SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Chinese BG code subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
The.Dark.Knight.chs.srt
The Dark Knight.cht.srt
Subtitles
Chinese BG codeThe.Dark.Knight.chs.srt
Chinese BG codeThe Dark Knight.cht.srt
Subtitle content
The Dark Knight.cht.srt
00:00:09 – 00:00:14.999
{\1c&HD2BD95&}華納兄弟電影公司
00:00:24 – 00:00:28.299
{\1c&HD2BD95&}傳奇電影公司
00:00:39 – 00:00:41.299
{\1c&HD2BD95&}DC·漫畫公司
00:00:44 – 00:00:52.999
------------------------------ 【 蝙蝠俠前傳II:黑 夜 之 神 】 ------------------------------
00:00:44.866 – 00:00:45.159
導  演:基斯度化·諾蘭
00:00:45.866 – 00:00:46.159
劇 本:喬納森·諾蘭 & 基斯度化·諾蘭
00:00:46.866 – 00:00:47.559
編 劇:基斯度化·諾蘭 & 戴維斯·高雅
00:00:47.866 – 00:00:48.359
制 作 人:依瑪·托馬斯
00:00:49.266 – 00:00:50.359
制 作 人:查爾斯·羅文
00:00:51.266 – 00:00:52.659
制 作 人:基斯度化·諾蘭
00:00:53.266 – 00:00:54.659
DC·漫畫公司 製作
00:00:55.266 – 00:00:56.359
原 著:BOB KANE
00:00:57.266 – 00:00:58.359
制 片:班傑明梅爾尼克 & 密可·E· 奧斯蘭
00:00:59.266 – 00:01:01.359
制 片:Kevin De La Noy & Thomas tull
00:01:02.266 – 00:01:03.359
攝 影:沃利·菲斯特
00:01:04.266 – 00:01:05.359
藝術指導:納森·佳利
00:01:06.266 – 00:01:07.359
剪 輯:Lee Smith
00:01:08.266 – 00:01:09.359
原創音樂:漢斯·茲米爾 & 詹姆斯·紐頓·霍華德
00:01:10.266 – 00:01:11.359
視覺特效 :尼克·戴維斯
00:01:12.266 – 00:01:13.359
特效總監:chris corbould
00:01:14.266 – 00:01:15.359
服裝設計:琳蒂·海明
00:01:16.266 – 00:01:17.359
現場指導:John Papsidera
00:01:18.266 – 00:01:19.359
基斯蒂安·貝爾
00:01:20.266 – 00:01:21.359
米高·凱恩
00:01:22.266 – 00:01:23.359
希斯·萊傑
00:01:24.266 – 00:01:25.359
加里·奧德曼
00:01:26.266 – 00:01:27.359
艾倫·艾哈特
00:01:28.266 – 00:01:29.359
瑪姫·格倫哈爾
00:01:30.266 – 00:01:31.359
摩根·費曼
00:01:32.266 – 00:01:33.359
黃經漢 艾力·羅伯茲 里奇·柯斯特
00:01:34.266 – 00:01:35.359
安東尼·米高·哈爾 凱斯.斯扎拉巴傑卡 Joshua Harto
00:01:45.196 – 00:01:48.032
- 三個臭皮匠,開始做野嘍 - 咁就開始了?就三個?
00:01:48.199 – 00:01:51.535
仲有兩個在頂樓,每人分一份 分五份都唔係野小
00:01:51.702 – 00:01:54.163
六份,唔好唔記得策劃人
00:01:54.33 – 00:01:56.624
他就著數 出條蹺,就坐著白食
00:01:56.791 – 00:01:59.919
- 我知道點解大家叫他「小丑」 - 點解?
00:02:00.086 – 00:02:01.921
- 聽講他鍾意化妝? - 化妝?
00:02:02.088 – 00:02:04.048
係,用來嚇鬼的 比如話,絞臉譜
00:02:16.602 – 00:02:19.814
所有人都同我舉手低頭!
00:02:20.189 – 00:02:22.984
我再講一次! 舉手,低頭!
00:02:23.15 – 00:02:26.112
過來,夥計 我來提點錢
00:02:26.362 – 00:02:27.822
- 無聽見啊,舉起手! - 唔好!
00:02:28.197 – 00:02:30.449
搵到報警器了
00:02:30.616 – 00:02:31.951
咁就廢咗它
00:02:32.118 – 00:02:33.327
低頭!
00:02:33.494 – 00:02:35.83
我話,靚女 唔好扮縮頭烏龜
00:02:35.997 – 00:02:38.666
- 趴低!同我趴低! - 唔好傷害我!
00:02:38.916 – 00:02:41.919
怪了,竟然無打911 打的是一個私人號碼
00:02:42.086 – 00:02:44.005
- 有問題嗎?   - 無,已經搞定了
00:02:53.389 – 00:02:55.766
同我踎低!踎低!
00:02:56.267 – 00:02:58.436
踎低!都同我踎低!
00:03:02.69 – 00:03:05.526
除咗握緊自己的小命…
00:03:05.693 – 00:03:08.613
兩隻手最好咩嘢都唔好做
00:03:16.37 – 00:03:18.372
趴到地上! 趴到地上唔好動!
00:03:18.539 – 00:03:22.209
邊個都唔好動!唔好動!
00:03:42.521 – 00:03:44.607
知道你們偷的是邊個的錢嗎?
00:03:44.774 – 00:03:48.486
- 你們呢班人死梗了  - 他無子彈了,啱無?
00:03:51.572 – 00:03:52.823
點樣…?
00:04:00.665 – 00:04:02.416
你他媽不會數數啊?!
00:04:05.211 – 00:04:07.255
用五千伏的高壓電做保護網…
00:04:07.421 – 00:04:08.673
乜九銀行?
00:04:08.839 – 00:04:11.884
黑幫銀行 難怪他們都話小丑是個顛佬
00:04:12.051 – 00:04:13.094
拆警報的僆仔去邊度了?
00:04:13.261 – 00:04:15.763
老闆講咗 他搞定之後,就叫我做低他了
00:04:15.93 – 00:04:17.265
少一個人分錢,係吧?
00:04:18.182 – 00:04:20.434
有意思,他都咁同我講的
00:04:20.601 – 00:04:22.061
他咩呀?不!不!
00:04:33.781 – 00:04:35.157
幾多錢呀!
00:04:35.324 – 00:04:39.036
如果小丑果條友仔僆仔夠醒的話 就提咱們揸架大點的車來
00:04:40.454 – 00:04:44.375
我敢話小丑交待過 一旦裝完錢,就叫你殺咗我
00:04:45.293 – 00:04:49.088
不,不,不 我要殺的是大巴司機
00:04:49.797 – 00:04:50.923
大巴司機?
00:04:53.134 – 00:04:54.635
咩嘢巴士司機?
00:04:58.723 – 00:05:00.641
學校放學了,撇了
00:05:00.808 – 00:05:03.06
呢條僆仔無氣了
00:05:03.811 – 00:05:05.479
好多錢啊!
00:05:08.983 – 00:05:11.319
其他人點樣了?
00:05:18.075 – 00:05:20.453
你以為你好聰明?
00:05:21.162 – 00:05:22.788
花錢請你們的人…
00:05:23.331 – 00:05:25.917
會令你的下場同他們一樣
00:05:26.208 – 00:05:29.17
以前的壞人 是好講原則的
00:05:29.337 – 00:05:30.63
榮譽…
00:05:30.796 – 00:05:32.506
尊重…
00:05:32.673 – 00:05:35.009
睇下你,你仲講咩嘢原則?
00:05:35.176 – 00:05:36.469
你講咩能嘢原則?
00:05:36.802 – 00:05:41.724
我的原則就是 殺不死你嘅嘢,會令你變得…
00:05:43.309 – 00:05:44.852
更加怪異
00:06:26.811 – 00:06:29.73
市長先生,人們揀咗您 來為呢個城市除暴安良
00:06:29.897 – 00:06:32.066
- 您打算咩時候開始呢? - 我的人已經開始了
00:06:32.233 – 00:06:33.317
您是話蝙蝠俠?
00:06:33.484 – 00:06:36.07
據講他做得不錯 壞人們聞風喪膽
00:06:36.237 – 00:06:39.949
- 不,老兄,今晚唔得  - 點唔得?你仲迷信啊?
00:06:40.116 – 00:06:43.202
你中頭彩的機會都比碰到他的機會大 (指蝙蝠俠)
00:06:43.369 – 00:06:46.747
並非如此,重案組的人 已經查出眉目了
00:06:46.914 – 00:06:49.875
嘿,烏爾茨 市長話你就快捉到蝙蝠俠了
00:06:50.042 – 00:06:52.169
調查已經上咗軌道
00:06:52.336 – 00:06:54.755
除暴安良並非是一朝一夕的事
00:06:54.922 – 00:06:56.924
我在競選的時候 曾經承諾過…
00:07:01.262 – 00:07:03.556
隊長,無諗過再去睇下老婆?
00:07:03.723 – 00:07:06.392
我以為你返屋企去照顧你母親,探長
00:07:06.559 – 00:07:08.519
我送她返醫院了
00:07:08.978 – 00:07:10.605
對唔住
00:07:11.105 – 00:07:14.4
- 他都係無出現? - 他經常咁樣
00:07:14.775 – 00:07:16.485
我就是想話其他人知 外面有個蝙蝠俠
00:07:16.652 – 00:07:17.945
他點解不來?
00:07:18.279 – 00:07:20.114
最好是…
00:07:20.615 – 00:07:22.158
…因為他好忙
00:07:38.883 – 00:07:41.802
睇來我們帶狗帶啱咗
00:07:41.969 – 00:07:44.305
- 我的小王子 - 求你了
00:07:44.472 – 00:07:48.059
求求你們,我的嘴裡好似有嘅嘢爬緊 求你將它整出來吧
00:07:48.226 – 00:07:50.978
睇下你的貨將我的客人搞到
00:07:51.145 – 00:07:52.772
願者上釣
00:07:52.939 – 00:07:56.15
我話過你知 我d粉可以令你夢遺花街
00:07:56.317 – 00:07:59.07
但我無講過 處處都是你想去的
00:07:59.237 – 00:08:01.781
我做生意,全靠回頭客
00:08:01.948 – 00:08:03.658
你唔鍾意我們的貨…
00:08:03.824 – 00:08:05.576
可以搵其他人
00:08:05.743 – 00:08:08.496
不過你最好保佑他 仲未變成蝙蝠俠的刀下鬼
00:08:11.832 – 00:08:15.836
我的狗可是餓壞了
00:08:19.465 – 00:08:21.842
真可惜,就你一個可喂啊
00:08:29.809 – 00:08:31.477
- 咩話…?  - 果個唔係他
00:08:35.856 – 00:08:37.608
快放狗!
00:08:50.329 – 00:08:51.872
呢個是了
00:10:19.961 – 00:10:21.712
唔好再被我見到你
00:10:21.879 – 00:10:24.715
- 我們只是想幫你 - 用不著你們幫
00:10:24.882 – 00:10:26.217
我睇未必
00:10:26.384 – 00:10:29.971
邊個畀權力你? 你同我有咩嘢分別?
00:10:30.137 – 00:10:33.015
我從不戴咩嘢冰球護具
00:10:36.519 – 00:10:38.479
所有人都退後!
00:10:40.648 – 00:10:43.818
他都係忍不住除咗面具
00:10:48.072 – 00:10:50.241
天知道果個面具下面收埋咩嘢
00:10:57.957 – 00:11:00.626
麻煩你們等陣再入來,好嗎?
00:11:03.254 – 00:11:05.423
又是他,仲有邊個?
00:11:05.59 – 00:11:07.174
又一群烏合之眾
00:11:08.551 – 00:11:10.261
你的可追蹤鈔票?
00:11:10.428 – 00:11:12.722
我的人已經在他們果度買咗不少貨
00:11:12.889 – 00:11:15.474
呢間銀行是黑幫的又一個金庫 計埋有五個了
00:11:15.641 – 00:11:18.227
- 我們已經查出贓款所在了 - 該出手了
00:11:18.394 – 00:11:22.189
必須同時圍剿所有銀行 動用特種部隊,後備增援
00:11:22.523 – 00:11:24.191
小丑呢條僆仔點辦?
00:11:24.358 – 00:11:27.32
你是要一棵樹,定係一片森林? 畀他多兩日命
00:11:27.486 – 00:11:29.822
新一任檢查官聽講之後 都想插手呢件事
00:11:29.989 – 00:11:32.533
- 你信得過他嗎?  - 唔好畀他搞呢壇野
00:11:32.7 – 00:11:36.162
聽講他同你一樣固執
00:12:19.705 – 00:12:22.667
等韋恩莊園重建之後就好了
00:12:22.833 – 00:12:25.544
公寓的床和莊園的床 睡邊張,不睡得邊張…
00:12:25.711 – 00:12:27.255
到時你任揀
00:12:27.421 – 00:12:31.175
每次你自己縫傷口 都搞得一踏糊塗
00:12:31.342 – 00:12:34.345
經一事,長一智嘛
00:12:34.512 – 00:12:37.932
咁你現在應該醒好多啦
00:12:39.642 – 00:12:40.685
我的盔甲
00:12:40.851 – 00:12:44.438
它太重了 我要變得…變得更快
00:12:44.605 – 00:12:47.275
福斯先生肯定可以幫上忙
00:12:47.441 – 00:12:49.944
- 你係唔係被老虎咬? - 是隻狗
00:12:50.111 – 00:12:52.655
- 啊?    - 好大一條狗
00:12:52.822 – 00:12:56.701
阿福,昨晚又有幾個 硬充蝙蝠俠的,仲拿著槍
00:12:56.867 – 00:12:58.786
不如請咗他們 自己週末放個假?
00:12:58.953 – 00:13:01.789
我心裡所諗的「鼓舞民眾」…
00:13:01.956 – 00:13:03.708
同呢個不一樣
00:13:03.874 – 00:13:05.793
我知道
00:13:05.96 – 00:13:07.461
但是事情已經有咗起色
00:13:07.67 – 00:13:10.131
睇下咱們的新一任檢查官
00:13:10.798 – 00:13:12.8
睇真d,拉近d
00:13:12.967 – 00:13:14.886
我要查下呢個人信唔信得過
00:13:15.052 – 00:13:19.098
你是對他本人感興趣 定係對他的社交圈感興趣呢?
00:13:22.935 – 00:13:25.313
妮素埋邊個堆 果個是她自己的事
00:13:27.106 – 00:13:29.358
我休假的時候 你無派人跟蹤我吧
00:13:29.525 – 00:13:31.611
如果你真休過假,我或者會的
00:13:33.446 – 00:13:35.323
是人總有極限,韋恩少爺
00:13:35.489 – 00:13:38.618
蝙蝠俠無極限
00:13:38.784 – 00:13:41.829
- 可是你有,少爺    - 我睇都係扮唔知道的好
00:13:41.996 – 00:13:44.498
萬一有一日你知道了 咁點辦?
00:13:44.665 – 00:13:47.376
你鍾意講「我老早話過你知」 呢件事咱們都心知肚明
00:13:47.543 – 00:13:50.88
要是真有咁嘅一日,韋恩少爺 可能連我亦都講不出口的
00:13:51.047 – 00:13:52.506
十之八九
00:13:59.347 – 00:14:01.015
不好意思,我遲到了
00:14:04.936 – 00:14:07.146
- 你走咗去邊?    - 擔心要自己擔大樑?
00:14:07.313 – 00:14:10.316
- 夏利,呢d卷宗我都倒背如流了 - 咁好…
00:14:10.483 – 00:14:12.485
大家講公平
00:14:12.652 – 00:14:14.695
人頭,我主辯 字,他歸你
00:14:14.862 – 00:14:16.948
你想拋個硬幣來定乾坤?
00:14:17.114 – 00:14:20.534
呢個是我爸爸的幸運幣 是它促成咗咱們的第一次約會
00:14:20.701 – 00:14:23.871
我不想拿呢種事碰運氣
00:14:24.205 – 00:14:27.291
我唔係碰,而是創造運氣
00:14:28.793 – 00:14:32.838
全體起立 有請法利爾法官主持開庭
00:14:33.005 – 00:14:35.675
我以為檢查官大人 就鍾意同市長打高爾夫呢
00:14:35.841 – 00:14:39.554
一點半先至開波 點會無時間送你入監倉,沙利
00:14:39.72 – 00:14:41.264
既然卡米爾·菲肯入咗精神病院…
00:14:41.43 – 00:14:44.433
咁就要有個人企出來 為所謂的「家族」主持大局
00:14:45.309 – 00:14:47.562
果個人今日在庭內嗎?
00:14:49.105 – 00:14:52.733
- 麻煩你幫我們指認他 - 你贏咗,大律師
00:14:55.069 – 00:14:56.571
果個就是我
00:14:58.281 – 00:15:02.076
呢份證供你可是宣過誓的,呢個人…
00:15:02.243 – 00:15:05.955
薩爾瓦托·馬洛尼 先至是法爾肯黑幫家族的新首領
00:15:06.122 – 00:15:10.251
馬洛尼?他只是個傀儡 我先至是真正的頭頭
00:15:11.627 – 00:15:13.17
- 肅靜   - 請求判…
00:15:13.337 – 00:15:14.589
- 該證人為惡意作證 - 同意
00:15:14.755 – 00:15:15.798
惡意?話你知咩嘢叫惡意!
00:15:22.013 – 00:15:24.765
碳纖維的,點28口徑,中國製造
00:15:24.932 – 00:15:26.475
如果你想除掉一個公職人員 馬洛尼先生…
00:15:26.642 – 00:15:28.853
我建議你買個美國貨
00:15:29.77 – 00:15:32.398
- 將他拖出去         - 可是法官大人,我仲未問完呢
00:15:36.11 – 00:15:39.405
槍肯定查不到馬洛尼頭上 所以咱們告唔到他
00:15:39.572 – 00:15:42.366
不過他們試圖殺你 話明踩到咗他們的痛處
00:15:42.533 – 00:15:45.661
睇你咁欣慰我都高興,妮素 不過你不必安慰我
00:15:45.828 – 00:15:47.538
唔好咁樣,夏利 你可是高譚市的檢查官
00:15:47.705 – 00:15:50.541
有人對你的命感興趣 先至講明你無玩忽職守
00:15:50.708 – 00:15:51.918
不過…
00:15:52.084 – 00:15:55.421
如果你話自己有些「受驚過度」 我們今日可以休個假
00:15:55.588 – 00:15:58.507
唔得,我將重案組的隊長拉來了
00:15:58.674 – 00:16:03.429
噢,占士·戈登? 他企在咱們呢邊,對他客氣點
00:16:12.48 – 00:16:15.274
聽講你在鬼門關走咗一圏
00:16:18.569 – 00:16:20.696
無諗到沙利就咁逍遙法外了
00:16:20.863 – 00:16:24.909
好在狗改唔到食屎 他們畀多一次機會你
00:16:30.081 – 00:16:32.416
微光輻射鈔票
00:16:32.875 – 00:16:35.169
警察亦都有呢壇野? 有人幫忙嗎?
00:16:35.628 – 00:16:37.338
我們搵過好多部門…
00:16:37.505 – 00:16:39.257
省省吧,戈登,我想見他
00:16:39.423 – 00:16:43.01
官方的政策可是要逮捕呢位蝙蝠俠
00:16:43.177 – 00:16:45.346
果個重案組樓頂的照明燈算咩事?
00:16:45.513 – 00:16:47.932
如果你覺得設備有問題的話…
00:16:48.099 – 00:16:51.31
我建議你直接送去維修站,大律師
00:16:51.602 – 00:16:54.146
高譚市所有負責洗錢的人 都被我韞入監倉
00:16:54.313 – 00:16:56.691
可是黑幫照樣可以拿到錢
00:16:56.857 – 00:17:00.319
我知道你和你的人 準備為最後一戰收網了
00:17:00.486 – 00:17:03.197
而且正中他們的要害 他們腰包裡的錢
00:17:03.364 – 00:17:04.532
好巴閉
00:17:05.575 – 00:17:06.617
唔計埋我一個?
00:17:07.159 – 00:17:10.538
在咱們城裡,知道的人越少 行動越安全
00:17:10.705 – 00:17:12.957
戈登,我唔係好鍾意 你果個特別行動組…
00:17:13.124 – 00:17:16.043
尤其是其中大部份都是 我在內務部調查的對象
00:17:16.21 – 00:17:19.046
如果我唔同呢d人共事…
00:17:19.213 – 00:17:20.464
咁我變咗孤家寡人?
00:17:21.215 – 00:17:23.134
我無乜「理想主義政治觀」
00:17:23.301 – 00:17:25.72
手頭有幾多嘢,就出幾多分力
00:17:29.307 – 00:17:33.06
你想同我要五間銀行的搜查證…
00:17:33.227 – 00:17:35.062
卻不願意話我知到底要查咩嘢
00:17:36.147 – 00:17:38.733
我可以話你知每所銀行的名字
00:17:38.9 – 00:17:40.818
都好,總算有個開頭
00:17:41.193 – 00:17:43.529
我畀搜查證你 但我需要你的信任
00:17:43.696 – 00:17:45.364
噢,你唔使 㩄口水,登特
00:17:45.531 – 00:17:47.533
邊個都知道你是高譚市的正義騎士
00:17:48.784 – 00:17:52.246
是嗎,我可聽講在重案組 他們同我改咗其他名
00:17:52.83 – 00:17:54.123
咁我就不知道了
00:17:55.291 – 00:17:59.086
在中國,劉氏證券投資 是新生力量的代表
00:17:59.253 – 00:18:03.549
同中資企業合作 韋恩商業必會名揚四海
00:18:03.716 – 00:18:05.635
劉先生
00:18:06.01 – 00:18:08.763
我謹代表董事會…
00:18:09.347 – 00:18:12.266
以及韋恩先生 表示誠摯謝意
00:18:17.146 – 00:18:20.775
先生,我知道韋恩先生對信託基金 的托管要求好嚴…
00:18:20.942 – 00:18:23.444
講真 正話的一幕實在有失體統
00:18:23.611 – 00:18:26.197
你做好你的數據評估就得了,李斯先生
00:18:26.364 – 00:18:28.658
布魯斯·韋恩的事用不著你操心
00:18:28.824 – 00:18:30.368
評估過了
00:18:30.534 – 00:18:32.286
數據都無問題
00:18:32.453 – 00:18:33.996
咁就再做一次
00:18:34.163 – 00:18:37.25
唔好搞到我們白做就得啦
00:18:39.961 – 00:18:41.587
又熬夜了?
00:18:41.754 – 00:18:44.715
搞合資是你的主意 而且投資顧問都好睇好
00:18:45.383 – 00:18:46.634
不過我覺得不妥
00:18:46.801 – 00:18:50.471
劉的公司收入超級穩定 每年都可以淨增八個百分點
00:18:50.638 – 00:18:53.057
裡面肯定有有水份…
00:18:53.224 – 00:18:54.642
好可能有違法行為
00:18:54.809 – 00:18:56.477
咁好,取消合資計劃
00:18:57.812 – 00:18:58.98
你早知道了?
00:18:59.689 – 00:19:02.233
只不過想搵借口查查他們的帳
00:19:02.4 – 00:19:04.443
你麻煩仲未夠?
00:19:04.902 – 00:19:06.445
我需要一套新行頭
00:19:06.612 – 00:19:09.115
都係,三個扣的有點過時了,韋恩先生
00:19:09.282 – 00:19:12.41
我唔係話時尚,福斯先生 我是話功能
00:19:13.452 – 00:19:15.162
想令戰袍方便轉頭?
00:19:15.329 – 00:19:17.415
至少倒車時容易多了
00:19:17.873 – 00:19:19.417
我幫你睇下
00:19:24.171 – 00:19:26.132
花咗我三周先至訂到呢個位
00:19:26.299 – 00:19:28.426
我要話他們知我在政府工作先至得
00:19:28.593 – 00:19:29.844
- 真的?   - 衛生督察…
00:19:30.011 – 00:19:31.262
幫我走咗後門
00:19:31.429 – 00:19:33.639
妮素,咁巧啊
00:19:33.806 – 00:19:36.309
是啊,布魯斯,咁巧啊
00:19:36.642 – 00:19:38.811
妮素,呢位是娜塔莎 娜塔莎,呢位是妮素
00:19:38.978 – 00:19:44.358
- 娜塔莎…是果位頂級…?  - 莫斯科芭蕾舞團頂級女演員
00:19:44.525 – 00:19:47.862
- 夏利準備下周帶我去睇呢 - 真的?你們迷上芭蕾了?
00:19:48.195 – 00:19:50.364
布魯斯,呢位是夏利·登特
00:19:50.698 – 00:19:54.452
大名鼎鼎的布魯斯·韋恩 妮素將你的事都話我知了
00:19:54.619 – 00:19:55.828
我倒希望她無
00:19:56.162 – 00:19:59.498
- 咱們拚個桌吧   - 不知道他們准不准
00:19:59.665 – 00:20:02.71
他們會准的 呢個地方是我的
00:20:03.169 – 00:20:06.13
咁樣的城市 叫人點養育細路?
00:20:06.297 – 00:20:08.257
我就是咁樣長大的 我無咩嘢唔妥啊
00:20:08.424 – 00:20:10.009
韋恩莊園都算呢個城市的?
00:20:10.176 – 00:20:11.677
都咩嘢…?
00:20:11.844 – 00:20:13.387
是否在界內?當然了
00:20:13.554 – 00:20:16.015
我話,做為新一任檢查官 你要搞清楚…
00:20:16.182 – 00:20:18.017
你的地盤有幾大
00:20:18.184 – 00:20:22.146
我是想講,一個城市 竟然崇拜一個帶著面具的俠客
00:20:22.313 – 00:20:25.691
挺身而出,申張正義 呢位市民是高譚市的驕傲
00:20:25.858 – 00:20:28.11
高譚市需要的英雄是你咁樣的 人民揀出來的…
00:20:28.277 – 00:20:30.238
而唔係自認凌駕於法律之上的人
00:20:30.404 – 00:20:31.572
邊個畀權力蝙蝠俠?
00:20:31.739 – 00:20:35.576
我們,我們呢d睇著 惡人肆意橫行坐視唔理的人
00:20:35.743 – 00:20:37.495
但是我們講的是民主,夏利
00:20:37.662 – 00:20:39.413
當敵軍兵臨城下的時候…
00:20:39.58 – 00:20:43.292
羅馬人就唔講咩嘢民主了 而是希望有人可以力挽狂瀾
00:20:43.459 – 00:20:46.045
果個係真材實料童叟無欺 而是救民於水火
00:20:46.212 – 00:20:47.88
夏利,他們保護共和的…
00:20:48.047 – 00:20:50.341
最後人選,就是凱撒
00:20:50.508 – 00:20:53.928
- 結果他變成咗獨裁家 - 咁好
00:20:54.095 – 00:20:55.429
一係捨生取義…
00:20:55.596 – 00:20:58.641
一係放長雙眼睇住倫陷 或者一齊做五毛大媽
00:20:58.808 – 00:21:02.311
唔理蝙蝠俠是邊個 他不可能一世都做呢個
00:21:02.478 – 00:21:05.731
蝙蝠俠一直在等人 由他手中接過接力棒
00:21:05.898 – 00:21:08.192
比如你,登特先生?
00:21:08.651 – 00:21:11.112
或者吧,如果我真想的話
00:21:11.279 – 00:21:16.534
如果夏利·登特正是 呢位蒙面飛俠呢?
00:21:18.786 – 00:21:21.956
如果每晚我都溜出去 早就有人知道了
00:21:24.333 – 00:21:28.462
我被感動了,登特 我要為你辦個募捐
00:21:28.629 – 00:21:31.465
咁太好了,只是未來三年 我都不打算參選了
00:21:31.632 – 00:21:33.551
不,你不明白
00:21:33.718 – 00:21:36.512
我呢一次募捐…
00:21:37.138 – 00:21:39.265
唔好話三年,三世你都用不完
00:21:53.988 – 00:21:56.115
乜東東?
00:21:57.45 – 00:22:00.578
大家都知道 我們有間銀行被搶了
00:22:00.745 – 00:22:04.123
相對來講是個小數目,6800萬
00:22:04.29 – 00:22:06.834
邊個咁豬兜,敢偷我們的錢?
00:22:07.168 – 00:22:10.713
一個怪胎,一身廉價紫衣服,化著妝
00:22:10.88 – 00:22:12.84
主要問題不在他 他是個無名小卒
00:22:13.007 – 00:22:16.385
問題是我們的錢 被黑警跟蹤住
00:22:16.552 – 00:22:19.055
全靠馬洛尼先生 有可靠的內幕消息…
00:22:19.222 – 00:22:23.017
警察已經用可追蹤鈔票 查出咗我們的銀行
00:22:23.184 – 00:22:25.686
而且計劃今日 查封你們所有的資金
00:22:25.853 – 00:22:29.857
既然呢位熱心腸的新任檢查官 將我的同行都被掃清了…
00:22:30.483 – 00:22:33.986
- 我成咗你們唯一的選擇 - 咁你的建議是?
00:22:34.153 – 00:22:37.823
所有的錢轉移到安全的地方 但唔係銀行
00:22:37.99 – 00:22:39.951
- 果度是邊度?  - 除咗我無人知道
00:22:40.701 – 00:22:43.454
否則一旦你們當中有邊個 落到警察手裡…
00:22:43.621 – 00:22:45.414
所有的錢都會不保
00:22:45.581 – 00:22:47.708
點解他們就唔可以捉你?
00:22:47.875 – 00:22:50.962
我會去香港 遠不在登特的地盤…
00:22:51.337 – 00:22:54.215
而且中國不會引渡自已人
00:22:54.382 – 00:22:56.008
幾耐先至可以將錢轉走?
00:22:56.3 – 00:22:57.385
已經轉完了
00:22:59.762 – 00:23:02.39
明擺著的 等你們同意一切都遲了
00:23:03.015 – 00:23:06.686
放心吧,你們的錢好安全
00:23:19.031 – 00:23:21.284
睇來我的笑話不好笑
00:23:21.45 – 00:23:24.537
要是你講不出個一二三 我就將你腦袋擰落來!
00:23:24.704 – 00:23:25.997
同大家變個戲法點樣?
00:23:29.333 – 00:23:31.669
我要將呢支鉛筆變無
00:23:35.256 – 00:23:36.757
嗒啦!它…
00:23:36.924 – 00:23:39.218
消失了
00:23:39.594 – 00:23:41.929
仲有,呢身衣服可並不廉價
00:23:42.096 – 00:23:44.932
- 你們應該知道啊,你們呢種人買的嘛 - 坐低
00:23:46.017 – 00:23:49.061
我倒想聽聽他有咩嘢建議
00:23:51.772 – 00:23:54.275
咱們由一年前講起吧
00:23:54.609 – 00:24:00.281
警察同律師 邊個敢動你們一根毫毛
00:24:01.449 – 00:24:03.576
可現在,現在點樣了?
00:24:03.743 – 00:24:07.538
水瓜打狗唔見一節?
00:24:07.705 – 00:24:09.749
你睇,似我咁樣的人…
00:24:10.208 – 00:24:12.96
- 怪物  - 講得啱
00:24:13.127 – 00:24:16.255
似我咁樣的人… 同我聽著
00:24:16.797 – 00:24:21.093
我知道你們點解…
00:24:21.26 – 00:24:23.971
將集會的時間定在日頭
00:24:24.472 – 00:24:27.266
我知道你們點解 晚上不敢出門
00:24:29.477 – 00:24:31.145
因為蝙蝠俠
00:24:31.312 – 00:24:36.567
真不幸,蝙蝠俠令高譚市 見到咗你們不為人知的一面
00:24:36.734 – 00:24:40.238
登特,他只不過是開始
00:24:40.821 – 00:24:45.576
至於電視裡果個所謂的「計劃」…
00:24:46.035 – 00:24:47.912
勿當蝙蝠俠係守法
00:24:48.079 – 00:24:50.665
他會搵到果警狗,逼他全吐出來
00:24:50.831 – 00:24:53.834
叛徒咩樣我一眼就可以睇出來…
00:24:54.001 – 00:24:55.67
而他…
00:24:56.42 – 00:24:57.922
咁你的意思是?
00:24:58.089 – 00:25:00.508
好簡單,殺咗蝙蝠俠
00:25:01.842 – 00:25:04.804
如果真係咁簡單 你點解仲未殺咗他?
00:25:04.971 – 00:25:07.682
如果你有過人的本事 就不要輕易做白工
00:25:08.349 – 00:25:09.642
你想要幾多?
00:25:10.351 – 00:25:12.353
呃,一半吧
00:25:14.564 – 00:25:17.316
- 你顛咗   - 無,我無顛
00:25:17.483 – 00:25:19.61
我無顛
00:25:21.195 – 00:25:24.615
如果不快點落決定…
00:25:24.782 – 00:25:26.409
好快…
00:25:26.617 – 00:25:31.539
呢位小甘博爾先生就會 一分錢都撈不到了
00:25:32.206 – 00:25:33.666
我受夠你個小丑了!
00:25:33.833 – 00:25:36.794
大家無謂搞得…
00:25:36.961 – 00:25:39.505
- 媽的!  - 玉石俱焚
00:25:39.672 – 00:25:42.174
你以為偷咗我們的錢 仲可以大搖大擺地一走了之?
00:25:42.341 – 00:25:43.885
- 係呀      - 我現在就放出話
00:25:44.051 – 00:25:46.345
50萬要呢個小丑的命
00:25:46.512 – 00:25:49.557
活捉的話100萬 我好教教他禮數
00:25:50.85 – 00:25:53.436
聽著,如果你們諗通咗…
00:25:53.603 – 00:25:57.356
打電話 咱們謦d正經的
00:25:57.523 – 00:25:59.4
呢張是我的名片
00:26:19.503 – 00:26:21.881
你呢個人都幾難搵啊
00:26:24.884 – 00:26:27.178
劉已經快到香港了
00:26:28.471 – 00:26:31.307
如果你早講一句 我早就收咗他的護照了
00:26:31.474 – 00:26:34.143
所有可追蹤鈔票 都留錢庫裡
00:26:34.31 – 00:26:37.605
他們知道我們要去了 自從你的部門插手之後…
00:26:37.772 – 00:26:38.814
我的部門?
00:26:38.981 – 00:26:42.652
你成日同烏爾茨、拉米爾茨 呢種二打六搞埋,現在反倒…
00:26:42.818 – 00:26:45.947
係哦,上次破的詐騙案 嚇親你的果d雀仔啦
00:26:46.113 – 00:26:50.66
馬洛尼肯定在你的部門安插咗臥底 你仲狡辯咩嘢,登特?
00:26:53.454 – 00:26:55.414
我們要帶劉返來…
00:26:55.581 – 00:26:59.544
可是中國從不引渡本國國民
00:26:59.877 – 00:27:02.588
如果我捉他返來 你可以令他開口嗎?
00:27:02.755 – 00:27:03.965
唔好話開口,連唱歌都得
00:27:04.131 – 00:27:06.884
我們咁樣是在整爛他們的命根
00:27:07.051 – 00:27:08.302
事情可不會好玩
00:27:08.469 – 00:27:10.763
我由做呢行起,就諗到呢一日了,隊長
00:27:10.93 – 00:27:12.473
咁你點樣帶他返來…?
00:27:15.059 – 00:27:16.477
呢個是他的專長
00:27:16.644 – 00:27:20.147
我仲未來得及取消合作 呢條中共仔就走了
00:27:20.314 – 00:27:23.818
我估你一直想去香港尻烏吧
00:27:23.985 – 00:27:26.153
打個電話不就完了嘛?
00:27:26.32 – 00:27:29.949
劉先生非比尋常 要格外關照一下
00:27:31.158 – 00:27:32.994
由咁高的地方跳落…
00:27:33.16 – 00:27:35.955
你需要氧氣和平衡翼
00:27:36.122 – 00:27:39.75
我要話,相比你一貫的作風…
00:27:39.917 – 00:27:42.503
直接由飛機上跳落去 呢個要求真是前所未有
00:27:43.129 – 00:27:45.256
點返到飛機上?
00:27:45.423 – 00:27:49.26
- 我可以推薦一個上等旅行代理 - 要中途無降落的
00:27:50.428 – 00:27:53.18
呢次有點似你了,韋恩先生
00:27:53.723 – 00:27:56.35
中情局在60年代有個項目…
00:27:56.517 – 00:27:59.854
專門救援處在危區的人 叫做「天勾計劃」
00:28:00.021 – 00:28:02.69
- 我們可以拿來參考一下 - 好好
00:28:02.857 – 00:28:04.525
好了,接落來…
00:28:06.027 – 00:28:08.738
硬化合成纖維板 鍍鈦三紡自然纖維…
00:28:08.905 – 00:28:11.032
雙重彈性與韌性
00:28:11.198 – 00:28:14.035
你會變得更輕,更快,更敏捷
00:28:17.538 – 00:28:19.707
你最好先睇下說明書?
00:28:19.874 – 00:28:21.876
- 講得啱     - 不過有得必有失
00:28:22.043 – 00:28:25.546
輕護甲會降低你對刀和槍的防禦力
00:28:25.713 – 00:28:28.674
事情好難兩全其美,唔係嗎?
00:28:28.841 – 00:28:30.885
咁它的防狗功能點樣?
00:28:31.052 – 00:28:33.179
你是問德國獵犬,定係芝娃娃狗?
00:28:34.388 – 00:28:36.891
不過防貓肯定無問題
00:28:37.058 – 00:28:39.185
我在亞利桑納州搵到一位
00:28:39.352 – 00:28:42.271
一個不錯的賣家 話一星期就可以備好貨…
00:28:42.438 – 00:28:43.522
而且他願意收現金
00:28:43.689 – 00:28:46.525
- 機組成員呢?   - 一些南韓的走私犯
00:28:46.692 – 00:28:48.903
經常避著雷達飛平壤
00:28:49.07 – 00:28:51.822
- 有咩講? - 當然了
00:28:54.116 – 00:28:56.535
「演出取消」
00:29:00.706 – 00:29:04.877
「億萬富豪攜俄全體 芭蕾舞演員出海遊玩」
00:29:10.591 – 00:29:13.219
估計呢架就是你的飛機了,先生
00:29:17.431 – 00:29:20.935
你好似好攰,阿福 無我你得唔得啊?
00:29:22.603 – 00:29:26.107
你最好教我一句俄語: 「煩請自己擦防曬油」
00:29:37.243 – 00:29:41.08
甘博爾,有人搵你 話是他們殺咗小丑
00:29:41.247 – 00:29:43.082
帶屍體來
00:29:59.473 – 00:30:01.976
好,死的,就是50萬嘍
00:30:03.936 – 00:30:05.73
果個未死的呢?嗯?
00:30:08.941 – 00:30:12.111
想不想知道我呢條疤點來的?
00:30:14.03 – 00:30:17.033
我爸爸是個…
00:30:17.199 – 00:30:18.659
酒鬼…
00:30:18.826 – 00:30:20.077
是個禽獸
00:30:20.912 – 00:30:25.082
有晚,他發起顛比往常厲害
00:30:25.499 – 00:30:28.294
媽媽只好匿入廚房 拿著刀防身
00:30:28.461 – 00:30:30.004
他睇見了,十分憤怒…
00:30:30.171 – 00:30:33.633
是憤怒至極
00:30:33.799 – 00:30:36.344
於是我見到…
00:30:36.51 – 00:30:41.098
他對我媽媽出刀 一邊捅仲一邊痴笑
00:30:41.265 – 00:30:44.352
突然,他轉過頭對我講
00:30:44.518 – 00:30:48.189
「咁嚴肅做咩?」
00:30:48.439 – 00:30:50.024
於是他拿著刀向我走過來
00:30:50.691 – 00:30:52.61
「咁嚴肅做咩?」
00:30:54.862 – 00:30:57.74
他把刀插入我的嘴裡
00:30:58.074 – 00:31:01.994
「臉上添點笑容幾好」
00:31:03.204 – 00:31:05.414
然後呢…
00:31:07.792 – 00:31:09.335
咁嚴肅做咩?
00:31:14.382 – 00:31:15.883
現在…
00:31:16.05 – 00:31:18.302
我們的規模仲好細…
00:31:18.469 – 00:31:21.389
但是只要夠膽識…
00:31:21.556 – 00:31:24.1
上升的空間相當大
00:31:24.267 – 00:31:27.478
咁,你們當中有邊個 願意加入我們?
00:31:27.645 – 00:31:32.066
啱了,現在只有一個空缺了 所以咱們要來個…
00:31:32.733 – 00:31:34.902
優勝劣汰
00:31:39.49 – 00:31:41.492
動作麻利點
00:31:50.918 – 00:31:52.336
歡迎來到香港,福斯先生
00:31:52.503 – 00:31:55.214
唔可以親自來呢度接您 劉先生深表歉意
00:31:55.381 – 00:31:57.3
我完全理解
00:32:07.101 – 00:32:10.688
為咗安全起見 我們要暫扣您的手機
00:32:10.855 – 00:32:12.44
呢個當然
00:32:15.192 – 00:32:18.905
好抱歉,謦咗一半 我就離開咗高譚市
00:32:19.071 – 00:32:22.617
我同高譚警方有些誤會…
00:32:22.783 – 00:32:25.328
- 不想因此威脅到我的公司 - 當然
00:32:25.494 – 00:32:28.664
以您的身份和地位 應該可以理解
00:32:28.831 – 00:32:32.793
既然您來咗香港 咱們就繼續謦吧
00:32:32.96 – 00:32:36.714
劉先生,我確實好感謝您的 高規格接待,不過我…
00:32:38.257 – 00:32:40.092
呢度不准帶電話入來
00:32:40.259 – 00:32:42.97
不好意思,醒唔起我帶咗呢部
00:32:43.137 – 00:32:47.767
我此行的目的是想話你知 我們的合作要先緩一緩
00:32:48.309 – 00:32:51.395
我們唔可以冒呢個險 同一個被警方𥄫住的公司…
00:32:52.521 – 00:32:54.482
有生意上的往來
00:32:54.649 – 00:32:57.235
我相信以您的身份和地位 應該可以理解
00:32:57.401 – 00:33:01.322
依我睇,福斯先生 呢種事打個電話足矣了
00:33:01.489 – 00:33:04.867
韋恩先生怕您話他 存心浪費您的時間
00:33:05.034 – 00:33:06.661
只是碰巧浪費一下
00:33:07.662 – 00:33:11.832
講得好,劉先生 「碰巧」,非常好
00:33:12.625 – 00:33:13.96
嗨,先生
00:33:32.186 – 00:33:34.188
山頂上的纜車視野不錯
00:33:34.355 – 00:33:36.19
劉氏公司的內部情況是?
00:33:36.482 – 00:33:38.025
戒備森嚴
00:33:38.192 – 00:33:40.194
劉在果度可謂高枕無憂
00:33:40.361 – 00:33:42.28
- 呢個是咩嘢?    - 我叫研發部門設計的
00:33:42.446 – 00:33:44.115
可以發射高頻脈衝…
00:33:44.282 – 00:33:47.118
以此記錄周圍的環境
00:33:47.618 – 00:33:50.204
聲納,就似一個…
00:33:50.371 – 00:33:52.54
潛水艇,韋恩先生,似艘潛水艇
00:33:53.04 – 00:33:54.876
- 另一台呢? - 安置好了
00:33:55.793 – 00:33:56.836
韋恩先生?
00:33:58.045 – 00:33:59.338
祝你好運
00:37:42.603 – 00:37:45.439
請送至戈登隊長
00:37:49.318 – 00:37:52.488
聽著,交錢出來 咱們可以做個交易
00:37:52.655 – 00:37:55.95
正因為呢d錢,我先至可以留番條命仔
00:37:56.117 – 00:38:00.246
你是話,他們發現你幫咗我們 就會諗辦法殺掉你?
00:38:00.413 – 00:38:02.123
- 你在恐嚇我的當事人嗎? - 無
00:38:02.29 – 00:38:06.502
我以為你的當事人 願意同我們合作了
00:38:08.129 – 00:38:09.797
換成其他人大概都願意的
00:38:11.132 – 00:38:14.468
不願意?好吧
00:38:14.927 – 00:38:17.93
等著入重犯監獄吧,劉先生
00:38:18.097 – 00:38:19.599
等等!
00:38:19.807 – 00:38:21.809
錢我是不會交出來的…
00:38:21.976 – 00:38:24.979
但我可以供出我的客戶,全部
00:38:25.271 – 00:38:27.481
你呢個會計口氣可不小
00:38:27.648 – 00:38:31.485
我們要告咁多人 你點可能都有?
00:38:31.652 – 00:38:35.489
我精於計算 他們所有的投資我都經手
00:38:35.656 – 00:38:37.241
數目絕對不菲
00:38:38.618 – 00:38:39.952
成了
00:38:40.369 – 00:38:42.205
請稍等
00:38:42.997 – 00:38:45.708
呢個是「詐騙腐敗組織集團犯罪」 如果他們的錢卷在一齊…
00:38:45.875 – 00:38:47.668
我們可以用合謀罪起訴他們
00:38:47.835 – 00:38:49.003
起訴他們咩嘢?
00:38:49.17 – 00:38:52.048
在該種案件中 如果團伙中有一人被控重罪…
00:38:52.215 – 00:38:54.8
咁其他人都跑不了,太好了
00:38:56.177 – 00:38:58.095
劉先生
00:38:59.096 – 00:39:03.1
關於呢筆資金 你手上到底有咩嘢?
00:39:03.267 – 00:39:04.894
- 帳本?票據…?     - 我要豁免權,人身保護…
00:39:05.061 – 00:39:08.522
- 以及特許飛返香港      - 等你出庭做完證,果d都好辦
00:39:08.689 – 00:39:11.025
我好奇的是 如果你的客戶都入咗獄…
00:39:11.359 – 00:39:13.569
果d錢點辦?
00:39:13.736 – 00:39:16.864
我講咗,我精於計算
00:39:17.031 – 00:39:21.702
唔可以送他去重犯監獄 定係將他韞在呢度安全
00:39:21.869 – 00:39:24.413
你當呢處是邊度,戈登? 你的城堡啊?
00:39:24.705 – 00:39:27.375
重犯監獄的人你信得過嗎?
00:39:27.542 – 00:39:29.377
我更信不過呢度的人
00:39:31.128 – 00:39:32.63
劉必須留落
00:39:33.089 – 00:39:35.675
劉的具體行程我不太瞭解…
00:39:35.841 – 00:39:37.635
但最重要的是,他又返來了
00:39:37.802 – 00:39:40.263
我已放出咗話,雇果個小丑
00:39:43.057 – 00:39:46.894
他講得啱,要解決些實際問題
00:39:47.395 – 00:39:48.521
蝙蝠俠
00:39:53.067 – 00:39:56.988
- 我完全不知道蝙蝠俠同呢件事有… - 他幾上鏡的嘛
00:39:57.488 – 00:40:00.241
你不打算在兄弟面前 留點面畀我?
00:40:00.408 – 00:40:04.078
唔好擔心,他們都好不到去邊度
00:40:10.918 – 00:40:12.753
旅途愉快,下世見了
00:40:12.92 – 00:40:14.755
720項敲詐罪
00:40:14.922 – 00:40:17.341
849項勒索罪
00:40:17.508 – 00:40:20.052
246項詐騙罪
00:40:20.219 – 00:40:23.055
87項謀殺罪
00:40:23.973 – 00:40:27.101
527項妨礙司法罪
00:40:27.518 – 00:40:28.895
被告有無解釋?
00:40:36.068 – 00:40:37.111
注意法庭秩序
00:40:37.278 – 00:40:39.78
一次性羈押549名罪犯
00:40:39.947 – 00:40:42.45
你點樣勸蘇芮羅陪你 一齊發顛的?
00:40:42.617 – 00:40:46.746
她好有正義感 話時話,她是個法官
00:40:46.913 – 00:40:49.957
就算你可以令蘇芮羅 跟著你一齊顛…
00:40:50.124 – 00:40:52.71
呢次你收到的上訴數量 肯定會創紀錄
00:40:52.877 – 00:40:55.379
不要緊,頭頭們肯定會被保釋
00:40:55.546 – 00:40:57.965
但是下面的人,他們唔得
00:40:58.132 – 00:40:59.967
而且他們肯定等唔切庭審和上訴
00:41:00.134 – 00:41:02.261
他們會拿減刑之類的條件來做交易
00:41:02.428 – 00:41:05.431
諗下,十幾個月夜不閉戶 果個是咩嘢情景
00:41:06.974 – 00:41:10.102
- 市長先生,可唔可以… - 你倆先出去
00:41:14.273 – 00:41:15.816
坐吧
00:41:20.78 – 00:41:23.783
民眾欣賞你 所以先至有今日呢個局面
00:41:23.95 – 00:41:25.284
但你都被擺咗上枱
00:41:25.451 – 00:41:28.496
不單止係黑社會 所有人都會搵你算帳
00:41:28.663 – 00:41:32.5
政客,記者,警察
00:41:32.667 – 00:41:35.169
所有果d銀包乾咗的人
00:41:35.336 – 00:41:38.005
你真諗通咗?最好唔好回頭
00:41:38.172 – 00:41:40.299
一旦他們捉到你的把柄…
00:41:40.466 – 00:41:45.263
果d人前腳出咗監門 後腳就會來問候你和我
00:41:45.429 – 00:41:46.722
我的天!
00:42:07.869 – 00:42:10.329
我估你的募捐一定會 空前成功的,先生
00:42:10.496 – 00:42:13.165
你點知道我想同夏利·登特辦個晚宴?
00:42:13.332 – 00:42:16.419
個中緣由就和你不用我 而是親自進行社交活動…
00:42:16.586 – 00:42:18.629
以及在高譚市街頭打擊犯罪一樣…
00:42:18.796 – 00:42:20.59
都是為咗打動道威斯小姐
00:42:20.756 – 00:42:24.844
講得好聽,可惜錯咗 事實上,是為咗登特
00:42:25.011 – 00:42:27.889
「警方公佈咗一段 隨屍體附帶的錄像」
00:42:28.055 – 00:42:30.683
「畫面敏感,不適者勿視」
00:42:30.85 – 00:42:33.06
話他們知你叫咩嘢?
00:42:33.227 – 00:42:34.896
布賴恩·道格拉斯
00:42:36.48 – 00:42:38.816
你真的是蝙蝠俠嗎?
00:42:38.983 – 00:42:40.026
- 唔係  - 唔係?
00:42:40.192 – 00:42:42.153
- 唔係  - 唔係?
00:42:42.32 – 00:42:44.03
好地地你做咩穿成他咁樣?
00:42:46.782 – 00:42:50.87
因為他用行動話我們知 唔使怕你呢種壞人
00:42:51.037 – 00:42:54.373
係咩,你有料到,布賴恩,你真幾有吉士
00:42:58.336 – 00:43:02.798
你覺得蝙蝠俠令高譚市變好了?
00:43:03.007 – 00:43:04.55
望著我
00:43:04.717 – 00:43:07.011
望著我!!
00:43:10.765 – 00:43:14.268
睇下,呢個就是蝙蝠俠對高譚市的傑作
00:43:14.435 – 00:43:16.729
想令高譚市恢復秩序…
00:43:17.063 – 00:43:21.484
蝙蝠俠必須摘低面具去自首
00:43:21.651 – 00:43:25.446
只要他不自首 就日日會有人送命
00:43:25.78 – 00:43:27.907
今晚就開始
00:43:28.324 – 00:43:30.535
我可是言出必行
00:43:47.802 – 00:43:50.638
夏利·登特,黑社會的噩夢…
00:43:50.805 – 00:43:53.891
點會被籌款晚會嚇到手足無措呀?
00:43:54.058 – 00:43:55.309
- 我好快返來 - 妮素
00:43:55.476 – 00:43:58.312
來杯酒壯壯膽,登特先生?
00:43:58.479 – 00:44:00.898
- 謝謝,你叫阿福,啱吧? - 無錯,先生
00:44:01.065 – 00:44:04.36
妮素經常提起你 聽講你已經起哂佢底
00:44:04.527 – 00:44:05.778
仲未到果種程度,先生
00:44:08.072 – 00:44:10.324
她之前有無識過神經質的男友吧?
00:44:10.491 – 00:44:12.743
噢,你絕對諗不到
00:44:31.679 – 00:44:33.097
抱歉我來遲咗
00:44:33.264 – 00:44:35.641
好高興無因為我 而影響大家用宴
00:44:35.808 – 00:44:39.52
下面,夏利在邊度?在邊度…?
00:44:39.687 – 00:44:42.106
夏利·登特,時下的風雲人物
00:44:42.273 – 00:44:43.608
妮素·道威斯在邊度?
00:44:43.774 – 00:44:46.152
她是我交情最耐的朋友 快過來
00:44:46.319 – 00:44:48.821
當妮素話我知 她在同夏利·登特約會的時候…
00:44:48.988 – 00:44:50.197
我只想講一句話
00:44:50.406 – 00:44:52.825
「商業式的競選中冒出的果條友仔?」
00:44:52.992 – 00:44:56.829
「我相信夏利·登特」 幾豪的口號,夏利
00:44:56.996 – 00:44:58.998
至少贏得咗妮素的芳心
00:44:59.165 – 00:45:02.168
於是我都開始關注夏利…
00:45:02.585 – 00:45:05.88
關注呢位新任檢查官
00:45:06.047 – 00:45:07.84
而且講句真心話
00:45:09.884 – 00:45:11.385
我信任夏利·登特
00:45:11.552 – 00:45:15.139
我相信在他的庇護下,高譚市會變得…
00:45:15.306 – 00:45:18.976
更加安全,更加積極
00:45:20.394 – 00:45:24.732
睇下呢塊臉 它映襯咗高譚市光明的未來
00:45:24.899 – 00:45:27.068
敬給夏利·登特 來聽聽他的心聲
00:45:27.443 – 00:45:28.986
夏利
00:45:38.496 – 00:45:39.956
夏利可能不太瞭解你…
00:45:40.122 – 00:45:42.083
所以不知道你是在取笑他…
00:45:42.25 – 00:45:44.252
- 但是我知道     - 不,我句句都是真的
00:45:45.586 – 00:45:48.506
仲記得你講的話嗎? 你我之間…
00:45:48.673 – 00:45:50.758
…只有當高譚市不再 需要蝙蝠俠時先至有機會?
00:45:50.925 – 00:45:52.843
- 機會就要來了 - 布魯斯
00:45:53.678 – 00:45:59.267
- 你唔可以叫我等果種野       - 機會已經上路了,夏利就是果位英雄
00:45:59.433 – 00:46:03.896
他懲治咗大半的罪犯 而且不用帶咩嘢面具
00:46:04.063 – 00:46:06.274
高譚市需要見得光的英雄
00:46:07.108 – 00:46:09.402
韋恩,我要講 晚會辦得真是不錯
00:46:10.778 – 00:46:12.697
再次感謝
00:46:13.489 – 00:46:15.199
我可以同妮素謦一陣嗎?
00:46:18.661 – 00:46:21.038
隊長,記得屍體上小丑的名片嗎?
00:46:21.205 – 00:46:22.957
他們發現三組DNA
00:46:23.124 – 00:46:24.542
- 對上號未? - 都對上了
00:46:24.709 – 00:46:28.212
分別是蘇芮羅法官,夏利·登特 仲有羅伯局長
00:46:28.379 – 00:46:30.381
小丑咁樣是在話我們知他的目標
00:46:30.548 – 00:46:33.426
派一隊人到蘇芮羅的住所 叫烏爾茨去搵登特
00:46:33.593 – 00:46:35.636
對他們24小時監護 局長在邊度?
00:46:35.803 – 00:46:37.305
- 市政廳  - 封鎖大樓
00:46:37.471 – 00:46:39.473
- 我到達之前,任何人不准出入 - 明白
00:46:51.777 – 00:46:54.155
戈登,你咁即係要做咩?
00:46:54.322 – 00:46:57.575
為咗您的安全,我馬上 對呢度進行逐層搜索
00:46:57.742 – 00:47:00.328
毫無疑問,小丑正在打您的主意
00:47:00.494 – 00:47:01.913
呢d人都是亡命徒
00:47:02.079 – 00:47:03.831
你要幫我傳音
00:47:03.998 – 00:47:05.958
即使是我們 都不知道您要去邊度
00:47:06.125 – 00:47:09.462
拿著信封,上車,拆開它 信上會話你知該去邊度
00:47:13.299 – 00:47:15.218
你點解將我一個人丟低?
00:47:15.384 – 00:47:18.429
你不怕黑幫,但驚呢d人?
00:47:18.596 – 00:47:20.556
同呢個相比 黑幫根本嚇不著我
00:47:20.723 – 00:47:24.31
戈登,可能你仲未瞭解…
00:47:24.477 – 00:47:28.564
不過你唔好唔信 警察局長早被人威脅慣了
00:47:28.731 – 00:47:34.278
好早以前,我就有合適的處理方式
00:47:34.487 – 00:47:36.739
被人用槍指著頭 可以令你睇清呢個世界
00:47:36.906 – 00:47:38.241
無錯,我同意
00:47:38.407 – 00:47:42.703
可以令你望清 咩嘢是你決唔肯失去的…
00:47:42.87 – 00:47:44.872
望清你願意與邊個共度餘生
00:47:45.039 – 00:47:48.042
- 好一番長篇大論         - 如果黑幫揸fit,就顯得不長了
00:47:53.256 – 00:47:55.967
你要同我妻子講個清楚…
00:47:56.884 – 00:47:58.469
點解我無返去食晚飯
00:47:58.636 – 00:48:01.806
長官,小丑的名片上有你的DNA
00:48:03.391 – 00:48:06.018
- 唔好咁樣 - 咁好
00:48:06.561 – 00:48:09.48
- 咱們講點正經的 - 好的
00:48:09.814 – 00:48:10.856
你的回復是?
00:48:17.029 – 00:48:18.531
我不做任何回復
00:48:20.7 – 00:48:21.742
他們點解會有我的DNA?
00:48:21.909 – 00:48:24.078
一定是有人入咗 你的辦公室或住宅…
00:48:24.245 – 00:48:26.873
偷咗你用的紙巾或杯… 等等!等等!!
00:48:27.039 – 00:48:29.959
- 「無回復」,亦就是「唔得」的意思嘍 - 夏利
00:48:30.126 – 00:48:32.253
- 心裡有其他人吧,係唔係? - 夏利
00:48:32.42 – 00:48:35.59
唔好話我知是韋恩 呢班友仔就是一個花花…
00:48:36.09 – 00:48:37.55
你做咩啊?
00:48:48.728 – 00:48:49.77
噢,見鬼!
00:48:55.943 – 00:48:57.695
快叫醫生!
00:49:01.115 – 00:49:02.241
他們來殺他了
00:49:03.743 – 00:49:04.911
我們來啦
00:49:07.496 – 00:49:08.539
收埋唔好動
00:49:10.791 – 00:49:14.128
晚上好啊,女士們先生們
00:49:17.048 – 00:49:20.968
今晚,我們是特意來助興的
00:49:21.802 – 00:49:24.138
我只有一個小問題
00:49:24.347 – 00:49:27.892
夏利·登特在邊度?
00:49:37.36 – 00:49:39.445
知道夏利在邊度嗎? 知道他是邊個嗎?
00:49:39.612 – 00:49:40.905
舉起手來,大帥哥
00:49:48.037 – 00:49:50.831
在邊度可以搵到夏利? 我有話同他講
00:49:50.998 – 00:49:53.834
就咁幾句,無人知道?
00:49:56.128 – 00:49:58.881
外面點樣了?韋恩!
00:50:00.341 – 00:50:01.717
謝天謝地,原來你有個應急室
00:50:01.884 – 00:50:03.052
嘿,等等我…
00:50:03.636 – 00:50:05.429
噢,開咩玩笑啊
00:50:05.721 – 00:50:07.723
如果是他的摯愛,我都可以湊合
00:50:07.89 – 00:50:11.394
我們會硬噍壞人
00:50:12.353 – 00:50:14.063
知道嗎…
00:50:15.69 – 00:50:18.693
你令我諗起咗我老爸
00:50:19.151 – 00:50:20.987
我唔鍾意他老人家
00:50:21.153 – 00:50:23.197
好了,夠了
00:50:27.034 – 00:50:29.871
噢,久違了,小美人
00:50:32.039 – 00:50:35.877
呢位肯定就是夏利的妹頭了,嗯?
00:50:36.252 – 00:50:38.754
你果然是個美人
00:50:45.678 – 00:50:49.557
你好似好緊張,難道因為呢d疤?
00:50:50.474 – 00:50:52.685
想不想知道呢條疤點來的?
00:50:53.895 – 00:50:56.439
靠近d,嘿
00:50:56.814 – 00:50:58.524
望著我
00:50:58.983 – 00:51:03.738
本來我有個老婆 好漂亮,似你一樣…
00:51:03.988 – 00:51:08.201
她總話我太多愁善感…
00:51:08.367 – 00:51:11.287
話我應該多笑一笑…
00:51:11.454 – 00:51:16.959
可她賭博欠咗一身債
00:51:17.376 – 00:51:19.795
終於有一日 他們整花咗她的臉
00:51:20.296 – 00:51:24.55
可我們無錢做手術 她痛苦到無法自拔
00:51:24.926 – 00:51:28.429
我只想再睇下她的笑臉
00:51:28.763 – 00:51:31.682
我只想等她知道 我不在乎咩嘢刀疤
00:51:32.225 – 00:51:33.768
所以…
00:51:34.352 – 00:51:38.022
我將刀塞入嘴裡,輕輕一劃…
00:51:38.481 – 00:51:39.857
變咗咁樣
00:51:40.149 – 00:51:45.238
可你知道嗎? 她卻頂唔住我呢份尊容
00:51:45.404 – 00:51:46.948
棄我而去
00:51:47.657 – 00:51:50.076
現在我諗明咗
00:51:50.952 – 00:51:52.537
現在我日日都在笑
00:51:55.957 – 00:51:59.293
性格幾火爆,我鍾意
00:51:59.46 – 00:52:00.795
咁你肯定都鍾意我
00:52:28.948 – 00:52:30.157
放低槍
00:52:30.324 – 00:52:32.952
可以,只要你輕輕的 摘低果張小面具…
00:52:33.119 – 00:52:35.329
秀一秀您的廬山真面目,嗯?
00:52:40.96 – 00:52:42.169
放開她
00:52:42.962 – 00:52:44.38
你讀得書少,我唔怪你…
00:53:07.195 – 00:53:09.071
你無事吧?
00:53:11.324 – 00:53:13.701
千萬唔好有下一次了
00:53:13.993 – 00:53:16.495
- 夏利無事吧? - 他好安全
00:53:18.039 – 00:53:19.373
謝謝
00:53:19.707 – 00:53:20.75
占士,一切都完了
00:53:20.917 – 00:53:23.502
只要劉仲在我們手上 他們就拿不到錢
00:53:23.669 – 00:53:25.171
訴訟完了
00:53:25.338 – 00:53:27.006
無人敢上庭了,邊個都知道…
00:53:27.173 – 00:53:30.176
連法官大人同警察局長 都難逃一死
00:53:30.343 – 00:53:32.136
- 仲有登特呢?  - 如果他夠識相…
00:53:32.303 – 00:53:33.387
登特應該快到墨西哥了
00:53:33.554 – 00:53:35.139
果條仆街被你韞邊度了?
00:53:36.474 – 00:53:40.436
你要照常出庭 至少活到庭審結束
00:53:40.603 – 00:53:43.648
你們保唔到我 你們連自己都保不了
00:53:43.814 – 00:53:47.151
不想合作?咁你就返唔到來了 直接送你入重犯監獄
00:53:47.318 – 00:53:49.779
算算你要在果度踎幾耐?
00:53:51.197 – 00:53:52.698
向我發難,他們亦都拿唔到錢
00:53:52.865 – 00:53:54.7
我知道黑道的人 從不會束手就擒…
00:53:54.867 – 00:53:56.953
但呢次不同,他們玩過界了
00:53:57.119 – 00:53:58.371
是你先過的界
00:53:58.538 – 00:54:01.958
是你一點一點 逼他們入絕境
00:54:02.124 – 00:54:07.129
在絕境中,他們搵咗一個 自己都不瞭解的人
00:54:07.63 – 00:54:10.174
壞人無咁複雜,阿福
00:54:10.341 – 00:54:12.552
最重要是知道 他們想要咩嘢
00:54:12.718 – 00:54:14.136
恕我直言,韋恩少爺…
00:54:14.303 – 00:54:17.265
或者呢個是一個 你亦都不完全瞭解的人
00:54:18.057 – 00:54:20.768
好耐之前,果時我仲向緬甸
00:54:20.935 – 00:54:24.355
和幾個朋友為當地政府工作
00:54:24.522 – 00:54:27.108
他們想用一些寶石
00:54:27.275 – 00:54:30.111
招安果d部落首領
00:54:30.278 – 00:54:34.866
可在仰光北部的一個森林裡 寶石被一個強盜劫了
00:54:35.032 – 00:54:38.327
所以我們就負責查搵呢批寶石
00:54:38.703 – 00:54:43.833
可六個月以來 無發現一個同他交易的人
00:54:44.458 – 00:54:48.462
後來有一日 我望見一個
00:54:48.629 – 00:54:51.674
拿著一個橙咁大的紅寶石在玩
00:54:51.924 – 00:54:55.303
果個強盜將寶石全扔了
00:54:55.97 – 00:54:58.681
- 咁他做咩仲搶? - 因為他覺得好玩
00:54:58.848 – 00:55:03.811
因為有些人 對有邏輯嘅嘢不感興趣,比如錢
00:55:03.978 – 00:55:08.232
對於他們,收買、威脅、理喻、談判 全都唔啱使
00:55:08.649 – 00:55:12.486
有些人就希望人間變地獄
00:55:32.924 – 00:55:34.091
您是邊位,先生?
00:55:34.258 – 00:55:37.428
「果園路8號,夏利·登特人在果度「
00:55:50.316 – 00:55:51.776
睇下名字
00:55:58.366 – 00:56:00.076
理查德·登特
00:56:02.286 – 00:56:03.371
柏齊克·夏利
00:56:03.663 – 00:56:04.705
加起來,夏利·登特
00:56:04.872 – 00:56:07.875
在你的人破壞現場之前,畀10分鐘我
00:56:08.084 – 00:56:10.294
我們破壞現場? 因為你他們先至死的…
00:56:10.461 – 00:56:12.004
探長!
00:56:14.215 – 00:56:16.259
畀幾分鐘我地
00:56:17.468 – 00:56:19.053
牆面是實磚的
00:56:19.387 – 00:56:21.055
想用子彈還原彈道?
00:56:21.222 – 00:56:22.848
00:56:24.308 – 00:56:26.227
還原指紋
00:56:34.777 – 00:56:36.696
話之佢還原咩嘢,動作快點
00:56:38.489 – 00:56:44.036
他已經將下一個目標提前登報了 「安東尼·加西亞市長,享年40歲」
00:57:00.511 – 00:57:02.805
不知道呢把聲夠不夠大,先生
00:57:15.902 – 00:57:18.029
搵我咩嘢事,李斯先生?
00:57:18.196 – 00:57:21.991
你唔係叫我再評估一次 劉氏公司的帳目嗎?
00:57:22.658 – 00:57:24.952
我仲發現一些問題
00:57:25.369 – 00:57:27.455
他們的總裁早被收監了
00:57:27.622 – 00:57:30.541
不,唔係指他們的數據 是你們的
00:57:30.75 – 00:57:33.836
「應用科技部」,韋恩企業的一整個部門…
00:57:34.003 – 00:57:35.671
一夜之間全消失咗
00:57:35.838 – 00:57:40.092
我就去咗檔案室 翻睇咗一些舊文件
00:57:41.219 – 00:57:43.095
記得新聞裡果d被壓扁的警車嗎…
00:57:43.262 – 00:57:46.891
睇下果個是邊個的傑作
00:57:47.183 – 00:57:50.394
現在整個研發部成日都在燒錢…
00:57:50.561 – 00:57:53.898
僅宣稱是為軍方研製移動電話?
00:57:54.065 – 00:57:57.151
呢次你又幫他造咩嘢? 導彈飛艇?
00:57:59.028 – 00:58:00.78
聽好了…
00:58:00.947 – 00:58:04.867
今後每年畀一千萬我,到我死為止
00:58:07.37 – 00:58:09.497
咱們唔好繞彎了
00:58:10.706 – 00:58:13.167
你以為你的客戶…
00:58:13.334 – 00:58:16.42
世上最富有,最具影響力之一的人…
00:58:16.587 – 00:58:18.172
是一個神秘的俠客?
00:58:18.339 – 00:58:23.01
整夜飛出去 赤手空拳將歹徒砸成肉醬…
00:58:23.177 – 00:58:26.347
然後你想敲詐呢條友?
00:58:33.813 – 00:58:35.106
祝你好運
00:58:37.984 – 00:58:39.402
咁…
00:58:40.82 – 00:58:42.28
我收好呢個
00:58:48.953 – 00:58:51.414
呢個是原始掃瞄
00:58:52.832 – 00:58:55.126
呢個是重建的
00:59:03.342 – 00:59:06.888
呢個就是他裝子彈的時候 留低的指紋
00:59:08.89 – 00:59:10.057
我畀份拷貝你
00:59:10.266 – 00:59:14.061
韋恩先生,你重組咗研發部?
00:59:14.228 – 00:59:16.731
係,為一個政府的通訊工程
00:59:16.898 – 00:59:18.941
我點解不知道同政府仲有合作?
00:59:19.191 – 00:59:22.195
路修斯,呢件事我不想令太多人知道
00:59:23.321 – 00:59:25.031
當我無講過
00:59:27.95 – 00:59:29.41
蝙蝠俠始終無現身…
00:59:29.577 – 00:59:31.078
警察在悼念羅伯局長的同時…
00:59:31.245 – 00:59:34.624
仲要擔心小丑登在《高譚時報》上的…
00:59:34.79 – 00:59:38.002
市長悼文是否會變為現實
00:59:39.795 – 00:59:43.466
我查匀咗所有數據 發現四個可能性
00:59:43.633 – 00:59:45.76
嚴密查詢周圍住家情況
00:59:45.927 – 00:59:49.931
重點關照周邊酒店 可以俯視儀仗隊的果種
00:59:51.14 – 00:59:52.266
搵到一個
00:59:52.433 – 00:59:56.437
梅爾文·懷特,蘭道夫公寓1502號
00:59:56.812 – 01:00:00.9
被控重度傷害罪 入過兩次精神病院
01:00:39.981 – 01:00:41.566
上面情況點樣?
01:00:41.732 – 01:00:45.278
一切正常,不過講真話 上面窗戶太多了
01:00:53.828 – 01:00:57.874
羅伯局長畢生致力於維護法制…
01:00:58.04 – 01:01:00.334
維持社會秩序
01:01:00.501 – 01:01:02.295
記得我在上任之初…
01:01:02.461 – 01:01:05.006
我問他是否願意繼續擔任局長
01:01:05.172 – 01:01:10.428
他話他願意,只要不講政治
01:01:14.181 – 01:01:17.351
他唔鍾意轉彎抹角 他都用唔著
01:01:18.519 – 01:01:22.023
他的好多政策都不受歡迎
01:01:22.189 – 01:01:25.443
投訴電話和信函 不斷地飛入我的辦公室…
01:01:29.822 – 01:01:31.49
- 是邊個? - 咩事?
01:01:32.533 – 01:01:34.41
他們搶咗我們的槍
01:01:34.577 – 01:01:36.37
仲有制服
01:01:42.96 – 01:01:45.713
他的犧牲令我們認識到…
01:01:45.88 – 01:01:49.842
和平是要付出代價的
01:01:50.009 – 01:01:52.511
儀仗隊,聽令!
01:01:52.678 – 01:01:56.307
立正,舉槍
01:01:57.516 – 01:02:01.896
預備!瞄準!放!
01:02:02.688 – 01:02:04.232
預備!瞄準!
01:02:07.86 – 01:02:10.238
預備!瞄準!
01:02:18.663 – 01:02:20.081
趴低!唔好動!
01:02:21.916 – 01:02:23.584
市長先生 快送走市長
01:02:32.802 – 01:02:35.054
- 轉頭我再搵你  - 你仲返去做咩?
01:02:47.692 – 01:02:48.734
你先出去
01:02:52.78 – 01:02:54.532
將你所知的 小丑的事都話我知
01:03:25.563 – 01:03:26.898
01:03:27.315 – 01:03:28.649
對唔住,芭芭拉
01:03:29.567 – 01:03:32.82
占美,去陪妹妹玩去,快去
01:03:32.987 – 01:03:35.239
有咩嘢要求,有咩嘢需要…
01:03:35.406 – 01:03:37.158
儘管提出來
01:03:40.828 – 01:03:42.079
你當時在果度嗎?
01:03:43.414 – 01:03:47.919
在嗎?是你害我們咁樣的,是你!
01:03:48.085 – 01:03:50.463
是你害的我們!
01:03:51.505 – 01:03:56.093
關咩事? 他不會來的 他根本不想見咱們
01:03:56.51 – 01:03:59.513
只可以替他想見的人祈禱了
01:04:01.182 – 01:04:04.101
可唔可以搵個清靜點的地方? 呢度講話都聽不見
01:04:04.268 – 01:04:07.104
邊個話我想聽你講話了?
01:04:07.271 – 01:04:08.314
咩話?
01:04:37.718 – 01:04:39.345
- 啊?  - 二號機
01:04:39.512 – 01:04:40.555
好的
01:04:40.721 – 01:04:42.89
- 夏利,你在邊度呢? - 你在邊度呢?
01:04:43.057 – 01:04:45.184
重案組啊,你點解仲未來?
01:04:45.351 – 01:04:46.894
亂的我都忙不過來了
01:04:47.061 – 01:04:50.648
- 麻煩將指紋分析畀我睇下 - 妮素,聽著,果度不安全
01:04:50.815 – 01:04:52.608
- 呢度都是戈登的人 - 戈登死了
01:04:52.775 – 01:04:56.362
- 他拍咗心口 - 結果他死咗
01:05:00.992 – 01:05:03.077
小丑的下個目標就是你
01:05:03.244 – 01:05:06.247
老天,到底仲有邊個 係信得過?
01:05:06.414 – 01:05:08.124
布魯斯
01:05:08.416 – 01:05:09.584
布魯斯·韋恩仲信得過
01:05:09.75 – 01:05:11.335
不,妮素,我知道 你們是好朋友,可是…
01:05:11.502 – 01:05:13.337
夏利,相信我
01:05:13.504 – 01:05:16.257
布魯斯的公寓現在是最安全的地方
01:05:16.424 – 01:05:17.758
咁你馬上去果度
01:05:17.925 – 01:05:20.052
邊個都不要講 我到時去果度搵你
01:05:20.219 – 01:05:21.929
我愛你
01:05:35.943 – 01:05:37.195
小丑在邊度?
01:05:38.404 – 01:05:40.072
大家都是明白人…
01:05:40.239 – 01:05:42.783
如果你真係想嚇邊個 揀個好點的地方
01:05:42.95 – 01:05:45.536
呢種高度,跌落去都撻我唔死
01:05:45.703 – 01:05:47.288
- 正合我意 - 啊!
01:05:54.67 – 01:05:57.798
- 他在邊度?        - 我不知道,向來是他搵我們
01:05:57.965 – 01:05:59.258
他肯定有朋友
01:05:59.592 – 01:06:01.886
他都有朋友?你見過呢條友仔未?
01:06:02.053 – 01:06:03.638
總要有人知道他在邊度
01:06:03.804 – 01:06:06.307
邊個都不會吐露半個字
01:06:06.474 – 01:06:07.808
他們早就食住你啦
01:06:07.975 – 01:06:11.979
你行事有準則 而小丑,他無準則
01:06:12.146 – 01:06:17.026
無人會為咗你同他作對 想要捉他,只有一個方法
01:06:17.193 – 01:06:18.986
但是你早就知道了
01:06:19.153 – 01:06:21.948
就是摘低呢塊面具 等他來搵你
01:06:23.574 – 01:06:27.662
或者令更多人 在你的優柔寡斷中送命
01:06:29.33 – 01:06:31.332
鍾意玩野係勿?
01:06:37.63 – 01:06:38.673
感覺點樣?
01:06:38.839 – 01:06:41.467
- 你不會的! - 我不會的!
01:06:42.969 – 01:06:44.595
你以為我不會?
01:06:44.762 – 01:06:46.806
你以為我不會?
01:06:48.182 – 01:06:51.394
不,不,我是不會
01:06:52.603 – 01:06:55.147
所以生殺大權唔可以留畀我
01:06:56.148 – 01:06:59.151
人頭,留著你的腦袋
01:06:59.569 – 01:07:01.195
字…
01:07:02.154 – 01:07:03.197
你就認倒霉吧
01:07:03.573 – 01:07:07.118
咁…到底話唔話我知小丑的事?
01:07:16.502 – 01:07:20.214
- 再來一次          - 我咩嘢都不知道!唔好來了!
01:07:20.381 – 01:07:22.758
呢個遊戲唔係你話事
01:07:23.885 – 01:07:25.887
再來一次
01:07:28.723 – 01:07:30.558
你要拿一條人命作賭注?
01:07:31.309 – 01:07:34.896
- 並非如此     - 他叫希夫,托馬斯
01:07:35.062 – 01:07:38.065
他患有精神分裂症 曾經是精神病院的病人
01:07:38.232 – 01:07:42.862
小丑專揀呢種人 可以由他嘴裡擢出咩嘢?
01:07:46.199 – 01:07:48.993
小丑殺咗戈登 現在他打算殺妮素
01:07:49.16 – 01:07:51.954
你像征著希望,而我永遠唔得
01:07:52.121 – 01:07:53.956
你打擊犯罪團伙的果份堅決…
01:07:54.123 – 01:07:57.335
是幾十年來高譚市 第一道法理之光
01:07:57.501 – 01:08:01.13
一旦被人見到呢一幕 咁就功虧一簣了
01:08:01.297 – 01:08:03.591
栽在你手上的罪犯 將會被無罪釋放…
01:08:03.758 – 01:08:06.844
占士·戈登的血將會白流
01:08:07.47 – 01:08:09.722
你明日要主持一個發佈會
01:08:09.889 – 01:08:12.266
- 點解?         - 唔可以再有人因我而死了
01:08:12.433 – 01:08:14.769
高譚市的未來交畀你了
01:08:14.936 – 01:08:16.646
你唔可以
01:08:16.812 – 01:08:18.189
你唔可以認輸
01:08:18.481 – 01:08:21.025
你唔可以認輸!
01:08:36.374 – 01:08:37.625
夏利來電話了
01:08:37.792 – 01:08:40.836
他話蝙蝠俠要自首
01:08:41.003 – 01:08:42.129
我別無選擇
01:08:42.296 – 01:08:45.383
你真的以為咁樣 就可以阻止小丑繼續殺人?
01:08:45.55 – 01:08:49.011
或者唔得 但我手上已沾咗太多血
01:08:49.47 – 01:08:54.308
我終於睇清了 想阻止他,我應該扮演咩嘢角色
01:08:54.85 – 01:08:58.312
你曾經講過 如果有一日我的使命完成了…
01:08:58.479 – 01:09:00.565
我們就可以在一齊
01:09:01.274 – 01:09:04.443
布魯斯,唔好令我成為 你回歸的唯一動力
01:09:05.987 – 01:09:07.321
當時是真心話嗎?
01:09:08.823 – 01:09:10.658
是的
01:09:27.925 – 01:09:29.719
布魯斯
01:09:30.678 – 01:09:34.599
如果你去自首 他們是不會畀我們在一齊的
01:09:45.234 – 01:09:48.196
- 日誌都唔留嗎? - 咩嘢都唔留
01:09:48.362 – 01:09:51.741
任何同路修斯或妮素有關的
01:09:57.079 – 01:10:00.374
人們一個接一個死去,阿福 提點建議畀我吧?
01:10:00.541 – 01:10:04.295
忍,韋恩少爺,要學會忍
01:10:04.462 – 01:10:08.174
人們會因此而恨你 但呢個先至是蝙蝠俠
01:10:08.341 – 01:10:13.888
他可以被排斥 他可以做其他人做不來的抉擇
01:10:14.055 – 01:10:15.389
正確的抉擇
01:10:15.89 – 01:10:18.935
不,今日我發現 蝙蝠俠都有做不來的
01:10:19.101 – 01:10:20.353
呢次我無法忍
01:10:20.645 – 01:10:23.523
今日你該講「我老早話過你知」了
01:10:24.106 – 01:10:27.276
今日,我不想講
01:10:33.115 – 01:10:34.575
不過,我的確早話過你知了
01:10:37.62 – 01:10:40.623
我估他們會將我一齊綁起來…
01:10:41.415 – 01:10:42.667
作為你的幫兇
01:10:42.833 – 01:10:47.588
幫兇?我會話整件事都是你的主意
01:10:51.842 – 01:10:55.388
女士們先生們 召開呢次媒體發佈會有兩個原因
01:10:55.555 – 01:10:57.598
第一,向高譚市市民保證…
01:10:57.765 – 01:11:01.435
小丑的事我們已經揭盡全力
01:11:02.812 – 01:11:05.898
第二,是因為蝙蝠俠提出要自首
01:11:06.065 – 01:11:07.775
但是等我們好好諗下
01:11:08.15 – 01:11:10.778
我們真應該向恐怖分子低頭嗎?
01:11:10.945 – 01:11:12.405
- 我們真的相信他會…? - 你竟然為一個…
01:11:12.572 – 01:11:15.95
非法的俠客 視廣大人民生命而不顧?
01:11:16.117 – 01:11:18.494
蝙蝠俠是非法的
01:11:19.37 – 01:11:21.289
但果個唔係我們要他自首的原因…
01:11:21.455 – 01:11:23.124
我們咁做是因為我們怕了
01:11:23.291 – 01:11:26.085
一直以來,我們對蝙蝠俠的 所作所為都津津樂道
01:11:26.252 – 01:11:29.213
呢次情況比以往大鑊得多
01:11:30.548 – 01:11:32.466
是的,無錯
01:11:34.969 – 01:11:37.972
但是黎明之前總是黑暗的
01:11:40.433 – 01:11:42.518
我向你們保證…
01:11:43.311 – 01:11:44.729
黎明就要來了
01:11:44.896 – 01:11:49.442
總有一日,蝙蝠俠會因伏法而走落神台 但果個是為咗我們…
01:11:49.609 – 01:11:51.36
而唔係果條顛佬
01:11:51.527 – 01:11:53.863
- 唔可以再死警察了! - 啱!
01:11:57.158 – 01:11:58.743
快叫他自首!
01:11:58.91 – 01:12:01.621
- 交出蝙蝠俠!快點! - 他在邊度呢!
01:12:04.498 – 01:12:06.667
咁好吧,捉蝙蝠俠吧
01:12:07.126 – 01:12:09.086
- 咩嘢話? - 他來了?
01:12:09.795 – 01:12:10.838
我就是蝙蝠俠
01:12:11.172 – 01:12:14.175
- 咩嘢語? - 唔好玩了
01:12:22.558 – 01:12:24.477
阿福
01:12:25.811 – 01:12:27.605
他點解可以令夏利頂替他?
01:12:27.772 – 01:12:30.775
- 他去發佈會現場了     - 我知道,可他是只作壁上觀
01:12:30.942 – 01:12:33.027
或者布魯斯先生和登特先生…
01:12:33.194 – 01:12:36.197
都相信蝙蝠俠任重而道遠,不應該…
01:12:36.364 – 01:12:38.699
泯滅在恐怖主義的戲言中,道威斯小姐
01:12:38.866 – 01:12:40.868
即便人們會因此而恨他
01:12:41.035 – 01:12:43.162
但呢個就是他所做出的犧牲
01:12:43.329 – 01:12:46.958
他不僅僅是想做個英雄 而是想比英雄做得更多
01:12:47.5 – 01:12:49.126
啱,你講的好啱
01:12:49.293 – 01:12:52.38
叫夏利代他受過確實唔係英雄之舉
01:12:55.049 – 01:12:56.676
你比邊個都瞭解他
01:12:57.093 – 01:12:58.135
是的
01:13:01.514 – 01:13:04.559
時機成熟的時候 幫我將呢個交畀他好嗎?
01:13:06.018 – 01:13:07.228
我點知道咩嘢時候?
01:13:07.395 – 01:13:08.896
信我無封
01:13:10.314 – 01:13:11.858
再見,阿福
01:13:16.028 – 01:13:17.78
再見,妮素
01:13:25.663 – 01:13:27.498
對唔住,來唔切同你商量
01:13:27.665 – 01:13:28.916
你即係想點?
01:13:29.083 – 01:13:31.168
他們要將我轉到中央拘留所
01:13:31.46 – 01:13:35.131
呢個是小丑的好機會,他要是來了 蝙蝠俠就會將他拿下
01:13:35.298 – 01:13:36.841
聽我講,咁太危險了
01:13:37.008 – 01:13:40.72
將人送到監獄,接落來是監獄方面的事了 沿途一律為你們開路…
01:13:40.887 – 01:13:44.599
出發吧,發生咩事車隊都唔好停
01:13:44.765 – 01:13:46.225
希望你動作快點,夥計
01:13:46.392 – 01:13:49.312
他在拿你當誘餌 他自己都不敢講可以捉到小丑
01:13:49.478 – 01:13:50.563
他就無贏過
01:13:50.897 – 01:13:52.44
你點知道他點諗的?
01:13:52.607 – 01:13:54.942
我就是知道 再講,呢個唔係你一個人的事
01:13:55.109 – 01:13:56.944
咁多的人指望你…
01:13:57.111 – 01:14:00.114
令呢度重現光明 你的榮譽,你的…
01:14:05.786 – 01:14:08.414
夏利,話大家知真相吧
01:14:08.789 – 01:14:10.666
人頭,我放手一搏
01:14:10.875 – 01:14:12.793
呢劑是拿命作賭注!你唔可以…
01:14:12.96 – 01:14:15.338
- 拿呢種事碰運氣! - 唔係碰
01:14:19.675 – 01:14:22.094
你是撞彩
01:14:43.908 – 01:14:45.91
嘿,同其他人一樣,你要等著
01:14:53.543 – 01:14:55.878
咩鬼嘢?
01:14:56.045 – 01:14:58.256
前方受阻,前方受阻!
01:14:58.422 – 01:15:01.634
見鬼!所有人員轉向地下通道 重複,轉向地下
01:15:02.051 – 01:15:03.177
轉向地下!
01:15:03.344 – 01:15:05.68
地下通道? 在果度仲不成咗甕中之鱉?
01:15:38.379 – 01:15:40.715
上帝,快,快離開呢度,快d!
01:15:42.884 – 01:15:45.261
聽著,我們需要增援 我們有麻煩了
01:15:45.428 – 01:15:46.971
有大麻煩了,老兄
01:15:49.891 – 01:15:50.975
荷槍待命!
01:16:02.195 – 01:16:03.571
果個又係咩嘢?
01:16:25.426 – 01:16:28.095
- 呢部車可以頂得住,係吧? - 要用點大碌嘢…
01:16:28.262 – 01:16:30.056
先至可以打穿
01:16:31.098 – 01:16:32.558
咩嘢呀?
01:16:33.893 – 01:16:35.228
咩嘢呀,火箭筒?
01:16:43.861 – 01:16:45.571
早知咁樣就唔做警察了!
01:17:01.921 – 01:17:03.256
小心!
01:17:04.048 – 01:17:05.216
小心!
01:17:27.488 – 01:17:28.614
快,快揸!
01:18:15.174 – 01:18:17.385
夏利,夏利,夏利·登特
01:18:17.552 – 01:18:20.388
勞駕你讓讓,我想親自揸
01:18:25.31 – 01:18:28.897
掃瞄所有系統中 掃瞄所有系統中
01:18:36.362 – 01:18:38.489
咱們要返上層去 仲要空中支援,越快越好!
01:18:43.995 – 01:18:45.872
我愛死呢份工,做成世都制
01:18:48.124 – 01:18:50.752
損壞級別,災難級 彈出程序已啟動
01:19:04.724 – 01:19:06.226
再見
01:19:15.318 – 01:19:18.529
我們到地方了 畀d厲害等佢地儃下
01:19:24.911 – 01:19:27.372
我好樂觀,有空中支援的
01:19:40.927 – 01:19:42.637
好好,同我做低他們
01:19:42.804 – 01:19:45.181
做低,做低,做低他們
01:20:10.915 – 01:20:12.083
事情不妙
01:20:15.587 – 01:20:16.796
我操,呢次完了!
01:20:59.923 – 01:21:02.008
呢個先至是正宗的蝙蝠俠
01:21:06.304 – 01:21:07.513
喔,你想玩玩,咁就來吧
01:21:10.433 – 01:21:11.559
來吧
01:21:20.693 – 01:21:21.945
無撞著他!
01:21:35.875 – 01:21:38.294
你不可以在呢度停車 咁就做活靶咯!?
01:21:55.311 – 01:21:56.396
來吧,來吧
01:21:59.524 – 01:22:02.902
來吧,來吧,我正等著呢 正想叫你咁做呢,來吧!
01:22:05.446 – 01:22:06.906
快來吧
01:22:07.574 – 01:22:10.91
來吧,我等的時間已經夠長了 你早就該落手了,來撞我吧
01:22:11.077 – 01:22:12.704
來撞我吧!快來撞我吧!
01:22:14.831 – 01:22:15.873
撞我!
01:22:40.857 – 01:22:44.11
呢下等我睇下…啊!
01:22:44.277 – 01:22:46.529
再畀我一分鐘唔得嗎?
01:22:48.615 – 01:22:50.45
總算捉住你了,狗娘養的
01:22:53.745 – 01:22:57.665
戈登,你都係「語不驚人誓不罷休」啊
01:22:58.124 – 01:22:59.834
夏利,人捉住了
01:23:00.001 – 01:23:03.463
登特先生! 身為高譚市的大英雄有何感想?
01:23:03.63 – 01:23:06.925
不,我不算英雄
01:23:07.091 – 01:23:08.426
但你和你的團隊
01:23:08.593 – 01:23:10.261
一直在和蝙蝠俠攜手合作啊
01:23:10.428 – 01:23:12.222
先至無,不過我相信他做的事是正確的
01:23:12.388 – 01:23:14.474
- 比方話呢?  - 救咗我呢條命
01:23:14.641 – 01:23:17.56
好了,大家,到此為止了 請當事人離開,畀他走吧
01:23:17.727 – 01:23:19.646
多謝你,探員
01:23:19.854 – 01:23:21.981
我和我擔驚受怕的漂亮女友有個約會
01:23:22.148 – 01:23:24.525
- 可以想像得到,律師先生 - 登特先生…
01:23:24.692 – 01:23:28.821
- 留張相做頭版,先生? - 登特先生
01:23:40.166 – 01:23:43.336
你們所有人,全都唔好㧬!
01:23:43.503 – 01:23:47.006
唔好被他的流氓律師搵漏洞,明不明白?
01:23:49.259 – 01:23:51.135
死而復生了?
01:23:51.803 – 01:23:53.346
嗯,我…
01:23:53.513 – 01:23:55.431
唔可以拿家人安全去冒險啊
01:23:56.724 – 01:23:58.56
有線索咩?
01:24:00.228 – 01:24:04.19
無,指紋、DNA和牙科記錄 同資料庫的都對不上
01:24:04.357 – 01:24:07.11
衣服都是私伙,無商標
01:24:07.318 – 01:24:09.445
口袋裡除咗刀就是刀
01:24:09.612 – 01:24:11.531
連名字都不知道
01:24:11.864 – 01:24:13.825
- 假名都無    - 返屋企吧,戈登
01:24:13.992 – 01:24:17.078
呢個小丑要韞到聽朝 你返屋企休息吧
01:24:17.245 – 01:24:19.08
養精蓄銳好有必要
01:24:19.33 – 01:24:21.916
明日你有大把野要做
01:24:22.584 – 01:24:25.753
現在咩嘢都唔好講先 大家為戈登探員喝彩!
01:24:41.603 – 01:24:43.73
抱歉,我唔可以畀你去冒險
01:24:50.236 – 01:24:51.654
睇下呢班仆街
01:24:51.821 – 01:24:53.698
- 我覺得難受 - 你殺咗警察
01:24:53.865 – 01:24:56.2
你現在居然仲有感覺,咁就不錯了
01:24:56.367 – 01:24:57.952
- 求求你了! - 躪入籠去!
01:24:58.119 – 01:25:00.288
我前胸好疼
01:25:14.469 – 01:25:16.262
爸爸,蝙蝠俠救咗你嗎?
01:25:18.431 – 01:25:20.725
實際上,呢次…
01:25:20.892 – 01:25:23.061
是我救咗他
01:25:34.405 – 01:25:36.032
人交代未?
01:25:43.623 – 01:25:47.835
晚上好啊,探員
01:25:55.468 – 01:25:57.679
夏利·登特未可以返屋企
01:25:57.845 – 01:25:59.973
- 他當然返唔到去 - 你將他點樣了?
01:26:00.89 – 01:26:02.642
我?
01:26:04.269 – 01:26:06.396
我被韞在呢度呢
01:26:07.814 – 01:26:09.649
你派邊個送他返去的?
01:26:09.816 – 01:26:12.652
嗯?是你的手下嗎?
01:26:13.778 – 01:26:17.115
當然,要先假設一下 他們都係「你」的手下
01:26:17.282 – 01:26:19.993
而唔係「馬洛尼」的夥計們
01:26:22.203 – 01:26:24.581
探員,你係唔係覺得好喪氣
01:26:24.998 – 01:26:29.961
知道自己有幾孤單未?
01:26:31.963 – 01:26:36.843
你不覺得自己對夏利·登特的處境 負有一定責任嗎?
01:26:37.01 – 01:26:39.679
- 他人在邊度? - 幾點了?
01:26:40.179 – 01:26:41.681
問呢個有咩用?
01:26:41.931 – 01:26:47.395
嗯,根據不同時間情況 他可能是完人一個,都可能劖到周圍都係
01:26:53.776 – 01:26:56.738
- 你要想玩玩的話… - 嗯哼?
01:26:59.908 – 01:27:01.868
我出去飲杯咖啡
01:27:02.035 – 01:27:06.122
噢,唱白臉的下場,唱紅臉的該上了?
01:27:06.789 – 01:27:07.832
不盡然
01:27:18.343 – 01:27:22.388
千萬唔好打頭先,受害者頭暈先 然後就感受不到你下次的…
01:27:25.558 – 01:27:26.684
明白了?
01:27:26.851 – 01:27:29.187
你要搵的是我,現在我來了
01:27:30.23 – 01:27:32.357
我想睇下你會點樣做
01:27:32.899 – 01:27:35.485
你果然亦都無令我失望
01:27:35.652 – 01:27:38.488
你令五個人因你而死
01:27:39.447 – 01:27:43.117
然後等登特替你孭鑊
01:27:43.284 – 01:27:45.912
- 就算我呢種人睇來,太冷血了 - 登特在邊度?
01:27:46.079 – 01:27:50.875
果d黑幫的白癡想令你消失 他們就可以重新隨心所欲了
01:27:51.376 – 01:27:56.13
但是我知道真相,無回頭路可走了 你已經改變咗一切
01:27:56.297 – 01:27:58.716
- 而且是永遠的   - 咁你點解想殺我?
01:28:01.678 – 01:28:03.096
我先至唔想殺你
01:28:03.596 – 01:28:08.142
無咗你我點算? 回頭敲詐黑幫?無解?!
01:28:08.309 – 01:28:10.687
我先至不想咁樣,是你…
01:28:10.853 – 01:28:13.273
是你令我變得更加完整!
01:28:13.439 – 01:28:17.777
- 你是個為錢殺人的垃圾         - 唔好學得似果班人一樣,你和他們不同類
01:28:17.944 – 01:28:20.363
就算你想,都不可能
01:28:21.614 – 01:28:23.449
在他們眼裡,你就是個怪物
01:28:24.367 – 01:28:25.702
同我一樣
01:28:25.868 – 01:28:28.162
他們現在是用到你了
01:28:28.746 – 01:28:30.79
但用完咗之後
01:28:31.332 – 01:28:34.377
拚命避你都怕來不及
01:28:34.544 – 01:28:38.464
你亦都明白,他們的道德,準則
01:28:38.715 – 01:28:40.884
都是些爛透的笑話
01:28:41.134 – 01:28:44.47
有個小災小難,就屁滾尿流了
01:28:45.138 – 01:28:49.142
規矩可以容忍他們到邊度 他們就遵守到邊度,我就令你睇下
01:28:49.309 – 01:28:52.478
只要一有風吹草動,呢d…
01:28:52.645 – 01:28:54.898
呢d所謂的「有教養的人士」
01:28:55.064 – 01:28:57.15
會互相生呑咗對方的
01:28:57.859 – 01:29:00.236
你睇,我不算是怪物
01:29:01.613 – 01:29:02.906
只不過我的水平高人一等罷了
01:29:05.158 – 01:29:06.242
登特在邊度?
01:29:06.409 – 01:29:09.329
你一直遵守呢d規則 仲覺得它們可以救咗你
01:29:12.415 – 01:29:14.834
- 他不會過火的  - 我只有一條規則
01:29:15.001 – 01:29:18.087
噢,咁只要打破它 真相就在你眼前了
01:29:18.254 – 01:29:19.422
「真相」?
01:29:19.589 – 01:29:22.008
最聰明的生活方式 就是唔理所有規則
01:29:22.175 – 01:29:24.844
而且今晚,你就要打破你唯一的規則了
01:29:25.011 – 01:29:26.054
我估都係
01:29:26.221 – 01:29:28.848
時間只剩一分鐘了 你必須遵守我的遊戲規則
01:29:29.015 – 01:29:31.601
如果你仲想救出他們其中的一個
01:29:32.101 – 01:29:33.144
「他們」?
01:29:33.311 – 01:29:37.357
你睇,有咁嘅一陣 我以為你真是登特
01:29:37.523 – 01:29:40.151
你不顧死活,跳出窗戶去救果個女的
01:29:46.449 – 01:29:47.533
跟住做乜就睇你了
01:29:53.164 – 01:29:56.751
夏利瞭解你,仲有他的小女友嗎?
01:29:57.669 – 01:29:59.045
他們在邊度?!
01:29:59.212 – 01:30:01.214
殺一個,保一個
01:30:01.381 – 01:30:04.467
- 他們在邊度?!  - 兩條命,你揀一條
01:30:05.218 – 01:30:09.472
或者揀你的地區律師朋友 或者揀他的小紅臉女朋友
01:30:14.644 – 01:30:18.731
你咩嘢都唔係,手裡一張牌都打不出
01:30:19.148 – 01:30:22.652
除咗呢身力氣,無任何辦法
01:30:22.86 – 01:30:26.281
唔好著急,我話你知他們在邊度,兩個都話
01:30:26.447 – 01:30:29.492
接住是重點,你要做出選擇
01:30:30.243 – 01:30:33.079
他在25052號大街
01:30:33.246 – 01:30:36.583
而她,在西塞羅地區的艾斯大街
01:30:38.668 – 01:30:40.42
- 你去救邊個? - 妮素
01:30:41.838 – 01:30:43.256
咱們去救登特!
01:30:45.508 – 01:30:48.344
25052號大街!
01:30:51.264 – 01:30:53.099
喂?
01:30:54.058 – 01:30:56.436
有人嗎?
01:30:58.855 – 01:31:01.482
喂!
01:31:05.486 – 01:31:07.739
- 妮素? - 夏利
01:31:07.906 – 01:31:10.116
謝天謝地,夏利!你幾好嗎?
01:31:10.283 – 01:31:11.868
我仲得,我在…
01:31:12.035 – 01:31:15.622
在一間倉庫裡 他們綁住咗我,身邊全是油桶
01:31:16.664 – 01:31:17.874
我呢邊都係
01:31:18.416 – 01:31:20.126
夏利
01:31:27.383 – 01:31:29.844
我想打電話
01:31:30.011 – 01:31:32.805
打電話,打電話,我想打電話
01:31:33.473 – 01:31:35.308
好好
01:31:36.809 – 01:31:41.648
我殺咗你幾多朋友?
01:31:45.401 – 01:31:46.486
我做呢行20年了
01:31:46.653 – 01:31:50.114
我可以分出邊個是需要上堂「禮貌課」的混混
01:31:50.281 – 01:31:53.159
仲有邊個是以挑釁為樂的怪物,就好比你
01:31:54.035 – 01:31:56.496
另外,你殺咗我六個朋友
01:31:56.663 – 01:31:57.705
六個?
01:31:57.872 – 01:32:00.333
好,我身上好疼
01:32:00.5 – 01:32:02.252
我他媽先至唔理,同我退後
01:32:02.418 – 01:32:05.588
老大話了,他可以令所有雜音都消失
01:32:05.755 – 01:32:09.3
他話他可以走入人心 用閃耀的光換掉它
01:32:09.467 – 01:32:10.593
好似聖誕節咁樣
01:32:10.76 – 01:32:13.304
僆仔,我估你是顛咗,退後
01:32:13.471 – 01:32:16.307
醫生,到收容處來 快打開門
01:32:16.516 – 01:32:17.684
你們幾個退後!
01:32:17.85 – 01:32:20.019
聽著,時間不多了
01:32:20.186 – 01:32:24.19
他們話我知,我們兩個人只有一個有命
01:32:24.357 – 01:32:27.694
仲有,要畀我們的朋友來選擇
01:32:30.405 – 01:32:32.532
無事,妮素
01:32:33.116 – 01:32:36.244
一切都會好的,不會有事的 他們已經去救你了
01:32:36.411 – 01:32:40.707
你聽我講,等我幫幫你
01:32:40.873 – 01:32:42.792
你可唔可以搵到鋒利嘅嘢,咩都得?
01:32:42.959 – 01:32:44.377
我試試吧
01:32:44.544 – 01:32:46.713
- 點樣…? - 媽的
01:32:46.88 – 01:32:48.381
夏利?
01:32:52.135 – 01:32:53.803
夏利,點樣了?
01:33:03.146 – 01:33:06.983
所有空閒部隊,在25052號大街會合
01:33:07.317 – 01:33:11.404
你知道我點解專用刀嗎?
01:33:13.698 – 01:33:15.033
用槍太快了
01:33:15.199 – 01:33:18.578
無法完全品嚐果種…
01:33:18.745 – 01:33:22.081
「細膩的情感」了
01:33:24 – 01:33:28.88
是咁樣的,在生命的最後一刻
01:33:29.047 – 01:33:31.341
人先至會暴露出本性
01:33:32.425 – 01:33:38.097
所以就某個角度而言 我瞭解你朋友的程度比你仲深
01:33:41.851 – 01:33:45.271
想知道他們當中邊個是懦夫嗎?
01:33:51.778 – 01:33:53.446
- 咩嘢玩藝? - 老天
01:33:53.655 – 01:33:55.698
他體表好似有…
01:33:55.865 – 01:33:59.077
- 挫傷      - 睇來你五行欠抦
01:34:00.453 – 01:34:04.207
我就如你所願 順便亦痛快痛快
01:34:09.42 – 01:34:10.713
哦!哦!
01:34:11.756 – 01:34:12.799
將武器放低!
01:34:12.966 – 01:34:15.76
唔好激動,唔好激動 放低武器!
01:34:15.927 – 01:34:19.889
- 錯是我犯的,唔理三七廿一,噍佢! - 放佢走!放低武器!
01:34:20.181 – 01:34:23.184
- 抱歉?你講咩嘢? - 你想點樣?
01:34:24.227 – 01:34:26.145
我只想打個電話
01:34:29.148 – 01:34:31.818
點樣了?你點樣?
01:34:31.985 – 01:34:34.821
講話啊,就一句!
01:34:37.156 – 01:34:39.826
- 咁好吧 - 好好
01:34:41.744 – 01:34:43.162
01:34:44.08 – 01:34:45.665
- 嗷      - 噓,唔好出聲
01:34:51.629 – 01:34:53.673
呢個是…電話?
01:35:03.349 – 01:35:04.684
小心揸車!
01:35:12.692 – 01:35:16.696
夏利,一旦有個萬一 我想話你知一件事,好嗎?
01:35:16.863 – 01:35:18.656
妮素,唔好咁諗,他們馬上就到了
01:35:18.823 – 01:35:21.117
我知道他們會來,但其實我並不想
01:35:25.538 – 01:35:29.626
無咗你,我的生活毫無意義 我心裡已經有咗答案,是為你的
01:35:30.043 – 01:35:31.794
我的答案是「願意」
01:35:34.547 – 01:35:37.3
不!不!不!
01:35:37.467 – 01:35:40.094
點解是我!你點解先來救我!
01:35:40.261 – 01:35:41.304
不!
01:35:42.972 – 01:35:44.557
妮素!妮素!
01:35:44.766 – 01:35:47.101
- 夏利      - 妮素!不!不!
01:35:47.268 – 01:35:48.311
我唔緊要的
01:35:48.478 – 01:35:49.562
妮素!
01:35:49.979 – 01:35:51.522
不!不!
01:35:51.689 – 01:35:55.818
夏利,無事的,咁樣就好,你聽我講
01:35:55.985 – 01:35:57.32
總有一日…
01:36:03.201 – 01:36:04.41
警探,唔好咁樣!
01:36:04.577 – 01:36:07.247
妮素!不要!
01:36:21.594 – 01:36:22.72
你好啊
01:36:28.601 – 01:36:32.105
小丑由重案組逃跑了
01:36:33.022 – 01:36:34.732
和劉一齊?
01:36:37.527 – 01:36:40.113
小丑是故意被捉的
01:36:40.446 – 01:36:42.615
他一開始就想被我捉入重案組
01:37:02.26 – 01:37:04.304
親愛的布魯斯
01:37:06.055 – 01:37:08.6
我要對你坦誠一切
01:37:10.643 – 01:37:13.187
我想嫁畀夏利·登特
01:37:13.354 – 01:37:17.275
我愛他,想和他共度餘生
01:37:17.817 – 01:37:22.238
我曾對你講過,如果高譚市再都 唔需要蝙蝠俠,我們可以在一齊
01:37:22.405 – 01:37:24.616
我是真心真意的
01:37:24.866 – 01:37:29.621
但我相信,你放棄蝙蝠俠的果一日 大概永遠都不會來臨
01:37:30.663 – 01:37:32.582
我真希望可以等到果一日
01:37:32.749 – 01:37:35.501
到果時,我會在你身邊的
01:37:36.044 – 01:37:37.462
不過,是作為一個朋友
01:37:38.171 – 01:37:40.423
夏利,對唔住
01:37:40.59 – 01:37:42.967
好抱歉,我令你失望了
01:37:43.134 – 01:37:48.139
或許你對我失去咗信任吧 但,請不要對其他人都失去信任
01:37:48.723 – 01:37:53.144
永遠愛你的,妮素
01:38:01.11 – 01:38:03.446
我送早餐來了
01:38:07.575 – 01:38:09.494
- 咁,不打擾了 - 阿福
01:38:09.661 – 01:38:10.828
韋恩少爺,請講?
01:38:12.205 – 01:38:14.457
她的不幸,是我造成的嗎?
01:38:15.5 – 01:38:17.71
我的本意是盡力促成善
01:38:17.877 – 01:38:20.255
而唔係黐線,亦唔係死亡
01:38:20.421 – 01:38:25.051
你已經在促成善了 但你打咗高譚市的罪犯一巴
01:38:25.218 – 01:38:27.303
有些傷亡,真係在所難免嗎?
01:38:27.47 – 01:38:29.889
光明之前,不變的是黑暗
01:38:30.223 – 01:38:31.683
但阿福,妮素她…
01:38:31.849 – 01:38:35.645
妮素堅信你所捍衛的一切
01:38:35.812 – 01:38:37.73
亦都是我們所捍衛的一切
01:38:37.897 – 01:38:39.357
高譚市需要你
01:38:39.899 – 01:38:42.86
不,高譚市需要的是它所認可的英雄
01:38:43.361 – 01:38:47.49
而我卻差點令果條顛佬般的殺手 將他送入咗地獄
01:38:47.657 – 01:38:49.993
不錯,呢個就是迄今為止
01:38:50.785 – 01:38:52.704
你和人們仲相安無事的原因
01:38:54.914 – 01:38:56.749
她本來話好要等我的,阿福
01:38:58.751 – 01:39:00.795
登特仲未知道
01:39:00.962 – 01:39:02.255
他永遠不會知道
01:39:04.674 – 01:39:06.301
果個是咩嘢?
01:39:06.467 – 01:39:09.429
- 慢慢來,不急 - 果個強盜…
01:39:09.888 – 01:39:12.015
在緬甸叢林的果個
01:39:12.181 – 01:39:14.225
- 你們捉到他未? - 是的
01:39:14.392 – 01:39:15.727
點辦到的?
01:39:17.145 – 01:39:18.771
我們放火燒咗叢林
01:39:58.019 – 01:40:00.647
他是一名在頂尖顧問公司 負責處理併購業務的律師,為人可信
01:40:00.813 – 01:40:04.192
他聲稱,自己一直在等待蝙蝠俠 可以做出正確的決策
01:40:04.359 – 01:40:06.444
但現在,他決定親自出擊了
01:40:06.611 – 01:40:09.572
我們會在5點鐘直播蝙蝠俠的真實身份
01:40:26.005 – 01:40:27.632
妮素的事,我好抱歉
01:40:30.343 – 01:40:35.181
醫生話你身處無盡的痛楚之中 但又不肯接受藥物的治療
01:40:36.224 – 01:40:38.184
仲話你不肯
01:40:38.351 – 01:40:40.103
接受皮膚移植手術
01:40:40.436 – 01:40:42.689
你仲記不記得
01:40:43.273 – 01:40:45.608
我仲向內務部做事時
01:40:46.067 – 01:40:48.903
你們同我起朶?
01:40:51.364 – 01:40:52.657
咩料呀,戈登?
01:40:53.324 – 01:40:54.701
夏利,我…
01:40:54.867 – 01:40:56.369
講吧
01:40:57.787 – 01:40:59.706
講啊!
01:41:07.38 – 01:41:10.466
雙面人,雙面人夏利
01:41:12.051 – 01:41:16.347
我何必隱藏自己呢?
01:41:17.557 – 01:41:18.892
我知道,你想提醒我提高警惕
01:41:19.767 – 01:41:20.977
好抱歉
01:41:21.603 – 01:41:24.23
揸車送你的是烏爾茨 他都是匪徒同黨嗎?
01:41:26.524 – 01:41:28.902
你知道送妮素的是邊個嗎?
01:41:29.736 – 01:41:32.739
夏利,我要瞭解手下邊d人是可信的
01:41:33.114 – 01:41:35.241
你現在又肯聽我的話了?
01:41:36.367 – 01:41:38.036
我好遺憾,夏利
01:41:40.58 – 01:41:42.373
01:41:42.832 – 01:41:44.959
你不用遺憾
01:41:46.002 – 01:41:47.253
仲未到果個時候
01:41:52.508 – 01:41:55.22
呢件事情太黐線了,都太過分了
01:41:55.428 – 01:41:58.681
小丑胡作非為前你就應該諗到了
01:41:58.848 – 01:42:00.6
你不想搵他?
01:42:03.061 – 01:42:05.396
我可以話你知,呢個下午他人將在邊度
01:42:13.446 – 01:42:15.74
你人生得樣衰,但辦事仲算有首尾
01:42:15.907 – 01:42:19.661
早話過你知,我話哂事
01:42:22.872 – 01:42:24.123
意大利人去咗邊度?
01:42:24.29 – 01:42:27.418
所有作戰部隊,確保20分鐘內到達目標地點
01:42:27.585 – 01:42:31.047
後備部隊則包抄全部可供逃生的通道
01:42:31.631 – 01:42:32.799
接著
01:42:32.966 – 01:42:36.302
小丑人,你打算點樣花你果一份?
01:42:36.97 – 01:42:39.639
我是個品味尋常的人
01:42:39.806 – 01:42:41.474
我鍾意…
01:42:41.641 – 01:42:43.017
炸藥
01:42:43.184 – 01:42:44.727
火藥
01:42:45.186 – 01:42:47.605
仲有汽油
01:42:49.065 – 01:42:51.317
- 你他媽…?  - 唔好忙唔好忙
01:42:53.152 – 01:42:55.989
而且你知道,它們有咩嘢共同之處嗎?
01:42:56.489 – 01:42:57.782
都好低買
01:42:57.949 – 01:43:00.618
為令你揭穿蝙蝠俠的真實身份 他們付咗你幾多錢?
01:43:00.785 – 01:43:04.747
成敗在此一舉,劉要捉活的 至於小丑,生死都得
01:43:04.914 – 01:43:06.332
嘿,占士,睇下呢個
01:43:06.499 – 01:43:07.834
接通下一位觀眾
01:43:08.001 – 01:43:10.169
夏利·登特不想向呢條顛佬妥協
01:43:10.336 – 01:43:11.629
你覺得你比他強?
01:43:11.796 – 01:43:15.174
我估,如果我們今日再和登特謦一次 他的睇法會大不相同
01:43:15.341 – 01:43:19.429
我們希望他早日康復 因為上帝知道,現在我們需要他
01:43:19.596 – 01:43:21.806
你講過「話哂事」的
01:43:22.098 – 01:43:24.142
係,我講過
01:43:25.852 – 01:43:28.521
所以我只燒我果一半
01:43:29.856 – 01:43:31.983
你們腦裡除咗錢就是錢
01:43:32.15 – 01:43:35.612
呢個城市的爭咗d高品質的犯罪
01:43:35.778 – 01:43:38.031
所以就等我親自奉上吧
01:43:38.823 – 01:43:41.326
話你知的人,他們被我收編了
01:43:41.492 – 01:43:43.87
我是呢個城市的大王
01:43:44.537 – 01:43:47.081
他們不會為怪物賣命的
01:43:47.248 – 01:43:48.958
你講「怪物」啊?
01:43:49.125 – 01:43:51.586
我做咩唔一刀刀刴你
01:43:51.753 – 01:43:53.213
然後拿肉餵狗呢?嗯?
01:43:53.379 – 01:43:56.257
然後咱們睇下點,餓狗焉能戒屎
01:43:58.259 – 01:44:00.595
呢一切和錢無關
01:44:00.762 – 01:44:03.973
而是要傳出一個消息
01:44:04.766 – 01:44:07.227
一切都燒清光吧
01:44:09.729 – 01:44:11.898
- 你是邊個?    - 我感受到咗天兆…
01:44:12.065 – 01:44:14.817
一個無蝙蝠俠的世界
01:44:14.984 – 01:44:17.237
匪徒繼續小偷小摸,好似例行公事
01:44:17.403 – 01:44:21.324
警察呢,慢吞吞破每一單案
01:44:21.491 – 01:44:24.786
咁可就太無聊了
01:44:24.953 – 01:44:26.913
我改變主意了
01:44:27.08 – 01:44:29.707
我不想被李斯先生來大煞風景
01:44:29.874 – 01:44:34.587
但剩係我自己玩都唔夠皮啦? 都要畀其他人一個機會啊
01:44:34.754 – 01:44:39.592
如果一個小時之內 李斯·科爾曼仲未死的話
01:44:39.759 – 01:44:41.844
我就炸掉一所醫院
01:44:42.011 – 01:44:43.596
向每個警員落命令
01:44:43.763 – 01:44:47.1
叫他們火速趕到身邊的醫院 撤離全部人員,展開搜索
01:44:47.267 – 01:44:49.394
向運輸管理局、各所學校和監獄打電話
01:44:49.561 – 01:44:51.187
可以行得的巴士都調出來 撤離醫院的群眾
01:44:51.354 – 01:44:55.942
重點監視高譚中心醫院 第一時間將人都撤出來
01:44:56.109 – 01:44:57.777
你,你,你,仲有你,跟我來
01:44:57.944 – 01:44:59.821
- 去邊度,長官? - 去保護李斯
01:45:00.154 – 01:45:03.241
我要你入系統查一查 戈登的手下和他們的全家
01:45:03.408 – 01:45:05.618
- 具體內容是?  - 睇下邊個在住院
01:45:05.785 – 01:45:07.453
騎蝙蝠摩托去嗎?
01:45:07.62 – 01:45:09.581
日光日白? 太張揚了吧
01:45:09.747 – 01:45:11.04
咁就揸林寶堅尼
01:45:11.958 – 01:45:13.084
呢下「低調」多了
01:45:26.931 – 01:45:29.434
勞駕,借過,借一借
01:45:29.601 – 01:45:33.104
長官,請幫個忙好嗎?
01:45:33.271 – 01:45:34.981
我叫他搵架巴士去
01:45:36.941 – 01:45:38.818
長官,你真的認為會有…
01:45:38.985 – 01:45:41.154
無辜的市民想殺咗呢個人嗎?
01:45:45.658 – 01:45:47.994
長官,長官!
01:45:50.079 – 01:45:52.29
拿車將後門圍上!
01:45:54.667 – 01:45:56.002
好樣的,山姆
01:46:01.966 – 01:46:03.927
我睇見奧布恩和理查德了
01:46:04.51 – 01:46:08.014
呢兩個人無在高譚市住院的家屬
01:46:09.307 – 01:46:12.852
- 他們想殺咗我   - 等蝙蝠俠來救你吧
01:46:25.99 – 01:46:28.618
戴維斯,車上仲有地方,將人送出來
01:46:30.286 – 01:46:32.08
戴維斯!
01:46:37.21 – 01:46:39.546
伯恩斯和謝志呢
01:46:39.712 – 01:46:40.922
都無
01:46:41.089 – 01:46:42.549
仲有一個我不認識的巡警
01:46:43.758 – 01:46:45.677
好,現在點辦?
01:46:46.553 – 01:46:48.805
點辦?咱們去邊度?
01:46:51.558 – 01:46:53.226
將消息通知戈登
01:47:01.109 – 01:47:02.652
快撤離
01:47:04.696 – 01:47:06.489
戴維斯
01:47:09.659 – 01:47:12.078
夫人,現在我們要將人送走
01:47:23.756 – 01:47:26.092
- 你叫博格,啱嗎? - 探員
01:47:27.218 – 01:47:28.678
細路,你幾好吧?
01:47:46.696 – 01:47:48.281
你好啊
01:47:53.119 – 01:47:54.621
你睇…
01:47:55.455 – 01:47:58.541
夏利,我不想將咱們的關係搞到太緊張
01:47:58.708 – 01:48:01.836
- 你和果個… - 妮素!
01:48:02.003 – 01:48:04.297
和妮素被綁架的時候
01:48:04.464 – 01:48:07.467
我仲被韞向戈登的監倉
01:48:07.8 – 01:48:09.719
策劃呢件事的唔係我
01:48:09.928 – 01:48:12.388
計劃和人都是你出的
01:48:12.597 – 01:48:15.058
你睇下我,似個按計劃辦事的人咩?
01:48:15.475 – 01:48:18.269
你仲未瞭解我吧? 我就是果隻追著汽車的狗
01:48:18.895 – 01:48:21.356
就算真追上咗,都不知道拿它點辦
01:48:21.522 – 01:48:24.651
我不過是…為辦事而辦事
01:48:25.026 – 01:48:28.738
黑幫的人有計劃,警方的人有計劃
01:48:28.905 – 01:48:31.115
就連戈登亦有
01:48:31.282 – 01:48:34.244
要知道,他們都是陰謀家
01:48:34.41 – 01:48:38.164
陰謀家成日將自己的「小世界」 緊緊握在手心的
01:48:38.331 – 01:48:39.832
我不算個陰謀家
01:48:39.999 – 01:48:41.626
我是叫果d陰謀家意識到
01:48:41.793 – 01:48:47.09
他們為掌控一切而做出的努力 到底有幾可悲、幾可笑
01:48:48.049 – 01:48:51.094
所以當我話…來,唔好怕
01:48:51.594 – 01:48:55.139
當我話,你和你女朋友的慘事 唔係我出於個人恩怨做的
01:48:56.683 – 01:48:58.893
你就知道了,我講的都是真話
01:49:01.396 – 01:49:04.19
- 我要借你的武器用用 - 咩話?
01:49:07.944 – 01:49:09.779
點解?因為我老婆仲住緊院?
01:49:10.488 – 01:49:12.031
都可以咁樣講吧
01:49:12.949 – 01:49:16.16
你之所以咁慘 全是果d陰謀家造成的
01:49:16.327 – 01:49:20.123
你曾經都是個陰謀家,你有自己的計劃
01:49:20.29 – 01:49:22.458
結果睇下,將自己「計劃」到成碌葛咁?
01:49:33.219 – 01:49:35.597
警方正做出全部努力
01:49:35.763 – 01:49:37.891
敦促人們不要莽然行事
01:49:38.057 – 01:49:40.602
我不過是做咗自己該做的
01:49:40.768 – 01:49:44.397
我利用咗你的小計劃 然後將形勢逆轉咗一下
01:49:44.564 – 01:49:49.903
睇下我只用幾個油桶和幾粒子彈 就將呢個城市搞成咩樣?
01:49:50.069 – 01:49:53.364
嗯?估下我發現咩嘢了?
01:49:53.531 – 01:49:57.076
當「計劃進行完美」的時候 無人會感到特別不安
01:49:57.243 – 01:49:58.912
即便果個計劃是慘無人道的
01:49:59.537 – 01:50:04.584
假如我明日話媒體知話 「我要殺一個少年犯」
01:50:04.751 – 01:50:08.213
或者「炸死一卡車士兵」
01:50:08.504 – 01:50:09.589
無人會感到慌張
01:50:10.298 – 01:50:13.384
因為果個全是既有計劃中的一個環節
01:50:13.551 – 01:50:18.473
但當我講,「果個不值錢的老市長會死」的時候
01:50:18.723 – 01:50:21.142
咁你睇,大家就都似顛咗似的!
01:50:24.562 – 01:50:27.482
引入一些「混亂」的理念
01:50:28.65 – 01:50:30.902
擾亂一切都早定好咗的秩序
01:50:31.069 – 01:50:35.615
一切的一切,就會變到杰撻撻
01:50:37.45 – 01:50:40.203
我,就是混沌的代言人
01:50:40.578 – 01:50:42.914
啱了,講到「混沌」,你知道其本質嗎?
01:50:44.958 – 01:50:46.584
就是「公平合理」
01:50:55.802 – 01:50:58.972
- 你活 - 嗯哼
01:50:59.472 – 01:51:01.099
你死
01:51:01.307 – 01:51:03.309
嗯,你終於開竅了
01:51:12.652 – 01:51:14.153
李斯先生
01:51:32.338 – 01:51:34.507
是韋恩先生吧?
01:51:34.674 – 01:51:37.677
- 你的行為十分英勇啊 - 你話趕綠燈嗎?
01:51:38.011 – 01:51:40.847
- 你唔係在保護貨車嗎?   - 保護它做咩?邊個在裡面?
01:51:46.311 – 01:51:48.396
你睇我係唔係該去醫院?
01:51:48.563 – 01:51:51.065
韋恩先生,你不常睇新聞吧?
01:52:57.215 – 01:52:59.05
東南方向
01:52:59.217 – 01:53:01.427
是高譚中心醫院
01:53:02.178 – 01:53:03.846
- 樓裡的人清空未? - 清空了
01:53:06.849 – 01:53:08.56
你們肯定知道裡面有幾多人
01:53:08.726 – 01:53:10.103
你們有病人名單 一個一個打電話畀他們
01:53:10.27 – 01:53:12.605
現在有50人失蹤,啱啱可以裝滿一架
01:53:12.772 – 01:53:15.942
仲有其他的巴士去醫院接人 我睇只是數漏咗一架
01:53:16.109 – 01:53:18.236
咁你估下,夏利·登特可能在邊度?
01:53:18.403 – 01:53:22.865
繼續搵人,注意保密 要是有人問起,就話已經救出來了
01:53:25.451 – 01:53:27.871
打電話畀市長辦公室
01:53:29.038 – 01:53:30.79
要動用公安城管了
01:53:30.957 – 01:53:32.584
仍然有人員失蹤
01:53:32.75 – 01:53:33.96
包括高譚有線電視台的麥克·恩格爾
01:53:34.127 – 01:53:37.38
臨時通知,現在插播一段 台裡啱啱收到的視頻
01:53:37.547 – 01:53:39.465
我是「今夜高譚」的麥克·恩格爾
01:53:39.966 – 01:53:43.303
「你們呢d人點先至願意加入來玩呢?」
01:53:43.469 – 01:53:46.055
「你們未使殺果個律師住 睇來我要令你們動起來」
01:53:46.222 – 01:53:47.974
- 「加入呢場遊戲」 - 動起來,加入遊戲
01:53:50.143 – 01:53:52.27
- 「夜晚再次來臨,城市就是我的了」
01:53:52.437 – 01:53:55.189
- 「城市裡所有的人,都要按我的規則玩」 - 規則
01:53:55.481 – 01:53:58.818
福斯先生,安全系統顯示 有人侵入咗研發部的系統
01:53:58.985 – 01:54:01.112
「如果你們不想玩呢個遊戲」
01:54:01.279 – 01:54:02.655
- 「就馬上滾蛋」 - 馬上滾蛋
01:54:04.824 – 01:54:07.785
「但趕去橋樑和隧道的人會感到驚喜的」
01:54:08.161 – 01:54:09.871
「哈哈,哈哈」
01:54:43.529 – 01:54:44.822
高譚市警察局已經封鎖了…
01:54:44.989 – 01:54:47.45
- 老天啊      - …橋樑和隧道一帶
01:54:47.617 – 01:54:51.037
你係唔係該去幫個忙呢?
01:54:51.204 – 01:54:53.164
今日我不當班
01:54:53.79 – 01:54:55.375
我去撒泡尿
01:54:55.542 – 01:54:57.877
幫我睇住,好吧?
01:55:03.466 – 01:55:05.426
又做咩?要人幫忙痾尿嗎?
01:55:05.593 – 01:55:07.178
你好
01:55:07.887 – 01:55:09.389
登特
01:55:09.556 – 01:55:11.766
天呀,我仲以為你死咗
01:55:11.933 – 01:55:13.601
半死不活吧
01:55:19.649 – 01:55:21.234
武爾茨,妮素是邊個負責護送的?
01:55:21.401 – 01:55:23.403
- 一定是馬洛尼的人吧 - 放屁!
01:55:25.154 – 01:55:27.282
你係唔係仲想同我講…
01:55:27.448 – 01:55:29.2
你要護著戈登小隊的其他叛徒?
01:55:29.367 – 01:55:30.827
我不知道,他從無話我知
01:55:30.994 – 01:55:34.622
聽著,登特,我向上帝發誓 我不知道他們會將你點樣
01:55:36.165 – 01:55:37.333
有意思
01:55:39.085 – 01:55:41.838
因為我都不知道 我會將你點樣
01:55:45.967 – 01:55:47.886
好漂亮,係嘛?
01:55:48.261 – 01:55:49.929
是漂亮
01:55:50.471 – 01:55:51.598
但不道德
01:55:52.765 – 01:55:54.309
亦都好危險
01:55:54.517 – 01:55:58.021
你將高譚市的每部手機 都轉變成擴音器了
01:55:58.187 – 01:56:00.607
而且都係高頻發送接收器呢
01:56:00.773 – 01:56:05.862
你採納咗我的聲納原理 並將它用在城裡的每部手機上
01:56:06.029 – 01:56:10.617
有半座城市的聲納作後盾 高譚市盡在你掌握之中了
01:56:12.535 – 01:56:13.912
咁樣做是不啱的
01:56:14.078 – 01:56:16.122
路修斯,我必須搵到小丑
01:56:18.124 – 01:56:19.417
但代價如何呢?
01:56:19.584 – 01:56:22.378
數據庫
01:56:22.545 – 01:56:24.756
最多只允許一個人登錄
01:56:26.09 – 01:56:28.259
僅憑一人之力,未免太渺小了
01:56:28.426 – 01:56:30.595
所以我決定畀你接手
01:56:31.054 – 01:56:32.263
因為可以操作的只有你
01:56:32.43 – 01:56:36.226
監視三千萬人,呢個不在我工作範圍之內
01:56:38.436 – 01:56:42.148
呢個是一段音頻樣本 如果他在城中任意一部手機的 信號範圍內講話
01:56:42.315 – 01:56:44.525
你就可以確定他人在何處
01:56:44.984 – 01:56:47.487
呢次我就幫幫你
01:56:47.946 – 01:56:49.739
但都係最後一次 就當作我的辭呈吧
01:56:49.906 – 01:56:54.494
只要呢副台機器仲向韋恩企業裡 我就唔可以在呢度工作
01:56:55.245 – 01:56:57.163
搵到人之後
01:56:57.83 – 01:56:58.957
輸入你的名字吧
01:57:07.549 – 01:57:10.635
我的手下將隧道和橋樑的 每一處都摷匀了
01:57:10.802 – 01:57:14.013
既然是小丑發出的威脅,非咁樣做不可
01:57:14.18 – 01:57:17.016
- 向東去的路呢? - 塞咗幾個小時了
01:57:17.183 – 01:57:20.812
好彩有一艘可以搭三萬人的渡輪
01:57:20.979 – 01:57:24.023
我都想用渡輪,將獄中的罪犯運出島去
01:57:24.357 – 01:57:27.151
果d已經被捉起來的? 我最擔心的唔係他們
01:57:27.318 – 01:57:29.445
最好唔好咁諗 唔理小丑是點計劃的
01:57:29.612 – 01:57:34.117
都不可對果d被夏利送入監獄的人 掉以輕心,我要將人全轉移走
01:57:35.577 – 01:57:36.786
夏利人在邊度?
01:57:37.37 – 01:57:40.54
- 仲未搵到 - 噢,天呀
01:57:44.377 – 01:57:46.462
事情仲可以瞞幾耐?
01:58:00.56 – 01:58:03.229
只顧揸,見到咩都唔好停車
01:58:04.063 – 01:58:06.232
去見你老婆嗎?
01:58:09.736 – 01:58:12.238
- 你愛她嗎? - 愛
01:58:13.114 – 01:58:16.075
你可以想像嗎,聽著她死 是咩感覺?
01:58:16.242 – 01:58:17.744
你應該搵小丑算賬去
01:58:17.911 – 01:58:21.164
殺咗你女朋友的是他 將你整成咁樣的
01:58:21.331 – 01:58:22.373
都係他
01:58:22.749 – 01:58:25.752
小丑不過是條顛狗
01:58:25.919 – 01:58:28.546
邊個放走他,我就搵邊個
01:58:29.255 – 01:58:32.592
烏爾茨已經被我搞定了 你的手下仲有邊個在戈登的組裡?
01:58:32.759 – 01:58:35.386
是邊個去送妮素的? 一定是她所信任的人
01:58:36.596 – 01:58:38.723
如果我話你知
01:58:38.89 – 01:58:39.933
你可以放過我嗎?
01:58:40.683 – 01:58:42.018
凡事全憑運氣
01:58:44.771 – 01:58:46.439
是拉米爾茨
01:58:51.861 – 01:58:55.114
- 可你講過…     - 我講過「全憑運氣」
01:58:58.701 – 01:59:00.828
你好好彩
01:59:04.29 – 01:59:06.042
- 但他就唔得了 - 邊個?
01:59:08.962 – 01:59:10.38
你的司機
01:59:23.601 – 01:59:24.644
企向後
01:59:24.811 – 01:59:27.146
嘿,咁不公平 我們先至該上船呢
01:59:27.313 – 01:59:29.899
你想和他們一齊坐船?請便
01:59:53.131 – 01:59:54.841
船長,果艘船的發動機停咗
01:59:55.008 – 01:59:56.05
好,無線電聯絡他們
01:59:56.217 – 01:59:59.846
話他們知,等咱們將成船仆街 送走之後,就返來接他們
02:00:00.013 – 02:00:02.39
自由號,我是精神號,請回答
02:00:04.434 – 02:00:05.643
究竟咩事?
02:00:07.562 – 02:00:09.022
點樣了…?
02:00:09.564 – 02:00:12.859
自由號,請回答 我是精神號,請回答
02:00:14.485 – 02:00:16.362
自由號,我們都有麻煩了 我們的發動機全停了
02:00:16.529 – 02:00:18.031
- 自由號,請回答 - 福斯
02:00:18.197 – 02:00:20.7
渡輪果邊好似有變故了
02:00:21.451 – 02:00:23.745
馬上去引擎室
02:00:24.37 – 02:00:26.581
嘿,哥哥仔,點樣了?
02:00:35.173 – 02:00:38.635
船長,底下有百十個油桶 隨時可能爆炸,仲有呢個
02:00:51.731 – 02:00:52.815
噢,上帝啊
02:00:52.982 – 02:00:54.817
睇來似個引爆器
02:00:54.984 – 02:00:57.862
他們點解會將呢隻船的引爆器 留低畀我地自己?
02:01:00.782 – 02:01:02.158
今晚,你們每個人…
02:01:02.325 – 02:01:04.077
都是一次社會實驗的一分子
02:01:07.914 – 02:01:11.751
通過施展呢d柴油、氨和硝酸鹽的魔法…
02:01:11.918 – 02:01:16.005
我已經準備好 將你們炸到九霄雲外了
02:01:16.172 – 02:01:18.258
自由號,請回答,完畢
02:01:19.717 – 02:01:20.76
通訊中斷了
02:01:21.094 – 02:01:25.598
要是有人膽敢擅自落船 全船的人都死清光
02:01:25.932 – 02:01:27.225
我接你過去
02:01:27.392 – 02:01:31.938
你們手頭都有一個 引爆另一艘船的引爆器
02:01:32.105 – 02:01:34.566
他的聲音來自渡輪
02:01:34.732 – 02:01:36.776
但並唔係源頭
02:01:39.028 – 02:01:40.154
在西邊
02:01:47.412 – 02:01:49.706
- 我是戈登      - 我知道小丑在邊度了
02:01:49.873 – 02:01:50.957
普雷維特大樓
02:01:51.124 – 02:01:53.585
叫你的人在對面樓集合
02:01:54.961 – 02:01:57.755
12點整,我炸死你們全部
02:01:57.922 – 02:02:03.094
但是,只要你們其中一艘船 先按低按鈕,我就令果艘船的人活
02:02:03.261 – 02:02:05.388
睇下邊個領野?
02:02:05.555 – 02:02:08.099
是夏利·登特珍愛的匪徒收藏品呢…
02:02:08.266 – 02:02:11.603
仲係天真、無辜的市民?
02:02:11.769 – 02:02:14.314
你們揀吧
02:02:14.48 – 02:02:16.399
仲有,你們最好快做決定…
02:02:16.566 – 02:02:20.904
因為另一艘船上的 可未必會發揚風格
02:02:28.286 – 02:02:29.329
退後
02:02:29.495 – 02:02:33.291
憑咩嘢係你話事? 至少都該大家表決一下吧?
02:02:33.666 – 02:02:37.253
咱們可以不必死的 果d人亦都可能炸死咱們啊
02:02:37.879 – 02:02:41.674
- 無必要討論呢件事 - 點解無必要討論?
02:02:41.841 – 02:02:44.427
果艘船上的人就可能正在討論呢
02:02:44.594 – 02:02:46.888
- 大家投票解決吧 - 同意!
02:02:52.185 – 02:02:54.771
- 喂?            - 巴巴拉,我是安娜·拉米爾茨
02:02:54.938 – 02:02:57.982
占士叫你趕緊拾嘢 帶細路揸車出來
02:02:58.149 – 02:02:59.859
可外邊的警察…
02:03:00.026 – 02:03:01.611
果d警察都靠不住
02:03:01.778 – 02:03:04.739
占士叫你離他們越遠、越快越好
02:03:04.906 – 02:03:07.867
我將他們暫時調走10分鐘 你趁果個時候趕緊出門
02:03:08.034 – 02:03:11.871
- 可我該帶細路仔去邊度? - 25052號大街
02:03:12.038 – 02:03:13.915
巡邏車一揸走,你就馬上動身
02:03:14.082 – 02:03:15.458
好的
02:03:15.833 – 02:03:17.627
她信你的話了?
02:03:17.835 – 02:03:19.879
咁全因為,她是咁信任你…
02:03:20.213 – 02:03:21.297
就如同妮素咁樣
02:03:21.464 – 02:03:23.55
- 我不知道…       - 「不知道他們要做咩?」
02:03:23.716 – 02:03:26.469
同我講呢種話的警察不只你一個了
02:03:26.719 – 02:03:28.846
咁你講下,你覺得他們要做咩?
02:03:29.013 – 02:03:31.266
他們早就來威脅我了 我媽媽的醫院賬單…
02:03:31.432 – 02:03:34.477
- 唔好講呢d! - 對唔住
02:03:35.019 – 02:03:37.48
你接著活命吧,警官
02:03:41.276 – 02:03:43.111
我們搵到失蹤的醫院巴士了
02:03:43.278 – 02:03:44.988
睇來仲有人質 未可以放鬆住
02:03:47.073 – 02:03:49.075
簡直是在射鴨仔
02:03:49.45 – 02:03:51.744
他點解揀有大窗口的地方做據點?
02:03:51.911 – 02:03:53.746
至少有五名小丑可以一槍做低
02:03:53.913 – 02:03:56.666
狙擊手做低他們 繩降部隊破窗入去
02:03:57.083 – 02:03:58.585
另派一隊人由樓梯進入
02:03:58.751 – 02:04:00.879
傷亡不會超過三人
02:04:01.045 – 02:04:02.922
- 馬上行動吧 - 無咁簡單
02:04:03.089 – 02:04:05.425
- 有小丑在幕後,無單純的事 - 我只知道…
02:04:05.592 – 02:04:08.761
每過去一秒,每艘渡船上的人 就離被炸飛又近咗一步,夠簡單吧
02:04:08.928 – 02:04:11.472
- 不會有果種事的      - 係呀,是兩艘船一齊炸飛!
02:04:11.639 – 02:04:15.393
- 我們現在仲有閒心投票嗎 - 請每個人將自己的意見
02:04:15.56 – 02:04:17.562
寫在呢張投票紙上
02:04:18.605 – 02:04:21.441
邊個帶咗筆,互相傳一傳
02:04:21.774 – 02:04:23.568
多謝,仲有邊個?
02:04:23.735 – 02:04:25.57
我要過去了,仲有邊個?謝謝
02:04:25.737 – 02:04:28.615
趕快將票收上來
02:04:28.781 – 02:04:30.325
動作迅速
02:04:32.327 – 02:04:34.454
你仲等咩嘢?快撳掣吧!
02:04:34.621 – 02:04:36.581
馬上無時間了!
02:04:37.874 – 02:04:39.709
你畀5分鐘我
02:04:39.876 – 02:04:41.711
唔得!無時間了!
02:04:41.878 – 02:04:43.296
一槍一個的事!
02:04:43.463 – 02:04:46.382
登特都在人質裡! 咱們要救登特!
02:04:46.549 – 02:04:48.509
我必須救出登特!
02:04:48.676 – 02:04:49.802
準備好
02:04:52.639 – 02:04:55.308
兩分鐘後,作戰開始
02:05:00.897 – 02:05:02.398
福斯,傳立體圖過來
02:05:05.443 – 02:05:07.904
- 喂?        - 占士,咱們有麻煩了
02:05:09.155 – 02:05:11.449
好,現在你的阿爾法波段是第一人稱視角
02:05:12.492 – 02:05:14.452
貝塔波段是全景視角
02:05:15.912 – 02:05:19.29
睇來小丑和人質分佈在兩層樓裡
02:05:19.457 – 02:05:21.876
有一隊特警沿樓梯上攻
02:05:25.171 – 02:05:27.799
另外仲有一隊在房頂上
02:05:29.342 – 02:05:30.552
準備就緒
02:05:32.303 – 02:05:35.014
- 巴巴拉,你冷靜 - 他劫走咗細路!
02:05:35.181 – 02:05:38.434
- 你好啊,占士 - 夏利?
02:05:39.227 – 02:05:42.438
- 我家人在邊度?  - 在我家人死的地方
02:05:45.525 – 02:05:47.193
藍隊,鎖定目標
02:05:48.861 – 02:05:51.447
突擊隊,準備突擊
02:06:07.38 – 02:06:09.215
福斯,特警的攻擊目標不啱
02:06:09.382 – 02:06:10.884
小丑都是人質假扮的
02:06:11.593 – 02:06:13.386
紅隊,出發!紅隊,出發!
02:06:17.14 – 02:06:18.558
突擊隊,破門進入!
02:06:22.645 – 02:06:24.063
唔好亂動
02:06:25.231 – 02:06:26.608
開火
02:06:32.238 – 02:06:33.907
特警正準備猛攻
02:06:34.073 – 02:06:35.909
所有小丑將槍放低!
02:06:36.409 – 02:06:39.037
- 放低槍!    - 馬上放到地下!
02:06:39.245 – 02:06:42.415
醫生都趴低! 畀d射擊空間出來,武器放低…
02:07:07.023 – 02:07:08.191
不許動!
02:07:08.358 – 02:07:10.735
馬上踎低,不然打死…
02:07:14.28 – 02:07:15.74
岳高頭望
02:07:16.324 – 02:07:18.91
睇見樓頂果d歹徒未?
02:07:19.077 – 02:07:22.08
他們正等著伏擊 搭電梯上樓的特警
02:07:22.539 – 02:07:23.581
倒計六十秒
02:07:31.881 – 02:07:36.469
140票反對,396票贊成
02:07:44.602 – 02:07:47.146
咁仲等咩嘢,撳啊
02:07:47.313 – 02:07:49.315
咱們仲未死
02:07:50.483 – 02:07:53.444
講明他們仲未按
02:07:54.904 – 02:07:56.656
上,上,上!
02:07:56.823 – 02:07:58.616
藍隊作掩護!
02:08:01.578 – 02:08:02.62
02:08:04.122 – 02:08:05.79
樓上有麻煩了
02:08:15.133 – 02:08:16.509
馬上趴到地上!
02:08:24.934 – 02:08:27.353
不許動!住手,不然我們開槍了!
02:08:27.52 – 02:08:29.522
我們講到做到!放開警察!
02:08:29.689 – 02:08:31.232
馬上放開警察!
02:08:31.399 – 02:08:33.359
快放開人!你跪低!
02:08:33.943 – 02:08:36.029
捉住咗他,呢次他無乎了
02:08:36.196 – 02:08:38.698
舉起手來!由窗戶邊上過來!
02:08:46.748 – 02:08:48.374
等等!
02:09:01.679 – 02:09:03.056
趴低!不許動!
02:09:03.223 – 02:09:07.518
請注意,小丑是人質,醫生是目標
02:09:13.816 – 02:09:15.985
啊,你總算來了,我好感動
02:09:16.152 – 02:09:19.322
- 引爆器在邊度? - 咬他
02:09:32.71 – 02:09:35.797
放低武器!不許動!
02:10:07.203 – 02:10:09.08
你不想死…
02:10:09.247 – 02:10:12.292
但你又不知道,點令其他人死
02:10:12.458 – 02:10:14.127
引爆器畀我
02:10:14.419 – 02:10:18.756
反正呢d人會殺咗你再搶走,都一樣
02:10:22.176 – 02:10:24.679
大家都不想整汚糟自己對手
02:10:24.846 – 02:10:27.807
好吧,咁我來
02:10:29.475 – 02:10:32.186
果艘船上的人,早就作出選擇了
02:10:32.353 – 02:10:34.647
他們選擇殺人,偷嘢
02:10:34.814 – 02:10:38.026
陪他們送死,真是毫無必要
02:10:47.493 – 02:10:49.954
呢場景似曾相識啊
02:10:56.252 – 02:10:57.337
系統重啟
02:11:07.68 – 02:11:11.267
紅隊,樓層安全,人質脫險
02:11:11.476 – 02:11:13.561
將它畀我
02:11:14.979 – 02:11:18.733
你可以同其他人話是我搶的
02:11:19.234 – 02:11:24.155
畀我,我來做你10分鐘之前就該做的事
02:11:46.219 – 02:11:49.556
咱們真該暫停一陣 不然就要錯過焰火了
02:11:49.722 – 02:11:51.558
不會有咩火炎的
02:11:51.975 – 02:11:55.186
開,始,啦
02:12:34.517 – 02:12:36.436
你想證明咩嘢?
02:12:36.603 – 02:12:39.564
每個人內心深處都似你一樣醜陋?
02:12:40.69 – 02:12:41.733
你孤身一人了
02:12:48.323 – 02:12:53.828
如今真是邊個都靠不住了 咩嘢都要自己來,係唔係?
02:12:54.037 – 02:12:56.873
咁唔緊要,我有兩手準備
02:12:57.081 – 02:13:01.544
世界真是無奇不有 講到奇事,你知道我呢d疤點樣來的嗎?
02:13:01.711 – 02:13:04.547
不知道,但我知道你呢d是點樣來的!
02:13:22.357 – 02:13:25.109
哦,你呀你呀
02:13:25.276 – 02:13:28.321
你就係唔可以畀我死一死,係嘛?
02:13:29.447 – 02:13:33.368
呢個真是「任你花招百出」…
02:13:33.535 – 02:13:37.997
「我自巍然不動」啊
02:13:38.581 – 02:13:44.003
你果然是不可敗壞的人,唔係嗎?
02:13:44.17 – 02:13:46.881
嗯?你不會殺我…
02:13:47.048 – 02:13:53.304
是因為你有一種錯位的自我正義感
02:13:53.471 – 02:13:56.683
而我都唔會殺你…
02:13:56.849 – 02:14:00.645
因為與你斗真是其樂無窮
02:14:01.688 – 02:14:05.858
我估,咱們命中注定要咁樣一世
02:14:06.025 – 02:14:08.027
你就在精神病院韞一世吧
02:14:08.194 – 02:14:10.029
我呢間可以分你一半
02:14:10.196 – 02:14:11.656
你睇,呢個城市的顛佬越來越多…
02:14:11.823 – 02:14:14.367
將來總有兩人合住的果日
02:14:14.534 – 02:14:17.662
呢個城市剛正話向你展示咗…
02:14:17.829 – 02:14:21.875
深信正義者仲大有人在
02:14:22.041 – 02:14:25.211
等他們的精神支柱崩潰,就不會有了
02:14:26.087 – 02:14:30.925
等他們親眼所見一個真實的夏利·登特…
02:14:31.092 – 02:14:33.887
仲有他所有的果d「英雄事跡」
02:14:35.555 – 02:14:40.602
你不會真以為,我會牽扯到 「高譚市之魂」的戰鬥…
02:14:40.768 – 02:14:43.688
全寄托在和你拳打腳踢上吧?
02:14:44.23 – 02:14:45.773
點可能
02:14:45.94 – 02:14:49.36
你手裡要有王牌可打
02:14:49.527 – 02:14:51.154
我呢張就是夏利
02:14:51.529 – 02:14:53.239
你將他點了?
02:14:53.406 – 02:14:56.409
我侵蝕咗高譚市的光明騎士…
02:14:56.576 – 02:15:00.205
而且將他降格到咱們呢個層次了
02:15:00.622 – 02:15:03.583
一點都不難 如你所知,「癲狂」呢尾野…
02:15:03.75 – 02:15:06.794
就好比一股引力
02:15:06.961 – 02:15:09.297
只需小小的推動,人就飄向果度了
02:15:26.231 – 02:15:27.982
登特!
02:15:48.962 – 02:15:53.299
戈登,你的人接走妮素之後 就是帶她到呢度
02:15:54.05 – 02:15:55.635
她就是在呢度死的
02:15:55.802 – 02:15:58.137
我知道,當時我都在呢度
02:15:59.18 – 02:16:01.933
- 想要救她  - 可你無救成
02:16:02.225 – 02:16:03.977
- 我無能為力    - 唔係,你明明可以
02:16:04.143 – 02:16:05.645
如果你早點聽我的
02:16:05.812 – 02:16:08.439
如果你可以企出來對抗邪惡
02:16:08.606 – 02:16:10.817
而唔係同魔鬼簽契約
02:16:10.984 – 02:16:12.61
我確實在對付黑幫!
02:16:13.111 – 02:16:17.949
如果你知道我失去咗咩嘢 你就決不敢扮得咁正義
02:16:19.242 – 02:16:22.37
你是否曾經和你最愛的人話…
02:16:22.537 – 02:16:26.416
話他們知一切都好好 但你知道情況實際好大劑?
02:16:28.084 – 02:16:31.963
如果無,咁你馬上就要感受到了,戈登
02:16:32.714 – 02:16:36.593
然後你就可以睥著我的眼睛 話我知「好抱歉」了
02:16:38.344 – 02:16:41.931
- 你唔可以傷害我全家 - 當然不
02:16:42.098 – 02:16:44.809
我只傷害你最愛的果個
02:16:52.817 – 02:16:55.862
是你老婆嗎?
02:16:56.946 – 02:16:58.615
放低槍,夏利
02:16:58.99 – 02:17:00.658
夏利,放低槍
02:17:00.825 – 02:17:04.37
我求你了,夏利,求你了
02:17:05.747 – 02:17:07.04
噢,他媽的
02:17:07.207 – 02:17:09.375
你可唔可以不用槍指著我全家?
02:17:09.876 – 02:17:11.544
- 不!   - 有人揀了
02:17:11.711 – 02:17:13.213
不要啊!占士,快攔住他!
02:17:13.713 – 02:17:15.548
- 夏利!   - 唔好畀他…
02:17:15.715 – 02:17:16.841
夏利!
02:17:18.218 – 02:17:20.094
我對你唔住!
02:17:21.888 – 02:17:22.972
所有的事都是!
02:17:25.558 – 02:17:27.769
求求你唔好傷害我個仔
02:17:37.904 – 02:17:39.489
你將手下的人帶來了?
02:17:39.656 – 02:17:42.534
他們只知道有情況
02:17:42.7 – 02:17:45.703
但不知道是邊個,咩嘢事 他們只是布一道防線
02:17:45.87 – 02:17:48.54
你覺得我想走?
02:17:48.706 – 02:17:51.459
呢一切根本無法逃避!
02:17:51.626 – 02:17:53.753
你不可能真心想害我個仔的,夏利
02:17:56.047 – 02:17:59.259
呢個同我想唔想無拏掕 我在乎的是公平不公平!
02:18:00.009 – 02:18:04.222
你覺得我們可以在亂世中當個正派人物?
02:18:07.016 – 02:18:08.101
你錯了
02:18:08.81 – 02:18:12.605
呢個世界好殘酷 一個殘酷的世界裡,唯一的道德…
02:18:13.356 – 02:18:15.275
就是運氣
02:18:15.441 – 02:18:17.151
毫無偏袒
02:18:17.36 – 02:18:18.611
無先入為主
02:18:19.988 – 02:18:21.114
好公平
02:18:21.281 – 02:18:23.533
他個仔和妮素一樣,都有生存的機會
02:18:24.284 – 02:18:25.577
一半對一半
02:18:25.743 – 02:18:29.205
妮素的事唔係咩嘢運氣 我們採取咗行動
02:18:29.539 – 02:18:30.874
我們三個人一齊
02:18:31.04 – 02:18:34.46
咁失去咗一切的人,點解就我一個?
02:18:36.963 – 02:18:39.591
- 唔可以咁樣講   - 小丑揀中的是我!
02:18:39.757 – 02:18:42.051
因為你是我們當中最出色的
02:18:42.218 – 02:18:47.223
他想以此證明,即便似你一樣優秀的人…
02:18:47.39 – 02:18:49.142
都會有墮落之時
02:18:49.475 – 02:18:50.768
他是啱的
02:18:50.935 – 02:18:53.187
生殺之權在你手上,夏利
02:18:53.354 – 02:18:56.399
該為此事負責的人先至該死
02:18:57.358 – 02:18:59.194
好公平
02:19:02.53 – 02:19:04.407
由你先來
02:19:16.92 – 02:19:18.588
到我了
02:19:25.511 – 02:19:27.513
夏利,你講得啱
02:19:28.556 – 02:19:31.184
妮素的死,過錯在我
02:19:34.27 – 02:19:36.731
請唔好拿細路當替死鬼
02:19:37.815 – 02:19:41.027
- 要懲罰,就懲罰我吧 - 馬上了
02:19:42.987 – 02:19:44.948
話你個仔知,「不會有事的」
02:19:45.406 – 02:19:47.033
講大話吧
02:19:47.534 – 02:19:48.66
就似我做過的咁樣
02:19:52.413 – 02:19:53.998
細路,不會有事的
02:20:32.412 – 02:20:35.248
爸爸?爸爸,他幾好嗎?
02:20:51.764 – 02:20:53.933
- 謝謝你   - 你不用謝我
02:20:54.559 – 02:20:56.352
我應該的
02:21:00.607 – 02:21:01.941
小丑贏咗
02:21:04.36 – 02:21:07.238
夏利的苦心經營,仲有所訴求的一切…
02:21:07.78 – 02:21:09.532
都煙消雲散了
02:21:10.033 – 02:21:14.954
你畀我們重振城市的機會 亦都隨著夏利的身敗名裂而消失咗
02:21:15.121 – 02:21:16.289
我們全部押寶在他身上
02:21:17.624 – 02:21:20.501
小丑推他落寶座,令他墜入深淵
02:21:21.085 – 02:21:22.503
人們會失去希望
02:21:22.67 – 02:21:24.422
他們不會的
02:21:26.925 – 02:21:28.801
他們永遠不會知道,他做咗咩嘢
02:21:28.968 – 02:21:30.803
死咗五個人
02:21:31.095 – 02:21:32.388
其中兩個是警察
02:21:32.555 – 02:21:35.016
- 你無法抹殺呢件事… - 不
02:21:39.812 – 02:21:42.649
唔可以畀小丑得逞
02:21:47.904 – 02:21:51.115
高譚市需要它真正的英雄
02:21:57.497 – 02:22:00.542
- 唔係      - 一係捨生取義…
02:22:00.708 – 02:22:05.171
一係放長雙眼睇住倫陷 或者一齊做五毛大媽
02:22:05.338 – 02:22:07.173
就算我無惡不作吧
02:22:07.59 – 02:22:10.635
因為我不似登特,我唔係個英雄
02:22:13.638 – 02:22:16.516
是我殺咗果d人,反正我一向如此
02:22:16.683 – 02:22:18.601
唔得,絕對唔得,唔係你做的
02:22:18.768 – 02:22:21.354
為咗高譚市,我可以是任何一種人
02:22:23.022 – 02:22:24.148
叫他們入來吧
02:22:27.443 – 02:22:29.195
他是一位英雄
02:22:29.362 – 02:22:32.615
或許我們不配有,但我們確實需要
02:22:33.199 – 02:22:35.743
就似一名騎士
02:22:36.286 – 02:22:37.996
閃耀著光明的騎士
02:22:38.621 – 02:22:40.248
他們會追殺你的
02:22:40.415 – 02:22:42.208
你們會追殺我
02:22:42.709 – 02:22:44.669
你們會詛咒我
02:22:45.378 – 02:22:47.672
派出人來對付我
02:22:51.426 – 02:22:53.72
因為事情必須如此
02:22:54.888 – 02:22:56.806
因為有些時候
02:22:56.973 – 02:22:59.142
真相是不宜昭然天下的
02:23:00.018 – 02:23:02.312
有陣時,人們有權得到更多
02:23:05.773 – 02:23:09.694
有陣時,人們的信念必須得到回報
02:23:28.087 – 02:23:29.756
蝙蝠俠
02:23:31.674 – 02:23:33.426
蝙蝠俠!
02:23:34.219 – 02:23:36.179
爸爸,他點解要較腳?
02:23:37.222 – 02:23:38.556
因為我們不得不捉他
02:23:38.723 – 02:23:41.601
好,大家入去!快走!
02:23:47.69 – 02:23:49.275
他無做錯咩嘢
02:23:52.028 – 02:23:57.617
因為高譚市需要他呢種英雄 但呢個字無人敢講
02:23:59.035 – 02:24:00.078
所以我們要追殺他
02:24:03.206 – 02:24:05.291
因為他可以忍受呢一切
02:24:07.794 – 02:24:10.296
因為他唔係我們心目中的英雄
02:24:17.845 – 02:24:19.055
他是悄無聲息的衛士
02:24:20.223 – 02:24:22.1
時刻警惕的守護者
02:24:24.602 – 02:24:25.895
暗夜中的騎士
02:24:27.856 – 02:24:30.149
------------------------------ 【 蝙蝠俠前傳II:黑 夜 之 神 】 ------------------------------