SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Chinese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
Batman 2008 - 黑暗騎士 暗夜騎士 All in one.cht.srt
The.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
The.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
Subtitles
Subtitle content
The.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
00:01:45.105 – 00:01:47.94
Three of a kind, let's do this. That's it? Three guys?
00:01:48.108 – 00:01:51.443
Two guys on the roof. Every guy gets a share. Five shares is plenty.
00:01:51.611 – 00:01:54.071
Six shares. Don't forget the guy who planned the job.
00:01:54.239 – 00:01:56.532
He thinks he can sit it out and still take a slice.
00:01:56.699 – 00:01:59.827
-I know why they call him the Joker. Why do they call him the Joker?
00:01:59.994 – 00:02:01.829
I heard he wears makeup. Makeup?
00:02:01.996 – 00:02:03.956
Yeah, to scare people. You know, war paint.
00:02:16.511 – 00:02:19.721
All right, everybody, hands up, heads down!
00:02:20.098 – 00:02:22.891
I said, hands up, heads down!
00:02:23.059 – 00:02:26.019
Let's go, pal, I'm making a withdrawal here.
00:02:26.271 – 00:02:27.729
-I said, hands up! -No!
00:02:28.106 – 00:02:30.357
Here comes the silent alarm.
00:02:30.525 – 00:02:31.859
And there it goes.
00:02:32.026 – 00:02:33.235
Heads down!
00:02:33.403 – 00:02:35.737
All right, tootsie, you're taking a dive with me.
00:02:35.905 – 00:02:38.574
-Down! I said, stay down there! Don't hurt me!
00:02:38.825 – 00:02:41.827
Funny, it didn't dial 911. It was trying to reach a private number.
00:02:41.995 – 00:02:43.912
Is it a problem? No, I'm done here.
00:02:53.298 – 00:02:55.674
Sit down! Down!
00:02:56.176 – 00:02:58.343
Down! I said, stay down there!
00:03:02.599 – 00:03:05.434
Obviously we don't want you doing anything with your hands...
00:03:05.602 – 00:03:08.52
...other than holding on for dear life.
00:03:16.279 – 00:03:18.28
On the ground! Stay on the ground!
00:03:18.448 – 00:03:22.117
Nobody make a move! Nobody! Stay down!
00:03:38.551 – 00:03:39.593
Yeah!
00:03:42.43 – 00:03:44.514
You have any idea who you're stealing from?
00:03:44.682 – 00:03:48.393
-You and your friends are dead. He's out, right?
00:03:51.481 – 00:03:52.731
What--?
00:04:00.573 – 00:04:02.324
Where did you learn to count?
00:04:05.119 – 00:04:08.58
They wired this thing up with like 5000 volts. What kind of bank does that?
00:04:08.748 – 00:04:11.792
A Mob bank. I guess the Joker's as crazy as they say.
00:04:11.96 – 00:04:13.001
Where's the alarm guy?
00:04:13.169 – 00:04:15.671
Boss told me when the guy was done, I should take him out.
00:04:15.838 – 00:04:17.172
One less share, right?
00:04:18.091 – 00:04:20.342
Funny, he told me something similar.
00:04:20.51 – 00:04:21.969
He what? No! No!
00:04:33.69 – 00:04:35.065
That's a lot of money.
00:04:35.233 – 00:04:38.944
If this Joker guy was so smart, he'd have had us bring a bigger car.
00:04:40.363 – 00:04:44.283
I'm betting the Joker told you to kill me soon as we loaded the cash.
00:04:45.201 – 00:04:48.996
No, no, no, I kill the bus driver.
00:04:49.706 – 00:04:50.831
Bus driver?
00:04:53.042 – 00:04:54.543
What bus driver?
00:04:58.631 – 00:05:00.549
School's out. Time to go.
00:05:00.717 – 00:05:02.968
That guy's not getting up, is he?
00:05:03.72 – 00:05:05.387
That's a lot of money.
00:05:08.891 – 00:05:11.226
What happened to the rest of the guys?
00:05:17.984 – 00:05:20.36
You think you're smart, huh?
00:05:21.07 – 00:05:22.696
The guy that hired youse...
00:05:23.239 – 00:05:25.824
...he'll just do the same to you.
00:05:26.117 – 00:05:29.077
Oh, criminals in this town used to believe in things.
00:05:29.245 – 00:05:30.537
Honor...
00:05:30.705 – 00:05:32.414
...respect.
00:05:32.582 – 00:05:34.916
Look at you. What do you believe in, huh?
00:05:35.084 – 00:05:36.376
What do you believe in?!
00:05:36.711 – 00:05:41.631
I believe whatever doesn't kill you simply makes you...
00:05:43.217 – 00:05:44.76
...stranger.
00:06:26.719 – 00:06:29.638
Mr. Mayor, you were elected in a campaign to clean up the city.
00:06:29.806 – 00:06:31.973
-When are you gonna start? I already have.
00:06:32.141 – 00:06:35.977
Like this Batman. We're hearing he's doing good, criminals are running scared.
00:06:36.145 – 00:06:39.856
-No, man. I don't like it tonight. -What are you, superstitious?
00:06:40.024 – 00:06:43.11
You got more chance of winning the Powerball than running into him.
00:06:43.277 – 00:06:46.655
That's not true. Our men in the Major Crimes Unit are close to an arrest.
00:06:46.823 – 00:06:49.783
Hey, Wuertz, mayor says you're closing in on the Batman.
00:06:49.951 – 00:06:52.077
The investigation is ongoing.
00:06:52.245 – 00:06:54.663
The process of cleaning up the streets is a long one.
00:06:54.831 – 00:06:56.832
I pledged in my campaign, uh, to have....
00:07:01.17 – 00:07:03.463
Ever intending to see your wife again, lieutenant?
00:07:03.631 – 00:07:06.299
I thought you had to go look after your mother, detective.
00:07:06.467 – 00:07:08.427
Checked her back into the hospital.
00:07:08.886 – 00:07:10.512
I'm sorry.
00:07:11.013 – 00:07:14.307
-So he hasn't shown up? -He often doesn't.
00:07:14.684 – 00:07:17.853
-I like reminding everybody he's out there. -Why wouldn't he come?
00:07:18.187 – 00:07:20.021
Hopefully...
00:07:20.523 – 00:07:22.065
...because he's busy.
00:07:38.791 – 00:07:41.71
That's why we bring dogs.
00:07:41.878 – 00:07:44.212
-My little princes. Please.
00:07:44.38 – 00:07:47.966
Please, they're crawling in my mouth. Please, I beg you, get them off.
00:07:48.134 – 00:07:50.886
Look what your drugs do to my customers.
00:07:51.053 – 00:07:52.679
Buyer beware.
00:07:52.847 – 00:07:56.057
I told you my compound would take you places.
00:07:56.225 – 00:07:58.977
I never said they'd be places you wanted to go.
00:07:59.145 – 00:08:01.688
My business, repeat customers.
00:08:01.856 – 00:08:05.484
You don't like what I have to offer, you can buy from someone else.
00:08:05.651 – 00:08:08.403
Assuming Batman left anyone to buy from.
00:08:11.741 – 00:08:15.744
My dogs are hungry.
00:08:19.373 – 00:08:21.75
Pity there's only one of you.
00:08:29.717 – 00:08:31.384
What--? That's not him.
00:08:35.765 – 00:08:37.516
Loose the dogs!
00:08:50.238 – 00:08:51.78
That's more like it.
00:10:19.869 – 00:10:21.62
Don't let me find you out here again.
00:10:21.787 – 00:10:24.623
-We're trying to help you. I don't need help.
00:10:24.79 – 00:10:26.124
Not my diagnosis.
00:10:26.292 – 00:10:29.878
What gives you the right? What's the difference between you and me?
00:10:30.046 – 00:10:32.922
I'm not wearing hockey pads.
00:10:36.427 – 00:10:38.386
Everybody back now!
00:10:40.556 – 00:10:43.725
He can't resist showing us his face.
00:10:47.98 – 00:10:50.148
What's he hiding under that makeup?
00:10:57.865 – 00:11:00.533
Uh, can we get a minute, people, please?
00:11:03.162 – 00:11:05.33
Him again. Who are the others?
00:11:05.498 – 00:11:07.082
Another bunch of smalltimers.
00:11:08.417 – 00:11:10.168
Some of the marked bills I gave you.
00:11:10.336 – 00:11:12.629
My detectives have been making drug buys with them.
00:11:12.797 – 00:11:15.382
This bank was another drop for the Mob. That makes five.
00:11:15.549 – 00:11:18.134
-We found the bulk of their dirty cash. -Time to move in.
00:11:18.302 – 00:11:22.097
We'd have to hit all banks simultaneously. SWAT teams, backup.
00:11:22.431 – 00:11:24.099
What about this Joker guy?
00:11:24.266 – 00:11:27.227
One man or the entire Mob? He can wait.
00:11:27.395 – 00:11:29.729
When the new DA hears about this, he'll want in.
00:11:29.897 – 00:11:32.44
-Do you trust him? -Be hard to keep him out.
00:11:32.608 – 00:11:36.069
I hear he's as stubborn as you are.
00:12:19.613 – 00:12:22.574
Be nice when Wayne Manor's rebuilt.
00:12:22.742 – 00:12:25.452
You can swap not sleeping in a penthouse...
00:12:25.619 – 00:12:27.162
...for not sleeping in a mansion.
00:12:27.329 – 00:12:31.082
Whenever you stitch yourself up, you do make a bloody mess.
00:12:31.25 – 00:12:34.252
Yeah. It makes me learn from my mistakes.
00:12:34.42 – 00:12:37.839
You ought to be pretty knowledgeable by now, then.
00:12:39.55 – 00:12:40.592
My armor.
00:12:40.76 – 00:12:44.345
I'm carrying too much weight. I need to be-- I need to be faster.
00:12:44.513 – 00:12:47.182
I'm sure Mr. Fox can oblige.
00:12:47.349 – 00:12:49.851
-Did you get mauled by a tiger? -It was a dog.
00:12:50.019 – 00:12:52.562
-Huh? -It was a big dog.
00:12:52.73 – 00:12:56.608
There were more copycats last night, Alfred, with guns.
00:12:56.776 – 00:12:58.693
Why not hire them, take the weekend off?
00:12:58.861 – 00:13:01.696
That wasn't exactly what I had in mind...
00:13:01.864 – 00:13:05.7
-...when I said I wanted to inspire people. -I know.
00:13:05.868 – 00:13:07.368
But things have improved.
00:13:07.578 – 00:13:10.038
Look at the new district attorney.
00:13:10.706 – 00:13:12.707
I am, closely.
00:13:12.875 – 00:13:14.793
Need to know if he can be trusted.
00:13:14.96 – 00:13:19.005
Are you interested in his character or his social circle?
00:13:22.843 – 00:13:25.22
Who Rachel spends her time with is her business.
00:13:27.014 – 00:13:29.265
I trust you don't have me followed on my day off.
00:13:29.433 – 00:13:31.518
If you ever took one, I might.
00:13:33.354 – 00:13:35.23
Know your limits, Master Wayne.
00:13:35.397 – 00:13:38.525
Batman has no limits.
00:13:38.692 – 00:13:41.736
-Well, you do, sir. -Well, can't afford to know them.
00:13:41.904 – 00:13:44.405
And what's gonna happen on the day that you find out?
00:13:44.573 – 00:13:47.283
We all know how much you like to say "I told you so."
00:13:47.451 – 00:13:50.787
On that day, Master Wayne, even I won't want to.
00:13:50.955 – 00:13:52.413
Probably.
00:13:59.255 – 00:14:00.922
Sorry I'm late, folks.
00:14:04.844 – 00:14:07.053
-Where were you? -Worried you'd have to step up?
00:14:07.221 – 00:14:10.223
-Harvey, I know these briefs backwards. -Well, then...
00:14:10.391 – 00:14:12.392
...fair's fair.
00:14:12.56 – 00:14:14.602
Heads, I'll take it. Tails, he's all yours.
00:14:14.77 – 00:14:16.855
Yeah? You wanna flip a coin to see who leads?
00:14:17.022 – 00:14:20.441
My father's lucky coin. As I recall, it got me my first date with you.
00:14:20.609 – 00:14:23.778
I wouldn't leave something like that up to chance.
00:14:24.113 – 00:14:27.198
I don't. I make my own luck.
00:14:28.701 – 00:14:32.745
All rise. The Honorable Judge Freel presiding.
00:14:32.913 – 00:14:35.582
I thought the DA just played golf with the mayor.
00:14:35.749 – 00:14:39.46
Teeoff's 1:30. More than enough time to put you away for life, Sally.
00:14:39.628 – 00:14:41.17
With Carmine Falcone in Arkham...
00:14:41.338 – 00:14:44.34
...someone must have stepped up to run the so-called family.
00:14:45.217 – 00:14:47.468
Is that man in this courtroom today?
00:14:49.013 – 00:14:52.64
-Could you identify him for us, please? -You win, counselor.
00:14:54.977 – 00:14:56.477
It was me.
00:14:58.188 – 00:15:01.983
I have a sworn statement from you that this man...
00:15:02.151 – 00:15:05.862
...Salvatore Maroni, is the new head of the Falcone crime family.
00:15:06.03 – 00:15:10.158
Maroni? He's a fall guy. I'm the brains of the organization.
00:15:11.535 – 00:15:13.828
Order. -Permission to treat the witness as hostile?
00:15:13.996 – 00:15:15.705
-Granted. -Hostile? I'll show you hostile!
00:15:21.921 – 00:15:24.672
Carbon fiber, .28 caliber, made in China.
00:15:24.84 – 00:15:28.76
If you wanna kill a public servant, Mr. Maroni, I recommend you buy American.
00:15:29.678 – 00:15:32.305
Get him out of here. -But, Your Honor, I'm not done.
00:15:36.018 – 00:15:39.312
We'll never be able to link the gun to Maroni, so we can't charge him.
00:15:39.48 – 00:15:42.273
But they're trying to kill you, means we're getting to them.
00:15:42.441 – 00:15:45.568
I'm 8 我認為你和你朋友已經 找出殺招…
00:17:00.394 – 00:17:03.105
找到他們的罩門… 他們的錢包
00:17:03.272 – 00:17:04.44
非常大膽
00:17:05.483 – 00:17:06.526
你打算讓我加入嗎?
00:17:07.068 – 00:17:10.446
在這城市裏 越少人知道的行動越安全
00:17:10.613 – 00:17:12.865
戈登,我不喜歡 你有自己的特別小組
00:17:13.032 – 00:17:15.952
而且他們大都是我在風紀組 調查過的警員
00:17:16.118 – 00:17:18.955
如果我不跟你在風紀組 調查過的警員合作…
00:17:19.121 – 00:17:20.373
就得單獨行動
00:17:21.123 – 00:17:25.628
當個理想主義者對我陞遷沒有任何幫助 我只是運用有限的資源盡力而為
00:17:29.215 – 00:17:32.969
你要我發出五家銀行的搜票
00:17:33.135 – 00:17:34.971
卻什麼都不告訴我?
00:17:36.055 – 00:17:38.641
我可以告訴你銀行的名字
00:17:38.808 – 00:17:40.726
總比什麼都沒有的好
00:17:41.102 – 00:17:43.437
我會發出搜票,但你要信任我
00:17:43.604 – 00:17:47.441
你不必博取我的信任 大家都知道你是高譚市的白色騎士
00:17:48.693 – 00:17:52.154
聽說我在維安小組有別的外號
00:17:52.738 – 00:17:53.906
我倒是不知道
00:17:55.199 – 00:17:58.995
劉氏證券投資在中國代表全新成長
00:17:59.161 – 00:18:03.457
韋恩企業和我們合作有利無弊
00:18:03.624 – 00:18:05.543
劉先生…
00:18:05.918 – 00:18:08.671
我代表其他的董事…
00:18:09.255 – 00:18:12.174
以及韋恩先生,表示我們的熱誠
00:18:17.054 – 00:18:20.683
我知道韋恩先生 很想知道他的錢是哪來的
00:18:20.85 – 00:18:23.352
不過這也未免太丟臉了
00:18:23.519 – 00:18:26.105
你該擔心的是對方的財務狀況
00:18:26.272 – 00:18:28.566
讓我來擔心布魯斯韋恩
00:18:28.733 – 00:18:30.276
我查核過了
00:18:30.443 – 00:18:32.194
對方的財務沒問題
00:18:32.361 – 00:18:33.904
再查核一次
00:18:34.071 – 00:18:37.158
你不想害我們破產吧?
00:18:39.869 – 00:18:41.495
昨天又忙了一整晚?
00:18:41.662 – 00:18:44.623
這項合資計劃是你的主意 財務顧問都樂翻天
00:18:45.291 – 00:18:46.542
但我沒這麼樂觀
00:18:46.709 – 00:18:50.379
劉氏公司每年的 成長率都是完美的百分之八
00:18:50.546 – 00:18:52.965
他的營收報表一定有作假
00:18:53.132 – 00:18:54.55
甚至有可能違法
00:18:54.717 – 00:18:56.385
好吧,取消這項計劃
00:18:57.72 – 00:18:58.888
你早就知道了
00:18:59.597 – 00:19:02.141
我只想看他們的財務記錄
00:19:02.308 – 00:19:04.352
你還有別的事情要找我麻煩嗎?
00:19:04.81 – 00:19:06.354
一套新衣
00:19:06.52 – 00:19:09.023
三排扣西裝是有點過時
00:19:09.19 – 00:19:12.318
我只在乎實用性,不在乎時尚
00:19:13.361 – 00:19:15.071
你想要能夠轉頭?
00:19:15.237 – 00:19:17.323
倒車出車庫的時候比較容易
00:19:17.782 – 00:19:19.325
我會盡量想辦法
00:19:24.08 – 00:19:26.04
我等了三個禮拜才訂到位
00:19:26.207 – 00:19:28.334
而且還得說自己是政府官員
00:19:28.501 – 00:19:31.17
‎-是嗎? ‎-我假冒成衛生督察員
00:19:31.337 – 00:19:33.547
瑞秋,真沒想到
00:19:33.714 – 00:19:36.217
是啊,布魯斯 我也沒想到
00:19:36.55 – 00:19:38.719
瑞秋,娜塔莎,娜塔莎,瑞秋
00:19:38.886 – 00:19:44.266
‎-娜塔莎,‎?是…? ‎-莫斯科芭蕾舞團的當家芭蕾舞者
00:19:44.433 – 00:19:47.77
‎-哈維下禮拜要帶我去看耶 ‎-真的嗎?你愛看芭蕾舞?
00:19:48.104 – 00:19:50.272
布魯斯,這位是哈維丹特
00:19:50.606 – 00:19:54.36
鼎鼎大名的布魯斯韋恩 瑞秋告訴我有關你的一切
00:19:54.527 – 00:19:55.736
希望不是一切
00:19:56.07 – 00:19:59.407
‎-我們拼桌一起用餐吧 ‎-他們一定不肯
00:19:59.573 – 00:20:02.618
放心 這家餐廳是我開的
00:20:03.077 – 00:20:06.038
誰會在高譚市養育小孩?
00:20:06.205 – 00:20:10.584
‎-我就在這裏長大,結果還不錯 ‎-韋恩宅邸在高譚市境內嗎?
00:20:11.752 – 00:20:13.295
當然囉,帕利塞德區
00:20:13.462 – 00:20:17.925
身為新任檢察總長 你最好弄清楚你的管轄權
00:20:18.092 – 00:20:22.054
我是說高譚市市民… 竟然崇拜一個戴面具的制裁者
00:20:22.221 – 00:20:25.599
我們以見義勇為的市民為榮
00:20:25.766 – 00:20:28.018
高譚市需要你這種守法的英雄
00:20:28.185 – 00:20:31.48
‎-而不是無法無天的蝙蝠俠 ‎-沒錯,是誰准許他這麼囂張的?
00:20:31.647 – 00:20:35.568
每一個人 所有袖手旁觀看著惡霸肆虐的人
00:20:35.735 – 00:20:39.196
‎-但這是民主制度耶 ‎-當羅馬人的敵人兵臨城下…
00:20:39.363 – 00:20:43.2
他們放棄民主 指派一個人捍衛羅馬
00:20:43.367 – 00:20:45.953
這不是一種榮譽 而是替公眾服務
00:20:46.12 – 00:20:50.249
哈維,他們指派的最後 一個人是凱撒
00:20:50.416 – 00:20:53.836
‎-他後來沒有放棄權力 ‎-好吧
00:20:54.003 – 00:20:55.337
你不是當英雄而死…
00:20:55.504 – 00:20:58.549
就是活到看著自己變成壞人
00:20:58.716 – 00:21:02.219
不管蝙蝠俠是誰 他都不會想一輩子當蝙蝠俠
00:21:02.386 – 00:21:05.639
他怎麼可能? 他一定會找人接替他的任務
00:21:05.806 – 00:21:08.1
就像是你嗎,丹特先生?
00:21:08.559 – 00:21:11.02
如果可以的話,也許吧
00:21:11.187 – 00:21:14.94
搞不好你就是這位披風蒙面俠
00:21:18.694 – 00:21:21.864
我每晚偷溜出去一定會有人知道
00:21:24.241 – 00:21:28.37
我被你說服了 我要替你辦一場募款晚會
00:21:28.537 – 00:21:31.373
多謝好意,但是三年後才要選舉
00:21:31.54 – 00:21:33.459
你不明白
00:21:33.626 – 00:21:36.42
只要跟我的朋友辦一次募款
00:21:37.046 – 00:21:39.173
你永遠都不會再缺錢
00:21:53.896 – 00:21:56.023
那是什麼東西?
00:21:57.358 – 00:22:00.486
大家都知道 我們有一筆存款被搶走
00:22:00.653 – 00:22:04.031
算是小數目,六千八百萬
00:22:04.198 – 00:22:06.742
誰會蠢到搶我們的錢?
00:22:07.076 – 00:22:10.621
一個跳樑小丑 穿著便宜紫色西裝,臉上化妝
00:22:10.788 – 00:22:12.748
他是小角色,不是問題
00:22:12.915 – 00:22:16.293
問題是我們的錢被警方做了記號
00:22:16.46 – 00:22:18.963
根據馬龍尼先生 在警局裏的消息來源
00:22:19.129 – 00:22:22.925
警方的確利用有記號的鈔票 追蹤到我們的銀行
00:22:23.092 – 00:22:25.594
而且打算今天沒收各位的錢
00:22:25.761 – 00:22:29.765
再加上新任檢察總長 把我的兢爭者都關進大牢
00:22:30.391 – 00:22:33.894
‎-我是你們唯一的選擇 ‎-你有什麼建議?
00:22:34.061 – 00:22:37.731
把所有的錢移到一個安全的地方 不是銀行
00:22:37.898 – 00:22:39.859
‎-移到哪裏? ‎-隻有我才知道
00:22:40.609 – 00:22:43.362
要是警方對你們施壓
00:22:43.529 – 00:22:45.322
大家的錢都可能被沒收
00:22:45.489 – 00:22:47.616
那你怎麼逃過警方的追捕?
00:22:47.783 – 00:22:50.87
我會去香港,遠離丹特的管轄權
00:22:51.245 – 00:22:54.123
中國政府不會引渡自己人
00:22:54.29 – 00:22:55.916
你幾時能把錢移走?
00:22:56.208 – 00:22:57.293
已經移走了
00:22:59.67 – 00:23:02.298
很明顯,我不能等你們的同意
00:23:02.923 – 00:23:06.594
放心,你們的錢很安全
00:23:18.939 – 00:23:21.191
我還以為我說的笑話夠不好笑了
00:23:21.358 – 00:23:24.445
給我一個不把你頭扭下來的理由
00:23:24.612 – 00:23:25.904
我來變個魔術怎樣?
00:23:29.241 – 00:23:31.577
我要把這支鉛筆變不見
00:23:35.164 – 00:23:36.665
看吧
00:23:36.832 – 00:23:39.126
不見了
00:23:39.501 – 00:23:41.837
對了,我的西裝並不便宜
00:23:42.004 – 00:23:44.84
‎-我是用你們的錢買的 ‎-坐下來
00:23:45.925 – 00:23:48.969
我想聽聽他的提議
00:23:51.68 – 00:23:54.183
讓咱們回想一年前的情況
00:23:54.516 – 00:24:00.189
警察和檢察官根本不敢動你們
00:24:01.357 – 00:24:03.484
後來發生什麼事?
00:24:03.651 – 00:24:06.445
你們的膽量都不見了嗎?
00:24:07.613 – 00:24:09.657
像我這種人…
00:24:10.115 – 00:24:12.868
‎-怪胎! ‎-沒錯
00:24:13.035 – 00:24:16.163
像我這種人 聽好了
00:24:16.705 – 00:24:21.001
我知道你們為什麼在白天…
00:24:21.168 – 00:24:23.879
聚在一起做心理治療
00:24:24.38 – 00:24:27.174
也知道你們為什麼晚上不敢出門
00:24:29.385 – 00:24:31.053
蝙蝠俠
00:24:31.22 – 00:24:36.475
很不幸,蝙蝠俠向高譚市 揭穿了你們的真面目
00:24:36.642 – 00:24:40.145
丹特只是打頭陣而已
00:24:40.729 – 00:24:45.484
至於電視裏那傢伙說的計劃…
00:24:45.943 – 00:24:47.82
蝙蝠俠才沒有管轄權
00:24:47.986 – 00:24:50.572
他會找到他,逼他說出來
00:24:50.739 – 00:24:53.742
我看得出誰是爪耙子…
00:24:53.909 – 00:24:55.577
而且…
00:24:56.328 – 00:24:57.83
你有什麼好主意?
00:24:57.997 – 00:25:00.416
很簡單,我們幹掉蝙蝠俠
00:25:01.75 – 00:25:04.712
真有這麼簡單,你怎麼還沒殺他?
00:25:04.878 – 00:25:07.589
如果你有專長,絕不能免費去做
00:25:08.257 – 00:25:09.55
你要多少?
00:25:11.51 – 00:25:13.053
一半
00:25:14.471 – 00:25:17.224
‎-你瘋了 ‎-不,我沒瘋
00:25:17.391 – 00:25:19.518
我不是瘋子
00:25:21.103 – 00:25:24.523
要是你們不趕快行動…
00:25:24.69 – 00:25:26.316
很快的…
00:25:26.525 – 00:25:31.447
這裏的小甘老大 會連一毛錢都拿不到
00:25:32.114 – 00:25:33.574
我受夠這小丑了!
00:25:34.783 – 00:25:36.702
哎喲喂
00:25:36.869 – 00:25:39.413
‎-可惡! ‎-你先別這麼火爆嘛
00:25:39.58 – 00:25:42.082
你認為偷走我們的錢會沒事?
00:25:42.249 – 00:25:43.792
‎-是啊 ‎-放話出去…
00:25:43.959 – 00:25:46.253
五十萬元的賞金要小丑死
00:25:46.42 – 00:25:49.465
活捉的話一百萬,讓我先教訓他
00:25:50.758 – 00:25:53.343
這樣吧,當你們想認真跟我談…
00:25:53.51 – 00:25:57.264
再打個電話給我吧
00:25:57.431 – 00:25:59.308
這是我的名片
00:26:19.411 – 00:26:21.789
想找你真難
00:26:24.792 – 00:26:27.086
姓劉的已經搭機去香港了
00:26:28.378 – 00:26:31.215
如果你有事先通知我 我就可以沒收他的護照
00:26:31.381 – 00:26:34.051
保險庫只剩下做過記號的鈔票
00:26:34.218 – 00:26:37.513
你們一加入他們就知道我們會去
00:26:37.679 – 00:26:38.68
我們?
00:26:38.847 – 00:26:42.559
你怎麼不說你的那些骯髒警察 沃茲和蕾米斯…
00:26:42.726 – 00:26:45.854
對了,戈登 我差點就逮到你手下收賄
00:26:46.021 – 00:26:50.567
丹特,別想轉移話題 很明顯你那裏有馬龍尼的眼線
00:26:53.362 – 00:26:55.322
我們得把姓劉的抓回來
00:26:55.489 – 00:26:59.451
但中國政府絕不會引渡中國人
00:26:59.785 – 00:27:02.496
我把他交給你,你能讓他說話嗎?
00:27:02.663 – 00:27:03.872
讓他唱歌都行
00:27:04.039 – 00:27:06.792
我們要對付的是黑道的畢生存款
00:27:06.959 – 00:27:08.21
這會很危險
00:27:08.377 – 00:27:10.671
當我選擇這個工作 就知道有風險
00:27:10.838 – 00:27:12.381
你要怎麼把他帶回來…?
00:27:14.967 – 00:27:16.385
他經常這樣
00:27:16.552 – 00:27:20.055
我還沒告訴我們中國朋友 計劃取消他就閃了
00:27:20.222 – 00:27:23.725
我相信你一直都想去香港
00:27:23.892 – 00:27:26.061
打通電話不行嗎?
00:27:26.228 – 00:27:29.857
我想劉先生值得你親自去一趟
00:27:31.066 – 00:27:35.863
高空跳傘需要氧氣瓶和穩定器
00:27:36.029 – 00:27:39.658
老實說,跟你平常的要求比起來
00:27:39.825 – 00:27:42.411
從飛機跳下來算是很簡單
00:27:43.036 – 00:27:45.163
我要怎麼回到飛機上?
00:27:45.33 – 00:27:49.168
‎-我建議找一家好的旅行社 ‎-飛機不能降落
00:27:50.335 – 00:27:53.088
這種要求才像話嘛
00:27:53.63 – 00:27:56.258
中情局在六零年代曾經用過…
00:27:56.425 – 00:27:59.761
所謂的天勾把幹員救回去
00:27:59.928 – 00:28:02.598
‎-我們可以研究看看 ‎-很好
00:28:02.764 – 00:28:04.433
好,那麼…
00:28:05.934 – 00:28:10.939
強化克維拉防護墊 套住彈性超強的鈦合金纖維
00:28:11.106 – 00:28:13.942
你會變得更輕盈、更快、更敏捷
00:28:17.446 – 00:28:19.615
也許你應該先看說明書
00:28:19.781 – 00:28:21.783
‎-好 ‎-不過有一個缺點
00:28:21.95 – 00:28:25.454
由於沒有鋼甲,所以遇到 刀子或子彈就會比較危險
00:28:25.621 – 00:28:28.582
我們也不想太輕鬆,對吧?
00:28:28.749 – 00:28:30.792
擋得了狗嗎?
00:28:30.959 – 00:28:33.086
洛威拿犬或是吉娃娃?
00:28:34.296 – 00:28:36.798
對付貓咪綽綽有餘
00:28:36.965 – 00:28:39.092
我在亞利桑那州找到一架貨機
00:28:39.259 – 00:28:43.43
對方說他能在一周內準備好 而且他要現金
00:28:43.597 – 00:28:46.433
‎-機組員呢? ‎-南韓走私販
00:28:46.6 – 00:28:48.81
他們低空避開累達從平壤飛到香港
00:28:48.977 – 00:28:51.73
‎-你有沒有替我想到離開城市的藉口? ‎-有
00:28:54.316 – 00:28:55.984
(表演取消)
00:29:00.781 – 00:29:04.91
(億萬富翁和芭蕾舞團集體失蹤)
00:29:10.499 – 00:29:13.126
這就是你的飛機
00:29:17.339 – 00:29:20.842
你看起來很累,阿福 我不在你行嗎?
00:29:22.511 – 00:29:26.014
俄語的「自己擦防曬油」怎麼說?
00:29:37.15 – 00:29:40.988
甘老大,有人找你 他們說他們殺了小丑
00:29:41.154 – 00:29:42.99
連屍體都帶來了
00:29:59.381 – 00:30:01.883
死的,五十萬
00:30:03.844 – 00:30:05.637
活人多少錢?
00:30:08.849 – 00:30:12.019
想知道我臉上的疤怎麼來的嗎?
00:30:13.937 – 00:30:16.94
我老爸…
00:30:17.107 – 00:30:18.567
是個酒鬼
00:30:18.734 – 00:30:19.985
而且是個魔鬼
00:30:20.819 – 00:30:24.99
有一天晚上他比平常更兇
00:30:25.407 – 00:30:28.201
媽咪拿著菜刀想要自衛
00:30:28.368 – 00:30:29.911
結果把他給惹毛了…
00:30:30.078 – 00:30:33.54
超級不爽的
00:30:33.707 – 00:30:36.251
我眼睜睜看著他…
00:30:36.418 – 00:30:41.006
一邊狂笑一邊刺死我媽
00:30:41.173 – 00:30:44.259
然後他轉過來跟我說:
00:30:44.426 – 00:30:48.096
「為什麼這麼嚴肅呢?」
00:30:48.347 – 00:30:49.931
他拿著刀走向我
00:30:50.599 – 00:30:52.517
「為什麼這麼嚴肅呢?」
00:30:54.77 – 00:30:57.647
然後把刀插進我的嘴巴說:
00:30:57.981 – 00:31:01.902
「讓我替你割出一道笑容」
00:31:03.111 – 00:31:05.322
然後他就…
00:31:07.699 – 00:31:09.242
幹嘛這麼嚴肅呢?
00:31:14.289 – 00:31:15.791
各位…
00:31:15.957 – 00:31:18.21
雖然我們的人不多
00:31:18.376 – 00:31:21.296
但是絕對有…
00:31:21.463 – 00:31:24.007
快速擴張的潛力
00:31:24.174 – 00:31:27.386
有哪位先生想加入我們的團隊呢?
00:31:28.47 – 00:31:31.973
目前只有一個名額,所以就得…
00:31:32.641 – 00:31:34.81
進行面試
00:31:39.397 – 00:31:41.399
動作快
00:31:50.826 – 00:31:52.244
歡迎光臨香港,福克斯先生
00:31:52.411 – 00:31:55.122
劉先生很遺憾不能親自來迎接您
00:31:55.288 – 00:31:57.207
我瞭解
00:32:07.008 – 00:32:10.595
我了安全起見,請把手機給我
00:32:10.762 – 00:32:12.347
沒問題
00:32:15.1 – 00:32:18.812
很抱歉在洽談期間 突然離開高譚市
00:32:18.979 – 00:32:22.524
高譚市警方對我有點誤會
00:32:22.691 – 00:32:25.235
‎-我不希望公司信譽受到影響 ‎-當然了
00:32:25.402 – 00:32:28.572
像你這種大老闆應該能理解
00:32:28.738 – 00:32:32.701
既然你來了,我們就能繼續談
00:32:32.868 – 00:32:37.998
感謝你以頂級待遇把我請來…
00:32:38.165 – 00:32:40
這裏不能帶手機進來
00:32:40.167 – 00:32:42.878
抱歉,我忘了我有兩支
00:32:43.044 – 00:32:47.674
其實我是來告訴你交易要暫緩
00:32:48.216 – 00:32:51.47
我們不能和一家…
00:32:52.429 – 00:32:54.389
受到警方調查的公司合作
00:32:54.556 – 00:32:57.142
像你這種大老闆應該能理解
00:32:57.309 – 00:33:01.229
我想,福克斯先生 你只要打通電話來不就行了
00:33:01.396 – 00:33:04.774
韋恩先生不想讓你覺得他是故意 在浪費你的時間
00:33:04.941 – 00:33:06.568
只不過是無心之過囉
00:33:07.569 – 00:33:11.74
說得好,無心之過,很好的比喻
00:33:12.532 – 00:33:13.867
喂,先生
00:33:32.093 – 00:33:34.095
太平山頂的景觀比較美
00:33:34.262 – 00:33:36.097
劉氏公司大樓的景觀如何?
00:33:36.389 – 00:33:37.933
很多限制
00:33:38.099 – 00:33:40.101
劉先生躲在那裏挺安全的
00:33:40.268 – 00:33:42.187
‎-這是什麼? ‎-研發部的設計…
00:33:42.354 – 00:33:44.022
發出高頻脈衝
00:33:44.189 – 00:33:47.025
勾勒出一個地方的立面圖
00:33:47.526 – 00:33:50.111
聲納,就像…
00:33:50.278 – 00:33:52.447
潛水艇,韋恩先生 潛水艇用的聲納系統
00:33:52.948 – 00:33:54.783
‎-另一個裝置呢? ‎-已經就位了
00:33:55.7 – 00:33:56.743
韋恩先生…
00:33:57.953 – 00:33:59.246
祝好運
00:34:48.586 – 00:34:51.006
好的,好的
00:35:05.562 – 00:35:06.563
看一看
00:35:38.303 – 00:35:40.513
‎-警察在哪兒? ‎-他們要來了
00:35:40.68 – 00:35:42.891
我們已經付了他們錢他們還不來?
00:36:37.57 – 00:36:38.571
放手
00:36:39.239 – 00:36:40.698
放手,不要
00:36:40.865 – 00:36:43.284
我什麼都給你,給我放手
00:36:53.211 – 00:36:55.88
別開槍,別開槍
00:36:56.172 – 00:36:58.174
別開槍,別開槍
00:37:42.844 – 00:37:44.971
(收件人:戈登隊長)
00:37:49.225 – 00:37:52.395
把黑道的錢交出來就能談條件
00:37:52.562 – 00:37:55.857
我還活著就是因為那些錢
00:37:56.024 – 00:38:00.153
他們發現你幫助我們就會被殺?
00:38:00.32 – 00:38:02.03
‎-‎?在威脅我的當事人嗎? ‎-不…
00:38:02.197 – 00:38:06.618
我只是假設他願意合作
00:38:08.036 – 00:38:09.704
大家都會這麼想
00:38:11.039 – 00:38:14.375
不是嗎?好吧
00:38:14.834 – 00:38:17.837
祝你在牢裏過得開心,劉先生
00:38:18.004 – 00:38:19.506
等一下!
00:38:19.714 – 00:38:21.716
我不會把錢交給你們
00:38:21.883 – 00:38:24.886
不過我會招出每一個客戶
00:38:25.178 – 00:38:27.388
你充其量只是個會計師
00:38:27.555 – 00:38:31.392
你有什麼能耐讓我們起訴他們?
00:38:31.559 – 00:38:35.396
我很會計算,我替他們投資
00:38:35.563 – 00:38:37.148
他們的錢都在我手中
00:38:38.525 – 00:38:39.859
我有辦法了
00:38:40.276 – 00:38:42.111
等一下
00:38:42.904 – 00:38:47.575
犯罪集團法案 他們把錢放在一起就能告他們
00:38:47.742 – 00:38:48.91
以什麼罪名?
00:38:49.077 – 00:38:51.955
以犯罪集團法案,只要告一個人
00:38:52.121 – 00:38:55.124
就能告所有人,太好了
00:38:56.084 – 00:38:58.002
劉先生
00:38:59.003 – 00:39:03.007
你對黑道的共同基金知道多少?
00:39:03.174 – 00:39:04.801
‎-賬簿、筆記? ‎-豁免權、人身保護…
00:39:04.968 – 00:39:08.429
‎-和直飛香港的專機 ‎-你得先在法庭上公開作證
00:39:08.596 – 00:39:11.099
我很好奇,當你的客戶都入獄
00:39:11.266 – 00:39:13.476
那些錢怎麼辦?
00:39:13.643 – 00:39:16.771
我說過,我很會計算
00:39:16.938 – 00:39:21.609
他不能到郡立監獄 把他關在這裏的拘留所
00:39:21.776 – 00:39:24.32
戈登,這裏是你的堡壘嗎?
00:39:24.612 – 00:39:27.282
你信任郡立監獄的人嗎?
00:39:27.448 – 00:39:29.284
我不信任這裏的人
00:39:31.035 – 00:39:32.537
他得留在這裏
00:39:32.787 – 00:39:37.542
我不知道劉先生的行程 不過他回來我很高興
00:39:37.709 – 00:39:40.169
把話傳出去,我們要僱用小丑
00:39:42.964 – 00:39:46.801
他說的對,我們得搞定真正的問題
00:39:47.302 – 00:39:48.428
蝙蝠俠
00:39:52.974 – 00:39:56.894
‎-我不知道蝙蝠俠有參與… ‎-咱們的金童很上鏡
00:39:57.395 – 00:40:00.148
隊長,你真的要我 在朋友面前丟臉嗎?
00:40:00.315 – 00:40:03.985
放心,他們也會一起來
00:40:11.075 – 00:40:14.662
‎-一路順風,下次再見 ‎-七百一十二起恐嚇罪…
00:40:14.829 – 00:40:17.248
八百四十九起勒索罪
00:40:17.415 – 00:40:21.836
兩百四十六起詐欺罪 八十七起謀殺罪
00:40:22.003 – 00:40:23.004
(小丑)
00:40:23.88 – 00:40:27.008
五百二十七起阻擾司法罪
00:40:27.425 – 00:40:28.801
被告如何答辯?
00:40:35.975 – 00:40:37.018
肅靜!
00:40:37.185 – 00:40:39.687
一次起訴五百四十九名罪犯
00:40:39.854 – 00:40:42.357
你怎麼說服蘇法官番判這場鬧劇?
00:40:42.523 – 00:40:46.653
她和我一樣想要伸張正義 畢竟她是個法官
00:40:46.819 – 00:40:49.864
就算你說服蘇法官判刑…
00:40:50.031 – 00:40:52.617
也會打破被告上訴的記錄
00:40:52.784 – 00:40:55.286
這不重要,黑道老大會被保釋
00:40:55.453 – 00:40:57.872
不過他們的手下沒這麼幸運
00:40:58.039 – 00:41:02.168
他們沒有錢上訴 所以會和我們合作
00:41:02.335 – 00:41:05.338
想想看,一年半的良好治安
00:41:06.881 – 00:41:10.009
‎-市長,你不能… ‎-你們都給我出去
00:41:14.18 – 00:41:15.723
坐下來
00:41:20.687 – 00:41:23.69
民眾喜歡你 這是你成功的唯一原因
00:41:23.856 – 00:41:25.191
不過你得承擔所有責任
00:41:25.358 – 00:41:28.403
每一個人都會找你麻煩 不只是黑幫
00:41:28.569 – 00:41:32.407
政客、記者、警察
00:41:32.573 – 00:41:35.076
每一個荷包會縮水的人
00:41:35.243 – 00:41:37.912
你應付得來嗎? 希望你可以
00:41:38.079 – 00:41:40.206
因為只要你出點紕漏
00:41:40.373 – 00:41:45.169
罪犯就會被放回街頭 你和我也會很快就下台
00:41:45.336 – 00:41:46.796
老天爺!
00:42:04.897 – 00:42:07.442
(小丑:真正的蝙蝠俠請站出來)
00:42:07.775 – 00:42:10.236
你辦的募款晚會一定會很成功
00:42:10.403 – 00:42:13.072
你想我為何要 替哈維丹特辦募款晚會?
00:42:13.239 – 00:42:16.325
我想是因為你平常只跟我…
00:42:16.492 – 00:42:18.536
和高譚市的人渣打交道
00:42:18.703 – 00:42:20.496
我猜你想討好道斯小姐
00:42:20.663 – 00:42:24.917
你很會說笑,不過你錯了 我這麼做是為了丹特
00:42:25.084 – 00:42:27.795
警方公開他們找到的影片
00:42:27.962 – 00:42:30.59
請觀眾留意,這些影像很駭人
00:42:30.757 – 00:42:32.967
告訴他們你的名字
00:42:33.134 – 00:42:35.762
布萊恩道格拉斯
00:42:36.012 – 00:42:38.723
你是真正的蝙蝠俠嗎?
00:42:38.89 – 00:42:39.932
‎-不是 ‎-不是?
00:42:40.099 – 00:42:42.06
‎-不是 ‎-不是
00:42:42.226 – 00:42:44.854
那你幹嘛穿得跟他一樣?
00:42:46.647 – 00:42:50.777
他是一個象徵 讓我們不用怕你這種人渣
00:42:50.943 – 00:42:54.989
你要怕我,布萊恩 你應該害怕
00:42:55.156 – 00:42:57.241
噓…噓…
00:42:58.242 – 00:43:02.497
你覺得蝙蝠俠把高譚市變得更好?
00:43:02.914 – 00:43:04.457
看著我…
00:43:04.624 – 00:43:06.918
看著我!
00:43:10.671 – 00:43:14.175
瞧,蝙蝠俠把高譚市民搞瘋了
00:43:14.342 – 00:43:16.636
你們想要良好的治安
00:43:16.969 – 00:43:21.808
蝙蝠俠就該脫掉面罩向警方自首
00:43:21.974 – 00:43:25.353
不然的話 每天都會有人喪命
00:43:25.686 – 00:43:27.814
從今晚開始
00:43:28.231 – 00:43:30.733
我一向說話算話
00:43:47.708 – 00:43:50.545
哈維丹特,犯罪剋星
00:43:50.711 – 00:43:53.798
卻被有錢大爺嚇得半死
00:43:53.965 – 00:43:55.216
‎-我馬上回來 ‎-瑞秋
00:43:55.383 – 00:43:58.219
來杯酒壯膽嗎?
00:43:58.386 – 00:44:00.805
‎-謝謝你,阿福,對吧? ‎-沒錯
00:44:00.972 – 00:44:04.267
瑞秋常提到你 你認識她一輩子了
00:44:04.433 – 00:44:05.852
她一輩子還沒完呢
00:44:07.979 – 00:44:10.231
她有沒有變態的前男友?
00:44:10.398 – 00:44:12.65
你不會想知道的
00:44:31.586 – 00:44:35.548
抱歉我遲到,很高興你們先開始
00:44:35.715 – 00:44:39.427
那麼,哈維在哪裏?
00:44:39.594 – 00:44:42.013
哈維丹特,今晚的主角
00:44:42.179 – 00:44:43.514
瑞秋道斯在哪裏?
00:44:43.681 – 00:44:46.058
她是我認識最久朋友,過來
00:44:46.225 – 00:44:50.104
當瑞秋跟我說她和哈維在交往 我只說了一句話:
00:44:50.313 – 00:44:52.732
「拍那支可怕的兢選廣告的傢伙?」
00:44:52.899 – 00:44:56.736
「我相信哈維丹特」 很棒的口號,哈維
00:44:56.903 – 00:44:58.905
不過這引起瑞秋的注意
00:44:59.071 – 00:45:02.074
然後我也開始注意哈維的動向
00:45:02.491 – 00:45:05.786
以及身為新任檢察總長做的努力
00:45:05.953 – 00:45:07.747
你們知道嗎?
00:45:09.79 – 00:45:11.292
我相信哈維丹特
00:45:11.459 – 00:45:15.046
我相信有他在,高譚市民…
00:45:15.213 – 00:45:18.883
會覺得更安全、更樂觀
00:45:20.301 – 00:45:24.639
看看這張臉 這就是高譚市光明的未來
00:45:24.805 – 00:45:26.974
敬哈維丹特,請為他鼓掌
00:45:27.35 – 00:45:28.893
哈維
00:45:38.402 – 00:45:41.739
哈維也許不知道你在嘲笑他
00:45:41.906 – 00:45:44.158
‎-但是我知道 ‎-我的每一個字都是認真的
00:45:45.493 – 00:45:48.412
記得‎?跟我說過,有一天…
00:45:48.579 – 00:45:50.665
高譚市不會再需要蝙蝠俠?
00:45:50.831 – 00:45:52.917
‎-那一天就快到了 ‎-布魯斯
00:45:53.584 – 00:45:59.173
‎-你不能要求我等下去 ‎-‎?不必等,哈維就是那個英雄
00:45:59.34 – 00:46:03.803
他不用戴著面具 也能把這城市裏一半的罪犯關起來
00:46:03.97 – 00:46:06.18
高譚市需要能露臉的英雄
00:46:07.014 – 00:46:09.308
你真的很會辦派對,佩服佩服
00:46:10.685 – 00:46:12.436
再次感謝你
00:46:13.396 – 00:46:15.106
我能借一下瑞秋嗎?
00:46:18.567 – 00:46:22.863
隊長,鑒識小組在小丑名片上 找到三組DNA
00:46:23.03 – 00:46:24.448
‎-有符合的人嗎? ‎-三組都有
00:46:24.615 – 00:46:28.119
包括蘇法官、哈維丹特 以及羅柏局長
00:46:28.285 – 00:46:30.287
小丑在告訴我們他的目標
00:46:30.454 – 00:46:33.332
派人到蘇法官家,叫沃茲找丹特
00:46:33.499 – 00:46:35.543
帶他們到安全處,局長呢?
00:46:35.71 – 00:46:37.211
‎-他在市政府 ‎-封鎖大樓…
00:46:37.378 – 00:46:39.38
‎-我到之前不准任何人出入 ‎-收到
00:46:51.684 – 00:46:54.061
戈登,你又在幹嘛?
00:46:54.228 – 00:46:57.481
安全了,我搜過整棟大樓
00:46:57.648 – 00:47:00.234
抱歉,小丑威脅要殺你
00:47:00.401 – 00:47:01.819
法官,他們很危險
00:47:01.986 – 00:47:05.865
‎-可是你也沒給我太多資訊 ‎-就連我們都不知道‎?要去哪裏
00:47:06.032 – 00:47:09.368
請拿去,信封裏有‎?該去的地方
00:47:13.205 – 00:47:15.124
‎?不能讓我自己跟他們打交道
00:47:15.291 – 00:47:18.335
整個黑道在追殺你都不怕 卻怕他們?
00:47:18.502 – 00:47:20.463
老實說,他們比黑道可怕
00:47:20.629 – 00:47:24.216
戈登,你不太可能知道 所以…
00:47:24.383 – 00:47:28.471
相信我,警局局長經常受到威脅
00:47:28.637 – 00:47:34.185
我很久以前就知道該怎麼做
00:47:34.393 – 00:47:36.645
受到威脅,讓我更看清狀況
00:47:36.812 – 00:47:38.147
那是一定的
00:47:38.314 – 00:47:42.61
我終於知道我不能失去什麼
00:47:42.777 – 00:47:44.779
以及我想跟誰共度一生
00:47:44.945 – 00:47:47.948
‎-這可是個長期的承諾 ‎-除非我真的被黑道幹掉
00:47:53.162 – 00:47:55.706
你得跟我老婆解釋…
00:47:56.791 – 00:47:58.376
我為什麼不能回家吃飯
00:47:58.542 – 00:48:01.712
小丑的名片上面有你的DNA
00:48:03.13 – 00:48:05.925
‎-別亂開玩笑 ‎-好吧…
00:48:06.467 – 00:48:09.386
‎-那就認真點 ‎-好吧
00:48:09.72 – 00:48:10.763
‎?的答案是什麼?
00:48:16.936 – 00:48:18.437
我沒有答案
00:48:20.606 – 00:48:21.649
他們怎麼拿到我的DNA?
00:48:21.816 – 00:48:23.984
從能進你辦公室或到你家的人
00:48:24.151 – 00:48:26.779
一定是偷了面紙或杯子… 等等!等等!
00:48:26.946 – 00:48:29.865
‎-我猜沒有答案就是拒絕 ‎-哈維
00:48:30.032 – 00:48:32.159
‎-因為還有別人,對吧? ‎-哈維
00:48:32.326 – 00:48:35.329
告訴我不是韋恩,那傢伙…
00:48:35.996 – 00:48:37.456
你在幹嘛?
00:48:42.002 – 00:48:43.003
(上)
00:48:49.552 – 00:48:50.886
該死
00:48:51.804 – 00:48:53.806
(小丑)
00:48:55.85 – 00:48:57.601
快找醫護人員!
00:49:01.021 – 00:49:02.148
他們要來殺他
00:49:03.649 – 00:49:04.984
終於趕到了
00:49:07.486 – 00:49:09.196
躲起來
00:49:10.698 – 00:49:14.034
晚安,各位先生女士
00:49:16.954 – 00:49:20.875
我們是今晚的娛樂嘉賓
00:49:21.709 – 00:49:24.044
我只有一個問題:
00:49:24.253 – 00:49:27.798
哈維丹特在哪裏?
00:49:37.266 – 00:49:39.351
‎?知道哈維在哪嗎? ‎?知道他是誰嗎?
00:49:39.518 – 00:49:41.395
帥哥,手舉起來
00:49:47.943 – 00:49:50.738
哈維在哪裏?我有事跟他談
00:49:50.905 – 00:49:53.741
只是一件小事
00:49:56.035 – 00:49:58.621
外面發生什麼事?韋恩!
00:50:00.247 – 00:50:02.958
‎-謝天謝地,你有避難室 ‎-別走,等…
00:50:03.542 – 00:50:05.336
這一定是在開玩笑
00:50:05.628 – 00:50:07.63
我只好找他的親友囉
00:50:07.796 – 00:50:11.133
我們不會受到惡霸威脅
00:50:12.259 – 00:50:14.136
你知道嗎?
00:50:15.596 – 00:50:18.432
你讓我想到我老爸
00:50:19.058 – 00:50:20.893
我痛恨我老爸
00:50:21.06 – 00:50:22.937
夠了,住手
00:50:26.941 – 00:50:29.944
‎?好呀,美女
00:50:31.612 – 00:50:34.949
‎?一定是哈維的馬子
00:50:36.2 – 00:50:38.661
而且‎?真是個美女
00:50:45.584 – 00:50:49.463
好像有點緊張,因為我臉上的疤嗎?
00:50:50.381 – 00:50:52.591
‎?想知道是怎麼來的嗎?
00:50:53.801 – 00:50:56.345
過來
00:50:56.72 – 00:50:58.43
看著我
00:50:58.889 – 00:51:03.644
我有過一個老婆 她跟‎?一樣是個美女
00:51:03.894 – 00:51:08.107
她老是說我擔心太多
00:51:08.274 – 00:51:11.193
我應該多笑一點
00:51:11.36 – 00:51:16.865
她是個賭鬼,欠地下錢莊很多錢
00:51:17.283 – 00:51:19.702
有一天他們割爛她的臉
00:51:20.202 – 00:51:24.456
我們沒錢動手術,她再也受不了
00:51:24.832 – 00:51:27.668
我也只是想看到她再笑一笑
00:51:28.669 – 00:51:31.589
讓她知道我不在乎她臉上的疤
00:51:32.131 – 00:51:33.674
於是…
00:51:34.258 – 00:51:37.928
我把刀片塞進我嘴巴
00:51:38.387 – 00:51:39.763
把自己割成這樣
00:51:40.055 – 00:51:45.144
可是她連看都不敢看我一眼
00:51:45.311 – 00:51:46.854
馬上就離開我
00:51:47.563 – 00:51:49.982
後來我搞懂這故事的笑點
00:51:50.858 – 00:51:52.443
所以現在我永遠都在笑
00:51:55.863 – 00:51:59.199
‎?很悍,我喜歡
00:51:59.366 – 00:52:00.701
那麼你一定會愛死我
00:52:28.854 – 00:52:30.064
把槍放下
00:52:30.23 – 00:52:35.235
好,只要你先掀開面具 讓大家知道你是誰
00:52:40.866 – 00:52:42.076
放開她
00:52:42.868 – 00:52:45.412
你真不會用詞遣字
00:53:07.101 – 00:53:08.977
‎?沒事吧?
00:53:11.23 – 00:53:14.733
下不為例,哈維沒事吧?
00:53:14.9 – 00:53:16.402
他很安全
00:53:17.945 – 00:53:19.279
謝謝你
00:53:19.571 – 00:53:20.614
吉姆,我們失敗了
00:53:20.781 – 00:53:23.45
找不到劉先生,他們就沒有錢
00:53:23.617 – 00:53:26.662
但是他們也不會被起訴
00:53:26.829 – 00:53:30.082
法官和警察局長慘遭殺害 沒有人敢在法庭作證
00:53:30.249 – 00:53:33.293
‎-丹特呢? ‎-他夠聰明就該逃到墨西哥…
00:53:33.46 – 00:53:35.045
你們把垃圾人渣關在哪裏?
00:53:36.38 – 00:53:40.342
你要出庭 我們要讓你活到作證結束
00:53:40.509 – 00:53:43.554
你連自己都保護不了還想保護我
00:53:43.72 – 00:53:47.057
你不肯合作就得去郡立監獄
00:53:47.224 – 00:53:49.685
你算得出能在那裏活多久嗎?
00:53:51.103 – 00:53:54.606
他們殺了我,錢也拿不回來 黑道不會輕易投降
00:53:54.773 – 00:53:58.277
‎-但這次不同,他們超過了界線 ‎-是你先超過了界線
00:53:58.444 – 00:54:01.864
你把他們逼到狗急跳牆
00:54:02.03 – 00:54:07.035
於是找來他們不瞭解的人幫忙
00:54:07.536 – 00:54:10.08
罪犯其實並不複雜
00:54:10.247 – 00:54:12.458
只要知道他想要什麼就行
00:54:12.624 – 00:54:17.171
恕我直言,你恐怕也不瞭解他
00:54:17.963 – 00:54:20.674
我很久以前待過緬甸
00:54:20.841 – 00:54:24.261
我和我朋友替當地政府做事
00:54:24.428 – 00:54:27.014
他們試著用珍貴的寶石…
00:54:27.181 – 00:54:30.017
收買部落的首領
00:54:30.184 – 00:54:34.771
結果政府車隊還是在 叢林被土匪突襲
00:54:34.938 – 00:54:38.233
所以我們要去把寶石拿回來
00:54:38.609 – 00:54:43.739
但是,半年內他沒跟任何人交易
00:54:44.364 – 00:54:48.368
有一天,我看到一個小孩在玩…
00:54:48.535 – 00:54:51.58
…柑橘大小的紅寶石
00:54:51.83 – 00:54:55.209
原來那名土匪把寶石隨手亂丟
00:54:55.876 – 00:54:58.587
‎-那他為什麼要搶? ‎-因為他覺得很好玩
00:54:58.754 – 00:55:03.717
因為有些人要的東西並不是金錢
00:55:03.884 – 00:55:08.138
你不能收買或威脅他 更不能跟他講道理
00:55:08.555 – 00:55:12.392
有些人只想看到世界陷入混亂
00:55:32.83 – 00:55:33.997
貴姓大名?
00:55:34.164 – 00:55:37.334
哈維在八街和果園街
00:55:50.222 – 00:55:51.682
查查他們的名字
00:55:58.272 – 00:55:59.982
李察丹特
00:56:02.192 – 00:56:03.277
派崔克哈維
00:56:03.61 – 00:56:04.611
哈維丹特
00:56:04.778 – 00:56:07.781
在你們弄亂前 給我案發現場十分鐘
00:56:07.99 – 00:56:11.91
‎-我們?拜託,他們是因為你才會死 ‎-警探!
00:56:14.121 – 00:56:16.164
你們出去一下
00:56:17.374 – 00:56:18.959
後面是磚塊
00:56:19.293 – 00:56:21.962
‎-你要分析碎彈彈道? ‎-不
00:56:24.214 – 00:56:26.133
我要找指紋
00:56:34.683 – 00:56:36.602
不管你要做什麼 最好快一點
00:56:38.395 – 00:56:41.732
明天的報紙上有他下一個目標
00:56:41.898 – 00:56:43.483
(訃聞:葛市長享年四十歲 哈哈哈)
00:57:00.417 – 00:57:02.878
好像還不夠大聲哦
00:57:15.807 – 00:57:17.934
有什麼事,芮斯先生?
00:57:18.101 – 00:57:21.897
你要我再查核合資的財務狀況
00:57:22.564 – 00:57:24.858
我發現一些不尋常的數據
00:57:25.275 – 00:57:27.361
劉氏公司的執行長遭到拘留
00:57:27.527 – 00:57:30.447
不是劉氏公司,而是韋恩企業
00:57:30.656 – 00:57:35.577
應用科技部門 整個部門一夕之間消失無蹤
00:57:35.744 – 00:57:39.831
於是我到檔案室查閱一些舊檔案
00:57:40.916 – 00:57:46.463
別跟我說你不認得在路上 壓扁警車的蝙蝠車
00:57:47.089 – 00:57:50.3
研發部門花錢如流水一般
00:57:50.467 – 00:57:53.804
你卻宣稱是替軍方研發手機?
00:57:53.971 – 00:57:57.057
你現在又在替他建造什麼? 火箭快艇?
00:57:58.934 – 00:58:00.686
我的…
00:58:00.852 – 00:58:04.773
下半輩子,每年都要一千萬
00:58:07.275 – 00:58:09.403
讓我搞清楚
00:58:10.612 – 00:58:13.073
你認為你的客戶
00:58:13.24 – 00:58:18.078
全球最有錢、最有權的富豪之一 是個神秘的制裁者
00:58:18.245 – 00:58:22.916
每晚都徒手把壞人打成肉醬
00:58:23.083 – 00:58:26.253
而你計劃勒索這個人?
00:58:33.719 – 00:58:35.011
祝你好運
00:58:40.726 – 00:58:42.185
留著吧
00:58:48.859 – 00:58:51.319
這是初步的掃瞄圖
00:58:52.738 – 00:58:55.031
這是重新建構的子彈
00:59:03.248 – 00:59:06.96
他在裝子彈時留下的拇指指紋
00:59:08.795 – 00:59:09.963
我給你一份副本
00:59:10.172 – 00:59:13.967
韋恩先生,你重組了研發部門?
00:59:14.134 – 00:59:16.636
對,政府電信計劃案
00:59:16.803 – 00:59:18.847
我不知道我們和政府有合約
00:59:19.097 – 00:59:22.1
盧修,這件事我保密到家
00:59:23.226 – 00:59:24.936
我瞭解
00:59:27.856 – 00:59:30.984
當警察為局長悼念 蝙蝠俠仍未出面
00:59:31.151 – 00:59:34.529
他們不禁想 小丑是否會實現威脅
00:59:34.696 – 00:59:37.908
讓市長在報上的訃聞成真
00:59:39.701 – 00:59:43.371
我查過所有資料庫,有四個可能
00:59:43.538 – 00:59:45.665
交叉比對地址
00:59:45.832 – 00:59:49.836
注意能看到遊行隊伍的公園路
00:59:51.046 – 00:59:52.172
找到了一個
00:59:52.339 – 00:59:56.343
梅文懷特 魯道夫公寓1502號
00:59:56.718 – 01:00:00.806
傷害罪,進出精神病院兩次
01:00:39.886 – 01:00:41.471
屋頂上有多少狙擊手?
01:00:41.638 – 01:00:45.016
不少,不過一路上有很多窗口
01:00:53.733 – 01:00:57.779
羅柏局長一生致力於執法…
01:00:57.946 – 01:01:00.24
以及保護社區的安全
01:01:00.407 – 01:01:02.2
我記得我剛上任就問他
01:01:02.367 – 01:01:04.911
他願不願意續任警局局長
01:01:05.078 – 01:01:10.333
他說他願意 條件是不要跟他搞政治
01:01:14.087 – 01:01:17.257
他說話很直,這是應該的
01:01:18.425 – 01:01:21.928
他實施的某些政策不受歡迎
01:01:22.095 – 01:01:25.515
憤怒的民眾寫信或打到市政府
01:01:29.728 – 01:01:31.396
‎-什麼人? ‎-發生什麼事?
01:01:32.439 – 01:01:34.316
他們搶走我們的槍
01:01:34.482 – 01:01:36.276
還有我們的制服
01:01:42.824 – 01:01:45.619
當我們肯定他做的犧牲
01:01:45.785 – 01:01:49.748
也要記住安全的代價是保持警戒
01:01:49.915 – 01:01:52.417
預備,儀隊
01:01:52.584 – 01:01:56.212
立正,舉槍
01:01:57.422 – 01:02:01.801
預備!瞄準!開槍!
01:02:02.594 – 01:02:05.639
預備!瞄準!開槍!
01:02:07.766 – 01:02:10.143
預備!瞄準!
01:02:18.568 – 01:02:19.986
趴下來!別動!
01:02:21.821 – 01:02:23.49
市長!快把他帶走!
01:02:32.707 – 01:02:35.085
‎-回頭見 ‎-你為什麼要回去?
01:02:47.597 – 01:02:48.64
走開
01:02:52.686 – 01:02:54.437
你對小丑瞭解多少?
01:02:58.817 – 01:02:59.985
(警官 瑞秋道斯)
01:03:25.468 – 01:03:26.803
01:03:27.22 – 01:03:28.555
很遺憾,芭芭拉
01:03:29.472 – 01:03:32.726
吉米,去跟姐姐玩,快去
01:03:32.892 – 01:03:37.063
‎?有任何需要,我們都會幫忙
01:03:40.734 – 01:03:41.985
你在嗎?
01:03:43.319 – 01:03:47.824
這一切都是你害的!都是你!
01:03:47.991 – 01:03:50.368
你害慘了我們全家
01:03:51.411 – 01:03:55.999
關掉吧,他不會想來找我們的
01:03:56.416 – 01:03:59.419
老天保佑他想找的人
01:04:00.128 – 01:04:04.007
可不可以去安靜點的地方? 這裏根本不能講話
01:04:04.174 – 01:04:07.26
‎?怎麼會以為我想聽‎?講話?
01:04:07.427 – 01:04:09.095
什麼?
01:04:37.624 – 01:04:39.25
‎-怎樣? ‎-稍等
01:04:39.417 – 01:04:40.46
01:04:40.627 – 01:04:42.796
‎-哈維,你在哪裏? ‎-‎?在哪裏?
01:04:42.962 – 01:04:46.8
重案組,我在試著處理這件危機
01:04:46.966 – 01:04:50.553
‎-我要指紋分析,謝謝 ‎-聽我說,‎?在哪裏不安全
01:04:50.72 – 01:04:52.514
‎-這是戈登的小組,沒問題的 ‎-但戈登死了
01:04:52.68 – 01:04:56.267
‎-他信任他的手下 ‎-所以他才會死
01:05:00.897 – 01:05:02.982
‎?是小丑的下一個目標
01:05:03.149 – 01:05:06.152
天啊,到底有誰能夠信任?
01:05:06.319 – 01:05:08.029
布魯斯
01:05:08.321 – 01:05:09.489
可以信任布魯斯韋恩
01:05:09.656 – 01:05:13.243
‎-我知道‎?是他朋友,但是… ‎-哈維,相信我
01:05:13.41 – 01:05:16.162
布魯斯的閣樓是最安全的地方
01:05:16.329 – 01:05:17.664
那‎?就趕快去吧
01:05:17.831 – 01:05:19.958
別告訴任何人,我會去找‎?
01:05:20.125 – 01:05:21.835
我愛‎?
01:05:35.849 – 01:05:37.1
我要找小丑
01:05:38.309 – 01:05:39.978
給你一個專業的建議
01:05:40.145 – 01:05:42.689
你想搞恐嚇也挑個好地方嘛
01:05:42.856 – 01:05:45.442
這裏就算掉下去也摔不死我
01:05:45.608 – 01:05:46.776
我也希望如此
01:05:54.576 – 01:05:57.704
‎-他在哪裏? ‎-我不知道,都是他來找我們
01:05:57.871 – 01:05:59.164
他一定有朋友
01:05:59.497 – 01:06:01.791
朋友?你遇過他嗎?
01:06:01.958 – 01:06:03.543
一定有人知道他在哪裏
01:06:03.71 – 01:06:06.212
沒有人會告訴你
01:06:06.379 – 01:06:07.714
他們知道你不亂殺人
01:06:07.881 – 01:06:11.885
你有原則,小丑毫無原則可言
01:06:12.051 – 01:06:16.931
沒有人敢為你惹毛他 想找到他只有一個辦法
01:06:17.098 – 01:06:18.892
但你早就知道了…
01:06:19.058 – 01:06:20.685
把面具脫掉…
01:06:20.852 – 01:06:22.937
讓他來找你
01:06:23.48 – 01:06:27.567
或是讓他多殺幾個人再決定
01:06:29.235 – 01:06:31.237
你想玩遊戲?
01:06:37.577 – 01:06:38.578
感覺如何?
01:06:38.745 – 01:06:41.372
‎-你不會開槍 ‎-我不會!
01:06:42.874 – 01:06:45.251
你認為我不會?
01:06:48.087 – 01:06:51.299
沒錯,我不會開槍
01:06:52.509 – 01:06:55.053
所以我不會自己決定
01:06:56.054 – 01:06:59.057
正面的話你就能保住小命
01:06:59.474 – 01:07:01.1
反面的話…
01:07:02.06 – 01:07:03.102
就算你倒霉
01:07:03.478 – 01:07:07.023
你肯說出小丑的下落了嗎?
01:07:16.407 – 01:07:20.119
‎-再來一次 ‎-我什麼都不知道!拜託!
01:07:20.286 – 01:07:22.664
最好別再賭運氣了,朋友
01:07:23.79 – 01:07:25.792
再來一次
01:07:28.628 – 01:07:30.463
你讓機率決定一個人的命?
01:07:31.214 – 01:07:34.801
‎-不算是 ‎-他叫湯瑪斯希夫
01:07:34.968 – 01:07:37.971
精神分裂病患,住過精神病院
01:07:38.137 – 01:07:42.767
小丑專找這種人,啥都問不出來
01:07:46.104 – 01:07:48.898
小丑殺死戈登,他要殺死瑞秋
01:07:49.065 – 01:07:51.859
你是我永遠當不了的希望象徵
01:07:52.026 – 01:07:53.861
你大力掃蕩犯罪組織…
01:07:54.028 – 01:07:57.24
是高譚市幾十年來第一個希望
01:07:57.407 – 01:08:01.035
要是被看見,你的形象就會瓦解
01:08:01.202 – 01:08:03.496
你逮捕的罪犯都會被釋放
01:08:03.663 – 01:08:06.749
而吉姆戈登也就白白犧牲了
01:08:07.375 – 01:08:09.627
你明天一早要開記者會
01:08:09.794 – 01:08:12.171
‎-為什麼? ‎-沒人會再因為我而死
01:08:12.338 – 01:08:14.674
高譚市就交給你了
01:08:14.841 – 01:08:16.551
你不能這麼做
01:08:16.718 – 01:08:18.094
你不能投降
01:08:18.386 – 01:08:20.596
你更不能讓他得逞
01:08:36.279 – 01:08:37.53
哈維打來
01:08:37.697 – 01:08:40.742
他說蝙蝠俠準備自首
01:08:40.908 – 01:08:42.035
我別無選擇
01:08:42.201 – 01:08:45.288
你真以為這樣小丑就不會殺人?
01:08:45.455 – 01:08:48.916
也許不會,但我的手沾滿了鮮血
01:08:49.375 – 01:08:54.213
我也心知肚明,為了阻止這種人渣 我會變得更心狠手辣
01:08:54.756 – 01:08:58.217
‎?說過當我不再當蝙蝠俠…
01:08:58.384 – 01:09:00.47
我們就能在一起
01:09:01.179 – 01:09:04.349
我不是你想過正常生活的希望
01:09:05.892 – 01:09:07.226
‎?當時是說真的嗎?
01:09:08.728 – 01:09:10.563
是的
01:09:27.83 – 01:09:29.624
布魯斯
01:09:30.583 – 01:09:34.504
如果你自首,我們也不能在一起
01:09:45.139 – 01:09:48.101
‎-記錄也要燒掉? ‎-一切的一切
01:09:48.267 – 01:09:51.646
凡是跟福克斯和瑞秋有關都要銷毀
01:09:56.984 – 01:10:00.279
人一個接一個死,我該怎麼做?
01:10:00.446 – 01:10:04.2
忍耐,韋恩少爺,支持下去
01:10:04.367 – 01:10:08.079
人們會恨你,這是蝙蝠俠的宿命
01:10:08.246 – 01:10:13.793
他可以被唾棄 但是仍然能選擇繼續奮鬥
01:10:13.96 – 01:10:15.294
這才是正確的選擇
01:10:15.795 – 01:10:18.84
我今天發現蝙蝠俠的弱點
01:10:19.006 – 01:10:20.258
他無法忍受被痛恨
01:10:20.55 – 01:10:23.428
今天你可以說: 「我早就說吧」
01:10:24.011 – 01:10:27.181
今天我不想說
01:10:33.02 – 01:10:35.44
不過我早就告訴過你了
01:10:37.525 – 01:10:40.528
我想他們也會把我關起來
01:10:41.32 – 01:10:42.572
因為我是共犯
01:10:42.739 – 01:10:47.493
共犯? 我會說這全都是你的主意
01:10:51.747 – 01:10:55.293
各位,謝謝你們出席 我為了兩個原因召開記者會
01:10:55.46 – 01:10:57.503
第一,為了向高譚市民保證…
01:10:57.67 – 01:11:01.34
我們已經盡力阻止小丑殺人
01:11:02.341 – 01:11:05.803
第二,蝙蝠俠答應要自首
01:11:05.97 – 01:11:07.68
不過先想想目前的狀況
01:11:08.055 – 01:11:10.683
我們應該向恐怖分子讓步嗎?
01:11:10.85 – 01:11:12.31
你們真的覺得…
01:11:12.477 – 01:11:15.855
你寧願保護法外之徒蝙蝠俠 而不願意保護市民?
01:11:16.022 – 01:11:18.399
蝙蝠俠是非法之徒沒錯
01:11:19.275 – 01:11:23.029
但這不是我們要求他自首的原因 而是因為我們害怕小丑
01:11:23.196 – 01:11:25.865
我們一直很樂意讓蝙蝠俠打擊犯罪
01:11:26.032 – 01:11:29.118
‎-治安已經跌到谷底 ‎-阿門
01:11:30.453 – 01:11:32.371
對,沒錯
01:11:34.874 – 01:11:37.877
但是黎明前的夜晚最黑暗
01:11:40.338 – 01:11:42.423
我向你們保證
01:11:43.216 – 01:11:44.634
黎明一定會來臨
01:11:44.801 – 01:11:49.347
蝙蝠俠有一天必須做個交代 不過是對我們交代
01:11:49.514 – 01:11:51.265
而不是對小丑這個狂徒
01:11:51.432 – 01:11:53.768
‎-警察不能再白白犧牲 ‎-對!
01:11:57.063 – 01:11:58.648
他應該自首
01:11:58.815 – 01:12:01.526
‎-把蝙蝠俠交出來 ‎-他在哪裏?
01:12:04.403 – 01:12:06.572
好吧,把蝙蝠俠帶走
01:12:07.031 – 01:12:08.991
‎-什麼? ‎-他在這裏?
01:12:09.742 – 01:12:10.743
我就是蝙蝠俠
01:12:11.077 – 01:12:14.08
‎-什麼? ‎-騙人
01:12:22.421 – 01:12:24.382
阿福
01:12:25.716 – 01:12:27.51
他為什麼讓哈維這麼做?
01:12:27.677 – 01:12:30.68
‎-他也有去參加記者會 ‎-我知道,他只是站在旁邊
01:12:30.847 – 01:12:32.932
也許布魯斯和丹特都相信…
01:12:33.099 – 01:12:36.102
…蝙蝠俠代表更重要的理念
01:12:36.269 – 01:12:38.604
而不是向恐怖分子屈服
01:12:38.771 – 01:12:40.773
就算大家因此而恨他
01:12:40.94 – 01:12:43.067
這是他做的犧牲
01:12:43.234 – 01:12:46.863
他不是想當英雄 而是為了大局著想
01:12:47.405 – 01:12:49.031
你說的一點也沒錯
01:12:49.198 – 01:12:52.285
讓哈維當替死鬼完全不像英雄
01:12:54.954 – 01:12:56.581
你比誰都更瞭解他
01:12:56.998 – 01:12:58.04
是的
01:13:01.419 – 01:13:04.463
請你在適當的時候把信交給他
01:13:05.923 – 01:13:07.133
我怎麼知道是什麼時候?
01:13:07.3 – 01:13:08.801
我沒有把信封住
01:13:10.219 – 01:13:11.762
再見,阿福
01:13:15.933 – 01:13:17.685
再見,瑞秋
01:13:25.568 – 01:13:27.445
對不起,我來不及告訴‎?
01:13:27.612 – 01:13:31.073
‎-你是在幹嘛? ‎-他們要把我移監
01:13:31.365 – 01:13:35.036
這是小丑下手的機會 他一出手,蝙蝠俠就會制伏他
01:13:35.202 – 01:13:36.746
聽我說,這太危險了
01:13:36.913 – 01:13:40.625
把他丟給郡立監獄去煩惱 道路會淨空,我們走吧
01:13:40.791 – 01:13:44.503
車隊絕對不能停下來
01:13:44.67 – 01:13:46.13
希望你很會開車
01:13:46.297 – 01:13:50.468
他不確定能抓到小丑就把你當誘餌 到目前為止他都失敗
01:13:50.801 – 01:13:54.847
‎-‎?怎麼知道他在想什麼? ‎-我就是知道,你不能冒險
01:13:55.014 – 01:14:00.019
很多人要靠你掃蕩犯罪 而且要用正當方法
01:14:05.691 – 01:14:08.319
哈維,把真相說出來
01:14:08.694 – 01:14:10.571
正面的話,計劃照常
01:14:10.78 – 01:14:14.7
這攸關你的死活 你不能讓運氣決定
01:14:15.076 – 01:14:16.202
並不是這樣
01:14:19.58 – 01:14:21.999
你掌控自己的命運
01:14:43.813 – 01:14:45.982
你要跟別人一樣乖乖等
01:14:53.447 – 01:14:55.783
那是怎麼回事?
01:14:55.95 – 01:14:58.16
前方有障礙
01:14:58.327 – 01:15:01.539
該死,開到第五大道下方車道
01:15:01.956 – 01:15:03.082
快開下去
01:15:03.249 – 01:15:05.584
拜託?這等於是找死
01:15:38.284 – 01:15:40.619
快開出去,快點
01:15:42.788 – 01:15:45.166
有敵人,我們需要支援
01:15:45.332 – 01:15:46.876
我們遇到大麻煩了
01:15:49.795 – 01:15:50.88
準備開火!
01:16:02.099 – 01:16:03.476
那是什麼東西?
01:16:03.642 – 01:16:05.936
(屠殺是最好的解藥)
01:16:25.331 – 01:16:28
‎-這個挺得住吧? ‎-他得用火力…
01:16:28.167 – 01:16:29.96
更強的武器才能打穿這個
01:16:31.003 – 01:16:32.63
那是什麼?
01:16:33.798 – 01:16:35.132
那是火箭砲嗎?
01:16:43.766 – 01:16:45.851
我可不想死
01:17:01.826 – 01:17:03.327
小心
01:17:03.953 – 01:17:05.12
小心!
01:17:27.393 – 01:17:28.519
快!開快點!
01:18:15.107 – 01:18:17.318
哈維…哈維丹特
01:18:17.484 – 01:18:20.321
不好意思,我想開車
01:18:25.242 – 01:18:28.829
掃瞄所有系統…
01:18:28.996 – 01:18:30.039
(嚴重毀損)
01:18:36.295 – 01:18:38.422
快開上去,我們需要空中支援
01:18:43.928 – 01:18:45.804
我超愛這份工作
01:18:48.098 – 01:18:50.726
嚴重損壞,開始彈出程序
01:19:04.657 – 01:19:06.158
再見
01:19:07.868 – 01:19:08.869
(自動銷毀)
01:19:15.25 – 01:19:18.462
就位了,準備攻擊
01:19:24.843 – 01:19:27.304
攻擊直升機,這才像話嘛
01:19:40.859 – 01:19:42.569
好了,發射纜繩
01:19:42.736 – 01:19:45.114
快點…快點…
01:20:10.848 – 01:20:12.558
情況不妙
01:20:15.394 – 01:20:16.729
事情大條了
01:20:59.855 – 01:21:01.94
蝙蝠俠終於來了
01:21:06.236 – 01:21:07.446
你想玩,來呀
01:21:10.366 – 01:21:11.867
來呀
01:21:20.626 – 01:21:22.211
他沒撞到我們
01:21:35.808 – 01:21:38.352
不能停車,不然就死定了
01:21:55.244 – 01:21:56.328
來呀,來呀
01:21:59.456 – 01:22:02.835
快點,我要你衝過來,快呀!
01:22:05.379 – 01:22:06.839
來吧
01:22:07.506 – 01:22:10.843
來吧,衝過來,來撞我呀
01:22:11.009 – 01:22:12.636
快來撞我,快呀!
01:22:14.763 – 01:22:16.181
撞我!
01:22:40.789 – 01:22:42.624
快點…快點…
01:22:44.209 – 01:22:46.461
拜託等我一下,行嗎?
01:22:48.547 – 01:22:50.382
我們逮到你了,混帳東西
01:22:53.677 – 01:22:57.89
戈登,你還真的很會保守秘密
01:22:58.056 – 01:22:59.766
我們逮到他了,哈維
01:22:59.933 – 01:23:00.976
丹特先生!
01:23:01.143 – 01:23:03.395
成為高譚市的大英雄有何感想?
01:23:03.562 – 01:23:06.899
我不是英雄,警察才是英雄
01:23:07.065 – 01:23:10.194
你一直都在和蝙蝠俠合作?
01:23:10.36 – 01:23:13.197
‎-不,但我相信他會做出正確決定 ‎-什麼決定?
01:23:13.363 – 01:23:14.406
救我一條小命
01:23:14.573 – 01:23:17.492
夠了,別再煩他了
01:23:17.659 – 01:23:19.578
謝謝‎?,警探
01:23:19.786 – 01:23:21.914
我要去和氣炸的女友約會
01:23:22.08 – 01:23:24.458
‎-我猜也是 ‎-丹特先生…
01:23:24.625 – 01:23:28.754
‎-替封面拍一張可以嗎? ‎-丹特先生
01:23:40.098 – 01:23:43.268
大夥兒!讓開!
01:23:43.435 – 01:23:46.939
別讓他的律師找到藉口
01:23:49.191 – 01:23:51.068
你起死回生了
01:23:53.445 – 01:23:55.364
我不想讓我家人有生命危險
01:23:56.657 – 01:23:58.492
有什麼資料?
01:24:00.16 – 01:24:04.122
啥都沒有 指紋、DNA和牙齒記錄都不符合
01:24:04.289 – 01:24:07.042
他的衣服是訂製的,沒有標籤
01:24:07.251 – 01:24:09.378
他的口袋只有刀子和麻布
01:24:09.545 – 01:24:11.463
沒有姓名
01:24:11.797 – 01:24:13.757
‎-沒有別的假名 ‎-回家吧,戈登
01:24:13.924 – 01:24:17.01
把小丑關到早上,回家休息吧
01:24:17.177 – 01:24:19.012
你需要休息
01:24:19.263 – 01:24:21.848
明天有重大任務
01:24:22.516 – 01:24:25.852
你可不能拒絕,戈登局長
01:24:41.535 – 01:24:43.662
抱歉,我不能讓你們冒險
01:24:50.294 – 01:24:51.586
看看這群跳樑小丑
01:24:51.753 – 01:24:53.63
‎-我不舒服 ‎-你殺死警察
01:24:53.797 – 01:24:56.133
身體還能動就算走運了
01:24:56.3 – 01:24:57.884
‎-拜託! ‎-給我退後!
01:24:58.051 – 01:25:00.22
我的肚子好痛
01:25:14.401 – 01:25:16.194
爸爸,是蝙蝠俠救了你嗎?
01:25:18.363 – 01:25:20.657
其實這次…
01:25:20.824 – 01:25:22.993
是我救了他
01:25:34.338 – 01:25:35.964
他有沒有招出什麼?
01:25:43.555 – 01:25:47.768
晚上好,局長
01:25:55.4 – 01:25:57.611
哈維丹特沒回到家
01:25:57.778 – 01:25:59.905
‎-當然沒有囉 ‎-你對他做了什麼?
01:26:00.822 – 01:26:02.574
我?
01:26:04.201 – 01:26:06.328
我一直都在這裏
01:26:07.746 – 01:26:10.082
你把他交給誰?
01:26:10.374 – 01:26:12.584
你的手下?
01:26:13.71 – 01:26:17.047
假設他們還是你的手下
01:26:17.214 – 01:26:19.925
不是馬龍尼的爪牙
01:26:22.135 – 01:26:24.513
你很沮喪嗎?局長
01:26:24.93 – 01:26:29.893
原來你一直以來都在孤軍奮戰
01:26:31.895 – 01:26:36.775
你會不會對哈維感到內疚呢?
01:26:36.942 – 01:26:39.611
‎-他在哪裏? ‎-幾點了?
01:26:40.112 – 01:26:41.613
這有什麼關係?
01:26:41.863 – 01:26:47.327
看現在幾點才知道他是在 一個地方,還是好幾個
01:26:53.709 – 01:26:56.336
如果我們要玩遊戲
01:26:59.84 – 01:27:02.259
我需要一杯咖啡
01:27:03.009 – 01:27:06.054
好警察壞警察的遊戲嗎?
01:27:06.805 – 01:27:08.807
不算是
01:27:18.275 – 01:27:22.32
別從頭開始打 否則犯人會昏到沒感覺
01:27:25.49 – 01:27:26.616
瞧?
01:27:26.783 – 01:27:29.119
你要找我,我來了
01:27:30.162 – 01:27:32.289
我要看你會怎麼做
01:27:32.831 – 01:27:35.417
你也沒讓我失望
01:27:35.584 – 01:27:38.42
你讓五個人白白送命
01:27:39.379 – 01:27:43.049
然後讓丹特代替你
01:27:43.216 – 01:27:45.844
‎-就連我都覺得你真狠 ‎-丹特在哪裏?
01:27:46.011 – 01:27:50.807
那群黑道蠢蛋以為你死了 一切都會恢復正常
01:27:51.308 – 01:27:56.062
只有我知道真相 你改變了一切,沒辦法回頭
01:27:56.229 – 01:27:58.648
‎-永遠都沒辦法 ‎-那你為什麼想殺我?
01:28:01.61 – 01:28:03.028
我並不想殺你
01:28:03.528 – 01:28:08.074
沒有你我該做什麼? 回去搶黑道的錢?
01:28:08.241 – 01:28:10.619
不要、不要
01:28:10.785 – 01:28:13.205
你讓我的生命更完整
01:28:13.371 – 01:28:17.709
‎-你只是為了錢殺人的垃圾 ‎-別學他們說話,你跟他們不同
01:28:17.876 – 01:28:20.295
就算你想跟他們一樣
01:28:21.546 – 01:28:23.381
對他們來說你只是個怪胎
01:28:24.299 – 01:28:25.634
就跟我一樣
01:28:25.8 – 01:28:28.094
他們現在需要你
01:28:28.678 – 01:28:30.722
當他們不需要你…
01:28:31.264 – 01:28:34.309
就會把你當麻瘋病患驅逐你
01:28:34.476 – 01:28:38.396
他們的道德觀,他們的原則
01:28:38.647 – 01:28:40.815
全都是個爛笑話
01:28:41.066 – 01:28:44.402
麻煩一來就什麼都不管
01:28:45.07 – 01:28:49.074
他們毫無原則,只會隨波逐流
01:28:49.241 – 01:28:51.117
我解釋給你聽 當災難降臨…
01:28:51.284 – 01:28:54.829
這些文明人?
01:28:54.996 – 01:28:57.082
他們會自相殘殺
01:28:57.791 – 01:29:00.168
我並不是怪物
01:29:01.545 – 01:29:02.838
只是想法比大家先進
01:29:05.09 – 01:29:06.174
丹特在哪裏?
01:29:06.341 – 01:29:09.427
你們以為能靠道德規範得到救贖
01:29:12.347 – 01:29:14.766
‎-他掌控了局面 ‎-我只有一個規範
01:29:15.267 – 01:29:18.019
那你得打破這規範才能知道真相
01:29:18.186 – 01:29:19.354
什麼真相?
01:29:19.521 – 01:29:21.94
沒有規範才能實際地活在世上
01:29:22.107 – 01:29:24.776
今晚你會打破你唯一的規範
01:29:24.943 – 01:29:25.986
我正在考慮
01:29:26.152 – 01:29:28.697
分秒必爭,你想救他們其中一個
01:29:28.863 – 01:29:31.533
就得玩我這個小小的遊戲
01:29:32.033 – 01:29:33.076
他們?
01:29:33.243 – 01:29:37.289
老實說,有一會兒 我還真以為你是丹特
01:29:37.455 – 01:29:40.083
你們都拜倒在她石榴裙下
01:29:46.381 – 01:29:47.465
看看你
01:29:53.096 – 01:29:56.683
哈維知道你和他馬子的事嗎?
01:29:57.601 – 01:29:58.977
他們在哪裏?
01:29:59.144 – 01:30:01.146
殺人是一種選擇
01:30:01.313 – 01:30:04.399
‎-他們在哪裏? ‎-你只能選擇救一條命
01:30:05.15 – 01:30:09.404
你朋友檢察總長 或是他未來的新娘
01:30:14.576 – 01:30:18.663
你沒有可以用來威脅我的東西
01:30:19.08 – 01:30:22.584
你的力量再大也沒有用
01:30:22.792 – 01:30:26.212
放心,我會告訴你他們在哪裏
01:30:26.379 – 01:30:29.424
這就是重點,你必須選擇
01:30:30.175 – 01:30:33.011
他在五十二街250號
01:30:33.178 – 01:30:36.514
她則在X街和西賽羅街口
01:30:38.6 – 01:30:40.352
‎-你要去救誰? ‎-瑞秋
01:30:41.77 – 01:30:43.188
我們去救丹特!
01:30:45.44 – 01:30:48.276
五十二街250號!
01:30:51.196 – 01:30:53.031
有人嗎?
01:30:53.99 – 01:30:56.368
有人聽得見嗎?
01:30:58.787 – 01:31:01.414
有人嗎?
01:31:05.418 – 01:31:07.671
‎-瑞秋? ‎-哈維?
01:31:07.837 – 01:31:10.048
謝天謝地,你沒事吧?
01:31:10.215 – 01:31:11.8
我沒事
01:31:11.966 – 01:31:15.553
我在一間倉庫,到處都是油桶
01:31:16.596 – 01:31:17.806
我也是
01:31:18.348 – 01:31:20.058
哈維
01:31:27.315 – 01:31:29.776
我要打電話
01:31:29.943 – 01:31:32.737
我要啦,我要打電話
01:31:33.405 – 01:31:35.24
很可愛
01:31:36.741 – 01:31:41.579
我殺了你幾個朋友?
01:31:45.333 – 01:31:46.418
我當差二十年了
01:31:46.584 – 01:31:50.046
很清楚要學到教訓的小混混
01:31:50.213 – 01:31:53.091
和你這種越扁你越爽的怪胎 有什麼分別
01:31:53.967 – 01:31:56.428
另外,你殺死我六個朋友
01:31:56.594 – 01:31:57.595
六個?
01:31:57.762 – 01:32:00.265
拜託,我的肚子好痛
01:32:00.432 – 01:32:02.183
我不在乎,退後
01:32:02.35 – 01:32:05.52
老大說他會讓那些聲音不見
01:32:05.687 – 01:32:09.232
然後會切開我,讓我發光發熱
01:32:09.399 – 01:32:10.525
就像聖誕節一樣
01:32:10.692 – 01:32:13.236
你瘋了,給我退後
01:32:13.403 – 01:32:16.239
快把醫護人員找來,開門!
01:32:16.448 – 01:32:17.615
你們退後!
01:32:17.782 – 01:32:19.951
聽好,我們時間不多
01:32:20.118 – 01:32:24.122
他們說我們只有一個能活命
01:32:24.289 – 01:32:27.625
他們要讓我們的朋友選擇
01:32:30.336 – 01:32:32.464
好吧,瑞秋
01:32:33.047 – 01:32:36.176
不會有事的,他們會去救‎?
01:32:36.342 – 01:32:40.638
聽我說,我會幫你 告訴我你的狀況
01:32:40.805 – 01:32:44.309
‎-你找得到尖銳的東西嗎? ‎-我正在找
01:32:44.476 – 01:32:46.644
‎-那是什… ‎-可惡
01:32:46.811 – 01:32:48.313
哈維?
01:32:52.066 – 01:32:53.902
哈維,怎麼了?
01:33:03.077 – 01:33:06.915
全體值勤員警 趕到五十二街250號!
01:33:07.248 – 01:33:11.336
你想知道我為什麼用刀嗎?
01:33:13.63 – 01:33:14.964
用槍死得太快
01:33:15.131 – 01:33:18.51
沒辦法享受…
01:33:18.676 – 01:33:22.013
受害者細微的感情
01:33:23.932 – 01:33:28.812
每個人在臨死前的那一刻
01:33:28.978 – 01:33:31.272
都會展露出真正的一面
01:33:32.357 – 01:33:38.029
所以從某方面來說 我比你更瞭解你的朋友
01:33:41.783 – 01:33:45.203
你想知道哪一個是孬種嗎?
01:33:51.709 – 01:33:53.378
‎-那是什麼? ‎-天啊
01:33:53.586 – 01:33:55.63
他的肚子…
01:33:55.797 – 01:33:59.05
‎-突出來一塊 ‎-你一定會很爽
01:34:00.343 – 01:34:04.139
我也會試著比你更爽
01:34:11.688 – 01:34:12.73
別亂來!
01:34:12.897 – 01:34:15.692
把武器放下!
01:34:15.859 – 01:34:19.821
‎-我是自找的,斃了他! ‎-放開他!把武器放下!
01:34:20.113 – 01:34:23.116
‎-什麼?你說什麼? ‎-你要什麼?
01:34:24.158 – 01:34:26.077
我只想打通電話
01:34:29.08 – 01:34:31.749
怎麼回事?
01:34:31.916 – 01:34:34.752
拜託你說句什麼都好
01:34:37.088 – 01:34:39.757
‎-可以了嗎? ‎-可以
01:34:51.561 – 01:34:53.605
那是手機嗎?
01:35:03.281 – 01:35:04.616
上人行道!
01:35:12.624 – 01:35:16.628
哈維,不管怎樣 我都要告訴你一件事
01:35:16.794 – 01:35:18.588
別這麼想,他們會去救‎?
01:35:18.755 – 01:35:21.049
我知道,但是我不想被救
01:35:25.47 – 01:35:29.39
沒有你我不想活,我有答案了
01:35:29.849 – 01:35:31.726
我的答案是我願意
01:35:34.479 – 01:35:37.232
不!不!
01:35:37.398 – 01:35:40.026
不是我!你為什麼來救我?
01:35:40.193 – 01:35:41.235
不!
01:35:42.904 – 01:35:44.489
瑞秋!瑞秋!
01:35:44.697 – 01:35:47.033
‎-哈維 ‎-不!不!瑞秋!
01:35:47.2 – 01:35:48.243
好了
01:35:48.409 – 01:35:49.494
瑞秋!
01:35:49.911 – 01:35:51.454
不!不!
01:35:51.621 – 01:35:55.75
哈維,沒事了 不會有事的,聽著
01:35:55.917 – 01:35:57.418
有些…
01:36:03.132 – 01:36:04.342
不,局長!
01:36:04.509 – 01:36:07.178
瑞秋!不!
01:36:21.526 – 01:36:22.652
你好
01:36:28.533 – 01:36:32.036
小丑逃走了
01:36:32.954 – 01:36:34.664
也帶走姓劉的?
01:36:37.458 – 01:36:40.044
小丑本來就計劃被捕
01:36:40.378 – 01:36:42.547
他就是要我們把他關在重案組
01:37:02.191 – 01:37:04.652
親愛的布魯斯
01:37:05.987 – 01:37:08.531
我必須誠實地告訴你
01:37:10.575 – 01:37:13.119
我要嫁給哈維丹特
01:37:13.286 – 01:37:17.206
我愛他,我想與他共度一生
01:37:17.749 – 01:37:22.17
我說如果高譚市不再需要蝙蝠俠
01:37:22.337 – 01:37:24.547
我們就能在一起是認真的
01:37:24.797 – 01:37:29.552
但是我現在知道 你永遠都需要蝙蝠俠
01:37:30.595 – 01:37:32.513
我希望你能不需要他
01:37:32.68 – 01:37:35.433
要是真的發生,我會在你身邊
01:37:35.975 – 01:37:37.393
不過只是你的朋友
01:37:38.102 – 01:37:40.271
對不起,哈維
01:37:40.521 – 01:37:42.899
很抱歉讓你失望了
01:37:43.066 – 01:37:48.071
假如你對我失去信心 請你繼續對人們有信心
01:37:48.654 – 01:37:53.076
永遠愛你的,瑞秋
01:38:01.042 – 01:38:03.377
我準備了早餐
01:38:07.507 – 01:38:09.425
‎-好吧 ‎-阿福
01:38:09.592 – 01:38:10.76
是的,韋恩少爺?
01:38:12.136 – 01:38:14.388
是不是我害死了她?
01:38:15.431 – 01:38:17.642
我一心一意想激發善意
01:38:17.809 – 01:38:20.186
而不是瘋狂和死亡
01:38:20.353 – 01:38:24.982
你的確激發了善意 但是你也激怒了高譚市的罪犯
01:38:25.149 – 01:38:27.235
你沒想過一定會有死傷嗎?
01:38:27.401 – 01:38:29.821
事情變好前一定會變壞
01:38:30.154 – 01:38:31.614
但是瑞秋死了呀
01:38:31.781 – 01:38:35.576
瑞秋相信你所代表的…
01:38:35.743 – 01:38:37.662
我們所代表的
01:38:37.829 – 01:38:39.288
高譚市需要你
01:38:39.831 – 01:38:42.792
不,高譚市需要真正的英雄
01:38:43.292 – 01:38:47.422
我卻讓那個變態殺手把他炸傷
01:38:47.588 – 01:38:49.924
所以現在…
01:38:50.716 – 01:38:52.635
他們只能靠你了
01:38:54.846 – 01:38:56.681
她本來會等我的,阿福
01:38:58.683 – 01:39:00.726
丹特並不知道
01:39:00.893 – 01:39:02.186
他永遠都不能知道
01:39:04.605 – 01:39:06.232
那是什麼?
01:39:06.399 – 01:39:09.36
‎-改天再看吧 ‎-那個土匪…
01:39:09.819 – 01:39:11.946
緬甸叢林的土匪
01:39:12.113 – 01:39:14.157
‎-你們有沒有抓到他? ‎-有
01:39:14.323 – 01:39:15.658
用什麼辦法?
01:39:17.076 – 01:39:18.703
我們把整座叢林燒掉
01:39:57.95 – 01:40:00.495
這位併購律師的消息來源很可靠
01:40:00.661 – 01:40:04.123
他一直在等蝙蝠俠主動出面
01:40:04.29 – 01:40:06.375
現在他要讓蝙蝠俠曝光
01:40:06.542 – 01:40:09.67
五點整將揭露蝙蝠俠的真實身份
01:40:25.937 – 01:40:27.563
我對瑞秋的死感到遺憾
01:40:30.274 – 01:40:35.112
醫生說你的傷口很痛 你卻不肯用藥
01:40:36.155 – 01:40:38.115
你也拒絕做…
01:40:38.282 – 01:40:40.034
植皮手術
01:40:40.368 – 01:40:42.62
我在風紀組的時候…
01:40:43.204 – 01:40:45.539
記得你們…
01:40:45.998 – 01:40:48.834
…替我取的外號嗎?
01:40:51.295 – 01:40:52.588
戈登,是什麼外號?
01:40:53.256 – 01:40:54.632
哈維,我…
01:40:54.799 – 01:40:56.3
快說
01:40:57.718 – 01:40:59.637
快說呀!
01:41:07.311 – 01:41:10.398
雙面人,雙面人哈維
01:41:11.983 – 01:41:16.279
我為什麼要隱藏我的另一面?
01:41:17.488 – 01:41:18.823
我知道你警告過我
01:41:19.699 – 01:41:20.908
對不起
01:41:21.534 – 01:41:24.161
沃茲去載你,他替黑道做事?
01:41:26.455 – 01:41:28.833
你知道誰去載瑞秋嗎?
01:41:29.667 – 01:41:32.67
我得知道我能信任哪些手下
01:41:33.045 – 01:41:35.172
你現在幹嘛要聽我的?
01:41:36.299 – 01:41:37.967
很抱歉,哈維
01:41:40.511 – 01:41:42.305
01:41:42.763 – 01:41:44.89
你並不覺得抱歉
01:41:45.933 – 01:41:47.184
還沒有
01:41:52.44 – 01:41:55.151
小丑把事情鬧得太大了
01:41:55.359 – 01:41:58.612
你找他之前應該想到會有這下場
01:41:58.779 – 01:42:00.531
你想找到他?
01:42:02.992 – 01:42:05.328
我可以告訴你他下午會在哪裏
01:42:13.377 – 01:42:15.671
你不像表面那麼瘋狂嘛
01:42:15.838 – 01:42:19.592
我說過,我一向說話算話
01:42:22.803 – 01:42:24.055
那個意大利佬呢?
01:42:24.221 – 01:42:27.35
攻堅小組二十分鐘內要埋伏在那裏
01:42:27.516 – 01:42:30.978
其它小組要守住 所有可能的逃逸路線
01:42:31.562 – 01:42:32.73
拜託
01:42:32.897 – 01:42:36.233
小丑,你要怎麼用你的那筆錢?
01:42:36.901 – 01:42:39.57
我要的東西很簡單
01:42:39.737 – 01:42:41.405
我喜歡…
01:42:41.572 – 01:42:42.948
炸藥和…
01:42:43.115 – 01:42:44.659
火藥
01:42:45.117 – 01:42:47.536
還有汽油
01:42:48.996 – 01:42:50.414
搞什麼?
01:42:53.084 – 01:42:55.92
你知道這些有什麼共同點?
01:42:56.42 – 01:42:57.713
它們都很便宜
01:42:57.88 – 01:43:00.424
你說出蝙蝠俠的身份 能拿多少錢?
01:43:00.591 – 01:43:04.678
這是好機會 活捉姓劉的,小丑死活不論
01:43:04.845 – 01:43:06.305
吉姆,你看
01:43:06.472 – 01:43:07.765
下一位
01:43:07.932 – 01:43:10.101
哈維丹特不想向小丑妥協
01:43:10.267 – 01:43:11.56
你自以為比他更聰明嗎?
01:43:11.727 – 01:43:15.106
要是今天我能問他 他可能會有別的答案
01:43:15.272 – 01:43:19.36
我們希望他早日康復 因為我們很需要他
01:43:19.527 – 01:43:21.737
你說你說話算話
01:43:22.029 – 01:43:24.073
沒錯
01:43:25.783 – 01:43:28.452
我只是燒掉我的那一半
01:43:29.787 – 01:43:31.914
你們滿腦子都是錢
01:43:32.081 – 01:43:35.543
這城市應該有更高級的罪犯
01:43:35.71 – 01:43:37.962
我會給他們的
01:43:38.754 – 01:43:41.257
告訴你手下他們現在替我做事
01:43:41.424 – 01:43:43.801
這是我的城市
01:43:44.468 – 01:43:47.012
他們才不會替怪胎做事
01:43:47.179 – 01:43:49.014
怪胎
01:43:49.181 – 01:43:53.144
我們不如把你切碎餵狗吃
01:43:53.31 – 01:43:57.773
然後看餓肚子的狗有多忠心
01:43:58.19 – 01:44:00.526
我要的不是錢
01:44:00.693 – 01:44:03.904
而是傳達一個信念
01:44:04.697 – 01:44:07.158
全都燒掉吧
01:44:09.66 – 01:44:14.748
‎-你是誰? ‎-我想過一個沒有蝙蝠俠的世界
01:44:14.915 – 01:44:17.168
黑道都能賺一點錢
01:44:17.334 – 01:44:21.255
警察試著一次逮捕一些壞人
01:44:21.422 – 01:44:24.717
那真是超無聊的
01:44:24.884 – 01:44:26.844
所以我改變主意了
01:44:27.011 – 01:44:29.638
我不要芮先生破壞一切
01:44:29.805 – 01:44:34.518
不過幹嘛都是我在玩? 讓其他人也有殺人的機會
01:44:34.685 – 01:44:39.523
要是芮斯一小時內沒死
01:44:39.69 – 01:44:41.776
我就要炸垮一家醫院
01:44:41.942 – 01:44:43.527
打給每一名員警
01:44:43.694 – 01:44:47.031
叫他們到最近的醫院進行疏散
01:44:47.198 – 01:44:51.118
打給交通局、校委會和監獄 派能用的巴士到醫院
01:44:51.285 – 01:44:55.873
高譚市總醫院是第一優先 馬上把院內每個人載走
01:44:56.04 – 01:44:57.708
你、你和你,跟我來
01:44:57.875 – 01:44:59.752
‎-我們要去哪裏? ‎-去找芮斯
01:45:00.085 – 01:45:03.172
我要你查戈登手下和他們的家人
01:45:03.339 – 01:45:05.549
‎-查什麼? ‎-入院記錄
01:45:05.716 – 01:45:07.384
你要騎蝙蝠重機車嗎?
01:45:07.551 – 01:45:09.512
大白天?太招搖了
01:45:09.678 – 01:45:10.971
那就開藍寶堅尼跑車吧
01:45:11.889 – 01:45:13.015
夠低調了
01:45:26.862 – 01:45:29.365
對不起,借過,對不起
01:45:29.532 – 01:45:33.035
能幫個忙嗎?
01:45:33.202 – 01:45:35.079
我要替他找輛巴士
01:45:37.039 – 01:45:41.252
局長? 你真的認為一般老百姓會殺他?
01:45:45.589 – 01:45:47.925
長官,局長
01:45:50.01 – 01:45:52.221
把車子開到後面!
01:45:54.598 – 01:45:55.933
繼續拍,山姆
01:46:01.897 – 01:46:03.857
我看到歐拜恩和李察斯
01:46:04.441 – 01:46:07.945
沒有家人住進高譚市總醫院
01:46:09.238 – 01:46:12.783
‎-他們想殺我 ‎-也許蝙蝠俠能救你
01:46:25.921 – 01:46:28.549
戴維斯,有座位,帶他出來
01:46:30.217 – 01:46:32.011
戴維斯!
01:46:37.141 – 01:46:39.476
我看到柏恩斯和薩克瑞
01:46:39.643 – 01:46:40.853
不是他們
01:46:41.02 – 01:46:42.479
還有一個我不認得的巡警
01:46:43.689 – 01:46:45.608
現在怎麼辦?
01:46:46.483 – 01:46:48.736
怎麼辦?去哪裏?
01:46:51.488 – 01:46:53.157
把資料傳給戈登
01:46:57.036 – 01:46:58.829
(小心)
01:47:01.04 – 01:47:02.583
趕快出去
01:47:04.627 – 01:47:06.712
戴維斯?
01:47:09.59 – 01:47:12.009
護士小姐,我們得帶他走
01:47:12.718 – 01:47:15.721
(家人住進高譚市醫院的警察)
01:47:18.14 – 01:47:20.517
(博格蕾米斯)
01:47:23.687 – 01:47:26.023
‎-你是博格,對吧? ‎-局長
01:47:27.149 – 01:47:28.609
你還好吧?
01:47:46.627 – 01:47:48.212
01:47:53.05 – 01:47:54.551
是這樣子的
01:47:55.386 – 01:47:58.472
我不希望咱們之間有不愉快
01:47:58.639 – 01:48:01.767
‎-當你和… ‎-瑞秋!
01:48:01.934 – 01:48:04.228
瑞秋被綁架
01:48:04.395 – 01:48:07.398
我被關在戈登的拘留所
01:48:07.731 – 01:48:09.65
那些炸彈不是我設定的
01:48:09.858 – 01:48:12.319
你的手下,你的計劃
01:48:12.528 – 01:48:14.989
我看起來像是有計劃的人嗎?
01:48:15.406 – 01:48:18.2
我就像是愛追車子的小狗
01:48:18.826 – 01:48:21.286
追到了也不知道要怎樣
01:48:21.453 – 01:48:24.581
我通常都是隨心所欲
01:48:24.957 – 01:48:28.669
黑道有計劃,警方有計劃
01:48:28.836 – 01:48:31.046
戈登有計劃
01:48:31.213 – 01:48:34.174
他們都是謀略者
01:48:34.341 – 01:48:38.095
謀略者想掌控他們小小的世界
01:48:38.262 – 01:48:39.763
我不是謀略者
01:48:39.93 – 01:48:41.557
我只想讓謀略者知道…
01:48:41.724 – 01:48:47.021
他們想掌控一切有多可悲
01:48:49.106 – 01:48:51.025
當我說,過來一點…
01:48:51.525 – 01:48:55.07
當我說我不是針對你和你的女友
01:48:56.613 – 01:48:58.824
你知道我在說實話
01:49:01.326 – 01:49:04.121
‎-把你的武器交給我 ‎-什麼?
01:49:07.875 – 01:49:09.71
就因為我老婆住醫院?
01:49:10.419 – 01:49:11.962
對,這就是原因
01:49:12.88 – 01:49:16.091
都是謀略者把你害成這樣
01:49:16.258 – 01:49:20.053
你曾是謀略者,你也有計劃
01:49:20.22 – 01:49:22.389
可是看你落到什麼下場
01:49:33.317 – 01:49:37.821
警方正在採取任何防治措施 並勸阻大家不要動用私刑
01:49:37.988 – 01:49:40.532
我只是做我最會做的事
01:49:40.699 – 01:49:44.328
利用你的計劃反將你一軍
01:49:44.495 – 01:49:50.083
看看我只用幾桶汽油和幾顆子彈 就把高譚市搞得雞飛狗跳
01:49:51.335 – 01:49:53.295
我注意到一件事
01:49:53.462 – 01:49:57.007
當一切按照計劃,沒人會恐慌
01:49:57.174 – 01:49:58.842
就算計劃本身很可怕
01:49:59.468 – 01:50:04.515
要是我明天告訴媒體… 比如說,一個古惑仔會中彈
01:50:04.681 – 01:50:08.143
或是一整車的士兵會被炸死
01:50:08.435 – 01:50:09.52
沒人會恐慌
01:50:10.229 – 01:50:13.315
因為這都在計劃之中
01:50:13.482 – 01:50:18.403
但是當我說有一名市長會死
01:50:18.654 – 01:50:21.24
大家就開始抓狂
01:50:24.493 – 01:50:27.412
製造小小的無政府狀態
01:50:28.58 – 01:50:30.833
破壞既有的秩序
01:50:30.999 – 01:50:35.546
一切就會陷入混亂
01:50:37.381 – 01:50:40.134
我就是混亂的使者
01:50:40.509 – 01:50:43.011
你知道什麼造成混亂嗎?
01:50:44.888 – 01:50:46.515
恐懼
01:50:55.732 – 01:50:57.442
你活命
01:50:59.403 – 01:51:01.029
你去死
01:51:02.03 – 01:51:03.24
這樣才好玩嘛
01:51:12.583 – 01:51:14.084
芮斯先生
01:51:32.269 – 01:51:34.438
你是韋恩先生,對吧?
01:51:34.605 – 01:51:37.608
‎-你這麼做很勇敢 ‎-加速搶黃燈很勇敢?
01:51:37.774 – 01:51:40.777
‎-你不是想保護廂型車? ‎-為什麼?誰在裏面?
01:51:46.241 – 01:51:48.327
我是不是該去醫院呀?
01:51:48.493 – 01:51:50.996
你不太看新聞,對吧?
01:52:57.145 – 01:52:58.981
東南區
01:52:59.147 – 01:53:01.358
高譚市總醫院
01:53:02.109 – 01:53:03.777
‎-你淨空大樓了嗎? ‎-是的
01:53:06.78 – 01:53:10.033
你知道人數,用病患清單一一點名
01:53:10.2 – 01:53:12.536
目前有一輛巴士,五十人失蹤
01:53:12.703 – 01:53:15.872
其它的都轉往另一家醫院 我猜只有那輛巴士下落不明
01:53:16.039 – 01:53:18.166
那你猜哈維丹特在哪裏?
01:53:18.333 – 01:53:22.796
繼續找,別告訴任何人 有人問就說他被帶出來了
01:53:25.382 – 01:53:27.801
幫我接市長辦公室
01:53:28.969 – 01:53:30.721
我們需要動員國民兵
01:53:30.887 – 01:53:33.557
仍有五十人失蹤 包括本台記者麥克安格
01:53:33.724 – 01:53:37.311
我們現在要播出 本台剛收到的錄影帶
01:53:37.477 – 01:53:39.396
我是今夜秀的麥克安格
01:53:39.896 – 01:53:43.233
你們要怎樣才肯加入我的行列?
01:53:43.4 – 01:53:44.86
你們殺不死那名律師
01:53:45.027 – 01:53:47.904
我會讓你們離開冷板凳參賽
01:53:50.073 – 01:53:52.2
‎-天一黑,高譚市就是我的 ‎-是我的
01:53:52.367 – 01:53:55.12
‎-剩下來的人都會遵守我的規矩 ‎-規矩
01:53:55.412 – 01:53:58.749
福克斯先生,有人侵入研發部門
01:53:58.915 – 01:54:01.043
不想玩這遊戲…
01:54:01.209 – 01:54:02.586
‎-就馬上退出 ‎-現在就退出
01:54:04.755 – 01:54:07.716
但是橋上和隧道裏的 群眾會收到些驚喜
01:54:08.091 – 01:54:10.427
哈哈,哈哈
01:54:43.627 – 01:54:45.629
‎-高譚市警方已關閉所有的… ‎-老天爺
01:54:45.796 – 01:54:47.381
橋樑與隧道
01:54:47.547 – 01:54:50.967
你不是應該出去值勤嗎?
01:54:51.134 – 01:54:53.095
今天我休假
01:54:53.72 – 01:54:55.305
我得上廁所
01:54:55.472 – 01:54:57.808
替我看店,好嗎?
01:55:03.396 – 01:55:05.357
怎麼了,需要人替你把尿嗎?
01:55:05.524 – 01:55:07.109
你好
01:55:07.818 – 01:55:09.319
丹特
01:55:09.486 – 01:55:11.696
老天,我以為你死了
01:55:11.863 – 01:55:13.532
半死不活
01:55:19.579 – 01:55:21.164
是誰載走瑞秋,沃茲?
01:55:21.331 – 01:55:23.333
‎-一定是馬龍尼的手下 ‎-閉嘴!
01:55:25.085 – 01:55:29.131
你想保護戈登小組的叛徒嗎?
01:55:29.297 – 01:55:30.757
他沒跟我說還有誰
01:55:30.924 – 01:55:34.553
我發誓我不知道你會變成這樣
01:55:36.096 – 01:55:37.264
真巧
01:55:39.015 – 01:55:41.768
我也不知道你會變成怎樣
01:55:45.856 – 01:55:47.816
很美吧?
01:55:48.191 – 01:55:49.86
是很美
01:55:50.402 – 01:55:51.528
而且很不道德
01:55:52.696 – 01:55:54.239
非常危險
01:55:54.447 – 01:55:57.951
你把高譚市每支手機變成麥克風
01:55:58.118 – 01:56:00.537
也是高頻率收發器
01:56:00.704 – 01:56:05.792
你把我的聲納理論 運用在市內每支手機
01:56:05.959 – 01:56:10.547
就能用這些聲納監視 整個高譚市
01:56:12.465 – 01:56:13.842
這是不對的
01:56:14.009 – 01:56:16.052
我得找到小丑,盧修
01:56:18.054 – 01:56:19.347
代價是什麼?
01:56:19.514 – 01:56:22.309
資料庫經過加密
01:56:22.475 – 01:56:24.686
只有一個人能進入
01:56:26.021 – 01:56:28.19
一個人不該擁有這麼大的權力
01:56:28.356 – 01:56:30.525
所以我要把密碼給你
01:56:30.984 – 01:56:32.194
只有你能使用
01:56:32.36 – 01:56:36.156
監視三千萬人不是我的工作
01:56:38.366 – 01:56:42.078
這是小丑的聲音採樣 只要他在市內任何電話附近說話…
01:56:42.245 – 01:56:44.623
就能算出他的位置
01:56:44.915 – 01:56:47.417
我只幫你這一次
01:56:47.876 – 01:56:49.669
然後我就辭職
01:56:49.836 – 01:56:54.424
韋恩企業有這玩意我就不干
01:56:55.175 – 01:56:57.093
完成以後…
01:56:57.761 – 01:56:58.887
輸入你的名字
01:57:07.479 – 01:57:10.565
我的手下正在搜查每座隧道和橋樑
01:57:10.732 – 01:57:13.944
但是小丑威脅不能用這方法逃亡
01:57:14.11 – 01:57:16.947
‎-東向道路呢? ‎-嚴重塞車
01:57:17.113 – 01:57:20.742
只剩下能載三萬乘客的渡輪
01:57:20.909 – 01:57:24.12
我想用另一艘渡輪把犯人載走
01:57:24.287 – 01:57:27.082
我倒是不擔心你和丹特逮的犯人
01:57:27.249 – 01:57:29.376
你應該擔心,不管小丑想幹嘛
01:57:29.543 – 01:57:34.047
這些犯人一定都有份 我要把他們帶走
01:57:35.507 – 01:57:36.716
哈維在哪裏?
01:57:37.3 – 01:57:40.47
‎-還沒找到他 ‎-天啊
01:57:44.307 – 01:57:46.393
你能隱瞞多久?
01:58:00.49 – 01:58:03.159
遇到紅燈或警察都別停車
01:58:03.994 – 01:58:06.162
趕回家陪老婆?
01:58:09.666 – 01:58:12.168
‎-你愛她嗎? ‎-愛
01:58:13.044 – 01:58:15.63
你想像過親耳聽她死嗎?
01:58:15.797 – 01:58:17.674
你要怪就怪小丑
01:58:17.841 – 01:58:21.094
是他殺死你的女人 害你變成…
01:58:21.261 – 01:58:22.304
這副德行
01:58:22.679 – 01:58:25.682
小丑只是只瘋狗
01:58:25.849 – 01:58:28.226
我要找放他出籠的主人
01:58:29.185 – 01:58:32.522
我處理掉沃茲了 另一個內鬼是誰?
01:58:32.689 – 01:58:35.317
誰載走瑞秋?一定是她信任的人
01:58:36.526 – 01:58:38.653
我告訴你…
01:58:38.82 – 01:58:39.863
你會放我走嗎?
01:58:40.614 – 01:58:41.948
機率蠻高的
01:58:44.701 – 01:58:46.369
是蕾米斯
01:58:51.791 – 01:58:55.045
‎-可是你說… ‎-我說你的機率蠻高的
01:58:58.631 – 01:59:00.759
算你走運
01:59:04.22 – 01:59:05.972
‎-算他倒霉 ‎-誰?
01:59:08.892 – 01:59:10.31
你的司機
01:59:23.573 – 01:59:24.574
退後
01:59:24.741 – 01:59:27.077
這樣不對!我們才應該上船
01:59:27.243 – 01:59:29.829
你想跟這些狠角色同船就請便
01:59:53.061 – 01:59:55.939
‎-另一艘渡輪的引擎熄火 ‎-用無線電呼叫他們
01:59:56.106 – 01:59:59.776
這群人渣下船後我們再去接他們
01:59:59.943 – 02:00:02.32
自由號,這是精神號,請回答
02:00:04.364 – 02:00:05.573
那是什麼聲音?
02:00:07.492 – 02:00:08.952
什麼…?
02:00:09.494 – 02:00:12.789
自由號,請回答
02:00:14.416 – 02:00:16.292
這是自由號 我們的引擎都熄火了,請回答
02:00:16.459 – 02:00:17.627
‎-自由號,請回答 ‎-福克斯
02:00:17.794 – 02:00:20.63
渡輪好像出事了
02:00:21.381 – 02:00:23.675
快下去引擎室
02:00:24.3 – 02:00:26.511
老兄,怎麼回事?
02:00:35.103 – 02:00:38.565
船長,下面有一百個油桶炸彈 還有這玩意
02:00:51.661 – 02:00:54.748
‎-我的天啊 ‎-看起來是引爆器
02:00:54.914 – 02:00:57.792
他們幹嘛把我們炸彈的 引爆器給我們?
02:01:00.712 – 02:01:04.007
今晚,你們都要參加一項社會實驗
02:01:07.844 – 02:01:11.681
渡輪上有柴油和硝酸銨
02:01:11.848 – 02:01:15.935
我隨時可以把你們炸到半天高
02:01:16.102 – 02:01:18.188
自由號,請回答
02:01:19.647 – 02:01:20.69
無線電掛了
02:01:21.024 – 02:01:25.528
有人想跳下船,大家都會死
02:01:25.862 – 02:01:27.155
我正在計算他位置
02:01:27.322 – 02:01:31.868
你們各有一個炸毀 另一艘船的引爆器
02:01:32.035 – 02:01:34.496
他的聲音在渡輪上面
02:01:34.662 – 02:01:36.706
但是那不是來源
02:01:38.958 – 02:01:40.251
他在西邊
02:01:47.342 – 02:01:50.887
‎-我是戈登 ‎-查到小丑的位置,普威大樓
02:01:51.054 – 02:01:53.515
派人到對面的大樓
02:01:54.808 – 02:01:57.685
午夜一到我就會把你們全部炸死
02:01:57.852 – 02:02:03.024
不過,要是有人先把另一艘渡輪炸了 我就饒過這艘渡輪
02:02:03.191 – 02:02:05.318
哪艘渡輪會遭殃?
02:02:05.485 – 02:02:08.029
被哈維丹特逮到的犯人…
02:02:08.196 – 02:02:11.533
或是可愛的無辜老百姓?
02:02:11.699 – 02:02:14.244
你們自己選擇
02:02:14.494 – 02:02:16.329
不過最好要快點
02:02:16.496 – 02:02:20.833
因為另一艘渡輪 不一定有高貴的情操
02:02:28.258 – 02:02:29.259
退後
02:02:29.425 – 02:02:33.221
你憑什麼決定?我們應該先討論
02:02:33.596 – 02:02:37.183
我們不必全都得死 那些犯人本來就該死
02:02:37.809 – 02:02:41.604
‎-沒什麼好討論的 ‎-為什麼?
02:02:41.771 – 02:02:44.357
對方也在討論同樣的事
02:02:44.524 – 02:02:46.818
‎-我們投票表決 ‎-好!
02:02:52.115 – 02:02:54.701
‎-喂? ‎-芭芭拉,這是安娜蕾米斯
02:02:54.867 – 02:02:57.912
吉姆要‎?打包,帶孩子上車
02:02:58.079 – 02:02:59.789
可是外面有警察保護…
02:02:59.956 – 02:03:01.541
‎?不能信任他們
02:03:01.708 – 02:03:04.669
吉姆要‎?越早離他們越遠越好
02:03:04.836 – 02:03:07.797
我十分鐘後調走他們 ‎?的動作要快點
02:03:07.964 – 02:03:11.801
‎-我們要去哪裏? ‎-五十二街250號
02:03:11.968 – 02:03:14.387
‎-巡邏車一開走就馬上離開 ‎-好
02:03:15.763 – 02:03:17.557
她相信‎?嗎?
02:03:17.765 – 02:03:19.809
她當然相信‎?
02:03:20.143 – 02:03:21.227
就像瑞秋也相信‎?
02:03:21.394 – 02:03:23.479
‎-我不知道他們會… ‎-‎?不知道他們會做什麼
02:03:23.646 – 02:03:26.399
‎?是第二個跟我這麼說的警探
02:03:26.649 – 02:03:28.776
‎?以為他們會做什麼?
02:03:28.943 – 02:03:31.321
我很早就被收買,我媽的醫療費…
02:03:31.487 – 02:03:34.407
‎-住口! ‎-對不起
02:03:34.949 – 02:03:37.41
‎?能多活一天,警官
02:03:41.289 – 02:03:44.918
‎-我們找到失蹤的醫院巴士 ‎-那就表示對方有人質
02:03:47.003 – 02:03:49.005
這簡直是槍靶
02:03:49.38 – 02:03:51.674
他為什麼挑窗戶這麼大的大樓?
02:03:51.841 – 02:03:53.509
我們瞄準了五個小丑
02:03:53.676 – 02:03:56.596
狙擊手先解決他們然後再攻堅
02:03:57.013 – 02:03:58.514
攻堅小隊從樓梯井衝進去
02:03:58.681 – 02:04:00.808
最多兩、三人傷亡
02:04:00.975 – 02:04:02.852
‎-那就上吧 ‎-小丑耍的花招…
02:04:03.019 – 02:04:05.355
‎-沒這麼簡單 ‎-我們不趕快除掉他
02:04:05.521 – 02:04:08.691
兩艘渡輪上的人就會炸死對方
02:04:08.858 – 02:04:11.402
‎-他們不會這麼做 ‎-那小丑會把他們全都炸死
02:04:11.569 – 02:04:15.323
‎-沒時間做投票單 ‎-大家把決定…
02:04:15.49 – 02:04:17.492
寫在這張紙上
02:04:18.534 – 02:04:21.371
誰有筆就傳下去
02:04:21.704 – 02:04:25.5
謝謝你,還有誰嗎?
02:04:25.667 – 02:04:28.544
我們得盡快投票
02:04:28.711 – 02:04:30.254
快點
02:04:32.507 – 02:04:34.384
你在等什麼?快按呀!
02:04:34.55 – 02:04:36.511
沒時間了!
02:04:37.804 – 02:04:39.639
給我五分鐘
02:04:39.806 – 02:04:41.641
不行!沒時間了!
02:04:41.808 – 02:04:43.226
我們瞄準他們了
02:04:43.393 – 02:04:46.312
丹特也在,我們得救他
02:04:46.479 – 02:04:48.439
我一定要救出丹特
02:04:48.606 – 02:04:49.732
預備!
02:04:52.568 – 02:04:55.238
兩分鐘後開始行動
02:05:00.827 – 02:05:02.328
福克斯,我需要立面圖
02:05:05.373 – 02:05:07.834
‎-喂? ‎-吉姆,我們有麻煩了!
02:05:09.085 – 02:05:11.379
A頻是你的角度
02:05:12.422 – 02:05:14.382
B頻是全方位角度
02:05:15.842 – 02:05:19.22
看來二樓有小丑和人質
02:05:19.387 – 02:05:21.806
霹靂小組在樓梯井
02:05:25.101 – 02:05:27.729
另一組霹靂小組在屋頂
02:05:29.272 – 02:05:30.481
通道安全
02:05:32.233 – 02:05:34.944
‎-芭芭拉,冷靜點 ‎-他綁走孩子們
02:05:35.111 – 02:05:38.364
‎-你好,吉姆 ‎-哈維?
02:05:39.157 – 02:05:43.036
‎-我的家人呢? ‎-在我家人死的地方
02:05:45.621 – 02:05:47.123
藍隊,瞄準目標
02:05:48.791 – 02:05:51.377
攻堅小組,設定煙霧彈
02:06:07.31 – 02:06:10.813
福克斯,霹靂小組瞄準錯人 這些小丑才是人質
02:06:11.522 – 02:06:13.316
紅隊,衝進去!
02:06:17.07 – 02:06:18.488
攻堅小組,衝進去!
02:06:22.575 – 02:06:23.993
別動
02:06:25.161 – 02:06:26.537
開槍
02:06:32.168 – 02:06:33.836
霹靂小組衝進去了
02:06:34.003 – 02:06:35.838
小丑,把槍放下!
02:06:36.339 – 02:06:38.966
‎-把槍放下! ‎-趴下來!
02:06:39.175 – 02:06:42.345
趴下來!避開火線!
02:07:06.953 – 02:07:08.121
別動!
02:07:08.287 – 02:07:10.665
放下武器,不然就…
02:07:14.21 – 02:07:15.67
往上看
02:07:16.254 – 02:07:18.84
看到樓上的壞蛋嗎?
02:07:19.006 – 02:07:22.009
他們等著突襲坐電梯的霹靂小組
02:07:22.468 – 02:07:23.511
六十秒
02:07:31.811 – 02:07:36.399
一百四十人反對 三百九十六人同意
02:07:44.532 – 02:07:47.076
那就快按下引爆器呀
02:07:47.243 – 02:07:49.245
我們還活著
02:07:50.413 – 02:07:53.374
這代表他們也不想炸死我們
02:07:54.834 – 02:07:56.586
快…快…
02:07:56.752 – 02:07:58.754
藍隊,掩護!
02:08:04.051 – 02:08:05.72
樓上有麻煩了
02:08:15.104 – 02:08:16.439
立刻趴下來!
02:08:24.864 – 02:08:27.283
站住!不然我們會開槍!
02:08:27.45 – 02:08:29.452
我們會開槍!把他放開!
02:08:29.619 – 02:08:33.289
‎-馬上把他放開! ‎-放開他!跪下來!
02:08:33.873 – 02:08:35.958
制伏他了,他沒戲唱了
02:08:36.125 – 02:08:38.628
‎-把手舉高 ‎-別靠近邊緣
02:08:46.802 – 02:08:48.137
別動!
02:09:01.609 – 02:09:02.985
‎-趴下! ‎-別動!
02:09:03.152 – 02:09:07.448
小丑是人質,醫生才是目標!
02:09:13.746 – 02:09:15.915
你趕來了,我超興奮的
02:09:16.082 – 02:09:19.251
‎-引爆器呢? ‎-去咬他!
02:09:32.64 – 02:09:35.726
‎-放下你們的武器! ‎-別動!
02:10:07.133 – 02:10:09.01
你並不想死
02:10:09.176 – 02:10:12.221
但是你也不知道怎麼取走生命
02:10:12.388 – 02:10:14.056
把引爆器給我
02:10:14.348 – 02:10:18.686
反正他們會殺了你再搶過來
02:10:22.106 – 02:10:24.608
沒有人想雙手沾滿鮮血
02:10:24.775 – 02:10:27.737
好吧,讓我來
02:10:29.405 – 02:10:32.116
另一艘渡輪上的犯人做出選擇
02:10:32.283 – 02:10:34.577
他們選擇殺人和偷竊
02:10:34.744 – 02:10:37.955
我們沒有必要跟著陪葬
02:10:47.089 – 02:10:49.884
我打的都是最痛的地方
02:10:56.182 – 02:10:57.266
等一下
02:11:07.61 – 02:11:11.197
這是紅隊,人質都安全了
02:11:11.405 – 02:11:13.491
把引爆器給我
02:11:14.909 – 02:11:18.662
你可以說是被我搶走的
02:11:19.163 – 02:11:24.085
交給我吧 我會做你十分鐘前就該做的事
02:11:46.148 – 02:11:49.485
我們別再打了 不然會錯過煙火秀
02:11:49.652 – 02:11:51.487
不會有煙火秀
02:11:51.904 – 02:11:55.116
應該…開…始…了
02:12:34.447 – 02:12:36.365
你想證明什麼?
02:12:36.532 – 02:12:39.493
每個人的內心都跟你一樣醜陋?
02:12:40.661 – 02:12:41.662
應該只有你吧
02:12:48.252 – 02:12:53.757
這年頭誰都不可靠 什麼事都得自己來,對吧?
02:12:53.966 – 02:12:56.802
沒關係,有備無患
02:12:57.011 – 02:13:01.473
這個世界真偽善 你知道這些疤是怎麼來的嗎?
02:13:01.64 – 02:13:04.477
不知道,不過你又會多出幾道疤
02:13:22.286 – 02:13:25.039
你真有一套
02:13:25.206 – 02:13:28.25
你就是不肯讓我走,對吧?
02:13:29.376 – 02:13:33.297
事情就是這樣 一股無法抵擋的力量…
02:13:33.464 – 02:13:37.927
遇上一個不可動搖的東西
02:13:38.511 – 02:13:44.433
你是真的不會腐敗沉淪,對吧?
02:13:45.142 – 02:13:46.81
你不會殺我
02:13:46.977 – 02:13:53.234
因為你有一種自以為是的正義感
02:13:53.4 – 02:13:56.612
我也不會殺你
02:13:56.779 – 02:14:00.574
因為你太好玩了
02:14:01.617 – 02:14:05.788
你和我注定要永遠鬥個沒完沒了
02:14:05.955 – 02:14:07.957
你會永遠被關進精神病院
02:14:08.123 – 02:14:09.959
也許我們可以當室友
02:14:10.125 – 02:14:14.296
大家都會開始發瘋 精神病院很快就會有雙人病房
02:14:14.463 – 02:14:17.591
這座城市讓你看到…
02:14:17.758 – 02:14:21.804
它充滿了相信善良的人們
02:14:21.971 – 02:14:25.14
直到他們的信念完全瓦解
02:14:26.016 – 02:14:30.854
直到他們看到哈維丹特的真面目
02:14:31.021 – 02:14:33.816
還有他幹的英雄事跡
02:14:35.484 – 02:14:40.531
你真以為我會只顧跟你打架…
02:14:40.698 – 02:14:43.617
而敗給高譚市的靈魂嗎?
02:14:44.159 – 02:14:45.703
當然不會
02:14:45.869 – 02:14:49.29
你需要一張王牌才能贏
02:14:49.456 – 02:14:51.083
我的王牌就是哈維
02:14:51.458 – 02:14:53.168
你做了什麼?
02:14:53.335 – 02:14:56.338
我把高高在上的白色騎士…
02:14:56.505 – 02:15:00.134
拉到我們這種怪胎壞蛋的層次
02:15:00.551 – 02:15:03.512
其實並不難 你也知道,瘋狂…
02:15:03.679 – 02:15:06.724
就像地心引力
02:15:06.89 – 02:15:10.477
只要輕輕推一把就夠了
02:15:26.16 – 02:15:27.911
丹特!
02:15:48.891 – 02:15:53.228
你的手下把她交給黑道 他們就把她帶來這裏
02:15:53.979 – 02:15:55.564
這是她葬身之處
02:15:55.731 – 02:15:58.067
我知道,我當時在場
02:15:59.109 – 02:16:01.862
‎-我試著救她 ‎-但是你沒有救她
02:16:02.154 – 02:16:05.574
‎-我救不了她 ‎-你聽我的話就能救得了她
02:16:05.741 – 02:16:08.369
假如你敢對抗貪污警察…
02:16:08.535 – 02:16:10.746
而不是和魔鬼交易
02:16:10.913 – 02:16:12.539
我是要先打擊黑道!
02:16:13.04 – 02:16:17.878
要是你知道我失去什麼 就不敢替自己辯解
02:16:19.171 – 02:16:22.299
當你知道你最愛的人會死
02:16:22.466 – 02:16:26.345
你有沒有告訴過她不會有事?
02:16:28.013 – 02:16:31.892
你馬上就會知道這種感受
02:16:32.643 – 02:16:36.522
然後再看著我,跟我說你很抱歉
02:16:38.273 – 02:16:41.86
‎-你不會傷害我的家人 ‎-放心
02:16:42.027 – 02:16:44.738
我只會殺死你最愛的人
02:16:52.538 – 02:16:55.791
是你老婆嗎?
02:16:56.875 – 02:16:58.544
把槍放下來
02:16:58.919 – 02:17:00.587
哈維,把槍放下來
02:17:00.754 – 02:17:04.299
求求你,哈維 求求你
02:17:05.676 – 02:17:06.969
可惡
02:17:07.136 – 02:17:09.304
拜託你別用槍指著我的家人
02:17:09.805 – 02:17:11.473
‎-住手! ‎-就是他囉
02:17:11.64 – 02:17:13.142
吉姆,快阻止他
02:17:13.6 – 02:17:15.269
哈維
02:17:15.644 – 02:17:17.146
哈維!
02:17:18.147 – 02:17:20.023
對不起
02:17:21.817 – 02:17:22.901
我做錯了
02:17:25.487 – 02:17:27.698
求求你別傷害我兒子
02:17:37.833 – 02:17:39.418
你把手下都帶來了?
02:17:39.585 – 02:17:42.463
他們只知道有狀況…
02:17:42.629 – 02:17:45.632
…不知道是誰,他們守住了出口
02:17:45.799 – 02:17:48.469
你以為我想逃跑嗎?
02:17:48.635 – 02:17:51.388
我怎麼也逃不了
02:17:51.555 – 02:17:53.682
你不會想要傷害那男孩,哈維
02:17:55.976 – 02:17:59.188
這跟我想要怎樣無關 而是怎樣才公平!
02:17:59.938 – 02:18:04.151
你認為我們可以在亂世當英雄
02:18:06.945 – 02:18:08.03
但是你錯了
02:18:08.739 – 02:18:12.534
這世界很殘酷,唯一的真理…
02:18:13.285 – 02:18:15.204
…就是機率
02:18:15.37 – 02:18:17.08
沒有偏見
02:18:17.289 – 02:18:18.54
不會歧視任何人
02:18:19.917 – 02:18:21.043
完全公平
02:18:21.21 – 02:18:23.462
他兒子存活的機率跟她一樣
02:18:24.213 – 02:18:25.506
一半一半
02:18:25.672 – 02:18:29.134
瑞秋的死不是因為機率 我們決定冒險救她
02:18:29.468 – 02:18:30.803
我們三個人
02:18:30.969 – 02:18:34.389
那為什麼只有我失去了一切?
02:18:36.892 – 02:18:39.52
‎-不是只有你 ‎-小丑挑中了我
02:18:39.686 – 02:18:41.98
因為你最有正義感
02:18:42.147 – 02:18:47.152
他想證明連你這種正義英雄…
02:18:47.319 – 02:18:49.071
也會道德沉淪
02:18:49.404 – 02:18:50.697
事實證明他是對的
02:18:50.864 – 02:18:53.116
只有你手上拿著槍
02:18:53.283 – 02:18:56.328
指向應該為她的死負責的人
02:18:57.287 – 02:18:59.122
很公平
02:19:02.459 – 02:19:04.336
你先
02:19:16.848 – 02:19:18.517
輪到我了
02:19:25.44 – 02:19:27.442
哈維,你說的對
02:19:28.485 – 02:19:31.113
瑞秋會死是我的錯
02:19:34.199 – 02:19:36.66
請你別懲罰我兒子
02:19:37.744 – 02:19:40.956
‎-求求你,懲罰我吧 ‎-我會的
02:19:42.916 – 02:19:45.168
先告訴你兒子他不會有事
02:19:45.335 – 02:19:46.962
說謊吧
02:19:47.462 – 02:19:48.589
就像我對瑞秋說的慌
02:19:52.342 – 02:19:53.927
你不會有事的,兒子
02:20:32.466 – 02:20:35.177
爸爸? 他不會有事吧?
02:20:51.693 – 02:20:53.862
‎-謝謝你 ‎-你不必謝我
02:20:54.488 – 02:20:56.281
我要謝你
02:21:00.535 – 02:21:01.87
小丑贏了
02:21:04.289 – 02:21:07.167
哈維打擊的犯罪,奮鬥的一切
02:21:07.709 – 02:21:09.461
全都前功盡棄
02:21:09.961 – 02:21:14.883
你給我們伸張正義的希望 都和哈維的名譽一樣蕩然無存
02:21:15.05 – 02:21:16.218
我們把希望都放在他身上
02:21:17.552 – 02:21:20.43
小丑把一個好人扭曲成壞人
02:21:21.014 – 02:21:22.432
人們會喪失希望
02:21:22.599 – 02:21:24.351
不會的
02:21:26.853 – 02:21:28.73
絕對不能讓人們知道他的惡行
02:21:28.897 – 02:21:30.732
他殺死五個人
02:21:31.024 – 02:21:34.945
‎-兩個是警察,這種事瞞不住 ‎-沒錯
02:21:39.741 – 02:21:42.577
但是不能讓小丑得逞
02:21:47.833 – 02:21:51.044
高譚市需要真正的英雄
02:21:57.426 – 02:22:00.47
‎-不 ‎-你不是當英雄而死…
02:22:00.637 – 02:22:05.1
就是活著看自己變成壞人
02:22:05.267 – 02:22:07.102
把這些事算在我頭上
02:22:07.519 – 02:22:10.564
因為我不像丹特是個英雄
02:22:13.567 – 02:22:16.445
我可以背負殺死他們的罪名
02:22:16.611 – 02:22:18.53
不,你不行,你不是壞人
02:22:18.697 – 02:22:21.283
人們希望我是什麼,我就是什麼
02:22:22.951 – 02:22:24.619
通知警察來抓我吧
02:22:27.372 – 02:22:29.124
他是一個英雄
02:22:29.291 – 02:22:32.544
我們不配有這種英雄 但是我們也需要這種英雄
02:22:33.128 – 02:22:35.672
他就像披著…
02:22:36.214 – 02:22:37.924
閃亮盔甲的騎士
02:22:38.55 – 02:22:40.177
大家都會追殺你
02:22:40.343 – 02:22:42.137
你也會追捕我
02:22:42.637 – 02:22:44.598
譴責我
02:22:45.307 – 02:22:47.601
放狗來追我
02:22:51.354 – 02:22:53.648
因為這是必須做的事
02:22:54.816 – 02:22:56.735
因為有時候…
02:22:56.902 – 02:22:59.07
真相不夠好
02:22:59.946 – 02:23:02.24
有時候人們需要抱有希望
02:23:02.616 – 02:23:04.826
(盧修福克斯)
02:23:05.702 – 02:23:10.082
有時候人們應該重建他們的信念
02:23:28.016 – 02:23:29.684
蝙蝠俠!
02:23:31.603 – 02:23:33.355
蝙蝠俠!
02:23:34.147 – 02:23:36.108
爸爸,他為什麼要逃走?
02:23:37.15 – 02:23:38.485
因為我們必須追捕他
02:23:38.652 – 02:23:41.53
我們要衝進去!上吧!
02:23:47.619 – 02:23:49.204
他又沒有做錯事
02:23:51.957 – 02:23:57.546
因為他是高譚市應該有的英雄 但是現在人們不需要他
02:23:58.964 – 02:24:00.006
所以我們要追捕他
02:24:03.135 – 02:24:05.22
他承受得了
02:24:07.722 – 02:24:10.225
因為他不是英雄
02:24:17.774 – 02:24:18.984
而是沉默的守護者
02:24:20.152 – 02:24:22.028
隨時保持警戒的保護使者
02:24:24.531 – 02:24:25.824
他是黑暗騎士
02:24:27.868 – 02:24:30.412
片名:黑暗騎士
02:24:32.33 – 02:24:34.332
導演:克裏斯多福諾蘭
02:24:36.418 – 02:24:38.253
編劇:喬納森諾蘭 克裏斯多福諾蘭
02:24:44.467 – 02:24:46.303
製片:艾瑪湯瑪斯
02:24:48.722 – 02:24:50.223
製片:查爾斯羅文
02:24:52.601 – 02:24:54.102
製片:克裏斯多福諾蘭
02:25:44.861 – 02:25:46.196
主演:克利斯汀貝爾
02:25:48.573 – 02:25:50.075
主演:米高肯恩
02:25:52.619 – 02:25:54.287
主演:希斯萊傑
02:25:56.623 – 02:25:58.124
主演:蓋瑞歐德曼
02:26:00.627 – 02:26:02.295
主演:亞倫艾克哈特
02:26:04.589 – 02:26:06.257
主演:瑪姬葛倫霍
02:26:08.635 – 02:26:10.303
主演:摩根費裏曼
02:26:44.629 – 02:26:47.507
(謹以此片紀念希斯萊傑 以及康威魏克裏夫)
02:31:53.604 – 02:31:56.607
片名:黑暗騎士