotgun
00:09:09.38 – 00:09:12.04
- Con ghệ đó tên gì? - Mia.
00:09:12.11 – 00:09:16.31
- Sao Marsellus quen nó? - Tao không biết.
00:09:16.38 – 00:09:19.98
Gặp thì quen thôi. Trước nó là diễn viên.
00:09:20.05 – 00:09:22.54
Vậy hả? Nó đóng vai gì?
00:09:22.62 – 00:09:27.06
- Đóng phim truyền hình thử nghiệm - Thử nghiệm? Thử nghiệm là cái gì?
00:09:27.13 – 00:09:30.65
- Mày biết chương trình trên TV không? - Tao không xem TV.
00:09:30.73 – 00:09:34.36
Nhưng chắc mày biết họ có phát minh ra một thứ gọi là TV.
00:09:34.43 – 00:09:37.53
- Và trên cái thứ đó họ chiếu phim truyền hình đúng ko? - Ừm.
00:09:37.6 – 00:09:42.01
Muốn biết cái phim đó có ăn khách không họ làm thử một tập. Đó gọi là thử nghiệm
00:09:42.07 – 00:09:45.01
Sau đó chiếu thử cho những người duyệt chương trình...
00:09:45.08 – 00:09:48.01
... để xem có nên làm tiếp hay là nghỉ
00:09:48.08 – 00:09:52.61
Phim nào được chọn thì sẽ chiếu lên TV. Còn không thì vô sọt rác
00:09:52.68 – 00:09:55.88
Cái phim mà con ghệ đó đóng đã bị cho vô sọt rác
00:09:55.95 – 00:09:58.72
Mày nhớ thằng Antwan Rockamora chứ?
00:09:58.79 – 00:10:02.62
Cái thằng người Samoan Thường đươc gọi là Tony Rocky Horror.
00:10:02.69 – 00:10:06.09
- Ờ, mang máng. Thằng mập ấy hả? - Tao không bao giờ gọi bạn bè là mập cả.
00:10:06.16 – 00:10:09
Mặc dù nó có vấn đề về cân nặng. Nhưng biết làm sao? Nó là người Samoan mà
00:10:09.07 – 00:10:13.5
- Tao hiểu ý mày. Thế nó bị làm sao? - Nó bị Marsellus xử đẹp.
00:10:13.57 – 00:10:17.8
Nghe đồn nguyên nhân là do con vẹo của Marsellus Wallace
00:10:25.95 – 00:10:29.98
- Nó "bem" con vẹo của Wallace à? - Không, không. Chưa đến mức ấy.
00:10:30.05 – 00:10:33.75
- Thế làm sao? - Nó mát xa chân cho con kia
00:10:35.99 – 00:10:38.26
Mát xa chân?
00:10:38.33 – 00:10:40.39
- Thế thôi? - Mm - Hmm.
00:10:40.47 – 00:10:42.4
Rồi sau đó Marsellus làm gì?
00:10:42.47 – 00:10:45.63
Phái mấy thằng đệ đến nhà thằng kia. Lôi nó ra sau nhà
00:10:45.7 – 00:10:49.64
Quăng ra ngoài ban công. Thằng cu rơi từ tầng 4 xuống
00:10:49.71 – 00:10:53.77
Có một khu vườn nhỏ phía dưới quây kính xung quanh như nhà kính
00:10:53.85 – 00:10:56.11
Thằng cu bay xuyên qua đó luôn
00:10:56.18 – 00:10:59.12
Kể từ đó nó bị ngơ luôn
00:11:00.59 – 00:11:03.32
- ĐM vãi linh hồn - Hmm.
00:11:08.03 – 00:11:11.83
- Người ta nói chơi dao sắc có ngày đứt tay - Ý mày là sao?
00:11:11.9 – 00:11:16.06
- Mày đừng có dại mà mát xa cho con vẹo mới của Marsellus đấy.
00:11:16.13 – 00:11:18.6
Mày có nghĩ là hắn xử hơi nặng tay không?
00:11:18.67 – 00:11:23.54
Thằng Antwan không ngờ Marsellus nặng tay vậy, nhưng nó cũng phải nghĩ tới hậu quả chứ
00:11:23.61 – 00:11:27.77
Chỉ là mát xa chân thôi. Có gì to tát đâu Tao vẫn thường mát xa cho mẹ tao
00:11:27.85 – 00:11:31.36
Đó là vì dám sờ soạng con vẹo của Marsellus
00:11:31.45 – 00:11:36.35
Tuy là chưa đến mức lè lưỡi vét máng. Nhưng mà làm thế thì có khác đéo gì
00:11:36.42 – 00:11:38.51
Khoan đã mày. Cái việc vét máng...
00:11:38.59 – 00:11:41.18
với cái việc mát xa chân thậm chí chả liên quan đéo gì đến nhau cả.
00:11:41.26 – 00:11:45.19
- Không liên quan. Nhưng cũng gần như thế. - Gần là gần thế đéo nào
00:11:45.26 – 00:11:48.2
Cứ cho là mỗi thằng có một cách mát xa khác nhau
00:11:48.27 – 00:11:52.02
Nhưng sờ vào chân so với việc lè lưỡi liếm vào lỗ...
00:11:52.1 – 00:11:56.36
là hai cách thức, hành động và phương pháp hoàn toàn khác nhau
00:11:56.44 – 00:12:00.3
- Mát xa thì có đéo gì đâu. - Mày đã bao giờ mát xa chân chưa?
00:12:00.38 – 00:12:03.46
Đừng có lên mặt với tao về mát xa
00:12:03.54 – 00:12:06.2
- Tao là chuyên gia mẹ nó rồi. - Thế chắc mày mát xa nhiều lắm nhỉ?
00:12:06.27 – 00:12:10.51
Chứ còn đéo gì nữa! Tao có kỹ thuật siêu đẳng. Không hề làm người khác nhột.
00:12:10.58 – 00:12:13.24
Thế mày đã mát xa cho thằng nào chưa?
00:12:14.65 – 00:12:17.35
- Đụ mẹ mày.
00:12:17.42 – 00:12:20.51
- Chắc là nhiều lắm rồi chứ gì? - Mẹ mày ý.
00:12:20.59 – 00:12:23.85
- Tao mỏi quá mày ơi. Mát xa cho tao đi. - Yo, yo, yo, mày.
00:12:23.93 – 00:12:27.12
Tránh mẹ ra chỗ khác. Làm bố mày bực rồi đấy.
00:12:28.2 – 00:12:30.76
- Phòng này à? - Ừ, nó đó.
00:12:33.53 – 00:12:36.16
Mấy giờ rồi?
00:12:36.24 – 00:12:38.36
7h22 sáng.
00:12:38.44 – 00:12:42
Còn sớm. Nào. Ra đây tao bảo
00:12:49.58 – 00:12:53.35
Nghe này, kể cả tao có mát xa chân cho thằng nào đi nữa, thì không có nghĩa là..
00:12:53.42 – 00:12:56.62
Marsellus có quyền ném thằng Antwan Từ trên cao xuống đất
00:12:56.69 – 00:12:59.42
đến nỗi nó thành thằng ngớ ngẩn. Như thế là đéo được.
00:12:59.49 – 00:13:03.73
Thằng nào làm thế với tao, thì tốt hơn hết là nó nên coi chừng, tao cho nó chết mẹ luôn
00:13:03.8 – 00:13:08.76
Tao không bảo thế là đúng, nhưng mày nói mát xa không phải chuyện lớn. Nhưng tao nói có đấy
00:13:08.84 – 00:13:13.47
Tao đã nhiều lần mát xa cho hàng triệu con đàn bà, và lần nào cũng thế
00:13:13.54 – 00:13:17.27
Cứ vờ như không có, nhưng thật ra lại là có đấy mày ạ mát xa nó hay ở chỗ đó.
00:13:17.35 – 00:13:19.44
Có một cảm giác khoan khoái diễn ra…
00:13:19.51 – 00:13:22.74
ở cái chỗ mà không ai nhắc tới, nhưng mày biết và con ghệ đó biết.
00:13:22.82 – 00:13:27.88
Lão Marsellus biết. Thằng Antwan chắc chắn lại càng biết
00:13:27.96 – 00:13:32.36
Đấy là con vẹo của lão, ông ơi. Chuyện này không phải giỡn chơi đâu
00:13:32.43 – 00:13:35.22
Mày hiểu tao nói gì không?
00:13:35.3 – 00:13:37.23
Nghe cũng có lý.
00:13:37.3 – 00:13:39.23
Thôi nào. Vào việc chính
00:13:46.21 – 00:13:48.18
- Mà tên nó là gì nhỉ? - Mia.
00:13:48.24 – 00:13:51.27
- Mia. - Sao tự nhiên quan tâm tới vợ Sếp thế?
00:13:51.35 – 00:13:56.58
Lão sắp đi Florida Lão nhờ tao trông nom trong lúc lão đi vắng
00:13:56.65 – 00:14:00.61
- Trông nom nó? - Không, ông ơi. Chỉ là đưa đi chơi
00:14:00.69 – 00:14:04.06
Nói chuyện với nó. Để cho nó đỡ buồn ấy mà
00:14:04.13 – 00:14:06.65
Mày định hẹn nó đi chơi ấy hả?
00:14:06.73 – 00:14:09.36
Không phải hẹn
00:14:09.43 – 00:14:13.53
Kiểu như là bạn bè với nhau đi xem phim, thế thôi
00:14:13.6 – 00:14:17.13
- Chỉ gọi là có người đi cùng ấy mà
00:14:21.14 – 00:14:25.91
- Hẹn hò gì đâu. Hoàn toàn không có đâu
00:14:32.25 – 00:14:36.1
Chào mấy cu. Khỏe không?
00:14:36.18 – 00:14:38.85
Hey, cứ nằm nghỉ.
00:14:45.03 – 00:14:47.81
Mấy cu có biết bọn anh là ai không?
00:14:47.9 – 00:14:51.84
Bọn anh là bạn của Marsellus Wallace - Đối tác của các chú
00:14:51.93 – 00:14:54.95
Các chú không nhớ đối tác của mình hay sao?
00:14:57.67 – 00:15:00.6
Để anh đoán xem có đúng không nhé.
00:15:02.63 – 00:15:05.66
- Chú mày là Brett, đúng không? - Dạ.
00:15:05.75 – 00:15:10.07
Biết ngay mà. Chú có nhớ Marsellus Wallace - Đối tác của các chú không?
00:15:10.15 – 00:15:11.97
Hả Brett?
00:15:12.04 – 00:15:13.7
Dạ, em nhớ
00:15:13.78 – 00:15:18.11
Tốt. Có vẻ như anh với anh Vincent đây đến đúng bữa sáng của các chú nhỉ.
00:15:18.18 – 00:15:20.81
Thật là ngại quá. Đang ăn gì đấy?
00:15:20.88 – 00:15:22.85
Hamburgers.
00:15:22.92 – 00:15:27.02
Hamburgers! Đúng là bữa sáng ngon, bổ, rẻ.
00:15:28.39 – 00:15:30.69
Hamburger gì thế?
00:15:30.76 – 00:15:32.49
- Dạ, loại kẹp phô mai - Không không không…
00:15:32.56 – 00:15:35.66
Các chú mua ở hàng nào? Ở McDonald, Wendy hay Jack - In - The - Box?
00:15:35.73 – 00:15:38.53
- Ở đâu? - Dạ, ở Big Kahuna Burger.
00:15:38.6 – 00:15:41.73
Big Kahuna Burger! Đó là tiệm burger của bọn Hawaii.
00:15:41.81 – 00:15:45.74
Nghe nói bugers ở đó ngon lắm. Anh chưa ăn bao giờ. Thế có ngon thật không?
00:15:45.81 – 00:15:48.51
Dạ, dạ… cũng ngon.
00:15:48.58 – 00:15:51.21
Cho anh thử tí nhé?
00:15:51.28 – 00:15:53.72
- Đây phải không? - Dạ.
00:16:01.96 – 00:16:03.82
Mmmm.
00:16:03.89 – 00:16:07.02
Quá ngon luôn! Vincent!
00:16:07.1 – 00:16:09.62
Mày đã bao giờ ăn buger của tiệm Big Kahuna chưa?
00:16:10.63 – 00:16:13.16
Làm một miếng không? Ngon lắm.
00:16:13.24 – 00:16:16.67
- Tao không đói. - Nếu mày thích burger thì nên thử loại này.
00:16:16.74 – 00:16:20.57
Tao thì không hay được ăn vì con bồ tao nó ăn chay
00:16:20.64 – 00:16:23.77
cho nên tao cũng phải ăn chay theo
00:16:23.85 – 00:16:27.01
Nhưng tao lúc nào cũng thèm burger. Mmmm
00:16:27.08 – 00:16:31.61
Chú có biết ở Pháp bọn nó gọi cái bánh Quarter - Pounder kẹp phô mai là gì không?
00:16:31.69 – 00:16:33.75
- Không. - Nói cho nó đi, Vincent.
00:16:33.82 – 00:16:37.85
- Là Royale kẹp phô mai - Royale kẹp phô mai
00:16:37.93 – 00:16:41.39
Có biết tại sao nó gọi thế không?
00:16:41.47 – 00:16:44.53
Có phải là do khác hệ đo lường?
00:16:45.6 – 00:16:48.9
Ôi thật là vãi Brett
00:16:48.97 – 00:16:52.31
Anh đéo ngờ chú giỏi thế Đúng đấy. Do khác hệ đo lường
00:16:54.65 – 00:16:56.77
- Gì đây? - Nước ngọt Sprite.
00:16:56.85 – 00:16:58.78
Sprite. Tốt.
00:16:58.85 – 00:17:02.72
Cho anh làm một ngụm cho mát ruột nhé?
00:17:02.79 – 00:17:05.65
Anh cứ uống đi
00:17:17.1 – 00:17:19.93
Chà! Đúng là đã thật
00:17:20 – 00:17:24.06
Mày. Thằng tóc mái. Biết sao bọn anh đến đây không?
00:17:24.14 – 00:17:27.67
- Các chú có thể nói cho anh Vincent biết cái đó ở đâu không? - Ở trên...
00:17:27.75 – 00:17:31.34
Tao đéo nhớ đã hỏi mày câu nào chưa!
00:17:35.45 – 00:17:36.85
Mày nói sao?
00:17:36.92 – 00:17:38.98
Ở trong tủ bếp
00:17:41.76 – 00:17:44.73
Không, ở ngăn dưới ấy
00:18:05.62 – 00:18:07.9
Chuẩn chưa?
00:18:07.99 – 00:18:10.84
Vincent?
00:18:10.91 – 00:18:13.61
- Chuẩn chưa? - Chuẩn, không cần chỉnh...
00:18:15.68 – 00:18:19.98
Em xin lỗi, chưa biết tên anh
00:18:20.05 – 00:18:23.25
Anh này là Vincent đúng không? Nh…Nhưng em chưa biết anh
00:18:23.32 – 00:18:28.66
- Tao tên là Pitt, hỏi hỏi cái lỗ đít. - Không, không, không…
00:18:30.13 – 00:18:33.07
Em chỉ muốn nói…
00:18:35.7 – 00:18:39.19
Em chỉ muốn nói là bọn em rất lấy làm tiếc vì mọi chuyện...
00:18:39.27 – 00:18:41.47
... làm ăn giữa bọn em và ông Wallace bị đổ bể thế này
00:18:41.54 – 00:18:46.04
Bọn em hoàn toàn không có ý đồ xấu trong chuyện này Thật đấy, em chưa bao giờ…
00:18:46.11 – 00:18:49.51
Ồ. Xin lỗi nhé, tao làm mày hoảng hả?
00:18:49.58 – 00:18:52.18
- Tao không định thế. Nào.
00:18:52.25 – 00:18:57.42
Tiếp đi. Mày đang nói cái gì mà “hoàn toàn có ý” đấy.
00:18:58.83 – 00:19:02.73
Sao thế? Ồ, mày nói xong rồi!
00:19:02.8 – 00:19:05.53
Ồ, cho phép tao hỏi mày nhé.
00:19:09.07 – 00:19:12.06
Marsellus Wallace trông thế nào?
00:19:12.14 – 00:19:14.33
Gì ạ?
00:19:14.41 – 00:19:17.67
- Mày là người nước nào thế? - Gì ạ?
00:19:17.74 – 00:19:22.01
- "Gì ạ" là nước nào thế nhỉ. Ở đấy nó có nói tiếng Anh không? - Gì ạ?
00:19:22.08 – 00:19:24.78
- Tiếng Anh, đệch! Mày có hiểu tiếng Anh không? - Có ạ!
00:19:24.85 – 00:19:26.55
- Vậy mày biết tao nói gì rồi đấy! - Vâng.
00:19:26.62 – 00:19:30.06
Tả xem Marsellus Wallace trông như thế nào!
00:19:30.12 – 00:19:32.75
- Gì ạ? Em... - Mày "gì ạ" lần nữa coi!
00:19:32.83 – 00:19:36.76
"Gì ạ" lần nữa coi! Tao thách mày đấy, thằng lìn Tao thách mày đấy!
00:19:36.83 – 00:19:40.73
- Đậu, mày cứ thử "gì ạ" lần nữa coi! - Ô…ông ấy đen.
00:19:40.8 – 00:19:43.13
- Tiếp! - Đầu trọc!
00:19:43.2 – 00:19:45.93
- Trông ông ấy có giống phò không? - Gì ạ?
00:19:47.67 – 00:19:51.7
Trông ông ấy có... giống phò không?
00:19:51.78 – 00:19:55.01
- Không! - Thế sao mày còn cố tình chơi ông ấy như thế?
00:19:55.08 – 00:19:58.71
- Không có. - Có đấy. Có đấy. Brett!
00:19:58.79 – 00:20:00.95
- Mày cố tình chơi ông ấy. - Không, không.
00:20:01.02 – 00:20:06.29
Nhưng Marsellus Wallace không thích bị ai chơi cả trừ khi đó là vợ ông ta
00:20:06.36 – 00:20:09.42
- Mày có đọc Kinh Thánh không Brett? - Có!
00:20:09.5 – 00:20:14.06
À, Tao nhớ có đoạn này. Có vẻ cũng thích hợp với hoàn cảnh này.
00:20:14.13 – 00:20:16.47
Ezekiel chương 25 phần17.
00:20:16.54 – 00:20:19.84
"Sự lương thiện của con người...
00:20:19.91 – 00:20:23.84
bị bao phủ bởi sự bất công, lòng ích kỷ
00:20:23.91 – 00:20:26.85
và sự độc ác của quỷ dữ
00:20:26.91 – 00:20:31.85
Với lòng từ bi và khoan dung của NGƯỜI
00:20:31.92 – 00:20:35.08
NGƯỜI dẫn dắt những kẻ yếu đuối vượt qua thung lũng tối tăm,
00:20:35.16 – 00:20:37.82
NGƯỜI che chở cho các anh em của NGƯỜI...
00:20:37.89 – 00:20:41.44
và dẫn đường cho những đứa con lầm lạc
00:20:41.53 – 00:20:45.32
Còn ta sẽ giáng xuống đầu chúng sự báo thù...
00:20:45.4 – 00:20:47.37
và trút cơn thịnh nộ...
00:20:47.43 – 00:20:52.09
lên những kẻ rắp tâm đầu độc và hủy diệt anh em của ta
00:20:52.17 – 00:20:56
Và chúng sẽ biết rằng Ta là CHÚA...
00:20:56.07 – 00:20:59.47
khi ta trút sự báo thù lên chúng!"
00:21:09.07 – 00:21:14.47
Vincent Vega & Vợ của Marsellus Wallace
00:21:17.69 – 00:21:20.35
Sau khi kết thúc vụ này...
00:21:20.42 – 00:21:23.09
Tao nghĩ mày sẽ nhận ra...
00:21:24.76 – 00:21:29.13
Tao nghĩ mày sẽ nhận ra mày mới thực sự là người chiến thắng
00:21:30.7 – 00:21:33.5
Vấn đề là thế này, Butch à,
00:21:33.57 – 00:21:36.6
hiện giờ.. Mày còn phong độ.
00:21:38.28 – 00:21:40.71
Nhưng sự thật bao giờ cũng phũ phàng
00:21:40.78 – 00:21:43.94
phong độ... không phải là mãi mãi.
00:21:45.92 – 00:21:50.01
Và thời đỉnh cao của mày sắp qua rồi
00:21:50.09 – 00:21:54.49
Thế đấy, đời nhiều lúc rất dở
00:21:54.56 – 00:21:59.59
Nhưng mày vẫn cứ phải niềm nở
00:22:01.5 – 00:22:06.96
Mày biết đấy, Những thằng làm nghề này toàn bọn đầu đất
00:22:07.04 – 00:22:11
Chúng tưởng chúng là rượu vang, có thể để năm này qua năm khác.
00:22:12.71 – 00:22:16.44
Có đúng là bọn nó giống rượu vang càng để lâu càng thơm? Không có đâu!
00:22:17.68 – 00:22:21.95
Bọn đấy càng để lâu thì lại càng trở thành giấm thối. Đấy mới là sự thật
00:22:23.62 – 00:22:25.59
Hơn nữa, Butch à,
00:22:27.32 – 00:22:30.95
mày nghĩ là mày còn thắng được bao nhiêu trận nữa?
00:22:31.03 – 00:22:33.22
Hử?
00:22:33.3 – 00:22:35.26
Hai à?
00:22:36.37 – 00:22:39.77
Mày sẽ không bao giờ trở thành nhà vô địch Quyền Anh đâu.
00:22:40.87 – 00:22:44.86
Mày từng suýt vô địch chứ chưa từng vô địch.
00:22:44.94 – 00:22:49.14
Vì nếu mày có thể, thì mày đã vô địch từ trước cơ
00:23:05.86 – 00:23:08.13
Đồng ý chứ?
00:23:12.8 – 00:23:15.2
Đương nhiên
00:23:21.65 – 00:23:25.57
Trước trận đấu, có thể mày sẽ cảm thấy hơi dằn vặt
00:23:28.72 – 00:23:32.08
Đó là do mày quá sĩ diện
00:23:33.16 – 00:23:35.75
Vất mẹ nó sĩ diện đi!
00:23:37.49 – 00:23:40.51
Sĩ diện chỉ tổ đói
00:23:40.6 – 00:23:42.52
Chả báu bở gì
00:23:43.97 – 00:23:45.99
Phải dẹp sĩ diện hão qua một bên
00:23:47.5 – 00:23:52.41
Vì một năm sau, khi mày đang ăn chơi nhảy múa ở Caribean,
00:23:52.48 – 00:23:57.41
mày sẽ tự nhủ rằng, “Marsellus Wallace nói đúng.”
00:23:59.38 – 00:24:03.65
Tôi hiểu rồi, ông Wallace.
00:24:03.72 – 00:24:07.52
Mày sẽ thua vào hiệp thứ 5
00:24:11.59 – 00:24:13.53
Nhắc lại coi!
00:24:15.8 – 00:24:19.23
Tôi sẽ thua vào hiệp thứ 5.
00:24:21.17 – 00:24:23.69
Ồ, Vincent Vega. Chàng trai Amsterdam.
00:24:23.77 – 00:24:28.23
Jules Winfield nữa, chàng trai Inglewood. Vào đây nào
00:24:28.31 – 00:24:32.14
- GLGT? Ăn mặc kiểu đéo gì đây? - Có nói mày cũng không tin đâu
00:24:32.21 – 00:24:35.48
Sếp lớn đâu?
00:24:35.55 – 00:24:38.48
Sếp lớn ở đằng kia, đang lo công chuyện.
00:24:38.55 – 00:24:43.01
Ngồi chờ chút. Khi nào thằng da trắng kia đi thì tới lượt bọn mày
00:24:45.73 – 00:24:47.99
Dạo này thế nào?
00:24:48.06 – 00:24:52
- Cũng bình bình. Mày thế nào? - Vẫn thế.
00:24:53.6 – 00:24:56.47
Nghe nói mai mày dẫn Mia đi chơi.
00:24:59.61 – 00:25:01.8
Vì Marsellus nhờ tao.
00:25:03.08 – 00:25:05.64
- Gặp Mia chưa? - Chưa
00:25:05.71 – 00:25:08.91
Có đéo gì mà cười?
00:25:08.98 – 00:25:11.58
- Cười đéo đâu. - Tao đi đái đây.
00:25:11.65 – 00:25:15.92
Nghe này, tao đéo phải thằng ngu. Đó là con vẹo của Sếp lớn. Hiểu không?
00:25:15.99 – 00:25:18.65
Tao sẽ chỉ ngồi với nó, ăn uống bình thường
00:25:18.73 – 00:25:20.69
Cố gắng tỏ ra lịch sự, thế thôi.
00:25:20.76 – 00:25:23.89
Này, tau tên là Paul, và đây không phải chuyện của tau.
00:25:23.96 – 00:25:27.02
Thế mày còn hỏi han làm cái đéo gì?
00:25:27.1 – 00:25:29.59
ĐM thằng chó.
00:25:35.84 – 00:25:38.04
- Cho mội gói Red Apples. - Có đầu lọc hả?
00:25:38.11 – 00:25:40.05
Không.
00:25:42.88 – 00:25:46.78
- Có vấn đề gì không, bạn hiền? - Bạn bè đéo gì mày, thằng giẻ rách
00:25:48.89 – 00:25:52.38
- Mày nói gì? - Tao nói mày là thằng võ sĩ quèn.
00:25:52.46 – 00:25:55.05
Vincent Vega đến rồi đúng không?
00:25:55.13 – 00:25:58.43
Chiến hữu, qua đây nào.
00:26:06.01 – 00:26:08.8
- Sao thế? - Tôi thật sự xin lỗi.
00:26:08.88 – 00:26:11.04
Không cần phải lo lắng làm gì.
00:26:11.11 – 00:26:14.08
Gói Red Apples. $1.40.
00:26:16.58 – 00:26:18.92
Cho bao diêm luôn
00:26:22.02 – 00:26:23.96
Cảm ơn.
00:26:25.83 – 00:26:30.15
Cảm tưởng như nó làm cho mọi bộ phận trên người đều trở thành cái đầu bờ ấy
00:26:30.23 – 00:26:34.12
- Woa. Hay thế! - Để tao cho mày mượn. Cuốn đấy gọi là bí kíp xỏ khuyên đấy.
00:26:34.2 – 00:26:38.59
Tai thì dùng súng bắn khuyên, thế còn đầu vú thì mày xỏ bằng cái gì?
00:26:38.67 – 00:26:42.53
Đừng dùng súng. Dùng súng bắn khuyên thì còn gì gọi là xỏ khuyên nữa
00:26:42.61 – 00:26:47.48
Toàn bộ 18 cái khuyên trên người tao, cái nào cũng xỏ bằng kim hết
00:26:47.55 – 00:26:51.03
Mỗi bên tai năm cái, ở đầu vú trái một cái
00:26:51.12 – 00:26:54.24
hai cái ở lỗ mũi, một cái ở lông mày
00:26:54.32 – 00:26:57.18
Một cái ở rốn, một cái ở môi, một cái ở âm vật
00:26:57.25 – 00:27:00.71
- Còn có một cái ở lưỡi. - Em gì ơi.
00:27:00.79 – 00:27:02.72
Cho anh hỏi,
00:27:02.79 – 00:27:06.65
thế... thế em xỏ khuyên ở lưỡi làm gì?
00:27:06.72 – 00:27:10.22
Làm tình. Kèn sáo ấy mà.
00:27:10.29 – 00:27:14.25
Vincenzo. Vào văn phòng của tao.
00:27:21.04 – 00:27:24.1
Loại Panda của Mexico. Tốt lắm đấy.
00:27:24.17 – 00:27:27.61
Kia là loại Bava. Khác, nhưng tốt ngang nhau
00:27:27.68 – 00:27:30.61
Còn đây là Choco hàng từ Harz Moutains của Đức.
00:27:30.68 – 00:27:35.12
Hai cái đầu giá như nhau. 300 cho một gram. Giá hữu nghị đấy.
00:27:35.18 – 00:27:38.15
Nhưng cái này giá hơi cao hơn tí chút
00:27:38.22 – 00:27:40.62
500 một gram.
00:27:40.69 – 00:27:44.09
Nhưng chơi vào mày sẽ thấy, tiền nào của ấy
00:27:44.16 – 00:27:48.26
Hai loại này đều là hàng tốt. Thật sự là hàng tốt.
00:27:48.33 – 00:27:51.99
Nhưng cái này mới là hàng tuyển
00:27:52.07 – 00:27:54.83
Nên nhớ là tao vừa từ Amsterdam về đấy nhé.
00:27:54.9 – 00:27:57.93
Trông tao có giống bọn da đen không? Ở đây nhìn có giống lnglewood không? Không hề.
00:27:58.01 – 00:28:01.17
Đây là nhà tao. Là nơi mà dân chơi tìm đến.
00:28:01.24 – 00:28:04.24
Dân chơi biết thế nào là hàng xịn Thế nên mới tìm đến đây
00:28:04.31 – 00:28:07.68
Khẳng định hàng của tao còn ngon hơn hàng của bọn Amsterdam.
00:28:07.75 – 00:28:11.05
- Nói nhanh cho vuông. - Mạnh mồm gớm.
00:28:11.12 – 00:28:14.99
Đây đâu phải Amsterdam, Vince ơi. Đây là thị trường chợ đen
00:28:15.06 – 00:28:19.05
Giờ đéo ai chơi Cocain nữa
00:28:19.13 – 00:28:23
Đã chơi là phải chơi Heroin kìa
00:28:24.27 – 00:28:27.73
- Được rồi. Cho 3 gram hàng tuyển. - Okay.
00:28:27.8 – 00:28:31.24
Nếu ngon như mày nói, lần sau tao mua cả ký lô luôn
00:28:31.31 – 00:28:34.07
Đáng lẽ là hết hàng rồi đấy
00:28:34.14 – 00:28:38.34
Tao phải lấy cả hàng tao cất để xài dần bán cho mày đấy
00:28:38.41 – 00:28:41.58
Nể mày lắm tao mới bán đấy.
00:28:41.65 – 00:28:45.75
- Hết túi to rồi. Lấy túi nhỏ được chứ? - Cũng được.
00:28:45.82 – 00:28:47.81
Được rồi. Để tao lấy cho mày.
00:28:47.89 – 00:28:52.83
Em ơi! Lấy cho anh mấy cái túi trong bếp.
00:28:52.9 – 00:28:54.86
Okay.
00:28:54.93 – 00:28:58.46
Này, mày thấy con Trudi được không? Nó chưa có bồ đâu.
00:28:58.53 – 00:29:01.83
- Có muốn "bem" nó không? - Trudi là con nào?
00:29:01.9 – 00:29:06.07
- Cái con mặt xỏ lỗ như mặt giặc ấy hả? - Không, đấy là Jody.
00:29:06.14 – 00:29:08.58
Đấy là vợ tao.
00:29:08.64 – 00:29:13.24
- Tao xin lỗi. - Cám ơn.
00:29:13.32 – 00:29:17.18
- Không được rồi. Tao phải đi công chuyện. - Không sao, "nâu vấn đề"
00:29:17.25 – 00:29:19.98
- Để khi khác nhé.
00:29:20.06 – 00:29:23.38
- Oh. - Cám ơn, Jody.
00:29:23.46 – 00:29:26.76
Mày vẫn chạy con xe Malibu hả?
00:29:26.83 – 00:29:29.92
Ôi, Đ. M mấy thằng lìn. Mày biết hôm trước chúng nó làm gì xe tao không?
00:29:30 – 00:29:31.93
- Sao thế? - Bị nó chôm con mẹ nó rồi.
00:29:32 – 00:29:35.59
- Ôi Đis, to chuyện rồi đây. Kể tao nghe nào.
00:29:35.67 – 00:29:38.37
Tao cất trong kho suốt 3 năm trời
00:29:38.44 – 00:29:42.77
Vừa lấy ra đi được 5 ngày thì bị mấy thằng lìn nó chôm mất
00:29:42.85 – 00:29:47.27
Bọn này phải giết mẹ chúng nó đi. Không có hỏi han gì hết, xử đẹp luôn
00:29:47.35 – 00:29:52.07
Giá mà tao bắt được tận tay. Tao sẵn sàng làm mọi thứ để tóm mấy thằng lìn này
00:29:52.15 – 00:29:56.88
- Bằng mọi giá tao phải tóm bọn này. - Đ. M chúng nó chứ!
00:29:56.96 – 00:29:59.75
Còn gì khốn nạn hơn là đi chôm xe của người khác?
00:29:59.83 – 00:30:02.72
- Đừng bao giờ nhòm ngó xe của người khác. - Đúng thế.
00:30:02.8 – 00:30:05.19
- Như thế là chơi không đẹp. - Cám ơn.
00:30:05.26 – 00:30:07.42
Cám ơn.
00:30:07.49 – 00:30:10.29
- Tao làm một choác ở đây nhé? - Tự nhiên đi bạn hiền
00:30:10.36 – 00:30:13.66
Cám ơn bạn hiền
00:31:56.6 – 00:32:00.7
Chào Vincent. Em đang thay đồ. Cửa mở đó.
00:32:00.77 – 00:32:04.97
Vào nhà và làm một ly đi - Mia.
00:32:13.88 – 00:32:15.85
Hello?
00:32:15.92 – 00:32:20.41
♪ Billy Raye was a preacher's son and when his daddy would visit he'd come along ♪
00:32:20.49 – 00:32:22.62
Vincent.
00:32:24.86 – 00:32:27.19
Vincent.
00:32:27.26 – 00:32:29.2
Em đang nói qua bộ Intercom
00:32:29.27 – 00:32:31.89
Cái…cái Intercom ở đâu?
00:32:31.97 – 00:32:35.29
Ở trên tường kế bên hai bức tượng Châu Phi.
00:32:35.37 – 00:32:37.46
Phía bên phải.
00:32:40.61 – 00:32:42.69
Gần tới rồi.
00:32:42.78 – 00:32:44.87
Thêm chút nữa.
00:32:44.95 – 00:32:46.93
Đúng rồi.
00:32:47.02 – 00:32:49.6
Hello?
00:32:49.68 – 00:32:53.01
Nếu muốn nói thì phải bấm vào nút.
00:32:53.08 – 00:32:55.14
Hello?
00:32:55.22 – 00:32:59.05
Đi làm một ly đi, em xuống ngay giờ đây
00:32:59.12 – 00:33:02.52
Quầy rượu nằm kế bên lò sưởi ấy.
00:33:04.39 – 00:33:06.45
Okay.
00:33:06.53 – 00:33:08.96
♪ When he started sweet talkin' to me ♪
00:33:09.03 – 00:33:11.79
♪ He come and tell me everything is all right ♪
00:33:11.87 – 00:33:14.53
♪ He'd kiss me and tell me everything is all right ♪
00:33:14.6 – 00:33:16.54
♪ Can I get away again tonight ♪
00:33:16.6 – 00:33:19.2
♪ The only one who could ever reach me ♪
00:33:19.27 – 00:33:21.9
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:33:21.98 – 00:33:25.04
♪ The only boy who could ever teach me ♪
00:33:25.11 – 00:33:28.08
♪ Was the son of a preacher man Yes, he was ♪
00:33:28.15 – 00:33:30.45
♪ He was ♪
00:33:30.52 – 00:33:33.15
♪ - Lord he knows he was - Yes he was ♪
00:33:35.79 – 00:33:38.22
♪ How will I remember ♪
00:33:38.29 – 00:33:41.02
♪ The look was in his eyes ♪
00:33:41.1 – 00:33:43.59
♪ Stealing kisses from me on the sly ♪
00:33:43.66 – 00:33:46.26
♪ Taking time to make time ♪
00:33:46.33 – 00:33:48.82
♪ Telling me that he's all mine ♪
00:33:48.9 – 00:33:51.84
♪ Learning from each other's knowin' ♪
00:33:51.91 – 00:33:54
♪ Looking to see how much we've grown ♪
00:33:54.07 – 00:33:56.54
♪ And the only one who could ever reach me ♪
00:33:56.61 – 00:33:58.87
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:33:58.95 – 00:34:01.92
♪ The only boy who could ever teach me ♪
00:34:01.98 – 00:34:04.35
♪ Was the son of a preacher man Yes, he was ♪
00:34:04.42 – 00:34:07.22
♪ - Was, was - He was ♪
00:34:07.29 – 00:34:09.98
♪ - Oh, yes he was ♪
00:34:10.06 – 00:34:11.89
Đi thôi.
00:34:17.53 – 00:34:19.5
Chỗ này là chỗ đéo nào?
00:34:19.57 – 00:34:23.06
Đây là nhà hàng Jackrabbit Slim.
00:34:23.14 – 00:34:25.47
- Ai thích Elvis đều thích nó.
00:34:25.54 – 00:34:29.74
- Thôi nào Mia. Đi ăn bít tết đi. - Ở đây cũng có bít tết, bố trẻ ạ.
00:34:29.81 – 00:34:32.61
Đừng có giống như…
00:34:32.68 – 00:34:36.12
Vâng, xin mời cô nương
00:34:55.57 – 00:34:59.34
Xin chào quý vị. Tôi giúp gì được ông bà đây?
00:34:59.41 – 00:35:02.24
- Đã đặt chỗ trước với tên Wallace. - Wallace?
00:35:02.31 – 00:35:05.21
- Chúng tôi đặt 1 chiếc xe hơi.
00:35:05.28 – 00:35:10.81
Ồ, xe hơi. Đưa họ tới chỗ ngồi trong chiếc Chrysler kia.
00:35:10.89 – 00:35:14.25
♪ School get out, baby Gonna tell you some news ♪
00:35:14.32 – 00:35:16.48
♪ Sure do look good in them baby doll shoes ♪
00:35:16.56 – 00:35:21.32
♪ One, two, buckle the shoes Three, four, get out on the floor ♪
00:35:21.4 – 00:35:26.7
♪ Five, six, come get your kicks down at the corner of Lincoln and 46th, yeah ♪
00:35:30.04 – 00:35:32.22
♪ All right ♪
00:35:34.81 – 00:35:37.06
♪ I've been waitin' in school all day long ♪
00:35:37.14 – 00:35:39.24
♪ Waiting on the bell to ring so I can go home ♪
00:35:39.31 – 00:35:41.79
♪ Throw my books on the table Pick up the telephone ♪
00:35:41.88 – 00:35:43.98
♪ Come on, baby ♪
00:35:44.05 – 00:35:46.34
♪ Heading down to the drugstore to get a soda pop ♪
00:35:46.42 – 00:35:48.78
♪ Throw a nickel in the jukebox Then we start to rock ♪
00:35:48.85 – 00:35:50.91
♪ School's out, baby Gonna tell you some news ♪
00:35:50.98 – 00:35:53.04
♪ You sure do look good in them baby doll shoes ♪
00:35:53.12 – 00:35:55.78
♪ Well, it's one, two Buckle the shoes ♪
00:35:55.86 – 00:35:58.19
♪ Three, four Get out on the floor ♪
00:35:58.27 – 00:36:02.16
♪ Five, six, come get your kicks down at the corner of Lincoln and 46th ♪
00:36:07 – 00:36:09.99
♪ Gonna rock all night Just wait and see ♪
00:36:10.07 – 00:36:13.8
Ricky, Ricky, Ricky!
00:36:15.61 – 00:36:18.51
Hãy cho tràng pháo tay dành cho Ricky Nelson!
00:36:18.58 – 00:36:21.98
- Hát tốt lắm, Rick. Cám ơn nhiều. - Vincent!
00:36:25.95 – 00:36:29.25
Xin thông báo với quý vị, ricky sẽ trở lại trong phần 2 của chương trình
00:36:29.32 – 00:36:33.88
Nhà hàng Jackrabbit Slim xin kính chúc quý vị ăn tối ngon miệng
00:36:33.96 – 00:36:36.32
Cám ơn.
00:36:36.39 – 00:36:39.85
Tiếp theo là…
00:36:39.93 – 00:36:44.53
- Phil - Lip Mor - Ris. - Anh thấy sao?
00:36:44.6 – 00:36:49.3
Trông cứ như viện bảo tàng bằng sáp vậy, nhưng nhộn nhịp hơn
00:36:49.37 – 00:36:53.21
Xin chào, tôi là Buddy. Anh chị dùng gì?
00:36:55.75 – 00:37:00.08
Xem nào, bít tết, bít tết. Ồ đúng rồi. Cho một suất bít tết Douglas Sirk.
00:37:00.15 – 00:37:02.95
Anh muốn nướng thế nào?
00:37:03.02 – 00:37:06.32
- Chín kỹ hay là tái? - Hơi tái và...
00:37:06.39 – 00:37:09.12
Cho thêm một ly Coke
00:37:09.19 – 00:37:11.16
Còn người đẹp dùng gì?
00:37:11.23 – 00:37:14.56
Cho tôi…
00:37:14.63 – 00:37:18.97
một phần burger Durward Kirby, tái nhé.
00:37:19.04 – 00:37:22.94
Và …một ly sinh tố 5$
00:37:23.01 – 00:37:25.74
Cô muốn kiểu nào, martin and Lewis, hay Amos 'n Andy?
00:37:25.81 – 00:37:29.94
- Martin and Lewis. - Em vừa gọi một ly sinh tố 5$?
00:37:30.01 – 00:37:32.07
Mm - Hmm.
00:37:32.15 – 00:37:35.31
Đó là ly sinh tố? Với sữa và kem?
00:37:35.39 – 00:37:39.79
- Chỉ có thế mà 5$ cơ à? Có bỏ thêm rượu hay gì khác vào không?
00:37:39.86 – 00:37:42.22
- Không - À tôi chỉ hỏi thế thôi.
00:37:42.29 – 00:37:44.99
Tôi đi lấy đồ uống cho quý vị
00:37:45.06 – 00:37:47
♪ To Lonesome Town ♪
00:37:47.06 – 00:37:51.02
♪ To cry my troubles away ♪
00:37:52.64 – 00:37:56.7
quấn cho em xin một điếu được không, hả chàng?
00:37:56.77 – 00:37:59.64
Nàng có thể dùng cái này
00:37:59.71 – 00:38:01.64
- Cám ơn.
00:38:01.71 – 00:38:04.11
♪ The streets are filled with regret ♪
00:38:06.38 – 00:38:08.41
Không cần khách sáo.
00:38:08.49 – 00:38:12.32
♪ Lay me down in Lonesome Town ♪
00:38:12.39 – 00:38:15.92
- À...
00:38:15.99 – 00:38:19.08
... marsellus nói là anh vừa ở bên Amsterdam về
00:38:19.16 – 00:38:22.29
- Đúng vậy. - Anh ở đó bao lâu nhỉ?
00:38:22.37 – 00:38:24.89
Hơn 3 năm.
00:38:27.44 – 00:38:30.27
Mỗi năm em sang bên đó chơi khoảng 1 tháng
00:38:30.34 – 00:38:34.06
Thật không? Thế mà anh không biết.
00:38:34.14 – 00:38:37.07
Biết làm gì?
00:38:41.75 – 00:38:43.68
Nghe nói em đóng phim à?
00:38:44.96 – 00:38:48.64
- Chỉ có 15 phút thôi. - Phim gì vậy?
00:38:48.73 – 00:38:53.42
Phim về một đội nữ đặc nhiệm Được là "Hồ Ly Ngũ Quái"
00:38:53.5 – 00:38:56.22
- Gì cơ? - "Hồ Ly Ngũ Quái".
00:38:56.29 – 00:38:58.55
"Hồ Ly" tức là những cô nàng xinh đẹp
00:38:58.63 – 00:39:01.09
"Quái" nghĩa là khôn ngoan.
00:39:01.16 – 00:39:03.93
Còn "Ngũ" thì là một - Hai - Ba - Bốn - Năm người.
00:39:04 – 00:39:07.69
Hồ ly tóc vàng O'Neal là thủ lĩnh
00:39:07.77 – 00:39:10.9
Hồ ly Nhật thì võ nghệ cao cường
00:39:10.97 – 00:39:15.03
Hồ ly Đen thì chuyên về chất nổ
00:39:15.11 – 00:39:17.98
Hồ ly Pháp thì dùng mỹ nhân kế
00:39:18.05 – 00:39:22.41
- Thế em chuyên về gì? - Dao.
00:39:22.55 – 00:39:24.52
Em đóng vai Raven McCoy,
00:39:24.58 – 00:39:28.45
cô ta được một gánh xiếc nuôi nấng và dạy dỗ
00:39:28.52 – 00:39:32.79
Với con dao trong tay, cô ta sẽ là cô gái nguy hiểm nhất thế giới
00:39:32.86 – 00:39:35.62
Cô ta còn biết hàng tỉ chuyện tiếu lâm
00:39:35.69 – 00:39:39.82
Cô ta học được nó từ ông mình, một chuyên gia về hài kịch
00:39:39.9 – 00:39:43.2
Nếu phim đó được chiếu, họ sẽ dùng chiêu này để câu khách...
00:39:43.27 – 00:39:47.14
... đó là mỗi tập em sẽ kể một chuyện cười.
00:39:48.34 – 00:39:51.1
Em còn nhớ được chuyện cười nào không?
00:39:51.18 – 00:39:54.91
À, em chỉ kể có đúng 1 chuyện vì phim chỉ chiếu được có một tập
00:39:54.98 – 00:39:57.54
- Kể anh nghe đi. - Chuyện nhảm ấy mà
00:39:58.45 – 00:40:00.54
Đừng có thế chứ. Kể nghe đi nào.
00:40:00.62 – 00:40:04.32
- Chắc là anh sẽ không thích đâu, mà em cũng sợ bị "quê" nữa.
00:40:04.39 – 00:40:08.33
Em đã kể cho hàng triệu người rồi, mà em không thể kể cho anh được à?
00:40:08.39 – 00:40:12.26
- Anh thề là anh sẽ không cười đâu. - Đó chính là điều mà em sợ đấy Vince ạ.
00:40:12.33 – 00:40:14.66
Anh không định nói thế. Em biết mà.
00:40:14.73 – 00:40:18.17
Giờ thì chắc chắn em sẽ không kể nữa vì anh quá kỳ vọng vào nó.
00:40:18.24 – 00:40:20.83
Đừng có lừa anh
00:40:22.01 – 00:40:24.37
Martin and Lewis đây.
00:40:27.45 – 00:40:29.85
Còn đây là Vanilla Coke.
00:40:34.19 – 00:40:37.52
Mmm. Tuyệt.
00:40:37.59 – 00:40:40.56
Cho anh thử một ngụm được không?
00:40:42.09 – 00:40:44.26
Vô tư đi
00:40:44.33 – 00:40:48.36
Anh muốn thử xem sinh tố 5$ mùi vị ra sao
00:40:48.43 – 00:40:51.89
- Dùng ống hút của em đi. Em không bị Si Đa đâu mà anh lo - Ừ, nhưng anh bị.
00:40:51.97 – 00:40:54.84
Em không sợ Si Đa
00:40:54.91 – 00:40:56.88
Được rồi.
00:41:03.95 – 00:41:06.75
Ơ, được đấy, ngon ra phết!
00:41:06.82 – 00:41:10.88
- Không biết 5$ có đắt không nhưng mà nói chung là ngon vãi
00:41:45.81 – 00:41:49.34
- Như thế này anh có ngại không? - Ngại gì?
00:41:49.42 – 00:41:51.75
Những lúc im lặng như thế này ấy.
00:41:53.76 – 00:41:58.28
Sao cứ phải nói những chuyện chẳng đâu vào đâu để làm quái gì nhỉ?
00:41:58.36 – 00:42:02.3
Anh không biết. Em cứ hỏi khó anh.
00:42:02.36 – 00:42:07.1
Chỉ khi người ta thực sự thích nhau
00:42:07.17 – 00:42:11.87
Người ta mới ngừng nói và chỉ cần im lặng ngồi nhìn nhau
00:42:11.94 – 00:42:16.04
À, Mình vừa mới quen nhau Chắc chưa tới mức đó, anh thấy cũng bình thường.
00:42:17.55 – 00:42:20.67
Thế này nhé.
00:42:20.75 – 00:42:24.01
Em sẽ vào trong kia hít một tí chút
00:42:24.09 – 00:42:27.28
Anh ở đây… và nghĩ ra chuyện để nói nhé.
00:42:28.52 – 00:42:30.46
Được rồi
00:42:32.79 – 00:42:34.73
Okay.
00:42:59.99 – 00:43:02.18
Thật là đã!
00:43:02.26 – 00:43:05.42
Quá đã! Quá đã!
00:43:16.47 – 00:43:18.46
Mmmm.
00:43:18.54 – 00:43:22.87
Thật là sung sướng khi khi vừa quay lại thì đồ ăn đã dọn sẵn.
00:43:22.94 – 00:43:25.34
May mà cuối cùng cũng có đồ ăn
00:43:25.41 – 00:43:28.54
Cái tay Buddy Holly phục vụ chậm như rùa
00:43:28.62 – 00:43:31.75
Khi nãy mà ngồi chỗ kia thì có phải được Marilyn Monroe phục vụ rồi không
00:43:31.82 – 00:43:34.88
- Chỗ nào? Có tới hai Monroes cơ. - Không, không phải.
00:43:34.96 – 00:43:37.29
Đó là Marilyn Monroe.
00:43:37.36 – 00:43:40.09
Kia là Mamie Van Doren.
00:43:40.16 – 00:43:45.1
Không thấy Jayne Mansfield, chắc hôm nay cô ta nghỉ phép.
00:43:45.17 – 00:43:48.6
- Thông minh đấy. - Ừ, cũng thường thôi.
00:43:48.67 – 00:43:53.04
- Thế anh đã nghĩ ra gì để nói chưa? - Thực ra thì có.
00:43:54.68 – 00:43:56.64
Tuy nhiên…
00:43:58.35 – 00:44:01.37
trông em có vẻ rất dễ thương, cho nên…
00:44:01.45 – 00:44:04.28
... anh không muốn làm em buồn. - Oooh.
00:44:04.35 – 00:44:09.55
Nghe có vẻ như không phải mấy chuyện tầm phào đâu nhỉ
00:44:09.62 – 00:44:12.62
Có vẻ như anh thực sự muốn nói gì đó
00:44:12.69 – 00:44:15.53
À, à, có có.
00:44:15.6 – 00:44:19.66
- Nhưng em phải hứa là sẽ không khó chịu. - Không không.
00:44:19.74 – 00:44:23.96
Em không hứa trước đâu. Đã biết anh hỏi cái gì đâu mà hứa.
00:44:24.04 – 00:44:28.91
Anh cứ hỏi những gì muốn hỏi, còn có khó chịu hay không mặc kệ em
00:44:28.98 – 00:44:31.33
Như thế em sẽ không cảm thấy có lỗi vì không giữ lời hứa.
00:44:31.41 – 00:44:34.11
- Thôi thế anh không hỏi nữa. - Như thế không được.
00:44:34.18 – 00:44:38.23
Anh làm thế chỉ càng làm cho người khác tò mò mà thôi.
00:44:38.32 – 00:44:40.51
- Thật sao? - Và ngoài ra,
00:44:40.59 – 00:44:45.61
- Càng bất ngờ thì lại càng hứng thú đúng không? - Được rồi, được rồi.
00:44:45.69 – 00:44:48.48
À, là vầy.
00:44:48.55 – 00:44:51.58
Em nghĩ sao về chuyện của thằng Antwan?
00:44:51.67 – 00:44:55.09
- Antwan nào? - Tony Rocky Horror. Em biết hắn ta mà.
00:44:55.16 – 00:44:58.39
- Anh ta ngã từ cửa số xuống. - Hmm. Hmm.
00:44:58.46 – 00:45:03.16
À, em nói đúng. Nhưng đúng hơn thì nó bị quăng qua cửa sổ.
00:45:03.24 – 00:45:06.4
Hay nói cách khác là nó bị Marsellus quăng qua cửa sổ.
00:45:06.47 – 00:45:11.6
Còn nói một cách chính xác thì nó bị Marsellus quăng qua cửa sổ là do em
00:45:11.68 – 00:45:14.11
- Có đúng thế không? - Không.
00:45:14.18 – 00:45:17.31
Không biết. Anh chỉ nghe nói thôi Anh chỉ nghe nói thôi.
00:45:17.38 – 00:45:20.28
- Ai nói? - Người ta.
00:45:20.35 – 00:45:22.82
“Người ta” nói nhiều thứ lắm, đúng không?
00:45:24.99 – 00:45:27.65
Đúng vậy. Đúng vậy.
00:45:27.73 – 00:45:32.13
- Đừng ngại Vincent. Thế người ta còn nói gì nữa? - Anh…anh không ngại.
00:45:32.2 – 00:45:34.72
- Có phải là chuyện abc... xyz không?
00:45:34.8 – 00:45:38.79
Không, không. Họ chỉ nói là Antwan mát xa chân cho em.
00:45:40.34 – 00:45:42.97
- Và? - Và… thế thôi
00:45:43.04 – 00:45:45.91
Vậy thôi.
00:45:45.98 – 00:45:48.04
Anh nghe nói là Marsellus…
00:45:48.11 – 00:45:52.48
quăng Tony Rocky Horror ra khỏi cửa sổ tầng 4 là vì mát xa chân cho em?
00:45:52.55 – 00:45:54.49
- Mm - Hmm. - Thế mà anh cũng tin à?
00:45:54.55 – 00:45:59.08
À, Anh thấy người ta nói cũng có lý.
00:45:59.16 – 00:46:02.25
Marsellus quăng Tony qua cửa sổ tầng 4...
00:46:02.33 – 00:46:05.39
... chỉ vì hắn mát xa chân cho em mà hợp lý à?
00:46:05.46 – 00:46:08.92
Không, cũng không hợp lý lắm, nhưng mà cũng có thể lắm chứ
00:46:09 – 00:46:11.66
Anh hiểu là Marsellus rất lo lắng cho em
00:46:11.74 – 00:46:16.37
Lo lắng cho vợ là một chuyện.
00:46:16.44 – 00:46:20.17
Còn suýt giết người ta chỉ vì chạm vào chân vợ mình lại là chuyện khác
00:46:20.25 – 00:46:22.84
Nhưng mà có đúng như thế không?
00:46:22.91 – 00:46:28.75
Chỉ có một lần duy nhất Antwan chạm vào người em là khi bắt tay em... ở lễ cưới.
00:46:28.82 – 00:46:31.22
Thật à?
00:46:31.29 – 00:46:34.62
Sự thật là, chẳng ai biết tại sao Marsellus ném Tony ra khỏi cửa sổ…
00:46:34.69 – 00:46:36.63
... ngoại trừ Marsellus và Tony.
00:46:36.7 – 00:46:40.69
Bọn đàn ông các anh đúng là còn lắm chuyện hơn cả đàn bà.
00:46:40.83 – 00:46:44.7
Thưa quý vị. Giờ là giây phút mà quý vị mong chờ nhất.
00:46:44.77 – 00:46:49.8
Cuộc thi nhảy điệu twist tại quán Jackrabbit Slim nổi tiếng thế giới này.
00:46:52.21 – 00:46:56.54
Cặp nhảy đẹp nhất...
00:46:56.62 – 00:47:01.08
... sẽ giành được chiếc cúp xinh đẹp mà Marilyn đây đang cầm.
00:47:01.15 – 00:47:04.71
Cặp nào sẽ lên trước tiên?
00:47:04.79 – 00:47:07.05
- Có đây!
00:47:07.13 – 00:47:10.14
- Em muốn nhảy.. - Không, không, không, không.
00:47:10.23 – 00:47:14.96
Không, không. Em được biết là Marsellus, chồng em, sếp anh
00:47:15.03 – 00:47:18.46
giao cho anh đưa em đi chơi và phải làm bất cứ thứ gì em muốn
00:47:18.54 – 00:47:22.22
Bây giờ em muốn nhảy, em muốn thắng cuộc, em muốn cái cúp đó.
00:47:22.31 – 00:47:24.85
- Vì thế cố mà nhảy cho tốt. - Được rồi. Nếu em muốn thế.
00:47:24.92 – 00:47:27.88
Hãy vỗ tay hoan nghênh cho đôi đầu tiên của chúng ta.
00:47:32.49 – 00:47:37.76
Xin hãy giới thiệu đôi chút. Tên cô là gì, cô gái trẻ?
00:47:37.83 – 00:47:39.81
Mrs. Mia Wallace.
00:47:39.9 – 00:47:42.52
Còn anh chàng của cô?
00:47:42.59 – 00:47:44.42
Vincent Vega.
00:47:44.49 – 00:47:47.93
Được rồi, hãy xem các bạn có thể làm được những gì. Hãy bắt đầu đi!
00:47:48.01 – 00:47:50.93
Go for it. - Come on!
00:48:09.22 – 00:48:13.18
♪ It was a teenage wedding and the old folks wished them well ♪
00:48:15.19 – 00:48:19.15
♪ You could see that Pierre did truly love the mademoiselle ♪
00:48:21.23 – 00:48:25.33
♪ And now the young monsieur and madame have rung the chapel bell ♪
00:48:27.3 – 00:48:31.6
♪ C'est la vie say the old folks It goes to show you never can tell ♪
00:48:33.48 – 00:48:37.64
♪ They furnished off an apartment with a two - Room Roebucks sale ♪
00:48:39.55 – 00:48:43.82
♪ The 'coolerador was crammed with TV dinners and ginger ale ♪
00:48:45.69 – 00:48:49.59
♪ But when Pierre found work the little money comin' worked out well ♪
00:48:51.69 – 00:48:55.96
♪ C'est la vie say the old folks It goes to show you never can tell ♪
00:48:57.67 – 00:49:02.04
♪ They had a hi - Fi phono and boy did they let it blast ♪
00:49:04.07 – 00:49:08.34
♪ Seven hundred little records all rock, rhythm and jazz ♪
00:49:10.08 – 00:49:14.18
♪ But when the sun went down the rapid tempo of the music fell ♪
00:49:16.12 – 00:49:21.15
♪ C'est la vie say the old folks It goes to show you never can tell ♪
00:49:46.65 – 00:49:50.88
♪ They had a teenage wedding and the old folks wished them well ♪
00:49:52.92 – 00:49:56.88
♪ You could see that Pierre did truly love the mademoiselle ♪
00:50:32.1 – 00:50:35.28
Có phải em nói thế này là nhìn nhau trong im lặng không?
00:50:35.37 – 00:50:38.72
Em chả biết anh gọi là gì.
00:50:38.8 – 00:50:41.42
- Rượu! Nhạc!
00:50:42.44 – 00:50:44.66
Anh đi vệ sinh đã
00:50:44.73 – 00:50:49.69
Anh không cần phải khai báo đầy đủ thế, cứ đi đi thôi
00:51:02.78 – 00:51:04.68
♪ Girl ♪
00:51:04.75 – 00:51:06.62
Bomp, bomp, bom
00:51:06.69 – 00:51:10.18
♪ You'll be a woman soon ♪
00:51:13.36 – 00:51:15.83
♪ I love you so much Can't count all the ways ♪
00:51:15.9 – 00:51:18.89
♪ I'd die for you, girl and all they can say is ♪
00:51:18.97 – 00:51:22.16
♪ He's not your kind ♪
00:51:22.24 – 00:51:27.47
♪ You never get tired of putting me down and I never know when I come around ♪
00:51:27.54 – 00:51:29.91
♪ What I'm gonna find ♪
00:51:29.98 – 00:51:34.07
♪ Don't let them make up your mind ♪
00:51:34.15 – 00:51:37.01
♪ Don't you know, girl ♪
00:51:38.38 – 00:51:42.01
♪ You'll be a woman soon ♪
00:51:42.09 – 00:51:45.18
Uống một ly, thế thôi.
00:51:45.26 – 00:51:49.09
Không làm gì quá đà. Chỉ uống rượu, uống thật nhanh.
00:51:50.66 – 00:51:53.13
Rồi chào tạm biệt … và về nhà.
00:51:55.54 – 00:51:59.67
♪ You'll be a woman soon ♪
00:52:00.87 – 00:52:02.93
♪ Soon ♪
00:52:04.18 – 00:52:07.48
♪ You'll be a woman ♪
00:52:09.22 – 00:52:11.95
♪ I've been misunderstood for all of my life ♪
00:52:12.02 – 00:52:14.35
♪ But what they're sayin', girl it cuts like a knife ♪
00:52:14.42 – 00:52:16.79
♪ The boy's no good ♪
00:52:16.86 – 00:52:19.55
♪ Well, I've finally have found what I been lookin' for ♪
00:52:19.63 – 00:52:24.03
♪ But if they get a chance they'll end it for sure Sure they would ♪
00:52:24.1 – 00:52:26.79
♪ Baby, I've done all I could ♪
00:52:26.87 – 00:52:31.53
Mình biết đây là thử thách.
00:52:31.6 – 00:52:34.87
Xem mình có thực sự trung thành không.
00:52:34.94 – 00:52:38.24
Bởi vì…lòng trung thành là rất quan trọng.
00:52:38.31 – 00:52:42.91
♪ You never get tired of putting me down and I never know when I come around ♪
00:52:42.98 – 00:52:45.61
♪ What I'm gonna find ♪
00:52:45.69 – 00:52:49.64
♪ Don't let them make up your mind ♪
00:52:49.72 – 00:52:52.56
♪ Don't you know, girl ♪
00:52:54.16 – 00:52:57.99
♪ You'll be a woman soon ♪
00:52:59.53 – 00:53:01.47
♪ Please ♪
00:53:02.67 – 00:53:05.82
♪ Come take my hand ♪
00:53:07.97 – 00:53:09.91
♪ Girl ♪
00:53:11.24 – 00:53:15.18
♪ You'll be a woman soon ♪
00:53:16.58 – 00:53:18.52
♪ Please ♪
00:53:19.55 – 00:53:22.74
♪ Come take my hand ♪
00:53:25.45 – 00:53:26.38
♪ - Hello. - Girl ♪
00:53:27.96 – 00:53:31.89
Vì thế, giờ mình sẽ ra ngoài và nói: “Tạm biệt em...
00:53:31.96 – 00:53:34.49
... tối nay anh đã rất vui”
00:53:34.57 – 00:53:39.62
Bước thẳng ra cửa, lấy xe, về nhà, tự xóc lọ, tất cả chỉ có vậy.
00:53:44.48 – 00:53:47.4
♪ Now it's up to you, girl ♪
00:53:49.15 – 00:53:53.1
♪ You'll be a woman soon ♪
00:53:54.78 – 00:53:57.68
♪- Please ♪
00:53:57.75 – 00:54:00.38
♪ Come take my hand ♪
00:54:02.95 – 00:54:06.25
♪ Girl ♪
00:54:06.32 – 00:54:10.02
♪ You'll be a woman soon ♪
00:54:11.76 – 00:54:13.7
♪ Soon ♪
00:54:14.76 – 00:54:17.86
♪ You'll be a woman ♪
00:54:27.44 – 00:54:29.74
Được rồi, Mia.
00:54:29.81 – 00:54:32.91
Nghe nè, anh phải về đây, được không?
00:54:36.05 – 00:54:39.42
Ôi địs mịe, CLGT này?
00:54:39.49 – 00:54:42.22
Đis... ôi, trời ơi!
00:54:42.29 – 00:54:44.59
Chết mẹ rồi! Chết mẹ tôi rồi!
00:54:44.66 – 00:54:49.35
Ôi cố lên em. Ta phải đi thôi. Ta phải đi ngay.
00:54:59.12 – 00:55:02.22
Đừng có chết ở đây Mia
00:55:02.29 – 00:55:04.23
Địs!
00:55:11.4 – 00:55:13.34
Bắt máy đi.
00:55:31.22 – 00:55:33.38
Mẹ mày Lance! Bắt máy đi!
00:55:43.47 – 00:55:48.13
Lance! Điện thoại kìa!
00:55:49.84 – 00:55:51.78
Biết rồi
00:55:51.84 – 00:55:55.28
Đã dặn anh nói mấy thằng nghẹo đừng có gọi tới vào giờ này cơ mà
00:55:55.35 – 00:55:57.28
Ừ, nói rồi.
00:55:57.35 – 00:56:00.61
Để anh chửi cho tụi nó một trận
00:56:02.19 – 00:56:05.02
Hello.
00:56:05.09 – 00:56:07.35
Lance! Vincent đây.
00:56:07.43 – 00:56:10.36
Tao gặp chuyện lớn rồi. Tao đang tới chỗ mày.
00:56:10.43 – 00:56:14.51
W - Whoa. Whoa. Từ từ đã mậy. Chuyện gì thế?
00:56:14.6 – 00:56:17.85
- Con hàng của tao nó bị sốc thuốc - Này, mày không được đưa nó tới đây
00:56:17.94 – 00:56:22.26
Không đùa đâu nhé! Đừng có mà mang mấy thứ của nợ ấy đến nhà tao!
00:56:22.34 – 00:56:24.39
- Không còn cách nào khác. - Nó bị sốc thuốc à?
00:56:24.48 – 00:56:27.66
- Nó sắp chết con mẹ nó rồi đây này!
00:56:27.75 – 00:56:31.93
- OK, thế thì coi như mày đứt rồi đưa nó vào viện rồi chuẩn bị nhờ luật sư là vừa
00:56:32.02 – 00:56:34.44
- Không được! - Đéo liên quan gì đến tao!
00:56:34.52 – 00:56:38.24
Mày dính vào thì phải tự lo đi!
00:56:38.32 – 00:56:41.15
Mày đang gọi bằng di động đấy à?
00:56:41.22 – 00:56:43.65
Tao không biết mày. Không quen. Đừng có đến đây
00:56:43.73 – 00:56:47.05
Cúp máy đây! Lộn số rồi! Lộn số rồi!
00:56:55.13 – 00:56:58.07
Cái đéo gì ngoài đó thế?
00:57:00.03 – 00:57:02.47
Địs mày bị điên à?
00:57:02.54 – 00:57:05.47
- Nói chuyện qua điện thoại mà cứ sốc với chả thuốc! - Lance, giúp tao.
00:57:05.54 – 00:57:08.48
- Mẹ lại còn húc thẳng vào nhà tao! - Nắm chân cô ta nào..
00:57:08.54 – 00:57:11.98
Mày điếc hả? Đừng có mang con nghẹo này vào nhà tao
00:57:12.05 – 00:57:14.98
“Con nghẹo” này là vợ của Marsellus Wallace đấy.
00:57:15.05 – 00:57:17.48
- Mày biết Marsellus Wallace là ai rồi chứ? - Ừ.
00:57:17.55 – 00:57:20.49
Nó mà đứt thì đời tao cũng coi như bế mạc
00:57:20.56 – 00:57:25.15
Tao sẽ nói là tại mày không chịu giúp nên nó mới chết
00:57:25.23 – 00:57:28.16
Thôi nào. Giúp tao đi. Khênh nó vào.
00:57:29.23 – 00:57:31.16
Mẹ nó.
00:57:33.23 – 00:57:35.6
Lance!
00:57:35.67 – 00:57:37.6
Khỉ thật!
00:57:37.67 – 00:57:40.11
Mới có 1:30 sáng.
00:57:40.18 – 00:57:43.51
Mấy người làm cái đéo gì thế?
00:57:43.58 – 00:57:45.51
Con nào đây?
00:57:45.58 – 00:57:48.52
Lấy Adrenalin trong tủ lạnh ra đây
00:57:48.58 – 00:57:50.64
- Nó bị làm sao thế? - Nó chơi thuốc bị sốc!
00:57:50.72 – 00:57:52.78
- Mang nó đi chỗ khác đi! - Đi lấy đi!
00:57:52.85 – 00:57:56.38
- Đis! Kệ mẹ mấy người! - Mẹ con chó
00:57:56.46 – 00:57:58.39
Mày cứ tiếp tục nói với nó nhé
00:57:58.46 – 00:58:01.39
Vợ tao đang lấy thuốc. Tao đi tìm quyển hướng dẫn sơ cứu
00:58:01.46 – 00:58:03.45
Lấy cái đấy làm đéo gì?
00:58:03.53 – 00:58:05.47
Tao chưa tiêm Adrenalin bao giờ!
00:58:05.53 – 00:58:08.97
Tao chưa gặp đứa nào sốc thuốc cả! Chưa thấy đứa nào như thế này bao giờ!
00:58:09.04 – 00:58:11.47
- Lấy thuốc đi! - Tao đang đi, đừng có giục!
00:58:11.54 – 00:58:14.47
- Tao có giục đâu! - Đừng có nói với tao. Nói với nó đi.
00:58:14.54 – 00:58:16.48
- Lấy thuốc đi! - Được rồi!
00:58:19.65 – 00:58:23.08
- Nhanh lên. Không nó chết mất! - Tao đang cố tìm đây!
00:58:23.15 – 00:58:25.09
Anh ấy tìm gì thế?
00:58:25.15 – 00:58:28.09
- Chẳng biết. Sách vở gì đó. - Anh tìm gì đấy?
00:58:28.16 – 00:58:31.09
- Cuốn sách sơ cứu màu đen. - Anh tìm gì thế?
00:58:31.16 – 00:58:35.26
Cuốn sách sơ cứu màu đen! Giống cuốn sổ của y tá.
00:58:35.33 – 00:58:38.27
- Chưa thấy bao giờ. - Có mà. Anh có một cuốn.
00:58:38.33 – 00:58:41.27
- Sao không để cùng với thuốc? - Ai biết!
00:58:41.34 – 00:58:45.27
- Đừng có làm loạn lên! - Chờ tới lúc anh tìm được sách thì con kia nó chết mịe nó rồi.
00:58:45.34 – 00:58:47.27
Bừa bộn thế này tìm đến đời nào mới thấy!
00:58:47.34 – 00:58:51.24
- Câm mẹ mày đi không ông đập phát chết giờ! - Lance, ra đây!
00:58:51.31 – 00:58:55.54
- Tránh mẹ mày ra. - Đồ con lợn.
00:58:55.62 – 00:58:59.05
- Đừng tìm nữa, tiêm cho nó đi - Trong lúc tao chuẩn bị,
00:58:59.12 – 00:59:02.45
mày cởi áo nó ra và tìm xem tim nó nằm đâu.
00:59:02.52 – 00:59:06.07
- Có cần phải chính xác không? - Có, nhất đinh phải chính xác tuyệt đối.
00:59:06.16 – 00:59:09.1
Tao không biết chính xác tim nằm đâu. Chắc là đây.
00:59:09.16 – 00:59:12.82
- Được rồi. Lấy cho tao cái bút
00:59:12.9 – 00:59:14.83
- Có bút không? - Cái gì?
00:59:14.9 – 00:59:17.6
Bút viết. Bút dạ ấy!
00:59:17.67 – 00:59:20.29
Trời ạ! Là cái bút dạ!
00:59:20.38 – 00:59:25.43
- Nào nào nhanh lên! - Đis! Được rồi, Tao đã sẵn sàng
00:59:28.62 – 00:59:31.11
- Nhanh nào.. - Tao sẽ nói cách làm cho mày
00:59:31.19 – 00:59:34.11
- Mày tiêm cho nó chứ - Không, mày tiêm đi.
00:59:34.19 – 00:59:37.11
- Tao không biết tiêm. Tao chưa làm bao giờ. - Tao cũng thế!
00:59:37.19 – 00:59:40.17
Tao không tiêm! Mày mang nó đến. Mày phải tiêm.
00:59:40.25 – 00:59:43.65
Nếu tao mang nó đến nhà mày thì tao cũng sẽ phải tiêm cho nó.
00:59:43.73 – 00:59:45.66
Đưa đây tao. Đưa đây.
00:59:45.73 – 00:59:48.66
Được rồi, chỉ tao cách làm nào.
00:59:48.73 – 00:59:51.72
Được, mày sẽ phải tiêm một mũi adrenalin trực tiếp vào tim.
00:59:51.8 – 00:59:54.73
- Nhưng mà chỗ này vướng, mày phải xuyên thẳng qua.
00:59:54.8 – 00:59:57.73
Cầm xi lanh lên đâm thẳng xuống như thế này, này, này.
00:59:57.8 – 01:00:01.24
- Phả đâm những ba lần? - Không, chỉ một lần thôi!
01:00:01.31 – 01:00:04.74
Nhưng phải thật dứt khoát Xuyên qua ngực, đâm thẳng vào tim
01:00:04.81 – 01:00:07.74
Xong rồi dùng tay nhấn pít tông xuống
01:00:07.81 – 01:00:10.3
- Được rồi. Thế xong rồi sao nữa? - Tao cũng không biết chắc nữa,
01:00:10.38 – 01:00:13.32
Mẹ mày đùa tao à! Nhỡ nó chết thì sao?
01:00:13.38 – 01:00:16.82
- Chắc là nó sẽ tỉnh thôi. - Được rồi, đếm đến 3 nhé.
01:00:16.89 – 01:00:19.08
- Được. Sẵn sàng chưa? - Một.
01:00:24.36 – 01:00:25.89
Hai.
01:00:33.87 – 01:00:35.84
Ba!
01:00:50.42 – 01:00:53.69
Nếu cô tỉnh rồi thì nói gì đi.
01:00:53.76 – 01:00:56.78
"Gì đi"
01:00:56.86 – 01:00:58.8
Đậu xanh, vãi lều!
01:01:01.37 – 01:01:04.7
- Ohh. - Ô trời..
01:01:29.39 – 01:01:31.33
Mia. Mia.
01:01:33.5 – 01:01:35.93
Em…
01:01:36 – 01:01:38.8
Em định… định…
01:01:38.87 – 01:01:40.9
... giải thích chuyện này thế nào?
01:01:40.97 – 01:01:42.91
Anh nghĩ sao?
01:01:45.98 – 01:01:49.88
Theo anh thì, chừng nào Marsellus còn sống,
01:01:49.95 – 01:01:53.95
tốt nhất là đừng để cho hắn biết tí gì về việc này
01:01:54.08 – 01:01:56.88
Nếu hắn mà biết
01:01:56.95 – 01:01:59.01
thì cả anh và em đều nguy to
01:01:59.08 – 01:02:01.58
Anh cũng nghĩ thế.
01:02:01.65 – 01:02:04.59
Anh không nói thì em cũng không nói
01:02:06.63 – 01:02:08.56
Nhất trí thế nhé?
01:02:13.77 – 01:02:16.06
Giữ bí mật nhé.
01:02:16.13 – 01:02:18.06
Được.
01:02:18.14 – 01:02:22.46
Bây giờ thì anh phải về đây chứ không đau tim mà chết mất
01:02:25.21 – 01:02:27.13
Vincent.
01:02:29.01 – 01:02:32.03
Còn muốn nghe chuyện cười của đội "Hồ Ly Ngũ Quái" không?
01:02:33.12 – 01:02:35.04
Có chứ
01:02:35.12 – 01:02:38.14
Chỉ có điều anh vẫn còn đang bị đơ nên không biết có cười nổi không.
01:02:38.21 – 01:02:41.15
Chắc là không đâu vì chuyện không buồn cười tí nào
01:02:41.23 – 01:02:44.55
Nhưng nếu anh vẫn muốn nghe thì em sẽ kể.
01:02:44.63 – 01:02:46.81
- Em cứ kể đi. - Được.
01:02:46.89 – 01:02:49.76
Ba quả cà chua đang đi trên đường.
01:02:49.82 – 01:02:52.26
Cà chua bố, cà chua mẹ, và cà chua con.
01:02:52.33 – 01:02:56.49
Cà chua con bị tụt lại phía sau vì thế cà chua bố rất bực.
01:02:56.56 – 01:02:59.5
Quay lại mắng cà chua con:
01:02:59.57 – 01:03:02.49
Nhanh lên (catchup) không tao sốt cà chua (ketchup) mày bây giờ.
01:03:04.51 – 01:03:06.44
Sốt cà chua.
01:03:10.58 – 01:03:12.71
Chào anh.
01:03:47.08 – 01:03:49.02
Butch?
01:03:52.02 – 01:03:54.96
- Butch, Tắt ti vi đi đã con. - Dạ?
01:03:55.02 – 01:03:58.65
Con có khách quý đấy.
01:04:01.43 – 01:04:06.37
Con có còn nhớ chuyện mẹ kể bố con chết ở trại P. O. W không
01:04:06.43 – 01:04:10.17
Đây là đại úy Koons.
01:04:10.24 – 01:04:13.17
Hồi trước chú ấy cũng ở P. O. W cùng với bố con
01:04:18.51 – 01:04:20.45
Chào anh bạn nhỏ.
01:04:20.52 – 01:04:24.61
Chú đã nghe kể về cháu rất nhiều
01:04:24.69 – 01:04:27.92
Chú với bố cháu là bạn thân.
01:04:27.99 – 01:04:31.02
Cùng ở một nhà tù ở Hà Nội...
01:04:31.09 – 01:04:33.56
... suốt 5 năm
01:04:33.63 – 01:04:35.56
Chú hi vọng là…
01:04:35.63 – 01:04:38.57
cháu sẽ không bao giờ phải chịu đựng những chuyện này
01:04:38.63 – 01:04:42.07
Nhưng ở trong hoàn cảnh như của chú với bố cháu...
01:04:42.14 – 01:04:44.94
Nếu chẳng may một người chết,
01:04:45.01 – 01:04:49.31
thì người kia sẽ phải có trách nhiệm
01:04:49.38 – 01:04:51.31
Giả sử như hồi đó
01:04:52.65 – 01:04:54.58
chú mà chết,
01:04:54.65 – 01:04:58.92
thì lúc này, có lẽ thiếu tá Coolidge cũng đang ngồi nói chuyện với Jim con trai chú
01:04:58.99 – 01:05:02.65
Nhưng chuyện đó lại xảy ra với cha cháu, vì thế mà giờ đây chú đang ngồi với cháu
01:05:04.06 – 01:05:05.99
Butch này...
01:05:07.53 – 01:05:09.46
Chú có cái này cho cháu.
01:05:15.97 – 01:05:18.03
Cái đồng hồ này...
01:05:18.11 – 01:05:22.9
Là của cụ tổ cháu mua từ hồi thế chiến thứ nhất
01:05:22.98 – 01:05:27.64
Từ một cửa hàng nhỏ ở Knoxville, Tennessee.
01:05:27.72 – 01:05:31.27
Nó được sản xuất bởi hãng đồng hồ đeo tay đầu tiên trên thế giới
01:05:31.35 – 01:05:34.28
Hồi đó chủ yếu người ta dùng đồng hồ quả quýt
01:05:34.36 – 01:05:37.51
Cụ tổ cháu - Binh nhì Doughboy Erine Coolidge...
01:05:37.58 – 01:05:40.52
đã mua nó khi đặt chân tới Paris.
01:05:40.6 – 01:05:43.02
Đây là cái đồng hồ thời chiến của cụ tổ cháu,
01:05:43.1 – 01:05:46.45
cụ đã đeo nó trong suốt thời chiến, và...
01:05:46.52 – 01:05:50.09
... đến khi giải ngũ, cụ trở về với cụ bà,
01:05:50.16 – 01:05:54.6
cởi đồng hồ ra và cất nó vào hộp đựng cafe
01:05:54.67 – 01:05:59.1
cho tới khi ông nội cháu - Dane Coolidge nhập ngũ...
01:05:59.17 – 01:06:02.9
... để chiến đấu với bọn phát xít một lần nữa
01:06:02.97 – 01:06:06.43
Lúc đó là thế chiến thứ hai.
01:06:06.51 – 01:06:11.51
Cụ tổ cháu đã tặng cho ông nội cháu cái đồng hồ để làm bùa may
01:06:11.58 – 01:06:14.58
Nhưng đáng buồn là ông Dane không được may mắn như cụ nội cháu
01:06:14.65 – 01:06:17.59
Hồi đó ông Dane là thủy quân lục chiến....
01:06:17.66 – 01:06:21.68
... ông đã hi sinh cùng đồng đội trong trận chiến ở Wake Island
01:06:21.76 – 01:06:24.69
Trước ngày ra trận
01:06:24.76 – 01:06:26.7
Ông đã biết là sẽ hi sinh
01:06:26.76 – 01:06:30.7
Tất cả đồng đội của ông đều biết là họ sẽ hi sinh
01:06:30.77 – 01:06:33.97
do đó trước khi bọn Nhật chiếm được đảo,
01:06:34.04 – 01:06:39.27
ông nội cháu đã nhờ một người lính không quân tên là Winocki...
01:06:39.34 – 01:06:42.28
... người mà ông không hề quen biết…
01:06:42.35 – 01:06:45.32
... để đưa lại chiếc đồng hồ này...
01:06:45.38 – 01:06:49.98
... cho đứa con trai mới sinh mà ông chưa từng thấy mặt.
01:06:50.05 – 01:06:54.39
Ba ngày sau thì ông hi sinh, nhưng Winoki đã giữ lời hứa.
01:06:54.46 – 01:06:58.73
Khi hết chiến tranh Winoki tới tìm bà nội cháu
01:06:58.8 – 01:07:03.03
và đưa lại cái đồng hồ này cho cha cháu.
01:07:03.1 – 01:07:05.04
Cái đồng hồ này.
01:07:10.91 – 01:07:16.35
Khi cha cháu bị bắt ở Hà Nội ông ấy vẫn đeo cái đồng hồ này trên tay.
01:07:16.41 – 01:07:19.85
Ông bị bọn Việt Nam đưa vào trại.
01:07:19.92 – 01:07:23.98
Ông biết nếu để bọn da vàng đó nhìn thấy cái đồng hồ,
01:07:24.06 – 01:07:27.58
thì chúng sẽ cướp mất
01:07:27.66 – 01:07:31.36
Bố cháu đã định sau này sẽ tặng lại cái đồng hồ cho cháu.
01:07:31.43 – 01:07:35.37
Bố cháu không muốn thằng da vàng nào động vào cái đồng hồ của cháu
01:07:35.43 – 01:07:39.37
Cho nên ông ấy đã nhét nó vào trong hậu môn
01:07:39.44 – 01:07:42.87
Bố cháu đã nhét trong đó suốt 5 năm ròng
01:07:42.94 – 01:07:47.14
Sau đó bố cháu đã bị chết vì bệnh kiết lỵ… Và đã đưa lại cho chú cái đồng hồ.
01:07:47.21 – 01:07:51.08
Chú cũng đã phải giấu nó trong hậu môn suốt 2 năm
01:07:51.15 – 01:07:53.08
Cuối cùng...
01:07:53.15 – 01:07:57.21
sau 7 năm, chú được thả về nhà và…
01:07:57.29 – 01:07:59.22
bây giờ…
01:08:01.66 – 01:08:04.59
Anh bạn nhỏ, chú đưa lại cho cháu
01:08:27.45 – 01:08:29.38
Đến giờ rồi Butch
01:08:40.12 – 01:08:43.28
- Người mặc quần xanh ở góc phải
01:08:43.36 – 01:08:46.62
Cân nặng 210 pounds
01:08:46.69 – 01:08:49.82
Là Floyd Ray Wilson!
01:08:50.3 – 01:08:52.899
"Chiếc đồng hồ Vàng"
01:08:52.9 – 01:08:54.83
Tin chính thức.
01:08:54.9 – 01:08:57.84
- Wilson đã chết! - Dan, tôi cho rằng đây là...
01:08:57.91 – 01:09:00.34
trận đấu tàn khốc, nhanh và dã man nhất mà tôi từng chứng kiến
01:09:00.41 – 01:09:04
Tôi chưa bao giờ thấy một tay đấm rời sàn sau khi chiến thắng nhanh như Coolidge
01:09:04.08 – 01:09:07.01
- Liệu anh ta có biết Wilson đã chết? - Tôi đoán là có.
01:09:07.08 – 01:09:10.52
Anh ta điên cuồng tới mức không nhận thức được mình đã làm gì
01:09:10.59 – 01:09:14.02
- Vì vậy anh ta mới rời sàn nhanh như vậy. - Anh có cảm thấy rằng sự kiện này...
01:09:14.09 – 01:09:16.02
sẽ ảnh hưởng đến giới Quyền Anh không?
01:09:16.09 – 01:09:20.03
Thảm kịch thế này không thể tránh được, nhưng vẫn làm chấn động giới Quyền Anh
01:09:20.09 – 01:09:24.03
Quan trọng nhất là trong những tuần tới, hiệp hội W. B. A...
01:10:01.27 – 01:10:04.2
- Marsellus.
01:10:06.27 – 01:10:08.77
- Em thế nào? - Rất ổn.
01:10:08.84 – 01:10:11.28
Em vẫn chưa kịp cám ơn anh về bữa tối hôm đó.
01:10:13.18 – 01:10:15.12
- Có gì không? - Hắn chuồn rồi.
01:10:15.18 – 01:10:18.28
- Thằng huấn luyện viên? - Nó nói không biết gì cả. Chắc là thật.
01:10:18.35 – 01:10:21.79
- Tôi đoán nó cũng bị Butch lừa. - Không, Đừng "đoán"
01:10:21.86 – 01:10:25.45
Tao muốn biết chắc. Nhốt nó vào chuồng, cho bọn chó xử nó.
01:10:25.53 – 01:10:28.96
Để xem có thật là nó không biết không.
01:10:29.03 – 01:10:30.96
Đang lùng thằng Butch. Ông định xử thế nào?
01:10:31.03 – 01:10:33.97
Bằng mọi giá phải tìm bằng được thằng khốn ấy cho tao
01:10:34.04 – 01:10:37.47
Kể cả nó có trốn lên trời đi chăng nữa
01:10:37.54 – 01:10:39.67
Cũng túm chân nó mà lôi xuống
01:10:39.74 – 01:10:41.88
Tôi sẽ lo vụ này.
01:10:51.62 – 01:10:53.99
Anh gì đó ơi.
01:10:56.89 – 01:10:59.38
- Này, anh ơi. - Sao?
01:10:59.46 – 01:11:04.26
Anh vừa đấu xong, trận đấu phát trên radio.
01:11:04.33 – 01:11:07.77
- Anh là võ sĩ à? - Ai bảo cô thế?
01:11:07.84 – 01:11:10.6
Ôi, thôi nào.
01:11:10.67 – 01:11:12.61
Chính là anh
01:11:12.68 – 01:11:15.11
Tôi biết là anh mà
01:11:16.85 – 01:11:18.74
Thừa nhận đi
01:11:18.81 – 01:11:20.75
Đúng thế
01:11:21.85 – 01:11:24.28
Anh đánh chết đối thủ của mình
01:11:27.92 – 01:11:30.01
Hắn chết rồi sao?
01:11:30.08 – 01:11:32.52
Theo như radio thì là như thế
01:11:35.3 – 01:11:37.52
Xin lỗi nhé Floyd.
01:11:38.82 – 01:11:41.32
Cảm giác thế nào?
01:11:41.39 – 01:11:43.33
Cảm giác gì?
01:11:43.4 – 01:11:45.33
Giết người ấy
01:11:47.1 – 01:11:51.16
Cảm giác tay không đánh chết người ấy.
01:11:51.24 – 01:11:53.17
Cô bị sao thế? Dở hơi à?
01:11:53.24 – 01:11:55.17
Không.
01:11:55.24 – 01:11:58.68
Em rất tò mò về chuyện đó
01:12:00.25 – 01:12:04.18
Em chưa gặp ai từng giết người bao giờ
01:12:06.69 – 01:12:09.12
Sao?
01:12:09.19 – 01:12:12.45
Anh cảm thấy thế nào khi giết người?
01:12:13.56 – 01:12:15.49
Nói cho cô biết nhé
01:12:15.56 – 01:12:19.5
Cho tôi xin điếu thuốc rồi tôi nói cho mà biết
01:12:37.22 – 01:12:40.45
Nào...
01:12:41.75 – 01:12:45.16
... esmarelda... villa Lobos, cô là người Mexico?
01:12:45.22 – 01:12:48.46
Tên Tây Ban Nha, nhưng là người Colombia.
01:12:48.53 – 01:12:51.83
- Đấy cũng là một lợi thế đấy em ạ. - Cám ơn.
01:12:51.9 – 01:12:53.83
Còn anh tên gì?
01:12:53.9 – 01:12:55.59
Butch.
01:12:55.67 – 01:12:58.14
Butch.
01:12:58.2 – 01:13:02.97
- Nghĩa là gì vậy? - Đối với người Mỹ thì tên chỉ là tên thôi em ạ.
01:13:03.04 – 01:13:05.7
Nào, tiếp đi,
01:13:05.78 – 01:13:07.71
esmarelda,
01:13:07.78 – 01:13:10.04
em muốn hỏi gì đây?
01:13:10.12 – 01:13:14.98
- Em muốn biết cảm giác giết người thế nào. - Anh không biết được.
01:13:20.89 – 01:13:25.33
Chỉ đến lúc em nói Anh mới biết là hắn đã chết
01:13:25.4 – 01:13:29.99
Giờ em muốn biết cảm giác thế nào ấy hả?
01:13:33.74 – 01:13:37.18
Anh chẳng cảm thấy gì cả.
01:13:48.15 – 01:13:50.59
Thấy chưa? Tao đã bảo mà.
01:13:50.66 – 01:13:54.59
Ngay khi rò rỉ thông tin ra ngoài là tỉ lệ đặt cược vọt lên ngay
01:13:54.66 – 01:13:56.86
Tao biết, tao biết. Thật không thể tin nổi.
01:13:56.93 – 01:14:00.36
Này, kệ mẹ nó đi Scotty. Nếu nó giỏi thì đã không chết
01:14:00.43 – 01:14:02.37
Nếu ngay từ đầu...
01:14:02.43 – 01:14:04.87
nó đừng có chọn nghề này thì nó đã không chết
01:14:06.94 – 01:14:10.52
Quan tâm làm đéo gì? Chuyện qua rồi.
01:14:10.61 – 01:14:13.53
Đừng nói về thằng Floyd mạt vận ấy nữa
01:14:13.61 – 01:14:17.3
Hãy nói xem Mr. Butch phát tài cỡ nào.
01:14:17.38 – 01:14:20.32
Mày đặt cược tất cả bao nhiêu?
01:14:20.39 – 01:14:22.82
Cả tám hả? Bao giờ thì có tiền?
01:14:24.46 – 01:14:27.38
Tối mai là có đủ? Không, tao hiểu.
01:14:27.45 – 01:14:30.61
Mấy cái lẻ tẻ không tính. Thế là tốt lắm rồi Scotty ạ
01:14:30.69 – 01:14:32.92
Quá tốt rồi mày ạ.
01:14:32.99 – 01:14:37.19
Không, sáng mai tao và Fabienne sẽ đi
01:14:37.26 – 01:14:40.52
Chắc phải vài ngày mới tới Knoxville.
01:14:40.6 – 01:14:42.53
Được rồi bạn hiền.
01:14:42.6 – 01:14:44.57
Nói đúng.
01:14:44.63 – 01:14:46.97
Nói rất đúng
01:14:47.04 – 01:14:50.53
Thế nhé, Scotty, hẹn gặp lại ở Tennessee
01:14:50.61 – 01:14:52.94
Ngon rồi, Bạn hiền ơi.
01:15:08.09 – 01:15:10.52
$45.60.
01:15:14.1 – 01:15:16.03
Còn đây
01:15:16.1 – 01:15:19.4
gọi là tí chút.
01:15:19.47 – 01:15:23.4
Nếu có người hỏi tối nay em chở ai thì em định nói sao?
01:15:23.47 – 01:15:25.41
Nói thật chứ.
01:15:25.47 – 01:15:28.97
Chở ba thằng Mexico hơi phê phê
01:15:30.88 – 01:15:33.28
Bonsoir, esmarelda Villa Lobos.
01:15:33.35 – 01:15:35.87
"Tối vui vẻ", Butch. (tiếng Tây Ban Nha)
01:15:47 – 01:15:48.93
Phù...
01:15:50.3 – 01:15:52.29
Tắt đèn đi anh.
01:15:52.37 – 01:15:55.3
- Được chưa em? - Rồi.
01:15:59.78 – 01:16:01.71
Có mệt lắm không anh?
01:16:01.78 – 01:16:03.71
Cũng hơi mệt.
01:16:03.78 – 01:16:06.01
Choảng nhau tóe lửa
01:16:06.08 – 01:16:08.24
Khổ thân anh.
01:16:08.32 – 01:16:10.88
Ôm em đi
01:16:10.95 – 01:16:13.89
Em à, anh phải đi tắm cái đã
01:16:13.96 – 01:16:17.89
- Người hôi rình đây này. - Em thích thế
01:16:17.96 – 01:16:20.39
Để anh cởi áo
01:16:22.56 – 01:16:26.09
- Hôm nay em soi gương. - Uh - Huh.
01:16:26.17 – 01:16:28.1
Em ước gì em có tí mỡ bụng
01:16:29.87 – 01:16:33.81
Em soi gương và muốn có mỡ bụng?
01:16:33.88 – 01:16:36.81
Mỡ bụng ấy mà
01:16:36.88 – 01:16:39.04
Như thế trông sexy hơn.
01:16:39.11 – 01:16:41.41
À, anh thì anh thấy là...
01:16:41.48 – 01:16:43.42
em có rồi đấy chứ.
01:16:43.49 – 01:16:46.94
Thôi đi béo ngố. Em làm gì có
01:16:47.02 – 01:16:50.89
Bụng em mới chỉ có ngấn thôi Như Madona trong bài "Lucky Star" ấy
01:16:50.96 – 01:16:52.89
Như thế đâu phải mỡ bụng
01:16:52.96 – 01:16:56.89
Ngấn bụng với lại mỡ bụng thì có khác gì nhau đâu
01:16:56.97 – 01:16:58.9
Khác nhiều chứ.
01:16:58.97 – 01:17:02.39
Em thích anh có mỡ bụng không?
01:17:02.47 – 01:17:04.41
Không.
01:17:04.47 – 01:17:08.9
Đàn ông mà có mỡ bụng trông kinh lắm.
01:17:08.98 – 01:17:12.06
Nhưng phụ nữ mà có thì nhìn rất sexy
01:17:12.15 – 01:17:17.58
Có thể mặt không xinh, chân không dài, mông không tròn
01:17:17.65 – 01:17:21.7
nhưng nếu có chút mỡ bụng thì sẽ khác hẳn.
01:17:21.79 – 01:17:24.72
Nếu em mà có, em sẽ mặc một cái áo bó sát người...
01:17:24.79 – 01:17:26.72
... để cho nó nổi hẳn lên.
01:17:26.79 – 01:17:29.22
Em tưởng như thế là hấp dẫn đàn ông à?
01:17:29.29 – 01:17:32.45
Em chả quan tâm đàn ông có thích hay không
01:17:32.53 – 01:17:35.98
Đáng tiếc là những gì mình càm nhận và nhìn nhận
01:17:36.07 – 01:17:38
ít khi giống nhau.
01:17:41.4 – 01:17:45
Nếu em mà có mỡ bụng, anh sẽ đấm thẳng vào đấy.
01:17:45.07 – 01:17:48.01
- Anh dám đấm vào bụng em? - Ngay chỗ nhiều mỡ ấy.
01:17:48.07 – 01:17:50.01
Ohh!! Cho anh ngộp thở luôn nè!
01:17:50.08 – 01:17:54.01
Em úp nó vào mặt anh cho tới khi tắt thở mới thôi!
01:17:54.08 – 01:17:56.01
- Thật không? - Ừ.
01:17:56.08 – 01:17:58.05
- Thề nhé? - Ừ.
01:18:01.55 – 01:18:03.49
- Mmm. - Mmm.
01:18:05.72 – 01:18:08.16
Oh.
01:18:11.6 – 01:18:13.53
Em thu dọn xong hết chưa?
01:18:13.6 – 01:18:16.59
- Rồi ạ. - Giỏi lắm em yêu.
01:18:16.67 – 01:18:18.6
Mọi việc đúng như dự tính chứ?
01:18:18.67 – 01:18:21.4
- Em không nghe…!
01:18:21.47 – 01:18:23.41
Em không nghe đài à?
01:18:23.48 – 01:18:26.77
Em có bao giờ theo dõi anh thi đấu đâu Anh thắng chứ hả?
01:18:26.85 – 01:18:29.14
Anh thắng.
01:18:29.21 – 01:18:32.18
- Anh vẫn định nghỉ luôn chứ? - Chắc chắn là thế.
01:18:32.25 – 01:18:34.62
Cuối cùng thì mọi chuyện cũng kết thúc.
01:18:36.05 – 01:18:39.49
Chưa xong đâu em ạ.
01:18:47.43 – 01:18:50.3
Tình hình căng lắm phải không?
01:18:51.87 – 01:18:54.81
Liệu bọn nó có giết mình không?
01:18:56.88 – 01:18:59.81
Nhưng nó sẽ không tìm được mình đúng không?
01:19:02.71 – 01:19:05.65
Anh vẫn còn muốn em đi với anh chứ?
01:19:07.22 – 01:19:10.88
Em không muốn là gánh nặng hay làm phiền...
01:19:17.5 – 01:19:19.86
Nói đi.
01:19:19.93 – 01:19:22.53
Fabienne,
01:19:22.6 – 01:19:25.73
anh muốn em ở bên anh.
01:19:25.8 – 01:19:28.8
- Suốt đời chứ? - Mãi mãi suốt đời.
01:19:30.94 – 01:19:32.91
Anh yêu em chứ?
01:19:32.98 – 01:19:34.97
Rất rất nhiều.
01:19:40.69 – 01:19:43.25
- Butch. - Sao em?
01:19:44.69 – 01:19:47.28
Anh hôn xuống phía dưới đi anh?
01:19:48.79 – 01:19:50.73
Em có hôn lại không?
01:19:52.66 – 01:19:54.86
Nhưng anh phải hôn trước.
01:19:54.93 – 01:19:57.77
- Được rồi. - Được.
01:20:07.98 – 01:20:10.28
Butch.
01:20:10.75 – 01:20:13.77
Anh yêu. Bắt đầu rồi...* (tiếng Pháp)
01:20:29.93 – 01:20:31.939
Chắc anh bị gãy xương sườn rồi.
01:20:31.94 – 01:20:35.37
- Vì hôn em chỗ đó? - Không, do trận đấu, ngốc ạ.
01:20:35.45 – 01:20:38.87
- Em không phải "ngốc" - Em tên là Fabby.
01:20:38.94 – 01:20:41.43
- Tên tôi là Fabienne! - Thôi đi.
01:20:41.51 – 01:20:43.44
- Thôi đi. - Tôi là Fabi...
01:20:43.51 – 01:20:46.45
Im đi, Hâm à! Em ghét cái kiểu ấy.
01:20:46.52 – 01:20:49.61
Được, được, xin lỗi, xin lỗi…
01:20:49.69 – 01:20:52.62
Coi như anh chưa nói gì.
01:20:54.62 – 01:20:57.56
Lấy cho anh cái khăn nhé bông hoa tulip của anh.
01:20:57.63 – 01:21:01.56
Ô, em thích thế, em thích được gọi là tulip
01:21:01.63 – 01:21:04.06
"Tulip" nghe hay hơi cái từ dở hơi kia
01:21:04.13 – 01:21:07.07
Anh có gọi em là dở hơi đâu. Anh gọi em là ngốc mà.
01:21:07.14 – 01:21:09.26
Mà anh rút lại lời rồi.
01:21:09.34 – 01:21:11.43
Butch?
01:21:11.51 – 01:21:13.44
Gì thế kẹo chanh?
01:21:13.51 – 01:21:16.94
- Bọn mình sẽ đi đâu? - Anh cũng chưa biết.
01:21:17.01 – 01:21:19.14
Bất cứ đâu em muốn.
01:21:19.21 – 01:21:22.15
Mình sắp có rất nhiều tiền,
01:21:22.22 – 01:21:25.15
số tiền đó không những đủ cho chúng ta...
01:21:25.22 – 01:21:28.16
sống sung sướng suốt đời.
01:21:28.22 – 01:21:32.16
Anh đang tính sẽ đi tới Thái Bình Dương.
01:21:32.23 – 01:21:35.66
Số tiền đó đủ cho mình đi thật xa khỏi đây
01:21:35.73 – 01:21:38.67
- Mình có thể sống ở đảo Bora Bora không? - Vô tư đi.
01:21:38.73 – 01:21:42.17
Nhưng nếu sau này em chán thì mình lại chuyển đi nơi khác
01:21:42.24 – 01:21:44.17
Có thể là Tahiti, hay Mexico.
01:21:44.24 – 01:21:46.17
Nhưng em không biết tiếng Tây Ban Nha.
01:21:46.24 – 01:21:49.21
Thì em cũng có biết tiếng Bora Bora đâu.
01:21:49.28 – 01:21:51.25
Ngoài ra thì tiếng Mexico khá dễ.
01:21:51.31 – 01:21:54.25
- ¿Donde esta el zapateria? - Nghĩa là gì thế?
01:21:54.32 – 01:21:56.25
Cửa hàng giày dép ở đâu?
01:21:56.32 – 01:21:58.25
- ¿Donde esta -- - Nhổ ra đi nào.
01:22:00.32 – 01:22:03.59
- ¿Donde esta el zapateria? - Phát âm chuẩn đó.
01:22:03.66 – 01:22:05.68
- Mmm.
01:22:05.76 – 01:22:09.06
Chẳng mấy mà em thành cô nàng Mexico thứ thiệt
01:22:09.13 – 01:22:11.66
- ¿Que hora es? - ¿Que hora es?
01:22:11.73 – 01:22:13.89
- Mấy giờ rồi? - Mấy giờ rồi?
01:22:13.97 – 01:22:16.6
Đi ngủ thôi
01:22:16.67 – 01:22:18.61
Ngủ ngon em yêu.
01:22:26.32 – 01:22:28.25
Butch?
01:22:34.16 – 01:22:36.09
Thôi vậy.
01:22:43.07 – 01:22:45.69
Aah!
01:22:45.77 – 01:22:49.83
Trời! Anh làm em sợ quá. Gặp ác mộng hả anh?
01:23:00.28 – 01:23:04.54
- Em đang xem gì thế? - Phim gì đó về mô tô.
01:23:04.62 – 01:23:06.55
Em cũng chẳng biết tên
01:23:08.46 – 01:23:11.54
- Em xem lâu chưa? - Được một lúc
01:23:13.36 – 01:23:17.45
Mới sáng sớm mà đã cháy nổ ầm ầm.
01:23:20.3 – 01:23:24.73
- Gì vậy anh? - Anh biết sao được? Anh có xem đâu.
01:23:24.81 – 01:23:28.79
- Không, ngốc ạ, em hỏi anh mơ gì ấy? - Anh không biết..
01:23:28.88 – 01:23:30.8
Anh không nhớ.
01:23:30.88 – 01:23:33.8
Chả mấy khi anh nhớ mình mơ gì
01:23:33.88 – 01:23:36.84
Sáng sớm ra mà cau có ghê chưa kìa.
01:23:38.91 – 01:23:41.85
Anh dậy ăn sáng đi
01:23:41.91 – 01:23:44.54
Hôn cái nữa rồi dậy nào
01:23:46.69 – 01:23:49.92
- Được chưa nào? - Ừ.
01:23:49.99 – 01:23:53.42
- Dậy, đồ lười biếng! - Ohh!
01:23:53.49 – 01:23:56.55
- Ohh. Trời.
01:23:57.86 – 01:24:01.39
- Mấy giờ rồi? - Gần 9 giờ.
01:24:01.47 – 01:24:05.23
- Mấy giờ thì tàu chạy? - 11 giờ.
01:24:05.3 – 01:24:09.67
- Anh biết sáng nay em thích ăn gì không? - Gì thế em?
01:24:09.74 – 01:24:13.87
Em thích một đĩa bánh việt quất to...
01:24:13.95 – 01:24:15.88
ăn kèm với si rô,
01:24:15.95 – 01:24:19.38
trứng ốp la và 5 cái xúc xích.
01:24:19.45 – 01:24:21.65
Còn đồ uống thì sao?
01:24:21.72 – 01:24:25.38
Wow, trông đẹp đó.
01:24:25.46 – 01:24:28.79
Đồ uống à, một ly nước cam to…
01:24:28.86 – 01:24:31.29
Và một tách cafe
01:24:31.36 – 01:24:35.93
- Rồi ăn thêm một miếng bánh ngọt. - Ai lại ăn bánh ngọt buổi sáng?
01:24:36 – 01:24:39.94
Em có thể ăn bánh cả ngày.
01:24:40.01 – 01:24:42.94
Bánh việt quất cùng với bánh kếp
01:24:43.01 – 01:24:46
phủ một lớp phô mai mỏng bên trên
01:24:46.08 – 01:24:48.01
Đồng hồ của anh đâu?
01:24:52.48 – 01:24:54.75
Ở đó mà.
01:24:54.82 – 01:24:57.489
- Không, không có. - Anh tìm kỹ đi?
01:24:57.49 – 01:25:01.76
Tất nhiên là rồi. Thế em nghĩ anh đang làm gì?
01:25:01.83 – 01:25:03.95
Em có chắc là mang theo rồi chứ?
01:25:04.03 – 01:25:06.33
Vâng. Ở cạnh ngăn kéo.
01:25:06.4 – 01:25:09.56
- Trên con Kangaroo? - Ừ, trên con Kangaroo
01:25:09.63 – 01:25:12.8
Nhưng không thấy
01:25:12.87 – 01:25:15.74
Có mà
01:25:15.81 – 01:25:19.61
Nhưng anh không nhìn thấy! Thế thì nó ở đéo đâu?
01:25:25.18 – 01:25:28.62
Fabienne, đồng hồ của bố anh đâu?
01:25:30.29 – 01:25:34.73
Em có biết bố anh khó khăn lắm mới giữ được cái đồng hồ ấy không?
01:25:34.79 – 01:25:37.73
Anh không có thời gian để kể nhưng rất khó khăn em biết không.
01:25:37.8 – 01:25:43.13
Những thứ khác có thể quên Nhưng anh đã dặn không được quên cái đồng hồ
01:25:43.2 – 01:25:44.53
Nhớ lại xem
01:25:44.6 – 01:25:48.13
- Em có mang nó theo không? - Em nghĩ là có.
01:25:48.21 – 01:25:51.46
“Em nghĩ là có”? Thế là thế nào? 'Có' hay là không?
01:25:52.88 – 01:25:54.81
Em có mà
01:25:56.18 – 01:25:58.12
Có chắc không?
01:25:59.22 – 01:26:01.15
Không
01:26:03.26 – 01:26:05.18
Khốn kiếp! Khốn kiếp! Khốn kiếp!
01:26:05.26 – 01:26:07.62
Đậu má!
01:26:09.53 – 01:26:12.33
Em có biết là em đầu đất như thế nào không?
01:26:12.4 – 01:26:14.32
Không!
01:26:16.97 – 01:26:18.89
Không phải tại em
01:26:23.71 – 01:26:26.13
Em để quên ở nhà.
01:26:31.72 – 01:26:35.14
Em để quên ở nhà cũng không phải tại em
01:26:37.21 – 01:26:40.34
Tại anh bảo em mang quá nhiều thứ.
01:26:42.55 – 01:26:44.49
Anh có nhắc em mang nó theo,
01:26:44.55 – 01:26:49.32
nhưng anh không nói rõ cái đồng hồ quan trọng với anh ra sao.
01:26:49.39 – 01:26:53.42
Đáng lẽ ra anh nên nói cho em biết anh quý cái đồng hồ đó tới mức nào
01:26:53.5 – 01:26:55.93
Em đâu thể biết được
01:26:56 – 01:26:57.93
Phải không?
01:27:08.08 – 01:27:10.01
E… em xin lỗi.
01:27:10.08 – 01:27:13.67
Không sao. Có điều bây giờ anh không thể ăn sáng cùng em
01:27:13.75 – 01:27:16.44
Sao thế anh?
01:27:19.02 – 01:27:22.35
Vì anh phải quay về nhà lấy đồng hồ.
01:27:23.56 – 01:27:26.08
Nhỡ mấy thằng kia ở đó thì sao?
01:27:26.16 – 01:27:30.43
Tới đâu hay tới đó.
01:27:30.5 – 01:27:33.73
Nếu thấy không ổn
01:27:33.8 – 01:27:35.74
Anh sẽ chuồn
01:27:35.8 – 01:27:40.1
Em đã thấy cái đồng hồ. Em cứ tưởng là em cầm rồi. Em xin lỗi
01:27:45.38 – 01:27:48.44
Em cầm tiền đi ăn sáng nhé
01:27:48.52 – 01:27:50.38
Chúc em ngon miệng.
01:27:50.45 – 01:27:53.89
Anh sẽ dùng xe của em Anh sẽ quay lại ngay khi em nói "bánh việt quất"
01:27:53.96 – 01:27:56.39
"bánh việt quất"
01:27:56.46 – 01:27:58.62
Không nhanh đến mức đấy
01:27:58.69 – 01:28:01.89
- Nhưng cũng nhanh thôi. Được không? - Vâng ạ.
01:28:01.96 – 01:28:04.3
- Anh đi. - Vâng.
01:28:04.37 – 01:28:07.3
Khốn nạn! Quên cái đéo gì không quên,
01:28:07.37 – 01:28:09.3
lại đi quên đúng cái đồng hồ gia truyền của mình!
01:28:09.37 – 01:28:11.31
Đã dặn cẩn thận đến như thế...
01:28:11.37 – 01:28:13.5
bên cạnh cái bàn, trên con Kangaroo.
01:28:13.58 – 01:28:16.84
Còn nói rõ : "Đừng có quên cái đồng hồ gia truyền của anh"
01:30:53.74 – 01:30:55.67
Có vẻ ổn.
01:34:05.5 – 01:34:07.35
Tưởng chơi được Butch này mà dễ á?
01:34:08.65 – 01:34:11.39
Chúng mày hơi bị sai lầm về tao đấy.
01:34:14.19 – 01:34:17.65
♪ Countin' flowers on the wall ♪
01:34:17.73 – 01:34:21.19
♪ That don't bother me at all ♪
01:34:21.27 – 01:34:26.8
♪ Playin' solitaire 'til dawn with a deck of fifty - One ♪
01:34:26.87 – 01:34:31.61
♪ Smokin' cigarettes and watchin' Captain Kangaroo ♪
01:34:31.68 – 01:34:34.58
♪ Now don't tell me ♪
01:34:34.65 – 01:34:37.08
♪ I've nothin' to do ♪
01:34:37.15 – 01:34:39.45
♪ It's good to see you I must go ♪
01:34:39.52 – 01:34:41.58
♪ I know I look a fright ♪
01:34:42.92 – 01:34:44.12
Đệch mợ Thằng khốn!
01:34:56.23 – 01:34:58.67
- Chết chưa nhỉ? - Chết rồi.
01:34:58.74 – 01:35:00.96
- Oh, trời. - Chết rồi.
01:35:10.85 – 01:35:14.77
Nếu anh muốn kiện hắn ra tòa, tôi sẽ làm chứng. Hắn là tên điên say rượu.
01:35:14.85 – 01:35:17.78
Hắn tông vào anh rồi lao thẳng vào kia
01:35:17.86 – 01:35:19.78
- Ai? - Hắn đấy.
01:35:23.36 – 01:35:26.05
Con bà nhà nó.
01:35:37.26 – 01:35:39.23
Ohh!
01:35:41.7 – 01:35:44
- Aaaah!
01:35:50.81 – 01:35:54.21
Sally! Sally!
01:35:57.72 – 01:35:59.65
- Aaah!
01:36:01.99 – 01:36:03.92
Chó chết!
01:36:06.06 – 01:36:10.02
- Anh mua gì? - Câm mẹ mày đi.
01:36:10.1 – 01:36:13.03
Chờ tí đã nào.
01:36:13.1 – 01:36:15.07
Mày làm gì thế hả?
01:36:15.14 – 01:36:17.76
Lại đây thằng khốn!
01:36:17.84 – 01:36:20.74
- Sao? Có thấy dằn vặt không thằng mập.
01:36:20.81 – 01:36:22.74
- Ồ, Đấy là do mày quá sĩ diện đấy mà?
01:36:22.81 – 01:36:26.25
Mày phải dẹp sĩ diện hão qua một bên?
01:36:26.31 – 01:36:29.31
- Có ngon thì giết tao đi… - Yên tâm là sẽ có thằng bị giết.
01:36:29.38 – 01:36:31.94
Chắc chắn sẽ có thằng bị bắn nát con mẹ nó óc
01:36:32.02 – 01:36:34.54
- Đứng yên đó. thằng khốn.
01:36:34.62 – 01:36:38.39
- Không phải việc của mày nhé. - Sắp thành việc của tao rồi đấy.
01:36:38.46 – 01:36:41.19
- Bỏ súng xuống. - Mày không hiểu đâu.
01:36:41.26 – 01:36:43.29
Bỏ súng xuống
01:36:48.6 – 01:36:51.3
Bỏ chân ra khỏi thằng mọi đen,
01:36:51.37 – 01:36:53.31
đặt tay sau gáy,
01:36:53.37 – 01:36:55.43
bước về quầy
01:36:55.51 – 01:36:57.53
Thằng khốn này đang định…
01:36:57.61 – 01:36:58.94
giết tao.
01:36:59.01 – 01:37:02.78
Câm mồm. Bước tiếp đi
01:37:27.37 – 01:37:29.31
Zed. Maynard đây.
01:37:30.48 – 01:37:33.41
Ừ, nhện vừa bắt được cặp ruồi đây.
01:38:21.25 – 01:38:24.18
Không có chuyện bắn giết ở trên đất của bọn tao
01:38:24.24 – 01:38:27.18
Trừ tao và Zed.
01:38:29.45 – 01:38:31.38
Zed đấy.
01:38:44.03 – 01:38:47.47
- Tao tưởng mày bảo chờ tao. - Đang chờ đây
01:38:51.77 – 01:38:54.71
Mà sao chúng tơi tả thế này?
01:38:54.77 – 01:38:59.04
Chúng đánh nhau ấy mà anh bạn. Chúng đập nhau khi bước vào đây.
01:38:59.11 – 01:39:03.45
Thằng này định bắn thằng kia.
01:39:03.52 – 01:39:06.88
Phải vậy không? Mày định bắn nó à?
01:39:06.95 – 01:39:09.55
Huh?
01:39:11.56 – 01:39:14.62
Để Xe ở trước cửa được không?
01:39:14.69 – 01:39:17.92
- Ừ, Hôm nay có phải Thứ Ba không? - Không, hôm nay Thứ Năm
01:39:18 – 01:39:20.59
- Thế thì được. - Mmm.
01:39:22.07 – 01:39:26.33
À, mang thằng Gimp ra.
01:39:27.44 – 01:39:30.17
Tao nghĩ Gimp ngủ rồi.
01:39:30.24 – 01:39:34.18
Thế sao mày không đi gọi nó dậy hả?
01:40:13.29 – 01:40:15.22
Dậy đi.
01:40:28.5 – 01:40:30.44
Ngồi xuống.
01:40:40.51 – 01:40:43.45
Mày muốn làm thằng nào trước?
01:40:43.52 – 01:40:47.25
Tao cũng chưa biết
01:40:49.79 – 01:40:57.12
Nu na nu nống Thông cống thằng này.
01:40:57.2 – 01:41:04.62
Túm chặt lấy tay Không cho nó chạy
01:41:04.7 – 01:41:14.73
Nu na nu nống Thông cống thằng này
01:41:14.81 – 01:41:24.49
Coi bộ cũng ngon Và... mày... được... chọn.
01:41:25.18 – 01:41:28.24
- Có nghĩa là mày đấy, thằng bự con.
01:41:28.32 – 01:41:30.79
Shh.
01:41:32.59 – 01:41:37.15
- Định làm luôn ở đây à? - Không, đưa nó sang phòng cũ của Russell đi.
01:41:37.23 – 01:41:39.96
Được đấy.
01:42:03.49 – 01:42:06.98
Mày trông chừng thằng này nhé.
01:42:32.95 – 01:42:37.41
Được đó!
01:42:39.99 – 01:42:43.19
Lên nào! Thế chứ, mẹ mày!
01:42:43.26 – 01:42:46.7
- Thế chứ! Aaah!
01:42:46.76 – 01:42:51.2
Hư này! Yeah!
01:43:07.35 – 01:43:09.34
- Được lắm!
01:43:11.79 – 01:43:15.22
- Ohh! - Yeah!
01:43:16.73 – 01:43:19.66
Yeee! Yeeee - Hah!
01:43:40.32 – 01:43:42.25
Yeah!
01:44:09.85 – 01:44:13.64
Nào! Quỳ xuống!
01:44:16.28 – 01:44:19.51
Aaah! Làm đi! Thế!
01:44:36.63 – 01:44:39.62
Yeah! Yeah!
01:44:54.81 – 01:44:58.25
- Câm mồm lại!
01:45:00.02 – 01:45:01.95
Chơi nó đi!
01:45:04.12 – 01:45:06.06
Thế chứ!
01:45:09.66 – 01:45:13.1
Chơi nó đi, yeah!.
01:45:23.21 – 01:45:25.72
Aaaaah!
01:45:30.26 – 01:45:32.82
- Aaaaah!
01:45:43.84 – 01:45:46.07
Mày muốn cây súng đó hả Zed?
01:45:47.74 – 01:45:49.68
Huh?
01:45:50.68 – 01:45:52.61
Nhặt lên đi.
01:45:55.02 – 01:45:57.35
Nhặt lên đi
01:45:59.62 – 01:46:02.11
Đi nào chàng trai.
01:46:03.69 – 01:46:07.79
Tao nói mày nhặt lên, Zed.
01:46:12.03 – 01:46:15.09
Tránh ra, Butch.
01:46:27.35 – 01:46:30.38
Khốn!
01:46:32.99 – 01:46:35.92
Mày ổn chứ?
01:46:37.29 – 01:46:39.45
Không.
01:46:39.53 – 01:46:42.46
Đéo có ổn tí nào
01:46:53.64 – 01:46:56.58
Giờ sao?
01:46:58.91 – 01:47:00.85
“Giờ sao” ấy hả?
01:47:02.22 – 01:47:05.64
Để tao cho mày biết giờ sao nhé.
01:47:05.72 – 01:47:08.65
Tao sẽ gọi cho mấy thằng đệ ruột
01:47:08.72 – 01:47:11.65
đến đây làm việc...
01:47:11.73 – 01:47:14.65
cùng với kìm và mỏ hàn
01:47:16.63 – 01:47:19.32
Mày nghe rồi chứ thằng mọi?
01:47:20.6 – 01:47:23.15
Tao chưa xong việc với mày đâu.
01:47:23.23 – 01:47:26.16
Tao sẽ cho mày nếm đòn thời trung cổ
01:47:29.44 – 01:47:32.37
Ý tao là giờ tao với mày thì sao?
01:47:37.44 – 01:47:39.84
Ồ, là cái "giờ sao" đó hả?
01:47:41.28 – 01:47:45.22
Để tao cho mày biết giờ tao với mày thì sao nhé.
01:47:46.79 – 01:47:49.72
Tao với mày coi như xong.
01:47:51.16 – 01:47:53.09
Không nợ nần gì nữa.
01:47:56.16 – 01:47:58.1
Vậy là xí xóa?
01:47:59.47 – 01:48:01.76
Ừ, xí xóa.
01:48:01.83 – 01:48:03.96
Hai điều kiện.
01:48:05.74 – 01:48:08.67
Cấm không được để lộ chuyện này
01:48:10.14 – 01:48:13.77
Chuyện này chỉ có tao, mày…
01:48:13.85 – 01:48:18.31
và ngài hấp diêm "Sắp - Sống - Quãng - Đời - Còn - Lại - Trong - Đau - Đớn"
01:48:18.38 – 01:48:20.32
ở đây được phép biết.
01:48:21.62 – 01:48:24.38
Ngoài ra không ai được phép
01:48:24.46 – 01:48:26.39
Thứ hai:
01:48:26.46 – 01:48:29.95
Mày phải biến khỏi đây. Ngay lập tức
01:48:31.2 – 01:48:33.13
Một khi đã biến
01:48:33.2 – 01:48:35.13
thì nhớ là biến hẳn
01:48:35.2 – 01:48:38.14
nếu không muốn bị "biến mất".
01:48:38.2 – 01:48:41.14
Đừng có bén mảng về cái đất L. A này nữa. Nhớ chưa?
01:48:42.98 – 01:48:44.91
Nhớ rồi
01:48:46.15 – 01:48:48.08
Thôi phắn đi
01:49:14.54 – 01:49:16.79
Chết tiệt.
01:49:49.79 – 01:49:52.22
Fabienne!
01:49:53.29 – 01:49:56.23
Fabienne!
01:49:57.46 – 01:49:59.56
Fabienne! Đi thôi em.
01:49:59.63 – 01:50:03.06
- Đi nào. Thu dọn đồ đạc đi. - Em lo quá.
01:50:03.14 – 01:50:06.56
- Còn mấy cái túi thì sao? - Kệ mẹ mấy cái túi, nhanh không trễ tàu bây giờ
01:50:06.64 – 01:50:08.56
- Anh chờ ở dưới nhé. - Mọi việc ổn chứ?
01:50:08.63 – 01:50:12.57
- Nhanh nào! Đừng nói gì nữa! - Chúng mình đang gặp nguy hiểm à?
01:50:16.08 – 01:50:18.01
Đi nào em!
01:50:20.09 – 01:50:22.55
Anh lấy chiếc xe máy này đâu ra thế?
01:50:22.61 – 01:50:27.14
- Không phải xe thường đâu em. Xe độ đấy. - Thế còn xe của em đâu?
01:50:27.22 – 01:50:30.98
Xin lỗi em, anh làm hỏng rồi. Em có đi ngay không?
01:50:31.05 – 01:50:33.45
Nào. Đi nào, đi nào.
01:50:38.03 – 01:50:41.46
- Anh bị thương à? - Không không, chắc là gãy mũi thôi. Không sao đâu.
01:50:41.53 – 01:50:44.47
Nào. Lên đi em. Cưng, Anh xin em…
01:50:44.54 – 01:50:47.47
Có nhanh lên không thì bảo. Lên xe!
01:50:49.14 – 01:50:52.58
Thôi nào, anh xin lỗi. Lại đây, lại đây nào.
01:50:52.64 – 01:50:54.58
Anh xin lỗi. Mmm.
01:50:54.65 – 01:50:58.58
- Anh xin lỗi. - Anh đi lâu quá, em bắt đầu nghĩ quẩn.
01:50:58.65 – 01:51:01.58
Anh không định làm em lo lắng đâu. Mọi thứ ổn rồi.
01:51:01.65 – 01:51:03.59
- Bữa sáng thế nào? - Ngon lắm.
01:51:03.65 – 01:51:05.59
Em có ăn bánh việt quất không?
01:51:05.66 – 01:51:09.59
Họ không bánh việt quất. Em phải ăn bánh kem. Anh chắc là anh ổn chứ?
01:51:09.66 – 01:51:12.6
Có thể nói ngày hôm nay là một ngày...
01:51:12.66 – 01:51:15.89
... quái đản nhất trong đời anh… Anh sẽ kể cho em sau.
01:51:15.97 – 01:51:17.83
Đi thôi. Nào.
01:51:17.9 – 01:51:20.67
Butch, xe máy của ai vậy?
01:51:20.74 – 01:51:23.33
- Xe độ em ạ. - Thế xe độ của ai?
01:51:23.41 – 01:51:25.34
- Của Zed. - Zed là ai?
01:51:25.41 – 01:51:27.97
Zed chết rồi em à. Zed chết rồi.
01:51:44.16 – 01:51:46.46
Có đấy. Brett!
01:51:46.53 – 01:51:50.06
Mày cố tình chơi ông ấy, nhưng Marsellus Wallace không thích bị ai chơi cả...
01:51:50.13 – 01:51:52.57
... trừ khi đó là vợ ông ấy
01:51:52.64 – 01:51:55.73
- Ô trời. Xin đừng giết tôi. - Mày có đọc Kinh Thánh không Brett?
01:51:55.81 – 01:51:59.24
- Có! - À, tao nhớ có đoạn này
01:51:59.31 – 01:52:01.47
Có vẻ cũng thích hợp với hoàn cảnh này.
01:52:01.55 – 01:52:04.84
Ezekiel chương 25 phần17.
01:52:04.92 – 01:52:09.22
“Sự lương thiện của con ngời bị bao phủ...
01:52:09.29 – 01:52:11.22
... bởi sự bất công, lòng ích kỷ...
01:52:11.29 – 01:52:14.72
... và sự độc ác của quỷ dữ.
01:52:14.79 – 01:52:19.46
Với lòng từ bi và khoan dung của NGƯỜI...
01:52:19.53 – 01:52:22.56
... NGƯỜI dẫn dắt những kẻ yếu đuối vượt qua thung lũng tối tăm
01:52:22.63 – 01:52:25.16
NGƯỜI che chở cho các anh em của người...
01:52:25.24 – 01:52:27.97
... và dẫn đường cho những đứa con lầm lạc
01:52:28.04 – 01:52:32.3
Còn ta sẽ giáng xuống đầu chúng sự báo thù...
01:52:32.38 – 01:52:34.54
... và trút cơn thịnh nộ...
01:52:34.61 – 01:52:39
... lện những kẻ rắp tâm đầu độc và hủy diệt anh em của ta.
01:52:39.08 – 01:52:42.95
Và chúng sẽ biết rằng Ta là CHÚA...
01:52:43.02 – 01:52:46.41
... khi ta trút sự báo thù lên chúng!"
01:52:54.5 – 01:52:56.92
Tôi điên mất. Oh, mẹ nó.
01:52:57 – 01:52:59.94
Nó là người của mình phải không?
01:53:00 – 01:53:02.94
Ừ, Vincent, đây là Marvin. Marvin, đây là Vincent..
01:53:03.01 – 01:53:05.93
- Bảo nó câm mồm lại. - Nó làm tao nhức đầu đấy.
01:53:06.01 – 01:53:09.2
Này, Marvin! Bình tĩnh lại đi
01:53:09.28 – 01:53:13.43
Chết đi! Chết mẹ tụi bây đi!
01:53:41.6 – 01:53:45.04
Sao mày không nói cho bọn tao là còn sót một thằng?
01:53:45.11 – 01:53:47.97
Mày mất trí à? Mày không nhớ có thằng trong đó sao?
01:53:48.04 – 01:53:49.98
Mày có thấy khẩu cà nông nó cầm không?
01:53:50.04 – 01:53:53.98
Nó còn to hơn cả người thằng đó nữa
01:53:58.75 – 01:54:01.45
Lẽ ra tụi mình đứt rồi mày ạ
01:54:01.52 – 01:54:03.46
Tao biết. May thật
01:54:03.52 – 01:54:06.65
Không, không phải may đâu
01:54:06.73 – 01:54:10.93
- Ừ, có thể. - Đó gọi là chúa giúp ta đấy.
01:54:11 – 01:54:12.93
Mày có hiểu thế nào là Chúa phù hộ không?
01:54:18.81 – 01:54:20.74
Tao nghĩ là có.
01:54:20.81 – 01:54:24.24
Nghĩa là Chúa giáng trần và chặn mấy viên đạn đó.
01:54:24.31 – 01:54:26.75
Đúng rồi. Chính xác là thế.
01:54:26.81 – 01:54:29.78
Chúa giáng trần và chặn mấy viên đạn khốn kiếp lại.
01:54:31.02 – 01:54:33.01
Đi thôi Jules.
01:54:33.09 – 01:54:35.52
Không thể phủi đít mà đi như thế được
01:54:35.59 – 01:54:39.53
- Những gì vừa xảy ra là một phép lạ đấy! - Thôi. Chuyện chỉ có thế
01:54:39.59 – 01:54:42.36
Không! Chuyện không chỉ có thế
01:54:42.43 – 01:54:45.87
Mày thích giảng đạo trên xe hơn...
01:54:45.93 – 01:54:48.37
hay là vào tù giảng đạo cùng với bọn cớm?
01:54:48.44 – 01:54:51.06
Đáng lẽ ra chúng ta chết mẹ nó rồi, bạn hiền ạ!
01:54:51.14 – 01:54:55.37
Những gì xảy ra nơi đây là phép lạ, và tao muốn mày nhận thức được điều đó.
01:54:55.44 – 01:55:00.14
Được rồi, thì là phép lạ. Giờ đi được chưa?
01:55:07.15 – 01:55:10.52
Đi nào anh bạn! Đi nào! Đ. M
01:55:12.4 – 01:55:14.2
Mày đã xem chương trình của Cớm chưa?
01:55:14.27 – 01:55:17.2
Có lần tao xem có thằng cớm nó kể về...
01:55:17.27 – 01:55:21.21
... một vụ đọ súng cùng với một thằng
01:55:21.28 – 01:55:24.73
Thằng cớm xả nguyên băng thế mà thằng kia không hề hấn gì.
01:55:24.81 – 01:55:27.75
Hiểu không? Lúc đó chỉ có mỗi hai thằng.
01:55:27.82 – 01:55:31.15
Ý tao muốn nói là Đôi khi những chuyện như thế vẫn xảy ra.
01:55:31.22 – 01:55:36.16
Mày muốn giả đui thì kệ mày, còn tao, tao đã sáng mắt ra rồi.
01:55:36.22 – 01:55:39.16
- Thế là thế đéo nào? - Nghĩa là với tao thì thế đấy.
01:55:39.23 – 01:55:41.92
Từ giờ trở đi coi như tao sẽ rửa tay gác kiếm.
01:55:42 – 01:55:44.16
- Lạy chúa. Cái đéo gì thế này. - Đừng có mà báng bổ
01:55:44.23 – 01:55:47.28
- Tao nói mày đấy! - Này, làm cái đéo gì mà ghê thế?
01:55:47.37 – 01:55:50.42
Hôm nay tao sẽ nói với Marsellus… Tao sẽ nghỉ.
01:55:50.51 – 01:55:53.43
- Sao mày không nói luôn đi? - Đừng lo, tao sẽ nói.
01:55:53.51 – 01:55:57.49
- Tao dám cá 10.000$ là lão sẽ cười vỡ bụng - Tao đéo quan tâm.
01:55:57.58 – 01:56:00.66
Marvin, mày thấy chuyện đó thế nào?
01:56:00.75 – 01:56:03.17
Tôi biết gì đâu mà ý kiến.
01:56:03.25 – 01:56:07.47
Mày phải có chính kiến chứ. Mày nghĩ là chúa giáng trần và ngăn...
01:56:07.56 – 01:56:09.54
- Làm cái đéo gì thế?
01:56:09.61 – 01:56:11.55
- Êu, Đis, trời! - Êu, trời!
01:56:11.63 – 01:56:14.55
- Ô trời, tao bắn ngay mặt thằng Marvin rồi. - Tại sao mày lại làm thế?
01:56:14.59 – 01:56:15.85
Tao chỉ lỡ tay thôi hoàn toàn không cố ý.
01:56:15.93 – 01:56:18.86
- Đời tao cũng thấy nhiều thằng điên, nhưng đến mức này thì… - Bình tĩnh đi mày!
01:56:18.92 – 01:56:21.86
Chỉ là tai nạn thôi. Chắc tại mày vừa đi vào ổ gà.
01:56:21.93 – 01:56:23.86
Làm đéo gì có ổ gà.
01:56:23.93 – 01:56:27.26
Tại súng cướp cò Tao không hề bắn nó
01:56:27.33 – 01:56:30.77
Mày nhìn xung quanh xem! Giữa ban ngày ban mặt thế này!
01:56:30.84 – 01:56:33.77
- Thật không thể tin được! - Giờ thì mày tin rồi đấy, đệch mợ!
01:56:33.84 – 01:56:36.83
Phải tránh khỏi đường cái. Bọn cớm mà nhìn thấy thế này thì....
01:56:36.86 – 01:56:39.81
- Đưa tới địa bàn của mình là ổn! - Đây là Thung Lũng, Vincent.
01:56:39.88 – 01:56:42.31
Marsellus không có địa bàn ở khu vực Thung Lũng này.
01:56:42.38 – 01:56:45.32
- Tao cũng đéo có địa bàn ở đây Jules! - Khốn kiếp!
01:56:45.39 – 01:56:48.32
- Mày làm gì vậy? - Gọi cho bạn tao ở Toluca Lake.
01:56:48.39 – 01:56:51.92
- Toluca Lake ở đâu thế? - Trên đồi, kế bên Burbank Studios.
01:56:51.99 – 01:56:54.93
Nếu thằng Jimmie không có nhà, tao cũng đéo biết nhờ cậy ai nữa.
01:56:54.99 – 01:56:57.93
Vì tao không quen thằng nào ở khu 818.
01:56:58 – 01:57:00.93
Jimmie, khỏe không? Jules đây. Nghe này anh bạn.
01:57:01 – 01:57:04.94
Tao với thằng bạn đang cần một chỗ trú gấp.
01:57:05 – 01:57:07.2
Cho tao mượn cái ga ra của mày một lúc nhé
01:57:09.21 – 01:57:12.14
Cần phải hết sức tế nhị trong hoàn cảnh này hiểu không
01:57:12.21 – 01:57:15.84
nếu không muốn nó tống mình ra khỏi cửa
01:57:15.92 – 01:57:18.85
- Nếu nó làm thế thật thì sao? - Mình sẽ không đi đâu hết cho đến khi gọi được người giúp.
01:57:18.92 – 01:57:21.85
Nhưng tao không muốn làm căng thế, Jimmie là bạn tao.
01:57:21.92 – 01:57:24.86
Không ai có quyền đến nhà bạn mình rồi bảo nó phải thế này thế nọ.
01:57:24.92 – 01:57:26.86
Bảo nó đừng có làm um lên nữa.
01:57:26.93 – 01:57:28.86
Nó làm loạn hết cả lên khi thấy Marvin
01:57:28.93 – 01:57:32.09
Mày thử nghĩ xem… Mới 8 giờ sáng, nó vừa mới ngủ dậy
01:57:32.16 – 01:57:34.1
Nó không muốn dính vào chuyện này
01:57:34.17 – 01:57:37.1
Mày phải nhớ là mình đang cần nhờ vả nó
01:57:37.17 – 01:57:41.11
Nhưng mà nhục thế này thì nhờ với vả làm đéo gì
01:57:41.47 – 01:57:45.41
- Đụ mé, mày làm gì cái khăn thế kia? - Tao mới lau tay mà.
01:57:45.48 – 01:57:48.41
- Sao mày không rửa trước! - Mày thấy tao rửa rồi còn gì.
01:57:48.48 – 01:57:52.04
- Mày nhúng nước thì có. - Tao có rửa, nhưng méo sạch được
01:57:52.12 – 01:57:54.05
Nếu mà có nước rửa tay thì tốt hơn.
01:57:54.12 – 01:57:56.05
Tao với mày dùng chung cục xà phòng
01:57:56.12 – 01:57:59.06
khi tao lau xong, cái khăn nó đâu có giống miếng "kotex" đỏ lòm này
01:57:59.12 – 01:58:02.06
Nếu nó nhìn thấy cái khăn này thì sao?
01:58:02.13 – 01:58:06.22
Mày cứ làm thế này thì tình hình chỉ có tệ thêm thôi!
01:58:06.3 – 01:58:09.73
Tao không định dọa mày hiểu không?
01:58:09.8 – 01:58:14.26
Tao tôn trọng mày. Nhưng đừng có ép tao quá, được không.
01:58:14.34 – 01:58:17.04
Được rồi. Ổn mà, ổn mà.
01:58:17.11 – 01:58:20.04
Cứ nói năng nhẹ nhàng thế có phải hơn không.
01:58:20.11 – 01:58:23.05
Ra với bạn mày đi. Đi đi. Tao không quan tâm.
01:58:24.78 – 01:58:27.65
Mmm! Ngon tuyệt, Jimmie!
01:58:27.72 – 01:58:29.81
Loại này đúng là hảo hạng
01:58:29.89 – 01:58:31.82
Bọn tao thì chỉ cần uống...
01:58:31.89 – 01:58:33.86
... loại thường là được rồi.
01:58:33.93 – 01:58:35.86
Phải không?
01:58:35.93 – 01:58:38.86
Thế mà mày cho bọn tao hẳn loại thượng hạng
01:58:38.93 – 01:58:40.99
- Cafe của hãng nào đây? - Thôi đi Julie.
01:58:41.07 – 01:58:45.08
- Gì cơ? - Không cần mày khen đâu.
01:58:45.17 – 01:58:47.66
Chính tay tao đi mua ngon hay không tao biết.
01:58:47.74 – 01:58:49.67
Bonnie chỉ toàn mua loại rẻ tiền.
01:58:49.74 – 01:58:53.36
Tao thích mua loại xịn vì tao muốn thưởng thức hương vị của nó
01:58:53.45 – 01:58:57.37
Nhưng mày biết tao đang nghĩ gì không? Tao không nghĩ về cafe
01:58:57.45 – 01:58:59.61
Tao nghĩ về cái xác ở trong ga ra của tao kia kìa.
01:58:59.69 – 01:59:03.11
- Jimmie, đừng lo gì cả… - Đừng nói gì hết. Tao muốn hỏi mày một câu.
01:59:03.19 – 01:59:05.11
Khi mày lái xe vào đây.
01:59:05.19 – 01:59:08.38
Mày có nhìn thấy trước cửa cái biển đề chữ "Nhà Xác" không?
01:59:08.45 – 01:59:11.89
- Mày biết là tao có thấy gì đâu… - Mày có thấy trước cửa…
01:59:11.96 – 01:59:13.89
... có cái biển đề chữ "Nhà Xác" không?
01:59:13.97 – 01:59:16.69
Không, không thấy.
01:59:16.76 – 01:59:19.69
- Có biết tại sao mày không thấy không? - Không. Tại sao?
01:59:19.76 – 01:59:24.29
Vì làm đéo gì có cái biển nào như thế, vì đấy đéo phải việc của tao, tại vì thế đấy!
01:59:24.37 – 01:59:27.3
- Bọn tao sẽ không để cái xác… - Mày có biết là…
01:59:27.37 – 01:59:31.81
... nếu Bonnie về mà phát hiện ra thì tao chỉ còn cách là li dị không?
01:59:31.87 – 01:59:35.11
Không có chuyện hòa giải đâu. Tao sẽ phải ly con mẹ nó dị luôn đấy.
01:59:35.18 – 01:59:38.54
Hiểu chưa? Mà tao thì không muốn bị li dị
01:59:38.61 – 01:59:43.61
Mẹ. Tao muốn giúp mày, nhưng tao không muốn mất vợ vì chuyện đó.
01:59:43.69 – 01:59:45.78
Jimmie, Jimmie, cô ấy không bỏ mày đâu.
01:59:45.85 – 01:59:49.79
Đéo có "Jimmie" gì hết, Jules! Đéo có "Jimmie", "Jimmiếc" gì hết!
01:59:49.86 – 01:59:53.82
Không có gì có thể làm thay đổi tình yêu của tao với vợ tao, hiểu chưa?
01:59:56.97 – 02:00:01.63
Nghe đây, khoảng một tiếng rưỡi nữa là vợ tao về.
02:00:01.7 – 02:00:04.76
Cô ấy trực ca sáng ở bệnh viện.
02:00:04.84 – 02:00:07.9
Mày cần gọi điện đúng không? Cần gọi người tới giúp đúng không?
02:00:07.98 – 02:00:11.91
Thế thì làm ngay đi, rồi cút khỏi nhà tao trước khi vợ tao về.
02:00:11.98 – 02:00:14.92
Tụi tao chỉ cần có thế. Tụi tao không hề muốn làm hư chuyện của mày.
02:00:14.98 – 02:00:17.95
Tao chỉ muốn gọi người đến giúp bọn tao qua được chuyện này.
02:00:18.02 – 02:00:20.96
Vãi đái mày sắp làm hư hết rồi đấy!
02:00:21.02 – 02:00:24.12
Mọi chuyện sẽ rối tinh lên nếu như Bonnie về nhà bây giờ.
02:00:24.19 – 02:00:27.69
Điện thoại trong phòng tao, mày làm ơn gọi nhanh lên đi
02:00:27.76 – 02:00:30.7
Nếu vợ nó về
02:00:30.77 – 02:00:33.2
mày nghĩ cô ta sẽ làm gì?
02:00:34.7 – 02:00:37.14
Vấn đề không phải là cô ta có sợ hay không
02:00:37.21 – 02:00:39.4
Tao không hỏi cái đó.
02:00:39.47 – 02:00:42.53
Cái tao muốn hỏi là, mức độ nghiêm trọng nhiều hay ít?
02:00:42.61 – 02:00:45.48
Ông nên biết là tình hình...
02:00:45.55 – 02:00:47.48
... cực kỳ căng thẳng trong trường hợp này.
02:00:47.55 – 02:00:51.49
Nếu cô ta đi làm về, nhìn thấy một đám xã hội đen trong bếp
02:00:51.55 – 02:00:53.49
đang làm những việc như thế...
02:00:53.56 – 02:00:56.62
... thì không thể lường trước được chuyện gì sẽ xảy ra đâu.
02:00:58.79 – 02:01:00.73
Ừ, đã hiểu, Jules.
02:01:00.8 – 02:01:03.39
Chỉ là tao đang cân nhắc tình hình và mức độ
02:01:03.47 – 02:01:06.4
Tôi đếch cần biết ông cân nhắc cái gì!
02:01:06.47 – 02:01:10.4
Cái tôi muốn nghe là: "Yên tâm đi Jules, người của ta đang tới...
02:01:10.47 – 02:01:14.64
Hãy trấn an tình hình, và chờ cứu viện tới, nhanh thôi"
02:01:14.71 – 02:01:17.87
Yên tâm đi Jules.
02:01:17.95 – 02:01:20.07
Người của ta đang tới
02:01:20.15 – 02:01:25.21
Hãy trấn an tình hình, và chờ Wolf tới, nhanh thôi.
02:01:25.29 – 02:01:27.72
Ông cử Wolf tới hả?
02:01:27.79 – 02:01:29.98
Yên tâm chưa, hả ku?
02:01:30.06 – 02:01:32.32
Có thế chứ!
02:01:32.39 – 02:01:35.52
Sao ông không nói sớm!
02:01:35.6 – 02:01:38.78
Cô ta bị chứng dễ kích động?
02:01:38.87 – 02:01:41.8
Khi nào cô ta về?
02:01:41.87 – 02:01:43.96
Mm - Hmm.
02:01:44.04 – 02:01:45.96
Đọc lại cho tôi mấy cái tên đi.
02:01:49.04 – 02:01:52.7
Jules. Mm - Hmm.
02:01:52.78 – 02:01:54.72
Vincent.
02:01:59.45 – 02:02:01.38
Jimmie.
02:02:02.61 – 02:02:04.74
Bonnie. Mm - Hmm.
02:02:10.17 – 02:02:13.25
Đã hết 30 phút rồi. 10 phút nữa tôi có mặt
02:02:13.97 – 02:02:18.25
9 phút 37 giây sau...
02:02:30.07 – 02:02:33
Anh là... jimmie? Đây là nhà anh?
02:02:33.07 – 02:02:36.7
- Đúng rồi. - Tôi là Winston Wolf, chuyên gia xử lý tình huống
02:02:36.78 – 02:02:39.71
- Tốt. Chúng tôi đang có vấn đề. - Tôi biết rồi. Tôi vào được chứ?
02:02:39.78 – 02:02:41.71
Vâng, mời ông vào.
02:02:41.78 – 02:02:45.44
Anh chắc là Jules. Còn anh này là... vincent.
02:02:45.52 – 02:02:47.95
Nào ta cùng bàn bạc một chút.
02:02:48.02 – 02:02:50.96
Nếu tôi không nhầm thì thời gian gấp lắm rồi đúng không Jimmie?
02:02:51.02 – 02:02:52.96
Vâng. Chính xác
02:02:53.03 – 02:02:56.96
- Vợ anh Bonnie, sẽ về nhà lúc 9h30, đúng chứ? - Uh - Huh.
02:02:57.03 – 02:03:01.52
Tôi được biết là nếu cô ấy về nhà và phát hiện ra thì cô ta sẽ chẳng lấy gì làm vui lắm?
02:03:01.6 – 02:03:05.9
- Chắc chắn rồi. - Có nghĩa là ta chỉ còn 40 phút để giải quyết chuyện này.
02:03:05.97 – 02:03:09.41
Thế có nghĩa là các anh sẽ có rất nhiều việc phải làm đấy.
02:03:09.48 – 02:03:13.81
Giờ, đưa tôi đến chỗ cái xác nát đầu trong ga ra xem nào.
02:03:21.55 – 02:03:23.49
- Jimmie. - Uh - Huh.
02:03:23.56 – 02:03:26.99
Tôi nhờ chút nhé? Mùi cafe thơm quá.
02:03:27.06 – 02:03:30.5
- Phiền anh pha giùm một tách nhé? - Ừ, được rồi.
02:03:31.96 – 02:03:34.9
Oh, uh, um, ông thích uống thế nào?
02:03:34.97 – 02:03:37.53
Nhiều kem, nhiều đường.
02:03:39.61 – 02:03:43.04
Tôi muốn biết thêm về cái xe. Có bị chết máy không?
02:03:43.11 – 02:03:46.55
Có ra nhiều khói không? Có ồn không? Còn xăng không?
02:03:46.61 – 02:03:50.05
- Trông bẩn bẩn nhưng còn tốt lắm. - Thật chứ?
02:03:50.12 – 02:03:53.55
Đừng để đến lúc lên đường rồi mới phát hiện đèn hậu không sáng khi đạp thắng nhé.
02:03:53.551 – 02:03:57.68
- Theo tôi biết thì mọi thứ đều ổn cả. - Tốt rồi.
02:03:57.76 – 02:03:59.78
Quay lại nhà bếp nào.
02:04:05.43 – 02:04:08.37
- Của ông đây, ông Wolf. - Cám ơn Jimmie.
02:04:13.21 – 02:04:15.14
Mmm.
02:04:16.21 – 02:04:18.34
Được rồi, trước tiên. Hai anh.
02:04:18.41 – 02:04:21.35
Lấy cái xác và nhét vào cốp xe.
02:04:21.41 – 02:04:24.14
Còn Jimmie, nhà anh trông sạch sẽ đấy
02:04:24.22 – 02:04:28.15
- Chắc hẳn phải có nước rửa chén chứ hả - Ừ, ở dưới bồn rửa chén ấy..
02:04:28.22 – 02:04:31.65
Tốt. Tôi muốn hai anh đi lấy nước rửa chén...
02:04:31.72 – 02:04:35.75
... và lau sạch bên trong xe cho tôi. Nhớ phải làm thật nhanh.
02:04:35.83 – 02:04:39.76
Ra ghế sau nhặt hết óc và xương sọ.
02:04:39.83 – 02:04:42.77
Đem vất ra ngoài. Lột hết vải bọc nệm ra
02:04:42.84 – 02:04:45.76
Không cần phải sạch bóng tới mức sáng choang
02:04:45.84 – 02:04:50.2
Chỉ cần sạch vừa phải. Chú ý những chỗ dính máu...
02:04:50.28 – 02:04:54.36
... phải lau thật sạch Dùng xà phòng mà lau
02:04:54.45 – 02:04:56.87
Vào trong tủ tìm xem.
02:04:56.95 – 02:04:59.87
Tôi cần mấy cái mền, chăn bông, mền đắp và tấm trải giường.
02:04:59.95 – 02:05:03.57
Loại tối màu, càng dày càng tốt.
02:05:03.65 – 02:05:08.95
Phủ lên ghế trước, ghế sau và cả sàn xe…
02:05:09.03 – 02:05:10.95
... bằng chăn bông và mền,
02:05:11.03 – 02:05:14.96
trừ khi cớm mà thò đầu vào thì đành chịu.
02:05:15.02 – 02:05:17.89
Chứ nếu nhìn thoáng qua thì cũng ổn
02:05:17.96 – 02:05:20.02
Jimmie, dẫn đường đi. Các cậu, làm việc đi.
02:05:20.1 – 02:05:21.86
Có từ “đề nghị” nữa thì hay hơn.
02:05:23.33 – 02:05:26.27
- Nói lại xem? - Tôi bảo, thêm từ “đề nghị” thì hay hơn.
02:05:28.17 – 02:05:32
Thế này nhé. Tôi ở đây không phải để "đề nghị", mà là để bảo các anh việc phải làm.
02:05:33.81 – 02:05:36.74
Nếu các anh hiểu điều đó...
02:05:36.81 – 02:05:39.25
... thì tốt nhất là làm mẹ ngay đi và khẩn trương lên.
02:05:39.32 – 02:05:43.22
Tôi đến đây để giúp. Nếu sự giúp đỡ đó không được trân trọng thì, chúc may mắn.
02:05:43.29 – 02:05:46.62
Không, Mr. Wolf, chúng tôi rất trân trọng sự giúp đỡ của ông.
02:05:46.69 – 02:05:49.62
Tôi không có ý bất kính tôi rất tôn trọng ông.
02:05:49.69 – 02:05:52.49
Tôi chỉ không thích bị người khác ra lệnh
02:05:52.56 – 02:05:55.62
Nếu tôi có cộc lốc là bởi vì không còn thời gian nữa
02:05:55.7 – 02:06:00.33
Tôi nghĩ nhanh, nói nhanh, và tôi cần các anh làm nhanh nếu muốn xong sớm.
02:06:00.4 – 02:06:03.84
Vậy đề nghị các anh làm ơn chùi sạch cái xe giùm tôi cái
02:06:08.34 – 02:06:12.01
Đừng có nhìn tao như thế. Tao biết mày nhìn cái gì rồi.
02:06:14.72 – 02:06:17.41
Xe Chevy Nova đời 1974.
02:06:19.49 – 02:06:21.42
Màu xanh
02:06:23.03 – 02:06:25.96
Không có gì, chỉ hơi bẩn chút.
02:06:28.16 – 02:06:30.6
Mmm, khoảng 20 phút..
02:06:32.1 – 02:06:34.04
Sẽ không sót ai đâu.
02:06:36.11 – 02:06:39.04
Anh đúng là tốt Joe. Cám ơn nhiều nhé.
02:06:40.14 – 02:06:42.08
- Sao rồi Jimmie? - Khá ổn..
02:06:42.14 – 02:06:45.31
Có hết đây rồi, nhưng, ừ…
02:06:45.38 – 02:06:48.82
- Mr. Wolf, Xin ông hiểu cho. - Cứ gọi tôi là Winston.
02:06:48.88 – 02:06:52.41
Được. Xin ông hiểu cho, ông Winston.
02:06:52.49 – 02:06:54.42
Uh -- Uh, không, cám ơn.
02:06:54.49 – 02:06:57.62
Ừ, đây là thứ vải tốt nhất ở đây,
02:06:57.69 – 02:07:00.63
và nó là… ừ… là quà cưới…
02:07:00.7 – 02:07:03.13
của chú Conrad và dì Ginny.
02:07:03.2 – 02:07:07.64
- Tôi cũng muốn giúp nhưng… - Để tôi hỏi anh một câu.
02:07:07.7 – 02:07:10.64
- Nếu anh không phiền. - Không, ông cứ hỏi.
02:07:12.21 – 02:07:17.11
Chú Conard và dì Ginny của anh có phải triệu phú không?
02:07:18.25 – 02:07:20.18
Không.
02:07:20.25 – 02:07:22.68
Nhưng ông chú Marsellus của anh thì có đấy.
02:07:22.75 – 02:07:26.21
Tôi tin rằng nếu chú Conard và dì...
02:07:26.29 – 02:07:28.72
- Ginny. - Ginny của anh...
02:07:28.79 – 02:07:33.05
... có thể tặng anh toàn bộ nội thất phòng ngủ
02:07:33.13 – 02:07:36.25
thì chú Marsellus của anh còn có thể tặng nhiều hơn thế.
02:07:40.24 – 02:07:44.16
Tôi thích gỗ sồi. Phòng ngủ tôi toàn gỗ sồi
02:07:45.31 – 02:07:47.23
Anh thì sao Jimmie?
02:07:48.48 – 02:07:50.41
Anh có thích không?
02:07:51.51 – 02:07:53.45
Gỗ sồi quá tuyệt.
02:07:59.28 – 02:08:03.15
Ôi, Đis, Đéo bao giờ tao bỏ qua cho mày chuyện này đâu
02:08:03.22 – 02:08:05.65
Đis, tởm vãi nồi.
02:08:05.73 – 02:08:09.15
Jules này, mày đã bao giờ nghe câu: "Đánh kẻ chạy đi..."
02:08:09.23 – 02:08:12.16
... chứ không ai đánh người chạy lại" chưa?
02:08:12.22 – 02:08:15.16
Đừng có mà lải nhải. Cút mẹ mày đi cho khuất mắt tao!
02:08:15.23 – 02:08:18.09
Thằng nào nói câu đó chắc hẳn chưa bao giờ phải đi dọn cái đống cứt...
02:08:18.16 – 02:08:21.93
... mà mày vửa ỉa đầy xe đây này. - Jules, mày vừa phải thôi nhé!
02:08:22 – 02:08:25.6
Giờ tao chả khác đéo gì cái bình gas, đừng có mà châm thêm lửa vào nhé.
02:08:25.67 – 02:08:29.11
Đéo có gì ngu bằng châm lửa vào bình gas đâu.
02:08:29.17 – 02:08:31.11
Vớ vỉn là nổ đấy.
02:08:31.18 – 02:08:33.11
- Ồ, mày sắp nổ à? - Ừ.
02:08:33.18 – 02:08:36.11
Đệch, tao mà nổ thì còn có mây hình nấm cơ
02:08:36.18 – 02:08:39.12
Mỗi lần sờ vào cái đống cứt này là tao muốn nổ tung
02:08:39.18 – 02:08:41.12
Mày biết "Guns of the Navarone" là thế nào chứ
02:08:41.19 – 02:08:44.12
Mà việc đéo gì tao phải dọn ở ghế sau nhỉ?
02:08:44.19 – 02:08:47.42
Mày mới là thằng ỉa ra cơ mà. Đổi mẹ mày chỗ đê.
02:08:47.49 – 02:08:49.93
Tao chùi cửa sổ, mày ra sau mà dọn cứt!
02:08:59.71 – 02:09:01.64
Tốt lắm các anh.
02:09:02.98 – 02:09:05.41
Các anh có thể thoát khỏi vụ này rồi.
02:09:05.48 – 02:09:07.91
Tôi không tin nổi vẫn là cái xe đó
02:09:07.98 – 02:09:11.42
Khoan, đừng vội nâng bi nhau.
02:09:11.48 – 02:09:14.92
Giai đoạn một - Chùi rửa xe đã xong giờ chuyển sang giai đoạn hai
02:09:14.99 – 02:09:16.92
Chùi rửa hai anh.
02:09:18.49 – 02:09:20.36
Cởi ra.
02:09:20.43 – 02:09:24.19
- Cởi hết? - Lột sạch ra.
02:09:24.26 – 02:09:27.36
Nhanh lên các anh. Ta chỉ còn 15 phút…
02:09:27.43 – 02:09:30.37
... trước khi vợ của Jimmie về.
02:09:30.44 – 02:09:32.93
Đệch, lạnh thế này mà bắt cởi hết
02:09:33.01 – 02:09:34.96
Có nhất thiết phải thế này không?
02:09:35.09 – 02:09:37.39
- Có biết 2 anh trông giống cái gì không? - Giống cái gì?
02:09:37.46 – 02:09:40.9
Giống hệt 2 cái thằng vừa bắn nát óc con nhà người ta đấy.
02:09:40.96 – 02:09:44.33
Cho nên nhất thiết phải như thế!
02:09:48.64 – 02:09:51.11
Cho hết vào túi nilon đi.
02:09:51.17 – 02:09:55.61
Đừng có mà vất mấy thứ này ra thùng rác công cộng nhé
02:09:55.68 – 02:09:59.91
Đừng lo, ta sẽ mang đi luôn. Jim, xà bông.
02:10:01.35 – 02:10:03.29
- Vincent. - Được rồi các quý ông.
02:10:03.35 – 02:10:06.85
Các anh từng ở tù rồi, chắc không lạ gì việc này. Bắt đầu nhé.
02:10:06.92 – 02:10:09.86
- Đậu mịe, lạnh sun hết cả trym.! - Yo! Yo! Yo!
02:10:09.93 – 02:10:13.16
Vì các anh cả thôi.
02:10:13.23 – 02:10:16.17
Đừng có sợ xà bông. Xát mạnh vào.
02:10:16.23 – 02:10:19.1
- Phun thêm chỗ kia tí, tóc của Vincent ấy. - Này, Đừng phun vào đầu!
02:10:19.17 – 02:10:22.07
- Đi nào, tránh ra đi, mẹ nó, tránh ra! - Uh, um --
02:10:23.14 – 02:10:25.07
Khăn.
02:10:35.59 – 02:10:38.74
Khô rồi đấy. Đưa quần áo cho họ.
02:10:38.82 – 02:10:42.08
Hoàn hảo.
02:10:42.16 – 02:10:45.61
Hoàn hảo. Thật không thể tốt hơn.
02:10:45.7 – 02:10:47.63
Các anh trông như…
02:10:47.7 – 02:10:50.13
Trông như cái gì nhỉ Jimmie?
02:10:50.2 – 02:10:53.79
- Dở hơi. Như mấy thằng dở hơi.
02:10:53.87 – 02:10:57.35
Ha - Ha - Ha. Toàn là đồ của mày cả đấy Jimmie.
02:10:57.43 – 02:11:00.16
Thôi nào các anh. Cứ ngồi đấy mà cười, đi tù cả lũ bây giờ.
02:11:00.23 – 02:11:02.17
Đừng để tôi phải năn nỉ.
02:11:05.25 – 02:11:08.67
Bây giờ, quy định thế này nhé
02:11:08.75 – 02:11:12.3
Chúng ta sẽ tới bãi xe của Monster Joe
02:11:12.38 – 02:11:15.31
Monster Joe và con gái ông ta Raquel rất thông cảm với hoàn cảnh của chúng ta
02:11:15.38 – 02:11:17.28
Chỗ này nằm ở Bắc Hollywood,
02:11:17.35 – 02:11:21.34
chỉ qua vài ngã rẽ là ta sẽ ra tới đường Hollywood.
02:11:21.42 – 02:11:24.75
Tôi sẽ lái con xe nát này. Jules, anh đi với tôi.
02:11:26.16 – 02:11:28.09
Vincent, anh lái chiếc Acura của tôi.
02:11:28.16 – 02:11:32.1
Nếu trên đường mà thấy cớm,
02:11:32.17 – 02:11:35.26
- Nếu không có lệnh của tôi thì cấm manh động. - Được.
02:11:35.34 – 02:11:38.27
- Nghe rõ chưa? - Cấm không được manh động trừ khi…
02:11:38.34 – 02:11:40.6
- Trừ khi gì nhỉ? - Trừ khi ông manh động trước.
02:11:40.67 – 02:11:43.11
Thông minh lắm
02:11:43.18 – 02:11:46.61
Anh thì sao, hả cao bồi? Liệu anh có thể giữ trật tự được không?
02:11:46.68 – 02:11:50.78
Tôi không biết sao súng lại cướp cò. Nhưng giờ thì tôi bình tĩnh rồi. Tôi hứa.
02:11:50.85 – 02:11:53.79
Tốt. Tôi tổ lái lắm đấy, cố gắng mà theo cho kịp.
02:11:53.85 – 02:11:56.35
Nhớ là nếu làm hỏng xe của tôi,
02:11:56.42 – 02:11:59.36
thì Monster Joe sẽ phải dọn thêm hai cái xác nữa đấy
02:12:03.2 – 02:12:04.89
Tránh ra nào Rex.
02:12:06.47 – 02:12:08.9
- Xong chưa? - Như chưa có chuyện gì xảy ra.
02:12:08.97 – 02:12:12.74
- Tốt rồi. - Các cậu, đây là Raquel.
02:12:12.81 – 02:12:15.43
Sau này cô ấy sẽ tiếp quản chỗ này
02:12:15.51 – 02:12:18.38
Chào. Mà, sao lại mặc đồ này?
02:12:18.45 – 02:12:21.88
Các anh định đi nghỉ mát đấy à?
02:12:21.95 – 02:12:24.38
Tôi đưa cô em đây đi ăn sáng.
02:12:24.45 – 02:12:27.22
Các anh có cần đi nhờ xe không. Các anh định về đâu?
02:12:27.29 – 02:12:28.65
- Tôi về Redondo. - Tôi về Inglewood.
02:12:28.72 – 02:12:32.16
Thế thì tôi thấy là...
02:12:32.23 – 02:12:34.99
... có lẽ các anh phải… bắt taxi rồi.
02:12:35.06 – 02:12:38.03
Phắn thôi các anh. Chào tạm biệt đi Ra quel.
02:12:38.1 – 02:12:41.03
- Tạm biệt, Raquel. - Thôi chào nhé
02:12:41.1 – 02:12:43.54
Đừng gây chuyện nữa nhé, mấy cu thần kinh.
02:12:43.6 – 02:12:47.54
Ông Wolf, tôi chỉ muốn nói là: được làm việc với ông quả là một vinh hạnh
02:12:47.61 – 02:12:50.54
Vâng, đúng thế. Cám ơn ông nhiều, ông Wolf.
02:12:50.61 – 02:12:52.54
Cứ gọi tôi là Winston cũng được
02:12:54.11 – 02:12:57.05
Em thấy không? Đó là sự kính trọng.
02:12:57.12 – 02:13:01.32
- Kính trọng bề trên thể hiện nhân cách. - Em cũng có nhân cách.
02:13:01.39 – 02:13:05.42
- Không phải bất cứ ai là người thì cũng đều có nhân cách đâu.
02:13:12 – 02:13:14.93
Muốn đi cùng không?
02:13:15 – 02:13:19.27
- Tao đi ăn sáng cái đã. Mày có đi ăn luôn không?
02:13:19.34 – 02:13:22.14
Thì đi.
02:13:26.18 – 02:13:29.27
Tao cứ có cảm giác hình như lão Wolf là người châu Âu
02:13:29.35 – 02:13:32.78
- Đúng, nhưng lão sống ở đây lâu rồi. - À ra thế.
02:13:32.85 – 02:13:35.29
- Nhưng mày thấy lão có đáng nể không?
02:13:35.36 – 02:13:37.79
Cực kỳ lạnh lùng và bình tĩnh
02:13:37.86 – 02:13:41.91
Kể cả lúc mày gây sự với lão mà lão vẫn cứ thản nhiên như không, tao nể lão luôn.
02:13:42 – 02:13:44.58
Mày ăn thịt không?
02:13:44.66 – 02:13:46.6
Tao không ăn thịt heo.
02:13:46.67 – 02:13:50.09
- Mày là dân Do Thái hả? - Không. Tao thấy ghê bỏ mẹ, thế thôi.
02:13:50.17 – 02:13:53.1
- Tại sao thế? - Heo là loại bẩn thỉu hôi hám nhất.
02:13:53.17 – 02:13:55.1
Tao không ăn mấy loại ghê tởm đó.
02:13:55.18 – 02:13:58.6
Ừ, nhưng thịt của nó ngon. Tao thích nhất là sườn heo.
02:13:58.67 – 02:14:01.6
Thịt chuột ăn cũng giống thịt gà đấy, nhưng tao chịu...
02:14:01.68 – 02:14:04.61
Tao không thể nuốt nổi, tởm vãi nồi.
02:14:04.67 – 02:14:07.61
Heo là cái bọn ăn, ngủ, ỉa cùng một chỗ.
02:14:07.68 – 02:14:11.61
Chỉ cần nghĩ đến thôi là đã muốn ói rồi
02:14:11.68 – 02:14:16.02
- Thế còn chó thì sao? Chó nó cũng ăn cứt. - Tao cũng không ăn thịt chó.
02:14:16.09 – 02:14:19.42
Ừ, nhưng mày có xếp chó vào loại bẩn thỉu không?
02:14:19.49 – 02:14:22.42
Cũng không đến nỗi thế...
02:14:22.49 – 02:14:24.43
... nhưng nói chung là cũng khá bẩn.
02:14:24.49 – 02:14:28.62
- Nhưng chó nó khôn nên cũng đỡ hơn - À, nếu nói như mày thì...
02:14:28.7 – 02:14:32.26
... nếu heo mà cũng khôn, thì mày sẽ không thấy tởm.
02:14:32.34 – 02:14:36.27
- Đúng không? - Nếu thế thì phải là một con heo cực kỳ dễ thương...
02:14:36.34 – 02:14:40.37
... tức là phải dễ thương gấp mười lần con heo Arnol trong phim "Green Acres" ấy.
02:14:45.98 – 02:14:48.11
Ôi trời, hay đấy.
02:14:48.18 – 02:14:51.78
Hay đấy anh bạn. Trông mày có vẻ tươi hơn rồi đấy.
02:14:51.86 – 02:14:54.85
Nãy giờ trông cái mặt mày hình sự thấy gớm.
02:14:54.93 – 02:14:57.36
- Là vì tao đang bận suy nghĩ. - Về cái gì?
02:14:57.43 – 02:15:00.36
- Về phép lạ xảy ra đối với tụi mình - Đối với mày thôi.
02:15:00.43 – 02:15:03.7
- Còn tao cho nó là chuyện kỳ lạ. - Theo mày phép lạ là gì hả Vincent?
02:15:05.6 – 02:15:08.8
- Là hành vi Chúa? - Thế hành vi của Chúa là gì?
02:15:12.28 – 02:15:16.11
Là Chúa biến cái không thể thành có thể.
02:15:17.15 – 02:15:19.08
Nhưng cái chuyện sáng nay...
02:15:19.15 – 02:15:21.88
- Đó không phải hành vi của chúa. - Này, Vincent.
02:15:21.95 – 02:15:25.65
Chuyện đó không quan trọng. Nhưng mày hiểu sai vấn đề rồi.
02:15:25.72 – 02:15:30.66
Có thể Chúa ngăn viên đạn lại, biến Coca thành Pepsi, tìm thấy chìa khóa xe của tao.
02:15:30.73 – 02:15:33.72
Mày đừng đánh giá việc đó có xứng đáng không.
02:15:33.8 – 02:15:36.23
Cái việc xảy ra sáng nay...
02:15:36.3 – 02:15:39.46
có phải là phép lạ hay không thì cũng không quan trọng.
02:15:39.54 – 02:15:43.3
Mà quan trọng là, tao cảm thấy Chúa đã ở đó
02:15:43.37 – 02:15:45.31
Chúa đã can dự vào.
02:15:45.38 – 02:15:47.1
Nhưng tại sao?
02:15:47.18 – 02:15:50.2
Vấn đề là ở chỗ đó, tao cũng không thể biết là tại sao.
02:15:50.28 – 02:15:53.25
- Nhưng tao không thể trở lại con đường cũ. - Mày nói thật chứ?
02:15:53.32 – 02:15:55.25
Mày thực sự định bỏ nghề?
02:15:55.32 – 02:15:57.98
- Bỏ luôn? Chắc không. - Chắc!
02:15:58.05 – 02:16:01.42
Mẹ kiếp. Thế mày tính làm gì?
02:16:02.73 – 02:16:06.96
Thì tao đang ngồi để nghĩ đây.
02:16:07.03 – 02:16:10.63
Đầu tiên tao sẽ giao cái cặp cho Marsellus.
02:16:10.7 – 02:16:13.79
Sau đó tao sẽ phiêu bạt giang hồ.
02:16:13.87 – 02:16:17.31
- "Phiêu bạt giang hồ" là cái đéo gì? - Như trong phim kiếm hiệp ấy
02:16:17.37 – 02:16:20.34
Chu du khắp thiên hạ kết giao huynh đệ, hành hiệp trượng nghĩa.
02:16:20.41 – 02:16:22.67
Thế mày định "phiêu bạt giang hồ" đến khi nào?
02:16:22.75 – 02:16:26.04
- Cho tới khi CHÚA bảo tao dừng lại. - Nếu CHÚA không bảo thì sao?
02:16:26.12 – 02:16:31.05
- Thì tao cứ tiếp tục đi thôi. - Mày định làm một thằng cầu bơ cầu bất à?
02:16:31.12 – 02:16:34.77
Tao sẽ vẫn là Jules thôi Vincent à. Không hơn, không kém.
02:16:34.86 – 02:16:36.83
Không, Jules à, mày sẽ thành một thằng cái bang,
02:16:36.89 – 02:16:40.18
giống mấy thằng ăn mày ngoài kia, ngửa tay xin từng đồng một.
02:16:40.26 – 02:16:43.19
Đêm thì ngủ gầm cầu, ngày thì bới thùng rác kiếm ăn,
02:16:43.27 – 02:16:46.24
mày biết người ta gọi đấy là gì không? Người ta gọi là ăn mày.
02:16:46.3 – 02:16:49.96
Tức là một thằng vô sản, vô gia cư, vô công rồi nghề.
02:16:50.04 – 02:16:51.96
Mày sẽ thành một thằng khố rách áo ôm
02:16:52.04 – 02:16:54.97
Bạn hiền, tao với mày khác nhau ở chỗ đó.
02:16:55.04 – 02:16:57.87
Garçon! Cà phê!
02:16:57.94 – 02:17:02.43
Tao đồng ý với mày những chuyện sáng nay đúng là khác thường.
02:17:02.52 – 02:17:05.64
- Nhưng mấy cái chuyện "Phép màu của CHÚA", tao… - Muôn hình muôn vẻ mà Vincent.
02:17:05.72 – 02:17:08.81
- Mày đừng nói kiểu đó nữa đi. - Nếu câu trả lời của tao làm mày sợ,
02:17:08.88 – 02:17:11.48
thì đừng có hỏi những câu như thế nữa.
02:17:14.75 – 02:17:16.59
Tao đi ỉa đây.
02:17:20.26 – 02:17:22.91
Để tao hỏi mày cái nữa.
02:17:23.04 – 02:17:25.57
Mày quyết định khi nào? Khi mày đang ngồi ăn bánh hả?
02:17:25.24 – 02:17:29.18
Ừ. Lúc tao ngồi đây ăn bánh, uống cà phê,
02:17:29.25 – 02:17:31.18
và hình dung lại những chuyện xảy ra.
02:17:31.25 – 02:17:35.05
Khi đó bỗng có một khoảnh khắc lóe lên và tao như người chợt tỉnh cơn mê.
02:17:35.12 – 02:17:38.25
Đậu mé. Tí nói tiếp.
02:17:50.27 – 02:17:53.2
- Em yêu anh, Bí Ngô. - Anh yêu em, Thỏ Con à.
02:17:54.81 – 02:17:57.74
Tất cả ngồi yên! Cướp đây!
02:17:57.81 – 02:18:02.8
Tổ sư thằng nào động đậy, tao chốt phát hẹo luôn.
02:18:02.88 – 02:18:06.28
- Rõ chưa? Tất cả ra đằng kia hết! - Nhân viên quán nằm xuống đất!
02:18:06.35 – 02:18:09.41
Nằm xuống ngay!
02:18:09.49 – 02:18:14.22
Mày ở góc khuất quá. Dẫn con ghệ của mày tới chỗ kia, đếm đến 10 đấy!
02:18:14.29 – 02:18:18.86
- Mấy thằng Mexico, ra khỏi bếp! - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 --
02:18:18.93 – 02:18:22.03
Mày định làm cái đéo gì thế? Nằm xuống!
02:18:22.1 – 02:18:24.57
- Nằm xuống! - Đưa túi đây!
02:18:24.64 – 02:18:27.13
Đi nào! Đi!
02:18:27.21 – 02:18:29.47
Đi! lũ khốn…
02:18:29.54 – 02:18:32.57
Nằm xuống sàn ngay!
02:18:32.65 – 02:18:34.58
Ông già! Nằm xuống!
02:18:34.65 – 02:18:38.01
Tôi là chủ quán này, đừng lo. Không vấn đề gì đâu.
02:18:38.08 – 02:18:41.02
- Mày định kiếm chuyện à? - Không thưa anh.
02:18:41.09 – 02:18:45.11
Tưởng mày định kiếm chuyện với tao!
02:18:45.19 – 02:18:49.89
- Có thằng định làm người hùng này, Thỏ con. - Á à, xử đẹp nó luôn!
02:18:49.96 – 02:18:51.9
Tôi không định làm người hùng
02:18:51.96 – 02:18:54.99
- Tôi chỉ là chủ quán. - Nằm xuống!
02:18:55.07 – 02:18:56.83
Đã chiếm được quán!
02:18:56.9 – 02:18:59.84
Anh muốn gì cứ lấy.
02:18:59.91 – 02:19:01.84
- Mày ra nói với khách nhé. - Vâng.
02:19:01.91 – 02:19:05.04
Bảo chúng hãy ngoan ngoãn và mọi chuyện sẽ qua.
02:19:05.11 – 02:19:07.08
- Hiểu chứ? - Vâng!
02:19:09.38 – 02:19:11.18
Mọi người nghe đây.
02:19:11.25 – 02:19:13.28
Hãy bình tĩnh và hợp tác,
02:19:13.35 – 02:19:16.29
rồi chuyện này sẽ qua nhanh thôi!
02:19:16.36 – 02:19:18.32
Nằm xuống! Tốt lắm.
02:19:30.67 – 02:19:34.1
Được rồi, tao sẽ đi một vòng để thu gom ví của bọn mày.
02:19:34.17 – 02:19:37.62
Cấm nói năng. Chỉ việc bỏ ví vào trong túi!
02:19:37.71 – 02:19:39.93
Tất cả nghe rõ chưa?
02:19:40.01 – 02:19:42.94
Tốt! Giờ thì đưa ví ra!
02:19:43.02 – 02:19:46.6
Nằm xuống. Bỏ vào túi.
02:19:46.69 – 02:19:49.61
- Bỏ vào túi ngay! - Tôi không còn cái nào.
02:19:49.69 – 02:19:51.54
Cho vào túi.
02:19:51.62 – 02:19:54.55
Đợi gì nữa? Bỏ vào túi.
02:19:54.63 – 02:19:57.55
Cho vào túi.
02:19:57.62 – 02:19:59.85
- Điện thoại di động à? - Vâng.
02:19:59.93 – 02:20:01.86
Bỏ vào túi.
02:20:03.44 – 02:20:06.88
Gọn vào, gọn vào, thế chứ. Giờ thì nằm xuống sàn đi.
02:20:06.96 – 02:20:09.4
Bỏ vào túi. Bỏ vào túi.
02:20:21.58 – 02:20:23.51
Bỏ vào túi.
02:20:38.63 – 02:20:41.56
- Trong cặp có gì? - Toàn quần áo bẩn của sếp tao
02:20:41.63 – 02:20:44.16
- Sếp sai mày đi giặt đồ? - Mỗi khi ông ta muốn thế.
02:20:44.23 – 02:20:46.93
- Nghe hài nhỉ. - Vui đấy, tao cũng nghĩ thế.
02:20:47 – 02:20:49.94
- Mở ra. - Tao không mở.
02:20:51.97 – 02:20:54.34
- Tao không nghe mày nói gì. - Có, mày có nghe.
02:20:55.41 – 02:20:57.74
Gì thế?
02:20:57.81 – 02:21:01.27
- Có vẻ như thằng này định làm người hùng. - Bắn ngay mặt nó!
02:21:01.35 – 02:21:05.08
Tao không định làm mày mất mặt, nhưng đây không phải lần đầu tao bị chĩa súng vào đầu.
02:21:05.15 – 02:21:08.56
- Nếu mày không buông tay ra khỏi cái cặp đó thì đây sẽ là lần cuối. - Đừng gây thêm chuyện nữa!
02:21:08.62 – 02:21:11.42
Anh làm họ nổi điên lên. Cứ đưa cho bọn họ đi!
02:21:11.49 – 02:21:15.73
Câm mẹ mày đi, thằng mập! Đéo phải việc của mày!
02:21:15.8 – 02:21:18.03
Bình tĩnh đi, Thỏ con.
02:21:18.1 – 02:21:20.19
Không có gì đâu. Anh kiểm soát mọi thứ rồi.
02:21:21.77 – 02:21:23.76
Giờ, tao đếm đến 3.
02:21:25.37 – 02:21:29.31
Nếu mày không mở cái cặp ra, tao sẽ nã đạn vào cái mặt lìn của mày.
02:21:33.72 – 02:21:35.65
Rõ chứ?
02:21:38.79 – 02:21:40.72
Một.
02:21:42.56 – 02:21:45.08
Hai
02:21:45.16 – 02:21:47.22
- Ba. - Okay, Ringo.
02:21:47.3 – 02:21:49.36
Mày thắng.
02:21:49.43 – 02:21:51.37
Của mày đấy.
02:21:55.4 – 02:21:58.13
Mở nó ra.
02:22:02.01 – 02:22:04.24
Này, cái gì đấy?
02:22:04.31 – 02:22:06.65
Cái gì thế?
02:22:06.72 – 02:22:09.31
Có đúng cái tao đang nghĩ không?
02:22:09.38 – 02:22:12.08
Mm - Hmm.
02:22:13.66 – 02:22:15.78
Đẹp thật.
02:22:15.86 – 02:22:18.42
Mẹ nó, cái gì vậy?
02:22:19.9 – 02:22:22.83
Mày bỏ anh ấy ra! Bỏ anh ấy ra!
02:22:22.9 – 02:22:25.87
- Bỏ anh ấy ra nếu không tao bắn! - Nói nó bình tĩnh lại đi.
02:22:25.93 – 02:22:28.87
- Nói đi, “Con đĩ, bình tĩnh đi!” - Bình tĩnh đi! Bình tĩnh đi!
02:22:28.94 – 02:22:31.67
- Bảo con đĩ kia bình tĩnh lại! - Tao bắn chết mẹ mày!
02:22:31.74 – 02:22:34.64
- Kêu con đĩ kia bình tĩnh đi! - Bình tĩnh đi, Thỏ con!
02:22:34.71 – 02:22:36.51
- Bỏ anh ấy ra! - Bình tĩnh đi, Thỏ!
02:22:36.58 – 02:22:39.5
- Giờ thì hứa với nó là mọi thứ sẽ ổn! - Mọi thứ sẽ ổn thôi! Anh hứa!
02:22:39.58 – 02:22:41.48
- Bảo nó bình tĩnh lại! - Bình tĩnh đi, Thỏ con!
02:22:41.55 – 02:22:43.48
- Nó tên là gì? - Yolanda.
02:22:43.55 – 02:22:46.98
Được rồi, Yolanda, chúng ta sẽ không làm bất kì thứ gì ngu xuẩn, phải không?
02:22:47.06 – 02:22:49.98
- Mày cứ thử bắn anh ấy coi! - Sẽ không ai bắn ai cả!
02:22:50.06 – 02:22:53.54
Tất cả chúng ta sẽ như Fonzie. Và Fonzie thì như thế nào hả?
02:22:53.63 – 02:22:57.28
- Nào, Yolanda! Fonzie thì như nào? - Anh ta rất bình tĩnh.
02:22:57.37 – 02:22:59.29
- Cái gì? - Bình tĩnh.
02:22:59.37 – 02:23:02.19
Đúng đấy. Và chúng ta cũng sẽ như thế.
02:23:02.27 – 02:23:04.2
Chúng ta cũng sẽ bình tĩnh.
02:23:04.26 – 02:23:09.17
Nào, Ringo, tao sẽ đếm đến 3.
02:23:09.23 – 02:23:11.33
Và khi tao đếm đến 3,
02:23:11.4 – 02:23:14.34
tao muốn mày bỏ súng xuống
02:23:14.41 – 02:23:17.86
đặt tay lên bàn và ngồi xuống
02:23:18.94 – 02:23:21
Và nên nhớ là
02:23:21.08 – 02:23:23.14
phải làm thật chậm
02:23:23.22 – 02:23:25.55
Sẵn sàng chưa?
02:23:25.62 – 02:23:27.71
Một,
02:23:27.79 – 02:23:29.98
hai,
02:23:30.06 – 02:23:31.99
ba
02:23:38.96 – 02:23:42.09
- Được rồi, thả anh ấy ra! - Yolanda!
02:23:42.17 – 02:23:45.76
Tao tưởng là mày bình tĩnh rồi chứ Mày cứ hét lên thế làm tao sợ đấy.
02:23:45.84 – 02:23:47.93
Khi tao sợ thì tao rất hay bị cuống
02:23:48.01 – 02:23:51.84
Mà đệch một khi đã cuống lên rồi thì đừng hỏi sao đạn bay tứ tung nhé!
02:23:53.48 – 02:23:57.11
Không cần biết, mày mà bắn anh ấy, tao bắn mày
02:23:57.18 – 02:24:00.58
Cũng có khả năng lắm
02:24:00.65 – 02:24:02.59
Nhưng tao không muốn thế
02:24:02.65 – 02:24:04.59
Mày cũng không muốn thế
02:24:04.66 – 02:24:07.39
Và thằng Ringo đây lại càng không muốn
02:24:07.46 – 02:24:09.55
Vậy giải quyết sao đây
02:24:11.96 – 02:24:15.2
Giờ… thế này nhé
02:24:15.27 – 02:24:19.14
Nếu bình thường thì hai đứa mày đã lên nóc tủ ngắm gà khỏa thân rồi
02:24:19.2 – 02:24:22.64
Nhưng bọn mày lại chọn đúng cái lúc mà tao chuẩn bị cải tà quy chính
02:24:22.71 – 02:24:25.64
vì thế tao không muốn giết tụi bây. Mà tao muốn giúp tụi bây.
02:24:25.71 – 02:24:29.65
Nhưng tao không thể cho tụi bây cái cặp, vì đây không phải cặp của tao
02:24:29.72 – 02:24:32.65
Hơn nữa, sáng nay tao đã phải khốn đốn vì nó...
02:24:32.72 – 02:24:35.65
nên càng không thể đưa cho tụi bây được
02:24:35.72 – 02:24:37.59
Vincent!
02:24:37.66 – 02:24:40.59
- Binh tĩnh đi! Yolanda, Không sao đâu. - Quay lại!
02:24:40.66 – 02:24:43.36
Bình tĩnh! Chúng ta nói tiếp nhé
02:24:43.43 – 02:24:47.59
Nào. Chĩa súng qua đây. Chĩa súng qua đây. Đúng rồi đó.
02:24:47.67 – 02:24:49.73
Nào, Vincent, mày lùi lại đi…
02:24:49.8 – 02:24:51.74
và đừng làm trò ngu gì đó.
02:24:51.8 – 02:24:53.74
Nói với nó mọi chuyện vẫn ổn
02:24:53.81 – 02:24:56.74
- Mọi thứ vẫn ổn, Thỏ yêu. - Sao rồi cô em?
02:24:58.14 – 02:25:00.81
Tôi… phải đi đái.
02:25:00.88 – 02:25:02.81
Tôi muốn về nhà.
02:25:02.88 – 02:25:06.48
Cứ đứng đó. Anh rất tự hào về em. Và Ringo cũng rất tự hào về em.
02:25:06.55 – 02:25:09.49
Gần xong rồi. Nói cho nó biết là mày rất tự hào.
02:25:09.55 – 02:25:12.92
- Anh rất tự hào về em, em yêu, Thỏ yêu- Em yêu anh.
02:25:12.99 – 02:25:16.15
- Anh cũng yêu em, Thỏ con. - Giờ,
02:25:16.23 – 02:25:20.16
hãy lục trong cái túi kia tìm cái ví của tao
02:25:22.7 – 02:25:26.63
- Cái nào? - Cái mà có chữ “Đệch Mịe Thằng Khốn"
02:25:40.9 – 02:25:43.45
Nó đó. "Đệch Mịe Thằng Khốn" của tao đó.
02:25:43.53 – 02:25:46.62
Mở nó ra, lấy hết tiền đi.
02:25:51.68 – 02:25:53.83
Đếm đi.
02:26:00.15 – 02:26:02.67
Có bao nhiêu?
02:26:04.58 – 02:26:06.51
Khoảng $1,500
02:26:06.58 – 02:26:09.78
Được, bỏ vào túi đi. Đó là tiền của mày.
02:26:09.85 – 02:26:13.05
Nào, tính thêm cả mấy cái ví kia nữa,
02:26:13.12 – 02:26:15.21
coi như cũng thu hoạch kha khá đấy nhể?
02:26:15.29 – 02:26:19.19
Jules, mày cứ đưa tiền cho nó đi Còn tao sẽ xử nó theo đúng luật giang hồ
02:26:19.26 – 02:26:22.7
Không, Yolanda! Nó không bắn đâu!
02:26:22.76 – 02:26:24.86
Vince. Câm mẹ mày đi!
02:26:24.93 – 02:26:28.8
- Nào Yolanda. Quay lại đây nào.
02:26:28.87 – 02:26:31.8
Tao không cho nó, Vincent ạ.
02:26:31.87 – 02:26:33.81
Mà đây là tao mua.
02:26:35.04 – 02:26:38.24
- Mày có biết tao mua gì không, Ringo? - Gì?
02:26:38.31 – 02:26:43.05
Cái mạng của mày. Tao làm thế để khỏi phải giết mày
02:26:43.12 – 02:26:45.81
Mày có đọc Kinh Thánh không Ringo?
02:26:46.89 – 02:26:48.82
Không, không.
02:26:48.89 – 02:26:51.32
Tao có thuộc một đoạn.
02:26:51.39 – 02:26:54.92
Đó là Ezekiel chương 25 phần 17.
02:26:55 – 02:26:57.83
"Sự lương thiện của con người bị bao phủ...
02:26:57.9 – 02:26:59.83
... bởi sự bất công, lòng ích kỷ…
02:26:59.9 – 02:27:01.83
... và sự độc ác của quỷ dữ
02:27:01.9 – 02:27:05.27
Với lòng từ bi và khoan dung của NGƯỜI...
02:27:05.34 – 02:27:07.77
... nGƯỜI dẫn dắt những kẻ yếu đuối vượt qua thung lũng tối tăm.
02:27:07.84 – 02:27:11.94
NGƯỜI che chở cho các anh em của người và dẫn đường cho những đứa con lầm lạc.
02:27:12.01 – 02:27:16.31
Còn ta sẽ giáng xuống đầu chúng sự báo thù và trút cơn thịnh nộ...
02:27:16.38 – 02:27:19.44
... lên những kẻ đã rắp tâm đầu độc và hủy diệt những người anh em của ta!
02:27:19.52 – 02:27:22.55
Và chúng sẽ biết rằng Ta là CHÚA...
02:27:22.62 – 02:27:26.18
... khi ta trút sự báo thù lên chúng!"
02:27:27.26 – 02:27:29.7
Bao năm nay tao đã đọc những câu kinh đó không biết bao nhiêu lần.
02:27:29.76 – 02:27:32.93
Và bất cứ thằng nào được nghe thì có nghĩa là đời nó sắp bế mạc.
02:27:33 – 02:27:35.94
Tao cũng chẳng hiểu hết mấy câu đó
02:27:36 – 02:27:38.94
Chỉ thấy trông mình có vẻ ngầu lúc tao đọc mấy câu kinh đó...
02:27:39.01 – 02:27:41.44
... trước khi nã súng vào bọn đầu đất.
02:27:41.51 – 02:27:44.94
Nhưng sáng nay có một chuyện đã làm tao phải suy nghĩ lại.
02:27:45.01 – 02:27:47.95
Giờ tao đang nghĩ, có thể mày...
02:27:48.02 – 02:27:52.88
... là quỷ dữ, còn tao là người lương thiện,
02:27:52.95 – 02:27:55.89
và khẩu 9 ly này, chính là CHÚA…
02:27:55.96 – 02:27:59.52
... bảo vệ cho tao khỏi cái thế giới đầy tội ác này.
02:27:59.59 – 02:28:01.53
Hoặc cũng có thể...
02:28:01.6 – 02:28:05.03
Mày là người lương thiện, tao là CHÚA
02:28:05.1 – 02:28:09.04
còn thế giới ngoài kia toàn bọn quỷ dữ độc ác
02:28:09.1 – 02:28:11.37
Tao thích ý tưởng đó
02:28:11.44 – 02:28:14.34
Nhưng đéo phải như thế.
02:28:14.41 – 02:28:16.27
Mà sự thật là,
02:28:17.34 – 02:28:19.28
mày là kẻ yếu đuối…
02:28:20.68 – 02:28:24.08
... còn tao mới chính là quỷ dữ
02:28:25.49 – 02:28:27.42
Nhưng tao đang cố gắng, Ringo à.
02:28:28.69 – 02:28:31.62
Tao đang rất cố gắng…
02:28:31.69 – 02:28:33.96
để trở thành người tốt.
02:28:49.28 – 02:28:51.2
Đi đi.
02:29:08.89 – 02:29:11.32
Tao nghĩ mình cũng nên đi thôi
02:29:11.4 – 02:29:14.32
Ừ, đúng đấy, đi thôi 1984
02:34:22.32 – 02:35:00.32
Thaidonganh © 2012 Thân tặng anh em Hải Phòng Xi Nê và tất cả các anh em yêu thích Quentin Tarantino Edit: Uzumanpl