SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption (1994).srt
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
The Shawshank Redemption 1994 1080p x264 DTS-KINGDOM .srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
Shawshank Redemption.srt
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.bluray.mora.25r.srt
The Shawshank Redemption [1994].srt
The Shawshank Redemption (1994) MBC SRT 23.976-FPS.srt
Subtitles
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.bluray.mora.25r.srt
00:01:59.52 – 00:02:01.4
‫سيد دوفراين، إشرح لنا...‬
00:02:01.56 – 00:02:05.64
‫{\an8}...المواجهة التي وقعت بينك‬ ‫وبين زوجتك في ليلة مقتلها.‬
00:02:10.2 – 00:02:11.88
‫كان الأمر مريرا للغاية.‬
00:02:12.12 – 00:02:16.2
‫قالت أنها مسرورة لمعرفتي بالأمر،‬ ‫وأنها كرهت كل المراوغات.‬
00:02:17.76 – 00:02:21
‫وقالت أنها تريد طلاقا في رينو.‬
00:02:21.4 – 00:02:24.8
‫{\an8}- ماذا كان جوابك؟‬ ‫- قلت لها أنني أرفض.‬
00:02:25.16 – 00:02:28.16
‫{\an8}"أراك في الجحيم قبل أن أراك في رينو."‬
00:02:28.32 – 00:02:31.44
‫تلك كانت كلماتك، تبعا لما ذكره جيرانك.‬
00:02:32.44 – 00:02:34.08
‫إن كان هذا ما قالوه.‬
00:02:34.44 – 00:02:37
‫{\an8}لست أذكر حقا. كنت مستاءا.‬
00:02:37.2 – 00:02:39.64
‫{\an8}ماذا حصل بعد خصامك مع زوجتك؟‬
00:02:40.72 – 00:02:42.44
‫{\an8}حزمت أمتعتها.‬
00:02:43.56 – 00:02:46.56
‫حزمت أمتعتها لتمضي وتقطن مع السيد كوينتن.‬
00:02:47.24 – 00:02:51.16
‫{\an8}غلين كوينتن، لاعب غولف محترف‬ ‫في نادي سنودن هيلز كاونتري...‬
00:02:51.32 – 00:02:54.28
‫{\an8}الذي أكتشفت بأنه عشق زوجتك.‬
00:02:56.44 – 00:02:57.76
‫هل لحقت بها؟‬
00:02:58.96 – 00:03:00.96
‫قصدت بعض الحانات في البدء.‬
00:03:01.12 – 00:03:05.44
‫{\an8}لاحقا، توجهت نحو منزله لأواجههما.‬ ‫لم يكونا في المنزل.‬
00:03:05.88 – 00:03:07.4
‫{\an8}رصفت سيارتي عند المنعطف.‬
00:03:07.88 – 00:03:08.92
‫وانتظرت.‬
00:03:09.28 – 00:03:10.76
‫ما كانت نواياك؟‬
00:03:11.4 – 00:03:12.68
‫لست متأكداً.‬
00:03:13.76 – 00:03:15.24
‫{\an8}كنت مشوش التفكير...‬
00:03:15.4 – 00:03:16.56
‫{\an8}...ثمل.‬
00:03:17.96 – 00:03:19.16
‫{\an8}أظن...‬
00:03:19.32 – 00:03:21.36
‫...في الغالب أردت تخويفهم.‬
00:03:21.48 – 00:03:24.84
‫حين وصلا، دخلت المنزل وقتلتهما.‬
00:03:25 – 00:03:27
‫لا، كنت أستفيق من ثملي.‬
00:03:27.16 – 00:03:30.76
‫{\an8}عدت الى السيارة وذهبت الى منزلي للنوم..‬
00:03:30.92 – 00:03:33.76
‫{\an8}وفي طريقي، رميت بمسدسي في نهر "رويال"‬
00:03:33.92 – 00:03:35.88
‫{\an8}كنت صاحيا في هذه المرحلة‬
00:03:36.2 – 00:03:40.08
‫الحقائق ليست واضحة لي حين ظهرت مدبرة المنزل‬ ‫في الصباح التالي‬
00:03:40.24 – 00:03:42.6
‫{\an8}ووجدت زوجتك وعشيقها في السرير‬
00:03:42.96 – 00:03:45
‫{\an8}مرديان بالرصاص.‬
00:03:46.2 – 00:03:50.2
‫ألا تظن ان الصدفة لعبت دورها هنا؟‬
00:03:51.04 – 00:03:52.04
‫نعم.‬
00:03:52.2 – 00:03:55.4
‫{\an8}ومع ذلك ما زلت تؤكد أنك رميت‬ ‫مسدسك في النهر...‬
00:03:55.56 – 00:03:57.52
‫{\an8}...قبل أن تقع الجرائم.‬
00:03:57.68 – 00:03:59.76
‫{\an8}هذا ملائم للغاية.‬
00:03:59.92 – 00:04:01.6
‫إنها الحقيقة.‬
00:04:02.08 – 00:04:06.36
‫لقد مشطت الشرطة النهر لثلاثة أيام،‬ ‫ولم تجد أثراً للمسدس...‬
00:04:06.48 – 00:04:10.44
‫{\an8}...لذا لا يمكن إجراء مقارنة بين‬ ‫مسدسك ورصاصات...‬
00:04:10.76 – 00:04:13.96
‫{\an8}...أخذت من جثث الضحايا المغمورة بالدماء.‬
00:04:14.68 – 00:04:16.92
‫وأيضا ذلك ...‬
00:04:17.48 – 00:04:20.68
‫...مناسب للغاية. أليس كذلك،‬ ‫سيد دوفراين؟‬
00:04:21.88 – 00:04:23.88
‫بما أنني برئ من هذه الجريمة...‬
00:04:24.2 – 00:04:28.56
‫...أرى أنه من السخرية‬ ‫ألا نجد المسدس مطلقا.‬
00:04:45.72 – 00:04:48.84
‫سيداتي سادتي، إستمعتم إلى كل الأدلة.‬
00:04:49.2 – 00:04:52.72
‫لدينا المتهم في ساحة الجريمة.‬ ‫لدينا بصمات أرجل.‬
00:04:53.08 – 00:04:55.88
‫الرصاصات على الأرض تحمل بصماته.‬
00:04:56.04 – 00:04:58.88
‫{\an8}زجاجة بوربون مكسورة، عليها أيضا بصماته.‬
00:04:59.04 – 00:05:00.4
‫{\an8}والأهم...‬
00:05:00.76 – 00:05:03.72
‫{\an8}...لدينا شابة جميلة مع عشيقها...‬
00:05:03.84 – 00:05:05.8
‫...مقتولين في أحضان بعضهما البعض.‬
00:05:06.88 – 00:05:09.48
‫{\an8}لقد إرتكبا إثما.‬
00:05:10.6 – 00:05:13.12
‫{\an8}لكن هل كانت جريمتهما كبيرة لدرجة...‬
00:05:13.32 – 00:05:15.4
‫{\an8}...تؤدي إلى حكم بالإعدام؟‬
00:05:15.56 – 00:05:17.68
‫بينما تفكرون بذلك...‬
00:05:19.2 – 00:05:20.96
‫...فكروا بهذا:‬
00:05:21.8 – 00:05:25.24
‫{\an8}مسدس يحمل ستة رصاصات، لا ثمانية.‬
00:05:25.6 – 00:05:29
‫{\an8}أؤكد أنها لم تكن جريمة عاطفية.‬
00:05:29.16 – 00:05:31.88
‫{\an8}هذا على الأقل أمر مفهوم،‬ ‫إن لم يكن مغفورا.‬
00:05:32.04 – 00:05:35.24
‫لا. كان هذا ثأرا...‬
00:05:35.4 – 00:05:38.76
‫...من نوع أكثر وحشية.‬ ‫تأملوا بهذا:‬
00:05:39.08 – 00:05:41.32
‫أربع رصاصات لكل ضحية.‬
00:05:42.12 – 00:05:43.6
‫لم تطلق ست رصاصات، إنما ثمانية.‬
00:05:44.2 – 00:05:47.72
‫ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس...‬
00:05:47.88 – 00:05:50.6
‫{\an8}...من ثم توقف للتعبئة...‬
00:05:50.76 – 00:05:53.16
‫{\an8}...كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجددا.‬
00:05:53.52 – 00:05:55.88
‫رصاصة إضافية لكل عشيق...‬
00:05:56.68 – 00:05:58.44
‫...مباشرة في الرأس.‬
00:06:01.68 – 00:06:06.32
‫أنت تترك لدي إنطباعا بأنك رجل بارد‬ ‫وقاسي، سيد دوفراين.‬
00:06:06.6 – 00:06:08.84
‫تنتابني القشعريرة بمجرد النظر إليك.‬
00:06:10.72 – 00:06:13.2
‫{\an8}بالسلطة الممنوحة إلي من قبل‬ ‫ولاية ماين...‬
00:06:13.36 – 00:06:17.64
‫{\an8}...آمرك بقضاء حكمان مؤبدان متتاليان...‬
00:06:17.88 – 00:06:20.4
‫...واحد لكل من ضحيتاك.‬ ‫فليكن!‬
00:06:44.52 – 00:06:45.6
‫إجلس.‬
00:06:49.8 – 00:06:52.56
‫نرى بأنك أمضيت 20 عاما من الحكم المؤبد؟‬
00:06:53.48 – 00:06:56.52
‫- نعم، سيدي.‬ ‫- تشعر بأنك تأهلت؟‬
00:06:57 – 00:06:59.4
‫نعم، سيدي. تماما، سيدي.‬
00:07:00.68 – 00:07:02.6
‫أعني، لقد تعلمت درسي.‬
00:07:03.56 – 00:07:06.8
‫يمكنني القول حقا أنني تغيرت.‬
00:07:09.84 – 00:07:12.24
‫لم أعد أشكل خطرا على المجتمع.‬
00:07:12.4 – 00:07:14.28
‫تلك هي الحقيقة .‬
00:07:19.56 – 00:07:21.04
‫مرفوض‬
00:07:49.08 – 00:07:50.28
‫مرحبا، ريد.‬
00:07:50.6 – 00:07:51.8
‫كيف سارت الأمور؟‬
00:07:51.96 – 00:07:54
‫القذارة نفسها، يوم مختلف.‬
00:07:54.4 – 00:07:56.04
‫نعم، أدرك مشاعرك.‬
00:07:56.36 – 00:07:58.28
‫أنا معرض للرفض الأسبوع المقبل.‬
00:07:58.88 – 00:08:01.4
‫نعم، تعرضت لذلك الأسبوع المنصرم.‬
00:08:01.56 – 00:08:02.76
‫أمر عادي.‬
00:08:03.08 – 00:08:04.36
‫يا ريد، ناولني علبة سجائر.‬
00:08:04.52 – 00:08:07.6
‫أغرب عن وجهي يا رجل!‬ ‫أنت تدين لي بخمسة علب حتى الآن.‬
00:08:07.92 – 00:08:08.96
‫- أربعة!‬ ‫- خمسة!‬
00:08:10 – 00:08:13.2
‫لا بد من وجود محتال مثلي في‬ ‫كل سجن في أميركا.‬
00:08:13.36 – 00:08:15.12
‫أنا الرجل الذي سيجلبها إليك.‬
00:08:15.28 – 00:08:18.44
‫السجائر، كيس من سجائر الماريجوانة،‬ ‫إن كان هذا مبتغاك...‬
00:08:18.6 – 00:08:21.8
‫...زجاجة براندي كي تحتفل‬ ‫بتخرج أولادك من الثانوية.‬
00:08:21.96 – 00:08:24.2
‫تقريبا كل شيء متوافر.‬
00:08:24.36 – 00:08:27.76
‫نعم، سيدي. أنا زبون عادي‬ ‫لدى سيرز وروباك.‬
00:08:30.6 – 00:08:33.44
‫لذا حين جاءني آندي دوفراين‬ ‫في العام 1949...‬
00:08:33.8 – 00:08:37.08
‫...وطلب مني أن أهرّب ريتا هايوورث‬ ‫إليه في السجن...‬
00:08:37.24 – 00:08:39.56
‫...أجبته، "لا مشكلة."‬
00:08:58.2 – 00:09:02.16
‫الضباط إلى البوابة.‬ ‫الضباط إلى البوابة.‬
00:09:02.88 – 00:09:05.2
‫أمنوا البوابة الرئيسية.‬
00:09:19.56 – 00:09:21.8
‫آندي جاء إلى سجن شوشانك...‬
00:09:21.96 – 00:09:25.72
‫...في أوائل العام 1947 بتهمة قتل‬ ‫زوجته وعشيقها.‬
00:09:25.96 – 00:09:29.88
‫من الخارج، كان يشغل منصب نائب‬ ‫رئيس لمصرف بورتلاند الضخم.‬
00:09:30.4 – 00:09:31.96
‫منصب جيد لرجل شاب.‬
00:09:37.2 – 00:09:38.6
‫مرحبا يا ريد.‬
00:10:13.6 – 00:10:15.12
‫أتتكلم الإنكليزية أيها القذر؟‬
00:10:15.28 – 00:10:17.12
‫إتبع ذلك الضابط.‬
00:10:29.4 – 00:10:33.44
‫لم أر شخصا مثيرا للشفقة مثله في حياتي.‬
00:10:33.8 – 00:10:36.2
‫أنت أيها السمكة، تعال هنا!‬
00:10:58.44 – 00:10:59.88
‫أتأخذ الرهانات اليوم، ريد؟‬
00:11:00.2 – 00:11:01.88
‫سجائر أم قروش؟ خيار المراهنين.‬
00:11:02.04 – 00:11:03.72
‫السجائر. سجل إثنان لي.‬
00:11:04.12 – 00:11:05.72
‫حسنا، من هو حصانك؟‬
00:11:05.88 – 00:11:07.6
‫ذلك القذر.‬
00:11:09 – 00:11:12.32
‫- ثمانية. سيحل أولا.‬ ‫- تفاهة! سأبدأ.‬
00:11:12.44 – 00:11:14.56
‫لم تعد تنفع يا ولدي.‬
00:11:14.68 – 00:11:16.44
‫إن كنت حذقا للغاية، انت إبدأ.‬
00:11:16.6 – 00:11:19.56
‫سأراهن على ذاك السمين.‬
00:11:19.88 – 00:11:22.28
‫الخامس. أراهن بربع علبة سجائر.‬
00:11:24.04 – 00:11:27
‫سجين جديد! سجين جديد اليوم!‬
00:11:27.76 – 00:11:29.08
‫سنسحبهم اليوم!‬
00:11:29.8 – 00:11:33.36
‫أعترف بأنني لم أهتم لأمر آندي‬ ‫بادئ ذي بدء.‬
00:11:33.8 – 00:11:36.6
‫كان يبدو وكأن نسيما عاتيا سيقلبه.‬
00:11:36.84 – 00:11:39.08
‫كان ذلك إنطباعي الأول عن الرجل.‬
00:11:39.24 – 00:11:40.52
‫ماذا تقول؟‬
00:11:40.68 – 00:11:43.96
‫المدلل صاحب الإمتيازات.‬
00:11:44.12 – 00:11:46.12
‫ذاك الرجل؟ لم يحصل قط.‬
00:11:46.28 – 00:11:48.4
‫- عشرة سجائر.‬ ‫- هذا رهان كبير.‬
00:11:48.76 – 00:11:50.76
‫من سيبين خطأي؟‬
00:11:50.88 – 00:11:52.68
‫هايوود؟ جيغر؟‬
00:11:52.88 – 00:11:54.08
‫سكيتز؟‬
00:11:54.44 – 00:11:55.64
‫فلويد.‬
00:11:56.52 – 00:11:58.52
‫أربعة شجعان.‬
00:11:58.68 – 00:12:01.36
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬
00:12:01.52 – 00:12:04.64
‫جميع المساجين، عودوا إلى زنزاناتكم.‬
00:12:24.32 – 00:12:25.4
‫إستديروا يمينا!‬
00:12:25.52 – 00:12:26.72
‫نظركم إلى الأمام.‬
00:12:39.24 – 00:12:41.8
‫هذا السيد هادلي.‬ ‫هو كابتن الحراس.‬
00:12:41.96 – 00:12:43.96
‫أنا السيد نورتن، آمر السجن.‬
00:12:44.32 – 00:12:46.4
‫أنتم محكومون جنائيون.‬
00:12:46.6 – 00:12:48.52
‫لهذا أرسلوكم إلي.‬
00:12:49.16 – 00:12:50.44
‫القاعدة الأولى:‬
00:12:50.6 – 00:12:52.12
‫ممنوع التجديف.‬
00:12:52.52 – 00:12:55.88
‫لن أقبل بإستعمال إسم الله‬ ‫بشكل مسيء في سجني.‬
00:12:56.04 – 00:12:57.16
‫القواعد الأخرى...‬
00:12:57.32 – 00:13:00.64
‫...ستكتشفوها مع الوقت.‬ ‫هل من أسئلة؟‬
00:13:00.84 – 00:13:01.92
‫متى نأكل؟‬
00:13:10.28 – 00:13:12.24
‫حين نسمح لك بذلك.‬
00:13:12.4 – 00:13:15.48
‫تدخل المرحاض حين نسمح لك بذلك.‬
00:13:15.64 – 00:13:18.4
‫أمفهوم أيها الحقير المعتوه؟‬
00:13:20.2 – 00:13:21.48
‫قف جالسا.‬
00:13:21.8 – 00:13:23.36
‫أؤمن بأمران:‬
00:13:23.72 – 00:13:25.96
‫الإنضباط والكتاب المقدس.‬
00:13:26.56 – 00:13:28.52
‫هنا، ستحظون بكليهما.‬
00:13:29.12 – 00:13:31.36
‫ثق بالرب.‬
00:13:31.8 – 00:13:33.92
‫وأنتم من مقتنياتي.‬
00:13:35.72 – 00:13:37.56
‫أهلا بكم في شوشانك.‬
00:13:42.48 – 00:13:43.88
‫إنزع قيودهم.‬
00:13:49 – 00:13:50.28
‫إستديروا.‬
00:13:56.88 – 00:13:58.36
‫هذا يكفي.‬
00:13:59.24 – 00:14:01.16
‫تحركوا نحو نهاية الزنزانة.‬
00:14:02.12 – 00:14:04.44
‫إستدر. أزل عنه القمل.‬
00:14:06.48 – 00:14:07.84
‫إستدر.‬
00:14:10.4 – 00:14:13.04
‫أخرجوا من الزنزانة.‬ ‫إلتقطوا ثيابكم وكتابكم المقدس.‬
00:14:13.2 – 00:14:14.6
‫التالي!‬
00:14:16.76 – 00:14:19.4
‫إلى اليمين. اليمين. اليمين.‬
00:14:19.84 – 00:14:21
‫شمالا.‬
00:14:21.48 – 00:14:25.16
‫الليلة الأولى هي الأقسى. مما لا شك فيه.‬
00:14:25.48 – 00:14:28.48
‫دخلوا عراة كما يوم مولدهم...‬
00:14:28.64 – 00:14:32.32
‫...جلدهم يلتسع ونظرهم شحيح من غرفة‬ ‫التخلص من القمل.‬
00:14:33 – 00:14:35.24
‫وحين يضعونك في تلك الزنزانة...‬
00:14:35.4 – 00:14:37.8
‫...وتقفل أبولبها...‬
00:14:38.12 – 00:14:40.2
‫...آنذاك تدرك أن الأمر حقيقيا.‬
00:14:40.88 – 00:14:43.72
‫الحياة الماضية تذهب هباءا بومضة عين.‬
00:14:44.32 – 00:14:48.2
‫لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي‬ ‫للتفكير بذلك.‬
00:14:49.24 – 00:14:52.44
‫معظم القادمين الجدد يدنون من‬ ‫الجنون في الليلة الأولى.‬
00:14:52.68 – 00:14:55.52
‫دائما ينهار أحدهم ويجهش بالبكاء.‬
00:14:56.08 – 00:14:57.76
‫يحصل ذلك دوما.‬
00:14:58.44 – 00:15:00.2
‫السؤال الوحيد هو...‬
00:15:00.36 – 00:15:02.12
‫...من سيكون؟‬
00:15:03.56 – 00:15:06.4
‫أمر جدير بالمراهنة على ما أظن.‬
00:15:07.4 – 00:15:09.84
‫راهنت على آندي دوفراين.‬
00:15:18.48 – 00:15:20.16
‫أطفأت الأنوار!‬
00:15:39.72 – 00:15:42.12
‫أذكر ليلتي الأولى.‬
00:15:42.92 – 00:15:45.76
‫يبدو ذلك منذ زمن بعيد.‬
00:15:48.84 – 00:15:50.24
‫أنت يا سمكة.‬
00:15:51.2 – 00:15:53
‫سمكة، سمكة.‬
00:15:54.6 – 00:15:56.32
‫ما بالك، خائف من الظلام؟‬
00:15:58.48 – 00:16:01.16
‫أراهن ان والدك لم يعاشر والدتك قط!‬
00:16:01.32 – 00:16:04.52
‫يا خنزير! أيها الخنزير!‬ ‫أريد قطعة من لحم الخنزير.‬
00:16:09.16 – 00:16:12.32
‫- أرني ما لديك، نظرة أولى!‬ ‫- أخفض صوتك.‬
00:16:12.64 – 00:16:15.72
‫الصبية دائما يصطادون القادمين الجدد.‬
00:16:15.96 – 00:16:18.76
‫ولا يستسلمون حتى يحصلون على مبتغاهم.‬
00:16:20.04 – 00:16:21.64
‫أنت، أيها السمين.‬
00:16:23.2 – 00:16:24.4
‫أيها السمين!‬
00:16:25.48 – 00:16:27.24
‫أجبني يا ولد.‬
00:16:28.2 – 00:16:30.4
‫أعلم أنك هناك. أسمعك تتنفس.‬
00:16:30.56 – 00:16:33.4
‫لا تستمع لأولئك التافهين، أتسمع؟‬
00:16:33.76 – 00:16:35.4
‫هذا المكان ليس سيئا.‬
00:16:35.92 – 00:16:37.08
‫إسمع...‬
00:16:38.24 – 00:16:41.16
‫سأقدمك، وبذلك تشعر وكأنك في المنزل.‬
00:16:41.8 – 00:16:44.68
‫أعرف منحرفان مهووسان فقط...‬
00:16:44.88 – 00:16:46.76
‫...سيحبان التعرف إليك.‬
00:16:46.92 – 00:16:50.36
‫وخصوصا قفاك السمين.‬
00:16:50.52 – 00:16:51.56
‫يا الله!‬
00:16:52.24 – 00:16:53.52
‫مكاني ليس هنا!‬
00:16:53.64 – 00:16:56.4
‫- لدينا رابح!‬ ‫- أريد العودة إلى منزلي!‬
00:16:56.84 – 00:16:59.24
‫وهو السمين بفارق بسيط!‬
00:17:01.96 – 00:17:05.6
‫سمك طازج! سمك طازج! سمك طازج!‬
00:17:05.8 – 00:17:07.8
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬
00:17:09.52 – 00:17:11.32
‫اريد الذهاب إلى المنزل!‬
00:17:12.24 – 00:17:13.4
‫أريد أمي!‬
00:17:13.6 – 00:17:16.64
‫عاشرت والدتك! لم تكن جيدة جدا!‬
00:17:19.96 – 00:17:21.88
‫ما هذه التفاهات بحق الجحيم؟‬
00:17:22.04 – 00:17:24.04
‫لقد جدف. سأخبر آمر السجن.‬
00:17:24.2 – 00:17:27.56
‫- ستفعل وأنت مصاب!‬ ‫- يجب أن تدعني أخرج!‬
00:17:27.72 – 00:17:30.92
‫ما مشكلتك أيها الوعاء المليء‬ ‫بدهون القردة؟‬
00:17:31.08 – 00:17:33.96
‫أرجوك! ليس من المفترض أن أتواجد هنا.‬
00:17:34.52 – 00:17:35.56
‫ليس أنا!‬
00:17:35.72 – 00:17:38.08
‫لن أعد إلى ثلاثة. ولا حتى إلى واحد.‬
00:17:38.24 – 00:17:40.2
‫أقفل فمك وإلا ستندم!‬
00:17:40.56 – 00:17:43.24
‫- إخرس يا رجل، إخرس!‬ ‫- وقع خطأ ما.‬
00:17:44 – 00:17:46.44
‫أنت لا تفهم. ليس من المفترض‬ ‫أن أتواجد هنا.‬
00:17:46.76 – 00:17:47.96
‫إفتحوا تلك الزنزانة.‬
00:17:48.12 – 00:17:51.2
‫ولا أنا أيضا! يديرون المكان‬ ‫وكأنه سجن لعين!‬
00:17:58.76 – 00:18:00.4
‫أيها الحقير!‬
00:18:05.16 – 00:18:07.32
‫إهدأ يا كابتن!‬
00:18:28.68 – 00:18:32
‫إذا سمعت حركة فأر هنا الليلة...‬
00:18:32.16 – 00:18:35.36
‫...أقسم بالله ويسوع، أنكم جميعا ستزورون المشفى.‬
00:18:35.92 – 00:18:38.12
‫كل حقير موجود هنا.‬
00:18:41.48 – 00:18:44.88
‫أطلب القييمين. خذ هذا الحقير إلى المشفى.‬
00:18:58.76 – 00:19:03.08
‫ليلته الأولى في السجن،‬ ‫دوفراين كلفني علبتا سجائر.‬
00:19:03.24 – 00:19:06.12
‫لم يتلفظ بقيد أنملة.‬
00:19:21 – 00:19:23.16
‫الطبقة الثالثة شمالا، العدد صحيح!‬
00:19:24.04 – 00:19:26
‫- الطبقة الثانية شمالا، صحيحة.‬ ‫- الطبقة الثانية جنوبا، صحيحة.‬
00:19:26.2 – 00:19:28.6
‫الطبقة الثالثة جنوبا، صحيحة.‬
00:19:29.2 – 00:19:32.64
‫- الطبقة الأولى جنوبا، صحيحة.‬ ‫- الطبقة الرابعة جنوبا، صحيحة.‬
00:19:33.28 – 00:19:34.68
‫تحضروا للخروج.‬
00:19:38.2 – 00:19:39.56
‫خروج!‬
00:20:31.28 – 00:20:33.32
‫هل ستأكل هذا؟‬
00:20:34 – 00:20:36.16
‫لم أخطط لذلك.‬
00:20:37.16 – 00:20:38.28
‫أتمانع؟‬
00:20:46.6 – 00:20:47.88
‫هذا لذيذ وناضج.‬
00:20:59.2 – 00:21:01.16
‫جايك يشكرك.‬
00:21:01.76 – 00:21:04.76
‫وقع من عشه بالقرب من محل للصحون.‬
00:21:06.04 – 00:21:09.4
‫سأعتني به إلى أن يكبر كفاية كي يطير.‬
00:21:10.72 – 00:21:12.2
‫لا! ها هو قادم.‬
00:21:15.36 – 00:21:16.68
‫صباح الخير يا جماعة.‬
00:21:17 – 00:21:18.92
‫يوم جميل، أليس كذلك؟‬
00:21:19.16 – 00:21:21.24
‫أتعلم لما هو يوم جميل، أليس كذلك؟‬
00:21:21.48 – 00:21:23.72
‫أرسلهم إلى الأسفل. أريدهم أن يصطفوا...‬
00:21:23.96 – 00:21:26.28
‫...وكأنه خط كوروس جميل.‬
00:21:27.56 – 00:21:28.68
‫أنظر إلى هذا.‬
00:21:29.04 – 00:21:32.04
‫- لا أطيق هذا الرجل.‬ ‫- يا الله!‬
00:21:32.76 – 00:21:35.24
‫نعم! ريتشموند، فيرجينيا.‬
00:21:35.4 – 00:21:36.64
‫إشتم هذا!‬
00:21:36.8 – 00:21:38.72
‫بعد أن يشتمني.‬
00:21:39.24 – 00:21:42.64
‫من المؤسف أن يحتل حصانك‬ ‫المرتبة الآخيرة.‬
00:21:43 – 00:21:45.76
‫لكني بالطبع أحب حصاني الرابح.‬
00:21:45.92 – 00:21:48.8
‫أدين لهذا الصبي الكبير بقبلة‬ ‫حين ألتقيه.‬
00:21:48.92 – 00:21:52.92
‫لماذا لا تعطيه بعضا من سجائرك؟‬ ‫أيها المحظوظ الحقير.‬
00:21:53.16 – 00:21:54.72
‫مرحى يا تاريل.‬
00:21:54.96 – 00:21:56.88
‫أنت تداوم في المشفى هذا الأسبوع؟‬
00:21:57.8 – 00:21:59.4
‫كيف حال حصاني في أي حال؟‬
00:21:59.72 – 00:22:00.8
‫توفي.‬
00:22:01.64 – 00:22:03.72
‫هادلي دق عنقه بشكل كبير.‬
00:22:04.04 – 00:22:06.12
‫غادر الطبيب إلى منزله لليلة.‬
00:22:06.48 – 00:22:08.84
‫المسكين بقي على حاله ممدداً حتى الصباح.‬
00:22:09 – 00:22:11.24
‫حينها، لم يعد بمقدور أحد‬ ‫القيام بشيء لمساعدته.‬
00:22:17.44 – 00:22:18.6
‫ما كان إسمه؟‬
00:22:21.8 – 00:22:22.92
‫ماذا قلت؟‬
00:22:24.8 – 00:22:27.24
‫كنت أتساءل وحسب إن‬ ‫كان أحد يعلم إسمه.‬
00:22:27.72 – 00:22:30.44
‫ولما تهتم، أيها السمكة الجديدة اللعينة؟‬
00:22:31.4 – 00:22:34.36
‫لا يهم ما كان إسمه. لقد مات.‬
00:22:55.52 – 00:22:57.44
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬
00:22:59.44 – 00:23:01.24
‫هل مر بك أحدهم بعد؟‬
00:23:02.92 – 00:23:05.44
‫إسمع، جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا.‬
00:23:05.64 – 00:23:07.12
‫يمكنني أن اكون صديقك.‬
00:23:16.12 – 00:23:17.4
‫صعب المنال.‬
00:23:19.4 – 00:23:20.92
‫يعجبني ذلك.‬
00:23:27.56 – 00:23:30.64
‫آندي إنطوى على ذاته في البداية.‬
00:23:30.92 – 00:23:32.8
‫أظنه كان يفكير بأمور كثيرة...‬
00:23:33.32 – 00:23:35.88
‫...يحاول التأقلم مع حياة الداخل.‬
00:23:36.64 – 00:23:39.68
‫مضى شهر‬ ‫قبل أن يتكلم ...‬
00:23:40.04 – 00:23:42.24
‫...أو يتفوه بكلمتين لأحدهم.‬
00:23:43.32 – 00:23:44.92
‫وكما تبين بعدئذ...‬
00:23:45.28 – 00:23:47.08
‫...ذاك الشخص كان أنا.‬
00:23:55.56 – 00:23:57.32
‫أنا آندي دوفراين.‬
00:23:58.44 – 00:24:00.16
‫المصرفي قاتل زوجته.‬
00:24:02.28 – 00:24:03.48
‫لما فعلت فعلتك؟‬
00:24:04 – 00:24:05.96
‫لم أفعل، بما أنك سألت.‬
00:24:06.44 – 00:24:08.2
‫ستتأقلم جيدا.‬
00:24:08.4 – 00:24:11.04
‫هنا الجميع بريء. ألم تدرك ذلك؟‬
00:24:11.72 – 00:24:14.76
‫- لما أنت هنا؟‬ ‫- لم أقم بذلك. خانني المحامي.‬
00:24:17.64 – 00:24:20
‫الشائعات تقول أنك بارد وقاسي.‬
00:24:20.36 – 00:24:23.68
‫أوتظن نفسك أفضل من الآخرين، صح؟‬
00:24:23.84 – 00:24:25.32
‫ماذا تظن؟‬
00:24:25.64 – 00:24:28.56
‫بصراحة، لم أتخذ قراري بعد.‬
00:24:29.64 – 00:24:32.36
‫أعلم أنك رجل يعرف كيف يحصل على أغراض.‬
00:24:33.28 – 00:24:36.36
‫أنا معروف بانني أحصل على بعض الأشياء‬ ‫بين الحين والآخر.‬
00:24:36.72 – 00:24:39.08
‫أتساءل لو يمكنك أن تأتيني بمطرقة للصخور؟‬
00:24:39.84 – 00:24:41
‫مطرقة صخور.‬
00:24:41.48 – 00:24:43.92
‫- ما هذه ولماذا؟‬ ‫- لما تهتم؟‬
00:24:45.32 – 00:24:47.8
‫لفرشاة أسنان، لا أسأل.‬ ‫بل أحدد سعرا.‬
00:24:48.16 – 00:24:50.4
‫لكن فرشاة الأسنان ليست‬ ‫أداة للقتل، أليس كذلك؟‬
00:24:52 – 00:24:53.28
‫صحيح.‬
00:24:53.6 – 00:24:56.2
‫مطرقة الصخر طولها ستة أم سبعة إنش.‬
00:24:56.36 – 00:24:58.72
‫- يبدو وكأنه مجسم عن المعول.‬ ‫- معول؟‬
00:24:58.88 – 00:25:00
‫للصخر.‬
00:25:02.56 – 00:25:03.72
‫المرو؟‬
00:25:04.64 – 00:25:05.96
‫المرو.‬
00:25:07.48 – 00:25:10.72
‫وبعض البلق، الصلصال...‬
00:25:11.88 – 00:25:13.2
‫...حجر الكلس.‬
00:25:13.4 – 00:25:14.56
‫إذا؟‬
00:25:15.36 – 00:25:17.16
‫إذا أنا مولع بالصخور.‬
00:25:17.48 – 00:25:20.44
‫على الأقل كنت كذلك في الحياة‬ ‫الماضية. أود أن أكون كذلك مجددا.‬
00:25:20.84 – 00:25:23.84
‫أو أنك تود أن تغرق مطرقتك في جمجمة أحدهم.‬
00:25:25.16 – 00:25:26.76
‫لا، ليس لدي اعداء هنا.‬
00:25:26.88 – 00:25:29.04
‫لا؟ إنتظر قليلا.‬
00:25:30.68 – 00:25:32.08
‫ينتشر الخبر.‬
00:25:32.8 – 00:25:35.28
‫أعجبت الأخوات بك.‬
00:25:36.52 – 00:25:38.28
‫وخصوصا بوغز.‬
00:25:39.24 – 00:25:42.48
‫لا أظن أنني سأساعد في‬ ‫حال أخبرتهم أنني لست مثلي الجنس.‬
00:25:42.6 – 00:25:44.12
‫وكذلك الحال بالنسبة لهم.‬
00:25:44.28 – 00:25:47.72
‫عليك أن تكون إنسانيا أولا.‬ ‫ليسوا مؤهلين.‬
00:25:51.92 – 00:25:56.04
‫منحرفين جنسيا سيقوا بالقوة.‬ ‫هذا جل ما يريدونه أو يفهمونه.‬
00:25:56.4 – 00:25:59.72
‫لو كنت مكانك، أكون أكثر تيقظا.‬
00:25:59.88 – 00:26:02.56
‫- أشكرك على النصيحة.‬ ‫- حسنا، هذا مجاني.‬
00:26:02.8 – 00:26:04.68
‫أنت تتفهم قلقي.‬
00:26:05.04 – 00:26:07.44
‫إذا اعتقد انها ستسبب المشاكل، لن‬ ‫أستعمل مطرقة الصخر.‬
00:26:08.32 – 00:26:12.2
‫إذا أظنك تريد الهرب.‬ ‫خندق تحت الحائط، ربما.‬
00:26:13.08 – 00:26:14.76
‫ماذا قلت؟ ما هو المضحك؟‬
00:26:15.08 – 00:26:17.72
‫ستفهم حين ترى مطرقة الصخر.‬
00:26:19.52 – 00:26:21.6
‫لماذا تستعمل هذه الأداة عادة؟‬
00:26:21.76 – 00:26:24.24
‫سبعة دولارات في أي محل‬ ‫للصخور والمجوهرات.‬
00:26:24.64 – 00:26:27.08
‫نسبة أرباحي العادية هي 20 بالمائة.‬
00:26:27.24 – 00:26:29.48
‫لكن هذا نوعا مميزا.‬
00:26:29.64 – 00:26:34
‫التأمين ضد المخاطر يرتفع، والأسعار ترتفع.‬ ‫لنجعلها عشرة دولارات.‬
00:26:34.16 – 00:26:35.4
‫وهو كذلك. عشرة.‬
00:26:37.08 – 00:26:39.04
‫مضيعة للمال، لو عاد الأمر لي.‬
00:26:39.24 – 00:26:40.68
‫لماذا؟‬
00:26:41.88 – 00:26:44.8
‫الأشخاص في هذا السجن‬ ‫يحبون التفتيش الفجائي.‬
00:26:46.44 – 00:26:48.32
‫يجدونه، تخسره.‬
00:26:48.48 – 00:26:50.44
‫إذا أمسكوا بك، أنت لا تعرفني.‬
00:26:50.6 – 00:26:52.68
‫إذا ذكرت إسمي، لن نتعامل معا مجددا.‬
00:26:53.28 – 00:26:56.24
‫ليس لشريط أحذية ولا للعلكة.‬ ‫الآن، هل فهمت؟‬
00:26:57.08 – 00:26:58.44
‫فهمت.‬
00:26:59.76 – 00:27:01.8
‫أشكرك، سيد....‬
00:27:01.92 – 00:27:03.16
‫ريد.‬
00:27:03.68 – 00:27:05.08
‫- إسمي ريد.‬ ‫- ريد.‬
00:27:06.12 – 00:27:07.8
‫لما ينادونك هكذا؟‬
00:27:11.44 – 00:27:13.36
‫ربما لأنني إيرلندي.‬
00:27:21.16 – 00:27:23.96
‫أتفهم لما ظن بعضهم أنه متعال.‬
00:27:24.84 – 00:27:27.08
‫هادئ للغاية...‬
00:27:27.52 – 00:27:31.48
‫...المشي والحديث ليسا أمران‬ ‫طبيعيان هنا.‬
00:27:31.72 – 00:27:33.04
‫سار...‬
00:27:33.4 – 00:27:37.4
‫...كرجل في الحديقة‬ ‫لا هم لديه ولا قلق في العالم.‬
00:27:37.56 – 00:27:42.12
‫وكأنه كان يرتدي ثوبا مخفيا‬ ‫يخفيه من هذا المكان.‬
00:27:43.96 – 00:27:46.08
‫أظنه من العدل القول...‬
00:27:46.28 – 00:27:48.36
‫...أنني أعجبت بآندي منذ البدء.‬
00:27:50.12 – 00:27:53.64
‫لنمضي! بعضنا لديه إرتباطات.‬
00:27:56.76 – 00:27:59.24
‫هيا تحركوا! هيا، تحركوا!‬
00:28:01.64 – 00:28:04.44
‫بوب، كيف الحال؟‬ ‫كيف تعاملك الزوجة؟‬
00:28:15.72 – 00:28:17.6
‫تابعوا التحرك.‬
00:28:20.68 – 00:28:22.44
‫ريد.‬
00:28:41 – 00:28:42.52
‫آندي محق.‬
00:28:42.72 – 00:28:44.8
‫أخيرا فهمت الدعابة.‬
00:28:45 – 00:28:47.44
‫يستلزم الأمر للرجل حوالي 600 عام...‬
00:28:47.6 – 00:28:50.08
‫...كي يحفر نفقا تحت الحائط بهذه.‬
00:28:53.52 – 00:28:56
‫- كتاب؟‬ ‫- ليس اليوم.‬
00:29:01.8 – 00:29:03.72
‫- كتاب؟‬ ‫- لا.‬
00:29:05.48 – 00:29:06.92
‫أنت. بروكسي.‬
00:29:09.72 – 00:29:11.76
‫تسليم لدوفراين.‬
00:29:18.52 – 00:29:20.48
‫- كتاب؟‬ ‫- إمض.‬
00:29:22.16 – 00:29:23.72
‫كتاب؟‬
00:29:26.72 – 00:29:30.4
‫دوفراين، خذ كتابك.‬
00:29:35.2 – 00:29:36.44
‫أشكرك.‬
00:29:41.32 – 00:29:45.92
‫دوفراين. ينقصنا مسحوق الهيغسايت.‬ ‫عد وأحضر لنا القليل منه.‬
00:30:21.4 – 00:30:23.24
‫إن أدخلت هذا في عينيك، سأعميك.‬
00:30:23.52 – 00:30:25.72
‫عزيزتي، أصمتي.‬
00:30:37.84 – 00:30:39.72
‫ها هي. تتعارك!‬
00:30:39.92 – 00:30:41.2
‫هكذا أفضل.‬
00:30:49.28 – 00:30:52.2
‫أتمنى لو يمكنني إخبارك أن‬ ‫آندي حارب بشكل جيد...‬
00:30:52.36 – 00:30:54.28
‫...والشقيقات دعوه وشأنه.‬
00:30:54.92 – 00:30:56.56
‫يا ليتني أستطيع إخبارك ذلك...‬
00:30:56.84 – 00:30:59.72
‫...لكن السجن ليس بالقصة الخيالية.‬
00:31:00.8 – 00:31:02.68
‫لم يفصح عن الفاعل قط.‬
00:31:02.88 – 00:31:04.48
‫لكن جميعنا يعلم.‬
00:31:08.96 – 00:31:11.44
‫الأمور إستمرت على هذا المنوال لفترة.‬
00:31:11.76 – 00:31:14.28
‫حياة السجن فحواها روتين...‬
00:31:14.44 – 00:31:16.36
‫...من ثم روتين أكثر.‬
00:31:18.64 – 00:31:22.12
‫بين الحين والآخر، يظهر آندي‬ ‫بكدمات جديدة.‬
00:31:23.44 – 00:31:25.24
‫الأخوات أصروا عليه.‬
00:31:25.64 – 00:31:27.56
‫أحيانا كان يتمكن من إبعادهم عنه.‬
00:31:27.72 – 00:31:29.08
‫وأحيانا لا.‬
00:31:30.16 – 00:31:32.4
‫وهكذا كانت الحال بالنسبة لأندي.‬
00:31:32.88 – 00:31:34.6
‫هذا كان الروتين.‬
00:31:35.4 – 00:31:38.64
‫أعتقد جازما أن السنتان الأوليتان‬ ‫كانتا الأصعب بالنسبة له.‬
00:31:39.24 – 00:31:42.36
‫وأعتقد أيضا أنه لو إستمرت الأحوال هكذا...‬
00:31:42.64 – 00:31:45.08
‫...هذا المكان كان ليقضي عليه.‬
00:31:45.84 – 00:31:48.4
‫إنما، في ربيع العام 1949...‬
00:31:48.72 – 00:31:50.6
‫...القوى المقررة:‬
00:31:50.76 – 00:31:53.88
‫سقف مصنع لوحات السيارات‬ ‫يحتاج إلى التجديد.‬
00:31:54 – 00:31:57.04
‫أحتاج لدزينة من المتبرعين لعمل اسبوع.‬
00:31:57.8 – 00:31:59.28
‫كما تعلمون...‬
00:31:59.88 – 00:32:03.36
‫...التفاصيل الخاصة‬ ‫ترافقها مزايا خاصة.‬
00:32:03.52 – 00:32:05.96
‫كانت تفاصيل خارجية...‬
00:32:06.24 – 00:32:10.32
‫...وشهر أيار هو شهر رائع للعمل خارجا.‬
00:32:10.84 – 00:32:11.88
‫إبق في الصف هناك.‬
00:32:12.04 – 00:32:15.04
‫أكثر من مائة رجل تبرع للعمل.‬
00:32:19.12 – 00:32:22
‫والاس إي. أونغر.‬
00:32:22.56 – 00:32:24.72
‫إليس ريدينغ.‬
00:32:24.88 – 00:32:26.48
‫ألا تعلم؟‬
00:32:26.8 – 00:32:30.12
‫أنا وبعض الأصحاب أعلم‬ ‫كنا بين الأسماء المدعوة.‬
00:32:30.28 – 00:32:32.2
‫آندرو دوفراين.‬
00:32:32.52 – 00:32:35.32
‫تكلفنا وحسب علبة سجائر لكل رجل.‬
00:32:35.88 – 00:32:38.16
‫حصلت على نسبة 20 بالمائة، بالطبع.‬
00:32:38.32 – 00:32:41.76
‫كلمني هذا المحامي‬ ‫المهم من تكساس.‬
00:32:41.92 – 00:32:43.52
‫أقول، "نعم؟"‬
00:32:43.72 – 00:32:47.24
‫يقول، " يؤسفني إعلامك،‬ ‫ولكن شقيقك وافته المنية."‬
00:32:47.4 – 00:32:51.2
‫- اللعنة. يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- أنا لا. كان سافلا.‬
00:32:51.36 – 00:32:53.4
‫هرب منذ سنوات. ظننته توفي.‬
00:32:53.56 – 00:32:55.88
‫فقال لي هذا المحامي:‬
00:32:56.04 – 00:33:00
‫" مات رجلا ثريا." آبارا للنفط. تقريبا مليون دولار.‬
00:33:00.68 – 00:33:02.32
‫مليون دولار؟‬
00:33:02.76 – 00:33:04.76
‫يا لك من محظوظ لعين.‬
00:33:04.88 – 00:33:06.96
‫هل سترى أي من هذه؟‬
00:33:07.64 – 00:33:10.32
‫خمسة وثلاثون ألفا. هذا ما تركه لي.‬
00:33:10.48 – 00:33:12.2
‫- دولارا؟‬ ‫- نعم.‬
00:33:12.36 – 00:33:15.24
‫هذا عظيم! وكأنك فزت بمباراة.‬
00:33:15.48 – 00:33:16.56
‫أليس كذلك؟‬
00:33:16.72 – 00:33:19.56
‫هراء، ماذا تعتقد أن الحكومة ستفعل بي؟‬
00:33:19.88 – 00:33:22.08
‫تحصل على معظم المبلغ.‬
00:33:22.88 – 00:33:24.08
‫يا لبايرون المسكين.‬
00:33:24.96 – 00:33:27.96
‫- يا للحظ السيء، أليس كذلك؟‬ ‫- يا للأسف.‬
00:33:28.12 – 00:33:30.44
‫بعض الناس عديمو الحظ.‬
00:33:30.64 – 00:33:31.88
‫آندي، هل أنت مخبول؟‬
00:33:32.08 – 00:33:33.88
‫تابع عملك يا رجل.‬
00:33:34.24 – 00:33:36.88
‫ستدفع بعض الضرائب، لكنك ستحظى--‬
00:33:37.24 – 00:33:39.76
‫نعم، ربما ما يكفي لشراء سيارة جديدة، ثم ماذا؟‬
00:33:40.12 – 00:33:42.16
‫يجب أن أدفع ضريبة عن السيارة. تصليح...‬
00:33:42.36 – 00:33:45.96
‫...صيانة، الأولاد يضايقونك‬ ‫كي تاخذهم بنزهات طوال الوقت.‬
00:33:46.16 – 00:33:49.76
‫ثم حين تكتشف أن ضرائبك خاطئة،‬ ‫تدفع من جيبك.‬
00:33:49.92 – 00:33:51.92
‫أخبرك. العم سام!‬
00:33:52.08 – 00:33:55.44
‫يضع يده في قميصك ويعصرك‬ ‫إلى أن يصبح لونك بنفسجيا.‬
00:33:55.6 – 00:33:58.32
‫آندي، آندي! آندي!‬
00:33:58.56 – 00:34:00.6
‫- يعرض نفسه للخطر.‬ ‫- إستمر بالمحاولة.‬
00:34:00.76 – 00:34:03.28
‫يا له من أخ. تبا!‬
00:34:08.04 – 00:34:09.32
‫سيد هادلي...‬
00:34:10.16 – 00:34:11.44
‫...أتثق بزوجتك؟‬
00:34:13.04 – 00:34:14.56
‫هذا مضحك.‬
00:34:14.96 – 00:34:17.6
‫ستبدو مضحكا أكثر وأنت ترجوني.‬
00:34:17.72 – 00:34:20.84
‫ما أعنيه هل تعتقد أنها ستخونك؟‬
00:34:21.92 – 00:34:25.32
‫تنحى جانبا، ميرت.يعرض‬ ‫هذا الغبي نفسه لحادث.‬
00:34:25.44 – 00:34:26.48
‫سيدفعه!‬
00:34:26.6 – 00:34:28.44
‫لو أنت تثق بها، يمكنك الإحتفاظ...‬
00:34:28.56 – 00:34:30.04
‫...بـ 35,000.‬
00:34:30.64 – 00:34:33.48
‫- ماذا قلت؟‬ ‫- خمسة وثلاثون ألفا.‬
00:34:33.8 – 00:34:34.92
‫- جميعها.‬ ‫- جميعها؟‬
00:34:35.08 – 00:34:38
‫- كل قرش.‬ ‫- من الأفضل أن تبدأ بإفهامنا.‬
00:34:38.16 – 00:34:40.52
‫إن أردت الإحتفاظ بها، أعطها لزوجتك.‬
00:34:40.68 – 00:34:44.44
‫مصلحة الضرائب تسمح بهدية واحدة لزوجتك‬ ‫تصل إلى 60,000$.‬
00:34:44.6 – 00:34:46.8
‫- هراء. معفية من الضرائب؟‬ ‫- معفية من الضرائب.‬
00:34:46.96 – 00:34:48.88
‫لن تتمكن مصلحة الضرائب من‬ ‫الإقتراب من سنت واحد.‬
00:34:49.32 – 00:34:51.6
‫أنت هو المصرفي الحذق الذي قتل زوجته.‬
00:34:52 – 00:34:55.16
‫لما علي تصديقك؟‬ ‫كي ينتهي بي المطاف هنا معك؟‬
00:34:55.32 – 00:34:58.08
‫إنه شرعي. إسأل مصلحة الضرائب.‬ ‫سيقولون الشيء عينه.‬
00:34:58.2 – 00:35:02.12
‫أشعر أنني غبي وأنا أخبرك هذا.‬ ‫متأكد من قيامك بالتحريات.‬
00:35:02.28 – 00:35:05.84
‫لا أحتاجك كي تخبرني ما أعرفه.‬
00:35:06 – 00:35:09.36
‫بالطبع لا. لكنك بالفعل ستحتاج إلى‬ ‫أحدهم كي يتولى الموضوع عنك.‬
00:35:09.52 – 00:35:10.96
‫هذا سيكلفك. محام.‬
00:35:11.24 – 00:35:13.4
‫- يا لهم من سفلة حقيرون.‬ ‫- تماما.‬
00:35:13.76 – 00:35:17.16
‫أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‬ ‫سيوفر عليك هذا بعض المال.‬
00:35:17.32 – 00:35:19.32
‫أحضر أنت الطلبات، وسأعدهم...‬
00:35:19.48 – 00:35:21.2
‫...من دون تكلفة تذكر.‬
00:35:22.32 – 00:35:25.64
‫أطالب لكل زميل لي‬ ‫بثلاث زجاجات بيرة مقابل كل طلب.‬
00:35:26.6 – 00:35:28.64
‫"زملاؤك في العمل." هذا مبالغ فيه، أليس كذلك؟‬
00:35:28.8 – 00:35:31.12
‫الرجل الذي يعمل في الهواء الطلق‬ ‫يشعر وكأنه رجل...‬
00:35:31.44 – 00:35:34.68
‫... حين يتناول زجاجة بيرة.‬ ‫هذا رأيي وحسب...‬
00:35:34.92 – 00:35:36.2
‫... سيدي.‬
00:35:39.76 – 00:35:41.68
‫علاما تحدقون أيها السفلة؟‬
00:35:41.96 – 00:35:43.4
‫لنذهب! إلى العمل!‬
00:35:52.64 – 00:35:54.48
‫وهكذا نقلت الأمور إلى مرحلة...‬
00:35:54.64 – 00:35:57.28
‫... اليوم الثاني من اليوم الأخير من العمل...‬
00:35:57.44 – 00:36:01.68
‫...الفريق المحكوم عليه الذي تفحص سقف‬ ‫مصنع الصفائح في ربيع العام 49...‬
00:36:01.84 – 00:36:05
‫...إنتهى بهم المطاف بالجلوس في‬ ‫صف عند الساعة 10،00 صباحا...‬
00:36:05.16 – 00:36:10.32
‫...يحتسون بيرة بوهيمية مثلجة،‬ ‫من قبل أقسى الفرقاء...‬
00:36:10.48 – 00:36:13.8
‫...التي مرت في سجن الولاية شوشانك.‬
00:36:13.92 – 00:36:16.2
‫إشربوها باردة، أيتها السيدات.‬
00:36:17.2 – 00:36:21.68
‫التعليق الكبير بدا وكأنه نوع من الشهامة.‬
00:36:22.76 – 00:36:27.12
‫جلسنا وتسامرنا والشمس خلفنا‬ ‫وشعرنا كأننا رجالا أحرارا.‬
00:36:27.4 – 00:36:30.6
‫وكأننا نتفحص بأنفسنا‬ ‫أسقفة منازلنا.‬
00:36:30.96 – 00:36:33.52
‫كنا سادة كل المخلوقات.‬
00:36:34.16 – 00:36:35.76
‫أما بالنسبة لآندي...‬
00:36:35.96 – 00:36:38.56
‫... أمضى فترة الإستراحة في الظل...‬
00:36:38.72 – 00:36:41
‫... ضحكة غريبة على محياه...‬
00:36:41.16 – 00:36:43.44
‫ينظر إلينا ونحن نحتسي بيرته.‬
00:36:51.24 – 00:36:52.44
‫أتريد زجاجة باردة، آندي؟‬
00:36:53.16 – 00:36:56
‫لا، أشكرك. عزفت عن تناول الكحول.‬
00:36:59.8 – 00:37:02.76
‫يمكنك المجادلة بأنه قام بذلك‬ ‫تملقا مع الحراس.‬
00:37:03.24 – 00:37:06.96
‫أو ربما للحصول على أصدقاء من بيننا.‬
00:37:07.72 – 00:37:08.72
‫أنا؟‬
00:37:08.88 – 00:37:11.6
‫أظنه فعل ذلك كي يشعر مجددا بانه طبيعي...‬
00:37:11.92 – 00:37:14.24
‫...ولو لفترة وجيزة.‬
00:37:16.64 – 00:37:18.08
‫توجني.‬
00:37:19.48 – 00:37:22.08
‫- الشطرنج. الآن هذه لعبة الملوك.‬ ‫- ماذا؟‬
00:37:22.24 – 00:37:23.96
‫متحضرون. إسترتيجيون.‬
00:37:24.68 – 00:37:27.56
‫والكثير من الغموض. أبغض هذا.‬
00:37:27.72 – 00:37:29.48
‫دعني أعلمك يوما ما.‬
00:37:30.76 – 00:37:31.8
‫بالطبع.‬
00:37:32.36 – 00:37:33.88
‫بإمكاننا الحصول على لوح معا.‬
00:37:34.28 – 00:37:37.16
‫أنت تتكلم مع الرجل المناسب.‬ ‫يمكنني جلب أشياء، مفهوم؟‬
00:37:37.32 – 00:37:41.16
‫يمكننا القيام بالأعمال على اللوح،‬ ‫وسأحفر القطع بنفسي.‬
00:37:41.32 – 00:37:44.44
‫جانب مصنوع من ألباستر، والآخر من‬ ‫الصخر. ما رأيك؟‬
00:37:45.12 – 00:37:46.36
‫أظن أن ذلك سيستغرق سنوات.‬
00:37:46.72 – 00:37:49.04
‫لدي السنوات.‬ ‫والذي ليس لدي هو الصخور.‬
00:37:49.2 – 00:37:51.08
‫الفتات كثيرة في الفناء.‬
00:37:51.24 – 00:37:53.04
‫معظمه، بحص.‬
00:37:57.32 – 00:37:59.88
‫لقد أصبحنا نوع من الأصدقاء، أليس كذلك؟‬
00:38:00.72 – 00:38:02.28
‫نعم، أعتقد هذا.‬
00:38:02.76 – 00:38:04.36
‫هل يمكنني ان أسألك شيئا؟‬
00:38:05.64 – 00:38:07.16
‫لما فعلت ذلك؟‬
00:38:08.28 – 00:38:09.88
‫أنا بريء يا ريد.‬
00:38:10.04 – 00:38:12
‫تماما كالجميع هنا.‬
00:38:16.08 – 00:38:17.64
‫لماذا أنت هنا؟‬
00:38:20.32 – 00:38:22.36
‫القتل. مثلك.‬
00:38:22.52 – 00:38:23.6
‫بريء؟‬
00:38:26.28 – 00:38:28.48
‫الرجل المذنب الوحيد داخل شوشانك‬
00:38:50.44 – 00:38:52.32
‫بيتر‬
00:38:53.68 – 00:38:55.6
‫بيني‬
00:39:25.72 – 00:39:26.88
‫أين الكناري؟‬
00:39:27 – 00:39:28.24
‫كيف عرفت؟‬
00:39:28.56 – 00:39:30.72
‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- إذا أنت لا تعرف.‬
00:39:30.84 – 00:39:32.08
‫تعال.‬
00:39:34.44 – 00:39:36.44
‫هنا يوجد الكناري.‬
00:39:39.08 – 00:39:42.2
‫يا لها من مفاجئة أن تسمع غناء‬ ‫إمرأة في منزلي، صحيح؟‬
00:39:45.48 – 00:39:46.92
‫هي بالفعل...‬
00:39:47.84 – 00:39:49.32
‫...مفاجئة.‬
00:39:51.68 – 00:39:52.88
‫ريد.‬
00:39:53.56 – 00:39:54.84
‫تمهل، تمهل.‬
00:39:55.44 – 00:39:56.76
‫ها هي قادمة.‬
00:39:57 – 00:39:59.76
‫يعجبني هذا الجزء حين‬ ‫تسرح شعرها بهذا الشكل.‬
00:39:59.92 – 00:40:02.6
‫أعلم. رأيته ثلاث مرات هذا الشهر.‬
00:40:02.76 – 00:40:04.56
‫جيلدا، هل أنت محتشمة؟‬
00:40:05.52 – 00:40:06.64
‫أنا؟‬
00:40:09.24 – 00:40:11
‫يا ربي، احب ذلك.‬
00:40:15.92 – 00:40:18.8
‫أفهم أنك رجل يعلم كيف يحظى بالأشياء.‬
00:40:19.76 – 00:40:23.4
‫أحدد اشياء معينة من وقت لآخر.‬ ‫ماذا تريد؟‬
00:40:23.56 – 00:40:25.56
‫- ريتا هايوورث.‬ ‫- ماذا؟‬
00:40:26.2 – 00:40:27.44
‫هل يمكنك إحضارها؟‬
00:40:28.72 – 00:40:32.08
‫إذا هذا هو جوني فاريل.‬ ‫سمعت الكثير عنك.‬
00:40:33.2 – 00:40:35.36
‫- أمنحك بضعة أسابيع.‬ ‫- أسابيع؟‬
00:40:35.72 – 00:40:39.84
‫ليست موجودة في سروالي الأمامي‬ ‫الآن، يؤسفني القول.‬
00:40:40.48 – 00:40:41.68
‫لكنني سأجلبها.‬
00:40:41.84 – 00:40:43.08
‫إهدأ.‬
00:40:44.88 – 00:40:46.28
‫أشكرك.‬
00:41:05.76 – 00:41:07.64
‫- تمشى قليلا.‬ ‫- يجب أن أغير البكرة.‬
00:41:07.8 – 00:41:09.72
‫قلت إليك عني!‬
00:41:15.6 – 00:41:17.04
‫ألن تصرخ؟‬
00:41:18.24 – 00:41:20.08
‫لننه الموضوع.‬
00:41:24.96 – 00:41:26.88
‫لقد كسر أنفي!‬
00:41:35.76 – 00:41:36.88
‫الآن...‬
00:41:37.44 – 00:41:39.48
‫...سأفتح سحابي...‬
00:41:39.68 – 00:41:42.36
‫...وستبتلع كل ما أعطيك إياه .‬
00:41:43.44 – 00:41:46
‫ثم ستبتلع ما لدى روسترز.‬ ‫لقد كسرت له أنفه.‬
00:41:46.16 – 00:41:48.08
‫يجب أن يكون لديه ما يريك.‬
00:41:48.2 – 00:41:50.16
‫أي شيء ستضعه في فمي، ستخسره.‬
00:41:50.32 – 00:41:52.88
‫لا، أنت لا تفهم.‬
00:41:53.16 – 00:41:56.08
‫إفعل وسأضع الثماني إنشات هذه في أذنيك.‬
00:41:56.36 – 00:41:59.64
‫حسنا، لكن يجب أن تعلم ،‬ ‫أن جرح الدماغ المفاجئ...‬
00:41:59.76 – 00:42:01.68
‫...يؤدي بالضحية إلى العض بقوة.‬
00:42:03.16 – 00:42:05.28
‫في الواقع، أسمع أن ردة فعل‬ ‫العض قوية لدرجة...‬
00:42:06.08 – 00:42:08.36
‫...يجعلهم مضطرون لفتح حنك الضحية بالقوة...‬
00:42:08.52 – 00:42:09.96
‫... بواسطة المخل.‬
00:42:12.8 – 00:42:14.16
‫من أين تاتي بهذه التفاهة؟‬
00:42:14.32 – 00:42:15.76
‫أقرأ عنها.‬
00:42:17.04 – 00:42:19.68
‫تعرف القراءة، أيها الجاهل؟‬
00:42:21.32 – 00:42:22.52
‫حبيبي.‬
00:42:24.2 – 00:42:25.76
‫لا أنصحك.‬
00:42:28.4 – 00:42:31.2
‫بوغز لم يضع شيئا في فم آندي.‬
00:42:31.4 – 00:42:33.36
‫وكذلك لم يفعل أصحابه.‬
00:42:33.88 – 00:42:37.6
‫ما فعلوه هو الضرب المبرح الذي‬ ‫كاد يفقده حياته.‬
00:42:38.12 – 00:42:40.6
‫آندي أمضى شهرا في المشفى.‬
00:42:41.2 – 00:42:43.76
‫بوغز أمضى أسبوعا في الحفرة.‬
00:42:47.64 – 00:42:49.16
‫إنتهى الوقت يا بوغز.‬
00:42:52.72 – 00:42:54.36
‫إنه عالمك ، أيها الرئيس.‬
00:42:57.44 – 00:43:00.16
‫عودوا إلى زنزاناتكم للعد المسائي.‬
00:43:00.32 – 00:43:02.96
‫فليحضر كل السجناء للإغلاق.‬
00:43:17.2 – 00:43:18.24
‫ماذا؟‬
00:43:30.44 – 00:43:32.76
‫- أين يذهب؟‬ ‫- أمسك كاحله.‬
00:43:35.92 – 00:43:39.56
‫لا! لا! ساعدني!‬
00:43:43.12 – 00:43:45.52
‫أمران لم يتكررا بعد ذلك.‬
00:43:45.92 – 00:43:48.88
‫الإخوة لم يلمسوا آندي قط ثانية.‬
00:43:49.72 – 00:43:52.04
‫وبوغز لم يتمكن من السير مجددا.‬
00:43:53.12 – 00:43:56.56
‫نقلوه إلى مستشفى الولاية ذات أمن أقل.‬
00:43:56.72 – 00:43:59.24
‫على حد علمي، عاش‬ ‫بقية أيامه...‬
00:43:59.36 – 00:44:01.36
‫...يحتسي طعامه بالشاروقة.‬
00:44:02.32 – 00:44:06.24
‫آندي يحتاج إلى " ترحيب بالعودة"‬ ‫حين يغادر المشفى.‬
00:44:07.96 – 00:44:09.36
‫لا بأس لدينا.‬
00:44:09.76 – 00:44:12.08
‫أظننا ندين له بهذا على‬ ‫الأقل مقابل البيرة.‬
00:44:12.84 – 00:44:14.96
‫الرجل يحب لعب الشطرنج.‬
00:44:15.52 – 00:44:17.2
‫لنأتيه بالقليل من الصخور.‬
00:44:48.56 – 00:44:49.68
‫يا شباب!‬
00:44:50.48 – 00:44:51.48
‫لدي واحدة.‬
00:44:51.6 – 00:44:53.16
‫لدي واحدة. أنظر!‬
00:44:55 – 00:44:58.92
‫هايوود، هذه ليست حجرا صابونيا!‬ ‫وليست ألاباستر أيضا.‬
00:44:59.04 – 00:45:00.88
‫من تكون أنت، جيولوجي لعين؟‬
00:45:01.04 – 00:45:02.76
‫إنه محق. ليست كذلك.‬
00:45:02.92 – 00:45:05.72
‫- ما هي إذا بحق الجحيم؟‬ ‫- إنها تفاحة الحصان.‬
00:45:06.64 – 00:45:08.88
‫- هراء!‬ ‫- لا، وسخ الحصان.‬
00:45:09.04 – 00:45:10.56
‫مرعب.‬
00:45:15.76 – 00:45:17.68
‫يا إلهي.‬
00:45:19.2 – 00:45:20.28
‫اللعنة!‬
00:45:20.56 – 00:45:24.72
‫على الرغم من من بعض العقبات،‬ ‫أحسنوا فعلا الشباب.‬
00:45:24.88 – 00:45:26.8
‫ومع حلول عطلة الأسبوع المقرر فيه وصوله...‬
00:45:26.96 – 00:45:30.6
‫...كان لدينا عددا كافيا من الصخور يشغله مطولا.‬
00:45:31.4 – 00:45:33.72
‫أيضا وصلت شحنة اخرى ذاك الأسبوع.‬
00:45:33.92 – 00:45:34.96
‫سجائر...‬
00:45:35.28 – 00:45:36.32
‫...علكة...‬
00:45:36.48 – 00:45:37.8
‫...شحنة ويسكي...‬
00:45:38.12 – 00:45:41.32
‫...ورق لعب. كل ما تتمناه.‬
00:45:41.48 – 00:45:44.16
‫وطبعا، أهم غرض:‬
00:45:45.96 – 00:45:47.92
‫ريتا هايوورث بنفسها.‬
00:46:10.2 – 00:46:12.92
‫لا تكلفة. أهلا بعودتك‬
00:46:20.68 – 00:46:23.36
‫- حسنا، إظهر وكأنك حي!‬ ‫- إفتحوا كل الطبقات.‬
00:46:23.52 – 00:46:25.64
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات.‬
00:46:25.8 – 00:46:28.44
‫الرؤوس عاليا. إنهم ينقرون الزنزانات!‬
00:46:30.04 – 00:46:31.4
‫911.‬
00:46:33.2 – 00:46:34.84
‫123‬
00:46:35.88 – 00:46:38.32
‫الكتاب المقدس‬
00:46:44.56 – 00:46:45.6
‫قف.‬
00:46:48.24 – 00:46:49.56
‫واجه الحائط.‬
00:47:22.28 – 00:47:24.12
‫إستدر وواجه آمر السجن.‬
00:47:30.52 – 00:47:32.52
‫سررت برؤيتك وأنت تقرأ هذا.‬
00:47:33.72 – 00:47:35.6
‫هل لديك مقاطع مفضلة؟‬
00:47:36.44 – 00:47:38.64
‫"أراقبك، لأنك لا تدري...‬
00:47:38.8 – 00:47:41.08
‫...متى يأتي رب المنزل."‬
00:47:42.16 – 00:47:44.2
‫مارك 13،35.‬
00:47:44.96 – 00:47:46.8
‫لطالما أحببت ذاك المقطع.‬
00:47:47.68 – 00:47:49.16
‫لكني أفضل:‬
00:47:49.68 – 00:47:51.52
‫"أنا ضوء العالم.‬
00:47:51.88 – 00:47:54.96
‫من يتبعني يحصل على‬ ‫نور الحياة."‬
00:47:55.12 – 00:47:57.72
‫يوحنا، الفصل 8، المقطع 12.‬
00:47:57.96 – 00:47:59.8
‫سمعت أنك جيد مع الأرقام.‬
00:47:59.92 – 00:48:01.2
‫هذا لطيف.‬
00:48:02.32 – 00:48:04.2
‫يجب أن يتمتع الرجل بمهارات.‬
00:48:06.48 – 00:48:07.52
‫فسر هذا.‬
00:48:08.8 – 00:48:12.72
‫إنه يدعى غطاء صخري.‬ ‫يستعمل لتشكيل وصقل الصخور.‬
00:48:13.04 – 00:48:14.88
‫إنها هواية لدي.‬
00:48:25.32 – 00:48:26.64
‫إنها هواية نظيفة.‬
00:48:26.8 – 00:48:30
‫بعض البقايا هنا، لكن ليس‬ ‫إلى درجة مقلقة.‬
00:48:34.08 – 00:48:36
‫لا يمكنني الموافقة على هذا.‬
00:48:37.64 – 00:48:38.96
‫لكني أظن...‬
00:48:40.92 – 00:48:42.84
‫...الإستثناءات موجودة.‬
00:48:52.72 – 00:48:54.12
‫وضبهم!‬
00:48:56.92 – 00:48:58.32
‫كدت أنسى.‬
00:48:58.84 – 00:49:00.88
‫أكره حرمانك من هذه.‬
00:49:01.68 – 00:49:03.28
‫الخلاص يكمن في الداخل.‬
00:49:03.6 – 00:49:04.68
‫نعم، سيدي.‬
00:49:12.76 – 00:49:15.32
‫نقر الزنزانات كان مجرد عذر.‬
00:49:15.68 – 00:49:17.04
‫الحقيقة هي...‬
00:49:17.16 – 00:49:19.44
‫...أن نورتن أراد معرفة المزيد عن آندي.‬
00:49:26.16 – 00:49:29.2
‫حكمه العادل أصبح قريبا...‬
00:49:32.64 – 00:49:34.8
‫خاطته زوجتي مع جماعة الكنسية.‬
00:49:37.44 – 00:49:38.64
‫جميل يا سيدي.‬
00:49:40.2 – 00:49:41.52
‫أيعجبك العمل في المصبغة؟‬
00:49:43.2 – 00:49:44.88
‫لان سيدي. ليس تماما.‬
00:49:45.12 – 00:49:47.4
‫ربما تمكنا من إيجاد عمل أكثر...‬
00:49:47.76 – 00:49:50.04
‫...ملائمة مع رجل مثقف مثلك.‬
00:49:57.76 – 00:49:59.28
‫أنت، جايك. أين بروكس؟‬
00:50:00.88 – 00:50:03.6
‫خلتني سمعتك هنا في الخارج.‬
00:50:04.32 – 00:50:05.68
‫تمت إعادة تعييني معك.‬
00:50:06.12 – 00:50:08.28
‫أعلم، أخبروني.‬
00:50:09.12 – 00:50:11.08
‫أليس هذا مخيبا للآمال؟‬
00:50:11.24 – 00:50:13.36
‫حسنا، سأعطيك جولة القروش.‬
00:50:13.72 – 00:50:14.8
‫هيا بنا.‬
00:50:16.08 – 00:50:17.8
‫حسنا، ها هي.‬
00:50:17.96 – 00:50:19.88
‫مكتبة سجن الشوشانك.‬
00:50:20.56 – 00:50:22.48
‫ناشيونال جيوغرافيكس...‬
00:50:23.4 – 00:50:26.12
‫...والأعداد المكثفة لريدرز دايجست...‬
00:50:26.28 – 00:50:27.68
‫...ولويس لا مور.‬
00:50:28.32 – 00:50:30.12
‫مجلة لوك.‬
00:50:30.36 – 00:50:32.56
‫حدائق إيرل ستانلي.‬
00:50:32.92 – 00:50:36.16
‫كل مساء أملئ عربتي‬ ‫وأقوم بجولاتي.‬
00:50:36.32 – 00:50:38.96
‫أدخل الأسماء في هذا الجدول.‬
00:50:39.52 – 00:50:42
‫تمهل، بيسي، ياباني.‬
00:50:42.76 – 00:50:45.56
‫- هل من أسئلة؟‬ ‫- كم مضى عليك في هذا العمل؟‬
00:50:46.68 – 00:50:50.52
‫جئت في العام 1905، وأسندوا إلي‬ ‫مهمة المكتبي في العام 1912.‬
00:50:51.76 – 00:50:54
‫وهل حظيت بمساعد مذاك الحين؟‬
00:50:54.12 – 00:50:56.4
‫لا. ليس بالمعنى الحقيقي للكلمة.‬
00:50:57.2 – 00:50:58.32
‫لماذا أنا؟ لما الآن؟‬
00:50:58.84 – 00:51:00.04
‫لست أدري.‬
00:51:00.2 – 00:51:03.12
‫لكن من اللطيف أن‬ ‫أحظى برفيق هنا.‬
00:51:13.84 – 00:51:16.2
‫ها هو. ها هو.‬
00:51:23.4 – 00:51:24.68
‫أدعى ديكينس.‬
00:51:24.96 – 00:51:26.64
‫كنت...‬
00:51:27.12 – 00:51:30.84
‫...أفكر بتخصيص صندوق تبرعات‬ ‫لتعليم الأولاد.‬
00:51:34.64 – 00:51:35.92
‫فهمت.‬
00:51:41.04 – 00:51:43.88
‫لما لا نجلس ونتحدث بالموضوع.‬
00:51:46.92 – 00:51:49.76
‫هل لديك ورقة وقلم رصاص؟‬
00:52:00.56 – 00:52:01.76
‫شكرا.‬
00:52:02.48 – 00:52:03.48
‫إذا....‬
00:52:05.2 – 00:52:06.96
‫سيد ديكنس...‬
00:52:07.6 – 00:52:09.76
‫من ثم قال آندي، "سيد ديكنس...‬
00:52:09.92 – 00:52:12.8
‫...أتود إرسال أولادك إلى هارفرد أم يال؟"‬
00:52:12.96 – 00:52:13.96
‫لم يقل ذلك!‬
00:52:14.2 – 00:52:16.72
‫أقسم بذلك!‬
00:52:16.92 – 00:52:18.64
‫أومض ديكنس عينيه للحظة...‬
00:52:18.8 – 00:52:21.76
‫...ثم ضحك وصافح آندي بالفعل.‬
00:52:22.32 – 00:52:24.48
‫- غير معقول!‬ ‫- صافحه.‬
00:52:24.6 – 00:52:27.4
‫كدت أوسخ نفسي!‬
00:52:27.56 – 00:52:31.6
‫كل ما إحتاجه هو بذلة وربطة عنق‬ ‫وسكرتيرة على مكتبه...‬
00:52:31.92 – 00:52:34.32
‫...كان ليكون " السيد دوفراين،" رجاءا.‬
00:52:34.48 – 00:52:36.12
‫أصبح لديه بعض الأصدقاء؟‬
00:52:37.32 – 00:52:38.96
‫ليسوا "أصدقاء" بما للكلمة من معنى.‬
00:52:39.12 – 00:52:42.84
‫أنا قاتل محكوم يؤمن تخطيطا‬ ‫ماليا مقبولا.‬
00:52:42.96 – 00:52:45.36
‫يا له من حيوان مألوف لنحتفظ به.‬
00:52:45.52 – 00:52:47.28
‫لكنه أخرجك من المصبغة، صح.‬
00:52:47.68 – 00:52:49.52
‫ربما يفعل أكثر من ذلك.‬
00:52:49.68 – 00:52:52.36
‫ما رأيك بتوسيع المكتبة.‬ ‫إحضار المزيد من الكتب الجديدة.‬
00:52:52.52 – 00:52:55.08
‫لو طلبت شيئا، أطلب طاولة بليارد.‬
00:52:56.56 – 00:52:59.44
‫وكيف السبيل إلى ذلك؟ أعني...‬
00:52:59.8 – 00:53:02.64
‫...إحضار كتب جديدة إلى هنا،‬ ‫"سيد دوفراين، إن تفضلت."‬
00:53:03 – 00:53:05
‫سأسأل آمر السجن عن التمويل.‬
00:53:05.84 – 00:53:09.88
‫تداور ستة آمري سجون في وقتي،‬ ‫وتعلمت...‬
00:53:10.28 – 00:53:12.48
‫...حقيقة عالمية، دامغة:‬
00:53:12.6 – 00:53:14.76
‫ولا واحد من هؤلاء البؤساء...‬
00:53:15.08 – 00:53:18.96
‫كان أكثر كرما فيما يتعلق بالتمويل.‬
00:53:19.6 – 00:53:22.44
‫- الموازنة قليلة بما فيه الكفاية.‬ ‫- فهمت.‬
00:53:22.8 – 00:53:26
‫ربما لو كتبت لنواب الولاية‬ ‫وطلبت منهم تمويلا.‬
00:53:26.16 – 00:53:30.04
‫لديهم ثلاث وسائل وحسب لتوزيع‬ ‫أموال الضرائب على السجون:‬
00:53:30.4 – 00:53:32.64
‫حيطان أكثر، عواميد أكثر وحراس أكثر.‬
00:53:32.8 – 00:53:35.44
‫أود المحاولة، من فضلك.‬ ‫رسالة واحدة أسبوعيا.‬
00:53:35.6 – 00:53:38.28
‫- لا يمكنهم تجاهلي إلى ما لا نهاية.‬ ‫- بالطبع يمكنهم ذلك.‬
00:53:38.48 – 00:53:41.08
‫لكن إن اردت الكتابة قم بذلك.‬
00:53:41.32 – 00:53:43.92
‫سوف أرسلها لك بالبريد، ما رأيك؟‬
00:53:45.36 – 00:53:48.08
‫وهكذا بدأ آندي بكتابة رسالة‬ ‫واحدة في الأسبوع‬
00:53:48.24 – 00:53:49.84
‫كما قال سيفعل.‬
00:53:53.84 – 00:53:56.4
‫وكما قال نورتن...‬
00:53:56.56 – 00:53:57.88
‫آندي لم يحظَ بجواب.‬
00:54:05.92 – 00:54:10.48
‫في شهر نيسان التالي، قام آندي‬ ‫بتحضير اوراق الضرائب لنصف الحراس‬
00:54:11.88 – 00:54:14
‫وقام بتحضيرها للحراس جميعهم في‬ ‫السنة التي تلتها.‬
00:54:14.16 – 00:54:16.04
‫بما في ذلك المشرف على السجن.‬
00:54:17.76 – 00:54:21
‫بعد مضي عام على ذلك، أعادوا جدولة القوائم...‬
00:54:21.36 – 00:54:23.6
‫...كي تتلائم مع موسم الضرائب.‬
00:54:25.2 – 00:54:29.36
‫الحراس في الفريق المنافس تذكروا‬ ‫جميعهم إحضار استمارة و-2.‬
00:54:29.52 – 00:54:30.96
‫إذا قام سجن مورسباي...‬
00:54:31.08 – 00:54:33.2
‫...رخصوا لك مسدسا، لكنك دفعت مقابله.‬
00:54:33.36 – 00:54:35.08
‫صحيح. الهولستر أيضا.‬
00:54:35.24 – 00:54:37.68
‫يمكنك خصمها من الضرائب.‬
00:54:37.84 – 00:54:40.76
‫نعم سيدي. آندي كان صناعي عادي.‬
00:54:41.52 – 00:54:45.72
‫في الواقع، كان موسم الضرائب حافلا،‬ ‫لدرجة سمح له إستحضار فريقا للعمل.‬
00:54:45.92 – 00:54:48.4
‫أيمكنك تزويدي بمجموعة 1040؟‬
00:54:48.56 – 00:54:53.2
‫أخرجني من الكواليس لشهر من السنة،‬ ‫ولم يكن لدي مانع.‬
00:54:54.36 – 00:54:57.36
‫ومع ذلك، واظب على إرسال الرسائل.‬
00:55:03.92 – 00:55:04.88
‫إنه بروكس.‬
00:55:05.96 – 00:55:07.48
‫راقب الباب.‬
00:55:07.68 – 00:55:08.88
‫بروكس، رجاءا.‬
00:55:09.04 – 00:55:10.84
‫- إهدأ.‬ ‫- إبق بعيدا!‬
00:55:11.4 – 00:55:13.8
‫- تبا، إبق بعيدا!‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬
00:55:14.16 – 00:55:16.48
‫لوهلة كان جيدا، ثم أخرج السكين.‬
00:55:16.64 – 00:55:18.4
‫يمكننا التحدث عن الموضوع، صح؟‬
00:55:18.64 – 00:55:22.24
‫ليس هناك ما نبحثه.‬ ‫سأقطع عنق هذا اللعين.‬
00:55:22.48 – 00:55:24.16
‫ماذا فعل لك؟‬
00:55:24.32 – 00:55:26
‫بل ما فعلوه!‬
00:55:26.56 – 00:55:27.72
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬
00:55:28.08 – 00:55:30.44
‫أنت لن تؤذي هايوود‬ ‫جميعنا يعلم ذلك.‬
00:55:30.6 – 00:55:32.88
‫- أليس كذلك، هايوود؟‬ ‫- بالطبع. أعلم ذلك.‬
00:55:33.04 – 00:55:36.36
‫إنه صديقك، وبروكس رجل واقعي.‬
00:55:36.48 – 00:55:37.6
‫أليس كذلك يا شباب؟‬
00:55:38.52 – 00:55:41.04
‫فأخفض سكينه.‬ ‫بروكس، أنظر إلي.‬
00:55:41.16 – 00:55:43.32
‫ضع سكينك جانبا.‬
00:55:45.2 – 00:55:47.16
‫أنظر إلى رقبته، بحق الله.‬
00:55:47.92 – 00:55:50.12
‫أنظر إليها. إنه ينزف.‬
00:55:51 – 00:55:52.52
‫إنه الأمر الوحيد--‬
00:55:52.68 – 00:55:54.64
‫إنها الوسيلة الوحيدة كي يدعونني أبقى.‬
00:55:54.84 – 00:55:57.04
‫هذا جنون. أنت لا‬ ‫تريد القيام بذلك.‬
00:55:57.4 – 00:55:59.4
‫ضعها-- أخفضها.‬
00:56:07.84 – 00:56:09.2
‫إهدأ.‬
00:56:09.88 – 00:56:11.28
‫ستكون بخير.‬
00:56:11.44 – 00:56:13.88
‫هو؟ وماذا عني؟‬
00:56:14.04 – 00:56:16.24
‫المخبول كاد ان يقطع عنقي!‬
00:56:16.6 – 00:56:18.48
‫اصبت بأكثر من ذلك وأنت تحلق.‬
00:56:18.6 – 00:56:20.6
‫ماذا فعلت كي توصله إلى هذه المرحلة؟‬
00:56:20.76 – 00:56:22.84
‫لا شيء. جئت أودعه.‬
00:56:23.52 – 00:56:26.16
‫ألم تسمع؟ صدر قرار الإفراج عنه.‬
00:56:28.2 – 00:56:31.04
‫لست افهم وحسب ماذا حصل‬ ‫هناك، هذا كل شيء.‬
00:56:31.16 – 00:56:33.92
‫العجوز مخبول كجرذ في مكب للنفايات.‬
00:56:34.08 – 00:56:35.92
‫هذا يكفي.‬
00:56:36.08 – 00:56:38.76
‫- سمعت أنه كان يخيفك.‬ ‫- تبا لك.‬
00:56:38.96 – 00:56:40.08
‫توقف.‬
00:56:41 – 00:56:42.48
‫بروكس ليس بحشرة.‬
00:56:46 – 00:56:47.76
‫هو فقط معتاد على حياة السجن.‬
00:56:49.2 – 00:56:51.04
‫هراء.‬
00:56:51.2 – 00:56:55.04
‫الرجل مضى على وجوده هنا 50 عاما،‬ ‫هايوود، 50 عاما!‬
00:56:55.2 – 00:56:56.88
‫هذا كل ما يعرفه.‬
00:56:57.04 – 00:56:59.2
‫هنا، هو رجل مهم...‬
00:56:59.36 – 00:57:00.4
‫... رجل مثقف.‬
00:57:01.2 – 00:57:03.08
‫في الخارج، هو لا شيء.‬
00:57:03.92 – 00:57:07.4
‫مجرد محكوم سابق يعاني‬ ‫داء المفاصل في كلتا يديه.‬
00:57:07.56 – 00:57:10.44
‫ربما لن يتمكن من الحصول على بطاقة‬ ‫للمكتبة إن حاول.‬
00:57:10.64 – 00:57:12.36
‫أتعلم ما أحاول قوله؟‬
00:57:12.56 – 00:57:15.36
‫أظنك تتفوه بالحماقات.‬
00:57:16.52 – 00:57:18.64
‫صدق ما تريده.‬
00:57:19.28 – 00:57:21.52
‫لكني أخبرك أن هذه الحيطان غريبة.‬
00:57:23.12 – 00:57:24.76
‫أولا تكرههم.‬
00:57:26.56 – 00:57:28.24
‫من ثم تتعود عليهم.‬
00:57:30.08 – 00:57:32
‫الوقت الكافي يمر...‬
00:57:32.72 – 00:57:34.64
‫...لذلك تتكل عليهم.‬
00:57:35.6 – 00:57:37.68
‫هذا هو " الإعتياد على السجن."‬
00:57:37.84 – 00:57:39.2
‫تبا.‬
00:57:39.36 – 00:57:42.04
‫- لن أكون هكذا مطلقا.‬ ‫- أصحيح؟‬
00:57:42.92 – 00:57:45.2
‫إنتظر كي يمضي على وجودك هنا‬ ‫نفس فترة بروكس.‬
00:57:45.36 – 00:57:46.96
‫الحقيقة اللعينة.‬
00:57:49.36 – 00:57:51.2
‫يحكمونك بالمؤبد...‬
00:57:51.92 – 00:57:54.08
‫...وهذا بالضبط ما يحصلون عليه.‬
00:57:55.8 – 00:57:57.72
‫في الجزء المهم، في جميع الأحوال.‬
00:58:05.08 – 00:58:07.92
‫لم يعد بوسعي الإهتمام بك يا جايك.‬
00:58:09 – 00:58:10.48
‫إرحل الآن.‬
00:58:11.8 – 00:58:13.16
‫أنت حر.‬
00:58:14.32 – 00:58:15.92
‫أنت حر.‬
00:58:34.16 – 00:58:35.8
‫حظا موفقا، بروكسي.‬
00:58:37.96 – 00:58:39.92
‫إعتن بنفسك يا بروكس.‬
00:59:12.24 – 00:59:13.56
‫أصدقائي الأعزاء:‬
00:59:13.8 – 00:59:18
‫لا أصدق كيف تتسارع الأمور في الخارج.‬
00:59:19.16 – 00:59:21.8
‫إنتبه، أيها العجوز!‬ ‫أنت لا تريد التعرض للقتل، صح؟‬
00:59:22.92 – 00:59:26.16
‫رأيت سيارة مرة حين كنت يانعا...‬
00:59:26.88 – 00:59:29.12
‫...أما الآن فهي موجودة في كل مكان.‬
00:59:32.72 – 00:59:36.76
‫لقد تحرك العالم قدما بسرعة.‬
00:59:51.96 – 00:59:55.64
‫مجلس إطلاق السراح المشروط امنوا لي‬ ‫هذا المنزل الوسطي...‬
00:59:55.88 – 00:59:57.52
‫...يدعى "البروير"...‬
00:59:57.68 – 00:59:58.8
‫...وعملا...‬
00:59:58.96 – 01:00:01.8
‫...أعبئ المشتريات في الفود-واي.‬
01:00:03.36 – 01:00:05.6
‫إنه عمل مضن وأحاول التأقلم فيه...‬
01:00:05.96 – 01:00:08.16
‫...لكن يداي تؤلمانني معظم الوقت.‬
01:00:08.4 – 01:00:10.28
‫تأكد من أنه يستعمل كيسان.‬
01:00:10.44 – 01:00:12.4
‫آخر مرة، كادت الأغراض أن تقع من الأسفل.‬
01:00:13.08 – 01:00:15.92
‫تأكد من وضع الأغراض في كيسين‬ ‫كما تقول السيدة. مفهوم؟‬
01:00:16.08 – 01:00:17.52
‫نعم، سيدي. سأفعل طبعا.‬
01:00:17.64 – 01:00:20.92
‫لا أظن أن مدير المتجر يحبني كثيرا.‬
01:00:23.8 – 01:00:28.08
‫أحيانا بعد العمل، أذهب إلى الحديقة العامة‬ ‫وأطعم العصافير.‬
01:00:28.4 – 01:00:29.96
‫أفكر دوما...‬
01:00:30.12 – 01:00:33.24
‫...لربما أطل جاك ليلقي التحية.‬
01:00:33.92 – 01:00:35.84
‫لكنه لم يفعل قط.‬
01:00:36.96 – 01:00:41.64
‫أتمنى، حيثما هو، أنه بخير‬ ‫ولديه أصدقاء جدد.‬
01:00:45 – 01:00:47.64
‫أعاني المشاكل في النوم ليلا.‬
01:00:47.92 – 01:00:51.16
‫تراودني الكوابيس وكأنني أقع.‬
01:00:51.36 – 01:00:53.48
‫أستفيق مرعوبا.‬
01:00:53.64 – 01:00:57.84
‫أحيانا يستلزمني الأمر وقتا‬ ‫طويلا كي أتذكر أين أنا.‬
01:00:59.16 – 01:01:03.92
‫ربما يجب أن أقتني مسدسا وأقوم‬ ‫بسرقة متجر فوود- واي كي يرسلوني إلى السجن.‬
01:01:04.12 – 01:01:08.4
‫بمقدوري إرداء المدير. كنوع من الهدية.‬
01:01:09.88 – 01:01:13.72
‫أظنني أعجز عن القيام بهذه التفاهات بعد.‬
01:01:14.12 – 01:01:15.6
‫لا يعجبني المكان.‬
01:01:15.76 – 01:01:19.6
‫تعبت من الشعور بالخوف دائما.‬ ‫قررت...‬
01:01:20.44 – 01:01:22.12
‫...ألا أبقى.‬
01:01:32.6 – 01:01:34.96
‫أشك في أن يهتموا للأمر...‬
01:01:35.28 – 01:01:38.56
‫...ليس لعجوز مخادع مثلي.‬
01:02:23.64 – 01:02:26.16
‫بروكس‬ ‫كان هنا‬
01:02:38.6 – 01:02:42.64
‫" أشك في أنهم سيهتمون لأمري،‬ ‫ليس لمخادع عجوز مثلي.‬
01:02:43.6 – 01:02:47.32
‫ملاحظة: أخبر هايوود أنني آسف لمحاولة قتله.‬
01:02:47.48 – 01:02:49.68
‫لا مشاعر ضغينة، بروكس."‬
01:02:59.8 – 01:03:01.68
‫كان يجب أن يموت هنا.‬
01:03:06.92 – 01:03:08.4
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
01:03:08.52 – 01:03:10.96
‫إنها فوضى لعينة، سأخبرك هذا.‬
01:03:16.36 – 01:03:20
‫- ما هذا كله؟‬ ‫- أخبرني أنت. هي موجهة إليك.‬
01:03:21.16 – 01:03:22.36
‫خذها.‬
01:03:30.64 – 01:03:32
‫" عزيزي السيد دوفراين:‬
01:03:33.04 – 01:03:34.96
‫إستجابة لطلباتك المتكررة...‬
01:03:35.28 – 01:03:39.36
‫...خصصت الولاية المبالغ هذه لمشروعك المكتبي."‬
01:03:40.12 – 01:03:41.92
‫هذه 200$.‬
01:03:42.08 – 01:03:45.92
‫" بالإضافة إلى ذلك، إستجابت بكرم‬ ‫مقاطعة المكتبات...‬
01:03:46.08 – 01:03:48.4
‫...بمجموعة من الكتب المستعملة ومنوعات.‬
01:03:48.76 – 01:03:52.72
‫نأمل ان يلبي ذلك حاجياتك.‬ ‫نحن نعتبر أن الموضوع قد أغلق.‬
01:03:52.88 – 01:03:54.68
‫رجاءا توقف عن إرسال الرسائل إلينا."‬
01:03:54.8 – 01:03:57.44
‫نظفوا المكان قبل عودة آمر السجن.‬
01:03:57.6 – 01:03:58.68
‫حاضر، سيدي.‬
01:04:02.76 – 01:04:04.04
‫أحسنت صنعا يا آندي.‬
01:04:09.04 – 01:04:10.92
‫إستغرق الأمر ست سنوات فقط.‬
01:04:12.24 – 01:04:15
‫من الآن فصاعدا، سأكتب رسالتين عوضا عن‬ ‫الواحدة كل أسبوع.‬
01:04:15.12 – 01:04:18.48
‫اظنك مجنون كفاية. أخرج هذه الأغراض...‬
01:04:18.68 – 01:04:20.92
‫...كما قال.‬ ‫لدي أمرا ألاحقه.‬
01:04:21.28 – 01:04:22.6
‫حين أعود...‬
01:04:22.76 – 01:04:24.48
‫...يكون كل هذا قد إختفى، مفهوم؟‬
01:04:50.64 – 01:04:52.28
‫جاغهيد‬
01:05:11.28 – 01:05:12.56
‫أتسمع ذلك؟‬
01:06:18.56 – 01:06:19.64
‫دوفراين!‬
01:06:22 – 01:06:23.52
‫آندي، دعني أخرج!‬
01:06:30.16 – 01:06:34.92
‫ليس لدي أدنى فكرة إلى اليوم‬ ‫ماذا كانتا تغنيان تلك السيدتان الإيطاليتان.‬
01:06:35.12 – 01:06:37.2
‫الحق يقال، لا أريد أن أعرف.‬
01:06:37.36 – 01:06:39.88
‫من الأفضل ترك بعض الأمور على حالها.‬
01:06:43.4 – 01:06:45.84
‫أحب التفكير بأنه كان جميلا للغاية...‬
01:06:46 – 01:06:48.24
‫...لا يمكن التعبير بالكلمات...‬
01:06:48.4 – 01:06:51.2
‫...وينفطر قلبك بسببه.‬
01:06:52.68 – 01:06:55.16
‫أخبرك، تلك الأصوات علت...‬
01:06:55.36 – 01:06:59.44
‫أكثر فأكثر في أحلام رمادية‬ ‫لم يتجرأ أحد على خوضها.‬
01:06:59.76 – 01:07:02.96
‫كان كعصفور جميل غط في قفصنا القديم...‬
01:07:03.12 – 01:07:05.8
‫...وذوب حيطانه.‬
01:07:06.16 – 01:07:08.4
‫وللوهلات الأولى...‬
01:07:08.56 – 01:07:11.44
‫...كل رجل في الشوشانك شعر بالحرية.‬
01:07:13.8 – 01:07:16.4
‫أغضب الأمر آمر السجن.‬
01:07:17.52 – 01:07:18.56
‫إفتح الباب.‬
01:07:21.36 – 01:07:23.12
‫إفتحه!‬
01:07:24.28 – 01:07:26.96
‫دوفراين، إفتح هذا الباب!‬
01:07:28.2 – 01:07:29.52
‫أقفل ذاك.‬
01:07:36.24 – 01:07:38.52
‫أحذرك. أقفله!‬
01:07:55.6 – 01:07:56.96
‫أنت ملكي الآن.‬
01:08:04.2 – 01:08:07.28
‫قضى آندي أسبوعين‬ ‫في الحفرة بسبب هذه المجازفة.‬
01:08:07.44 – 01:08:09.04
‫قف.‬
01:08:10.12 – 01:08:12.36
‫- أنظر من هنا.‬ ‫- المايسترو!‬
01:08:14.08 – 01:08:17.68
‫لم يكن بمقدورك لعب شيءجيد، صح؟‬ ‫كهانك مليامز؟‬
01:08:17.92 – 01:08:20.64
‫كسروا الباب قبل تلبية الطلبات.‬
01:08:20.8 – 01:08:23.76
‫- هل كان يستأهل الأسبوعين؟‬ ‫- أسهل وقت أمضيته على الإطلاق.‬
01:08:23.92 – 01:08:28.12
‫- لا يوجد وقت سهل في الحفرة.‬ ‫- أسبوع فيها يمضي كعام.‬
01:08:28.28 – 01:08:31.4
‫- أصبت.‬ ‫- حظيت برفقة موزارت.‬
01:08:31.56 – 01:08:34.4
‫هل سمحوا لك بأخذ آلة الأسطوانات تلك؟‬
01:08:36.84 – 01:08:38.08
‫كانت هنا.‬
01:08:38.92 – 01:08:40.08
‫هنا.‬
01:08:41.12 – 01:08:43.12
‫هذا هو جمال الموسيقى. إنهم...‬
01:08:43.44 – 01:08:45.64
‫...لا يستطيعون حرمانك منها.‬
01:08:49.12 – 01:08:51.32
‫ألم يراودك شعور مماثل قط؟‬
01:08:53.08 – 01:08:56.08
‫حسنا، لعبت الهيرمونيكا حين كنت فتيا.‬
01:08:57.04 – 01:08:58.76
‫فقدت الإهتمام، بعدها.‬
01:08:58.92 – 01:09:00.32
‫لم أر نفعا هنا.‬
01:09:00.76 – 01:09:02.68
‫هنا لها كل المعنى.‬
01:09:03.12 – 01:09:05.04
‫تحتاجها كي لا تنسى.‬
01:09:05.68 – 01:09:06.88
‫أنسى؟‬
01:09:07.12 – 01:09:10.24
‫أنسى أن هناك...‬
01:09:10.4 – 01:09:11.68
‫...أماكن...‬
01:09:12.24 – 01:09:15.76
‫...في العالم ليست مصنوعة من صخر.‬
01:09:16.72 – 01:09:18.28
‫هناك شيء...‬
01:09:18.52 – 01:09:20
‫...في الأعماق...‬
01:09:20.2 – 01:09:22.08
‫...لا يمكنهم الوصول إليه...‬
01:09:22.24 – 01:09:23.72
‫...لا يمكنهم الإمساك به.‬
01:09:24.08 – 01:09:25.36
‫هذا ملكك.‬
01:09:26.96 – 01:09:28.56
‫عما تتحدث؟‬
01:09:29.52 – 01:09:30.68
‫الأمل.‬
01:09:31.68 – 01:09:32.88
‫الأمل.‬
01:09:34.8 – 01:09:36.72
‫دعني أقول لك شيئا، يا صديقي.‬
01:09:37.52 – 01:09:39.64
‫الأمل أمر خطر.‬
01:09:40.72 – 01:09:43.12
‫يمكن أن تجعل من الرجل مخبولا.‬
01:09:43.88 – 01:09:45.88
‫لا حاجة لها في الداخل.‬
01:09:46.04 – 01:09:48.12
‫من الأفضل لك أن تتعود على الفكرة.‬
01:09:50.64 – 01:09:51.96
‫كما فعل بروكس؟‬
01:10:16.16 – 01:10:17.2
‫إجلس.‬
01:10:22.44 – 01:10:25.52
‫مذكور هنا أنك أمضيت 30 عاما‬ ‫من حكم المؤبد.‬
01:10:26.64 – 01:10:28.56
‫أتظن أنه أعيد تأهيلك؟‬
01:10:28.72 – 01:10:30.08
‫نعم، سيدي.‬
01:10:31.24 – 01:10:32.44
‫من دون أدنى شك.‬
01:10:33.52 – 01:10:35.96
‫يمكنني بصدق القول أنني تغيرت.‬
01:10:37.88 – 01:10:39.76
‫لا أشكل خطرا على المجتمع هنا.‬
01:10:40.16 – 01:10:41.72
‫أقسم.‬
01:10:44.08 – 01:10:46.28
‫أعيد تأهيلي تماما.‬
01:10:49.28 – 01:10:50.32
‫مرفوض‬
01:10:55.84 – 01:10:57.04
‫ثلاثون عاما.‬
01:10:58.96 – 01:11:00.8
‫إلهي، حين تقولها هكذا....‬
01:11:01.68 – 01:11:03.24
‫تتساءل أين مضت.‬
01:11:05.68 – 01:11:07.72
‫أتساءل أين ذهبت 10 سنوات.‬
01:11:12.48 – 01:11:13.48
‫هنا.‬
01:11:13.84 – 01:11:16.48
‫هدية الرفض لإطلاق سراح مشروط‬
01:11:17.68 – 01:11:19.32
‫تفضل وإفتحها.‬
01:11:20.4 – 01:11:22.32
‫مررت خلال أحد منافسيك.‬
01:11:22.48 – 01:11:25.68
‫آمل ألا تمانع. أردتها أن تكون مفاجئة.‬
01:11:35.28 – 01:11:36.6
‫جميلة للغاية.‬
01:11:38.32 – 01:11:39.44
‫أشكرك.‬
01:11:42 – 01:11:43.28
‫هل ستلعبها؟‬
01:11:47.76 – 01:11:48.92
‫لا.‬
01:11:52.24 – 01:11:53.72
‫ليس الآن.‬
01:12:10.76 – 01:12:11.76
‫أدرها!‬
01:12:24.56 – 01:12:28.28
‫فتاة جديدة إحتفالا بمضي‬ ‫10 سنوات، ريد‬
01:12:46.48 – 01:12:47.6
‫أطفأت الأنوار!‬
01:13:20.88 – 01:13:22.92
‫وفى آندي بقوله.‬
01:13:23.16 – 01:13:25.88
‫وبعث برسالتين في الأسبوع‬ ‫عوضا عن واحدة.‬
01:13:27.84 – 01:13:31.76
‫في العام 1959،‬ ‫أذعن مجلس نواب القاطعة لحقيقة...‬
01:13:31.92 – 01:13:34.96
‫فشلهم بشرائه بـ200$.‬
01:13:35.28 – 01:13:39.36
‫وصوتت لجنة خاصة بتأمين‬ ‫مبلغ سنوي وقدره 500$...‬
01:13:39.48 – 01:13:41.36
‫...لإسكاته وحسب.‬
01:13:41.52 – 01:13:44.4
‫وستتفاجئ بكيفية إستعمال آندي لهذه المخصصات.‬
01:13:44.56 – 01:13:47.36
‫عقد صفقات مع نوادي للكتب، وجمعيات خيرية.‬
01:13:47.72 – 01:13:50.2
‫إشترى الكتب بالباوند....‬
01:13:50.8 – 01:13:52.16
‫جزيرة الكنز.‬
01:13:52.76 – 01:13:54
‫روبرت لويس--‬
01:13:54.16 – 01:13:56.72
‫ستيفنسن. خيال، مغامرات.‬
01:13:59.28 – 01:14:00.24
‫وما التالي؟‬
01:14:00.4 – 01:14:03.32
‫حصلت على تصليح للسيارة...‬
01:14:04.08 – 01:14:05.16
‫...وتشكيل للصابون.‬
01:14:05.32 – 01:14:08.4
‫مهارات تجارية. تحت عنوان‬ ‫"تثقيفي، "خلفك.‬
01:14:08.56 – 01:14:10.32
‫كونت مونت كريسكو.‬
01:14:10.92 – 01:14:13.04
‫"كريستو،" أيها الغبي.‬
01:14:14.08 – 01:14:15.28
‫لألكساندري...‬
01:14:15.6 – 01:14:16.76
‫...أيها الأحمق.‬
01:14:17.04 – 01:14:18
‫أحمق.‬
01:14:20.36 – 01:14:21.36
‫أحمق؟‬
01:14:24.16 – 01:14:25.84
‫أحمق. أتعلم لما؟‬
01:14:28.2 – 01:14:30.12
‫سيعجبك. إنه يتحدث عن الهروب من السجن.‬
01:14:30.24 – 01:14:34
‫هل ندرج هذا تحت عنوان " التثقيفي" أيضا؟‬
01:14:34.84 – 01:14:38.76
‫بقيتنا عمل جاهدا لمساعدته أينما‬ ‫ومتى إستطعنا.‬
01:14:39.2 – 01:14:40.92
‫مع حلول العام الذي إغتيل فيه كيندي...‬
01:14:41.12 – 01:14:45.52
‫...حول آندي غرفة المخزن تعبق منها‬ ‫رائحة التيربانتين...‬
01:14:45.76 – 01:14:48.72
‫... إلى أفضل مكتبة سجون في كل أنحاء نيوإنغلاند...‬
01:14:49.44 – 01:14:52.28
‫... كاملة مع مجموعة جيدة لهانك ويليامز.‬
01:14:59.28 – 01:15:01.16
‫ترافق ذلك مع ما قام به آمر السجن واردن...‬
01:15:01.32 – 01:15:04.12
‫...حيث وضع كتابه الشهير‬ ‫"البرنامج الخارجي والداخلي."‬
01:15:04.68 – 01:15:06.64
‫لا بد أنك تتذكر ما قرأته عنه.‬
01:15:06.84 – 01:15:09.8
‫كتبت عنه الصحف وظهرت صورة‬ ‫في مجلة لووك.‬ الكاتب‬
01:15:09.96 – 01:15:11.36
‫لم يكن قصة مختلقة...‬
01:15:11.48 – 01:15:14.52
‫...إنما كان عبارة عن تطور متقدم واقعي...‬
01:15:14.68 – 01:15:17.2
‫...في الإصلاحية وإعادة التاهيل.‬
01:15:17.44 – 01:15:19.96
‫زملاؤنا المساجين، تحت إشراف مناسب...‬
01:15:20.12 – 01:15:22.72
‫...سيبدأون بالعمل خارج هذه الجدران...‬
01:15:22.88 – 01:15:25.84
‫...يؤدون خدمات للقطاع العام.‬
01:15:25.96 – 01:15:28.68
‫هؤلاء الرجال بحاجة أن يتعلموا‬ ‫القيمة الحقيقية ليوم كامل من العمل...‬
01:15:28.84 – 01:15:32.52
‫...بينما يؤمنون خدمات قيمة للمجتمع...‬
01:15:32.68 – 01:15:37.24
‫...وبسعر بخس إلى السيد والسيدة‬ ‫جون كيو. دافع الضرائب.‬
01:15:37.56 – 01:15:39.76
‫بالطبع هو لم يخبر الصحافة...‬
01:15:40.08 – 01:15:43.32
‫...أن كتابه"بالكاد تكلفة بسيطة"‬ ‫هو تعبير واسع.‬
01:15:43.48 – 01:15:46.4
‫توجد 100 وسيلة مختلفة للإبتزاز.‬
01:15:46.76 – 01:15:49.04
‫الرجال، المواد، أنت قرر.‬
01:15:49.32 – 01:15:52.08
‫ويا إلهي، لكم تدفقت الأموال!‬
01:15:52.24 – 01:15:54.8
‫على هذا المنوال، ستخرجني من العمل.‬
01:15:54.96 – 01:15:59.28
‫مع هذا الكم من اليد العاملة للرقيق، يمكنك‬ ‫أن ترفع رهاناتك لتتغلب على أي متعهد في المدينة.‬
01:15:59.76 – 01:16:02.6
‫نحن نؤمن خدمات قيمة للمجتمع.‬
01:16:02.76 – 01:16:06.32
‫هذا جيد للصحف، لكن لدي عائلة لأطعمها.‬
01:16:08.96 – 01:16:10.32
‫نحن معرفة قديمة.‬
01:16:11.72 – 01:16:16.24
‫أحتاج لعقد الطرق الرئيسية هذا.‬ ‫إن لم أحصل عليه أرتطم بالحضيض. هذا هو الواقع.‬
01:16:17.16 – 01:16:18.92
‫خذ بعضا من الفطائر الشهية...‬
01:16:19.12 – 01:16:22.44
‫...سيدتي صنعتها على شرفك.‬ ‫فكر بالأمر.‬
01:16:30.32 – 01:16:32.96
‫لو كنت مكانك لما قلقت كثيرا على هذا العقد.‬
01:16:33.12 – 01:16:36.08
‫يبدو لي أن رجالي ملتزمون بأمر آخر.‬
01:16:37.96 – 01:16:40.88
‫أشكر مايسي بالنيابة عني لهذه الفطيرة الطيبة.‬
01:16:41.92 – 01:16:43.96
‫وخلف كل صفقة مشبوهة...‬
01:16:44.4 – 01:16:46.8
‫...وراء كل دولار حصلته...‬
01:16:47.24 – 01:16:50.16
‫...يوجد آندي، يحتفظ بالكتب.‬
01:16:50.48 – 01:16:51.6
‫إيداعان.‬
01:16:52 – 01:16:55.92
‫ماين ناشيونال ونية إنغلاند فيرست.‬ ‫يهبط الظلام كالعادة، سيدي.‬
01:17:24.88 – 01:17:28.96
‫خذ غسيلي إلى المغسل. بذلتان للكي‬ ‫وكيسين من أمور أخرى.‬
01:17:29.52 – 01:17:32.8
‫إذا أضافوا المزيد من النشاءعلى قمصاني مجددا‬ ‫سيسمعون ما لا يعجبهم.‬
01:17:32.96 – 01:17:34.36
‫كيف أبدو؟‬
01:17:35.36 – 01:17:37.68
‫- جميلة للغاية.‬ ‫- حفلة خيرية كبيرة على طريق بورتلاند‬
01:17:37.84 – 01:17:39.36
‫الحاكم سيكون حاضرا.‬
01:17:40.64 – 01:17:42.16
‫أتريد البقية؟‬
01:17:43.36 – 01:17:45.24
‫النساء اللواتي لا يعلمن كيفية الطبخ‬ ‫لا قيمة لهن.‬
01:17:46.36 – 01:17:47.76
‫أشكرك، سيدي.‬
01:17:50.32 – 01:17:53.6
‫يعمل على أكثر من مشروع، بحسب ما سمعته.‬
01:17:53.76 – 01:17:58.44
‫لديه خدع لم تخطر على بال أحد.‬
01:17:58.56 – 01:18:00.76
‫نهر من الأموال الوسخة تمر من هنا.‬
01:18:01.12 – 01:18:04.64
‫سابقا أم لاحقا، سيضطر إلى‬ ‫شرح من أين لك هذا.‬
01:18:05 – 01:18:06.52
‫هنا ياتي دوري.‬
01:18:07.2 – 01:18:09.36
‫أحدد وجهته. أنظفه. أقمعه.‬
01:18:09.52 – 01:18:12.24
‫أسهم، تأمينات، وزارات خالية من الضرائب.‬
01:18:12.72 – 01:18:15.96
‫أرسلتها إلى العالم الحقيقي، وحيت تعود....‬
01:18:16.12 – 01:18:18.96
‫- نظيفة كعذراء، أتفهمني؟‬ ‫- أنظف.‬
01:18:19.64 – 01:18:22.96
‫وعندما يحين وقت تقاعد نورتن،‬ ‫سأجعله مليونيرا.‬
01:18:25.36 – 01:18:29.44
‫إن إستوعبوا ما يحصل،‬ ‫سينتهي به المطاف ثريا.‬
01:18:29.68 – 01:18:32.28
‫ظننتك تؤمن بي أكثر من ذلك.‬
01:18:32.44 – 01:18:35.36
‫أعلم أنك جيد، لكن كل تلك الأوراق‬ ‫تترك خلفها أثرا.‬
01:18:35.84 – 01:18:37.64
‫هل أثيرت حفيظتك بعد--‬
01:18:37.76 – 01:18:40
‫إف بي آي، مصلحة الضرائب، وغيرهما.‬
01:18:40.56 – 01:18:41.72
‫-- ستدلهم الى أمر.‬
01:18:41.88 – 01:18:45.6
‫بالطبع هي كذلك، لكن ليس لي،‬ ‫وبالطبع ليس لآمر السجن.‬
01:18:49.68 – 01:18:50.68
‫لا بأس، من؟‬
01:18:50.8 – 01:18:52.44
‫راندال ستيفنز.‬
01:18:52.96 – 01:18:54
‫من؟‬
01:18:54.12 – 01:18:56.04
‫الشريك "الصامت".‬
01:18:56.2 – 01:18:59.12
‫إنه المذنب، صاحب الحسابات المصرفية.‬
01:18:59.28 – 01:19:01.36
‫هنا تبدأ عملية التنظيف.‬
01:19:01.68 – 01:19:04.24
‫يتتبعون أثر أي شيء، سيأخذهم إليه.‬
01:19:04.92 – 01:19:06.04
‫لكن أين هو؟‬
01:19:06.4 – 01:19:10
‫هو شبح، ظاهرة خفية.‬ ‫القريب الثاني لهارفي الأرنب.‬
01:19:11.28 – 01:19:12.36
‫أنا إستحضرته...‬
01:19:12.48 – 01:19:13.72
‫...من العدم.‬
01:19:14.52 – 01:19:17.2
‫هو لا يوجد سوى على الورق.‬
01:19:20.16 – 01:19:22.32
‫لا يمكنك أن تخلق إنسانا بكل بساطة.‬
01:19:22.48 – 01:19:25.68
‫بالطبع يمكنك ذلك،‬ ‫لو كنت تعلم كيفية عمل النظام.‬
01:19:26.04 – 01:19:28.8
‫مذهل ما يمكنك تحقيقه من‬ ‫خلال البريد.‬
01:19:29.04 – 01:19:31.64
‫السيد ستيفنز لديه شهادة ميلاد...‬
01:19:31.8 – 01:19:33.84
‫دفتر قيادة ورقم ضمان اجتماعي‬
01:19:33.96 – 01:19:34.96
‫أنت تمزح.‬
01:19:35.28 – 01:19:38.48
‫إذا حاولوا ملاحقة الحسابات‬ ‫الخاصة به...‬
01:19:38.64 – 01:19:40.36
‫لوجدوا خيالا لا وجود له.‬
01:19:40.52 – 01:19:42.44
‫يا للهول!‬
01:19:43.84 – 01:19:45.36
‫هل قلت لك انك حذق؟‬
01:19:45.84 – 01:19:47.28
‫أنت نابغة.‬
01:19:48.04 – 01:19:49.76
‫المضحك في الأمر...‬
01:19:49.92 – 01:19:53.84
‫... هو أنه حين كنت في الخارج‬ ‫كنت شريفا للغاية‬
01:19:54.16 – 01:19:56.52
‫كان علي الدخول إلى السجن كي أصبح محتالا.‬
01:20:05.04 – 01:20:06.24
‫هل أزعجك مطلقا؟‬
01:20:07.52 – 01:20:10.48
‫انا لا أدير عمليات الإحتيال.‬ ‫أنا فقط أتعامل مع الأرباح.‬
01:20:10.84 – 01:20:12.76
‫ربما بين الإثنين خيط رفيع...‬
01:20:13.2 – 01:20:15.16
‫...لكنني بنيت المكتبة أيضا...‬
01:20:15.52 – 01:20:18.44
‫...وساعدت الشبان لتحصيل علومهم الثانوية.‬
01:20:18.6 – 01:20:20.68
‫لماذا تظنه يسمح لي بالقيام بذلك؟‬
01:20:20.84 – 01:20:22.92
‫يتركك سعيدا وتقوم بالتبييض.‬
01:20:23.28 – 01:20:24.56
‫غسيل الأموال وليس الأغطية.‬
01:20:24.88 – 01:20:27.44
‫حسنا، أعمل بسعر بخس.‬ ‫هذه إحدى السيئات.‬
01:20:43.92 – 01:20:46.52
‫طومي ويليامز جاء إلى‬ ‫الشوشانك في العام 1965...‬
01:20:46.68 – 01:20:48.8
‫...بتغطية عامين من إ. و. إ.‬
01:20:49.2 – 01:20:51.36
‫هذا إقتحام واستيلاء.‬
01:20:51.56 – 01:20:55.6
‫ضبطته الشرطة وهو يسرق أجهزة التلفاز‬ ‫من الباب الخلفي لمتاجر جاي سي بيني.‬
01:20:56.08 – 01:20:57.28
‫معتوه شاب.‬
01:20:57.44 – 01:20:59.08
‫سيد الروك أند رول...‬
01:20:59.24 – 01:21:00.8
‫...متنمر كجهنم.‬
01:21:00.96 – 01:21:03.16
‫هيا، أيها العجزة. تتحركون كالدبس!‬
01:21:03.56 – 01:21:05.08
‫تجعلوني ابدو بمظهر السيء.‬
01:21:05.44 – 01:21:07
‫أعجبنا على الفور.‬
01:21:07.4 – 01:21:10.8
‫أتراجع خلفيا ومعي جهاز التلفاز هذا.‬
01:21:11.28 – 01:21:14.64
‫جهاز كبير. لا يمكنني رؤية شيء.‬ ‫ثم اسمع هذا الصوت.‬
01:21:15.28 – 01:21:17.2
‫" إجمد، يا ولد، يديك في الهواء."‬
01:21:17.36 – 01:21:21.52
‫كنت واقفا هناك، متمسكا بالتلفاز.‬ ‫أخيرا قال الصوت:‬
01:21:21.88 – 01:21:25.36
‫"هل سمعت ما قلته لك أيها الشاب؟"‬ ‫قلت، "نعم سيدي.‬
01:21:25.72 – 01:21:28.96
‫لكن إن أسقطت ما بين يدي‬ ‫ستأسرني بتهمة تدمير أرزاق."‬
01:21:33.36 – 01:21:35.52
‫أمضيت وقت في السجن التأديبي صحيح؟‬
01:21:35.92 – 01:21:39.72
‫أجل، كان هذا سهل للغاية‬
01:21:40.08 – 01:21:42
‫أخرج في عطلات نهاية الأسبوع.‬ ‫أعمال اجتماعية‬
01:21:42.48 – 01:21:43.88
‫لم يكن الأمر مثل هذا المكان.‬
01:21:44 – 01:21:45.52
‫يبدو أنك أمضيت وقتا في كل مكان‬
01:21:46.08 – 01:21:48.28
‫دخلت وخرجت من السجون‬ ‫مذ كنت في 13 من عمري.‬
01:21:48.64 – 01:21:50.72
‫سم ما شئت، هناك إحتمال انني تواجدت فيها.‬
01:21:50.88 – 01:21:53.52
‫ربما يجب أن تحاول مهنة جديدة.‬
01:21:54.8 – 01:21:56.4
‫ما أعنيه هو...‬
01:21:56.56 – 01:21:59.48
‫...أنك لست بالسارق الماهر.‬ ‫يجب أن تجرب شيئا آخر.‬
01:22:00.24 – 01:22:03.28
‫نعم، وما أدراك أنت، يا صاح؟‬
01:22:03.6 – 01:22:05.2
‫وما هي تهمتك؟‬
01:22:05.4 – 01:22:06.96
‫أنا؟‬
01:22:08.8 – 01:22:10.28
‫لقد خدعني محام.‬
01:22:14.04 – 01:22:16.88
‫الجميع هنا أبرياء.‬ ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬
01:22:24.48 – 01:22:28.64
‫فتبين، ان طومي كان لديه زوجة وطفلة.‬
01:22:29.28 – 01:22:31.28
‫ربما فكر في تشردهم في الشوارع...‬
01:22:31.44 – 01:22:33.96
‫...أو أن تكبر إبنته دون أن تعلم من هو والدها.‬
01:22:34.16 – 01:22:35.44
‫أيا كان السبب...‬
01:22:35.88 – 01:22:38.12
‫...شيء ما ومض لدى ذلك الفتى.‬
01:22:41.84 – 01:22:44.6
‫فكرت في أن أحاول‬ ‫تحصيل ما يعادل التعليم الثانوي.‬
01:22:44.76 – 01:22:47.28
‫سمعت أنك ساعدت بعضهم في هذا الإطار.‬
01:22:48.48 – 01:22:50.6
‫لا أضيع وقتي مع الخاسرين يا طومي.‬
01:22:52.08 – 01:22:54.36
‫لست بخاسر لعين.‬
01:22:56.08 – 01:22:57.84
‫- أتعني ذلك؟‬ ‫- نعم.‬
01:22:59.32 – 01:23:00.84
‫أتعني حقا ذلك؟‬
01:23:01.8 – 01:23:03.04
‫نعم، سيدي، أفعل.‬
01:23:03.2 – 01:23:05.08
‫جيد. لأننا لو قمنا بذلك...‬
01:23:05.44 – 01:23:09.04
‫...نذهب بعيدا، بنسبة مائة في المائة،‬ ‫لا أنصاف الحلول.‬
01:23:09.44 – 01:23:11.2
‫الموضوع هو، ترى...‬
01:23:12.36 – 01:23:13.72
‫...لست أقرا بشكل جيد.‬
01:23:14.8 – 01:23:16.08
‫" حسنا."‬
01:23:18 – 01:23:19.48
‫أنت لا تقرأ...‬
01:23:19.88 – 01:23:21.24
‫...جيدا.‬
01:23:23.44 – 01:23:24.96
‫سنصل إلى تلك المرحلة.‬
01:23:29.12 – 01:23:31.12
‫إذا آندي وضع طومي تحت جناحيه.‬
01:23:31.48 – 01:23:33.88
‫بدأ معه من الصفر.‬
01:23:35.92 – 01:23:38.16
‫وطومي تجاوب بشكل جيد هو الآخر.‬
01:23:38.4 – 01:23:41.08
‫وجد الصبي أن لديه عقل.‬
01:23:43.28 – 01:23:46.48
‫قبل وقت طويل، بدأ آندي‬ ‫وضعه على السكة المطلوبة.‬
01:23:46.8 – 01:23:48.28
‫أحب الولد بجد.‬
01:23:48.64 – 01:23:51.96
‫مساعدة شاب للخروج من وضعه المثير‬ ‫للشفقة كان يشعره بالإثارة.‬
01:23:52.56 – 01:23:54.64
‫لكن ذلك لم يكن السبب الوحيد.‬
01:23:55.4 – 01:23:57.48
‫وقت السجن هو وقت بطيء.‬
01:23:57.84 – 01:24:00.4
‫لذلك تفعل ما يمكنك للمضي قدما.‬
01:24:00.64 – 01:24:02.64
‫بعضهم يجمع الطوابع البريدية.‬
01:24:03.12 – 01:24:05.4
‫آخرون يبنون منازل من عيدان الكبريت.‬
01:24:06.04 – 01:24:08.48
‫آندي شيد مكتبة.‬
01:24:09.04 – 01:24:10.92
‫الآن يحتاج لمشروع آخر.‬
01:24:11.76 – 01:24:13.12
‫طومي كان هو المشروع.‬
01:24:13.8 – 01:24:17.64
‫إنه السبب عينه الذي جعله يمضي‬ ‫سنوات وهو يشكل يصقل تلك الصخور.‬
01:24:18.04 – 01:24:21.32
‫السبب عينه الذي جعله يعلق‬ ‫صور لفتيات أحلامه على الجدران.‬
01:24:22 – 01:24:23.36
‫في السجن...‬
01:24:23.56 – 01:24:27.2
‫...الرجل يمكن أن يقوم بأي شيء‬ ‫ليشغل عقله.‬
01:24:27.76 – 01:24:32.48
‫مع حلول العام 1966، تزامنا مع تحضر‬ ‫طومي لتقديم إمتحاناته...‬
01:24:32.88 – 01:24:34.92
‫...كانت راكيل الجميلة.‬
01:24:50.64 – 01:24:51.64
‫الوقت.‬
01:24:57.44 – 01:24:58.8
‫حسنا؟‬
01:25:00 – 01:25:02.04
‫حسنا، إنه للتفاهة.‬
01:25:02.64 – 01:25:05.2
‫ضيعت سنة من وقتي لهذه التفاهة.‬
01:25:05.52 – 01:25:06.84
‫لربما ليس الأمر بهذا السؤ.‬
01:25:07 – 01:25:11.24
‫لم افعل شيء صحيح.‬ ‫كان وكأنه باللغة الصينية.‬
01:25:11.4 – 01:25:12.88
‫لننتظر النتيجة.‬
01:25:13.24 – 01:25:16.08
‫ساخبرك فور صدور النتيجة اللعينة.‬
01:25:18 – 01:25:19.2
‫نقطتان هناك!‬
01:25:19.36 – 01:25:20.96
‫ها هي نتيجتك اللعينة!‬
01:25:21.12 – 01:25:24.72
‫القطط تزحف على الأشجار،‬ ‫5 ضرب 5 تساوي 25...‬
01:25:25.68 – 01:25:27.12
‫تبا لهذا المكان!‬
01:25:27.28 – 01:25:28.56
‫تبا له!‬
01:25:46.88 – 01:25:48.04
‫أشعر بالسؤ.‬
01:25:48.2 – 01:25:49.32
‫لقد خذلته.‬
01:25:49.68 – 01:25:51.16
‫هذه ترهات يا ولد.‬
01:25:51.52 – 01:25:52.72
‫إنه فخور بك.‬
01:25:53 – 01:25:55.76
‫نحن أصدقاء قدم، أعرفه كما عرفت غيره.‬
01:25:55.92 – 01:25:57.52
‫شخص ذكي، ألست كذلك؟‬
01:25:57.68 – 01:26:00.64
‫أذكياء كما ياتون. هو مصرفي من الخارج.‬
01:26:00.8 – 01:26:03.12
‫لما هو هنا على أي حال؟‬
01:26:03.28 – 01:26:04.28
‫جريمة قتل.‬
01:26:05.6 – 01:26:07.04
‫أنت تمزح.‬
01:26:09.04 – 01:26:11.24
‫لم يبدو عليه الأمر.‬
01:26:12.4 – 01:26:16.48
‫ضبط زوجته في السرير مع لاعب غولف‬ ‫محترف. أرداهما معا.‬
01:26:24.16 – 01:26:25.4
‫ماذا؟‬
01:26:26.32 – 01:26:28.72
‫منذ أربع سنوات...‬
01:26:29.08 – 01:26:32.16
‫...كنت في توماستون على حمالة.‬
01:26:32.56 – 01:26:33.92
‫سرقت سيارة.‬
01:26:34.2 – 01:26:36.12
‫كان عملا احمقا وغبيا.‬
01:26:36.84 – 01:26:38.92
‫بقي ستة أشهر...‬
01:26:39.12 – 01:26:41
‫...كي أحصل على زميل جديد لي في الزنزانة.‬
01:26:41.72 – 01:26:43.36
‫إلمو بلاتش.‬
01:26:43.92 – 01:26:45.32
‫معتوه، مخبول.‬
01:26:46 – 01:26:49.44
‫كزميل تصلي ألا تتشارك معه الزنزانة.‬ ‫تعرف ما أقوله؟‬
01:26:49.56 – 01:26:52.24
‫ستة إلى إثنتا عشر، سرقة بقوة السلاح.‬
01:26:52.44 – 01:26:54.6
‫قال أنه سحب مئات مناصب العمل.‬
01:26:54.96 – 01:26:59.68
‫صعب تصديق هذا، وهو في حالته العصبية تلك.‬ ‫أي صوت كان يتسبب بتخويفه.‬
01:27:00.72 – 01:27:05.04
‫تكلم مطولا ايضا. هذا كان الأمر الثاني.‬ ‫لم يكف عن الكلام قط.‬
01:27:05.2 – 01:27:06.8
‫الأماكن التي زارها...‬
01:27:07.04 – 01:27:10
‫...الوظائف التي شغلها،‬ ‫النسوة التي عاشرها.‬
01:27:10.32 – 01:27:12.4
‫حتى الأشخاص التي قتلهم.‬
01:27:13.56 – 01:27:16.28
‫أناس " سببوا له إساءة."‬
01:27:16.96 – 01:27:18.36
‫هكذا قال.‬
01:27:20.92 – 01:27:22.92
‫لذا في إحدى الليالي، كدعابة...‬
01:27:23.92 – 01:27:27.2
‫... أقول له، " إلمو، من قتلت؟"‬
01:27:27.6 – 01:27:28.64
‫فقال:‬
01:27:28.76 – 01:27:32.56
‫كان لدي هذا العمل في إحدى المرات،‬ ‫في أحد النوادي الليلية...‬
01:27:33.28 – 01:27:36.88
‫...حيث أتعرف على كل حثالة الأغنياء وهم يدخلون.‬
01:27:39.04 – 01:27:40.96
‫فأنتقي هذا الرجل...‬
01:27:41.68 – 01:27:43.24
‫...دخل في إحدى الليالي...‬
01:27:43.4 – 01:27:45.12
‫...وفعل فعلته.‬
01:27:46.4 – 01:27:47.8
‫صحا بعدها...‬
01:27:48.4 – 01:27:50.12
‫...ولم يوفرني تعنيفا.‬
01:27:51.12 – 01:27:52.8
‫فقتلته.‬
01:27:54.52 – 01:27:57.28
‫هو وتلك العاهرة التي كانت برفقته.‬
01:27:58.56 – 01:28:00.68
‫وكان هذا هو الجزء الأفضل.‬
01:28:01.36 – 01:28:03.64
‫كانت تضاجعه، تعلم...‬
01:28:04 – 01:28:06.96
‫لاعب الغولف المحترف، لكنها‬ ‫كانت متزوجة من غيره.‬
01:28:07.4 – 01:28:09.96
‫مصرفي معروف.‬
01:28:11.24 – 01:28:13.72
‫وهو من لبس التهمة.‬
01:28:24.64 – 01:28:28.4
‫يجب أن أعترف بأنها‬ ‫أفظع قصة سمعتها على الإطلاق.‬
01:28:29.52 – 01:28:32.04
‫ما يذهلني أكثر هو أنك مأخوذ بها.‬
01:28:32.52 – 01:28:33.76
‫سيدي؟‬
01:28:35.84 – 01:28:39.16
‫من الواضح أن هذا الشخص ويليامز‬ ‫متأثرا بك للغاية.‬
01:28:39.84 – 01:28:43.6
‫يسمع قصتك وبطبيعة الأمر‬ ‫أراد الترفيه عنك.‬
01:28:43.76 – 01:28:45.84
‫هو شاب، لكنه لا يتمتع بالذكاء الخارق.‬
01:28:46.44 – 01:28:49.64
‫ليس مفاجئا أنه لا يدري‬ ‫بأي وضع أوجدك فيه.‬
01:28:50.16 – 01:28:51.52
‫سيدي، هو يقر بالحقيقة.‬
01:28:52.32 – 01:28:56.28
‫لنعترف في هذه اللحظة‬ ‫أن هذا الثرثار موجود بالفعل.‬
01:28:56.48 – 01:29:01
‫يخيل لك أنه إستسلم وبكى قائلا،‬ ‫" نعم، فعلت ذلك. أنا أعترف.‬
01:29:01.16 – 01:29:03.8
‫على فكرة، أضف حكما مؤبدا على حكمي."‬
01:29:03.96 – 01:29:06.68
‫مع شهادة طومي،‬ ‫يمكنني المطالبة بمحاكمة جديدة.‬
01:29:06.84 – 01:29:09.32
‫هذا إذا إفترضنا أن الثرثار لا يزال هناك.‬
01:29:09.48 – 01:29:11.36
‫يمكن أن يكون قد أطلق سراحه الآن.‬
01:29:11.52 – 01:29:16
‫سيكون لديهم عنوانه الأخير، أسماء أقاربه.‬ ‫إنها فرصة، أليس كذلك؟‬
01:29:18.16 – 01:29:19.92
‫كيف لك أن تكون بليدا؟‬
01:29:20.8 – 01:29:21.96
‫ماذا؟‬
01:29:23.12 – 01:29:24.4
‫ماذا ناديتني؟‬
01:29:24.76 – 01:29:26.32
‫بليدا. هل هذا مقصودا؟‬
01:29:26.76 – 01:29:28.08
‫أنت تنسى نفسك.‬
01:29:28.56 – 01:29:31.4
‫النادي سيكون لديه بطاقاته القديمة.‬
01:29:31.56 – 01:29:34.24
‫بيانات، و2 تحمل إسمه عليهم.‬
01:29:34.4 – 01:29:36.88
‫إن أردت تماشيه في خياله الجامح،‬ ‫هذا شأنك.‬
01:29:37.2 – 01:29:39.6
‫لا تقحمني فيه. إنتهت هذه المقابلة.‬
01:29:39.76 – 01:29:42.32
‫إذا خرجت، لن أذكر ما حصل هنا.‬
01:29:42.96 – 01:29:45.84
‫انا أيضا مذنب في غسل المال‬
01:29:46.8 – 01:29:50.32
‫لا تذكر المال لي ثانية أيها الحقير.‬
01:29:50.64 – 01:29:52.08
‫ليس في مكتبي‬
01:29:52.24 – 01:29:54.16
‫أو أي مكان آخر. أخرج من هنا الآن.‬
01:29:54.48 – 01:29:56.96
‫أردت أن أطمئنك وحسب.‬
01:29:57.64 – 01:29:59.64
‫- في العزلة لمدة شهر.‬ ‫- حاضر سيدي.‬
01:29:59.76 – 01:30:02.48
‫- ما خطبك؟‬ ‫- أخرجه من هنا.‬
01:30:02.64 – 01:30:06.16
‫هذه فرصتي لأخرج من هنا.‬ ‫هذه حياتي، ألا تفهم؟‬
01:30:06.32 – 01:30:08.28
‫اخرجه من هنا.‬
01:30:10 – 01:30:11.92
‫شهر في العزلة.‬
01:30:12.08 – 01:30:14.72
‫هذه اطول فترة عقوبة سمعت بها.‬
01:30:14.88 – 01:30:16.08
‫أنا المذنب.‬
01:30:16.24 – 01:30:17.84
‫هراء.‬
01:30:18.52 – 01:30:21
‫لم تضغط على الزناد او تحكم عليه.‬
01:30:21.36 – 01:30:23.56
‫هل تقول ان آندي بريء حقا؟‬
01:30:23.72 – 01:30:25.68
‫أعني بريء بحق؟‬
01:30:25.84 – 01:30:27.24
‫يبدو الأمر هكذا.‬
01:30:27.56 – 01:30:29.4
‫يا إلهي.‬
01:30:29.6 – 01:30:31.4
‫كم مضى من الوقت على وجوده هنا؟‬
01:30:31.92 – 01:30:34.96
‫ماذا؟ 19 عاما؟‬
01:30:35.16 – 01:30:37.72
‫- ويليامز، طوماس.‬ ‫- اجل، هنا.‬
01:30:43.36 – 01:30:44.44
‫ما هي علامتك؟‬
01:30:44.92 – 01:30:46.32
‫مجلس التعليم.‬
01:30:46.48 – 01:30:47.88
‫ذاك اللعين أرسلها بالبريد.‬
01:30:48.24 – 01:30:52.04
‫ألن تفتحها أو أنك ستقف هكذا؟‬
01:30:52.2 – 01:30:54.24
‫أقف بهذه الطريقة أفضل.‬
01:30:54.64 – 01:30:57.36
‫سكيتس، هيا.‬ ‫أعطنيها، ايها اللعين.‬
01:30:58.2 – 01:30:59.44
‫فلويد، هيا بنا.‬
01:31:04.72 – 01:31:06.96
‫هلا تخلصت من هذا، رجاءا؟‬
01:31:12.4 – 01:31:14.16
‫حسنا، تبا.‬
01:31:26.16 – 01:31:28.88
‫الولد نجح. على المعدل.‬
01:31:29.04 – 01:31:31.04
‫ظننتك تريد أن تعرف النتيجة.‬
01:31:46.76 – 01:31:48.08
‫الآمر يريد التحدث إليك.‬
01:32:01.24 – 01:32:02.32
‫هنا؟‬
01:32:02.48 – 01:32:04.56
‫هذا ما قاله الرجل.‬
01:32:20 – 01:32:21.36
‫الآمر؟‬
01:32:30.56 – 01:32:34.48
‫أطلب منك أن تبقي محادثتنا فيما بيننا.‬
01:32:36 – 01:32:38.12
‫أشعر بالإحراج كفاية.‬
01:32:55.92 – 01:32:57.88
‫لدينا وضع هنا.‬
01:32:58.76 – 01:33:00.72
‫أظن يمكنك أن تقدر هذا.‬
01:33:00.88 – 01:33:02.04
‫نعم يا سيدي.‬
01:33:02.24 – 01:33:03.72
‫بالطبع.‬
01:33:03.92 – 01:33:07.76
‫أقول لك، يا بني، هذا الشيء جاء بالفعل‬ ‫وحبس أنفاسي.‬
01:33:09.28 – 01:33:11.64
‫أصابني بالأرق. تلك هي الحقيقة.‬
01:33:13.76 – 01:33:15.56
‫الأمر المناسب الذي يجب أن تفعله...‬
01:33:17.2 – 01:33:20.88
‫...أحيانا أجد صعوبة في معرفة ما الأمر.‬
01:33:21.84 – 01:33:23.12
‫أتفهم؟‬
01:33:25.24 – 01:33:26.88
‫أحتاج مساعدتك يا بني.‬
01:33:28.16 – 01:33:30.4
‫لو أردت التحرك بناء عليه...‬
01:33:30.64 – 01:33:33.68
‫...لا يمكن أن يوجد أدنى شك.‬
01:33:34.36 – 01:33:35.44
‫يجب أن أعرف...‬
01:33:35.56 – 01:33:38.16
‫...إن كان ما أخبرته لدوفرسن كان حقيقة.‬
01:33:38.32 – 01:33:40.72
‫نعم، سيدي. تماما.‬
01:33:41.28 – 01:33:44.16
‫هل أنت مستعد للقسم أمام القاضي‬ ‫وهيئة المحلفين...‬
01:33:44.28 – 01:33:46.2
‫...يديك على الكتاب المقدس...‬
01:33:46.36 – 01:33:49
‫...وتقسم أمام الله العلي؟‬
01:33:49.16 – 01:33:50.92
‫فقط إمنحني تلك الفرصة.‬
01:33:54.96 – 01:33:56.4
‫هذا ما ظننته.‬
01:34:41.52 – 01:34:43.36
‫متأكد أنك سمعت ما حصل.‬
01:34:44.88 – 01:34:45.88
‫شيء فظيع.‬
01:34:47.52 – 01:34:48.84
‫رجل فتي...‬
01:34:49.28 – 01:34:51.64
‫...في أقل من سنة بعد، حاول الهرب.‬
01:34:52.24 – 01:34:54.56
‫إنفطر قلب الكابتن هادلي أن يرديه.‬
01:34:55.32 – 01:34:56.88
‫حقا، فعل.‬
01:34:59.76 – 01:35:02
‫علينا نسيان الموضوع.‬
01:35:03.64 – 01:35:04.8
‫تحرك.‬
01:35:06.4 – 01:35:07.76
‫إنتهيت.‬
01:35:08.92 – 01:35:10.56
‫كل شيء يتوقف.‬
01:35:12.48 – 01:35:14.64
‫إجلب شخصا غيري يدير لك عمليات الإحتيال.‬
01:35:16 – 01:35:17.6
‫لا شيء يتوقف.‬
01:35:19 – 01:35:20.24
‫لا شيء.‬
01:35:23.28 – 01:35:26.24
‫أو أنك ستمضي أصعب الأوقات هناك.‬
01:35:26.76 – 01:35:28.92
‫لا حماية من الحراس بعد الآن.‬
01:35:29.04 – 01:35:33.8
‫سأسحبك من سريرك في الهيلتون‬ ‫وأضعك مع البراغيث.‬
01:35:35.28 – 01:35:37.52
‫تظن أنك عاشرت قطارا.‬
01:35:38.8 – 01:35:40.32
‫والمكتبة؟‬
01:35:40.96 – 01:35:42
‫إنتهى.‬
01:35:42.44 – 01:35:45
‫ختمت، قطعة قطعة.‬
01:35:45.36 – 01:35:47.96
‫سيتم حرق الكتب في الساحة.‬
01:35:48.12 – 01:35:50.16
‫سيرون اللهب على بعد أميال.‬
01:35:50.32 – 01:35:53.04
‫سنرقص حولها كالهنود.‬
01:35:54.4 – 01:35:57.28
‫أتفهمني؟‬
01:36:00.72 – 01:36:02.52
‫أم أنا غامض؟‬
01:36:13.88 – 01:36:16.48
‫دعه يفكر بالموضوع لشهر بعد.‬
01:37:01.2 – 01:37:04.08
‫زوجتي كانت تعتبرني رجلا تصعب معرفته.‬
01:37:04.92 – 01:37:06.72
‫ككتاب مقفل.‬
01:37:07.52 – 01:37:09.48
‫تذمرت من الأمر دائما.‬
01:37:10.36 – 01:37:11.76
‫كانت جميلة.‬
01:37:14.16 – 01:37:15.76
‫يا الله، كم أحببتها.‬
01:37:19.16 – 01:37:21.24
‫لم أعلم كيف أعبر، هذا كل ما في الأمر.‬
01:37:23.92 – 01:37:25.6
‫قتلتها، ريد.‬
01:37:27.24 – 01:37:29
‫لم أكبس على الزناد...‬
01:37:30.48 – 01:37:32
‫...لكنني أرسلتها بعيدا.‬
01:37:33.52 – 01:37:36.2
‫لهذا ماتت، بسببي...‬
01:37:36.32 – 01:37:37.56
‫...كيف حالي.‬
01:37:46.2 – 01:37:48
‫هذا لا يجعلك قاتلا.‬
01:37:51.16 – 01:37:52.92
‫زوج سيء، ربما.‬
01:37:56.48 – 01:37:59.56
‫أشعر بالسؤ حيال الموضوع،‬ ‫لكنك لم تطلق النار.‬
01:37:59.72 – 01:38:01.12
‫لا، لم أفعل.‬
01:38:01.44 – 01:38:03.28
‫أحدهم غيري فعل ذلك.‬
01:38:04.44 – 01:38:06.44
‫وأنا إنتهى بي المطاف هنا.‬
01:38:08.88 – 01:38:10.32
‫حظ سيء، على ما أعتقد.‬
01:38:15.28 – 01:38:16.76
‫يدور.‬
01:38:17.76 – 01:38:19.84
‫يجب أن يحط عند أحدهم.‬
01:38:20.72 – 01:38:22.56
‫كان دوري، هذا كل ما في الأمر.‬
01:38:23.28 – 01:38:25.84
‫كنت في طريق الإعصار.‬
01:38:31.52 – 01:38:35.32
‫لم أتوقع أن تستمر العاصفة طويلا كما فعلت.‬
01:38:39.6 – 01:38:41.12
‫أتظنك ستخرج من هنا؟‬
01:38:42.48 – 01:38:43.76
‫أنا؟‬
01:38:46.32 – 01:38:47.52
‫نعم.‬
01:38:48.48 – 01:38:50.64
‫يوما ما، حين تطول لحيتي وتصبح بيضاء...‬
01:38:50.8 – 01:38:54.88
‫...وأخسر ما تبقى من عقلي سيخرجونني.‬
01:38:55.92 – 01:38:57.36
‫أقول لك أين سأذهب.‬
01:38:58.88 – 01:39:00.4
‫زواتنايو‬
01:39:01.2 – 01:39:02.32
‫ماذا؟‬
01:39:02.76 – 01:39:04.56
‫زواتنايو‬
01:39:05.44 – 01:39:06.92
‫في المكسيك.‬
01:39:08.36 – 01:39:10.36
‫مكان صغير على المحيط الهادئ‬
01:39:11.44 – 01:39:14.16
‫هل تعرف ما يقوله المكسيكيون‬ ‫عن المحيط الهادئ؟‬
01:39:15.76 – 01:39:17.68
‫يقولون ان لا ذكرى له.‬
01:39:19.56 – 01:39:22.16
‫أريد ان اعيش هناك بقية حياتي.‬
01:39:23.8 – 01:39:26.12
‫مكان دافئ دون ذكرى‬
01:39:29.2 – 01:39:31.04
‫افتتح فندقا صغيرا‬
01:39:32.72 – 01:39:34.28
‫على البحر‬
01:39:34.72 – 01:39:36.8
‫ابتاع بعض القوارب العتيقة‬
01:39:37.4 – 01:39:39.04
‫أصلحها‬
01:39:41.52 – 01:39:42.64
‫وآخذ ضيوفي في نزهة بحرية‬
01:39:43.48 – 01:39:44.92
‫لصيد السمك‬
01:39:48.64 – 01:39:50.16
‫زاوانتانيو‬
01:39:53.64 – 01:39:57.36
‫في مكان كهذا، استطيع الإستفادة‬ ‫من رجل يستطيع احضار الأشياء.‬
01:40:03.56 – 01:40:06.32
‫لا اظن اني قادر على العيش خارج‬ ‫هذه الجدران.‬
01:40:12.76 – 01:40:14.76
‫أمضيت معظم حياتي في هذا المكان.‬
01:40:16.04 – 01:40:17.76
‫أنا رجل اعتاد على هذه الجدران‬
01:40:18.64 – 01:40:20.4
‫مثل بروكس‬
01:40:21.68 – 01:40:23.4
‫أنت تقلل من قدر ذاتك.‬
01:40:23.8 – 01:40:25.44
‫لا أعتقد.‬
01:40:29.16 – 01:40:32.92
‫هنا، أنا رجل يحضر اشياء‬
01:40:33.52 – 01:40:36.04
‫في الخارج كل ما تحتاجه‬ ‫هو دليل الهاتف الأصفر.‬
01:40:36.2 – 01:40:38.32
‫لا ادري حتى من أين أبدأ.‬
01:40:40.52 – 01:40:41.96
‫المحيط الهادئ؟‬
01:40:42.48 – 01:40:43.6
‫تبا.‬
01:40:43.88 – 01:40:45.96
‫يخيفني جدا. شيء بهذا الكبر.‬
01:40:46.32 – 01:40:47.48
‫ليس أنا.‬
01:40:48.6 – 01:40:51.28
‫لم أردِ زوجتي ولا عشيقها.‬
01:40:53.04 – 01:40:56.08
‫مهما كانت الآثام التي اقترفتها‬ ‫لقد دفعت الثمن.‬
01:40:57.04 – 01:40:58.4
‫ذاك الفندق، القارب...‬
01:41:00.12 – 01:41:02.24
‫لا أظنني أطلب الكثير.‬
01:41:06.96 – 01:41:09.4
‫لا تعذب نفسك هكذا‬
01:41:09.56 – 01:41:11.52
‫هذا حلم فارغ لا نفع له.‬
01:41:11.84 – 01:41:14.32
‫المكسيك هناك وانت هنا...‬
01:41:14.48 – 01:41:16.08
‫وهكذا هو الأمر.‬
01:41:16.32 – 01:41:19.08
‫أجل. هذا هو الأمر.‬
01:41:20.4 – 01:41:22.8
‫أنها هناك وأنا هنا.‬
01:41:25.2 – 01:41:27.84
‫أعتقد ان الأمر يصبح سهل الإختيار.‬
01:41:30.64 – 01:41:32
‫أن ننشغل في الحياة‬
01:41:33.44 – 01:41:35.4
‫أو ننشغل في الموت.‬
01:41:46.96 – 01:41:49.68
‫إذا ما خرجت من هنا، إسد لي خدمة‬
01:41:49.8 – 01:41:51.92
‫طبعا، آندي. أي شيء.‬
01:41:53.76 – 01:41:57.48
‫يوجد حقل شعير بالقرب من باكستون.‬ ‫أتعرف أين تقع باكستون؟‬
01:41:58.8 – 01:42:01.8
‫- هناك الكثير من حقول الشعير.‬ ‫- حقل واحد على الأخص.‬
01:42:02.16 – 01:42:05.92
‫على مقربة من حائط من الصخور‬ ‫وفي شمال الحائط شجرة بلوط كبيرة‬
01:42:06.08 – 01:42:08.88
‫تشبه شجرة مأخوذة‬ ‫من شعر روبرت فروست.‬
01:42:09.76 – 01:42:12.08
‫هناك تقدمت لزوجتي طالبا الزواج منها‬
01:42:13.36 – 01:42:15.52
‫ذهبنا في نزهة‬
01:42:15.84 – 01:42:17.84
‫ومارسنا الحب في ظل تلك الشجرة.‬
01:42:18.52 – 01:42:20.64
‫وطلبت يدها للزواج وقالت نعم.‬
01:42:24.48 – 01:42:26.28
‫عدني، ريد.‬
01:42:27.12 – 01:42:28.56
‫إذا ما خرجت من هنا...‬
01:42:28.72 – 01:42:30.24
‫عليك ان تجد تلك البقعة.‬
01:42:31.32 – 01:42:36
‫في قاعدة الحائط توجد صخرة لا تشبه‬ ‫اية صخرة وجدت في ماين‬
01:42:37.04 – 01:42:39.96
‫صخرة فولكانية سوداء اللون.‬
01:42:42.6 – 01:42:45.04
‫هناك شيء مدفون تحتها. أريدك ان تحصل عليه.‬
01:42:45.8 – 01:42:46.96
‫ما هو، آندي؟‬
01:42:47.44 – 01:42:49.2
‫ما هو المدفون هناك؟‬
01:42:50.6 – 01:42:52.4
‫عليك ان تفتحه‬
01:42:52.56 – 01:42:53.92
‫لترَ.‬
01:42:59.68 – 01:43:01.28
‫لا، صدقني، هذا الرجل...‬
01:43:02 – 01:43:03.72
‫يتكلم بغرابة.‬
01:43:04.72 – 01:43:06.44
‫أنا قلق عليه.‬
01:43:06.72 – 01:43:08.04
‫لنراقبه.‬
01:43:08.4 – 01:43:11.44
‫لا بأس بالنهار، لكن ماذا نفعل في الليل‬ ‫عندما يكون لوحده؟‬
01:43:12.72 – 01:43:13.84
‫يا إلهي.‬
01:43:15.24 – 01:43:16.64
‫ماذا؟‬
01:43:17.4 – 01:43:20.08
‫اتى آندي الى قسم الحمولة اليوم‬
01:43:20.24 – 01:43:22.24
‫وطلب مني حبلا طويلا.‬
01:43:22.4 – 01:43:25.04
‫- حبل؟‬ ‫- طوله ستة أقدام.‬
01:43:25.2 – 01:43:26.64
‫وأعطيته الحبل.‬
01:43:27.52 – 01:43:29.08
‫طبعا، ولما لا؟‬
01:43:29.44 – 01:43:30.84
‫يا إلهي، هايوود.‬
01:43:31.48 – 01:43:33.36
‫كيف لي أن أعرف؟‬
01:43:33.52 – 01:43:34.96
‫هل تذكر بروكس هايتلن؟‬
01:43:36.88 – 01:43:38.72
‫ما كان آندي ليفعل هذا أبدا‬
01:43:39.36 – 01:43:40.68
‫أبداً‬
01:43:42.36 – 01:43:43.6
‫لا أدري.‬
01:43:46.32 – 01:43:48.24
‫كل رجل له نقطة اليأس‬
01:43:50.64 – 01:43:52.76
‫أسرع، علي الذهاب الى المنزل.‬
01:43:53 – 01:43:54.72
‫كدت أنتهي سيدي.‬
01:44:11.12 – 01:44:12.76
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬
01:44:20.4 – 01:44:22.28
‫خذ ملابسي الى المصبغة‬
01:44:22.44 – 01:44:23.88
‫ولمّع حذائي‬
01:44:24.24 – 01:44:27.04
‫- اريدهما يلمعان كالمرآة.‬ ‫- اجل، سيدي.‬
01:44:32.24 – 01:44:33.52
‫تسرني عودتك.‬
01:44:34.48 – 01:44:36.24
‫كان المكان فارغا بدونك.‬
01:45:21.24 – 01:45:22.48
‫أطفئوا النور‬
01:45:53.8 – 01:45:56.32
‫مررت بليال قلق كثيرة‬
01:45:56.72 – 01:45:59.36
‫وحدي في الظلمة،‬ ‫ولا يوجد سوى أفكار مظلمة‬
01:45:59.52 – 01:46:02.16
‫يقطع الوقت كالشفرة‬
01:46:07.2 – 01:46:10.08
‫كانت تلك أطول ليلة في حياتي.‬
01:46:25.32 – 01:46:26.4
‫لنبدأ العد.‬
01:46:30.64 – 01:46:33.36
‫الصف الجنوبي الثالث كامل.‬
01:46:36.36 – 01:46:39.56
‫ينقص رجل في الصف الثاني،‬ ‫الحجرة 245‬
01:46:39.72 – 01:46:40.72
‫دوفراين!‬
01:46:41.12 – 01:46:43.56
‫هيا! أنت تؤخرنا.‬
01:46:46.56 – 01:46:49.72
‫لا تدعني أصعد إليك.‬ ‫سأحطم راسك.‬
01:46:57.08 – 01:47:00.8
‫انت تؤخرني، علي الحفاظ على المواعيد.‬
01:47:00.96 – 01:47:04.08
‫آمل ان يكون لك سبب لتأخرك هذا.‬
01:47:04.24 – 01:47:05.64
‫هل تسمعني؟‬
01:47:11.44 – 01:47:13.44
‫يا إلهي.‬
01:47:29.76 – 01:47:32.08
‫أريد استجواب كل رجل في هذا الطابق.‬
01:47:32.64 – 01:47:34.96
‫- إبدأ بصديقه هذا.‬ ‫- من؟‬
01:47:35.28 – 01:47:36.56
‫هو.‬
01:47:37.52 – 01:47:39.12
‫إفتح حجرة 237‬
01:47:42.36 – 01:47:45.96
‫ماذا تعني، "لم يكن هناك؟"‬ ‫لا تقل هذا لي.‬
01:47:46.8 – 01:47:49.2
‫- لا تقل هذا لي ثانية.‬ ‫- لكن سيدي لم يكن هناك.‬
01:47:49.36 – 01:47:52.8
‫أرى هذا يا هايغ.‬ ‫هل تظنني أعمى؟‬
01:47:53.52 – 01:47:54.92
‫أهذا ما تقوله؟‬
01:47:55.04 – 01:47:57.52
‫- هل أنا أعمى يا هايغ؟‬ ‫- كلا، سيدي.‬
01:47:58.44 – 01:48:00.72
‫ماذا عنك؟ هل انت أعمى؟‬
01:48:01.32 – 01:48:03.64
‫- قل لي ما هذا.‬ ‫- عدّ الليلة الماضية‬
01:48:04 – 01:48:07.12
‫أترى اسم دوفراين هنا؟‬ ‫أنا أراه، هناك.‬
01:48:07.28 – 01:48:08.48
‫"دوفراين"‬
01:48:10.16 – 01:48:12.84
‫كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار‬
01:48:12.96 – 01:48:15.76
‫مما يجعلني افكر انه هنا‬ ‫في الصباح التالي.‬
01:48:16.04 – 01:48:17.68
‫أريدك ان تجده.‬
01:48:17.84 – 01:48:21.04
‫ليس غدا، ولا بعد الفطور.‬ ‫الآن.‬
01:48:21.44 – 01:48:22.56
‫حاضر، سيدي.‬
01:48:23.52 – 01:48:27.2
‫هيا، لنتحرك.‬
01:48:28.96 – 01:48:30
‫قف.‬
01:48:31.28 – 01:48:32.56
‫حسنا؟‬
01:48:35.44 – 01:48:36.68
‫حسنا، ماذا؟‬
01:48:36.8 – 01:48:40.04
‫كنت أراكما دائما معا، كاللصين.‬
01:48:41.04 – 01:48:42.6
‫لا بد أنه قال شيئا.‬
01:48:43.12 – 01:48:45.96
‫لا، سيدي آمر السجن.‬ ‫ولا كلمة.‬
01:48:47.72 – 01:48:50.28
‫يا للأعجوبة!‬
01:48:50.72 – 01:48:53.28
‫إختفى الرجل في الهواء.‬
01:48:53.92 – 01:48:55.08
‫لم يبقَ له أثر.‬
01:48:55.92 – 01:48:58.36
‫ولم يبقَ سوى حجارة على حافة النافذة‬
01:48:58.72 – 01:49:01.2
‫وتلك الجميلة على الحائط. لما لا نسألها.‬
01:49:01.36 – 01:49:03.12
‫قد تعلم هي.‬
01:49:03.28 – 01:49:05.96
‫ما رأيك يا جميلة؟‬ ‫أترغبين في الكلام؟‬
01:49:07.44 – 01:49:08.64
‫لا أعتقد.‬
01:49:09.04 – 01:49:11.32
‫لماذا تقول اي شيء مختلف؟‬
01:49:12.36 – 01:49:13.84
‫إنها مؤامرة.‬
01:49:14.48 – 01:49:16.2
‫هذا كل ما في الأمر.‬
01:49:16.72 – 01:49:20.4
‫مؤامرة كبيرة‬
01:49:20.56 – 01:49:22.48
‫والجميع مشترك بها.‬
01:49:23.16 – 01:49:24.24
‫وهي أيضا.‬
01:49:57.84 – 01:49:59.56
‫في عام 1966‬
01:49:59.72 – 01:50:02.16
‫هرب آندي دوفراين...‬
01:50:02.28 – 01:50:03.68
‫من سجن شوشانك‬
01:50:06 – 01:50:08.32
‫وكل ما وجدوه‬ ‫ملابس سجين ممزقة‬
01:50:09 – 01:50:10.36
‫ولوح من الصابون‬
01:50:10.72 – 01:50:12.12
‫ومطرقة صخر صغيرة‬
01:50:12.24 – 01:50:14.76
‫مهترئة‬
01:50:18.96 – 01:50:21.56
‫كنت أفكر انه يستلزم المرء‬ ‫ستمائة سنة .‬
01:50:21.68 – 01:50:23.6
‫لحفر نفق بها‬
01:50:24.24 – 01:50:26.64
‫استغرق الأمر مع آندي مدة 20 سنة‬
01:50:44.36 – 01:50:46.48
‫كان آندي يحب علم الصخور‬
01:50:47.28 – 01:50:50.28
‫أتخيل انها تناسب طبيعته الدقيقة.‬
01:50:50.6 – 01:50:52.4
‫عصر جليدي هنا.‬
01:50:52.72 – 01:50:55.2
‫ملايين السنين مرت على ظهور الجبل.‬
01:50:56.16 – 01:50:58.92
‫الجيولوجيا هو علم الضغط والزمن‬
01:50:59.76 – 01:51:01.68
‫هذا كل ما استغرق الأمر‬
01:51:02.24 – 01:51:03.6
‫الضغط‬
01:51:03.96 – 01:51:05.52
‫والوقت‬
01:51:06.52 – 01:51:08.52
‫هذا وصورة كبيرة‬
01:51:12.2 – 01:51:13.28
‫كما قلت...‬
01:51:13.68 – 01:51:17.52
‫يقوم الإنسان بأي شيء‬ ‫ليبقَ منشغلا‬
01:51:20.24 – 01:51:24.88
‫يبدو ان هواية آندي المفضلة هي التسلل الى‬ ‫باحة التمارين‬
01:51:25.28 – 01:51:27.12
‫حاملا حفنة من الرمال‬
01:51:28.56 – 01:51:30.48
‫وأعتقد أنه بعد قتل طومي...‬
01:51:30.64 – 01:51:33.52
‫...قرر آندي أنه امضى ما يكفي‬ ‫من الوقت في هذا المكان‬
01:51:33.68 – 01:51:36.24
‫أسرع. علي الذهاب الى منزلي.‬
01:51:36.76 – 01:51:38.72
‫اوشك على الإنتهاء، سيدي.‬
01:51:59.4 – 01:52:01.28
‫ثلاثة إيداعات الليلة‬
01:52:08.24 – 01:52:10.36
‫فعل آندي ما طُلب منه‬
01:52:10.72 – 01:52:14
‫لمع الحذاء جيدا.‬
01:52:17.56 – 01:52:19.72
‫لم يلاحظ الحراس شيئا.‬
01:52:19.92 – 01:52:21.48
‫ولم ار أنا.‬
01:52:21.6 – 01:52:22.96
‫أعني، حقيقة...‬
01:52:23.32 – 01:52:26.2
‫كم من مرة نظرت الى حذاء رجل ما؟‬
01:54:24.6 – 01:54:27.6
‫زحف آندي الى الحرية عبر‬ ‫عبر 500 ياردة‬
01:54:28 – 01:54:31.12
‫من قذارة لا يمكن تخيلها.‬
01:54:32.08 – 01:54:34.28
‫أو ربما لا نريد تخيلها‬
01:54:38.64 – 01:54:40.8
‫500 ياردة‬
01:54:41.2 – 01:54:44.32
‫طول خمسة ملاعب لكرة القدم.‬
01:54:44.8 – 01:54:47.36
‫ربما اقل منها بنصف ميل.‬
01:55:40.28 – 01:55:44.56
‫في الصباح التالي، افصحت راكيل عن سرها...‬
01:55:45 – 01:55:47.76
‫رجل لم يره أحد من قبل‬
01:55:47.92 – 01:55:50.32
‫دخل بنك ماين الوطني.‬
01:55:50.96 – 01:55:53.96
‫حتى ذلك الوقت لم يكن له وجود‬
01:55:54.6 – 01:55:56.76
‫- إلا على الورق.‬ ‫- هل لي بمساعدتك؟‬
01:55:57.28 – 01:55:58.96
‫كان يحمل جميع أوراق التعريف اللازمة‬
01:55:59.28 – 01:56:02.72
‫دفتر القيادة، شهادة الولادة،‬ ‫الرقم الإجتماعي‬
01:56:03.24 – 01:56:05.56
‫والإمضاء.‬ ‫المتطابق كليا‬
01:56:05.92 – 01:56:08.88
‫يؤسفني ان نخسر زبونا مثلك.‬
01:56:09.04 – 01:56:10.76
‫أرجو ان تستمتع في إقامتك في الخارج.‬
01:56:11.36 – 01:56:12.96
‫شكرا.‬
01:56:13.08 – 01:56:14.16
‫سأفعل بالتأكيد.‬
01:56:15.08 – 01:56:18.12
‫إليك شكا مصرفيا.‬ ‫هل من خدمة أخرى؟‬
01:56:18.44 – 01:56:19.52
‫من فضلك.‬
01:56:19.92 – 01:56:22.44
‫هلا تضيفين هذا الى البريد من فضلك؟‬
01:56:22.8 – 01:56:24.4
‫يسرني ذلك.‬
01:56:25.68 – 01:56:27.12
‫طاب يومك يا سيدي.‬
01:56:28.04 – 01:56:32.2
‫زار السيد ستيفنز ما يقارب 12 بنكا في‬ ‫بورتلاند ذاك الصباح.‬
01:56:32.56 – 01:56:34.16
‫قال الجميع، أنه خرج...‬
01:56:34.32 – 01:56:39
‫بمبلغ يزيد على 370 الف دولار‬ ‫من مال آمر السجن.‬
01:56:39.72 – 01:56:42.44
‫تعويضا للـ 19 عاما.‬
01:56:49.32 – 01:56:51.4
‫صباح الخير، بورتلاند دايلي بيوغل‬
01:56:51.72 – 01:56:53.96
‫فساد، وجرائم قتل في شوشانك.‬
01:57:02.04 – 01:57:04.52
‫حكمه آت‬ ‫عما قريب...‬
01:57:19.96 – 01:57:23.16
‫عزيزي آمر السجن، كنت محق.‬ ‫الخلاص يأتي من الداخل.‬
01:57:42.12 – 01:57:44.96
‫بايرون هادلي؟‬ ‫يحق لك ان تبقى صامتا‬
01:57:45.16 – 01:57:49.36
‫إذا تخليت عن هذا الحق، أي شيء تقوله‬ ‫سوف يستعمل كإفادة ضدك في المحكمة‬
01:57:49.84 – 01:57:54.04
‫لم أكن هناك لأرَ، لكن يقولون‬ ‫أن بايرون هادلي اجهش بالبكاء مثل الفتاة‬
01:57:54.4 – 01:57:55.76
‫حين قيدوه.‬
01:58:01.4 – 01:58:04.56
‫نورتن لم ينوِ الإستسلام بهدوء.‬
01:58:19.92 – 01:58:21.36
‫صامويل نورتن‬
01:58:21.48 – 01:58:23.72
‫لدينا مذكرة بالقبض عليك. افتح الباب‬
01:58:28.32 – 01:58:29.64
‫إفتح الباب.‬
01:58:29.96 – 01:58:31.12
‫لا أدري أي مفتاح.‬
01:58:40.8 – 01:58:42.68
‫سهل الأمر عليك يا نورتن!‬
01:58:53.64 – 01:58:57.04
‫أريد ان افكر ان آخر ما مر بخاطره...‬
01:58:57.2 – 01:58:58.8
‫عدا عن تلك الرصاصة‬
01:58:58.96 – 01:59:03.12
‫كيف استطاع آندي دوفراين ان يقوم بما‬ ‫قام به.‬
01:59:05.64 – 01:59:08.88
‫بعد وقت قصير من موت آمر السجن...‬
01:59:09.28 – 01:59:11.28
‫وصلتني بطاقة بالبريد‬
01:59:12.56 – 01:59:15.32
‫فارغة، عليها طابع بريدي وحسب.‬
01:59:15.48 – 01:59:17.52
‫فورت هانكوك، تكساس‬
01:59:18.12 – 01:59:19.32
‫...فورت هانكوك‬
01:59:19.56 – 01:59:21.24
‫على الحدود.‬
01:59:21.76 – 01:59:23.68
‫هناك عبر آندي الحدود.‬
01:59:24.12 – 01:59:28.08
‫حين أتخيله متوجها نحو الجنوب‬ ‫في سيارة الكشف‬
01:59:28.52 – 01:59:30.6
‫أشعر برغبة في الضحك.‬
01:59:32.4 – 01:59:33.8
‫آندي دوفراين‬
01:59:34.28 – 01:59:36.24
‫الذي زحف عبر نهر من القذارة‬
01:59:36.36 – 01:59:38.6
‫وخرج نظيفا من الجانب الآخر‬
01:59:39.44 – 01:59:40.68
‫آندي دوفراين‬
01:59:41.48 – 01:59:43.08
‫متوجها نحو المحيط الهادئ‬
01:59:45.96 – 01:59:48
‫وهكذا أمسك به هادلي من العنق‬
01:59:48.12 – 01:59:51.84
‫قائلا، "أعتقد أن هذا الشاب على وشك‬ ‫التعرض لحادثة ما‬
01:59:51.96 – 01:59:54.76
‫من كان يعرفه منا، تكلم عنه‬ ‫باستمرار‬
01:59:55.44 – 01:59:56.96
‫الأمور التي قام بها، أقسم لك‬
01:59:57.32 – 02:00:00.16
‫"يرغب أصدقائي هنا ببعض الجعة."‬
02:00:00.4 – 02:00:02.08
‫وحصل عليها.‬
02:00:03.24 – 02:00:05.44
‫أشعر أحيانا بالحزن...‬
02:00:05.68 – 02:00:07.12
‫لرحيل آندي، لكن...‬
02:00:07.88 – 02:00:11.8
‫علي ان أذكر نفسي أن بعض الطيور‬ ‫ليس مقدرا لها ان تسجن.‬
02:00:12.16 – 02:00:14.16
‫لمعان ريشها يبهر.‬
02:00:15.84 – 02:00:17.52
‫وعندما تطير‬
02:00:17.88 – 02:00:22
‫جزء منك يعرف أنه من‬ ‫الخطيئة احتجازها‬
02:00:23.24 – 02:00:24.4
‫لكن مع هذا‬
02:00:24.72 – 02:00:29.04
‫تشعر بالفراغ بعد رحيلهم‬
02:00:33.04 – 02:00:35.24
‫أعتقد اني افتقد صديقي.‬
02:00:58.8 – 02:00:59.88
‫أجلس من فضلك...‬
02:01:05.52 – 02:01:06.92
‫إليس بويد ريدينغ‬
02:01:07.52 – 02:01:10.6
‫وفقا لملفاتك انت هنا منذ 40 عاما‬
02:01:11.4 – 02:01:13.44
‫هل تشعر بالتأهيل؟‬
02:01:15.24 – 02:01:16.64
‫التأهيل؟‬
02:01:18.6 – 02:01:20.4
‫الآن، دعني افكر.‬
02:01:21.36 – 02:01:23.76
‫لا فكرة لدي ما تعنيه هذه الكلمة.‬
02:01:25.76 – 02:01:27.88
‫تعني هل انت مستعد للعودة الى المجتمع الحر‬
02:01:28.52 – 02:01:30.68
‫أعلم ما تعنيه يا بني.‬
02:01:32.72 – 02:01:34.64
‫هذه مجرد كلمة بالنسبة لي.‬
02:01:35.88 – 02:01:38.24
‫كلمة سياسي‬
02:01:38.56 – 02:01:42.04
‫شبان مثلك يرتدون ستراتهم‬
02:01:42.4 – 02:01:44.04
‫ولديهم وظائف‬
02:01:45.92 – 02:01:47.92
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬
02:01:48.72 – 02:01:50.6
‫هل أنا آسف على ما فعلته؟‬
02:01:50.92 – 02:01:52.08
‫هل انت آسف؟‬
02:01:53.84 – 02:01:56.6
‫لا يمر يوم لا أشعر به بالأسف.‬
02:01:57.84 – 02:02:01.28
‫ليس لأني هنا او‬ ‫لأنك تعتقد انه علي ذلك.‬
02:02:04.52 – 02:02:07.08
‫أتذكر كيف كنت في الماضي...‬
02:02:09.08 – 02:02:10.32
‫ذاك الشاب...‬
02:02:11.2 – 02:02:14.64
‫...الغبي الذي اقترف تلك الجريمة الشنعاء.‬
02:02:17.52 – 02:02:19.04
‫اريد أن أكلمه.‬
02:02:20.88 – 02:02:23.4
‫أريد ان أجعله يفكر في عقل‬
02:02:23.92 – 02:02:25.84
‫وأخبره كيف تكون الأمور‬
02:02:28 – 02:02:29.28
‫لكن لا أستطيع.‬
02:02:31.36 – 02:02:33.28
‫لقد ولّى هذا الشاب.‬
02:02:34.4 – 02:02:37.08
‫وكل ما تبقى هو هذا العجوز‬
02:02:38.56 – 02:02:39.88
‫علي أن اتقبل هذا.‬
02:02:41.12 – 02:02:42.8
‫أعيد تاهيلي؟‬
02:02:43.12 – 02:02:44.88
‫هذه كلمة لا معنى لها.‬
02:02:45.8 – 02:02:50.4
‫ضع الختم على الأوراق يا بني‬ ‫ولا تضيع وقتي.‬
02:02:51.56 – 02:02:53.68
‫لأنني في الحقيقة...‬
02:02:54.12 – 02:02:56.04
‫لا أبالي.‬
02:03:08.68 – 02:03:10.28
‫مصدق عليه‬
02:04:02.6 – 02:04:05
‫كان بروكس هنا‬
02:04:18.96 – 02:04:20.4
‫إليك يا آنستي.‬
02:04:22.8 – 02:04:24.24
‫إستراحة حمام؟‬
02:04:29.64 – 02:04:34.08
‫لست بحاجة لتطلب مني الإذن‬ ‫كلما أردت التوجه الى الحمام.‬
02:04:35.04 – 02:04:36.68
‫أجل، سيدي.‬
02:04:46.56 – 02:04:49.52
‫أربعون عاما وأنا أطلب الإذن‬
02:04:50.32 – 02:04:53.2
‫لا استطيع الذهاب الى الحمام دون إذن.‬
02:04:56.48 – 02:04:58.72
‫هناك حقيقة صعبة علي مواجهتها.‬
02:05:00.2 – 02:05:03
‫لن أحيا خارج جدران السجن..‬
02:05:10.56 – 02:05:14.16
‫كل ما يخطر ببالي هي الطرق التي‬ ‫أستطيع افتعالها‬
02:05:14.8 – 02:05:17.28
‫للعودة الى السجن.‬
02:05:22.2 – 02:05:24.68
‫الحياة الخوف فظيعة‬
02:05:25.36 – 02:05:27
‫علم بذلك بروكس هاتلين‬
02:05:27.16 – 02:05:29.04
‫علم هذا جيدا‬
02:05:30.64 – 02:05:33.84
‫جل ما أريده هو العودة الى‬ ‫المكان المألوف‬
02:05:34.36 – 02:05:36.88
‫حيث لن أعيش في خوف دائم‬
02:05:38.8 – 02:05:41.16
‫أمر واحد يمنعني.‬
02:05:42.48 – 02:05:44.88
‫قطعت وعدا لآندي.‬
02:06:04.44 – 02:06:05.68
‫ها هو.‬
02:06:15.76 – 02:06:17.44
‫أشكرك يا سيدي.‬
02:06:26.12 – 02:06:28.4
‫باكستون.‬
02:09:47.76 – 02:09:48.92
‫عزيزي ريد:‬
02:09:49.08 – 02:09:51.6
‫إذا كنت تقرأ رسالتي هذه‬ ‫يعني انك خرجت من السجن...‬
02:09:51.72 – 02:09:55.68
‫وبما أنك قطعت كل هذه المسافة،‬ ‫لما لا تقطع مسافة اخرى.‬
02:09:55.8 – 02:09:58.32
‫أنت تذكر اسم البلدة، صحيح؟‬
02:10:00.44 – 02:10:01.8
‫زايواتانيغو‬
02:10:03.44 – 02:10:06.96
‫أحتاج الى رجل طيب‬ ‫يساعدني على إتمام مشروعي.‬
02:10:07.32 – 02:10:10.8
‫سأتطلع الى رؤيتك ثانية‬ ‫وسأحضر لوح الشطرنج‬
02:10:11.44 – 02:10:12.88
‫تذكر، ريد...‬
02:10:13.16 – 02:10:15.12
‫...الأمل هو شيء جيد...‬
02:10:15.28 – 02:10:17.2
‫...ربما هو افضل الأشياء.‬
02:10:17.56 – 02:10:19.6
‫والشيء الجيد لا يموت أبدا.‬
02:10:20.04 – 02:10:22.8
‫آمل ان تجدك رسالتي هذه...‬
02:10:22.96 – 02:10:24.68
‫وأنت بخير.‬
02:10:25.24 – 02:10:27.6
‫صديقك، آندي.‬
02:11:00.12 – 02:11:01.84
‫"إنشغل في الحياة‬
02:11:02 – 02:11:03.84
‫أو إنشغل في الموت."‬
02:11:06.48 – 02:11:08.52
‫هذا صحيح.‬
02:11:10.88 – 02:11:13.36
‫بروكس كان هنا.‬ ‫كذلك ريد‬
02:11:13.52 – 02:11:15.52
‫للمرة الثانية في حياتي...‬
02:11:15.72 – 02:11:18.24
‫أنا مذنب لإرتكابي جريمة...‬
02:11:19.28 – 02:11:21.12
‫الإنتهاك المشروط‬
02:11:21.84 – 02:11:25.2
‫طبعا، لن يقطعوا الطرق لمخالفتي‬
02:11:25.92 – 02:11:27.88
‫ليس لمحتال مثلي‬
02:11:28.04 – 02:11:30
‫فورت هانكوك، تكساس‬ ‫من فضلك.‬
02:11:33.56 – 02:11:38.16
‫أنا متشوق جدا،‬ ‫لا أستطيع وصف شعوري‬
02:11:38.48 – 02:11:41.64
‫شعور بالحماس الذي يشعر به رجل حر‬
02:11:42 – 02:11:44.28
‫رجل حر في بداية رحلة طويلة‬
02:11:44.4 – 02:11:47
‫ستكون نتيجتها غير معروفة‬
02:11:49.88 – 02:11:52.52
‫أتمنى ان اتمكن من عبور الحدود‬
02:11:53.84 – 02:11:56.76
‫لأرَ صديقي وأصافح يده.‬
02:11:58.56 – 02:12:02.48
‫أتمنى ان يكون المحيط الهادئ‬ ‫بالزرقة التي حلمت بها.‬
02:12:04.24 – 02:12:05.36
‫أتمنى.‬
02:12:38.28 – 02:12:42.68
‫تخليدا لذكرى آلان غرين‬