SUBS.is
with subtitles
//

The Dark Knight (2008) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Dark Knight
2008
The Dark Knight Extras Gotham Uncovered (2009) BDRip 720p - AdiT.srt
The.Dark.Knight.2008.UHD.BluRay.2160p.DTS-HD.MA.5.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR.srt
The.Dark.Knight.2008.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD.srt
The.Dark.Knight.2008.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON_Vietnamese.srt
Subtitles
Subtitle content
The.Dark.Knight.2008.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD.srt
00:00:30 – 00:00:36.1
The Dark Knight - Dịch bởi HLR23710
00:01:45.1 – 00:01:47.94
- Ba anh em trên một chiếc xe tăng, ta xử vụ này thôi. - Thế thôi hả? Ba người à?
00:01:48.01 – 00:01:51.73
Hai thằng trên mái nhà nữa. Ai cũng được chia phần. Chia 5 vẫn ngon lành.
00:01:51.76 – 00:01:54.07
Chia 6. Đừng quên kẻ đã lên kế hoạch cho vụ này.
00:01:54.14 – 00:01:56.53
Hắn tưởng có thể ngồi mát ăn bát vàng sao?
00:01:56.69 – 00:01:59.82
- Tao biết vì sao thiên hạ gọi hắn là Joker đấy. - Thế tại sao thiên hạ gọi hắn là Joker?
00:01:59.99 – 00:02:01.82
- Tao nghe bảo hắn xài đồ trang điểm. - Trang điểm á?
00:02:01.99 – 00:02:03.95
Ờ, để hù thiên hạ. Kiểu như sơn chiến tranh ấy mà.
00:02:16.51 – 00:02:19.72
Được rồi, mọi người, giơ tay lên, cúi đầu xuống!
00:02:20.09 – 00:02:22.89
Tao nói là giơ tay lên, cúi đầu xuống!
00:02:23.05 – 00:02:26.01
Đi nào, anh bạn. Cho tớ rút tiền cái chứ.
00:02:26.27 – 00:02:27.72
- Tao nói là giơ tay lên! - Không!
00:02:28.1 – 00:02:30.35
Chuông báo động kêu nè.
00:02:30.52 – 00:02:31.85
Hết kêu em nhé.
00:02:32.02 – 00:02:33.23
Cúi đầu xuống!
00:02:33.4 – 00:02:35.73
Được rồi, cô em. Lặn xuống cùng anh nào.
00:02:35.9 – 00:02:38.57
- Cúi xuống! Tao nói là nằm im dưới đó mà! - Đừng làm đau tôi!
00:02:38.82 – 00:02:41.82
Vui nhỉ. Nó không gọi cho 911 mà lại kết nối đến một số cá nhân.
00:02:41.99 – 00:02:43.91
- Có trở ngại gì không? - Không, xong rồi.
00:02:53.29 – 00:02:55.67
Ngồi xuống! Ngồi!
00:02:56.17 – 00:02:58.34
Xuống! Tao nói là ngồi im dưới đó mà.
00:03:02.59 – 00:03:05.43
Bọn tao không muốn chúng mày dùng tay vào bất cứ việc gì...
00:03:05.6 – 00:03:08.52
...ngoại trừ việc ráng giữ lấy cái mạng.
00:03:16.27 – 00:03:18.28
Nằm xuống nền nhà! Nằm im dưới đó!
00:03:18.44 – 00:03:22.11
Không ai được cử động! Không ai cả! Nằm im!
00:03:38.55 – 00:03:39.59
Phải!
00:03:42.43 – 00:03:44.51
Chúng mày có biết là đang cướp của ai không?
00:03:44.68 – 00:03:48.39
- Mày và đám bạn mày chết chắc rồi! - Hắn hết đạn rồi đúng không?
00:03:51.48 – 00:03:52.73
Cái gì...?
00:04:00.57 – 00:04:02.32
Mày học đếm ở đâu ra vậy?
00:04:05.11 – 00:04:08.58
Chúng mắc thứ này với một hiệu điện thế cỡ 5000 volt. Nhà băng kiểu gì mà lại làm thế?
00:04:08.74 – 00:04:11.79
Nhà băng của Mob. Chắc Joker khùng đúng như lời thiên hạ đồn.
00:04:11.96 – 00:04:13
Thằng ngắt chuông đâu?
00:04:13.16 – 00:04:15.67
Sếp bảo tao khi nào hắn xong việc thì cho đi bán muối luôn.
00:04:15.83 – 00:04:17.17
Bớt đi 1 phần, đúng không?
00:04:18.09 – 00:04:20.34
Vui nhỉ, hắn cũng nói với tao điều tương tự.
00:04:20.51 – 00:04:21.96
Hắn làm sao cơ? Không! Không!
00:04:33.69 – 00:04:35.06
Nhiều tiền quá!
00:04:35.23 – 00:04:38.94
Nếu thằng Joker này thông minh dữ vậy, đúng ra hắn phải mang cho ta một chiếc xe lớn hơn.
00:04:40.36 – 00:04:44.28
Tao cá là Joker bảo mày khử tao ngay khi chúng ta chất xong tiền.
00:04:45.2 – 00:04:48.99
Không, không, không. Tao giết thằng tài xế xe bus cơ.
00:04:49.7 – 00:04:50.83
Tài xế xe bus?
00:04:53.04 – 00:04:54.54
Tài xế xe bus nào?
00:04:58.63 – 00:05:00.54
Tan trường rồi. Đến lúc phải đi thôi.
00:05:00.71 – 00:05:02.96
Thằng đó chắc không tỉnh dậy nổi đâu nhỉ?
00:05:03.72 – 00:05:05.38
Nhiều tiền quá đi mất.
00:05:08.89 – 00:05:11.72
Đã xảy ra chuyện gì với những thằng còn lại?
00:05:17.98 – 00:05:20.36
Mày nghĩ mày thông minh lắm sao?
00:05:21.07 – 00:05:22.69
Cái gã thuê mày...
00:05:23.23 – 00:05:25.82
...hắn cũng sẽ làm y chang với mày thôi.
00:05:26.11 – 00:05:29.07
Ôi, tội phạm trong thành phố này từng tin vào những điều...
00:05:29.24 – 00:05:30.53
...như danh dự...
00:05:30.7 – 00:05:32.41
...sự tôn trọng.
00:05:32.58 – 00:05:34.91
Nhìn mày mà xem. Mày tin vào cái gì hả?
00:05:35.08 – 00:05:36.37
Mày tin vào cái gì?
00:05:36.71 – 00:05:40.54
Tao tin rằng bất kì thứ gì không giết chết mày sẽ chỉ khiến mày...
00:05:43.21 – 00:05:44.76
...quái đản hơn.
00:06:26.71 – 00:06:29.63
Ngài thị trưởng, ngài đã được bầu vào chiến dịch dọn sạch thành phố.
00:06:29.8 – 00:06:32.11
- Khi nào ngài mới bắt đầu? - Tôi tin là mình đã bắt đầu rồi.
00:06:32.14 – 00:06:35.97
Ví dụ như Người dơi. Nghe nói y đương làm điều tốt, bọn tội phạm đang bỏ chạy trong kinh sợ. Nhưng tôi nói...
00:06:36.08 – 00:06:39.85
- Không, mày ơi. Tối nay tao không có hứng. - Mày sao vậy, mê tín à?
00:06:40.02 – 00:06:42.74
Tỉ lệ trúng giải độc đắc còn cao hơn tỉ lệ đụng mặt hắn!
00:06:42.78 – 00:06:46.27
Không đúng. Người của chúng tôi trong Đội cảnh sát hình sự MCU sắp tóm được...
00:06:46.3 – 00:06:49.78
Wuertz, thị trưởng nói ông đương khép chặt vòng vây Người dơi hả?
00:06:49.83 – 00:06:52.2
Việc điều tra đang được tiếp diễn.
00:06:52.23 – 00:06:54.66
Dọn sạch đường phố là một tiến trình lâu dài.
00:06:54.83 – 00:06:56.83
Tôi đã thề trong chiến dịch của mình là, ừm, sẽ...
00:07:01.17 – 00:07:03.46
Có bao giờ ông tính về gặp lại vợ chưa, trung úy?
00:07:03.63 – 00:07:06.29
Tôi tưởng là cô phải đến chăm sóc mẹ chứ, nữ điều tra?
00:07:06.31 – 00:07:08.42
Tôi đưa bà ấy nhập viện lại rồi.
00:07:08.88 – 00:07:10.51
Tôi rất tiếc.
00:07:11.01 – 00:07:14.4
- Vậy là anh ta vẫn chưa chịu ra mặt à? - Thường thì không đâu.
00:07:14.68 – 00:07:17.85
- Tôi thích nhắc nhở mọi người rằng anh ấy đang ở ngoài đó. - Sao anh ta lại không đến?
00:07:18.18 – 00:07:20.02
Hi vọng là...
00:07:20.52 – 00:07:22.06
...vì anh ta đang bận.
00:07:38.79 – 00:07:41.71
Vì thế nên chúng ta mới mang chó tới.
00:07:41.87 – 00:07:44.21
- Những hoàng tử bé của ta. - Làm ơn đi!
00:07:44.38 – 00:07:47.96
Làm ơn đi, chúng đang bò trong mồm tôi. Làm ơn. Lấy chúng ra đi!
00:07:48.13 – 00:07:50.88
Nhìn xem thứ ma túy của mày đã làm gì khách hàng của tao này.
00:07:51.05 – 00:07:52.67
Người mua phải cảnh giác chứ.
00:07:52.84 – 00:07:56.05
Tao nói với tụi mày là thứ hợp chất của tao sẽ đưa tụi mày lên mây.
00:07:56.22 – 00:07:58.97
Chứ có nói là tụi mày sẽ thích lên trển đâu.
00:07:59.14 – 00:08:01.68
Vụ làm ăn của tao, những khách quen của tao.
00:08:01.85 – 00:08:05.48
Mày không thích những thứ tao mời chào thì có thể đi mua ở chỗ thằng khác.
00:08:05.65 – 00:08:08.4
Giả như Người dơi còn chừa lại thằng nào cho mày mua đi.
00:08:11.74 – 00:08:15.74
Lũ chó của mỗ đang đói.
00:08:19.37 – 00:08:21.75
Tiếc là chỉ có một thằng mày thôi.
00:08:29.71 – 00:08:31.38
- Cái gì...? - Đó không phải là hắn.
00:08:35.76 – 00:08:37.01
Thả chó ra!
00:08:50.23 – 00:08:51.28
Như thế giống hơn đấy.
00:09:00 – 00:09:02
Đang chờ
00:09:05.4 – 00:09:06.4
Hù dọa
00:10:19.86 – 00:10:21.62
Đừng để tôi tìm thấy mấy cậu ngoài này nữa.
00:10:21.78 – 00:10:24.62
- Chúng tôi đang cố giúp anh kia mà! - Tôi không cần sự giúp đỡ.
00:10:24.79 – 00:10:26.12
Tao đâu có chẩn đoán vậy.
00:10:26.29 – 00:10:29.87
Anh lấy đâu ra cái quyền đó? Đâu là điểm khác biệt giữa tôi và anh?
00:10:30.04 – 00:10:32.92
Tôi không đeo ba cái miếng đệm hockey.
00:10:36.42 – 00:10:38.38
Mọi người lùi lại ngay!
00:10:40.55 – 00:10:43.72
Hắn cứ chường mặt ra cho chúng ta thấy.
00:10:47.87 – 00:10:50.24
Hắn đang che giấu cái gì dưới lớp hóa trang đó nhỉ?
00:10:57.86 – 00:11:00.53
Ừm, cho chúng tôi xin một phút được không, mọi người ơi?
00:11:03.16 – 00:11:05.33
Lại là hắn à? Đám còn lại là ai?
00:11:05.49 – 00:11:07.08
Lại một lũ nhỏ lẻ khác ấy mà.
00:11:08.41 – 00:11:10.02
Một số tờ tiền bị đánh dấu mà tôi đã đưa ông.
00:11:10.04 – 00:11:12.62
Các điều tra viên đã mua ma túy ở chỗ chúng trong vài tuần.
00:11:12.79 – 00:11:15.38
Ngân hàng này là nơi tàng trữ thứ 5 của bọn Mob.
00:11:15.54 – 00:11:18.13
- Bọn tôi đã lần ra nơi cất giữ ổ tiền bẩn của chúng. - Đến lúc thọp cổ chúng rồi.
00:11:18.3 – 00:11:22.09
Chúng tôi phải đồng thời tấn công tất cả các ngân hàng cùng với sự trợ lực của SWAT.
00:11:22.43 – 00:11:24.27
Thế còn cái gã Joker này?
00:11:24.34 – 00:11:27.22
Một tên hay là cả đám Mob? Hắn có thể chờ.
00:11:27.39 – 00:11:29.72
Công tố quận mới mà nghe được chuyện này, anh ta sẽ đòi nhảy vào.
00:11:29.89 – 00:11:32.44
- Ông tin anh ta không? - Khó cho anh ta ra rìa lắm.
00:11:32.5 – 00:11:34
Nghe bảo anh ta...
00:11:34.41 – 00:11:35.6
...cứng đầu y chang anh.
00:11:48.86 – 00:11:50.61
Tập đoàn Wayne
00:11:50.64 – 00:11:53.61
Tài sản cá nhân - Không được xâm phạm
00:11:53.64 – 00:11:55.71
Ai vi phạm sẽ bị kiện ra tòa
00:12:19.61 – 00:12:22.57
Sẽ thật tuyệt khi trang viên Wayne được xây mới lại.
00:12:22.74 – 00:12:25.45
Thay vì không ngủ trong penthouse...
00:12:25.61 – 00:12:27.16
...cậu có thể không ngủ trong cả khu nhà.
00:12:27.32 – 00:12:31.08
Mỗi lần cậu tự khâu vết thương là y như rằng lại be bét hết cả.
00:12:31.25 – 00:12:34.25
Ừ. Nó giúp tôi học được từ những lỗi lầm của mình.
00:12:34.42 – 00:12:37.83
Nếu thế, chắc bây giờ cậu cũng dồi dào kiến thức lắm nhỉ.
00:12:39.55 – 00:12:40.59
Áo giáp của tôi.
00:12:40.76 – 00:12:44.34
Nó quá nặng. Tôi cần phải... tôi cần phải nhanh hơn.
00:12:44.51 – 00:12:47.18
Tôi dám chắc là ông Fox có thể giúp được.
00:12:47.34 – 00:12:49.85
- Cậu bị hổ vồ hả? - Là chó.
00:12:50.01 – 00:12:52.56
- Hả? - Con chó đó bự lắm.
00:12:52.73 – 00:12:56.6
Tối qua lại có thêm mấy kẻ bắt chước tôi, Alfred. Còn mang theo cả súng nữa.
00:12:56.77 – 00:12:58.84
Sao cậu không thuê họ để dành cuối tuần mà nghỉ ngơi?
00:12:58.95 – 00:13:01.83
Đó không hẳn là ý tôi...
00:13:01.86 – 00:13:04.33
...khi tôi nói rằng tôi muốn truyền cảm hứng cho mọi người.
00:13:04.38 – 00:13:05.85
Tôi biết.
00:13:05.86 – 00:13:07.46
Nhưng mọi chuyện đã cải thiện.
00:13:07.57 – 00:13:10.03
Nhìn công tố quận mới mà xem.
00:13:10.7 – 00:13:12.7
Tôi đang dán mắt vào đây.
00:13:12.87 – 00:13:14.79
Cần phải biết liệu anh ta có đáng tin không.
00:13:14.96 – 00:13:17.31
Cậu có hứng thú với tính cách hay...
00:13:17.34 – 00:13:19.34
...các mối quan hệ xã hội của anh ta?
00:13:22.84 – 00:13:25.39
Rachel dành thời gian của mình cho ai là việc của cô ấy.
00:13:27.1 – 00:13:29.28
Tin là cậu không theo dõi tôi trong những ngày tôi được nghỉ.
00:13:29.31 – 00:13:31.65
Biết đâu tôi đã làm thế nếu quả như ông có nghỉ.
00:13:33.44 – 00:13:35.23
Hãy biết rõ các giới hạn của mình, cậu chủ Wayne.
00:13:35.3 – 00:13:38.52
Người dơi không hề có giới hạn.
00:13:38.69 – 00:13:40.11
Cậu lại có, thưa cậu.
00:13:40.14 – 00:13:41.79
Có tôi cũng chẳng màng.
00:13:41.82 – 00:13:44.17
Sẽ ra sao nếu một ngày kia cậu tìm ra giới hạn của mình?
00:13:44.19 – 00:13:47.42
Chúng ta đều biết là ông sẽ rất thích được nói câu: "Tôi đã bảo cậu rồi."
00:13:47.45 – 00:13:50.58
Vào cái ngày đó, cậu Wayne à, ngay cả tôi còn không muốn nói câu đó.
00:13:50.95 – 00:13:52.41
Có lẽ thế.
00:13:59.25 – 00:14:01.22
Xin lỗi, tôi đến trễ, thưa mọi người.
00:14:04.84 – 00:14:07.31
- Anh đã ở đâu vậy? - Em sợ phải tự đứng lên à?
00:14:07.34 – 00:14:09.77
Harvey, em nắm rõ những bản tóm tắt này như lòng bàn tay.
00:14:09.82 – 00:14:12.06
A, thế thì chơi sòng phẳng luôn.
00:14:12.56 – 00:14:14.77
Ngửa thì để anh. Sấp thì em toàn quyền xử lý hắn.
00:14:14.81 – 00:14:17.18
Thế hả? Anh muốn tung xu để xem ai đi đầu sao?
00:14:17.21 – 00:14:18.81
Đồng xu may mắn của cha anh đó.
00:14:18.84 – 00:14:20.6
Nhờ nó mà anh có được cuộc hẹn đầu với em.
00:14:20.63 – 00:14:23.47
Em sẽ không phó mặc một chuyện như thế cho thần may mắn.
00:14:24.11 – 00:14:25.88
Anh đâu có phó mặc.
00:14:26.04 – 00:14:27.9
Anh tự tạo ra may mắn cho mình.
00:14:28.46 – 00:14:29.76
Tất cả đứng lên!
00:14:29.8 – 00:14:32.75
Thẩm phán Freel sẽ chủ trì vụ kiện.
00:14:32.91 – 00:14:35.71
Tôi tưởng ngài công tố bận chơi golf với thị trưởng hay sao ấy mà.
00:14:35.74 – 00:14:37.15
1h30 mới bắt đầu.
00:14:37.18 – 00:14:39.53
Vẫn dư cả khối thời gian để khiến ngươi bóc lịch suốt đời, Sally ạ.
00:14:39.59 – 00:14:42.42
Vì Carmine Falcone bị giam trong Arkham, hẳn phải có người đứng ra điều hành...
00:14:42.45 – 00:14:44.34
...cái gọi là gia đình đó.
00:14:45.21 – 00:14:47.46
Hôm nay người đó có trong phòng xử án không?
00:14:49.01 – 00:14:51.05
Anh có thể nhận diện anh ta giúp chúng tôi không?
00:14:51.12 – 00:14:53.12
Anh thắng rồi, luật sư à.
00:14:54.85 – 00:14:56.47
Người đó là tôi.
00:14:58.18 – 00:15:02.14
Tôi có bản lời khai của anh, trong đó anh đã thề rằng người này...
00:15:02.17 – 00:15:06.03
...Salvatore Maroni, chính là kẻ cầm đầu mới của gia đình tội phạm Falcone.
00:15:06.06 – 00:15:08.48
Maroni? Hắn chỉ là hình nhân thế mạng.
00:15:08.52 – 00:15:10.48
Tôi mới là đầu não của tổ chức.
00:15:11.43 – 00:15:12.43
Trật tự!
00:15:12.58 – 00:15:14.31
- Xin phép coi nhân chứng như kẻ chống đối. - Chấp thuận.
00:15:14.34 – 00:15:16.58
Chống đối? Để tao cho mày thấy thế nào là chống đối.
00:15:21.92 – 00:15:24.67
Sợi carbon, cỡ nòng 7 li, hàng Tàu khựa.
00:15:24.75 – 00:15:28.87
Nếu ngài muốn sát hại quan chức nhà nước, ngài Maroni, tôi khuyên nên mua hàng Mỹ.
00:15:29.68 – 00:15:31.04
Đưa anh ta ra khỏi đây.
00:15:31.06 – 00:15:32.44
Nhưng thưa quý tòa, tôi chưa xong việc.
00:15:36.01 – 00:15:39.31
Chúng ta không thể dùng khẩu súng để ràng buộc Maroni nên không buộc tội hắn được.
00:15:39.37 – 00:15:42.27
Nhưng việc chúng cố giết anh chứng tỏ ta đang sờ gáy chúng.
00:15:42.32 – 00:15:44.52
Anh mừng là em thấy vui dữ vậy, Rachel.
00:15:44.55 – 00:15:45.73
Nhân tiện, anh không bị làm sao cả.
00:15:45.76 – 00:15:47.44
Thôi nào, Harvey. Anh là công tố quận của Gotham.
00:15:47.47 – 00:15:50.44
Anh mà không bị bắn thì tức là anh chưa làm đúng chức vụ của mình.
00:15:50.61 – 00:15:51.82
Nhưng, anh biết đấy...
00:15:51.84 – 00:15:55.32
...nếu anh thấy ức chế, chúng ta có thể dành quãng thời gian còn lại trong ngày để nghỉ ngơi.
00:15:55.53 – 00:15:56.42
Không được.
00:15:56.45 – 00:15:58.55
Anh đã lôi người đứng đầu MCU xuống đây rồi.
00:15:58.58 – 00:16:01.26
Ồ, Jim Gordon hả? Ông ấy thực ra là một người bạn.
00:16:01.29 – 00:16:03.34
Ráng xử sự cho đàng hoàng nhé.
00:16:12.28 – 00:16:15.18
Nghe bảo anh làm một quả móc phải hoành tráng lắm.
00:16:18.47 – 00:16:20.6
Sẽ thật hổ thẹn nếu Sal được tuyên trắng án.
00:16:20.81 – 00:16:24.81
Ừ. Điểm hay ho ở bọn Mob là chúng cứ dâng cho ông cơ hội thứ hai suốt.
00:16:29.98 – 00:16:32.44
Những tờ tiền được chiếu xạ nhẹ.
00:16:32.78 – 00:16:35.39
Cảnh sát thành phố mà có hàng xịn thế? Được ai giúp à?
00:16:35.42 – 00:16:37.24
Chúng tôi liên lạc với một vài tổ chức...
00:16:37.33 – 00:16:39.16
Thôi đi, Gordon. Tôi muốn gặp anh ta.
00:16:39.23 – 00:16:42.91
Chính sách chính thức là phải bắt Người dơi ngay khi chạm mặt.
00:16:43 – 00:16:45.53
Ừm. Thế còn cái đèn pha trên nóc MCU?
00:16:45.55 – 00:16:47.97
Nếu anh có vấn đề với việc thiết bị hoạt động sai chức năng...
00:16:48 – 00:16:51.21
...tôi khuyên anh nên đưa chúng đến bên Bảo trì, luật sư ạ.
00:16:51.51 – 00:16:54.05
Tôi đã tống tất cả những tay rửa tiền ở Gotham vào nhà đá...
00:16:54.13 – 00:16:56.59
...nhưng lũ Mob vẫn rút tiền ra được.
00:16:56.76 – 00:17:00.48
Tôi cho rằng ông và bạn ông đã lần ra màn chơi cuối trong thành phố.
00:17:00.52 – 00:17:02.15
Các người đang cố đánh vào chỗ đau của chúng...
00:17:02.26 – 00:17:03.27
...cái ví tiền.
00:17:03.3 – 00:17:04.43
Táo bạo đấy.
00:17:05.79 – 00:17:07.04
Ông sẽ cho tôi vào chứ?
00:17:07.06 – 00:17:10.55
Trong thành phố này, càng ít người biết thì hoạt động càng an toàn.
00:17:10.57 – 00:17:13.03
Gordon, tôi không thích việc ông có đơn vị đặc nhiệm riêng...
00:17:13.06 – 00:17:15.95
...đầy những tay cớm từng bị tôi điều tra hồi còn ở IA.
00:17:16.11 – 00:17:19.18
Nếu không làm việc với những người bị anh sờ gáy lúc anh đang tạo dựng tên tuổi ở IA...
00:17:19.21 – 00:17:20.92
...thì chắc tôi phải làm việc một mình rồi.
00:17:21.29 – 00:17:23.25
Tôi không hiểu quan điểm chính trị của việc làm một nhà lý tưởng.
00:17:23.28 – 00:17:25.82
Tôi phải làm hết sức mình với những gì tôi có.
00:17:29.21 – 00:17:32.96
Ông muốn tôi giúp xin trát để lục soát và tịch biên 5 ngân hàng...
00:17:33.13 – 00:17:34.96
...mà không nói cho tôi biết chúng ta đang bám theo cái gì ư?
00:17:36.05 – 00:17:38.63
Tôi có thể cho anh biết tên của các ngân hàng.
00:17:38.8 – 00:17:40.72
A, coi như đó là sự khởi đầu.
00:17:41.1 – 00:17:43.43
Tôi sẽ xin trát giúp ông, nhưng tôi muốn nơi ông sự tin tưởng.
00:17:43.6 – 00:17:45.7
Anh cần gì phải thuyết phục tôi, Dent.
00:17:45.73 – 00:17:47.73
Ai mà chả biết anh là hiệp sĩ ánh sáng của Gotham.
00:17:48.24 – 00:17:52.15
Phải rồi. Nghe bảo họ có cái tên khác dành cho tôi ở dưới MCU.
00:17:52.73 – 00:17:54.07
Có tôi cũng không biết.
00:17:55.19 – 00:17:58.99
Ở Trung Quốc, Công ty Đầu tư chứng khoán Lau đại diện cho sự phát triển mới sôi động.
00:17:59.16 – 00:18:03.45
Nếu liên doanh với tập đoàn Wayne thì sẽ như hổ mọc thêm cánh.
00:18:03.62 – 00:18:05.54
A, anh Lau này...
00:18:05.91 – 00:18:08.66
...tôi xin thay mặt cho toàn bộ hội đồng...
00:18:09.25 – 00:18:12.17
...và ngài Wayne, được bày tỏ sự vui mừng của chúng tôi.
00:18:17.05 – 00:18:20.68
Thưa ông, tôi biết anh Wayne rất tò mò về việc quỹ ủy thác của anh ta được bổ sung như thế nào...
00:18:20.84 – 00:18:23.35
...nhưng nói trắng ra thì điều này thật đáng hổ thẹn.
00:18:23.51 – 00:18:26.1
Anh lo phần đánh giá với trách nhiệm cao nhất đi, anh Reese ạ.
00:18:26.27 – 00:18:28.56
Tôi sẽ lo việc anh Bruce Wayne.
00:18:28.73 – 00:18:30.27
Xong rồi.
00:18:30.44 – 00:18:32.19
Các con số đều đáng tin cậy.
00:18:32.36 – 00:18:33.9
Làm lại lần nữa đi.
00:18:34.07 – 00:18:37.15
Chúng ta không muốn quỹ ủy thác đội nón ra đi, phải không nào?
00:18:39.9 – 00:18:41.49
Lại một đêm dài khác hả?
00:18:41.66 – 00:18:44.62
Việc liên doanh là ý tưởng của anh, và các cố vấn rất thích nó.
00:18:45.29 – 00:18:46.6
Nhưng tôi thấy không thuyết phục.
00:18:46.7 – 00:18:50.37
Công ty của Lau đạt mức tăng trưởng 8% một năm, đều như vắt chanh vậy.
00:18:50.54 – 00:18:52.96
Chắc hẳn dòng lợi nhuận của hắn phải nằm ngoài sổ sách...
00:18:53.13 – 00:18:54.54
...thậm chí có thể là bất hợp pháp.
00:18:54.71 – 00:18:56.73
Được thôi. Hủy thỏa thuận vậy.
00:18:57.71 – 00:18:58.88
Ra là anh đã biết trước à.
00:18:59.45 – 00:19:02.14
Tôi làm thế vì muốn tiếp cận gần hơn đến sổ sách của họ.
00:19:02.3 – 00:19:04.35
Anh còn việc gì muốn làm phiền tôi nữa không?
00:19:04.81 – 00:19:06.35
Tôi cần một bộ đồ mới.
00:19:06.52 – 00:19:09.02
Phải. Loại 3 nút hơi giống mốt của thập niên 90 rồi, anh Wayne ạ.
00:19:09.18 – 00:19:12.31
Không phải chuyện thời trang, ông Fox. Tôi nói đến tính năng kìa.
00:19:13.36 – 00:19:15.06
Anh muốn có thể quay đầu lại à.
00:19:15.09 – 00:19:17.64
Hẳn nó sẽ giúp tôi de xe khỏi đường vào nhà dễ dàng hơn.
00:19:17.77 – 00:19:19.5
Để xem tôi có thể làm được gì.
00:19:24.19 – 00:19:26.09
Mất 3 tuần mới đặt được chỗ ở đây đó.
00:19:26.14 – 00:19:28.33
Anh còn phải nói với họ rằng anh làm cho chính phủ.
00:19:28.35 – 00:19:31.16
- Thật à? - Thanh tra y tế thành phố không sợ phải giật dây mà.
00:19:31.33 – 00:19:33.54
Rachel. Thật khó tin!
00:19:33.71 – 00:19:36.21
Vâng, Bruce. Thật khó tin!
00:19:36.55 – 00:19:38.71
Rachel, Natascha. Natascha, Rachel.
00:19:38.85 – 00:19:43.86
- Natascha. Cô có phải là diễn...? - Diễn viên ballet chủ chốt của đoàn Ballet Moscow.
00:19:43.89 – 00:19:46
Tuyệt. Tuần tới Harvey sẽ dẫn em đi xem.
00:19:46.03 – 00:19:48.23
Thật à? Vậy ra anh thích ballet hả?
00:19:48.26 – 00:19:50.65
Bruce, đây là Harvey Dent.
00:19:50.75 – 00:19:54.55
Bruce Wayne nổi tiếng đây mà. Rachel đã tôi nghe mọi chuyện về anh.
00:19:54.58 – 00:19:55.73
Rất mong là không phải vậy.
00:19:56.26 – 00:19:59.4
- Chúng ta kê vài bàn lại gần nhau nhé. - Không biết họ có cho không.
00:19:59.57 – 00:20:02.61
Ồ, cho chứ. Tôi làm chủ nơi này mà.
00:20:03.07 – 00:20:06.03
Sao anh lại muốn nuôi con trong cái thành phố như vầy chứ?
00:20:06.29 – 00:20:08.43
Anh được nuôi dưỡng ở đây. Anh vẫn ổn đấy thôi.
00:20:08.46 – 00:20:10.57
Trang viên Wayne có nằm trong giới hạn của thành phố không?
00:20:11.75 – 00:20:13.29
Vách Palisades hả? Chắc chắn rồi.
00:20:13.46 – 00:20:17.92
Là công tố quận mới, có lẽ anh nên tìm hiểu phạm vi quyền hạn của mình.
00:20:18.09 – 00:20:22.05
Em đương nói về cái thể loại thành phố đi thần tượng hóa một vi đeo mặt nạ.
00:20:22.22 – 00:20:25.59
Thành phố Gotham tự hào vì có một công dân bình thường dám đứng lên vì lẽ phải.
00:20:25.76 – 00:20:28.01
Gotham cần những anh hùng như anh, những viên chức được bầu cử...
00:20:28.18 – 00:20:31.47
- ...không phải một kẻ đặt mình trên cả pháp luật. - Chính xác. Ai bổ nhiệm Người dơi kia chứ?
00:20:31.64 – 00:20:35.48
Chúng ta, tất cả những người đã nhường đường cho lũ cặn bã chiếm quyền kiểm soát thành phố.
00:20:35.65 – 00:20:37.4
Nhưng nơi này theo chế độ dân chủ, Harvey à.
00:20:37.56 – 00:20:39.32
Khi kẻ thù của họ ở ngay trước cửa...
00:20:39.48 – 00:20:43.19
...người Roma đã tạm gác vấn đề dân chủ lại và bổ nhiệm một người bảo vệ thành phố.
00:20:43.36 – 00:20:45.95
Điều đó không được coi là một vinh dự mà là một nghĩa vụ vì cộng đồng.
00:20:46.11 – 00:20:50.24
Harvey, người cuối cùng mà họ bổ nhiệm nhằm bảo vệ nền cộng hòa tên là Ceasar.
00:20:50.41 – 00:20:53.83
- Và ông ta không bao giờ từ bỏ quyền lực của mình. - Được thôi. Hay.
00:20:54 – 00:20:55.47
Hoặc là em chết như một anh hùng...
00:20:55.5 – 00:20:58.54
...hoặc là em sống đủ lâu để chứng kiến bản thân trở thành kẻ thủ ác.
00:20:58.71 – 00:21:02.21
Dù có là ai, Người dơi cũng không muốn làm việc này suốt đời đâu.
00:21:02.38 – 00:21:05.63
Sao mà làm nổi? Người dơi đang tìm một ai đó để kế nhiệm lớp vỏ bọc của mình.
00:21:05.8 – 00:21:08.09
Một người như anh hả, anh Dent?
00:21:08.55 – 00:21:11.01
Có thể. Nếu tôi đủ khả năng.
00:21:11.18 – 00:21:16.44
Sẽ thế nào nếu Harvey Dent trở thành hiệp sĩ thập tự chinh khoác áo choàng nhỉ?
00:21:18.69 – 00:21:21.86
Nếu đêm nào tôi cũng lẻn ra ngoài thì giờ này hẳn đã có người để ý thấy rồi.
00:21:24.24 – 00:21:28.36
A, tôi đã bị thuyết phục, Dent. Tôi sẽ tổ chức cho anh một bữa tiệc gây quỹ.
00:21:28.53 – 00:21:31.37
Anh thật tử tế, Bruce. Nhưng tôi sẽ không tái tranh cử trong vòng 3 năm.
00:21:31.54 – 00:21:33.45
Không, anh không hiểu rồi.
00:21:33.62 – 00:21:36.41
Chỉ cần một buổi gây quỹ với các bạn tôi...
00:21:37.04 – 00:21:39.21
...anh sẽ không bao giờ cần thêm một cắc nào nữa.
00:21:53.89 – 00:21:56.02
Cái quái gì đây?
00:21:57.35 – 00:22:00.48
Như tất cả đã biết, một trong các khoản tiền của ta đã bị lấy cắp.
00:22:00.65 – 00:22:04.03
Cũng chẳng đáng là bao, chỉ có 68 triệu thôi.
00:22:04.19 – 00:22:06.74
Thằng nào đủ ngu để chôm tiền của chúng ta vậy?
00:22:07.07 – 00:22:10.61
Một thằng điên rẻ tiền, mặc bộ đồ màu tím và bôi mặt.
00:22:10.78 – 00:22:12.74
Hắn không phải là vấn đề. Hắn chả là cái đinh gì.
00:22:12.91 – 00:22:16.29
Vấn đề là tiền của chúng ta đang bị bọn cớm theo dấu.
00:22:16.46 – 00:22:18.96
Nhờ các nguồn tin do ông Maroni cài vào...
00:22:19.12 – 00:22:22.92
...chúng ta biết rằng cảnh sát đã phát hiện ra các ngân hàng của ta bằng những tờ tiền bị đánh dấu...
00:22:23.09 – 00:22:25.59
...và đang lên kế hoạch để tịch thu tiền của các ông trong hôm nay.
00:22:25.76 – 00:22:30.17
Gã công tố mới đầy nhiệt huyết đã hất văng tất cả những kẻ cạnh tranh với tôi...
00:22:30.39 – 00:22:32.3
...nên tôi là lựa chọn duy nhất của các ông.
00:22:32.33 – 00:22:33.78
Thế ngươi có đề xuất gì?
00:22:33.84 – 00:22:37.73
Chuyển tất cả số tiền đến một địa điểm an toàn, không phải một ngân hàng.
00:22:37.83 – 00:22:40.23
- Thế thì ở đâu? - Không ai được biết trừ tôi ra.
00:22:40.6 – 00:22:43.36
Nếu cảnh sát moi được điều gì từ một người trong các ông...
00:22:43.52 – 00:22:45.32
...tiền của mọi người sẽ gặp nguy hiểm.
00:22:45.48 – 00:22:47.61
Điều gì ngăn chúng tóm được mày?
00:22:47.78 – 00:22:50.86
Tôi đi Hong Kong, vượt xa khỏi quyền hạn của Dent...
00:22:51.24 – 00:22:54.12
...và Trung Quốc không dẫn độ người của họ.
00:22:54.28 – 00:22:55.91
Bao giờ chúng ta mới chuyển tiền đi được?
00:22:56.2 – 00:22:57.29
Tôi đã chuyển rồi.
00:22:59.66 – 00:23:02.29
Lẽ dĩ nhiên tôi không thể chờ các ông cho phép.
00:23:02.92 – 00:23:06.59
Cứ yên tâm đi, tiền của các ông đã được an toàn.
00:23:18.93 – 00:23:21.19
Chú kia "cưa bom" giỏi thế.
00:23:21.35 – 00:23:24.44
Thử đưa ra 1 lí do xem tại sao tao không nên cho đàn em ngắt đầu mày.
00:23:24.5 – 00:23:26.9
Một màn ảo thuật nhỏ có được không?
00:23:29.24 – 00:23:31.57
Tao sẽ làm cây bút chì này biến mất.
00:23:33.87 – 00:23:34.99
Ta da!
00:23:35.16 – 00:23:36.66
Nó...
00:23:36.83 – 00:23:39.12
Nó biến mất rồi nè.
00:23:39.5 – 00:23:41.83
À, và nhân tiện, bộ đồ này không rẻ đâu.
00:23:42 – 00:23:44.83
- Mày nên biết điều đó chứ. Mày đã mua nó kia mà. - Ngồi xuống!
00:23:45.92 – 00:23:48.96
Tao muốn nghe lời đề xuất.
00:23:51.68 – 00:23:54.18
Hãy quay ngược thời gian về 1 năm trước.
00:23:54.51 – 00:24:00.18
Những tay cảnh sát và luật sư này nào có dám ngáng đường đám tụi mày.
00:24:01.35 – 00:24:03.48
Ý tao là đã xảy ra chuyện gì vậy?
00:24:03.65 – 00:24:07.44
Tụi... tụi mày thành rùa rút đầu hết rồi sao? Hả?
00:24:07.61 – 00:24:09.65
Tụi mày thấy đó, một kẻ như tao...
00:24:10.11 – 00:24:11.29
Một thằng bệnh.
00:24:12.24 – 00:24:13
Chuẩn quá!
00:24:13.03 – 00:24:16.16
Một kẻ như tao... Nghe này.
00:24:16.7 – 00:24:20.67
Tao biết tại sao tụi mày phải...
00:24:21.21 – 00:24:24.13
...họp bô lão giữa ban ngày ban mặt.
00:24:24.49 – 00:24:27.55
Tao biết vì sao tụi mày sợ ra đường vào ban đêm.
00:24:29.43 – 00:24:31.05
Thằng Người dơi.
00:24:31.21 – 00:24:36.47
Hiểu chứ, thật không may là Người dơi đã cho Gotham thấy bản chất của tụi mày.
00:24:36.64 – 00:24:40.14
Dent, hắn ta chỉ là sự khởi đầu thôi.
00:24:40.72 – 00:24:45.48
Và tao nói cho cái gọi là kế hoạch của cái TV kia biết...
00:24:45.94 – 00:24:47.81
...Người dơi không hề có giới hạn.
00:24:47.98 – 00:24:50.57
Hắn sẽ tìm ra thằng đó và bắt thằng đó phun ra hết.
00:24:50.73 – 00:24:53.74
Mấy thằng mỏ nhọn tao nhìn cái là biết liền...
00:24:53.9 – 00:24:55.57
...và...
00:24:56.32 – 00:24:57.82
Mày có đề xuất gì?
00:24:57.99 – 00:25:00.41
Đơn giản thôi. Chúng ta, ừm... giết chết Người dơi.
00:25:01.75 – 00:25:04.71
Nếu việc đó đơn giản dữ vậy, sao mày chưa làm đi?
00:25:04.87 – 00:25:07.58
Nếu mày có tài trong lĩnh vực gì thì đừng bao giờ làm không công.
00:25:08.25 – 00:25:09.54
Mày muốn bao nhiêu?
00:25:10.25 – 00:25:12.25
Ừm... một nửa.
00:25:14.47 – 00:25:17.22
- Mày điên rồi. - Không, tao không có điên.
00:25:17.39 – 00:25:19.51
Không, tao không điên.
00:25:21.1 – 00:25:24.52
Nếu chúng ta không xử lý vụ này ngay bây giờ...
00:25:24.68 – 00:25:28.74
...thì cậu Gambol bé nhỏ đây...
00:25:29.07 – 00:25:31.58
...sẽ sớm không mang nổi một đồng cắc về cho bà cậu ấy.
00:25:32.11 – 00:25:33.57
Thằng hề nói đủ rồi!
00:25:33.65 – 00:25:36.75
Á ta tà tà tà. Đừng có nổi cơn tam bành...
00:25:36.86 – 00:25:39.41
- Khỉ thật! - ...không là lại tanh bành đấy.
00:25:39.57 – 00:25:42.08
Mày cho là mày có thể chôm tiền của bọn tao rồi thản nhiên bước đi sao?
00:25:42.24 – 00:25:43.92
- Ừ đấy. - Tao tuyên bố đây.
00:25:43.95 – 00:25:46.25
500 ngàn đô cho ai giết được thằng hề này.
00:25:46.41 – 00:25:49.46
1 triệu nếu còn sống, để tao có thể dạy nó cách cư xử trước.
00:25:50.75 – 00:25:53.48
Được thôi. Vậy nghe đây. Sao tụi mày không gọi cho tao...
00:25:53.51 – 00:25:57.26
...khi tụi mày bắt đầu xem xét sự việc một cách nghiêm túc hơn?
00:25:57.43 – 00:25:59.3
Đây là thẻ bài của tao.
00:26:19.41 – 00:26:21.78
Muốn tiếp cận anh sao khó quá.
00:26:24.7 – 00:26:27.08
Lau đã bay được nửa đường đến Hong Kong.
00:26:28.37 – 00:26:31.36
Nếu ông yêu cầu, tôi đã giữ hộ chiếu của hắn rồi. Đã nói là phải thông tin ngay cho tôi.
00:26:31.38 – 00:26:34.04
Trong các phòng bọc sắt chỉ còn lại những tờ tiền bị đánh dấu.
00:26:34.21 – 00:26:37.51
Chúng biết được đường đi nước bước của ta. Hễ văn phòng của anh nhúng tay vào là...
00:26:37.67 – 00:26:38.67
Văn phòng của tôi?
00:26:38.7 – 00:26:42.4
Ông ngồi dưới đó với những kẻ rác rưởi như Wuertz và Ramirez mà còn dám nói...
00:26:42.56 – 00:26:45.98
Phải ha, Gordon. Suýt nữa thì ả lính mới của ông bị tôi buộc tội làm tiền trái phép.
00:26:46.01 – 00:26:50.56
Đừng cố che giấu sự thật hiển nhiên rằng Maroni đã cài người vào văn phòng anh, Dent.
00:26:53.36 – 00:26:55.32
Chúng ta cần đưa Lau quay lại...
00:26:55.48 – 00:26:59.45
...nhưng Trung Quốc không dẫn độ công dân của họ trong bất kì hoàn cảnh nào.
00:26:59.78 – 00:27:02.49
Nếu tôi đưa hắn đến cho anh, anh có thể bắt hắn khai ra không?
00:27:02.52 – 00:27:03.87
Tôi sẽ bắt hắn ói ra hết.
00:27:04.03 – 00:27:06.79
Chúng ta đang bám theo toàn bộ ổ tiền của bọn Mob.
00:27:06.95 – 00:27:08.54
Mọi chuyện sẽ trở nên tồi tệ đấy.
00:27:08.59 – 00:27:10.8
Tôi thừa biết những rủi ro khi làm công việc này, trung úy ạ.
00:27:10.83 – 00:27:12.37
Anh sẽ đưa hắn về bằng cách nào, có...?
00:27:14.96 – 00:27:16.38
Anh ta làm thế suốt.
00:27:16.55 – 00:27:20.05
Những cậu bạn Trung Quốc của chúng ta đã rời thành phố trước khi tôi báo với họ việc hủy thỏa thuận.
00:27:20.22 – 00:27:23.72
A, dám chắc ông luôn mong muốn được đi Hong Kong.
00:27:23.89 – 00:27:26.06
Có vấn đề gì với việc gọi điện à?
00:27:26.22 – 00:27:29.85
Tôi nghĩ là anh Lau xứng đáng có được một buổi tiếp xúc riêng tư hơn.
00:27:31.06 – 00:27:35.86
A, để nhảy từ những nơi cao xuống, anh sẽ cần oxy và thiết bị làm cân bằng.
00:27:36.02 – 00:27:39.65
Phải nói là so với những yêu cầu thông thường của anh...
00:27:39.82 – 00:27:42.4
...việc nhảy khỏi máy bay khá là đơn giản.
00:27:43.03 – 00:27:45.16
Thế còn việc quay trở lại máy bay?
00:27:45.33 – 00:27:49.16
- Tôi đề cử một hãng du lịch tốt. - Mà không cần nó phải hạ cánh.
00:27:50.33 – 00:27:53.08
A, như thế giống hơn đấy, anh Wayne ạ.
00:27:53.63 – 00:27:56.25
CIA có một chương trình hồi thập niên 60...
00:27:56.42 – 00:27:59.76
...để đưa người của họ ra khỏi những điểm nóng, gọi là "Câu lên giời."
00:27:59.92 – 00:28:02.59
- Chúng ta có thể xem xét phương án đó. - Được.
00:28:02.76 – 00:28:04.43
Được. Nào.
00:28:06.07 – 00:28:07.47
Đĩa Kevlar được gia cố...
00:28:07.5 – 00:28:11.07
...đặt trên sợi bện ba được nhúng trong titan để tăng độ linh hoạt.
00:28:11.1 – 00:28:13.94
Anh sẽ nhẹ hơn, nhanh hơn và thoăn thoắt hơn.
00:28:17.44 – 00:28:19.61
Có lẽ anh nên đọc kĩ hướng dẫn sử dụng trước khi dùng.
00:28:19.78 – 00:28:21.78
- Vâng. - Thả con săn sắt, bắt con cá rô.
00:28:21.95 – 00:28:25.45
Các đĩa đệm được đặt tách biệt nên anh sẽ dễ bị thương trước dao và súng đạn.
00:28:25.62 – 00:28:28.58
Chúng ta không muốn mọi chuyện quá dễ dàng, phải không nào?
00:28:28.74 – 00:28:30.79
Khả năng cản mấy chú cẩu của nó ra sao?
00:28:30.95 – 00:28:33.08
Chúng ta đang nói đến Rottweiler hay Chihuahua?
00:28:34.29 – 00:28:36.79
Gặp mèo thì không thành vấn đề.
00:28:36.96 – 00:28:39.09
Tôi tìm thấy một cái ở Arizona.
00:28:39.25 – 00:28:43.42
Một người rất tử tế bảo rằng anh ta có thể khiến nó vận hành lại trong 1 tuần và đòi tiền mặt.
00:28:43.59 – 00:28:46.43
- Thế còn phi hành đoàn? - Những tay buôn lậu Hàn Quốc.
00:28:46.59 – 00:28:48.94
Họ bay vào Pyongyang, dưới tầm radar trên cả đoạn đường.
00:28:48.97 – 00:28:51.72
- Ông đã nghĩ ra lí do vắng mặt chưa? - Ồ, ra rồi.
00:28:52.62 – 00:28:54.62
Hủy buổi biểu diễn
00:29:00.72 – 00:29:02
Con tàu tình ái
00:29:02.03 – 00:29:04.39
Chàng tỉ phú lỉnh đi cùng toàn bộ đoàn ballet Nga
00:29:10.49 – 00:29:13.12
Tôi tin rằng đây là máy bay của cậu, thưa cậu.
00:29:17.33 – 00:29:20.84
Trông ông uể oải thế, Alfred. Ông sẽ không sao khi vắng tôi chứ?
00:29:22.51 – 00:29:26.01
Nếu cậu có thể chỉ tôi cách nói câu "Cô tự bôi kem chống nắng cho mình đi" trong tiếng Nga.
00:29:37.15 – 00:29:40.98
Này, Gambol. Có người đến tìm ông. Họ nói rằng họ vừa lấy mạng thằng Joker.
00:29:41.15 – 00:29:42.98
Họ có mang cái xác đến đây.
00:29:59.33 – 00:30:00.29
Vậy là...
00:30:00.53 – 00:30:02.15
...chết rồi. Nghĩa là 500.
00:30:03.84 – 00:30:05.63
Thế nếu còn sống? Hả?
00:30:08.84 – 00:30:12.01
Mày muốn biết vì sao tao có những vết sẹo này không?
00:30:13.93 – 00:30:16.93
Ông già tao là...
00:30:17.04 – 00:30:18.56
...một con sâu rượu...
00:30:18.73 – 00:30:19.98
...một con quỷ dữ.
00:30:20.81 – 00:30:24.98
Và một đêm nọ, hắn trở nên điên loạn hơn bình thường.
00:30:25.4 – 00:30:28.2
Mẹ tao vớ lấy con dao làm bếp để tự vệ.
00:30:28.36 – 00:30:29.91
Hắn không thích thế...
00:30:30.07 – 00:30:33.53
...không một chút nào.
00:30:33.7 – 00:30:36.25
Vậy là tao chứng kiến...
00:30:36.41 – 00:30:41
...cảnh hắn cầm con dao đi tới chỗ bà ấy, vừa chém xối xả vừa cười lớn.
00:30:41.17 – 00:30:44.25
Hắn quay về phía tao và nói:...
00:30:44.42 – 00:30:48.09
"Sao nghiêm túc dữ vậy?"
00:30:48.34 – 00:30:49.93
Hắn cầm con dao lao về phía tao.
00:30:50.59 – 00:30:52.51
"Sao nghiêm túc dữ vậy?"
00:30:54.76 – 00:30:57.64
Hắn thọc con dao vào miệng tao.
00:30:57.98 – 00:31:01.9
"Hãy đặt một nụ cười lên khuôn mặt đó nhé."
00:31:03.11 – 00:31:05.32
Và....
00:31:07.69 – 00:31:09.24
Sao nghiêm túc dữ vậy?
00:31:14.28 – 00:31:15.78
Hiện giờ...
00:31:15.95 – 00:31:17.69
...hoạt động của bọn tao hãy còn nhỏ...
00:31:17.73 – 00:31:20.82
...nhưng có rất nhiều tiềm năng...
00:31:21.46 – 00:31:24
...cho việc bành trướng mãnh liệt.
00:31:24.17 – 00:31:27.38
Vậy ai trong số các quý ông muốn gia nhập nhóm của chúng tôi nào?
00:31:27.55 – 00:31:31.97
Ồ, hiện giờ chỉ còn một chỗ trống thôi nên chúng ta sẽ phải tiến hành...
00:31:32.64 – 00:31:34.8
...thi sát hạch.
00:31:39.39 – 00:31:41.39
Làm lẹ lên.
00:31:50.82 – 00:31:52.24
Chào mừng đến Hong Kong, ông Fox.
00:31:52.41 – 00:31:55.12
Ông Lau rất tiếc vì hôm nay không thể đích thân ra nghênh đón ông.
00:31:55.28 – 00:31:57.2
Tôi hiểu mà.
00:32:07 – 00:32:10.59
Vì lí do an ninh, tôi buộc phải yêu cầu ông bỏ lại di động.
00:32:10.76 – 00:32:12.34
Dĩ nhiên rồi.
00:32:15.09 – 00:32:18.81
Tôi phải xin lỗi vì đã rời Gotham, bỏ lửng việc thương lượng đôi bên.
00:32:18.97 – 00:32:22.52
Sự hiểu lầm này với lực lượng cảnh sát của Gotham...
00:32:22.69 – 00:32:25.23
- Tôi không thể để chuyện như vậy đe dọa đến công ty mình. - Dĩ nhiên rồi.
00:32:25.4 – 00:32:28.57
Một doanh nhân ở vào địa vị của ông hẳn sẽ hiểu cho và...
00:32:28.73 – 00:32:32.69
...bây giờ, khi ông đã ở đây, chúng ta có thể tiếp tục.
00:32:32.86 – 00:32:36.62
Tôi vô cùng cảm kích việc anh tổ chức đưa rước tôi một cách rất trang trọng, anh Lau. Nhưng...
00:32:38.16 – 00:32:39.99
Chúng tôi không cho phép mang di động vào đây.
00:32:40.16 – 00:32:42.87
Xin lỗi. Tôi quên mất là có mang nó theo.
00:32:43.04 – 00:32:45.36
Không. Thực ra tôi đến để báo với anh rằng...
00:32:45.39 – 00:32:47.85
...thỏa thuận kinh doanh của chúng ta buộc phải chấm dứt.
00:32:48.21 – 00:32:51.3
Anh hiểu cho, chúng tôi không thể để người ta nhìn thấy mình làm ăn với...
00:32:52.42 – 00:32:54.38
...cái thứ gì gì đó mà anh đang bị cáo buộc.
00:32:54.55 – 00:32:57.14
Tôi dám chắc một doanh nhân ở vào địa vị của anh sẽ hiểu cho.
00:32:57.3 – 00:33:01.22
Tôi nghĩ rằng, ông Fox ạ, một cuộc điện thoại đơn giản là đủ rồi.
00:33:01.26 – 00:33:04.77
Ngài Wayne không muốn anh nghĩ rằng ngài ấy cố tình lãng phí thời gian của anh.
00:33:04.85 – 00:33:06.56
Chỉ vô tình làm lãng phí thôi.
00:33:07.44 – 00:33:09.25
Hay lắm, anh Lau ạ.
00:33:09.38 – 00:33:11.14
Vô tình. Hay lắm.
00:33:12.53 – 00:33:13.86
Thưa ngài.
00:33:32.09 – 00:33:34.09
Quang cảnh nhìn từ xe điện kéo đẹp hơn đấy.
00:33:34.26 – 00:33:36.09
Thế còn quang cảnh ở địa bàn của Công ty Lau?
00:33:36.38 – 00:33:37.93
Rất hạn chế.
00:33:38.09 – 00:33:40.36
Lau đang được bảo vệ rất cẩn mật ở trỏng.
00:33:40.41 – 00:33:42.32
- Đây là gì thế? - Tôi nhờ phòng R&D chế tạo nó đấy.
00:33:42.35 – 00:33:44.15
Nó gửi đi các xung cao tần...
00:33:44.18 – 00:33:47.02
...ghi lại thời gian phản hồi để vẽ sơ đồ một môi trường.
00:33:47.52 – 00:33:50.29
Thiết bị định vị bằng sóng âm sonar. Giống như trong...
00:33:50.31 – 00:33:52.79
Tàu ngầm, anh Wayne ạ. Giống như trong tàu ngầm ấy.
00:33:52.98 – 00:33:55.03
- Vậy còn thiết bị kia? - Đã nằm đúng chỗ rồi.
00:33:55.7 – 00:33:56.74
Anh Wayne này?
00:33:57.95 – 00:33:59.24
Chúc may mắn.
00:35:37.93 – 00:35:40.23
- Bọn cớm đâu mẹ nó rồi? - Đang tới ạ.
00:35:40.26 – 00:35:43.04
Tao trả tiền cho chúng để làm cái quái gì chứ?
00:37:43.04 – 00:37:45.18
Xin hãy chuyển đến cho trung úy Gordon
00:37:49.18 – 00:37:52.39
Nghe này, giao tiền cho chúng tôi rồi ta sẽ nói đến chuyện thiết lập thỏa thuận.
00:37:52.56 – 00:37:55.85
Số tiền đó là lí do duy nhất mà tôi còn sống.
00:37:56.02 – 00:38:00.15
Ý anh là nếu chúng phát giác ra việc anh giúp chúng tôi, chúng sẽ giết anh sao?
00:38:00.31 – 00:38:02.02
- Cô đe dọa thân chủ của tôi à? - Không.
00:38:02.14 – 00:38:06.4
Tôi chỉ đang giả định rằng thân chủ của ông chịu hợp tác với chúng tôi trong cuộc điều tra này thôi.
00:38:08.03 – 00:38:09.7
Cũng như mọi người khác vậy.
00:38:11.14 – 00:38:12.16
Không à?
00:38:12.67 – 00:38:13.81
Được thôi.
00:38:14.83 – 00:38:17.83
Hãy tận hưởng quãng thời gian anh ở nhà tù County, anh Lau.
00:38:18 – 00:38:19.5
Chờ đã!
00:38:19.71 – 00:38:21.71
Tôi sẽ không giao tiền cho các người...
00:38:21.88 – 00:38:25.05
...nhưng tôi sẽ giao cho các người những khách hàng của tôi, tất cả bọn họ.
00:38:25.17 – 00:38:27.38
Anh chẳng qua là một tay kế toán.
00:38:27.55 – 00:38:31.49
Anh có thể đưa ra thông tin gì giúp chúng tôi buộc tội cả đám?
00:38:31.55 – 00:38:35.389
Tôi rất giỏi tính toán. Tôi quản lý toàn bộ tiền đầu tư của chúng.
00:38:35.39 – 00:38:36.98
Cả một ổ.
00:38:38.55 – 00:38:39.99
Có rồi.
00:38:40.27 – 00:38:41.81
Chờ một phút.
00:38:42.9 – 00:38:44.1
RICO.
00:38:44.64 – 00:38:47.71
Nếu chúng góp chung tiền, ta có thể buộc chúng tội đồng lõa.
00:38:47.74 – 00:38:48.9
Buộc tội gì cơ?
00:38:48.99 – 00:38:52.09
Trong một vụ RICO, nếu ông chứng minh được một đứa phạm tội hình sự...
00:38:52.12 – 00:38:54.7
...thì ông có thể buộc tội nguyên đám. Tuyệt lắm.
00:38:56.08 – 00:38:58
Anh Lau này.
00:38:59 – 00:39:03
Anh nắm giữ kiểu chi tiết gì về cái quỹ chung này?
00:39:03.06 – 00:39:04.93
- Sổ cái k...? - Không bị khởi tố, được bảo vệ...
00:39:04.96 – 00:39:06.74
...và một chiếc máy bay riêng để quay về Hong Kong.
00:39:06.77 – 00:39:08.31
Sau khi anh ra làm chứng trước tòa.
00:39:08.34 – 00:39:11.15
Và tôi chỉ hơi tò mò chút. Khi toàn bộ khách hàng của anh bị tống giam...
00:39:11.26 – 00:39:13.47
...điều gì sẽ xảy ra với toàn bộ số tiền đó?
00:39:13.64 – 00:39:15.07
Như tôi đã nói...
00:39:15.28 – 00:39:16.88
...tôi giỏi tính toán lắm.
00:39:16.93 – 00:39:19.42
Không thể để hắn đến County được.
00:39:19.75 – 00:39:21.74
Tôi sẽ giữ hắn trong buồng giam ở đây.
00:39:21.77 – 00:39:24.31
Đây là cái gì, Gordon? Pháo đài của ông à?
00:39:24.61 – 00:39:27.28
A, anh tin những người ở County hơn à?
00:39:27.44 – 00:39:29.28
Tôi không tin những kẻ ở đây.
00:39:31.03 – 00:39:32.53
Lau sẽ ở lại.
00:39:32.88 – 00:39:35.42
A, tôi không biết anh Lau sắp xếp việc đi lại thế nào...
00:39:35.45 – 00:39:37.67
...nhưng quả là tôi rất vui vì anh ấy đã quay lại.
00:39:37.7 – 00:39:40.38
Nói với những thằng khác đi. Chúng ta sẽ thuê thằng hề.
00:39:42.96 – 00:39:46.8
Hắn nói đúng. Chúng ta phải khắc phục vấn đề thực sự.
00:39:47.28 – 00:39:48.42
Thằng Người dơi.
00:39:52.97 – 00:39:55.16
Tôi không biết có sự tham dự nào từ phía Người dơi...
00:39:55.19 – 00:39:57.36
Chàng trai của chúng ta trông rất bảnh trên TV.
00:39:57.39 – 00:40:00.14
Ông có chắc là muốn làm tôi bẽ mặt trước đám bạn của mình không, trung úy?
00:40:00.31 – 00:40:01.98
Ồ, đừng lo.
00:40:02.07 – 00:40:04.1
Họ sẽ đi chung mà.
00:40:10.82 – 00:40:12.65
Đi mạnh giỏi. Hẹn gặp trong lần vồ ếch tiếp theo.
00:40:12.82 – 00:40:14.66
712 vụ tống tiền.
00:40:14.82 – 00:40:17.24
849 vụ làm tiền bất hợp pháp.
00:40:17.41 – 00:40:19.64
246 vụ lừa đảo.
00:40:20.04 – 00:40:22.72
87 vụ mưu sát.
00:40:23.87 – 00:40:27
527 vụ ngăn cản người thi hành công vụ.
00:40:27.42 – 00:40:28.8
Các bị cáo còn gì để biện hộ không?
00:40:35.97 – 00:40:37.01
Đề nghị giữ trật tự trong phiên tòa!
00:40:37.18 – 00:40:39.68
549 tên tội phạm cùng một lúc.
00:40:39.85 – 00:40:42.35
Anh tính thuyết phục Surrillo xét xử trò hề này bằng cách nào?
00:40:42.44 – 00:40:45.27
Bà ấy cũng nhiệt tình vì công lý như tôi vậy.
00:40:45.42 – 00:40:46.81
Suy cho cùng bà ấy cũng là thẩm phán.
00:40:46.84 – 00:40:49.86
Dù anh có giỏi dùng mánh để dụ Surrillo kết án...
00:40:49.89 – 00:40:52.61
...anh cũng sẽ lập kỉ lục mới về số vụ thua kiện khi chúng kháng án.
00:40:52.78 – 00:40:55.54
Không sao. Bọn cầm đầu sẽ trả tiền để được tại ngoại, dĩ nhiên.
00:40:55.57 – 00:40:57.87
Nhưng mấy thằng giữa giữa, chúng trả không nổi đâu.
00:40:58.03 – 00:41:02.16
Chúng không muốn ngồi bóc lịch. Chúng sẽ thỏa thuận với ta để được giảm án tù.
00:41:02.33 – 00:41:06.03
Hãy nghĩ đến tất cả những gì ông có thể làm trong 18 tháng sạch bóng tội phạm.
00:41:06.88 – 00:41:10
- Ngài thị trưởng, ngài không thể... - Không, ra ngoài đi. Cả hai người.
00:41:14.25 – 00:41:15.72
Ngồi xuống đi.
00:41:20.53 – 00:41:21.8
Dân chúng thích anh.
00:41:21.83 – 00:41:23.82
Đó là lí do duy nhất khiến chuyện này có thể được chấp thuận.
00:41:23.85 – 00:41:25.19
Nhưng anh sẽ phải gánh chịu.
00:41:25.22 – 00:41:28.4
Bây giờ tất cả sẽ bám theo anh. Và không chỉ có lũ Mob thôi đâu...
00:41:28.64 – 00:41:32.4
...mà còn có các chính trị gia, nhà báo, cảnh sát.
00:41:32.67 – 00:41:35.07
Tất cả những người sắp bị ảnh hưởng đến miếng ăn.
00:41:35.32 – 00:41:37.04
Anh đã có đủ trình chưa?
00:41:37.07 – 00:41:38.16
Tốt hơn là anh nên có đủ.
00:41:38.19 – 00:41:40.2
Vì nếu chúng tìm được cách chơi anh thì...
00:41:40.34 – 00:41:45.01
Lông nhông Mob chạy đầy đường Còn tôi sẽ phải "về vườn" với anh.
00:41:45.33 – 00:41:46.62
Chúa ơi!
00:42:05.32 – 00:42:07.37
Người dơi thật xin hãy mau ra mặt.
00:42:07.77 – 00:42:10.23
Tôi nghĩ rằng buổi gây quỹ sẽ gặt hái được nhiều thành công, thưa cậu.
00:42:10.4 – 00:42:12.73
Theo ông thì vì sao tôi lại muốn tổ chức tiệc cho Harvey Dent?
00:42:12.76 – 00:42:15.55
Chắc buổi tiệc là lí do cậu thường dùng để hòa nhập với "ai đó"...
00:42:15.58 – 00:42:18.53
...không phải tôi hay lũ cặn bã dưới đáy Gotham.
00:42:18.6 – 00:42:20.49
Cậu muốn ghi điểm với nàng Rachel chứ gì?
00:42:20.52 – 00:42:24.74
Khôi hài lắm, nhưng sai bét rồi. Thực ra đó là vì Dent.
00:42:24.77 – 00:42:27.79
Cảnh sát đã đưa ra một đoạn video được giấu trong cái xác.
00:42:27.91 – 00:42:30.58
Những khán giả nhạy cảm hãy cẩn thận. Hình ảnh sau đây rất phản cảm.
00:42:30.75 – 00:42:32.96
Nói cho chúng biết tên mày đi.
00:42:33.13 – 00:42:34.16
Brian...
00:42:34.58 – 00:42:35.46
...Douglas.
00:42:36.21 – 00:42:38.72
Mày có phải Người dơi thật sự không?
00:42:38.88 – 00:42:40.23
- Không. - Không à?
00:42:40.26 – 00:42:42.05
- Không. - Không sao?
00:42:42.19 – 00:42:43.93
Thế sao mày lại ăn mặc giống như hắn?
00:42:46.87 – 00:42:50.77
Vì anh ấy là một biểu tượng cho thấy bọn tao không việc gì phải sợ những kẻ cặn bã như mày.
00:42:50.94 – 00:42:54.27
Ồ, phải sợ chứ, Brian. Phải co rúm vào ấy chứ.
00:42:54.44 – 00:42:55.57
Hả? Ừ.
00:42:58.24 – 00:43:02.7
Vậy mày cho rằng Người dơi đã biến Gotham thành một nơi tốt đẹp hơn chứ gì? Hả?
00:43:02.91 – 00:43:04.45
Nhìn tao này.
00:43:04.58 – 00:43:06.91
Nhìn tao này!
00:43:10.67 – 00:43:14.17
Tụi mày thấy chứ, Người dơi đã khiến Gotham trở nên điên loạn như thế này đây.
00:43:14.34 – 00:43:16.63
Tụi mày muốn lập lại trật tự ở Gotham...
00:43:16.96 – 00:43:21.38
...thì Người dơi phải cởi bỏ mặt nạ và tự giao nộp mình.
00:43:21.55 – 00:43:25.35
Ồ, và cứ mỗi ngày hắn chưa chịu làm việc đó, sẽ có thêm người phải chết.
00:43:25.68 – 00:43:27.81
Bắt đầu từ tối nay.
00:43:28.23 – 00:43:30.44
Tao đã nói là làm đấy.
00:43:47.7 – 00:43:50.54
Harvey Dent, viên đạn bạc của thế giới ngầm...
00:43:50.71 – 00:43:53.79
...lại sợ đến cứng đờ người trước những đại gia ư?
00:43:53.96 – 00:43:55.21
- Em sẽ quay lại. - Rachel!
00:43:55.38 – 00:43:58.21
Làm tí rượu để thêm chút dũng khí chứ, anh Dent?
00:43:58.38 – 00:44:00.8
- Cảm ơn ông. Ông là Alfred đúng không? - Đúng thế, thưa anh.
00:44:00.97 – 00:44:04.26
Rachel nhắc ông suốt. Ông đã biết cô ấy trong suốt cả cuộc đời.
00:44:04.43 – 00:44:06.18
Vẫn chưa đâu, thưa anh.
00:44:07.97 – 00:44:10.22
Có anh bồ cũ điên khùng nào mà tôi nên đề phòng không?
00:44:10.39 – 00:44:12.64
Ồ, anh không biết được đâu.
00:44:31.58 – 00:44:35.54
Tôi xin lỗi đã tới trễ. Rất vui là mọi người đã bắt đầu mà không có tôi.
00:44:35.71 – 00:44:39.42
Nào, Harvey đâu rồi nhỉ? Đâu rồi?
00:44:39.59 – 00:44:42.01
Harvey Dent, tâm điểm của bữa tiệc.
00:44:42.17 – 00:44:43.51
Rachel Dawes đâu rồi?
00:44:43.68 – 00:44:46.05
Cô ấy là người bạn lâu năm nhất của tôi. Lại đây nào.
00:44:46.22 – 00:44:50.1
Lần đầu tiên Rachel kể cho tôi nghe việc cô ấy đang hẹn hò Harvey Dent, tôi chỉ còn biết thốt lên:...
00:44:50.31 – 00:44:52.73
"Thằng cha trên mấy cái quảng cáo tranh cử tồi tệ ấy hả?"
00:44:52.89 – 00:44:56.73
"Tôi tin vào Harvey Dent." Phải, slogan hay lắm, Harvey.
00:44:56.9 – 00:44:58.9
Nhưng nó đã thu hút được sự chú ý của Rachel.
00:44:59.07 – 00:45:02.07
Và sau đó tôi bắt đầu để mắt tới Harvey...
00:45:02.49 – 00:45:05.78
...và tất cả những điều anh ấy đang làm với cương vị là công tố quận mới.
00:45:05.95 – 00:45:07.74
Và các bạn biết gì không?
00:45:09.79 – 00:45:11.29
Tôi tin vào Harvey Dent.
00:45:11.45 – 00:45:15.04
Tôi tin rằng dưới sự canh gác của anh ấy, Gotham có thể cảm thấy...
00:45:15.21 – 00:45:18.88
...an toàn hơn, lạc quan hơn một chút.
00:45:20.22 – 00:45:21.7
Hãy nhìn gương mặt này xem.
00:45:21.73 – 00:45:24.7
Đây là gương mặt của một tương lai tươi sáng cho Gotham.
00:45:24.8 – 00:45:26.97
Mừng Harvey Dent. Hãy ủng hộ anh ấy.
00:45:27.34 – 00:45:28.89
- Harvey. - Harvey.
00:45:38.4 – 00:45:41.98
Harvey có thể chưa biết rõ về anh nên không hiểu rằng anh đang chọc quê ảnh.
00:45:42.01 – 00:45:44.55
- Nhưng em thì có đấy. - Không. Từng lời anh nói đều rất chân thành.
00:45:45.46 – 00:45:48.41
Em còn nhớ cái ngày mà em từng nói với anh...
00:45:48.57 – 00:45:50.66
...về thời điểm Gotham không còn cần đến Người dơi nữa không?
00:45:50.83 – 00:45:53.1
- Thời điểm đó đang đến. - Bruce à.
00:45:53.58 – 00:45:55.3
Anh không thể yêu cầu em chờ đợi việc đó được.
00:45:55.33 – 00:45:57.11
Chuyện đó đang diễn ra.
00:45:57.14 – 00:45:59.3
Harvey chính là vị anh hùng đó.
00:45:59.33 – 00:46:01.58
Anh ấy đã tống giam nửa số tội phạm của thành phố...
00:46:01.61 – 00:46:03.84
...mà không cần phải đeo mặt nạ.
00:46:03.96 – 00:46:06.17
Gotham cần một người anh hùng không giấu mặt.
00:46:07.01 – 00:46:09.3
Anh biết cách tổ chức tiệc đấy, Wayne. Tôi ghi nhận điều đó.
00:46:10.68 – 00:46:12.6
Một lần nữa xin cảm ơn anh.
00:46:13.39 – 00:46:15.1
Anh cảm phiền cho tôi mượn Rachel nhé?
00:46:18.56 – 00:46:22.86
Trung úy, bên Pháp y tìm thấy 3 mẫu ADN trên lá bài Joker đính kèm với xác chết.
00:46:23.03 – 00:46:24.44
- Khớp không? - Cả 3.
00:46:24.61 – 00:46:28.11
Các mẫu ADN là của thẩm phán Surrillo, Harvey Dent và ủy viên Loeb.
00:46:28.28 – 00:46:30.28
Gã Joker đang thông báo cho ta biết những người hắn nhằm vào.
00:46:30.45 – 00:46:33.33
Đưa một đơn vị đến nhà Surrillo. Bảo Wuertz đi tìm Dent.
00:46:33.37 – 00:46:35.66
Canh gác cả hai người họ thật cẩn thận. Ông ủy viên đang ở đâu?
00:46:35.7 – 00:46:37.34
- Tòa thị chính. - Phong tỏa tòa nhà.
00:46:37.37 – 00:46:39.37
- Nột bất xuất, ngoại bất nhập cho tới khi tôi đến đó. - Rõ rồi.
00:46:51.68 – 00:46:54.06
Gordon. Ông có ý đồ gì đây?
00:46:54.22 – 00:46:57.48
An toàn rồi. Tôi muốn các anh lục soát từng tầng một của toàn khu nhà.
00:46:57.64 – 00:47:00.23
Xin lỗi ông. Chúng tôi tin rằng gã Joker đang đe dọa mạng sống của ông.
00:47:00.4 – 00:47:01.81
Đây là những kẻ rất nguy hiểm, thưa thẩm phán.
00:47:01.98 – 00:47:05.99
- Phải. Nhưng thông tin các anh đưa ra quá mập mờ. - Đến cả chúng tôi cũng không biết bà sẽ được đưa đi đâu.
00:47:06.03 – 00:47:09.36
Hãy cầm lấy phong bì, vào trong xe và mở nó ra. Nó sẽ cho bà biết nơi đến.
00:47:13.2 – 00:47:15.12
Em không thể bỏ mặc anh lại với những người này.
00:47:15.15 – 00:47:17.98
Cả đám Mob săn lùng anh còn chẳng sợ, thế mà lại ngại họ à?
00:47:18.01 – 00:47:20.46
Ừ. So với cái này thì bọn Mob không làm anh thấy sợ đâu.
00:47:20.53 – 00:47:24.21
Gordon, chắc tự ông không thể khám phá ra điều này, nên...
00:47:24.35 – 00:47:26.13
...hãy nghe lời tôi đây.
00:47:26.16 – 00:47:28.6
Ủy viên cảnh sát bị rất nhiều hiểm nguy rình rập.
00:47:28.63 – 00:47:32.229
Tôi đã tìm ra cách phản ứng thích hợp cho những trường hợp này...
00:47:32.23 – 00:47:33.55
...từ lâu rồi.
00:47:34.59 – 00:47:36.64
Việc bị chúng săn lùng khiến em nhìn nhận sự việc một cách rõ ràng.
00:47:36.81 – 00:47:38.14
Vâng, chắc chắn rồi.
00:47:38.31 – 00:47:42.6
Ừ. Nó khiến em nghĩ về những thứ em không thể đánh mất...
00:47:42.77 – 00:47:45
...về người mà em muốn chung sống suốt phần đời còn lại.
00:47:45.05 – 00:47:47.94
- Lời thề nguyện to tát thế. - Chẳng to đâu nếu bọn Mob chơi được anh.
00:47:51.34 – 00:47:52.36
Thẩm phán Surrillo
00:47:53.16 – 00:47:55.87
Ông phải giải thích cho vợ tôi...
00:47:56.79 – 00:47:58.51
...lí do tôi về ăn tối trễ đấy, trung úy.
00:47:58.54 – 00:48:01.71
Thưa sếp, lá bài joker có dấu vết ADN của ông ở trển.
00:48:03.29 – 00:48:05.92
- Đừng nói thế. - Được rồi.
00:48:06.46 – 00:48:09.38
- Thế thì chúng ta nghiêm túc nhé. - Được thôi.
00:48:09.72 – 00:48:10.76
Câu trả lời của em là gì?
00:48:16.93 – 00:48:18.43
Em không có câu trả lời.
00:48:20.6 – 00:48:21.78
Sao chúng có được ADN của tôi?
00:48:21.81 – 00:48:23.98
Chắc hẳn có kẻ đã vào văn phòng hay nhà riêng của ông...
00:48:24.01 – 00:48:26.77
...và cuỗm mất một chiếc khăn giấy hoặc một cái ly... Khoan đã! Khoan!
00:48:26.94 – 00:48:29.86
- A, anh đoán không có câu trả lời nghĩa là từ chối. - Harvey.
00:48:29.92 – 00:48:32.15
- Em đã có người khác, phải không? - Harvey à.
00:48:32.25 – 00:48:35.49
Hãy nói với anh đó không phải là Wayne đi. Gã đó là một kẻ...
00:48:35.99 – 00:48:37.45
Anh làm cái gì vậy?
00:48:42.05 – 00:48:43.07
Trên
00:48:48.67 – 00:48:49.67
Ôi, khỉ thật!
00:48:55.84 – 00:48:57.6
Gọi bác sĩ mau!
00:49:01.02 – 00:49:02.14
Chúng đến tìm anh ta.
00:49:03.64 – 00:49:04.81
Chúng ta thành công rồi.
00:49:07.26 – 00:49:08.44
Trốn ở trỏng nhé.
00:49:10.69 – 00:49:14.03
Chào buổi tối, hỡi các quý ông, quý bà.
00:49:16.95 – 00:49:20.09
Chúng tôi là đội hoạt náo của buổi tối nay.
00:49:21.7 – 00:49:24.04
Tôi chỉ có một câu hỏi thôi.
00:49:24.25 – 00:49:27.79
Harvey Dent đâu?
00:49:37.41 – 00:49:39.39
Cô biết Harvey ở đâu không? Biết hắn là ai không?
00:49:39.42 – 00:49:40.81
Giơ tay lên, anh chàng đẹp mã.
00:49:47.94 – 00:49:50.73
Ông có biết tôi nên tìm Harvey ở đâu không? Tôi có chuyện cần nói với hắn.
00:49:50.9 – 00:49:52.82
Chỉ một chuyện nho nhỏ thôi. Hả?
00:49:52.87 – 00:49:53.58
Không à?
00:49:55.84 – 00:49:58.28
Ngoài đó đang xảy ra chuyện gì vậy? Wayne!
00:50:00.12 – 00:50:02.95
- Ôi, cảm ơn Chúa, anh có phòng thoát hiểm. - Này, chờ đã!
00:50:03.54 – 00:50:05.33
Ồ, anh giỡn mặt tôi chắc.
00:50:05.62 – 00:50:07.73
Ông biết không, bọn tôi sẽ xài tạm những người hắn yêu thương.
00:50:07.79 – 00:50:11.29
Bọn tao không sợ lũ du côn đâu.
00:50:12.25 – 00:50:13.96
Lão biết không...
00:50:15.59 – 00:50:18.59
...lão làm tôi nhớ đến ông già nhà tôi.
00:50:19.05 – 00:50:20.89
Tôi ghét ông già tôi.
00:50:21.05 – 00:50:23.1
Được rồi. Dừng tay lại!
00:50:26.94 – 00:50:29.77
A, chào người đẹp.
00:50:31.61 – 00:50:34.39
Cô chắc hẳn là người tình của Harvey.
00:50:36.15 – 00:50:38.65
Và cô quả là xinh đẹp.
00:50:45.58 – 00:50:47.29
Nhìn cô âu lo thế?
00:50:47.32 – 00:50:50
Có phải do những vết sẹo không?
00:50:50.38 – 00:50:52.59
Muốn biết vì sao tôi lại có chúng không?
00:50:53.8 – 00:50:56.34
Lại đây. Này.
00:50:56.72 – 00:50:58.42
Nhìn tôi này.
00:50:58.88 – 00:51:00.61
Tôi từng có một người vợ.
00:51:00.64 – 00:51:03.08
Cô ta cũng xinh đẹp như cô vậy.
00:51:03.89 – 00:51:06.02
Cô ta nói với tôi rằng...
00:51:06.24 – 00:51:08.16
...tôi hay lo âu quá...
00:51:08.27 – 00:51:11.19
...và rằng tôi nên mỉm cười nhiều hơn.
00:51:11.35 – 00:51:15.46
Cô ta máu mê cờ bạc để rồi nợ nần chồng chất.
00:51:15.49 – 00:51:16.49
Này.
00:51:17.28 – 00:51:19.7
Một ngày kia, chúng rạch mặt cô ta.
00:51:20.2 – 00:51:22.33
Bọn tôi không có tiền để phẫu thuật.
00:51:22.36 – 00:51:24.53
Cô ta không chịu nổi việc đó.
00:51:24.83 – 00:51:27.22
Tôi chỉ muốn nhìn thấy cô ấy nở nụ cười một lần nữa.
00:51:28.59 – 00:51:31.58
Tôi chỉ muốn cô ấy biết rằng tôi không quan tâm đến những vết sẹo.
00:51:32.02 – 00:51:33.67
Nên...
00:51:34.25 – 00:51:37.92
...tôi đã nhét một lưỡi lam vào mồm và tự làm như vầy...
00:51:38.38 – 00:51:39.76
...với bản thân mình.
00:51:40.05 – 00:51:41.83
Và cô biết sao không?
00:51:41.91 – 00:51:45.07
Cô ta không chịu đựng được việc phải nhìn mặt tôi.
00:51:45.2 – 00:51:47.04
Cô ta bỏ đi.
00:51:47.51 – 00:51:49.98
Giờ thì tôi đã nhìn thấy mặt khôi hài.
00:51:50.72 – 00:51:52.59
Giờ thì tôi lúc nào cũng mỉm cười.
00:51:55.83 – 00:51:58
Cô có chút máu phản kháng đấy.
00:51:58.03 – 00:51:59.29
Tôi thích thế.
00:51:59.32 – 00:52:00.69
Vậy thì mày sẽ yêu tao mất.
00:52:28.85 – 00:52:30.06
Bỏ súng xuống.
00:52:30.18 – 00:52:35.23
Ồ, chắc chắn rồi. Chỉ cần mày gỡ bỏ mặt nạ cho tất cả mọi người thấy thực ra mày là ai.
00:52:40.86 – 00:52:42.07
Thả cô ấy ra.
00:52:42.86 – 00:52:44.28
Chọn từ ngữ nghèo nàn quá.
00:53:07.1 – 00:53:08.97
Em không sao chứ?
00:53:11.22 – 00:53:13.6
Chúng ta đừng lặp lại chuyện đó lần nữa nhé.
00:53:13.89 – 00:53:16.12
- Harvey có sao không? - Anh ấy được an toàn rồi.
00:53:17.96 – 00:53:19.28
Cảm ơn anh.
00:53:19.44 – 00:53:20.65
Jim à, hết rồi.
00:53:20.7 – 00:53:23.67
Chúng không tiếp cận được Lau thì coi như ta đã cắt đứt được nguồn tiền của chúng.
00:53:23.7 – 00:53:26.66
Vụ khởi tố kết thúc rồi. Sẽ không ai dám đứng lên trước tòa...
00:53:26.69 – 00:53:30.08
...khi mà thẩm phán và ủy viên cảnh sát bị sát hại.
00:53:30.24 – 00:53:31.24
Thế còn Dent?
00:53:31.27 – 00:53:33.43
Nếu biết khôn thì hắn cũng chạy được nửa đường đến Mex...
00:53:33.46 – 00:53:35.48
Ông giữ cục rác đó ở đâu?
00:53:36.37 – 00:53:40.34
Mày sẽ ra tòa. Tao cần mày sống sót cho đến khi tao ghi âm lại lời khai của mày.
00:53:40.5 – 00:53:43.55
Các người không bảo vệ được tôi. Các người còn không thể tự bảo vệ mình.
00:53:43.63 – 00:53:47.05
Nếu từ chối hợp tác, mày sẽ không được đưa trở lại đây mà phải đến County.
00:53:47.12 – 00:53:49.68
Tính xem mày sẽ sống được ở trỏng trong bao lâu?
00:53:51.1 – 00:53:53.02
Nhắm vào tôi cũng đâu giúp chúng lấy lại tiền.
00:53:53.05 – 00:53:56.78
Tôi biết bọn Mob sẽ chống cự nhưng không phải thế này. Chúng đã vượt quá giới hạn.
00:53:56.81 – 00:53:58.29
Cậu đã vượt quá giới hạn trước.
00:53:58.32 – 00:54:01.86
Cậu đã dồn ép và đẩy chúng vào bước đường cùng.
00:54:02.03 – 00:54:07.03
Và trong lúc tuyệt vọng, chúng đã quay sang một kẻ mà chúng chưa hiểu hết.
00:54:07.53 – 00:54:10.07
Tội phạm không hề phức tạp, Alfred à.
00:54:10.24 – 00:54:12.45
Chúng ta chỉ cần tìm ra xem hắn muốn gì.
00:54:12.62 – 00:54:14.04
Với đầy đủ sự tôn trọng, thưa cậu chủ Wayne...
00:54:14.07 – 00:54:17.16
...có lẽ đây là một kẻ mà cả cậu cũng chưa hiểu hết.
00:54:17.96 – 00:54:21.03
Cách đây cũng lâu rồi, hồi tôi còn ở Miến Điện.
00:54:21.06 – 00:54:24.41
Tôi và đám bạn đương làm việc cho chính quyền địa phương.
00:54:24.42 – 00:54:27.01
Họ cố chiêu dụ các tù trưởng bộ lạc...
00:54:27.04 – 00:54:30.01
...bằng cách hối lộ họ những viên đá quý...
00:54:30.12 – 00:54:34.77
...nhưng đoàn người của họ đã bị một tên sơn tặc tập kích trong một khu rừng ở phía Bắc Rangoon.
00:54:34.93 – 00:54:37.67
Nên chúng tôi đã lên đường tìm những viên đá.
00:54:38.6 – 00:54:40.33
Nhưng trong suốt 6 tháng trời...
00:54:40.36 – 00:54:43.85
...chúng tôi không gặp được ai từng buôn bán với hắn.
00:54:44.36 – 00:54:48.36
Một ngày nọ, tôi bắt gặp một đứa trẻ đang chơi với một viên ruby...
00:54:48.41 – 00:54:50.96
...có kích cỡ bằng quả quýt.
00:54:51.83 – 00:54:55.2
Gã sơn tặc đó đã ném những viên đá đi.
00:54:55.79 – 00:54:58.76
- Thế sao hắn còn đi cướp chúng? - Vì hắn cho rằng đó là một trò giải trí hay.
00:54:58.79 – 00:55:03.71
Vì một số kẻ không tìm kiếm bất kì thứ gì hợp logic, như tiền chẳng hạn.
00:55:03.88 – 00:55:08.13
Chúng không thể bị mua chuộc, bắt nạt, nói lí lẽ hoặc thương thuyết.
00:55:08.55 – 00:55:12.39
Một số kẻ chỉ muốn nhìn thấy thế giới chìm trong biển lửa.
00:55:32.82 – 00:55:33.99
Tên ông là gì ạ?
00:55:34.16 – 00:55:37.33
Đường số 8 giao với đường Orchard. Tụi mày sẽ tìm thấy Harvey Dent ở đó.
00:55:50.1 – 00:55:51.68
Kiểm tra tên xem.
00:55:58.27 – 00:55:59.98
"Richard Dent."
00:56:02.19 – 00:56:03.27
"Patrick Harvey."
00:56:03.61 – 00:56:04.61
Harvey Dent.
00:56:04.77 – 00:56:07.78
Cho tôi xem xét hiện trường 10 phút trước khi người của ông làm bẩn nó.
00:56:07.84 – 00:56:08.939
Bọn tôi làm bẩn nó?
00:56:08.94 – 00:56:12.18
- Chính vì anh mà những người này phải chết. - Này! Điều tra viên!
00:56:14.08 – 00:56:16.16
Cho chúng tôi một phút đi mọi người.
00:56:17.37 – 00:56:18.95
Phía sau đó là gạch.
00:56:19.29 – 00:56:21.96
- Anh định tìm đường đạn từ những mảnh đạn à? - Không.
00:56:24.21 – 00:56:26.13
Dấu vân tay.
00:56:34.68 – 00:56:36.6
Anh định làm gì thì làm nhanh lên.
00:56:38.39 – 00:56:40.57
Vì chúng ta tìm ra mục tiêu kế tiếp của hắn rồi.
00:56:40.74 – 00:56:42.74
Hắn đã đưa mục tiêu lên tờ báo sáng mai.
00:56:42.77 – 00:56:43.67
Cáo phó
00:57:00.41 – 00:57:02.7
Hình như cậu bắn chưa đủ to, thưa cậu.
00:57:15.76 – 00:57:17.93
Tôi có thể giúp gì cho anh, anh Reese?
00:57:18.1 – 00:57:21.89
Ông muốn tôi đánh giá với trách nhiệm cao nhất về thỏa thuận với Công ty Lau một lần nữa.
00:57:22.56 – 00:57:24.85
A, tôi đã tìm thấy một vài điều bất thường.
00:57:25.27 – 00:57:27.35
CEO của họ đang bị cảnh sát giam giữ.
00:57:27.52 – 00:57:30.44
Không, không phải ở các con số của họ, mà là của ông.
00:57:30.65 – 00:57:31.75
Khoa học Ứng dụng.
00:57:31.78 – 00:57:35.74
Cả một phân khu của tập đoàn Wayne biến mất chỉ trong một đêm.
00:57:35.79 – 00:57:39.99
Tôi đã xuống khu lưu trữ và bắt đầu lôi ra một số tài liệu cũ.
00:57:41.04 – 00:57:43.31
Đừng nói là ông không nhận ra bé cưng của mình ở ngoài đó...
00:57:43.34 – 00:57:46.69
...hạ cánh khẩn lên đầu xe cảnh sát trên bản tin đêm.
00:57:47.08 – 00:57:50.45
Bây giờ thì ông nướng cả mớ tiền vào Bộ phận R&D...
00:57:50.46 – 00:57:53.8
...và tuyên bố rằng việc đó liên quan đến ba cái di động cho Quân đội?
00:57:53.89 – 00:57:57.05
Ông đang chế tạo thứ gì cho hắn, một con tàu tên lửa à?
00:57:58.94 – 00:58:00.68
Tôi muốn...
00:58:00.85 – 00:58:04.77
...10 triệu đô một năm trong suốt quãng đời còn lại.
00:58:07.27 – 00:58:09.4
Để tôi nói thẳng chuyện này nhé.
00:58:10.61 – 00:58:13.07
Anh nghĩ rằng thân chủ của anh...
00:58:13.23 – 00:58:18.21
...một trong những người giàu có và quyền lực nhất thế giới là một vi bí mật...
00:58:18.24 – 00:58:22.91
...một người đã dành không biết bao đêm để dần bọn tội phạm ra bã chỉ bằng đôi tay trần...
00:58:23.08 – 00:58:26.25
...và kế hoạch của anh là tống tiền người này ư?
00:58:33.71 – 00:58:35.01
Chúc may mắn.
00:58:37.88 – 00:58:39.3
Khi...
00:58:40.72 – 00:58:42.18
Giữ cái đó đi.
00:58:48.75 – 00:58:51.31
Đây là bản quét gốc của anh.
00:58:52.65 – 00:58:55.03
Đây là bản được tái thiết lập.
00:59:03.24 – 00:59:06.79
Và hắn đã để lại dấu vân tay ngón cái khi nhồi đạn vào ổ.
00:59:08.79 – 00:59:09.96
Tôi sẽ in cho anh một bản copy.
00:59:10.17 – 00:59:11.54
Anh Wayne.
00:59:12.64 – 00:59:14.94
- Có phải anh tái chuyển giao R&D không? - Phải.
00:59:15.04 – 00:59:16.63
Dự án viễn thông cho Chính phủ.
00:59:16.7 – 00:59:18.84
Tôi không biết là chúng ta có hợp đồng với Chính phủ đấy.
00:59:19.22 – 00:59:22.09
Lucius à, tôi phải giữ kín việc này một chút.
00:59:23.22 – 00:59:24.93
Tôi hiểu rồi.
00:59:27.85 – 00:59:30.98
Do không có động thái gì từ phía Người dơi, ngay cả khi họ đang để tang ủy viên Loeb...
00:59:31.15 – 00:59:34.52
...những cảnh sát này vẫn phải tự hỏi liệu tên Joker có thực hiện lời đe dọa...
00:59:34.69 – 00:59:37.9
...giết ngài thị trưởng như trong mục cáo phó trên tờ Thời báo Gotham hay không.
00:59:39.7 – 00:59:43.37
Tôi đã kiểm tra toàn bộ cơ sở dữ liệu. Có 4 khả năng.
00:59:43.53 – 00:59:45.66
Hãy đánh dấu chéo những địa điểm đó.
00:59:45.83 – 00:59:49.83
Tìm ở Parkside, chỗ nào có thể nhìn xuống đoàn diễu hành ấy.
00:59:51.04 – 00:59:52.17
Tôi tìm được 1 kẻ rồi.
00:59:52.33 – 00:59:56.34
Melvin White, số 1502 cụm chung cư Randolph.
00:59:56.71 – 01:00:00.8
Hành hung nghiêm trọng, từng bị chuyển đến Arkham 2 lần.
01:00:39.88 – 01:00:41.47
Trên nóc nhà có gì không?
01:00:41.63 – 01:00:45.18
Chúng tôi đang rất cảnh giác nhưng nói trắng ra thì trên này nhiều cửa sổ quá.
01:00:53.73 – 01:00:57.77
Ủy viên Loeb đã cống hiến đời mình vào việc gìn giữ kỷ cương...
01:00:57.94 – 01:01:00.23
...và bảo vệ cộng đồng của ông ấy.
01:01:00.4 – 01:01:02.19
Tôi còn nhớ lần đầu nhậm chức...
01:01:02.36 – 01:01:04.91
...tôi đã hỏi liệu ông ấy có muốn tiếp tục làm ủy viên hay không.
01:01:05.07 – 01:01:10.33
Và ông ấy nói rằng sẽ tiếp tục, miễn là tôi không để các hoạt động chính trị của mình dây vào nhiệm vụ của ông ấy.
01:01:14.08 – 01:01:17.25
Rõ ràng ông ấy không phải và cũng không nên là một người nói vòng vo.
01:01:18.42 – 01:01:21.92
Một số chính sách do ông ấy ban hành đã không được dân chúng đồng thuận.
01:01:22.09 – 01:01:25.34
Các chính sách đã khiến văn phòng của tôi ngập tràn những cuộc điện thoại và những lá thư đầy tức tối...
01:01:29.72 – 01:01:31.39
- Ai đó? - Đã xảy ra chuyện gì?
01:01:32.43 – 01:01:34.31
Chúng đã lấy súng của chúng tôi.
01:01:34.48 – 01:01:36.27
Và cả đồng phục của chúng tôi nữa.
01:01:42.86 – 01:01:45.61
Và khi chúng ta đã nhận ra sự hy sinh của con người này...
01:01:45.78 – 01:01:49.74
...chúng ta phải ghi nhớ rằng sự cảnh giác là cái giá để đổi lấy sự an toàn.
01:01:49.91 – 01:01:52.41
Đội nghi lễ chuẩn bị!
01:01:52.58 – 01:01:56.21
Nghiêm! Bồng chéo súng!
01:01:57.42 – 01:01:58.54
Sẵn sàng!
01:01:58.65 – 01:01:59.86
Nhắm!
01:02:00.38 – 01:02:01.51
Bắn!
01:02:02.49 – 01:02:03.67
Sẵn sàng!
01:02:03.98 – 01:02:04.77
Nhắm!
01:02:07.63 – 01:02:08.73
Sẵn sàng!
01:02:09.03 – 01:02:10.1
Nhắm!
01:02:18.56 – 01:02:19.98
Nằm xuống! Không được cử động!
01:02:21.82 – 01:02:23.79
Ngài thị trưởng! Đưa ông ấy ra khỏi đây!
01:02:32.7 – 01:02:34.63
- Anh sẽ gặp lại em sau. - Anh còn quay lại làm gì?
01:02:47.59 – 01:02:48.63
Ra ngoài!
01:02:52.68 – 01:02:54.43
Hãy khai ra những gì mày biết về Joker.
01:02:59.03 – 01:03:00.06
Sĩ quan Rachel Dawes
01:03:25.42 – 01:03:26.8
Không!
01:03:27.22 – 01:03:28.55
Tôi xin lỗi, Barbara à.
01:03:29.47 – 01:03:32.72
Jimmy, ra chơi với em đi con. Đi đi, con yêu.
01:03:33.02 – 01:03:35.3
Nếu chúng tôi có thể làm được gì, nếu cô cần gì...
01:03:35.33 – 01:03:37.64
...thì đã có chúng tôi ở đây vì cô.
01:03:40.73 – 01:03:42.33
Anh có ngoài đó không?
01:03:43.31 – 01:03:44.53
Có không?
01:03:44.89 – 01:03:47.989
Chính anh đã đổ sự điên loạn này lên đầu chúng tôi! Chính anh!
01:03:47.99 – 01:03:50.6
Chính anh đã mang điều này đến cho chúng tôi!
01:03:51.41 – 01:03:53.59
Tắt nó đi. Anh ta không đến đâu.
01:03:53.73 – 01:03:55.73
Anh ta không muốn nói chuyện với chúng ta.
01:03:56.41 – 01:03:59.41
Cầu Chúa giúp cho kẻ mà anh ta muốn kiếm chuyện.
01:04:00.18 – 01:04:02.24
Chúng ta đi chỗ khác yên tĩnh hơn được không?
01:04:02.27 – 01:04:04.14
Chúng ta chẳng nghe được những gì người kia nói.
01:04:04.17 – 01:04:07
Điều gì khiến cô cho rằng tôi muốn nghe cô nói?
01:04:07.37 – 01:04:08.21
Cái gì cơ?
01:04:37.62 – 01:04:39.24
- Vâng? - Số 2.
01:04:39.34 – 01:04:40.45
Được.
01:04:40.62 – 01:04:42.79
- Harvey, anh đang ở đâu vậy? - Em đang ở đâu?
01:04:42.96 – 01:04:44.99
Em đang thế chỗ anh ở MCU...
01:04:45.02 – 01:04:46.42
- ...xử lý mớ hổ lốn này. - Rachel!
01:04:46.5 – 01:04:50.45
- Cho tôi xin bản phân tích dấu vân tay. - Rachel! Nghe này! Em ở đó không an toàn đâu.
01:04:50.48 – 01:04:52.51
- Đây là đơn vị của Gordon mà. - Gordon chết rồi, Rachel.
01:04:52.57 – 01:04:56.25
- Ông ấy đã đảm bảo cho những người này. - Và ông ấy đã chết rồi.
01:05:00.89 – 01:05:02.98
Joker đã xướng tên em là mục tiêu tiếp theo.
01:05:03.14 – 01:05:06.15
Chúa ơi, còn ai trong cái thành phố này mà ta có thể tin cậy không?
01:05:06.27 – 01:05:08.02
Bruce.
01:05:08.32 – 01:05:09.48
Chúng ta có thể tin tưởng Bruce Wayne.
01:05:09.54 – 01:05:13.24
- Không, Rachel. Anh biết em là bạn anh ta, nhưng... - Harvey, tin em đi.
01:05:13.4 – 01:05:16.16
Penthouse của Bruce giờ là nơi an toàn nhất trong thành phố.
01:05:16.32 – 01:05:17.75
Vậy thì em đến thẳng đó đi.
01:05:17.83 – 01:05:19.95
Đừng cho ai biết cả. Anh sẽ đến đó tìm em.
01:05:20.12 – 01:05:21.83
Anh yêu em.
01:05:35.84 – 01:05:37.09
Tao muốn thằng Joker.
01:05:38.3 – 01:05:39.97
Cùng là dân chuyên với nhau cả...
01:05:40 – 01:05:42.68
...tao khuyên mày nếu muốn hù tao thì nên chọn địa điểm tốt hơn.
01:05:42.85 – 01:05:45.44
Ở độ cao này, có ngã xuống tao cũng chẳng chết được.
01:05:45.6 – 01:05:47.19
Tao cũng lường trước rồi.
01:05:54.57 – 01:05:57.7
- Hắn đâu rồi? - Tao không biết hắn ở đâu cả. Tự hắn tìm đến bọn tao.
01:05:57.8 – 01:05:59.72
Chắc chắn hắn phải có bạn bè chứ.
01:05:59.75 – 01:06:01.79
Bạn? Mày đã gặp thằng này chưa?
01:06:01.85 – 01:06:03.54
Phải có ai đó biết hắn đang ở đâu.
01:06:03.62 – 01:06:06.21
Sẽ chẳng ai nói cho mày biết điều gì đâu.
01:06:06.37 – 01:06:07.95
Chúng nó cảnh giác với việc làm của mày rồi.
01:06:07.98 – 01:06:11.88
Mày có luật lệ. Còn thằng Joker, hắn chẳng có luật lệ gì sất.
01:06:11.95 – 01:06:14.11
Sẽ không ai giúp mày chống lại hắn đâu.
01:06:14.18 – 01:06:17.06
Mày muốn truy ra hắn thì chỉ có một cách.
01:06:17.09 – 01:06:19.02
Nhưng mày thừa biết cách đó là gì rồi.
01:06:19.05 – 01:06:22.04
Chỉ cần cởi cái mặt nạ đó ra, để hắn đến tìm mày.
01:06:23.47 – 01:06:27.56
Hoặc mày có thể để cho thêm vài người nữa bỏ mạng trong lúc mày đang do dự.
01:06:29.23 – 01:06:31.23
Mày muốn giỡn mặt chứ gì?
01:06:37.57 – 01:06:38.57
Cảm giác thế nào hả?
01:06:38.74 – 01:06:41.37
- Mày sẽ không làm thế đâu. - Tao sẽ không làm thế à?
01:06:42.87 – 01:06:44.49
Mày cho là tao sẽ không ra tay ư?
01:06:44.66 – 01:06:46.71
Mày cho là tao sẽ không ra tay chứ gì?
01:06:48.08 – 01:06:51.29
Không. Không, tao sẽ không làm thế.
01:06:52.5 – 01:06:55.05
Vì thế tao sẽ không giao phó chuyện này cho bản thân.
01:06:56.05 – 01:06:59.05
Ngửa thì mày giữ lại được cái đầu.
01:06:59.47 – 01:07:01.09
Sấp...
01:07:02.05 – 01:07:03.1
...thì không may mắn đến vậy đâu.
01:07:03.47 – 01:07:07.02
Vậy mày có muốn nói cho tao nghe về thằng Joker không?
01:07:16.15 – 01:07:20.11
- Làm lại lần nữa nhé. - Tôi không biết gì cả! Chúa ơi, xin đừng!
01:07:20.14 – 01:07:22.66
Thần may mắn không mỉm cười với mày mãi đâu, anh bạn.
01:07:23.78 – 01:07:25.79
Làm lại lần nữa nhé.
01:07:28.57 – 01:07:30.85
Anh phó mặc sinh mạng của một con người cho trò may rủi sao?
01:07:31.21 – 01:07:34.79
- Không hẳn là thế. - Tên hắn là Thomas Schiff.
01:07:34.96 – 01:07:38.09
Hắn bị tâm thần phân liệt và từng là bệnh nhân ở Arkham.
01:07:38.13 – 01:07:42.76
Cái loại đầu óc bị Joker lôi kéo. Anh mong là sẽ moi được điều gì từ hắn chứ?
01:07:46.04 – 01:07:48.97
Gã Joker đã giết chết Gordon. Hắn sẽ giết cả Rachel.
01:07:49 – 01:07:51.85
Anh là biểu tượng của sự hi vọng mà tôi không bao giờ đạt được.
01:07:52.02 – 01:07:54.09
Việc anh đứng ra chống lại bọn tội phạm có tổ chức...
01:07:54.12 – 01:07:57.23
...chính là tia sáng chính thống đầu tiên ở Gotham trong suốt bao thập kỉ.
01:07:57.27 – 01:08:01.03
Nếu có ai nhìn thấy chuyện này, mọi việc sẽ đổ sông đổ bể hết.
01:08:01.2 – 01:08:03.63
Những tay tội phạm bị anh tóm cổ sẽ được thả ra...
01:08:03.66 – 01:08:06.74
...và Jim Gordon sẽ phải chết một cách vô ích.
01:08:07.37 – 01:08:09.62
Sáng ngày mai anh sẽ tổ chức một cuộc họp báo.
01:08:09.79 – 01:08:12.17
- Vì sao? - Sẽ không ai phải chết vì tôi nữa.
01:08:12.27 – 01:08:14.67
Gotham giờ đây gửi gắm cho anh.
01:08:14.84 – 01:08:16.54
Không được.
01:08:16.6 – 01:08:18.09
Anh không được phép bỏ cuộc!
01:08:18.38 – 01:08:20.92
Anh không được phép đầu hàng!
01:08:36.31 – 01:08:37.52
Harvey gọi tới.
01:08:37.69 – 01:08:40.74
Anh ấy nói rằng Người dơi sẽ tự giao nộp mình.
01:08:40.9 – 01:08:42.15
Anh không còn lựa chọn nào khác.
01:08:42.18 – 01:08:45.39
Anh thực sự cho rằng việc đó sẽ ngăn tên Joker giết người sao?
01:08:45.42 – 01:08:48.91
Có lẽ là không. Nhưng tay anh đã dính quá nhiều máu rồi.
01:08:49.37 – 01:08:54.21
Anh đã nhận thấy mình sẽ phải trở thành thứ gì để có thể ngăn những kẻ như hắn.
01:08:54.75 – 01:08:58.21
Đã có lần em nói với anh rằng nếu có một ngày kia khi anh xong việc...
01:08:58.38 – 01:09:00.46
...thì ta sẽ có thể ở bên nhau.
01:09:01.17 – 01:09:04.34
Bruce, đừng biến em thành hi vọng duy nhất của anh để trở về cuộc sống bình thường.
01:09:05.89 – 01:09:07.22
Lúc đó em có thật lòng không?
01:09:08.72 – 01:09:10.56
Có chứ.
01:09:27.83 – 01:09:29.62
Bruce.
01:09:30.58 – 01:09:34.5
Nếu anh tự giao nộp mình, chúng sẽ không để ta được ở bên nhau đâu.
01:09:45.13 – 01:09:48.09
- Cả sổ ghi chép luôn à? - Đốt tất cả đi.
01:09:48.16 – 01:09:51.64
Bất kì thứ gì có thể khiến người ta lần ra Lucius hoặc Rachel.
01:09:56.98 – 01:10:00.36
Người dân đang chết dần chết mòn, Alfred. Ông muốn tôi phải làm gì đây?
01:10:00.44 – 01:10:03.29
Chịu đựng, cậu chủ Wayne ạ. Ráng mà chịu.
01:10:04.27 – 01:10:08.08
Họ sẽ ghét cậu vì điều đó, nhưng đó là điểm cốt yếu của Người dơi.
01:10:08.24 – 01:10:10.05
Anh ta có thể bị xã hội ruồng bỏ.
01:10:10.08 – 01:10:13.35
Anh ta có thể đưa ra những lựa chọn mà không ai có thể đưa ra.
01:10:13.95 – 01:10:15.29
Lựa chọn đúng đắn.
01:10:15.79 – 01:10:18.83
Không. Hôm nay tôi đã tìm ra điều mà Người dơi không thể làm.
01:10:19 – 01:10:20.25
Anh ấy không chịu được chuyện này.
01:10:20.54 – 01:10:23.42
Hôm nay, ông được quyền nói câu: "Tôi đã bảo cậu rồi."
01:10:24.01 – 01:10:27.18
Hôm nay, tôi không muốn nói câu đó.
01:10:33.02 – 01:10:35.07
Nhưng quả là tôi đã bảo cậu rồi.
01:10:37.45 – 01:10:40.52
Tôi cho là họ sẽ tống giam tôi luôn...
01:10:41.17 – 01:10:42.73
...vì tội đồng lõa với cậu.
01:10:42.76 – 01:10:44.16
Đồng lõa?
01:10:44.19 – 01:10:47.08
Tôi sẽ khai với họ rằng mọi chuyện đều do ông đầu têu.
01:10:51.78 – 01:10:55.5
Cảm ơn quý vị đã tới. Tôi triệu tập cuộc họp báo này vì 2 lí do.
01:10:55.53 – 01:10:57.64
Thứ nhất là để trấn an các công dân của Gotham...
01:10:57.67 – 01:11:01.33
...rằng tất cả những gì có thể làm trước những vụ giết người của Joker đang được tiến hành.
01:11:02.36 – 01:11:05.8
Thứ hai là vì Người dơi đã đề nghị tự giao nộp mình.
01:11:05.9 – 01:11:07.94
Nhưng trước tiên chúng ta hãy cùng xem xét tình hình.
01:11:08.05 – 01:11:10.68
Chúng ta có nên nhân nhượng trước đòi hỏi của tên khủng bố này không?
01:11:10.84 – 01:11:13.76
- Chúng ta có thực sự nghĩ...? - Anh thà bảo vệ một vi sống ngoài vòng pháp luật...
01:11:13.79 – 01:11:15.85
...còn hơn là mạng sống của các công dân sao?
01:11:16.02 – 01:11:18.39
Người dơi là một kẻ sống ngoài vòng pháp luật.
01:11:19.27 – 01:11:23.02
Nhưng đó không phải lí do chúng ta yêu cầu anh ta tự giao nộp. Chúng ta làm thế vì sợ hãi.
01:11:23.05 – 01:11:25.86
Trước giờ chúng ta vẫn vui vẻ để Người dơi dọn sạch đường phố.
01:11:25.89 – 01:11:29.11
- Mọi chuyện đang tồi tệ hơn bao giờ hết. - Phải! Amen!
01:11:30.45 – 01:11:32.37
Đúng thế.
01:11:34.87 – 01:11:37.87
Nhưng màn đêm luôn tăm tối nhất ngay trước lúc bình minh.
01:11:40.33 – 01:11:42.42
Và tôi hứa với mọi người rằng...
01:11:43.21 – 01:11:44.63
...bình minh đang đến rồi.
01:11:44.8 – 01:11:48.04
Sẽ có một ngày Người dơi phải trả lời về những điều luật anh ta đã phá vỡ.
01:11:48.07 – 01:11:49.37
Nhưng là trả lời chúng ta...
01:11:49.39 – 01:11:51.03
...chứ không phải gã điên này.
01:11:51.43 – 01:11:53.76
- Không có thêm cảnh sát phải chết nữa! - Phải!
01:11:57.06 – 01:11:58.64
Hắn nên tự giao nộp mình.
01:11:58.67 – 01:12:01.52
- Giao Người dơi cho chúng tôi! Làm đi! - Hắn ta đâu rồi?
01:12:04.4 – 01:12:06.57
Đồng ý thôi. Đưa Người dơi vào nhà giam.
01:12:07.03 – 01:12:09.11
- Cái gì? - Hắn ta đang ở đây à?
01:12:09.74 – 01:12:11
Tôi chính là Người dơi.
01:12:11.07 – 01:12:14.07
- Cái gì cơ? - Thôi nào!
01:12:22.46 – 01:12:24.38
Alfred.
01:12:25.71 – 01:12:27.5
Sao anh ta lại để Harvey làm vậy?
01:12:27.67 – 01:12:30.67
- Cậu ấy đã đến buổi họp báo. - Cháu biết. Và anh ấy chỉ đứng đực ra đó.
01:12:30.74 – 01:12:32.93
Có lẽ cả Bruce và anh Dent...
01:12:33.05 – 01:12:36.1
...đều tin rằng Người dơi đại diện cho một thứ gì đó quan trọng hơn...
01:12:36.26 – 01:12:38.6
...là những ý nghĩ thất thường của một tên khủng bố, cô Dawes ạ...
01:12:38.65 – 01:12:40.77
...cho dù mọi người có căm ghét cậu ấy vì việc đó.
01:12:40.93 – 01:12:43.06
Đó chính là sự hi sinh của cậu ấy.
01:12:43.23 – 01:12:47.04
Cậu ấy không ra vẻ anh hùng. Cậu ấy là một thứ gì đó còn hơn thế.
01:12:47.4 – 01:12:49.16
Vâng, bác nói hoàn toàn đúng.
01:12:49.19 – 01:12:52.28
Để Harvey giơ đầu chịu báng thì chẳng đáng mặt anh hùng chút nào.
01:12:55.03 – 01:12:56.93
Bác biết rõ anh ấy hơn ai hết.
01:12:56.99 – 01:12:58.03
Đúng vậy.
01:13:01.33 – 01:13:03.34
Bác chuyển cái này cho anh ấy giùm cháu...
01:13:03.37 – 01:13:05.3
...vào đúng thời điểm nhé?
01:13:05.92 – 01:13:07.13
Làm sao tôi biết được?
01:13:07.29 – 01:13:08.8
Cháu chưa dán phong bì đâu.
01:13:10.21 – 01:13:11.76
Tạm biệt bác, Alfred.
01:13:15.93 – 01:13:17.68
Tạm biệt, Rachel.
01:13:25.56 – 01:13:27.58
Xin lỗi. Anh không có thời gian để bàn kĩ chuyện này với em.
01:13:27.61 – 01:13:31.07
- Anh đang làm gì vậy? - Họ đang chuyển anh đến nhà tù trung tâm.
01:13:31.58 – 01:13:34.13
Đây là cơ hội cho Joker. Và khi hắn tấn công, Người dơi sẽ hạ hắn.
01:13:34.16 – 01:13:36.74
Nghe em đi! Việc này quá nguy hiểm.
01:13:36.88 – 01:13:40.62
Chúng ta đưa người này đến County để họ lo liệu. Đường sẽ được thông thoáng.
01:13:40.66 – 01:13:42.08
Vậy ta đi thôi.
01:13:42.11 – 01:13:44.53
Trời có sập thì đoàn hộ tống cũng không được dừng lại.
01:13:44.57 – 01:13:46.12
Hi vọng là anh lái lụa, anh bạn.
01:13:46.29 – 01:13:49.01
Anh ấy dùng anh làm mồi nhử. Anh ấy còn không biết liệu mình có bắt được Joker không.
01:13:49.04 – 01:13:50.7
Cho đến giờ, anh ấy vẫn thất bại.
01:13:50.8 – 01:13:54.84
- Sao em biết anh ta nghĩ gì? - Em biết chứ. Dù sao thì chuyện này không chỉ là vì anh.
01:13:54.93 – 01:13:59.34
Còn những người đang trông cậy vào anh trong công cuộc thanh lọc thành phố một cách đường hoàng...
01:14:05.69 – 01:14:08.31
Harvey. Cho mọi người biết sự thật đi.
01:14:08.69 – 01:14:10.57
Ngửa thì anh sẽ nhằn cục xương này.
01:14:10.77 – 01:14:12.21
Đây là chuyện sống còn của anh.
01:14:12.25 – 01:14:14.84
Anh không thể phó mặc một thứ như thế cho thần may rủi.
01:14:15.07 – 01:14:16.2
Không hề.
01:14:19.58 – 01:14:21.99
Anh tự tạo ra may mắn cho bản thân.
01:14:43.81 – 01:14:45.81
Này, ông cũng phải chờ như mọi người chứ, ông bạn.
01:14:53.55 – 01:14:55.78
Cái quái gì vậy?
01:14:55.94 – 01:14:58.15
Vât cản trước mặt! Vật cản trước mặt!
01:14:58.32 – 01:15:01.76
Khốn kiếp! Tất cả các đơn vị hướng xuống Lower Fifth. Tôi nhắc lại. Thoát xuống.
01:15:01.95 – 01:15:03.08
Thoát xuống!
01:15:03.11 – 01:15:05.58
Lower Fifth? Xuống đó khác nào "chó tự hiến thân vào đường Nhật Tân".
01:15:38.28 – 01:15:40.73
Chúa ơi! Thôi nào, đưa chúng ta ra khỏi đây đi. Đi thôi!
01:15:42.67 – 01:15:45.16
Nghe này, chúng tôi cần hỗ trợ. Chúng tôi có khách.
01:15:45.22 – 01:15:47.06
Chúng ta gặp rắc rối rồi, mọi người ơi.
01:15:49.63 – 01:15:50.87
Khóa chốt và lên đạn sẵn đi!
01:16:01.96 – 01:16:03.47
Cái quái gì thế?
01:16:05.47 – 01:16:08.33
Một cuộc tàn sát là mười thang thuốc bổ
01:16:25.48 – 01:16:26.98
Cửa chống đạn đúng không?
01:16:27.01 – 01:16:29.18
Hắn cần một thứ lớn hơn rất nhiều mới xuyên thủng được nó.
01:16:31 – 01:16:32.04
Cái gì thế?
01:16:33.79 – 01:16:34.89
Cái gì thế? Một khẩu bazooka à?
01:16:43.76 – 01:16:45
Tôi có đăng kí để lãnh cái này đâu.
01:17:01.82 – 01:17:03.15
Cẩn thận!
01:17:03.78 – 01:17:05.11
Cẩn thận kìa!
01:17:27.39 – 01:17:28.51
Nào, đi thôi!
01:18:15.1 – 01:18:17.31
Harvey, Harvey, Harvey Dent.
01:18:17.48 – 01:18:20
Ồ, xin lỗi nhé. Tớ muốn lái!
01:18:25.16 – 01:18:28.82
>>>Đang quét toàn hệ thống. Đang quét toàn hệ thống.<<<
01:18:36.29 – 01:18:38.55
Chúng ta phải lên trên! Cần không quân hỗ trợ ngay!
01:18:43.92 – 01:18:45.8
Mình thích công việc này. Mình thích nó.
01:18:48.18 – 01:18:50.92
>>>Hư hại nghiêm trọng. Khởi động chuỗi phân tách.<<<
01:19:04.58 – 01:19:05.43
>>>Tạm biệt.<<<
01:19:08.15 – 01:19:08.95
Tự hủy
01:19:15.25 – 01:19:18.46
Chúng ta đã vào vị trí, sẵn sàng cho chúng gậy ông đập lưng ông.
01:19:24.84 – 01:19:27.3
Đó là điều tôi đang nói đến! Không quân hỗ trợ.
01:19:40.85 – 01:19:42.49
Được rồi, chơi chúng đi.
01:19:42.51 – 01:19:45.11
Chơi chúng đi. Chơi chúng đi. Chơi chúng đi.
01:20:10.85 – 01:20:11.72
Không hay rồi.
01:20:15.51 – 01:20:16.82
Phải đấy! Như thế không hay một tí nào!
01:20:59.61 – 01:21:01.93
Chà, có một gã Người dơi này.
01:21:06.18 – 01:21:07.44
Ố, mày muốn chơi à? Tới đi.
01:21:10.47 – 01:21:11.49
Tới đi.
01:21:20.56 – 01:21:21.87
Hắn hụt mất rồi!
01:21:35.8 – 01:21:38.08
Anh không thể dừng ở đây được. Chúng ta đang như cá nằm trên thớt!
01:21:55.24 – 01:21:56.32
Nào, nào, nào.
01:21:59.45 – 01:22:02.97
Nào, nào. Tao muốn mày làm thế. Tao muốn mày làm thế. Tới đây nào!
01:22:05.37 – 01:22:06.43
Tới đây.
01:22:07.5 – 01:22:10.95
Tới đây. Tao muốn mày làm điều đó. Tao muốn mày làm thế. Nào, đâm tao đi.
01:22:11 – 01:22:12.83
Nào, đâm tao đi. Đâm tao đi mà.
01:22:14.76 – 01:22:15.8
Đâm tao đi!
01:22:39.98 – 01:22:41.8
Nào, nào.
01:22:44.2 – 01:22:46.46
Mày làm ơn cho tao một phút thôi được không?
01:22:48.54 – 01:22:50.38
Bọn tao bắt được mày rồi, thằng đĩ chó!
01:22:53.67 – 01:22:54.88
Gordon.
01:22:55.72 – 01:22:58.02
Ông quả là thích chơi trò bí mật đấy.
01:22:58.05 – 01:22:59.76
Chúng ta tóm được hắn rồi, Harvey à.
01:22:59.88 – 01:23:03.39
Anh Dent! Cảm giác thế nào khi là người anh hùng được yêu quý nhất ở Gotham?
01:23:03.56 – 01:23:05.37
Không, tôi nào có anh hùng gì.
01:23:05.4 – 01:23:07.27
Cảnh sát Gotham mới là tuyệt nhất. Họ là những anh hùng.
01:23:07.3 – 01:23:10.19
Nhưng ngay từ đầu, anh và văn phòng của mình đã hợp tác với Người dơi.
01:23:10.26 – 01:23:13.33
- Không. Nhưng tôi đã tin anh ấy sẽ làm điều đúng đắn. - Và đó là?
01:23:13.36 – 01:23:14.4
Cứu lấy cái mạng tôi.
01:23:14.43 – 01:23:17.49
Được rồi, mọi người, thế là ổn rồi. Để anh ấy yên nào. Tha cho anh ấy đi.
01:23:17.65 – 01:23:19.57
Cảm ơn cô, điều tra viên ạ.
01:23:19.78 – 01:23:21.91
Tôi còn một cuộc hẹn với cô bạn gái đương đứng ngồi không yên.
01:23:21.97 – 01:23:24.45
- Tôi cũng đoán là vậy, luật sư ạ. - Anh Dent, thưa anh!
01:23:24.57 – 01:23:28.14
- Xin cho một bức để đăng lên trang nhất, thưa anh. - Anh Dent!
01:23:40.09 – 01:23:43.26
Tất cả mọi người đứng tránh ra!
01:23:43.43 – 01:23:46.93
Tôi không muốn tạo kẽ hở cho luật sư của bọn Mob lợi dụng, hiểu chứ?
01:23:49.19 – 01:23:51.06
Trở về từ cõi chết.
01:23:51.73 – 01:23:53.27
Tôi, ừm...
01:23:53.44 – 01:23:55.36
...không thể mạo hiểm sự an nguy của gia đình mình.
01:23:56.65 – 01:23:58.49
Chúng ta có thu được gì không?
01:24:00.16 – 01:24:04.12
Không gì cả. Không tìm được dấu vân tay, ADN hay dấu răng trùng khớp.
01:24:04.28 – 01:24:07.04
Quần áo được đặt làm, không nhãn hiệu.
01:24:07.25 – 01:24:09.37
Trong túi hắn chẳng có gì ngoài dao và xơ vải.
01:24:09.54 – 01:24:11.46
Không tên.
01:24:11.79 – 01:24:13.75
- Không có một biệt hiệu nào khác. - Về nhà đi, Gordon.
01:24:13.92 – 01:24:17
Thằng hề sẽ bị giam cho tới sáng. Ông về nghỉ nghơi chút đi.
01:24:17.17 – 01:24:19.01
Ông sẽ cần đến nó.
01:24:19.26 – 01:24:21.84
Ngày mai ông sẽ phải đảm đương công việc to lớn.
01:24:22.51 – 01:24:25.68
Ông không được ý kiến ý cò gì hết. Ủy viên Gordon!
01:24:41.53 – 01:24:43.66
Anh xin lỗi. Anh không thể mạo hiểm sự an nguy của...
01:24:50.16 – 01:24:51.58
Nhìn những thằng khốn xấu xa này xem.
01:24:51.75 – 01:24:53.62
- Tôi cảm thấy không khỏe. - Mày đã giết chết cảnh sát.
01:24:53.79 – 01:24:56.13
Bọn tao chưa cho mày đơ luôn là phúc đức cho mày rồi.
01:24:56.29 – 01:24:57.88
- Làm ơn. - Tránh xa khỏi song sắt!
01:24:58.05 – 01:25:00.21
Trong người tôi đau lắm.
01:25:14.4 – 01:25:16.19
Người dơi đã cứu cha hả cha?
01:25:18.36 – 01:25:20.29
Thực ra thì lần này...
01:25:20.82 – 01:25:22.99
...cha đã cứu cậu ấy.
01:25:34.33 – 01:25:35.96
Hắn đã chịu khai ra điều gì chưa?
01:25:43.55 – 01:25:45.07
Chào...
01:25:45.11 – 01:25:47.28
...ngài ủy viên.
01:25:55.4 – 01:25:57.6
Harvey Dent vẫn chưa đặt chân về nhà.
01:25:57.77 – 01:25:59.9
- Dĩ nhiên là chưa rồi. - Mày đã làm gì anh ấy?
01:26:00.82 – 01:26:02.57
Tôi á?
01:26:04.2 – 01:26:06.32
Tôi ở ngay trong này mà.
01:26:07.74 – 01:26:09.58
Ông giao hắn ta cho ai?
01:26:09.74 – 01:26:12.58
Hả? Người của ông phỏng?
01:26:13.71 – 01:26:17.04
Dĩ nhiên, giả sử rằng chúng vẫn là người của ông...
01:26:17.21 – 01:26:19.92
...chứ không phải của Maroni.
01:26:22.13 – 01:26:24.51
Điều đó có khiến ông khổ tâm không, ông ủy viên?
01:26:24.92 – 01:26:29.89
Khi ông nhận ra thực sự ông đơn độc đến nhường nào?
01:26:31.89 – 01:26:34.67
Nó có khiến ông cảm thấy mình phải chịu trách nhiệm...
01:26:34.7 – 01:26:36.91
...trước cảnh ngặt nghèo của Harvey Dent không?
01:26:36.94 – 01:26:38
Anh ấy đâu?
01:26:38.87 – 01:26:40.03
Mấy giờ rồi?
01:26:40.27 – 01:26:41.76
Mấy giờ thì có gì khác biệt?
01:26:41.86 – 01:26:47.32
A, tùy thời điểm, có thể hắn còn nguyên xác hoặc đã mỗi nơi một miếng.
01:26:53.7 – 01:26:56.66
Nếu mày thích giỡn mặt...
01:26:59.83 – 01:27:01.79
...tao sẽ cần đến một tách cà phê.
01:27:01.96 – 01:27:06.05
Lại cái tiết mục "một thằng cớm xoa còn thằng kia đấm" chứ gì?
01:27:06.72 – 01:27:07.76
Không hẳn là thế.
01:27:18.27 – 01:27:22.31
Mới vô không bao giờ đánh vào đầu. Nạn nhân sẽ bị xỉn. Hắn sẽ không thể cảm nhận cú tiếp...
01:27:25.49 – 01:27:26.61
Thấy chưa?
01:27:26.78 – 01:27:28.16
Mày muốn tao còn gì.
01:27:28.21 – 01:27:29.33
Tao đây này.
01:27:30.16 – 01:27:32.28
Tao muốn xem mày sẽ làm gì.
01:27:32.83 – 01:27:35.41
Và mày đã không làm tao thất vọng.
01:27:35.58 – 01:27:38.41
Mày đã để 5 người về chầu Diêm Vương.
01:27:39.37 – 01:27:43.04
Sau đó mày để Dent "lãnh đạn" hộ mày.
01:27:43.21 – 01:27:45.94
- Đến tao còn thấy mày quá lạnh lùng. - Dent đâu?
01:27:46.01 – 01:27:50.8
Mấy thằng Mob ngu si ấy muốn mày cuốn xéo để chúng có thể đưa mọi thứ về với quỹ đạo cũ.
01:27:51.26 – 01:27:54.28
Nhưng tao biết được sự thật. Chẳng thể quay lại được nữa.
01:27:54.31 – 01:27:56.19
Mày đã thay đổi mọi chuyện.
01:27:56.22 – 01:27:57.18
Vĩnh viễn.
01:27:57.22 – 01:27:58.67
Thế sao mày lại muốn giết tao?
01:28:01.6 – 01:28:03.02
Tao nào có muốn giết mày.
01:28:03.52 – 01:28:05.16
Tao biết làm gì nếu không có mày?
01:28:05.18 – 01:28:07.99
Lại đi ăn cắp của mấy thằng buôn ma túy trong đám Mob? Không, không.
01:28:08.24 – 01:28:10.61
Không. Không. Mày...
01:28:10.78 – 01:28:13.2
Mày hoàn thiện tao.
01:28:13.25 – 01:28:15.21
Mày là thằng rác rưởi chuyên giết người vì tiền.
01:28:15.24 – 01:28:17.79
Đừng nói như thể mày là người của chúng. Mày không phải đâu.
01:28:17.87 – 01:28:20.29
Cho dù mày có muốn được như thế.
01:28:21.54 – 01:28:23.38
Trong mắt chúng, mày chỉ là một thằng bệnh...
01:28:24.29 – 01:28:25.63
...như tao mà thôi.
01:28:25.8 – 01:28:28.09
Lúc này thì chúng nó cần mày...
01:28:28.67 – 01:28:30.72
...nhưng đến khi không cần nữa...
01:28:31.28 – 01:28:32.859
...chúng nó sẽ hắt mày...
01:28:32.86 – 01:28:34.31
...như một con hủi vậy.
01:28:34.47 – 01:28:38.39
Mày hiểu không? Ba cái thứ đạo đức, luật lệ của bọn chúng...
01:28:38.64 – 01:28:40.81
...chỉ là một tấn trò hề.
01:28:41.06 – 01:28:44.4
Vừa gặp chuyện là rơi rụng hết.
01:28:45.06 – 01:28:47.86
Chúng chỉ tốt đẹp khi sự đời vẫn còn trong tầm với.
01:28:48.36 – 01:28:50.75
Để tao cho mày thấy. Khi gặp chuyện ngặt nghèo...
01:28:51.37 – 01:28:52.42
...những...
01:28:52.54 – 01:28:54.82
...những cái con người văn minh này...
01:28:54.99 – 01:28:57.08
...chúng sẽ ăn thịt lẫn nhau.
01:28:57.79 – 01:29:00.02
Hiểu không, tao không phải quái vật.
01:29:01.44 – 01:29:02.83
Tao chỉ đi trước thời đại thôi.
01:29:05.08 – 01:29:06.17
Dent đang ở đâu?
01:29:06.18 – 01:29:09.25
Mày có ba cái thứ luật lệ đó, và mày cho rằng chúng sẽ cứu vớt mày.
01:29:12.34 – 01:29:13.36
Anh ấy kiểm soát được.
01:29:13.39 – 01:29:14.73
Tao có một điều luật.
01:29:14.93 – 01:29:18.01
Ồ. Thế thì mày sẽ phải phá vỡ chính cái điều luật đó để biết được sự thật.
01:29:18.18 – 01:29:19.35
Sự thật gì?
01:29:19.52 – 01:29:21.93
Cách sống khôn ngoan duy nhất là sống không có luật lệ.
01:29:22.1 – 01:29:24.77
Và đêm nay, mày sẽ phá vỡ điều luật của mày.
01:29:24.94 – 01:29:26.08
Tao đang xem xét việc đó đây.
01:29:26.11 – 01:29:28.84
Chỉ còn vài phút thôi. Mày sẽ phải chơi ván cờ do tao bày ra...
01:29:28.87 – 01:29:31.53
...nếu mày muốn cứu một người trong số chúng.
01:29:32.03 – 01:29:33.07
"Chúng" ư?
01:29:33.24 – 01:29:37.28
Mày biết đấy, đã có một khoảng thời gian tao cứ đinh ninh mày là Dent.
01:29:37.45 – 01:29:40.08
Dựa vào cái cách mày xả thân cứu cô ả.
01:29:46.38 – 01:29:47.46
Nhìn mày lồng lộn lên kìa.
01:29:53.09 – 01:29:56.68
Harvey có biết chuyện giữa mày và bé thỏ con của hắn không?
01:29:57.6 – 01:29:58.97
Họ đang ở đâu?
01:29:59.14 – 01:30:01.14
Giết người cũng là đưa ra lựa chọn.
01:30:01.31 – 01:30:02.63
Họ đang ở đâu?
01:30:02.66 – 01:30:05.14
Lựa chọn giữa mạng sống của người này hoặc người kia.
01:30:05.17 – 01:30:08.84
Thằng công tố quận bạn mày hay con vợ tương lai hay e lệ của hắn.
01:30:14.57 – 01:30:18.92
Mày không có cái gì, không hề có một cái gì để đe dọa tao cả.
01:30:19.08 – 01:30:22.58
Cả cái đống sức mạnh của mày cũng chẳng làm được gì hết.
01:30:22.79 – 01:30:25.01
Đừng lo, tao sẽ cho mày biết chúng đang ở đâu.
01:30:25.04 – 01:30:26.18
Cả hai đứa luôn.
01:30:26.42 – 01:30:28.059
Và đó chính là vấn đề.
01:30:28.06 – 01:30:29.92
Mày sẽ phải lựa chọn.
01:30:30.17 – 01:30:33
Hắn đang ở số 250 đường 52...
01:30:33.17 – 01:30:36.51
...và ả ta đang ở Cicero trên Đại lộ X.
01:30:38.59 – 01:30:40.35
- Anh sẽ đi giải cứu người nào? - Rachel!
01:30:41.76 – 01:30:43.18
Chúng ta đi cứu Dent!
01:30:45.44 – 01:30:48.31
Số 250 đường 52.
01:30:51.19 – 01:30:53.02
Này!
01:30:53.99 – 01:30:56.36
Có ai nghe tôi nói gì không?
01:30:58.78 – 01:31:01.41
Này!
01:31:05.41 – 01:31:07.66
- Rachel à? - Harvey!
01:31:07.83 – 01:31:10.04
Ôi, Harvey! Cảm ơn Chúa! Anh có làm sao không?
01:31:10.11 – 01:31:11.79
Anh không sao. Anh đang ở trong một...
01:31:11.9 – 01:31:15.55
Anh đang ở trong một nhà kho. Chúng mắc dây, nối anh với các thùng dầu.
01:31:16.59 – 01:31:17.8
Em cũng bị như vậy.
01:31:18.34 – 01:31:20.05
Harvey.
01:31:27.31 – 01:31:29.77
Tao muốn gọi điện thoại.
01:31:29.94 – 01:31:32.73
Tao muốn nó. Tao muốn nó. Tao muốn gọi điện thoại.
01:31:33.4 – 01:31:35.23
Hay đấy.
01:31:36.74 – 01:31:41.57
Tao đã giết bao nhiêu thằng bạn của mày rồi nhỉ?
01:31:45.33 – 01:31:46.55
Tao đã trong nghề được 20 năm...
01:31:46.58 – 01:31:50.04
...và tao biết sự khác biệt giữa những thằng choai choai cần một bài học về thái độ...
01:31:50.12 – 01:31:53.08
...và những thằng bệnh như mày, những thằng thích thú khi được "dạy dỗ".
01:31:53.96 – 01:31:56.42
Và mày đã sát hại 6 người bạn của tao.
01:31:56.59 – 01:31:57.59
6 à?
01:31:57.67 – 01:32:00.26
Làm ơn đi! Trong người tôi đau lắm.
01:32:00.43 – 01:32:02.18
Tao không thực sự quan tâm. Lùi xa ra!
01:32:02.35 – 01:32:05.51
Sếp có nói rằng anh ấy sẽ làm những âm thanh đó biến mất.
01:32:05.68 – 01:32:09.23
Anh ấy nói sẽ chui vào bên trong và thay thế chúng bằng chùm sáng rực rỡ...
01:32:09.39 – 01:32:10.52
...như trong Giáng sinh vậy.
01:32:10.69 – 01:32:13.08
Mày mất trí rồi, anh bạn ạ. Lùi lại đi!
01:32:13.13 – 01:32:15.9
Điều bác sĩ đến phòng tạm giam. Mau! Mở cửa ra!
01:32:16.47 – 01:32:17.74
Lũ tụi mày lùi lại!
01:32:17.78 – 01:32:19.95
Nghe này, chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
01:32:20.11 – 01:32:24.12
Chúng nói với em rằng sẽ chỉ có một trong hai ta sống sót...
01:32:24.28 – 01:32:27.62
...và chúng sẽ để các bạn của ta lựa chọn.
01:32:30.33 – 01:32:32.46
Được rồi, Rachel.
01:32:33.04 – 01:32:36.17
Sẽ ổn thôi mà em. Không sao đâu. Họ đang đến cứu em đấy.
01:32:36.34 – 01:32:37.8
Nghe em nè. Em sẽ giúp anh.
01:32:37.83 – 01:32:40.65
Chỉ cần anh kể lại chi tiết xem anh đang gặp phải chuyện gì.
01:32:40.7 – 01:32:44.3
- Anh có thể tìm thấy thứ gì sắc bén không? - Anh đang cố đây.
01:32:44.47 – 01:32:45.7
Cái gì...
01:32:45.73 – 01:32:46.78
Khỉ thật!
01:32:46.81 – 01:32:48.31
Harvey?
01:32:52.06 – 01:32:53.73
Harvey! Đang xảy ra chuyện gì vậy?
01:33:03.07 – 01:33:06.91
Tất cả các đơn vị hiện có tập trung về số 250 đường 52.
01:33:07.24 – 01:33:11.33
Mày có muốn biết vì sao tao lại xài dao không?
01:33:13.55 – 01:33:15.1
Súng ống thì lẹ quá.
01:33:15.13 – 01:33:18.5
Mày không thể nhấm nháp tất cả những...
01:33:18.67 – 01:33:22.01
...xúc cảm nho nhỏ được.
01:33:23.71 – 01:33:25.07
Mày hiểu chứ...
01:33:25.1 – 01:33:28
...trong những phút giây cuối cùng...
01:33:29.04 – 01:33:31.06
...thiên hạ sẽ cho mày thấy chúng thực sự là kẻ thế nào.
01:33:32.35 – 01:33:34.03
Nên theo một cách nào đó...
01:33:34.06 – 01:33:37.3
...tao hiểu rõ đám bạn mày hơn mày đấy.
01:33:41.78 – 01:33:45.2
Mày muốn biết những đứa nào trong số đó là thằng hèn không?
01:33:51.69 – 01:33:53.37
- Cái gì thế? - Chúa ơi!
01:33:53.58 – 01:33:55.53
Hắn bị một kiểu...
01:33:55.86 – 01:33:56.87
...đụng giập nào đó.
01:33:56.9 – 01:33:59.1
Tao biết là mày sẽ rất thích điều này.
01:34:00.38 – 01:34:04.13
Tao sẽ cố và tận hưởng nó hơn cả mày nữa.
01:34:09.35 – 01:34:10.64
Này, này!
01:34:11.68 – 01:34:12.72
Bỏ nó xuống!
01:34:12.89 – 01:34:15.69
- Bình tĩnh! Bình tĩnh! - Hạ vũ khí xuống ngay!
01:34:15.85 – 01:34:19.97
- Sai lầm ngớ ngẩn này là do tôi. Bắn hắn đi. - Thả anh ta ra ngay! Bỏ nó xuống!
01:34:19.99 – 01:34:21.35
Sao cơ? Xin lỗi?
01:34:21.38 – 01:34:22.38
Mày muốn gì?
01:34:24.15 – 01:34:26.07
Tao chỉ muốn gọi một cú điện thoại thôi mà.
01:34:29.04 – 01:34:31.74
Chuyện... Chuyện gì? Chuyện gì đang xảy ra vậy?
01:34:31.91 – 01:34:34.75
Nói cho em biết đi, chỉ một giây thôi.
01:34:37.02 – 01:34:39.03
- Được chứ? - Được.
01:34:51.56 – 01:34:53.6
Có phải đó là một chiếc điện thoại không?
01:35:03.28 – 01:35:04.61
Leo lên lề!
01:35:12.62 – 01:35:16.76
Harvey, ngộ nhỡ có chuyện gì... Em có điều này muốn nói với anh, được không?
01:35:16.79 – 01:35:18.68
Đừng nghĩ thế, Rachel. Họ đang tới cứu em đó.
01:35:18.71 – 01:35:21.04
Em biết thế. Nhưng em không muốn họ tới.
01:35:25.46 – 01:35:29.55
Em không muốn sống thiếu anh, và em có câu trả lời cho anh đây.
01:35:29.91 – 01:35:31.72
Câu trả lời của em là có.
01:35:34.47 – 01:35:36.5
Không! Không!
01:35:36.96 – 01:35:40.02
Không! Không phải tôi! Sao anh lại đến cứu tôi?
01:35:40.29 – 01:35:41.23
Không!
01:35:42.59 – 01:35:44.66
Rachel! Rachel!
01:35:44.69 – 01:35:47.17
- Harvey. - Không! Không! Rachel!
01:35:47.19 – 01:35:48.24
Không sao đâu.
01:35:48.72 – 01:35:49.82
Rachel!
01:35:49.91 – 01:35:51.45
Không! Không!
01:35:51.62 – 01:35:53.53
Harvey, không sao đâu.
01:35:53.56 – 01:35:55.27
Ổn mà. Nghe em này.
01:35:55.76 – 01:35:56.76
Ở một n...
01:36:03.13 – 01:36:04.34
Không được, ngài ủy viên!
01:36:04.5 – 01:36:06.62
Rachel! Không!
01:36:21.52 – 01:36:22.65
Chào chú em.
01:36:28.53 – 01:36:31.4
Tin từ MCU, tên Joker trốn thoát rồi.
01:36:32.95 – 01:36:34.66
Cùng với Lau à?
01:36:37.37 – 01:36:40.04
Tên Joker đã lên kế hoạch để bị bắt.
01:36:40.37 – 01:36:42.54
Hắn muốn tôi giam hắn trong MCU.
01:37:02.19 – 01:37:04.23
Bruce thân mến.
01:37:05.98 – 01:37:08.53
Em cần phải thành thật nói hết mọi chuyện với anh.
01:37:10.57 – 01:37:13.11
Em sẽ lên xe hoa với Harvey Dent.
01:37:13.28 – 01:37:17.2
Em yêu anh ấy, và em muốn dành phần đời còn lại của mình sống bên anh ấy.
01:37:17.74 – 01:37:22.16
Khi em nói với anh rằng nếu Gotham không cần Người dơi nữa, ta có thể ở bên nhau...
01:37:22.33 – 01:37:24.54
...em đã rất thật lòng.
01:37:24.79 – 01:37:29.55
Nhưng giờ thì em chắc chắn cái ngày anh không cần Người dơi sẽ chẳng đến nữa.
01:37:30.59 – 01:37:32.51
Em hi vọng nó sẽ đến.
01:37:32.68 – 01:37:35.04
Và nếu quả như có ngày đó, em sẽ ở bên anh...
01:37:35.97 – 01:37:37.39
...nhưng với tư cách là một người bạn.
01:37:38.1 – 01:37:40.35
Tôi xin lỗi, Harvey.
01:37:40.52 – 01:37:42.89
Em xin lỗi đã làm anh thất vọng.
01:37:43.06 – 01:37:48.06
Nếu anh có mất đi niềm tin nơi em, xin anh hãy vẫn tin vào mọi người.
01:37:48.65 – 01:37:51.96
Yêu anh, bây giờ và mãi mãi. Rachel.
01:38:01.04 – 01:38:03.21
Tôi có chuẩn bị một bữa ăn nhẹ đây.
01:38:07.5 – 01:38:09.42
- Tốt thôi. - Alfred.
01:38:09.59 – 01:38:10.75
Vâng, cậu chủ Wayne?
01:38:12.13 – 01:38:14.38
Có phải tôi đã gây ra điều này cho cô ấy?
01:38:15.43 – 01:38:17.64
Tôi định truyền cảm hứng cho những điều tốt đẹp...
01:38:17.8 – 01:38:20.18
...chứ không phải sự điên loạn, không phải sự chết chóc.
01:38:20.35 – 01:38:24.98
Cậu truyền cảm hứng cho những điều tốt đẹp, nhưng cậu đã nhổ vào mặt bọn tội phạm ở Gotham.
01:38:25.12 – 01:38:27.23
Cậu không nghĩ là sẽ có chút thương vong sao?
01:38:27.39 – 01:38:29.81
Sau cơn mưa trời lại sáng mà.
01:38:30.15 – 01:38:31.61
Nhưng Rachel, Alfred à.
01:38:31.73 – 01:38:34.91
Rachel tin vào những gì cậu đã đứng ra bênh vực...
01:38:35.69 – 01:38:37.66
...những gì chúng ta đang đứng ra bảo vệ.
01:38:37.72 – 01:38:39.28
Gotham cần có cậu.
01:38:39.83 – 01:38:42.79
Không, Gotham cần người hùng thực sự của nó...
01:38:43.32 – 01:38:45.89
...và tôi đã để tay đồ tể đa nhân cách đó...
01:38:46.06 – 01:38:47.56
...biến anh ta thành nửa sống nửa chết.
01:38:47.58 – 01:38:49.92
Cũng vì thế mà trong lúc này...
01:38:50.71 – 01:38:52.63
...họ sẽ phải tạm trông cậy vào cậu.
01:38:54.93 – 01:38:56.67
Cô ấy sẽ chờ đợi tôi, Alfred ạ.
01:38:58.68 – 01:39:00.72
Dent không biết được điều đó.
01:39:00.89 – 01:39:03.04
Anh ấy không bao giờ có thể biết được.
01:39:04.6 – 01:39:06.23
Cái gì thế?
01:39:06.39 – 01:39:07.89
Cái này để sau cũng được.
01:39:07.99 – 01:39:09.64
Gã sơn tặc...
01:39:09.81 – 01:39:11.94
...trong khu rừng ở Miến Điện đó.
01:39:12.11 – 01:39:14.15
- Các ông có bắt được hắn không? - Có.
01:39:14.32 – 01:39:15.65
Bằng cách nào?
01:39:17.07 – 01:39:18.7
Chúng tôi đã đốt trụi cả khu rừng.
01:39:57.75 – 01:40:00.71
Anh ấy là một nguồn đáng tin cậy, một luật sư A&M đến từ một công ty cố vấn tiếng tăm.
01:40:00.74 – 01:40:04.12
Anh ấy nói rằng mình đã chờ đợi hết mức, mong Người dơi sẽ làm điều đúng đắn.
01:40:04.32 – 01:40:06.51
Bây giờ anh ấy sẽ tự đứng ra xử lý vấn đề.
01:40:06.63 – 01:40:09.1
Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp lúc 5h về chân tướng của Người dơi.
01:40:25.93 – 01:40:27.56
Tôi rất tiếc về chuyện Rachel.
01:40:30.27 – 01:40:35.11
Bác sĩ nói rằng anh đang bị đau nặng, nhưng không chịu để họ chạy chữa.
01:40:36.15 – 01:40:38.11
Rằng anh từ chối...
01:40:38.28 – 01:40:40.03
...không chấp nhận cấy da.
01:40:40.36 – 01:40:42.61
Còn nhớ cái tên...
01:40:43.2 – 01:40:45.53
...mà tất cả các người đặt cho tôi...
01:40:45.99 – 01:40:48.83
...hồi tôi còn làm trong cục Điều tra nội bộ IA không?
01:40:51.29 – 01:40:52.58
Nó là gì vậy, Gordon?
01:40:53.25 – 01:40:54.63
Harvey, tôi....
01:40:54.76 – 01:40:56.29
Nói đi!
01:40:57.71 – 01:40:59.63
Nói!
01:41:07.42 – 01:41:09.99
Hai mặt. Harvey hai mặt.
01:41:11.98 – 01:41:14.16
Tại sao tôi lại phải che giấu...
01:41:14.28 – 01:41:16.34
...con người thật của mình nhỉ?
01:41:17.48 – 01:41:18.82
Tôi biết anh đã cố cảnh báo tôi.
01:41:19.69 – 01:41:20.9
Tôi xin lỗi.
01:41:21.53 – 01:41:24.3
Wuertz đã đi đón anh. Ông ta làm việc cho chúng à?
01:41:26.45 – 01:41:28.83
Anh có biết ai đón Rachel không?
01:41:29.66 – 01:41:32.66
Harvey, tôi cần biết mình có thể tin được ai trong số những người của tôi.
01:41:33.04 – 01:41:35.17
Tại sao bây giờ ông phải đi nghe lời tôi?
01:41:36.29 – 01:41:37.96
Tôi rất tiếc, Harvey à.
01:41:40.51 – 01:41:42.3
Không.
01:41:42.76 – 01:41:44.88
Không. Ông thì tiếc nuối gì.
01:41:45.93 – 01:41:47.18
Chưa đến lúc đâu.
01:41:52.43 – 01:41:55.14
Sự điên loạn này thật quá lắm rồi.
01:41:55.35 – 01:41:58.61
Giá mà ngươi chịu cân nhắc trước khi thả thằng hề ra khỏi chiếc hộp.
01:41:58.73 – 01:42:00.53
Ông muốn bắt hắn không?
01:42:02.99 – 01:42:05.36
Tôi có thể cho ông biết nơi hắn sẽ đến vào chiều nay.
01:42:13.37 – 01:42:15.67
Hóa ra mày cũng không điên như vẻ bề ngoài nhỉ.
01:42:15.75 – 01:42:18.79
Tao bảo mày rồi, tao là người rất giữ chữ tín.
01:42:22.8 – 01:42:24.05
Thằng người Ý đâu rồi?
01:42:24.22 – 01:42:27.34
Tất cả các đội SWAT sẽ tập trung tại địa đểm trong 20 phút nữa.
01:42:27.51 – 01:42:30.97
Tôi muốn các đội phụ trợ bao vây tất cả những con đường tẩu thoát có thể.
01:42:31.47 – 01:42:32.72
Làm ơn đi.
01:42:32.89 – 01:42:36.23
Joker huynh ơi, huynh định làm gì với toàn bộ số tiền?
01:42:36.9 – 01:42:39.56
Mày thấy đấy, tao là người có những sở thích giản dị.
01:42:39.73 – 01:42:41.4
Tao thích...
01:42:41.57 – 01:42:42.94
...thuốc nổ...
01:42:43.11 – 01:42:44.65
...thuốc súng...
01:42:45.11 – 01:42:46.87
...và xăng.
01:42:48.99 – 01:42:51.24
- Cái qu... - Á à à.
01:42:53.08 – 01:42:55.91
Và mày biết chúng có điểm chung gì không?
01:42:56.42 – 01:42:57.71
Chúng rẻ bèo.
01:42:57.88 – 01:43:00.54
Họ trả anh bao nhiêu để anh khai ra danh tính thật của Người dơi?
01:43:00.57 – 01:43:02.9
Đây là thời cơ của chúng ta. Tôi muốn bắt sống tên Lau.
01:43:02.94 – 01:43:04.64
Joker thì sống hay chết cũng được.
01:43:04.69 – 01:43:06.26
Này, Jim. Lại mà xem cho kĩ nè.
01:43:06.43 – 01:43:07.94
Xin mời vị khán giả tiếp theo.
01:43:07.99 – 01:43:09.84
Harvey Dent không muốn nhượng bộ gã điên này.
01:43:09.87 – 01:43:11.55
Anh nghĩ là anh biết hơn à?
01:43:11.63 – 01:43:15.1
Tôi nghĩ nếu chúng ta có thể nói chuyện với Dent hôm nay, biết đâu anh ấy sẽ cảm thấy khác.
01:43:15.17 – 01:43:17.11
Và chúng ta cầu mong anh ấy sớm bình phục.
01:43:17.14 – 01:43:19.49
Vì Chúa biết lúc này chúng ta cần anh ấy.
01:43:19.52 – 01:43:21.73
Mày tự nhận là rất trọng chữ tín kia mà?
01:43:22.02 – 01:43:23.41
Ồ, trọng chứ.
01:43:25.78 – 01:43:28.02
Tao chỉ đốt nửa của tao thôi.
01:43:29.72 – 01:43:31.91
Tụi mày chỉ biết quan tâm đến tiền.
01:43:32.08 – 01:43:35.54
Thành phố này xứng đáng có được một loại tội phạm đẳng cấp hơn...
01:43:35.59 – 01:43:37.96
...và tao sẽ ban cho chúng điều đó.
01:43:38.69 – 01:43:41.36
Bảo với người của mày từ giờ chúng làm việc cho tao.
01:43:41.39 – 01:43:43.79
Đây là thành phố của tao.
01:43:44.36 – 01:43:47.01
Bọn nó không phụng sự một thằng bệnh đâu.
01:43:47.04 – 01:43:48.88
Thằng bệnh.
01:43:49.05 – 01:43:50.96
Tại sao bọn tao lại không tùng xẻo mày...
01:43:50.99 – 01:43:53.14
...rồi vứt cho lũ cẩu của mày chén nhỉ? Hả?
01:43:53.24 – 01:43:57.4
Và rồi chúng ta sẽ được biết một con chó đói ăn thật ra trung thành cỡ nào.
01:43:58.14 – 01:44:00.52
Vấn đề không phải là tiền...
01:44:00.61 – 01:44:03.9
...mà là việc gửi đi một thông điệp.
01:44:04.69 – 01:44:07.15
Mọi thứ chìm trong biển lửa.
01:44:09.66 – 01:44:11.96
- Ai đấy ạ? - Tao đã nhìn ra cái viễn cảnh...
01:44:11.99 – 01:44:14.74
...về một thế giới không có Người dơi.
01:44:14.91 – 01:44:17.16
Lũ Mob mót được một xíu lợi nhuận...
01:44:17.22 – 01:44:21.25
...và bọn cảnh sát cố triệt phá từng khu nhà một.
01:44:21.42 – 01:44:24.71
Và điều đó thật quá nhàm chán.
01:44:24.88 – 01:44:26.84
Tao sẽ lật lại ván cờ.
01:44:27.01 – 01:44:29.77
Tao không muốn quý ngài Reese làm hư bột hư đường hết...
01:44:29.8 – 01:44:32.43
...nhưng sao tao lại giành hết trò vui về mình nhỉ?
01:44:32.48 – 01:44:34.63
Phải cho người khác một cơ hội chứ.
01:44:34.68 – 01:44:39.66
Nếu Coleman Reese không về chầu ông bà trong 60 phút nữa...
01:44:39.69 – 01:44:41.77
...thì tao sẽ cho nổ tung một bệnh viện.
01:44:41.94 – 01:44:43.52
Tôi muốn anh triệu tập tất cả các sĩ quan.
01:44:43.69 – 01:44:47.02
Bảo họ hướng đến bệnh viện gần nhất và bắt đầu cho di tản, lục soát.
01:44:47.07 – 01:44:51.11
Gọi cho đơn vị giao thông, ban quản trị trường học, nhà tù. Đưa tất cả các xe bus có thể xuống bệnh viện.
01:44:51.28 – 01:44:53.72
Ưu tiên cho Bệnh viện Đa khoa Gotham.
01:44:53.75 – 01:44:56
Chở mọi người ra khỏi nơi đó ngay bây giờ!
01:44:56.03 – 01:44:58.42
- Anh, anh và anh. Theo tôi! - Chúng ta đi đâu, thưa sếp?
01:44:58.62 – 01:44:59.62
Đi đón Reese.
01:44:59.81 – 01:45:03.3
Tôi cần ông cắm máy vào để kiểm tra người của Gordon và gia đình bọn họ.
01:45:03.33 – 01:45:05.54
- Cậu muốn tìm gì? - Giấy phép nhập viện.
01:45:05.63 – 01:45:07.3
Cậu có muốn dùng chiếc Batpod không?
01:45:07.32 – 01:45:09.6
Giữa ban ngày ban mặt sao, Alfred? Không tế nhị cho lắm.
01:45:09.67 – 01:45:10.97
Thế thì chiếc Lamborghini vậy.
01:45:11.76 – 01:45:13.01
Tế nhị hơn nhiều.
01:45:26.86 – 01:45:29.36
Xin lỗi. Cho phép tôi qua. Xin lỗi. Được.
01:45:29.53 – 01:45:33.03
Anh ơi, anh giúp tôi với được không?
01:45:33.2 – 01:45:34.81
Tôi sẽ tìm một chiếc xe bus cho anh ta.
01:45:37.05 – 01:45:38.88
Thưa ủy viên, ngài thực sự cho rằng...
01:45:38.91 – 01:45:40.78
...một công dân bình thường sẽ tìm cách giết người này à?
01:45:45.63 – 01:45:46.66
Thưa ngài.
01:45:46.97 – 01:45:48.16
Ngài ủy viên!
01:45:50.01 – 01:45:52.21
Dùng những chiếc xe ở phía sau!
01:45:54.59 – 01:45:55.93
Đi! Đi tiếp đi, Sam!
01:46:01.89 – 01:46:03.85
Tôi nhìn thấy O'Brien và Richards.
01:46:04.44 – 01:46:07.94
Không thành viên nào trong gia đình được đưa vào bệnh viện ở Gotham cả.
01:46:09.18 – 01:46:12.78
- Họ đang cố giết tôi. - A, có thể Người dơi sẽ cứu được ngươi đó.
01:46:25.92 – 01:46:28.54
Davis, tôi kiếm được chỗ trống rồi. Mang anh ta ra đi.
01:46:30.21 – 01:46:31.25
Davis.
01:46:37.14 – 01:46:39.47
Tôi vừa nhìn thấy Burns và Zachary.
01:46:39.64 – 01:46:40.85
Họ không có gì cả.
01:46:41.01 – 01:46:42.47
Và một cảnh sát tuần tra mà tôi không quen.
01:46:43.68 – 01:46:45.6
Được rồi, thế bây giờ thì sao nào?
01:46:46.48 – 01:46:48.73
Bây giờ chúng ta làm gì? Chúng ta đang đi đâu đây?
01:46:51.48 – 01:46:53.15
Gửi thông tin đến cho Gordon đi.
01:46:57 – 01:46:58.11
Cẩn thận.
01:47:00.84 – 01:47:02.58
Ra khỏi đây đi.
01:47:04.62 – 01:47:06.41
Davis!
01:47:09.52 – 01:47:11.6
Cô ơi, chúng ta phải đưa anh ấy đi ngay.
01:47:13 – 01:47:15.68
Những cảnh sát có thân nhân nằm viện ở Gotham.
01:47:18.18 – 01:47:19.68
Ramirez và Berg.
01:47:23.68 – 01:47:26.02
- Tên cậu là Berg, phải không? - Ngài ủy viên.
01:47:27.14 – 01:47:28.6
Cậu ổn chứ, con trai?
01:47:46.62 – 01:47:48.21
Chào.
01:47:53.04 – 01:47:54.55
Mày biết không...
01:47:55.38 – 01:47:58.58
...tao không muốn giữa chúng ta có thù oán gì, Harvey ạ.
01:47:58.72 – 01:48:01.83
- Lúc mày và... ừm... Ra... - Rachel!
01:48:01.93 – 01:48:04.22
...Rachel bị bắt cóc...
01:48:04.39 – 01:48:07.04
...tao đương ngồi trong phòng giam của Gordon.
01:48:07.73 – 01:48:09.64
Tao không có nối dây lượng chất nổ đó.
01:48:09.85 – 01:48:12.31
Người của mày, kế hoạch của mày.
01:48:12.52 – 01:48:14.98
Trông tao giống thằng hay lên kế hoạch lắm à?
01:48:15.4 – 01:48:18.44
Mày biết tao là gì không? Tao là một con chó đuổi theo xe.
01:48:18.82 – 01:48:21.28
Dẫu có bắt kịp tao cũng không biết phải làm gì với nó.
01:48:21.45 – 01:48:24.58
Mày hiểu chứ? Tao cứ thế mà làm thôi.
01:48:24.95 – 01:48:28.62
Bọn Mob có kế hoạch. Lũ cớm có kế hoạch.
01:48:28.65 – 01:48:31.04
Gordon cũng có kế hoạch.
01:48:31.1 – 01:48:34.17
Mày biết chứ, chúng là những kẻ thích bày ra kế hoạch...
01:48:34.22 – 01:48:38.09
...những kẻ thích bày ra kế hoạch đang cố kiểm soát thế giới bé nhỏ của chúng.
01:48:38.2 – 01:48:39.76
Tao không phải cái loại hay toan tính.
01:48:39.83 – 01:48:41.64
Tao cố chứng minh cho bọn hay bày kế hoạch đó...
01:48:41.67 – 01:48:47.01
...thấy rằng nỗ lực nhằm kiểm soát mọi việc của chúng thực ra thảm hại đến cỡ nào.
01:48:47.97 – 01:48:51.32
Vậy nên khi tao nói... À, lại đây nào.
01:48:51.51 – 01:48:55.06
Khi tao nói rằng tao không tư thù gì mày và con bồ mày...
01:48:56.61 – 01:48:58.82
...thì mày biết là tao đang nói sự thật.
01:49:01.32 – 01:49:03.49
Tôi cần anh giao lại vũ khí cho tôi.
01:49:03.57 – 01:49:04.8
Cái gì?
01:49:07.87 – 01:49:09.7
Tại sao? Vì vợ tôi đang ở trong bệnh viện à?
01:49:10.41 – 01:49:11.96
Phải. Đó có lẽ là lí do.
01:49:12.87 – 01:49:16.09
Chính bọn hay bày kế hoạch đã đẩy mày vào hoàn cảnh hiện giờ.
01:49:16.25 – 01:49:20.05
Mày từng là một thằng hay lên kế hoạch, mày có các kế hoạch...
01:49:20.22 – 01:49:22.38
...và nhìn xem điều đó đã đưa mày đến đâu.
01:49:33.14 – 01:49:35.5
Cảnh sát đang tiến hành mọi biện pháp phòng vệ...
01:49:35.53 – 01:49:37.82
...và kêu gọi mọi người không tự ra tay xử lý chuyện này.
01:49:38 – 01:49:40.53
Tao chỉ làm những gì mà tao giỏi nhất thôi.
01:49:40.69 – 01:49:44.32
Tao dùng kế hoạch của mày để đâm ngược lại mày.
01:49:44.49 – 01:49:49.08
Nhìn những gì tao đã gây ra cho cái thành phố này với vài thùng xăng và viên đạn xem.
01:49:51.31 – 01:49:53.29
Mày biết tao đã nhận ra điều gì không?
01:49:53.46 – 01:49:56.36
Không ai hoảng sợ khi mọi chuyện diễn ra theo kế hoạch cả.
01:49:57.17 – 01:49:59.03
Cho dù kế hoạch đó có đáng sợ.
01:49:59.46 – 01:50:04.51
Nếu mai tao nói với báo chí rằng một thằng trong băng đảng sẽ bị bắn chết...
01:50:04.68 – 01:50:08.14
...hoặc một chiếc xe tải chất đầy lính sẽ bị nổ tung...
01:50:08.43 – 01:50:10.13
...thì chẳng ai hoảng sợ cả.
01:50:10.22 – 01:50:13.31
Bởi vì tất cả đều là một phần của kế hoạch.
01:50:13.48 – 01:50:18.4
Nhưng khi tao nói rằng một gã thị trưởng già khọm sẽ chết...
01:50:18.45 – 01:50:21.07
...thì lúc đó, tất cả mọi người đều phát cuồng.
01:50:24.39 – 01:50:27.25
Mang đến một chút hỗn loạn...
01:50:28.58 – 01:50:30.83
...đảo lộn các trật tự sẵn có.
01:50:30.99 – 01:50:34.7
Và mọi thứ trở thành một mớ hỗn độn.
01:50:37.38 – 01:50:39.62
Tao là một tác nhân của sự hỗn loạn.
01:50:40.5 – 01:50:42.84
Ồ, và mày có biết cái hay của sự hỗn loạn không?
01:50:44.88 – 01:50:46.51
Nó công bằng.
01:50:55.73 – 01:50:58.15
- Mày sống. - Ừ hứ.
01:50:59.4 – 01:51:01.02
Mày chết.
01:51:01.23 – 01:51:03.23
Ừ. Có thế chứ lại!
01:51:12.58 – 01:51:14.08
Anh Reese.
01:51:32.26 – 01:51:34.43
Có phải anh Wayne đó không?
01:51:34.6 – 01:51:37.85
- Anh đã làm một việc vô cùng quả cảm. - Cố vượt đèn vàng ấy hả?
01:51:37.94 – 01:51:40.77
- Không phải anh định bảo vệ chiếc xe à? - Tại sao? Có ai ở trỏng?
01:51:46.24 – 01:51:48.54
Ông có nghĩ là tôi nên đến bệnh viện không?
01:51:48.64 – 01:51:50.99
Chắc là anh ít coi bản tin, anh Wayne nhỉ?
01:52:57.14 – 01:52:58.97
Đông Nam.
01:52:59.14 – 01:53:01.35
Là Bệnh viện Đa khoa Gotham.
01:53:02.1 – 01:53:03.77
- Anh đã di tản toàn bộ tòa nhà chưa? - Rồi.
01:53:06.78 – 01:53:09.97
Phải biết được có bao nhiêu người ở trỏng. Anh có danh sách bệnh nhân đó, điểm danh đi.
01:53:10 – 01:53:12.53
Sếp à, hiện giờ chúng ta đang bị thất lạc 50 người, 1 chiếc xe bus.
01:53:12.7 – 01:53:16.03
Những chiếc bus khác đã tỏa đi các bệnh viện. Tôi đoán là chúng ta thất lạc 1 chiếc.
01:53:16.06 – 01:53:18.16
Thế à? Vậy anh đoán Harvey Dent đang ở đâu?
01:53:18.33 – 01:53:22.79
Tìm tiếp đi. Và nhớ giữ bí mật. Có ai hỏi thì bảo chúng ta đã đưa được anh ấy ra.
01:53:25.38 – 01:53:27.8
Nối máy cho tôi đến văn phòng thị trưởng.
01:53:28.96 – 01:53:30.71
Chúng ta sẽ cần đến đội Phòng vệ Quốc gia.
01:53:30.88 – 01:53:33.59
...vẫn còn người mất tích, bao gồm cả Mike Engel của đài GCN.
01:53:33.62 – 01:53:37.6
Chúng tôi xin cắt sang một đoạn video mà GCN vừa nhận được.
01:53:37.64 – 01:53:39.39
Tôi là Mike Engel của mảng Gotham Tonight...
01:53:39.89 – 01:53:43.23
"Phải làm sao thì các người mới chịu tham gia vào?
01:53:43.39 – 01:53:46.1
Tụi mày giết hụt thằng luật sư. Tao phải nhấc tụi mày ra khỏi ghế...
01:53:46.13 – 01:53:47.9
- ...và lôi tụi mày vào cuộc chơi mới được. - Ghế. Chơi.
01:53:50.07 – 01:53:52.19
- Khi đêm xuống, thành phố này sẽ là của tao. - Của tao.
01:53:52.36 – 01:53:55.11
- Những ai còn sót lại đây sẽ chơi theo luật của tao. - Luật.
01:53:55.22 – 01:53:58.74
Ông Fox. Hệ thống bảo mật cho thấy có một vụ đột nhập vào khu R&D.
01:53:58.91 – 01:54:01.04
Nếu các người không muốn tham gia cuộc chơi...
01:54:01.2 – 01:54:03.71
- ...thì hãy rút lui ngay. - Rút ngay.
01:54:04.75 – 01:54:07.71
Nhưng những ai đi đường cầu và hầm chắc chắn sẽ gặp bất ngờ.
01:54:08.09 – 01:54:09.8
Ha ha ha ha."
01:54:43.45 – 01:54:45.84
- Cục Cảnh sát Gotham đã chặn... - Chúa ơi!
01:54:45.87 – 01:54:47.37
...các cây cầu và đường hầm trong khu vực.
01:54:47.46 – 01:54:51.04
Sao ông không ra ngoài đó? Ông nên hành động gì đi chứ.
01:54:51.13 – 01:54:53.09
Hôm nay tôi được nghỉ.
01:54:53.72 – 01:54:55.3
Tôi phải đi đái cái.
01:54:55.47 – 01:54:57.59
Trông chừng giùm tôi nhé.
01:55:03.39 – 01:55:05.49
Sao đây? Cần người vẩy chim hộ à?
01:55:05.52 – 01:55:06.81
Chào.
01:55:07.81 – 01:55:08.84
Dent.
01:55:09.48 – 01:55:11.8
Chúa ơi. Tôi tưởng anh chết rồi.
01:55:11.83 – 01:55:13.26
Một nửa thôi.
01:55:19.56 – 01:55:21.16
Ai đã đón Rachel hả Wuertz?
01:55:21.38 – 01:55:23.69
- Chắc hẳn đó là người của Maroni. - Câm mồm!
01:55:25.08 – 01:55:29.12
Mày định nói với tao rằng mày sẽ bảo vệ đứa phản bội còn lại trong đơn vị của Gordon?
01:55:29.29 – 01:55:30.75
Tôi không biết, ông ta chưa bao giờ nói với tôi.
01:55:30.81 – 01:55:34.55
Nghe này, Dent. Tôi thề với Chúa, lúc đó tôi không biết chúng định làm gì anh cả.
01:55:36.09 – 01:55:37.26
Hài thật nhỉ...
01:55:39.01 – 01:55:41.76
...bởi vì tao cũng không biết chuyện gì sẽ xảy ra với mày nữa.
01:55:45.85 – 01:55:47.81
Đẹp chứ hả?
01:55:48.13 – 01:55:49.73
Đẹp.
01:55:50.4 – 01:55:51.52
Trái với đạo lý.
01:55:52.69 – 01:55:54.23
Nguy hiểm.
01:55:54.36 – 01:55:57.95
Anh đã biến tất cả điện thoại di động ở Gotham thành micro.
01:55:58 – 01:56:00.53
Và thiết bị thu phát sóng cao tần.
01:56:00.7 – 01:56:03.65
Anh đã tiếp thu ý tưởng về sonar của tôi...
01:56:03.68 – 01:56:05.92
...và ứng dụng nó vào tất cả điện thoại trong thành phố.
01:56:05.95 – 01:56:10.54
Với nửa thành phố cung cấp sonar cho anh, anh có thể phản chiếu toàn bộ Gotham.
01:56:12.46 – 01:56:13.84
Điều này thật sai trái.
01:56:14 – 01:56:16.05
Tôi phải tìm ra gã này, Lucius.
01:56:18.05 – 01:56:19.34
Với cái giá nào?
01:56:19.51 – 01:56:22.3
Cở sở dữ liệu đã được mã hóa khóa vô hiệu.
01:56:22.47 – 01:56:24.68
Chỉ một người có thể truy cập nó.
01:56:26.02 – 01:56:28.18
Như vầy là quá nhiều quyền lực trong tay một người.
01:56:28.35 – 01:56:30.52
Vậy nên tôi giao nó cho ông.
01:56:30.98 – 01:56:32.19
Chỉ có ông mới sử dụng được nó.
01:56:32.36 – 01:56:36.15
Theo dõi 30 triệu người không nằm trong bản mô tả công việc của tôi.
01:56:38.36 – 01:56:42.07
Đây là giọng nói của hắn. Nếu hắn để cho điện thoại nào đó trong thành phố nghe được...
01:56:42.24 – 01:56:44.45
...thì ông có thể tam định vị trí của hắn.
01:56:44.91 – 01:56:47.41
Tôi sẽ giúp anh một lần này.
01:56:47.87 – 01:56:49.66
Nhưng hãy coi đây như đơn từ chức của tôi.
01:56:49.83 – 01:56:52.28
Chừng nào cỗ máy này còn ở trong tập đoàn Wayne...
01:56:52.8 – 01:56:54.53
...chừng đó sẽ không có tôi.
01:56:55.17 – 01:56:57.09
Khi nào xong việc...
01:56:57.76 – 01:56:58.88
...ông hãy gõ tên mình vào.
01:57:07.47 – 01:57:10.56
Sĩ quan của tôi đang rà soát kĩ lưỡng các đường hầm và cầu...
01:57:10.73 – 01:57:13.94
...nhưng với lời đe dọa của Joker, ta không thể chọn đường đó.
01:57:14.11 – 01:57:16.94
- Thế còn đường bộ hướng về phía Đông? - Kẹt cứng cả giờ rồi.
01:57:17.02 – 01:57:20.74
Nghĩa là còn lại bến cảng với 30, 000 người sẵn sàng lên thuyền.
01:57:20.9 – 01:57:24
Tôi muốn dùng bến cảng để đưa một số tù nhân ra khỏi đảo.
01:57:24.56 – 01:57:27.23
Mấy gã ông định xử tử ấy hả? Tôi không bận tâm bọn đấy.
01:57:27.24 – 01:57:28.24
Nên bận tâm chứ.
01:57:28.28 – 01:57:31.94
Rất có thể kế hoạch của Joker sẽ dính tới các tù nhân của Harvey Dent.
01:57:31.98 – 01:57:33.76
Tôi muốn đưa họ ra khỏi đây.
01:57:35.5 – 01:57:36.71
Vậy Harvey ở đâu rồi?
01:57:37.3 – 01:57:39.85
- Chúng tôi chưa tìm thấy anh ta. - Ôi Chúa ơi!
01:57:44.37 – 01:57:46.39
Ông có thể bưng bít chuyện này trong bao lâu?
01:58:00.32 – 01:58:03.15
Gặp đèn đỏ, cớm hay gì gì đi nữa cũng đừng dừng lại.
01:58:03.99 – 01:58:06.16
Đi đoàn tụ với vợ mày hả?
01:58:09.66 – 01:58:11.35
Mày yêu cô ta không?
01:58:11.4 – 01:58:12.42
Có.
01:58:13.04 – 01:58:15.66
Đã bao giờ tưởng tượng ra cái cảm giác khi mày phải nghe cô ta chết chưa?
01:58:15.79 – 01:58:17.8
Nghe này, kiếm Joker mà giải quyết.
01:58:17.84 – 01:58:19.65
Hắn đã giết người phụ nữ của mày.
01:58:19.68 – 01:58:21.24
Hắn đã biến mày thành...
01:58:21.27 – 01:58:22.3
...như thế này.
01:58:22.63 – 01:58:24.81
Thằng Joker chỉ là một con chó điên loạn.
01:58:25.84 – 01:58:28.47
Tao muốn cái thằng thả xích cho hắn kìa.
01:58:29.18 – 01:58:30.86
Tao lo xong Wuertz rồi.
01:58:30.9 – 01:58:33.58
Đứa còn lại mày cài vào đơn vị của Gordon là ai? Ai đón Rachel?
01:58:33.69 – 01:58:36.18
Hẳn phải là một người cô ấy tin tưởng.
01:58:36.52 – 01:58:38.61
Nghe này, nếu tao nói cho mày biết...
01:58:38.7 – 01:58:40.06
...mày sẽ để tao đi chứ?
01:58:40.61 – 01:58:42.95
Không thể làm cơ hội của mày xấu đi.
01:58:44.7 – 01:58:46.36
Chính là Ramirez.
01:58:51.79 – 01:58:55.04
- Nhưng mày nói... - Tao nói nó không thể làm cơ hội của mày xấu đi.
01:58:58.63 – 01:59:00.75
Mày gặp may đấy.
01:59:04.22 – 01:59:05.97
- Nhưng hắn ta thì không? - Ai cơ?
01:59:08.89 – 01:59:10.3
Thằng tài xế của mày.
01:59:23.57 – 01:59:24.57
Đứng lùi lại!
01:59:24.74 – 01:59:27.07
Này, thật không phải đạo. Chúng tôi phải được lên con thuyền đó chứ.
01:59:27.13 – 01:59:29.19
Ông muốn sang bờ cùng chúng? Cứ tự nhiên.
01:59:52.86 – 01:59:54.76
Thưa sếp, họ đã cho dừng động cơ lại.
01:59:54.93 – 01:59:55.93
Ừ. Gọi radio đi.
01:59:56.1 – 01:59:59.77
Thông báo là chúng ta sẽ quay lại đón họ ngay khi thải xong lũ rác rưởi này.
01:59:59.94 – 02:00:02.31
Liberty, Spirit đây. Trả lời đi.
02:00:04.36 – 02:00:05.57
Cái quái gì vậy?
02:00:07.49 – 02:00:08.95
Cái qu...?
02:00:09.49 – 02:00:12.78
Liberty, trả lời đi! Làm ơn. Spirit đây. Trả lời đi!
02:00:13.51 – 02:00:16.29
Liberty, chúng tôi cũng bị vậy. Cả hai động cơ đều chết máy rồi.
02:00:16.32 – 02:00:17.79
- Liberty, trả lời đi! - Fox!
02:00:17.83 – 02:00:20.62
Đang xảy ra chuyện gì đó ở bến phà.
02:00:21.38 – 02:00:23.67
Xuống phòng động cơ xem thử mau!
02:00:24.3 – 02:00:26.5
Này anh bạn, đang xảy ra chuyện gì vậy?
02:00:35.1 – 02:00:38.56
Thuyền trưởng, dưới đó có cả trăm thùng dầu được nối dây, sẵn sàng phát nổ. Và cái này.
02:00:51.66 – 02:00:52.74
Ôi Chúa ơi!
02:00:52.91 – 02:00:54.74
Trông nó như một loại thiết bị kích nổ.
02:00:54.91 – 02:00:57.79
Sao chúng lại đưa ta cả bom lẫn thiết bị kích nổ?
02:01:00.71 – 02:01:04
Tối nay, tất cả tụi bay đều sẽ tham gia vào một thí nghiệm xã hội.
02:01:07.84 – 02:01:11.68
Nhờ vào ma thuật của dầu diesel và amoni nitrat...
02:01:11.84 – 02:01:15.93
...ngay bây giờ tao đã sẵn sàng để cho tất cả tụi bay nổ "một tấc đến giời".
02:01:16.1 – 02:01:18.18
Liberty, trả lời đi. Hết.
02:01:19.64 – 02:01:20.68
Radio chết rồi.
02:01:21.02 – 02:01:25.52
Nếu có đứa nào cố chuồn khỏi thuyền, cả đám tụi mày sẽ chết.
02:01:25.86 – 02:01:27.15
Tôi đang nhắm vào đây.
02:01:27.32 – 02:01:31.86
Mỗi thuyền có một cái remote để cho thuyền kia nổ tung.
02:01:32.03 – 02:01:34.49
Giọng nói của hắn phát ra từ bến phà...
02:01:34.66 – 02:01:36.7
...nhưng đó không phải là nguồn phát.
02:01:38.95 – 02:01:40.08
Hướng Tây.
02:01:47.34 – 02:01:49.63
- Gordon nghe. - Tôi phát hiện ra địa điểm của Joker rồi.
02:01:49.8 – 02:01:50.88
Tòa nhà Prewitt.
02:01:51.05 – 02:01:53.51
Tập trung ở tòa nhà đối diện.
02:01:54.89 – 02:01:57.68
Vào đúng nửa đêm, tao sẽ cho tụi mày banh xác hết.
02:01:57.85 – 02:02:03.02
Tuy nhiên, nếu có ai trong số tụi bay nhấn cái nút, tao sẽ để thuyền đó sống.
02:02:03.19 – 02:02:05.31
Vậy người đó sẽ là ai nào?
02:02:05.42 – 02:02:08.44
Bộ sưu tập lũ cặn bã bị truy nã ráo riết của Harvey Dent...
02:02:08.47 – 02:02:11.53
...hay những công dân vô tội và tử tế?
02:02:11.8 – 02:02:13.91
Tụi mày chọn đi nhé.
02:02:14.41 – 02:02:16.32
Ồ, và có lẽ tụi mày nên quyết định sớm đi...
02:02:16.49 – 02:02:20.83
...vì biết đâu những kẻ trên thuyền kia lại không mấy cao thượng.
02:02:28.25 – 02:02:29.25
Lùi lại.
02:02:29.28 – 02:02:33.21
A, ông là ai mà có quyền quyết định? Ít nhất chúng ta cũng nên bàn kĩ việc này.
02:02:33.59 – 02:02:37.18
Chúng ta không việc gì phải chết chùm. Những kẻ đó đều rặt một lũ tội phạm.
02:02:37.8 – 02:02:39.93
Chúng ta sẽ không bàn về việc này.
02:02:39.99 – 02:02:41.44
Tại sao lại không nào?
02:02:41.77 – 02:02:44.35
Họ cũng đang bàn về chuyện này ở thuyền bên kia.
02:02:44.52 – 02:02:46.81
- Đem ra bỏ phiếu đi. - Phải!
02:02:48.36 – 02:02:49.4
Tránh ra!
02:02:52.11 – 02:02:54.69
- Alo? - Barbara à? Là tôi, Anna Ramirez đây.
02:02:54.86 – 02:02:57.91
Jim cần cô thu xếp đồ đạc và đưa lũ trẻ ra xe ngay lập tức.
02:02:58.07 – 02:02:59.78
Nhưng các đơn vị bên ngoài...
02:02:59.95 – 02:03:01.53
Không tin những tay cớm đó được.
02:03:01.7 – 02:03:04.66
Jim cần cô tránh xa chúng càng sớm càng tốt.
02:03:04.83 – 02:03:07.79
Tôi sẽ bảo chúng tạm nghỉ 10 phút, và cô phải đi mau lên.
02:03:07.96 – 02:03:11.8
- Nhưng tôi phải đưa tụi nhỏ đến đâu? - Số 250 đường 52.
02:03:11.96 – 02:03:14.38
- Hãy rời đi ngay khi xe tuần tra đi khỏi. - Được rồi.
02:03:15.76 – 02:03:17.55
Cô ta tin lời mày không?
02:03:17.76 – 02:03:19.8
Đó là vì cô ta tin cậy mày...
02:03:20.14 – 02:03:21.22
...cũng như Rachel đã tin mày vậy.
02:03:21.39 – 02:03:23.47
- Tôi không biết... - Không biết rằng chúng sẽ làm gì chứ gì?
02:03:23.64 – 02:03:26.39
Mày là đứa cảnh sát thứ 2 nói điều đó với tao.
02:03:26.64 – 02:03:28.77
Vậy chính xác thì lúc đó mày nghĩ chúng sẽ làm gì?
02:03:28.94 – 02:03:31.19
Chúng đã nắm gáy tôi từ lâu. Viện phí của mẹ tôi...
02:03:31.43 – 02:03:32.51
Câm!
02:03:33.77 – 02:03:34.77
Tôi xin lỗi.
02:03:34.8 – 02:03:37.33
Mày giữ lại cái mạng đặng còn chiến đấu sau này, sĩ quan ạ.
02:03:41.2 – 02:03:42.9
Chúng tôi tìm thấy chiếc xe bus bị thất lạc ở bệnh viện rồi.
02:03:42.94 – 02:03:45.35
Chúng ta có một vụ khống chế con tin.
02:03:46.97 – 02:03:49
Như vầy thì khác nào trường tập bắn.
02:03:49.38 – 02:03:51.67
Sao hắn lại chọn một địa điểm có cửa sổ lớn như vầy?
02:03:51.84 – 02:03:53.67
Chúng tôi có tầm bắn tốt trước 5 tên hề.
02:03:53.71 – 02:03:56.79
Đội bắn tỉa hạ chúng, phá cửa sổ. Một đội đu dây vào.
02:03:57.01 – 02:03:58.51
Một đội đột nhập bằng cầu thang bộ.
02:03:58.68 – 02:04:00.8
Tối đa 2, 3 ca thương vong.
02:04:00.97 – 02:04:02.85
- Làm đi. - Chuyện không đơn giản thế đâu.
02:04:02.93 – 02:04:04.62
Với tên Joker thì không đời nào.
02:04:04.65 – 02:04:08.86
Điều đơn giản là cứ mỗi giây qua đi, những người trên bến lại tiến gần hơn đến việc tàn sát lẫn nhau.
02:04:08.89 – 02:04:11.4
- Điều đó sẽ không xảy ra. - Thề thì hắn sẽ cho nổ tung cả hai!
02:04:11.56 – 02:04:15.45
- Làm gì còn thời gian mà bỏ phiếu chứ. - Tôi muốn mọi người biểu quyết...
02:04:15.48 – 02:04:17.49
...trên mảnh giấy này.
02:04:18.53 – 02:04:21.55
Ai có bút thì chuyển giao đi.
02:04:21.7 – 02:04:25.49
- Cảm ơn. Còn ai không? - Cho tôi qua. Còn ai không? Cảm ơn.
02:04:25.66 – 02:04:28.54
Chúng ta cần phải biểu quyết nhanh lên.
02:04:28.71 – 02:04:30.25
Làm đi.
02:04:32.25 – 02:04:34.38
Tụi mày còn chờ gì nữa? Nhấn nút đi!
02:04:34.55 – 02:04:36.5
Chúng ta hết giờ rồi.
02:04:37.8 – 02:04:39.63
Tôi cần 5 phút hành động một mình.
02:04:39.69 – 02:04:41.63
Không! Không còn thời gian đâu!
02:04:41.8 – 02:04:43.22
Chúng tôi có tầm bắn tốt!
02:04:43.62 – 02:04:46.31
Dent đang ở trỏng cùng họ. Chúng ta phải cứu Dent.
02:04:46.41 – 02:04:48.43
Tôi phải cứu Dent.
02:04:48.6 – 02:04:49.73
Sẵn sàng đi.
02:04:52.56 – 02:04:55.23
2 phút. Sau đó chúng ta đột kích vào.
02:05:00.82 – 02:05:02.32
Fox, tôi cần hình ảnh.
02:05:05.37 – 02:05:06.32
Alo?
02:05:06.39 – 02:05:08.35
Jim! Chúng ta gặp rắc rối rồi!
02:05:09.01 – 02:05:11.37
Được rồi. Anh có điểm nhìn trên kênh alpha...
02:05:12.42 – 02:05:14.38
...và toàn cục trên kênh beta.
02:05:15.84 – 02:05:19.21
Có vẻ đám hề và con tin nằm ở 2 tầng.
02:05:19.27 – 02:05:21.8
Có một đội SWAT trên cầu thang.
02:05:25.1 – 02:05:27.72
Một đội SWAT khác trên mái nhà.
02:05:29.27 – 02:05:30.48
Đường dây thông thoáng rồi.
02:05:32.23 – 02:05:34.94
- Barbara, bình tĩnh đi. - Hắn giữ tụi nhỏ rồi!
02:05:35.11 – 02:05:36.63
Chào ông, Jim.
02:05:37.36 – 02:05:38.93
Harvey?
02:05:39.15 – 02:05:42.36
- Gia đình tôi đang ở đâu? - Nơi gia đình tôi chết.
02:05:45.53 – 02:05:47.18
Đội xanh, định vị mục tiêu!
02:05:48.79 – 02:05:51.37
Đội cổng vào, cài bom đi!
02:06:05 – 02:06:06.3
Mike Engel
02:06:07.11 – 02:06:10.81
Fox, SWAT nhắm nhầm người rồi. Bọn hề chính là con tin.
02:06:11.52 – 02:06:13.31
Đội đỏ vào đi! Đội đỏ, đi!
02:06:17.06 – 02:06:18.48
Đội cổng vào, cho nổ và xông lên!
02:06:22.57 – 02:06:23.59
Đừng cử động.
02:06:25.16 – 02:06:26.05
Bắn đi!
02:06:32.16 – 02:06:33.83
Các SWAT đang xông lên mạnh mẽ.
02:06:34 – 02:06:35.83
Lũ hề! Hạ súng xuống!
02:06:36.33 – 02:06:38.96
Bỏ vũ khí xuống! Nằm xuống sàn mau!
02:06:39 – 02:06:42.34
Các bác sĩ nằm xuống! Tránh khỏi đường đạn! Hạ vũ k...
02:07:06.95 – 02:07:08.11
Đứng im!
02:07:08.28 – 02:07:10.66
Đầu hàng đi! Nếu không thì...
02:07:14.2 – 02:07:15.66
Nhìn lên đi.
02:07:16.25 – 02:07:18.83
Thấy mấy kẻ xấu ở tầng trên không?
02:07:19 – 02:07:22
Chúng đang chờ để phục kích đội SWAT đi lên từ thang máy.
02:07:22.46 – 02:07:23.5
>>>60 giây.<<<
02:07:31.81 – 02:07:36.39
Kết quả biểu quyết là 140 chống và 396 thuận.
02:07:44.53 – 02:07:47.07
Vậy thì làm đi rỗi! Bấm nút đi!
02:07:47.24 – 02:07:49.24
Chúng ta vẫn còn đây.
02:07:50.41 – 02:07:53.06
Và như thế nghĩa là họ cũng chưa giết chúng ta.
02:07:54.83 – 02:07:56.58
Lên, lên, lên!
02:07:56.75 – 02:07:58.54
Đội xanh, yểm trợ!
02:08:04.05 – 02:08:05.71
Tầng trên có rắc rối kìa.
02:08:15.06 – 02:08:16.43
Nằm xuống sàn mau!
02:08:24.86 – 02:08:27.56
Đứng im! Dừng lại không chúng tôi sẽ bắn.
02:08:27.59 – 02:08:29.45
Chúng tôi sẽ bắn anh! Thả sĩ quan đó ra!
02:08:29.6 – 02:08:31.71
- Thả sĩ quan đó ra ngay! - Thả anh ấy ra!
02:08:32.28 – 02:08:33.37
Quỳ xuống!
02:08:33.87 – 02:08:35.95
Chúng tôi bủa vây được hắn rồi. Hắn đã văng khỏi cuộc chơi.
02:08:36.03 – 02:08:38.62
- Giơ tay lên! - Tránh xa bờ tường ra!
02:08:46.75 – 02:08:48.3
Dừng lại!
02:09:01.6 – 02:09:02.98
Nằm xuống! Không được cử động!
02:09:03.15 – 02:09:07.44
Chú ý! Bọn hề chính là con tin, các bác sĩ mới là mục tiêu.
02:09:13.74 – 02:09:15.91
À, mày thành công rồi. Tao sướng run lên đây này.
02:09:16.08 – 02:09:17.91
Thiết bị kích nổ đâu?
02:09:18.73 – 02:09:19.9
Đến chơi hắn đi!
02:09:32.63 – 02:09:35.72
Hạ vũ khí xuống! Không được cử động!
02:10:07.13 – 02:10:09
Ông không muốn chết...
02:10:09.08 – 02:10:12.22
...nhưng ông không biết cách tước đoạt mạng người.
02:10:12.38 – 02:10:14.05
Đưa nó cho tôi.
02:10:14.24 – 02:10:18.68
Dù sao thì những người này cũng sẽ giết ông để giành lấy nó.
02:10:22.1 – 02:10:24.6
Không ai muốn tay mình vấy bẩn cả.
02:10:24.77 – 02:10:25.83
Tốt thôi.
02:10:26.15 – 02:10:28.02
Để tôi làm cho.
02:10:29.4 – 02:10:32.11
Những kẻ trên thuyền kia đã tự đưa ra sự lựa chọn.
02:10:32.28 – 02:10:34.57
Chúng chọn việc giết chóc và trộm cắp.
02:10:34.74 – 02:10:37.95
Chẳng lí gì ta lại phải chết chung với chúng.
02:10:47.42 – 02:10:49.88
Toàn là những chỗ quen thuộc.
02:10:56.18 – 02:10:57.26
Chờ chút.
02:11:07.6 – 02:11:11.19
Đội đỏ. Tầng này đã được bảo đảm. Con tin an toàn rồi.
02:11:11.4 – 02:11:13.48
Đưa nó cho tôi.
02:11:14.9 – 02:11:18.02
Ông có thể kể với họ rằng tôi đã dùng vũ lực để giành lấy nó.
02:11:19.16 – 02:11:24.08
Đưa nó cho tôi và tôi sẽ làm cái điều mà đáng ra ông nên làm cách đây 10 phút.
02:11:46.14 – 02:11:49.48
Chúng ta nên dừng việc đánh đấm này thôi, không thì lỡ mất màn pháo hoa đấy.
02:11:49.51 – 02:11:51.48
Sẽ không có pháo hoa pháo hiếc gì đâu.
02:11:51.98 – 02:11:55.11
Và bắt đầu nè.
02:12:34.33 – 02:12:36.36
Mày đang cố chứng minh điều gì?
02:12:36.49 – 02:12:39.69
Rằng thẳm sâu bên trong, ai cũng xấu xa như mày ư?
02:12:40.61 – 02:12:41.92
Mày đơn độc.
02:12:48.25 – 02:12:52.59
Thời buổi này chả trông cậy ai được. Phải tự mình làm hết mọi việc.
02:12:52.61 – 02:12:53.86
Đúng không?
02:12:53.96 – 02:12:56.8
Không sao cả. Tao đã có sự chuẩn bị.
02:12:57.11 – 02:13:01.47
Thế giới chúng ta đang sống thật khôi hài. Nhân đây, mày biết vì sao tao có những vết sẹo này không?
02:13:01.54 – 02:13:02.59
Không.
02:13:02.8 – 02:13:04.54
Nhưng tao biết vì sao mày có những vết này.
02:13:22.28 – 02:13:25.03
Ôi, mày!
02:13:25.2 – 02:13:28.59
Mày không thể để tao ra đi, phải không nào?
02:13:29.37 – 02:13:33.29
Đây là điều xảy ra khi một con nước hung hãn...
02:13:33.46 – 02:13:37.92
...gặp phải một ngọn núi trơ lì.
02:13:38.51 – 02:13:43.93
Mày quả là không thể bị tha hóa, phải vậy không?
02:13:44.09 – 02:13:46.8
Hả? Mày sẽ không giết tao...
02:13:46.97 – 02:13:53.23
...vì cái thứ luật lệ ngu ngốc của mày.
02:13:53.4 – 02:13:56.61
Và tao sẽ không giết mày...
02:13:56.77 – 02:14:00.57
...vì mày thú vị quá đi.
02:14:01.61 – 02:14:05.78
Tao nghĩ số phận đã buộc tao và mày làm thế này mãi mãi.
02:14:05.95 – 02:14:07.95
Mày sẽ ở trong phòng cao su đến mãn đời.
02:14:08.12 – 02:14:09.95
Có thể chúng ta sẽ dùng chung một phòng.
02:14:10.12 – 02:14:14.29
Mày biết không, tỉ lệ dân cư bị điên của thành phố này sẽ tăng gấp đôi.
02:14:14.46 – 02:14:17.59
Thành phố này vừa cho mày thấy...
02:14:17.75 – 02:14:21.8
...rằng nó đầy ắp những con người sẵn sàng tin vào điều tốt đẹp.
02:14:21.97 – 02:14:25.13
Cho đến khi tâm hồn của chúng tan vỡ hoàn toàn.
02:14:26.01 – 02:14:29.98
Cho đến khi chúng nhìn thấu con người thật của Harvey Dent...
02:14:31.02 – 02:14:33.81
...và tất cả những thứ anh hùng mà hắn đã làm.
02:14:35.48 – 02:14:37.01
Mày không nghĩ rằng tao...
02:14:37.04 – 02:14:40.66
...lại đem trận chiến vì tâm hồn của Gotham...
02:14:40.69 – 02:14:43.61
...ra đánh liều trong một màn đấm bốc với mày đấy chứ?
02:14:44.15 – 02:14:45.7
Không.
02:14:45.86 – 02:14:49.28
Mày cần một con át chủ bài.
02:14:49.45 – 02:14:51.08
Con át của tao là Harvey.
02:14:51.45 – 02:14:53.16
Mày đã làm gì?
02:14:53.33 – 02:14:56.33
Tao đã cuỗm đi Hiệp sĩ ánh sáng của Gotham.
02:14:56.5 – 02:15:00.13
Và tao đã dìm nó xuống ngang hàng với chúng ta.
02:15:00.55 – 02:15:03.51
Điều đó chẳng khó khăn gì. Hiểu chứ? Như mày biết đấy, sự điên loạn...
02:15:03.67 – 02:15:06.72
...cũng như trọng lực vậy.
02:15:06.89 – 02:15:09.22
Tất cả những gì nó cần là một cú đẩy.
02:15:26.15 – 02:15:27.91
Dent!
02:15:48.89 – 02:15:51.03
Đây là nơi chúng đã mang cô ấy đến, Gordon...
02:15:51.06 – 02:15:53.21
...sau khi người của ông giao nộp cô ấy.
02:15:53.97 – 02:15:55.56
Đây là nơi cô ấy mất.
02:15:55.73 – 02:15:58.06
Tôi biết, tôi đã có mặt ở đây...
02:15:59.1 – 02:16:01.86
- ...cố gắng cứu cô ấy. - Nhưng ông đã không cứu.
02:16:02.15 – 02:16:05.57
- Tôi không cứu được. - Được, được chứ. Nếu ông chịu nghe lời tôi.
02:16:05.74 – 02:16:08.36
Nếu ông đứng ra chống lại sự tha hóa...
02:16:08.53 – 02:16:10.74
...thay vì thỏa hiệp với ác quỷ.
02:16:10.77 – 02:16:12.59
Tôi chỉ cố chống lại bọn Mob thôi.
02:16:13.03 – 02:16:15.53
Ông sẽ không dám biện hộ cho mình...
02:16:15.56 – 02:16:17.77
...nếu ông biết tôi đã mất đi những gì đâu.
02:16:19.17 – 02:16:22.29
Đã bao giờ ông phải nói với người ông yêu thương nhất...
02:16:22.46 – 02:16:24.2
...bảo họ rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi...
02:16:24.23 – 02:16:28.009
...trong khi ông thừa biết điều đó là không đúng chưa?
02:16:28.01 – 02:16:31.89
A, ông sắp sửa được nếm mùi cảm giác đó rồi, Gordon ạ.
02:16:32.64 – 02:16:36.52
Rồi sau đó ông có thể nhìn thẳng vào mắt tôi và nói câu xin lỗi.
02:16:38.27 – 02:16:41.85
- Anh không được đụng đến gia đình tôi. - Không.
02:16:42.02 – 02:16:44.73
Chỉ có người ông yêu thương nhất thôi.
02:16:52.74 – 02:16:55.78
Vậy đây là vợ ông hả?
02:16:56.87 – 02:16:58.54
Bỏ súng xuống đi, Harvey.
02:16:58.91 – 02:17:00.58
Harvey, bỏ súng xuống.
02:17:00.75 – 02:17:02.76
Làm ơn đi. Làm ơn, Harvey.
02:17:03.65 – 02:17:04.67
Tôi xin anh.
02:17:06.61 – 02:17:09.19
Mẹ nó! Không được chĩa súng vào gia đình tôi nữa!
02:17:09.8 – 02:17:11.47
- Không! - Chúng ta đã có người thắng cuộc.
02:17:11.64 – 02:17:13.14
Không, Jim! Ngăn hắn ta lại đi!
02:17:13.64 – 02:17:15.47
- Harvey! - Đừng để hắn...
02:17:15.64 – 02:17:16.76
Harvey!
02:17:18.14 – 02:17:20.02
Tôi xin lỗi.
02:17:21.81 – 02:17:22.9
Về tất cả mọi chuyện.
02:17:25.48 – 02:17:27.69
Xin đừng làm hại con trai tôi.
02:17:37.83 – 02:17:39.41
Ông mang lũ cớm của mình đến à?
02:17:39.58 – 02:17:41.9
Họ chỉ biết là có vấn đề thôi.
02:17:42.62 – 02:17:44
Họ không biết là ai hay chuyện gì cả.
02:17:44.03 – 02:17:45.76
Họ chỉ đang bao vây vòng ngoài thôi.
02:17:45.79 – 02:17:48.46
Ông cho là tôi muốn trốn chạy khỏi chuyện này sao?
02:17:48.6 – 02:17:51.38
Làm gì có lối thoát khỏi chuyện này cơ chứ.
02:17:51.55 – 02:17:53.68
Anh không muốn làm hại cậu bé đâu, Harvey.
02:17:55.97 – 02:17:59.18
Vấn đề không phải là tôi muốn gì, mà là lẽ công bằng.
02:17:59.93 – 02:18:04.14
Các người cho rằng chúng ta có thể trở thành những anh hùng thời loạn.
02:18:06.94 – 02:18:08.02
Nhưng các người sai hết rồi.
02:18:08.73 – 02:18:10.18
Thế giới rất tàn nhẫn.
02:18:10.21 – 02:18:13.25
Đạo lí duy nhất trong một thế giới tàn nhẫn...
02:18:13.28 – 02:18:15.2
...là sự may rủi.
02:18:15.37 – 02:18:17.07
Không thiên vị.
02:18:17.28 – 02:18:18.53
Không thành kiến.
02:18:19.91 – 02:18:21.04
Công bằng.
02:18:21.2 – 02:18:23.46
Con trai ông ta có cơ hội ngang với cô ấy.
02:18:24.21 – 02:18:25.5
50-50.
02:18:25.67 – 02:18:27.81
Chuyện xảy ra với Rachel không phải do may rủi.
02:18:27.84 – 02:18:29.5
Chúng ta đã quyết định hành động.
02:18:29.53 – 02:18:30.8
Cả 3 chúng ta.
02:18:30.96 – 02:18:34.38
Thế tại sao tôi là kẻ duy nhất mất hết mọi thứ?
02:18:36.89 – 02:18:39.54
- Không phải thế đâu. - Gã Joker đã chọn tôi.
02:18:39.68 – 02:18:41.97
Vì anh là người giỏi nhất trong số chúng ta.
02:18:42.14 – 02:18:43.89
Hắn muốn chứng tỏ rằng...
02:18:43.96 – 02:18:47.28
...kể cả một người tài giỏi như anh...
02:18:47.31 – 02:18:49.06
...cũng có thể thất bại.
02:18:49.4 – 02:18:50.69
Và hắn đã đúng.
02:18:50.86 – 02:18:53.11
Anh là kẻ chĩa súng, Harvey.
02:18:53.28 – 02:18:56.32
Vậy nên hãy chĩa nó vào những người phải chịu trách nhiệm.
02:18:57.28 – 02:18:59.12
Được thôi.
02:19:02.45 – 02:19:04.33
Anh trước.
02:19:16.84 – 02:19:18.51
Đến lượt tôi.
02:19:25.44 – 02:19:27.44
Harvey, anh nói đúng.
02:19:28.48 – 02:19:31.11
Cái chết của Rachel là do lỗi của tôi.
02:19:34.19 – 02:19:36.65
Xin anh đừng trừng phạt thằng bé.
02:19:37.74 – 02:19:40.65
- Xin hãy trừng phạt tôi đây này. - Tôi sắp làm thế đây.
02:19:42.91 – 02:19:44.87
Nói với con ông rằng nó sẽ không sao đi, Gordon.
02:19:45.33 – 02:19:46.96
Nói dối đi...
02:19:47.46 – 02:19:48.58
...như tôi đã từng nói ấy.
02:19:52.34 – 02:19:53.92
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, con à.
02:20:32.54 – 02:20:33.62
Cha!
02:20:33.9 – 02:20:35.37
Cha ơi, chú ấy có sao không?
02:20:51.69 – 02:20:52.48
Cảm ơn anh.
02:20:52.54 – 02:20:54.1
Ông không cần phải cảm ơn tôi.
02:20:54.48 – 02:20:56.28
Có, cần chứ.
02:21:00.53 – 02:21:01.86
Gã Joker đã thắng.
02:21:04.28 – 02:21:07.16
Vụ khởi tố của Harvey, mọi thứ mà anh ta chiến đấu cho...
02:21:07.7 – 02:21:09.46
...đều đã bị bỏ dở.
02:21:09.96 – 02:21:12.56
Cơ hội để ổn định thành phố mà anh trao cho...
02:21:12.59 – 02:21:14.9
...đã chết cùng với thanh danh của Harvey.
02:21:15.04 – 02:21:17.39
Chúng ta đã đặt cược tất cả vào anh ấy.
02:21:17.55 – 02:21:20.42
Gã Joker đã lấy đi người giỏi nhất trong chúng ta và đạp đổ anh ấy.
02:21:21.01 – 02:21:22.43
Người dân sẽ mất đi niềm hi vọng.
02:21:22.59 – 02:21:24.34
Không đâu.
02:21:26.85 – 02:21:28.72
Không được để cho họ biết những điều anh ta đã gây ra.
02:21:29.03 – 02:21:30.23
5 mạng người.
02:21:31.02 – 02:21:32.63
2 trong số đó là cảnh sát.
02:21:32.74 – 02:21:35.33
- Anh không thể che giấu chuyện đó. - Không.
02:21:39.81 – 02:21:42.57
Nhưng không thể để tên Joker thắng được.
02:21:47.86 – 02:21:51.04
Gotham cần người anh hùng thực sự của nó.
02:21:57.42 – 02:21:58.43
Không.
02:21:58.51 – 02:22:00.6
Hoặc là ông chết như một người hùng...
02:22:00.63 – 02:22:02.33
...hoặc ông sống đủ lâu...
02:22:02.36 – 02:22:04.68
...để thấy mình trở thành kẻ thủ ác.
02:22:05.34 – 02:22:07.39
Tôi có thể làm những việc đó...
02:22:07.51 – 02:22:10.56
...vì tôi không phải một người hùng như Dent.
02:22:13.56 – 02:22:15.56
Tôi đã giết những người đó.
02:22:15.66 – 02:22:17.91
- Tôi có thể trở thành kẻ như thế. - Không, không, không thể được.
02:22:17.94 – 02:22:18.52
Anh không phải vậy.
02:22:18.69 – 02:22:21.28
Gotham cần tôi là cái gì thì tôi sẽ là cái đó.
02:22:22.95 – 02:22:24.07
Thông báo sự việc đi.
02:22:27.37 – 02:22:29.12
Một người hùng.
02:22:29.29 – 02:22:32.54
Không phải người hùng chúng ta xứng đáng được có, nhưng là người hùng chúng ta cần.
02:22:33.12 – 02:22:35.67
Anh ấy hoàn toàn xứng với danh hiệu hiệp sĩ...
02:22:36.21 – 02:22:37.92
...sáng ngời.
02:22:38.55 – 02:22:40.17
Họ sẽ săn lùng anh.
02:22:40.34 – 02:22:42.13
Ông sẽ săn lùng tôi chứ.
02:22:42.63 – 02:22:44.59
Ông sẽ buộc tội tôi.
02:22:45.3 – 02:22:47.59
Xua chó đuổi theo tôi.
02:22:51.35 – 02:22:53.64
Vì đó là điều cần phải xảy ra.
02:22:54.81 – 02:22:56.73
Vì đôi khi...
02:22:56.9 – 02:22:59.06
...sự thật không đủ tốt.
02:22:59.94 – 02:23:02.23
Đôi khi con người ta xứng đáng được hơn thế.
02:23:05.7 – 02:23:09.62
Đôi khi con người ta xứng đáng được tưởng thưởng cho lòng tin của họ.
02:23:28.01 – 02:23:29.68
Người dơi!
02:23:31.6 – 02:23:33.35
Người dơi!
02:23:34.14 – 02:23:36.1
Sao chú ấy lại bỏ chạy vậy cha?
02:23:37.15 – 02:23:38.48
Vì chúng ta phải đuổi theo cậu ấy.
02:23:38.65 – 02:23:41.44
Được rồi! Chúng ta vào thôi! Đi, đi! Di chuyển mau!
02:23:47.61 – 02:23:49.2
Chú ấy đâu có làm gì sai.
02:23:51.95 – 02:23:54.71
Vì cậu ấy là người hùng Gotham xứng đáng được có...
02:23:54.88 – 02:23:57.39
...nhưng không phải người hùng Gotham cần ngay lúc này.
02:23:58.96 – 02:24:00
Nên chúng ta sẽ săn lùng cậu ấy...
02:24:03.13 – 02:24:05.21
...vì cậu ấy có thể chịu đựng được điều đó.
02:24:07.72 – 02:24:10.22
Bởi vì cậu ấy không phải một anh hùng.
02:24:17.77 – 02:24:19.51
Cậu ấy là một người canh gác thầm lặng...
02:24:20.15 – 02:24:22.02
...một người bảo vệ tận tâm.
02:24:24.53 – 02:24:25.82
Một Hiệp sĩ Bóng đêm.
02:24:27.77 – 02:24:30.31
---Hiệp sĩ Bóng đêm---