SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Big 5 code subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
The.Dark.Knight.cht.srt
Subtitles
Big 5 codeThe.Dark.Knight.cht.srt
Subtitle content
The.Dark.Knight.cht.srt
00:01:40.063 – 00:01:42.676
-- 三條,好牌。好好干吧。 -- 什么?就我們仨?
00:01:42.796 – 00:01:46.292
還有倆在樓頂上。每人分的一份, 五份,已經是大數目了!
00:01:46.453 – 00:01:48.542
六份,別忘了策划行動的那人。
00:01:48.744 – 00:01:52.568
他以為他可以坐享其成? 我知道他為什么被稱為“小丑”了。
00:01:52.569 – 00:01:54.008
那么,人們為什么叫他“小丑”?
00:01:54.13 – 00:01:56.059
-- 聽說是因為他的化妝。 -- 化妝?
00:01:56.258 – 00:01:58.268
是啊,嚇唬人用的。 知道嗎,就像是戰斗圖騰的東西。
00:02:10.084 – 00:02:12.012
好了,你們這些人! 把手舉起來,頭低下去!
00:02:13.58 – 00:02:16.03
我說了手舉起來,頭低下!
00:02:16.352 – 00:02:19.004
走開吧你,我是來提款的。
00:02:19.023 – 00:02:21.134
--我說了手舉起來! --別!!
00:02:21.134 – 00:02:22.733
找到了,無聲警鐘 --
00:02:23.439 – 00:02:25.936
-- 解決了。 -- 別抬頭!
00:02:26.199 – 00:02:28.891
很好,現在我想請她出來--
00:02:29.053 – 00:02:31.221
-- 然后蹲在這里!
00:02:31.543 – 00:02:34.64
真搞笑,它居然不是設定打給 911 反而是打去一個私人號碼。
00:02:34.641 – 00:02:36.808
-- 那有什么問題嗎? -- 沒有,我都搞定了。
00:02:45.368 – 00:02:47.297
坐下!別起來!
00:02:48.584 – 00:02:50.512
我剛說了坐下!
00:02:54.331 – 00:02:56.798
很明顯的,我們不希望你們亂來……
00:02:56.895 – 00:02:59.555
好好珍惜生命啊!
00:03:07.471 – 00:03:10.725
趴下!待在地上! 誰都不准動!
00:03:11.128 – 00:03:13.378
誰也不准!待著!
00:03:32.329 – 00:03:36.117
你可知道你在偷著誰的錢嗎? 你跟你的朋友們死定了!
00:03:36.17 – 00:03:37.554
他沒子彈了,對嗎?
00:03:49.997 – 00:03:51.539
你他媽的怎么算的?
00:03:54.33 – 00:03:57.468
居然給這東西接了5000瓦特的高壓電! 這是什么銀行啊?
00:03:57.572 – 00:04:00.64
黑幫的銀行。 看來小丑真的是如眾人所說般瘋狂啊!
00:04:00.676 – 00:04:02.942
-- 負責警鐘的那家伙呢? -- 老板說當他搞定警鐘后 --
00:04:02.943 – 00:04:05.842
我就解決掉他。 少一人就多一份,不是嗎?
00:04:06.83 – 00:04:10.401
-- 真的啊,他怎么跟我說同樣的話呢。 -- 他說啥 -- 不!不!
00:04:21.819 – 00:04:27.449
好多的錢啊。假如這小丑真那么聰明的話, 他早該讓我們駕輛更大的車子呀。
00:04:28.329 – 00:04:31.905
我敢打賭,我們把錢都搬好, 小丑就會讓你把我給殺掉吧。
00:04:32.482 – 00:04:35.967
啊……不對不對不對 我殺的是巴士司機。
00:04:36.97 – 00:04:38.98
巴士司機?
00:04:40.146 – 00:04:42.074
什么巴士司機?
00:04:45.611 – 00:04:49.508
放學了,該走了。 警察還沒反應吧,對嗎?
00:04:50.635 – 00:04:52.564
好多的錢啊。
00:04:55.377 – 00:04:57.306
其他人都哪兒去了?
00:05:04.338 – 00:05:06.267
你以為你很聰明啊?
00:05:06.789 – 00:05:09
那個誰...雇佣你們的人--
00:05:09.201 – 00:05:11.331
他也會同樣對付你的。
00:05:11.974 – 00:05:14.907
嗚...這城市的犯罪分子一直以來都有信條的。
00:05:15.069 – 00:05:18.926
榮譽,尊重 ... 看看你這家伙!
00:05:19.089 – 00:05:22.068
你有什么信條,嗯? 你有么信條啊!
00:05:22.222 – 00:05:25.839
我的信條就是,殺不了你的東西, 只會讓你變得--
00:05:28.33 – 00:05:30.261
更加古怪!
00:06:09.925 – 00:06:12.818
市長,你是被選舉出來清理這個城市的--
00:06:12.979 – 00:06:15.068
-- 請問你什么時候開始行動呢? -- 在我看來,我已經行動了。
00:06:15.229 – 00:06:18.565
但是這個什么蝙蝠俠,據說他還是不錯的, 現在罪犯們都成了驚弓之鳥--
00:06:18.724 – 00:06:21.339
-- 但是我認為…… -- 不了,伙計,今晚不行。
00:06:21.499 – 00:06:25.357
你干嗎那么迷信!中彩票頭獎的几率 都比遇上他的几率要來的高啊!
00:06:29.376 – 00:06:31.948
真行啊,市長也快放棄追捕蝙蝠俠了。
00:06:32.108 – 00:06:34.358
這案子我還在調查中的。
00:06:35.203 – 00:06:37.131
蝙蝠俠嫌疑犯。
00:06:43.079 – 00:06:45.13
有沒有在想念你太太呀,副隊長?
00:06:45.29 – 00:06:47.54
我以為你去照顧你母親了呢,探員。
00:06:47.944 – 00:06:51.559
-- 我把她送回醫院去了。 -- 對不起。
00:06:52.404 – 00:06:55.821
-- 他還沒出現嗎? -- 我希望他別出現。
00:06:56.021 – 00:06:58.11
我很喜歡提醒大家他的存在。
00:06:58.271 – 00:07:00.601
-- 他為什么不來呢? -- 希望 --
00:07:01.728 – 00:07:03.616
-- 是因為他很忙。
00:07:19.049 – 00:07:21.66
這就是我們帶--狗來的原因。
00:07:27.689 – 00:07:30.341
看你的毒品把我的顧客弄成什么樣子!
00:07:30.905 – 00:07:35.245
買家當心啊,我是說過我的貨品會給你帶來效果。
00:07:35.606 – 00:07:38.499
但我沒說會是你理想中的效果啊。
00:07:38.66 – 00:07:41.11
我可只做熟客生意!
00:07:41.232 – 00:07:43.883
假如你不喜歡我的貨品,你大可向別人買去。
00:07:44.729 – 00:07:47.222
前提是……蝙蝠俠還沒抓光他們。
00:07:50.958 – 00:07:53.845
我的狗肚子餓了!
00:07:57.709 – 00:08:00.521
真可惜你孤身一人呢。
00:08:08.64 – 00:08:10.569
那不是他!
00:08:27.407 – 00:08:29.335
這才像樣嘛。
00:09:53.169 – 00:09:56.585
-- 別讓我再次逮到你們! -- 我們只是想幫幫你!
00:09:56.747 – 00:09:58.916
-- 我不需要! -- 我不那么認為。
00:09:59.519 – 00:10:02.453
你哪兒來的權力這么做? 我們跟你并沒有什么不同呀!
00:10:02.935 – 00:10:05.225
我從來不穿曲棍球護具的。
00:10:13.916 – 00:10:15.513
居然毫不避忌讓我們看到他的臉。
00:10:21.022 – 00:10:22.749
他的妝是為了掩飾什么呢?
00:10:30.497 – 00:10:32.575
呃,麻煩大家離開一下,好嗎?
00:10:34.362 – 00:10:37.821
又是他?其他人是誰?
00:10:37.821 – 00:10:39.445
是另一班小角色。
00:10:40.538 – 00:10:44.288
-- 我幫你動了手腳的紙鈔的其中一部分。 -- 我讓我的探員們跟他們進行了 几個星期毒品交易的結果。
00:10:44.288 – 00:10:47.293
這銀行也在幫販毒黑幫洗黑錢 總共有五個了。
00:10:47.294 – 00:10:49.859
-- 找到他們存放黑錢的地方了。 -- 是時候行動了。
00:10:49.859 – 00:10:54.064
那我們需要同時突擊所有的銀行, 特警隊,支援隊--
00:10:54.064 – 00:10:57.603
-- 那這個小丑怎么辦? -- 一個人,或是所有的黑幫?
00:10:57.603 – 00:11:00.242
-- 不急著對付他。 -- 新的地方檢察官好像知道了這事兒。
00:11:00.243 – 00:11:02.127
-- 他想參與。 -- 他信得過嗎?
00:11:02.127 – 00:11:06.609
比較難顧及他,因為我聽說 他跟你一樣的那么固執……
00:11:20.185 – 00:11:24.233
韋恩企業 私人產業 不准進入
00:11:48.868 – 00:11:51.482
就算韋恩庄園建好之后
00:11:51.483 – 00:11:56.048
我看你也一樣不會在里面睡的。
00:11:56.048 – 00:11:57.686
每當你自找麻煩的時候--
00:11:57.687 – 00:12:02.965
-- 你總是搞得一團糟。 -- 是啊。我想從錯誤中吸取經驗嘛
00:12:02.965 – 00:12:05.482
那么你應該很有經驗了才對。
00:12:07.874 – 00:12:12.31
我的護甲,還是重了些。 我想要……要更輕快些。
00:12:12.31 – 00:12:14.107
我相信福斯先生能解決的。
00:12:15.406 – 00:12:17.751
-- 你是不是被老虎咬了? -- 是一只狗。
00:12:17.751 – 00:12:20.079
-- 啥? -- 是一只很大的狗。
00:12:20.724 – 00:12:24.162
昨晚上有更多模仿者了,阿爾弗雷德。 還用上了槍支。
00:12:24.299 – 00:12:26.353
你何不雇用他們? 那你周末就可以休息了嘛。
00:12:26.382 – 00:12:31.446
我雖然說過要啟發人們,但這不是我要的效果啊。
00:12:31.646 – 00:12:34.579
我知道,但是事情開始變好了。
00:12:34.781 – 00:12:36.486
看一看我們的新地方檢察官!
00:12:37.301 – 00:12:41.249
看了,嚴密監控,想知道他是否能信任。
00:12:41.472 – 00:12:45.513
你是對他本人感興趣呢…… 還是他的社交圈子?
00:12:49.013 – 00:12:51.817
蕾秋跟誰出去是她的事兒。
00:12:53.511 – 00:12:55.699
你應該沒在我休假的時候監控我吧?
00:12:55.699 – 00:12:56.891
等你真的休假時我可能會。
00:12:58.825 – 00:13:04.22
-- 要了解自己的極限呀,韋恩主人。 -- 蝙蝠俠是沒有極限的。
00:13:04.221 – 00:13:07.494
-- 但是你有呀。 -- 嗯,沒時間去了解。
00:13:07.775 – 00:13:09.816
那等到有一天你發現的時候,你將怎么辦?
00:13:09.965 – 00:13:12.702
到時候你肯定要說 “我不是早就告訴過你了”
00:13:12.702 – 00:13:17.042
韋恩主人,到那時候 我不會那么說的……或許吧。
00:13:24.507 – 00:13:25.948
對不起啊,大伙我遲到了。
00:13:29.746 – 00:13:31.748
-- 你跑哪兒去了? -- 你害怕自己執行檢察?
00:13:31.949 – 00:13:36.026
-- 哈維,對于這些檢舉我是倒背如流的。 -- 真的哦,那么公平點。
00:13:36.899 – 00:13:39.101
花是我負責,字就是你。
00:13:39.123 – 00:13:41.365
噢,你要靠拋硬幣來決定 誰負責這案子的檢舉?
00:13:41.366 – 00:13:44.942
這可是我父親的幸運之幣! 我還記得,是它讓我成功約會你的呢。
00:13:44.942 – 00:13:47.111
我不覺得這種事情靠運氣是好事。
00:13:48.226 – 00:13:51.221
我沒有,我只是在給自己制造幸運!
00:13:52.307 – 00:13:56.457
全體起立。莎瑞羅法官進場。
00:13:56.657 – 00:13:59.028
我以為地方檢察官只是需要 跟市長打打高爾夫球之類的?
00:13:59.029 – 00:14:02.671
茶點時間是1點半,有充足的時間 讓我把你送進里面了,薩利。
00:14:02.672 – 00:14:07.744
有鑒于卡爾邁.法孔已經進了阿卡漢姆精神病院 那么肯定有人得負起帶領整個“家族” --
00:14:08.453 – 00:14:10.265
那個人今天在不在法庭里?
00:14:12.178 – 00:14:15.404
-- 麻煩你替我們指認他出來? -- 你贏了,檢察官。
00:14:17.801 – 00:14:18.944
那人就是我。
00:14:20.716 – 00:14:22.219
我這里有你的宣誓書--
00:14:22.238 – 00:14:26.049
--你說過,這個男人,薩爾瓦多.馬洛尼--
00:14:26.141 – 00:14:30.32
-- 是法孔罪犯家族的新領袖。 -- 馬洛尼?他只是個代罪羔羊。
00:14:30.521 – 00:14:34.137
-- 我才是整個集團的主腦。 -- 肅靜!
00:14:34.383 – 00:14:36.634
-- 我要求把証人收押。 -- 要求獲准。
00:14:36.635 – 00:14:38.177
收押?我讓你看看什么才是收押!
00:14:43.345 – 00:14:45.796
碳纖維,28口徑,中國制造。
00:14:45.949 – 00:14:49.322
想要殺害一個公務員的話, 馬洛尼先生,我建議你買美國貨。
00:14:51.021 – 00:14:53.425
-- 把他帶出去。 -- 法官閣下,我還沒問完呢。
00:14:57.05 – 00:15:00.148
沒辦法証明槍械是馬洛尼的, 所以我們不能夠就這點起訴他--
00:15:00.148 – 00:15:02.94
-- 但是從他們想殺害你這點來看, 証明我們已經開始威脅到他們了。
00:15:02.941 – 00:15:06.075
很高興你能這么樂觀,蕾秋。 別擔心我,我沒事。
00:15:06.076 – 00:15:10.657
得了哈維,你可是戈譚的地方檢察官呢, 他們要是不企圖恐嚇你,我反而需要擔心呢。
00:15:11.984 – 00:15:15.238
就說你受到了驚嚇,今天我們就放個假吧。
00:15:15.438 – 00:15:18.108
不行呢,我把重案組的頭兒拽來了。
00:15:18.203 – 00:15:23.034
哦,占姆戈頓?他實際上是我們的朋友。 記得要客氣點。
00:15:31.916 – 00:15:35.21
聽說你在庭上被出賣了?
00:15:35.572 – 00:15:39.47
真是的,薩爾這家伙又逃脫了。
00:15:39.672 – 00:15:43.528
是啊,這些黑幫的可愛之處就是 總是給我們第二次機會。
00:15:48.473 – 00:15:51.166
輕型輻射過的紙鈔。
00:15:51.366 – 00:15:53.858
是個高級玩意兒呢,找誰幫手的?
00:15:54.06 – 00:15:57.403
-- 我聯系了几家代理商。 -- 省省吧,戈頓。我要見他。
00:15:57.516 – 00:16:01.374
上頭的命令是,一旦見到這個愛管事兒的 蝙蝠俠,就要逮捕他。
00:16:01.574 – 00:16:06.313
-- 那么你部門頂樓的那個照射燈又是怎么回事兒? -- 如果你對于那些不太靈光的器材有疑問的話--
00:16:06.314 – 00:16:08.223
麻煩你幫我們拿去維修好嗎?檢察官。
00:16:09.042 – 00:16:13.746
我已經把戈譚市的每個新興洗錢份子都送往監牢里了, 但是這些黑幫們還是有辦法把錢給漂白來用。
00:16:14.321 – 00:16:19.538
我覺得你跟你的好朋友,已經找到了解決方案。 你們打算給他們一個非常沉痛的打擊。
00:16:19.7 – 00:16:22.672
那就是他們的錢包。這太勇敢了。
00:16:23.235 – 00:16:27.639
-- 可以算上我嗎? -- 在這個城市里,越少人知道的行動越安全。
00:16:27.639 – 00:16:30.101
戈頓,我不喜歡只有你有著這位特別行動組員。
00:16:30.102 – 00:16:33.053
我也非常不喜歡把全部的警察 都送去內務部調查的感覺。
00:16:33.054 – 00:16:37.094
假如沒有那些被你調查過的探員們的幫忙的話, 我就只能孤立無援了。
00:16:37.095 – 00:16:42.343
我不是一個完美主義者,我只是盡我所能的去做事情。
00:16:44.8 – 00:16:51.285
你要我發搜尋令給五間銀行 但又不肯告訴我要追查的是什么?
00:16:51.604 – 00:16:56.146
-- 我可以告訴你那些銀行的名字。 -- 好吧,聊勝于無。
00:16:56.348 – 00:16:59.099
我這就去去准備你的搜尋令, 但是我希望你能信任我。
00:16:59.1 – 00:17:03.461
哦 這些就不必了吧,我們都知道你是戈譚市的正義騎士。
00:17:04.272 – 00:17:07.238
是嗎?我聽說在你們重案組里, 我有著另一個稱號?
00:17:07.439 – 00:17:09.57
那我就不曉得了……
00:17:09.811 – 00:17:14.429
在中國,劉氏安全投資公司代表著蓬勃有勁的成長率。
00:17:14.429 – 00:17:17.837
韋恩企業在華風險投資將充滿生機和活力。
00:17:18.264 – 00:17:23.003
很好,劉先生,我謹代表著整個董事會--
00:17:23.673 – 00:17:26.991
-- 以及韋恩先生,向你表達我們的興趣。
00:17:31.584 – 00:17:35.234
先生,我知道韋恩先生對于信托基金 如何成長感興趣,但是--
00:17:35.253 – 00:17:39.533
-- 老實說,他那樣做令人非常尷尬。 -- 里斯先生,你操心于復核過程就行了。
00:17:39.534 – 00:17:42.7
布魯斯 韋恩就交給我吧。
00:17:42.878 – 00:17:47.039
-- 早就搞定了。那些……賬目都很穩固。 -- 再復核一遍。
00:17:47.451 – 00:17:50.541
我們都不希望這個信托基金完蛋的,對吧?
00:17:53.23 – 00:17:58.152
又一個漫漫長夜?這個合資計划是你的主意, 我的顧問也很贊成。
00:17:58.153 – 00:18:03.004
但是我不放心,劉的公司居然有著 那么穩定的8%年度獲利。
00:18:03.149 – 00:18:07.39
他主要的盈利來源肯定不在賬目內。 很可能是非法的。
00:18:07.39 – 00:18:11.624
-- 好吧,取消協議。 -- 你早就知道了?
00:18:12.1 – 00:18:14.272
只想進一步看看他們的賬目。
00:18:14.625 – 00:18:18.601
-- 還有什么東西你要麻煩我的嗎? -- 我要件新的服裝。
00:18:18.602 – 00:18:23.549
-- 的確,3紐扣是90年代的產物了,韋恩先生。 -- 我不是指潮流方面,福斯先生--
00:18:23.549 – 00:18:27.172
-- 而是指功能方面。 -- 你想扭脖子?
00:18:27.172 – 00:18:30.8
-- 起碼那樣我倒車比較方便。 -- 我盡力試試看。
00:18:34.986 – 00:18:39.604
我訂了3個星期才訂到桌的, 還得要我報說我是政府管員才行。
00:18:39.604 – 00:18:41.975
-- 真的嗎? -- 起碼他們還是肯給我這個衛生檢察官面子的。
00:18:42.179 – 00:18:47.427
-- 蕾秋,真巧啊。 -- 是啊布魯斯,真巧。
00:18:47.428 – 00:18:49.438
蕾秋,娜塔莎。 娜塔莎,蕾秋。
00:18:49.639 – 00:18:54.39
-- 娜塔莎,你是不是那位…… -- 莫斯科芭蕾舞團的主力芭蕾舞者。
00:18:54.39 – 00:18:58.775
-- 哇,哈維下星期准備帶我去呢。 -- 真的,那么你對芭蕾有興趣?
00:18:58.817 – 00:19:03.102
-- 布魯斯,這位是哈維 丹特。 -- 大名鼎鼎的布魯斯 韋恩。
00:19:03.302 – 00:19:05.962
-- 蕾秋把你所有的事都告訴了我。 -- 不會吧?
00:19:05.962 – 00:19:09.658
-- 那么,我們并桌而坐吧。 -- 呃,不知道他們肯不肯呢。
00:19:09.659 – 00:19:12
嗯,應該肯的。我是這里的老板。
00:19:13.009 – 00:19:15.216
怎么還會有人愿意讓自己的小孩 在這個城市里長大成人啊?
00:19:15.217 – 00:19:17.938
那個,我就是在這里長大的,也還好嘛。
00:19:17.938 – 00:19:19.683
韋恩庄園也處在于這個城市的范圍嗎?
00:19:21.49 – 00:19:23.164
-- 庄園的柵欄? -- 是哦。
00:19:23.164 – 00:19:26.893
你知道嗎,身為一個新的地方檢察官, 你應該多了解一下……管轄區的范圍呢。
00:19:27.512 – 00:19:31.425
我指的是這個城市的人居然 把一個蒙面的濫用私刑者給偶像化。
00:19:31.445 – 00:19:34.47
戈譚市值得驕傲的就是它的人民不向惡勢力低頭。
00:19:34.519 – 00:19:37.034
戈譚市需要得是一個像你這樣的英雄, 正式選舉出來的官員--
00:19:37.112 – 00:19:39.128
-- 而不是一個挑戰法律的人。 -- 說得太好了。
00:19:39.32 – 00:19:40.956
-- 那么蝙蝠俠是誰任命的呢? -- 全部的人!
00:19:40.957 – 00:19:44.41
因為他們都逆來順受的讓那些人渣掌控我們的城市。
00:19:44.481 – 00:19:47.696
-- 但這是民主的社會呢,哈維。 -- 你知道當敵人兵臨城下的時候 --
00:19:47.911 – 00:19:51.178
羅馬人就會終止他們一切的民主, 轉而任命一個人來保衛城市。
00:19:51.179 – 00:19:54.474
但是這不是一項榮譽,它只是一種公共服務。
00:19:54.475 – 00:19:58.597
哈維,他們最后一次任命來保衛帝國的人叫做凱撒--
00:19:58.598 – 00:20:01.177
-- 一直不肯放棄權力的人。 -- 當然了。
00:20:01.787 – 00:20:05.841
要么你就像一個英雄般轟轟烈烈地死去, 要么就活著直到看著自己變成了一個惡棍。
00:20:06.355 – 00:20:10.529
聽著,不管這個蝙蝠俠是誰, 他不會希望一輩子都這么做的,不是嗎?
00:20:10.548 – 00:20:12.928
他也在尋找一個可以接過他斗篷的人。
00:20:13.295 – 00:20:15.439
好比說你嗎,丹特先生?
00:20:15.881 – 00:20:18.441
或許吧,若他認為我能勝任的話。
00:20:18.46 – 00:20:22.55
會不會哈維丹特就是斗篷騎士?
00:20:25.318 – 00:20:28.726
如果我每天晚上都偷溜出去的話, 肯定會被某人察覺的。
00:20:31.232 – 00:20:34.929
嗯,我決定了,丹特。 我要幫你搞個籌款活動。
00:20:34.929 – 00:20:38.117
非常謝謝你布魯斯,但是三年后我才需要准備競選。
00:20:38.165 – 00:20:41.566
不不不,你不明白。 只要我的朋友們出席你的籌款活動 --
00:20:42.776 – 00:20:44.757
-- 你再也不需要為了籌款而煩惱。
00:20:58.927 – 00:21:00.658
你這是在搞什么鬼?
00:21:03.022 – 00:21:06.036
大家應該都知道了,我們的一個錢庫被盜。
00:21:06.237 – 00:21:09.307
一筆不算大的數目....6千8百萬。
00:21:09.562 – 00:21:11.985
那個笨蛋居然敢偷我們的錢?
00:21:12.102 – 00:21:15.395
一個穿著廉價的紫色西裝的神經病,還化了妝的--
00:21:15.395 – 00:21:17.811
-- 不說他了,只不過是個小角色。
00:21:17.973 – 00:21:20.987
真正的問題是 -- 我們的錢被警察追蹤了。
00:21:20.988 – 00:21:23.412
不過幸好馬洛尼先生有著很好的內應 --
00:21:23.443 – 00:21:26.794
-- 我們了解到警察是根據動了手腳 的鈔票來確定我們放錢的銀行 --
00:21:26.983 – 00:21:29.823
-- 然后在今天,采取行動凍結你們全部的財產。
00:21:30.218 – 00:21:34.203
由于新的地方檢察官非常的積極賣力, 后果就是我的競爭對手們都不見了--
00:21:34.709 – 00:21:37.46
-- 我是你們唯一的選擇。 -- 那么你的建議是?
00:21:37.844 – 00:21:41.463
把所有的錢都集中到一個安全的地點, 當然不會是銀行。
00:21:41.467 – 00:21:43.711
-- 那么是哪里? -- 除了我沒人知道。
00:21:44.292 – 00:21:48.764
就算警察給你們其中一位制造麻煩, 每個人的錢還是安全的。
00:21:48.843 – 00:21:52.695
-- 為什么他們不會對付你? -- 我回去香港 --
00:21:52.701 – 00:21:56.734
遠離了丹特的管轄區,華人不會引渡自己人的。
00:21:57.215 – 00:22:00.614
-- 什么時候能夠開始? -- 我已經辦好了。
00:22:02.785 – 00:22:05.251
因為時間上的關系,我不得不在你們答復前行動。
00:22:05.665 – 00:22:08.64
放心吧,你們的錢財 -- 很安全。
00:22:21.023 – 00:22:23.204
我還以為只有我的笑話很糟糕
00:22:23.216 – 00:22:26.143
不想讓我把你的頭給擰下來的話, 就給我們個解釋!
00:22:26.144 – 00:22:27.953
我表演個魔朮怎么樣?
00:22:31.241 – 00:22:33.73
我來讓這支鉛筆消失。
00:22:35.662 – 00:22:39.729
嗒達!它……消失了!
00:22:40.716 – 00:22:45.036
哦,對了 我這西裝可不便宜呢。 知道嗎,是你們付的錢呢。
00:22:45.089 – 00:22:49.585
-- 坐下! -- 我想聽聽他的建議。
00:22:52.801 – 00:22:55.414
讓我們回想一年多以前。
00:22:55.574 – 00:23:00.396
這些警察以及律師根本不敢動你們分毫...
00:23:01.537 – 00:23:07.011
呃 可是……發生了什么事情? 你們……卵蛋掉了嗎?嗯?
00:23:08.036 – 00:23:11.729
-- 就連我這…… -- 神經病!
00:23:12.841 – 00:23:15.77
就連我這……好好聽嘛。
00:23:16.631 – 00:23:20.556
我知道為什么你們情愿 --
00:23:20.557 – 00:23:23.83
-- 大白天的在這兒召開會議。
00:23:24.024 – 00:23:26.837
我知道你們害怕夜晚出門。
00:23:28.751 – 00:23:30.267
因為蝙蝠俠。
00:23:30.362 – 00:23:35.499
很不幸的,蝙蝠俠把你們都給嚇壞了--
00:23:35.932 – 00:23:38.711
丹特?他只是個初出茅廬的小子。
00:23:39.254 – 00:23:44.437
還有這個電視里所說的“計划” --
00:23:44.437 – 00:23:49.285
蝙蝠俠是沒有轄區界限的。 他將會找到他再逼他出賣你們。
00:23:49.286 – 00:23:53.351
我最擅長的就是認出牆頭草……他--
00:23:54.689 – 00:23:58.591
-- 那你的建議是? -- 很簡單,我們……殺掉蝙蝠俠。
00:23:59.554 – 00:24:02.874
真要那么簡單的話,為什么到現在你還沒殺他?
00:24:03.011 – 00:24:05.406
沒錢拿的事情,誰喜歡做?
00:24:05.699 – 00:24:07.148
那么你要多少?
00:24:07.764 – 00:24:10.145
呃……全部的一半。
00:24:11.928 – 00:24:14.221
-- 你這神經病! -- 我不是。
00:24:14.365 – 00:24:16.458
不,我不是!
00:24:18.184 – 00:24:21.526
若我們不現在就談妥這件事的話--
00:24:21.543 – 00:24:28.41
很快的……呃……這位小甘博, 將再也得不到他奶奶的一分錢。
00:24:28.41 – 00:24:30.69
夠了你這個小丑!
00:24:31.015 – 00:24:35.868
別讓我把這里炸個七零八落的。
00:24:35.869 – 00:24:39.017
-- 你認為你能夠在偷走我們錢后還高枕無憂?? -- 哦?
00:24:39.018 – 00:24:42.516
給我放話出去 -- 殺了這個小丑的,懸賞50萬!
00:24:42.516 – 00:24:45.688
活抓給我,等我好好教導他一些禮貌的,100萬!
00:24:46.527 – 00:24:53.141
好吧,聽者……等你們都打算 正經看待這件事之后再給我打電話吧。
00:24:53.158 – 00:24:55.906
這是我的名片。
00:25:14.298 – 00:25:16.226
大俠,想見到你真難啊。
00:25:19.441 – 00:25:21.811
劉已經快到香港了。
00:25:22.857 – 00:25:25.802
咋不告訴我,我可以扣留他的護照的! 我不是說了別排除我嗎?
00:25:25.911 – 00:25:28.308
金庫里剩下的只有那些動了手腳的鈔票。
00:25:28.309 – 00:25:31.567
他們早就知道了我們的行動! 救在你的部門介入之后--
00:25:31.568 – 00:25:35.753
我的部門?一直跟烏茲以及拉米瑞斯 這倆人渣在一起的你有資格說我?
00:25:36.265 – 00:25:39.736
哦對了 戈頓,我差點忘了你還有個新探員 因為涉及勒索被我傳召上庭呢。
00:25:39.824 – 00:25:43.39
別再企圖掩蓋馬洛尼在你的部門 里面藏有內應的事實了,丹特!
00:25:46.748 – 00:25:48.898
我們需要抓劉回來 --
00:25:49.06 – 00:25:52.193
但是無論在什么情況下華人 都不會國際引渡自己人的。
00:25:53.079 – 00:25:55.745
如果我帶他回來給你, 你能夠讓他指証那些人么?
00:25:55.823 – 00:25:59.428
-- 讓他指証他奶奶都行! -- 聽著,我們要動到的將是那些黑幫的畢生積蓄 --
00:26:00.07 – 00:26:03.768
-- 情況將會極其惡劣。 -- 早在我應征這份工時就有心理准備了,副隊長。
00:26:03.928 – 00:26:05.857
你要怎么帶他回--
00:26:07.747 – 00:26:09.314
他經常這樣。
00:26:09.476 – 00:26:12.689
咱的華人朋友在我還沒來得及 告訴他協議不成功之前就離開了。
00:26:12.743 – 00:26:15.944
你應該不排斥走一趟香港之旅吧?
00:26:16.389 – 00:26:18.317
香港怎么了?
00:26:18.41 – 00:26:22.025
我認為劉先生需要些更加……秘密的教育。
00:26:23.15 – 00:26:27.799
應付高空作業呢,你需要的是氧氣以及平衡器。
00:26:28.012 – 00:26:31.227
我不得不說你所說的“普通”要求--
00:26:31.509 – 00:26:34.482
-- 好比說跳飛機,尤其適用。
00:26:34.547 – 00:26:36.653
那么如何回到飛機上呢?
00:26:36.855 – 00:26:39.867
-- 我建議你找一間好的旅行社。 -- 我是說還沒降落的飛機。
00:26:41.635 – 00:26:43.846
不錯嘛,韋恩先生。
00:26:44.682 – 00:26:50.196
早在60年代的時候,中央就有一個營救 深陷敵區的探員們的行動稱之為“天勾”。
00:26:50.68 – 00:26:51.826
你不妨考慮考慮。
00:26:51.914 – 00:26:53.834
-- 很好。 -- 是的。
00:26:54.495 – 00:26:55.09
那么……
00:26:56.666 – 00:27:00.484
三重鈦纖維縫制的強化凱夫拉爾板--
00:27:00.686 – 00:27:04.303
-- 就靈活性而言,你將會更加地輕快,迅速和敏捷。
00:27:07.655 – 00:27:10.611
-- 先讀一讀使用手冊比較好吧? -- 好的。
00:27:10.773 – 00:27:15.112
但缺點就是沒護甲的地方 還是要小心刀劍以及子彈。
00:27:15.112 – 00:27:17.849
啊,太簡單也就沒意思了,不是嗎?
00:27:18.252 – 00:27:20.224
對于狗的防護效果如何?
00:27:20.365 – 00:27:23.707
你是說洛威拿犬呢還是吉娃娃犬?
00:27:23.707 – 00:27:25.963
對付貓應該沒問題。
00:27:26.06 – 00:27:28.139
我在亞利桑那找到一位。
00:27:28.431 – 00:27:32.414
那位好人說一個星期內的時間 他就能搞定但是他只收現金。
00:27:32.505 – 00:27:35.307
-- 你的飛機師呢? -- 星際油輪的偷渡客。
00:27:35.307 – 00:27:37.901
他們將會利用低于雷達探測范圍飛去平壤。
00:27:37.901 – 00:27:40.521
-- 你想到了不在場的証明么? -- 那當然了。
00:27:49.554 – 00:27:53.611
愛的游艇:億萬富翁帶了整個芭蕾舞團出海。
00:27:58.469 – 00:28:00.592
真不敢相信這就是你的飛機呢,先生。
00:28:05.268 – 00:28:07.868
你看起來很累呢,阿爾弗雷德。 你一個人沒問題吧?
00:28:09.608 – 00:28:13.428
回來后記的告訴我那些俄羅斯女人 幫你涂抹太陽油的過程。
00:28:23.916 – 00:28:27.741
喲 甘博,有人找你。 說是他們干掉了那個小丑。
00:28:27.741 – 00:28:29.034
帶了尸體嗎?
00:28:45.272 – 00:28:48.448
那么,死掉的,只有50萬--
00:28:49.297 – 00:28:51.418
活生生的呢?嗯?
00:28:54.448 – 00:28:56.803
想不想知道我怎么得到這些傷疤的?
00:28:58.662 – 00:29:03.277
我爸爸是個……酒鬼 --
00:29:03.768 – 00:29:05.902
也是個惡魔。
00:29:06.064 – 00:29:10.042
有一天晚上,他發酒瘋比平時更嚴重--
00:29:10.443 – 00:29:13.135
-- 媽媽去廚房拿了把刀來放身--
00:29:13.378 – 00:29:17.598
-- 他很不高興,非常地--
00:29:18.28 – 00:29:20.813
所以,我親眼看著--
00:29:20.933 – 00:29:24.831
--他拿著把刀走向她,狂笑著殺了她--
00:29:25.384 – 00:29:28.35
--然后他看著我,跟我說--
00:29:28.729 – 00:29:31.821
“何必那么嚴肅呢,兒子?”
00:29:32.386 – 00:29:33.727
他拿著那把刀子走過來--
00:29:34.015 – 00:29:37.451
“何必那么嚴肅呢,兒子?”
00:29:38.655 – 00:29:40.945
把刀子伸進我的嘴巴里。
00:29:41.751 – 00:29:45.245
“給這張臉孔加上個笑容吧!”
00:29:45.942 – 00:29:47.98
-- 然后……
00:29:50.724 – 00:29:52.355
何必那么嚴肅呢?
00:29:56.582 – 00:30:00.557
我們的組織雖然規模不大--
00:30:00.558 – 00:30:06.723
-- 但是,這也說明我們將有很大的發展空間。
00:30:06.723 – 00:30:09.667
那么請問你們倆誰愿意加入我們的隊伍呢?
00:30:09.668 – 00:30:14.185
哦,可惜的是目前只有一個空缺,所以就需要--
00:30:14.771 – 00:30:16.513
-- 一場決斗!
00:30:20.78 – 00:30:22.7
快點兒。
00:30:32.36 – 00:30:36.247
歡迎你來香港,福斯先生。 劉先生對于未能親自前來接機感到抱歉。
00:30:36.248 – 00:30:37.69
我明白的。
00:30:47.86 – 00:30:50.867
基于保安理由,我需要請你把手機暫時交出來。
00:30:51.217 – 00:30:52.687
沒問題。
00:30:54.967 – 00:30:58.562
非常對不起,在談判之中突然離開了戈譚市--
00:30:58.806 – 00:31:02.401
-- 因為戈頓的警方好像把我誤會成為罪犯了--
00:31:02.455 – 00:31:05.467
-- 我不能讓我的公司因此受到危害的。 -- 那當然。
00:31:05.468 – 00:31:07.998
一個像你這么睿智的商人會明白的,現在--
00:31:07.998 – 00:31:12.555
你的到來,讓我們的談判能夠繼續了。
00:31:12.573 – 00:31:17.148
很感謝你抽空到這里來接見我劉先生,但是我真的--
00:31:17.168 – 00:31:21.661
-- 手機在這里是禁止的。 -- 對不起,我忘記了。
00:31:22.237 – 00:31:26.656
哦,我來這里的真正目的是想告訴你說 我們的協議不得不暫時中止了--
00:31:27.243 – 00:31:31.163
-- 鑒于你被提控為罪犯的事情, 使得我們不得不另行考慮--
00:31:31.225 – 00:31:35.931
-- 這也是為了公司的著想, 你這么一個睿智的商人應該明白的。
00:31:35.931 – 00:31:39.79
福斯先生,其實只要一個電話就可以了。
00:31:39.791 – 00:31:42.979
出于誠意,韋恩先生不希望你 認為他是在故意浪費你的時間。
00:31:42.98 – 00:31:44.804
只是意外地浪費了……
00:31:45.612 – 00:31:49.418
說得太好了,劉先生。意外地,呵呵。
00:31:50.149 – 00:31:51.742
你好,先生。
00:32:09.151 – 00:32:11.311
山頂纜車的景色比較好呢。
00:32:11.311 – 00:32:14.629
-- LSI公司的景色如何? -- 諸多限制。
00:32:14.895 – 00:32:17.668
-- 劉被保護得滴水不漏。 -- 這是什么?
00:32:17.787 – 00:32:20.779
我讓研發部門開發的。靠著發送高頻率信號--
00:32:20.78 – 00:32:23.649
-- 接收回來的信號就能模擬出四周圍的景象。
00:32:23.649 – 00:32:29.168
-- 聲納,就像是-- -- 潛水艇,韋恩先生。就像潛水艇一樣。
00:32:29.188 – 00:32:31.456
-- 其他的器材呢? -- 已經就位了。
00:32:31.846 – 00:32:35.09
祝你順利,韋恩先生。
00:33:22.079 – 00:33:25.156
-- 好的,好的。
00:33:31.694 – 00:33:34.52
奇怪,怎么一閃一閃的?
00:33:38.596 – 00:33:39.798
去看一看。
00:33:45.317 – 00:33:47.557
喂,這是樓下大堂,收到嗎??
00:34:09.9 – 00:34:12.204
-- 警察在哪兒? -- 他們要來了。
00:34:12.205 – 00:34:14.117
我們已經付了他們錢,怎么還不來?
00:35:07.132 – 00:35:12.874
放手!放手!不要! 我全部都給你!你給我放手!
00:35:23.405 – 00:35:27.054
別開槍!別開槍!別開槍!
00:36:09.934 – 00:36:12.058
麻煩轉交: 戈頓副隊長
00:36:15.777 – 00:36:18.898
聽著,先告訴我們錢在那里,然后我們才來談條件。
00:36:18.898 – 00:36:22.042
那些錢的存在是我到現在還活著的原因。
00:36:22.485 – 00:36:26.606
你是覺得當他們知道你出賣他們后,你會被殺嗎?
00:36:26.607 – 00:36:31.834
-- 你這是在恐嚇我的當事人? -- 不,我只是在為他作個假設,跟我們合作--
00:36:33.858 – 00:36:37.555
-- 一切都能解決。 不那么認為?
00:36:38.378 – 00:36:43.089
好吧,到縣城法院去享受時光吧,劉先生。
00:36:43.536 – 00:36:46.904
等等,我不會把錢交給你們--
00:36:47.212 – 00:36:50.449
-- 但是我可以把客戶的名單給你們。全部的名單。
00:36:50.45 – 00:36:52.17
你是個有信譽的會計師--
00:36:52.282 – 00:36:56.652
那么我們有什么東西可以入他們罪的嗎?
00:36:56.652 – 00:36:59.983
我善于計算,我掌管他們的投資資金。
00:37:00.34 – 00:37:02.156
全 - 部 - 的。
00:37:03.034 – 00:37:05.604
-- 成了! -- 稍等一下。
00:37:07.466 – 00:37:12.159
RICO法案。假如他們把錢集合在一起, 我們就可以以密謀犯罪的名譽起訴他們。
00:37:12.16 – 00:37:13.107
起訴他們什么呢?
00:37:13.107 – 00:37:16.171
RICO法案聲明一旦你能夠起訴 眾多密謀者中的任何一個,你就可以--
00:37:16.172 – 00:37:19.277
-- 起訴全部的人!太好了!
00:37:19.983 – 00:37:21.488
劉先生。
00:37:22.734 – 00:37:26.659
對于這筆融合資金,你可以提供多少細節呢?
00:37:26.66 – 00:37:30.261
-- 賬本?筆記-- -- 赦免,人身保護以及回香港的包機機票。
00:37:30.261 – 00:37:34.127
沒問題,但是得在你上庭之后。 出于個人的好奇心……那么多的顧客入獄后--
00:37:34.127 – 00:37:36.45
-- 那些錢怎么辦呢?
00:37:36.787 – 00:37:39.738
我說過的,我善于計算。
00:37:39.738 – 00:37:41.541
他不能被帶去縣城法院!
00:37:42.179 – 00:37:46.525
-- 我要把他鎖在羈押所這里。 -- 怎么了戈頓,這里是你的堡壘嗎?
00:37:46.845 – 00:37:49.221
你難道相信縣城那里的人嗎?
00:37:49.472 – 00:37:51.312
我比較不相信這里。
00:37:54.22 – 00:37:54.795
劉將呆在這兒!
00:37:54.796 – 00:37:57.756
我不太清楚劉先生的旅途行程--
00:37:57.756 – 00:37:59.598
--但是我很高興他回來了。
00:37:59.789 – 00:38:02.461
放話出去,我們要雇用小丑了。
00:38:04.576 – 00:38:08.623
他是對的,我們必須要解決問題的所在--
00:38:08.623 – 00:38:10.204
蝙蝠俠。
00:38:14.002 – 00:38:16.306
我沒發現蝙蝠俠有任何參與的跡象--
00:38:16.307 – 00:38:18.421
他還真上鏡啊。
00:38:18.742 – 00:38:21.3
副隊長,你確定要在我朋友的面前讓我丟臉嗎?
00:38:21.3 – 00:38:24.564
別擔心,他們全部都有份。
00:38:31.836 – 00:38:35.603
-- 旅途愉快,明年見了。 -- 712件敲詐案--
00:38:35.603 – 00:38:40.246
849件勒索案,246件欺騙案--
00:38:40.247 – 00:38:43.24
87件密謀謀殺案--
00:38:43.828 – 00:38:50.864
527件妨礙司法公正案。 被控方該怎么辯論?
00:38:55.78 – 00:38:59.134
-- 法庭內保持肅靜! -- 一次性抓了549個罪犯。
00:38:59.134 – 00:39:01.63
你怎么說服索瑞羅進行這出鬧劇的?
00:39:01.63 – 00:39:05.855
她非常認同我對正義的熱誠, 說到底她也是位法官呢。
00:39:05.855 – 00:39:09.018
就算你成功說服索瑞羅開庭后--
00:39:09.018 – 00:39:11.73
--你也將會創下上訴的紀錄,史上最多以及最快。
00:39:11.73 – 00:39:16.027
無所謂了,領頭羊肯定能夠脫罪的。 但是剩下的就沒那么好運了。
00:39:16.027 – 00:39:21.085
呆在羈押所直到開庭的后果是他們所不能承擔的, 所以他們肯定會求情,好比說入獄期限--
00:39:21.085 – 00:39:24.04
試想一下,18個月的安靜城市,你能夠做更多東西呢。
00:39:24.952 – 00:39:28.433
-- 市長,你可別-- -- 先出去吧,你們倆。
00:39:32.025 – 00:39:33.103
坐吧。
00:39:38.499 – 00:39:41.484
公眾喜歡你, 是唯一讓我放過你胡鬧的理由--
00:39:41.555 – 00:39:44.3
-- 但這同時也代表了,他們將會全部針對你了。
00:39:44.3 – 00:39:49.832
而不只是黑幫,政治家,記者,警察……
00:39:49.993 – 00:39:52.146
而是每個錢包將要變得縮水的人。
00:39:52.147 – 00:39:55.078
你准備好了嗎? 你最好給我准備好。
00:39:55.3 – 00:39:56.575
因為一旦他們找到方法對付你--
00:39:57.1 – 00:40:01.524
-- 這些罪犯又將回到大街上逍遙, 我們又得繼續地緊盯他們。
00:40:23.256 – 00:40:25.758
籌款活動這個主意不錯呢,先生。
00:40:25.96 – 00:40:28.299
你知道我為什么要幫哈維丹特搞個派對嗎?
00:40:28.3 – 00:40:33.816
我想這是你一貫的交際方法, 我以及戈譚市的人渣們是不會了解的。
00:40:33.816 – 00:40:36.944
-- 不錯的舉動,道斯小姐應該會感動的。 -- 你的口水流滿地了。
00:40:36.945 – 00:40:40.714
阿爾弗雷德這次你錯了,其實是因為……丹特。
00:40:44.349 – 00:40:46.882
-- 令人感到不舒服的畫面。 -- 告訴大家你的名字。
00:40:47.325 – 00:40:50.202
布賴恩……道格拉斯……
00:40:50.805 – 00:40:53.775
-- 你是不是真的蝙蝠俠? -- 不是。
00:40:53.776 – 00:40:58.264
不是嗎?那為什么你穿的跟他一樣?
00:41:01.575 – 00:41:05.008
他是個象征,代表著我們不必害怕你們這些人渣。
00:41:05.008 – 00:41:08.022
是哦,布賴恩。 你真的不怕。
00:41:11.847 – 00:41:15.703
那么你認為,蝙蝠俠把戈譚變得比較好了嗎?
00:41:15.945 – 00:41:20.102
看著我……看著我!!!
00:41:23.84 – 00:41:27.375
蝙蝠俠就是戈譚市邊的瘋狂的原因。
00:41:27.537 – 00:41:29.788
你想要回平靜的戈譚。
00:41:29.947 – 00:41:33.852
那么蝙蝠俠就得脫下面具,然后再自首。
00:41:34.314 – 00:41:37.297
哦對了,每延遲一天的話,就有一個人會死。
00:41:37.64 – 00:41:39.732
從今晚開始。
00:41:40.457 – 00:41:42.529
我言出必行。
00:41:59.445 – 00:42:05.192
哈維 丹特,罪犯克星 居然被一群籌款富商嚇壞了。
00:42:06.025 – 00:42:08.878
-- 蕾秋…… -- 來點酒壯膽吧,丹特先生?
00:42:09.729 – 00:42:12.082
-- 你是阿爾弗雷德,對吧? -- 沒錯,先生。
00:42:12.083 – 00:42:15.022
蕾秋常常都提起你,說你了解她的一生。
00:42:15.022 – 00:42:16.751
呵,還不至于,先生。
00:42:18.87 – 00:42:23.048
-- 有沒有什么發神經的前男友我需要注意的? -- 哦,這很難說……
00:42:41.282 – 00:42:45.014
對不起我遲到了。但是我很高興大家 沒有因為我而延遲了活動--
00:42:45.014 – 00:42:47.983
那么,哈維……在哪里呢?
00:42:48.676 – 00:42:51.449
哪里……哈維 丹特, 目前最亮眼的男人。
00:42:51.481 – 00:42:55.01
蕾秋 道斯呢? 她是我的老朋友了,過來吧。
00:42:55.527 – 00:42:59.392
當蕾秋告訴我說她跟哈維 丹特拍拖時, 我第一個印象就是--
00:42:59.393 – 00:43:05.024
那個老土競選廣告的家伙嗎? “我相信哈維丹特” 哈維,很不錯的標語。
00:43:05.797 – 00:43:09.755
最起碼你得到了蕾秋的垂青。 從而也得到了我的關注。
00:43:10.341 – 00:43:15.867
作為我們的新檢察官,我看到了他所作的一切, 你們知道嗎?
00:43:17.672 – 00:43:21.057
我相信哈維丹特。我相信在他的看管之下--
00:43:21.057 – 00:43:27.042
戈譚將會變得更加安全,充滿希望--
00:43:27.613 – 00:43:32.16
看看這張臉。這就是戈譚市的新希望所在。
00:43:32.32 – 00:43:35.375
來,哈維丹特,我們敬他一杯。
00:43:45.421 – 00:43:49.4
哈維因為對你不是很熟悉, 所以不知道你在作弄他,但是我知道。
00:43:49.561 – 00:43:51.531
不,我說的都是真的。
00:43:52.053 – 00:43:57.292
你知道那天你曾經跟我說過, 有一天戈譚將不再需要蝙蝠俠--
00:43:57.292 – 00:44:01.427
-- 那一天即將到來。 -- 我不可能等那么久的。
00:44:01.427 – 00:44:05.212
已經到來了。哈維,就是那英雄。
00:44:05.213 – 00:44:09.736
他不必蒙著臉,也能把大半個城市的罪犯都送進監獄。
00:44:09.895 – 00:44:12.371
戈譚正需要這么一個英雄。
00:44:12.911 – 00:44:15.722
不得不說,真是非常棒的派對呢,韋恩。
00:44:16.284 – 00:44:18.213
再次謝謝你。
00:44:18.857 – 00:44:21.107
我可以跟蕾秋說几句話嗎?
00:44:24.522 – 00:44:28.729
副隊長,在釘在尸體上的這張小丑卡上, 法醫發現了3組DNA--
00:44:28.729 – 00:44:31.578
-- 測試結果呢? -- 3組分別是索瑞羅法官--
00:44:31.579 – 00:44:35.592
-- 哈維 丹特以及羅波警監 -- 小丑在暗示說他們就是下個目標。
00:44:35.593 – 00:44:38.513
派一隊人過去索瑞羅的屋子。 叫烏茲去找哈維。
00:44:38.513 – 00:44:40.796
叫他們各自保護目標。警監在哪里?
00:44:40.797 – 00:44:42.141
-- 市政局。 -- 封鎖該建筑物--
00:44:42.141 – 00:44:44.312
-- 我沒到之前誰也不准進出! -- 知道了!
00:44:56.176 – 00:44:58.465
戈頓!又怎么了?
00:44:58.466 – 00:45:01.778
安全理由……我要逐層檢查這棟建筑物。
00:45:01.778 – 00:45:04.282
對不起長官,我們有理由相信小丑要危害你的人身安全。
00:45:04.282 – 00:45:07.741
-- 法官閣下,他們都是很危險的人物。 -- 好的,可是我還是不太清楚關于--
00:45:07.741 – 00:45:11.333
就算是我們也不知道你將要去那里。 請拿著信封,上車,才打開它--
00:45:11.334 – 00:45:12.719
它將指引你去目的地。
00:45:16.793 – 00:45:21.051
-- 別讓我自己一人面對他們。 -- 全部的黑幫都要追殺你,你反倒--
00:45:21.052 – 00:45:23.491
-- 擔心這些人? -- 嗯,相比起他們,起碼黑幫嚇唬不了我。
00:45:23.905 – 00:45:26.794
戈頓,我像你不可能提前發現這點,所以--
00:45:27.138 – 00:45:31.47
-- 聽好了。身為警監多年,每天生活在威脅中的我--
00:45:31.47 – 00:45:36.301
早在多年前,已經找到了正確的應對方法。
00:45:36.687 – 00:45:40.173
-- 詭詐的思想能讓你看清很多東西。 -- 那是肯定的。
00:45:40.526 – 00:45:43.599
是啊,它讓你思考很多東西, 關于一些你不能失去的東西--
00:45:43.791 – 00:45:48.113
-- 也關于你想共度一生的人。 -- 那可是重大的承諾呢。
00:45:48.113 – 00:45:50.021
嗯,黑幫們總有辦法的。
00:45:54.686 – 00:45:59.827
副隊長,你必須向我太太解釋 我錯過晚餐的原因呢。
00:45:59.828 – 00:46:02.881
長官,小丑卡上有著你的DNA--
00:46:04.291 – 00:46:06.581
-- 別這樣。 -- 好吧。
00:46:07.546 – 00:46:10.559
-- 那我們就嚴肅點吧。 -- 好的。
00:46:10.681 – 00:46:13.092
你的答復是?
00:46:17.592 – 00:46:20.125
我還沒有答案。
00:46:21.01 – 00:46:24.706
-- 他怎么拿到我的DNA的? -- 能進你的辦公室或是住家的人,或許你的--
00:46:24.826 – 00:46:27.036
-- 紙巾,水杯……等等!等等!
00:46:27.198 – 00:46:29.851
-- 哦沒答案就等于是“不”了。 -- 哈維……
00:46:30.091 – 00:46:32.019
-- 是因為某個人,對嗎? -- 哈維……
00:46:32.182 – 00:46:35.034
別告訴我是韋恩,那家伙根本就是個--
00:46:35.917 – 00:46:38.288
你在做什么?
00:46:54.467 – 00:46:56.239
快叫醫生來!!!
00:46:59.653 – 00:47:01.188
他們來找他了。
00:47:02.245 – 00:47:03.684
我們成功了!
00:47:05.979 – 00:47:07.574
呆在里面。
00:47:09.033 – 00:47:12.289
各位先生女士們,晚上好。
00:47:15.061 – 00:47:18.598
我們是……今晚的娛樂節目。
00:47:19.602 – 00:47:21.892
我只有一個題目。
00:47:22.054 – 00:47:25.067
哈維 丹特在哪里?
00:47:34.552 – 00:47:36.525
你知道哈維 丹特在哪里嗎? 你知道他是誰嗎?
00:47:36.526 – 00:47:38.004
靚仔,把手舉起來。
00:47:44.4 – 00:47:47.377
你知道我在那里可以找到哈維嗎? 我需要跟他討論一些事情--
00:47:47.378 – 00:47:50.395
-- 只是點小事兒,嗯?你不知道。
00:47:52.124 – 00:47:54.622
怎么回事兒?韋恩!
00:47:56.575 – 00:47:59.316
-- 幸好你有個避難所。 -- 嘿,等一等!
00:47:59.574 – 00:48:01.108
開玩笑的吧。
00:48:01.76 – 00:48:06.864
-- 或許,他的愛人也行。 -- 我們不會受垃圾的威脅的。
00:48:08.311 – 00:48:11.382
你知道嗎--
00:48:11.383 – 00:48:13.477
你讓我想起了我爸爸。
00:48:14.745 – 00:48:18.105
-- 我最不喜歡的就是我爸! -- 夠了,住手!
00:48:22.216 – 00:48:25.952
哦,你好呀,美女∼
00:48:26.596 – 00:48:30.509
你肯定是哈維的愛人了,嗯?
00:48:31.057 – 00:48:33.308
你真是漂亮。
00:48:40.02 – 00:48:43.556
你看起來很緊張呢,是不是因為這傷疤?
00:48:44.56 – 00:48:46.568
你想知道它們是怎么來的嗎?
00:48:47.857 – 00:48:52.516
過來,過來! 過來這兒!
00:48:52.719 – 00:48:56.634
我有個太太,就像你這么漂亮的--
00:48:57.421 – 00:49:01.414
-- 整天說我憂心太多--
00:49:01.682 – 00:49:04.103
-- 讓我別一直愁眉苦臉的--
00:49:04.68 – 00:49:09.115
-- 但她嗜賭成性,還跟高利貸借了很多錢--
00:49:10.321 – 00:49:14.982
有一天他們刮花了她的臉。 但是我們沒錢讓她去整容--
00:49:15.144 – 00:49:17.031
她受不了。
00:49:17.555 – 00:49:19.844
我只是想再次看她笑一笑。
00:49:21.132 – 00:49:25.553
我要她知道我不在乎那些傷疤的,所以--
00:49:26.516 – 00:49:30.173
-- 我拿了片刮胡須刀片,放進嘴里然后這樣--
00:49:30.535 – 00:49:33.629
-- 但是,你知道她怎么了嗎?
00:49:33.952 – 00:49:36.843
她居然不敢看我!
00:49:37.165 – 00:49:41.586
想起來真可笑啊, 她跑了--
00:49:42.349 – 00:49:44.713
我反而常常在笑了。
00:49:47.455 – 00:49:49.304
你還挺會反抗的嘛--
00:49:49.464 – 00:49:52.347
-- 我喜歡。 -- 那么你肯定很愛我!
00:50:18.923 – 00:50:20.156
把槍放下。
00:50:20.156 – 00:50:25.681
可以啊,只要你把面具拿掉 讓我們看看你是誰,怎么樣?
00:50:30.048 – 00:50:34.754
-- 放開她。 -- 這可是你說的哦。
00:50:55.693 – 00:50:57.045
你沒事吧?
00:50:59.336 – 00:51:01.386
下次別再那樣了。
00:51:02.283 – 00:51:04.774
-- 哈維沒事吧? -- 他很安全。
00:51:05.82 – 00:51:07.595
謝謝你。
00:51:07.595 – 00:51:10.476
-- 占姆,一切都完了。 -- 只要他們找不到劉--
00:51:10.476 – 00:51:13.068
-- 他們就拿不回錢的。 -- 這個案子已經完蛋了--
00:51:13.068 – 00:51:17.677
-- 法官被殺,警監被殺,每人膽敢出來作証了。
00:51:17.678 – 00:51:20.807
-- 丹特呢? -- 假如他還有理智的話,應該在跑去墨西哥--
00:51:20.808 – 00:51:23.087
你的垃圾還在嗎?
00:51:23.823 – 00:51:24.879
為了安全起見 --
00:51:25.36 – 00:51:28.984
-- 否則我怕你撐不到上法庭的時間。 -- 你根本保護不了我。
00:51:28.985 – 00:51:33.792
-- 你連你自己都保護不了。 -- 如果你拒絕合作,就不讓你呆這里了, 我們把你轉去縣城法院的了。
00:51:33.953 – 00:51:36.846
你認為在那里你能撐多久呢?
00:51:37.842 – 00:51:39.652
對付我是拿不回他們的錢的--
00:51:39.653 – 00:51:42.506
我也知道他們不會束手就擒,但是這太過分了。
00:51:42.506 – 00:51:44.66
-- 他們欺人太甚。 -- 是你先挑起戰爭的--
00:51:44.661 – 00:51:48.22
-- 先生,你把他們打壓得太過分, 逼得他們狗急跳牆了 --
00:51:48.446 – 00:51:52.8
-- 逼于無奈之下,他們轉而對付 一個他們不太了解的人。
00:51:53.645 – 00:51:58.346
罪犯們沒那么復雜的,阿爾弗雷德。 我們只要了解到他要的是什么。
00:51:58.506 – 00:52:03.208
尊敬的韋恩主人, 也許他正是一個你不太了解的人呢。
00:52:03.572 – 00:52:09.841
很久以前, 我跟我的朋友們在緬甸為當地政府工作。
00:52:09.88 – 00:52:15.004
他們用寶石來說服 以及打動當地土族族長為他們效力。
00:52:15.198 – 00:52:19.806
但是他們的車隊在仰光以北的森林中 被一個強盜襲擊了。
00:52:19.806 – 00:52:22.86
所以我們去了尋回寶石。
00:52:23.424 – 00:52:28.769
但是在半年內,完全沒有寶石的消息。
00:52:28.928 – 00:52:31.983
有一天,我看到一個小孩在玩--
00:52:32.145 – 00:52:35.801
-- 手里拿著一個橘子般大小的紅寶石。
00:52:36.122 – 00:52:39.78
強盜居然把寶石都丟掉了。
00:52:39.902 – 00:52:43.477
-- 那他為什么要搶寶石呢? -- 也許那對他來說只不過是種運動?因為--
00:52:43.638 – 00:52:47.657
-- 有些人是不能用常理來論斷的,比如說錢財--
00:52:47.777 – 00:52:51.998
-- 他們不能被收買,欺負,理論或是談判--
00:52:52.158 – 00:52:56.578
-- 有些人,就希望世界變得一團糟。
00:53:16.672 – 00:53:20.73
……林肯歐查德大道,在那里可以找到哈維丹特。
00:53:32.104 – 00:53:34.033
檢查他們的名字。
00:53:39.98 – 00:53:41.91
理查 丹特。
00:53:43.76 – 00:53:46.048
-- 派崔克 哈維。 -- 哈維 丹特。
00:53:46.169 – 00:53:48.983
為了避免你們的人破壞現場, 我需要10分鐘的時間。
00:53:49.145 – 00:53:52.641
-- 我們破壞現場?都是因為你這些人才死的! -- 探員!
00:53:58.307 – 00:54:01.925
這下面都是磚塊,你想要彈道重組嗎?
00:54:02.087 – 00:54:04.014
不是。
00:54:04.899 – 00:54:06.988
我要的是指紋。
00:54:14.816 – 00:54:17.195
不管你要做什么,得趕快了。
00:54:18.482 – 00:54:20.61
他的下個目標已經找到了--
00:54:20.608 – 00:54:23.49
他要把這個登上明天的報紙。
00:54:39.526 – 00:54:41.83
聽得請不清楚呢,先生?
00:54:54.187 – 00:54:56.538
有什么我可以幫到你,里斯先生?
00:54:56.74 – 00:54:59.673
你讓我一再地核對LSI公司的賬目對吧?
00:55:00.839 – 00:55:05.739
-- 我發現了一些問題。 -- 他們的首席執行長被警方收押這事兒?
00:55:05.74 – 00:55:08.193
不,不是他們的賬目問題,是你們的。
00:55:08.557 – 00:55:13.418
實用科技,整個部門在韋恩集團 一夜之間突然……不見了。
00:55:13.58 – 00:55:17.396
我去了趟資料庫,然后發現了些有趣的舊檔案。
00:55:18.523 – 00:55:23.745
別告訴我你不認識這個每天都上報紙新聞 隨意肆虐警車的這駕東西。
00:55:24.39 – 00:55:28.811
而現在,你花重金 讓整個研發部門為你研究,呃--
00:55:28.971 – 00:55:32.653
-- 軍事手機相關的東西? 又在幫他發明什么了?
00:55:32.653 – 00:55:34.798
呃……飛碟火箭?
00:55:35.803 – 00:55:40.987
我要的也不多, 下半輩子每年領個1千萬就可以了。
00:55:43.802 – 00:55:45.929
讓我搞清楚一下。
00:55:47.097 – 00:55:49.547
你以為你的客戶--
00:55:49.71 – 00:55:54.421
-- 這世界上最富有,最有權利的男人 之一的人暗地里是個濫用私刑的家伙--
00:55:54.421 – 00:55:58.749
-- 每天夜里赤手空拳地跑出去打擊罪犯--
00:55:58.872 – 00:56:02.728
-- 然后你打算威脅他?
00:56:09.119 – 00:56:11.046
呵呵 祝你好運。
00:56:15.911 – 00:56:17.84
你留著吧。
00:56:23.706 – 00:56:26.036
這是你原來的掃描圖。
00:56:27.404 – 00:56:29.734
這是重組后的子彈。
00:56:37.695 – 00:56:41.192
這里就是他裝子彈時留下的指紋。
00:56:42.92 – 00:56:45.411
我給你影印一份。 對了,韋恩先生--
00:56:46.497 – 00:56:48.822
-- 研發部門的新命令是你下的嗎? -- 是的。
00:56:48.906 – 00:56:52.645
-- 政府通訊項目。 -- 我怎么不知道我們有什么新的政府的合同。
00:56:52.807 – 00:56:56.463
盧西亞斯,這是我的私人機密--
00:56:56.746 – 00:56:58.673
好吧。
00:57:01.446 – 00:57:06.042
蝙蝠俠毫無音訊,就算他們悲慟于 羅波警監的死訊,他們也禁不住要懷疑--
00:57:06.042 – 00:57:09.283
-- 小丑刊登在戈譚時報上的仆文會否成真,因為他--
00:57:09.444 – 00:57:11.372
-- 要殺的是市長。
00:57:12.901 – 00:57:16.155
我查過數據庫了,總共只有四個可能性。
00:57:16.317 – 00:57:20.535
交叉比對那些地址, 注意靠近公園附近的。
00:57:20.696 – 00:57:23.388
關注著游行。
00:57:23.631 – 00:57:26.283
找到一個了,馬文懷特。
00:57:26.443 – 00:57:28.773
1502 冉道夫公寓。
00:57:28.935 – 00:57:32.792
有嚴重的暴力傾向, 曾兩次被送進阿卡漢姆。
00:58:10.248 – 00:58:15.07
-- 屋頂上的情況如何? -- 嚴密監控著,但是說實話這里太多窗口了。
00:58:23.47 – 00:58:27.446
羅波警監一生都奉獻于捍衛法律--
00:58:27.609 – 00:58:29.938
以及保護他的社區。
00:58:30.101 – 00:58:34.723
我還記得當我開始就任時, 我問他愿不愿意繼續擔任警監--
00:58:34.908 – 00:58:40.28
-- 他說只要我不違背我的就職宣言 他就繼續幫我--
00:58:43.001 – 00:58:46.577
很顯然得他是個多做事少說話的人, 他一直都是。
00:58:47.382 – 00:58:50.194
他就職期間發布過的法令不少,但是--
00:58:50.315 – 00:58:54.133
不受歡迎的也不少,投訴的電話以及信件 瘋狂轟炸我的辦公室--
00:58:58.191 – 00:59:00.121
-- 你是誰? -- 發生什么事了?
00:59:00.763 – 00:59:05.384
他拿走了我們的槍以及……衣服。
00:59:13.464 – 00:59:17.321
我們必須得明白的是只有在清除濫用私刑者 之后大家才能夠有安全的生活環境。
00:59:17.642 – 00:59:21.62
准備!榮譽!護衛! 注意!喝!
00:59:21.942 – 00:59:24.073
向前看!喝!
00:59:24.676 – 00:59:33.113
准備!瞄准!開槍!!! 准備!瞄准!開槍!!!
00:59:45.013 – 00:59:46.94
躺著,別動!
00:59:48.26 – 00:59:50.436
市長!帶他離開這里!
00:59:58.636 – 01:00:00.564
-- 回頭見。 -- 你倒回去干嘛呀!
01:00:12.378 – 01:00:14.309
出去!
01:00:17.685 – 01:00:19.774
告訴我關于小丑的消息。
01:00:48.99 – 01:00:52.284
-- 不! -- 我很抱歉。
01:00:52.929 – 01:00:55.62
吉米,去找你姐姐,快去啊!
01:00:56.264 – 01:00:59.839
如果有什么我們可以效勞, 或是你需要什么的話,盡管說吧。
01:01:07.638 – 01:01:12.423
是你帶來這股瘋狂的混亂,是你啊! 是你帶來的……
01:01:13.868 – 01:01:15.996
關了他吧,他不會出現的。
01:01:16.156 – 01:01:18.286
他根本不想見我們。
01:01:18.81 – 01:01:21.502
但愿他想見的人沒事吧。
01:01:22.713 – 01:01:24.473
可以去個比較安靜的所在嗎?
01:01:24.473 – 01:01:29.002
-- 我們都聽不清對方說話 -- 你以為我想聽你嘮叨啊?
01:01:29.003 – 01:01:30.436
-- 什么?
01:01:58.255 – 01:02:03.49
-- 什么?好的。哈維,你在哪里? -- 你又在哪里?
01:02:03.491 – 01:02:06.786
我在你應該在的地方,重案組。 現在這里一團糟--
01:02:06.787 – 01:02:10.885
-- 麻煩幫我拿指紋分析報告過來好嗎? -- 蕾秋,蕾秋,聽我說。那里不安全的。
01:02:11.047 – 01:02:12.693
-- 這里是戈頓的團隊所在呢。 -- 戈頓已經不在了,蕾秋。
01:02:12.855 – 01:02:15.63
-- 這些都是他忠實的班底呢。 -- 但是他已經不在了。
01:02:20.652 – 01:02:25.595
小丑的下個目標是你。我的天, 在這個城市里還有沒有……值得信賴的人啊。
01:02:25.756 – 01:02:28.97
布魯斯……布魯斯 韋恩絕對信得過。
01:02:29.133 – 01:02:32.187
-- 蕾秋,不會吧,我知道你。 -- 哈維,相信我。
01:02:32.59 – 01:02:35.28
布魯斯的閣樓是如今城里最安全的所在了。
01:02:35.483 – 01:02:40.466
那么你直接去那里。別告訴任何人, 我會去接你的。我愛你。
01:02:54.09 – 01:02:56.42
小丑在哪里?
01:02:56.619 – 01:03:00.96
出于專業的知識,讓我告訴你, 如果你想搞恐嚇的話,應該找個好點兒的所在。
01:03:01.122 – 01:03:04.978
-- 就這個高度,跌不死人的。 -- 試試看吧。
01:03:12.254 – 01:03:15.106
-- 他在哪里! -- 我不知道。一直都是他聯絡我們的。
01:03:15.267 – 01:03:18.964
-- 他肯定有朋友的。 -- 朋友?你見過這家伙了嗎?
01:03:19.085 – 01:03:23.104
-- 總有人知道他藏身之處的。 -- 沒人會告訴你的。
01:03:23.427 – 01:03:28.691
我們都是正常人,做事情都有原則的, 那家伙,什么原則都沒有的。
01:03:28.852 – 01:03:33.753
沒人愿意出賣這樣的人。 你要找到他,只有一個方法--
01:03:33.914 – 01:03:38.937
-- 這方法你也知道的,就是把面具脫了等他來找你。
01:03:39.903 – 01:03:43.761
難道你想眼睜睜的看更多的人死去嗎?
01:03:45.328 – 01:03:47.417
不肯老實說是吧?
01:03:53.727 – 01:03:55.132
-- 這滋味如何? -- 你不會的。
01:03:55.295 – 01:03:57.223
我他媽就會!
01:03:58.43 – 01:04:01.323
你認為我不會? 你認為我不會?
01:04:03.453 – 01:04:05.944
不,我還真的不會。
01:04:07.163 – 01:04:09.762
罷了,選擇權就交給它吧。
01:04:11.087 – 01:04:13.982
花,你的頭就沒事--
01:04:14.305 – 01:04:18.12
-- 字的話……就是你倒霉了。
01:04:18.282 – 01:04:21.335
那么,現在肯說小丑的消息了嗎?
01:04:30.659 – 01:04:33.954
-- 再來一次吧。 -- 我什么都不知道!不知道啊!
01:04:34.278 – 01:04:36.808
很遺憾,那不是我想聽的呢。
01:04:37.734 – 01:04:39.702
再來一次好了。
01:04:42.313 – 01:04:45.85
-- 你讓機會來決定一個人的生死? -- 不完全是。
01:04:46.051 – 01:04:49.909
他的名字是杰弗湯姆士。 是個強迫性精神分裂患者。
01:04:50.273 – 01:04:55.295
阿卡漢姆的病人之一,小丑最喜歡找的那種人, 你覺得能從他口中得到什么嗎?
01:04:59.073 – 01:05:01.726
小丑殺了戈頓。他下一個目標就是蕾秋。
01:05:01.887 – 01:05:04.498
你是個希望的象征,我永遠都辦不到的一點。
01:05:04.74 – 01:05:10.09
你是几十年以來戈譚市打擊罪犯的唯一曙光--
01:05:10.091 – 01:05:13.111
-- 假如被人看到你這么做,一切都完了--
01:05:13.207 – 01:05:18.525
-- 那些罪犯又將回到大街上, 而占姆戈頓的死也就不值得了。
01:05:19.448 – 01:05:22.262
-- 明天早上你將召開記者招待會。 -- 為什么?
01:05:22.384 – 01:05:26.441
我不想再有人為我而死了, 我把戈譚市托付給你了。
01:05:26.683 – 01:05:29.938
不可以!你不可以低頭的!
01:05:29.939 – 01:05:31.947
你不可以向他低頭的!
01:05:47.178 – 01:05:51.438
哈維打給我了。他說蝙蝠俠決定自首了。
01:05:51.598 – 01:05:55.777
-- 我別無選擇。 -- 你真的認為那樣就能夠阻止小丑繼續殺人嗎?
01:05:55.938 – 01:05:59.395
也許不行,但是太多的人因我而死。
01:05:59.718 – 01:06:04.337
我也發現說,我必須變得更加冷血才阻止得了他。
01:06:04.9 – 01:06:09.924
你曾經說過如果有一天, 我放下了一切,我們就會在一起。
01:06:11.009 – 01:06:14.466
布魯斯,別把我當成你恢復正常生活的唯一借口。
01:06:15.431 – 01:06:18.121
當時你是認真的嗎?
01:06:18.324 – 01:06:20.332
是的。
01:06:36.608 – 01:06:38.498
布魯斯。
01:06:39.181 – 01:06:43.159
假如你自首的話,我們更加不可能在一起了。
01:06:53.087 – 01:06:55.819
-- 這些紀錄也要嗎? -- 全部的東西。
01:06:56.222 – 01:06:59.115
任何可能牽連到盧西亞斯或是蕾秋的線索都要毀了。
01:07:04.541 – 01:07:07.94
很多人死了,阿爾弗雷德。 你認為我該怎么辦?
01:07:07.94 – 01:07:09.608
忍耐,韋恩主人。
01:07:09.728 – 01:07:14.951
默默承受,他們或許會恨你 。 但那就是蝙蝠俠的作用。
01:07:14.951 – 01:07:20.442
他能凌駕于一切之上。 決定一些他人無法決定的事情--
01:07:20.443 – 01:07:25.148
-- 做正確的選擇。 -- 嗯,今天我終于發現蝙蝠俠不能做的東西了--
01:07:26.026 – 01:07:29.565
他無法忍受這些。 今天你可以說“我早就告訴過你了”
01:07:30.813 – 01:07:33.647
今天我……我不想說。
01:07:39.489 – 01:07:42.18
但是我會告訴你。
01:07:43.868 – 01:07:48.771
我看他們應該也會把我給關起來吧, 因為我是你的共犯。
01:07:48.772 – 01:07:53.273
共犯?我會告訴他們全部都是你的主意。
01:07:57.029 – 01:08:00.827
各位先生女士們,謝謝你們的蒞臨。 我召開這個記者招待會是為了兩件事。
01:08:00.989 – 01:08:06.777
第一件事就是告訴全戈譚的市民, 對于小丑殺人事件,該做的我們都作了。
01:08:07.5 – 01:08:10.593
第二件事就是,蝙蝠俠打算自首。
01:08:10.914 – 01:08:12.845
但是讓我們來考慮一個情況。
01:08:13.007 – 01:08:16.427
我們應不應該滿足這恐怖分子的要求? 我們真地認為--
01:08:16.427 – 01:08:20.48
你寧愿保護一個濫用私刑的人而妄顧市民的生命安全嗎?
01:08:20.602 – 01:08:23.132
蝙蝠俠的確挑戰過法律--
01:08:23.897 – 01:08:27.151
-- 但今天我們不是因為這點要求他自首的, 主因反而是因為我們害怕。
01:08:27.313 – 01:08:29.844
-- 一直以來我們都很開心有蝙蝠俠 幫我們清理城市里的壞人。
01:08:29.966 – 01:08:33.135
-- 事情變得很糟糕了! -- 是啊!是啊!
01:08:34.555 – 01:08:35.831
是的,沒錯。
01:08:38.646 – 01:08:41.499
但是黎明來臨前的夜晚總是最黑暗的。
01:08:43.949 – 01:08:48.008
我向你們承諾……黎明就要來臨了。
01:08:48.17 – 01:08:51.547
總有一天,蝙蝠俠會為了他做過的事情負責--
01:08:51.547 – 01:08:54.398
-- 但是對我們,而不是這個瘋子。
01:08:54.519 – 01:08:57.292
-- 不要再有警察死了! -- 對啊!對啊!
01:08:59.904 – 01:09:02.597
他應該自首的!
01:09:06.938 – 01:09:09.952
那好吧。把蝙蝠俠羈押起來。
01:09:12.243 – 01:09:14.533
我就是蝙蝠俠。
01:09:24.104 – 01:09:26.035
阿爾弗雷德!
01:09:27.161 – 01:09:30.178
-- 他為什么讓哈維這樣做! -- 他去了記者招待會的現場--
01:09:30.178 – 01:09:33.948
-- 我知道,但是他只站在一旁。 -- 也許,布魯斯以及丹特先生--
01:09:33.948 – 01:09:37.259
-- 都相信蝙蝠俠有更重要的事情做--
01:09:37.419 – 01:09:39.429
-- 而不是向一個恐怖分子低頭呢,道斯小姐。
01:09:39.472 – 01:09:41.684
就算全部的人恨他也好。
01:09:41.844 – 01:09:45.868
他這是在犧牲他自己,不是在逞英雄--
01:09:45.989 – 01:09:47.919
-- 而是為了更重要的東西--
01:09:48.081 – 01:09:53.029
是啊,說得太好了。 讓哈維去自首一點兒也不英雄。
01:09:55.322 – 01:09:58.901
-- 你是最了解他的人。 -- 我是的。
01:10:01.437 – 01:10:05.7
麻煩你在適當的時間幫我轉交給他,好嗎?
01:10:05.821 – 01:10:09.079
-- 我怎么知道呢? -- 信封是開著的。
01:10:09.885 – 01:10:12.219
再見,阿爾弗雷德。
01:10:15.396 – 01:10:17.648
再見,蕾秋。
01:10:24.607 – 01:10:27.223
-- 對不起,我沒事先通知你這件事。 -- 你現在要去哪兒?
01:10:27.383 – 01:10:29.958
把我轉去縣城那里。
01:10:30.4 – 01:10:32.766
這一路上就是小丑的機會, 當他出擊的時候,我們就逮捕他。
01:10:32.767 – 01:10:35.308
聽我說,這實在是太危險了。
01:10:35.471 – 01:10:39.249
現在我們把他帶去縣城,有問題嗎? 一路上的街道都會事先疏通的。
01:10:39.249 – 01:10:42.952
-- 走吧。走啦。 -- 護衛車一路上不准停下。
01:10:43.113 – 01:10:45.02
-- 就看你的了,兄弟。 -- 他在利用你作誘餌--
01:10:45.02 – 01:10:48.907
-- 他也不確定能不能夠抓到小丑, 他辛苦了這么久--
01:10:49.067 – 01:10:51.198
-- 你怎么知道他在想什么呢? -- 我……我就是知道!
01:10:51.361 – 01:10:53.814
不管怎樣,哈維這不是你一個人的事。 市民怎么辦--
01:10:53.976 – 01:10:57.072
要靠誰來清理城市,如何榮耀性地--
01:11:03.108 – 01:11:05.921
哈維,告訴大家事情的真相……
01:11:06.084 – 01:11:09.167
-- 花我就聽你的! -- 這可是你的性命!
01:11:09.263 – 01:11:11.658
你不能把這交給機會去決定!
01:11:11.947 – 01:11:14.035
我沒有。
01:11:16.289 – 01:11:19.105
你給自己制造幸運。
01:11:39.645 – 01:11:41.568
嘿你,像其他人一樣安靜的等等!
01:11:48.916 – 01:11:51.074
那是什么鬼東西?
01:11:51.235 – 01:11:53.36
前方有障礙物!前方有障礙物!
01:11:53.521 – 01:11:57.893
該死的!所有單位,轉下去第五大道! 我重復,轉下去,轉下!
01:11:58.054 – 01:12:01.023
第五大道?下去肯定擠死人了。
01:12:32.709 – 01:12:35.194
加油,大伙兒靠你了,快走!
01:12:36.038 – 01:12:38.403
聽好!我們需要支援, 有麻煩了!
01:12:38.564 – 01:12:40.49
大伙兒,咱遇上麻煩了。
01:12:42.54 – 01:12:44.782
准備好了!
01:12:54.568 – 01:12:56.612
他媽的那是什么?
01:13:17.149 – 01:13:21.361
-- 這輛車子不怕這些的,對嗎? -- 是啊 需要更大的家伙才能射穿--
01:13:22.365 – 01:13:24.291
那又是什么?
01:13:24.893 – 01:13:27.017
那是什么?火箭炮?
01:13:34.478 – 01:13:36.804
我怎么這么倒霉啊!
01:13:51.926 – 01:13:54.814
小心……小心啊!
01:14:16.715 – 01:14:18.64
好了,快走吧!
01:15:02.358 – 01:15:04.403
哈維,哈維,哈維丹特。
01:15:04.525 – 01:15:07.572
對不起,我想要駕駛。
01:15:11.944 – 01:15:15.595
全體系統掃描中。 全體系統掃描中。
01:15:22.653 – 01:15:25.943
我們的轉上去,我們需要空中火力支援!
01:15:29.993 – 01:15:32.48
我太喜歡這份工作了,喜歡得不得了!
01:15:34.124 – 01:15:36.811
“嚴重損壞” “彈射逃離中”
01:15:49.847 – 01:15:51.612
“再見”
01:15:53.258 – 01:15:55.183
“自爆”
01:16:00.236 – 01:16:02.723
我們到達地點了,火力支援准備好了。
01:16:09.422 – 01:16:12.108
嘿 正如我說的,空中火力支援。
01:16:24.697 – 01:16:28.314
好了,砸了它。 砸了它,砸了它,砸了它。
01:16:53.583 – 01:16:55.709
看起來不太妙……
01:16:58.115 – 01:17:00.201
好吧,完全不行!
01:17:40.168 – 01:17:43.047
蝙蝠俠在那呢。
01:17:46.678 – 01:17:49.16
哦?你想要玩啊,來吧!
01:17:50.641 – 01:17:52.723
來吧!
01:18:00.531 – 01:18:02.492
真沒准頭。
01:18:15.265 – 01:18:17.707
你怎么停下來了,我們會被射成篩子的!
01:18:33.884 – 01:18:36.446
來吧,來吧,來吧……
01:18:37.967 – 01:18:41.97
來吧,來吧,我要你動手, 我要你動手,快來吧!
01:18:45.696 – 01:18:49.66
來吧,來吧!我要你動手! 要你動手,來吧,撞我!撞我!
01:18:49.66 – 01:18:52.36
-- 來吧,撞我!!! -- 啊!!!!
01:18:52.361 – 01:18:53.309
撞我!!!
01:19:20.809 – 01:19:22.713
給我點時間好嗎?
01:19:24.906 – 01:19:27.233
抓到你了,你這狗娘養的!
01:19:29.801 – 01:19:31.74
戈頓!
01:19:31.859 – 01:19:35.664
-- 你還真的是擅長密謀啊。 -- 抓到他了,哈維。
01:19:35.753 – 01:19:38.729
丹特先生,丹特先生, 作為戈譚市最偉大的英雄你有何感想?
01:19:38.73 – 01:19:42.327
不,我不是英雄。戈譚市最棒的警察, 他們才是英雄。
01:19:42.473 – 01:19:47.753
-- 聽說你跟你的部門跟蝙蝠俠走得很近? -- 沒有,不過我相信他做的事情都是正確的。
01:19:47.754 – 01:19:49.289
-- 比如說呢? -- 救了我。
01:19:49.289 – 01:19:54.122
-- 好了大家,夠了。讓他離開!讓他離開! -- 謝謝你,探員。
01:19:54.57 – 01:19:58.248
-- 我還得去跟我心情不好的女朋友見面呢。 -- 謝謝你,檢察官。
01:20:13.744 – 01:20:16.585
都讓開!全都讓開!
01:20:16.986 – 01:20:20.749
我不想讓他的黑幫律師給我們增添麻煩,都明白了嗎?
01:20:22.631 – 01:20:24.753
你又活過來啦?
01:20:26.755 – 01:20:29.238
害怕我的家人受到威脅嘛。
01:20:29.719 – 01:20:31.681
那么收獲如何?
01:20:32.962 – 01:20:36.125
啥都沒有。指紋比對,DNA比對--
01:20:36.326 – 01:20:39.007
-- 或是齒痕比對都沒結果…… 就連衣服都是定做的,沒有標簽。
01:20:39.489 – 01:20:41.81
口袋里除了一些刀子和毛線球之外什么都沒有。
01:20:42.13 – 01:20:46.134
-- 也找不到名字或是別名。 -- 回家吧,戈頓。
01:20:46.334 – 01:20:50.738
這小丑留待明天再說吧, 回去休息休息,你應該累壞了吧。
01:20:51.38 – 01:20:53.902
明天再繼續立大功。
01:20:54.622 – 01:20:57.626
別再多說什么了,戈頓警監。
01:21:12.801 – 01:21:14.882
對不起,我不能不顧你們的安全--
01:21:20.994 – 01:21:23.562
-- 怎么了,死胖子? -- 我很不舒服。
01:21:23.562 – 01:21:27.153
竟敢謀殺警察, 你這家伙還沒死已經算很幸運啦!
01:21:27.153 – 01:21:29.895
-- 求求你!!! -- 滾開啦。 -- 我肚子疼。
01:21:44.11 – 01:21:46.713
爸爸,是不是蝙蝠俠救了你?
01:21:47.995 – 01:21:52.238
這回呀……是我救了他。
01:22:03.251 – 01:22:05.371
他肯說了沒?
01:22:12.193 – 01:22:15.953
晚上好……嗯……警監。
01:22:23.958 – 01:22:26.923
-- 哈維 丹特不見了。 -- 當然了。
01:22:26.924 – 01:22:30.525
-- 你對他做了什么? -- 我?
01:22:32.286 – 01:22:34.608
我在這里面呢。
01:22:35.729 – 01:22:38.155
你把他交給了誰?嗯?
01:22:38.156 – 01:22:40.075
你的手下嗎?
01:22:41.13 – 01:22:46.78
不知道他們到底是“你”的手下, 還是馬洛尼的呢?
01:22:49.503 – 01:22:52.106
是不是很沮喪呀?警監--
01:22:52.266 – 01:22:57.189
-- 孤立無援的滋味不好受吧?
01:22:58.911 – 01:23:04.537
-- 有沒有覺得你應當對哈維 丹特 當下的危險處境負很大的責任呢? -- 他在哪里?
01:23:05.036 – 01:23:08.682
-- 現在几點了? -- 有分別嗎?
01:23:09.162 – 01:23:13.527
看時間而定,他可能在一個地方或是好几個地方。
01:23:20.012 – 01:23:22.695
你那么想玩游戲的話--
01:23:25.741 – 01:23:27.116
-- 我先去喝杯咖啡了。
01:23:27.116 – 01:23:32.063
哦,一個唱黑臉,一個唱白臉的戲嗎?
01:23:32.425 – 01:23:34.425
不確定。
01:23:43.436 – 01:23:47.96
別從頭開始打呀,受害者會暈眩, 你的持續打擊就沒效--
01:23:50.321 – 01:23:54.325
-- 看吧? -- 你不是一直都在找我嗎?
01:23:54.847 – 01:23:56.888
我想看看你會怎么做。
01:23:57.103 – 01:23:59.85
事實上你沒有讓我失望。
01:24:00.051 – 01:24:02.852
你眼睜睜地讓5個人死了。
01:24:03.695 – 01:24:07.099
然后呢,你讓丹特替你頂罪。
01:24:07.298 – 01:24:09.94
-- 就連我都覺得你好冷血呢。 -- 丹特在哪兒?
01:24:10.141 – 01:24:14.225
那些黑幫要你死,他們才能再度逍遙法外。
01:24:15.026 – 01:24:17.868
但我知道事實上,那是不可能的。
01:24:18.068 – 01:24:22.392
-- 你把一切……永遠地改變了。 -- 那你為什么要殺我?
01:24:24.915 – 01:24:28.238
怎么可能,沒了你我該怎么活啊?
01:24:28.399 – 01:24:31.202
再繼續打劫那些黑幫嗎?不,不。
01:24:31.362 – 01:24:36.006
不,不……是你使我完整。
01:24:36.141 – 01:24:39.981
-- 你這個為了錢而殺人的垃圾! -- 別像他們一般地膚淺,你不是那樣的!
01:24:40.308 – 01:24:43.014
我知道你想融入他們。
01:24:44.214 – 01:24:47.937
但是對他們來說,你只不過是個怪人……跟我一樣!
01:24:48.138 – 01:24:50.301
的確,現在的他們很需要你。
01:24:51.021 – 01:24:55.038
一旦危機過去,他們不再需要你的時候, 你就會被當成一個麻風患者一樣--
01:24:55.038 – 01:24:59.75
--進行驅逐。 他們整天滿口道德,滿口信條--
01:25:00.395 – 01:25:02.157
快別笑死人了。
01:25:02.793 – 01:25:05.474
一旦他們面對麻煩的時候,全都會拋得一干二淨。
01:25:06.531 – 01:25:09.548
他們的道德觀與價值觀隨著自身的安危而改變。
01:25:09.549 – 01:25:12.32
我會証明給你看的,當事情變得很糟糕的時候--
01:25:12.523 – 01:25:17.646
-- 這些……呃……自稱文明的人, 他們就會自相殘殺。
01:25:18.766 – 01:25:20.663
要知道,我不是個怪物。
01:25:22.572 – 01:25:25.214
我只不過是個局勢開創者。
01:25:25.895 – 01:25:29.817
-- 丹特在哪里? -- 你認為那些所謂的原則能夠幫助你嗎?
01:25:32.942 – 01:25:34.959
-- 一切都在掌控之中。 -- 我只有一個原則。
01:25:34.96 – 01:25:39.598
-- 哦,那么你得打破這個原則才能夠找到真相。 -- 怎么說?
01:25:39.598 – 01:25:41.985
這世界的生存之道就是得活的沒有原則。
01:25:41.985 – 01:25:45.932
-- 就在今晚,你必須舍棄你唯一的原則。 -- 讓我考慮考慮。
01:25:45.933 – 01:25:50.758
時間不多了,想救任何一個,那你就得聽我的。
01:25:51.79 – 01:25:53.89
-- 哦? -- 當我把她扔下樓的時候--
01:25:54.194 – 01:25:59.608
你那奮不顧身地樣子,一度讓我以為你真的是丹特。
01:26:05.134 – 01:26:06.862
看看你的樣子。
01:26:11.854 – 01:26:15.422
其實哈維知不知道你跟他的小白兔--
01:26:16.343 – 01:26:19.906
-- 他們在哪里? -- 殺了我也是個不錯的選擇。
01:26:20.108 – 01:26:22.99
-- 他們在哪里! -- 來個二選一吧。
01:26:23.367 – 01:26:27.354
你的朋友,新的地方檢察官 還是他嬌羞的未婚妻。
01:26:32.68 – 01:26:36.683
你沒什么可以要挾到我的。
01:26:36.911 – 01:26:39.602
我完全不害怕你的蠻力。
01:26:40.266 – 01:26:42.229
別擔心!我告訴你他們在哪兒!
01:26:42.229 – 01:26:44.924
最主要的,倆個都告訴你。
01:26:45.125 – 01:26:50.061
你需要選擇的是……250-52街,男的--
01:26:50.062 – 01:26:53.734
-- 或是在西塞羅X大街的女的。
01:26:55.095 – 01:26:57.488
-- 你要去救哪個? -- 蕾秋!
01:26:58.45 – 01:27:00.14
我們去救丹特!
01:27:01.42 – 01:27:04.465
250-52街道!
01:27:07.343 – 01:27:09.149
喂?
01:27:10.158 – 01:27:12.921
有沒有人在?
01:27:14.476 – 01:27:17.237
喂!
01:27:20.8 – 01:27:22.921
-- 蕾秋? -- 哈維!
01:27:23.323 – 01:27:25.776
哦,哈維,謝天謝地!你沒事吧?
01:27:25.776 – 01:27:31.108
我還好。我在……一個倉庫里, 他們把我綁起來,周圍都是油桶。
01:27:31.531 – 01:27:34.293
我也是呢……哈維……
01:27:41.741 – 01:27:44.591
我要……打個電話。
01:27:44.592 – 01:27:47.386
-- 什么? -- 我要……我要打個電話。
01:27:47.546 – 01:27:49.427
想的美。
01:27:50.869 – 01:27:55.273
你有几個朋友被我殺了?
01:27:59.079 – 01:28:03.482
我干這行廿年了,我很清楚混蛋跟欠揍的家伙的分別--
01:28:03.64 – 01:28:06.723
-- 像你這樣的變態,只會享受被揍的過程。
01:28:07.326 – 01:28:10.967
-- 我有六個朋友被你殺了! -- 六個!
01:28:11.088 – 01:28:15.311
-- 求求你,我里面很疼! -- 干我屁事兒,歇著吧!
01:28:15.601 – 01:28:18.176
老大說他能幫我消除那些怪聲音。
01:28:18.697 – 01:28:22.021
他說他將進去幫我把他們全都換成靚麗的燈火--
01:28:22.18 – 01:28:25.562
-- 就好像聖誕節那樣! -- 神經病,滾開啦!
01:28:25.968 – 01:28:29.903
-- 救護人員趕緊來羈押間!來吧,把門打開! -- 你們給我滾開!
01:28:30.067 – 01:28:32.39
聽好。我感覺我們時間不多了。
01:28:32.549 – 01:28:36.273
他說我們倆只有一個能活下去--
01:28:36.393 – 01:28:38.997
-- 而他把選擇權交給了我們的朋友。
01:28:42.192 – 01:28:44.2
放心,蕾秋--
01:28:44.841 – 01:28:48.336
沒事的,他們就快來了,放心吧。
01:28:48.336 – 01:28:52.38
嗯,跟我說說話吧,告訴我你那邊怎么樣了。
01:28:52.54 – 01:28:56.144
-- 你能夠找到什么,尖銳的東西嗎? -- 嘗試中。
01:28:56.304 – 01:29:00.068
什么?哈維?
01:29:03.351 – 01:29:05.352
哈維?發生什么事了?
01:29:14.04 – 01:29:17.924
全員出動到250-52街!
01:29:18.084 – 01:29:22.288
你想不想知道……我用刀子的原因?
01:29:24.131 – 01:29:28.696
槍械太快了,你根本來不及品嘗那些--
01:29:28.856 – 01:29:32.098
-- 微妙的情緒。
01:29:33.456 – 01:29:38.184
要知道……人們在他最終的時刻--
01:29:38.904 – 01:29:41.906
-- 才會把自己的本性暴露出來。
01:29:42.067 – 01:29:47.794
所以呢,可以說我比你更加了解你的朋友們!
01:29:51.038 – 01:29:53.919
想不想知道哪几個是懦夫呢?
01:30:00.366 – 01:30:02.288
-- 這是啥? -- 見鬼!
01:30:02.449 – 01:30:05.331
他好像得了……某種腫瘤。
01:30:05.571 – 01:30:08.533
就算我知道你會高興我這么做。
01:30:08.694 – 01:30:12.739
但是我不得不去嘗試比你更加享受這過程了。
01:30:21.65 – 01:30:23.787
-- 放開他! -- 放下你的武器!
01:30:24.71 – 01:30:28.873
-- 開槍射他吧! -- 放開他!馬上把武器丟到地上!
01:30:29.114 – 01:30:31.156
你想要什么?
01:30:31.719 – 01:30:34.44
我只是想打個電話。
01:30:36.642 – 01:30:38.844
發……發……發生什么事情了?
01:30:39.324 – 01:30:41.325
快跟我說說話呀!
01:30:44.168 – 01:30:46.85
-- 好吧。 -- 拿過來。
01:30:58.022 – 01:31:00.784
那是不是個……手機?
01:31:09.354 – 01:31:11.835
快讓路啊!
01:31:18.322 – 01:31:22.124
哈維,以防萬一……我想告訴你一件事,聽好。
01:31:22.284 – 01:31:26.528
-- 別那樣想,蕾秋。他們趕著去救你了。 -- 我知道,但是我寧愿他們去救你。
01:31:30.293 – 01:31:33.857
沒了你我怎么活得下去,我有個答案給你。
01:31:34.778 – 01:31:37.741
我的答案是 -- “我愿意”。
01:31:39.222 – 01:31:42.465
不!不!不,不是我!
01:31:42.626 – 01:31:45.708
你來救我干嘛!不要啊!
01:31:46.989 – 01:31:48.95
蕾秋! 蕾秋!
01:31:49.111 – 01:31:51.033
哈維……
01:31:51.594 – 01:31:53.915
-- 太好了。 -- 蕾秋!!!
01:31:55.678 – 01:31:59.887
哈維,沒問題的。放心,你知道--
01:32:06.647 – 01:32:09.649
-- 不! -- 蕾秋!
01:32:24.386 – 01:32:26.548
你好。
01:32:31.072 – 01:32:33.953
小丑已經不在重案組那里了。
01:32:35.476 – 01:32:37.437
劉也不見了?
01:32:39.6 – 01:32:42.201
小丑根本早有計謀。
01:32:42.404 – 01:32:45.086
他要我把他給關在哪里!
01:33:03.184 – 01:33:05.467
親愛的布魯斯,
01:33:06.948 – 01:33:09.63
我必須誠實與明確地告訴你。
01:33:11.312 – 01:33:13.913
我即將下嫁哈維丹特。
01:33:14.074 – 01:33:17.837
我愛他,我想跟他共度余生。
01:33:18.198 – 01:33:20.841
之前我告訴你說,如果有一天戈譚市 不再需要蝙蝠俠的時候--
01:33:21.002 – 01:33:24.083
-- 我們就在一起,當時地我是認真的。
01:33:25.126 – 01:33:29.73
但是現在我很清楚,你不當蝙蝠俠 的那天是永遠都不會到來的。
01:33:30.57 – 01:33:32.532
但我希望還是有那么一天。
01:33:32.692 – 01:33:35.295
若真有那一天,我還是會等你--
01:33:35.816 – 01:33:37.776
但是以朋友的身份。
01:33:37.937 – 01:33:39.978
非常對不起,哈維。
01:33:40.14 – 01:33:42.502
很抱歉讓你失望了--
01:33:42.662 – 01:33:46.704
我知道我讓你傷透了心, 但是請你務必要對人們有信心--
01:33:47.987 – 01:33:53.192
現在乃至永遠關懷你的,蕾秋。
01:33:59.669 – 01:34:02.2
我給你准備了點兒早餐。
01:34:06.004 – 01:34:07.926
-- 隨你吧。 -- 阿爾弗雷德。
01:34:08.087 – 01:34:10.008
怎么了,韋恩主人?
01:34:10.448 – 01:34:12.891
是我害死了她嗎?
01:34:13.612 – 01:34:18.296
我只不過是想啟發人們向善, 但不是這些瘋狂的,死亡的--
01:34:18.456 – 01:34:22.738
你的出發點是好的沒錯, 但是你過分地打壓了戈譚市的罪犯們--
01:34:22.9 – 01:34:24.822
-- 難道你沒有做好有傷亡的心理准備?
01:34:24.982 – 01:34:27.585
在否極泰來之前情況往往是最糟糕的。
01:34:27.745 – 01:34:32.229
-- 但那是蕾秋啊,阿爾弗雷德! -- 蕾秋相信你的信念。
01:34:33.03 – 01:34:36.914
相信我們大家的信念。戈譚市需要你的。
01:34:36.917 – 01:34:39.717
不,戈譚市需要真正的英雄--
01:34:40.398 – 01:34:44.32
-- 而我卻讓個瘋狂的殺人犯把他給炸了個半死。
01:34:44.481 – 01:34:46.804
所以呢,你現在--
01:34:47.484 – 01:34:50.005
-- 得要繼續堅持下去。
01:34:51.489 – 01:34:54.33
她一直在等著我的,阿爾弗雷德。
01:34:55.132 – 01:34:58.696
丹特不知道,永遠也不可能知道。
01:35:00.053 – 01:35:03.38
-- 那是什么? -- 改天告訴你。
01:35:03.981 – 01:35:07.102
那個強盜,在緬甸的森林里的那個--
01:35:08.144 – 01:35:10.065
-- 你們抓著他了嗎? -- 是的。
01:35:10.226 – 01:35:14.792
-- 怎么抓的? -- 我們把整個森林給燒了。
01:35:51.827 – 01:35:54.549
這位是個可靠的資料提供者, 也是一間享有盛譽的顧問公司的合格律師。
01:35:54.71 – 01:35:57.953
他說一直以來他都在等蝙蝠俠作他應該做的事。
01:35:58.192 – 01:36:00.195
但現在他決定要站出來說話。
01:36:00.355 – 01:36:03.237
5點整,我們將現場揭曉蝙蝠俠的真實身份。
01:36:18.934 – 01:36:21.776
對于蕾秋的事情我非常抱歉。
01:36:22.978 – 01:36:27.582
醫生說你一直在忍受痛楚,不肯接受藥物治療--
01:36:28.663 – 01:36:32.786
-- 也不肯……接受植皮手朮--
01:36:32.907 – 01:36:34.868
還記不記得你們--
01:36:35.388 – 01:36:37.51
-- 給我的那個外號--
01:36:38.152 – 01:36:40.554
-- 當我還在內部調查科的時候--
01:36:43.277 – 01:36:46.039
-- 那是什么來著,戈頓? -- 哈維……
01:36:46.481 – 01:36:48.402
說啊……
01:36:49.442 – 01:36:51.364
我叫你說!
01:36:58.691 – 01:37:01.174
雙面人……雙面人哈維……
01:37:03.055 – 01:37:06.899
所以,我何必隱藏我自己呢?
01:37:08.311 – 01:37:11.744
我知道你提醒過我,真對不起。
01:37:12.266 – 01:37:15.267
是烏茲去載你的,這么說他是他們的人嗎?
01:37:16.909 – 01:37:19.791
你知道是誰帶走了蕾秋嗎?
01:37:20.072 – 01:37:23.154
哈維,我想弄清楚到底還有那些人可以信賴。
01:37:23.436 – 01:37:25.718
現在肯聽我的了?
01:37:26.359 – 01:37:28.48
哈維,很對不起。
01:37:30.484 – 01:37:34.526
不,你一點兒也不。
01:37:35.727 – 01:37:37.609
還不至于。
01:37:41.893 – 01:37:44.375
這瘋狂的家伙……太過分了……
01:37:44.657 – 01:37:47.738
早知如此,何必當初呢。
01:37:47.9 – 01:37:49.821
你想不想抓他?
01:37:51.943 – 01:37:54.466
我知道他這個下午會在哪里。
01:38:02.113 – 01:38:07.597
-- 還真是深藏不露啊你! -- 我說過,我言出必行的。
01:38:10.961 – 01:38:12.122
那個意大利佬呢?
01:38:12.323 – 01:38:15.405
20分鐘之內,全部的武裝隊伍在該地點集合。
01:38:15.567 – 01:38:19.011
我要其他的支援隊伍盡量堵住每個離開的路口。
01:38:19.16 – 01:38:24.254
慢著!小丑兄弟,你想拿你的錢來干嘛?
01:38:24.495 – 01:38:27.018
你知道嗎,我是個很簡單的人。
01:38:27.378 – 01:38:30.26
我喜歡呃……炸藥--
01:38:30.662 – 01:38:34.504
-- 火藥以及汽油!
01:38:36.147 – 01:38:38.067
搞什么……
01:38:39.704 – 01:38:42.472
你可知道它們的共同點?
01:38:43.193 – 01:38:44.26
它們都很便宜。
01:38:44.266 – 01:38:46.972
我想知道說他們給了你多少錢讓你出來說蝙蝠俠是誰--
01:38:46.973 – 01:38:51
這是我們的機會!劉必須活著,小丑……無所謂。
01:38:51.321 – 01:38:53.843
-- 占姆,過來看看這個! -- 來接聽下一位。
01:38:54.284 – 01:38:57.528
哈維 丹特都不想向這瘋子低頭。你真是給他丟臉。
01:38:57.768 – 01:39:01.018
我覺得如果我們能夠聯絡上丹特,他應該會改變想法。
01:39:01.018 – 01:39:05.456
讓我們祝他早日康復吧…… 天啊,我們非常需要他。
01:39:05.655 – 01:39:09.097
-- 你說過你是個說話算數的人 -- 哦,那當然。
01:39:11.42 – 01:39:13.703
我燒的只是我那部分。
01:39:15.183 – 01:39:17.305
你一天到晚就只知道錢。
01:39:17.626 – 01:39:20.51
這個城市需要一個更有品位的罪犯。
01:39:20.871 – 01:39:23.032
那就交給我吧。
01:39:23.995 – 01:39:28.197
告訴你的手下他們的老大換人了。 這城市已經是我的了。
01:39:28.568 – 01:39:33.081
-- 他們不會為你這個怪胎效力的。 -- 怪胎?
01:39:33.883 – 01:39:37.4
讓我們把你大卸八塊然后喂給你的狗狗吧,嗯?
01:39:37.563 – 01:39:42.37
讓我們見識見識餓狗有多么的忠心!
01:39:42.386 – 01:39:48.056
根本不是錢的問題……我要的是訊息的傳達……
01:39:48.817 – 01:39:51.3
全燒了。
01:39:53.049 – 01:39:55.545
-- 請問那位? -- 我有個夢想--
01:39:55.545 – 01:39:58.305
-- 一個沒有蝙蝠俠的世界。
01:39:58.706 – 01:40:04.271
黑幫們拼命賺錢,警察們不停的打擊他們, 一個又一個--
01:40:04.568 – 01:40:09.847
-- 這實在是太……悶了。我改變了主意。
01:40:09.945 – 01:40:15.24
我不希望里斯先生破壞這一切,有興趣跟我一起玩嗎?
01:40:15.483 – 01:40:18.969
讓我給大家一個機會。假如科爾曼里斯--
01:40:18.969 – 01:40:24.21
-- 沒在一個小時內死去的話,我就炸掉一間醫院。
01:40:24.411 – 01:40:29.175
通知每個警察,叫他們去離他們最近的醫院 疏散人群并且找出炸彈!
01:40:29.377 – 01:40:33.419
通知交通局,學校,監牢…… 把能用得上的巴士全叫到醫院去!
01:40:33.661 – 01:40:35.582
主要的地點,是戈譚中央醫院!
01:40:35.783 – 01:40:39.266
把所有人立馬都轉移出那個地方! 你,你,你,還有你,跟我來。
01:40:39.425 – 01:40:41.708
-- 長官,我們去哪兒? -- 找里斯。
01:40:41.867 – 01:40:44.95
我要你跟我保持聯系, 撤查戈頓的手下以及他們的家人。
01:40:45.07 – 01:40:46.907
-- 找尋什么? -- 入院紀錄。
01:40:46.908 – 01:40:49.927
-- 先生,需要使用那電單車嗎? -- 阿爾弗雷德,這可是大白天呢。
01:40:49.928 – 01:40:52.398
-- 不太合適吧。 -- 那么就藍寶堅尼吧。
01:40:53.319 – 01:40:55.24
合適多了。
01:41:07.453 – 01:41:09.491
對不起,請讓我過去。 麻煩你,謝了。
01:41:09.491 – 01:41:13.179
長官,麻煩你一下,行嗎?
01:41:13.307 – 01:41:14.946
我去找個車位給他。
01:41:17.026 – 01:41:21.106
長官,警監,你真地認為普羅大眾會想殺了這家伙嗎?
01:41:29.155 – 01:41:32.437
用汽車把后面圍起來!
01:41:33.159 – 01:41:36.28
這里,快走。
01:41:41.146 – 01:41:42.909
我看到了布賴恩,理查……
01:41:42.909 – 01:41:47.171
沒有親屬的入院紀錄。
01:41:47.866 – 01:41:50.609
-- 他們要殺我! -- 嗯,或許蝙蝠俠會救你吧。
01:42:04.091 – 01:42:06.63
達維斯,有位子了。帶他出來吧。
01:42:08.352 – 01:42:10.274
達維斯!
01:42:14.998 – 01:42:17.08
我看到布恩斯以及卓卡利。
01:42:17.44 – 01:42:20.524
-- 他們也沒有。 -- 還有一位巡警,我不知道他的名字。
01:42:21.285 – 01:42:25.889
那現在?我們要怎么辦? 我們要去哪兒?
01:42:28.187 – 01:42:30.853
把資料傳給戈頓。
01:42:37.307 – 01:42:39.822
快離開。
01:42:41.071 – 01:42:42.179
達維斯!
01:42:45.563 – 01:42:47.963
小姐,我們需要帶他離開。
01:42:59.255 – 01:43:02.101
-- 你是博格,對吧? -- 是的,警監。
01:43:02.652 – 01:43:04.571
你還好吧?
01:43:19.998 – 01:43:22.654
呵……嗨。
01:43:27.112 – 01:43:27.925
你知道嗎……
01:43:29.443 – 01:43:32.507
我不希望我們之間有任何芥蒂呢,哈維。
01:43:32.624 – 01:43:35.527
-- 當你跟呃…… -- 蕾秋!
01:43:35.769 – 01:43:40.373
-- 蕾秋被抓的時候,我還在戈頓的牢籠里呢。
01:43:41.534 – 01:43:45.778
-- 嗯……你可不能冤枉我。 -- 你的手下,當然也是你的計划。
01:43:45.939 – 01:43:48.46
我真的看起來像是個耍計謀的人嗎?
01:43:48.701 – 01:43:51.744
你知道我是什么嗎? 我只不過是只在追逐汽車的狗。
01:43:52.026 – 01:43:54.508
真讓我追到了汽車,我也不知道該怎么辦才好!
01:43:54.748 – 01:43:57.229
我只會“做”事情。
01:43:57.789 – 01:44:03.355
黑幫們有計划,警察們有計划, 戈頓也有計划--
01:44:03.977 – 01:44:06.639
他們就是所謂的陰謀家。
01:44:06.92 – 01:44:10.204
試圖掌控世界的陰謀家。
01:44:10.644 – 01:44:13.526
我不是陰謀家。我只不過想讓陰謀家們知道--
01:44:13.846 – 01:44:19.211
-- 他們所謂的掌控是多么的徒勞,可笑的。
01:44:19.891 – 01:44:23.176
所以我說……嗯,過來嘛。
01:44:23.375 – 01:44:27.059
我說你跟你女朋友的事件不是我特地針對你--
01:44:28.18 – 01:44:30.501
你會知道我沒說謊的。
01:44:32.904 – 01:44:35.786
-- 請把武器交給我。 -- 什么?
01:44:39.111 – 01:44:43.114
-- 就因為我太太進了醫院嗎? -- 嗯,那就是原因。
01:44:43.835 – 01:44:46.877
是那些陰謀家,害你變成這樣的。
01:44:47.077 – 01:44:50.4
你也曾經是個陰謀家,你也有很多計划--
01:44:50.681 – 01:44:53.563
-- 所以……看看你現在的下場?
01:45:03.293 – 01:45:07.857
現有的警力在采取各項可能預防措施, 告誡大家不要擅自行動。
01:45:08.099 – 01:45:10.342
我只是做了我最拿手的事兒--
01:45:10.501 – 01:45:13.945
-- 我利用了你的計划,讓你自己中招--
01:45:14.184 – 01:45:18.989
想想看,不過是几桶煤氣以及子彈, 就把這座城市搞得雞飛狗跳。
01:45:20.631 – 01:45:22.553
想不想知道我發現了什么?
01:45:22.792 – 01:45:25.914
當事情照著原定的計划走,沒人會恐慌。
01:45:26.396 – 01:45:28.517
即便該計划有多恐怖。
01:45:28.718 – 01:45:33.322
如果我對媒體放話說,明天有個工頭會被殺--
01:45:33.564 – 01:45:36.447
或是一整車的士兵會被炸死--
01:45:37.207 – 01:45:41.811
-- 沒人害怕,因為這都是意料中的事。
01:45:42.09 – 01:45:46.335
可是當我說那么一位市長會死的時候--
01:45:46.857 – 01:45:49.337
-- 每個人都慌張的快瘋了!
01:45:52.461 – 01:45:55.183
你可知道什么叫做無政府狀態。
01:45:56.544 – 01:45:58.466
推翻現有的制度--
01:45:58.706 – 01:46:02.71
-- 讓一切變得更……混亂。
01:46:04.994 – 01:46:07.317
我就是混亂使者。
01:46:07.957 – 01:46:10.438
哦對了,你知道混亂的好處嗎?
01:46:12.079 – 01:46:14.001
它是很公平的。
01:46:22.531 – 01:46:24.812
-- 留你一命。 -- 唔哼?
01:46:26.174 – 01:46:28.094
我就殺了你!
01:46:28.536 – 01:46:30.658
這才像話嘛。
01:46:38.587 – 01:46:40.587
里斯先生?
01:46:57.644 – 01:47:01.568
是韋恩先生吧?你非常英勇呢。
01:47:01.729 – 01:47:04.571
-- 闖紅燈也算英勇? -- 你不是……在保護這車嗎?
01:47:04.732 – 01:47:06.767
啊?誰在里面?
01:47:10.937 – 01:47:16.302
-- 嗯,你覺得我該不該去趟醫院呢? -- 韋恩先生,你平常不怎么看新聞的吧?
01:48:18.591 – 01:48:23.087
東南方……是戈譚中央醫院。
01:48:23.566 – 01:48:26.369
-- 你疏散了人群了嗎? -- 是的。
01:48:28.293 – 01:48:31.335
我們必須知道他們的下落,打電話一個個問。
01:48:31.496 – 01:48:33.738
長官,現在有50人下落不明,一整車的人。
01:48:33.898 – 01:48:35.939
如果這些都是從醫院來的巴士的話。
01:48:36.101 – 01:48:39.063
-- 我的推斷是,少了一輛。 -- 那么你給我推斷出哈維丹特到哪兒去了?
01:48:39.223 – 01:48:43.588
繼續找!別讓消息流傳出去! 不管什么人問起,就說他沒事!
01:48:45.828 – 01:48:51.033
幫我聯系市長,看來我們需要聯絡國安部了。
01:48:51.195 – 01:48:53.917
很多人不見了,包括GCN電台的,麥克恩格--
01:48:54.077 – 01:48:57.64
-- 接下來我們會轉播GCN剛剛收到的影片。
01:48:57.801 – 01:49:02.965
我是“晚間戈譚”的主持人,麥克恩格。 你們要怎么樣才能加入這游戲?
01:49:03.126 – 01:49:07.289
你們沒殺了那律師,逼得我只好另外想辦法讓大家參與。
01:49:09.532 – 01:49:11.774
今天晚上,這城市就是我的了。
01:49:11.933 – 01:49:14.457
還留在城市里的人就得聽我的。
01:49:14.617 – 01:49:18.22
福斯先生,防護系統顯示有人闖入了研發部門。
01:49:18.38 – 01:49:22.744
假如你不想參與的話,盡快離開這里。
01:49:23.786 – 01:49:28.312
但是在那些橋梁以及隧道應該有意外驚喜等著大家。 哈哈 哈哈……
01:50:01.424 – 01:50:04.265
我的老天爺。
01:50:04.666 – 01:50:07.99
你不是應該在外面……辦事的嗎?
01:50:08.15 – 01:50:10.392
我今天休假。
01:50:10.634 – 01:50:14.315
我去上廁所,幫我看著點,拜托了。
01:50:19.962 – 01:50:22.882
-- 怎么了?難不成你要我幫你提褲子? -- 你好!
01:50:24.165 – 01:50:29.209
-- 丹特?見鬼,我以為你已經死了! -- 死了一半。
01:50:35.576 – 01:50:38.657
-- 烏茲,是誰帶走了蕾秋? -- 一定是馬洛尼的手下。
01:50:38.819 – 01:50:40.739
放屁!
01:50:40.9 – 01:50:44.784
你想繼續包庇戈頓隊伍里面的其他背叛者嗎?
01:50:44.905 – 01:50:46.866
我不知道!他沒告訴我! 丹特你聽我說--
01:50:47.026 – 01:50:50.271
我向天發誓,我不知道他們要怎么對付你!
01:50:51.431 – 01:50:56.636
真可笑,因為我也不知道你將會怎么樣。
01:51:00.68 – 01:51:03.002
真漂亮,不是嗎?
01:51:03.162 – 01:51:08.528
漂亮,不道德,危險的。
01:51:08.767 – 01:51:12.29
你把戈譚市里的每一台手機都變成了擴音器。
01:51:12.452 – 01:51:14.694
以及高頻率發送接收器。
01:51:14.855 – 01:51:20.057
你把我的聲納概念用在了整個城市的手機上!
01:51:20.218 – 01:51:24.262
有了超過半個城市的聲納反映, 你能夠看到戈譚市的每個角落。
01:51:26.145 – 01:51:29.789
-- 這是不對的。 -- 盧西亞斯,我必須找到這家伙。
01:51:31.431 – 01:51:35.554
-- 需要如此不顧一切? -- 這個數據庫是特別加密的。
01:51:35.714 – 01:51:41.28
-- 只有一個人能夠使用。 -- 那個人被賦予太多的權力了。
01:51:41.44 – 01:51:45.283
所以我把它交給你,只有你能夠使用它。
01:51:45.444 – 01:51:49.566
我的工作范圍可沒有包括監視 三千萬個人的一舉一動啊。
01:51:51.049 – 01:51:54.692
這是個音頻示例,一旦他在這城市里使用手機--
01:51:54.852 – 01:51:59.416
-- 你就能定位他。 -- 我只幫你這一次--
01:52:00.137 – 01:52:04.701
-- 但這之后我就要辭職了。 有這么一架東西在韋恩企業的一天--
01:52:04.862 – 01:52:09.387
-- 我就不會存在。 -- 等一切結束后--
01:52:09.666 – 01:52:12.67
-- 輸入你的名字。
01:52:18.979 – 01:52:24.001
我的部下正在對隧道和橋梁每一寸地方進行搜尋 但是由于小丑的威脅-
01:52:24.162 – 01:52:26.484
-- 還是別考慮使用它們。 -- 往東的道路的情況如何?
01:52:26.643 – 01:52:31.528
堵塞好几個小時了。連渡輪都擠滿了三萬人准備開走。
01:52:31.929 – 01:52:35.292
我也使用了一架渡輪來把那些囚犯們載走。
01:52:35.452 – 01:52:38.776
-- 這些囚犯,我最擔心的就是他們。 -- 是值得擔心的。
01:52:38.935 – 01:52:42.379
不管小丑的計划是什么,我認為那些囚犯的可能性很大。
01:52:42.539 – 01:52:45.261
所以我要把他們帶走。
01:52:45.823 – 01:52:48.863
-- 那么哈維現在呢? -- 還找不到他。
01:52:49.025 – 01:52:51.468
天啊。
01:52:54.271 – 01:52:57.313
你認為能夠瞞得了多久?
01:53:09.806 – 01:53:12.847
就算是紅燈或是警察也別停下來!
01:53:13.17 – 01:53:15.691
趕著去找你太太?
01:53:18.735 – 01:53:21.817
-- 你愛她嗎? -- 是的。
01:53:21.978 – 01:53:24.58
可曾想過聽著她死去的感受是怎么樣的?
01:53:24.74 – 01:53:28.184
一切都是小丑的錯,是他殺了你的女人。
01:53:28.344 – 01:53:34.109
-- 也是他把你搞成……這個模樣的。 -- 小丑只不過是只瘋狗。
01:53:34.269 – 01:53:36.732
我要殺的是解放這只瘋狗的人。
01:53:37.512 – 01:53:40.713
我已經殺了烏茲,但是你在戈頓手下 里面的另一人是誰?--
01:53:40.875 – 01:53:44.198
誰帶走了蕾秋?肯定是個她信得過的人。
01:53:44.68 – 01:53:47.588
假如我告訴了你……你會放過我嗎?
01:53:47.622 – 01:53:50.726
有機會。
01:53:52.447 – 01:53:55.449
是拉米瑞斯。
01:53:58.628 – 01:54:02.938
-- 你說了…… -- 我只是說有機會。
01:54:05.9 – 01:54:08.703
你真是個幸運的家伙。
01:54:11.266 – 01:54:13.987
-- 很可惜,他不是。 -- 誰?
01:54:15.71 – 01:54:18.432
你的司機。
01:54:30.5 – 01:54:32.702
喂老兄!怎么這樣!我們才應該上船的!
01:54:32.702 – 01:54:35.284
你想跟他們一起嗎?請便!
01:54:57.381 – 01:55:00.608
-- 長官,他們的引擎熄火了。 -- 好吧,使用無線電--
01:55:00.608 – 01:55:04.073
-- 告訴他們等我們把這些人渣 丟過去后就回來載他們。
01:55:04.073 – 01:55:09.372
-- 自由號,這里是精神號,聽到嗎? -- 那是什么鬼東西?
01:55:20.237 – 01:55:24.536
福斯,渡輪好象有些不對勁。
01:55:24.76 – 01:55:27.21
下去引擎室看一看。
01:55:37.893 – 01:55:41.833
船長,下面有著上百個可引爆的油桶, 以及這個……
01:55:53.83 – 01:55:56.719
-- 我的天! -- 看起來像是引爆器。
01:55:56.719 – 01:56:00.225
他們為什么把引爆器交給我們?
01:56:02.415 – 01:56:06.096
今天,你們都將成為社交試驗的一份子。
01:56:13.1 – 01:56:16.864
我隨時可以把你們炸個四分五裂--
01:56:17.024 – 01:56:19.347
自由號,聽到嗎?
01:56:20.948 – 01:56:26.395
-- 接不通。 -- 任何人企圖跳船只會導致船只爆炸。
01:56:26.554 – 01:56:30.317
-- 我在瞄准。 -- 你們渡輪上各有一個對方炸彈的--
01:56:30.478 – 01:56:35.043
-- 引爆器-- -- 聲音是在渡輪上,但是--
01:56:35.282 – 01:56:38.085
-- 源頭不在--
01:56:39.167 – 01:56:41.088
西邊。
01:56:47.215 – 01:56:49.416
-- 戈頓。 -- 我找到了小丑的藏身地點。
01:56:49.578 – 01:56:52.739
普瑞維特大廈,在大廈對面集合。
01:56:54.541 – 01:56:58.304
一到午夜,我將把你們通通炸死,但是--
01:56:58.465 – 01:57:02.188
-- 誰先按下引爆器,我就讓誰的船生還--
01:57:02.349 – 01:57:06.072
那么,最終誰將存活呢? 哈維 丹特最痛恨的人渣系列們--
01:57:06.234 – 01:57:10.276
-- 還是那些可憐無辜的市民呢?
01:57:10.557 – 01:57:13.518
選擇權在你們。 哦!
01:57:13.719 – 01:57:17.002
趕緊決定吧,因為對面船上的人--
01:57:17.162 – 01:57:21.246
-- 可能沒你們那么神聖呢。
01:57:26.413 – 01:57:29.374
-- 后退! -- 你憑什么替我們作決定?
01:57:29.536 – 01:57:32.859
-- 最少,我們的討論一下。 -- 我們都得死?
01:57:32.979 – 01:57:37.542
-- 那些人曾經有過機會但沒珍惜。 -- 我們不打算討論這個。
01:57:37.662 – 01:57:41.945
-- 為什么不? -- 我們要討論的是對面船上也在討論的東西!
01:57:42.107 – 01:57:44.148
-- 來投票決定吧。 -- 好的!
01:57:50.076 – 01:57:52.037
巴布拉,我是安娜拉米瑞斯。
01:57:52.199 – 01:57:55.041
占姆要你趕緊收拾收拾,然后帶孩子們上車。
01:57:55.202 – 01:57:58.363
-- 外面有警員們照顧著。 -- 那些警察不可靠的。
01:57:58.525 – 01:58:01.445
占姆需要你遠離他們,越快越好!
01:58:01.607 – 01:58:04.556
我想辦法支開他們十分鐘,你得盡快行動!
01:58:04.557 – 01:58:08.253
-- 我……我要帶他們去哪里? -- 250-52街道。
01:58:08.414 – 01:58:11.496
-- 一旦巡警離開,盡快趕去! -- 好的!
01:58:12.138 – 01:58:15.38
她照你說的去做啦?因為她信任你!
01:58:16.462 – 01:58:17.368
就好像蕾秋信任你一樣!
01:58:17.368 – 01:58:19.287
-- 我不知道他們要-- -- 不知道他們要干嘛!
01:58:19.626 – 01:58:21.946
你是第二個跟我這么說的警察了。
01:58:22.627 – 01:58:27.031
-- 你以為他們會怎么做呢? -- 他們找上了我,幫我解決我媽的住院費用--
01:58:27.192 – 01:58:30.394
-- 夠了! -- 很對不起。
01:58:30.555 – 01:58:33.478
來生再見了,警官。
01:58:36.682 – 01:58:40.045
-- 發現失蹤的巴士了。 -- 那么里面應該有人質。
01:58:42.086 – 01:58:46.369
搞得像射擊場一樣。奇怪, 他們的位置為什么這么明顯呢?
01:58:46.53 – 01:58:48.292
五個小丑都能夠輕易擊斃。
01:58:48.453 – 01:58:51.615
狙擊手干掉他們,玻璃被打破的同時, 一隊破窗而入--
01:58:51.736 – 01:58:55.139
另一隊使用梯井上去,最多二至三個傷亡人數。
01:58:55.419 – 01:58:58.702
-- 快行動。 -- 不對,小丑絕對不會那么簡單的。
01:58:58.862 – 01:59:02.545
更簡單的是,我們越拖延下去, 那些在渡輪上的人就會--
01:59:02.706 – 01:59:05.508
-- 那不會發生! -- 那么他就會把兩艘都給炸了!
01:59:05.669 – 01:59:08.311
-- 都什么時候了,還玩紙條-- -- 我要大家--
01:59:08.311 – 01:59:11.353
-- 把自己的投票寫在這張紙上。
01:59:12.315 – 01:59:16.079
有原子筆的,麻煩一并傳過去。
01:59:19.121 – 01:59:22.044
我們得趕緊投票了。
01:59:30.732 – 01:59:34.456
-- 我需要五分鐘的時間。 -- 不行!沒時間了!
01:59:34.697 – 01:59:38.82
我們能夠輕易的擊斃歹徒! 丹特在那里面,我們需要去救他!
01:59:38.982 – 01:59:41.103
我需要就丹特!
01:59:41.262 – 01:59:43.184
准備好!
01:59:44.987 – 01:59:48.35
兩分鐘!之后我們就沖進去。
01:59:52.777 – 01:59:55.197
福斯,我需要畫面。
01:59:58.24 – 02:00:00.442
占姆,我們有麻煩了!
02:00:00.962 – 02:00:03.844
好的,阿爾法頻道是個人主視角畫面--
02:00:03.966 – 02:00:05.927
--- 貝塔頻道是全景的畫面。
02:00:07.289 – 02:00:10.211
看樣子小丑們以及人質在不同的樓層。
02:00:10.891 – 02:00:12.813
一隊特警在梯井中。
02:00:16.256 – 02:00:18.658
另一隊特警正在屋頂上。
02:00:19.945 – 02:00:22.183
准備下去!
02:00:23.023 – 02:00:25.465
-- 巴布拉,冷靜點。 -- 孩子在他手上!
02:00:25.786 – 02:00:29.43
-- 你好呀,占姆。 -- 哈維……
02:00:29.67 – 02:00:33.554
-- 我的家人呢? -- 在我家人死去的地方。
02:00:35.836 – 02:00:38.399
藍隊,清除目標!
02:00:38.76 – 02:00:41.321
屋頂的,沖進去。
02:00:56.336 – 02:01:00.219
福斯,特警隊搞錯了!小丑才是人質!
02:01:00.541 – 02:01:02.942
紅隊上,紅隊上!
02:01:05.825 – 02:01:07.747
繼續沖,快走!
02:01:11.271 – 02:01:13.193
別動。
02:01:13.473 – 02:01:15.395
快射!
02:01:20.399 – 02:01:24.162
-- 特警隊進來了。 -- 小丑們,放下武器!
02:01:26.965 – 02:01:31.129
-- 醫生們蹲下來! -- 我們要開槍了!快丟掉武器!
02:01:54.032 – 02:01:55.954
別動!站好然后--
02:02:00.598 – 02:02:04.761
看上面!看到上層那些家伙了嗎?
02:02:05.363 – 02:02:08.005
他們等著埋伏那隊利用電梯上去的特警。
02:02:08.606 – 02:02:10.527
60秒。
02:02:17.656 – 02:02:21.698
結果就是,140票反對,396票贊成。
02:02:29.746 – 02:02:31.786
那么快動手啊!快啊!
02:02:32.227 – 02:02:34.391
我們還活著--
02:02:35.433 – 02:02:37.793
-- 說明了他們也沒想要殺我們。
02:02:39.676 – 02:02:42.078
沖,沖,沖!
02:02:48.267 – 02:02:50.605
樓上有麻煩。
02:03:08.543 – 02:03:11.114
別動!否則我們就開槍了!
02:03:11.115 – 02:03:14.288
放了那警官,否則我們就射你了! 快放了那警官--
02:03:15.71 – 02:03:19.315
-- 跪下! -- 抓到他了。沒他的事兒了。
02:03:20.597 – 02:03:22.518
走進來點!
02:03:43.419 – 02:03:45.1
蹲下去! 別動!
02:03:45.221 – 02:03:48.864
請注意,小丑才是人質,目標是醫生們--
02:03:55.43 – 02:03:58.993
-- 啊!你成功了!我太高興了! -- 引爆器在哪兒?
02:04:00.113 – 02:04:02.276
都去咬他!
02:04:14.765 – 02:04:16.683
別動!
02:04:44.918 – 02:04:50.369
你不想死,但是你卻不知道該怎么殺人。
02:04:51.244 – 02:04:52.78
把它交給我--
02:04:52.781 – 02:04:57.157
-- 不然這些家伙也會殺了你搶到它。
02:05:00.322 – 02:05:02.242
沒人愿意做壞人嗎?
02:05:02.722 – 02:05:05.26
好吧!那就我來。
02:05:07.565 – 02:05:10.167
對面船上那些家伙,他們都曾經犯下--
02:05:10.406 – 02:05:12.649
-- 殺人以及搶劫的事情--
02:05:12.809 – 02:05:14.972
-- 沒道理要我們跟他們一起死的呀。
02:05:24.461 – 02:05:27.223
哈!很熟悉的場景!
02:05:33.388 – 02:05:35.551
准備好。
02:05:44.52 – 02:05:47.162
紅隊,人質全部安全解救!
02:05:47.883 – 02:05:49.884
把它交給我。
02:05:51.327 – 02:05:54.849
你可以告訴他們,是我搶的。
02:05:55.45 – 02:05:58.534
把它交給我,讓我告訴你10分鐘之前--
02:05:58.694 – 02:06:00.615
-- 你早該這樣做了。
02:06:21.477 – 02:06:24.319
讓我們停止打斗吧,否則就要錯過煙火了。
02:06:24.48 – 02:06:26.48
不會有任何煙火的。
02:06:26.642 – 02:06:30.084
這就來……了!
02:07:07.52 – 02:07:09.723
你想要証明什么?
02:07:09.884 – 02:07:14.649
你以為每個人的內心里都像你這么瘋狂? 沒人會跟你一樣的。
02:07:20.974 – 02:07:26.019
真是的,這年頭誰都不能信任呢, 什么事情都得親力親為,你說對嗎?
02:07:26.18 – 02:07:28.702
沒關系,幸好我早有准備。
02:07:28.941 – 02:07:33.563
這個世界真是奇妙呢。 說起來,你知道我這些傷疤怎么來的嗎?
02:07:33.564 – 02:07:36.669
不知道,但是我知道這些你怎么得的!
02:07:54.032 – 02:07:59.886
哦。你……你怎么都不肯放我走呢?
02:07:59.983 – 02:08:03.814
這就是一股無法阻擋的能量 --
02:08:03.976 – 02:08:07.499
-- 遭遇了一個固定物體的結果。
02:08:09.061 – 02:08:13.745
你……還真的是無法動搖啊。
02:08:15.507 – 02:08:18.83
你不肯殺我,是因為你的那些--
02:08:18.991 – 02:08:22.393
-- 亂七八糟的自我道德的約束--
02:08:23.354 – 02:08:26.355
-- 而我不想殺你--
02:08:26.517 – 02:08:29.359
純粹是因為你太好玩了。
02:08:31.161 – 02:08:35.166
我覺得咱倆的命中注定要我們一直這么做下去。
02:08:35.285 – 02:08:38.729
-- 你將被終身監禁在精神病房里。 -- 不如你來跟我一塊兒吧?
02:08:39.25 – 02:08:43.412
咱倆加在一起,能夠更快速地把這座城市的人都搞瘋掉!
02:08:43.573 – 02:08:46.936
這座城市剛剛才向你顯示了--
02:08:47.097 – 02:08:50.581
-- 這些人都愿意相信人性里好的一面!
02:08:50.742 – 02:08:53.905
你等著看他們的靈魂都崩潰吧--
02:08:54.225 – 02:08:58.429
-- 等著看他們發現真正的哈維丹特的樣子--
02:08:59.471 – 02:09:02.032
-- 以及那些他目前所作的“英雄事跡”。
02:09:03.755 – 02:09:07.31
你不會那么單純吧?我冒著失敗的可能性跟你肉搏戰--
02:09:07.318 – 02:09:10.76
-- 就是為了讓戈譚市的靈魂更混亂。
02:09:13.723 – 02:09:16.566
你需要一張更好的底牌來贏我--
02:09:16.886 – 02:09:20.73
-- 因為我的是哈維。 -- 你把他怎么了?
02:09:20.891 – 02:09:23.373
我讓戈譚市的正義騎士--
02:09:23.895 – 02:09:27.537
-- 變成像我們一樣地墮落--
02:09:27.696 – 02:09:30.415
很簡單的。人性的瘋狂,其實--
02:09:30.416 – 02:09:33.621
就像……地心引力一樣。
02:09:33.864 – 02:09:36.986
你只需要輕輕的一推,就行了!
02:09:52.361 – 02:09:54.362
丹特!
02:10:13.942 – 02:10:18.024
戈頓,這里就是他們帶她來的地方。 你的人把她交給他們的地方。
02:10:19.066 – 02:10:23.11
-- 這里就是她死去的地方。 -- 我知道,當時我在這兒。
02:10:24.072 – 02:10:26.874
-- 我來這兒救她的。 -- 但是你沒有--
02:10:27.035 – 02:10:30.197
-- 我救不了…… -- 你原本可以的……如果你早點聽我的。
02:10:30.359 – 02:10:35.002
如果你能早點對抗貪污,停止那些玩火的舉動的話。
02:10:35.202 – 02:10:37.124
我只是在對抗黑幫啊!
02:10:37.244 – 02:10:41.408
如果能預料到我的失敗的話,你會繼續這么做嗎?
02:10:43.25 – 02:10:47.855
你可曾在最危急的時刻,對著你最心愛的人--
02:10:48.014 – 02:10:50.136
-- 騙他說一切都會沒事的?
02:10:51.7 – 02:10:55.901
嘿,你馬上就要感受到那種滋味了,戈頓。
02:10:56.182 – 02:11:00.265
到那時候,你才可以看著我,告訴我說很對不起我!
02:11:01.507 – 02:11:04.752
-- 千萬別傷害我的家人…… -- 不會的。
02:11:05.231 – 02:11:07.953
我只傷害你最心愛的人!
02:11:15.282 – 02:11:18.324
那么……是不是你太太呢?
02:11:19.405 – 02:11:23.088
把槍放下,哈維…… 哈維,把槍放下吧……
02:11:24.129 – 02:11:27.73
求求你,哈維。拜托你了!天啊!
02:11:28.689 – 02:11:31.616
他媽的,別再用槍指著我的家人啦!
02:11:31.977 – 02:11:33.488
-- 不要啊! -- 找到了。
02:11:33.489 – 02:11:35.488
-- 不,吉米!別這樣!
02:11:35.581 – 02:11:39.006
-- 哈維!哈維! -- 別讓他--
02:11:39.665 – 02:11:41.705
我非常的對不起你!
02:11:43.388 – 02:11:45.47
一切都是我的錯!
02:11:46.872 – 02:11:49.315
請不要傷害我的孩子。
02:11:58.764 – 02:12:02.526
-- 你居然帶了手下? -- 他們只知道這里有狀況--
02:12:03.208 – 02:12:06.05
他們并不知道發生了什么事情,只是單純的封鎖現場。
02:12:06.211 – 02:12:11.617
你以為我還想逃脫嗎? 我已經無路可退了!
02:12:11.856 – 02:12:14.658
哈維,別傷害那孩子。
02:12:16.021 – 02:12:19.384
不是我想不想的問題,而是公平不公平的問題!
02:12:19.825 – 02:12:24.349
在這個不幸的時刻,你認為我們還能當好人嗎?
02:12:26.63 – 02:12:29.553
你錯了,這世界是很殘忍的--
02:12:29.673 – 02:12:33.677
-- 在殘忍的世界里唯一的道德觀,就是機會。
02:12:34.759 – 02:12:39.964
毫無偏見……很公正的!
02:12:40.445 – 02:12:44.288
他兒子跟她有著一樣的機會,50%的几率。
02:12:44.489 – 02:12:49.571
發生在蕾秋身上的事情不是偶然的。 是我們三個決定要演戲的!
02:12:49.733 – 02:12:53.336
那為什么只有我,失去了所有的東西!
02:12:55.379 – 02:12:57.86
-- 不止你一人。 -- 小丑選中了我。
02:12:58.062 – 02:13:01.865
因為你是我們之中形象最好的! 他想証明的是--
02:13:02.065 – 02:13:06.628
就算一個像你這么正直的人,也會墮落!
02:13:07.39 – 02:13:10.352
-- 那么他是對的。 -- 哈維,把你手上的槍。
02:13:11.035 – 02:13:14.757
指向真正該負責的人吧。
02:13:14.997 – 02:13:17.799
很好。
02:13:19.923 – 02:13:22.444
那么你先來。
02:13:33.696 – 02:13:35.816
輪到我了。
02:13:41.823 – 02:13:43.745
哈維,你是對的。
02:13:44.667 – 02:13:47.509
蕾秋的死是我的錯。
02:13:50.195 – 02:13:52.593
求你別懲罰那孩子--
02:13:53.756 – 02:13:56.357
-- 懲罰我吧。 -- 我正要那么做。
02:13:58.451 – 02:14:00.601
戈頓,告訴你兒子一切將會沒事的。
02:14:01.002 – 02:14:04.846
撒謊,像我那樣。
02:14:07.769 – 02:14:10.211
兒子,一切將會沒事的。
02:14:46.327 – 02:14:49.289
爸爸,爸爸,他沒事吧?
02:15:04.745 – 02:15:07.146
-- 謝謝你。 -- 沒必要謝我。
02:15:07.306 – 02:15:09.228
我必須要。
02:15:13.272 – 02:15:15.193
被小丑贏了。
02:15:16.917 – 02:15:19.838
哈維的檢控,他所做的這一切--
02:15:20.2 – 02:15:22.119
-- 付諸流水了。
02:15:22.28 – 02:15:26.964
這個城市的所有希望,都將隨著哈維的劣行而逝。
02:15:26.965 – 02:15:29.169
我們把所有期望都放在他身上--
02:15:29.528 – 02:15:32.771
-- 結果他反而讓小丑搞得身敗名裂。
02:15:32.931 – 02:15:35.653
-- 人們將失去信心-- -- 不會的。
02:15:38.536 – 02:15:42.221
-- 他們不會知道他做過的這一切。 -- 死了五個人--
02:15:42.381 – 02:15:46.584
-- 其中兩個是警察,無法掩蓋的。
02:15:50.869 – 02:15:52.95
我們不能夠讓小丑得逞。
02:15:58.715 – 02:16:02.039
戈譚市需要一個真正的英雄。
02:16:07.925 – 02:16:10.526
-- 不…… -- 要么你就像一個英雄般轟轟烈烈地死去--
02:16:10.807 – 02:16:15.157
-- 要么就活著直到看著自己變成了一個惡棍--
02:16:15.158 – 02:16:21.178
我不像丹特那樣是個英雄,所以我可以抗下所有的罪。
02:16:23.26 – 02:16:28.116
-- 那些人是我殺的。我是壞人。 -- 不,不,不可以的。你不是--
02:16:28.117 – 02:16:30.706
戈譚市需要我如何我就如何。 快叫人來吧。
02:16:36.593 – 02:16:41.717
一個英雄,不是我們配擁有中的英雄, 但卻是我們最需要的英雄。
02:16:42.038 – 02:16:45.714
卻能夠像個騎士般地……耀眼。
02:16:47.163 – 02:16:50.245
-- 他們將會追捕你。 -- 追捕我--
02:16:51.247 – 02:16:53.208
-- 詛咒我--
02:16:53.729 – 02:16:55.771
-- 放狗追我--
02:16:59.615 – 02:17:01.615
-- 這些都是必需的。
02:17:02.898 – 02:17:07.501
因為有時候真相并不完美。
02:17:07.823 – 02:17:10.306
有時人們要求很高。
02:17:13.349 – 02:17:17.592
有時人們應該讓信心得到回報。
02:17:34.61 – 02:17:36.571
蝙蝠俠?
02:17:38.252 – 02:17:40.174
蝙蝠俠!
02:17:40.615 – 02:17:43.018
爸爸,他怎么跑了?
02:17:43.657 – 02:17:47.983
-- 因為我們要抓他。 -- 好的,我們現在該進去了!快走吧!
02:17:53.508 – 02:17:55.589
但是他沒做錯事情呀。
02:17:57.751 – 02:18:02.635
因為他是戈譚市所需要的那種英雄, 但卻不是現在所需要的--
02:18:04.439 – 02:18:06.439
-- 所以我們要追捕他--
02:18:08.402 – 02:18:10.645
-- 因為他承受得了--
02:18:12.926 – 02:18:15.089
-- 因為他不是我們的英雄--
02:18:22.575 – 02:18:24.695
-- 他是一個沉默的守護者--
02:18:25.098 – 02:18:27.099
-- 保護大家的監護者--
02:18:29.023 – 02:18:31.023
-- 一個黑暗中的騎士。
02:18:32.141 – 02:18:41.584
★★☆末端☆★★ 中國副標題僅由做: 法蘭克彼得生 謝謝觀看