SUBS.is
with subtitles
//

Pulp Fiction (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
Pulp Fiction
1994
Pulp Fiction.1994.m-HD.x264-vaLk.vie.srt
Pulp Fiction 1994 720p nHD x264 NhaNc3.srt
Pulp Fiction 1994 720p BrRip x264 YIFY [-2000ms].srt
Pulp Fiction.vietnamese (2).srt
Pulp Fiction 1994.vie.By Jackie.srt
Pulp.Fiction.1994.720p.BluRay.DTS.x264-ESiR.viet.srt
Subtitles
Subtitle content
Pulp Fiction.vietnamese (2).srt
00:00:28.341 – 00:00:30.243
Thôi quên đi. Quá nguy hiểm.
00:00:30.844 – 00:00:32.605
Anh hết làm chuyện đó rồi.
00:00:32.615 – 00:00:35.082
Lần nào anh chả nói thế. Cũng một câu giống nhau.
00:00:35.1 – 00:00:38.138
Rằng "Anh hết làm, không bao giờ nữa, quá mạo hiểm"
00:00:38.15 – 00:00:40.54
Anh biết mình luôn nói thế nào. Và anh luôn nói đúng.
00:00:40.555 – 00:00:42.637
Nhưng 1 hay 2 ngày sau là anh quên ngay.
00:00:42.65 – 00:00:44.118
Những ngày anh quên qua rồi...
00:00:44.123 – 00:00:46.328
...và những ngày anh nhớ thì vừa bắt đầu đây.
00:00:46.338 – 00:00:48.636
Anh có biết khi anh cứ như thế này thì anh giống gì không?
00:00:48.646 – 00:00:50.51
Thì giống như một tên khốn biết xét đoán vậy.
00:00:50.52 – 00:00:52.718
Nghe cứ như vịt ấy. Quác, quác, quác!
00:00:52.728 – 00:00:55.321
Dũng cảm chấp nhận đi, vì em sẽ không phải nghe lại nữa đâu...
00:00:55.335 – 00:00:56.718
Vì anh sẽ không bao giờ làm nữa...
00:00:56.73 – 00:01:00.514
nên em sẽ không nghe tiếng quác khi anh nói sẽ không bao giờ làm nữa. -Sau đêm nay à?
00:01:00.525 – 00:01:02.929
Đúng. Anh sẽ quang quác cả đêm luôn.
00:01:03.211 – 00:01:05.435
Có́ ai cần dùng thêm cà phê nữa không?
00:01:05.45 – 00:01:09.672
Ồ, vâng. Cảm ơn cô.
00:01:09.686 – 00:01:10.991
Không có chi.
00:01:11.873 – 00:01:13.883
Ngay bây giờ đây...
00:01:13.899 – 00:01:16.664
em đang mạo hiểm như khi em cướp nhà băng vậy.
00:01:16.69 – 00:01:19.04
Còn mạo hiểm hơn ấy chứ. Nhà băng còn dễ.
00:01:19.06 – 00:01:22.055
Nhà băng Liên bang không cần thiết ngăn em trong vụ cướp.
00:01:22.065 – 00:01:24.248
Họ được bảo hiểm. Vậy sao họ cần để ý tới làm chi?
00:01:24.264 – 00:01:26.733
Thậm chí em cũng chả cần súng để cướp nhà băng Liên bang.
00:01:26.765 – 00:01:29.828
Anh có nghe nói về gã nọ đi vào một nhà băng chỉ với một điện thoại di động.
00:01:29.906 – 00:01:31.544
Hắn đưa điện thoại cho con thu ngân...
00:01:31.559 – 00:01:33.198
Gã đầu dây bên kia nói...
00:01:33.209 – 00:01:34.509
"Bọn tao đang giữ con gái thằng này.
00:01:34.52 – 00:01:37.071
Nếu mày không đưa tất tiền cho nó, bọn tao sẽ giết con bé."
00:01:37.081 – 00:01:38.032
Có thành công không?
00:01:38.052 – 00:01:39.437
Thành công mà lại. Có thế anh mới nói chứ!
00:01:39.451 – 00:01:42.491
Thằng đần đó vào nhà băng với chiếc điện thoại...
00:01:42.5 – 00:01:45.578
...chả cần súng ngắn, súng hơi... một chiếc điện thoại.
00:01:45.59 – 00:01:48.284
Vét sạch chỗ đó. Mà họ chẳng thèm động đậy một ngón tay nào.
00:01:48.291 – 00:01:50.032
Chúng có hại đứa bé gái không?
00:01:50.061 – 00:01:52.761
Anh không biết. Có thể chả có con bé nào cả.
00:01:52.78 – 00:01:55.397
Vấn đề không phải là về con bé. Vấn đề là...
00:01:55.405 – 00:01:57.501
...chúng cướp nhà băng chỉ với một chiếc điện thoại.
00:01:57.52 – 00:01:58.952
Anh muốn cướp nhà băng sao?
00:01:58.962 – 00:02:00.865
Anh đâu có nói là anh muốn cướp nhà băng.
00:02:00.878 – 00:02:02.991
Anh đang nói là nếu ta làm, sẽ dễ hơn việc chúng ta đang làm.
00:02:03.001 – 00:02:04.375
Không cửa hàng rượu nữa à?
00:02:04.385 – 00:02:06.996
Chứ chúng ta đang nói gì đây? Ừ, không thèm quán rượu nữa.
00:02:07.01 – 00:02:08.555
Mà này, đấy không còn là chuyện đáng cười nữa.
00:02:08.565 – 00:02:10.309
Quá nhiều người nước ngoài mở quán rượu.
00:02:10.314 – 00:02:12.368
Người Việt Nam, Hàn Quốc, chúng còn chả biết nói tiếng Anh nữa.
00:02:12.372 – 00:02:14.796
Em bảo chúng: "Mở két tiền ra" Chúng chả biết em nói gì nữa.
00:02:14.805 – 00:02:16.2
Chúng̣ biến nó thành chuyện riêng.
00:02:16.209 – 00:02:18.627
Nếu tiếp tục, một trong những tên da vàng đó sẽ bắt em giết hắn.
00:02:18.65 – 00:02:20.427
Em sẽ không giết ai cả.
00:02:20.431 – 00:02:22.257
Anh cũng không muốn giết ai cả.
00:02:22.262 – 00:02:25.502
Nhưng nếu họ đặt ta vào tình huống chọn ta hoặc họ.
00:02:25.512 – 00:02:27.901
Và nếu không phải bọn da vàng, thì cũ̃ng là mấy thằng già Do Thái...
00:02:27.911 – 00:02:29.966
...làm chủ cửa hàng đó được 15 đời.
00:02:29.976 – 00:02:34.197
Còn có ông nội Irving ngồi sau quầy với khẩu Magnum trong tay.
00:02:34.207 – 00:02:36.588
Thử vào một trong những nơi đó mà chả mang theo gì trừ điện thoại xem.
00:02:36.591 – 00:02:38.859
Thử xem em đi được đến đâu. Mẹ kiếp. Quên đi.
00:02:38.87 – 00:02:41.17
Vậy thì sao? Làm giữa ban ngày ban mặt ư?
00:02:41.181 – 00:02:43.662
- Không phải trong kiếp này. - Vậy thì sao?
00:02:45.254 – 00:02:47.47
Thằng bồi! Thêm cà phê!
00:02:47.489 – 00:02:49.788
Nơi này.
00:02:51.093 – 00:02:54.387
Thằng bồi nghĩa là con trai.
00:02:57.632 – 00:03:00.607
Nơi này ư? Tiệm cà phê sao?
00:03:00.621 – 00:03:02.486
Thì sao nào?
00:03:03.205 – 00:03:07.331
Chưa từng có ai cướp tiệm ăn cả. Tại sao lại không chứ?
00:03:07.349 – 00:03:14.461
Quán rượu, cửa hàng rượu, trạm xăng cướp mấy chỗ đó có ngày vỡ đầu liền.
00:03:14.47 – 00:03:18.119
Mặt khác, cướp tiệm ăn đúng lúc họ còn đang ngồi.
00:03:18.121 – 00:03:20.269
Họ chẳng ngờ rằng sẽ bị cướp.
00:03:20.271 – 00:03:21.945
Không hề ngờ tới chút nào.
00:03:21.95 – 00:03:25.817
Em cá là sẽ chẳng có thằng nào dám chơi trò anh hùng ở nơi như đây.
00:03:25.82 – 00:03:26.849
Đúng.
00:03:26.855 – 00:03:29.86
Như nhà băng, mấy nơi này đều được bảo hiểm.
00:03:29.87 – 00:03:32.408
Quản lý... hắn đéo để ý tới đâu.
00:03:32.412 – 00:03:35.237
Hắn chỉ muốn em đi ra khỏi cửa trước khi em bắn khách hàng thôi.
00:03:35.241 – 00:03:36.997
Bồi bàn ư? Quên con mẹ nó đi.
00:03:37.007 – 00:03:39.517
Không đời nào chúng dám lãnh một viên đạn vì tên thu ngân đâu.
00:03:39.521 – 00:03:42.646
Hầu bàn, một lũ làm còng lưng mà chỉ được trả 1,50 đô một giờ...
00:03:42.651 – 00:03:45.326
...có thực sự quan tâm nếu em cuỗm tiền của chủ nó không?
00:03:45.339 – 00:03:48.412
Khách hàng ngồi đó với đống đồ ăn trên miệng. Họ còn chả biết chuyện gì xảy ra nữa.
00:03:48.421 – 00:03:52.712
Phút đầu, họ dùng món ốp lết Denver, phút sau, có người dí súng vào đầu họ.
00:03:52.722 – 00:03:57.904
Anh có ý tưởng này ở quán rượu mà lần trước ta cướp, em nhớ không?
00:03:57.912 – 00:04:00.711
-Nhiều khách cứ tiếp tục đi vào? -Vâng.
00:04:00.72 – 00:04:03.274
Lúc đó em nảy ra ý cuỗm hết ví của họ.
00:04:03.406 – 00:04:05.677
-Và giờ đó là ý hay đấy. -Cảm ơn anh.
00:04:05.68 – 00:04:08.055
Kiếm từ ví nhiều hơn kiếm từ trong két tiền.
00:04:08.065 – 00:04:10.705
-Đúng thế. -Rất nhiều người tới nhà hàng.
00:04:10.712 – 00:04:12.683
Thì rất là nhiều ví.
00:04:12.698 – 00:04:15.013
Khá thông minh đấy hả?
00:04:15.021 – 00:04:17.452
Khá thông minh đấy.
00:04:17.617 – 00:04:21.115
Em sẵn sàng rồi. Làm thôi. Ngay bây giờ, ngay tại đây.
00:04:21.125 – 00:04:23.383
-Nhanh lên. -Được rồi.
00:04:23.915 – 00:04:25.664
Như lần trước nhé, nhớ không?
00:04:25.68 – 00:04:28.577
Em khống chế đám đông. Anh xử lý bọn nhân viên.
00:04:33.443 – 00:04:37.148
-Em yêu anh, Bí Ngô. -Anh yêu em, Thỏ Non.
00:04:37.614 – 00:04:40.229
Mọi người bình tĩnh! Cướp đây!
00:04:40.357 – 00:04:47.493
Thằng chó nào mà cử động, là tao sẽ xử bắn từng thằng một!
00:04:50.91 – 00:04:53.829
♪ Ha ha ha ♪
00:05:00.286 – 00:05:03.898
Một bộ phim của: Quentin Tarantino
00:05:04.781 – 00:05:13.459
Chuyện Tào Lao
00:06:38.55 – 00:06:42.568
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Jungle boogie ♪
00:06:42.593 – 00:06:45.598
♪ Get it on ♪ ♪ Jungle boogie. ♪
00:06:45.623 – 00:06:48.012
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Get it on ♪
00:06:48.037 – 00:06:50.291
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Get up with the boogie ♪
00:06:50.316 – 00:06:52.557
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Get up with the get down ♪
00:06:52.582 – 00:06:54.717
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Get down with the boogie ♪
00:06:54.742 – 00:06:57.07
♪ Jungle boogie ♪ ♪ Come and shake it around ♪
00:07:04.418 – 00:07:07.424
Được rồi, kể tôi nghe về cái quán lộn xộn ấy đi.
00:07:07.432 – 00:07:10.148
-Được. Anh muốn biết gì? -Ở đó lộn xộn là hợp pháp à?
00:07:10.152 – 00:07:12.039
Hợp pháp, nhưng không hoàn toàn 100%.
00:07:12.051 – 00:07:14.366
Anh không thể vào một nhà hàng...
00:07:14.378 – 00:07:16.714
...cuộn một điếu thuốc rồi ngồi phì phèo.
00:07:16.729 – 00:07:19.73
Họ muốn anh hút ở nhà hoặc ở những nơi quy định.
00:07:19.735 – 00:07:20.791
Đấy là mấy quán rượu à?
00:07:20.8 – 00:07:22.54
Ừ, đại loại thế.
00:07:22.55 – 00:07:24.881
Mua hợp pháp, giữ hợp pháp...
00:07:24.889 – 00:07:28.417
và nếu anh là chủ một quán rượu thì anh được phép bán.
00:07:28.42 – 00:07:31.102
Chỉ không được phép mang đi thôi, nhưng... đó không phải là vấn đề...
00:07:31.12 – 00:07:32.824
bởi, nghe nè nhé.
00:07:32.829 – 00:07:35.08
Nếu anh bị cớm chặn ở Amsterdam...
00:07:35.09 – 00:07:37.321
...thì họ không có quyền khám xét anh.
00:07:37.331 – 00:07:40.164
Đó là cái quyền mà lũ cớm ở Amsterdam không có.
00:07:40.178 – 00:07:43.548
Trời, tôi sẽ đi đến đó. Chỉ cần thế là được. Tôi sẽ đi liền.
00:07:43.626 – 00:07:46.562
Tôi biết mà. Anh hiểu rõ nhất.
00:07:46.63 – 00:07:48.989
Nhưng anh biết điều buồn cười ở Châu Âu là gì không?
00:07:48.99 – 00:07:51.2
- Là gì? - Nó hơi khác một chút.
00:07:51.386 – 00:07:53.768
Ở đó họ cũng có nhiều thứ như ở đây vậy...
00:07:53.78 – 00:07:56.998
-nhưng vẫn hơi khác một chút. - Ví dụ?
00:07:57.074 – 00:08:00.201
Giả dụ anh vào rạp chiếu phim ở Amsterdam và mua bia.
00:08:00.276 – 00:08:03.907
Không phải là bia trong cốc giấy đâu mà là một ly bia lận đấy.
00:08:03.981 – 00:08:06.776
Còn ở Pa-ri, anh có thể mua bia ở quán McDonald.
00:08:06.956 – 00:08:08.365
Mà anh biết họ gọi...
00:08:08.375 – 00:08:11.866
bánh mì quết bơ ở Pa-ri là gì không?
00:08:11.876 – 00:08:14.015
Họ không gọi là bánh mì quết bơ à?
00:08:14.03 – 00:08:15.219
Không, ở đó họ có hệ đo mét.
00:08:15.225 – 00:08:17.123
Họ đâu có biết 1/4 pao là cái chó gì chứ.
00:08:17.129 – 00:08:18.64
Vậy họ gọi là gì?
00:08:18.65 – 00:08:20.873
Royale với bơ.
00:08:20.88 – 00:08:23.01
-Royale với bơ -Phải.
00:08:23.08 – 00:08:24.638
Thế họ gọi Big Mac là gì?
00:08:24.651 – 00:08:27.899
Big Mac vẫn là Big Mac, nhưng lại gọi là Le Big Mac.
00:08:27.901 – 00:08:30.729
Le Big Mac.
00:08:30.818 – 00:08:32.353
Thế còn món Whopper?
00:08:32.365 – 00:08:34.665
Tôi đâu biết. Tôi đâu có tới quán Burger King.
00:08:34.852 – 00:08:37.787
Anh biết họ cho gì vào khoai tây chiên ở Hà Lan thay sốt cà chua không?
00:08:37.789 – 00:08:38.526
Là gì?
00:08:38.531 – 00:08:41.021
-Sốt ma-don-ne. -Khỉ thật!
00:08:41.36 – 00:08:44.509
Tôi đã thấy họ làm thế, anh bạn. Họ bỏ đầy vào món đó.
00:08:44.511 – 00:08:46.168
Kinh quá.
00:08:48.462 – 00:08:52.061
Chúng ta nên mang theo súng ngắn cho vụ này.
00:08:54.434 – 00:08:57.499
-Mấy thằng trên đó? -Ba hoặc bốn thằng.
00:08:57.571 – 00:08:59.58
Có tính người của mình chưa?
00:08:59.599 – 00:09:01.389
Không chắc.
00:09:01.395 – 00:09:04.071
Vậy có nghĩa là có thể có 5 thằng trên đó?
00:09:04.079 – 00:09:05.238
Có thể.
00:09:05.452 – 00:09:08.047
Thế thì phải dùng súng ngắn rồi.
00:09:08.121 – 00:09:10.09
-Tên cô ta là gì? -Mia.
00:09:10.1 – 00:09:13.234
Mia. Marsellus và cô ta gặp nhau như thế nào?
00:09:13.251 – 00:09:16.538
Tôi không biết chuyện người gặp người đâu.
00:09:16.562 – 00:09:18.422
Cô ta từng là diễn viên.
00:09:18.431 – 00:09:20.668
Thật ư? Cô ta có đóng phim nào mà tôi từng xem không?
00:09:20.679 – 00:09:23.581
Tôi nghĩ phim lớn nhất mà cô ta từng đóng là trong một phim thử nghiệm.
00:09:23.591 – 00:09:25.205
Phim thử nghiệm? Phim thử nghiệm là gì?
00:09:25.21 – 00:09:27.361
Anh có biết mấy chương trình trên ti-vi chứ?
00:09:27.362 – 00:09:28.901
Tôi không xem ti-vi.
00:09:28.902 – 00:09:32.36
Phải, nhưng chắc anh biết có một phát minh được gọi là ti-vi...
00:09:32.361 – 00:09:34.707
...và trên phát minh đó họ chiếu các chương trình chứ?
00:09:34.71 – 00:09:35.827
Ừ.
00:09:35.83 – 00:09:38.625
Cách mà họ chọn chương trình ti-vi là họ làm ra một chương trình.
00:09:38.63 – 00:09:40.254
Chương trình đó là phim thử nghiệm.
00:09:40.26 – 00:09:42.708
Rồi họ chiếu chương trình đó cho những người chọn chương trình...
00:09:42.712 – 00:09:44.289
và chương trình đó có sức hút rồi họ quyết định...
00:09:44.292 – 00:09:46.079
...liệu có nên làm thêm nhiều chương trình nữa không.
00:09:46.082 – 00:09:48.685
Một số được chọn và trở thành chương trình ti-vi.
00:09:48.69 – 00:09:51.285
Một số không được chọn, chả trở thành gì cả.
00:09:51.297 – 00:09:54.227
Cô ta đóng trong chương trình chả trở thành gì cả.
00:09:54.435 – 00:09:58.315
Anh còn nhớ Antwan Rockamora không? Lai da đen, lai Xa-mô-a...
00:09:58.322 – 00:10:00.614
có biệt danh "Tony Rocky Horror" chứ?
00:10:00.625 – 00:10:02.398
À phải, có lẽ là nhớ. Thằng mập, phải không?
00:10:02.402 – 00:10:04.402
Tôi sẽ không gọi người anh em của mình là thằng mập đâu.
00:10:04.409 – 00:10:06.112
Hắn chỉ có vấn đề về cân nặng thôi. Thằng mọi đen đó làm được gì chứ,
00:10:06.12 – 00:10:07.367
hắn là người Xa-mô-a mà.
00:10:07.372 – 00:10:09.443
Vâng, tôi nghĩ tôi biết anh nói đến ai rồi. Hắn thì sao?
00:10:09.508 – 00:10:11.615
Marsellus đập hắn nhừ tử.
00:10:11.622 – 00:10:16
Có tin đồn là hắn tán tỉnh vợ của Marsellus Wallace.
00:10:23.728 – 00:10:25.66
Vậy hắn đã làm gì, chơi cô ta à?
00:10:25.67 – 00:10:28.14
Không, không. Không tệ đến thế đâu.
00:10:28.151 – 00:10:29.703
Vậy thì hắn đã làm gì?
00:10:29.713 – 00:10:32.032
Hắn mát xa chân cho cô ta.
00:10:33.773 – 00:10:37.824
Mát xa chân ư? Thế thôi à?
00:10:37.945 – 00:10:40.178
Sau đó Marsellus đã làm gì?
00:10:40.182 – 00:10:42.227
Điều hai con mèo tới chỗ hắn.
00:10:42.235 – 00:10:45.459
Chúng mang hắn ra hành lang, ném hắn xuống ban công.
00:10:45.463 – 00:10:47.727
Thằng mọi đen ngã xuống từ tầng 4.
00:10:47.732 – 00:10:51.803
Họ có một khu vườn nhỏ ở tầng dưới xây bằng kính, như nhà kính ấy.
00:10:51.813 – 00:10:57.319
Thằng mọi đen rơi xuống đó. Từ đó, hắn mắc chứng nói lắp.
00:10:58.364 – 00:11:01.095
-Thật đáng xấu hổ. -Ừ.
00:11:05.606 – 00:11:09.28
Nhưng dù vậy, tôi phải nói rằng chơi với diêm, có ngày bị phỏng.
00:11:09.29 – 00:11:10.518
Ý anh là sao?
00:11:10.528 – 00:11:14.14
Anh không nên mát xa chân cho cô dâu mới của Marsellus Wallace.
00:11:14.15 – 00:11:16.154
Anh không nghĩ là ông ta quá trớn à?
00:11:16.165 – 00:11:19.355
Antwan đâu ngờ rằng Marsellus lại làm quá trớn như thế,
00:11:19.365 – 00:11:21.658
nhưng hắn cũng phải đề phòng chứ.
00:11:21.668 – 00:11:23.791
Chỉ là mát xa chân thôi mà. Mát xa thì có gì đâu chứ.
00:11:23.792 – 00:11:25.631
Tôi thường mát xa chân cho mẹ tôi mà.
00:11:25.641 – 00:11:29.399
Không, mà là động vào cơ thể vợ mới của Marsellus.
00:11:29.405 – 00:11:32.029
Như thế thì có khác gì làm thịt luôn cô ta đâu?
00:11:32.035 – 00:11:34.49
Không, nhưng cùng sân bóng chày cả mà.
00:11:34.572 – 00:11:35.92
Này, dừng ngay đó.
00:11:35.93 – 00:11:39.363
Làm tình và mát xa chân là hai thứ khác nhau hoàn toàn.
00:11:39.374 – 00:11:41.337
Không phải đâu. Cùng một sân bóng chày thôi.
00:11:41.347 – 00:11:43.416
Cũng chẳng phải là sân bóng chày chó má nào hết.
00:11:43.426 – 00:11:46.375
Nghe này, có lẽ cách mát xa của anh khác hẳn của tôi...
00:11:46.385 – 00:11:48.237
Nhưng sờ vào chân của vợ ông ta...
00:11:48.241 – 00:11:51.562
...và thè lưỡi vào chốn linh thiêng của cô ta không hề giống nhau,
00:11:51.572 – 00:11:54.457
Nó còn chả hợp lý nữa là. Mà nó cũng chẳng phải là môn thể thao chó kiếp.
00:11:54.467 – 00:11:56.581
Mát xa chân chả có gì to tát cả.
00:11:56.591 – 00:11:58.809
Anh được mát xa chân hồi nào chưa?
00:11:58.932 – 00:12:01.459
Đừng nói về mát xa chân với tôi.
00:12:01.469 – 00:12:03.229
Tôi thuộc hạng chuyên nghiệp đây.
00:12:03.239 – 00:12:05.106
-Anh có làm nhiều không? -Khỉ gió, nhiều chứ.
00:12:05.116 – 00:12:08.362
Tôi có đầy đủ kỹ năng đây. Tôi còn sẽ không cười nữa là.
00:12:08.469 – 00:12:11.569
Anh có mát xa chân cho đàn ông không?
00:12:12.443 – 00:12:15.14
Mẹ kiếp anh.
00:12:15.213 – 00:12:18.307
-Anh làm nhiều rồi à? -Mẹ kiếp anh.
00:12:18.383 – 00:12:19.596
Này, tôi mệt rồi.
00:12:19.597 – 00:12:21.382
Tôi có thể tự mát xa chân cho mình.
00:12:21.393 – 00:12:25.456
Này, anh bạn. Thôi đi. Tôi sắp tức lên rồi đấy.
00:12:25.991 – 00:12:28.55
-Là cửa này. -Phải rồi.
00:12:31.328 – 00:12:33.958
Mấy giờ rồi?
00:12:34.033 – 00:12:36.159
7 giờ 22 phút sáng.
00:12:36.234 – 00:12:40.181
Không, giờ chưa tới lúc. Đi nào. Ra đằng sau đi.
00:12:47.38 – 00:12:50.911
Nghe đây, chỉ vì tôi không mát xa chân cho thằng đàn ông nào...
00:12:50.921 – 00:12:53.326
thì không có nghĩa là Marsellus có quyền ném thằng Antwan
00:12:53.336 – 00:12:55.167
xuống một cái nhà kính chó chết...
00:12:55.177 – 00:12:57.561
như lời thằng mọi đen đã nói. Không đúng như vậy đâu.
00:12:57.571 – 00:13:00.233
Có thằng chó má làm thế với tôi, thì tốt hơn hắn nên làm tôi tê liệt đi...
00:13:00.241 – 00:13:02.513
bởi tôi sẽ giết thằng chó má ấy ngay. Hiểu ý tôi nói chứ?
00:13:02.523 – 00:13:05.391
Tôi đâu có nói việc đó đúng đâu. Nhưng anh nói mát xa chân đâu có gì to tát,
00:13:05.401 – 00:13:06.983
còn tôi thì bảo có đấy.
00:13:06.993 – 00:13:09.811
Tôi đã mát xa chân cho hàng triệu con đàn bà...
00:13:09.821 – 00:13:13.382
và tất cả đều có ý nghĩa gì đó. Ta cứ làm như không có gì nhưng thật ra là có.
00:13:13.392 – 00:13:15.499
Thế thì mới làm nên chuyện chứ.
00:13:15.509 – 00:13:17.784
Vấn đề là ở chỗ cảm nhận bằng giác quan...
00:13:17.794 – 00:13:20.842
anh không nói về việc đó, nhưng anh biết và cô ta cũng biết.
00:13:20.852 – 00:13:22.745
Và Marsellus chó chết cũng biết...
00:13:22.755 – 00:13:25.776
Và lẽ ra thằng Antwan nên biết rõ hơn.
00:13:25.897 – 00:13:27.678
Ý tôi là, đó là vợ của ông ta mà, anh bạn.
00:13:27.688 – 00:13:30.434
Ông ta đâu có tính hài hước cho việc đó chứ.
00:13:30.444 – 00:13:32.559
Anh biết tôi nói gì không đấy?
00:13:32.896 – 00:13:35.03
Quan điểm hay đấy.
00:13:35.098 – 00:13:37.789
Nào. Nhập vai thôi.
00:13:44.007 – 00:13:45.948
-Hỏi lại cái, tên cô ta là gì? - Mia.
00:13:45.958 – 00:13:49.273
-Mia. -Sao anh hứng thứ với vợ ông lớn dữ vậy?
00:13:49.437 – 00:13:51.084
Ông ta sắp đi vắng, đến Florida...
00:13:51.094 – 00:13:54.69
và ông ta bảo tôi chăm sóc cô ta cho tới khi ông ta về.
00:13:54.705 – 00:13:57.887
-"Chăm sóc" ư? -Không. Chỉ là dẫn cô ta đi chơi.
00:13:57.897 – 00:14:01.856
Làm cô ta vui. Không để cô ta cô đơn.
00:14:01.926 – 00:14:04.451
Anh định hẹn hò với Mia Wallace sao?
00:14:04.528 – 00:14:07.155
Không phải hẹn hò.
00:14:07.23 – 00:14:11.556
Giống như anh dẫn vợ của bạn thân đi xem phim hay đại loại vậy.
00:14:11.565 – 00:14:14.213
Chỉ là đi cùng thôi.
00:14:18.944 – 00:14:23.707
Không phải hẹn hò. Chắc chắn không phải hẹn hò.
00:14:30.048 – 00:14:33.915
Chào mấy nhóc. Chúng mày khỏe không?
00:14:33.984 – 00:14:36.646
Cứ thoải mái đi.
00:14:42.828 – 00:14:45.627
Mày biết bọn tao là ai chứ?
00:14:45.699 – 00:14:50.267
Bọn tao là trợ lý của đối tác tụi bây từng làm ăn cùng, Marsellus Wallace.
00:14:50.277 – 00:14:53.519
Bọn mày nhớ đối tác của mình chứ, phải không?
00:14:55.275 – 00:14:58.211
Tao thử đoán đại cái nhé.
00:15:00.448 – 00:15:03.863
-Mày là Brett, đúng không? -Vâng.
00:15:03.873 – 00:15:05.736
Tôi cũng nghĩ thế.
00:15:05.746 – 00:15:10.488
Mày còn nhớ đối tác của mày, Marsellus Wallace, phải không, Brett?
00:15:10.498 – 00:15:13.335
-Vâng, tôi nhớ ông ấy. -Tốt.
00:15:13.345 – 00:15:16.251
Có vẻ như tao và Vincent cắt ngang bữa ăn sáng của tụi bây.
00:15:16.261 – 00:15:18.973
Xin lỗi nhá. Bọn mày có gì thế?
00:15:19.995 – 00:15:22.569
-Bánh Hamburger. -Hamburger!
00:15:22.579 – 00:15:25.595
Món ăn dinh dưỡng quan trọng vào buổi sáng.
00:15:25.971 – 00:15:28.269
Bánh loại gì thế?
00:15:28.575 – 00:15:30.091
Bánh Hamburger quết bơ.
00:15:30.101 – 00:15:31.706
Không, không. Mày mua bánh ở đâu cơ?
00:15:31.707 – 00:15:34.551
Cửa hàng McDonald, Wendy, Jack-in-the-Box, ở đâu?
00:15:34.561 – 00:15:36.786
Tiệm Big Kahuna Burger.
00:15:36.797 – 00:15:39.925
Big Kahuna Burger. Tiệm chuyên bán bánh Hawaii đấy à.
00:15:39.935 – 00:15:44.338
Nghe nói bánh ở đó ngon lắm. Tao chưa ăn lần nào. Có ngon không?
00:15:44.922 – 00:15:49.639
-Rất ngon. -Có phiền nếu tao thử một miếng không?
00:15:49.649 – 00:15:52.661
-Bánh của mày đây à? -Phải.
00:16:00.09 – 00:16:04.575
Đúng là bánh ngon.
00:16:04.585 – 00:16:07.71
Vincent! Anh ăn bánh Big Kahuna Burger chưa?
00:16:08.453 – 00:16:10.977
Muốn thử một miếng không? Ngon lắm đấy.
00:16:11.055 – 00:16:12.337
Tôi không đói.
00:16:12.347 – 00:16:15.082
Nếu anh thích bánh hamburger, thì cứ ăn thử vài lần.
00:16:15.092 – 00:16:19.061
Còn tôi, tôi ít khi được ăn bởi bạn gái tôi là người ăn chay...
00:16:19.071 – 00:16:22.195
nên cũng khiến tôi ăn chay theo...
00:16:22.205 – 00:16:25.702
Nhưng tao thích hương vị của một chiếc bánh ngon.
00:16:26.128 – 00:16:29.978
Mày biết ở Pháp họ gọi bánh mì quết bơ là gì không?
00:16:29.988 – 00:16:32.3
-Không. -Nói cho nó biết đi, Vincent.
00:16:32.31 – 00:16:34.246
Royale quết bơ.
00:16:34.256 – 00:16:38.505
Royale quết bơ. Biết vì sao họ gọi nó thế không?
00:16:39.284 – 00:16:43.167
Do hệ thống đo mét?
00:16:43.423 – 00:16:47.107
Xem Brett thông minh chưa kìa!
00:16:47.117 – 00:16:50.897
Mày đúng là thằng chó thông minh. Phải. Hệ đo mét.
00:16:52.465 – 00:16:53.785
Nước gì đây?
00:16:53.786 – 00:16:56.6
-Nước ngọt Sprite. -Sprite, tốt.
00:16:56.668 – 00:16:59.108
Có phiền nếu tao uống chút nước...
00:16:59.109 – 00:17:01.179
cho trơn họng không?
00:17:01.19 – 00:17:04.057
Cứ tự nhiên.
00:17:14.922 – 00:17:17.756
Đã quá.
00:17:17.825 – 00:17:21.886
Mày, Đàn Mòng Biển. Biết vì sao bọn tao đến đây không?
00:17:21.962 – 00:17:24.973
Sao mày không nói luôn cho bạn tao Vince đây biết nơi mày giấu nó đi.
00:17:24.983 – 00:17:25.859
Nó ở bên kia.
00:17:25.869 – 00:17:30.013
Tao nhớ là đâu có hỏi mày gì đâu!
00:17:32.873 – 00:17:37.469
-Mày định nói gì? -Trong tủ.
00:17:39.583 – 00:17:43.151
Không, cái dưới đầu gối anh đấy.
00:18:03.441 – 00:18:05.739
Ngon chưa?
00:18:05.81 – 00:18:08.676
Vincent?
00:18:08.745 – 00:18:09.789
Ngon chưa?
00:18:09.79 – 00:18:11.884
Ừ, ngon rồi.
00:18:13.518 – 00:18:14.837
Nghe này,
00:18:15.54 – 00:18:18.187
Tôi xin lỗi, tôi... tôi chưa biết tên anh.
00:18:18.197 – 00:18:21.404
Tôi biết tên anh rồi. Vincent. Nhưng... tôi chưa biết tên anh.
00:18:21.409 – 00:18:22.945
Tên tao là Pitt...
00:18:22.955 – 00:18:25.531
và mày sẽ chẳng thoát khỏi chuyện này được đâu.
00:18:25.541 – 00:18:27.037
Không, không.
00:18:27.964 – 00:18:30.901
Tôi chỉ muốn anh biết là...
00:18:33.537 – 00:18:35.742
Tôi chỉ muốn anh biết là chúng tôi xin lỗi...
00:18:35.752 – 00:18:39.31
rằng, rằng mọi chuyện đã hỏng bét giữa chúng tôi... và ông Wallace.
00:18:39.377 – 00:18:43.067
Chúng tôi tham gia với ý tốt. Tôi không bao giờ...
00:18:44.439 – 00:18:48.197
Xin lỗi nhé. Tao làm mày mất tập trung à?
00:18:48.207 – 00:18:52.03
Tao không cố ý làm thế. Làm ơn, tiếp tục đi.
00:18:52.04 – 00:18:56.149
Mày đang nói gì đó về "ý tốt."
00:18:56.662 – 00:19:00.979
Sao thế? À, mày nói xong rồi à?
00:19:00.999 – 00:19:04.025
Vậy cho phép tao hỏi lại nhé.
00:19:06.908 – 00:19:10.398
Marsellus Wallace trông như thế nào?
00:19:10.408 – 00:19:12.189
Gì cơ?
00:19:13.353 – 00:19:15.022
Mày đến từ nước nào?
00:19:15.035 – 00:19:15.95
Gì cơ?
00:19:15.96 – 00:19:17.703
Tao chưa bao giờ nghe nói tới nước "Gì cơ"!
00:19:17.713 – 00:19:19.729
Nước "Gì cơ" có nói tiếng Anh không?
00:19:19.739 – 00:19:20.343
Gì cơ?
00:19:20.353 – 00:19:22.467
Tiếng Anh, thằng chó đẻ! Mày có nói tiếng Anh không?
00:19:22.477 – 00:19:23.242
Có!
00:19:23.252 – 00:19:24.996
-Vậy thì mày biết tao đang nói gì. -Vâng!
00:19:25.006 – 00:19:28.931
Tả xem Marsellus Wallace trông như thế nào!
00:19:28.945 – 00:19:30.057
Gì cơ?
00:19:30.067 – 00:19:32.677
Nói "gì cơ" lần nữa xem! Nói "gì cơ" lần nữa đi!
00:19:32.683 – 00:19:35.054
Tao thách mày đấy, thằng chó chết!
00:19:35.064 – 00:19:37.505
Nói "gì cơ" thêm lần nữa xem.
00:19:37.515 – 00:19:38.987
Ông ấy... da đen.
00:19:38.997 – 00:19:41.444
-Tiếp! -Ông ấy hói.
00:19:41.454 – 00:19:44.095
-Trông ông ta có giống thằng khốn không? -Gì cơ?
00:19:45.514 – 00:19:50.775
-Trông ông ta có giống thằng khốn không? -Không!
00:19:50.786 – 00:19:53.229
Thế thì tại sao mày chơi ông ta như thằng khốn thế hả, Brett?
00:19:53.239 – 00:19:56.79
-Đâu có. -Có đấy. Có đấy, Brett!
00:19:56.8 – 00:19:58.761
-Mày đã cố chơi ông ta. -Không.
00:19:58.762 – 00:20:01.027
Nhưng ông Marsellus Wallace không thích bị chơi...
00:20:01.029 – 00:20:04.443
bởi thằng nào cả trừ bà Wallace ra.
00:20:04.454 – 00:20:06.524
Mày có đọc Kinh Thánh không, Brett?
00:20:06.536 – 00:20:07.63
Có.
00:20:07.64 – 00:20:11.988
Có một đoạn này mà tao nhớ. Rất hợp trong trường hợp này.
00:20:11.998 – 00:20:15.236
Đoạn Ezekiel 25:17.
00:20:15.776 – 00:20:19.974
"Con đường của một người tốt bị cản trở từ mọi hướng...
00:20:19.975 – 00:20:24.687
bởi sự bất công của kẻ ích kỷ và sự bạo ngược của những kẻ xấu.
00:20:24.755 – 00:20:29.692
Người được che chở nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí...
00:20:29.76 – 00:20:32.923
dẫn dắt những kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối,
00:20:32.996 – 00:20:36.014
Người là người bảo vệ cho anh em mình...
00:20:36.024 – 00:20:39.342
và người dẫn dắt lũ trẻ bị thất lạc.
00:20:39.371 – 00:20:42.106
"Và ta sẽ trừng phạt lên những kẻ đó...
00:20:42.116 – 00:20:45.634
với sự báo thù vĩ đại và cơn giận dữ thịnh nộ...
00:20:45.644 – 00:20:50.307
những kẻ cố tình đầu độc và hủy hoại các anh em của ta.
00:20:50.31 – 00:20:54.077
"Và ngươi sẽ biết tên ta là Chúa...
00:20:54.087 – 00:20:57.577
khi ta đặt sự trả thù của ta lên ngươi!
00:20:57.602 – 00:20:58.802
Không!
00:21:08.838 – 00:21:12.016
Vincent Vega và vợ của Marsellus Wallace
00:21:15.587 – 00:21:20.979
Tôi nghĩ anh sẽ thấy khi tất cả chuyện vớ vẩn này kết thúc...
00:21:22.849 – 00:21:26.915
Tôi nghĩ anh sẽ thấy mình là một thằng chó đang mỉm cười.
00:21:28.558 – 00:21:35.365
Là thế này, Butch, anh là người rất có năng lực.
00:21:36.032 – 00:21:42.061
Nhưng đau đớn là, năng lực không kéo dài mãi được.
00:21:43.697 – 00:21:47.225
Và những ngày huy hoàng của anh sắp kết thúc rồi.
00:21:47.888 – 00:21:51.988
Sự đời nghiệt ngã thế đấy...
00:21:52.434 – 00:21:57.171
nhưng chính sự đời lại làm anh phải suy nghĩ thực tế hơn.
00:21:59.107 – 00:22:04.66
Nghề này kiếm được kha khá với những thằng chó không thực tế...
00:22:05.173 – 00:22:09.332
mấy thằng chó ấy nghĩ chúng có tuổi như một chai rượu.
00:22:10.863 – 00:22:15.346
Nếu anh muốn biến nó thành giấm, thì nó sẽ thành giấm.
00:22:15.738 – 00:22:20.171
Nếu anh muốn để càng lâu càng ngon, thì không được đâu.
00:22:21.374 – 00:22:23.412
Vả lại, Butch...
00:22:25.273 – 00:22:28.645
anh đã tham gia bao nhiêu trận rồi?
00:22:29.392 – 00:22:32.966
Hai trận à?
00:22:34.368 – 00:22:38.039
Lũ đấm bốc không có ngày lễ về hưu đâu.
00:22:38.713 – 00:22:42.527
Anh suýt đoạt được, nhưng anh sẽ không bao giờ đoạt được.
00:22:42.718 – 00:22:46.958
Và nếu anh muốn đoạt được, thì làm bây giờ luôn đi.
00:23:03.758 – 00:23:06.014
Làm bạn mọi của tôi chứ?
00:23:10.602 – 00:23:13.164
Chắc hẳn là vậy.
00:23:19.58 – 00:23:23.532
Cái đêm vào trận đấu, anh có thế thấy hơi chua chát.
00:23:26.775 – 00:23:30.388
Đó là niềm kiêu hãnh chó chết đang chơi anh đấy.
00:23:31.052 – 00:23:34.013
Quên niềm kiêu hãnh đi!
00:23:35.237 – 00:23:41.569
Kiêu hãnh chỉ gây đau thương thôi, chả giúp được gì đâu.
00:23:41.958 – 00:23:45.053
Anh phải đánh hết trận đó.
00:23:45.446 – 00:23:47.64
Bởi một năm kể từ bây giờ...
00:23:47.916 – 00:23:50.458
khi anh đi nghỉ ở Caribê...
00:23:50.483 – 00:23:55.495
anh sẽ tự nhủ rằng: "Marsellus Wallace đã nói đúng."
00:23:57.155 – 00:24:00.083
Tôi không có vấn đề gì với việc đó cả, ông Wallace.
00:24:01.761 – 00:24:05.946
Đến hiệp 5, anh sẽ phải thua.
00:24:09.466 – 00:24:11.312
Nói đi.
00:24:13.672 – 00:24:16.81
Đến hiệp 5, tôi sẽ phải thua.
00:24:19.004 – 00:24:22.071
Này, Vincent Vega, người bạn đến từ Amsterdam.
00:24:22.081 – 00:24:24.186
Jules Winnfield, người bạn đến từ Inglewood.
00:24:24.196 – 00:24:26.216
Vác mông vào đây đi!
00:24:26.532 – 00:24:29.254
Khỉ chưa, thằng mọi đen! Quần áo kiểu gì thế?
00:24:29.259 – 00:24:31.141
Anh không muốn biết đâu.
00:24:32.146 – 00:24:36.386
-Ông chủ đâu rồi? -Ông chủ ngay đó, đang lo việc làm ăn.
00:24:36.411 – 00:24:38.668
Sao hai anh không ngồi chơi một hay hai giây đi?
00:24:38.693 – 00:24:41.572
Khi nào thấy tên da trắng về, thì cứ đi tới.
00:24:43.766 – 00:24:45.792
Anh sao rồi?
00:24:45.817 – 00:24:48.131
Tôi rất là ổn. Còn anh thì sao?
00:24:48.141 – 00:24:49.718
Tôi ổn.
00:24:52.502 – 00:24:55.247
Tôi nghe nói anh sẽ dẫn Mia đi chơi vào ngày mai.
00:24:57.48 – 00:25:00.312
Theo yêu cầu của ông Marsellus.
00:25:01.69 – 00:25:04.578
-Anh gặp Mia chưa? -Chưa.
00:25:05.092 – 00:25:08.023
-Có cái đéo gì buồn cười chứ? -Chả có cái đéo gì cả.
00:25:08.033 – 00:25:10.168
Tôi phải đi tiểu đây.
00:25:10.193 – 00:25:12.57
Nghe này, tôi không phải thằng ngu.
00:25:12.595 – 00:25:15.539
Đó là vợ của ông chủ. Tôi chỉ ngồi đối diện với cô ta...
00:25:15.564 – 00:25:18.988
nhai thức ăn, im cái mồm lại, cười khi cô ta nói đùa và chỉ có thế thôi.
00:25:18.998 – 00:25:22.414
Này, tên tôi là Paul, và đây là vấn đề của hai người mà.
00:25:22.439 – 00:25:25.063
Vậy thì tại sao anh lại còn hỏi tôi làm chi nữa chứ?
00:25:25.088 – 00:25:26.614
Thằng khốn.
00:25:33.532 – 00:25:37.551
-Cho tôi một gói thuốc Táo Đỏ. -Đồ lọc à? -Không.
00:25:40.666 – 00:25:42.665
Mày nhìn gì thế, anh bạn?
00:25:42.69 – 00:25:45.12
Mày đâu phải bạn tao, thằng hói.
00:25:46.39 – 00:25:48.049
Là sao chứ?
00:25:48.059 – 00:25:50.715
Tao nghĩ mày nghe tao nói rất rõ, thằng khốn.
00:25:50.74 – 00:25:53.208
Vincent Vega đang ở nhà à?
00:25:53.218 – 00:25:56.793
Bạn mọi của tôi. Vác mông lại đây.
00:26:04.045 – 00:26:07.309
-Khỏe không? -Tôi xin lỗi.
00:26:07.334 – 00:26:09.113
Đừng lo về việc đó.
00:26:09.138 – 00:26:12.773
Một gói Táo Đỏ. 1 đô 40 xu.
00:26:14.256 – 00:26:16.456
Và cả diêm nữa.
00:26:23.897 – 00:26:28.64
Cứ như nó biến mọi phần cơ thế của cô trờ thành đầu dương vật.
00:26:29.283 – 00:26:31.686
Tôi sẽ cho cô mượn nó. Đó là cuốn sách hay về vòng khuyên.
00:26:31.711 – 00:26:34.691
Cô có thấy khẩu súng mà họ dùng để xuyên qua tai không?
00:26:34.701 – 00:26:36.985
Họ không dùng nó để xuyên qua núm vú của cô luôn đấy chứ?
00:26:36.995 – 00:26:41.272
Quên khẩu súng đi. Khẩu súng không xuyên qua mọi thứ được đâu.
00:26:41.297 – 00:26:46.03
Tất cả 18 khuyên trên người tôi, mỗi cái chỉ cần dùng một cây kim thôi.
00:26:46.055 – 00:26:49.716
5 cái ở mỗi tai. Một cái ở núm vú bên vú trái.
00:26:49.741 – 00:26:52.453
2 cái ở lỗ mũi. Một cái ở lông mày trái.
00:26:52.478 – 00:26:55.372
Một cái ở bụng. Một cái ở môi. Một cái ở rốn.
00:26:55.397 – 00:26:57.659
Và tôi đeo một cái đinh trong lưỡi.
00:26:57.665 – 00:26:59.124
Xin lỗi.
00:26:59.149 – 00:27:01.883
Tôi chỉ tò mò thôi, nhưng...
00:27:02.32 – 00:27:05.139
tại sao cô lại đeo một cái đinh trong lưỡi cô chứ?
00:27:05.164 – 00:27:08.743
Đó là đồ tình dục. Để mút mát thôi.
00:27:08.768 – 00:27:12.489
Vincenzo. Vào văn phòng tôi đi.
00:27:19.05 – 00:27:21.917
Đây là loại Gấu Trúc, đến từ Mêxico. Loại rất tốt.
00:27:21.942 – 00:27:25.403
Còn đây là loại Bava. Khác nhau, nhưng đều tốt giống nhau.
00:27:25.428 – 00:27:28.793
Và đây là loại Choco, từ núi Hartz ở Đức.
00:27:28.818 – 00:27:30.68
Hai cái đầu tiên cùng giá...
00:27:30.705 – 00:27:33.513
300 đô một gam. Giá hữu nghị rồi đấy.
00:27:33.538 – 00:27:36.441
Nhưng cái này thì hơi đắt một chút.
00:27:36.451 – 00:27:40.004
500 đô một gam, nhưng khi anh tiêm vào...
00:27:40.013 – 00:27:42.378
anh sẽ thấy đáng đồng tiền bát gạo.
00:27:42.388 – 00:27:46.516
Hai loại này không sao cả. Đây là hàng cực, cực tốt.
00:27:46.541 – 00:27:49.638
Nhưng cái này là hàng độc đấy.
00:27:49.906 – 00:27:52.806
Nên nhớ là tôi vừa từ Amsterdam về.
00:27:52.831 – 00:27:54.507
Tôi là thằng mọi đen à?
00:27:54.517 – 00:27:57.596
Ta đang ở Inglewood à? Không. Anh đang ở nhà tôi.
00:27:57.621 – 00:27:59.393
Người da trắng biết được sự khác nhau...
00:27:59.403 – 00:28:02.487
giữa hàng tốt và hàng dởm, đây là nhà mà người da trắng lui tới.
00:28:02.536 – 00:28:07.697
Tôi sẽ nếm thử hàng Pepsi với hàng Amsterdam mọi ngày trong tuần.
00:28:07.707 – 00:28:09.552
Ăn nói bạo nhỉ.
00:28:09.577 – 00:28:13.169
Đây cũng đâu phải là Amsterdam, Vince. Đây là đất của thằng bán.
00:28:13.194 – 00:28:17.307
Hàng Cô-ca thì chết... như chết rồi.
00:28:17.332 – 00:28:20.492
Hêrôin thì đang trở lại một cách lớn mạnh.
00:28:22.479 – 00:28:25.84
Được rồi, cho tôi ba gam hàng độc.
00:28:25.865 – 00:28:29.097
Nếu nó tốt như anh nói, thì sẽ quay lại mua thêm 1000 nữa.
00:28:29.122 – 00:28:32.009
Hy vọng là tôi vẫn còn hàng cho anh.
00:28:32.034 – 00:28:36.497
Nhưng... tôi sẽ lấy cho anh hàng riêng của tôi.
00:28:36.507 – 00:28:38.888
Tôi cũng tốt đấy chứ.
00:28:39.462 – 00:28:42.48
Này, tôi hết túi to rồi. Lấy túi nhỏ được không?
00:28:42.505 – 00:28:43.776
Ừ, cũng được.
00:28:43.801 – 00:28:45.896
Được rồi, để tôi đi lấy.
00:28:45.921 – 00:28:51.074
Em yêu, lấy cho anh vài chiếc túi nhỏ và mấy cái gói ở nhà bếp đi.
00:28:51.099 – 00:28:52.443
Được.
00:28:52.468 – 00:28:56.365
Này, anh nghĩ sao về Trudi? Cô ta còn chưa có bạn trai đấy.
00:28:56.39 – 00:28:58.61
Anh có muốn đi chơi và phê thuốc với cô ta không?
00:28:58.635 – 00:29:01.987
Trudi là con nào? Con nhỏ với mấy thứ trang sức trên mặt à.
00:29:02.012 – 00:29:06.489
Không, đó là Jody. Cô ta là vợ tôi.
00:29:08.189 – 00:29:11.094
- Xin lỗi nhé, anh bạn. - Cảm ơn nhé.
00:29:11.474 – 00:29:13.754
Không được rồi. Tôi sắp phải đi rồi.
00:29:13.779 – 00:29:15.22
Được thôi. Không vấn đề gì.
00:29:15.245 – 00:29:16.742
Để lần khác vậy.
00:29:20.024 – 00:29:21.756
Cảm ơn, Jody.
00:29:21.781 – 00:29:23.957
Vẫn còn giữ chiếc Malibu chứ?
00:29:24.721 – 00:29:28.312
Ôi trời. Anh có biết ngày trước thằng chó má ấy làm gì không?
00:29:28.337 – 00:29:30.477
- Làm gì? - Bị cạy khóa mẹ nó rồi.
00:29:30.502 – 00:29:33.812
- Trời, chán chưa. - Phải.
00:29:33.837 – 00:29:38.419
Tôi để trong kho 3 năm. Mới chạy có 5 ngày...
00:29:38.444 – 00:29:40.856
và thằng bóng chó má nào đó ăn trộm nó.
00:29:40.881 – 00:29:42.57
Bọn nó lẽ ra nên bị giết.
00:29:42.595 – 00:29:45.236
Không tòa, không bồi thẩm đoàn, xử tử ngay tức khắc.
00:29:45.261 – 00:29:47.69
Tôi ước gì bắt được cái thằng đó.
00:29:47.715 – 00:29:50.539
Tôi sẵn sàng bỏ mọi thứ chỉ để bắt được thằng khốn đó.
00:29:50.564 – 00:29:53.839
Cũng đáng để nó làm thế, để tôi có thể tóm nó.
00:29:53.864 – 00:29:55.158
Đúng là thằng chó!
00:29:55.183 – 00:29:57.868
Còn gì tệ hơn bằng trộm xe của một người đàn ông chứ?
00:29:57.893 – 00:30:00.16
Đừng trộm xe của người ta.
00:30:00.185 – 00:30:02.619
-Anh đâu có làm thế. -Như thế là phạm pháp.
00:30:02.644 – 00:30:04.856
-Cảm ơn. -Cảm ơn.
00:30:05.458 – 00:30:07.243
Có phiền nếu tôi làm luôn ở đây không?
00:30:07.268 – 00:30:10.952
-Cứ tự nhiên. -Cảm ơn nhiều.
00:31:54.589 – 00:31:58.608
Chào Vincent, tôi đang thay đồ. Cửa mở đấy.
00:31:58.633 – 00:32:02.904
Vào nhà và uống gì đi. Mia
00:32:12.082 – 00:32:13.897
Xin chào?
00:32:13.922 – 00:32:16.196
♪ Billy Ray was a preacher's son ♪
00:32:16.221 – 00:32:19.202
♪ And when his daddy would visit he'd come along ♪
00:32:19.851 – 00:32:21.998
Vincent.
00:32:22.861 – 00:32:27.872
Vincent. Tôi đang nói qua hệ thống liên lạc đây.
00:32:28.178 – 00:32:30.38
Nó ở đâu? Hệ thống liên lạc ở đâu?
00:32:30.405 – 00:32:33.683
Nó ở trên tường cạnh hai anh chàng Châu Phi.
00:32:33.708 – 00:32:35.632
Phía bên phải của anh.
00:32:35.657 – 00:32:37.651
♪ ...was the son of a preacher man ♪
00:32:38.368 – 00:32:40.743
Gần nữa.
00:32:40.768 – 00:32:43.075
Gần hơn nữa.
00:32:43.1 – 00:32:45.001
Đúng rồi.
00:32:45.026 – 00:32:47.102
Xin chào.
00:32:47.127 – 00:32:50.893
Nếu muốn nói thì bấm cái nút ấy.
00:32:51.857 – 00:32:53.499
Xin chào.
00:32:53.524 – 00:32:57.939
Tự làm cho mình một ly rượu đi và lát nữa tôi sẽ xuống ngay.
00:32:57.964 – 00:33:00.04
Chai rượu ở cạnh lò sưởi đấy.
00:33:02.462 – 00:33:04.342
Được.
00:33:04.367 – 00:33:07.222
♪ When he started sweet-talkin' to me ♪
00:33:07.247 – 00:33:09.863
♪ He'd come and tell me everything is all right ♪
00:33:09.888 – 00:33:12.648
♪ He'd kiss and tell me everything is all right ♪
00:33:12.673 – 00:33:14.745
♪ Can I get away again tonight ♪
00:33:14.77 – 00:33:17.758
♪ The only one who could ever reach me ♪
00:33:17.783 – 00:33:20.056
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:33:20.213 – 00:33:22.925
♪ The only boy who could ever teach me ♪
00:33:22.966 – 00:33:24.968
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:33:25.01 – 00:33:28.763
♪ Yes, he was, he was ♪
00:33:28.805 – 00:33:31.433
♪ Lord knows he was ♪ ♪ Yes, he was ♪
00:33:33.685 – 00:33:36.479
♪ How well I remember ♪
00:33:36.48 – 00:33:39.066
♪ The look that was in his eyes ♪
00:33:39.108 – 00:33:41.735
♪ Stealin' kisses from me on the sly ♪
00:33:41.777 – 00:33:44.153
♪ Takin' time to make time ♪
00:33:44.154 – 00:33:47.073
♪ Tellin' me that he's all mine ♪
00:33:47.115 – 00:33:49.368
♪ Learnin' from each other's knowin' ♪
00:33:49.41 – 00:33:51.62
♪ Lookin' to see how much we've grown ♪
00:33:51.662 – 00:33:54.831
♪ And the only one who could ever reach me ♪
00:33:54.873 – 00:33:57.209
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:33:57.251 – 00:34:00.003
♪ The only boy who could ever teach me ♪
00:34:00.004 – 00:34:01.838
♪ Was the son of a preacher man ♪
00:34:01.839 – 00:34:05.218
♪ Yes, he was, he was ♪
00:34:05.259 – 00:34:08.304
♪ Oh, yes, he was ♪
00:34:08.328 – 00:34:09.916
Đi thôi.
00:34:15.077 – 00:34:17.539
Nơi này là cái con mẹ gì vậy?
00:34:17.564 – 00:34:23.322
Đây là quán Jack Rabbit Slim, Ai thích nhạc Elvis đều thích nơi này.
00:34:23.364 – 00:34:25.184
Thôi nào, Mia, đi ăn thịt nướng đi.
00:34:25.209 – 00:34:27.841
Anh có thể ăn thịt nướng ở đây mà, ông bố.
00:34:27.866 – 00:34:29.862
Đừng có như là...
00:34:30.896 – 00:34:33.432
Vậy à? Mời cô đi trước, mèo con.
00:34:53.255 – 00:34:55.48
Xin chào, các quý ông và quý bà.
00:34:55.505 – 00:34:57.436
Tôi giúp được gì cho ông bà nào?
00:34:57.461 – 00:34:59.315
Có một bàn đặt trước dưới tên Wallace.
00:34:59.34 – 00:35:03.481
-Wallace? -Chúng tôi đặt trước một chiếc xe hơi.
00:35:03.506 – 00:35:07.661
À, xe hơi. Sao anh không dẫn họ ngồi vào chiếc Chrysler đi?
00:35:07.686 – 00:35:09.073
♪ Throw a nickel in the jukebox ♪
00:35:09.098 – 00:35:10.449
♪ Then we start to rock ♪
00:35:10.474 – 00:35:12.368
♪ School gal, baby, gonna tell you some news ♪
00:35:12.41 – 00:35:14.495
♪ You sure do look good in them baby doll shoes ♪
00:35:14.536 – 00:35:17.207
♪ Well, it's one, two, pull off my shoes ♪
00:35:17.248 – 00:35:19.5
♪ Three, four, get out on the floor ♪
00:35:19.542 – 00:35:21.294
♪ Five, six, gonna get your kicks ♪
00:35:21.335 – 00:35:24.547
♪ Down at the corner of Lincoln and 46th, yeah ♪
00:35:27.925 – 00:35:29.886
♪ All right ♪
00:35:32.931 – 00:35:35.391
♪ I've been waitin' in school all day long ♪
00:35:35.433 – 00:35:37.518
♪ Waitin' on the bell to ring so I can go home ♪
00:35:37.56 – 00:35:40.146
♪ Throw my books on the table, Pick up the telephone ♪
00:35:40.187 – 00:35:41.773
♪ Come on, baby, let's get somethin' goin' ♪
00:35:41.815 – 00:35:43.774
-Sinh tố! -Có ngay đây.
00:35:43.775 – 00:35:46.92
♪ Throw a nickel in the jukebox ♪ ♪ Then we start to rock ♪
00:35:46.93 – 00:35:48.999
♪ School's out baby, gonna tell you some news ♪
00:35:49.071 – 00:35:51.283
♪ You sure do look good in them baby doll shoes ♪
00:35:51.324 – 00:35:54.035
♪ Well, it's one, two, pull off my shoes ♪
00:35:54.077 – 00:35:56.453
♪ Three, four, get out on the floor ♪
00:35:56.454 – 00:35:58.08
♪ Five, six, come get your kicks ♪
00:35:58.164 – 00:36:00.5
♪ Down at the corner of Lincoln and 46th ♪
00:36:00.542 – 00:36:02.836
♪ You gotta move, start rockin', baby ♪
00:36:02.877 – 00:36:05.296
♪ Rockin', rockin', baby, gonna rock all night ♪
00:36:05.338 – 00:36:08.634
♪ Rock all night, just wait and see ♪
00:36:08.659 – 00:36:10.945
Ricky! Ricky!
00:36:13.451 – 00:36:16.455
Một tràng pháo tay cho Ricky Nelson nào!
00:36:16.48 – 00:36:18.723
Tuyệt lắm, Rick. Cảm ơn anh rất nhiều.
00:36:18.748 – 00:36:20.793
Vincent!
00:36:23.818 – 00:36:25.709
Để các bạn yên tâm...
00:36:25.734 – 00:36:28.16
Ricky sẽ trở lại ở phần hai của buổi diễn.
00:36:28.185 – 00:36:32.311
Vì vậy chúng tôi hi vọng các bạn thưởng thức các món ăn ở Jack Rabbit Slim.
00:36:32.336 – 00:36:33.91
Xin cảm ơn.
00:36:33.935 – 00:36:36.591
Sau đây là...
00:36:36.616 – 00:36:41.492
Phillip... Morris!
00:36:41.517 – 00:36:43.436
Anh nghĩ sao?
00:36:43.461 – 00:36:47.023
Tôi nghĩ nó là bảo tàng sáp có hồn vậy.
00:36:47.048 – 00:36:49.759
Xin chào, tôi là Buddy. Hai người gọi gì nào?
00:36:53.466 – 00:36:55.752
Để xem. Thịt nướng, thịt nướng, thịt nướng.
00:36:55.777 – 00:36:59.606
Thịt nướng Douglas Sirk. Tôi chọn món này.
00:36:59.631 – 00:37:01.218
Anh muốn nướng như thế nào?
00:37:01.243 – 00:37:02.649
Chín hay tái?
00:37:02.674 – 00:37:06.391
Tái... Ồ, nhìn xem này. Cô-ca Vani.
00:37:07.898 – 00:37:09.919
Còn cô, Peggy Sue?
00:37:09.944 – 00:37:19.325
Tôi chọn hamburger Durwood Kirby, nướng tái và...
00:37:19.824 – 00:37:21.64
sữa lắc 5 đô.
00:37:21.665 – 00:37:24.06
Cô muốn lắc với gì? Martin và Lewis hay Amos và Andy?
00:37:24.085 – 00:37:26.047
Martin và Lewis.
00:37:26.072 – 00:37:28.998
Cô vừa gọi một ly sữa lắc 5 đô à?
00:37:30.352 – 00:37:33.458
Một ly sữa lắc. Có sữa và kem.
00:37:33.483 – 00:37:36.31
-Đúng. -Có giá 5 đô sao?
00:37:36.335 – 00:37:38.21
Không bỏ rượu hay gì vào à?
00:37:38.22 – 00:37:40.501
-Không. -Tôi chỉ kiểm tra thôi.
00:37:40.526 – 00:37:42.931
Tôi sẽ mang đồ uống của hai người ra ngay.
00:37:50.7 – 00:37:52.329
Anh có thể...
00:37:52.354 – 00:37:55.346
cuốn cho tôi một điếu được không, chàng cao bồi?
00:37:55.956 – 00:37:58.323
Cô có thể lấy điếu này, nữ cao bồi.
00:37:58.348 – 00:38:00.049
Cảm ơn nhé.
00:38:04.117 – 00:38:06.577
Không cần phải cảm ơn đâu.
00:38:10.412 – 00:38:13.091
♪ I can learn to forget ♪
00:38:13.116 – 00:38:17.749
Marsellus bảo là anh vừa từ Amsterdam về.
00:38:17.774 – 00:38:20.156
-Phải. -Anh ở đó bao lâu?
00:38:20.954 – 00:38:23.206
Hơn 3 năm.
00:38:25.23 – 00:38:28.709
Mỗi năm tôi tới đó một lần, nghỉ ngơi trong một tháng.
00:38:28.901 – 00:38:32.084
Không đùa chứ? Tôi mới biết đấy.
00:38:33.462 – 00:38:35.586
Sao anh phải biết chứ?
00:38:39.491 – 00:38:42.12
Tôi nghe nói cô từng đóng trong một phim thử nghiệm.
00:38:43.054 – 00:38:45.614
Đó là 15 phút nổi tiếng của tôi.
00:38:45.639 – 00:38:47.25
Phim đó kể về gì?
00:38:47.255 – 00:38:50.057
Đó là một chương trình về một đội các nữ nhân viên mật vụ có tên...
00:38:50.062 – 00:38:51.884
Đội Ngũ Cáo.
00:38:51.889 – 00:38:54.377
-Tên gì chứ? -Đội Ngũ Cáo.
00:38:54.669 – 00:38:56.881
Cáo, là vì chúng tôi là một đám các cô gái xảo quyệt.
00:38:56.889 – 00:38:59.418
Đội, là vì chúng tôi là một đội.
00:38:59.428 – 00:39:02.514
Và Ngũ, là vì có năm người chúng tôi, một, hai, ba, bốn, năm.
00:39:02.538 – 00:39:04.703
Có một cô tóc vàng... tên là Sommerset O'Neal.
00:39:04.708 – 00:39:06.234
Cô ta là đội trưởng.
00:39:06.259 – 00:39:09.123
Cáo Nhật là bậc thầy kung fu.
00:39:09.133 – 00:39:13.02
Cô da đen là chuyên gia chất nổ.
00:39:13.045 – 00:39:16.074
Cáo Pháp có tài năng là khiêu gợi.
00:39:16.099 – 00:39:18.125
Còn tài năng của cô là gì?
00:39:18.15 – 00:39:19.895
Dao.
00:39:20.587 – 00:39:22.673
Nhân vật mà tôi thủ vai, Raven McCoy...
00:39:22.698 – 00:39:26.94
có lí lịch là được nuôi dạy bởi một đoàn diễn viên xiếc.
00:39:26.95 – 00:39:31.308
Trong chương trình, cô ta là cô gái dùng dao đáng sợ nhất trên thế giới...
00:39:31.333 – 00:39:33.852
và cô ta biết hàng tỉ đống truyện cười.
00:39:33.877 – 00:39:37.636
Ông của cô ta, một nhà viết kịch vui, đã dạy cho cô ta.
00:39:37.661 – 00:39:39.954
Và nếu chương trình được chọn...
00:39:39.979 – 00:39:42.53
họ sẽ làm một mẹo quảng cảo trong mỗi chương trình...
00:39:42.555 – 00:39:45.481
để tôi kể truyện cười.
00:39:47.194 – 00:39:49.443
Cô biết truyện cười nào không?
00:39:49.453 – 00:39:51.272
Tôi chỉ có đúng một lần được kể truyện cười...
00:39:51.279 – 00:39:53.277
bởi bọn tôi chỉ làm có đúng một chương trình.
00:39:53.282 – 00:39:55.965
-Kể tôi nghe đi. -Truyện cũ rích rồi.
00:39:56.675 – 00:39:58.622
Đừng có thế chứ. Kể tôi nghe đi.
00:39:58.647 – 00:40:01.78
Không. Anh sẽ không thích đâu, và tôi sẽ xấu hổ lắm.
00:40:01.805 – 00:40:06.617
Cô sẽ... Cô đã kể cho 50 triệu người, vậy mà cô không thể kể cho tôi sao?
00:40:06.642 – 00:40:08.82
Tôi hứa là tôi sẽ không cười đâu.
00:40:08.845 – 00:40:11.028
Đó là lý do tôi sợ đấy, Vince.
00:40:11.032 – 00:40:13.033
Tôi không có ý đó, cô biết thế mà.
00:40:13.043 – 00:40:14.996
Bây giờ tôi chắc chắn sẽ không kể cho anh...
00:40:15.275 – 00:40:16.749
bởi nó bị dựng lại quá nhiều rồi.
00:40:16.755 – 00:40:18.892
Đúng là lừa đảo mà.
00:40:20.971 – 00:40:22.96
Martin và Lewis.
00:40:25.333 – 00:40:27.28
Cô-ca Vani.
00:40:33.784 – 00:40:35.998
Ngon thật.
00:40:36.023 – 00:40:38.504
Tôi thử một ngụm được không?
00:40:40.881 – 00:40:42.815
Cứ tự nhiên.
00:40:42.82 – 00:40:46.019
Tôi phải xem sữa lắc 5 đô có vị như thế nào.
00:40:46.044 – 00:40:49.006
Anh có thể dùng ống hút của tôi. Tôi không có rận đâu.
00:40:49.011 – 00:40:52.243
-Phải, nhưng có lẽ tôi có. -Tôi có thể xử lý lũ rận mà.
00:40:53.162 – 00:40:55.137
Được thôi.
00:41:02.199 – 00:41:05.302
Khỉ chưa, đây đúng là một ly sữa lắc ngon.
00:41:05.308 – 00:41:07.621
-Tôi đã bảo mà. -Tôi không biết nó có đáng giá 5 đô không
00:41:07.626 – 00:41:10.05
nhưng nó ngon thật.
00:41:43.578 – 00:41:46.089
Anh không thấy ghét sao?
00:41:46.4 – 00:41:47.81
Ghét gì?
00:41:47.82 – 00:41:50.258
Sự im lặng khó chịu.
00:41:51.193 – 00:41:56.89
Tại sao phải cần thiết nói chuyện linh tinh để thấy dễ chịu chứ?
00:41:57.251 – 00:42:00.536
Tôi không biết, nhưng đó là một câu hỏi hay.
00:42:01.194 – 00:42:05.255
Khi anh biết mình đã tìm được một ai đó đặc biệt...
00:42:05.391 – 00:42:08.102
anh liền câm miệng chó lại trong một phút...
00:42:08.109 – 00:42:10.219
và cùng chia sẻ giây phút im lặng.
00:42:10.229 – 00:42:12.051
Tôi không nghĩ chúng ta đạt tới mức đó...
00:42:12.056 – 00:42:14.637
nhưng đừng buồn. Chúng ta chỉ vừa gặp nhau thôi.
00:42:15.397 – 00:42:17.436
Để tôi nói anh nghe.
00:42:18.733 – 00:42:22.011
Tôi sẽ đi vào nhà vệ sinh và hít bột đây.
00:42:22.014 – 00:42:26.099
Anh ngồi đây và nghĩ ra chuyện gì đó để nói.
00:42:26.124 – 00:42:28.234
Tôi sẽ làm thế.
00:42:31.763 – 00:42:33.596
Tốt.
00:42:57.989 – 00:43:02.085
Mẹ kiếp! Mẹ kiếp.
00:43:02.463 – 00:43:04.557
Mẹ kiếp.
00:43:06.136 – 00:43:08.341
Tôi cần chai keo xịt tóc.
00:43:16.448 – 00:43:19.389
Anh có thích khi vừa ra khỏi phòng vệ sinh...
00:43:19.392 – 00:43:21.616
và thấy đồ ăn của mình đã được mang ra không?
00:43:21.62 – 00:43:23.728
Thật may mắn khi có mọi thứ mà chúng ta cần.
00:43:23.732 – 00:43:26.419
Tôi không nghĩ Buddy Holly là tay bồi bàn giỏi.
00:43:26.688 – 00:43:28.995
Lẽ ra chúng ta nên ngồi ở chỗ của Marilyn Monroe.
00:43:29 – 00:43:30.415
Anh chị có muốn uống thêm cà phê không?
00:43:30.42 – 00:43:32.657
-Cô nào? Có hai cô Monroe lận. -Đâu phải.
00:43:32.819 – 00:43:35.351
Đó là Marilyn Monroe.
00:43:36.295 – 00:43:38.803
Còn đây là Mamie Van Doren.
00:43:39.422 – 00:43:41.423
Và tôi không thấy Jayne Mansfield đâu.
00:43:41.428 – 00:43:43.459
Chắc là cô ta nghỉ hay gì ấy.
00:43:43.469 – 00:43:47.077
-Thông minh đấy. -Cũng đôi lúc thôi.
00:43:47.087 – 00:43:49.162
Vậy anh đã nghĩ ra điều gì để nói chưa?
00:43:49.187 – 00:43:51.254
Thực ra, thì tôi có đấy.
00:43:52.678 – 00:43:54.324
Tuy nhiên...
00:43:57.227 – 00:43:59.188
Có vẻ như là cô là một người rất đàng hoàng...
00:43:59.195 – 00:44:01.652
và tôi không muốn xúc phạm cô.
00:44:02.221 – 00:44:07.772
Nghe không dại dột, chán phèo, chuyện phiếm đâu.
00:44:07.797 – 00:44:10.423
Nghe như anh thực sự có điều gì đó muốn nói.
00:44:10.448 – 00:44:13.606
Có đấy. Có đấy.
00:44:14.287 – 00:44:16.79
Nhưng cô phải hứa là không được bực mình đấy.
00:44:16.8 – 00:44:18.434
Không! Không, không, không.
00:44:18.459 – 00:44:20.595
Anh không thể hứa một điều gì đó như thế.
00:44:20.6 – 00:44:22.551
Tôi còn chưa biết điều anh sẽ nói với tôi...
00:44:22.556 – 00:44:24.806
vì vậy anh cứ tự nhiên hỏi tôi điều anh sẽ hỏi tôi...
00:44:24.81 – 00:44:27.164
và phản ứng tự nhiên của tôi có thể là bực mình.
00:44:27.174 – 00:44:30.022
Và tôi không có lỗi khi phá vỡ lời hứa.
00:44:30.032 – 00:44:31.538
Thôi quên đi.
00:44:31.543 – 00:44:33.191
Đó là điều không thể.
00:44:33.198 – 00:44:35.066
Cố quên những điều gây tò mò như thế này...
00:44:35.071 – 00:44:38.175
sẽ là một bài tập không hiệu quả. -Có thật không?
00:44:38.18 – 00:44:42.318
Với lại, nếu không được phép thì anh càng hứng thú hơn sao?
00:44:42.343 – 00:44:44.039
Được rồi. Được rồi.
00:44:44.064 – 00:44:46.393
Chuyện là thế này.
00:44:46.75 – 00:44:49.772
Cô đã nghĩ gì về việc xảy ra với Antwan?
00:44:49.777 – 00:44:53.36
-Ai là Antwan? -Tony Rocky Horror. Cô biết hắn mà.
00:44:53.515 – 00:44:55.634
Anh ta rơi từ một cửa sổ.
00:44:56.61 – 00:44:58.722
Đó mới là một cách nói thôi.
00:44:58.727 – 00:45:01.412
Còn cách nói khác sẽ là hắn bị ném xuống.
00:45:01.437 – 00:45:04.59
Còn cách khác nữa sẽ là hắn bị ném ra bởi Marsellus...
00:45:04.615 – 00:45:06.967
và thậm chí còn cách nói khác là...
00:45:06.972 – 00:45:10.214
hắn bị ném ra khỏi một cửa sổ bởi Marsellus là vì cô.
00:45:10.239 – 00:45:12.097
Có thật không?
00:45:12.101 – 00:45:14.52
Không. Không phải là thật. Chỉ là tôi nghe nói thế.
00:45:14.525 – 00:45:17.151
-Tôi chỉ nghe nói thế thôi. -Ai nói anh biết thế?
00:45:17.176 – 00:45:18.546
Họ.
00:45:19.305 – 00:45:21.675
Họ nói nhiều lắm, đúng không?
00:45:22.808 – 00:45:25.897
Tất nhiên là vậy rồi.
00:45:25.922 – 00:45:28.259
Đừng ngại thế, Vincent. Họ còn nói gì nữa?
00:45:28.284 – 00:45:30.565
Tôi đâu... Tôi đâu có ngại...
00:45:30.59 – 00:45:32.952
Có nói gì bậy bạ không?
00:45:32.959 – 00:45:34.402
Không, không, không, không.
00:45:34.409 – 00:45:37.615
Họ chỉ nói là Antwan mát xa chân cho cô.
00:45:38.498 – 00:45:42.852
-Và? -Và... Và hết rồi. Chỉ có thế.
00:45:44.278 – 00:45:47.89
Anh nghe nói Marsellus ném Tony Rocky Horror...
00:45:47.895 – 00:45:50.779
ra khỏi cửa số tầng bốn chỉ vì mát xa chân cho tôi sao?
00:45:51.318 – 00:45:53.232
Và anh tin điều đó?
00:45:53.995 – 00:45:55.311
Ý tôi là...
00:45:55.317 – 00:45:57.718
cái lúc mà tôi được kể, tôi thấy nó cũng hợp lý lắm.
00:45:57.723 – 00:46:00.788
Marsellus ném Tony ra khỏi cửa số tầng bốn...
00:46:00.794 – 00:46:03.235
chỉ vì mát xa chân cho tôi mà nghe hợp lý sao?
00:46:03.245 – 00:46:04.67
Không, nghe hơi quá...
00:46:04.675 – 00:46:06.741
nhưng không có nghĩa là điều đó không xảy ra.
00:46:06.766 – 00:46:10.459
Tôi hiểu là Marsellus rất, rất che chở cho cô.
00:46:10.701 – 00:46:14.433
Một ông chồng che chở cho vợ ông ta là một chuyện.
00:46:14.438 – 00:46:16.637
Một ông chồng suýt giết chết một người đàn ông khác...
00:46:16.642 – 00:46:18.957
vì dám chạm vào chân của vợ ông ta thì là một chuyện khác.
00:46:18.982 – 00:46:20.791
Nhưng nó có xảy ra không?
00:46:20.798 – 00:46:22.803
Thứ duy nhất mà Antwan chạm vào là tay của tôi
00:46:22.809 – 00:46:26.759
khi anh ta bắt tay... tại đám cưới của tôi.
00:46:27.105 – 00:46:28.692
Thật ư?
00:46:28.717 – 00:46:30.78
Sự thật là, chẳng có ai biết lý do Marsellus...
00:46:30.785 – 00:46:34.741
ném Tony ra khỏi cửa số tầng bốn trừ Marsellus và Tony.
00:46:34.751 – 00:46:36.585
Khi mấy thằng vô lại các anh tụ lại...
00:46:36.59 – 00:46:38.378
thì chẳng khác nào một lũ ngồi lê đôi mắt.
00:46:38.382 – 00:46:40.341
Thưa các quý bà và các ông...
00:46:40.366 – 00:46:42.85
bây giờ là giây phút mà các vị đã chờ đợi...
00:46:42.875 – 00:46:47.937
Cuộc thi nhảy điệu tuýt nổi tiếng của quán Jack Rabbit Slim.
00:46:51.673 – 00:46:59.301
Một cặp đôi may mắn sẽ thắng chiếp cúp đẹp mà Marilyn đây đang giữ.
00:46:59.326 – 00:47:02.565
Bây giờ ai sẽ là cặp đôi dự thi đầu tiên đây?
00:47:02.59 – 00:47:04.509
Chúng tôi!
00:47:05.807 – 00:47:07.347
Tôi muốn nhảy.
00:47:07.35 – 00:47:08.74
Không, không, không, không, không.
00:47:08.75 – 00:47:10.542
Không, không, không, không, không.
00:47:10.567 – 00:47:13.51
Tôi tin là Marsellus, chồng tôi, ông chủ của anh...
00:47:13.542 – 00:47:16.409
đã dặn anh đưa tôi đi chơi và làm những gì tôi muốn.
00:47:16.413 – 00:47:18.954
Giờ tôi muốn nhảy. Tôi muốn thắng.
00:47:18.979 – 00:47:21.582
Tôi muốn chiếc cúp đó, vì vậy nhảy hay vào.
00:47:21.607 – 00:47:23.169
Được thôi. Tại cô đòi đấy nhé.
00:47:23.194 – 00:47:25.398
Vỗ tay cho cặp thí sinh đầu tiên nào.
00:47:30.667 – 00:47:33.686
Hãy gặp gỡ cặp thí sinh đầu tiên của chúng ta trong đêm nay.
00:47:33.69 – 00:47:35.862
Cô gái trẻ, cô tên gì?
00:47:35.887 – 00:47:38.075
Bà Mia Wallace.
00:47:38.1 – 00:47:40.566
Và còn anh bạn của cô đây?
00:47:40.591 – 00:47:42.603
Vincent Vega.
00:47:42.628 – 00:47:45.47
Được rồi. Để xem các bạn làm được gì. Bật nhạc lên!
00:47:45.475 – 00:47:47.227
-Phải chứ! -Nhảy đi nào!
00:48:07.2 – 00:48:09.109
♪ It was a teenage wedding ♪
00:48:09.151 – 00:48:11.487
♪ And the old folks wished 'em well ♪
00:48:13.322 – 00:48:14.991
♪ You could see that Pierre ♪
00:48:15.032 – 00:48:17.576
♪ Did truly love the mademoiselle ♪
00:48:19.62 – 00:48:21.788
♪ And now the young monsieur and Madame ♪
00:48:21.83 – 00:48:23.791
♪ Have rung the chapel bell ♪
00:48:25.543 – 00:48:27.586
♪ "C'est la vie," say the old folks ♪
00:48:27.628 – 00:48:29.88
♪ It goes to show you never can tell ♪
00:48:31.799 – 00:48:33.468
♪ They furnished off an apartment ♪
00:48:33.509 – 00:48:36.178
♪ With a two-room Roebuck sale ♪
00:48:37.847 – 00:48:39.515
♪ The coolerator was crammed ♪
00:48:39.556 – 00:48:42.143
♪ With TV dinners and ginger ale ♪
00:48:43.895 – 00:48:45.438
♪ But when Pierre found work ♪
00:48:45.479 – 00:48:47.773
♪ The little money comin' worked out well ♪
00:48:50.026 – 00:48:51.903
♪ "C'est la vie," say the old folks ♪
00:48:51.944 – 00:48:54.363
♪ It goes to show you never can tell ♪
00:48:55.948 – 00:48:58.034
♪ They had a hi-fi phono ♪
00:48:58.076 – 00:49:00.245
♪ Boy, did they let it blast ♪
00:49:02.288 – 00:49:04.123
♪ 700 little records ♪
00:49:04.165 – 00:49:06.585
♪ All rock, rhythm, and jazz ♪
00:49:08.461 – 00:49:09.921
♪ But when the sun went down ♪
00:49:09.922 – 00:49:12.506
♪ The rapid tempo of the music fell ♪
00:49:14.467 – 00:49:16.428
♪ "C'est la vie," say the old folks ♪
00:49:16.429 – 00:49:18.68
♪ It goes to show you never can tell ♪
00:49:45.04 – 00:49:46.79
♪ They had a teenage wedding ♪
00:49:46.791 – 00:49:49.628
♪ And the old folks wished 'em well ♪
00:49:51.171 – 00:49:52.756
♪ You could see that Pierre ♪
00:49:52.798 – 00:49:55.425
♪ Did truly love the mademoiselle ♪
00:50:29.899 – 00:50:33.546
Đây là cái mà cô gọi sự im lặng khó chịu phải không?
00:50:33.571 – 00:50:36.764
Tôi không biết anh gọi nó là gì.
00:50:38.045 – 00:50:40.518
Rượu. Âm nhạc.
00:50:40.543 – 00:50:42.591
Tôi phải đi tiểu đây.
00:50:43.262 – 00:50:46.815
Như thế thì hơi nhiều thông tin hơn tôi cần đấy, Vince,
00:50:46.82 – 00:50:48.793
nhưng cứ tự nhiên.
00:51:00.724 – 00:51:03.162
♪ Girl ♪
00:51:04.551 – 00:51:09.04
♪ You'll be a woman soon ♪
00:51:12.028 – 00:51:14.32
♪ I love so much can't count all the ways ♪
00:51:14.345 – 00:51:17.237
♪ I'd die for you, girl, and all they can say is ♪
00:51:17.262 – 00:51:19.645
♪ He's not your kind ♪
00:51:20.581 – 00:51:22.763
♪ They never get tired of puttin' me down ♪
00:51:22.788 – 00:51:25.485
♪ And I never know when I come around ♪
00:51:25.51 – 00:51:28.079
♪ What I'm gonna find ♪
00:51:28.104 – 00:51:31.667
♪ Don't let them make up your mind ♪
00:51:32.006 – 00:51:35.08
♪ Don't you know, girl ♪
00:51:36.307 – 00:51:40.708
♪ You'll be a woman soon ♪
00:51:40.812 – 00:51:43.167
Một ly rượu và chỉ thế thôi.
00:51:43.276 – 00:51:45.838
Đừng có khiếm nhã. Uống ly rượu của mày.
00:51:45.863 – 00:51:47.77
Nhưng phải uống thật nhanh.
00:51:48.704 – 00:51:51.472
Nói tạm biệt và về nhà.
00:51:51.497 – 00:51:53.031
♪ Girl ♪
00:51:53.466 – 00:51:58.405
♪ You'll be a woman soon ♪
00:51:59.04 – 00:52:01.446
♪ Soon ♪
00:52:02.012 – 00:52:05.82
♪ You'll need a woman ♪
00:52:07.025 – 00:52:09.613
♪ I've been misunderstood for all my life ♪
00:52:09.638 – 00:52:12.262
♪ But what they're sayin', girl, just cuts like a knife ♪
00:52:12.287 – 00:52:14.557
♪ The boy's no good ♪
00:52:15.523 – 00:52:17.837
♪ Well, I finally have found what I've been lookin' for ♪
00:52:17.862 – 00:52:20.638
♪ But if they get a chance, they'll end it for sure ♪
00:52:20.663 – 00:52:22.797
♪ Sure they would ♪
00:52:22.822 – 00:52:26.308
♪ Baby, I've done... ♪
00:52:26.333 – 00:52:29.84
Đây là bài kiểm tra đạo đức cho chính mày.
00:52:29.865 – 00:52:33.083
Dù mày có duy trì được lòng trung thành hay là không.
00:52:33.108 – 00:52:36.714
Bởi trung thành là điều rất quan trọng.
00:52:36.719 – 00:52:38.559
♪ They never get tired of puttin' me down ♪
00:52:38.584 – 00:52:41.156
♪ And I never know when I come around ♪
00:52:41.181 – 00:52:43.794
♪ What I'm gonna find ♪
00:52:43.819 – 00:52:47.492
♪ Don't let them make up your mind ♪
00:52:47.517 – 00:52:50.748
♪ Don't you know, girl ♪
00:52:52.353 – 00:52:56.983
♪ You'll be a woman soon ♪
00:52:57.984 – 00:52:59.319
♪ Please ♪
00:53:00.82 – 00:53:03.99
♪ Come take my hand ♪
00:53:06.409 – 00:53:07.577
♪ Girl ♪
00:53:09.662 – 00:53:13.583
♪ You'll be a woman soon ♪
00:53:14.834 – 00:53:16.169
♪ Please ♪
00:53:17.837 – 00:53:20.924
♪Come take my hand ♪
00:53:22.369 – 00:53:24.071
Xin chào.
00:53:24.135 – 00:53:26.221
♪ Girl ♪
00:53:26.398 – 00:53:29.342
Mày sẽ ra ngoài đó, mày sẽ nói...
00:53:29.35 – 00:53:32.197
"Tạm biệt, tôi đã có một bữa tối rất thú vị."
00:53:32.533 – 00:53:35.34
Đi ra khỏi cửa và lên xe.
00:53:35.365 – 00:53:38.312
Về nhà, tự sướng, và đó là việc mà mày sẽ làm.
00:53:42.154 – 00:53:45.156
♪ Now it's up to you, girl ♪
00:53:47.201 – 00:53:51.371
♪ You'll be a woman soon ♪
00:53:52.622 – 00:53:53.957
♪ Please ♪
00:53:55.834 – 00:53:59.004
♪ Come take my hand ♪
00:54:04.635 – 00:54:08.43
♪ You'll be a woman soon ♪
00:54:09.639 – 00:54:11.141
♪ Soon ♪
00:54:12.893 – 00:54:16.73
♪ You'll need a man ♪
00:54:25.598 – 00:54:29.883
Được rồi, Mia. Nghe này, tôi phải về đây.
00:54:30.255 – 00:54:32.116
Được chứ?
00:54:34.282 – 00:54:37.501
Ôi chó má, lạy Chúa.
00:54:37.651 – 00:54:43.047
Ôi, Chúa ơi. Khốn nạn thân tôi! Khốn nạn thân tôi rồi!
00:54:43.072 – 00:54:45.738
Đi nào, cô em. Chúng ta phải đi ra khỏi đây.
00:54:45.742 – 00:54:47.457
Chúng ta phải đi ngay.
00:54:57.901 – 00:55:00.763
Đừng có chết nhé, Mia.
00:55:00.788 – 00:55:02.735
Thằng chó ngu đần.
00:55:10.467 – 00:55:12.048
Trả lời đi!
00:55:12.073 – 00:55:13.779
Anh có nhẫn chưa?
00:55:13.804 – 00:55:15.019
Tất nhiên là có.
00:55:15.044 – 00:55:17.555
Nắm tay nhau nào, hai chú chim đáng yêu.
00:55:17.58 – 00:55:20.442
Làm ơn. Làm ơn. Nhanh lên đi.
00:55:20.467 – 00:55:21.481
Có, thực mà.
00:55:21.506 – 00:55:23.479
Cầm tay nhau đi, đôi chim yêu quý.
00:55:29.369 – 00:55:31.967
Đ. mẹ anh, Lance! Trả lời đi!
00:55:37.379 – 00:55:38.855
Bây giờ anh nói sao đây?
00:55:38.867 – 00:55:40.943
Anh đầu hàng. Anh sẽ cưới em!
00:55:43.615 – 00:55:47.058
Lance! Cái điện thoại mắc dịch đang reo kia kìa!
00:55:48.089 – 00:55:50.1
Anh nghe thấy rồi.
00:55:50.125 – 00:55:51.92
Em tưởng anh đã dặn mấy thằng chó đẻ ấy...
00:55:51.93 – 00:55:53.661
là không bao giờ được gọi vào giờ này mà.
00:55:53.668 – 00:55:56.244
Phải, anh đã dặn và đó chính là câu mà anh sẽ nói
00:55:56.252 – 00:55:58.546
với cái thằng chó đẻ này ngay bây giờ.
00:56:02.248 – 00:56:03.395
Alô?
00:56:03.405 – 00:56:05.328
Lance, Vincent đây.
00:56:05.353 – 00:56:07.658
Tôi gặp rắc rối lớn rồi, anh bạn.
00:56:07.683 – 00:56:09.07
Tôi đang tới nhà anh đây.
00:56:09.095 – 00:56:11.584
Chờ đã, anh kỵ binh.
00:56:11.609 – 00:56:12.992
Có vấn đề gì ạ?
00:56:13.017 – 00:56:15.163
Tôi có một con nhỏ bị sốc thuốc trên xe đây.
00:56:15.188 – 00:56:18.168
Đừng mang nó tới đây. Tôi không có đùa đâu nhé, anh bạn.
00:56:18.178 – 00:56:20.634
Đừng có mang thứ của nợ đó qua nhà tôi.
00:56:20.659 – 00:56:21.88
Hết cách rồi.
00:56:21.905 – 00:56:25.048
-Nó bị sốc thuốc à? -Cô ta sắp chết rồi nè!
00:56:25.981 – 00:56:28.139
Được rồi, vậy thì anh cắn một viên đạn...
00:56:28.145 – 00:56:30.353
và mang nó tới bệnh viện và gọi luật sư đi.
00:56:30.358 – 00:56:31.416
Không được.
00:56:31.441 – 00:56:33.153
Đâu phải là vần đề của tôi chứ!
00:56:33.158 – 00:56:35.829
Anh gây ra chuyện, anh tự đi mà xử lý đi!
00:56:36.557 – 00:56:39.328
Anh đang nói chuyện với tôi qua điện thoại di động à?
00:56:39.73 – 00:56:41.659
Tôi không biết anh. Ai thế?
00:56:41.669 – 00:56:44.623
Đừng có tới đây. Tôi cúp máy đây. Nhầm số! Nhầm số rồi!
00:56:54.745 – 00:56:56.804
Cái quỷ gì thế?
00:56:58.32 – 00:57:00.664
Anh mất trí rồi à?!
00:57:00.689 – 00:57:02.895
Anh nói chuyện hít ma túy trên điện thoại di động...
00:57:02.9 – 00:57:05.111
-Lance, giúp tôi. -Anh đâm xe vào nhà tôi rồi này.
00:57:05.136 – 00:57:07.5
-Nắm lấy chân cô ta. -Này! Anh bị điếc à?
00:57:07.51 – 00:57:10.222
Anh sẽ không mang con khốn sắp chết này vào nhà tôi!
00:57:10.247 – 00:57:12.779
Con khốn sắp chết này là vợ của Marsellus Wallace đấy.
00:57:12.782 – 00:57:15.239
-Anh biết Marsellus Wallace chứ? -Tôi biết.
00:57:15.264 – 00:57:17.641
Nếu cô ta mà chết, thì tôi sẽ tiêu đời!
00:57:17.666 – 00:57:22.133
Nghe đây, tôi sẽ bị buộc nói với ông ta là anh không giúp gì...
00:57:22.158 – 00:57:24.329
và anh để mặc cô ta chết ngay trên bãi cỏ của anh.
00:57:24.335 – 00:57:26.641
Coi nào. Giúp tôi đi. Đỡ cô ta lên.
00:57:27.408 – 00:57:29.26
Khỉ thật!
00:57:31.625 – 00:57:33.4
Lance!
00:57:34.076 – 00:57:35.578
Khốn nạn!
00:57:35.907 – 00:57:40.632
1 giờ 30 sáng rồi. Có chuyện chó đẻ gì ngoài đó vậy?
00:57:42.248 – 00:57:43.947
Cô ta là ai thế?
00:57:43.972 – 00:57:46.861
Mở tủ lạnh và lấy cho anh liều adrenaline.
00:57:46.886 – 00:57:48.137
Cô ta bị làm sao vậy?
00:57:48.162 – 00:57:50.2
-Cô ta bị sốc thuốc! -Mang cô ta ra khỏi đây!
00:57:50.225 – 00:57:51.508
Lấy kim tiêm đi!
00:57:51.533 – 00:57:53.549
Đ. mẹ anh! Đ. mẹ anh nữa!
00:57:53.574 – 00:57:54.945
Con khốn chó đẻ.
00:57:54.97 – 00:57:56.433
Cứ tiếp tục nói chuyện với cô ta.
00:57:56.458 – 00:57:59.149
Cô ta sẽ đi lấy thuốc. Tôi sẽ đi lấy cuốn sách y tế nhỏ màu đen.
00:57:59.174 – 00:58:00.818
Anh cần sách y tế làm cái con mẹ gì chứ?
00:58:00.843 – 00:58:02.416
Tôi chưa bao giờ tiêm adrenaline.
00:58:02.441 – 00:58:03.858
Anh chưa bao giờ tiêm adrenaline ư?
00:58:03.883 – 00:58:06.493
Tôi chả bao giờ làm vậy. Tôi chả có thằng nghiện bị sốc thuốc cả.
00:58:06.518 – 00:58:08.115
Bạn tôi biết kiểm soát cơn phê của họ.
00:58:08.12 – 00:58:10.648
-Lấy kim tiêm đi! -Nếu anh để tôi đi. -Tôi có ngăn anh đâu!
00:58:10.673 – 00:58:12.443
Ngưng nói chuyện với tôi đi. Nói với cô ta kìa!
00:58:12.468 – 00:58:14.154
-Lấy kim tiêm đi! -Được thôi.
00:58:17.66 – 00:58:19.926
Lẹ lên, Lance! Sắp mất cô ta rồi!
00:58:19.951 – 00:58:21.545
Tôi đang lẹ nhất có thể đây!
00:58:21.57 – 00:58:23.255
Anh ta đang tìm gì vậy?
00:58:23.28 – 00:58:25.127
Tôi không biết. Sách gì đó.
00:58:25.152 – 00:58:26.722
Anh đang kiếm gì vậy?
00:58:26.747 – 00:58:29.274
-Sách y tế nhỏ màu đen của anh! -Anh đang tìm gì?
00:58:29.299 – 00:58:30.984
Một cuốn sách y tế màu đen chó má!
00:58:31.009 – 00:58:33.87
Giống như sách giáo khoa mà họ hay đưa cho y tá ấy.
00:58:33.895 – 00:58:36.972
-Em có thấy sách y tế nào đâu. -Tin anh đi, anh có một cuốn.
00:58:36.997 – 00:58:39.337
Nếu nó quan trọng đến thế, sao anh không để nó cùng với kim tiêm chứ?
00:58:39.342 – 00:58:41.217
Tôi không biết! Đừng có quấy rầy tôi nữa!
00:58:41.22 – 00:58:43.886
Trong khi anh đi tìm, thì cô ta đang chết dần trên thảm của bọn mình kìa.
00:58:43.892 – 00:58:45.617
Anh sẽ chẳng tìm được gì trong cái đống bừa bộn ấy đâu.
00:58:45.62 – 00:58:47.275
Em yêu, anh sẽ giết em nếu em không im đi!
00:58:47.3 – 00:58:49.71
Ra đây đi!
00:58:49.735 – 00:58:51.076
Chúa ơi.
00:58:51.101 – 00:58:52.728
Tránh đường ra cho tôi.
00:58:52.753 – 00:58:54.117
Đồ con heo.
00:58:54.142 – 00:58:56.403
Đừng vòng vo nữa và tiêm cho cô ta đi. Nhanh lên.
00:58:56.428 – 00:58:59.924
Trong lúc tôi chuẩn bị, anh cởi áo cô ta ra và tìm trái tim.
00:58:59.949 – 00:59:02.333
-Phải chính xác thế à? -Phải.
00:59:02.358 – 00:59:04.73
Một mũi tiêm vào tim, nên tôi đoán phải chính xác như thế.
00:59:04.755 – 00:59:07.183
Tôi không biết tim nằm ở đâu. Tôi nghĩ là ở đây.
00:59:07.208 – 00:59:08.705
-Đúng rồi đấy. -Đúng rồi à?
00:59:08.73 – 00:59:11.341
Được rồi, tôi cần một cây bút màu đậm.
00:59:11.366 – 00:59:13.299
-Cô có không? -Gì cơ?
00:59:13.324 – 00:59:18.142
Một cây bút màu! Một cây viết! Một cây viết màu đen chó má ấy!
00:59:18.167 – 00:59:19.984
-Được rồi đây! -Lẹ lên đi.
00:59:20.009 – 00:59:24.192
Mẹ nó. Được, sẵn sàng rồi đây.
00:59:26.133 – 00:59:29.343
-Nhanh lên đi. -Để tôi nói cho anh biết phải làm gì.
00:59:29.368 – 00:59:31.712
Không đâu. Anh sẽ tiêm cho cô ta.
00:59:31.737 – 00:59:33.467
-Anh sẽ tiêm thì có. -Tôi không tiêm cho cô ta đâu.
00:59:33.492 – 00:59:35.173
-Tôi không tiêm đâu. -Tôi có tiêm bao giờ đâu.
00:59:35.198 – 00:59:37.062
Tôi cũng chưa bao giờ làm đây. Lúc này cũng không đâu.
00:59:37.087 – 00:59:39.001
Anh mang cô ta đến đấy, có nghĩa là anh sẽ tiêm cho cô ta.
00:59:39.026 – 00:59:42.287
Khi nào tôi mang một con khốn sắp chết tới nhà anh thì tôi sẽ tiêm cho ả đó.
00:59:42.312 – 00:59:44.289
-Đưa cho tôi. -Đây. -Đưa đây.
00:59:44.819 – 00:59:47.236
Được rồi, chỉ cho tôi đi.
00:59:47.261 – 00:59:50.876
Anh sẽ tiêm cho cô ta thuốc adrenaline ngay vào tim,
00:59:50.901 – 00:59:53.441
nhưng nó có một giáp che ngực. Anh phải đâm xuyên qua nó.
00:59:53.466 – 00:59:56.498
Anh phải đâm xuống như thế này.
00:59:56.523 – 00:59:58.282
Tôi phải đâm cô ta ba lần à?
00:59:58.307 – 01:00:00.404
Không! Không phải đâm cô ta ba lần. Chỉ một lần thôi.
01:00:00.429 – 01:00:03.164
Nhưng phải thật đủ mạnh để xuyên qua giáp che ngực và vào tim cô ta.
01:00:03.189 – 01:00:05.762
Ngay sau đó, anh ấn cái ống này xuống.
01:00:05.787 – 01:00:07.935
Được rồi, chuyện gì xảy ra tiếp theo?
01:00:07.96 – 01:00:10.404
-Tôi tò mò cũng muốn biết đây. -Không phải chuyện đùa đâu nhé!
01:00:10.429 – 01:00:12.035
-Tôi sẽ giết cô ta ư? -Không, không!
01:00:12.06 – 01:00:13.91
Cô ta sẽ lập tức tỉnh lại thôi.
01:00:13.935 – 01:00:15.999
Được rồi. Đếm tới ba nhé. Chuẩn bị chưa?
01:00:16.024 – 01:00:17.513
Một...
01:00:22.839 – 01:00:24.568
hai...
01:00:32.879 – 01:00:34.31
ba!
01:00:48.632 – 01:00:52.381
Nếu cô không sao, thì nói cái gì đó đi.
01:00:52.811 – 01:00:54.904
Cái gì đó.
01:00:55.534 – 01:00:57.87
Hú hồn hú vìa.
01:01:00.821 – 01:01:02.585
Ôi, trời ơi.
01:01:27.735 – 01:01:30.145
Mia. Mia.
01:01:32.131 – 01:01:33.563
Cô...
01:01:34.703 – 01:01:37.29
Cô nghĩ nên làm thế nào...
01:01:37.315 – 01:01:39.943
để xử lý việc này đây?
01:01:39.968 – 01:01:41.909
Anh nghĩ sao?
01:01:44.426 – 01:01:47.032
Theo tôi thì...
01:01:47.043 – 01:01:52.047
nếu Marsellus sống mãi thì ông ta không cần biết gì hết về sự việc này.
01:01:52.544 – 01:01:55.338
Nếu Marsellus mà biết về sự việc này...
01:01:55.344 – 01:01:57.651
tôi sẽ gặp rắc rối nhiều hơn anh đấy.
01:01:57.68 – 01:02:00.22
Tôi cực kỳ nghi ngờ điều đó đấy.
01:02:00.245 – 01:02:03.738
Tôi có thể giữ bí mật nếu anh cũng có thể làm vậy.
01:02:04.723 – 01:02:06.743
Bắt tay nhé?
01:02:12.238 – 01:02:14.93
Đừng nói gì hết nhé?
01:02:14.955 – 01:02:16.81
Tốt lắm.
01:02:16.835 – 01:02:20.795
Bây giờ, xin phép cô, tôi phải về nhà và lên cơn đau tim đây.
01:02:23.956 – 01:02:25.564
Vincent!
01:02:27.089 – 01:02:30.858
Anh muốn nghe truyện cười "Đội Ngũ Cáo" của tôi không?
01:02:31.664 – 01:02:33.325
Tất nhiên.
01:02:33.35 – 01:02:36.924
Trừ việc tôi vẫn còn hơi sợ để cười đây.
01:02:36.932 – 01:02:39.598
Không, anh sẽ không cười đâu bởi nó cũng chả buồn cười gì.
01:02:39.607 – 01:02:42.3
Nhưng nếu anh vẫn muốn nghe, thì tôi sẽ kể cho.
01:02:42.325 – 01:02:44.417
Tôi nóng lòng đây.
01:02:44.442 – 01:02:45.759
Được rồi.
01:02:45.767 – 01:02:47.791
3 quả cà chua đang đi xuống phố...
01:02:47.8 – 01:02:50.312
Cà Chua Bố, Cà Chua Mẹ, và Cà Chua Con.
01:02:50.337 – 01:02:52.396
Cà Chua Con bị tụt lại phía sau
01:02:52.403 – 01:02:55.156
và Cà Chua Bố thì rất tức giận
01:02:55.181 – 01:02:59.976
quay lại và nạt nó, và nói: "Khẩn trương lên."
01:03:02.831 – 01:03:04.933
Nước sốt cà chua.
01:03:08.903 – 01:03:11.22
Hẹn gặp lại.
01:03:32.262 – 01:03:36.154
Ôi, nó buồn cười thật, chú chó khờ khạo này.
01:03:36.163 – 01:03:39.168
Nó tưởng bức tượng vật tổ là người sống.
01:03:39.193 – 01:03:42.433
Đúng là sói Bắc Cực con.
01:03:43.591 – 01:03:46.252
Bức tượng vật tổ đã ở đây lâu lắm rồi.
01:03:46.277 – 01:03:47.754
Butch?
01:03:50.181 – 01:03:52.517
Butch, ngưng xem ti-vi đi con.
01:03:52.883 – 01:03:55.97
-Dạ, vâng? -Chúng ta có một vị khách đặc biệt.
01:03:58.978 – 01:04:04.441
Con còn nhớ mẹ đã nói với con bố con đã chết ở trại tù binh không?
01:04:06.267 – 01:04:08.717
Đây là đại tá Koons.
01:04:08.723 – 01:04:11.404
Ông ấy đã từng ở trại tù binh cùng với bố con.
01:04:17.153 – 01:04:19.16
Chào, anh bạn nhỏ.
01:04:19.173 – 01:04:22.64
Cậu bé, chú đã được kể rất nhiều về cháu.
01:04:22.665 – 01:04:26.081
Chú là một người bạn thân của bố cháu.
01:04:26.106 – 01:04:29.562
Chú và bố cháu đã ở địa ngục Hà Nội cùng nhau...
01:04:29.587 – 01:04:31.727
hơn 5 năm trời.
01:04:31.892 – 01:04:33.761
Hi vọng là...
01:04:34.33 – 01:04:36.878
cháu sẽ không bao giờ trải nghiệm điều này...
01:04:36.885 – 01:04:40.063
nhưng khi hai người đàn ông bị kẹt trong một tình huống...
01:04:40.073 – 01:04:43.008
như chú và bố cháu...
01:04:43.063 – 01:04:47.064
chắc chắn cháu sẽ chịu trách nhiệm với người kia.
01:04:47.401 – 01:04:49.806
Nếu là chú...
01:04:51.292 – 01:04:53.139
không qua khỏi...
01:04:53.143 – 01:04:57.329
thì bây giờ thiếu tá Coolidge đã tới nói với con chú là Jim.
01:04:58.09 – 01:04:59.971
Nhưng hóa ra là ngược lại...
01:04:59.98 – 01:05:01.867
chú đang nói với cháu...
01:05:02.565 – 01:05:04.148
Butch.
01:05:05.606 – 01:05:07.722
Chú có vật này cho cháu.
01:05:14.284 – 01:05:16.721
Chiếc đồng hồ mà chú cầm đây...
01:05:16.731 – 01:05:21.358
là vật đầu tiên mà ông cố cháu mua trong cuộc Thế Chiến thứ nhất.
01:05:21.383 – 01:05:25.933
Ông mua nó trong một cửa hàng bình thường ở Knoxville Tennessee.
01:05:25.958 – 01:05:29.832
Nó được làm từ cửa hàng đầu tiên sản xuất đồng hồ đeo tay.
01:05:29.842 – 01:05:32.896
Vào thời đó, mọi người chỉ toàn mang đồng hồ bỏ túi.
01:05:32.921 – 01:05:36.384
Chàng lính bộ binh hạ sĩ Erine Coolidge đã mua nó
01:05:36.392 – 01:05:38.875
vào cái ngày ông ấy lên tàu tới Pa-ri.
01:05:38.9 – 01:05:41.29
Nó là chiếc đồng hồ chiến tranh của ông cố cháu
01:05:41.3 – 01:05:44.263
và ông ấy đeo nó mỗi ngày trong cuộc chiến đó
01:05:44.288 – 01:05:46.563
và khi ông ấy hoàn thành nhiệm vụ,
01:05:46.57 – 01:05:48.632
ông ấy về nhà với bà cố của cháu,
01:05:48.64 – 01:05:51.59
tháo đồng hồ ra rồi bỏ nó vào một hộp cà phê cũ...
01:05:51.6 – 01:05:53.7
và nó ở luôn trong cái hộp đó
01:05:53.71 – 01:05:56.06
cho tới khi ông nội cháu, Dane Coolidge
01:05:56.07 – 01:05:57.66
được gọi đi nhập ngũ cho Tổ quốc
01:05:57.67 – 01:06:01.423
để đi ra nước ngoài và chống lại lũ Đức thêm một lần nữa.
01:06:01.433 – 01:06:03.884
Lần này họ gọi nó là Thế Chiến thứ hai.
01:06:04.805 – 01:06:07.079
Ông cố cháu đã đưa chiếc đồng hồ
01:06:07.089 – 01:06:09.9
cho ông nội cháu để được may mắn.
01:06:09.925 – 01:06:13.289
Thật không may, Dane không được may mắn như bố của ông.
01:06:13.294 – 01:06:15.836
Dane là lính thủy đánh bộ, và ông đã bị giết...
01:06:15.861 – 01:06:19.259
cùng với tất cả lính thủ đánh bộ khác tại trận chiến đảo Wake.
01:06:19.284 – 01:06:22.731
Ông nội cháu đang cận kề cái chết.
01:06:23.071 – 01:06:24.771
Ông ấy biết điều đó.
01:06:24.796 – 01:06:27.126
Không chàng trai nào có ảo tưởng...
01:06:27.136 – 01:06:29.66
rời khỏi hòn đảo ấy mà sống sót
01:06:29.685 – 01:06:32.74
nên 3 ngày trước khi quân Nhật chiếm hòn đảo
01:06:32.752 – 01:06:35.917
ông nội cháu đã nhờ một pháo thủ trên một binh đoàn Không Lực,
01:06:35.921 – 01:06:38.011
tên là Winocki...
01:06:38.036 – 01:06:40.635
Một người mà ông chưa bao giờ gặp trong cuộc đời của mình
01:06:40.66 – 01:06:43.658
để trao cho đứa con chưa chào đời của ông,
01:06:43.668 – 01:06:46.155
người mà ông chưa bao giờ được thấy tận mắt,
01:06:46.165 – 01:06:48.427
chiếc đồng hồ vàng của mình.
01:06:48.44 – 01:06:53.12
3 ngày sau, ông nội cháu qua đời nhưng Winocki đã giữ lời hứa.
01:06:53.542 – 01:06:57.294
Sau khi chiến tranh kết thúc, ông ấy đã tới thăm bà nội cháu,
01:06:57.303 – 01:07:01.527
và trao cho bố cháu chiếc đồng hồ vàng của bố ông ấy.
01:07:01.552 – 01:07:03.609
Chiếc đồng hồ này đây.
01:07:09.323 – 01:07:11.694
Bố cháu đã đeo chiếc đồng hồ này
01:07:11.704 – 01:07:14.74
khi ông ấy bị trúng đạn ở Hà Nội.
01:07:14.765 – 01:07:18.475
Ông ấy bị bắt, bi tống vào trại tù binh Việt Nam.
01:07:18.49 – 01:07:22.628
Ông ấy biết nếu lũ da vàng mà thấy chiếc đồng hồ,
01:07:22.638 – 01:07:25.467
họ sẽ tịch thu nó, mang nó đi.
01:07:25.907 – 01:07:29.885
Ông ấy nhận ra rằng, chiếc đồng hồ là vật thừa kế cho cháu.
01:07:29.895 – 01:07:33.594
Ông ấy sẽ rất bực nếu lũ da vàng chạm vào vật thừa kế của cháu,
01:07:33.604 – 01:07:37.86
vì thế ông ấy đã giấu nó vào một nơi mà có thể giấu... đít của ông ấy.
01:07:37.885 – 01:07:41.52
Ông ấy giấu chiếc đồng hồ dưới đít trong 5 năm.
01:07:41.53 – 01:07:45.513
Rồi ông ấy chết vì bệnh ly, ông ấy đã đưa chiếc đồng hồ cho chú.
01:07:45.538 – 01:07:49.435
Chú giấu cái miếng kim loại bất tiện này dưới đít trong 2 năm.
01:07:49.445 – 01:07:55.239
Và rồi sau 7 năm, chú được thả về với gia đình.
01:07:55.583 – 01:07:57.016
Bây giờ...
01:07:59.978 – 01:08:03.198
anh bạn nhỏ, chú trao chiếc đồng hồ cho cháu.
01:08:25.644 – 01:08:27.787
Đến giờ rồi, Butch.
01:08:41.767 – 01:08:44.743
...nặng 210 pao...
01:08:44.768 – 01:08:48.638
Floyd Ray Wilson!
01:08:48.663 – 01:08:51.115
Chiếc Đồng Hồ Vàng
01:08:51.14 – 01:08:54.072
Tin chính thức. Tin chính thức. Wilson đã chết!
01:08:54.097 – 01:08:58.323
Dan, đây là trận đẫm máu và dã man nhất mà thành phố này từng xem.
01:08:58.333 – 01:09:01.783
Coolidge rời khỏi đài nhanh hơn cả một đấu sĩ vừa thắng trận.
01:09:01.793 – 01:09:03.562
Anh nghĩ anh ta có biết Wilson đã chết không?
01:09:03.572 – 01:09:07.347
Tôi đoán là có, Richard. Tôi có thể thấy con mắt điên cuồng của anh ta
01:09:07.357 – 01:09:09.14
nhận ra anh ta vừa làm chuyện gì.
01:09:09.145 – 01:09:11.256
Tôi nghĩ không có ai lại rời khỏi đài nhanh như thế.
01:09:11.261 – 01:09:14.03
Anh có nghĩ thảm kịch này sẽ ảnh hưởng tới ngành quyền anh không?
01:09:14.035 – 01:09:16.904
Thảm kịch này sẽ gây chấn động cho ngành quyền anh thế giới...
01:09:16.909 – 01:09:20.446
kể từ khi nó ra đời nhưng quan trọng hơn là các tuần buồn bã sau này...
01:09:20.456 – 01:09:22.343
trong con mắt của WBA...
01:09:57.627 – 01:09:59.094
Mia.
01:09:59.119 – 01:10:01.366
Marsellus?
01:10:02.068 – 01:10:04.096
Tôi không có làm thế.
01:10:04.121 – 01:10:06.077
Cô khỏe không?
01:10:06.087 – 01:10:09.943
Tuyệt lắm. Tôi chưa bao giờ cảm ơn anh được về bữa tối.
01:10:11.462 – 01:10:13.54
-Mày có gì rồi? -Hắn trốn rồi.
01:10:13.55 – 01:10:17.585
-Huấn luyện viên của hắn. -Hắn nói chả biết gì hết, tôi tin hắn.
01:10:17.595 – 01:10:19.433
Tôi nghĩ Burt lắm hắn ngạc nhiên cũng như chúng ta thôi.
01:10:19.443 – 01:10:21.978
Không, tao không muốn nghĩ tao muốn biết gì.
01:10:21.988 – 01:10:24.173
Nhốt hắn vào cũi chó. Cho chó cắt nát mông hắn.
01:10:24.183 – 01:10:26.999
Chúng tôi chắc chắn sẽ biết cái mà hắn biết và cái mà hắn không biết.
01:10:27.009 – 01:10:29.133
Ông muốn tìm Burt như thế nào?
01:10:29.143 – 01:10:32.213
Tao sẵn sàng phá nát cái quả địa cầu này để tìm nó.
01:10:32.223 – 01:10:35.574
Nếu Burt tới Indonesia, tao muốn một tên mọi đen trốn trong bát cơm
01:10:35.584 – 01:10:38.001
bắn một viên đạn vào nó.
01:10:38.011 – 01:10:40.311
Tôi sẽ xử lý việc này.
01:10:50.47 – 01:10:52.12
Thưa ông?
01:10:55.335 – 01:10:57.018
Này, thưa ông?
01:10:57.028 – 01:10:58.252
Sao?
01:10:58.262 – 01:11:02.441
Ông đã đấu trận đó. Trận đấu trên đài ấy.
01:11:02.451 – 01:11:04.553
Ông là võ sĩ à?
01:11:04.686 – 01:11:06.866
Điều gì khiến cô nghĩ thế?
01:11:06.876 – 01:11:09.365
Không, coi nào.
01:11:09.886 – 01:11:11.843
Ông là hắn ta.
01:11:11.868 – 01:11:14.199
Tôi biết ông là hắn ta mà.
01:11:15.469 – 01:11:17.888
Nói tôi nghe tôi là hắn ta đi.
01:11:17.896 – 01:11:20.125
Tôi là hắn ta.
01:11:20.135 – 01:11:23.863
Anh giết anh võ sĩ kia rồi.
01:11:26.455 – 01:11:28.57
Cậu ấy chết rồi ư?
01:11:28.58 – 01:11:31.144
Trên đài nói anh ta chết rồi.
01:11:33.587 – 01:11:36.334
Xin lỗi nhé, Floyd.
01:11:37.166 – 01:11:39.534
Cảm giác đó như thế nào?
01:11:39.559 – 01:11:41.622
Cảm giác gì như thế nào chứ?
01:11:41.632 – 01:11:43.656
Giết người ấy.
01:11:45.395 – 01:11:50.11
Đánh một người khác đến chết bằng bàn tay của anh.
01:11:50.135 – 01:11:53.504
-Cô là người lập dị à? -Không.
01:11:53.514 – 01:11:56.977
Chỉ là một vấn đề mà tôi thấy hứng thú thôi.
01:11:58.278 – 01:12:03.082
Anh là tên sát nhân đầu tiên tôi từng gặp đấy.
01:12:05.052 – 01:12:07.251
Vậy...
01:12:07.571 – 01:12:11.109
Cảm giác giết một người như thế nào?
01:12:11.708 – 01:12:15.65
Để tôi nói cô nghe. Cô đưa cho tôi một điếu thuốc của cô
01:12:15.66 – 01:12:17.749
rồi tôi sẽ kể cô nghe về nó.
01:12:35.695 – 01:12:37.435
Vậy...
01:12:37.513 – 01:12:39.633
Esmarelda...
01:12:40.379 – 01:12:42.61
Villalobos.
01:12:42.62 – 01:12:44.142
Cô là người Mêxicô à?
01:12:44.152 – 01:12:47.189
Cái tên là tiếng Tây Ban Nha, nhưng tôi là người Côlômbia.
01:12:47.199 – 01:12:50.711
-Cô có tay cầm đẹp đấy, cô em. -Cảm ơn anh.
01:12:50.736 – 01:12:53.064
Và tên anh là gì?
01:12:53.074 – 01:12:56.496
Butch.
01:12:56.738 – 01:12:58.423
Tên đó có nghĩa là gì vậy?
01:12:58.433 – 01:13:01.546
Tôi là người Mỹ, cô em. Tên của bọn tôi chả có nghĩa gì cả.
01:13:01.571 – 01:13:06.513
Vì vậy cứ lái tiếp đi, Esmarelda.
01:13:06.523 – 01:13:08.621
Cô muốn biết gì chứ?
01:13:09.012 – 01:13:12.219
Tôi muốn biết cảm giác giết một người như thế nào?
01:13:12.229 – 01:13:14.778
Tôi không thể nói cô biết được.
01:13:19.438 – 01:13:23.21
Tôi không biết anh ta chết cho tới khi cô nói với tôi anh ta đã chết.
01:13:23.934 – 01:13:28.153
Bây giờ tôi đã biết anh đã chết cô có muốn cảm giác của tôi không?
01:13:32.332 – 01:13:35.966
Tôi chẳng cảm thấy tệ tí nào cả.
01:13:46.653 – 01:13:49.198
Tôi phải nói với anh con mẹ gì chứ?
01:13:49.208 – 01:13:52.695
Ngay khi tiếng chuông vang lên, thì đã xong rồi.
01:13:52.705 – 01:13:55.5
Tôi biết. Thật không thể tin nổi.
01:13:55.525 – 01:13:57.464
Này, đ. mẹ hắn, Scotty. Nếu hắn là võ sĩ giỏi,
01:13:57.474 – 01:13:59.024
thì lẽ ra hắn đã còn sống.
01:13:59.034 – 01:14:00.628
Hắn chả bao giờ thèm buộc găng tay lại
01:14:00.638 – 01:14:03.887
cái việc mà lẽ ra nếu hắn làm từ đầu thì hắn vẫn còn sống.
01:14:04.663 – 01:14:06.534
Ừ...
01:14:06.559 – 01:14:09.232
có ai thèm quan tâm chứ? Kết thúc rồi.
01:14:09.257 – 01:14:11.944
Nói về thằng Floyd xấu số đủ rồi.
01:14:11.954 – 01:14:15.237
Hãy nói về ông Butch giàu có và thành công nào.
01:14:15.687 – 01:14:18.251
Anh đã đặt ở bao nhiêu nhà cái thế?
01:14:18.719 – 01:14:22.252
Cả tám chỗ ư? Mất bao lâu để lấy?
01:14:22.933 – 01:14:25.266
Vậy anh sẽ có hết chỗ đó vào tối mai à?
01:14:25.276 – 01:14:27.89
Không, tôi hiểu, bỏ lại vài người thôi.
01:14:27.9 – 01:14:29.469
Bà mẹ nó, Scotty, đó là tin tốt...
01:14:29.479 – 01:14:31.545
đó là tin tuyệt vời, anh bạn.
01:14:31.57 – 01:14:33.032
Vâng.
01:14:33.057 – 01:14:35.922
Không, tôi và Fabienne sẽ rời đi vào buổi sáng.
01:14:35.932 – 01:14:39.156
Ừ, sẽ mất vài ngày để bọn tôi có thể đến Knoxville.
01:14:39.166 – 01:14:41.069
Được rồi, người anh em.
01:14:42.021 – 01:14:45.141
Anh nói đúng. Anh nói đúng lắm.
01:14:45.166 – 01:14:46.766
Được rồi, Scotty.
01:14:46.776 – 01:14:49.127
Lần sau gặp được anh, bọn mình sẽ ở Tennessee.
01:14:49.137 – 01:14:50.766
Bình tĩnh nhé, người anh em.
01:15:06.427 – 01:15:08.886
45 đô và 60 xu.
01:15:12.82 – 01:15:17.249
Và đây là một chút tiền cho sự nỗ lực của cô.
01:15:17.259 – 01:15:18.56
Bây giờ...
01:15:18.915 – 01:15:22.286
Nếu có người hỏi cô đã chở ai tối nay, thì cô sẽ trả lời sao?
01:15:22.296 – 01:15:23.608
Sự thật.
01:15:23.618 – 01:15:27.908
Ba người đàn ông Mêxicô ăn mặc lịch thiệp.
01:15:29.234 – 01:15:31.963
Tạm biệt, Esmerelda Villalobos.
01:15:31.988 – 01:15:34.78
Tạm biệt, Butch.
01:15:48.771 – 01:15:51.054
Tắt đèn đi.
01:15:51.123 – 01:15:54.307
- Vậy được chưa, em yêu? - Được rồi.
01:15:58.149 – 01:16:01.932
- Một ngày vất vả ở văn phòng à? - Quá vất vả.
01:16:02.079 – 01:16:04.508
Anh đã đánh nhau.
01:16:04.518 – 01:16:06.825
Tội nghiệp cưng quá.
01:16:06.85 – 01:16:09.23
Chúng ta giàu chưa?
01:16:09.693 – 01:16:11.703
Em biết gì không? Anh nghĩ anh nên đi tắm.
01:16:11.713 – 01:16:13.711
Anh hôi như một con chó ấy.
01:16:13.721 – 01:16:16.157
Em thích anh hôi như thế.
01:16:16.513 – 01:16:18.643
Để anh cởi áo khoác ra đã.
01:16:20.892 – 01:16:23.97
Em đã nhìn em qua gương.
01:16:24.742 – 01:16:27.456
Em ước mình có cái bụng phệ.
01:16:27.976 – 01:16:31.681
Em nhìn chính em qua gương và em ước mình có vài cái nồi sao?
01:16:31.691 – 01:16:33.38
Một cái bụng phệ.
01:16:33.39 – 01:16:35.362
Một cái bụng phệ ấy.
01:16:35.372 – 01:16:37.765
Những người có bụng phệ rất gợi cảm.
01:16:37.79 – 01:16:40.303
Vậy em nên vui đi...
01:16:40.729 – 01:16:42.389
bởi em có một cái đấy.
01:16:42.399 – 01:16:45.944
Anh im đi, mập! Em không có một cái bụng phệ.
01:16:45.954 – 01:16:49.608
Em có một cái dạ dày như của Madonna trong "Lucky Star".
01:16:49.618 – 01:16:51.331
Nó không giống như vậy.
01:16:51.341 – 01:16:54.491
Anh không biết là có sự khác biệt giữa một cái bụng phệ và một cái dạ dày.
01:16:54.501 – 01:16:57.07
Khác biệt lớn lắm.
01:16:58.567 – 01:17:01.171
Nếu anh có một cái bụng phệ thì em sẽ thích chứ?
01:17:01.181 – 01:17:07.162
Không. Đàn ông bụng phệ trông đần độn và giống như một con tinh tinh.
01:17:07.187 – 01:17:10.593
Nhưng trên một người phụ nữ, một cái bụng phệ rất là gợi cảm.
01:17:10.618 – 01:17:12.352
Phần còn lại thì bình thường.
01:17:12.362 – 01:17:14.413
Khuôn mặt bình thường, đôi chân bình thường,
01:17:14.423 – 01:17:16.772
hông bình thường, mông bình thường...
01:17:16.782 – 01:17:20.825
nhưng với một vòng bụng phệ hoàn hảo.
01:17:20.835 – 01:17:23.512
Nếu em có một cái, em sẽ mặc một chiếc áo thun thật nhỏ
01:17:23.522 – 01:17:25.153
để làm nó nổi bật.
01:17:25.163 – 01:17:27.899
Em nghĩ đàn ông sẽ thấy thế là hấp dẫn à?
01:17:27.909 – 01:17:31.247
Em không quan tâm đàn ông thấy cái gì là hấp dẫn.
01:17:31.257 – 01:17:33.631
Thật xui xẻo với cái mà ta thấy dễ chịu để tiếp xúc
01:17:33.641 – 01:17:37.241
và đẹp con mắt hiếm khi giống nhau lắm.
01:17:39.746 – 01:17:41.914
Nếu em có một cái bụng phê,
01:17:41.939 – 01:17:43.728
thì anh sẽ đánh em vào đó.
01:17:43.738 – 01:17:46.5
-Anh đánh vào bụng em ư? -Phải, vào bụng đấy.
01:17:46.525 – 01:17:48.781
Em sẽ làm anh ngạt thở.
01:17:48.791 – 01:17:52.797
Em sẽ đè nó lên mặt anh cho tới khi anh ngưng thở mới thôi.
01:17:52.807 – 01:17:56.407
-Em sẽ làm thế chứ? -Có chứ.
01:18:10.944 – 01:18:12.698
Em đã lấy hết mọi thứ chưa?
01:18:12.708 – 01:18:15.804
-Vâng, em làm rồi. -Tốt lắm, em yêu.
01:18:15.814 – 01:18:18.036
Mọi thứ vẫn như kế hoạch chứ?
01:18:18.046 – 01:18:19.936
Em chưa nghe... Ui!
01:18:20.505 – 01:18:24.506
-Em chưa nghe đài à? -Em chả bao giờ nghe trận đấu của anh.
01:18:24.516 – 01:18:26.101
Anh có thắng không?
01:18:26.111 – 01:18:27.91
Anh đã thắng.
01:18:27.92 – 01:18:29.503
Anh vẫn sẽ nghỉ hưu chứ?
01:18:29.513 – 01:18:31.288
Tất nhiên rồi.
01:18:31.313 – 01:18:34.274
Vậy là tất cả đã đến đích rồi à?
01:18:34.299 – 01:18:37.036
Chúng ta chưa đến đích đâu, cưng ạ.
01:18:45.928 – 01:18:49.098
Chúng ta đang gặp nguy hiểm, phải không?
01:18:50.018 – 01:18:53.778
Nếu chúng tìm ra chúng ta, chúng sẽ giết chúng ta, phải không?
01:18:55.362 – 01:18:58.834
Nhưng chúng sẽ không tìm được chúng ta, phải không?
01:19:01.186 – 01:19:05.08
Anh vẫn muốn em đi cùng với anh không?
01:19:05.105 – 01:19:10.763
Em không muốn là gánh nặng hay mối phiền toái cho anh...
01:19:15.856 – 01:19:18.265
Nói đi.
01:19:19.141 – 01:19:21.113
Fabienne...
01:19:21.138 – 01:19:24.23
anh muốn em đi cùng với anh.
01:19:24.255 – 01:19:25.994
Mãi mãi chứ?
01:19:26.004 – 01:19:28.071
Mãi mãi.
01:19:29.427 – 01:19:31.637
Anh có yêu em không?
01:19:31.647 – 01:19:34.014
Rất, rất nhiều.
01:19:39.387 – 01:19:41.054
Butch?
01:19:41.064 – 01:19:42.808
Sao?
01:19:42.833 – 01:19:46.917
Anh sẽ cho em niềm vui ở miệng chứ?
01:19:46.942 – 01:19:49.765
Em sẽ hôn nó chứ?
01:19:50.993 – 01:19:53.478
Nhưng với anh trước.
01:19:53.503 – 01:19:56.466
Được.
01:20:06.492 – 01:20:08.866
Butch.
01:20:08.876 – 01:20:13.454
Mon amour. L'aventure commence.
01:20:28.069 – 01:20:30.505
Anh nghĩ anh bị gãy một xương sườn rồi.
01:20:30.515 – 01:20:32.602
Khi cho em niềm vui ở miệng ư?
01:20:32.612 – 01:20:34.379
Không, đồ đần ạ. Từ trận đấu cơ.
01:20:34.389 – 01:20:35.744
Đừng gọi em là đồ đần chứ.
01:20:35.754 – 01:20:39.46
Tên tôi là Fabby. Tên tôi là Fabienne.
01:20:39.47 – 01:20:41.008
Thôi ngay. Thôi ngay.
01:20:41.018 – 01:20:43.006
-Tên tôi là Fabienne. -Im đi, đồ khốn!
01:20:43.016 – 01:20:45.211
Em ghét cái giọng Mông Cổ ấy.
01:20:45.221 – 01:20:48.132
Được rồi, anh xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
01:20:48.632 – 01:20:50.635
Anh rút lại lời đó.
01:20:52.951 – 01:20:56.651
Em đưa cho anh khăn khô được không, cô Hoa Tu-líp xinh đẹp?
01:20:56.661 – 01:20:58.205
Em thích cái tên đó.
01:20:58.215 – 01:21:00.202
Em thích được gọi là hoa tu-líp.
01:21:00.212 – 01:21:02.535
Hoa tu-líp nghe hay hơn nhiều tên Mông Cổ.
01:21:02.545 – 01:21:04.266
Anh đâu có gọi em là tên Mông Cổ.
01:21:04.276 – 01:21:07.4
Anh gọi em là đồ đần và anh đã rút lại.
01:21:08.583 – 01:21:11.784
-Butch? -Vâng, bánh chanh.
01:21:11.794 – 01:21:13.615
Chúng ta sẽ đi đâu đây?
01:21:13.625 – 01:21:15.718
Anh cũng chưa biết nữa.
01:21:15.728 – 01:21:17.729
Đi nơi nào em thích ấy.
01:21:17.754 – 01:21:19.919
Chúng ta sẽ kiếm được rất nhiều tiền
01:21:19.929 – 01:21:22.151
nhưng sẽ không phải là loại tiền
01:21:22.161 – 01:21:25.732
cho chúng ta sống như lũ lợn trong căn nhà bự mãi mãi đâu.
01:21:25.757 – 01:21:28.137
Anh nghĩ chúng ta có thể đi tới...
01:21:28.147 – 01:21:30.155
nơi nào đó ở phía Nam Thái Bình Dương.
01:21:30.18 – 01:21:31.776
Số tiền mà chúng ta có
01:21:31.786 – 01:21:33.866
sẽ giúp chúng ta đi một con đường dài đến đó.
01:21:33.876 – 01:21:35.6
Nếu muốn, chúng ta có thể sống ở Bora Bora không?
01:21:35.61 – 01:21:36.989
Được chứ.
01:21:36.999 – 01:21:39.38
Và nếu sau một thời gian em không thích ở đó nữa
01:21:39.39 – 01:21:42.802
thì đến một nơi khác, cõ lẽ là Tahiti. Mêxicô.
01:21:42.812 – 01:21:44.947
Nhưng em không biết nói tiếng Tây Ban Nha.
01:21:44.972 – 01:21:47.625
Em cũng đâu có biết tiếng Bora Bora chứ.
01:21:47.65 – 01:21:49.911
Với lại, tiếng Mêxicô dễ lắm.
01:21:49.921 – 01:21:51.952
Donde esta el zapateria.
01:21:51.962 – 01:21:54.818
-Nghĩa là sao? -Tiệm giày ở đâu vậy?
01:21:54.828 – 01:21:55.917
Donde esta...
01:21:55.927 – 01:21:57.343
Nhổ ra đi.
01:21:58.088 – 01:22:00.342
Donde esta el zapateria.
01:22:00.352 – 01:22:02.8
Phát âm xuất sắc.
01:22:04.183 – 01:22:07.252
Rồi em sẽ là cô bé nhỏ của anh thôi.
01:22:07.629 – 01:22:10.228
Que hora es.
01:22:10.238 – 01:22:12.457
Mấy giờ rồi?
01:22:12.467 – 01:22:14.26
Đến giờ đi ngủ rồi.
01:22:14.781 – 01:22:17.835
Chúc em những giấc mơ đẹp, cưng ạ.
01:22:24.887 – 01:22:26.434
Butch?
01:22:32.613 – 01:22:34.524
Thôi khỏi vậy.
01:22:44.286 – 01:22:46.969
Chúa ơi. Anh làm em giật cả mình.
01:22:46.979 – 01:22:49.306
Anh mơ thấy ác mộng à?
01:22:51.367 – 01:22:53.053
Khỉ thật.
01:22:58.691 – 01:23:00.857
Em đang xem gì thế?
01:23:01.395 – 01:23:05.194
Một bộ phim đua xe. Em không biết tên phim.
01:23:06.617 – 01:23:08.536
Em đang xem à?
01:23:08.828 – 01:23:11.082
Theo một cách nào đó.
01:23:12.28 – 01:23:15.982
Còn hơi sớm để xem cháy nổ và chiến tranh vào buổi sáng đấy.
01:23:18.828 – 01:23:21.237
-Nó như thế nào? -Làm sao anh biết, Fabienne?
01:23:21.247 – 01:23:23.326
Em là người đang xem phim mà.
01:23:23.336 – 01:23:25.896
Không, đồ ngốc, giấc mơ của anh như thế nào ấy?
01:23:25.906 – 01:23:29.122
Anh không biết. Anh chả nhớ nữa.
01:23:29.421 – 01:23:32.05
Anh mà nhớ giấc mơ của anh thì thực sự hiếm đấy.
01:23:32.06 – 01:23:35.339
Hãy nhìn người đàn ông gắt gỏng vào buổi sáng nào.
01:23:37.266 – 01:23:40.267
Sao anh không ngồi dậy và cả hai ta đi ăn sáng với nhau nào?
01:23:40.277 – 01:23:42.264
Một nụ hôn nữa, và anh sẽ ngồi dậy.
01:23:44.949 – 01:23:46.795
Thõa mãn chưa?
01:23:46.82 – 01:23:48.533
Rồi.
01:23:49.044 – 01:23:52.862
Ngồi dậy đi, đồ lười biếng.
01:23:54.027 – 01:23:55.865
Chúa ơi.
01:23:55.89 – 01:23:57.987
Mấy giờ rồi.
01:23:58.997 – 01:24:00.331
9 giờ kém vào buổi sáng.
01:24:00.341 – 01:24:02.399
Tàu của mình đến lúc mấy giờ?
01:24:02.409 – 01:24:03.979
11 giờ.
01:24:04.004 – 01:24:06.003
Anh biết em sẽ ăn gì vào buổi sáng không?
01:24:06.013 – 01:24:08.208
Là gì, bánh chanh?
01:24:08.233 – 01:24:14.398
Em sẽ kêu một đĩa bánh kếp việt quất lớn với siro gỗ thích
01:24:14.408 – 01:24:18.199
món trứng ở kế bên, và 5 miếng xúc xích.
01:24:18.224 – 01:24:20.529
Không uống gì sao?
01:24:20.554 – 01:24:22.983
Trông đẹp quá.
01:24:23.77 – 01:24:30
Uống với một li thật nhiều nước cam ép và một tách cà phê đen.
01:24:30.01 – 01:24:32.629
Sau đó, em sẽ ăn một miếng bánh.
01:24:32.639 – 01:24:34.827
Ăn sáng với bánh ư?
01:24:34.837 – 01:24:38.273
Mọi thời gian trong ngày đều rất tốt để ăn bánh.
01:24:38.298 – 01:24:41.088
Bánh việt quất với bánh kếp.
01:24:41.098 – 01:24:44.693
Và trên bánh, là một miếng phô mai cắt mỏng...
01:24:44.703 – 01:24:46.774
Đồng hồ của anh đâu?
01:24:50.941 – 01:24:52.869
Nó ở trong đó đấy.
01:24:52.894 – 01:24:55.14
Không, không có.
01:24:55.346 – 01:24:56.824
Anh đã lục qua chưa?
01:24:56.834 – 01:25:00.26
Rồi, anh đã lục qua rồi. Chứ em nghĩ anh đang làm cái con mẹ gì đây?
01:25:00.285 – 01:25:02.496
Em chắc là em có mang theo chứ?
01:25:02.521 – 01:25:04.974
Có. Bên cạnh cái bàn.
01:25:04.984 – 01:25:06.58
Trên bức tranh con kangaroo ấy?
01:25:06.59 – 01:25:08.498
Vâng, trên bức tranh con kangaroo.
01:25:08.508 – 01:25:10.959
Ừ, nhưng giờ nó không có ở đây.
01:25:12.203 – 01:25:14.358
Lẽ ra phải có chứ.
01:25:14.368 – 01:25:17.129
Ừ, chắc chắn phải có, nhưng giờ nó không có ở đây.
01:25:17.139 – 01:25:19.308
Vậy nó đâu rồi?
01:25:23.642 – 01:25:25.163
Fabienne...
01:25:25.173 – 01:25:28.479
đó là chiếc đồng hồ của bố anh.
01:25:29.275 – 01:25:31.29
Em có biết bố anh đã phải trải qua những gì
01:25:31.3 – 01:25:33.126
để trao cho anh chiếc đồng hồ không?
01:25:33.136 – 01:25:35.781
Anh không có thời gian để kể, nhưng ông ấy đã trải qua rất nhiều.
01:25:35.791 – 01:25:37.506
Em có thể đốt đống đồ này,
01:25:37.516 – 01:25:42.136
nhưng anh đã đặc biệt nhắc em là đừng quên chiếc đồng hồ mà!
01:25:42.161 – 01:25:43.73
Bây giờ nghĩ đi.
01:25:43.74 – 01:25:45.842
Em có mang nó theo không?
01:25:45.852 – 01:25:47.343
-Em tin là có. -Em tin là có?
01:25:47.353 – 01:25:50.797
Cái con cặc ấy có nghĩa là gì? Em có mang hay không mang theo!
01:25:51.675 – 01:25:53.782
Em có mang theo.
01:25:55.084 – 01:25:57.172
Em chắc chứ?
01:25:58.559 – 01:26:00.275
Không.
01:26:01.912 – 01:26:03.849
Mẹ nó! Con mẹ nhà nó! Con bà nó!
01:26:03.859 – 01:26:06.741
Chó đẻ! Chó đẻ!
01:26:06.766 – 01:26:10.891
Em có biết em ngu đến nhường nào không?
01:26:10.901 – 01:26:12.581
Không!
01:26:15.341 – 01:26:17.87
Không phải là lỗi của em.
01:26:22.381 – 01:26:26.091
Nếu em bỏ nó lại ở chỗ căn hộ...
01:26:30.194 – 01:26:33.51
Nếu em bỏ nó lại ở chỗ căn hộ, thì không phải là lỗi của em.
01:26:35.663 – 01:26:38.67
Anh đã bắt em mang cả đống đồ.
01:26:40.924 – 01:26:44.594
Anh đã nhắc em, nhưng anh đã không nhắc em biết
01:26:44.604 – 01:26:47.286
chiếc đồng hồ đối với anh như thế nào.
01:26:47.678 – 01:26:49.593
Nếu anh quan tâm tới chiếc đồng hồ,
01:26:49.603 – 01:26:52.123
thì lẽ ra anh nên nói với em.
01:26:52.148 – 01:26:55.451
Em đâu phải thầy bói đâu, phải không nào?
01:27:06.765 – 01:27:09.105
Em... Em xin lỗi.
01:27:09.115 – 01:27:10.541
Đừng xin lỗi.
01:27:10.551 – 01:27:12.702
Chỉ là anh không thể ăn sáng cùng với em.
01:27:13.214 – 01:27:15.645
Tại sao anh lại nói thế?
01:27:17.632 – 01:27:21.648
Bởi anh sẽ quay lại căn hộ và lấy chiếc đồng hồ của anh.
01:27:22.101 – 01:27:25.275
Không phải lũ xã hội đen sẽ tìm anh ở đó sao?
01:27:25.901 – 01:27:28.594
Đó là điều anh sẽ sớm biết thôi.
01:27:28.812 – 01:27:32.434
Nếu chúng ở đó và anh không nghĩ là anh có thể xử lý được chúng
01:27:32.444 – 01:27:33.777
thì anh sẽ đi.
01:27:33.787 – 01:27:36.886
Em đã thấy chiếc đồng hồ của anh. Em nghĩ mình đã mang nó theo.
01:27:36.911 – 01:27:39.061
Em thành thật xin lỗi.
01:27:44.147 – 01:27:46.074
Chút tiền đây.
01:27:46.084 – 01:27:48.786
Em cứ đi mua bánh kếp. Chúc bữa sáng ngon lành.
01:27:48.796 – 01:27:50.169
Anh sẽ lấy chiếc Honda của em.
01:27:50.179 – 01:27:51.948
Anh sẽ về trước khi em kịp nói bánh việt quất.
01:27:51.958 – 01:27:53.951
Bánh việt quất.
01:27:54.715 – 01:27:57.15
Có lẽ không nhanh thế...
01:27:57.175 – 01:27:59.6
nhưng rất nhanh, được chứ?
01:27:59.625 – 01:28:02.108
-Tốt lắm. -Tạm biệt.
01:28:02.659 – 01:28:07.64
Khốn nạn! Cô ta có thể quên mọi thứ, thế mà lại quên đồng hồ của bố mình!
01:28:07.65 – 01:28:09.569
Mình đã đặc biệt nhắc cô ta.
01:28:09.579 – 01:28:12.476
"Cạnh bàn, trên bức tranh con kangaroo."
01:28:12.486 – 01:28:15.504
Mình đã nhắc kỹ: "Đừng quên đồng hồ của bố anh."
01:30:52.258 – 01:30:54.507
Trông tốt đấy, Butch.
01:33:41.138 – 01:33:47.112
"Flowers on the Wall" The Statler Brothers
01:33:52.609 – 01:33:54.728
♪ Flowers on the wall ♪
01:33:54.753 – 01:33:57.626
♪ That don't bother me at all ♪
01:33:58.217 – 01:34:00.751
♪ Playin' solitaire till dawn ♪
01:34:00.776 – 01:34:03.252
♪ With a deck of 51 ♪
01:34:03.277 – 01:34:06.101
Đây là cách hạ mày chúng đấy, Butch.
01:34:06.126 – 01:34:08.114
Chúng cứ đánh giá thấp mày hoài.
01:34:08.139 – 01:34:11.294
♪ Kangaroo ♪ ♪ Now, don't tell me ♪
01:34:12.805 – 01:34:16.186
♪ Countin' flowers on the wall ♪
01:34:16.211 – 01:34:18.949
♪ That don't bother me at all ♪
01:34:19.814 – 01:34:22.525
♪ Playin' solitaire till dawn ♪
01:34:22.55 – 01:34:25.589
♪ With a deck of 51 ♪
01:34:25.614 – 01:34:27.659
♪ Smoking cigarettes ♪
01:34:27.684 – 01:34:30.678
♪ And watching "Captain Kangaroo" ♪
01:34:30.703 – 01:34:33.002
♪ Now, don't tell me ♪
01:34:33.027 – 01:34:35.288
♪ I've nothin' to do ♪
01:34:35.313 – 01:34:38.011
♪ It's good to see you, I must go ♪
01:34:38.036 – 01:34:40.341
♪ I know I look a fright ♪
01:34:40.633 – 01:34:42.723
Thằng chó đẻ.
01:34:53.373 – 01:34:55.722
-Cô nghĩ ông ta có sao không? -Lão ta chết rồi.
01:34:55.732 – 01:34:58.142
-Ôi, Chúa ơi. -Lão ta "ngủm" rồi.
01:35:07.908 – 01:35:10.542
Nếu ông cần luật sư, tôi sẽ vui lòng được giúp ông.
01:35:10.552 – 01:35:12.163
Bởi tên kia đúng là một tên điên say xỉn.
01:35:12.173 – 01:35:14.678
Hắn tông ông, và rồi hắn tông vào xe kia.
01:35:14.688 – 01:35:16.014
Ai chứ?
01:35:16.039 – 01:35:17.332
Hắn.
01:35:20.731 – 01:35:22.866
Khỉ chưa.
01:35:39.911 – 01:35:42.523
Tôi bị bắn!
01:36:03.468 – 01:36:06.707
-Tôi có thể giúp gì được cho anh? -Câm cái miệng chó lại đi.
01:36:07.123 – 01:36:10.083
Này, chờ một chút đã.
01:36:10.093 – 01:36:11.874
Anh định làm cái con mẹ gì thế?
01:36:11.899 – 01:36:13.853
Lại đây, thằng chó!
01:36:15.879 – 01:36:18.143
Thấy đau không, thằng mập?
01:36:18.153 – 01:36:20.26
Đó là niềm kiêu hãnh đang chơi mày đấy.
01:36:20.27 – 01:36:22.396
Mày phải đánh hết trận thôi.
01:36:23.327 – 01:36:26.098
-Mày nên giết tao đi. -Ừ, có thằng nên bị giết.
01:36:26.123 – 01:36:29.013
Có thằng nên bị bắn tung não...
01:36:29.522 – 01:36:31.521
Dừng lại ngay, khỉ thật đấy.
01:36:31.531 – 01:36:33.46
Đây không phải là việc của ông đâu, thưa ông.
01:36:33.47 – 01:36:35.514
Tao sẽ biến nó thành việc của tao.
01:36:35.524 – 01:36:38.72
-Bỏ súng xuống. -Anh không hiểu được đâu, anh bạn.
01:36:38.73 – 01:36:40.7
Bỏ súng xuống.
01:36:46.563 – 01:36:48.658
Bỏ chân ra khỏi thằng mọi đen.
01:36:48.668 – 01:36:50.825
Đặt tay ra sau đầu.
01:36:50.835 – 01:36:52.915
Tiến lại gần quầy ngay.
01:36:52.925 – 01:36:55.647
Thằng chó đẻ này định giết tôi.
01:36:55.672 – 01:36:57.136
Câm mồm.
01:36:57.146 – 01:36:59.58
Cứ đi tiếp. Lại đây nào.
01:37:24.342 – 01:37:27.164
Zed, Maynard đây.
01:37:27.548 – 01:37:30.771
Ừ, nhện đã bắt được hai con ruồi.
01:38:18.084 – 01:38:23.107
Không ai giết ai ở chỗ làm ăn của tao ngoài trừ tao hoặc Zed.
01:38:26.116 – 01:38:28.854
Zed đấy.
01:38:49.657 – 01:38:52.61
Mà tại sao mày lại đánh tụi nó vậy?
01:38:52.824 – 01:38:54.597
Tụi nó tự đánh lẫn nhau đấy, anh bạn.
01:38:54.607 – 01:38:56.387
Chúng vào đây đánh nhau.
01:38:56.658 – 01:39:00.762
Thằng này định bắn thằng đó.
01:39:00.772 – 01:39:02.37
Thật ư?
01:39:02.38 – 01:39:04.501
Mày định bắn nó hả, cậu bé?
01:39:08.557 – 01:39:11.734
Này, Grace ổn chứ?
01:39:11.759 – 01:39:13.761
Hôm nay đâu phải thứ Ba, phải không?
01:39:13.771 – 01:39:15.256
Không, hôm nay thứ Năm.
01:39:15.266 – 01:39:17.275
Cô ta sẽ ổn thôi.
01:39:21.752 – 01:39:24.219
Mang Gimp ra đi.
01:39:24.435 – 01:39:26.985
Gimp đang ngủ.
01:39:27.197 – 01:39:31.379
Vậy thì tao đoán mày phải đánh thức nó dậy, đúng không?
01:40:25.631 – 01:40:27.311
Ngồi xuống.
01:40:37.495 – 01:40:40.161
Mày muốn làm với thằng nào trước?
01:40:41.695 – 01:40:44.318
Tao cũng không biết nữa.
01:40:47.77 – 01:40:51.633
Nu-na-nu-nống,
01:40:51.643 – 01:40:56.058
Bắt một thằng mọi đen bằng ngón cái.
01:40:56.068 – 01:40:58.111
Nếu nó la ó...
01:40:58.121 – 01:41:00.296
thả nó đi.
01:41:00.321 – 01:41:02.724
Nu-na...
01:41:02.749 – 01:41:05.07
nu-nống.
01:41:06.961 – 01:41:10.066
Mẹ tao bảo...
01:41:10.076 – 01:41:13.814
chọn hoàn hảo một tên...
01:41:13.824 – 01:41:17.471
và đó là...
01:41:18.936 – 01:41:21.126
...mày.
01:41:21.987 – 01:41:24.416
Tao đoán đó là mày rồi, thằng mập.
01:41:26.853 – 01:41:27.865
Suỵt.
01:41:29.584 – 01:41:31.455
Mày muốn làm ở đây à?
01:41:31.465 – 01:41:34.816
Không. Hãy làm trong phòng cũ của Russell đi.
01:41:34.841 – 01:41:36.894
Nghe hay đấy.
01:42:00.023 – 01:42:03.311
Mày canh chừng thằng này đấy.
01:42:24.359 – 01:42:25.916
Phải rồi!
01:42:32.343 – 01:42:34.087
Đúng rồi!
01:42:36.648 – 01:42:38.524
Đúng rồi, làm đi!
01:42:38.534 – 01:42:40.451
Làm đi, thằng chó!
01:42:40.461 – 01:42:42.432
Làm ngay, thằng chó!
01:42:45.396 – 01:42:48.364
Làm đi nào! Đúng rồi!
01:42:56.257 – 01:42:57.916
Đúng rồi!
01:43:04.36 – 01:43:06.536
Phải thế chứ!
01:43:20.71 – 01:43:23.47
Làm đi, thằng chó!
01:44:33.736 – 01:44:36.781
Phải! Phải thế chứ, cưng!
01:44:51.726 – 01:44:54.315
Câm cái miệng chó của mày lại!
01:44:57.273 – 01:44:58.945
Mẹ nó!
01:45:01.662 – 01:45:03.628
Làm đi nào!
01:45:08.923 – 01:45:10.648
Phải.
01:45:41.048 – 01:45:44.033
Mày muốn khẩu súng đó phải không, Zed?
01:45:48.178 – 01:45:50.554
Cầm lên đi.
01:45:52.312 – 01:45:54.693
Cầm lên đi.
01:45:56.965 – 01:46:00.357
Làm đi chứ, cậu bé ngoan.
01:46:00.848 – 01:46:03.755
Tao muốn mày cầm nó lên...
01:46:03.78 – 01:46:05.252
Zed.
01:46:10.041 – 01:46:12.437
Tránh qua một bên, Butch.
01:46:24.778 – 01:46:28.64
Khốn nạn!
01:46:30.522 – 01:46:32.667
Ông ổn chứ?
01:46:34.623 – 01:46:36.641
Không, anh bạn.
01:46:37.386 – 01:46:41.048
Tôi không ổn tí nào.
01:46:51.79 – 01:46:54.019
Bây giờ thì sao?
01:46:56.442 – 01:46:59.213
Bây giờ thì sao ư?
01:46:59.484 – 01:47:02.259
Để tôi nói cho anh biết bây giờ thì sao.
01:47:02.884 – 01:47:08.928
Tôi sẽ gọi vài thằng mọi đen to xác đến xử cái nhà này...
01:47:08.938 – 01:47:12.531
với một cặp gỗ và một chai phóng hỏa.
01:47:13.998 – 01:47:17.535
Mày nghe thấy tao nói chứ, thằng bóng?
01:47:18.005 – 01:47:20.783
Tao chưa thanh toán đủ với mày đâu.
01:47:20.788 – 01:47:24.382
Tao sẽ biến mày thành người Trung Cổ.
01:47:27 – 01:47:30.52
Ý tôi là bây giờ chuyện giữa tôi và ông thì sao cơ?
01:47:35.091 – 01:47:37.768
Bây giờ thì sao là thế.
01:47:38.514 – 01:47:42.721
Tôi sẽ nói cho anh biết chuyện bây giờ giữa anh và tôi.
01:47:44.046 – 01:47:48.159
Không còn giữa tôi và anh...
01:47:48.549 – 01:47:50.818
không còn nữa.
01:47:54.035 – 01:47:56.44
Chúng ta hòa chứ?
01:47:56.465 – 01:47:59.13
Ừ, chúng ta hòa.
01:47:59.717 – 01:48:02.032
2 việc thôi...
01:48:02.821 – 01:48:06.378
Đừng có kể cho bất kỳ ai về chuyện này.
01:48:07.42 – 01:48:10.984
Chuyện này chỉ là giữa anh, tôi...
01:48:11.009 – 01:48:13.136
và thằng hiếp dâm Sớm Phải Sống...
01:48:13.146 – 01:48:17.774
Phần Đời Còn Lại Trong Nỗi Đau Đớn Tột Cùng đây.
01:48:18.838 – 01:48:21.948
Đây không phải là việc bất kỳ ai khác.
01:48:21.953 – 01:48:23.879
Hai là...
01:48:23.889 – 01:48:28.599
Anh rời khỏi thành phố ngay tối nay.
01:48:28.624 – 01:48:30.831
Và khi anh đi...
01:48:30.841 – 01:48:34.299
thì anh cứ tiếp tục đi... hoặc anh sẽ "đi đời".
01:48:35.13 – 01:48:39.077
Anh mất hết mọi danh tiếng ở L.A. Thỏa thuận chứ?
01:48:40.54 – 01:48:42.198
Thỏa thuận.
01:48:43.395 – 01:48:46.577
Vác mông ra khỏi đây đi.
01:49:47.173 – 01:49:49.287
Fabienne!
01:49:50.569 – 01:49:52.556
Fabienne!
01:49:54.79 – 01:49:57.515
Fabienne. Nhanh lên, em yêu. Nhanh lên.
01:49:57.525 – 01:49:59.367
Lấy đồ của em đi. Chúng ta phải đi ngay.
01:49:59.377 – 01:50:01.005
Em đã rất lo lắng cho anh. Còn mấy cái túi thì sao?
01:50:01.015 – 01:50:02.634
Quên mấy cái túi đi. Nếu không đi ngay
01:50:02.644 – 01:50:04.949
thì chúng ta sẽ lỡ chuyến tàu. Anh sẽ chờ em ở dưới.
01:50:04.959 – 01:50:08.108
-Mọi thứ ổn cả chứ? -Nhanh lên đi. Đừng có lải nhải nữa.
01:50:08.118 – 01:50:11.147
Chúng ta đang gặp nguy hiểm ư?
01:50:13.437 – 01:50:15.53
Nhanh lên, em yêu!
01:50:18.097 – 01:50:20.558
Anh lấy chiếc xe máy ở đâu thế?
01:50:20.568 – 01:50:22.428
Không phải xe máy đâu, cưng. Mà là trực thăng đấy.
01:50:22.438 – 01:50:25.148
-Coi nào, đi thôi. -Chiếc Honda của em đâu?
01:50:25.158 – 01:50:27.457
Anh xin lỗi, em yêu. Anh phải bỏ chiếc Honda rồi.
01:50:27.467 – 01:50:29.533
Em làm ơn nhanh lên có được không?
01:50:29.543 – 01:50:32.114
Coi nào, đi thôi, đi thôi nào.
01:50:35.434 – 01:50:37.098
Anh bị thương à?
01:50:37.108 – 01:50:38.691
Không, anh chỉ bị gãy mũi thôi.
01:50:38.701 – 01:50:40.782
Không sao đâu. Coi nào, lên xe đi.
01:50:40.792 – 01:50:42.107
Cưng ạ, anh xin em.
01:50:42.117 – 01:50:45.44
Em yêu, bà mẹ nó, chúng ta phải lên đường ngay. Lên xe đi.
01:50:47.782 – 01:50:50.231
Ôi, anh xin lỗi. Lại đây, lại đây nào.
01:50:50.241 – 01:50:53.8
Anh xin lỗi. Anh thành thật xin lỗi.
01:50:53.81 – 01:50:56.822
Anh đi lâu quá nên em bắt đầu có những suy nghĩ khủng khiếp.
01:50:56.832 – 01:50:58.768
Anh xin lỗi, cưng ạ. Anh không cố ý làm em lo lắng.
01:50:58.778 – 01:51:00.793
-Mọi thứ... Bữa sáng của em thế nào? -Ngon lắm.
01:51:00.803 – 01:51:03.941
-Em ăn bánh kếp việt quất chưa? -Họ không có bánh kếp việt quất.
01:51:03.951 – 01:51:06.607
Em chỉ uống sữa. Anh có chắc là anh ổn không?
01:51:06.617 – 01:51:09.189
Em yêu, kể từ lúc rời khỏi em, đây là một ngày
01:51:09.199 – 01:51:11.381
kì lạ nhất trong cuộc đời chó kiếp của anh.
01:51:11.391 – 01:51:13.042
Coi nào, lên xe đi. Anh sẽ kể hết cho em.
01:51:13.052 – 01:51:15.791
Coi nào, lên đi. Chúng ta phải đi thôi.
01:51:15.816 – 01:51:18.51
Xe máy này là của ai vậy?
01:51:18.52 – 01:51:20.952
-Nó là một chiếc thực thăng, cưng ạ. -Chiếc thực thăng của ai vậy?
01:51:20.962 – 01:51:22.975
-Của Zed. -Zed là ai?
01:51:22.985 – 01:51:26.578
Zed chết rồi, cưng. Zed chết rồi.
01:51:38.423 – 01:51:41.617
Tình Huống Bonnie
01:51:41.627 – 01:51:44.082
Có đấy, Brett!
01:51:44.092 – 01:51:45.825
-Mày cố chơi ông ta. -Không.
01:51:45.835 – 01:51:48.201
Và Marsellus Wallace không thích bị "chơi"...
01:51:48.211 – 01:51:50.765
bởi thằng nào cả trừ bà Wallace ra.
01:51:50.775 – 01:51:52.044
Xin Chúa, con chưa muốn chết.
01:51:52.054 – 01:51:53.769
Mày có đọc kinh Thánh không, Brett?
01:51:53.779 – 01:51:54.762
Có.
01:51:54.772 – 01:51:58.968
Có một đoạn này mà tao còn nhớ. Rất hợp trong trường hợp này.
01:51:58.978 – 01:52:02.028
Đoạn "Ezekiel" 25:17.
01:52:02.416 – 01:52:06.864
"Con đường của một người tốt bị cản trở từ mọi hướng...
01:52:06.874 – 01:52:11.959
bởi sự bất công của kẻ ích kỷ và sự bạo ngược của những kẻ xấu.
01:52:11.984 – 01:52:16.957
Người được che chở nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí...
01:52:16.967 – 01:52:20.079
dẫn dắt những kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối,
01:52:20.089 – 01:52:22.782
vì Người là người bảo vệ cho anh em mình...
01:52:22.792 – 01:52:25.569
và người dẫn dắt lũ trẻ bị thất lạc.
01:52:25.579 – 01:52:28.238
"Và ta sẽ trừng phạt lên những kẻ đó...
01:52:28.248 – 01:52:32.045
với sự báo thù vĩ đại và cơn giận dữ thịnh nộ...
01:52:32.055 – 01:52:36.708
những kẻ cố tình đầu độc và hủy hoại các anh em của ta.
01:52:36.733 – 01:52:40.44
"Và ngươi sẽ biết tên ta là Chúa...
01:52:40.465 – 01:52:43.811
khi ta đặt sự trả thù của ta lên ngươi."
01:52:51.944 – 01:52:54.586
Mình tiêu rồi. Mình tiêu rồi.
01:52:54.596 – 01:52:56.639
Thằng này là bạn anh à?
01:52:57.517 – 01:52:59.784
Vincent, Marvin. Marvin, Vincent.
01:52:59.789 – 01:53:01.215
Tốt hơn nên bảo nó câm cái miệng chó lại.
01:53:01.225 – 01:53:03.475
-Nó làm tôi lo quá. -Marvin.
01:53:03.485 – 01:53:04.8
Marvin!
01:53:04.825 – 01:53:07.266
Tao sẽ thôi ngay nếu tao là mày.
01:53:07.755 – 01:53:10.458
Chết đi, lũ chó đẻ chúng mày!
01:53:39.004 – 01:53:42.378
Tại sao mày không nói cho tụi tao biết là có người trong nhà vệ sinh chứ?
01:53:42.388 – 01:53:43.872
Mày quên à?
01:53:43.882 – 01:53:47.278
Mày quên có thằng trong đó cầm một khẩu đại bác sao?
01:53:47.303 – 01:53:49.653
Có thấy khẩu súng hắn dùng để bắn bọn mình không?
01:53:49.663 – 01:53:51.723
Nó còn bự hơn cả hắn.
01:53:56.291 – 01:53:58.991
Lẽ ra chúng ta có thể đã chết rồi, anh bạn.
01:53:59.016 – 01:54:01.137
Tôi biết. Chúng ta gặp may thôi.
01:54:01.147 – 01:54:03.956
Không. Không phải là gặp may đâu.
01:54:03.966 – 01:54:05.736
Ừ, có lẽ vậy.
01:54:06.188 – 01:54:08.445
Đây là do thần thánh can thiệp.
01:54:08.455 – 01:54:10.934
Anh biết thần thành can thiệp là sao không?
01:54:16.677 – 01:54:18.619
Tôi nghĩ là biết.
01:54:18.644 – 01:54:21.731
Nghĩa là Chúa hạ phàm và ngăn đạn lại.
01:54:21.741 – 01:54:24.243
Đúng. Chính xác.
01:54:24.253 – 01:54:28.049
Chúa đã hạ phàm và ngăn mấy cái viên đạn chó chết này.
01:54:28.327 – 01:54:30.61
Tôi nghĩ đến lúc về rồi, Jules.
01:54:30.62 – 01:54:33.153
Đừng có làm thế. Đừng có làm ngơ việc này.
01:54:33.163 – 01:54:35.34
Việc vừa xảy ra ở đây là một phép màu
01:54:35.35 – 01:54:37.143
Bình tĩnh, Jules. Chuyện đã xảy ra rồi.
01:54:37.153 – 01:54:40.394
Sai. Sai rồi. Chuyện này không phải vừa xảy ra.
01:54:40.419 – 01:54:42.714
Anh muốn tiếp tục bàn về chuyện thần học này
01:54:42.724 – 01:54:45.689
trong xe hay trong nhà đá với cớm?
01:54:45.699 – 01:54:48.209
Chúng ta đã có thể đã chết, anh bạn.
01:54:48.234 – 01:54:50.677
Chuyện xảy ra ở đây là một phép màu
01:54:50.687 – 01:54:53.207
và tôi muốn anh thừa nhận điều đó.
01:54:53.217 – 01:54:55.642
Được rồi, đây là một phép màu.
01:54:55.869 – 01:54:58.151
Chúng ta đi được chưa?
01:55:04.518 – 01:55:06.409
Đi thôi, thằng mọi. Nhanh lên.
01:55:06.697 – 01:55:08.167
Khỉ thật.
01:55:10.563 – 01:55:12.361
Anh có xem chương trình "Cớm" không?
01:55:12.371 – 01:55:14.61
Có một lần tôi xem nó, và có tên cớm nọ
01:55:14.62 – 01:55:18.489
nói về một vụ đấu súng ở một hành lang với một gã.
01:55:18.499 – 01:55:20.475
và hắn bắt hết đạn vào gã...
01:55:20.485 – 01:55:22.639
và không có gì xảy ra. hắn không bắn trúng.
01:55:22.649 – 01:55:24.797
Được chứ? Chỉ hắn và gã này thôi.
01:55:24.822 – 01:55:26.286
Anh biết đấy...
01:55:26.311 – 01:55:28.862
chuyện thật quái đản, nhưng nó đã xảy ra.
01:55:28.887 – 01:55:31.344
Anh muốn chơi trò thằng mù, thì đi nói linh mục ấy
01:55:31.355 – 01:55:33.687
nhưng đôi mắt tôi còn sáng lắm.
01:55:33.697 – 01:55:35.51
Có nghĩa là sao chứ?
01:55:35.52 – 01:55:37.339
Có nghĩa là nó dành cho tôi.
01:55:37.349 – 01:55:39.638
Từ bây giờ trở đi, anh có thể coi như tôi đã về hưu.
01:55:39.643 – 01:55:41.298
-Chúa ơi. -Đừng có báng bổ chứ.
01:55:41.308 – 01:55:42.996
-Khỉ gió. -Đã nói là đừng báng bổ mà.
01:55:43.006 – 01:55:45.001
Sao anh lại nổi cáu thế chứ?
01:55:45.011 – 01:55:47.602
Hôm nay tôi sẽ nói với Marsellus. Tôi nghỉ.
01:55:47.612 – 01:55:49.792
Sao không trả lời tại sao cùng một lúc luôn đi?
01:55:49.802 – 01:55:52.27
-Đừng lo. Tôi sẽ làm vậy. -Phải rồi, và tôi cá 10 ngàn đô
01:55:52.28 – 01:55:55.391
-ông ta sẽ cười như điên. -Nếu có thì tôi cũng chả quan tâm.
01:55:55.567 – 01:55:58.936
Marvin, mày nghĩ sao về chuyện này?
01:55:58.946 – 01:56:00.894
Anh bạn, tôi không có ý kiến gì.
01:56:00.904 – 01:56:02.555
Mày phải có ý kiến gì chứ.
01:56:02.58 – 01:56:04.935
Mày có nghĩ Chúa hạ phàm và chặn...
01:56:05.949 – 01:56:08.951
Cái con cặc gì thế? Khỉ thật!
01:56:08.967 – 01:56:10.798
Ôi trời, tôi bắn vào mặt Marvin rồi.
01:56:10.808 – 01:56:12.217
Tại sao anh lại làm thế chứ?
01:56:12.227 – 01:56:13.835
Tôi đâu có cố ý. Chỉ là tai nạn thôi.
01:56:13.845 – 01:56:16.357
Trời ơi. Tôi từng thấy vài chuyện điên rồ trong đời tôi...
01:56:16.367 – 01:56:18.211
Bình tĩnh, anh bạn. Tôi đã nói chỉ là tai nạn thôi mà.
01:56:18.221 – 01:56:20.021
Anh có thể... Xe lọt ổ gà hay sao ấy.
01:56:20.031 – 01:56:21.872
Cái xe chả có lọt ổ gà chó đẻ nào cả.
01:56:21.882 – 01:56:24.296
Nghe đây, tôi không cố ý bắn thằng khốn ấy.
01:56:24.306 – 01:56:25.847
Súng tự phát nổ. Tôi không biết tại sao nữa.
01:56:25.857 – 01:56:28.854
Nhìn cái đống dơ bẩn này đi! Đang giữa ban ngày ban mặt đấy.
01:56:28.864 – 01:56:31.03
-Tôi không thể tin được. -Bây giờ thì tin đi, thằng chó.
01:56:31.04 – 01:56:32.461
Phải lái xe ra khỏi đường ngay.
01:56:32.471 – 01:56:35.636
Cớm sẽ để ý thấy anh lái xe trong một vũng máu.
01:56:35.646 – 01:56:37.501
Đi tới chỗ người quen đi, thế là xong xuôi.
01:56:37.511 – 01:56:40.213
Đây là Thung Lũng, Vincent. Marsellus không có người quen ở đây.
01:56:40.223 – 01:56:42.233
Jules, đây không phải là thành phố chó đẻ của tôi!
01:56:42.243 – 01:56:44.492
-Mẹ nó! -Anh làm gì thế?
01:56:44.502 – 01:56:47.244
-Tôi sẽ gọi bạn tôi ở Hồ Toluca. -Hồ Toluca ở đâu?
01:56:47.254 – 01:56:49.973
Nó ở phía bên kia đồi, gần Hãng Phim Burbank.
01:56:49.983 – 01:56:51.421
Nếu Jimmy mà không có ở nhà,
01:56:51.446 – 01:56:53.289
tôi chả biết chúng ta sẽ làm cái con mẹ gì nữa
01:56:53.299 – 01:56:55.694
bởi tôi hết bạn ở đường 818 rồi.
01:56:55.719 – 01:56:58.157
Jimmie, khỏe không, anh bạn? Jules đây.
01:56:58.221 – 01:56:59.83
Nghe tôi nói đây.
01:56:59.84 – 01:57:02.173
Tôi và bạn tôi đang gặp vấn đề nghiêm trọng đây, anh bạn.
01:57:02.183 – 01:57:04.017
Bọn tôi lái xe, và bọn tôi phải ra khỏi đường ngay.
01:57:04.027 – 01:57:06.015
Tôi cần dùng ga-ra của anh trong vài giờ.
01:57:07.321 – 01:57:10.401
Chúng ta phải thật nhẹ nhàng với tình cảnh của Jimmie.
01:57:10.411 – 01:57:13.073
Nếu không cậu ta sẽ đá đít chúng ta ra khỏi cửa.
01:57:13.083 – 01:57:14.876
Nếu vậy thì chúng ta sẽ làm gì đây?
01:57:14.886 – 01:57:16.96
Chúng ta sẽ không đi cho tới gọi được vài cuộc...
01:57:16.97 – 01:57:18.481
nhưng tôi không muốn bị như thế.
01:57:18.491 – 01:57:20.69
Jimmie là chỗ bạn bè. Anh không tới nhà bạn mình,
01:57:20.7 – 01:57:22.313
và ra lệnh anh ta làm cái này cái kia.
01:57:22.323 – 01:57:24.593
Bảo với anh ta đừng có chửi rửa gì đấy.
01:57:24.618 – 01:57:27.16
Anh ta trông giật bắn cả mình khi vừa thấy Marvin.
01:57:27.17 – 01:57:29.735
Thử đặt mình vào vị trí của anh ta đi. Mới có 8 giờ sáng.
01:57:29.745 – 01:57:32.236
Anh ta vừa ngủ dậy. Và chẳng ngờ được chuyện này.
01:57:32.246 – 01:57:35.077
Khỉ thật, chúng ta phải nhớ ai đang giúp ai ở đây chứ.
01:57:35.087 – 01:57:37.09
Nếu giúp đỡ có nghĩa là tôi phải chịu trận
01:57:37.1 – 01:57:39.582
thì anh ta có thể nhét sự giúp đỡ ấy vào cái mông của anh ta.
01:57:39.592 – 01:57:42.351
Mẹ nó, thằng mọi này, anh vừa làm cái con cặc gì với cái khăn thế?
01:57:42.361 – 01:57:44.758
-Tôi chỉ lau tay thôi. -Lẽ ra anh phải rửa tay trước chứ.
01:57:44.768 – 01:57:47.423
-Anh thấy tôi rửa tay rồi mà. -Tôi chỉ thấy anh làm ướt tay thôi.
01:57:47.433 – 01:57:50.081
Tôi đã rửa tay rồi. Nhưng của nợ này khó ra quá.
01:57:50.091 – 01:57:51.952
Nếu hắn có xà bông, thì có lẽ đã xong rồi.
01:57:51.962 – 01:57:53.502
Tôi cũng dùng xà bông như của anh
01:57:53.717 – 01:57:56.566
và khi dùng xong cái khăn không có trông dơ dáy thế này.
01:57:56.576 – 01:57:59.362
Lỡ như anh ta vào đây và thấy cái khăn như thế này thì sao, Vincent?
01:57:59.372 – 01:58:03.23
Làm như vậy chúng ta sẽ gặp rắc rối to đấy.
01:58:04.218 – 01:58:05.781
Nghe này...
01:58:06.002 – 01:58:07.886
Tôi không có đe dọa anh, được chứ?
01:58:07.896 – 01:58:09.786
Anh biết tôi tôn trọng anh mà...
01:58:09.796 – 01:58:12.447
nhưng đừng có đặt tôi vào vị trí này, được không?
01:58:12.457 – 01:58:15.032
Được. Được thôi.
01:58:15.057 – 01:58:17.709
Yêu cầu tử tế như thế, thì không vấn đề gì.
01:58:17.734 – 01:58:21.017
Đi xử lý bạn của anh đi. Đi đi. Tôi không quan tâm đâu.
01:58:23.968 – 01:58:25.779
Khỉ thật, Jimmie.
01:58:25.789 – 01:58:28.115
Đây đúng là loại cà phê ngon.
01:58:28.125 – 01:58:29.91
Tôi và Vincent sẽ rất hài lòng
01:58:29.92 – 01:58:32.753
với loại cà phê Taster's Choice.
01:58:32.778 – 01:58:36.538
Và anh mang cho chúng tôi loại cà phê ngon này.
01:58:36.548 – 01:58:39.149
-Cà phê vị gì đây? -Thôi đi, Julie.
01:58:39.388 – 01:58:40.464
Cái gì?
01:58:40.474 – 01:58:43.261
Tôi không cần anh cho tôi biết cà phê của tôi ngon đến cỡ nào.
01:58:43.271 – 01:58:45.514
Tôi là người mua nó. Tôi biết nó ngon đến cỡ nào.
01:58:45.524 – 01:58:48.115
Khi Bonnie đi mua sắm, cô ta mua toàn thứ dở ẹc.
01:58:48.125 – 01:58:49.506
Tôi mua loại cà phê đắt tiền
01:58:49.516 – 01:58:51.392
bởi khi uống vào, tôi muốn nếm mùi vị của nó.
01:58:51.402 – 01:58:53.228
Nhưng anh có biết tôi đang nghĩ gì không?
01:58:53.238 – 01:58:55.486
Không phải là cà phê trong bếp của tôi.
01:58:55.496 – 01:58:57.821
Mà là xác thằng mọi đen trong ga-ra của tôi.
01:58:57.916 – 01:58:59.507
Jimmie, đừng lo về chuyện đó.
01:58:59.517 – 01:59:01.698
Tôi không nghĩ gì hết. Tôi muốn hỏi anh một câu thôi.
01:59:01.708 – 01:59:05.003
Khi anh tới đây, anh có thấy tấm bảng nào trước nhà tôi ghi:
01:59:05.013 – 01:59:06.545
"Kho Chứa Xác Mọi Đen" không?
01:59:06.555 – 01:59:07.945
Jimmie, anh biết là tôi đâu có thấy...
01:59:07.955 – 01:59:10.238
Anh có thấy tấm bảng nào trước nhà tôi ghi:
01:59:10.248 – 01:59:12.412
"Kho Chứa Xác Mọi Đen" không?
01:59:12.437 – 01:59:14.967
Không, tôi không thấy.
01:59:14.977 – 01:59:17.067
Biết tại sao anh không thấy tấm bảng đó không?
01:59:17.077 – 01:59:18.587
-Tại sao? -Bởi làm gì mà có,
01:59:18.597 – 01:59:22.164
bởi chứa xác mọi đen không phải là công việc chó má của tôi!
01:59:22.174 – 01:59:23.821
Jimmie, bọn tôi sẽ không chứa thằng chó đó.
01:59:23.831 – 01:59:26.883
Anh không thấy là nếu Bonnie về nhà
01:59:26.908 – 01:59:29.918
và thấy một xác chết trong nhà, thì cô ấy sẽ li dị tôi sao?
01:59:29.928 – 01:59:31.728
Không hòa giải, không ly dị thử.
01:59:31.738 – 01:59:33.625
Cô ấy sẽ ly dị tôi ngay.
01:59:33.635 – 01:59:36.572
Và tôi không muốn cô ấy ly dị tôi.
01:59:36.597 – 01:59:39.387
Anh biết đấy, tôi rất muốn anh...
01:59:39.412 – 01:59:41.782
nhưng tôi không muốn mất vợ của mình.
01:59:41.792 – 01:59:43.665
Jimmie, cô ta sẽ không bỏ anh đâu.
01:59:43.675 – 01:59:46.588
Đừng có nói "Jimmie" với tôi, Jules! Được chứ?
01:59:46.613 – 01:59:48.392
Đừng có nói "Jimmie" với tôi.
01:59:48.402 – 01:59:50.444
Anh sẽ chẳng nói được gì khiến tôi quên
01:59:50.454 – 01:59:52.783
là tôi còn yêu vợ tôi, có không?
01:59:54.284 – 01:59:55.775
Nghe này...
01:59:55.8 – 01:59:59.525
cô ấy sẽ đi làm về trong 1 tiếng rưỡi nữa.
01:59:59.55 – 02:00:02.413
Cô ấy làm ca đêm ở bệnh viện.
02:00:02.423 – 02:00:04.391
Anh phải gọi vài cú điện à?
02:00:04.401 – 02:00:06.351
Anh phải gọi vài người ư?
02:00:06.361 – 02:00:08.581
Vậy thì làm đi, rồi xéo ra khỏi nhà tôi
02:00:08.591 – 02:00:10.191
trước khi cô ấy về.
02:00:10.216 – 02:00:11.597
Thế cũng được.
02:00:11.607 – 02:00:13.187
Bọn tôi không muốn gây rắc rối cho anh.
02:00:13.197 – 02:00:16.072
Tôi chỉ muốn gọi vài người, để họ qua giúp bọn tôi thôi.
02:00:16.082 – 02:00:19.067
Anh không muốn... Anh đang gây rắc rối cho tôi ngay bây giờ đấy!
02:00:19.077 – 02:00:21.735
Anh sẽ gây rắc rối lớn cho tôi nếu Bonnie về nhà.
02:00:21.76 – 02:00:23.524
Vì vậy làm giúp tôi việc này, được chứ?
02:00:23.534 – 02:00:25.971
Điện thoại ở trong phòng ngủ. Tôi khuyên anh nên vào đó.
02:00:25.996 – 02:00:28.318
Giả sử như cô ta về nhà.
02:00:28.343 – 02:00:31.034
Mày nghĩ cô ta sẽ làm gì?
02:00:32.534 – 02:00:35.057
Không đùa đâu. Cô ta sẽ hoảng lên đấy.
02:00:35.082 – 02:00:37.455
Đó chưa phải là câu trả lời.
02:00:37.465 – 02:00:38.768
Mày thì biết, còn tao thì không.
02:00:38.778 – 02:00:40.727
Bao nhiêu? Nhiều hay ít?
02:00:40.752 – 02:00:43.823
Ông phải hiểu rõ về mức độ nghiêm trọng
02:00:43.848 – 02:00:45.773
của tình huống Bonnie này.
02:00:45.783 – 02:00:47.919
Nếu cô ta về nhà sau một ngày làm việc mệt mỏi
02:00:47.929 – 02:00:49.571
và bắt gặp một lũ xã hội đen ở trong bếp
02:00:49.581 – 02:00:51.303
đang làm một đống chuyện kiểu xã hội đen
02:00:51.313 – 02:00:54.01
thì chẳng có ai nói trước được cô ta có thể làm gì.
02:00:56.666 – 02:00:59.211
Tao hiểu rồi, Jules.
02:00:59.221 – 02:01:01.544
Những gì tao sẽ làm là suy nghĩ về vấn đề "nếu".
02:01:01.554 – 02:01:03.752
Tôi không muốn nghe vấn đề "nếu" con mẹ nào hết.
02:01:03.762 – 02:01:05.243
Những gì tôi muốn được nghe từ ông là
02:01:05.253 – 02:01:08.028
"Mày không cần phải lo, Jules. Để tao lo cho.
02:01:08.038 – 02:01:09.776
Trở lại vào trong, giúp lũ mọi bình tĩnh lại
02:01:09.786 – 02:01:12.842
và chờ cứu binh tới."
02:01:12.867 – 02:01:15.464
Mày không cần phải lo, Jules.
02:01:15.489 – 02:01:17.983
Để tao lo cho.
02:01:18.008 – 02:01:20.764
Trở lại vào trong, giúp lũ mọi bình tĩnh lại...
02:01:20.789 – 02:01:23.653
và chờ Sói Già tới.
02:01:24.225 – 02:01:25.934
Ông sẽ gửi Sói Già tới à?
02:01:26.339 – 02:01:28.345
Thấy tốt hơn chưa, thằng chó?
02:01:28.37 – 02:01:32.496
Khỉ thật, đồ mọi đen, Ông chỉ cần nói thế là xong.
02:01:33.509 – 02:01:36.372
Cô ta có phải là loại người dễ kích động không?
02:01:36.397 – 02:01:38.67
Chừng nào cô ta đi làm về?
02:01:41.896 – 02:01:44.8
Nói lại tên của các nhân vật chính cho tôi.
02:01:47.012 – 02:01:49.045
Jules.
02:01:50.728 – 02:01:53.798
Vincent.
02:01:57.65 – 02:01:59.33
Jimmie.
02:02:00.515 – 02:02:02.701
Bonnie.
02:02:07.583 – 02:02:09.315
Còn 30 phút nữa.
02:02:09.325 – 02:02:11
Tôi sẽ tới đó trong 10 phút.
02:02:11.629 – 02:02:15.277
9 phút 37 giây sau...
02:02:28.018 – 02:02:30.986
Anh là Jimmie, đúng không? Đây là nhà của anh à?
02:02:31.011 – 02:02:31.944
Đúng vậy.
02:02:31.954 – 02:02:34.777
Tôi là Winston Wolf. Tôi xử lý các rắc rối.
02:02:34.787 – 02:02:37.493
-Tốt quá. Bọn tôi có đây. -Tôi nghe rồi. Tôi vào được không?
02:02:37.503 – 02:02:39.313
Vâng, xin mời ông.
02:02:39.528 – 02:02:41.495
Anh chắc là Jules...
02:02:41.52 – 02:02:43.595
nếu vậy thì anh là Vincent.
02:02:43.605 – 02:02:45.669
Vào vấn đề thôi, các quý ông.
02:02:45.679 – 02:02:48.441
Nếu tôi được báo đúng thì đồng hồ đang kêu, đúng không, Jimmie?
02:02:48.466 – 02:02:49.827
Đúng 100 phần trăm.
02:02:49.837 – 02:02:51.12
Vợ anh...
02:02:51.145 – 02:02:54.078
Bonnie về nhà vào lúc 9 giờ 30, tôi nói đúng chứ?
02:02:54.658 – 02:02:57.68
Tôi tin là nếu cô ấy về nhà và thấy chúng ta ở đây
02:02:57.69 – 02:02:59.637
thì cô ấy sẽ không thích gì mấy?
02:02:59.647 – 02:03:00.788
Đúng vậy.
02:03:00.798 – 02:03:04.107
Chúng ta có 40 phút để tống khứ cái xác,
02:03:04.132 – 02:03:07.052
nếu các anh làm việc như tôi bảo, thì nên làm cho đúng.
02:03:07.077 – 02:03:09.593
Bây giờ, các anh có một cái xác trong một chiếc xe,
02:03:09.603 – 02:03:11.986
mất đầu, trong ga-ra. Dẫn tôi đến đó.
02:03:19.38 – 02:03:20.722
Jimmie?
02:03:21.711 – 02:03:23.256
Giúp tôi một việc được không?
02:03:23.266 – 02:03:24.727
tôi ngửi thấy mùi cà phê đen trong nhà.
02:03:24.737 – 02:03:26.433
Anh pha cho tôi một tách nhé.
02:03:27.099 – 02:03:28.715
Vâng, được.
02:03:30.264 – 02:03:32.822
Ông muốn uống như thế nào?
02:03:32.847 – 02:03:35.407
Thật nhiều kem, thật nhiều đường.
02:03:37.8 – 02:03:39.858
Có gì tôi cần biết về chiếc xe không?
02:03:39.868 – 02:03:42.044
Nó có chết máy, xả khói, gây tiếng ồn gì không?
02:03:42.054 – 02:03:43.748
Có xăng trong đó không? Có gì không?
02:03:43.758 – 02:03:46.322
Ngoài vẻ bề ngoài của nó, thì chiếc xe rất tốt.
02:03:46.347 – 02:03:48.696
Tích cực chứ? Đừng để tôi lái nó ra đường
02:03:48.706 – 02:03:50.537
rồi phát hiện chân phanh bị hỏng nhé.
02:03:50.547 – 02:03:53.686
Này, theo tôi biết thì nó thuộc hàng đỉnh đấy.
02:03:53.751 – 02:03:55.487
Được đấy.
02:03:55.795 – 02:03:57.732
Quay lại nhà bếp thôi.
02:04:03.233 – 02:04:05.941
-Của ông đây, ông Wolf. -Cảm ơn, Jimmie.
02:04:13.86 – 02:04:16.551
Được rồi, đầu tiên là hai anh,
02:04:16.576 – 02:04:18.609
lôi cái xác ra, để nó vào cốp xe.
02:04:18.619 – 02:04:21.443
Bây giờ, Jimmie, nhìn nhà anh trông khá gọn gàng đấy.
02:04:21.453 – 02:04:23.421
Vì vậy tôi tin là trong ga-ra hoặc dưới bồn rửa bát,
02:04:23.431 – 02:04:25.329
anh có nước tẩy rửa hay đại loại thế phải không?
02:04:25.339 – 02:04:27.1
-Đúng, ông Wolf. Dưới bồn rửa bát. -Tốt.
02:04:27.11 – 02:04:31.022
Tôi cần hai anh lấy chai nước tẩy rửa và lau sạch bên trong xe.
02:04:31.032 – 02:04:33.114
Tôi nói làm nhanh, nhanh đấy.
02:04:33.124 – 02:04:37.87
Ra đằng sau ghế dọn hết từng miếng não và sọ.
02:04:37.88 – 02:04:39.862
Mang ra khỏi xe. Lau hết ghế đệm.
02:04:39.872 – 02:04:42.418
Không cần phải sạch hoàn toàn.
02:04:42.428 – 02:04:45.353
Không cần phải ăn nó. Chỉ cần lau sạch một lần là được.
02:04:45.363 – 02:04:48.372
Các anh cần dọn sạch hết các chỗ lộn xộn đó.
02:04:48.382 – 02:04:51.515
Vũng máu thì các anh phải ngâm nước ra.
02:04:51.525 – 02:04:54.652
Jimmie, chúng tôi cần mượn một tủ vải lanh.
02:04:54.662 – 02:04:56.164
Tôi cần mềm. Tôi cần chăn bông.
02:04:56.174 – 02:04:58.163
Tôi cần mềm bông. Tôi cần khăn trải giường.
02:04:58.173 – 02:04:59.733
Càng dày càng tốt, càng sẫm màu càng tốt.
02:04:59.743 – 02:05:01.533
Không lấy màu trắng. Không dùng màu đó.
02:05:01.543 – 02:05:03.841
Chúng ta cần ngụy trang phần nội thất của xe.
02:05:03.851 – 02:05:06.609
Chúng ta sẽ che ghế trước và ghế sau và ván sàn
02:05:06.619 – 02:05:08.47
bằng mềm bông và chăn.
02:05:08.495 – 02:05:11.436
Vì vậy nếu có cớm chặn lại và chõ cái mũi to vào xe
02:05:11.446 – 02:05:12.994
thì sẽ không giấu được
02:05:13.004 – 02:05:15.538
nhưng nhìn thoáng qua, chiếc xe sẽ trông như bình thường.
02:05:15.563 – 02:05:18.475
Jimmie, dẫn đường. Các cậu, làm việc.
02:05:18.5 – 02:05:20.909
Nói "làm ơn" sẽ hay hơn.
02:05:20.934 – 02:05:22.42
Nói lại đi?
02:05:22.43 – 02:05:24.707
Tôi nói "làm ơn" sẽ hay hơn.
02:05:25.876 – 02:05:28.367
Để tôi nói thẳng, thằng kì quặc. Tôi không tới đây để nói "làm ơn".
02:05:28.377 – 02:05:30.698
Tôi tới đây để bảo anh phải làm gì.
02:05:31.233 – 02:05:33.669
Và nếu sự thúc bách là bản năng mà anh có
02:05:33.679 – 02:05:36.474
thì tốt hơn anh nên làm và làm nó nhanh lên.
02:05:36.827 – 02:05:38.349
Tôi tới đây để giúp.
02:05:38.359 – 02:05:41.166
Nếu sự giúp đỡ của tôi không được cảm kích thì chúc may mắn, các quý ông.
02:05:41.176 – 02:05:42.698
Không, ông Wolf. Không phải như thế đâu.
02:05:42.708 – 02:05:44.19
Sự giúp đỡ của ông chắc chắn được cảm kích.
02:05:44.2 – 02:05:45.662
Ông Wolf, nghe này.
02:05:45.672 – 02:05:48.192
Tôi không cố ý thiếu tôn trọng. Tôi tôn trọng ông.
02:05:48.202 – 02:05:50.802
Tôi chỉ là không thích người ta ra lệnh cho tôi, có thế thôi.
02:05:50.812 – 02:05:53.482
Nếu tôi nói cộc lốc với anh, thì bởi thời gian là một nhân tố.
02:05:53.492 – 02:05:55.348
Tôi nghĩ nhanh, tôi nói nhanh
02:05:55.358 – 02:05:58.422
và tôi cần các anh hành động nhanh nếu muốn thoát khỏi chuyện này
02:05:58.432 – 02:06:00.422
vì vậy làm ơn với viên đường trên đầu
02:06:00.432 – 02:06:02.228
rửa cái xe chó đẻ đi.
02:06:06.19 – 02:06:08.128
Đừng có nhìn tôi như thế chứ.
02:06:08.138 – 02:06:10.52
Tôi cảm nhận được cái nhìn của anh đấy.
02:06:12.465 – 02:06:15.169
Một chiếc Chevy Nova đời 1974.
02:06:17.227 – 02:06:19.34
Màu xanh lá.
02:06:20.786 – 02:06:23.622
Không gì cả trừ một đống lộn xộn ở bên trong.
02:06:26.505 – 02:06:28.853
Khoảng 20 phút.
02:06:30.015 – 02:06:32.31
Sẽ không sót ai cả.
02:06:34.1 – 02:06:37.216
Anh là một người tốt, Joe. Cảm ơn nhiều nhé.
02:06:37.918 – 02:06:39.476
Tình hình sao rồi, Jimmie?
02:06:39.486 – 02:06:41.308
Khá tốt. Tôi có tất cả ở đây rồi
02:06:41.318 – 02:06:42.907
nhưng...
02:06:42.932 – 02:06:44.807
Ông Wolf, ông phải hiểu điều này.
02:06:44.817 – 02:06:47.123
Winston, Jimmie, làm ơn. Winston.
02:06:47.587 – 02:06:50.347
Ông phải hiểu điều này, Winston.
02:06:50.758 – 02:06:52.513
Không, cảm ơn ông.
02:06:52.538 – 02:06:55.803
Đây là vải lanh tốt nhất của tôi
02:06:55.813 – 02:07:00.783
và nó là quà cưới từ chú Conrad và di Ginny của tôi
02:07:00.793 – 02:07:02.32
và họ không còn ở với vợ chồng tôi nữa.
02:07:02.33 – 02:07:05.375
-Tôi rất muốn giúp các ông... -Cho tôi hỏi anh một câu, Jimmie.
02:07:05.649 – 02:07:08.591
-Nếu anh không phiền. -Không, làm ơn, cứ hỏi đi.
02:07:09.971 – 02:07:13.526
Chú Conrad và dì Ginny của anh...
02:07:13.785 – 02:07:16.011
họ là triệu phú à?
02:07:16.036 – 02:07:17.393
Không.
02:07:17.418 – 02:07:20.57
Ông chú Marsellus của anh thì có đấy.
02:07:20.595 – 02:07:24.369
và tôi chắc nếu chú Conrad và dì...
02:07:24.394 – 02:07:26.972
-Ginny. -Ginny ở đây,
02:07:26.982 – 02:07:31.018
thì họ sẽ cung cấp cho anh đồ đạc cho phòng ngủ
02:07:31.043 – 02:07:34.53
việc mà chú Marsellus của anh sẵn sàng làm hơn thế.
02:07:38.217 – 02:07:42.518
Tôi thích gỗ sồi lắm. Đó là thứ có trong phòng ngủ của tôi.
02:07:43.028 – 02:07:44.814
Còn anh thì sao, Jimmie?
02:07:46.185 – 02:07:48.63
Anh thích gỗ sồi chứ?
02:07:49.24 – 02:07:51.404
Gỗ sồi cũng tốt.
02:07:57.332 – 02:07:59.232
Trời ơi.
02:07:59.242 – 02:08:01.323
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì việc này đâu.
02:08:01.333 – 02:08:03.254
Thật đúng là ghê tởm.
02:08:03.264 – 02:08:04.977
Jules, anh có nghe đến triết lí
02:08:04.987 – 02:08:06.864
nói rằng khi một người thừa nhận anh ta đã sai
02:08:06.874 – 02:08:10.058
thì anh ta lập tức tha thứ cho tất cả hành vi sai trái? Nghe đến chưa?
02:08:10.068 – 02:08:12.18
Xéo khỏi mắt tôi với cái thứ triết lý đó đi.
02:08:12.19 – 02:08:14.239
Cái thằng chó đẻ nói câu đó chưa bao giờ phải
02:08:14.249 – 02:08:16.748
nhặt từng miếng sọ bé tí vì thằng ngu như anh.
02:08:16.758 – 02:08:18.183
Tôi đến ngưỡng cửa rồi, Jules.
02:08:18.193 – 02:08:20.307
Tôi đến ngưỡng cửa cho lời chửi rửa mà tôi sẽ nhận.
02:08:20.317 – 02:08:21.856
Ngay bây giờ, tôi là một chiếc xe đua.
02:08:21.866 – 02:08:23.202
Và anh bắt tôi dừng trước đèn đỏ.
02:08:23.212 – 02:08:25.686
Tôi nói thật nguy hiểm tổ bà cha
02:08:25.696 – 02:08:27.99
khi để một chiếc xe đua dừng trước đèn đỏ, có thế thôi.
02:08:28 – 02:08:30.323
-Tôi có thể nổ tung. -Anh sắp sửa nổ tung à?
02:08:30.333 – 02:08:31.509
Ừ, tôi sắp sửa nổ tung đây.
02:08:31.519 – 02:08:34.227
Vậy thì tôi sẽ nổ theo kiểu mây nấm, thằng chó.
02:08:34.237 – 02:08:37.351
Mỗi lần ngón tay tôi chạm vào não, tôi là "Superfly TNT".
02:08:37.361 – 02:08:39.354
Tôi là "Khẩu súng của Navarone".
02:08:39.364 – 02:08:41.807
Thực ra, tôi làm cái con cặc gì ở ghế sau vậy?
02:08:41.817 – 02:08:44.215
Anh là thằng chó nên lau phần não mới đúng.
02:08:44.225 – 02:08:46.175
Chúng ta đổi đi. Tôi lau cửa số
02:08:46.185 – 02:08:48.006
còn anh lau sọ của thằng mọi này.
02:08:57.91 – 02:08:59.756
Làm tốt lắm, các quý ông.
02:09:00.675 – 02:09:02.718
Chúng ta có thể thoát được.
02:09:02.743 – 02:09:05.257
Không tin được là cùng một chiếc xe đấy.
02:09:05.282 – 02:09:08.846
Đừng có nịnh nọt vội.
02:09:09.091 – 02:09:10.87
Bước 1 hoàn thành... lau chiếc xe...
02:09:10.88 – 02:09:12.534
chúng ta tới bước 2...
02:09:12.544 – 02:09:14.517
lau hai anh.
02:09:16.539 – 02:09:18.334
Cởi đồ ra.
02:09:18.359 – 02:09:19.657
Hết luôn ư?
02:09:19.682 – 02:09:21.937
Trần như mộng.
02:09:21.977 – 02:09:24.012
Nhanh lên, các quý ông.
02:09:24.037 – 02:09:28.46
Chúng ta còn 15 phút trước khi vợ Jimmie lái xe vào nhà.
02:09:28.485 – 02:09:30.955
Khỉ thật. Không khí buổi sáng lạnh thấu xương.
02:09:30.965 – 02:09:33.082
Ông có chắc việc này cần thiết không?
02:09:33.092 – 02:09:35.376
-Có biết hai anh trông giống gì không? -Giống gì?
02:09:35.386 – 02:09:38.232
Như hai thằng vừa bắn nát đầu một ai đó vậy.
02:09:38.841 – 02:09:42.683
Bỏ ra mấy miếng vải đầy máu thực sự rất cần thiếu.
02:09:46.463 – 02:09:48.583
Bỏ vào túi rác của Jimmie đi.
02:09:48.593 – 02:09:49.845
Đừng có làm gì ngu ngốc
02:09:49.855 – 02:09:53.379
như bỏ mớ đồ này ra trước nhà cho Otto Tên Quét Rác nhé.
02:09:53.404 – 02:09:55.449
Đừng lo. Chúng ta sẽ mang theo chúng.
02:09:55.459 – 02:09:57.701
Jim, xà bông.
02:09:59.425 – 02:10:01.582
-Vincent. -Được rồi, các quý ông...
02:10:01.592 – 02:10:03.804
tôi chắc là cả hai anh từng ngồi tù rồi.
02:10:03.814 – 02:10:05.013
Bắt đầu thôi.
02:10:05.023 – 02:10:07.48
Khỉ thật! Nước lạnh quá!
02:10:07.49 – 02:10:09.842
Tốt cho các anh hơn tôi, các quý ông.
02:10:11.26 – 02:10:14.211
Đừng có sợ dùng xà bông thế. Chà quanh người ấy.
02:10:14.221 – 02:10:15.657
Xịt lên đầu anh ta một tí.
02:10:15.667 – 02:10:17.469
- Tóc của Vincent ấy. - Này, xịt lên đầu tôi này.
02:10:17.479 – 02:10:19.376
Coi nào, xịt đi. Khỉ thật! Xịt đi!
02:10:20.966 – 02:10:22.735
Đưa khăn cho họ.
02:10:33.528 – 02:10:36.236
Vậy là đủ khô rồi. Ném đồ cho họ đi.
02:10:38.783 – 02:10:40.055
Hoàn hảo.
02:10:40.08 – 02:10:43.569
Hoàn hảo. Lẽ ra chúng ta đã có thể làm tốt hơn.
02:10:43.675 – 02:10:45.731
Hai anh trông giống...
02:10:46.107 – 02:10:48.024
Họ trông giống gì, Jimmie?
02:10:48.279 – 02:10:49.81
Thằng đần.
02:10:50.255 – 02:10:52.507
Họ trông giống hai thằng đần.
02:10:53.55 – 02:10:55.378
Đồ của anh mà, đồ chó.
02:10:55.388 – 02:10:58.209
Nhanh lên, các quý ông. Chúng ta đang cười đến đường vào nhà tù đấy.
02:10:58.219 – 02:10:59.891
Đừng có bắt tôi van xin nhé.
02:11:03.202 – 02:11:06.459
Được rồi, các quý ông, luật đi đường là thế này.
02:11:06.484 – 02:11:07.718
Chúng ta sẽ đến một nơi gọi là
02:11:07.728 – 02:11:09.646
Xe Tải Và Dây của Monster Joe.
02:11:09.671 – 02:11:11.883
Bây giờ, Monster Joe và con gái ông ấy, Raquel
02:11:11.893 – 02:11:13.652
thông cảm cho vấn đề khó xử của chúng ta.
02:11:13.662 – 02:11:15.427
Địa điểm là Bắc Hollywood
02:11:15.452 – 02:11:18.851
như vậy là qua vài khúc quanh và rẽ, chúng ta sẽ đến đường Hollywood,
02:11:19.235 – 02:11:23.262
Bây giờ, tôi sẽ lái chiếc xe cùi này, Jules, anh đi cùng tôi.
02:11:23.934 – 02:11:26.208
Vincent, anh sẽ lái chiếc Acura của tôi.
02:11:26.218 – 02:11:30.234
Bây giờ, nếu chúng ta có đi ngang qua một thằng John Q. Laws nào đó
02:11:30.244 – 02:11:32.508
không ai được làm gì hết cho đến khi tôi làm gì đó.
02:11:32.533 – 02:11:34.038
-Phải. -Tôi vừa nói gì?
02:11:34.356 – 02:11:36.264
Đừng làm cái khỉ gì trừ khi...
02:11:36.274 – 02:11:38.756
-Trừ khi sao? -Trừ khi ông làm trước.
02:11:38.766 – 02:11:40.98
Anh nói như người phi thường ấy.
02:11:40.99 – 02:11:42.547
Còn anh thì sao, Lash La Rue?
02:11:42.557 – 02:11:44.843
Anh có thể giữ súng của anh không nổ được không?
02:11:44.853 – 02:11:47.423
Ông Wolf, khẩu súng tự phát nổ. Tôi không biết vì sao
02:11:47.433 – 02:11:48.977
Tôi sẽ bình tĩnh. Tôi hứa với ông.
02:11:48.987 – 02:11:52.191
Vậy là được. Tôi sẽ lái thật nhanh, vì vậy cố bám theo đấy.
02:11:52.201 – 02:11:54.644
Nếu thấy chiếc xe mà có gì khác hơn lúc tôi đưa nó
02:11:54.654 – 02:11:57.447
Monster Joe sẽ tống khứ hai cái xác.
02:12:00.445 – 02:12:02.446
Tránh đường ra, Rex.
02:12:04.386 – 02:12:07.401
-Sao rồi? -Như chưa bao giờ xảy ra?
02:12:07.426 – 02:12:08.562
Tốt rồi.
02:12:08.587 – 02:12:10.603
Các cậu, đây là Raquel.
02:12:10.605 – 02:12:13.596
Một ngày nào đó, chỗ này sẽ là của cô ấy.
02:12:13.621 – 02:12:16.852
Xin chào. Mấy bộ đồ là sao vậy?
02:12:16.862 – 02:12:19.486
Hai anh định chơi bóng chuyền hay sao à?
02:12:20.893 – 02:12:23.257
Tôi sẽ đưa quý cô của tôi đi ăn sáng.
02:12:23.282 – 02:12:25.225
Tôi có thể chở hai anh về. Hai anh sống ở đâu?
02:12:25.235 – 02:12:26.835
-Redondo. -Inglewood.
02:12:26.86 – 02:12:29.822
Đó là... Đó là tương lai của hai anh.
02:12:30.153 – 02:12:33.039
Tôi thấy... tôi thấy một chiếc tắc xi.
02:12:33.064 – 02:12:35.106
Tránh gây chuyện nhé, các nhóc.
02:12:35.131 – 02:12:37.426
-Nói tạm biệt, Raquel. -Tạm biệt, Raquel.
02:12:37.436 – 02:12:40.729
Hẹn gặp lại hai anh. Tránh xa rắc rối nhé, hai nhóc điên.
02:12:40.739 – 02:12:42.961
Ông Wolf, tôi muốn nói rằng
02:12:42.971 – 02:12:44.947
thật hân hạnh được xem ông làm việc.
02:12:44.957 – 02:12:47.766
Ừ, thật đấy, cảm ơn ông rất nhiều, ông Wolf.
02:12:48.732 – 02:12:50.872
Cứ gọi tôi là Winston.
02:12:52.057 – 02:12:54.595
Cô thấy chưa, cô gái trẻ? Tôn trọng đấy.
02:12:55.117 – 02:12:57.657
Tôn trọng tính cách của một nhân vật cao tuổi.
02:12:57.667 – 02:12:59.571
Em cũng có tính cách vậy.
02:12:59.596 – 02:13:01.515
Bởi vì em là một nhân vật...
02:13:01.525 – 02:13:03.698
thì không có nghĩa là em có tính cách.
02:13:11.215 – 02:13:13.17
Muốn đi chung tắc xi không?
02:13:13.257 – 02:13:16.815
Tôi có thể đi ăn sáng. Ăn sáng với tôi nhé?
02:13:17.272 – 02:13:18.759
Được.
02:13:23.998 – 02:13:27.168
Tôi nghĩ ông ta là người Châu Âu...
02:13:27.178 – 02:13:29.718
Này, anh bạn, ông ta là người Châu Âu như Bob Người Anh đấy.
02:13:29.728 – 02:13:31.727
-Tôi biết, nhưng... -Ông ta có tuyệt hay là không?
02:13:31.737 – 02:13:32.678
Cảm ơn cô.
02:13:32.688 – 02:13:35.899
Tài điều khiển tuyệt vời.
02:13:35.924 – 02:13:38.944
Ông ta thậm chí không nổi xung khi anh giỡn mặt với ông ta.
02:13:38.954 – 02:13:40.551
Tôi ngạc nhiên đấy.
02:13:41.302 – 02:13:42.946
Muốn ăn thịt lợn muối không?
02:13:42.956 – 02:13:44.762
Không. Tôi không ăn thịt lợn.
02:13:44.772 – 02:13:46.004
Anh là người Do Thái à?
02:13:46.014 – 02:13:48.361
Không, tôi không phải người Do Thái. Tôi chỉ là không thích thịt lợn thôi.
02:13:48.371 – 02:13:49.86
Tại sao?
02:13:49.87 – 02:13:52.75
Lợn là động vật bẩn thỉu. Tôi không ăn động vật bẩn thỉu.
02:13:52.775 – 02:13:54.844
Nhưng thịt lợn ngon mà.
02:13:54.854 – 02:13:56.604
Sườn heo cũng ngon nữa.
02:13:56.614 – 02:13:58.673
Này, một con chuột cống có thể có vị như bánh bí ngô
02:13:58.683 – 02:14:01.907
nhưng tôi sẽ chả bao giờ biết được bởi tôi không ăn con vật hôi hám ấy.
02:14:02.429 – 02:14:06.003
Lợn ngủ và lục lọi trong phân. Đó là một con vật dơ bẩn.
02:14:06.013 – 02:14:09.185
Tôi sẽ không ăn thứ gì chỉ để lắp đi cảm giác về phân của nó.
02:14:09.21 – 02:14:11.87
Còn chó thì sao? Con chó còn ăn chả phân của nó.
02:14:11.895 – 02:14:13.971
Tôi cũng không ăn thịt chó.
02:14:13.996 – 02:14:17.106
Nhưng anh có xem chó là một động vật bẩn thỉu không?
02:14:17.376 – 02:14:19.834
Tôi sẽ không đi quá xa để gọi loài chó là bẩn thỉu
02:14:19.844 – 02:14:21.714
nhưng chắc chắn là chúng dơ bẩn.
02:14:21.739 – 02:14:25.319
Nhưng chó có cá tính. Cá tính rất tốt.
02:14:25.344 – 02:14:28.589
Vậy là theo căn bản, nếu một con lợn có một cá tính tốt hơn
02:14:28.599 – 02:14:30.503
nó sẽ không còn là động vật bẩn thỉu nữa.
02:14:30.513 – 02:14:31.612
Đúng không nào?
02:14:31.622 – 02:14:34.508
Vậy thì chúng ta đang nói đến một con heo chó đẻ đầy quyến rũ.
02:14:34.518 – 02:14:36.49
Nó phải quyến rũ gấp 10 lần
02:14:36.5 – 02:14:38.886
hơn Arnold trong "Green Acres", hiểu ý tôi chứ?
02:14:43.953 – 02:14:46.17
Trời, vui thật đấy.
02:14:46.18 – 02:14:49.199
Vui thật, anh bạn. Anh bớt ưu phiền hơn rồi.
02:14:49.676 – 02:14:52.498
Cả ngày nay anh toàn nói chuyện nghiêm túc và vớ vẩn không.
02:14:52.508 – 02:14:54.247
Không, anh bạn, tôi chỉ suy tư thôi.
02:14:54.257 – 02:14:57.235
-Về việc gì? -Về phép màu chúng ta được chứng kiến.
02:14:57.26 – 02:14:58.73
Phép màu mà anh chứng kiến.
02:14:58.74 – 02:15:00.492
Tôi chứng kiến một sự kiện điên rồ.
02:15:00.502 – 02:15:02.411
Phép màu là gì, Vincent?
02:15:03.415 – 02:15:05.212
Một hành động của Chúa.
02:15:05.222 – 02:15:07.356
Và một hành động của Chúa là gì?
02:15:10.264 – 02:15:11.803
Khi mà...
02:15:12.009 – 02:15:14.579
Chúa biến điều không thể thành có thể.
02:15:15.076 – 02:15:19.208
Nhưng việc sáng này, tôi chưa nghĩ đến mức đó.
02:15:19.218 – 02:15:20.281
Này, Vincent.
02:15:20.291 – 02:15:22.301
Anh không hiểu à? Điều đó không quan trọng.
02:15:22.311 – 02:15:24.205
Anh đánh giá nó sai rồi.
02:15:24.23 – 02:15:26.308
Có thể là Chúa chặn đạn lại
02:15:26.333 – 02:15:29.426
hoặc Người biến Coca thành Pepsi, Người tìm thấy chìa khóa xe của tôi.
02:15:29.436 – 02:15:32.002
Anh không được đánh giá như thế dựa vào sự xứng đáng được.
02:15:32.012 – 02:15:33.841
Dù sự việc mà chúng ta đã trải qua
02:15:33.851 – 02:15:37.613
là phép màu "Theo như Hoyle" thì không quan trọng.
02:15:37.638 – 02:15:41.701
nhưng điều quan trọng là tôi đã cảm thấy được Chúa chạm vào.
02:15:41.726 – 02:15:43.902
Chúa đã ra tay.
02:15:43.927 – 02:15:45.582
Nhưng tại sao?
02:15:45.607 – 02:15:46.942
Đó là điều mà tôi đang tự hỏi.
02:15:46.952 – 02:15:50.04
Tôi không biết tại sao, nhưng tôi không thể nào đi ngủ được nữa.
02:15:50.065 – 02:15:51.711
Anh nghiêm túc không đấy?
02:15:51.736 – 02:15:53.659
Anh thật sự muốn nghỉ hưu sao?
02:15:53.669 – 02:15:55.075
-Cả đời sao? -Ừ.
02:15:55.085 – 02:15:57.16
-Vô cùng chắc chắn. -Mẹ nó.
02:15:58.239 – 02:16:00.083
Sau đó anh định làm gì?
02:16:00.895 – 02:16:04.775
Đó là việc mà tôi đang ngồi đây suy tính.
02:16:04.8 – 02:16:08.723
Đầu tiên, tôi sẽ mang chiếc cặp này trao cho Marsellus.
02:16:08.784 – 02:16:11.873
Sau đó, cơ bản là, tôi sẽ chu du thiên hạ.
02:16:11.883 – 02:16:13.448
Chu du thiên hạ là sao?
02:16:13.458 – 02:16:15.454
Giống như Caine trong "Kung Fu" ấy.
02:16:15.464 – 02:16:18.375
Chu du từ nơi này đến nơi kia, gặp mọi người, đi phiêu lưu.
02:16:18.385 – 02:16:21.008
Và anh định chu du thiên hạ trong bao lâu?
02:16:21.018 – 02:16:22.934
Cho tới khi Chúa đặt tôi nơi Người muốn.
02:16:22.944 – 02:16:24.577
Còn nếu ông ta không làm thế?
02:16:24.587 – 02:16:27.007
Nếu phải vĩnh viễn, thì tôi sẽ đi vĩnh viễn.
02:16:27.366 – 02:16:29.405
Vậy là anh quyết định trở thành kẻ ăn bám sao?
02:16:29.415 – 02:16:32.675
Tôi vẫn sẽ là Jules, Vincent. Không hơn, không kém.
02:16:32.685 – 02:16:35.01
Không, Jules. Anh quyết định làm kẻ ăn bám,
02:16:35.02 – 02:16:36.929
giống như mấy tên cặn bã ngoài đó
02:16:36.939 – 02:16:41.218
đi ăn xin, ngủ trong thùng rác, ăn những thứ mà tôi ném đi.
02:16:41.228 – 02:16:44.295
Tụi nó có tên đấy, Jules. Là kẻ ăn bám.
02:16:44.305 – 02:16:47.279
Không có việc làm, nơi ở, hay là người trông nom hợp pháp
02:16:47.289 – 02:16:50.185
anh sẽ như vậy đấy, anh bạn. Anh sẽ là một thằng ăn bám chó mà.
02:16:50.195 – 02:16:53.131
Nghe này, anh bạn, đây là sự khác biệt giữa tôi và anh.
02:16:53.141 – 02:16:54.544
Thằng bồi!
02:16:54.96 – 02:16:56.162
Thêm cà phê!
02:16:56.187 – 02:17:00.191
Jules, việc xảy ra sáng nay, tôi đồng ý là nó lạ kỳ.
02:17:00.216 – 02:17:02.085
-Thằng bồi là con trai. -Nhưng nước mà trong rượu, tôi...
02:17:02.095 – 02:17:05.561
-Muôn hình muôn vẽ, Vincent. -Đừng có nói chuyện với tôi kiểu đó.
02:17:05.571 – 02:17:07.319
Nếu câu trả lời của tôi làm anh sợ, Vincent
02:17:07.32 – 02:17:10.09
thì anh không nên hỏi những câu hỏi đáng sợ.
02:17:12.493 – 02:17:14.536
Tôi đi ỉa đây.
02:17:18.409 – 02:17:20.08
Cho tôi hỏi anh câu này.
02:17:20.105 – 02:17:21.845
Anh quyết định việc này khi nào thế?
02:17:21.85 – 02:17:23.438
Khi anh ngồi đó ăn bánh nướng xốp à?
02:17:23.44 – 02:17:24.573
Đúng.
02:17:24.583 – 02:17:27.225
Tôi ngồi đây ăn bánh nướng xốp và uống ly cà phê
02:17:27.25 – 02:17:29.103
và nhớ lại sự kiện đó trong đầu
02:17:29.113 – 02:17:33.493
khi tôi có cái mà lũ bợm rượu gọi là khoảng khắc rõ ràng.
02:17:33.518 – 02:17:34.741
Mẹ nó.
02:17:34.766 – 02:17:36.694
Còn tiếp.
02:17:48.269 – 02:17:52.004
-Em yêu anh, Bí Ngô. -Anh yêu em, Thỏ Non.
02:17:52.558 – 02:17:54.687
Mọi người bình tĩnh! Cướp đây!
02:17:54.712 – 02:18:00.986
Thằng chó nào mà cử động, là tao sẽ xử bắn từng thằng một!
02:18:01.011 – 02:18:02.662
Bọn mày nghe rõ chứ?
02:18:02.687 – 02:18:04.336
Bọn mày chỉ việc câm miệng!
02:18:04.361 – 02:18:07.668
Nằm con mẹ mày xuống ngay!
02:18:07.693 – 02:18:09.397
Mày, mày ngồi ở góc khuất.
02:18:09.407 – 02:18:12.3
Đưa bạn gái mày qua bàn kia khi tao đếm đến 10.
02:18:12.305 – 02:18:13.886
Mấy thằng Mễ ra khỏi nhà bếp ngay!
02:18:13.891 – 02:18:16.804
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8!
02:18:16.809 – 02:18:19.923
Mày làm cái con cặc gì thế? Cái thằng nhóc này! Nằm xuống!
02:18:19.948 – 02:18:22.435
Này, mày đấy, ném cho tao mấy cái túi!
02:18:22.44 – 02:18:25.105
Mấy thằng ngu đần! Ra! Ra!
02:18:25.13 – 02:18:27.683
Bọn mày làm cái con cặc gì thế? Ra ngay!
02:18:27.708 – 02:18:29.193
Nhà hàng là của tụi tao.
02:18:29.198 – 02:18:30.612
Nằm xuống sàn ngay!
02:18:30.637 – 02:18:32.429
Ông ngoại, nằm xuống ngay!
02:18:32.454 – 02:18:34.237
Tôi là quản lý ở đây,
02:18:34.242 – 02:18:36.255
và sẽ không có chuyện... không có chuyện gì hết.
02:18:36.26 – 02:18:38.825
-Mày định gây chuyện với tao à? -Không, thưa anh.
02:18:38.83 – 02:18:40.769
Tao nghĩ mày vừa nói mày định gây chuyện với tao!
02:18:40.774 – 02:18:42.944
Mày định gây chuyện với tao à?
02:18:44.364 – 02:18:46.387
Anh nghĩ chúng ta có một anhi hùng ở đây, Thỏ Non!
02:18:46.392 – 02:18:48.333
Vậy thì xử tử hắn đi!
02:18:49.02 – 02:18:51.597
Tôi không phải là anh hùng, tôi chỉ là...
02:18:51.622 – 02:18:53.212
Nằm xuống ngay!
02:18:53.237 – 02:18:54.829
Nhà hàng là của tụi tao!
02:18:54.834 – 02:18:57.532
Các người muốn lấy gì thì lấy đi.
02:18:58.129 – 02:18:59.863
Mày nói với khách hàng.
02:18:59.888 – 02:19:01.723
Mày bảo chúng bình tĩnh...
02:19:01.729 – 02:19:03.348
và mọi chuyện sẽ kết thúc nhanh thôi!
02:19:03.373 – 02:19:05.346
-Mày hiểu chứ? -Tôi hiểu.
02:19:07.106 – 02:19:09.192
Nghe đây, mọi người.
02:19:09.217 – 02:19:10.689
Cứ bình tĩnh...
02:19:10.714 – 02:19:12.085
hợp tác...
02:19:12.09 – 02:19:14.528
và chuyện này sẽ kết thúc nhanh thôi.
02:19:14.553 – 02:19:16.646
Nằm xuống! Làm tốt lắm.
02:19:28.32 – 02:19:29.945
Được rồi, mọi người!
02:19:29.97 – 02:19:31.916
Tao sẽ đi một vòng và thu ví của bọn bây.
02:19:31.926 – 02:19:33.398
Bọn bây không được nói gì hết.
02:19:33.403 – 02:19:35.769
Chỉ cần ném ví vào trong túi. Rõ chưa?
02:19:35.794 – 02:19:38.001
Tao hỏi bọn bây nghe rõ chưa?
02:19:38.026 – 02:19:40.194
Tốt. Móc ví ra ngay.
02:19:42.175 – 02:19:44.819
Đúng rồi. Bỏ vào túi.
02:19:44.844 – 02:19:46.214
Bỏ vào túi ngay!
02:19:46.219 – 02:19:48.37
Tôi chẳng có xu nào cả, anh bạn.
02:19:50.47 – 02:19:52.677
Mày còn chờ gì nữa? Bỏ vào túi ngay.
02:19:52.702 – 02:19:54.927
Laura? Laura, đưa tiền boa đây.
02:19:54.932 – 02:19:56.696
Bỏ vào túi.
02:19:56.721 – 02:19:58.258
-Điện thoai di đông đó à? -Vâng.
02:19:58.263 – 02:19:59.961
Vậy thì bỏ vào túi ngay.
02:20:01.35 – 02:20:03.002
Gọn vào, gọn vào. Đúng thế.
02:20:03.007 – 02:20:04.999
Giờ thì nằm xuống sàn ngay.
02:20:05.004 – 02:20:07.886
Bỏ vào túi.
02:20:20 – 02:20:21.661
Bỏ vào túi.
02:20:36.911 – 02:20:39.718
-Cái gì trong cặp thế? -Đồ dơ của ông chủ tao.
02:20:39.723 – 02:20:41.249
Ông chủ mày bắt mày giặt đồ của hắn à?
02:20:41.25 – 02:20:43.234
-Khi mà ông ta muốn nó sạch. -Công việc tệ đấy.
02:20:43.239 – 02:20:45.257
Buồn cười thật. Tao cũng đã nghĩ y chang vậy.
02:20:45.267 – 02:20:46.49
Mở nó ra.
02:20:46.515 – 02:20:48.593
Tao e là tao không thể làm được.
02:20:49.925 – 02:20:52.645
-Tao không nghe rõ. -Có, mày nghe rõ.
02:20:53.289 – 02:20:55.076
Chuyện gì thế?
02:20:55.527 – 02:20:57.862
Có vẻ như chúng ta có một thằng dân phòng ở đây.
02:20:57.867 – 02:20:59.309
Bắn vào mặt hắn đi.
02:20:59.31 – 02:21:00.684
Tao ghét đập tan cái tôi của mày,
02:21:00.689 – 02:21:03.214
nhưng đây không phải là lần đầu có người chĩa súng vào tao đâu.
02:21:03.215 – 02:21:05.664
Không bỏ tay ra khỏi cái cặp, thì đó sẽ là lời nói cuối của mày.
02:21:05.665 – 02:21:07.997
Ngưng gây chuyện đi! Anh sẽ khiến chúng tôi bị giết đấy!
02:21:07.999 – 02:21:09.444
Đưa họ cái anh có và để họ ra khỏi đây!
02:21:09.445 – 02:21:10.98
Câm cái miệng chó của ông lại, lão béo!
02:21:10.981 – 02:21:13.071
Đây không phải là việc của ông.
02:21:13.733 – 02:21:16.076
Bình tĩnh, Thỏ Non. Bình tĩnh.
02:21:16.101 – 02:21:18.382
Không vấn đề gì đâu. Anh lo được mà.
02:21:19.763 – 02:21:21.828
Bây giờ tao sẽ đếm đến 3.
02:21:23.175 – 02:21:25.174
Nếu mày không mở cái cặp đó ra,
02:21:25.179 – 02:21:27.832
Tao sẽ xả hết đạn vào cái bản mặt chó má của mày.
02:21:31.624 – 02:21:33.285
Rõ chưa?
02:21:36.913 – 02:21:38.049
Một...
02:21:41.342 – 02:21:42.669
hai...
02:21:43.91 – 02:21:45.534
-ba. -Được rồi, Ringo.
02:21:45.539 – 02:21:47.219
Mày thắng.
02:21:47.244 – 02:21:49.048
Nó là của mày.
02:21:54.431 – 02:21:55.953
Mở nó ra.
02:22:00.218 – 02:22:02.015
Cái gì thế?
02:22:02.7 – 02:22:04.396
Cái gì thế?
02:22:05.696 – 02:22:07.911
Có phải là thứ mà tao nghĩ không?
02:22:12.12 – 02:22:13.64
Nó đẹp thật.
02:22:13.641 – 02:22:16.242
Khỉ thật, cái gì thế?
02:22:18.35 – 02:22:21.882
Bỏ anh ấy ra! Bỏ ra ngay!
02:22:21.887 – 02:22:23.927
-Phải con khốn ấy bình tĩnh đi! -Tao sẽ giết mày!
02:22:23.93 – 02:22:25.767
-Nói "Con khốn, bình tĩnh!". -Bình tĩnh, Thỏ Non!
02:22:25.769 – 02:22:27.165
-Nói "Con khốn, bình tĩnh!". -Bình tĩnh.
02:22:27.17 – 02:22:28.975
Bảo con khốn chó đẻ ấy bình tĩnh ngay!
02:22:29 – 02:22:31.464
-Bình tĩnh, Thỏ Non! -Làm con khốn chỏ đẻ ấy bình tĩnh đi!
02:22:31.47 – 02:22:33.014
-Bình tĩnh, Thỏ Non! -Bỏ anh ấy ra!
02:22:33.019 – 02:22:34.684
-Bình tĩnh! -Bình tĩnh, Thỏ Non.
02:22:34.69 – 02:22:36.668
-Bảo với nó mọi chuyện sẽ ổn. -Mọi chuyện sẽ ổn.
02:22:36.669 – 02:22:38.007
-Hứa đi! -Anh hứa!
02:22:38.009 – 02:22:39.882
-Bảo nó bình tĩnh! -Bình tĩnh, Thỏ Non!
02:22:39.889 – 02:22:41.686
-Nói tên của nó cho tao. -Yolanda.
02:22:41.69 – 02:22:43.235
Được rồi, Yolanda!
02:22:43.24 – 02:22:45.164
Chúng ta sẽ không làm gì ngu ngốc cả.
02:22:45.17 – 02:22:48.017
-Đừng làm đau anh ấy! -Sẽ không ai làm đau ai cả.
02:22:48.022 – 02:22:50.412
Chúng ta sẽ như ba chàng Fonzie nhỏ bé vậy.
02:22:50.417 – 02:22:52.155
Và Fonzie thì như thế nào?
02:22:52.955 – 02:22:54.906
Coi nào, Yolanda. Fonzie thì như thế nào?!
02:22:54.908 – 02:22:56.41
-Anh ta bình tĩnh? -Cái gì?
02:22:56.415 – 02:22:58.659
-Bình tĩnh. -Chính xác!
02:22:58.669 – 02:23:02.34
Và chúng ta sẽ như thế. Chúng ta sẽ bình tĩnh!
02:23:02.532 – 02:23:04.347
Bây giờ thì, Ringo,
02:23:04.703 – 02:23:07.083
tao sẽ đếm đến 3.
02:23:07.108 – 02:23:09.186
Và khi tao đếm đến 3...
02:23:09.211 – 02:23:11.648
tao muốn mày bỏ súng xuống...
02:23:11.673 – 02:23:14.231
đặt tay mày lên bàn...
02:23:14.256 – 02:23:16.431
và ngồi xuống ghế.
02:23:16.456 – 02:23:21.184
Nhưng khi mày làm thế, thì làm nhẹ nhàng thôi.
02:23:21.209 – 02:23:22.792
Chuẩn bị chưa?
02:23:23.595 – 02:23:25.051
Một...
02:23:25.839 – 02:23:27.527
hai...
02:23:28.105 – 02:23:29.753
ba.
02:23:37.613 – 02:23:39.582
Được rồi, bây giờ thì thả anh ta đi!
02:23:39.589 – 02:23:41.789
Yolanda, tôi tưởng cô sẽ bình tĩnh chứ.
02:23:41.79 – 02:23:43.999
Khi cô hét vào tôi, thì tôi sẽ lo lắng.
02:23:44 – 02:23:46.268
Và khi tôi lo lắng, thì tôi sẽ sợ.
02:23:46.27 – 02:23:47.864
Và khi lũ chó đẻ sợ
02:23:47.869 – 02:23:51.137
thì đó là lúc thằng chó đẻ vô tình bị bắn đấy.
02:23:51.504 – 02:23:55.555
Chỉ cần biết, mày làm đau anh ấy, mày chết.
02:23:56.165 – 02:23:58.811
Có vẻ như là một tình huống khó khăn đây.
02:23:58.821 – 02:24:02.517
Nhưng tôi không muốn thế, và cô không muốn thế.
02:24:02.634 – 02:24:05.685
Và Ringo đây chắc chắn cũng không muốn như thế.
02:24:05.69 – 02:24:07.836
Vì vậy hãy xem chúng ta có thể làm được gì.
02:24:08.986 – 02:24:10.24
Bây giờ...
02:24:10.908 – 02:24:13.639
tình huống là như thế này.
02:24:13.664 – 02:24:17.214
Bình thường thì cả hai người sẽ chết như hai con gà rán
02:24:17.219 – 02:24:18.546
nhưng hai người vô tình gây chuyện
02:24:18.55 – 02:24:20.033
trong khi tao đang tính chuyện giải nghệ.
02:24:20.035 – 02:24:22.727
và tao không muốn giết hai đứa bây. Tao muốn giúp hai đứa bây.
02:24:22.737 – 02:24:25.066
Nhưng tao không thể đưa cho bọn bây chiếc cặp,
02:24:25.091 – 02:24:27.246
bởi nó không phải là của tao.
02:24:27.271 – 02:24:30.898
Với lại, từ sáng tới giờ tao đã trải qua nhiều chuyện vì cái cặp này
02:24:30.9 – 02:24:33.864
không phải để đưa nó cho hai đứa ngu tụi bây.
02:24:33.889 – 02:24:34.989
Vincent!
02:24:35.014 – 02:24:36.7
Bình tĩnh!
02:24:37.105 – 02:24:40.328
Yoland, ổn mà, cưng! Ổn mà!
02:24:40.332 – 02:24:43.229
Bọn tôi vẫn còn đang nói chuyện mà. Coi nào, chĩa súng vào tôi này!
02:24:43.23 – 02:24:45.537
Chĩa súng vào tôi này! Đúng rồi.
02:24:45.562 – 02:24:49.992
Vincent, lùi lại và đừng có làm gì hết.
02:24:49.997 – 02:24:51.873
Bảo với nó là chúng ta vẫn ổn đi.
02:24:52.272 – 02:24:54.068
Bọn anh vẫn ổn, Thỏ Non.
02:24:54.093 – 02:24:55.839
Cô sao rồi, cưng?
02:24:56.213 – 02:25:00.369
Tôi... tôi phải đi tiểu. Tôi muốn về nhà.
02:25:00.394 – 02:25:01.886
Cố lên đi, cưng. Cô làm tốt lắm.
02:25:01.887 – 02:25:04.133
Tôi tự hào về cô. Và Ringo tự hào về cô.
02:25:04.138 – 02:25:05.7
Sắp kết thúc rồi.
02:25:05.705 – 02:25:07.647
Nói mày tự hào về nó đi.
02:25:07.672 – 02:25:09.336
Anh tự hào về em, Thỏ Non.
02:25:09.339 – 02:25:11.004
Em yêu anh.
02:25:11.009 – 02:25:12.568
Anh cũng yêu em, Thỏ Non.
02:25:12.593 – 02:25:14.066
Bây giờ...
02:25:14.091 – 02:25:18.459
Tao muốn mày lục cái túi đó và tìm ví của tao.
02:25:20.51 – 02:25:21.864
Cái nào?
02:25:21.869 – 02:25:24.762
Cái có ghi "Thằng Chó Đẻ Xấu Xa" ấy.
02:25:39.035 – 02:25:40.37
Đúng rồi.
02:25:40.395 – 02:25:42.264
Đó là Thằng Chó Đẻ Xấu Xa của tao.
02:25:42.269 – 02:25:44.517
Mở ví ra. Lấy hết tiền ra.
02:25:50.333 – 02:25:51.823
Đếm đi.
02:25:58.221 – 02:26:00.31
Có bao nhiêu?
02:26:02.878 – 02:26:04.621
Khoảng 1500 đô.
02:26:04.628 – 02:26:07.583
Được rồi, bỏ vào túi của mày đi. Nó là của mày.
02:26:07.608 – 02:26:10.673
Với số ví còn lại và két tiền...
02:26:10.679 – 02:26:13.017
thì đây quả là một thành công nhỏ của mày.
02:26:13.023 – 02:26:15.489
Jules, anh mà cho thằng chó đẻ đó 1500 đô
02:26:15.492 – 02:26:16.893
thì tôi sẽ bắn chết nó.
02:26:16.899 – 02:26:20.201
Đừng, Yolanda. Yolanda! Hắn chẳng dám làm cái con cặc gì đâu.
02:26:20.206 – 02:26:22.814
Vince, câm cái miệng chó của anh lại!
02:26:22.815 – 02:26:23.965
Câm đi!
02:26:23.97 – 02:26:26.225
Coi nào, Yolanda, chĩa súng vào tôi này, cưng.
02:26:27.06 – 02:26:29.858
Tôi không cho hắn, Vincent.
02:26:29.883 – 02:26:32.116
Tôi dùng tiền để mua một thứ.
02:26:32.785 – 02:26:35.172
Muốn biết tao mua gì không, Ringo?
02:26:35.197 – 02:26:36.335
Mua gì?
02:26:36.34 – 02:26:38.021
Mạng của mày.
02:26:38.026 – 02:26:42.062
Tao cho mày số tiền đó để tao không phải giết mày.
02:26:42.076 – 02:26:44.906
Mày có đọc kinh Thánh không, Ringo?
02:26:44.911 – 02:26:46.957
Không đọc nhiều lắm.
02:26:46.962 – 02:26:52.575
Có một đoạn mà tao còn nhớ. Đoạn Ezekiel 25:17.
02:26:52.906 – 02:26:56.381
"Con đường của một người tốt bị cản trở từ mọi hướng...
02:26:56.386 – 02:27:00.519
bởi sự bất công của kẻ ích kỷ và sự bạo ngược của những kẻ xấu.
02:27:00.525 – 02:27:03.504
Người được che chở nhân danh lòng nhân đạo và thiện chí...
02:27:03.505 – 02:27:05.904
dẫn dắt những kẻ yếu đuối qua thung lũng bóng tối
02:27:05.905 – 02:27:10.062
Người là người bảo vệ cho anh em mình và người dẫn dắt lũ trẻ bị thất lạc.
02:27:10.07 – 02:27:12.163
"Và ta sẽ trừng phạt lên những kẻ đó...
02:27:12.168 – 02:27:14.687
với sự báo thù vĩ đại và cơn giận dữ thịnh nộ...
02:27:14.692 – 02:27:18.271
những kẻ cố tình đầu độc và hủy hoại các anh em của ta.
02:27:18.275 – 02:27:20.649
"Và ngươi sẽ biết tên ta là Chúa...
02:27:20.654 – 02:27:24.598
khi ta đặt sự trả thù của ta lên ngươi."
02:27:25.183 – 02:27:27.624
Tao đã nói câu đó nhiều năm qua.
02:27:27.629 – 02:27:31.451
Và nếu mày nghe thấy, thì có nghĩa là mày toi đời.
02:27:31.814 – 02:27:34.168
Tao chưa bao giờ biết nó có ý nghĩa gì.
02:27:34.172 – 02:27:35.884
Tao chỉ nghĩ nó là một câu nói máu lạnh
02:27:35.889 – 02:27:39.425
để nói với một thằng chó trước khi tao thủ tiêu nó.
02:27:39.43 – 02:27:42.799
Nhưng sáng nay, tao đã chứng kiến vài chuyện kỳ lạ khiến tao nghĩ lại.
02:27:42.824 – 02:27:45.158
Tao nghĩ...
02:27:45.162 – 02:27:48.796
nó có nghĩa mày là kẻ xấu xa...
02:27:48.8 – 02:27:50.883
và tao là người tốt...
02:27:50.888 – 02:27:53.075
và ông 9 ly đây...
02:27:53.08 – 02:27:57.433
nó là người dẫn dắt bảo vệ cho tao qua thung lũng bóng tối.
02:27:57.438 – 02:27:59.444
Hoặc có nghĩa...
02:27:59.469 – 02:28:03.112
mày là người tốt và tao là người dẫn dắt...
02:28:03.117 – 02:28:06.946
còn thế gian thì xấu xa và ích kỉ.
02:28:06.971 – 02:28:09.319
Tao thích điều đó.
02:28:09.344 – 02:28:11.836
Nhưng đó không phải là sự thật.
02:28:12.286 – 02:28:14.474
Sự thật là...
02:28:15.455 – 02:28:18.43
mày là kẻ yếu đuối...
02:28:18.455 – 02:28:22.7
còn tao là sự bạo ngược của kẻ xấu xa.
02:28:23.322 – 02:28:25.927
Nhưng tao đang cố gắng, Ringo.
02:28:26.417 – 02:28:32.698
Tao đang cố gắng rất nhiều để trở thành người dẫn dắt.
02:28:47.401 – 02:28:49.633
Đi đi.
02:29:07.297 – 02:29:10.109
Tôi nghĩ chúng ta nên đi ngay.
02:29:10.114 – 02:29:12.442
Ừ, ý hay đấy.
02:29:46.965 – 02:29:51.363
Kịch Bản và Đạo Diễn: QUENTIN TARANTINO