SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Chinese (traditional) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
The.Dark.Knight.2008.Bluray.1080p.x264-10bit.TrueHD-HDTime.srt
Subtitles
Chinese (traditional)The.Dark.Knight.2008.Bluray.1080p.x264-10bit.TrueHD-HDTime.srt
Subtitle content
The.Dark.Knight.2008.Bluray.1080p.x264-10bit.TrueHD-HDTime.srt
00:00:01.968 – 00:00:15.249
-=THE LAST FANTASY=- 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
00:00:16.292 – 00:00:26.676
-=TLF字幕組=- 翻譯:KyoK longtaosha 校對:KyoK
00:01:45.196 – 00:01:48.032
- 三個臭皮匠,開始幹活嘍 - 這就開始了?就咱們仨?
00:01:48.199 – 00:01:51.535
還有兩個在樓頂,每人分一份 五份可不是小數
00:01:51.702 – 00:01:54.163
六份,別把策劃人給忘了
00:01:54.33 – 00:01:56.624
他可倒好 出了個小主意,就想坐著白吃
00:01:56.791 – 00:01:59.919
- 我知道為什麼大家叫他「小丑」 - 為什麼?
00:02:00.086 – 00:02:01.921
- 聽說他喜歡化妝? - 化妝?
00:02:02.088 – 00:02:04.048
對,用來嚇唬人的 比如說,戰妝(戰鬥前塗臉的油彩)
00:02:16.602 – 00:02:19.814
所有人都給我舉手低頭!
00:02:20.189 – 00:02:22.984
我再說一遍! 舉手,低頭!
00:02:23.15 – 00:02:26.112
過來,夥計 我來提點錢
00:02:26.362 – 00:02:27.822
- 沒聽見啊,舉起手! - 別!
00:02:28.197 – 00:02:30.449
找到報警器了
00:02:30.616 – 00:02:31.951
這就廢了它
00:02:32.118 – 00:02:33.327
低頭!
00:02:33.494 – 00:02:35.83
我說,小妞 別跟我裝縮頭烏龜
00:02:35.997 – 00:02:38.666
- 趴下!給我趴下! - 別傷害我!
00:02:38.916 – 00:02:41.919
怪了,竟然沒打911 打的是一個私人號碼
00:02:42.086 – 00:02:44.005
- 有問題嗎? - 沒,已經搞定了
00:02:53.389 – 00:02:55.766
給我蹲下!蹲下!
00:02:56.267 – 00:02:58.436
蹲下!都給我蹲下!
00:03:02.69 – 00:03:05.526
除了握緊自己的小命…
00:03:05.693 – 00:03:08.613
兩隻手最好什麼都別干
00:03:16.37 – 00:03:18.372
趴到地上! 趴到地上別動!
00:03:18.539 – 00:03:22.209
誰也別動!都別動!
00:03:42.521 – 00:03:44.607
知道你們偷的是誰的錢嗎?
00:03:44.774 – 00:03:48.486
- 你們這幫人死定了 - 他沒子彈了,對不?
00:03:51.572 – 00:03:52.823
怎麼…?
00:04:00.665 – 00:04:02.416
你他媽不會數數啊?!
00:04:05.211 – 00:04:07.255
用五千伏的高壓電做保護網…
00:04:07.421 – 00:04:08.673
這他媽是什麼銀行?
00:04:08.839 – 00:04:11.884
黑幫銀行 難怪他們都說小丑是個瘋子
00:04:12.051 – 00:04:13.094
拆警報的小子哪去了?
00:04:13.261 – 00:04:15.763
老闆說了 他搞定之後,就讓我把他做了
00:04:15.93 – 00:04:17.265
少一個人分錢,對吧?
00:04:18.182 – 00:04:20.434
有意思,他也這麼跟我說的
00:04:20.601 – 00:04:22.061
他什麼?不!不!
00:04:33.781 – 00:04:35.157
錢還真他媽多!
00:04:35.324 – 00:04:39.036
如果小丑那小子夠聰明的話 他真該讓咱們開輛大點的車來
00:04:40.454 – 00:04:44.375
我敢說小丑交待過 一旦裝完錢,就讓你殺了我
00:04:45.293 – 00:04:49.088
不,不,不 我要殺的是大巴司機
00:04:49.797 – 00:04:50.923
大巴司機?
00:04:53.134 – 00:04:54.635
什麼大巴司機?
00:04:58.723 – 00:05:00.641
學校放學了,該撤了
00:05:00.808 – 00:05:03.06
這小子看樣子沒氣了
00:05:03.811 – 00:05:05.479
錢真他媽多啊!
00:05:08.983 – 00:05:11.319
其他人怎麼了?
00:05:18.075 – 00:05:20.453
你以為你很聰明?
00:05:21.162 – 00:05:22.788
花錢雇你們的人…
00:05:23.331 – 00:05:25.917
會讓你的下場跟他們一樣
00:05:26.208 – 00:05:29.17
以前的壞人 是很講原則的
00:05:29.337 – 00:05:30.63
榮譽…
00:05:30.796 – 00:05:32.506
尊重…
00:05:32.673 – 00:05:35.009
看看你,你能講什麼原則?
00:05:35.176 – 00:05:36.469
你他媽講什麼原則?
00:05:36.802 – 00:05:41.724
我的原則就是 殺不死你的東西,會讓你變得…
00:05:43.309 – 00:05:44.852
更加怪異
00:06:26.811 – 00:06:29.73
市長先生,人們選舉了您 來為這個城市除暴安良
00:06:29.897 – 00:06:32.066
- 您打算什麼時候開始呢? - 我的人已經開始了
00:06:32.233 – 00:06:33.317
您是說蝙蝠俠?
00:06:33.484 – 00:06:36.07
據說他幹得不錯 壞人們聞風喪膽
00:06:36.237 – 00:06:39.949
- 不,老兄,今晚不行 - 怎麼不行?你還迷信啊?
00:06:40.116 – 00:06:43.202
你中頭彩的機會都比碰到他的機會大 (指蝙蝠俠)
00:06:43.369 – 00:06:46.747
並非如此,重案組的人 已經查出眉目了
00:06:46.914 – 00:06:49.875
嘿,烏爾茨 市長說你就快抓到蝙蝠俠了
00:06:50.042 – 00:06:52.169
調查已經上了軌道
00:06:52.336 – 00:06:54.755
除暴安良並非是一朝一夕的事
00:06:54.922 – 00:06:56.924
我在競選的時候 曾經承諾過…
00:07:01.262 – 00:07:03.556
隊長,沒想過再去看看老婆?
00:07:03.723 – 00:07:06.392
我以為你回家照顧你母親去了,探長
00:07:06.559 – 00:07:08.519
我把她送回醫院了
00:07:08.978 – 00:07:10.605
對不起
00:07:11.105 – 00:07:14.4
- 他還是沒出現? - 他經常這樣
00:07:14.775 – 00:07:16.485
我就是想告訴別人 外面有個蝙蝠俠
00:07:16.652 – 00:07:17.945
他為什麼不來?
00:07:18.279 – 00:07:20.114
最好是…
00:07:20.615 – 00:07:22.158
…因為他很忙
00:07:38.883 – 00:07:41.802
看來我們帶狗帶對了
00:07:41.969 – 00:07:44.305
- 我的小王子 - 求你了
00:07:44.472 – 00:07:48.059
求求你們,我的嘴裡好像有東西在爬 求你把它弄出來吧
00:07:48.226 – 00:07:50.978
看看你的貨把我的客人弄的
00:07:51.145 – 00:07:52.772
買者自酌
00:07:52.939 – 00:07:56.15
我告訴過你 我的粉能讓你神遊一番
00:07:56.317 – 00:07:59.07
但我可沒說過 處處都是你想去的
00:07:59.237 – 00:08:01.781
我做生意,全靠回頭客
00:08:01.948 – 00:08:03.658
你不喜歡我們的貨…
00:08:03.824 – 00:08:05.576
可以找別人
00:08:05.743 – 00:08:08.496
不過你最好保佑他 還沒成蝙蝠俠的刀下鬼
00:08:11.832 – 00:08:15.836
我的狗可是餓壞了
00:08:19.465 – 00:08:21.842
真可惜,就你一個可喂啊
00:08:29.809 – 00:08:31.477
- 什麼…? - 那不是他
00:08:35.856 – 00:08:37.608
快放狗!
00:08:50.329 – 00:08:51.872
這個是了
00:10:19.961 – 00:10:21.712
別再讓我看到你
00:10:21.879 – 00:10:24.715
- 我們只是想幫你 - 用不著你們幫
00:10:24.882 – 00:10:26.217
我看未必
00:10:26.384 – 00:10:29.971
誰給你的權利? 你跟我有什麼區別?
00:10:30.137 – 00:10:33.015
我從不戴什麼冰球護具
00:10:36.519 – 00:10:38.479
所有人都退後!
00:10:40.648 – 00:10:43.818
他還是忍不住摘了面具
00:10:48.072 – 00:10:50.241
天知道那面具下面藏著什麼
00:10:57.957 – 00:11:00.626
麻煩你們等下再進來,好嗎?
00:11:03.254 – 00:11:05.423
又是他,還有誰?
00:11:05.59 – 00:11:07.174
又一群烏合之眾
00:11:08.551 – 00:11:10.261
是我給你的可追蹤鈔票?
00:11:10.428 – 00:11:12.722
我的人已經在他們那兒買了不少貨
00:11:12.889 – 00:11:15.474
這間銀行是黑幫的又一個金庫 算起來有五個了
00:11:15.641 – 00:11:18.227
- 我們已經查出贓款所在了 - 該出手了
00:11:18.394 – 00:11:22.189
必須同時圍剿所有銀行 動用特種部隊,後備增援
00:11:22.523 – 00:11:24.191
小丑這小子怎麼辦?
00:11:24.358 – 00:11:27.32
你是要一棵樹,還是一片森林? 讓他多活兩天
00:11:27.486 – 00:11:29.822
新一任檢查官聽說之後 也想插手這事
00:11:29.989 – 00:11:32.533
- 你信得過他嗎? - 想不讓他趟這渾水很難
00:11:32.7 – 00:11:36.162
聽說他跟你一樣固執
00:12:19.705 – 00:12:22.667
等韋恩莊園重建之後就好了
00:12:22.833 – 00:12:25.544
公寓的床和莊園的床 睡哪張,不睡哪張…
00:12:25.711 – 00:12:27.255
到時你任選
00:12:27.421 – 00:12:31.175
每次你自己縫傷口 都搞得一踏糊塗
00:12:31.342 – 00:12:34.345
吃一塹,長一智嘛
00:12:34.512 – 00:12:37.932
那你現在應該長了不少智了
00:12:39.642 – 00:12:40.685
我的盔甲
00:12:40.851 – 00:12:44.438
它太重了 我要變得…變得更快
00:12:44.605 – 00:12:47.275
福克斯先生肯定能幫上忙
00:12:47.441 – 00:12:49.944
- 你是不是讓老虎咬了? - 是條狗
00:12:50.111 – 00:12:52.655
- 啊? - 好大一條狗
00:12:52.822 – 00:12:56.701
阿爾弗雷德,昨晚又有幾個 硬充蝙蝠俠的,還拿著槍
00:12:56.867 – 00:12:58.786
不如雇了他們 週末給自己放個假?
00:12:58.953 – 00:13:01.789
我心裡所想的「鼓舞民眾」…
00:13:01.956 – 00:13:03.708
可跟這不一樣
00:13:03.874 – 00:13:05.793
我知道
00:13:05.96 – 00:13:07.461
但是事情已經有了起色
00:13:07.67 – 00:13:10.131
看看咱們的新一任檢查官
00:13:10.798 – 00:13:12.8
正看呢,拉近點
00:13:12.967 – 00:13:14.886
我得查查這人能不能信得過
00:13:15.052 – 00:13:19.098
你是對他本人感興趣 還是對他的社交圈感興趣呢?
00:13:22.935 – 00:13:25.313
瑞秋跟誰打交道 那是她自己的事
00:13:27.106 – 00:13:29.358
我休假的時候 你沒派人跟蹤我吧
00:13:29.525 – 00:13:31.611
如果你真休過假,我也許會的
00:13:33.446 – 00:13:35.323
是人總有極限,韋恩少爺
00:13:35.489 – 00:13:38.618
蝙蝠俠沒有極限
00:13:38.784 – 00:13:41.829
- 可是你有,少爺 - 我看還是裝不知道的好
00:13:41.996 – 00:13:44.498
萬一有一天你知道了 那怎麼辦?
00:13:44.665 – 00:13:47.376
你喜歡說「我早告訴過你」 這事咱們都心知肚明
00:13:47.543 – 00:13:50.88
要是真有那麼一天,韋恩少爺 可能連我也會說不出口的
00:13:51.047 – 00:13:52.506
十之八九
00:13:59.347 – 00:14:01.015
不好意思,我遲到了
00:14:04.936 – 00:14:07.146
- 你跑哪去了? - 擔心要自己挑大樑?
00:14:07.313 – 00:14:10.316
- 哈維,這些卷宗我都倒背如流了 - 那好…
00:14:10.483 – 00:14:12.485
大家講公平
00:14:12.652 – 00:14:14.695
人頭,我主辯 字,他歸你
00:14:14.862 – 00:14:16.948
你想拋個硬幣來定乾坤?
00:14:17.114 – 00:14:20.534
這是我爸爸的幸運幣 是它保成了咱們的第一次約會
00:14:20.701 – 00:14:23.871
我不想拿這種事碰運氣
00:14:24.205 – 00:14:27.291
我不是碰,而是創造運氣
00:14:28.793 – 00:14:32.838
全體起立 有請弗利爾法官主持開庭
00:14:33.005 – 00:14:35.675
我以為檢查官大人 就喜歡跟市長打高爾夫呢
00:14:35.841 – 00:14:39.554
一點半才開球 不愁沒時間送你進大牢,沙利
00:14:39.72 – 00:14:41.264
既然卡邁爾·法爾肯進了精神病院…
00:14:41.43 – 00:14:44.433
那就得有個人站出來 為所謂的「家族」主持大局
00:14:45.309 – 00:14:47.562
那個人今天在庭內嗎?
00:14:49.105 – 00:14:52.733
- 麻煩你幫我們指認他 - 你贏了,大律師
00:14:55.069 – 00:14:56.571
那就是我
00:14:58.281 – 00:15:02.076
這份證詞你可是宣過誓的,這個人…
00:15:02.243 – 00:15:05.955
薩爾瓦托·馬洛尼 才是法爾肯黑幫家族的新首領
00:15:06.122 – 00:15:10.251
馬洛尼?他只是個傀儡 我才是真正的頭頭
00:15:11.627 – 00:15:13.17
- 肅靜 - 請求判…
00:15:13.337 – 00:15:14.589
- 該證人為惡意作證 - 同意
00:15:14.755 – 00:15:15.798
惡意?我讓你看看什麼叫惡意!
00:15:22.013 – 00:15:24.765
碳纖維的,點28口徑,中國製造
00:15:24.932 – 00:15:26.475
如果你想除掉一個公職人員 馬洛尼先生…
00:15:26.642 – 00:15:28.853
我建議你買個美國貨
00:15:29.77 – 00:15:32.398
- 把他拖出去 - 可是法官大人,我還沒問完呢
00:15:36.11 – 00:15:39.405
槍肯定查不到馬洛尼頭上 所以咱們告不了他
00:15:39.572 – 00:15:42.366
不過他們試圖殺你 說明碰到了他們的痛處
00:15:42.533 – 00:15:45.661
看你這麼欣慰我也高興,瑞秋 不過你不必安慰我
00:15:45.828 – 00:15:47.538
別這樣,哈維 你可是高譚市的檢查官
00:15:47.705 – 00:15:50.541
有人對你的命感興趣 才說明你沒有玩忽職守
00:15:50.708 – 00:15:51.918
不過…
00:15:52.084 – 00:15:55.421
如果你說自己有些「受驚過度」 我們今天可以休個假
00:15:55.588 – 00:15:58.507
不行,我把重案組的隊長拉來了
00:15:58.674 – 00:16:03.429
噢,吉姆·戈登? 他站在咱們這邊,對他客氣點
00:16:12.48 – 00:16:15.274
聽說你在鬼門關走了一遭
00:16:18.569 – 00:16:20.696
沒想到沙利就那麼逍遙法外了
00:16:20.863 – 00:16:24.909
好在狗改不了吃屎 他們總會多給你一次機會
00:16:30.081 – 00:16:32.416
微光輻射鈔票
00:16:32.875 – 00:16:35.169
警察也有這玩意? 有人幫忙嗎?
00:16:35.628 – 00:16:37.338
我們找過很多部門…
00:16:37.505 – 00:16:39.257
省省吧,戈登,我想見他
00:16:39.423 – 00:16:43.01
官方的政策可是要逮捕這位蝙蝠俠
00:16:43.177 – 00:16:45.346
那重案組樓頂的照明燈算怎麼回事?
00:16:45.513 – 00:16:47.932
如果你覺得設備有問題的話…
00:16:48.099 – 00:16:51.31
我建議你直接送去維修站,大律師
00:16:51.602 – 00:16:54.146
高譚市所有負責洗錢的人 都被我關進了大牢
00:16:54.313 – 00:16:56.691
可是黑幫照樣能拿到錢
00:16:56.857 – 00:17:00.319
我知道你和你的人 準備為最後一戰收網了
00:17:00.486 – 00:17:03.197
而且正中他們的要害 他們腰包裡的錢
00:17:03.364 – 00:17:04.532
很了不起
00:17:05.575 – 00:17:06.617
不想算我一個?
00:17:07.159 – 00:17:10.538
在咱們城裡,知道的人越少 行動越安全
00:17:10.705 – 00:17:12.957
戈登,我不是很喜歡 你那個特別行動組…
00:17:13.124 – 00:17:16.043
尤其是其中大部份都是 我在內務部調查的對象
00:17:16.21 – 00:17:19.046
如果我不跟這些人共事…
00:17:19.213 – 00:17:20.464
那我豈不成了孤家寡人?
00:17:21.215 – 00:17:23.134
我可沒什麼「理想主義政治觀」
00:17:23.301 – 00:17:25.72
手頭有多少東西,就使多大能耐
00:17:29.307 – 00:17:33.06
你想跟我要五家銀行的搜查證…
00:17:33.227 – 00:17:35.062
卻不願意告訴我到底要查什麼
00:17:36.147 – 00:17:38.733
我可以告訴你每所銀行的名字
00:17:38.9 – 00:17:40.818
還好,總算起個頭兒
00:17:41.193 – 00:17:43.529
我可以給你搜查證 但我需要你的信任
00:17:43.696 – 00:17:45.364
噢,你用不著費這口舌,登特
00:17:45.531 – 00:17:47.533
誰都知道你是高譚市的正義騎士
00:17:48.784 – 00:17:52.246
是嗎,我可聽說在重案組 他們給我起了別名
00:17:52.83 – 00:17:54.123
那我就不知道了
00:17:55.291 – 00:17:59.086
在中國,劉氏證券投資 是新生力量的代表
00:17:59.253 – 00:18:03.549
同中資企業合作 韋恩商業必會名揚四海
00:18:03.716 – 00:18:05.635
劉先生
00:18:06.01 – 00:18:08.763
我謹代表董事會…
00:18:09.347 – 00:18:12.266
以及韋恩先生 表示誠摯謝意
00:18:17.146 – 00:18:20.775
先生,我知道韋恩先生對信託基金 的托管要求很嚴…
00:18:20.942 – 00:18:23.444
可是說實話 剛才的一幕實在有失體統
00:18:23.611 – 00:18:26.197
你做好你的數據評估就行了,裡斯先生
00:18:26.364 – 00:18:28.658
布魯斯·韋恩的事用不著你操心
00:18:28.824 – 00:18:30.368
評估過了
00:18:30.534 – 00:18:32.286
數據都沒問題
00:18:32.453 – 00:18:33.996
那就再做一遍
00:18:34.163 – 00:18:37.25
不能讓我們的資金打水漂,是吧?
00:18:39.961 – 00:18:41.587
又熬夜了?
00:18:41.754 – 00:18:44.715
搞合資是你的主意 而且投資顧問都很看好
00:18:45.383 – 00:18:46.634
不過我覺得不妥
00:18:46.801 – 00:18:50.471
劉的公司收入超級穩定 每年都能淨增八個百分點
00:18:50.638 – 00:18:53.057
這裡面肯定有貓膩…
00:18:53.224 – 00:18:54.642
很可能有違法行為
00:18:54.809 – 00:18:56.477
那好,取消合資計劃
00:18:57.812 – 00:18:58.98
你早知道了?
00:18:59.689 – 00:19:02.233
只不過想找借口查查他們的帳
00:19:02.4 – 00:19:04.443
你給我找的麻煩還沒完吧?
00:19:04.902 – 00:19:06.445
我需要一套新行頭
00:19:06.612 – 00:19:09.115
也是,三個扣的有點過時了,韋恩先生
00:19:09.282 – 00:19:12.41
我不是說時尚,福克斯先生 我是說功能
00:19:13.452 – 00:19:15.162
想讓戰袍方便轉頭?
00:19:15.329 – 00:19:17.415
至少倒車時容易多了
00:19:17.873 – 00:19:19.417
我幫你看看
00:19:24.171 – 00:19:26.132
花了我三周才訂到這個位
00:19:26.299 – 00:19:28.426
我得告訴他們我在政府工作才行
00:19:28.593 – 00:19:29.844
- 真的? - 衛生督察…
00:19:30.011 – 00:19:31.262
幫我走了後門
00:19:31.429 – 00:19:33.639
瑞秋,這麼巧啊
00:19:33.806 – 00:19:36.309
是啊,布魯斯,這麼巧啊
00:19:36.642 – 00:19:38.811
瑞秋,這位是娜塔莎 娜塔莎,這位是瑞秋
00:19:38.978 – 00:19:44.358
- 娜塔莎…是那位頂級…? - 莫斯科芭蕾舞團頂級女演員
00:19:44.525 – 00:19:47.862
- 哈維準備下周帶我去看呢 - 真的?你們迷上芭蕾了?
00:19:48.195 – 00:19:50.364
布魯斯,這位是哈維·登特
00:19:50.698 – 00:19:54.452
大名鼎鼎的布魯斯·韋恩 瑞秋把你的事都告訴我了
00:19:54.619 – 00:19:55.828
我倒希望她沒有
00:19:56.162 – 00:19:59.498
- 咱們拚個桌吧 - 不知道他們准不准
00:19:59.665 – 00:20:02.71
他們會准的 這地方是我的
00:20:03.169 – 00:20:06.13
這樣的城市 叫人怎麼養小孩?
00:20:06.297 – 00:20:08.257
我就是這長大的 我沒什麼不妥啊
00:20:08.424 – 00:20:10.009
韋恩莊園也算這個城市的?
00:20:10.176 – 00:20:11.677
也什麼…?
00:20:11.844 – 00:20:13.387
是否在界內?當然了
00:20:13.554 – 00:20:16.015
我說,做為新一任檢查官 你可得弄清楚…
00:20:16.182 – 00:20:18.017
你的地盤有多大
00:20:18.184 – 00:20:22.146
我是想說,一個城市 竟然崇拜一個帶著面具的俠客
00:20:22.313 – 00:20:25.691
挺身而出,申張正義 這位市民是高譚市的驕傲
00:20:25.858 – 00:20:28.11
高譚市需要的英雄是你這樣的 人民選出來的…
00:20:28.277 – 00:20:30.238
而不是自認凌駕於法律之上的人
00:20:30.404 – 00:20:31.572
誰給蝙蝠俠的權力?
00:20:31.739 – 00:20:35.576
我們給的,我們這些看著 惡人肆意橫行坐視不管的人
00:20:35.743 – 00:20:37.495
但是我們講的是民主,哈維
00:20:37.662 – 00:20:39.413
當敵軍兵臨城下的時候…
00:20:39.58 – 00:20:43.292
羅馬人就不講什麼民主了 而是希望有人能力挽狂瀾
00:20:43.459 – 00:20:46.045
那絕不是圖什麼虛名 而是救民於水火
00:20:46.212 – 00:20:47.88
哈維,他們保護共和的…
00:20:48.047 – 00:20:50.341
最後人選,就是凱撒
00:20:50.508 – 00:20:53.928
- 結果他變成了獨裁家 - 那好
00:20:54.095 – 00:20:55.429
要麼捨生取義…
00:20:55.596 – 00:20:58.641
要麼長生久視 坐等與惡人為伍
00:20:58.808 – 00:21:02.311
不管蝙蝠俠是誰 他不可能一輩子都幹這個
00:21:02.478 – 00:21:05.731
蝙蝠俠一直在等人 從他手中接過接力棒
00:21:05.898 – 00:21:08.192
比如你,登特先生?
00:21:08.651 – 00:21:11.112
也許吧,如果我真想的話
00:21:11.279 – 00:21:16.534
如果哈維·登特正是 這位蒙面飛俠呢?
00:21:18.786 – 00:21:21.956
如果每晚我都溜出去 早就有人知道了
00:21:24.333 – 00:21:28.462
我被說動了,登特 我要為你辦個募捐
00:21:28.629 – 00:21:31.465
那太好了,只是未來三年 我都不打算參選了
00:21:31.632 – 00:21:33.551
不,你不明白
00:21:33.718 – 00:21:36.512
我這一次募捐…
00:21:37.138 – 00:21:39.265
別說三年,三輩子你都用不完
00:21:53.988 – 00:21:56.115
這他媽什麼東西?
00:21:57.45 – 00:22:00.578
大家都知道 我們有間銀行被搶了
00:22:00.745 – 00:22:04.123
相對來說是個小數目,6800萬
00:22:04.29 – 00:22:06.834
誰這麼蠢,敢偷我們的錢?
00:22:07.168 – 00:22:10.713
一個怪胎,一身廉價紫衣服,化著妝
00:22:10.88 – 00:22:12.84
主要問題不在他 他是個無名小卒
00:22:13.007 – 00:22:16.385
問題是我們的錢 被條子跟上了
00:22:16.552 – 00:22:19.055
多虧馬洛尼先生 有可靠的內幕消息…
00:22:19.222 – 00:22:23.017
警察已經用可追蹤鈔票 查出了我們的銀行
00:22:23.184 – 00:22:25.686
而且計劃今天 查封你們所有的資金
00:22:25.853 – 00:22:29.857
既然這位熱心腸的新任檢查官 把我的同行都給掃清了…
00:22:30.483 – 00:22:33.986
- 我成了你們唯一的選擇 - 那你的建議是?
00:22:34.153 – 00:22:37.823
把所有的錢轉移到安全的地方 但不是銀行
00:22:37.99 – 00:22:39.951
- 那是哪裡? - 除了我沒人知道
00:22:40.701 – 00:22:43.454
否則一旦你們當中有誰 落到警察手裡…
00:22:43.621 – 00:22:45.414
所有的錢都會不保
00:22:45.581 – 00:22:47.708
為什麼他們就不能抓你?
00:22:47.875 – 00:22:50.962
我會去香港 遠不在登特的地盤…
00:22:51.337 – 00:22:54.215
而且中國不會引渡自已人
00:22:54.382 – 00:22:56.008
多長時間才能把錢轉走?
00:22:56.3 – 00:22:57.385
已經轉完了
00:22:59.762 – 00:23:02.39
明擺著的 等你們同意一切都晚了
00:23:03.015 – 00:23:06.686
放心吧,你們的錢很安全
00:23:19.031 – 00:23:21.284
看來我的笑話不好笑
00:23:21.45 – 00:23:24.537
要是你說不出個一二三 我就把你腦袋擰下來!
00:23:24.704 – 00:23:25.997
給大家變個戲法怎麼樣?
00:23:29.333 – 00:23:31.669
我要把這支鉛筆變沒
00:23:35.256 – 00:23:36.757
嗒啦!它…
00:23:36.924 – 00:23:39.218
消失了
00:23:39.594 – 00:23:41.929
還有,這身衣服可並不廉價
00:23:42.096 – 00:23:44.932
- 你們應該知道啊,你們這種人買的嘛 - 坐下
00:23:46.017 – 00:23:49.061
我倒想聽聽他有什麼建議
00:23:51.772 – 00:23:54.275
咱們從一年前說起吧
00:23:54.609 – 00:24:00.281
警察跟律師 誰敢動你們一根毫毛
00:24:01.449 – 00:24:03.576
可現在,現在怎麼了?
00:24:03.743 – 00:24:07.538
茄子被霜打了嗎?
00:24:07.705 – 00:24:09.749
你看,像我這樣的人…
00:24:10.208 – 00:24:12.96
- 怪物 - 說得對
00:24:13.127 – 00:24:16.255
像我這樣的人… 給我聽著
00:24:16.797 – 00:24:21.093
我知道你們為什麼…
00:24:21.26 – 00:24:23.971
把集會的時間選在白天
00:24:24.472 – 00:24:27.266
我知道你們為什麼 晚上不敢出門
00:24:29.477 – 00:24:31.145
因為蝙蝠俠
00:24:31.312 – 00:24:36.567
真不幸,蝙蝠俠讓高譚市 看到了你們不為人知的一面
00:24:36.734 – 00:24:40.238
登特,他只不過是開始
00:24:40.821 – 00:24:45.576
至於電視裡那個所謂的「計劃」…
00:24:46.035 – 00:24:47.912
別忘了蝙蝠俠是從不講法的
00:24:48.079 – 00:24:50.665
他會找到那小子,逼他全吐出來
00:24:50.831 – 00:24:53.834
叛徒什麼樣我一眼就能看出來…
00:24:54.001 – 00:24:55.67
而他…
00:24:56.42 – 00:24:57.922
那你的意思是?
00:24:58.089 – 00:25:00.508
很簡單,殺了蝙蝠俠
00:25:01.842 – 00:25:04.804
如果真那麼簡單 你怎麼還沒殺了他?
00:25:04.971 – 00:25:07.682
如果你有過人的本事 就不要輕易做白工
00:25:08.349 – 00:25:09.642
你想要多少?
00:25:10.351 – 00:25:12.353
呃,一半吧
00:25:14.564 – 00:25:17.316
- 你瘋了 - 沒,我沒瘋
00:25:17.483 – 00:25:19.61
我沒瘋
00:25:21.195 – 00:25:24.615
如果不快點下決定…
00:25:24.782 – 00:25:26.409
很快…
00:25:26.617 – 00:25:31.539
這位小甘博爾先生就會 一分錢都撈不到了
00:25:32.206 – 00:25:33.666
我受夠你個小丑了!
00:25:33.833 – 00:25:36.794
大家還是別搞得…
00:25:36.961 – 00:25:39.505
- 媽的! - 玉石俱焚
00:25:39.672 – 00:25:42.174
你以為偷了我們的錢 還能大搖大擺地一走了之?
00:25:42.341 – 00:25:43.885
- 對呀 - 我現在就放出話
00:25:44.051 – 00:25:46.345
50萬要這個小丑的命
00:25:46.512 – 00:25:49.557
活捉的話100萬 我好教教他禮數
00:25:50.85 – 00:25:53.436
聽著,如果你們想通了…
00:25:53.603 – 00:25:57.356
給我打電話 咱們談點兒正經的
00:25:57.523 – 00:25:59.4
這是我的名片
00:26:19.503 – 00:26:21.881
你這人還真難找啊
00:26:24.884 – 00:26:27.178
劉已經快到香港了
00:26:28.471 – 00:26:31.307
如果你早說一句 我早就收了他的護照了
00:26:31.474 – 00:26:34.143
所有可追蹤鈔票 都留在了錢庫裡
00:26:34.31 – 00:26:37.605
他們知道我們要去了 自從你的部門插手之後…
00:26:37.772 – 00:26:38.814
我的部門?
00:26:38.981 – 00:26:42.652
你成天跟烏爾茨、拉米爾茨 這種雜碎打交道,現在反倒…
00:26:42.818 – 00:26:45.947
對哦,上次破的詐騙案 把你的那些菜鳥嚇壞了吧
00:26:46.113 – 00:26:50.66
馬洛尼肯定在你的部門安插了臥底 你還狡辯什麼,登特?
00:26:53.454 – 00:26:55.414
我們得把劉弄回來…
00:26:55.581 – 00:26:59.544
可是中國從不引渡本國國民
00:26:59.877 – 00:27:02.588
如果我抓他回來 你能讓他開口嗎?
00:27:02.755 – 00:27:03.965
別說開口,連唱歌都行
00:27:04.131 – 00:27:06.884
我們這是在毀他們的命根子
00:27:07.051 – 00:27:08.302
事情可不會好玩
00:27:08.469 – 00:27:10.763
我從幹這行起,就想到這一天了,隊長
00:27:10.93 – 00:27:12.473
那你怎麼弄他回來…?
00:27:15.059 – 00:27:16.477
這是他的專長
00:27:16.644 – 00:27:20.147
我還沒來得及取消合作 這個中國小子就走了
00:27:20.314 – 00:27:23.818
我猜你一直想去香港逛逛吧
00:27:23.985 – 00:27:26.153
打個電話不就完了嘛?
00:27:26.32 – 00:27:29.949
劉先生非比尋常 要格外關照一下
00:27:31.158 – 00:27:32.994
從這麼高的地方跳下…
00:27:33.16 – 00:27:35.955
你需要氧氣和平衡翼
00:27:36.122 – 00:27:39.75
我得說,相比你一慣的作風…
00:27:39.917 – 00:27:42.503
直接從飛機上跳下去 這要求真是前所未有
00:27:43.129 – 00:27:45.256
怎麼回到飛機上?
00:27:45.423 – 00:27:49.26
- 我可以推薦一個上等旅行代理 - 要中途無降落的
00:27:50.428 – 00:27:53.18
這回有點像你了,韋恩先生
00:27:53.723 – 00:27:56.35
中情局在60年代有個項目…
00:27:56.517 – 00:27:59.854
專門救援處在危區的人 叫做「天勾計劃」
00:28:00.021 – 00:28:02.69
- 我們可以拿來參考一下 - 很好
00:28:02.857 – 00:28:04.525
好了,接下來…
00:28:06.027 – 00:28:08.738
硬化合成纖維板 鍍鈦三紡自然纖維…
00:28:08.905 – 00:28:11.032
雙重彈性與韌性
00:28:11.198 – 00:28:14.035
你會變得更輕,更快,更敏捷
00:28:17.538 – 00:28:19.707
你最好先看看說明書?
00:28:19.874 – 00:28:21.876
- 說得對 - 不過有得必有失
00:28:22.043 – 00:28:25.546
輕護甲會降低你對刀和槍的防禦力
00:28:25.713 – 00:28:28.674
事情很難兩全其美,不是嗎?
00:28:28.841 – 00:28:30.885
那它的防狗功能怎麼樣?
00:28:31.052 – 00:28:33.179
你是問德國獵犬,還是吉娃娃狗?
00:28:34.388 – 00:28:36.891
不過防貓肯定沒問題
00:28:37.058 – 00:28:39.185
我在亞利桑納州找到一位
00:28:39.352 – 00:28:42.271
一個不錯的賣家 說是一星期就能備好貨…
00:28:42.438 – 00:28:43.522
而且他願意收現金
00:28:43.689 – 00:28:46.525
- 機組成員呢? - 一些南韓的走私犯
00:28:46.692 – 00:28:48.903
經常避著雷達飛平壤
00:28:49.07 – 00:28:51.822
- 想好對公眾怎麼說沒? - 當然了
00:28:54.116 – 00:28:56.535
「演出取消」
00:29:00.706 – 00:29:04.877
「億萬富豪攜俄全體 芭蕾舞演員出海遊玩」
00:29:10.591 – 00:29:13.219
估計這就是你的飛機了,先生
00:29:17.431 – 00:29:20.935
你好像很累,阿爾弗雷德 沒我你行不行啊?
00:29:22.603 – 00:29:26.107
你最好教我一句俄語: 「煩請自己擦防曬油」
00:29:37.243 – 00:29:41.08
甘博爾,有人找你 說是他們殺了小丑
00:29:41.247 – 00:29:43.082
把屍體都帶來了
00:29:59.473 – 00:30:01.976
好,死的,就是50萬嘍
00:30:03.936 – 00:30:05.73
那活的呢?嗯?
00:30:08.941 – 00:30:12.111
想不想知道我這道疤怎麼來的?
00:30:14.03 – 00:30:17.033
我爸爸是個…
00:30:17.199 – 00:30:18.659
酒鬼…
00:30:18.826 – 00:30:20.077
是個禽獸
00:30:20.912 – 00:30:25.082
有天晚上,他發起瘋比往常厲害
00:30:25.499 – 00:30:28.294
媽媽只好躲進廚房 拿著刀防身
00:30:28.461 – 00:30:30.004
他看見了,十分憤怒…
00:30:30.171 – 00:30:33.633
是憤怒至極
00:30:33.799 – 00:30:36.344
於是我看到…
00:30:36.51 – 00:30:41.098
他對我媽媽下了刀 一邊捅還一邊瘋笑
00:30:41.265 – 00:30:44.352
突然,他轉過頭對我說
00:30:44.518 – 00:30:48.189
「那麼嚴肅幹嘛?」
00:30:48.439 – 00:30:50.024
於是他拿著刀朝我走過來
00:30:50.691 – 00:30:52.61
「那麼嚴肅幹嘛?」
00:30:54.862 – 00:30:57.74
他把刀插進我的嘴裡
00:30:58.074 – 00:31:01.994
「來給臉上添點笑容多好」
00:31:03.204 – 00:31:05.414
然後呢…
00:31:07.792 – 00:31:09.335
那麼嚴肅幹嘛?
00:31:14.382 – 00:31:15.883
現在…
00:31:16.05 – 00:31:18.302
我們的規模還很小…
00:31:18.469 – 00:31:21.389
但是只要夠膽識…
00:31:21.556 – 00:31:24.1
上升的空間相當大
00:31:24.267 – 00:31:27.478
那麼,你們當中有誰 願意加入我們?
00:31:27.645 – 00:31:32.066
對了,現在只有一個空缺了 所以咱們得來個…
00:31:32.733 – 00:31:34.902
優勝劣汰
00:31:39.49 – 00:31:41.492
動作麻利點
00:31:50.918 – 00:31:52.336
歡迎來到香港,福克斯先生
00:31:52.503 – 00:31:55.214
不能親自來這接您 劉先生深表歉意
00:31:55.381 – 00:31:57.3
我完全理解
00:32:07.101 – 00:32:10.688
為了安全起見 我們得暫扣您的手機
00:32:10.855 – 00:32:12.44
這個當然
00:32:15.192 – 00:32:18.905
很抱歉,會談一半 我就離開了高譚市
00:32:19.071 – 00:32:22.617
我跟高譚警方有些誤會…
00:32:22.783 – 00:32:25.328
- 不想因此威脅到我的公司 - 當然
00:32:25.494 – 00:32:28.664
以您的身份和地位 應該能夠理解
00:32:28.831 – 00:32:32.793
既然您來了香港 咱們就繼續談吧
00:32:32.96 – 00:32:36.714
劉先生,我確實很感謝您的 高規格接待,不過我…
00:32:38.257 – 00:32:40.092
這兒不准帶電話進來
00:32:40.259 – 00:32:42.97
不好意思,忘了我帶了這台
00:32:43.137 – 00:32:47.767
我此行的目的是想告訴你 我們的合作得先緩一緩
00:32:48.309 – 00:32:51.395
我們不能冒這個險 跟一個被警方盯上的公司…
00:32:52.521 – 00:32:54.482
有生意上的往來
00:32:54.649 – 00:32:57.235
我相信以您的身份和地位 應該能夠理解
00:32:57.401 – 00:33:01.322
依我看,福克斯先生 這種事打個電話足矣了
00:33:01.489 – 00:33:04.867
韋恩先生怕您說他 存心浪費您的時間
00:33:05.034 – 00:33:06.661
只是碰巧浪費一下
00:33:07.662 – 00:33:11.832
說得好,劉先生 「碰巧」,非常好
00:33:12.625 – 00:33:13.96
嗨,先生
00:33:32.186 – 00:33:34.188
山頂上的纜車視野不錯
00:33:34.355 – 00:33:36.19
劉氏公司的內部情況是?
00:33:36.482 – 00:33:38.025
戒備森嚴
00:33:38.192 – 00:33:40.194
劉在那裡可謂高枕無憂
00:33:40.361 – 00:33:42.28
- 這是什麼? - 我讓研發部門設計的
00:33:42.446 – 00:33:44.115
可以發射高頻脈衝…
00:33:44.282 – 00:33:47.118
以此記錄周圍的環境
00:33:47.618 – 00:33:50.204
聲納,就像一個…
00:33:50.371 – 00:33:52.54
潛水艇,韋恩先生,像艘潛水艇
00:33:53.04 – 00:33:54.876
- 另一台呢? - 安置好了
00:33:55.793 – 00:33:56.836
韋恩先生?
00:33:58.045 – 00:33:59.338
祝你好運
00:37:42.603 – 00:37:45.439
請送至戈登隊長
00:37:49.318 – 00:37:52.488
聽著,把錢交出來 咱們可以做個交易
00:37:52.655 – 00:37:55.95
正因為這些錢,我才能活命
00:37:56.117 – 00:38:00.246
你是說,他們發現你幫了我們 就會想辦法殺掉你?
00:38:00.413 – 00:38:02.123
- 你在恐嚇我的當事人嗎? - 沒有
00:38:02.29 – 00:38:06.502
我以為你的當事人 願意跟我們合作了
00:38:08.129 – 00:38:09.797
換成其他人大概都願意的
00:38:11.132 – 00:38:14.468
不願意?好吧
00:38:14.927 – 00:38:17.93
等著進重犯監獄吧,劉先生
00:38:18.097 – 00:38:19.599
等等!
00:38:19.807 – 00:38:21.809
錢我是不會交出來的…
00:38:21.976 – 00:38:24.979
但我可以供出我的客戶,全部
00:38:25.271 – 00:38:27.481
你這個會計口氣可不小
00:38:27.648 – 00:38:31.485
我們要告那麼多人 你怎麼可能都有?
00:38:31.652 – 00:38:35.489
我精於計算 他們所有的投資我都經手
00:38:35.656 – 00:38:37.241
數目絕對不菲
00:38:38.618 – 00:38:39.952
成了
00:38:40.369 – 00:38:42.205
請稍等
00:38:42.997 – 00:38:45.708
這是「詐騙腐敗組織集團犯罪」 如果他們的錢卷在一起…
00:38:45.875 – 00:38:47.668
我們可以用合謀罪起訴他們
00:38:47.835 – 00:38:49.003
起訴他們什麼?
00:38:49.17 – 00:38:52.048
在該種案件中 如果團伙中有一人被控重罪…
00:38:52.215 – 00:38:54.8
那其他人都跑不了,太好了
00:38:56.177 – 00:38:58.095
劉先生
00:38:59.096 – 00:39:03.1
關於這筆資金 你手上到底有什麼?
00:39:03.267 – 00:39:04.894
- 帳本?票據…? - 我要豁免權,人身保護…
00:39:05.061 – 00:39:08.522
- 以及特許飛回香港 - 等你出庭做完證,那些都好說
00:39:08.689 – 00:39:11.025
我好奇的是 如果你的客戶都入了獄…
00:39:11.359 – 00:39:13.569
那些錢怎麼辦?
00:39:13.736 – 00:39:16.864
我說了,我精於計算
00:39:17.031 – 00:39:21.702
不能送他去重犯監獄 還是把他關在這兒安全
00:39:21.869 – 00:39:24.413
你當這是哪,戈登? 你的城堡啊?
00:39:24.705 – 00:39:27.375
重犯監獄的人你信得過嗎?
00:39:27.542 – 00:39:29.377
我更信不過這裡的人
00:39:31.128 – 00:39:32.63
劉必須留下
00:39:33.089 – 00:39:35.675
劉的具體行程我不太瞭解…
00:39:35.841 – 00:39:37.635
但最重要的是,他又回來了
00:39:37.802 – 00:39:40.263
我已放出了話,雇那個小丑
00:39:43.057 – 00:39:46.894
他說得對,得解決些實際問題
00:39:47.395 – 00:39:48.521
蝙蝠俠
00:39:53.067 – 00:39:56.988
- 我完全不知道蝙蝠俠跟這事有… - 他挺上鏡的嘛
00:39:57.488 – 00:40:00.241
你不打算在兄弟面前 給我留點面子?
00:40:00.408 – 00:40:04.078
別擔心,他們也好不到哪去
00:40:10.918 – 00:40:12.753
旅途愉快,下輩子見了
00:40:12.92 – 00:40:14.755
720項敲詐罪
00:40:14.922 – 00:40:17.341
849項勒索罪
00:40:17.508 – 00:40:20.052
246項詐騙罪
00:40:20.219 – 00:40:23.055
87項謀殺罪
00:40:23.973 – 00:40:27.101
527項妨礙司法罪
00:40:27.518 – 00:40:28.895
被告有何說法?
00:40:36.068 – 00:40:37.111
注意法庭秩序
00:40:37.278 – 00:40:39.78
一次性羈押549名罪犯
00:40:39.947 – 00:40:42.45
你怎麼勸蘇芮羅陪你 一塊兒發瘋的?
00:40:42.617 – 00:40:46.746
她的正義感從不輸給我 再說了,她可是個法官
00:40:46.913 – 00:40:49.957
就算你能讓蘇芮羅 跟著你一塊兒瘋…
00:40:50.124 – 00:40:52.71
這次你收到的上訴數量 肯定會創紀錄
00:40:52.877 – 00:40:55.379
不要緊,頭頭們肯定會被保釋
00:40:55.546 – 00:40:57.965
但是下面的人,他們不行
00:40:58.132 – 00:40:59.967
而且他們肯定等不起庭審和上訴
00:41:00.134 – 00:41:02.261
他們會拿減刑之類的條件來做交易
00:41:02.428 – 00:41:05.431
想想吧,十幾個月夜不閉戶 那是什麼情景
00:41:06.974 – 00:41:10.102
- 市長先生,能不能… - 你倆先出去
00:41:14.273 – 00:41:15.816
坐吧
00:41:20.78 – 00:41:23.783
民眾欣賞你 所以才有今天這個局面
00:41:23.95 – 00:41:25.284
但你也上了風口浪尖
00:41:25.451 – 00:41:28.496
不光是黑社會 所有人都會把帳算在你頭上
00:41:28.663 – 00:41:32.5
政客,記者,警察
00:41:32.667 – 00:41:35.169
所有那些錢包癟了的人
00:41:35.336 – 00:41:38.005
你真想通了?最好別回頭
00:41:38.172 – 00:41:40.299
一旦他們抓到你的把柄…
00:41:40.466 – 00:41:45.263
那些人前腳出了大牢的門 後腳就會來問候你和我
00:41:45.429 – 00:41:46.722
我的天!
00:42:07.869 – 00:42:10.329
我看你的募捐一定會 空前成功的,先生
00:42:10.496 – 00:42:13.165
你怎麼就知道我想 給哈維·登特辦個晚宴?
00:42:13.332 – 00:42:16.419
個中緣由就和你不用我 而是親自進行社交活動…
00:42:16.586 – 00:42:18.629
以及在高譚市街頭打擊犯罪一樣…
00:42:18.796 – 00:42:20.59
都是為了打動道威斯小姐
00:42:20.756 – 00:42:24.844
說得好聽,可惜錯了 事實上,是為了登特
00:42:25.011 – 00:42:27.889
「警方公佈了一段 隨屍體附帶的錄像」
00:42:28.055 – 00:42:30.683
「畫面敏感,不適者勿看」
00:42:30.85 – 00:42:33.06
告訴他們你叫什麼?
00:42:33.227 – 00:42:34.896
布賴恩·道格拉斯
00:42:36.48 – 00:42:38.816
你真的是蝙蝠俠嗎?
00:42:38.983 – 00:42:40.026
- 不是 - 不是?
00:42:40.192 – 00:42:42.153
- 不是 - 不是?
00:42:42.32 – 00:42:44.03
那你幹嘛穿成他那樣?
00:42:46.782 – 00:42:50.87
因為他用行動告訴我們 用不著怕你這種壞人
00:42:51.037 – 00:42:54.373
是麼,你有種,布賴恩,你真挺有種
00:42:58.336 – 00:43:02.798
你覺得蝙蝠俠讓高譚市變好了?
00:43:03.007 – 00:43:04.55
看著我
00:43:04.717 – 00:43:07.011
看著我!!
00:43:10.765 – 00:43:14.268
看看,這就是蝙蝠俠對高譚市的傑作
00:43:14.435 – 00:43:16.729
想讓高譚市恢復秩序…
00:43:17.063 – 00:43:21.484
蝙蝠俠必須摘下面具去自首
00:43:21.651 – 00:43:25.446
只要他不自首 就天天會有人送命
00:43:25.78 – 00:43:27.907
今晚就開始
00:43:28.324 – 00:43:30.535
我可是言出必行
00:43:47.802 – 00:43:50.638
哈維·登特,黑社會的噩夢…
00:43:50.805 – 00:43:53.891
怎麼會被籌款晚會 嚇得手足無措?
00:43:54.058 – 00:43:55.309
- 我很快回來 - 瑞秋
00:43:55.476 – 00:43:58.312
來杯酒壯壯膽,登特先生?
00:43:58.479 – 00:44:00.898
- 謝謝,你叫阿爾弗雷德,對吧? - 沒錯,先生
00:44:01.065 – 00:44:04.36
瑞秋經常提起你 聽說你能細數她的一生
00:44:04.527 – 00:44:05.778
還不到那程度,先生
00:44:08.072 – 00:44:10.324
她交過沒什麼神經質的前男友吧?
00:44:10.491 – 00:44:12.743
噢,你絕對想不到
00:44:31.679 – 00:44:33.097
抱歉我來遲了
00:44:33.264 – 00:44:35.641
很高興沒因為我 而影響大家用宴
00:44:35.808 – 00:44:39.52
下面,哈維在哪裡?在哪…?
00:44:39.687 – 00:44:42.106
哈維·登特,時下的風雲人物
00:44:42.273 – 00:44:43.608
瑞秋·道威斯在哪?
00:44:43.774 – 00:44:46.152
她是我交情最久的朋友 快過來
00:44:46.319 – 00:44:48.821
當瑞秋告訴我 她在跟哈維·登特約會的時候…
00:44:48.988 – 00:44:50.197
我只想說一句話
00:44:50.406 – 00:44:52.825
「商業式的競選中冒出的那傢伙?」
00:44:52.992 – 00:44:56.829
「我相信哈維·登特」 多美的口號,哈維
00:44:56.996 – 00:44:58.998
至少贏得了瑞秋的芳心
00:44:59.165 – 00:45:02.168
於是我也開始關注哈維…
00:45:02.585 – 00:45:05.88
關注這位新任檢查官
00:45:06.047 – 00:45:07.84
而且說句真心話
00:45:09.884 – 00:45:11.385
我信任哈維·登特
00:45:11.552 – 00:45:15.139
我相信在他的庇護下,高譚市會變得…
00:45:15.306 – 00:45:18.976
更加安全,更加積極
00:45:20.394 – 00:45:24.732
看看這張臉 它映襯了高譚市光明的未來
00:45:24.899 – 00:45:27.068
敬給哈維·登特 來聽聽他的心聲
00:45:27.443 – 00:45:28.986
哈維
00:45:38.496 – 00:45:39.956
哈維可能不太瞭解你…
00:45:40.122 – 00:45:42.083
所以不知道你是在取笑他…
00:45:42.25 – 00:45:44.252
- 但是我知道 - 不,我句句都是真的
00:45:45.586 – 00:45:48.506
還記得你說的話嗎? 你我之間…
00:45:48.673 – 00:45:50.758
…只有當高譚市不再 需要蝙蝠俠時才有機會?
00:45:50.925 – 00:45:52.843
- 機會就要來了 - 布魯斯
00:45:53.678 – 00:45:59.267
- 你不能叫我等那種東西 - 機會已經上路了,哈維就是那位英雄
00:45:59.433 – 00:46:03.896
他懲治了大半的罪犯 而且不用帶什麼面具
00:46:04.063 – 00:46:06.274
高譚市需要見得光的英雄
00:46:07.108 – 00:46:09.402
韋恩,我得說 晚會辦得真是不錯
00:46:10.778 – 00:46:12.697
再次感謝
00:46:13.489 – 00:46:15.199
我能跟瑞秋聊會兒嗎?
00:46:18.661 – 00:46:21.038
隊長,記得屍體上小丑的名片嗎?
00:46:21.205 – 00:46:22.957
他們發現三組DNA
00:46:23.124 – 00:46:24.542
- 對上號沒? - 都對上了
00:46:24.709 – 00:46:28.212
分別是蘇芮羅法官,哈維·登特 還有羅伯局長
00:46:28.379 – 00:46:30.381
小丑這是在告訴我們他的目標
00:46:30.548 – 00:46:33.426
派一隊人到蘇芮羅的住所 叫烏爾茨去找登特
00:46:33.593 – 00:46:35.636
對他們24小時監護 局長在哪?
00:46:35.803 – 00:46:37.305
- 市政廳 - 封鎖大樓
00:46:37.471 – 00:46:39.473
- 我到達之前,任何人不准出入 - 明白
00:46:51.777 – 00:46:54.155
戈登,你這是要幹嗎?
00:46:54.322 – 00:46:57.575
為了您的安全,我馬上 對這裡進行逐層搜索
00:46:57.742 – 00:47:00.328
毫無疑問,小丑正在打您的主意
00:47:00.494 – 00:47:01.913
這些人都是亡命徒
00:47:02.079 – 00:47:03.831
可是你總得給我透個信吧
00:47:03.998 – 00:47:05.958
即便是我們 也不知道您要去哪
00:47:06.125 – 00:47:09.462
拿著信封,上車,拆開它 信上會告訴你該去哪
00:47:13.299 – 00:47:15.218
你怎麼把我一個人丟給他們?
00:47:15.384 – 00:47:18.429
你不怕黑幫,倒怕起這些人來了?
00:47:18.596 – 00:47:20.556
跟這個相比 黑幫跟本嚇不著我
00:47:20.723 – 00:47:24.31
戈登,可能你還不瞭解…
00:47:24.477 – 00:47:28.564
不過你別不信 警察局長早被人威脅慣了
00:47:28.731 – 00:47:34.278
很早以前,我就有合適的處理方式
00:47:34.487 – 00:47:36.739
被人用槍指著頭 能讓你看清這個世界
00:47:36.906 – 00:47:38.241
沒錯,我同意
00:47:38.407 – 00:47:42.703
能讓你看清 什麼是你決不肯失去的…
00:47:42.87 – 00:47:44.872
看清你願意與誰共度餘生
00:47:45.039 – 00:47:48.042
- 好一番長篇大論 - 如果黑幫得逞,就顯得不長了
00:47:53.256 – 00:47:55.967
你得跟我妻子說個清楚…
00:47:56.884 – 00:47:58.469
為什麼我沒回去吃晚飯
00:47:58.636 – 00:48:01.806
長官,小丑的名片上有你的DNA
00:48:03.391 – 00:48:06.018
- 別這樣 - 那好
00:48:06.561 – 00:48:09.48
- 咱們說點正經的 - 好的
00:48:09.814 – 00:48:10.856
你的回復是?
00:48:17.029 – 00:48:18.531
我不做任何回復
00:48:20.7 – 00:48:21.742
他們怎麼會有我的DNA?
00:48:21.909 – 00:48:24.078
一定是有人進了 你的辦公室或住宅…
00:48:24.245 – 00:48:26.873
偷了你用的紙巾或杯子… 等等!等等!!
00:48:27.039 – 00:48:29.959
- 「沒回復」,也就是「不行」的意思嘍 - 哈維
00:48:30.126 – 00:48:32.253
- 心裡有別人吧,是不是? - 哈維
00:48:32.42 – 00:48:35.59
別告訴我是韋恩 這傢伙就是一個花花…
00:48:36.09 – 00:48:37.55
你幹什麼啊?
00:48:48.728 – 00:48:49.77
噢,見鬼!
00:48:55.943 – 00:48:57.695
快叫醫生!
00:49:01.115 – 00:49:02.241
他們來殺他了
00:49:03.743 – 00:49:04.911
我們來啦
00:49:07.496 – 00:49:08.539
藏著別動
00:49:10.791 – 00:49:14.128
晚上好啊,女士們先生們
00:49:17.048 – 00:49:20.968
今晚,我們是特意來助興的
00:49:21.802 – 00:49:24.138
我只有一個小問題
00:49:24.347 – 00:49:27.892
哈維·登特在哪?
00:49:37.36 – 00:49:39.445
知道哈維在哪嗎? 知道他是誰嗎?
00:49:39.612 – 00:49:40.905
舉起手來,大帥哥
00:49:48.037 – 00:49:50.831
在哪能找到哈維? 我有話跟他說
00:49:50.998 – 00:49:53.834
就那麼幾句,沒人知道?
00:49:56.128 – 00:49:58.881
外面怎麼了?韋恩!
00:50:00.341 – 00:50:01.717
謝天謝地,原來你有個應急室
00:50:01.884 – 00:50:03.052
嘿,等等我…
00:50:03.636 – 00:50:05.429
噢,開什麼玩笑啊
00:50:05.721 – 00:50:07.723
如果是他的摯愛,我也可以湊合
00:50:07.89 – 00:50:11.394
我們不吃壞人這一套
00:50:12.353 – 00:50:14.063
知道嗎…
00:50:15.69 – 00:50:18.693
你讓我想起了我老爸
00:50:19.151 – 00:50:20.987
我可不喜歡他老人家
00:50:21.153 – 00:50:23.197
好了,夠了
00:50:27.034 – 00:50:29.871
噢,久違了,小美人
00:50:32.039 – 00:50:35.877
這位肯定就是哈維的姘頭了,嗯?
00:50:36.252 – 00:50:38.754
你果然是個美人
00:50:45.678 – 00:50:49.557
你好像很緊張,難道因為這些疤?
00:50:50.474 – 00:50:52.685
想不想知道這疤怎麼來的?
00:50:53.895 – 00:50:56.439
靠近點兒,嘿
00:50:56.814 – 00:50:58.524
看著我
00:50:58.983 – 00:51:03.738
本來我有個老婆 很漂亮,像你一樣…
00:51:03.988 – 00:51:08.201
她總說我太多愁善感…
00:51:08.367 – 00:51:11.287
說我應該多笑一笑…
00:51:11.454 – 00:51:16.959
可她賭博欠了一屁股債
00:51:17.376 – 00:51:19.795
終於有一天 他們弄花了她的臉
00:51:20.296 – 00:51:24.55
可我們沒錢做手術 她痛苦得無法自拔
00:51:24.926 – 00:51:28.429
我只想再看看她的笑臉
00:51:28.763 – 00:51:31.682
我只想讓她知道 我不在乎什麼刀疤
00:51:32.225 – 00:51:33.768
所以…
00:51:34.352 – 00:51:38.022
我把刀塞進嘴裡,輕輕一劃…
00:51:38.481 – 00:51:39.857
成了這樣
00:51:40.149 – 00:51:45.238
可你知道嗎? 她卻受不了我這份尊容
00:51:45.404 – 00:51:46.948
棄我而去
00:51:47.657 – 00:51:50.076
現在我想明白了
00:51:50.952 – 00:51:52.537
現在我天天都在笑
00:51:55.957 – 00:51:59.293
性子挺烈的嘛,我喜歡
00:51:59.46 – 00:52:00.795
那你肯定也喜歡我
00:52:28.948 – 00:52:30.157
放下槍
00:52:30.324 – 00:52:32.952
可以,只要你輕輕的 摘下那張小面具…
00:52:33.119 – 00:52:35.329
秀一秀您的廬山真面目,嗯?
00:52:40.96 – 00:52:42.169
放開她
00:52:42.962 – 00:52:44.38
瞧你這詞兒選的…
00:53:07.195 – 00:53:09.071
你沒事吧?
00:53:11.324 – 00:53:13.701
千萬別有下一次了
00:53:13.993 – 00:53:16.495
- 哈維沒事吧? - 他很安全
00:53:18.039 – 00:53:19.373
謝謝
00:53:19.707 – 00:53:20.75
吉姆,一切都完了
00:53:20.917 – 00:53:23.502
只要劉還在我們手上 他們就拿不到錢
00:53:23.669 – 00:53:25.171
訴訟完了
00:53:25.338 – 00:53:27.006
沒人敢上庭了,誰都知道…
00:53:27.173 – 00:53:30.176
連法官大人跟警察局長 都難逃一死
00:53:30.343 – 00:53:32.136
- 還有登特呢? - 如果他夠識相…
00:53:32.303 – 00:53:33.387
登特應該快到墨西哥了
00:53:33.554 – 00:53:35.139
那個混蛋被你關哪了?
00:53:36.474 – 00:53:40.436
你得照常出庭 至少活到庭審結束
00:53:40.603 – 00:53:43.648
你們保不了我 你們連自己都保不了
00:53:43.814 – 00:53:47.151
不想合作?那你就回不來了 直接送你進重犯監獄
00:53:47.318 – 00:53:49.779
算算你得在那蹲多久?
00:53:51.197 – 00:53:52.698
向我發難,他們也拿不回錢
00:53:52.865 – 00:53:54.7
我知道黑道的人 從不會束手就擒…
00:53:54.867 – 00:53:56.953
但這次不同,他們玩過界了
00:53:57.119 – 00:53:58.371
是你先過的界
00:53:58.538 – 00:54:01.958
是你一點一點 把他們逼入絕境
00:54:02.124 – 00:54:07.129
在絕境中,他們找了一個 自己都不瞭解的人
00:54:07.63 – 00:54:10.174
壞人沒那麼複雜,阿爾弗雷德
00:54:10.341 – 00:54:12.552
最重要是知道 他們想要什麼
00:54:12.718 – 00:54:14.136
恕我直言,韋恩少爺…
00:54:14.303 – 00:54:17.265
也許這是一個 你也不完全瞭解的人
00:54:18.057 – 00:54:20.768
很久以前,那時我還在緬甸
00:54:20.935 – 00:54:24.355
和幾個朋友為當地政府工作
00:54:24.522 – 00:54:27.108
他們想用一些寶石
00:54:27.275 – 00:54:30.111
招安那些部落首領
00:54:30.278 – 00:54:34.866
可在仰光北部的一個森林裡 寶石被一個強盜給劫了
00:54:35.032 – 00:54:38.327
所以我們就負責查找這批寶石
00:54:38.703 – 00:54:43.833
可六個月下來 沒發現一個跟他交易的人
00:54:44.458 – 00:54:48.462
後來有一天 我看見一個小孩
00:54:48.629 – 00:54:51.674
拿著一塊橘子大的紅寶石在玩
00:54:51.924 – 00:54:55.303
那強盜把寶石全扔了
00:54:55.97 – 00:54:58.681
- 那他幹嘛還搶? - 因為他覺得好玩
00:54:58.848 – 00:55:03.811
因為有些人 對有邏輯的東西不感興趣,比如錢
00:55:03.978 – 00:55:08.232
對於他們,收買、威脅、理喻、談判 全都不管用
00:55:08.649 – 00:55:12.486
有些人就想看著人間變地獄
00:55:32.924 – 00:55:34.091
您是哪位,先生?
00:55:34.258 – 00:55:37.428
「果園路8號,哈維·登特人在那兒「
00:55:50.316 – 00:55:51.776
看看名字
00:55:58.366 – 00:56:00.076
理查德·登特
00:56:02.286 – 00:56:03.371
派崔克·哈維
00:56:03.663 – 00:56:04.705
加起來,哈維·登特
00:56:04.872 – 00:56:07.875
在你的人破壞現場之前,給我10分鐘
00:56:08.084 – 00:56:10.294
我們破壞現場? 因為你他們才死的…
00:56:10.461 – 00:56:12.004
探長!
00:56:14.215 – 00:56:16.259
給我們幾分鐘
00:56:17.468 – 00:56:19.053
牆面是實磚的
00:56:19.387 – 00:56:21.055
想用子彈還原彈道?
00:56:21.222 – 00:56:22.848
00:56:24.308 – 00:56:26.227
還原指紋
00:56:34.777 – 00:56:36.696
不管還原什麼,動作快點
00:56:38.489 – 00:56:44.036
他已經把下一個目標提前登報了 「安東尼·加西亞市長,享年40歲」
00:57:00.511 – 00:57:02.805
不知道這聲音夠不夠大,先生
00:57:15.902 – 00:57:18.029
找我什麼事,裡斯先生?
00:57:18.196 – 00:57:21.991
你不是叫我再評估一次 劉氏公司的帳目嗎?
00:57:22.658 – 00:57:24.952
我還真發現一些問題
00:57:25.369 – 00:57:27.455
他們的總裁早被收監了
00:57:27.622 – 00:57:30.541
不,不是指他們的數據 是你們的
00:57:30.75 – 00:57:33.836
「應用科技部」,韋恩企業的一整個部門…
00:57:34.003 – 00:57:35.671
一夜之間全消失了
00:57:35.838 – 00:57:40.092
我就去了檔案室 翻看了一些舊文件
00:57:41.219 – 00:57:43.095
記得新聞裡那些被壓扁的警車嗎…
00:57:43.262 – 00:57:46.891
看看那是誰的傑作
00:57:47.183 – 00:57:50.394
現在整個研發部成天都在燒錢…
00:57:50.561 – 00:57:53.898
僅宣稱是為軍方研製移動電話?
00:57:54.065 – 00:57:57.151
這回你又幫他造什麼? 導彈飛艇?
00:57:59.028 – 00:58:00.78
聽好了…
00:58:00.947 – 00:58:04.867
今後每年給我一千萬,到我死為止
00:58:07.37 – 00:58:09.497
咱們別繞彎子了
00:58:10.706 – 00:58:13.167
你以為你的客戶…
00:58:13.334 – 00:58:16.42
世上最富有,最具影響力之一的人…
00:58:16.587 – 00:58:18.172
是一個神秘的俠客?
00:58:18.339 – 00:58:23.01
整夜飛出去 赤手空拳把歹徒砸成肉醬…
00:58:23.177 – 00:58:26.347
然後你想敲這人的竹杠?
00:58:33.813 – 00:58:35.106
祝你好運
00:58:37.984 – 00:58:39.402
那…
00:58:40.82 – 00:58:42.28
我把這收好
00:58:48.953 – 00:58:51.414
這是原始掃瞄
00:58:52.832 – 00:58:55.126
這個是重建的
00:59:03.342 – 00:59:06.888
這個就是他裝子彈的時候 留下的指紋
00:59:08.89 – 00:59:10.057
我給你拷貝一份
00:59:10.266 – 00:59:14.061
韋恩先生,你重組了研發部?
00:59:14.228 – 00:59:16.731
對,為一個政府的通訊工程
00:59:16.898 – 00:59:18.941
我怎麼不知道跟政府還有合作?
00:59:19.191 – 00:59:22.195
路修斯,這事我不想讓太多人知道
00:59:23.321 – 00:59:25.031
當我沒說
00:59:27.95 – 00:59:29.41
蝙蝠俠始終沒有現身…
00:59:29.577 – 00:59:31.078
警察在悼念羅伯局長的同時…
00:59:31.245 – 00:59:34.624
還要擔心小丑登在《高譚時報》上的…
00:59:34.79 – 00:59:38.002
市長悼文是否會變為現實
00:59:39.795 – 00:59:43.466
我查遍了所有數據 發現四個可能性
00:59:43.633 – 00:59:45.76
嚴密查詢周圍住家情況
00:59:45.927 – 00:59:49.931
重點關照周邊酒店 能俯視儀仗隊的那種
00:59:51.14 – 00:59:52.266
找到一個
00:59:52.433 – 00:59:56.437
梅爾文·懷特,蘭道夫公寓1502號
00:59:56.812 – 01:00:00.9
被控重度傷害罪 進過兩次精神病院
01:00:39.981 – 01:00:41.566
上面情況怎麼樣?
01:00:41.732 – 01:00:45.278
一切正常,不過說實話 這上面窗戶太多了
01:00:53.828 – 01:00:57.874
羅伯局長畢生致力於維護法制…
01:00:58.04 – 01:01:00.334
維持社會秩序
01:01:00.501 – 01:01:02.295
記得我在上任之初…
01:01:02.461 – 01:01:05.006
我問他是否願意繼續擔任局長
01:01:05.172 – 01:01:10.428
他說他願意,只要不談政治
01:01:14.181 – 01:01:17.351
他不喜歡拐彎抹角 他也用不著
01:01:18.519 – 01:01:22.023
他的很多政策都不受歡迎
01:01:22.189 – 01:01:25.443
投訴電話和信函 不斷地飛進我的辦公室…
01:01:29.822 – 01:01:31.49
- 是誰? - 怎麼回事?
01:01:32.533 – 01:01:34.41
他們搶了我們的槍
01:01:34.577 – 01:01:36.37
還有制服
01:01:42.96 – 01:01:45.713
他的犧牲讓我們認識到…
01:01:45.88 – 01:01:49.842
和平是要付出代價的
01:01:50.009 – 01:01:52.511
儀仗隊,聽令!
01:01:52.678 – 01:01:56.307
立正,舉槍
01:01:57.516 – 01:02:01.896
預備!瞄準!放!
01:02:02.688 – 01:02:04.232
預備!瞄準!
01:02:07.86 – 01:02:10.238
預備!瞄準!
01:02:18.663 – 01:02:20.081
趴下!別動!
01:02:21.916 – 01:02:23.584
市長先生 快把市長送走
01:02:32.802 – 01:02:35.054
- 回頭我再找你 - 你還回去幹嘛?
01:02:47.692 – 01:02:48.734
你先出去
01:02:52.78 – 01:02:54.532
把你所知的 小丑的事都告訴我
01:03:25.563 – 01:03:26.898
01:03:27.315 – 01:03:28.649
對不起,芭芭拉
01:03:29.567 – 01:03:32.82
吉米,去陪妹妹玩去,快去
01:03:32.987 – 01:03:35.239
有什麼要求,有什麼需要…
01:03:35.406 – 01:03:37.158
儘管提出來
01:03:40.828 – 01:03:42.079
你當時在那兒嗎?
01:03:43.414 – 01:03:47.919
在嗎?是你害我們這樣的,是你!
01:03:48.085 – 01:03:50.463
是你害的我們!
01:03:51.505 – 01:03:56.093
關了吧,他不會來的 他根本不想見咱們
01:03:56.51 – 01:03:59.513
只能替他想見的人祈禱了
01:04:01.182 – 01:04:04.101
能不能找個清靜點的地方? 這裡說話都聽不見
01:04:04.268 – 01:04:07.104
誰說我想聽你說話了?
01:04:07.271 – 01:04:08.314
什麼?
01:04:37.718 – 01:04:39.345
- 啊? - 二號機
01:04:39.512 – 01:04:40.555
好的
01:04:40.721 – 01:04:42.89
- 哈維,你在哪兒呢? - 你在哪兒呢?
01:04:43.057 – 01:04:45.184
重案組啊,你怎麼還沒來?
01:04:45.351 – 01:04:46.894
亂的我都忙不過來了
01:04:47.061 – 01:04:50.648
- 麻煩把指紋分析給我看下 - 瑞秋,聽著,那裡不安全
01:04:50.815 – 01:04:52.608
- 這裡都是戈登的人 - 戈登死了
01:04:52.775 – 01:04:56.362
- 他打了包票的 - 結果他死了
01:05:00.992 – 01:05:03.077
小丑的下個目標就是你
01:05:03.244 – 01:05:06.247
老天,到底還有誰 能讓咱們信得過?
01:05:06.414 – 01:05:08.124
布魯斯
01:05:08.416 – 01:05:09.584
布魯斯·韋恩還信得過
01:05:09.75 – 01:05:11.335
不,瑞秋,我知道 你們是好朋友,可是…
01:05:11.502 – 01:05:13.337
哈維,相信我
01:05:13.504 – 01:05:16.257
布魯斯的公寓現在是最安全的地方
01:05:16.424 – 01:05:17.758
那你馬上去那裡
01:05:17.925 – 01:05:20.052
誰也不要告訴 我到時去那裡找你
01:05:20.219 – 01:05:21.929
我愛你
01:05:35.943 – 01:05:37.195
小丑在哪?
01:05:38.404 – 01:05:40.072
大家都是明白人…
01:05:40.239 – 01:05:42.783
如果你真想嚇唬誰 挑個好點的地方
01:05:42.95 – 01:05:45.536
這種高度,掉下去也摔不死我
01:05:45.703 – 01:05:47.288
- 正合我意 - 啊!
01:05:54.67 – 01:05:57.798
- 他在哪? - 我不知道,向來是他找我們
01:05:57.965 – 01:05:59.258
他肯定有朋友
01:05:59.592 – 01:06:01.886
他能有朋友?你見過這傢伙沒?
01:06:02.053 – 01:06:03.638
總得有人知道他在哪
01:06:03.804 – 01:06:06.307
誰也不會吐露半個字
01:06:06.474 – 01:06:07.808
他們早把你吃透了
01:06:07.975 – 01:06:11.979
你行事有準則 而小丑,他沒準則
01:06:12.146 – 01:06:17.026
沒人會為了你同他作對 想要抓他,只有一個方法
01:06:17.193 – 01:06:18.986
但是你早就知道了
01:06:19.153 – 01:06:21.948
就是摘下這張面具 讓他來找你
01:06:23.574 – 01:06:27.662
或者讓更多人 在你的優柔寡斷中送命
01:06:29.33 – 01:06:31.332
喜歡耍把戲是不是?
01:06:37.63 – 01:06:38.673
感覺怎麼樣?
01:06:38.839 – 01:06:41.467
- 你不會的! - 我不會的!
01:06:42.969 – 01:06:44.595
你以為我不會?
01:06:44.762 – 01:06:46.806
你以為我不會?
01:06:48.182 – 01:06:51.394
不,不,我是不會
01:06:52.603 – 01:06:55.147
所以生殺大權不能留給我
01:06:56.148 – 01:06:59.151
人頭,留著你的腦袋
01:06:59.569 – 01:07:01.195
字…
01:07:02.154 – 01:07:03.197
你就認倒霉吧
01:07:03.573 – 01:07:07.118
那麼…到底告不告訴我小丑的事?
01:07:16.502 – 01:07:20.214
- 再來一次 - 我什麼都不知道!別來了!
01:07:20.381 – 01:07:22.758
這遊戲不是你做主
01:07:23.885 – 01:07:25.887
再來一次
01:07:28.723 – 01:07:30.558
你要拿一條人命作賭注?
01:07:31.309 – 01:07:34.896
- 並非如此 - 他叫希夫,托馬斯
01:07:35.062 – 01:07:38.065
他患有精神分裂癥 曾經是精神病院的病人
01:07:38.232 – 01:07:42.862
小丑專挑這種人 能從他嘴裡套出什麼?
01:07:46.199 – 01:07:48.993
小丑殺了戈登 現在他打算殺瑞秋
01:07:49.16 – 01:07:51.954
你象徵著希望,而我永遠不行
01:07:52.121 – 01:07:53.956
你打擊犯罪團伙的那份堅決…
01:07:54.123 – 01:07:57.335
是幾十年來高譚市 第一道法理之光
01:07:57.501 – 01:08:01.13
一旦被人看到這一幕 那就功虧一簣了
01:08:01.297 – 01:08:03.591
栽在你手上的罪犯 將會被無罪釋放…
01:08:03.758 – 01:08:06.844
吉姆·戈登的血將會白流
01:08:07.47 – 01:08:09.722
你明天得主持一個發佈會
01:08:09.889 – 01:08:12.266
- 為什麼? - 不能再讓人因我而死了
01:08:12.433 – 01:08:14.769
高譚市的未來交給你了
01:08:14.936 – 01:08:16.646
你不能
01:08:16.812 – 01:08:18.189
你不能認輸
01:08:18.481 – 01:08:21.025
你不能認輸!
01:08:36.374 – 01:08:37.625
哈維來電話了
01:08:37.792 – 01:08:40.836
他說蝙蝠俠要自首
01:08:41.003 – 01:08:42.129
我別無選擇
01:08:42.296 – 01:08:45.383
你真的以為那樣 就可以阻止小丑繼續殺人?
01:08:45.55 – 01:08:49.011
也許不能 但我手上已沾了太多血
01:08:49.47 – 01:08:54.308
我終於看清了 要想阻止他,我應該扮演什麼角色
01:08:54.85 – 01:08:58.312
你曾經說過 如果有一天我的使命完成了…
01:08:58.479 – 01:09:00.565
我們就可以在一起
01:09:01.274 – 01:09:04.443
布魯斯,別讓我成為 你回歸的唯一動力
01:09:05.987 – 01:09:07.321
當時是真心話嗎?
01:09:08.823 – 01:09:10.658
是的
01:09:27.925 – 01:09:29.719
布魯斯
01:09:30.678 – 01:09:34.599
如果你去自首 他們是不會讓我們在一起的
01:09:45.234 – 01:09:48.196
- 日誌也不留嗎? - 什麼都不留
01:09:48.362 – 01:09:51.741
任何跟路修斯或瑞秋有關的
01:09:57.079 – 01:10:00.374
人們一個接一個死去,阿爾弗雷德 給我提點建議吧?
01:10:00.541 – 01:10:04.295
忍,韋恩少爺,要學會忍
01:10:04.462 – 01:10:08.174
人們會因此而恨你 但這才是蝙蝠俠
01:10:08.341 – 01:10:13.888
他可以被排斥 他可以做別人做不來的抉擇
01:10:14.055 – 01:10:15.389
正確的抉擇
01:10:15.89 – 01:10:18.935
不,今天我發現 蝙蝠俠也有做不來的
01:10:19.101 – 01:10:20.353
這次我沒法忍
01:10:20.645 – 01:10:23.523
今天你該說「我早告訴過你」了
01:10:24.106 – 01:10:27.276
今天,我不想說
01:10:33.115 – 01:10:34.575
不過,我的確早告訴過你了
01:10:37.62 – 01:10:40.623
我猜他們會把我一塊兒銬起來…
01:10:41.415 – 01:10:42.667
作為你的幫兇
01:10:42.833 – 01:10:47.588
幫兇?我會說整件事都是你的主意
01:10:51.842 – 01:10:55.388
女士們先生們 召開這次媒體發佈會有兩個原因
01:10:55.555 – 01:10:57.598
第一,向高譚市市民保證…
01:10:57.765 – 01:11:01.435
小丑的事我們已經揭盡全力
01:11:02.812 – 01:11:05.898
第二,是因為蝙蝠俠提出要自首
01:11:06.065 – 01:11:07.775
但是讓我們好好想想
01:11:08.15 – 01:11:10.778
我們真應該向恐怖分子低頭嗎?
01:11:10.945 – 01:11:12.405
- 我們真的相信他會…? - 你竟然為一個…
01:11:12.572 – 01:11:15.95
非法的俠客 視廣大人民生命而不顧?
01:11:16.117 – 01:11:18.494
蝙蝠俠是非法的
01:11:19.37 – 01:11:21.289
但那不是我們要他自首的原因…
01:11:21.455 – 01:11:23.124
我們這麼做是因為我們怕了
01:11:23.291 – 01:11:26.085
一直以來,我們對蝙蝠俠的 所作所為都津津樂道
01:11:26.252 – 01:11:29.213
這次情況比以往要糟得多
01:11:30.548 – 01:11:32.466
是的,沒錯
01:11:34.969 – 01:11:37.972
但是黎明之前總是黑暗的
01:11:40.433 – 01:11:42.518
我向你們保證…
01:11:43.311 – 01:11:44.729
黎明就要來了
01:11:44.896 – 01:11:49.442
總有一天,蝙蝠俠會因伏法而走下神台 但那是為了我們…
01:11:49.609 – 01:11:51.36
而不是那個瘋子
01:11:51.527 – 01:11:53.863
- 不能再死警察了! - 對!
01:11:57.158 – 01:11:58.743
快讓他自首!
01:11:58.91 – 01:12:01.621
- 交出蝙蝠俠!快點! - 他在哪呢!
01:12:04.498 – 01:12:06.667
那好吧,把蝙蝠俠抓起來吧
01:12:07.126 – 01:12:09.086
- 什麼? - 他來了?
01:12:09.795 – 01:12:10.838
我就是蝙蝠俠
01:12:11.172 – 01:12:14.175
- 什麼? - 別逗了
01:12:22.558 – 01:12:24.477
阿爾弗雷德
01:12:25.811 – 01:12:27.605
他怎麼能讓哈維頂替他?
01:12:27.772 – 01:12:30.775
- 他去發佈會現場了 - 我知道,可他是只作壁上觀
01:12:30.942 – 01:12:33.027
也許布魯斯先生和登特先生…
01:12:33.194 – 01:12:36.197
都相信蝙蝠俠任重而道遠,不應該…
01:12:36.364 – 01:12:38.699
泯滅在恐怖主義的戲言中,道威斯小姐
01:12:38.866 – 01:12:40.868
即便人們會因此而恨他
01:12:41.035 – 01:12:43.162
但這就是他所做出的犧牲
01:12:43.329 – 01:12:46.958
他不僅僅是想當個英雄 而是想比英雄做得更多
01:12:47.5 – 01:12:49.126
對,你說的很對
01:12:49.293 – 01:12:52.38
讓哈維代他受過確實不是英雄之舉
01:12:55.049 – 01:12:56.676
你比誰都瞭解他
01:12:57.093 – 01:12:58.135
是的
01:13:01.514 – 01:13:04.559
時機成熟的時候 幫我把這個交給他好嗎?
01:13:06.018 – 01:13:07.228
我怎麼知道什麼時候?
01:13:07.395 – 01:13:08.896
信我沒封
01:13:10.314 – 01:13:11.858
再見,阿爾弗雷德
01:13:16.028 – 01:13:17.78
再見,瑞秋
01:13:25.663 – 01:13:27.498
對不起,沒來得及跟你商量
01:13:27.665 – 01:13:28.916
你這是要幹嘛?
01:13:29.083 – 01:13:31.168
他們要把我轉到中央拘留所
01:13:31.46 – 01:13:35.131
這是小丑的好機會,他要是來了 蝙蝠俠就會將他拿下
01:13:35.298 – 01:13:36.841
聽我說,這太危險了
01:13:37.008 – 01:13:40.72
把人送到監獄,接下來是監獄方面的事了 沿途一律為你們開道…
01:13:40.887 – 01:13:44.599
出發吧,什麼情況車隊都不要停
01:13:44.765 – 01:13:46.225
希望你動作快點,夥計
01:13:46.392 – 01:13:49.312
他在拿你當誘餌 他自己也不敢說能抓到小丑
01:13:49.478 – 01:13:50.563
他就沒贏過
01:13:50.897 – 01:13:52.44
你怎麼知道他怎麼想的?
01:13:52.607 – 01:13:54.942
我就是知道 再說,這不是你一個人的事
01:13:55.109 – 01:13:56.944
那麼多的人指望你…
01:13:57.111 – 01:14:00.114
讓這裡重現光明 你的榮譽,你的…
01:14:05.786 – 01:14:08.414
哈維,告訴大家真相吧
01:14:08.789 – 01:14:10.666
人頭,我放手一搏
01:14:10.875 – 01:14:12.793
這是拿命作賭注!你不能…
01:14:12.96 – 01:14:15.338
- 拿這種事碰運氣! - 不是碰
01:14:19.675 – 01:14:22.094
你是創造運氣
01:14:43.908 – 01:14:45.91
嘿,跟其他人一樣,你得等著
01:14:53.543 – 01:14:55.878
什麼他媽鬼東西?
01:14:56.045 – 01:14:58.256
前方受阻,前方受阻!
01:14:58.422 – 01:15:01.634
見鬼!所有人員轉往地下通道 重複,轉往地下
01:15:02.051 – 01:15:03.177
轉往地下!
01:15:03.344 – 01:15:05.68
地下通道? 在那兒還不成了甕中之鱉?
01:15:38.379 – 01:15:40.715
上帝,快,快離開這裡,快點兒!
01:15:42.884 – 01:15:45.261
聽著,我們需要增援 我們有麻煩了
01:15:45.428 – 01:15:46.971
有大麻煩了,老兄
01:15:49.891 – 01:15:50.975
荷槍待命!
01:16:02.195 – 01:16:03.571
那又他媽是什麼?
01:16:25.426 – 01:16:28.095
- 這車能扛得住,對吧? - 得用點更大的傢伙…
01:16:28.262 – 01:16:30.056
才能打穿
01:16:31.098 – 01:16:32.558
什麼東西?
01:16:33.893 – 01:16:35.228
什麼來著,火箭筒?
01:16:43.861 – 01:16:45.571
早知這樣不當警察了!
01:17:01.921 – 01:17:03.256
小心!
01:17:04.048 – 01:17:05.216
小心!
01:17:27.488 – 01:17:28.614
快,快開!
01:18:15.174 – 01:18:17.385
哈維,哈維,哈維·登特
01:18:17.552 – 01:18:20.388
勞駕你讓讓,我想親自開
01:18:25.31 – 01:18:28.897
掃瞄所有系統中 掃瞄所有系統中
01:18:36.362 – 01:18:38.489
咱們得回上層去 還要空中支援,越快越好!
01:18:43.995 – 01:18:45.872
我愛死這個活兒了,真愛死了
01:18:48.124 – 01:18:50.752
損壞級別,災難級 彈出程序已啟動
01:19:04.724 – 01:19:06.226
再見
01:19:15.318 – 01:19:18.529
我們到地方了 馬上給他們點兒厲害常常
01:19:24.911 – 01:19:27.372
我說什麼來著,有空中支援的
01:19:40.927 – 01:19:42.637
很好,給我幹掉他們
01:19:42.804 – 01:19:45.181
幹掉,幹掉,幹掉他們
01:20:10.915 – 01:20:12.083
事情不妙
01:20:15.587 – 01:20:16.796
我操,這下完了!
01:20:59.923 – 01:21:02.008
這個才是正宗的蝙蝠俠
01:21:06.304 – 01:21:07.513
喔,你想玩玩,那就來吧
01:21:10.433 – 01:21:11.559
來吧
01:21:20.693 – 01:21:21.945
沒撞著他!
01:21:35.875 – 01:21:38.294
你不能在這兒停車 這不成了活靶子嗎!
01:21:55.311 – 01:21:56.396
來吧,來吧
01:21:59.524 – 01:22:02.902
來吧,來吧,我正等著呢 正想讓你這麼干呢,來吧!
01:22:05.446 – 01:22:06.906
快來吧
01:22:07.574 – 01:22:10.91
來吧,我等的時間已經夠長了 你早就該下手了,來撞我吧
01:22:11.077 – 01:22:12.704
來撞我吧!快來撞我吧!
01:22:14.831 – 01:22:15.873
撞我!
01:22:40.857 – 01:22:44.11
這下讓我看看…啊!
01:22:44.277 – 01:22:46.529
再給我一分鐘不行嗎?
01:22:48.615 – 01:22:50.45
總算抓住你了,狗娘養的
01:22:53.745 – 01:22:57.665
戈登,你還真是「事不驚人死不休」啊
01:22:58.124 – 01:22:59.834
哈維,人抓住了
01:23:00.001 – 01:23:03.463
登特先生! 身為高譚市的大英雄有何感想?
01:23:03.63 – 01:23:06.925
不,我不算英雄
01:23:07.091 – 01:23:08.426
但你和你的團隊
01:23:08.593 – 01:23:10.261
一直在和蝙蝠俠攜手合作啊
01:23:10.428 – 01:23:12.222
才沒有,不過我相信他做的事是正確的
01:23:12.388 – 01:23:14.474
- 比方說呢? - 救了我這條命
01:23:14.641 – 01:23:17.56
好了,大家,到此為止了 請讓當事人離開,讓他走吧
01:23:17.727 – 01:23:19.646
多謝你,探員
01:23:19.854 – 01:23:21.981
我和我擔驚受怕的漂亮女友有個約會
01:23:22.148 – 01:23:24.525
- 能想像得到,律師先生 - 登特先生…
01:23:24.692 – 01:23:28.821
- 給頭版留張照片好麼,先生? - 登特先生
01:23:40.166 – 01:23:43.336
你們所有人,全都別往前湊!
01:23:43.503 – 01:23:47.006
別給他的流氓律師鑽了空子,明不明白?
01:23:49.259 – 01:23:51.135
死而復生了?
01:23:51.803 – 01:23:53.346
嗯,我…
01:23:53.513 – 01:23:55.431
不能拿家人安全去冒險啊
01:23:56.724 – 01:23:58.56
有線索麼?
01:24:00.228 – 01:24:04.19
沒有,指紋、DNA和牙科記錄 跟資料庫的都對不上
01:24:04.357 – 01:24:07.11
衣服也是私人貨,沒商標
01:24:07.318 – 01:24:09.445
口袋裡除了刀子就是刀子
01:24:09.612 – 01:24:11.531
連名字也不知道
01:24:11.864 – 01:24:13.825
- 假名也沒有 - 回家吧,戈登
01:24:13.992 – 01:24:17.078
這個小丑得關到明早 你回家休息去吧
01:24:17.245 – 01:24:19.08
養精蓄銳很有必要
01:24:19.33 – 01:24:21.916
明天你要干的活兒還多著呢
01:24:22.584 – 01:24:25.753
現在先什麼也別說了 大家為戈登探員喝彩!
01:24:41.603 – 01:24:43.73
抱歉,我不能讓你去冒險
01:24:50.236 – 01:24:51.654
看看這幫混賬王八蛋
01:24:51.821 – 01:24:53.698
- 我覺得難受 - 你殺了警察
01:24:53.865 – 01:24:56.2
你現在居然還有感覺,這就不錯了
01:24:56.367 – 01:24:57.952
- 求求你了! - 滾進籠子去!
01:24:58.119 – 01:25:00.288
我前胸很疼
01:25:14.469 – 01:25:16.262
爸爸,蝙蝠俠救了你嗎?
01:25:18.431 – 01:25:20.725
實際上,這次…
01:25:20.892 – 01:25:23.061
是我救了他
01:25:34.405 – 01:25:36.032
人交代沒有?
01:25:43.623 – 01:25:47.835
晚上好啊,探員
01:25:55.468 – 01:25:57.679
哈維·登特沒能回家
01:25:57.845 – 01:25:59.973
- 他當然回不去了 - 你把他怎麼了?
01:26:00.89 – 01:26:02.642
我?
01:26:04.269 – 01:26:06.396
我被關在這兒呢
01:26:07.814 – 01:26:09.649
你派誰送他回去的?
01:26:09.816 – 01:26:12.652
嗯?是你的手下嗎?
01:26:13.778 – 01:26:17.115
當然,得先假設一下 他們還是「你」的手下
01:26:17.282 – 01:26:19.993
而不是「馬洛尼」的夥計們
01:26:22.203 – 01:26:24.581
探員,你是不是覺得很喪氣
01:26:24.998 – 01:26:29.961
知道自己有多孤單了吧?
01:26:31.963 – 01:26:36.843
你不覺得自己對哈維·登特的處境 負有一定責任嗎?
01:26:37.01 – 01:26:39.679
- 他人在哪兒? - 幾點了?
01:26:40.179 – 01:26:41.681
問這有什麼用?
01:26:41.931 – 01:26:47.395
嗯,根據不同時間情況 他可能是完人一個,也可能濺得到處都是
01:26:53.776 – 01:26:56.738
- 你要想玩玩的話… - 嗯哼?
01:26:59.908 – 01:27:01.868
我出去喝杯咖啡
01:27:02.035 – 01:27:06.122
噢,唱白臉的下場,唱紅臉的該上了?
01:27:06.789 – 01:27:07.832
不盡然
01:27:18.343 – 01:27:22.388
千萬別先打頭,受害者先是頭暈 然後就感受不到你下次的…
01:27:25.558 – 01:27:26.684
明白了?
01:27:26.851 – 01:27:29.187
你要找的是我,現在我來了
01:27:30.23 – 01:27:32.357
我想看看你會怎麼做
01:27:32.899 – 01:27:35.485
你果然也沒讓我失望
01:27:35.652 – 01:27:38.488
你讓五個人因你而死
01:27:39.447 – 01:27:43.117
然後讓登特替你背黑鍋
01:27:43.284 – 01:27:45.912
- 就算我這種人看來,也太冷血了 - 登特在哪兒?
01:27:46.079 – 01:27:50.875
那些黑幫的白癡想讓你消失 他們就可以重新隨心所欲了
01:27:51.376 – 01:27:56.13
但是我知道真相,沒回頭路可走了 你已經改變了一切
01:27:56.297 – 01:27:58.716
- 而且是永遠的 - 那你為什麼想殺我?
01:28:01.678 – 01:28:03.096
我才沒想殺你
01:28:03.596 – 01:28:08.142
沒了你我可怎麼辦? 回頭敲黑幫販子的竹杠?沒門兒!
01:28:08.309 – 01:28:10.687
我才不想那樣,是你…
01:28:10.853 – 01:28:13.273
是你讓我變得更加完整!
01:28:13.439 – 01:28:17.777
- 你是個為錢殺人的垃圾 - 別學得像那幫人一樣,你和他們不同類
01:28:17.944 – 01:28:20.363
就算你想,也不可能
01:28:21.614 – 01:28:23.449
在他們眼裡,你就是個怪物
01:28:24.367 – 01:28:25.702
跟我一樣
01:28:25.868 – 01:28:28.162
他們現在是用到你了
01:28:28.746 – 01:28:30.79
但用完了之後
01:28:31.332 – 01:28:34.377
拚命躲你都怕來不及
01:28:34.544 – 01:28:38.464
你也明白,他們的道德,準則
01:28:38.715 – 01:28:40.884
都是些爛透的笑話
01:28:41.134 – 01:28:44.47
有個小災小難,就屁滾尿流了
01:28:45.138 – 01:28:49.142
規矩能容忍他們到哪裡 他們就遵守到哪裡,我就讓你看看
01:28:49.309 – 01:28:52.478
只要一有風吹草動,這些…
01:28:52.645 – 01:28:54.898
這些所謂的「有教養的人士」
01:28:55.064 – 01:28:57.15
會互相生吃了對方的
01:28:57.859 – 01:29:00.236
你看,我不算是怪物
01:29:01.613 – 01:29:02.906
只不過我的水平高人一等罷了
01:29:05.158 – 01:29:06.242
登特在哪?
01:29:06.409 – 01:29:09.329
你一直遵守這些規則 還覺得它們能救了你
01:29:12.415 – 01:29:14.834
- 他不會過火的 - 我只有一條規則
01:29:15.001 – 01:29:18.087
噢,那只要打破它 真相就在你眼前了
01:29:18.254 – 01:29:19.422
「真相」?
01:29:19.589 – 01:29:22.008
最聰明的生活方式 就是不管所有規則
01:29:22.175 – 01:29:24.844
而且今晚,你就要打破你唯一的規則了
01:29:25.011 – 01:29:26.054
我想也是
01:29:26.221 – 01:29:28.848
時間只剩一分鐘了 你必須遵守我的遊戲規則
01:29:29.015 – 01:29:31.601
如果你還想救出他們其中的一個
01:29:32.101 – 01:29:33.144
「他們」?
01:29:33.311 – 01:29:37.357
你看,有那麼一陣 我以為你真是登特
01:29:37.523 – 01:29:40.151
你不顧死活,跳出窗戶去救那女的
01:29:46.449 – 01:29:47.533
接下來全看你的了
01:29:53.164 – 01:29:56.751
哈維瞭解你,還有他的小女友嗎?
01:29:57.669 – 01:29:59.045
他們在哪兒?!
01:29:59.212 – 01:30:01.214
殺一個,保一個
01:30:01.381 – 01:30:04.467
- 他們在哪兒?! - 兩條命,你選一條
01:30:05.218 – 01:30:09.472
或者選你的地區律師朋友 或者選他的小紅臉女朋友
01:30:14.644 – 01:30:18.731
你什麼也不是,手裡一張牌也打不出
01:30:19.148 – 01:30:22.652
除了這身力氣,沒任何辦法
01:30:22.86 – 01:30:26.281
別著急,我告訴你他們在哪兒,兩個都說
01:30:26.447 – 01:30:29.492
接下來是重點,你得做出選擇
01:30:30.243 – 01:30:33.079
他在25052號大街
01:30:33.246 – 01:30:36.583
而她,在西塞羅地區的埃克斯大街
01:30:38.668 – 01:30:40.42
- 你去救哪個? - 瑞秋
01:30:41.838 – 01:30:43.256
咱們去救登特!
01:30:45.508 – 01:30:48.344
25052號大街!
01:30:51.264 – 01:30:53.099
喂?
01:30:54.058 – 01:30:56.436
有人嗎?
01:30:58.855 – 01:31:01.482
喂!
01:31:05.486 – 01:31:07.739
- 瑞秋? - 哈維
01:31:07.906 – 01:31:10.116
謝天謝地,哈維!你還好嗎?
01:31:10.283 – 01:31:11.868
我還行,我在…
01:31:12.035 – 01:31:15.622
在一家倉庫裡 他們把我綁住了,身邊全是油桶
01:31:16.664 – 01:31:17.874
我這邊也是
01:31:18.416 – 01:31:20.126
哈維
01:31:27.383 – 01:31:29.844
我想打電話
01:31:30.011 – 01:31:32.805
打電話,打電話,我想打電話
01:31:33.473 – 01:31:35.308
很好
01:31:36.809 – 01:31:41.648
我殺了你多少朋友?
01:31:45.401 – 01:31:46.486
我幹這行20年了
01:31:46.653 – 01:31:50.114
我能分出誰是需要上堂「禮貌課」的混混
01:31:50.281 – 01:31:53.159
還有誰是以挑釁為樂的怪物,就好比你
01:31:54.035 – 01:31:56.496
另外,你殺了我六個朋友
01:31:56.663 – 01:31:57.705
六個?
01:31:57.872 – 01:32:00.333
行行好,我身上很疼
01:32:00.5 – 01:32:02.252
我他媽才不管,給我退後
01:32:02.418 – 01:32:05.588
老大說了,他能讓所有雜音都消失
01:32:05.755 – 01:32:09.3
他說他能走進人心 用閃耀的光換掉它
01:32:09.467 – 01:32:10.593
好像聖誕節那樣
01:32:10.76 – 01:32:13.304
小子,我看你是瘋了,退後
01:32:13.471 – 01:32:16.307
醫生,到收容處來 快把門打開
01:32:16.516 – 01:32:17.684
你們幾個退後!
01:32:17.85 – 01:32:20.019
聽著,時間不多了
01:32:20.186 – 01:32:24.19
他們告訴我,我們兩個人只有一個能活
01:32:24.357 – 01:32:27.694
還有,要讓我們的朋友來選擇
01:32:30.405 – 01:32:32.532
沒事兒的,瑞秋
01:32:33.116 – 01:32:36.244
一切都會好的,不會有事的 他們已經去救你了
01:32:36.411 – 01:32:40.707
你聽我說,讓我幫幫你
01:32:40.873 – 01:32:42.792
你能不能找到鋒利的東西,什麼都行?
01:32:42.959 – 01:32:44.377
我試試吧
01:32:44.544 – 01:32:46.713
- 怎麼…? - 媽的
01:32:46.88 – 01:32:48.381
哈維?
01:32:52.135 – 01:32:53.803
哈維,怎麼了?
01:33:03.146 – 01:33:06.983
所有空閒部隊,在25052號大街會合
01:33:07.317 – 01:33:11.404
你想知道我為什麼專用刀嗎?
01:33:13.698 – 01:33:15.033
用槍太快了
01:33:15.199 – 01:33:18.578
沒法完全品嚐那種…
01:33:18.745 – 01:33:22.081
「細膩的情感」了
01:33:24 – 01:33:28.88
是這樣的,在生命的最後一刻
01:33:29.047 – 01:33:31.341
人才會暴露出本性
01:33:32.425 – 01:33:38.097
所以就某個角度而言 我瞭解你朋友的程度比你還深
01:33:41.851 – 01:33:45.271
想知道他們當中誰是懦夫嗎?
01:33:51.778 – 01:33:53.446
- 什麼玩藝? - 老天
01:33:53.655 – 01:33:55.698
他體表好像有…
01:33:55.865 – 01:33:59.077
- 挫傷 - 看來你不挨揍就難受
01:34:00.453 – 01:34:04.207
我就如你所願 順便也痛快痛快
01:34:09.42 – 01:34:10.713
哦!哦!
01:34:11.756 – 01:34:12.799
把武器放下!
01:34:12.966 – 01:34:15.76
別激動,別激動 把武器放下!
01:34:15.927 – 01:34:19.889
- 錯是我犯的,只管崩了他! - 放他走!放下武器!
01:34:20.181 – 01:34:23.184
- 抱歉?你說什麼? - 你想怎麼樣?
01:34:24.227 – 01:34:26.145
我只想打個電話
01:34:29.148 – 01:34:31.818
怎麼了?你怎麼樣了?
01:34:31.985 – 01:34:34.821
說話啊,哪怕就一句!
01:34:37.156 – 01:34:39.826
- 那好吧 - 很好
01:34:41.744 – 01:34:43.162
01:34:44.08 – 01:34:45.665
- 嗷 - 噓,別出聲
01:34:51.629 – 01:34:53.673
這是個…電話?
01:35:03.349 – 01:35:04.684
開車當心!
01:35:12.692 – 01:35:16.696
哈維,一旦有個萬一 我想告訴你一件事,好嗎?
01:35:16.863 – 01:35:18.656
瑞秋,別這麼想,他們馬上就到了
01:35:18.823 – 01:35:21.117
我知道他們會來,但其實我並不想
01:35:25.538 – 01:35:29.626
沒了你,我的生活毫無意義 我心裡已經有了答案,是為你的
01:35:30.043 – 01:35:31.794
我的答案是「願意」
01:35:34.547 – 01:35:37.3
不!不!不!
01:35:37.467 – 01:35:40.094
為什麼是我!你為什麼先來救我!
01:35:40.261 – 01:35:41.304
不!
01:35:42.972 – 01:35:44.557
瑞秋!瑞秋!
01:35:44.766 – 01:35:47.101
- 哈維 - 瑞秋!不!不!
01:35:47.268 – 01:35:48.311
我沒關係的
01:35:48.478 – 01:35:49.562
瑞秋!
01:35:49.979 – 01:35:51.522
不!不!
01:35:51.689 – 01:35:55.818
哈維,沒事的,這樣就好,你聽我說
01:35:55.985 – 01:35:57.32
總有一天…
01:36:03.201 – 01:36:04.41
警探,別這樣!
01:36:04.577 – 01:36:07.247
瑞秋!不要!
01:36:21.594 – 01:36:22.72
你好啊
01:36:28.601 – 01:36:32.105
小丑從重案組逃跑了
01:36:33.022 – 01:36:34.732
和劉一起?
01:36:37.527 – 01:36:40.113
小丑是故意被抓的
01:36:40.446 – 01:36:42.615
他一開始就想被我抓進重案組
01:37:02.26 – 01:37:04.304
親愛的布魯斯
01:37:06.055 – 01:37:08.6
我要對你坦誠一切
01:37:10.643 – 01:37:13.187
我想嫁給哈維·登特
01:37:13.354 – 01:37:17.275
我愛他,想和他共度餘生
01:37:17.817 – 01:37:22.238
我曾對你說過,如果高譚市再也 不需要蝙蝠俠,我們可以在一起
01:37:22.405 – 01:37:24.616
我是真心實意的
01:37:24.866 – 01:37:29.621
但我相信,你放棄蝙蝠俠的那天 大概永遠也不會來臨
01:37:30.663 – 01:37:32.582
我真希望能等到那一天
01:37:32.749 – 01:37:35.501
到那時,我會在你身邊的
01:37:36.044 – 01:37:37.462
不過,是作為一個朋友
01:37:38.171 – 01:37:40.423
哈維,對不起
01:37:40.59 – 01:37:42.967
很抱歉,我令你失望了
01:37:43.134 – 01:37:48.139
或許你對我失去了信任吧 但,請不要對其他人也失去信任
01:37:48.723 – 01:37:53.144
永遠愛你的,瑞秋
01:38:01.11 – 01:38:03.446
我送早飯來了
01:38:07.575 – 01:38:09.494
- 那,不打擾了 - 阿爾弗雷德
01:38:09.661 – 01:38:10.828
韋恩少爺,請講?
01:38:12.205 – 01:38:14.457
她的不幸,是我造成的嗎?
01:38:15.5 – 01:38:17.71
我的本意是盡力促成善
01:38:17.877 – 01:38:20.255
而不是瘋狂,也不是死亡
01:38:20.421 – 01:38:25.051
你已經在促成善了 但你給了高譚市的罪犯一記耳光
01:38:25.218 – 01:38:27.303
有些傷亡,難道不是在所難免嗎?
01:38:27.47 – 01:38:29.889
光明之前,不變的是黑暗
01:38:30.223 – 01:38:31.683
但阿爾弗雷德,瑞秋她…
01:38:31.849 – 01:38:35.645
瑞秋堅信你所捍衛的一切
01:38:35.812 – 01:38:37.73
也是我們所捍衛的一切
01:38:37.897 – 01:38:39.357
高譚市需要你
01:38:39.899 – 01:38:42.86
不,高譚市需要的是它所認可的英雄
01:38:43.361 – 01:38:47.49
而我卻差點讓那個瘋子般的殺手 把他送進了地獄
01:38:47.657 – 01:38:49.993
不錯,這就是迄今為止
01:38:50.785 – 01:38:52.704
你和人們還相安無事的原因
01:38:54.914 – 01:38:56.749
她本來說好要等我的,阿爾弗雷德
01:38:58.751 – 01:39:00.795
登特還不知道
01:39:00.962 – 01:39:02.255
他也永遠不會知道
01:39:04.674 – 01:39:06.301
那是什麼?
01:39:06.467 – 01:39:09.429
- 慢慢來,不急 - 那個強盜…
01:39:09.888 – 01:39:12.015
在緬甸叢林的那個
01:39:12.181 – 01:39:14.225
- 你們抓到他了嗎? - 是的
01:39:14.392 – 01:39:15.727
怎麼辦到的?
01:39:17.145 – 01:39:18.771
我們放火燒了叢林
01:39:58.019 – 01:40:00.647
他是一名在頂尖顧問公司 負責處理併購業務的律師,為人可信
01:40:00.813 – 01:40:04.192
他聲稱,自己一直在等待蝙蝠俠 能做出正確的決策
01:40:04.359 – 01:40:06.444
但現在,他決定親自出擊了
01:40:06.611 – 01:40:09.572
我們會在5點鐘直播蝙蝠俠的真實身份
01:40:26.005 – 01:40:27.632
瑞秋的事,我很抱歉
01:40:30.343 – 01:40:35.181
醫生說你身處無盡的痛楚之中 但又不肯接受藥物的治療
01:40:36.224 – 01:40:38.184
還說你不肯
01:40:38.351 – 01:40:40.103
接受皮膚移植手術
01:40:40.436 – 01:40:42.689
你還記不記得
01:40:43.273 – 01:40:45.608
我還在內務部做事時
01:40:46.067 – 01:40:48.903
你們給我起的外號?
01:40:51.364 – 01:40:52.657
是什麼來著,戈登?
01:40:53.324 – 01:40:54.701
哈維,我…
01:40:54.867 – 01:40:56.369
說吧
01:40:57.787 – 01:40:59.706
說啊!
01:41:07.38 – 01:41:10.466
雙面人,雙面人哈維
01:41:12.051 – 01:41:16.347
我何必隱藏自己呢?
01:41:17.557 – 01:41:18.892
我知道,你想提醒我提高警惕
01:41:19.767 – 01:41:20.977
很抱歉
01:41:21.603 – 01:41:24.23
開車送你的是烏爾茨 他也是匪徒一夥的嗎?
01:41:26.524 – 01:41:28.902
你知道送瑞秋的是誰嗎?
01:41:29.736 – 01:41:32.739
哈維,我得瞭解手下哪些人是可信的
01:41:33.114 – 01:41:35.241
你現在又肯聽我的話了?
01:41:36.367 – 01:41:38.036
我很遺憾,哈維
01:41:40.58 – 01:41:42.373
沒有
01:41:42.832 – 01:41:44.959
你不用遺憾
01:41:46.002 – 01:41:47.253
還沒到那時候
01:41:52.508 – 01:41:55.22
這事情太瘋狂了,也太過分了
01:41:55.428 – 01:41:58.681
讓小丑胡作非為前你就應該想到了
01:41:58.848 – 01:42:00.6
你不想找他?
01:42:03.061 – 01:42:05.396
我可以告訴你,這個下午他人將在哪裡
01:42:13.446 – 01:42:15.74
你人長得很醜,但辦事還算漂亮
01:42:15.907 – 01:42:19.661
早告訴過你,我說話算話
01:42:22.872 – 01:42:24.123
意大利人哪兒去了?
01:42:24.29 – 01:42:27.418
所有作戰部隊,確保20分鐘內到達目標地點
01:42:27.585 – 01:42:31.047
後備部隊則包抄全部可供逃生的通道
01:42:31.631 – 01:42:32.799
接著
01:42:32.966 – 01:42:36.302
小丑人,你打算怎麼花你那一份?
01:42:36.97 – 01:42:39.639
我是個品味尋常的人
01:42:39.806 – 01:42:41.474
我喜歡…
01:42:41.641 – 01:42:43.017
炸藥
01:42:43.184 – 01:42:44.727
火藥
01:42:45.186 – 01:42:47.605
還有汽油
01:42:49.065 – 01:42:51.317
- 你他媽…? - 別忙別忙
01:42:53.152 – 01:42:55.989
而且你知道,它們有什麼共同之處嗎?
01:42:56.489 – 01:42:57.782
都很便宜
01:42:57.949 – 01:43:00.618
為讓你揭穿蝙蝠俠的真實身份 他們付了你多少錢?
01:43:00.785 – 01:43:04.747
成敗在此一舉,劉要抓活的 至於小丑,死活都行
01:43:04.914 – 01:43:06.332
嘿,吉姆,看看這個
01:43:06.499 – 01:43:07.834
接通下一位觀眾
01:43:08.001 – 01:43:10.169
哈維·登特不想向這瘋子妥協
01:43:10.336 – 01:43:11.629
你覺得你比他強?
01:43:11.796 – 01:43:15.174
我想,如果我們今天再和登特談一次 他的看法會大不相同
01:43:15.341 – 01:43:19.429
我們希望他早日康復 因為上帝知道,現在我們需要他
01:43:19.596 – 01:43:21.806
你說過「說話算話」的
01:43:22.098 – 01:43:24.142
對,我說過
01:43:25.852 – 01:43:28.521
所以我只燒我那一半
01:43:29.856 – 01:43:31.983
你們腦子裡除了錢就是錢
01:43:32.15 – 01:43:35.612
這個城市的缺了點兒高品質的犯罪
01:43:35.778 – 01:43:38.031
所以就讓我親自奉上吧
01:43:38.823 – 01:43:41.326
告訴你的人,他們被我收編了
01:43:41.492 – 01:43:43.87
我是這城市的大王
01:43:44.537 – 01:43:47.081
他們不會為怪物賣命的
01:43:47.248 – 01:43:48.958
你說「怪物」啊?
01:43:49.125 – 01:43:51.586
我幹嗎不把你一刀刀剮了
01:43:51.753 – 01:43:53.213
然後拿肉餵狗呢?嗯?
01:43:53.379 – 01:43:56.257
然後咱們等著瞧,餓狗能有多衷心
01:43:58.259 – 01:44:00.595
這一切和錢無關
01:44:00.762 – 01:44:03.973
而是要傳出一個消息
01:44:04.766 – 01:44:07.227
一切都燒光吧
01:44:09.729 – 01:44:11.898
- 你是誰? - 我感受到了天兆…
01:44:12.065 – 01:44:14.817
一個沒有蝙蝠俠的世界
01:44:14.984 – 01:44:17.237
匪徒繼續小偷小摸,好像例行公事
01:44:17.403 – 01:44:21.324
警察呢,慢吞吞地破掉每一個案子
01:44:21.491 – 01:44:24.786
那可就太無聊了
01:44:24.953 – 01:44:26.913
我改變主意了
01:44:27.08 – 01:44:29.707
我不想讓裡斯先生來大煞風景
01:44:29.874 – 01:44:34.587
但光我自己玩也不太像話吧? 也得給別人一個機會啊
01:44:34.754 – 01:44:39.592
如果一個小時之內 裡斯·科爾曼還沒死的話
01:44:39.759 – 01:44:41.844
我就炸掉一所醫院
01:44:42.011 – 01:44:43.596
給每個警員下命令
01:44:43.763 – 01:44:47.1
讓他們火速趕到身邊的醫院 撤離全部人員,展開搜索
01:44:47.267 – 01:44:49.394
給運輸管理局、各所學校和監獄打電話
01:44:49.561 – 01:44:51.187
把能開的大巴士都調出來 撤離醫院的群眾
01:44:51.354 – 01:44:55.942
重點監視高譚中心醫院 第一時間把人都撤出來
01:44:56.109 – 01:44:57.777
你,你,你,還有你,跟我來
01:44:57.944 – 01:44:59.821
- 上哪兒去,長官? - 去保護裡斯
01:45:00.154 – 01:45:03.241
我要你進系統查一查 戈登的手下和他們的全家
01:45:03.408 – 01:45:05.618
- 具體內容是? - 看有誰在住院
01:45:05.785 – 01:45:07.453
騎蝙蝠摩托去嗎?
01:45:07.62 – 01:45:09.581
在這大中午的? 太張揚了吧
01:45:09.747 – 01:45:11.04
那就開蘭博基尼去吧
01:45:11.958 – 01:45:13.084
這下「低調」多了
01:45:26.931 – 01:45:29.434
勞駕,借過,讓一讓
01:45:29.601 – 01:45:33.104
長官,請幫個忙好嗎?
01:45:33.271 – 01:45:34.981
我給他找輛巴士去
01:45:36.941 – 01:45:38.818
長官,你真的認為會有…
01:45:38.985 – 01:45:41.154
無辜的市民想殺了這個人嗎?
01:45:45.658 – 01:45:47.994
長官,長官!
01:45:50.079 – 01:45:52.29
拿車把後門圍上!
01:45:54.667 – 01:45:56.002
好樣的,山姆
01:46:01.966 – 01:46:03.927
我看見奧布裡恩和理查德了
01:46:04.51 – 01:46:08.014
這兩個人沒有在高譚市住院的家屬
01:46:09.307 – 01:46:12.852
- 他們想殺了我 - 等蝙蝠俠來救你吧
01:46:25.99 – 01:46:28.618
戴維斯,車上還有地方,把人送出來
01:46:30.286 – 01:46:32.08
戴維斯!
01:46:37.21 – 01:46:39.546
伯恩斯和扎克瑞呢
01:46:39.712 – 01:46:40.922
也沒有
01:46:41.089 – 01:46:42.549
還有一個我不認識的巡警
01:46:43.758 – 01:46:45.677
好,現在怎麼辦?
01:46:46.553 – 01:46:48.805
怎麼辦?咱們上哪兒去?
01:46:51.558 – 01:46:53.226
把消息通知給戈登
01:47:01.109 – 01:47:02.652
快撤離
01:47:04.696 – 01:47:06.489
戴維斯
01:47:09.659 – 01:47:12.078
夫人,現在我們要把人送走
01:47:23.756 – 01:47:26.092
- 你叫博格,對嗎? - 探員
01:47:27.218 – 01:47:28.678
孩子,你還好吧?
01:47:46.696 – 01:47:48.281
你好啊
01:47:53.119 – 01:47:54.621
你看…
01:47:55.455 – 01:47:58.541
哈維,我不想把咱們的關係搞得太緊張
01:47:58.708 – 01:48:01.836
- 你和那個… - 瑞秋!
01:48:02.003 – 01:48:04.297
和瑞秋被綁架的時候
01:48:04.464 – 01:48:07.467
我還在戈登的大牢裡關著呢
01:48:07.8 – 01:48:09.719
策劃這事兒的不是我
01:48:09.928 – 01:48:12.388
計劃和人都是你出的
01:48:12.597 – 01:48:15.058
你看看我,像個按計劃辦事的人麼?
01:48:15.475 – 01:48:18.269
你還不瞭解我吧? 我就是那追著汽車的狗
01:48:18.895 – 01:48:21.356
就算真追上了,也不知道拿它怎麼辦
01:48:21.522 – 01:48:24.651
我不過是…為辦事而辦事
01:48:25.026 – 01:48:28.738
黑幫的人有計劃,警方的人有計劃
01:48:28.905 – 01:48:31.115
就連戈登也有
01:48:31.282 – 01:48:34.244
要知道,他們都是陰謀家
01:48:34.41 – 01:48:38.164
陰謀家總是把自己的「小世界」 牢牢握在手心的
01:48:38.331 – 01:48:39.832
我不算個陰謀家
01:48:39.999 – 01:48:41.626
我是讓那些陰謀家意識到
01:48:41.793 – 01:48:47.09
他們為掌控一切而做出的努力 到底有多可悲、多可笑
01:48:48.049 – 01:48:51.094
所以當我說…來,別怕
01:48:51.594 – 01:48:55.139
當我說,你和你女朋友的慘事 不是我出於個人恩怨干的
01:48:56.683 – 01:48:58.893
你就知道了,我說的都是實話
01:49:01.396 – 01:49:04.19
- 我要借你的武器用用 - 什麼?
01:49:07.944 – 01:49:09.779
為什麼?因為我老婆還在住院?
01:49:10.488 – 01:49:12.031
也可以那樣說吧
01:49:12.949 – 01:49:16.16
你之所以這麼慘 全是那些陰謀家造成的
01:49:16.327 – 01:49:20.123
你曾經也是個陰謀家,你有自己的計劃
01:49:20.29 – 01:49:22.458
結果看看,把自己「計劃」成什麼樣兒了?
01:49:33.219 – 01:49:35.597
警方正做出全部努力
01:49:35.763 – 01:49:37.891
敦促人們不要莽然行事
01:49:38.057 – 01:49:40.602
我不過是干了自己該干的
01:49:40.768 – 01:49:44.397
我利用了你的小計劃 然後把形勢逆轉了一下
01:49:44.564 – 01:49:49.903
看看我只用幾個油桶和幾顆子彈 就把這城市搞成什麼樣了?
01:49:50.069 – 01:49:53.364
嗯?猜一猜我發現什麼了?
01:49:53.531 – 01:49:57.076
當「計劃進行完美」的時候 沒人會感到特別不安
01:49:57.243 – 01:49:58.912
即便那個計劃是慘無人道的
01:49:59.537 – 01:50:04.584
假如我明天告訴媒體說 「我要斃了一個少年犯」
01:50:04.751 – 01:50:08.213
或者「炸死一卡車士兵」
01:50:08.504 – 01:50:09.589
沒人會感到慌張
01:50:10.298 – 01:50:13.384
因為那全是既有計劃中的一個環節
01:50:13.551 – 01:50:18.473
但當我說,「那個不值錢的老市長會死」的時候
01:50:18.723 – 01:50:21.142
那你看,大家就都像瘋了似的!
01:50:24.562 – 01:50:27.482
引進一些「混亂」的理念
01:50:28.65 – 01:50:30.902
擾亂一切都早定好了的秩序
01:50:31.069 – 01:50:35.615
一切的一切,就會變得一團混沌
01:50:37.45 – 01:50:40.203
我,就是混沌的代言人
01:50:40.578 – 01:50:42.914
對了,說到「混沌」,你知道其本質嗎?
01:50:44.958 – 01:50:46.584
就是「公平合理」
01:50:55.802 – 01:50:58.972
- 你活 - 嗯哼
01:50:59.472 – 01:51:01.099
你死
01:51:01.307 – 01:51:03.309
嗯,你終於開竅了
01:51:12.652 – 01:51:14.153
裡斯先生
01:51:32.338 – 01:51:34.507
是韋恩先生吧?
01:51:34.674 – 01:51:37.677
- 你的行為十分英勇啊 - 你說趕綠燈嗎?
01:51:38.011 – 01:51:40.847
- 你不是在保護貨車嗎? - 保護它幹嘛?誰在裡面?
01:51:46.311 – 01:51:48.396
你看我是不是該去醫院?
01:51:48.563 – 01:51:51.065
韋恩先生,你不常看新聞吧?
01:52:57.215 – 01:52:59.05
東南方向
01:52:59.217 – 01:53:01.427
是高譚中心醫院
01:53:02.178 – 01:53:03.846
- 樓裡的人清空了嗎? - 清空了
01:53:06.849 – 01:53:08.56
你們肯定知道裡面有多少人
01:53:08.726 – 01:53:10.103
你們有病人名單 給他們一個一個打電話
01:53:10.27 – 01:53:12.605
現在有50人失蹤,正好能裝一車
01:53:12.772 – 01:53:15.942
還有其他的巴士去醫院接人 我看只是漏數了一輛
01:53:16.109 – 01:53:18.236
那你猜猜看,哈維·登特可能在哪兒?
01:53:18.403 – 01:53:22.865
繼續找人,注意保密 要是有人問起,就說已經救出來了
01:53:25.451 – 01:53:27.871
給市長辦公室打電話
01:53:29.038 – 01:53:30.79
得動用國民警衛隊了
01:53:30.957 – 01:53:32.584
仍然有人員失蹤
01:53:32.75 – 01:53:33.96
包括高譚有線電視台的麥克·恩格爾
01:53:34.127 – 01:53:37.38
臨時通知,現在插播一段 台裡剛收到的視頻
01:53:37.547 – 01:53:39.465
我是「今夜高譚」的麥克·恩格爾
01:53:39.966 – 01:53:43.303
「你們這些人怎麼才願意加入來玩呢?」
01:53:43.469 – 01:53:46.055
「你們沒能殺了那個律師 看來我得讓你們動起來」
01:53:46.222 – 01:53:47.974
- 「加入這場遊戲」 - 動起來,加入遊戲
01:53:50.143 – 01:53:52.27
- 「夜晚再次來臨,城市就是我的了」
01:53:52.437 – 01:53:55.189
- 「城市裡所有的人,都要按我的規則玩」 - 規則
01:53:55.481 – 01:53:58.818
福克斯先生,安全系統顯示 有人侵入了研發部的系統
01:53:58.985 – 01:54:01.112
「如果你們不想玩這個遊戲」
01:54:01.279 – 01:54:02.655
- 「就馬上滾蛋」 - 馬上滾蛋
01:54:04.824 – 01:54:07.785
「但趕往橋樑和隧道的人會感到驚喜的」
01:54:08.161 – 01:54:09.871
「哈哈,哈哈」
01:54:43.529 – 01:54:44.822
高譚市警察局已經封鎖了…
01:54:44.989 – 01:54:47.45
- 老天啊 - …橋樑和隧道一帶
01:54:47.617 – 01:54:51.037
你是不是該去幫個忙什麼的?
01:54:51.204 – 01:54:53.164
今天我不當班
01:54:53.79 – 01:54:55.375
我去撒泡尿
01:54:55.542 – 01:54:57.877
幫我看著點兒,好吧?
01:55:03.466 – 01:55:05.426
又幹嘛?小便還用人幫忙嗎?
01:55:05.593 – 01:55:07.178
你好
01:55:07.887 – 01:55:09.389
登特
01:55:09.556 – 01:55:11.766
天哪,我還以為你死了
01:55:11.933 – 01:55:13.601
半死不活吧
01:55:19.649 – 01:55:21.234
武爾茨,瑞秋是誰負責護送的?
01:55:21.401 – 01:55:23.403
- 一定是馬洛尼的人吧 - 放屁!
01:55:25.154 – 01:55:27.282
你是不是還想跟我說…
01:55:27.448 – 01:55:29.2
你要護著戈登小隊的其他叛徒?
01:55:29.367 – 01:55:30.827
我不知道,他從沒告訴我
01:55:30.994 – 01:55:34.622
聽著,登特,我向上帝起誓 我不知道他們會把你怎麼樣
01:55:36.165 – 01:55:37.333
有意思
01:55:39.085 – 01:55:41.838
因為我也不知道 我會把你怎麼樣
01:55:45.967 – 01:55:47.886
很漂亮,對吧?
01:55:48.261 – 01:55:49.929
是漂亮
01:55:50.471 – 01:55:51.598
但不道德
01:55:52.765 – 01:55:54.309
也很危險
01:55:54.517 – 01:55:58.021
你把高譚市的每部手機 都轉變成擴音器了
01:55:58.187 – 01:56:00.607
而且還是高頻發送接收器呢
01:56:00.773 – 01:56:05.862
你採納了我的聲納原理 並把它用在城裡的每部手機上
01:56:06.029 – 01:56:10.617
有半座城市的聲納作後盾 高譚市盡在你掌握之中了
01:56:12.535 – 01:56:13.912
這樣做是不對的
01:56:14.078 – 01:56:16.122
路修斯,我必須找到小丑
01:56:18.124 – 01:56:19.417
但代價如何呢?
01:56:19.584 – 01:56:22.378
數據庫
01:56:22.545 – 01:56:24.756
最多只允許一個人登錄
01:56:26.09 – 01:56:28.259
僅憑一人之力,未免太渺小了
01:56:28.426 – 01:56:30.595
所以我決定讓你接手
01:56:31.054 – 01:56:32.263
因為能操作的只有你
01:56:32.43 – 01:56:36.226
監視三千萬人,這不在我工作範圍之內
01:56:38.436 – 01:56:42.148
這是一段音頻樣本 如果他在城中任意一部手機的 信號範圍內說話
01:56:42.315 – 01:56:44.525
你就可以確定他人在何處
01:56:44.984 – 01:56:47.487
這次我就幫幫你
01:56:47.946 – 01:56:49.739
但也是最後一次 就當作我的辭呈吧
01:56:49.906 – 01:56:54.494
只要這台機器還在韋恩企業裡 我就不能在這兒工作
01:56:55.245 – 01:56:57.163
找到人之後
01:56:57.83 – 01:56:58.957
輸入你的名字吧
01:57:07.549 – 01:57:10.635
我的手下把隧道和橋樑的 每一處都翻遍了
01:57:10.802 – 01:57:14.013
既然是小丑發出的威脅,非這樣做不可
01:57:14.18 – 01:57:17.016
- 往東去的路呢? - 堵了幾個小時了
01:57:17.183 – 01:57:20.812
還好有能搭三萬人的渡輪
01:57:20.979 – 01:57:24.023
我也想用渡輪,好把獄中的罪犯運出島去
01:57:24.357 – 01:57:27.151
那些已經被抓起來的? 我最擔心的不是他們
01:57:27.318 – 01:57:29.445
最好別那麼想 不管小丑是怎樣計劃的
01:57:29.612 – 01:57:34.117
都不可對那些被哈維送進監獄的人 掉以輕心,我要把人全轉移走
01:57:35.577 – 01:57:36.786
哈維人在哪?
01:57:37.37 – 01:57:40.54
- 還沒找到 - 噢,天哪
01:57:44.377 – 01:57:46.462
事情還能瞞多久?
01:58:00.56 – 01:58:03.229
只管開,碰見什麼都別停車
01:58:04.063 – 01:58:06.232
去見你老婆嗎?
01:58:09.736 – 01:58:12.238
- 你愛她嗎? - 愛
01:58:13.114 – 01:58:16.075
你能想像嗎,生生聽著她死掉 是什麼感覺?
01:58:16.242 – 01:58:17.744
你應該找小丑算賬去
01:58:17.911 – 01:58:21.164
殺了你女朋友的是他 把你弄成這樣的
01:58:21.331 – 01:58:22.373
也是他
01:58:22.749 – 01:58:25.752
小丑不過是條瘋狗
01:58:25.919 – 01:58:28.546
誰把它放跑了,我就找誰
01:58:29.255 – 01:58:32.592
烏爾茨已經被我搞定了 你的手下還有誰在戈登的組裡?
01:58:32.759 – 01:58:35.386
是誰去送瑞秋的? 一定是她所信任的人
01:58:36.596 – 01:58:38.723
如果我告訴你
01:58:38.89 – 01:58:39.933
你能放過我嗎?
01:58:40.683 – 01:58:42.018
凡事全憑運氣
01:58:44.771 – 01:58:46.439
是拉米爾茨
01:58:51.861 – 01:58:55.114
- 可你說過… - 我說過「全憑運氣」
01:58:58.701 – 01:59:00.828
你很幸運
01:59:04.29 – 01:59:06.042
- 但他就不行了 - 誰?
01:59:08.962 – 01:59:10.38
你的司機
01:59:23.601 – 01:59:24.644
往後站
01:59:24.811 – 01:59:27.146
嘿,這不公平 我們才該上船呢
01:59:27.313 – 01:59:29.899
你想和他們一起坐船?請便
01:59:53.131 – 01:59:54.841
船長,那艘船的發動機停了
01:59:55.008 – 01:59:56.05
好,無線電聯絡他們
01:59:56.217 – 01:59:59.846
告訴他們,等咱們把這船王八蛋 送走之後,就回來接他們
02:00:00.013 – 02:00:02.39
自由號,我是精神號,請回答
02:00:04.434 – 02:00:05.643
這怎麼回事兒?
02:00:07.562 – 02:00:09.022
怎麼了…?
02:00:09.564 – 02:00:12.859
自由號,請回答 我是精神號,請回答
02:00:14.485 – 02:00:16.362
自由號,我們也有麻煩了 我們的發動機全停了
02:00:16.529 – 02:00:18.031
- 自由號,請回答 - 福克斯
02:00:18.197 – 02:00:20.7
渡輪那邊好像有變故了
02:00:21.451 – 02:00:23.745
馬上下到引擎室去
02:00:24.37 – 02:00:26.581
嘿,哥們兒,怎麼了?
02:00:35.173 – 02:00:38.635
船長,底下有百十個油桶 隨時可能爆炸,還有這個
02:00:51.731 – 02:00:52.815
噢,上帝啊
02:00:52.982 – 02:00:54.817
看來像個引爆器
02:00:54.984 – 02:00:57.862
他們怎麼會把咱們船的引爆器 給咱們自己?
02:01:00.782 – 02:01:02.158
今晚,你們每個人…
02:01:02.325 – 02:01:04.077
都是一次社會實驗的一分子
02:01:07.914 – 02:01:11.751
通過施展這些柴油、氨和硝酸鹽的魔法…
02:01:11.918 – 02:01:16.005
我已經準備好 把你們炸到九霄雲外了
02:01:16.172 – 02:01:18.258
自由號,請回答,完畢
02:01:19.717 – 02:01:20.76
通訊中斷了
02:01:21.094 – 02:01:25.598
要是有人膽敢擅自下船 全船的人都死光光
02:01:25.932 – 02:01:27.225
我給你接過去
02:01:27.392 – 02:01:31.938
你們手頭都有一個 引爆另一艘船的引爆器
02:01:32.105 – 02:01:34.566
他的聲音來自渡輪
02:01:34.732 – 02:01:36.776
但並不是源頭
02:01:39.028 – 02:01:40.154
在西邊
02:01:47.412 – 02:01:49.706
- 我是戈登 - 我知道小丑在哪了
02:01:49.873 – 02:01:50.957
普雷維特大樓
02:01:51.124 – 02:01:53.585
讓你的人在樓對面集合
02:01:54.961 – 02:01:57.755
12點整,我把你們全都炸死
02:01:57.922 – 02:02:03.094
但是,只要你們其中一艘船 先按下按鈕,我就讓那艘船的人活
02:02:03.261 – 02:02:05.388
看看誰能活命?
02:02:05.555 – 02:02:08.099
是哈維·登特珍愛的匪徒收藏品呢…
02:02:08.266 – 02:02:11.603
還是天真、無辜的市民?
02:02:11.769 – 02:02:14.314
你們選吧
02:02:14.48 – 02:02:16.399
還有,你們最好快做決定…
02:02:16.566 – 02:02:20.904
因為另一艘船上的 可未必會發揚風格
02:02:28.286 – 02:02:29.329
退後
02:02:29.495 – 02:02:33.291
憑什麼全是你說了算? 至少也該大家表決一下吧?
02:02:33.666 – 02:02:37.253
咱們可以不必死掉的 那些人也可能炸死咱們啊
02:02:37.879 – 02:02:41.674
- 沒必要討論這件事 - 為什麼沒必要討論?
02:02:41.841 – 02:02:44.427
那艘船上的人就可能正在討論呢
02:02:44.594 – 02:02:46.888
- 大家投票解決吧 - 同意!
02:02:52.185 – 02:02:54.771
- 喂? - 巴巴拉,我是安娜·拉米爾茨
02:02:54.938 – 02:02:57.982
吉姆讓你趕緊收拾東西 帶孩子開車出來
02:02:58.149 – 02:02:59.859
可外邊的警察…
02:03:00.026 – 02:03:01.611
那些警察都靠不住
02:03:01.778 – 02:03:04.739
吉姆讓你離他們越遠、越快越好
02:03:04.906 – 02:03:07.867
我把他們暫時調走10分鐘 你趁那時候趕緊出門
02:03:08.034 – 02:03:11.871
- 可我該帶孩子們去哪兒? - 25052號大街
02:03:12.038 – 02:03:13.915
巡邏車一開走,你就馬上動身
02:03:14.082 – 02:03:15.458
好的
02:03:15.833 – 02:03:17.627
她信你的話了?
02:03:17.835 – 02:03:19.879
這全因為,她是那麼信任你…
02:03:20.213 – 02:03:21.297
就如同瑞秋那樣
02:03:21.464 – 02:03:23.55
- 我不知道… - 「不知道他們要幹什麼?」
02:03:23.716 – 02:03:26.469
跟我說這話的警察不只你一個了
02:03:26.719 – 02:03:28.846
那你說說,你覺得他們要幹什麼?
02:03:29.013 – 02:03:31.266
他們早就來威脅我了 我媽媽的醫院賬單…
02:03:31.432 – 02:03:34.477
- 別說這些! - 對不起
02:03:35.019 – 02:03:37.48
你接著活命吧,警官
02:03:41.276 – 02:03:43.111
我們找到失蹤的醫院巴士了
02:03:43.278 – 02:03:44.988
看來還有人質任務要忙了
02:03:47.073 – 02:03:49.075
簡直是在射死靶麼
02:03:49.45 – 02:03:51.744
他為什麼選有大窗戶的地方做據點?
02:03:51.911 – 02:03:53.746
至少有五名小丑可以一槍拿下
02:03:53.913 – 02:03:56.666
狙擊手幹掉他們 繩降部隊破窗進去
02:03:57.083 – 02:03:58.585
另派一隊人從樓梯進入
02:03:58.751 – 02:04:00.879
傷亡不會超過三人
02:04:01.045 – 02:04:02.922
- 馬上行動吧 - 沒那麼簡單
02:04:03.089 – 02:04:05.425
- 有小丑在幕後,沒有單純的事 - 我只知道…
02:04:05.592 – 02:04:08.761
每過去一秒,每艘渡船上的人 就離被炸飛又近了一步,夠簡單吧
02:04:08.928 – 02:04:11.472
- 不會有那種事的 - 對呀,是兩艘船一起炸飛!
02:04:11.639 – 02:04:15.393
- 我們現在還有閒心投票嗎 - 請每個人把自己的意見
02:04:15.56 – 02:04:17.562
寫在這張投票紙上
02:04:18.605 – 02:04:21.441
誰帶筆了,互相傳一傳
02:04:21.774 – 02:04:23.568
多謝,還有誰?
02:04:23.735 – 02:04:25.57
我要過去了,還有誰?謝謝
02:04:25.737 – 02:04:28.615
趕快把票收上來
02:04:28.781 – 02:04:30.325
動作迅速
02:04:32.327 – 02:04:34.454
你還等個什麼?快按按鈕吧!
02:04:34.621 – 02:04:36.581
馬上沒時間了!
02:04:37.874 – 02:04:39.709
你給我5分鐘
02:04:39.876 – 02:04:41.711
不行!沒時間了!
02:04:41.878 – 02:04:43.296
一槍一個的事!
02:04:43.463 – 02:04:46.382
登特也在人質裡! 咱們得救登特!
02:04:46.549 – 02:04:48.509
我必須救出登特!
02:04:48.676 – 02:04:49.802
準備好
02:04:52.639 – 02:04:55.308
兩分鐘後,作戰開始
02:05:00.897 – 02:05:02.398
福克斯,傳立體圖過來
02:05:05.443 – 02:05:07.904
- 喂? - 吉姆,咱們有麻煩了
02:05:09.155 – 02:05:11.449
好,現在你的阿爾法波段是第一人稱視角
02:05:12.492 – 02:05:14.452
貝塔波段是全景視角
02:05:15.912 – 02:05:19.29
看來小丑和人質分佈在兩層樓裡
02:05:19.457 – 02:05:21.876
有一隊特警沿樓梯上攻
02:05:25.171 – 02:05:27.799
另外還有一隊在房頂上
02:05:29.342 – 02:05:30.552
準備就緒
02:05:32.303 – 02:05:35.014
- 巴巴拉,你冷靜 - 他把孩子劫走了!
02:05:35.181 – 02:05:38.434
- 你好啊,吉姆 - 哈維?
02:05:39.227 – 02:05:42.438
- 我家人在哪? - 在我家人死的地方
02:05:45.525 – 02:05:47.193
藍隊,鎖定目標
02:05:48.861 – 02:05:51.447
突擊隊,準備突擊
02:06:07.38 – 02:06:09.215
福克斯,特警的攻擊目標不對
02:06:09.382 – 02:06:10.884
小丑都是人質假扮的
02:06:11.593 – 02:06:13.386
紅隊,出發!紅隊,出發!
02:06:17.14 – 02:06:18.558
突擊隊,破門進入!
02:06:22.645 – 02:06:24.063
別亂動
02:06:25.231 – 02:06:26.608
開火
02:06:32.238 – 02:06:33.907
特警正準備猛攻
02:06:34.073 – 02:06:35.909
所有小丑把槍放下!
02:06:36.409 – 02:06:39.037
- 把槍放下! - 馬上放到地上!
02:06:39.245 – 02:06:42.415
醫生都趴下! 把射擊空間讓出來,武器放下…
02:07:07.023 – 02:07:08.191
不許動!
02:07:08.358 – 02:07:10.735
馬上蹲下,不然打死…
02:07:14.28 – 02:07:15.74
抬頭看
02:07:16.324 – 02:07:18.91
看見樓頂那些歹徒沒有?
02:07:19.077 – 02:07:22.08
他們正等著伏擊 搭電梯上樓的特警
02:07:22.539 – 02:07:23.581
倒計六十秒
02:07:31.881 – 02:07:36.469
140票反對,396票贊成
02:07:44.602 – 02:07:47.146
那還等什麼,按啊
02:07:47.313 – 02:07:49.315
咱們還活著
02:07:50.483 – 02:07:53.444
說明他們還沒按
02:07:54.904 – 02:07:56.656
上,上,上!
02:07:56.823 – 02:07:58.616
藍隊作掩護!
02:08:01.578 – 02:08:02.62
02:08:04.122 – 02:08:05.79
樓上有麻煩了
02:08:15.133 – 02:08:16.509
馬上趴到地上!
02:08:24.934 – 02:08:27.353
不許動!住手,不然我們開槍了!
02:08:27.52 – 02:08:29.522
我們說到做到!把警察放開!
02:08:29.689 – 02:08:31.232
馬上把警察放開!
02:08:31.399 – 02:08:33.359
快把人放開!你跪下!
02:08:33.943 – 02:08:36.029
抓住他了,這下他沒招了
02:08:36.196 – 02:08:38.698
把手舉起來!從窗戶邊上過來!
02:08:46.748 – 02:08:48.374
等等!
02:09:01.679 – 02:09:03.056
趴下!不許動!
02:09:03.223 – 02:09:07.518
請注意,小丑是人質,醫生是目標
02:09:13.816 – 02:09:15.985
啊,你總算來了,我好感動
02:09:16.152 – 02:09:19.322
- 引爆器在哪? - 給我咬他
02:09:32.71 – 02:09:35.797
把武器放下!不許動!
02:10:07.203 – 02:10:09.08
你不想死…
02:10:09.247 – 02:10:12.292
但你又不知道,怎麼讓別人死
02:10:12.458 – 02:10:14.127
引爆器給我
02:10:14.419 – 02:10:18.756
反正這些人會殺了你再搶走,都一樣
02:10:22.176 – 02:10:24.679
大家都不想髒了手
02:10:24.846 – 02:10:27.807
好吧,那我來
02:10:29.475 – 02:10:32.186
那艘船上的人,早就作出選擇了
02:10:32.353 – 02:10:34.647
他們選擇殺人,偷東西
02:10:34.814 – 02:10:38.026
陪他們送死,真是毫無必要
02:10:47.493 – 02:10:49.954
這場景似曾相識啊
02:10:56.252 – 02:10:57.337
系統重啟
02:11:07.68 – 02:11:11.267
紅隊,樓層安全,人質脫險
02:11:11.476 – 02:11:13.561
把它給我
02:11:14.979 – 02:11:18.733
你可以跟別人說是我搶的
02:11:19.234 – 02:11:24.155
給我,我來干你10分鐘之前就該幹的事
02:11:46.219 – 02:11:49.556
咱們真該暫停一下 不然就要錯過焰火了
02:11:49.722 – 02:11:51.558
不會有什麼焰火的
02:11:51.975 – 02:11:55.186
開,始,啦
02:12:34.517 – 02:12:36.436
你想證明什麼?
02:12:36.603 – 02:12:39.564
每個人內心深處都像你一樣醜陋?
02:12:40.69 – 02:12:41.733
你孤身一人了
02:12:48.323 – 02:12:53.828
如今真是誰也靠不住了 什麼都得自己來,是不是?
02:12:54.037 – 02:12:56.873
倒也不要緊,我有兩手準備
02:12:57.081 – 02:13:01.544
世界真是無奇不有 說到奇事,你知道我這些疤怎麼來的嗎?
02:13:01.711 – 02:13:04.547
不知道,但我知道你這些是怎麼來的!
02:13:22.357 – 02:13:25.109
哦,你呀你呀
02:13:25.276 – 02:13:28.321
你就是不能讓我死一死,對吧?
02:13:29.447 – 02:13:33.368
這可真是「任你花招百出」…
02:13:33.535 – 02:13:37.997
「我自巍然不動」啊
02:13:38.581 – 02:13:44.003
你果然是不可敗壞的人,不是嗎?
02:13:44.17 – 02:13:46.881
嗯?你不會殺我…
02:13:47.048 – 02:13:53.304
是因為你有一種錯位的自我正義感
02:13:53.471 – 02:13:56.683
而我也不會殺你…
02:13:56.849 – 02:14:00.645
因為與你斗真是其樂無窮
02:14:01.688 – 02:14:05.858
我猜,咱們命中注定要這樣一輩子
02:14:06.025 – 02:14:08.027
你就在精神病院關一輩子吧
02:14:08.194 – 02:14:10.029
我這間可以分你一半
02:14:10.196 – 02:14:11.656
你看,這城市的瘋子越來越多…
02:14:11.823 – 02:14:14.367
將來總有兩人合住的那天
02:14:14.534 – 02:14:17.662
這座城市剛給你展示了…
02:14:17.829 – 02:14:21.875
深信正義者還大有人在
02:14:22.041 – 02:14:25.211
等他們的精神支柱崩潰,就不會有了
02:14:26.087 – 02:14:30.925
等他們親眼所見一個真實的哈維·登特…
02:14:31.092 – 02:14:33.887
還有他所有的那些「英雄事跡」
02:14:35.555 – 02:14:40.602
你不會真以為,我會把牽扯到 「高譚市之魂」的戰鬥…
02:14:40.768 – 02:14:43.688
全寄托在和你拳打腳踢上吧?
02:14:44.23 – 02:14:45.773
怎麼可能
02:14:45.94 – 02:14:49.36
你手裡得有王牌可打
02:14:49.527 – 02:14:51.154
我這張就是哈維
02:14:51.529 – 02:14:53.239
你把他怎樣了?
02:14:53.406 – 02:14:56.409
我侵蝕了高譚市的光明騎士…
02:14:56.576 – 02:15:00.205
而且把他降格到咱們這個層次了
02:15:00.622 – 02:15:03.583
那一點也不難 如你所知,「癲狂」這東西…
02:15:03.75 – 02:15:06.794
就好比一股引力
02:15:06.961 – 02:15:09.297
只需小小的推動,人就飄向那裡了
02:15:26.231 – 02:15:27.982
登特!
02:15:48.962 – 02:15:53.299
戈登,你的人接走瑞秋之後 就是把她帶到了這兒
02:15:54.05 – 02:15:55.635
她就是在這兒死的
02:15:55.802 – 02:15:58.137
我知道,當時我也在這兒
02:15:59.18 – 02:16:01.933
- 想要救她 - 可你沒救成
02:16:02.225 – 02:16:03.977
- 我無能為力 - 不對,你明明可以
02:16:04.143 – 02:16:05.645
如果你早點聽我的
02:16:05.812 – 02:16:08.439
如果你能站出來對抗邪惡
02:16:08.606 – 02:16:10.817
而不是同魔鬼簽下契約
02:16:10.984 – 02:16:12.61
我確實在對付黑幫!
02:16:13.111 – 02:16:17.949
如果你知道我失去了什麼 你就決不敢裝得這麼正義
02:16:19.242 – 02:16:22.37
你是否曾經和你最愛的人說…
02:16:22.537 – 02:16:26.416
告訴他們一切都很好 但你知道情況實際很糟?
02:16:28.084 – 02:16:31.963
如果沒有,那你馬上就要感受到了,戈登
02:16:32.714 – 02:16:36.593
然後你就可以盯著我的眼睛 告訴我「很抱歉」了
02:16:38.344 – 02:16:41.931
- 你不能傷害我全家 - 當然不
02:16:42.098 – 02:16:44.809
我只傷害你最愛的那個
02:16:52.817 – 02:16:55.862
是你老婆嗎?
02:16:56.946 – 02:16:58.615
把槍放下,哈維
02:16:58.99 – 02:17:00.658
哈維,放下槍
02:17:00.825 – 02:17:04.37
我求你了,哈維,求你了
02:17:05.747 – 02:17:07.04
噢,他媽的
02:17:07.207 – 02:17:09.375
你能不能不用槍指著我全家?
02:17:09.876 – 02:17:11.544
- 不! - 有人選了
02:17:11.711 – 02:17:13.213
不要啊!吉姆,快攔住他!
02:17:13.713 – 02:17:15.548
- 哈維! - 別讓他…
02:17:15.715 – 02:17:16.841
哈維!
02:17:18.218 – 02:17:20.094
我對不起你!
02:17:21.888 – 02:17:22.972
所有的事都是!
02:17:25.558 – 02:17:27.769
求求你別傷害我兒子
02:17:37.904 – 02:17:39.489
你把手下的人帶來了?
02:17:39.656 – 02:17:42.534
他們只知道有情況
02:17:42.7 – 02:17:45.703
但不知道是誰,什麼事 他們只是布一道防線
02:17:45.87 – 02:17:48.54
你覺得我想逃跑?
02:17:48.706 – 02:17:51.459
這一切根本無法逃避!
02:17:51.626 – 02:17:53.753
你不可能真心想害我兒子的,哈維
02:17:56.047 – 02:17:59.259
這跟我想不想沒關係 我在乎的是公平不公平!
02:18:00.009 – 02:18:04.222
你覺得我們能在亂世中當個正派人物?
02:18:07.016 – 02:18:08.101
你錯了
02:18:08.81 – 02:18:12.605
這世界很殘酷 一個殘酷的世界裡,唯一的道德…
02:18:13.356 – 02:18:15.275
就是運氣
02:18:15.441 – 02:18:17.151
毫無偏袒
02:18:17.36 – 02:18:18.611
沒有先入為主
02:18:19.988 – 02:18:21.114
很公平
02:18:21.281 – 02:18:23.533
他兒子和瑞秋一樣,都有生存的機會
02:18:24.284 – 02:18:25.577
一半對一半
02:18:25.743 – 02:18:29.205
瑞秋的事不是什麼運氣 我們採取了行動
02:18:29.539 – 02:18:30.874
我們三個人一起
02:18:31.04 – 02:18:34.46
那麼失去了一切的人,為什麼就我一個?
02:18:36.963 – 02:18:39.591
- 不能這樣說 - 小丑選中的是我!
02:18:39.757 – 02:18:42.051
因為你是我們當中最出色的
02:18:42.218 – 02:18:47.223
他想以此證明,即便像你一樣優秀的人…
02:18:47.39 – 02:18:49.142
也會有墮落之時
02:18:49.475 – 02:18:50.768
他是對的
02:18:50.935 – 02:18:53.187
生殺之權在你手上,哈維
02:18:53.354 – 02:18:56.399
該為此事負責的人才該死
02:18:57.358 – 02:18:59.194
很公平
02:19:02.53 – 02:19:04.407
從你先來
02:19:16.92 – 02:19:18.588
到我了
02:19:25.511 – 02:19:27.513
哈維,你說得對
02:19:28.556 – 02:19:31.184
瑞秋的死,過錯在我
02:19:34.27 – 02:19:36.731
請別拿孩子當替死鬼
02:19:37.815 – 02:19:41.027
- 要懲罰,就懲罰我吧 - 馬上了
02:19:42.987 – 02:19:44.948
告訴你兒子,「不會有事的」
02:19:45.406 – 02:19:47.033
撒謊吧
02:19:47.534 – 02:19:48.66
就像我做過的那樣
02:19:52.413 – 02:19:53.998
孩子,不會有事的
02:20:32.412 – 02:20:35.248
爸爸?爸爸,他還好嗎?
02:20:51.764 – 02:20:53.933
- 謝謝你 - 你不用謝我
02:20:54.559 – 02:20:56.352
我應該的
02:21:00.607 – 02:21:01.941
小丑贏了
02:21:04.36 – 02:21:07.238
哈維的苦心經營,還有所訴求的一切…
02:21:07.78 – 02:21:09.532
都煙消雲散了
02:21:10.033 – 02:21:14.954
你給我們的重振城市的機會 也隨著哈維的身敗名裂而消失了
02:21:15.121 – 02:21:16.289
我們把寶全押在他身上
02:21:17.624 – 02:21:20.501
小丑卻把他拉下寶座,讓他墜入深淵
02:21:21.085 – 02:21:22.503
人們會失去希望
02:21:22.67 – 02:21:24.422
他們不會的
02:21:26.925 – 02:21:28.801
他們永遠不會知道,他做了什麼
02:21:28.968 – 02:21:30.803
死了五個人
02:21:31.095 – 02:21:32.388
其中兩個是警察
02:21:32.555 – 02:21:35.016
- 你沒法抹殺這件事… - 不
02:21:39.812 – 02:21:42.649
不能讓小丑得逞
02:21:47.904 – 02:21:51.115
高譚市需要它真正的英雄
02:21:57.497 – 02:22:00.542
- 不 - 要麼捨生取義…
02:22:00.708 – 02:22:05.171
要麼長生久視 坐等與惡人為伍
02:22:05.338 – 02:22:07.173
就算我無惡不做吧
02:22:07.59 – 02:22:10.635
因為我不像登特,我不是個英雄
02:22:13.638 – 02:22:16.516
是我殺了那些人,反正我一向如此
02:22:16.683 – 02:22:18.601
不行,絕對不行,不是你幹的
02:22:18.768 – 02:22:21.354
為了高譚市,我可以是任何一種人
02:22:23.022 – 02:22:24.148
叫他們進來吧
02:22:27.443 – 02:22:29.195
他是一位英雄
02:22:29.362 – 02:22:32.615
或許我們不配有,但我們確實需要
02:22:33.199 – 02:22:35.743
就像一名騎士
02:22:36.286 – 02:22:37.996
閃耀著光明的騎士
02:22:38.621 – 02:22:40.248
他們會追殺你的
02:22:40.415 – 02:22:42.208
你們會追殺我
02:22:42.709 – 02:22:44.669
你們會詛咒我
02:22:45.378 – 02:22:47.672
派出人來對付我
02:22:51.426 – 02:22:53.72
因為事情必須如此
02:22:54.888 – 02:22:56.806
因為有些時候
02:22:56.973 – 02:22:59.142
真相是不宜昭然天下的
02:23:00.018 – 02:23:02.312
有些時候,人們有權得到更多
02:23:05.773 – 02:23:09.694
有些時候,人們的信念必須得到回報
02:23:28.087 – 02:23:29.756
蝙蝠俠
02:23:31.674 – 02:23:33.426
蝙蝠俠!
02:23:34.219 – 02:23:36.179
爸爸,他為什麼要逃跑?
02:23:37.222 – 02:23:38.556
因為我們不得不抓他
02:23:38.723 – 02:23:41.601
好,大家進去!快走!
02:23:47.69 – 02:23:49.275
可他沒做錯什麼
02:23:52.028 – 02:23:57.617
因為高譚市需要他這種英雄 但這話沒人能說得出口
02:23:59.035 – 02:24:00.078
所以我們要追殺他
02:24:03.206 – 02:24:05.291
因為他能忍受這一切
02:24:07.794 – 02:24:10.296
因為他不是我們心目中的英雄
02:24:17.845 – 02:24:19.055
他是悄無聲息的衛士
02:24:20.223 – 02:24:22.1
時刻警惕的守護者
02:24:24.602 – 02:24:25.895
暗夜中的騎士
02:24:27.856 – 02:24:30.149
片名:暗夜騎士
02:24:33.695 – 02:24:54.549
-=TLF字幕組=- 翻譯:KyoK longtaosha 校對:KyoK
02:24:55.592 – 02:25:20.617
TLF字幕組誠邀有識之士加盟! 電郵:[email protected]