SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Chinese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
Batman 2008 - 黑暗騎士 暗夜騎士 All in one.cht.srt
The.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
The.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
Subtitles
ChineseBatman 2008 - 黑暗騎士 暗夜騎士 All in one.cht.srt
ChineseThe.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srtChineseThe.Dark.Knight.2008.720p.BluRay.x264.YIFY.srt
Subtitle content
Batman 2008 - 黑暗騎士 暗夜騎士 All in one.cht.srt
00:00:15.34 – 00:00:24.9
蝙蝠俠:暗夜騎士
00:00:15.34 – 00:00:24.9
蝙蝠俠:黑暗騎士
00:00:57.58 – 00:01:01.7
-=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 王棫? celebrity 非洲小白臉 殘曉 蔥家的小毛毛 bill 校對: penny dixonzhang
00:01:39.94 – 00:01:41.18
咱一共三人 動手吧
00:01:41.7 – 00:01:42.78
就這麼多? 才三個人?
00:01:42.78 – 00:01:45.3
房頂上還有兩人 事後五人分成
00:01:45.3 – 00:01:46.26
分到五分之一就不少了
00:01:46.26 – 00:01:48.74
六分之一 別忘了幕後策劃人
00:01:48.74 – 00:01:50.98
他還想坐享其成嗎?
00:01:50.98 – 00:01:52.86
我知道 大家為什麼叫他小丑了
00:01:52.86 – 00:01:54.1
為什麼叫他小丑?
00:01:54.38 – 00:01:55.46
聽說他一直化著妝
00:01:55.46 – 00:01:56.42
化妝?
00:01:56.42 – 00:01:58.46
是啊! 威懾別人 就像出征前塗抹油彩
00:02:10.02 – 00:02:12.22
大家聽好了 雙手舉過頭頂!
00:02:13.66 – 00:02:16.06
雙手舉過頭頂!
00:02:16.06 – 00:02:19.1
- 出來吧 夥計 - 我是來提款的
00:02:19.1 – 00:02:20.98
舉起手來
00:02:21.38 – 00:02:22.78
這就是無聲報警器
00:02:23.58 – 00:02:24.7
搞定了
00:02:24.7 – 00:02:25.66
把頭低下!
00:02:28.74 – 00:02:30.34
趴下 我讓你趴下!
00:02:31.3 – 00:02:34.54
搞笑啊 竟然不轉到報警電話 而是打給私人電話
00:02:34.54 – 00:02:35.38
能搞定嗎?
00:02:35.38 – 00:02:36.34
沒問題 弄好了...
00:02:54.34 – 00:02:59.22
很顯然 我們希望你們別亂動 要不就小命不保了
00:03:07.22 – 00:03:09.1
都趴下! 都趴地上!
00:03:09.1 – 00:03:11.58
誰也不許動! 都不許動!
00:03:11.58 – 00:03:12.9
都趴下!
00:03:28.34 – 00:03:29.02
放馬過來啊!
00:03:31.86 – 00:03:34.06
你們明白自己在搶誰的錢嗎?
00:03:34.22 – 00:03:35.7
你們這夥人死定了!
00:03:35.7 – 00:03:37.34
他子彈用完了吧?
00:03:49.54 – 00:03:51.06
您會數數嗎?
00:03:53.82 – 00:03:55.98
這上面的電線有5000伏特
00:03:55.98 – 00:03:56.94
這是什麼銀行啊?
00:03:56.94 – 00:03:57.9
流氓銀行
00:03:57.9 – 00:04:00.22
我看小丑跟傳聞中一樣瘋狂吧
00:04:00.22 – 00:04:01.18
拆報警器的人呢?
00:04:01.18 – 00:04:03.62
老闆說等他幹完了 就解決了他
00:04:03.86 – 00:04:05.46
少個人分錢 對吧?
00:04:06.26 – 00:04:08.5
真好玩...他跟我也這麼說的
00:04:08.5 – 00:04:10.02
什麼玩意? 不 不要!
00:04:21.78 – 00:04:26.46
錢真不少啊 如果小丑夠聰明 就該找量大車
00:04:27.98 – 00:04:31.5
我敢打賭 小丑吩咐你 裝好錢就殺了我
00:04:32.7 – 00:04:35.66
不不不...我負責殺死校車司機
00:04:36.82 – 00:04:37.9
校車司機?
00:04:39.78 – 00:04:41.14
什麼校車司機?
00:04:45.38 – 00:04:47.1
學校都放學了 該走了
00:04:47.46 – 00:04:49.02
他再也醒不來了吧?
00:04:50.34 – 00:04:51.42
錢真不少啊
00:04:55.06 – 00:04:56.58
其他人都哪去了?
00:05:04.14 – 00:05:05.3
你自作聰明了吧?
00:05:06.74 – 00:05:08.42
雇你們做事的人
00:05:08.82 – 00:05:10.62
也會同樣殺了你
00:05:11.82 – 00:05:14.58
這鎮上的搶匪都有個信條
00:05:14.58 – 00:05:19.82
榮譽啊 尊重啊 看看你 你有什麼信條?
00:05:19.82 – 00:05:21.62
你相信什麼?
00:05:21.62 – 00:05:25.98
我相信 殺不死你的東西 會讓你的故事...
00:05:28.02 – 00:05:29.82
更加離奇
00:06:10.5 – 00:06:13.54
市長先生 您能當選 是因為承諾要清剿城市犯罪
00:06:13.54 – 00:06:14.5
什麼時候開始行動呢?
00:06:14.5 – 00:06:15.78
麥可 我感覺已經開始了
00:06:15.78 – 00:06:17.98
針對所謂的蝙蝠俠嗎? 聽說他是在伸張正義啊
00:06:17.98 – 00:06:19.62
讓犯罪分子心驚膽寒 但我說的是...
00:06:19.62 – 00:06:21.5
不行 夥計... 今晚不行
00:06:22.02 – 00:06:23.26
你這算什麼? 迷信嗎?
00:06:23.26 – 00:06:25.74
遇上他的幾率比彩票中獎都小
00:06:25.74 – 00:06:27.9
不是的 我聽到匯報說
00:06:27.9 – 00:06:29.34
我們的重案組已經很接近...
00:06:29.34 – 00:06:32.1
市長大人說 你已經很接近蝙蝠俠了哦
00:06:32.66 – 00:06:35.02
調查正在進行呢
00:06:43.58 – 00:06:45.62
有沒有想過老婆呢 副隊長?
00:06:45.62 – 00:06:47.86
我以為你要照顧你媽媽 探員
00:06:48.5 – 00:06:49.78
我把她送回醫院了
00:06:50.78 – 00:06:51.62
對不起
00:06:52.98 – 00:06:53.98
他還沒出現?
00:06:54.3 – 00:06:55.42
希望如此
00:06:56.26 – 00:06:58.26
我喜歡提醒大家它的存在
00:06:58.58 – 00:06:59.66
他為什麼不會出現呢?
00:06:59.66 – 00:07:02.94
可能是因為他太忙了
00:07:19.42 – 00:07:21.78
這就是要帶上狗的原因
00:07:22.46 – 00:07:24.34
嘿 我的寶貝寵物
00:07:28.3 – 00:07:30.22
看看你的毒品 害我的顧客成這樣
00:07:31.22 – 00:07:35.54
買者自負 我說過我的東西會給你感覺
00:07:36.02 – 00:07:38.66
但沒說是你想要的感覺啊
00:07:38.82 – 00:07:41.02
這是我的老主顧啊
00:07:41.38 – 00:07:44.18
不喜歡我的東西 可以找別人買啊
00:07:45.1 – 00:07:47.62
前提是 蝙蝠俠沒把他們都幹掉...
00:07:51.3 – 00:07:53.78
我的狗可餓急了!
00:07:58.26 – 00:08:00.62
可惜你就一個人
00:08:09.02 – 00:08:09.94
這不是蝙蝠俠
00:08:27.54 – 00:08:28.7
這個才像
00:09:54.22 – 00:09:55.66
別讓我再看見你們
00:09:56.18 – 00:09:57.26
我們是想幫你
00:09:57.62 – 00:09:58.5
我不需要幫助!
00:09:58.78 – 00:09:59.94
我看不然
00:10:00.38 – 00:10:01.3
你有什麼權利?
00:10:01.94 – 00:10:03.38
咱倆之間有什麼區別?
00:10:03.86 – 00:10:05.74
我穿的不是曲棍球墊肩
00:10:14.02 – 00:10:16.1
他故意暴露他的扮相
00:10:21.18 – 00:10:22.62
他的扮相背後隱藏著什麼呢?
00:10:30.7 – 00:10:32.58
大伙 能暫時離開下嗎?
00:10:35.38 – 00:10:37.7
又是他? 其他幫兇呢?
00:10:37.7 – 00:10:39.22
一群無關緊要的人
00:10:40.3 – 00:10:41.94
是我給你的有標記的錢
00:10:41.94 – 00:10:44.26
這幾周 我的警探都在跟他進行毒品交易
00:10:44.26 – 00:10:47.1
這家銀行幫他們洗黑錢 這是第五家了
00:10:47.1 – 00:10:48.62
我們找到了大量黑錢
00:10:48.62 – 00:10:49.74
該介入了
00:10:49.74 – 00:10:53.86
我們要同時審查所有銀行 讓特警部隊後援
00:10:53.86 – 00:10:55.58
這個小丑怎麼辦?
00:10:55.58 – 00:10:58.46
跟所有搶匪相比 還不著急對付他
00:10:58.46 – 00:11:00.78
新的地方檢察官聽說後 也想加入
00:11:00.86 – 00:11:02.02
你相信他嗎?
00:11:02.02 – 00:11:06.22
我很難阻止他 他跟你一樣固執
00:11:48.52 – 00:11:50.56
韋恩莊園重建後 肯定很漂亮
00:11:51.84 – 00:11:55.72
不過無論是莊園還是公寓 我看你都不會在裡面睡
00:11:55.92 – 00:11:59.8
每次你縫針 都弄得血肉模糊
00:11:59.8 – 00:12:02.4
是啊 這才能提示我吸取經驗
00:12:02.6 – 00:12:05.12
那你現在應該已經經驗豐富了
00:12:07.52 – 00:12:12.08
我的行頭太重了 我要更輕快一些
00:12:12.36 – 00:12:14
我肯定福克斯先生能解決
00:12:15.08 – 00:12:16.64
你是被老虎咬傷的嗎?
00:12:16.64 – 00:12:17.6
是狗
00:12:17.6 – 00:12:19.4
- 啊? - 很大的那種狗
00:12:20.88 – 00:12:23.84
昨晚模仿者更多了 阿爾佛雷德 還都帶著槍
00:12:23.84 – 00:12:25.96
你為什麼不僱用他們 給自己放個假呢?
00:12:25.96 – 00:12:31.24
我說過要激勵群眾... 可不是用這種方式
00:12:31.24 – 00:12:32.2
我知道
00:12:32.76 – 00:12:36
不過情況好轉了 看看新來的地方檢察官
00:12:37.12 – 00:12:38.96
密切關注著呢
00:12:39.36 – 00:12:40.92
我想知道 能不能信任他
00:12:41.4 – 00:12:44.64
你關心他的人品... 還是他的異性朋友呢?
00:12:49.4 – 00:12:51.88
瑞秋跟誰在一起 是她自己的事
00:12:53.72 – 00:12:55.84
我相信 我休假的時候 你沒跟蹤我
00:12:55.84 – 00:12:57.12
如果你真休假了 我會考慮
00:12:59.56 – 00:13:01.4
認清自己的極限 韋恩先生
00:13:01.4 – 00:13:04.28
蝙蝠俠沒有極限
00:13:04.68 – 00:13:05.88
而您有 先生
00:13:05.88 – 00:13:07.56
沒興趣知道
00:13:07.6 – 00:13:09.84
等你知道的那一天 會發生什麼呢?
00:13:09.84 – 00:13:12.56
那時你肯定想說 "我早提醒過你"
00:13:12.56 – 00:13:17.6
到那一天 可能連我都不想那麼說
00:13:24.4 – 00:13:25.6
對不起大伙 我遲到了
00:13:29.6 – 00:13:30.56
你去哪了?
00:13:30.56 – 00:13:31.8
你擔心要自己出面?
00:13:31.8 – 00:13:34.2
哈維 這些訴訟書我倒背如流了
00:13:34.2 – 00:13:38.96
公平競爭 正面我上 背面你上
00:13:38.96 – 00:13:41.28
真的? 你想用硬幣來決定?
00:13:41.28 – 00:13:42.36
這是家傳的幸運硬幣
00:13:42.72 – 00:13:44.64
我想起來 咱倆的首度約會 就是這麼贏來的
00:13:44.64 – 00:13:46.68
你不能什麼都靠運氣
00:13:47.96 – 00:13:50.76
沒有 我是自己製造運氣
00:13:52.28 – 00:13:55.56
全體起立! 尊敬的蘇利羅法官入庭
00:13:56.48 – 00:13:58.8
我以為地方檢察官的職責 是跟市長打高爾夫球呢
00:13:58.92 – 00:14:02.64
1:30才發球呢 時間足夠把你繩之以法的 索利
00:14:02.72 – 00:14:06.4
卡曼.費康尼已經進了阿甘精神病院 就肯定有人出來領導所謂的家族
00:14:08.16 – 00:14:13.68
那個人在法庭內嗎? 你能指認出來嗎?
00:14:13.88 – 00:14:15.8
你贏了 律師
00:14:17.4 – 00:14:18.72
是我!
00:14:20.52 – 00:14:24.28
我有你的誓詞 你說這個人
00:14:24.28 – 00:14:27.88
沙維托.馬洛尼 是費康尼犯罪家族的新首領
00:14:28.16 – 00:14:32
馬洛尼? 他是副手 我才是領導核心
00:14:33.24 – 00:14:33.96
肅靜!
00:14:34.4 – 00:14:35.48
請求判其為惡意證人
00:14:35.56 – 00:14:35.88
批准
00:14:36 – 00:14:37.76
惡意? 我來告訴你什麼叫惡意!
00:14:43.08 – 00:14:45.8
碳纖維製造 28口徑 產自中國
00:14:45.8 – 00:14:48.88
如果你想殺公職人員 馬洛尼 奉勸你買美國貨
00:14:50.48 – 00:14:51.64
帶他出去!
00:14:52.08 – 00:14:53.2
不要 法官大人 我還沒問完!
00:14:56.52 – 00:14:58.36
沒法證明那把槍跟馬洛尼有關
00:14:58.36 – 00:15:00.32
所以就沒法因此起訴他
00:15:00.32 – 00:15:02.76
不過他們想殺你 證明你威脅到他們了
00:15:02.76 – 00:15:06
很高興你能想得開 瑞秋 我沒事的
00:15:06 – 00:15:08.48
拜託 哈維 你是高譚市的地方檢察官 如果你不被槍擊...
00:15:08.48 – 00:15:09.92
反而說明你沒有盡忠職守
00:15:10.76 – 00:15:14.84
但你知道 他說如果你受驚了 就可以請半天假
00:15:14.84 – 00:15:18.32
不行 我約了重案組的領導
00:15:18.4 – 00:15:22.16
吉姆.高登? 他是朋友 對他好點!
00:15:31.4 – 00:15:33.68
聽說你差點遇害
00:15:37.24 – 00:15:39.48
可惜索利還逍遙法外
00:15:39.48 – 00:15:40.88
這些搶匪好就好在...
00:15:40.88 – 00:15:42.52
他們總給你第二次機會
00:15:48.24 – 00:15:52.68
輕微輻射的鈔票 你們警察真有創意
00:15:52.88 – 00:15:53.48
管用了沒?
00:15:53.6 – 00:15:55.52
我聯繫了幾個警探...
00:15:55.52 – 00:15:57.24
不用說了 高登 我想見他
00:15:57.24 – 00:16:00.76
官方政策是要逮捕這位蝙蝠俠
00:16:00.8 – 00:16:03.24
那重案組樓頂上的強光燈 是怎麼回事呢?
00:16:03.24 – 00:16:05.92
如果你對那些故障機器有疑問
00:16:05.92 – 00:16:08.16
我建議你 把它們拿給維修部門
00:16:08.76 – 00:16:11.52
我已經把高譚市 已知的洗錢者繩之以法了
00:16:11.52 – 00:16:13.08
但搶匪還是能拿到錢
00:16:14.32 – 00:16:17.76
我覺得你和你朋友 要開展最後一擊了
00:16:17.76 – 00:16:21.08
打擊他們最要害的地方 他們的錢包 真大膽
00:16:22.68 – 00:16:23.76
要算上我嗎?
00:16:24.16 – 00:16:27.2
越少人知道 行動越安全
00:16:27.28 – 00:16:29.68
高登 我不喜歡你有自己的特別行動組
00:16:29.76 – 00:16:32.52
我也不喜歡幹活的都是 接受我在內務部調查的警察
00:16:32.52 – 00:16:36.96
如果我非要和你獨自辛苦調查的 警察合作也沒辦法
00:16:37.64 – 00:16:39.52
我不具備完美主義者的政治觀點
00:16:39.52 – 00:16:41.28
我只是盡力做到最好
00:16:45.18 – 00:16:47.54
你想讓我批准你搜查五家銀行
00:16:47.54 – 00:16:50.74
又不告訴我搜查什麼?
00:16:51.62 – 00:16:54.5
我可以告訴你這些銀行的名字
00:16:55.02 – 00:16:56.14
好 算是個開端
00:16:56.94 – 00:16:59.1
我批准你 但我需要你的信任
00:16:59.5 – 00:17:03.42
不用賣這個人情 丹特 我們都知道你是高譚市的正義騎士
00:17:04.82 – 00:17:07.38
聽說重案組對我有個別的稱呼
00:17:08.06 – 00:17:09.46
那我就不知道了
00:17:10.5 – 00:17:14.1
在中國 劉氏證券投資公司代表著快速增長
00:17:14.3 – 00:17:18.1
韋恩實業與中國合資前途無量
00:17:18.46 – 00:17:22.74
劉先生 我謹代表全體董事會...
00:17:24.1 – 00:17:26.58
和韋恩先生 表示我們的欣喜
00:17:31.46 – 00:17:35.5
先生 我知道韋恩先生 關心信託基金的補充
00:17:35.54 – 00:17:37.42
但實話實說...這太尷尬了!
00:17:37.66 – 00:17:39.66
你去關心委託事宜 瑞思先生
00:17:40.26 – 00:17:41.78
我來關心布魯斯.韋恩
00:17:42.82 – 00:17:45.82
都完了 就那麼多了
00:17:46.1 – 00:17:50.3
再去努力 你也不想信託基金用光吧?
00:17:53.38 – 00:17:58.42
熬夜了? 合資是你的主意 顧問也喜歡
00:17:58.7 – 00:18:02.78
但我不確定 劉氏企業保持每年8%的增長率
00:18:03.38 – 00:18:07.06
他們的收入準有假帳 甚至是違法的
00:18:07.7 – 00:18:09.22
好吧 取消交易
00:18:10.42 – 00:18:11.78
你已經知道了?
00:18:12.02 – 00:18:14.42
我只想仔細看看他們的帳目
00:18:14.98 – 00:18:16.58
還有什麼要我幹的嗎?
00:18:17.14 – 00:18:17.98
我需要一身新行頭
00:18:18.78 – 00:18:21.26
是啊...三紐扣是90年代的款式了
00:18:21.54 – 00:18:24.62
我不是說款式 福克斯先生 我是說功能
00:18:25.3 – 00:18:29.1
- 你想方便轉頭? - 那樣倒車入庫更方便
00:18:29.46 – 00:18:30.82
我努力幫你
00:18:35.42 – 00:18:37.42
花了三周才能訂到位置
00:18:37.42 – 00:18:39.42
我還要告訴他們 我是政府職員
00:18:39.46 – 00:18:40.14
真的?
00:18:40.14 – 00:18:42.14
衛生檢察官也暗中幫忙了
00:18:42.5 – 00:18:44.42
瑞秋! 真巧啊!
00:18:44.74 – 00:18:47.38
是啊 布魯斯 真巧
00:18:47.58 – 00:18:49.38
瑞秋 這是娜塔莎 娜塔莎 這是瑞秋
00:18:49.38 – 00:18:54.38
- 娜塔莎 你是不是... - 莫斯科芭蕾舞團首席女星
00:18:54.7 – 00:18:56.18
喔哦 哈維下周要帶我去看的
00:18:56.7 – 00:18:58.3
真的? 你喜歡芭蕾啊?
00:18:58.7 – 00:19:00.86
布魯斯 這位是哈維.丹特
00:19:01.18 – 00:19:04.58
大名鼎鼎的布魯斯.韋恩 瑞秋把你的事都講給我了
00:19:04.78 – 00:19:05.94
希望不是如此哦
00:19:06.54 – 00:19:07.98
我們拼桌吧
00:19:08.46 – 00:19:11.86
- 他們允許嗎 - 允許啊 這是我開的
00:19:12.94 – 00:19:15.42
怎麼會在這個城市養孩子?
00:19:15.42 – 00:19:17.82
我在這長大的 沒什麼啊
00:19:18.18 – 00:19:19.58
韋恩莊園也在市內嗎?
00:19:20.58 – 00:19:22.9
莊園
00:19:22.94 – 00:19:23.98
都知道你是新來的地方檢察官
00:19:23.98 – 00:19:26.74
你想知道你的權限有多大
00:19:27.54 – 00:19:31.34
我是說 這個城市把一個蒙面人看作英雄
00:19:31.42 – 00:19:34.66
高譚市有伸張正義的人 是我們的驕傲
00:19:34.74 – 00:19:37.18
高譚市需要你這樣的英雄 選舉出來的領導
00:19:37.18 – 00:19:38.78
不是目無王法的人
00:19:38.86 – 00:19:40.86
- 沒錯 誰任命的蝙蝠俠? - 我們
00:19:41.1 – 00:19:44.34
我們這些讓惡勢力當道的人
00:19:44.38 – 00:19:45.98
但這是民主國家 哈維
00:19:46.1 – 00:19:47.62
敵人兵臨城下時
00:19:47.62 – 00:19:50.98
羅馬人會拋開民主 選出首領保護城市
00:19:51.54 – 00:19:54.18
而那不是榮譽 而是為民服務
00:19:54.26 – 00:19:58.3
哈維 他們選出的 最後一個保護共和的人就是凱撒
00:19:58.3 – 00:19:59.58
一個不願放棄權利的人
00:20:00.14 – 00:20:03.18
好吧 你是想死得高貴呢...
00:20:03.26 – 00:20:05.86
還是想苟且偷生
00:20:06.26 – 00:20:10.5
聽我說 無論蝙蝠俠是誰 他都不想一輩子幹這個
00:20:10.58 – 00:20:13.18
他也在尋找接班人
00:20:13.3 – 00:20:18.42
- 你這樣的人嗎 丹特先生? - 也許吧 如果我能勝任
00:20:18.42 – 00:20:22.74
如果哈維.丹特就是十字軍呢?
00:20:25.3 – 00:20:28.42
如果我夜晚行動 早有人發現了
00:20:30.82 – 00:20:34.82
好吧...我決定幫你找個資金籌集人
00:20:34.98 – 00:20:37.9
真要感謝你 布魯斯 但我3年內不準備競選了
00:20:38.06 – 00:20:41.5
你不明白 如果我的人做你資金籌集人
00:20:42.94 – 00:20:44.62
你就衣食無憂了
00:20:59.06 – 00:21:00.58
這啥玩意?
00:21:02.66 – 00:21:05.62
你們也知道 我們有個錢庫被搶
00:21:05.86 – 00:21:08.94
損失一筆小數目 6800萬
00:21:09.38 – 00:21:11.82
誰這麼傻 來搶咱們?
00:21:11.82 – 00:21:15.22
幾個沒腦子的 穿著廉價紫衣服 戴著面具
00:21:15.7 – 00:21:17.22
他不是問題 小人物
00:21:17.58 – 00:21:20.74
問題在於 我們的錢被警察跟蹤了
00:21:20.94 – 00:21:23.02
多虧馬洛尼安置的好
00:21:23.02 – 00:21:25.66
我們知道警察確實用有標記的鈔票
00:21:25.82 – 00:21:29.78
確認了我們的銀行 並準備今天沒收你們的財產
00:21:29.86 – 00:21:33.98
既然我們熱心新任地方檢察官 把我的競爭者都搞垮了
00:21:33.98 – 00:21:36.02
我是你們唯一的選擇
00:21:36.1 – 00:21:37.18
你有什麼計劃?
00:21:37.82 – 00:21:40.02
把錢都轉移到安全地點
00:21:40.42 – 00:21:42.14
- 不是銀行 - 那是哪?
00:21:42.14 – 00:21:43.94
沒人知道 除了我
00:21:43.94 – 00:21:48.74
如果警察發現你們中任何一個 其他人的錢就都不保了
00:21:48.94 – 00:21:50.86
他們為什麼不會找上你呢?
00:21:50.86 – 00:21:53.74
我去香港 丹特鞭長莫及
00:21:54.42 – 00:21:56.58
中國人不會引渡自己人
00:21:57.5 – 00:21:58.94
錢要在多久之內轉移?
00:21:59.22 – 00:22:00.7
已經開始轉移了
00:22:02.62 – 00:22:05.02
顯然 來不及徵求你們同意
00:22:05.58 – 00:22:08.54
放心 你們的錢都很安全
00:22:21.18 – 00:22:23.34
我的笑話不好笑吧
00:22:23.34 – 00:22:26.14
給我個不把你的腦袋揪下來的理由
00:22:26.22 – 00:22:27.62
變個戲法如何?
00:22:30.78 – 00:22:33.38
我要把這支鉛筆變沒
00:22:35.14 – 00:22:39.62
噹啷! 沒了!
00:22:40.66 – 00:22:42.82
哦 順便一提 這西裝可不便宜
00:22:42.82 – 00:22:44.54
你們知道的 是你們買的嘛!
00:22:44.9 – 00:22:49.1
別緊張 我想聽聽反對意見
00:22:52.18 – 00:22:54.58
讓我們把時鐘撥回一年前
00:22:54.58 – 00:22:59.7
那時 警察和律師不敢碰你們分毫
00:23:02.82 – 00:23:06.02
後來怎麼了? 你們都萎了嗎?
00:23:07.86 – 00:23:10.94
- 你們碰見了一個像我這樣的... - 怪物!
00:23:13.3 – 00:23:20.5
像我一樣的傢伙... 我知道你們為什麼
00:23:21.06 – 00:23:26.74
要在大白天搞什麼集體會 又在晚上嚇得不敢出門
00:23:28.66 – 00:23:35.3
是蝙蝠俠 不幸的是 蝙蝠俠讓高譚市 看到了你們是些什麼貨色
00:23:35.66 – 00:23:38.34
丹特 他不過是個開始
00:23:39.58 – 00:23:44.14
至於這電視裡所謂的計劃...
00:23:44.14 – 00:23:48.86
蝙蝠俠可無所謂權限 他會找到他 逼得他交待的
00:23:48.94 – 00:23:51.82
會告密的人 我一眼就看出來 而這個人...
00:23:54.5 – 00:23:58.82
- 你有什麼計劃? - 簡單 我們把蝙蝠俠做了
00:23:59.7 – 00:24:02.5
如果這麼容易 你為什麼還沒把他做掉?
00:24:02.7 – 00:24:05.14
如果我擅長做某事 就絕不會白做
00:24:05.62 – 00:24:07.02
你想要什麼?
00:24:07.94 – 00:24:09.94
嗯... 分一半
00:24:11.3 – 00:24:16.18
- 你瘋了! - 沒有... 我沒瘋
00:24:18.06 – 00:24:25.54
如果現在不答應的話 一會兒你小Gamble
00:24:25.54 – 00:24:28.38
可就一分錢都沒有了哦
00:24:28.62 – 00:24:30.74
夠了 小丑!
00:24:30.74 – 00:24:35.54
可別把這個搞炸了
00:24:35.54 – 00:24:38.42
你認為你能把錢偷走 全身而退?
00:24:38.42 – 00:24:42.38
我把話撂這兒 50萬買你小丑的腦袋!
00:24:42.38 – 00:24:45.62
活捉100萬 我好先讓你懂點規矩
00:24:46.26 – 00:24:49.82
好吧 聽著 等你們開始認真點兒考慮時
00:24:49.82 – 00:24:55.38
再給我打電話 這是我的名片
00:25:14.26 – 00:25:17.46
找你還真難
00:25:19.06 – 00:25:21.1
劉已經在去香港的路上了
00:25:22.94 – 00:25:24.46
如果他知會了我 我就能扣下他的護照了
00:25:24.46 – 00:25:25.9
我跟你說過 算我一個
00:25:25.94 – 00:25:29.46
金庫裡剩下的都是做過標記的錢 他們知道我們來了
00:25:29.46 – 00:25:31.38
自從你的人一插手...
00:25:31.42 – 00:25:32.42
我的人?
00:25:32.42 – 00:25:35.58
你整天與烏爾茲和蘭米爾 那樣的廢物待在一起 還說什麼...
00:25:36.42 – 00:25:39.62
對哦 高登 那件敲詐案裡 我把你手下的菜鳥嚇壞了吧
00:25:39.66 – 00:25:43.02
別想掩蓋事實 馬洛尼肯定 在你的人中安插了臥底 丹特
00:25:46.9 – 00:25:47.82
我們得把劉抓回來
00:25:48.9 – 00:25:51.66
但中國無論如何都不會 同意引渡本國公民的
00:25:52.9 – 00:25:55.7
如果我把他抓來 你能讓他開口嗎?
00:25:55.74 – 00:25:57.06
我都能讓他唱歌
00:25:57.1 – 00:25:58.78
我們要追查那些傢伙的錢
00:25:59.7 – 00:26:01.02
事情會很棘手...
00:26:01.38 – 00:26:03.46
從我幹這行起 我就知道風險 副隊
00:26:03.66 – 00:26:04.86
你打算怎麼抓他...
00:26:07.54 – 00:26:08.86
這就是他的風格
00:26:09.22 – 00:26:12.46
我還沒來得及告訴他生意取消 我們的中國朋友就走了
00:26:12.58 – 00:26:15.34
我想你一直盼著去香港呢
00:26:16.5 – 00:26:17.42
電話裡談不行嗎?
00:26:18.62 – 00:26:21.62
我想對劉先生 還是親自接觸一下更好
00:26:22.78 – 00:26:27.54
為了能從高海拔處跳下 你需要氧氣和平衡器
00:26:27.54 – 00:26:34.42
要我說 想達到這要求 從飛機上跳下去最直截了當
00:26:34.42 – 00:26:36.3
但要如何回到飛機上?
00:26:36.78 – 00:26:38.42
我推薦一個不錯的旅行工具
00:26:38.42 – 00:26:39.74
不用降落
00:26:41.38 – 00:26:43.7
差不多吧 韋恩先生
00:26:44.58 – 00:26:50.06
中情局在60年代曾有個"天鉤"計劃 把他們的人從危險區救出來
00:26:50.62 – 00:26:54.78
你可以去查查 好 來
00:26:56.06 – 00:26:58.94
加硬的纖維板 頂端附鈦的三紡纖維
00:26:58.94 – 00:27:01.34
可以增加彈性
00:27:01.58 – 00:27:04.54
你會更加快速 輕便和迅捷
00:27:07.58 – 00:27:10.02
也許你該先看看說明書
00:27:10.5 – 00:27:11.54
魚和熊掌不可兼得
00:27:11.54 – 00:27:15.26
護板太稀會令你更易遭到 槍炮和匕首的攻擊
00:27:15.3 – 00:27:17.5
刺激點兒才有意思 對吧?
00:27:18.22 – 00:27:20.26
對犬類攻擊有效嗎?
00:27:20.54 – 00:27:22.82
是說羅威納犬還是吉娃娃?
00:27:22.82 – 00:27:25.54
貓還是頂得住的
00:27:26.06 – 00:27:28.02
我在亞利桑那找到一架
00:27:28.42 – 00:27:32.38
一個非常不錯的傢伙說 能在一周內讓它動起來 他收現金的
00:27:32.74 – 00:27:33.7
機組人員呢?
00:27:33.7 – 00:27:37.98
有些南韓走私犯子 他們整天都在頂著雷達飛平壤
00:27:37.98 – 00:27:38.94
你想好托詞了嗎?
00:27:39.1 – 00:27:40.26
哦 是的
00:27:48.22 – 00:27:52.74
億萬富翁攜芭蕾舞團離開 演出取消
00:27:58.54 – 00:28:00.78
我看這就是你的飛機了 先生!
00:28:04.66 – 00:28:07.74
你看上去很累 阿爾佛雷德 我不在 你不會有事吧?
00:28:09.86 – 00:28:12.98
你得跟那些俄國人說: 擦你自己的防曬霜吧
00:28:23.7 – 00:28:27.82
Gamble 有人要見你 說是他們已經殺了小丑
00:28:28.02 – 00:28:29.74
把屍體也帶來了
00:28:46.22 – 00:28:47.54
死的 那就是50萬...
00:28:49.26 – 00:28:51.1
要是活的呢?
00:28:54.42 – 00:28:56.78
知道我這些傷疤怎麼來的嗎?
00:28:58.86 – 00:29:04.74
我爸爸是個酒鬼 是個惡魔
00:29:05.78 – 00:29:09.62
有一晚 他比以往都瘋
00:29:09.98 – 00:29:12.54
媽媽拿起了菜刀來自衛
00:29:12.9 – 00:29:17.26
他可不喜歡 一點也不
00:29:18.22 – 00:29:24.7
我就那麼看著 他拿著刀逼近我媽媽 還一邊笑
00:29:25.3 – 00:29:30.86
他轉過頭來對我說 幹嘛這麼嚴肅呢 兒子?
00:29:32.14 – 00:29:34.46
他拿著刀向我走來...
00:29:34.54 – 00:29:40.7
幹嘛這麼嚴肅呢 兒子? 他把刀塞進了我的嘴裡
00:29:41.38 – 00:29:44.74
笑一笑吧!
00:29:50.78 – 00:29:52.06
幹嘛這麼嚴肅呢?
00:29:56.86 – 00:30:06.34
嗯 雖然現在咱們幹得還是小的 但是潛力卻是極大的
00:30:06.34 – 00:30:09.98
所以 先生們 哪位願意加入?
00:30:09.98 – 00:30:11.9
哦 只有一個空缺職位了
00:30:11.94 – 00:30:16.46
現在選拔開始
00:30:20.98 – 00:30:22.5
速戰速決
00:30:31.7 – 00:30:33.62
歡迎來香港 福克斯先生
00:30:33.62 – 00:30:36.22
劉先生很抱歉 他不能親自來接你了
00:30:36.5 – 00:30:37.74
我理解
00:30:47.5 – 00:30:50.74
為了安全考慮 請把手機讓我們檢查一下
00:30:51.34 – 00:30:52.7
當然
00:30:55.18 – 00:30:58.46
我必須表示歉意 談了一半我就離開了高譚市
00:30:58.46 – 00:31:02.18
和高譚市警察鬧了點誤會
00:31:02.54 – 00:31:04.74
我不能讓這種事威脅到我的公司
00:31:04.74 – 00:31:05.42
當然了
00:31:05.42 – 00:31:07.62
像您這樣的生意人肯定明白吧
00:31:07.62 – 00:31:11.46
既然你來了 我們就可以繼續了
00:31:12.58 – 00:31:16.14
我真的很感激你如此款待我 劉先生...
00:31:17.54 – 00:31:21.54
- 我們這兒不許用手機 - 哦 抱歉 我忘了我帶手機了
00:31:21.94 – 00:31:26.78
我來就是告訴您 咱們之間的生意得放一放
00:31:26.98 – 00:31:33.38
被發現和您做生意我們可頂不住 不管您是因為什麼被指控
00:31:33.38 – 00:31:35.86
我想您這樣的生意人肯定明白吧
00:31:36.1 – 00:31:39.7
我想 福克斯先生 這事打個電話來就足夠了
00:31:39.9 – 00:31:41.18
韋恩先生不想讓您覺得
00:31:41.18 – 00:31:43.1
他是在故意浪費您的時間
00:31:43.18 – 00:31:44.98
那就是不小心浪費的了
00:31:45.94 – 00:31:49.5
不錯 劉先生 不小心 真不錯
00:31:50.26 – 00:31:51.1
嘿 先生!
00:32:08.78 – 00:32:10.74
火車上視野更好哦
00:32:10.94 – 00:32:16.66
- 劉氏公司走廊裡視野如何? - 很受限 劉把他的網路控制得很緊
00:32:16.74 – 00:32:18.86
- 這是什麼? - 我讓研發部研製的
00:32:18.86 – 00:32:23.26
它發出高頻脈衝信號 記錄生成周圍的地圖的反應時間
00:32:23.38 – 00:32:28.58
- 聲納 就像... - 就像潛艇 韋恩先生
00:32:28.58 – 00:32:30.82
- 另外一個裝置呢? - 已經安好了
00:32:31.62 – 00:32:34.7
韋恩先生 祝你好運
00:34:09.42 – 00:34:11.18
警察在哪兒?
00:34:11.18 – 00:34:12.1
他們已經來了
00:34:12.1 – 00:34:13.98
我們已經付過他們錢 他們還不來?
00:36:09.94 – 00:36:11.38
請交給高登副隊
00:36:15.46 – 00:36:18.78
把錢交給我們 我們可以來談談
00:36:19.1 – 00:36:21.7
錢是我還能活著的唯一原因了
00:36:22.3 – 00:36:26.1
哦 你是指他們發現你在幫助我們 他們就會要殺你?
00:36:26.1 – 00:36:27.58
你在恐嚇我的當事人嗎?
00:36:27.58 – 00:36:31.22
不 我只是假設 你的當事人會配合這次調查
00:36:33.86 – 00:36:34.98
對大家都好
00:36:36.38 – 00:36:39.14
不幹? 好吧
00:36:40.22 – 00:36:42.5
在這兒好好蹲著吧 劉先生
00:36:43.18 – 00:36:46.3
等等 我不能把錢給你
00:36:46.94 – 00:36:49.9
但可以給你們客戶名單 所有的
00:36:49.9 – 00:36:56.14
你美其名曰是個會計師 對我們要起訴的人 你手上能有什麼
00:36:56.14 – 00:36:59.82
我精於計算 所有投資都經我手
00:37:00.02 – 00:37:01.3
大人物是也
00:37:03.06 – 00:37:05.74
- 妥了 - 馬上
00:37:07.3 – 00:37:11.78
一旦他們來取錢 我們就能以同謀罪共同起訴他們
00:37:11.78 – 00:37:12.74
什麼罪名?
00:37:13.06 – 00:37:16.34
在Reiko案中 如果你能以重罪起訴 團伙中的一個人 就可以...
00:37:16.34 – 00:37:18.1
以同樣罪名起訴其餘所有人 這太好了
00:37:19.82 – 00:37:26.42
劉先生 關於這筆公共基金 你還有什麼詳述嗎?
00:37:26.42 – 00:37:27.26
帳本 便簽本...
00:37:27.26 – 00:37:29.9
我要求豁免並在保護下搭包機返港
00:37:29.9 – 00:37:31.5
那要在你出庭作證之後
00:37:31.66 – 00:37:34.62
我很奇怪 你所有的客戶都被抓了
00:37:34.66 – 00:37:36.1
那筆錢要怎麼辦?
00:37:36.58 – 00:37:39.74
我說過 我是個精於計算的人
00:37:39.74 – 00:37:44.3
他不能進監獄 我得把他關在這兒 關小號
00:37:44.34 – 00:37:46.02
高登 當這你的私人堡壘嗎?
00:37:46.9 – 00:37:51.34
- 你信得過監獄那邊的人嗎? - 我信不過這的
00:37:53.22 – 00:37:54.54
劉得留下
00:37:55.1 – 00:37:59.1
我不知道劉先生的行程安排 但我很高興他能回來
00:37:59.82 – 00:38:02.18
我們真該雇小丑
00:38:04.66 – 00:38:09.86
他說得對 我們得解決真正的麻煩 就是蝙蝠俠
00:38:14.3 – 00:38:16.66
據我所知 蝙蝠俠未協助參與任何調查
00:38:16.66 – 00:38:18.58
他在電視上看著不錯嘛
00:38:18.62 – 00:38:21.34
你真想在我的朋友面前令我難堪嗎?
00:38:21.34 – 00:38:24.14
不 別擔心 他們也來了
00:38:31.86 – 00:38:33.54
走好 明年秋天見
00:38:33.82 – 00:38:37.82
712宗勒索罪 849宗敲詐罪
00:38:37.82 – 00:38:42.86
246宗詐騙罪 87宗合謀殺人罪...
00:38:44.1 – 00:38:48.82
527宗妨礙司法公正罪 被告打算如何辯護?
00:38:55.34 – 00:38:56.7
注意法庭秩序!
00:38:56.7 – 00:39:01.62
一下子就549個罪犯 蘇利羅怎麼會相信這個鬧劇?
00:39:01.62 – 00:39:05.98
她與我都追求正義 畢竟她是法官
00:39:05.98 – 00:39:08.98
即便你戲弄得蘇利羅相信了
00:39:08.98 – 00:39:11.7
你也會創下一項 最快被提出上訴的紀錄
00:39:11.74 – 00:39:15.94
沒關係 頭頭們是可以被保出去 但那些不上不下的人出不去
00:39:16.82 – 00:39:19.22
他們才不會坐等審訊和上訴
00:39:19.22 – 00:39:20.74
他們就會討價還價包括減刑
00:39:20.82 – 00:39:23.62
想想吧 整整18個月 街上相安無事
00:39:25.22 – 00:39:26.34
市長先生 你不能...
00:39:26.34 – 00:39:28.02
你們倆都出去
00:39:32.3 – 00:39:33.14
坐吧
00:39:38.5 – 00:39:41.46
公眾喜歡你 這是這事可行的唯一原因了
00:39:41.46 – 00:39:45.5
但這也意味著 你要一肩挑了 不光是些暴徒們
00:39:45.5 – 00:39:51.86
還有政客 記者 警察 誰錢包裡少了錢 都是你的事
00:39:52.42 – 00:39:56.74
你能頂得住嗎? 最好頂住 因為一旦被他們抓了什麼把柄
00:39:56.74 – 00:40:01.58
那些罪犯又會回到街上橫行... 你我又得被牽著鼻子走
00:40:22.98 – 00:40:25.38
我看您的贊助人一定是位成功人士
00:40:25.38 – 00:40:27.66
你怎麼就認為我要宴請哈維.丹特?
00:40:27.66 – 00:40:30.9
嗯 我看是如往常一樣 你想融入除我以外的社會
00:40:30.9 – 00:40:33.14
肅清高譚市陰暗地帶的人渣
00:40:33.14 – 00:40:34.98
好給道斯小姐留個好印象吧
00:40:34.98 – 00:40:39.94
很有意思 但大錯特錯了 實際上 是丹特...
00:40:39.94 – 00:40:41.94
警方公佈了命案現場的影像
00:40:41.94 – 00:40:44.7
承受力差者慎重觀看 影片可能會造成不適感
00:40:44.9 – 00:40:47.94
- 告訴他們你的名字 - 布萊恩
00:40:50.02 – 00:40:55.38
- 你是真蝙蝠俠嗎? - 不是! 不是!
00:40:55.38 – 00:40:57.94
那你怎麼穿的和他一樣?
00:41:02.46 – 00:41:07.38
- 他就代表著我們不用害怕像你這樣的人渣! - 對 你害怕 布萊恩 你真的怕!
00:41:11.1 – 00:41:15.5
你認為蝙蝠俠使高譚市變得更好?
00:41:23.18 – 00:41:26.42
看看蝙蝠俠把高譚市變得多麼瘋狂!
00:41:26.58 – 00:41:32.9
想要高譚市恢復秩序 那蝙蝠俠就把面具摘了自首去!
00:41:33.62 – 00:41:36.82
他每拖一天 都會出人命!
00:41:37.34 – 00:41:42.74
從今晚開始 我說到做到 哈哈哈....
00:41:58.78 – 00:42:04.94
哈維.丹特 黑社會的剋星 竟被信託基金會嚇得不行了
00:42:04.94 – 00:42:06.3
- 我馬上回來 - 瑞秋!
00:42:06.3 – 00:42:08.3
來一杯壯壯膽 丹特先生?
00:42:09.94 – 00:42:11.74
- 是阿爾佛雷德吧? - 是的 先生
00:42:11.74 – 00:42:14.78
瑞秋總跟我提起你 你是她的至交了?
00:42:14.78 – 00:42:15.86
還沒呢 先生
00:42:18.42 – 00:42:20.7
我該擔心什麼神經的前男友嗎?
00:42:20.7 – 00:42:22.42
哦 要小心哦!
00:42:40.62 – 00:42:44.62
抱歉 來晚了 但很高興大家沒有我 一樣開場了
00:42:44.82 – 00:42:50.82
哈維在哪兒? 哈維.丹特 明星人物!
00:42:50.82 – 00:42:54.82
瑞秋 道斯呢 她是我最老的朋友 過來
00:42:54.82 – 00:42:58.78
當瑞秋告訴我她在和哈維.丹特約會時 我只說了一句話
00:42:58.78 – 00:43:03.06
"就是那個從激烈商戰中敗退下來的傢伙? "我們信任哈維.丹特?"
00:43:03.06 – 00:43:07.22
嗯 漂亮的口號 哈維 你引起了瑞秋的注意
00:43:07.22 – 00:43:13.74
然後我開始留意哈維 現在他已經是新的地區檢察官了
00:43:13.74 – 00:43:18.86
知道嗎? 我信任哈維.丹特
00:43:18.86 – 00:43:23.34
我相信在他的守護下 高譚市會多一些安全感
00:43:24.3 – 00:43:26.66
更多一點樂觀
00:43:27.5 – 00:43:31.74
看看他的臉 這是昭示高譚市美好未來的一張臉
00:43:31.74 – 00:43:34.34
致哈維.丹特 為他歡呼吧
00:43:44.82 – 00:43:48.18
哈維也許不太瞭解你 不知道你在取笑他
00:43:48.18 – 00:43:48.94
但我知道
00:43:48.94 – 00:43:50.3
不 我每個字都是真心的
00:43:51.42 – 00:43:56.5
記得那天你曾對我說 可能某天 高譚市不再需要蝙蝠俠了?
00:43:56.54 – 00:43:57.86
- 就是今天了 - 布魯斯...
00:43:58.98 – 00:44:02.46
- 你不能讓我去等待那一天 - 就是現在了
00:44:02.46 – 00:44:04.18
哈維才是那個英雄
00:44:04.18 – 00:44:08.58
他逮捕了市內一半的罪犯 而且沒用戴面具
00:44:08.94 – 00:44:11.58
高譚市需要一個看得見臉的英雄
00:44:12.22 – 00:44:16.74
你舉行了這場宴會 韋恩 真不錯 再次感謝
00:44:18.02 – 00:44:19.7
介意我請瑞秋過去嗎?
00:44:24.02 – 00:44:26.54
副隊 屍體上的那張小丑卡上
00:44:26.54 – 00:44:28.42
經識別得到3組DNA
00:44:28.46 – 00:44:29.82
- 有吻合的嗎? - 全部吻合
00:44:29.82 – 00:44:33.1
DNA分別是蘇利羅法官 哈維.丹特和羅布署長的
00:44:33.1 – 00:44:35.42
小丑已經告訴我們他的目標
00:44:35.42 – 00:44:38.18
往蘇利羅家派去一個小分隊 告訴烏爾茲去找丹特
00:44:38.18 – 00:44:40.42
對他們進行監護 署長在哪兒?
00:44:40.42 – 00:44:41.06
市政廳
00:44:41.26 – 00:44:43.58
封鎖大樓 我不到那兒 誰都不得出入
00:44:43.58 – 00:44:44.14
明白
00:44:55.9 – 00:44:58.98
- 高登! 你來幹什麼? - 情況安全
00:44:58.98 – 00:45:01.38
對整棟樓進行逐層搜索
00:45:01.38 – 00:45:03.82
抱歉 先生 我們確信小丑 向您發出了死亡威脅
00:45:04.06 – 00:45:05.46
這些人很危險 法官閣下
00:45:05.46 – 00:45:07.5
嗯 但你們很是語焉不詳
00:45:07.54 – 00:45:10.1
- 連我們也不知道要帶您去哪兒 - 拿上這信封
00:45:10.1 – 00:45:12.42
上車 打開它 它會告訴您正去往哪裡
00:45:16.3 – 00:45:18.1
你不能把我丟給這幫人
00:45:18.14 – 00:45:21.18
匪徒都在找你 你還擔心這些人嗎?
00:45:21.18 – 00:45:23.18
和這個相比 匪徒都不算什麼
00:45:23.38 – 00:45:26.5
高登 你自己是發現不了的 所以..
00:45:27.02 – 00:45:31.1
聽著 當署長的收到的威脅太多了
00:45:31.1 – 00:45:35.9
我很久以前就知道 如何適當地應對這樣的情況了
00:45:36.58 – 00:45:38.7
有人想暗殺你 這會使你頭腦更清醒
00:45:38.7 – 00:45:39.74
嗯 肯定
00:45:39.74 – 00:45:43.86
嗯 會讓你想到你不容失去的東西
00:45:44.78 – 00:45:46.58
想到你想要與之共度餘生的伴侶
00:45:46.58 – 00:45:47.82
這可是不小的承諾
00:45:47.98 – 00:45:49.34
嗯 要是匪徒得逞就不然了
00:45:54.42 – 00:45:59.42
要向老婆解釋為什麼 沒準時回家吃晚飯了
00:45:59.42 – 00:46:02.1
長官 小丑卡上有你的DNA
00:46:03.98 – 00:46:08.5
- 別這樣 - 好 說正經的
00:46:09.02 – 00:46:11.66
- 好 - 你怎麼說?
00:46:17.1 – 00:46:19.34
我無言以對
00:46:20.66 – 00:46:22.02
他們怎麼搞到我的DNA的?
00:46:22.02 – 00:46:23.78
某個有權出入您家或辦公室的人
00:46:23.78 – 00:46:25.9
用棉紙或玻璃杯...
00:46:25.94 – 00:46:26.7
等等!
00:46:27.02 – 00:46:29.14
- 我想你是說"不行" - 哈維...
00:46:29.58 – 00:46:31.5
- 有別人 對嗎? - 哈維!
00:46:31.78 – 00:46:34.26
告訴我 不是韋恩 那傢伙完全...
00:46:35.34 – 00:46:37.02
你在幹什麼?
00:46:54.46 – 00:46:56.14
快叫醫生!
00:47:01.86 – 00:47:02.94
我們成功了!
00:47:08.62 – 00:47:11.78
晚安 女士們先生們
00:47:14.46 – 00:47:17.5
我們為今晚助興!
00:47:19.14 – 00:47:20.54
我就一個問題
00:47:21.46 – 00:47:24.14
哈維.丹特在哪兒?
00:47:33.94 – 00:47:36.18
你知道哈維在哪兒嗎? 知道他是誰嗎?
00:47:36.18 – 00:47:37.74
舉起手來 帥哥!
00:47:44.02 – 00:47:45.62
你知道要去哪兒找哈維嗎?
00:47:45.62 – 00:47:48.22
我想跟他談點事 一點小事
00:47:48.9 – 00:47:49.74
不知道...
00:47:51.62 – 00:47:54.02
- 出什麼事了? - 韋恩!
00:47:56.14 – 00:47:58.26
- 啊 多虧你有個藏身處 - 等等!
00:47:59.06 – 00:48:00.7
你不是開玩笑吧
00:48:01.02 – 00:48:06.02
- 他至愛的人也湊合 - 我們是不會受暴徒脅迫的!
00:48:07.34 – 00:48:12.7
知道嗎 你讓我想起了我父親
00:48:13.94 – 00:48:17.34
- 我恨我父親! - 好了 住手!
00:48:21.5 – 00:48:28.66
嗯 你好 美人! 你一定是哈維的小情人吧!
00:48:30.34 – 00:48:32.18
還這麼漂亮
00:48:39.14 – 00:48:42.26
你看上去很緊張啊 是害怕這疤嗎?
00:48:43.94 – 00:48:45.54
想知道是怎麼來的嗎?
00:48:46.9 – 00:48:49.02
過來 嘿!
00:48:49.86 – 00:48:51.3
看著我
00:48:52.02 – 00:48:55.86
我曾有個妻子 和你一樣漂亮
00:48:56.74 – 00:49:03.34
她總是跟我說 你擔心過度啦 你該多笑笑啦
00:49:03.9 – 00:49:08.54
她賭博 不能自拔
00:49:09.46 – 00:49:14.14
有一天 他們劃花了她的臉 我們沒錢手術
00:49:14.14 – 00:49:18.86
她受不了了 我只是想再看見她的微笑
00:49:20.3 – 00:49:23.18
我只想讓她知道 我不在乎傷疤
00:49:23.5 – 00:49:30.94
所以 我把剃刀塞進自己嘴裡 然後對自己做了...這個
00:49:31.34 – 00:49:38.02
知道嗎? 她受不了我的樣子! 離我而去
00:49:38.46 – 00:49:43.62
現在就有意思了! 現在我永遠是微笑的!
00:49:46.58 – 00:49:49.9
有兩下子 我喜歡
00:49:49.9 – 00:49:51.14
那你會愛上我的
00:50:18.98 – 00:50:21.42
- 把槍放下 - 哦 當然!
00:50:21.42 – 00:50:24.66
你把你那小面具摘了 讓我們看看你是到底是誰吧
00:50:30.5 – 00:50:34.34
- 放了她 - 用詞真是貧乏!
00:50:55.22 – 00:50:56.74
你沒事吧?
00:50:59.5 – 00:51:00.98
可別來第二次了...
00:51:02.06 – 00:51:04.06
- 哈維還好嗎? - 他很安全
00:51:05.66 – 00:51:06.66
謝謝
00:51:07.38 – 00:51:08.42
吉姆 都結束了!
00:51:08.58 – 00:51:11.26
只要他們沒聯絡到劉 我們已斷了他們的資金
00:51:11.3 – 00:51:12.74
訴訟結束了!
00:51:12.74 – 00:51:17.1
沒有法官和署長就開不了庭
00:51:17.54 – 00:51:18.54
丹特呢?
00:51:18.74 – 00:51:20.34
如果還活著的話 應該在去墨西哥的路上
00:51:20.9 – 00:51:22.3
你的那些垃圾都放哪兒?
00:51:23.54 – 00:51:24.58
你該出庭了
00:51:25.5 – 00:51:26.98
得讓你活著去出庭
00:51:27.46 – 00:51:30.22
你保護不了我 你連自己都保護不了
00:51:30.26 – 00:51:33.1
你要是不合作 就回不到這兒來了 你就蹲大獄去吧
00:51:33.5 – 00:51:35.66
算算你在那兒蹲多久?
00:51:37.34 – 00:51:39.34
衝著我來 他們也拿不回錢
00:51:39.34 – 00:51:42.1
我知道暴徒們不會乖乖就範 但這回不同
00:51:42.14 – 00:51:44.34
- 他們玩過界了 - 是你先過的界 先生
00:51:44.38 – 00:51:47.58
你擊破了他們 把他們逼上了絕境
00:51:48.22 – 00:51:52.18
在絕境中 他們投向了自己都不瞭解的人
00:51:53.86 – 00:51:55.58
罪犯並不複雜 阿爾佛雷德
00:51:56.22 – 00:51:58.22
我們只需要知道 他們想要什麼
00:51:58.22 – 00:52:02.82
無意冒犯 韋恩先生 也許這個人 連你都無法理解
00:52:03.34 – 00:52:06.54
很久以前 我在緬甸
00:52:06.54 – 00:52:09.7
和我的朋友一起為當地政府工作
00:52:09.82 – 00:52:12.26
他們想用寶石賄賂部落的頭領
00:52:12.26 – 00:52:14.7
讓他們為自己效忠
00:52:15.18 – 00:52:19.62
但他們的商隊在仰光以北的森林中 被強盜襲擊
00:52:19.62 – 00:52:21.94
所以 我們就去那兒找寶石
00:52:23.22 – 00:52:28.38
但在6個月裡 我們沒遇到任何人與他交易
00:52:28.78 – 00:52:35.06
有一天 我看見一個男孩 玩著橘子大的一枚紅寶石
00:52:35.94 – 00:52:40.78
- 強盜把寶石都扔了 - 那他為什麼要偷呢?
00:52:40.78 – 00:52:42.74
嗯 因為他覺得拿來玩玩不錯
00:52:42.74 – 00:52:46.94
因為有些人並不追求一些 有邏輯的東西 比如金錢
00:52:47.3 – 00:52:51.9
他們不能被收買 不怕威脅 不可理喻 毫不妥協
00:52:51.9 – 00:52:55.5
有些人 只想看到這世界遭殃
00:53:31.94 – 00:53:33.46
確認名字
00:53:39.54 – 00:53:44.66
- 理查.丹特 - 帕特里克.哈維
00:53:44.98 – 00:53:45.9
哈維.丹特
00:53:46.06 – 00:53:48.82
在你的人來破壞現場之前 我需要先調查10分鐘
00:53:48.94 – 00:53:51.18
我們污染現場? 這些人都是因為你才死的...
00:53:51.18 – 00:53:52.14
探員!
00:53:54.5 – 00:53:56.54
就一會兒 夥計們
00:53:58.06 – 00:53:59.74
下面都是磚
00:54:00.06 – 00:54:01.74
你要對彈片做彈道學分析?
00:54:01.74 – 00:54:06.3
不 取指紋
00:54:12.66 – 00:54:14.3
訃告 安東尼.加西亞市長
00:54:14.3 – 00:54:16.42
不管你要幹什麼 快點吧
00:54:18.26 – 00:54:22.7
我們找到他的下個目標了 他提前登了明天的報
00:54:39.26 – 00:54:41.3
我看聲還不夠大 先生
00:54:53.94 – 00:54:55.3
有什麼事嗎 瑞思先生?
00:54:55.98 – 00:54:58.66
你讓我再確認一次劉氏的財產交易
00:55:00.42 – 00:55:05.02
- 我發現了些疑點 - 執行長正被警方拘留呢
00:55:05.02 – 00:55:07.78
不 不是查他們的號碼 是你的
00:55:08.18 – 00:55:09.18
應用科技部
00:55:09.18 – 00:55:13.1
一夜之間 韋恩企業的這部門消失了
00:55:13.1 – 00:55:16.54
我接著去查了檔案 翻了些舊文件
00:55:17.98 – 00:55:19.82
別告訴我 你不認識你的寶貝
00:55:19.82 – 00:55:22.42
晚間新聞上的超薄警車
00:55:23.78 – 00:55:27.66
現在你的整個研發部門投入大量資金
00:55:27.66 – 00:55:30.3
宣稱在為軍方研製移動電話嗎?
00:55:30.3 – 00:55:33.82
這回你又為他造了什麼 一艘飛船?
00:55:35.58 – 00:55:40.86
我要你每年給我1千萬美元度過餘生
00:55:43.38 – 00:55:45.3
聽清楚了
00:55:46.9 – 00:55:52.54
你認為你的客戶 世界上最有力量 最富有的人之一
00:55:52.54 – 00:55:56.86
是個俠客 整夜赤手空拳
00:55:56.86 – 00:56:02.06
將犯罪分子打成肉泥 而你打算敲這個人的竹槓?
00:56:08.82 – 00:56:10.14
祝你好運
00:56:15.58 – 00:56:16.66
你留著吧
00:56:23.5 – 00:56:25.34
這是原始掃瞄圖
00:56:27.14 – 00:56:28.94
這是二次處理過的
00:56:37.3 – 00:56:39.94
這是他上子彈時留下的拇指指紋
00:56:42.3 – 00:56:43.7
我給你拷貝一份
00:56:43.9 – 00:56:48.06
韋恩先生 你重分配了研發部門嗎?
00:56:48.06 – 00:56:50.02
嗯 政府通信工程項目
00:56:50.02 – 00:56:52.06
我不知道我們還簽了政府合約
00:56:52.34 – 00:56:55.3
盧修斯 這是相當秘密的工程
00:56:56.26 – 00:56:57.7
00:57:01.06 – 00:57:04.14
甚至在悼念羅布署長之際 都沒有蝙蝠俠的消息
00:57:04.14 – 00:57:07.06
這使警察不得不擔心 小丑在高譚時報的訃告欄上
00:57:07.06 – 00:57:10.14
要刺殺市長的威脅會變為現實
00:57:12.42 – 00:57:16.14
我查遍了所有的資料庫 查出了四個可能的刺殺地點
00:57:16.14 – 00:57:21.98
參照著地址 查找能俯視遊行的公園邊
00:57:23.58 – 00:57:28.62
找到一個! Randalf公寓1502號的梅爾文.懷特
00:57:28.82 – 00:57:32.34
精神問題惡化 兩次被轉到阿甘精神病院
00:58:09.94 – 00:58:11.18
屋頂有多少人手?
00:58:11.66 – 00:58:14.42
我們戒備森嚴 但老實說 上面有太多的窗戶了!
00:58:23.1 – 00:58:26.46
羅布署長一生致力於
00:58:26.46 – 00:58:29.34
執法和保護社會
00:58:29.54 – 00:58:31.22
我記著我剛上任時
00:58:31.22 – 00:58:33.5
我問他是否一直想做署長...
00:58:42.5 – 00:58:45.7
顯然他是直截了當的人 他也不該拐彎抹角
00:58:47.06 – 00:58:50.82
作為警察的一員 他制定的許多政策都不受歡迎
00:58:50.82 – 00:58:53.78
導致不滿電話和信件 氾濫般地衝進我的辦公室...
00:58:58.02 – 00:58:59.62
- 你是誰? - 發生什麼了?
00:59:00.58 – 00:59:04.46
他們拿走了我們的槍和制服
00:59:13.18 – 00:59:17.1
我們要記住 要安全就要警惕
00:59:17.42 – 00:59:20.5
儀仗隊待命 全體注意
00:59:24.22 – 00:59:25.7
準備
00:59:25.7 – 00:59:26.74
瞄準
00:59:27.3 – 00:59:28.74
射擊!
00:59:29.7 – 00:59:32.34
準備 射擊...
00:59:34.46 – 00:59:37.1
準備 射擊...
00:59:48.06 – 00:59:49.3
帶他離開!
00:59:58.22 – 00:59:59.9
- 一會兒見! - 你為什麼回來?
01:00:12.02 – 01:00:13.22
下去!
01:00:17.5 – 01:00:19.62
把你知道小丑的事告訴我
01:00:48.98 – 01:00:52.18
- 不! - 我很遺憾 芭芭拉
01:00:52.54 – 01:00:55.42
去和你姐姐玩 快去
01:00:56.34 – 01:01:00.26
如果有什麼能幫忙的 有我們呢
01:01:04.1 – 01:01:10.94
這下你高興了? ... 是嗎 是你把災難帶給了我們... 是你!
01:01:13.7 – 01:01:17.58
關了吧 他不會來的 他不想和我們談
01:01:18.66 – 01:01:21.22
不管他想和誰談 願那人有上帝相助
01:01:22.3 – 01:01:25.02
我們能去安靜點的地方嗎? 我們都聽不清對方的話
01:01:25.46 – 01:01:28.18
我憑什麼要聽你說話?
01:01:28.54 – 01:01:29.22
什麼?
01:02:00.86 – 01:02:03.14
- 哈維 你到底在哪? - 你在哪?
01:02:03.14 – 01:02:06.54
我在你該在的重案組 我在清理殘局
01:02:06.54 – 01:02:07.7
把指紋分析給我好嗎?
01:02:07.7 – 01:02:10.42
瑞秋 聽我說 你在那很危險
01:02:10.42 – 01:02:12.58
- 哦 這是高登的單位 - 高登死了 瑞秋
01:02:12.58 – 01:02:15.18
- 他擔保的這些人 - 他死了
01:02:20.14 – 01:02:22.38
小丑已經把你列為下一個了
01:02:22.42 – 01:02:25.22
我們還可以相信誰呢?
01:02:25.46 – 01:02:28.58
布魯斯 我們可以相信布魯斯.韋恩
01:02:28.58 – 01:02:30.5
不 瑞秋 我知道你是他朋友...
01:02:30.5 – 01:02:31.46
哈維 相信我
01:02:32.22 – 01:02:35.22
布魯斯的閣樓 是如今城裡最安全的地方
01:02:35.22 – 01:02:38.78
那你直接去那 別告訴任何人 我會去那找你
01:02:38.78 – 01:02:39.94
我愛你
01:02:53.66 – 01:02:55.06
我要抓到小丑
01:02:56.18 – 01:03:00.42
行家之間 要嚇人就選個好點的地方
01:03:00.42 – 01:03:02.94
這麼高是不會摔死我的
01:03:02.94 – 01:03:04.02
我巴不得呢
01:03:11.66 – 01:03:12.54
他在哪?
01:03:12.54 – 01:03:14.78
我不知道他在哪 他找的我們
01:03:14.78 – 01:03:18.54
- 他肯定有朋友 - 朋友? 你見過這傢伙?
01:03:18.54 – 01:03:22.62
- 有人知道他在哪! - 沒人會告訴你的
01:03:22.62 – 01:03:26.74
他說得對 你有遊戲規則 小丑...
01:03:26.74 – 01:03:30.42
他沒有 沒人會為你和他作對
01:03:30.42 – 01:03:34.62
想抓他只有一個辦法 但你已經知道是什麼辦法了
01:03:34.62 – 01:03:38.02
就是把面具摘下讓他來找你
01:03:39.42 – 01:03:42.94
還是讓你的猶豫又送更多的人命
01:03:44.58 – 01:03:46.1
你想玩花招嗎?
01:03:52.98 – 01:03:54.06
感覺怎麼樣?
01:03:54.06 – 01:03:55.94
- 別殺... - 我不會殺嗎?
01:03:57.86 – 01:04:00.7
你認為我下不了手?
01:04:02.66 – 01:04:05.38
是的 我下不了
01:04:06.82 – 01:04:08.82
所以我不會決定你的生死
01:04:10.34 – 01:04:17.26
正面朝上 留你條小命 背面朝上 就認倒霉吧
01:04:17.26 – 01:04:19.94
那 你到底要不要告訴我小丑的事?
01:04:29.78 – 01:04:33.34
- 再來一次 - 我什麼都不知道 不知道!
01:04:33.66 – 01:04:37.98
甭想著碰運氣 朋友 再來一次
01:04:41.22 – 01:04:45.1
- 你把別人生命當兒戲嗎? - 才不是
01:04:45.1 – 01:04:47.26
他叫薛夫 湯瑪斯
01:04:47.26 – 01:04:51.1
他患有精神分裂 在阿甘病院住過院
01:04:51.1 – 01:04:52.74
小丑喜歡的那種
01:04:53.22 – 01:04:55.06
你能從他嘴裡套出什麼來?
01:04:58.82 – 01:05:01.58
小丑殺了高登 他還要殺瑞秋!
01:05:01.58 – 01:05:04.18
你是希望的象徵 而我永遠不是
01:05:04.38 – 01:05:06.94
你堅決打擊組織犯罪的立場
01:05:06.94 – 01:05:09.58
是幾十年來高譚的第一道正義之光
01:05:09.62 – 01:05:12.5
如果有人看到這一幕 一切就都前功盡棄了
01:05:13.34 – 01:05:15.34
所有你肅清的罪犯都會被釋放
01:05:15.34 – 01:05:17.7
吉姆.高登就白白犧牲了
01:05:19.26 – 01:05:22.18
- 你明早要召開一場記者招待會 - 為什麼?
01:05:22.18 – 01:05:25.46
再沒有人會因我死去 高譚鎮現在在你手中
01:05:26.22 – 01:05:29.54
你不能 你不能退出
01:05:29.54 – 01:05:30.5
你不能退出!
01:05:46.82 – 01:05:50.86
哈維打電話說 蝙蝠俠要自首
01:05:51.3 – 01:05:52.22
我沒有選擇
01:05:52.22 – 01:05:55.7
你真的認為那樣就能阻止小丑殺人?
01:05:55.7 – 01:05:58.3
也許不能 但我手上已沾滿鮮血
01:05:59.34 – 01:06:03.74
我明白了要阻止他 我就得變成什麼人
01:06:04.62 – 01:06:07.14
你曾經對我說當我...
01:06:07.14 – 01:06:08.98
不幹的時候 我們就能在一起了
01:06:10.58 – 01:06:13.5
布魯斯 別把我當作 你過常人生活的唯一希望
01:06:15.06 – 01:06:16.3
你是認真的?
01:06:17.78 – 01:06:19.02
是的
01:06:38.34 – 01:06:42.14
布魯斯 如果你自首 他們是不會讓我們在一起的
01:06:53.14 – 01:06:55.9
- 日誌也燒嗎? - 一切
01:06:55.9 – 01:06:58.94
任何與盧修斯或瑞秋有關的
01:07:04.66 – 01:07:07.62
人一個又一個死去 阿爾佛雷德 你要我怎麼做?
01:07:07.74 – 01:07:12.82
忍耐... 韋恩先生 坦然面對... 你敵人就恨你這點
01:07:13.18 – 01:07:16.94
但這才是蝙蝠俠 他可以被社會遺棄
01:07:16.94 – 01:07:21.94
他可以做別人不能做的選擇 正確的選擇
01:07:22.3 – 01:07:26.62
今天我發現了蝙蝠俠做不到的 他無法忍耐現在
01:07:26.62 – 01:07:29.14
今天你該說 "我早告訴過你"
01:07:30.18 – 01:07:32.86
今天 我不想說
01:07:38.94 – 01:07:40.66
但我的確告訴過你
01:07:43.26 – 01:07:48.18
我想他們也會把我關起來 作為你的幫兇...
01:07:48.18 – 01:07:51.74
幫兇? 我會告訴他們你是幕後黑手
01:07:56.82 – 01:07:58.22
女士們 先生們 感謝你們的到來
01:07:58.22 – 01:08:00.38
召開這次記者招待會有兩個原因
01:08:00.38 – 01:08:02.78
首先 讓高譚民眾確信
01:08:02.78 – 01:08:06.14
我們已經盡全力處理小丑殺人事件
01:08:06.98 – 01:08:09.66
其次 因為蝙蝠俠提出要自首
01:08:10.34 – 01:08:11.9
但首先 讓我們好好想想
01:08:11.9 – 01:08:14.06
我們能向恐怖分子的要求屈服嗎?
01:08:15.06 – 01:08:17.9
- 我們真的認為... - 你們會保護一個無視法律的逃犯
01:08:17.9 – 01:08:19.9
... 而置市民的生命於不顧嗎?
01:08:19.9 – 01:08:21.34
蝙蝠俠的確是逃犯
01:08:23.14 – 01:08:24.98
但那不是我們要他自首的原因
01:08:25.02 – 01:08:26.42
我們這麼做是因為我們害怕
01:08:26.62 – 01:08:29.3
此前 我們都樂意讓蝙蝠俠維持治安
01:08:29.3 – 01:08:31.34
現在狀況比以往都糟糕!
01:08:33.7 – 01:08:34.94
的確是...
01:08:37.82 – 01:08:40.34
但黑暗之後總有黎明
01:08:43.34 – 01:08:47.26
我向你們保證... 黎明即將來臨
01:08:47.34 – 01:08:50.42
總有一天 蝙蝠俠要為他的罪行付出代價
01:08:50.42 – 01:08:53.26
但那是向我們 而不是那個瘋子!
01:08:53.86 – 01:08:55.34
不要再有警察死去!
01:08:59.1 – 01:09:01.14
他應該自首!
01:09:06.66 – 01:09:08.82
好吧 把蝙蝠俠關起來吧
01:09:11.98 – 01:09:13.14
我就是蝙蝠俠
01:09:23.54 – 01:09:24.82
阿爾佛雷德!
01:09:26.5 – 01:09:28.66
他為什麼不阻止哈維那麼做?
01:09:28.7 – 01:09:31.38
- 他去記者招待會現場了 - 我知道 他只是旁觀!
01:09:31.42 – 01:09:34.58
也許布魯斯和丹特先生都相信
01:09:34.62 – 01:09:38.26
蝙蝠俠代表著比恐怖分子的邪念 更重要的東西 道斯女士
01:09:38.98 – 01:09:40.9
即使所有人都因此恨他
01:09:41.3 – 01:09:43.22
那是他做出的犧牲
01:09:43.62 – 01:09:47.18
他不是做英雄 而是在超越英雄
01:09:47.26 – 01:09:51.86
是啊 絕對正確 讓哈維面對敗局絕不是英雄之舉
01:09:54.58 – 01:09:57.86
- 你比誰都瞭解他 - 是的
01:10:00.46 – 01:10:04.3
時機成熟時能替我給他這個嗎?
01:10:04.78 – 01:10:07.94
- 我怎麼知道何時給他? - 這信沒封口
01:10:09.42 – 01:10:10.78
再見 阿爾佛雷德
01:10:14.22 – 01:10:15.74
再見 瑞秋
01:10:24.02 – 01:10:26.18
對不起 我沒時間把事情解釋給你聽...
01:10:26.22 – 01:10:27.22
你在做什麼啊?
01:10:27.3 – 01:10:28.82
他們要把我轉到看守中心
01:10:29.98 – 01:10:32.38
這是小丑的機會 當他進攻時 蝙蝠俠就會抓到他了
01:10:32.46 – 01:10:34.66
聽我說 這太危險了!
01:10:34.7 – 01:10:36.7
我們把他押到牢裡 就歸他們管了
01:10:36.74 – 01:10:38.66
會為你們空出道路來 出發吧!
01:10:38.74 – 01:10:41.62
車隊決不可以停下!
01:10:42.26 – 01:10:43.54
我希望你快點 夥計
01:10:43.54 – 01:10:46.58
他在拿你當誘餌 他自己都不知道能否抓到小丑
01:10:46.58 – 01:10:49.06
- 他屢試屢敗 - 你怎麼知道他要找什麼?
01:10:49.06 – 01:10:50.02
我就是知道!
01:10:50.34 – 01:10:52.02
不管怎樣 哈維 這不光關係到你
01:10:52.02 – 01:10:55.94
所有那些指望你 得體地整頓城市的人們怎麼辦?
01:11:02.1 – 01:11:05.06
哈維 告訴大家真相吧
01:11:05.06 – 01:11:06.38
正面朝上 我會平安無事
01:11:07.02 – 01:11:10.78
這是你的生命! 你不能把它交給運氣處理
01:11:11.3 – 01:11:12.22
我沒有
01:11:15.22 – 01:11:17.26
你自己創造運氣吧
01:11:39.18 – 01:11:40.82
喂! 夥計 像別人那樣耐心等待
01:11:48.42 – 01:11:52.38
那到底是什麼? 前方有障礙物! 前方有障礙物!
01:11:53.06 – 01:11:56.66
該死! 所有單位 改道到第五大道南 重複 南側出口
01:11:56.66 – 01:12:00.26
- 南側出口! - 第五大道南? 在那我們會成感恩節火雞
01:12:32.22 – 01:12:33.7
快 快離開這 快開
01:12:35.74 – 01:12:37.94
聽著 請求支援 我們被纏住了
01:12:37.94 – 01:12:39.06
有麻煩了 夥計們
01:12:42.18 – 01:12:43.1
鎖住保險!
01:12:53.94 – 01:12:55.18
那到底是什麼?
01:13:16.46 – 01:13:17.9
這車是防彈的 對吧?
01:13:17.9 – 01:13:19.9
大傢伙才能打穿這車
01:13:21.94 – 01:13:22.58
那是什麼?
01:13:24.34 – 01:13:25.58
那是什麼? 火箭筒!
01:13:33.9 – 01:13:35.14
這個可沒料到!
01:13:51.26 – 01:13:51.98
小心
01:13:53.3 – 01:13:53.82
閃!
01:14:16.02 – 01:14:17.14
快點! 快開!
01:15:01.7 – 01:15:06.86
哈維 哈維 哈維.丹特! 對不起 我要開車
01:15:11.26 – 01:15:14.5
掃瞄所有系統 掃瞄所有系統
01:15:21.82 – 01:15:24.14
我們得開到最上面 我們現在需要空中支援
01:15:29.3 – 01:15:31.22
我喜歡這活! 我喜歡!
01:15:33.18 – 01:15:36.18
嚴重損毀 逐漸彈出部件
01:15:49.22 – 01:15:49.9
再見
01:15:59.54 – 01:16:01.66
我們已就緒! 準備讓他們吃吃苦頭
01:16:08.58 – 01:16:10.74
這就是我說的 空中支援
01:16:24.06 – 01:16:27.14
好了! 幹掉他們 幹掉他們 幹掉他們!
01:16:53 – 01:16:53.88
這可不妙
01:16:57.56 – 01:16:58.68
好吧 真的不妙!
01:17:39.76 – 01:17:41.64
這才是我們的蝙蝠俠先生
01:17:46 – 01:17:47.6
哦 你想玩玩 那好
01:17:50.32 – 01:17:50.84
來啊...
01:18:00 – 01:18:00.6
他躲過去了!
01:18:14.48 – 01:18:16.36
你不能停在這裡! 我們像是待人宰割的鴨子!
01:18:37.4 – 01:18:40.56
來吧... 來吧... 遂我所願吧
01:18:40.56 – 01:18:41.52
來吧!
01:18:48.12 – 01:18:50.4
撞我... 撞我!
01:18:51.92 – 01:18:52.76
撞我!
01:19:20.16 – 01:19:21.84
能不能稍等一會兒?
01:19:24.24 – 01:19:25.96
你逃不掉了 王八蛋
01:19:29.32 – 01:19:33.6
高登...你還真是喜歡 把大家瞞在鼓裡做事啊
01:19:33.6 – 01:19:34.56
我們抓到他了 哈維
01:19:35.6 – 01:19:38.36
丹特先生 丹特先生! 成為高譚的大英雄感覺怎麼樣?
01:19:38.36 – 01:19:42.16
不 我不是英雄 高譚人民是最棒的 他們才是英雄
01:19:42.16 – 01:19:44.76
那你和你的人一直都在 和蝙蝠俠合作嗎?
01:19:45.24 – 01:19:49.12
不是 但我確信他剛才做了件好事 他救了我的小命
01:19:49.12 – 01:19:51.84
好了朋友們! 到此為止 讓他過去
01:19:51.84 – 01:19:56.44
謝謝 警探 我要去見我的女友 她擔心死了
01:19:56.44 – 01:19:57.68
謝謝 參事
01:20:13.64 – 01:20:16.04
所有人 離遠點!
01:20:17.2 – 01:20:20.52
我不想給這個暴徒的律師 抓到任何把柄 懂了沒?
01:20:22.36 – 01:20:23.48
從死神那回來了?
01:20:25.88 – 01:20:28.68
我... 我不能拿我的全家來冒險
01:20:29.84 – 01:20:30.68
搜出些什麼了?
01:20:32.96 – 01:20:38.76
什麼也沒有 沒有指紋 DNA和牙齒記錄 衣服是定制的 沒有標籤
01:20:38.76 – 01:20:45.16
口袋裡除了刀和線頭什麼也沒有 沒有姓名記錄 連其他化名也沒有
01:20:45.16 – 01:20:50.32
回家吧 高登 這小丑要在這關到天亮呢 回去休息休息 你會需要的
01:20:51.2 – 01:20:56.92
明天重任就交給你了 這件事你做得讓人無話可說 高登署長
01:21:12.56 – 01:21:14.2
抱歉 我只是不能危及...
01:21:21.1 – 01:21:23.34
- 頭抬起來 雜種! - 我感到不舒服...
01:21:23.34 – 01:21:24.18
你殺了我們的警察…
01:21:24.18 – 01:21:26.3
脖子以下還有知覺算你幸運了
01:21:26.3 – 01:21:27.26
警官!
01:21:27.26 – 01:21:28.22
不要靠近鐵條!
01:21:28.22 – 01:21:29.18
我肚子裡面很痛
01:21:43.66 – 01:21:45.54
是蝙蝠俠救了你嗎 爸爸?
01:21:47.62 – 01:21:51.38
事實上 這次是我救了他
01:22:02.94 – 01:22:04.26
他招供什麼了嗎?
01:22:11.34 – 01:22:14.7
晚安... 署長
01:22:22.78 – 01:22:24.3
哈維.丹特還沒有回到家
01:22:25.22 – 01:22:25.94
當然沒有
01:22:25.94 – 01:22:27.18
你對他做了什麼?
01:22:28.18 – 01:22:32.58
我? 我一直待在這裡啊
01:22:34.62 – 01:22:36.02
你讓誰帶走他的?
01:22:37.18 – 01:22:38.34
你們的人嗎?
01:22:40.1 – 01:22:45.22
假設他們還是你們的人 而不是馬洛尼的
01:22:48.3 – 01:22:50.3
這是不是讓你很沮喪 署長?
01:22:51.02 – 01:22:55.74
得知自己其實完全孤立無援?
01:22:57.9 – 01:23:02.38
是不是覺得哈維.丹特現在的處境 都是你造成的?
01:23:02.38 – 01:23:03.34
他在哪裡?
01:23:04.3 – 01:23:05.3
現在幾點了?
01:23:05.86 – 01:23:07.18
問這個有什麼用?
01:23:07.18 – 01:23:12.14
這個嘛 根據時間的不同 他可能在一個地方或者散落各處(被炸)
01:23:18.54 – 01:23:26.1
打算和我周旋的話... 我先喝杯咖啡再說
01:23:26.54 – 01:23:30.1
啊 好警察壞警察例行公事?
01:23:31.3 – 01:23:32.42
不是
01:23:41.98 – 01:23:46.02
不要從頭開始下手 這樣被揍的人 會變得暈乎乎 他就感覺不到(疼痛)...
01:23:48.98 – 01:23:50.18
看吧?
01:23:50.18 – 01:23:52.58
你想要的是我 我在你面前了
01:23:53.82 – 01:23:57.98
我想看看你會做怎樣的反映 你沒讓我失望
01:23:58.78 – 01:24:00.94
你眼睜睜看著5個人死去
01:24:02.62 – 01:24:05.62
然後讓丹特做你的替死鬼
01:24:06.1 – 01:24:08.62
- 即使是對我這樣的人來說都夠冷酷的 - 丹特在哪裡?
01:24:08.62 – 01:24:12.54
那群愚蠢的匪徒要你消失 那樣他們 才能回到過去為所欲為的日子
01:24:13.82 – 01:24:16.78
不過我知道真相 不存在什麼"回到從前"
01:24:16.78 – 01:24:19.38
你改變了一切...永久性的
01:24:19.38 – 01:24:20.98
那你為什麼要殺了我?
01:24:23.3 – 01:24:26.94
我可不想殺了你! 沒有你我還能做什麼?
01:24:26.94 – 01:24:34.78
回去廝殺那些暴亂的販賣商? 不 不 不!是你 讓我更完整
01:24:34.78 – 01:24:36.9
你只是個垃圾 為了錢而殺人
01:24:36.9 – 01:24:38.82
不要說的好像你是他們的一員一樣 你不是!
01:24:38.86 – 01:24:46.3
即使你很想自己是 但對他們來說 你就是個怪物 和我一樣
01:24:46.78 – 01:24:48.18
他們現在是需要你
01:24:49.7 – 01:24:55.02
當他們不需要你時 他們就會將你排擠出局
01:24:55.02 – 01:25:00.86
別忘了還有道德約束 你的準則... 只是個冷笑話
01:25:01.7 – 01:25:03.78
一有麻煩就第一時間出現
01:25:05.66 – 01:25:08.02
在道德約束下他們才表現得規規矩矩
01:25:08.7 – 01:25:10.54
我會證明給你看 當這個籌碼一瓦解
01:25:11.66 – 01:25:16.38
這些文明人 就會開始互相殘殺
01:25:17.58 – 01:25:22.74
看吧 我不是怪物 我只是想法比較先進
01:25:24.54 – 01:25:25.54
丹特在哪裡?
01:25:25.54 – 01:25:28.22
你給自己定了那麼多原則 自以為它們能拯救你
01:25:31.7 – 01:25:32.5
他有分寸
01:25:32.74 – 01:25:33.86
我只有一個原則
01:25:33.86 – 01:25:37.18
哦 那就是要丟棄這個原則 你才能懂得一個真理..
01:25:37.18 – 01:25:38.14
什麼真理?
01:25:38.14 – 01:25:41.14
活在這個世上最明智的方式就是 不要原則
01:25:41.14 – 01:25:43.58
今晚是時候來丟棄你的唯一原則了
01:25:43.86 – 01:25:44.78
我正在考慮
01:25:44.78 – 01:25:49.02
不 只剩一分鐘了 如果你想救你的朋友 你就要服從我的遊戲規則
01:25:51.82 – 01:25:57.78
你知道嗎 有一會兒我以為 你真的是丹特 你追隨她的樣子...
01:26:04.7 – 01:26:05.58
看看你 要走了?
01:26:10.78 – 01:26:13.66
哈維知道你和他小可愛的事嗎?
01:26:15.26 – 01:26:16.54
他們在哪?
01:26:16.54 – 01:26:18.3
殺人也是種選擇
01:26:18.98 – 01:26:20.06
他們在哪?
01:26:20.06 – 01:26:25.58
在兩條命中做選擇 是你的檢察官朋友呢 還是他的羞羞準新娘?
01:26:31.34 – 01:26:38.38
你沒有什麼可拿來威脅我的 空有一身力量 卻無處施展
01:26:39.5 – 01:26:41.3
不要擔心 我會告訴你他們在哪裡
01:26:41.3 – 01:26:46.3
他們兩個人 這才是重點 你必須做選擇
01:26:46.3 – 01:26:53.06
他在52號街250號 而她在Cicero的X大街
01:26:54.7 – 01:26:56.42
- 你要去救哪個? - 瑞秋
01:26:57.78 – 01:26:58.78
我們去救丹特!
01:27:01.22 – 01:27:02.98
52號街250號!
01:27:06.7 – 01:27:10.98
喂! 有人在嗎?
01:27:13.86 – 01:27:15.7
喂!
01:27:20.34 – 01:27:22.06
- 瑞秋? - 哈維!
01:27:22.06 – 01:27:25.06
哦 哈維! 感謝上帝! 你還好吧?
01:27:25.06 – 01:27:30.14
我很好 我在一個倉庫裡 他們把我和一堆油桶綁在一起
01:27:30.9 – 01:27:33.26
我也是 哈維...
01:27:41.42 – 01:27:45.26
我想要...我想要打個電話 我要打個電話!
01:27:45.26 – 01:27:46.22
我想要打個電話
01:27:47.26 – 01:27:48.22
不錯
01:27:50.34 – 01:27:54.38
你有幾個朋友被我殺了?
01:27:58.5 – 01:27:59.7
這行我幹了20年了
01:27:59.7 – 01:28:02.94
我很清楚行為上 該受受教訓的小混混...
01:28:02.94 – 01:28:05.3
和像你一樣的怪物之間的區別 你們是享受這個過程
01:28:06.94 – 01:28:08.94
還有你殺了我6個朋友
01:28:10.74 – 01:28:13.02
求求你們 我肚子裡面真的很痛
01:28:13.02 – 01:28:14.54
我一點也不在乎! 向後退
01:28:14.58 – 01:28:17.18
老闆說他會趕走這些聲音的
01:28:17.94 – 01:28:20.62
他說他會進去 把他們換成發光的小燈
01:28:21.42 – 01:28:22.66
就像是聖誕節!
01:28:22.66 – 01:28:24.54
你完全瘋了 小子 向後退!
01:28:25.06 – 01:28:27.58
梅迪克 從桌子前起來 快點 來開門
01:28:28.5 – 01:28:29.66
你們全部退後!
01:28:29.66 – 01:28:35.78
聽著 我們時間不多了 他告訴我 我們倆只有一個能得救
01:28:35.78 – 01:28:37.9
還有他會讓我們的朋友來選擇救誰
01:28:41.54 – 01:28:47.34
好的 瑞秋 會很好的 一定會沒事的 他們會來救你的
01:28:47.34 – 01:28:51.3
好 我會幫你的 你那發生什麼都要全部告訴我
01:28:51.9 – 01:28:53.74
能找到什麼鋒利的東西嗎?
01:28:54.06 – 01:28:54.94
我在找
01:28:55.38 – 01:28:58.26
什麼... 哈維?
01:29:02.58 – 01:29:03.74
哈維 發生什麼了?
01:29:13.34 – 01:29:16.9
所有可調動的隊伍 向52號街250號集合
01:29:17.26 – 01:29:21.26
想不想知道為什麼我用的是刀?
01:29:23.26 – 01:29:30.66
槍太速決了 你就不能細細品味那些微小的情感
01:29:32.66 – 01:29:39.86
你知道吧...人們在最後幾分鐘 才會展現出他們的本性
01:29:41.06 – 01:29:45.94
所以 就這點來看 我比你更瞭解你的那些朋友
01:29:50.26 – 01:29:52.58
你想不想知道他們中誰是懦夫?
01:29:59.82 – 01:30:04.74
- 那是什麼? - 他得過某種挫傷
01:30:04.74 – 01:30:10.86
我知道你會很享受這個的 我倒要讓你試試更享受的
01:30:19.98 – 01:30:21.3
放鬆! 放鬆!
01:30:21.3 – 01:30:27.22
快放下武器! 讓他走! 放下武器!
01:30:27.22 – 01:30:29.3
- 抱歉 - 你想怎麼樣?
01:30:30.78 – 01:30:32.38
我只是想要打個電話
01:30:35.62 – 01:30:37.5
發生...發生什麼了?
01:30:38.62 – 01:30:40.34
快和我說說話 一秒鐘也行
01:30:43.46 – 01:30:44.14
好吧
01:30:57.42 – 01:30:59.14
那是不是...手機?
01:31:08.74 – 01:31:09.74
走人行道!
01:31:17.54 – 01:31:21.42
哈維...以防萬一 我想告訴你一些事
01:31:21.42 – 01:31:23.18
不要胡思亂想 瑞秋! 他們會來救你的
01:31:23.18 – 01:31:25.38
我知道他們會的 但是我不想他們這樣做
01:31:29.7 – 01:31:32.78
沒有你的陪伴我也不想活下去 還有我是有答案回覆你
01:31:33.86 – 01:31:35.5
我的回答是我願意
01:31:38.22 – 01:31:44.86
不! 不! 不! 不是我 為什麼你是來救我的? 不!
01:31:46.3 – 01:31:47.98
瑞秋! 瑞秋!
01:31:48.22 – 01:31:51.42
哈維...沒關係
01:31:54.7 – 01:31:59.42
哈維 沒關係 這樣很好 聽著 有些...
01:32:05.74 – 01:32:06.82
不!
01:32:07.1 – 01:32:09.34
瑞秋! 不!
01:32:23.66 – 01:32:24.62
你好啊
01:32:30.34 – 01:32:32.74
小丑從總部逃了
01:32:34.42 – 01:32:35.38
和劉一起?
01:32:38.54 – 01:32:43.86
小丑被抓是他計劃好的 他想讓我把他鎖在重案組裡
01:33:02.38 – 01:33:03.3
親愛的布魯斯
01:33:05.94 – 01:33:07.98
我必須老實的跟你坦白了
01:33:10.62 – 01:33:12.26
我決定嫁給哈維.丹特
01:33:13.26 – 01:33:16.46
我愛他 我想和他一起度過我的餘生
01:33:17.46 – 01:33:19.38
當時我跟你說 到了高譚不再需要蝙蝠俠的那天
01:33:19.38 – 01:33:22.82
我們就能在一起 我是認真的
01:33:24.18 – 01:33:28.66
但是現在我確定那天不會來臨了 因為你放棄了蝙蝠俠
01:33:29.7 – 01:33:36.46
我希望那天能來臨 到那天來臨時 我會陪在你身邊 但只做你永遠的朋友
01:33:37.1 – 01:33:38.42
對不起 哈維
01:33:39.42 – 01:33:40.86
非常抱歉我讓你失望了
01:33:41.62 – 01:33:45.58
即使你對我失去了信念 拜託你不要因此失掉對人民的信念
01:33:47.22 – 01:33:50.62
愛你 一直 永遠 瑞秋
01:33:59.02 – 01:34:00.58
我準備了一些早點
01:34:05.02 – 01:34:06.06
很好 那就...
01:34:06.1 – 01:34:07.3
阿爾佛雷德
01:34:07.3 – 01:34:08.26
在 韋恩主人
01:34:09.42 – 01:34:10.98
我不該把她捲進來的?
01:34:12.66 – 01:34:17.62
我的本意是要激勵正義 而不是瘋狂和死亡
01:34:17.62 – 01:34:21.98
你是激勵了正義 但你把高譚市的罪犯逼得走投無路
01:34:21.98 – 01:34:26.74
這是不是也會犧牲一些人? 黎明前總有黑暗
01:34:26.74 – 01:34:28.22
但是瑞秋 阿爾佛雷德...
01:34:28.22 – 01:34:33.66
瑞秋相信的就是你所捍衛的 我們所捍衛的東西
01:34:33.66 – 01:34:35.62
高譚需要你
01:34:36.14 – 01:34:38.18
不 高譚需要的是它真正的英雄
01:34:39.54 – 01:34:43.46
而我卻害他讓被精神變態殺人狂 折磨得半死
01:34:43.46 – 01:34:48.3
因此他們不得退而求次需要你了
01:34:50.46 – 01:34:52.42
她本來打算等我的 阿爾佛雷德
01:34:54.02 – 01:34:57.42
丹特一點都不知道 他永遠也不會知道了
01:34:59.94 – 01:35:02.58
- 那是什麼? - 不是要緊事
01:35:03.18 – 01:35:08.22
那個躲在緬甸森林裡的強盜 你抓住他了嗎?
01:35:08.22 – 01:35:09.18
是的
01:35:09.18 – 01:35:10.14
怎麼辦到的?
01:35:11.98 – 01:35:13.42
我們燒掉了整座森林
01:35:50.94 – 01:35:53.82
我們的線人是 一名來自一家著名咨詢機構的律師
01:35:53.82 – 01:35:56.74
他說他等蝙蝠俠出現等太久了
01:35:57.26 – 01:35:59.06
所以現在他要自己採取行動
01:35:59.54 – 01:36:01.78
5點我們會直播報導 蝙蝠俠的真正身份
01:36:17.94 – 01:36:19.74
瑞秋的事 我很遺憾
01:36:22.3 – 01:36:26.02
醫生說你承受著無法忍受的疼痛 卻不願服用止痛藥
01:36:27.82 – 01:36:31.42
還有你拒絕做植皮手術
01:36:31.42 – 01:36:39.02
還記得在內務部時 你們為我取的綽號嗎?
01:36:42.3 – 01:36:43.42
叫什麼來著 高登?
01:36:43.9 – 01:36:44.94
哈維...
01:36:45.5 – 01:36:46.34
說啊
01:36:48.3 – 01:36:49.46
說啊!
01:36:57.66 – 01:36:59.9
兩面派...兩面派哈維
01:37:02.02 – 01:37:05.78
為什麼我要隱藏 真正的自己?
01:37:07.54 – 01:37:09.06
我知道你是在警告我
01:37:09.62 – 01:37:10.46
對不起
01:37:11.62 – 01:37:14.14
烏爾茲送你回家的 他在為他們工作嗎?
01:37:16.3 – 01:37:18.38
你知道是誰接走瑞秋的嗎?
01:37:19.14 – 01:37:22.14
哈維 我必須弄清楚我的人中 還有誰可以信任
01:37:22.14 – 01:37:24.26
現在怎麼要聽我的話了?
01:37:25.58 – 01:37:26.98
對不起 哈維
01:37:29.5 – 01:37:35.62
不 不 你沒感到抱歉 至少現在沒有
01:37:41.3 – 01:37:43.42
他神志不清 有太多要承受...
01:37:43.42 – 01:37:46.74
讓小丑逃跑之前你就該意識到這點
01:37:47.18 – 01:37:47.74
你想抓住他?
01:37:51.1 – 01:37:53.38
我可以告訴你今天下午他會在哪
01:38:01.02 – 01:38:03.26
你沒有表面上那麼瘋狂嘛
01:38:03.26 – 01:38:06.18
我告訴過你我是個守信的人
01:38:10.3 – 01:38:11.38
那些意大利人呢?
01:38:11.38 – 01:38:14.62
所有機動部隊20分鐘內在目的地集合
01:38:14.62 – 01:38:18.02
所有後備部隊守牢每個逃脫路線
01:38:18.74 – 01:38:23.18
小丑 這麼多錢打算怎麼花?
01:38:23.7 – 01:38:33.22
我是個愛好很簡單的人 我只喜歡 炸藥 槍火和汽油!
01:38:35.34 – 01:38:36.02
這是...?
01:38:39.38 – 01:38:43.42
你知道它們的共同點是什麼嗎? 它們都很便宜
01:38:43.82 – 01:38:46.42
我想知道他們付了多少錢 讓你說出蝙蝠俠的真正身份
01:38:46.42 – 01:38:50.22
機會來了 我要活捉劉 小丑 死活都行
01:38:50.62 – 01:38:51.9
嘿 吉姆! 這個多拿點
01:38:51.9 – 01:38:52.86
讓我們接通下一個電話
01:38:53.54 – 01:38:55.14
哈維.丹特不想向那群瘋子低頭
01:38:55.14 – 01:38:56.34
你覺得你的做法會比他的好嗎?
01:38:56.94 – 01:39:00.66
我覺得如果今天能和丹特聊聊的話 你就能得知也許他的想法改變了
01:39:00.66 – 01:39:04.54
我們祝願他早日康復 天知道我們有多需要他
01:39:04.54 – 01:39:06.74
你說你是個守信的人
01:39:06.74 – 01:39:11.9
哦 沒錯! 我只燒我的那一半
01:39:14.54 – 01:39:16.34
你所在乎的就只有錢
01:39:16.74 – 01:39:19.46
這個城鎮需要等次高點的罪犯
01:39:19.98 – 01:39:21.38
我這就來調教調教他們
01:39:23.14 – 01:39:25.38
告訴你的手下 他們從現在起為我賣命
01:39:25.38 – 01:39:27.18
這是我的城市
01:39:28.54 – 01:39:31.18
他們不會為一個怪物賣命
01:39:31.18 – 01:39:34.94
怪物? 我們要不要把你切成肉片
01:39:34.94 – 01:39:40.98
來餵你的雜種狗? 嗯? 還可以看看一隻飢餓的狗會有多忠實
01:39:42.06 – 01:39:49.54
錢不重要 重要的是發訊息:全燒了
01:39:52.86 – 01:39:54.7
- 你是哪位? - 我看到一個情景
01:39:54.7 – 01:40:00.38
一個沒有蝙蝠俠的世界 暴徒們紛紛湧現盈利
01:40:00.38 – 01:40:03.78
警察們費勁地嘗試著將他們一網打盡
01:40:03.78 – 01:40:08.74
這也太...無聊了 我改變主意了
01:40:08.74 – 01:40:12.3
我不想讓瑞思先生破壞這一切
01:40:12.3 – 01:40:14.38
那我該怎麼繼續我的樂趣呢?
01:40:14.38 – 01:40:16.66
讓我們給其他人一個機會
01:40:16.66 – 01:40:23.46
如果科爾曼.瑞思一個小時內不死 我就炸掉一家醫院
01:40:23.5 – 01:40:27.02
我要去召集所有警官 叫他們馬上前往附近的醫院
01:40:27.02 – 01:40:28.58
進行人員疏散和搜索
01:40:28.58 – 01:40:30.54
馬上打電話給運輸總局 校董事會 和監獄
01:40:30.54 – 01:40:32.34
聚集所有局外人到一個醫院
01:40:32.34 – 01:40:37.02
最要緊的是高譚總醫院 將裡面的人全部撤離!
01:40:37.02 – 01:40:38.58
你 你 還有你 跟我來
01:40:38.58 – 01:40:39.54
我們要去哪 長官?
01:40:39.54 – 01:40:40.54
去找瑞思
01:40:40.86 – 01:40:43.9
我需要你全力調查高登的人 以及他們的家屬
01:40:44.34 – 01:40:45.02
找什麼?
01:40:45.02 – 01:40:46.22
誰能夠進入醫院
01:40:46.26 – 01:40:48.18
您需要蝙蝠機嗎 先生?
01:40:48.18 – 01:40:50.14
大白天的 阿爾佛雷德? 不大合適吧
01:40:50.14 – 01:40:53.58
那麼 蘭寶基尼呢? 低調多了...
01:41:06.98 – 01:41:08.82
不好意思 讓我過去 不好意思
01:41:09.42 – 01:41:12.02
長官 請你來幫幫忙 好嗎?
01:41:13.02 – 01:41:14.26
我去給他找輛車
01:41:16.34 – 01:41:20.06
長官 署長 你真的認為 一個普通的市民會去殺這個人?
01:41:40.3 – 01:41:42.3
查查看布萊恩 理查茲
01:41:42.82 – 01:41:46.1
高登沒有直系親屬住在高譚醫院
01:41:47.42 – 01:41:49.74
- 他們要殺了我 - 也許蝙蝠俠能救你
01:42:03.42 – 01:42:05.06
戴維斯 這裡有空位 把他帶出來吧
01:42:07.58 – 01:42:08.3
戴維斯!
01:42:14.34 – 01:42:16.14
我看見過柏恩斯還有雷克力
01:42:16.74 – 01:42:17.86
他們也沒有問題
01:42:17.86 – 01:42:19.3
還有一個我不認識的巡警
01:42:20.74 – 01:42:22.02
現在怎麼辦...
01:42:23.78 – 01:42:24.9
我們要去哪?
01:42:27.94 – 01:42:29.38
發資料給高登
01:42:37.1 – 01:42:38.3
快離開
01:42:40.66 – 01:42:41.46
戴維斯!
01:42:45.38 – 01:42:46.74
女士 我們要趕緊移他出去了...
01:42:58.9 – 01:43:00.26
你是伯格 是吧?
01:43:00.26 – 01:43:01.22
署長
01:43:02.26 – 01:43:03.46
你沒事吧 孩子?
01:43:21.14 – 01:43:22.38
01:43:27.14 – 01:43:28.26
你知道嗎
01:43:29.3 – 01:43:32.38
我不想我們仇視對方 哈維
01:43:32.82 – 01:43:34.58
當你和那個...
01:43:34.62 – 01:43:35.66
瑞秋!
01:43:35.66 – 01:43:40.26
... 和瑞秋被抓的時候 我還被關在高登的籠子裡呢
01:43:41.42 – 01:43:43.38
不是我設置的那些機關
01:43:43.38 – 01:43:45.22
你的人幹的 你計劃的
01:43:45.94 – 01:43:48.02
我看上去像是個有計劃的人嗎?
01:43:48.66 – 01:43:51.7
你知道我是什麼人嗎? 我就像是追逐汽車的狗
01:43:51.7 – 01:43:54.14
我做事不考慮前後!
01:43:54.58 – 01:43:57.02
知道嗎 我只是隨意做了就做了
01:43:57.78 – 01:44:01.46
罪犯會計劃 警察會計劃
01:44:01.5 – 01:44:06.06
高登會計劃 他們是陰謀家
01:44:06.7 – 01:44:09.86
陰謀家們總是想法設法 掌控他們的小世界
01:44:10.7 – 01:44:16.06
我不是陰謀家 我想讓陰謀家知道
01:44:16.06 – 01:44:19.02
他們企圖掌控事情有多麼的可悲
01:44:19.9 – 01:44:22.3
所以... 當我說...
01:44:22.3 – 01:44:23.26
過來點
01:44:23.26 – 01:44:26.82
當我說起你和你女朋友的時候 不是以我的立場說的...
01:44:28.42 – 01:44:30.02
你知道我在說事實
01:44:32.9 – 01:44:34.22
給我你的武器
01:44:34.86 – 01:44:35.46
什麼?
01:44:39.02 – 01:44:40.82
為什麼? 因為我老婆就在醫院裡?
01:44:41.5 – 01:44:42.82
對 就是因為那個
01:44:43.78 – 01:44:47.1
是陰謀家把你陷入這樣的境地
01:44:47.1 – 01:44:52.98
你也曾是個陰謀家 你也會計劃 現在看看你什麼模樣
01:45:03.54 – 01:45:05.66
警方已經採取了任何可能的預防措施
01:45:05.66 – 01:45:07.78
強烈建議大家不要採取私人行為
01:45:08.1 – 01:45:13.94
我已經盡我所能 將計就計 使你的計劃為我所用
01:45:13.94 – 01:45:16.02
看看我用了幾桶汽油 幾發子彈
01:45:16.02 – 01:45:18.86
就把這城市變得怎麼樣了
01:45:20.94 – 01:45:22.58
你知道... 你知道我發現什麼了嗎?
01:45:22.58 – 01:45:25.38
按照計劃走 就沒人會難過
01:45:26.46 – 01:45:28.18
即便這計劃令人毛骨悚然
01:45:28.18 – 01:45:33.22
如果明天我告訴媒體 某個少年犯團伙會被射殺
01:45:33.22 – 01:45:38.5
或是一車士兵會被炸死 沒有人會恐慌
01:45:39.06 – 01:45:41.9
因為這都是計劃的一部分
01:45:42.1 – 01:45:46.06
要是我說某一個老市長會死...
01:45:46.82 – 01:45:48.82
那麼每個人都會覺得大事不秒!
01:45:52.54 – 01:45:54.38
製造點小麻煩
01:45:56.62 – 01:46:02.54
挑戰已定的規則 所有的一切都會陷入混亂
01:46:04.98 – 01:46:06.7
我就是混亂的代表
01:46:08.02 – 01:46:09.86
你知道混亂的好處嗎?
01:46:12.14 – 01:46:13.7
那就是公平
01:46:22.66 – 01:46:23.82
這面你活...
01:46:26.18 – 01:46:27.38
這面你就死...
01:46:28.38 – 01:46:29.94
這才是談話嘛!
01:46:38.86 – 01:46:39.54
瑞思先生...
01:46:57.62 – 01:47:01.74
是韋恩先生嗎? 你實在是很勇敢
01:47:01.74 – 01:47:02.9
企圖搶綠燈?
01:47:02.9 – 01:47:04.62
你不是在保護貨車嗎?
01:47:04.62 – 01:47:05.78
幹嘛? 誰在裡面?
01:47:11.06 – 01:47:13.1
你覺得我要不要去醫院?
01:47:13.1 – 01:47:15.74
你不大看新聞的吧 韋恩先生?
01:48:19.06 – 01:48:24.9
東南方向... 是高譚總醫院 你清空了大樓沒?
01:48:28.42 – 01:48:30.98
必須知道有多少人在裡面! 你有病患名單 快點名
01:48:30.98 – 01:48:33.74
目前我們發現少了50人 一輛車上的
01:48:33.74 – 01:48:37.14
別的所有車都開向別的醫院了 我猜就差了一輛車了
01:48:37.14 – 01:48:39.1
是嗎? 那你猜猜哈維.丹特現在在哪裡呢?
01:48:39.1 – 01:48:40.66
繼續找 你給我記住
01:48:40.66 – 01:48:42.54
如果有人問起 就說我們已經把他救出來了
01:48:45.9 – 01:48:47.22
連線市長辦公室
01:48:49.34 – 01:48:51.02
我們需要動用國民警衛隊
01:48:51.34 – 01:48:54.02
50人失蹤了 包括我們GCN電視台的邁可.恩格
01:48:54.02 – 01:48:57.66
我剛得知GCN收到了一段錄影
01:48:57.66 – 01:49:02.26
我是高譚晚新聞的邁可.恩格 到底要用什麼手段才能讓你們入局呢?
01:49:03.26 – 01:49:08.58
你們沒能殺死律師 我不能不勞駕你 請你入局
01:49:09.78 – 01:49:14.26
入夜以後城市就是我主宰 所有人必須按照我的遊戲規則
01:49:14.54 – 01:49:18.1
福克斯先生 安全部門顯示有人侵入研發部
01:49:18.1 – 01:49:21.7
如果你不想玩遊戲的話 就請滾
01:49:23.74 – 01:49:28.54
但是在橋上和隧道裡的人 肯定有驚喜了 哈哈哈哈!
01:50:01.42 – 01:50:02.9
上帝啊!
01:50:04.62 – 01:50:07.58
你不是該在外面嗎? 該做點什麼?
01:50:08.02 – 01:50:09.06
今天我休息
01:50:10.5 – 01:50:11.38
我去撒個尿
01:50:12.42 – 01:50:13.86
幫我看著點
01:50:19.74 – 01:50:21.98
又怎麼了? 你需要人幫你?
01:50:21.98 – 01:50:22.94
你好
01:50:24.1 – 01:50:24.78
丹特?
01:50:25.74 – 01:50:27.86
上帝啊... 我以為你已經死了
01:50:28.1 – 01:50:29.18
差不多了
01:50:35.3 – 01:50:36.86
烏爾茲 是誰抓了瑞秋?
01:50:36.86 – 01:50:38.42
肯定是馬洛尼的人
01:50:38.42 – 01:50:39.38
閉嘴!
01:50:40.78 – 01:50:44.78
你想告訴我 你要繼續包庇高登組裡的叛徒嗎?
01:50:44.78 – 01:50:45.74
我不知道! 他沒有告訴我
01:50:46.26 – 01:50:48.74
聽著 丹特 我發誓我不知道他們會對你這樣
01:50:51.34 – 01:50:52.06
真好笑啊
01:50:54.22 – 01:50:55.82
因為我也不知道你會怎麼樣
01:51:00.62 – 01:51:02.38
炫吧?
01:51:02.94 – 01:51:08.34
很炫 很缺德 很危險
01:51:08.34 – 01:51:12.1
你把高譚市裡每個手機 變成了一個收音器
01:51:12.1 – 01:51:14.42
還是一個高效的電能接收器
01:51:14.82 – 01:51:19.74
你使用了我的聲納的概念 應用到了城市裡每個手機上
01:51:19.74 – 01:51:23.26
通過半個城市提供的聲納 你能監控整個高譚市
01:51:25.98 – 01:51:27.38
這是不對的
01:51:27.38 – 01:51:29.3
我必須找到那傢伙 盧修斯
01:51:31.26 – 01:51:32.42
需要多少代價?
01:51:32.9 – 01:51:37.66
數據庫是完全加密的 只能供一個人操作
01:51:39.02 – 01:51:41.06
對一個人來說這權力太大了
01:51:41.06 – 01:51:42.54
這就是為什麼我給予你這個權力
01:51:43.78 – 01:51:44.86
只有你能使用它
01:51:45.26 – 01:51:48.78
監視三千萬人可不是我的職責範圍
01:51:51.06 – 01:51:52.18
這個聲音信號
01:51:52.18 – 01:51:56.42
它能顯示這城市裡任何手機的範圍 你就能確定它的位置
01:51:56.94 – 01:51:58.74
我就幫你這一次
01:52:00.02 – 01:52:01.74
但這就算我的辭呈
01:52:01.74 – 01:52:05.74
只要這個機器在韋恩集團一天 我就不幹
01:52:07.26 – 01:52:10.98
完成任務後 輸入你的名字
01:52:19.06 – 01:52:22.1
我們部門正在監視每一座大橋 和每一個隧道
01:52:22.1 – 01:52:24.9
但是鑒於小丑的威脅 我們的措施有限
01:52:24.9 – 01:52:26.22
那東邊那塊呢?
01:52:26.7 – 01:52:27.54
已經警備了幾小時了
01:52:28.1 – 01:52:31.22
我們已經安排了渡輪 可以搭載三千人
01:52:31.66 – 01:52:34.66
另外我還想安排船 送那島上的囚犯們離開
01:52:35.38 – 01:52:37.98
那些你和丹特抓起來的囚犯? 他們可不是我應該擔心的
01:52:37.98 – 01:52:39.7
你應該擔心 無論小丑在計劃什麼
01:52:39.7 – 01:52:42.26
很有可能哈維那些囚犯們 是他計劃的一部分
01:52:42.26 – 01:52:43.34
我想讓他們離開這裡
01:52:45.74 – 01:52:46.86
哈維在哪裡?
01:52:47.3 – 01:52:48.38
還沒有找到他
01:52:48.9 – 01:52:49.7
上帝啊...
01:52:53.98 – 01:52:55.7
你能對此保持沉默多久?
01:53:09.58 – 01:53:11.86
別管紅綠燈了 警察 屁都不是!
01:53:13.22 – 01:53:14.3
是去找你妻子的嗎?
01:53:18.38 – 01:53:19.34
你愛她嗎?
01:53:20.34 – 01:53:20.9
01:53:21.78 – 01:53:24.22
你能想像一下 你聽著她死去的聲音嗎?
01:53:24.22 – 01:53:30.66
你該去找小丑 他殺了你的女人 他讓你變成了...這樣
01:53:31.02 – 01:53:32.86
小丑只是條瘋狗
01:53:34.14 – 01:53:35.98
我要找的是鬆掉他狗繩的人
01:53:37.42 – 01:53:40.82
我已經招呼了烏爾茲 高登小組裡還有誰是你的人?
01:53:40.82 – 01:53:43.22
誰抓走了瑞秋? 一定是她信任的人
01:53:44.7 – 01:53:47.78
聽著 如果我告訴你 你能放過我嗎?
01:53:48.1 – 01:53:49.78
別放棄你的機會
01:53:52.18 – 01:53:54.38
是蘭米爾
01:53:58.96 – 01:53:59.48
但是你說過...
01:53:59.48 – 01:54:01.12
我說這不會影響到你的機會
01:54:05.36 – 01:54:06.84
你比較幸運
01:54:10.74 – 01:54:11.94
但他不是
01:54:11.94 – 01:54:12.9
誰?
01:54:15.3 – 01:54:16.58
你的司機
01:54:30.46 – 01:54:32.5
嘿 夥計! 我們應該上船的!
01:54:32.5 – 01:54:34.66
你想和他們一起搭車? 請便
01:54:57.42 – 01:54:58.54
先生 他們停掉了引擎
01:54:59.3 – 01:55:00.42
沒錯 打開無線電
01:55:00.42 – 01:55:03.54
告訴他們等我們放下這群敗類以後 會回去接他們
01:55:03.94 – 01:55:05.78
自由號 這是精神號 連線
01:55:08.42 – 01:55:09.42
這他媽的怎麼回事?
01:55:13.3 – 01:55:17.02
自由號 請連線 這是精神號
01:55:17.02 – 01:55:19.66
我們遭遇到了同樣的問題 我們動力系統也失靈了
01:55:20.42 – 01:55:22.9
福克斯 船上有事發生
01:55:24.74 – 01:55:26.26
去引擎室看看
01:55:37.78 – 01:55:41.34
船長 下面有幾百個設置好的炸藥 還有這個
01:55:53.86 – 01:55:56.66
- 上帝啊! - 看上去像是引爆器
01:55:56.66 – 01:55:59.46
他們幹嘛要給我們引爆器呢?
01:56:02.18 – 01:56:05.1
今晚你們將參與見證
01:56:09.22 – 01:56:12.74
柴油和硝酸銨的魔力的社會實驗中來
01:56:12.74 – 01:56:16.62
我已經準備好炸飛你們了
01:56:16.98 – 01:56:18.26
自由號 連線 完畢
01:56:20.74 – 01:56:21.86
沒反應
01:56:21.9 – 01:56:25.94
如果有人試圖下船 所有人都會死
01:56:26.5 – 01:56:27.42
我在定位
01:56:27.86 – 01:56:32.46
你們每艘船都有一個遙控器 可以引爆隔壁那艘船
01:56:32.94 – 01:56:34.42
聲音是船上傳來的
01:56:35.38 – 01:56:37.06
但不是源頭
01:56:38.98 – 01:56:39.98
在西面!
01:56:47.26 – 01:56:49.1
- 我是高登 - 我知道小丑的位置
01:56:49.5 – 01:56:50.22
Prewitt大廈
01:56:50.7 – 01:56:52.06
在大廈周圍部下警力
01:56:54.46 – 01:56:56.82
到了午夜 我會引爆炸彈
01:56:57.14 – 01:57:01.78
不過如果你們中間有人按下了按鈕 我會讓那艘船的人活命
01:57:02.3 – 01:57:07.5
到底會是誰呢? 是哈維.丹特的那些敗類們?
01:57:07.5 – 01:57:12.42
還是那些可愛無辜的市民們? 你們自己選
01:57:12.46 – 01:57:15.3
噢 你們最好快點做決定...
01:57:15.3 – 01:57:19.58
因為另一艘船上的人 也許沒有這麼高尚
01:57:26.14 – 01:57:27.02
退後!
01:57:27.74 – 01:57:31.3
你決定選哪一邊? 我們至少得討論一下
01:57:31.3 – 01:57:34.7
我們不需要死的 他們有機會選擇
01:57:35.42 – 01:57:37.78
我們不會去討論這個的
01:57:37.78 – 01:57:39.3
為什麼不能討論一下?
01:57:39.3 – 01:57:42.1
在另一艘船上他們討論的 可是完全不同的結果
01:57:42.1 – 01:57:43.06
我們投票決定吧
01:57:49.34 – 01:57:50.02
喂?
01:57:50.02 – 01:57:51.5
芭芭拉 我是安娜 蘭米爾
01:57:51.94 – 01:57:54.94
吉姆讓你收拾行李 帶著孩子立刻上車
01:57:54.94 – 01:57:56.74
但是警隊就在外面啊
01:57:56.74 – 01:57:58.42
那些警察不可信
01:57:58.42 – 01:58:01.18
吉姆希望你離他們越遠越好
01:58:01.5 – 01:58:04.58
我會讓他們在10分鐘之內離開 你必須快一點
01:58:04.62 – 01:58:06.22
我該帶他們去哪裡呢?
01:58:06.22 – 01:58:10.3
250 52號大街 警車一離開你就走
01:58:10.3 – 01:58:11.26
好的
01:58:11.98 – 01:58:12.9
她相信你嗎?
01:58:13.9 – 01:58:15.02
因為她信任你
01:58:16.26 – 01:58:17.46
就像瑞秋一樣
01:58:17.46 – 01:58:18.42
我不知道...
01:58:18.42 – 01:58:19.38
你不知道他們會怎麼做?
01:58:19.38 – 01:58:21.78
你是第二個這麼和我說的警察了
01:58:22.62 – 01:58:24.58
那你覺得他們會怎麼做呢?
01:58:24.58 – 01:58:27.26
他們逼我的 我媽媽的醫院帳單...
01:58:27.26 – 01:58:28.22
別說了!
01:58:29.58 – 01:58:30.38
我很抱歉
01:58:30.54 – 01:58:32.26
看來你有機會再戰疆場了 警官
01:58:36.42 – 01:58:37.74
我們找到醫院失蹤的公車了
01:58:37.74 – 01:58:39.7
有人質被劫持
01:58:41.94 – 01:58:46.58
這簡直就是一個打靶場 他們為什麼選有這麼大窗戶的地方?
01:58:46.58 – 01:58:50.38
五層樓的目標都非常清楚 狙擊手把他們幹掉以後把玻璃打碎
01:58:50.38 – 01:58:52.98
一個小組突襲進去 另外一隊通過樓梯進入
01:58:52.98 – 01:58:54.82
最多兩三個傷亡
01:58:55.3 – 01:58:55.82
就這麼幹吧
01:58:55.82 – 01:58:56.94
沒有這麼簡單
01:58:56.94 – 01:58:58.42
有小丑參與就不會有這麼簡單
01:58:58.42 – 01:59:02.7
最簡單的事實是我們遲一秒鐘 船上的人把對方炸死的可能性就越大
01:59:02.7 – 01:59:03.66
他們不會的
01:59:03.9 – 01:59:05.7
那麼他會把他們都炸死!
01:59:05.7 – 01:59:06.58
我們沒時間用紙了
01:59:06.58 – 01:59:10.26
我要所有人用這張紙來投票
01:59:12.22 – 01:59:15.38
如果有人有筆 相互傳一下
01:59:19.22 – 01:59:21.42
我們得快點投好票
01:59:30.78 – 01:59:32.46
讓我單獨進去5分鐘
01:59:32.46 – 01:59:34.38
不行! 沒有時間了!
01:59:34.42 – 01:59:38.78
所有的目標都很清楚! 丹特還在裡面 我們需要把他救出來
01:59:38.78 – 01:59:41.94
我必須把他救出來!
01:59:44.78 – 01:59:47.42
給他兩分鐘 然後我們沖
01:59:52.54 – 01:59:54.3
福克斯 我需要畫面
01:59:57.18 – 01:59:59.5
- 喂? - 吉姆 我們有麻煩了
02:00:00.66 – 02:00:04.98
好了 主觀視角在A通道 透視畫面在B通道
02:00:07.42 – 02:00:09.82
看上去小丑和人質們分佈在兩層樓上
02:00:10.82 – 02:00:12.42
一隊SWAT小組在樓梯上
02:00:16.18 – 02:00:18.38
另一隊在樓頂上
02:00:22.94 – 02:00:23.86
芭芭拉 冷靜一下!
02:00:23.86 – 02:00:25.26
孩子們被他抓走了!
02:00:25.54 – 02:00:26.94
嗨 吉姆
02:00:27.86 – 02:00:30.74
哈維 我的家人在哪?
02:00:30.74 – 02:00:32.62
在我的家人死去的地方
02:00:35.7 – 02:00:40.34
藍隊 瞄準目標 突入組 設置炸彈
02:00:56.26 – 02:00:59.54
福克斯 SWAT小組搞錯目標了! 戴小丑面具的才是人質!
02:01:00.62 – 02:01:02.78
紅隊行動!
02:01:11.34 – 02:01:12.14
別動
02:01:13.46 – 02:01:14.58
開槍!
02:01:20.34 – 02:01:21.78
SWAT隊員重裝而來
02:01:21.78 – 02:01:23.66
小丑們 放下你們的槍!
02:01:26.9 – 02:01:29.34
醫生們快蹲下 遠離射擊範圍
02:01:53.86 – 02:01:54.86
不要動! 放下槍 要不...
02:02:02.66 – 02:02:04.58
看見樓上的那些壞蛋了嗎?
02:02:04.9 – 02:02:08.26
他們正在等著電梯上的 那對SWAT隊員來救他們呢
02:02:08.74 – 02:02:09.86
還有60秒
02:02:17.86 – 02:02:22.02
計票結果是140票反對 396票贊成
02:02:29.74 – 02:02:31.86
那麼快點炸啊!
02:02:32.22 – 02:02:33.58
我們還在這
02:02:35.62 – 02:02:37.86
也就是說他們也還沒有炸我們
02:02:48.26 – 02:02:49.78
樓上一層有麻煩
02:03:08.62 – 02:03:11.5
不要動! 要不然我們開槍了!
02:03:17.1 – 02:03:19.02
我們抓到他了 他沒戲了
02:03:20.62 – 02:03:21.86
離窗戶遠一些!
02:03:45.54 – 02:03:48.06
- 不要動! - 注意 小丑是人質 醫生是帶武器的目標
02:03:54.98 – 02:03:57.54
啊 你辦到了! 我真是太高興了
02:03:57.54 – 02:03:59.34
引爆器在哪?
02:03:59.98 – 02:04:00.98
去咬他!
02:04:46.7 – 02:04:50.5
你不想死 但你也不知道如何奪去生命
02:04:51.34 – 02:04:57.7
把它給我吧 不管怎麼樣那個人都會 把你殺了並奪去他們的命
02:05:00.9 – 02:05:02.66
沒有人想髒了自己的手
02:05:03.38 – 02:05:05.78
好吧 我來
02:05:07.82 – 02:05:12.9
那艘船上的人 他們做了他們的選擇 他們選擇殺人和偷竊
02:05:12.9 – 02:05:15.42
所以完全沒有任何理由讓我們死掉
02:05:24.66 – 02:05:27.22
哦 這種情況多熟悉啊!
02:05:45.42 – 02:05:47.26
紅隊:樓層安全 人質安全
02:05:48.34 – 02:05:49.42
給我
02:05:51.42 – 02:05:54.54
你知道我會用武力搶的
02:05:55.62 – 02:06:00.58
給我 我來做 你十分鐘前就該幹的事
02:06:21.5 – 02:06:24.58
我們真的不要打了 要不然要錯過焰火了
02:06:24.58 – 02:06:30.22
- 不會有什麼焰火的 - 馬上 就要 開始...
02:07:07.74 – 02:07:12.7
你想要證明什麼呢? 在人性深處 每個人都像你這麼醜陋嗎?
02:07:13.7 – 02:07:15.1
只有你是!
02:07:20.78 – 02:07:25.86
這些天真的是誰都靠不住 什麼事情都得自己做 不是嗎?
02:07:25.86 – 02:07:28.78
沒關係 我是有備而來
02:07:29.74 – 02:07:31.1
我們生活在一個很有趣的世界
02:07:31.1 – 02:07:33.78
說到這個 你知道這些疤是怎麼來的嗎?
02:07:33.78 – 02:07:36.34
不 但是我知道這些是怎麼來的!
02:07:54.1 – 02:08:00.1
你... 你就是不肯拋棄我是不是?
02:08:00.1 – 02:08:07.66
當一個不可阻擋的力量碰到一個 不可移動的物體的時候就會這樣
02:08:09.06 – 02:08:14.22
你確實是一個永遠維持正義的人 是吧?
02:08:15.66 – 02:08:22.78
因為你心中那生不逢時的正義感 你不會殺我
02:08:23.5 – 02:08:29.98
而我也不會殺了你 因為你太有意思了
02:08:30.86 – 02:08:35.42
我想你和我注定要鬥到永遠
02:08:35.62 – 02:08:37.5
你會在一個加厚牢房裡待到永遠
02:08:37.7 – 02:08:38.3
也許我可以合住!
02:08:39.5 – 02:08:43.62
你知道城裡的那些人都瘋了 房費會翻倍的
02:08:43.62 – 02:08:50.94
這座城市剛剛讓你領教了 她的市民都是相信正義的人
02:08:50.94 – 02:08:54.1
除非他們的信念完全崩潰
02:08:54.86 – 02:08:58.5
除非他們看一眼真正的哈維.丹特
02:08:59.46 – 02:09:02.18
和他幹下的那些"英雄事跡"
02:09:03.54 – 02:09:07.3
你不會以為我會冒著 失掉這場爭奪...
02:09:07.3 – 02:09:10.7
高譚市的靈魂的戰爭的危險 來和你肉搏吧?
02:09:13.66 – 02:09:19.1
不會的 你需要一個Ace球進洞 而我的Ace球是哈維
02:09:19.1 – 02:09:20.82
你幹了什麼?
02:09:20.82 – 02:09:27.66
我把高譚市的"光明騎士" 帶到了我們這個層面
02:09:28.1 – 02:09:33.74
其實並不困難 你知道 瘋狂就像重力一樣
02:09:34.1 – 02:09:36.94
只需要輕輕一推就可以了
02:10:14.38 – 02:10:18.18
你的人把她交出來以後 她被帶到了這 是嗎?
02:10:19.62 – 02:10:21.3
這就是她死去的地方
02:10:21.5 – 02:10:25.46
我知道 我就在這嘗試要救她
02:10:25.9 – 02:10:26.86
但你沒有救她
02:10:27.54 – 02:10:30.5
- 我救不了她 - 如果你聽了我的話 你就可以
02:10:30.58 – 02:10:33.06
如果你挺身而出整治腐敗
02:10:33.38 – 02:10:35.5
而不是和魔鬼做交易的話 你就能救她
02:10:35.5 – 02:10:36.46
我只是在對抗黑幫!
02:10:37.78 – 02:10:41.62
如果你知道我失去了什麼的話 就絕對不會敢給自己正名
02:10:43.58 – 02:10:46.38
你有沒有在你明知事情不妙的時候
02:10:46.38 – 02:10:49.46
卻要跟最愛的人說一切都沒事?
02:10:51.98 – 02:10:56.1
你馬上就要知道 那是什麼感覺了 高登
02:10:56.1 – 02:11:00.9
然後你可以看著我的眼睛 告訴我你很抱歉
02:11:01.72 – 02:11:07.4
- 不准你傷害我的家人 - 不 只是你最愛的那個人
02:11:15.32 – 02:11:17.68
是你的妻子嗎?
02:11:19.68 – 02:11:23
把槍放下 哈維 哈維 把槍放下
02:11:24.36 – 02:11:27.52
求你 求你哈維 求你
02:11:28.76 – 02:11:31.64
該死 你能不能不要拿槍指著我的家人?
02:11:32.84 – 02:11:33.8
看來我們有冠軍了...
02:11:33.8 – 02:11:36.44
- 不要 吉姆阻止他! - 哈維!
02:11:37.48 – 02:11:41.08
哈維! 我為發生的一切...
02:11:43.64 – 02:11:45.08
道歉
02:11:46.92 – 02:11:48.68
求你不要傷害我的兒子
02:11:59 – 02:12:00.44
你把你的人都帶來了?
02:12:00.84 – 02:12:02.48
他們只知道這裡有情況
02:12:03.48 – 02:12:06.56
他們不知道人物和事情 他們只是負責警戒
02:12:06.56 – 02:12:08.76
你認為我還會要逃跑嗎?
02:12:09.24 – 02:12:11.96
這種事情是逃不掉的
02:12:11.96 – 02:12:14.04
你不會想傷害那孩子的 哈維
02:12:16.28 – 02:12:19.44
這不是想不想的問題 這是公不公平的問題!
02:12:19.8 – 02:12:24.16
你以為我們能在一個混亂的時代 做正直的人
02:12:26.8 – 02:12:28.4
但你錯了
02:12:28.4 – 02:12:34.52
這是一個殘忍的世界 而殘忍世界中唯一的道義就是機會
02:12:35.16 – 02:12:40.48
沒有歪曲 沒有偏見 完全公平
02:12:40.48 – 02:12:42.88
他的兒子的機會和她是一樣的
02:12:43.56 – 02:12:44.6
一半對一半
02:12:44.6 – 02:12:46.56
發生在瑞秋身上的事不是偶然
02:12:46.56 – 02:12:49.52
我們決定做出行動 我們三個的決定
02:12:49.92 – 02:12:53.52
那麼 為什麼只有我失去了一切?
02:12:55.4 – 02:12:56.6
不只是你
02:12:56.6 – 02:12:57.84
小丑選得是我!
02:12:58.44 – 02:13:00.52
因為你是我們中間最優秀的一個
02:13:00.64 – 02:13:06.64
他想證明即使是你這麼優秀的人 也會沉淪
02:13:07.56 – 02:13:08.8
那麼 他是對的
02:13:09.2 – 02:13:10.96
槍在你的手上 哈維
02:13:10.96 – 02:13:14.32
打真正有責任的人吧
02:13:15.24 – 02:13:16.4
好的
02:13:19.84 – 02:13:21.44
你先
02:13:33.52 – 02:13:35
輪到我了
02:13:42.12 – 02:13:47
哈維等一下 瑞秋的死是我的錯
02:13:50.88 – 02:13:52.76
請不要懲罰這個孩子
02:13:53.76 – 02:13:55.16
懲罰我吧
02:13:58.72 – 02:14:00.84
和你的孩子說一切都會好的 高登
02:14:01.12 – 02:14:04.68
說謊吧 就像我做得一樣
02:14:08 – 02:14:09.96
一切都會好的 兒子
02:14:46.48 – 02:14:49.08
爸爸 他沒事吧?
02:15:04.88 – 02:15:05.76
謝謝你
02:15:05.76 – 02:15:07.12
你不必謝我
02:15:07.36 – 02:15:08.52
不 我要感謝你
02:15:13.28 – 02:15:14.64
小丑贏了
02:15:16.56 – 02:15:21.52
哈維的指控 他為之奮鬥的一切 都無法完成了
02:15:22.36 – 02:15:24.36
拯救我們的城市的一切希望...
02:15:24.68 – 02:15:26.6
都和哈維的名聲一起死去了...
02:15:27.32 – 02:15:28.36
我們把一切賭注都下在了他身上
02:15:29.6 – 02:15:32.36
小丑找到了我們中最優秀的一個 把他拉下了水
02:15:32.36 – 02:15:33.32
人們會失去希望
02:15:34.44 – 02:15:35.48
不會的
02:15:38.36 – 02:15:40.48
他們決不能知道他幹了什麼
02:15:40.56 – 02:15:44.12
可他殺了五個人 其中兩個是警察啊?
02:15:44.12 – 02:15:45.08
這件事掩蓋不了
02:15:50.8 – 02:15:52.96
但是小丑絕對不能贏
02:15:58.72 – 02:16:01.44
高譚市需要它真正的英雄
02:16:07.8 – 02:16:10.56
- 不 - 人死要嘛重於泰山...
02:16:10.56 – 02:16:14.64
要不輕於鴻毛
02:16:15.32 – 02:16:20.72
我之所以能做這些事 是因為我不像丹特 我不是英雄
02:16:23.2 – 02:16:26.24
那些人是我殺的 事情只能是這樣
02:16:26.24 – 02:16:28.12
不 你不能這樣! 你不是殺人犯!
02:16:28.12 – 02:16:29.88
高譚市需要我是誰 我就是誰
02:16:32.32 – 02:16:33.32
叫他們進來吧
02:16:36.64 – 02:16:41.52
他是一個英雄 雖然不是我們應得的 但是是我們需要的
02:16:41.72 – 02:16:45.92
他就像一個騎士 閃耀著光芒
02:16:46.84 – 02:16:52.48
- 他們會追殺你的 - 你們會追殺我的 你們會詛咒我
02:16:53.72 – 02:17:01.52
向我開炮吧 因為那是必須要發生的
02:17:02.92 – 02:17:06.36
因為有的時候 真相還不夠好
02:17:07.64 – 02:17:09.36
有時人們應得的更多
02:17:12.96 – 02:17:16.92
有時人們的信念需要受到獎賞
02:17:34.4 – 02:17:39.16
蝙蝠俠! 蝙蝠俠!
02:17:40.16 – 02:17:42.16
他為什麼要跑 爸爸?
02:17:43.56 – 02:17:45
因為我們要追他
02:17:45 – 02:17:47.64
我們進去! 行動 快走!
02:17:53.16 – 02:17:54.76
但他沒有做錯事啊
02:17:57.56 – 02:18:02.24
因為他是高譚市應得的那個英雄 而不是它現在需要的英雄
02:18:04.06 – 02:18:09.74
所以我們要追捕他 因為他能承受
02:18:12.62 – 02:18:14.62
因為他不是英雄
02:18:22.3 – 02:18:26.58
他是一個沉默的守衛者 一個機警的保護者
02:18:28.78 – 02:18:30.42
一個黑暗的騎士
02:18:31.98 – 02:18:34.18
蝙蝠俠:黑暗騎士 -=結束=- 謝謝觀看
02:18:34.46 – 02:18:37.86
-=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 王棫垚 celebrity 非洲小白臉 殘曉 蔥家的小毛毛 bill 校對: penny dixonzhang
02:18:38.38 – 02:18:40.94
-------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 --------------------------