SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Arabic subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption (1994).srt
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.srt
The Shawshank Redemption 1994 1080p x264 DTS-KINGDOM .srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
Shawshank Redemption.srt
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.bluray.mora.25r.srt
The Shawshank Redemption [1994].srt
The Shawshank Redemption (1994) MBC SRT 23.976-FPS.srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption (1994) MBC SRT 23.976-FPS.srt
00:02:05.72 – 00:02:11.7
سيد (دوفراين), قم بوصف المواجهة التي حدثت بينك وبين زوجتك ليلة مقتلها
00:02:16.762 – 00:02:18
كانت مواجهة عنيفة للغاية
00:02:18.7 – 00:02:23.5
قالت إنها سعيدة لأنني اكتشفت الأمر وإنها كرهت خيانتي سراً
00:02:24.76 – 00:02:27.9
(وقالت إنها تريد الطلاق في (رينو
00:02:28.5 – 00:02:32.25
{\an5}وما كانت إجابتك؟ - قلت لها إنني لن أعطيها موافقتي -
00:02:32.4 – 00:02:35.446
{\an5}سأوافيك في النار" "(قبل أن أوافيك في (رينو
00:02:35.56 – 00:02:39.158
تلك كانت الكلمات التي قلتها سيد (دوفراين), بحسب شهادة جيرانكما
00:02:40.05 – 00:02:43.996
إن كانوا يقولون ذلك حقاً لا أذكر, كنت غاضباً
00:02:45.123 – 00:02:47.5
{\an5}ماذا جرى بعدما تشاجرت مع زوجتك؟
00:02:48.71 – 00:02:54.4
وضّبت حقيبة, وضّبت حقيبة (كي تذهب وتمكث عند السيد (كوينتن
00:02:55.45 – 00:02:59.428
{\an5}غلين كوينتن), لاعب غولف محترف) في نادي (سنودن هيلز) الريفي
00:02:59.5 – 00:03:02.5
{\an5}الرجل الذي اكتشفت مؤخراً أن زوجتك تخونك معه
00:03:05.143 – 00:03:06.477
هل لحقت بها؟
00:03:07.633 – 00:03:09.439
قصدت بعض الحانات أولاً
00:03:10.023 – 00:03:12.9
{\an8}لاحقاً, ذهبت إلى منزله بالسيارة كي أواجهه
00:03:12.985 – 00:03:18.239
{\an8}لم يكونا هناك، فركنت السيارة في الجانب الموسّع من الطريق وانتظرت
00:03:18.339 – 00:03:21.9
بأي هدف؟ - لا أدري -
00:03:23.2 – 00:03:26
{\an8}كنت مرتبكاً وثملاً
00:03:27.5 – 00:03:31.21
أظن أنني كنت أريد تهويلهما خصوصاً
00:03:31.295 – 00:03:34.547
عندما وصلا, صعدت إلى المنزل وقتلتهما
00:03:34.631 – 00:03:36.9
لا, كنت بدأت أصحو
00:03:37.2 – 00:03:40.553
عدت إلى السيارة وذهبت إلى المنزل كي أنام حتى يزول المفعول
00:03:41.05 – 00:03:44.098
{\an8}في طريقي توقفت (ورميت المسدس في نهر (رويال
00:03:44.182 – 00:03:46.392
{\an8}أشعر أنني أوضحت هذه النقطة جيداً
00:03:46.57 – 00:03:50.55
ما يربكني هو عندما تأتي الخادمة صباح اليوم التالي
00:03:50.7 – 00:03:55.7
{\an8}وتجد زوجتك في السرير مع صديقها وجسميهما مزروعين برصاصات عيار 38
00:03:56.98 – 00:04:01.324
ألا تعتبرها مصادفة خيالية سيد (دوفراين) أم أنني أتوهّم ذلك؟
00:04:02 – 00:04:03.242
بلى, إنها كذلك
00:04:03.327 – 00:04:06.5
{\an8}وبالرغم من ذلك, ما زلت مصراً على أنك رميت مسدسك في النهر
00:04:06.55 – 00:04:08.8
{\an8}قبل وقوع جريمة القتل
00:04:08.95 – 00:04:12.8
هذا يناسبك تماماً - إنها الحقيقة -
00:04:13.55 – 00:04:18.09
فتشت الشرطة قعر النهر طوال 3 أيام ولم تجد أي مسدس
00:04:18.1 – 00:04:20.968
{\an5}وبالتالي لا يمكن إجراء مقارنة بين مسدسك
00:04:21.053 – 00:04:25.8
{\an5}والرصاصات المأخودة من جثتي الضحيتين المضرّجتين بالدماء
00:04:26.5 – 00:04:33.022
وهذا أيضاً يناسبك تماماً أليس كذلك سيد (دوفراين)؟
00:04:34.274 – 00:04:36.525
بما أنني بريء من هذه التهمة سيدي
00:04:36.61 – 00:04:40.8
لا يناسبني أبداً ألا يتم العثور على المسدس
00:04:59 – 00:05:02.4
سيداتي سادتي, لقد سمعتم الأدلة كلها وتعرفون الوقائع كلها
00:05:02.55 – 00:05:06.32
كان المتهم في موقع الجريمة وجدنا آثار قدميه وعجلات سيارته
00:05:06.47 – 00:05:09.65
ووجدنا رصاصات على الأرض تحمل بصماته
00:05:09.8 – 00:05:12.73
{\an5}وزجاجة البوربون المحطمة التي تحمل بصماته أيضاً
00:05:12.88 – 00:05:19.985
{\an5}والأهم, لدينا شابة جميلة وصديقها مقتولين في أحضان بعضهما بعضاً
00:05:21.113 – 00:05:23.822
{\an5}لقد أثما
00:05:24.992 – 00:05:29.6
{\an5}ولكن أكانت جريمتهما كبيرة جداً لدرجة أن تستحق عقوبة الإعدام؟
00:05:30.25 – 00:05:32.206
فيما تفكرون في ذلك
00:05:33.7 – 00:05:35.46
فكروا في هذا
00:05:36.25 – 00:05:40.3
{\an5}المسدس يتسع لـ6 رصاصات وليس 8
00:05:40.45 – 00:05:44.093
{\an5}أؤكد أن هذه لم تكن جريمة شرف عمياء
00:05:44.177 – 00:05:47.221
{\an5}يمكن على الأقل تفهّمها إن لم يكن يمكن التغاضي عنها
00:05:47.305 – 00:05:50.6
لا, كان هذا ثأراً
00:05:50.75 – 00:05:56.85
،من نوع أكثر وحشية تأملو بهذا أربع رصاصات لكل ضحية
00:05:57.75 – 00:05:59.608
لم تطلق 6 رصاصات, بل 8
00:06:00 – 00:06:03.612
ما معناه أنه أطلق النار إلى أن فرغ المسدس
00:06:03.7 – 00:06:06.75
{\an8}ثمَ توقف للتعبئة
00:06:06.9 – 00:06:09.66
{\an8}كي يتمكن من إطلاق النار عليهما مجدداً
00:06:09.745 – 00:06:12.329
رصاصة إضافية لكل عشيق
00:06:13 – 00:06:14.9
مباشرةً في الرأس
00:06:18.2 – 00:06:23
تبدو لي شخصاً بارداً (ووحشياً سيد (دوفراين
00:06:23.35 – 00:06:25.718
أشعر بالقشعريرة لمجرد النظر إليك
00:06:27.6 – 00:06:30.1
{\an5}بموجب السلطة المعطاة (لي من قبل ولاية (ماين
00:06:30.4 – 00:06:34.5
{\an5}آمرك بأن تنفذ عقوبتين متتاليتين بالسجن المؤبد
00:06:35.1 – 00:06:37.813
واحدة عن كل من ضحيتيك هكذا فليكن
00:07:02.9 – 00:07:04
اجلس
00:07:08.45 – 00:07:11.472
نرى وفقاً لملفك أنك نفذت 20 عاماً من عقوبة بالسجن المؤبد؟
00:07:12.3 – 00:07:13.14
نعم سيدي
00:07:13.225 – 00:07:18.4
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ - نعم سيدي, تماماً -
00:07:19.7 – 00:07:26.15
لقد تعلمت درسي ويمكنني القول بصراحة إنني رجل مختلف
00:07:29.616 – 00:07:34.078
لم أعد أشكّل خطراً على المجتمع, إنها الحقيقة
00:07:39.48 – 00:07:40.9
"مرفوض"
00:08:10.282 – 00:08:15.3
مرحباً (ريد), كيف جرى الأمر؟ - الترهات عينها في يوم مختلف -
00:08:15.871 – 00:08:19.5
أجل, أفهم شعورك موعد رفضي الأسبوع المقبل
00:08:20.667 – 00:08:24.5
أجل, أنا رفضت الأسبوع الماضي - تحصل هذه الأمور -
00:08:24.8 – 00:08:26.11
ريد), أقرضني علبة سجائر)
00:08:26.35 – 00:08:29.7
اغرب عن وجهي إنك تدين لي بـ5 علب بالفعل
00:08:29.85 – 00:08:31.01
4 - 5 -
00:08:32.095 – 00:08:35.639
حتماً هناك مدان مثلي" "(في كل سجن في (أميركا
00:08:35.724 – 00:08:37.641
أنا الرجل الذي يمكنه" "أن يحضر لكم أي شيء
00:08:37.726 – 00:08:40.853
سجائر أو مخدرات" "إذا كنتم تتعاطونها
00:08:40.937 – 00:08:44.523
زجاجة (براندي) للاحتفال" "بتخرّج ابنكم من الثانوية
00:08:44.608 – 00:08:46.942
"كل شيء تقريباً ضمن حدود المعقول"
00:08:47.027 – 00:08:49.32
"أجل, إنني فهرس مشتريات معتمد"
00:08:53.6 – 00:08:56.7
وبالتالي عندما قصدني" "أندي دوفراين) عام 1949)
00:08:56.8 – 00:09:00.4
وطلب مني أن أهرّب له" "صورة (ريتا هايوورث) إلى السجن
00:09:00.5 – 00:09:02.8
""قلت له "ما من مشكلة"
00:09:22.35 – 00:09:26.4
"الضباط إلى البوابة، الضباط إلى البوابة"
00:09:27.2 – 00:09:29.6
"أمنوا البوابة الرئيسية"
00:09:44.55 – 00:09:47.8
(أتى (أندي) إلى سجن (شوشانك" "في بداية عام 1947
00:09:47.9 – 00:09:51.1
لقتله زوجته والرجل" "الذي كانت تخونه معه
00:09:51.25 – 00:09:55.3
في المجتمع، كان نائب" "(رئيس مصرف ضخم في (بورتلاند
00:09:55.58 – 00:09:57.55
وظيفة جيدة بالنسبة" "إلى رجل شاب مثله
00:10:03.061 – 00:10:04.687
(مرحباً (ريد
00:10:40.89 – 00:10:44.393
أتجيد الإنكليزية أيها المغفل؟ اتبع هذا الشرطي
00:10:57.407 – 00:11:01.7
لم أرَ مجموعة أوغاد حقيرين مثيرة للشفقة مماثلة في حياتي
00:11:02 – 00:11:04.4
!أيها الجديد، تعال إلى هنا
00:11:27.65 – 00:11:29.2
أتقبل الرهانات اليوم (ريد)؟
00:11:29.45 – 00:11:31.3
على السجائر أو المال؟ إنه خيار المراهن
00:11:31.44 – 00:11:33.2
على السجائر، سجّل لي سجارتين
00:11:33.6 – 00:11:38.55
حسناً، على من تراهن؟ - ذاك الحقير التافه، الثامن -
00:11:38.7 – 00:11:41.48
الثامن من المقدمة، سيكون الأول - ترهات، أقبل ذاك الرهان -
00:11:41.63 – 00:11:44.5
أجل وأنا أيضاً - ستخسر سجائر كثيرة بني، صدقني -
00:11:44.6 – 00:11:46.5
،هايوود)، طالما أنك ذكي جداً) أنت اختر شخصاً
00:11:46.706 – 00:11:51
سأختار ذاك البدين هناك الـ5 من المقدمة
00:11:51.3 – 00:11:52.4
سجّل لي 5 سجائر
00:11:54.4 – 00:11:59.7
،سجناء جدد، سجناء جدد اليوم إننا ندخلهم
00:12:00.38 – 00:12:04.1
عليّ الإقرار بأنني لم أتأثر" "بـ(أندي) عندما رأيته للمرة الأولى
00:12:04.5 – 00:12:07.5
"بدا وكأن نسمه خفيفة قد تطيح به"
00:12:07.811 – 00:12:10
"ذاك كان انطباعي الأول حول الرجل"
00:12:10.2 – 00:12:15.2
ماذا عنك (ريد)؟ - الرجل الطويل الذي يبدو ثرياً -
00:12:15.318 – 00:12:17.4
ذاك الرجل؟ محال
00:12:17.55 – 00:12:19.8
‫- ‫10 سجائر هذا رهان كبير -
00:12:20.1 – 00:12:27
حسناً، مَن سيثبت أنني مخطىء؟ (هايوود) و(جيغر) و(سكيت) و(فلويد)
00:12:28.25 – 00:12:30.25
‫4 شجعان
00:12:30.542 – 00:12:33.377
عودوا إلى وحدات" "زنزاناتكم لتلاوة الأسماء
00:12:33.461 – 00:12:36.4
ليعد السجناء جمعياً" "إلى وحدات زنزاناتهم
00:12:57.2 – 00:12:59.7
استديروا إلى اليمين انظروا أمامكم
00:13:12.8 – 00:13:15.5
(هذا هو السيد (هادلي إنه نقيب الحراس
00:13:15.65 – 00:13:20.2
وأنا السيد (نورتن) آمر السجن وأنتم مجرمون مدانون
00:13:20.5 – 00:13:22.5
لهذا السبب أرسلوكم إليّ
00:13:22.9 – 00:13:26.2
القاعدة الأولى، لا تجديف
00:13:26.598 – 00:13:30.142
لن أسمح بالتجديف في سجني
00:13:30.3 – 00:13:35.1
القواعد الأخرى ستكتشفونها تباعاً، أية أسئلة؟
00:13:35.356 – 00:13:36.523
متى سنأكل؟
00:13:45.15 – 00:13:47.25
ستأكلون عندما نسمح لكم بذلك
00:13:47.35 – 00:13:50.6
ستتغوّطون عندما نسمح لكم بذلك وستبوّلون عندما نسمح لكم بذلك
00:13:50.75 – 00:13:53.565
أفهمت أيها الوغد الحقير؟
00:13:55.52 – 00:13:56.7
قف
00:13:57.17 – 00:14:03.842
أعتقد بأمرين، الانضباط والكتاب الديني هنا ستحصلان عليهما كليهما
00:14:04.8 – 00:14:09.515
سلّموا أمركم للرب حياتكم بين يدي
00:14:11.643 – 00:14:13.685
(أهلاً بكم في (شوشانك
00:14:18.858 – 00:14:20.234
فكّوا قيودهم
00:14:25.532 – 00:14:26.9
استدر
00:14:33.8 – 00:14:35
هذا يكفي
00:14:36.251 – 00:14:40.462
تقدّم إلى طرف القفص، استدر
00:14:40.7 – 00:14:41.85
أزل عنه القمل
00:14:43.8 – 00:14:45.1
استدر
00:14:47.9 – 00:14:50.5
أخرجوا من الزنزانة وإلتقطوا ثيابكم وكتابكم الديني
00:14:50.65 – 00:14:51.8
التالي
00:14:54.45 – 00:14:57.3
إلى اليمين، اليمين، اليمين، اليمين
00:14:57.647 – 00:14:59
يساراً، يساراً
00:14:59.35 – 00:15:03.443
الليلة الأولى هي الأقسى دوماً" "مما لا شك فيه
00:15:03.57 – 00:15:06.4
"دخلوا عراة كما يوم مولدهم"
00:15:06.85 – 00:15:10.6
جلدهم يلتسع" "ونظرهم شحيح من مسحوق التخلص من القمل
00:15:11.4 – 00:15:13.75
"وحين يضعونك في تلك الزنزانه"
00:15:13.955 – 00:15:16.623
"وتقفل أبوابها"
00:15:16.708 – 00:15:18.999
"آنذاك تدرك أن الأمر حقيقياً"
00:15:19.6 – 00:15:22.4
"الحياة الماضية تذهب هباءً بومضة عين"
00:15:23.1 – 00:15:26.925
لا شيء يبقى سوى الوقت الكافي" "للتفكير بذلك
00:15:28.219 – 00:15:31.7
معظم القادمين الجدد يدنون من الجنون" "في الليلة الأولى
00:15:32 – 00:15:35.1
"دوماً ينهار أحدهم ويبكي"
00:15:35.435 – 00:15:37.5
"يحصل ذلك دوماً"
00:15:37.979 – 00:15:39.9
"السؤال الوحيد هو"
00:15:40.15 – 00:15:41.7
"من سيكون؟"
00:15:43.25 – 00:15:46.1
"أمر جدير بالمراهنة على ما أظن"
00:15:47.3 – 00:15:50.1
"(راهنت على (أندي دوفراين"
00:15:58.875 – 00:16:00.5
لتطفأ الأنوار
00:16:21.022 – 00:16:27.234
أذكر ليلتي الأولى" "يبدو وكأنها كانت منذ زمن بعيد
00:16:30.4 – 00:16:35.994
...أيها الجدد, جدد, جدد, جدد
00:16:36.45 – 00:16:38.3
أتخشون الظلام؟
00:16:40.53 – 00:16:43.3
،تتمنون لو أنكم لم تولدوا قط أليس كذلك؟
00:16:43.5 – 00:16:46.755
،يا خنزير, أيها الخنزير أريد قطعة من لحم الخنزير
00:16:51.65 – 00:16:55
أوغاد, أريد الاعتداء على أحدكم - أخفض صوتك -
00:16:55.26 – 00:16:58.517
السجناء يضغطون دوماً" "على المدانين الجدد
00:16:58.76 – 00:17:01.644
"ولا يتوقفون حتى يجعلوا أحدهم ينهار"
00:17:03.1 – 00:17:05.816
أيها البدين - عندما تحلم, احلم بي -
00:17:06.3 – 00:17:10.6
أيها البدين, تحدث إليّ يا فتى
00:17:11.522 – 00:17:13.75
أعرف أنك هناك أسمع نفسك
00:17:14 – 00:17:19
إياك أن تصغي إلى هؤلاء المغفلين أتسمعني؟ هذا المكان ليس سيئاً جداً
00:17:19.55 – 00:17:25
اسمع, سأعرّفك بالآخرين وأجعلك تشعر وكأنك في ديارك
00:17:25.72 – 00:17:30.8
أعرف بعض المنحرفين الضخام الذين يودون التعرّف بك
00:17:31.05 – 00:17:34.55
وخصوصاً رؤية جسمك البدين الطري
00:17:34.7 – 00:17:37.9
يا إلهي، أنا لا أنتمي إلى هنا
00:17:38.08 – 00:17:41
لدينا فائز - أريد العودة إلى دياري -
00:17:41.36 – 00:17:46.4
وقد فاز البدين بفارق بسيط - البدين, إنه البدين -
00:17:46.7 – 00:17:50.5
...جدد, جدد, جدد
00:17:50.8 – 00:17:52.75
لا أنتمي إلى هنا
00:17:54.6 – 00:17:58.6
،أريد الذهاب إلى دياري أريد أمي
00:17:58.85 – 00:18:02
أقمت علاقة مع والدتك لم تكن بارعة
00:18:05.5 – 00:18:09.8
ما هذه الضجة؟ - لقد جدف، سأخبر آمر السجن -
00:18:09.9 – 00:18:11.85
ستخبره بعدما أوسعك ضرباً
00:18:12.1 – 00:18:16.87
يجب أن تخرجني من هنا - ما خطبك أيها البدين القبيح؟ -
00:18:17.12 – 00:18:21.725
أرجوك, لا يفترض بي !أن أكون هنا, ليس أنا
00:18:21.85 – 00:18:26.65
،لن أعدّ لـ3, ولن أعدّ للواحد حتى اصمت وإلاّ سأفقدك وعيك
00:18:26.7 – 00:18:27.85
أرجوك - اصمت يا رجل, اصمت -
00:18:28 – 00:18:32.9
أرجوك, وقع خطأ, أنت لا تفهم !لا يفترض بي أن أكون هنا
00:18:33.15 – 00:18:34.35
افتحوا تلك الزنزانة
00:18:34.5 – 00:18:38
ولا أنا, هؤلاء القوم يديرون هذا المكان كالسجن
00:18:46 – 00:18:47.7
حقير
00:18:52.6 – 00:18:54.85
حضرة النقيب، هدىء من روعك
00:19:17.156 – 00:19:20.534
إذا سمعت أي صوت صادراً من هنا لبقية الليل
00:19:20.76 – 00:19:26.9
،أقسم إنكم جميعاً ستزورون المشفى حتى آخر واحد بينكم
00:19:30.52 – 00:19:34
استدعوا القيّمين كي يصطحبوا هذا البدين إلى المشفى
00:19:48.52 – 00:19:53
خلال ليلته الأولى في السجن" "كلّفني (أندي دوفراين) علبتي سجائر
00:19:53.2 – 00:19:56.15
"لم يصدر أي صوت"
00:20:11.7 – 00:20:13.91
الصف 3 شمالاً, تماماً
00:20:14.25 – 00:20:16.9
الصف 2 جنوباً, تمام - الصف 2 جنوباً, تمام -
00:20:17.05 – 00:20:18.8
الصف 3 جنوباً, تماماً
00:20:18.95 – 00:20:23.93
الصف 1 شمالاً, الصف 1 جنوباً, تماماً - الصف 4 جنوباً, تماماً -
00:20:24.5 – 00:20:26
استعدّوا لمغادرة الوحدات
00:20:29.65 – 00:20:31
اخرجوا
00:21:24.3 – 00:21:30.205
هل ستأكل هذه؟ - لم أكن أخطط لذلك -
00:21:31.1 – 00:21:32.6
أتسمح لي؟
00:21:41.05 – 00:21:42.5
إنها ريّانة
00:21:54.105 – 00:21:59.7
جايك) يشكرك, وقع من عشه) قرب ورشة ألواح أرقام السيارات
00:22:01.5 – 00:22:05
سأعتني به حتى يصبح كبيراً كفاية كي يطير
00:22:06.1 – 00:22:07.8
لا, ها هو قادم
00:22:10.9 – 00:22:14
،مرحباً يا رفاق, إنه صباح جميل أليس كذلك؟
00:22:14.45 – 00:22:16.8
،أنتم تعلمون لما هو صباح جميل أليس كذلك؟
00:22:17.18 – 00:22:22.4
هيا, أعطوني إياها أريدها كلها هنا, كصف كورس جميل
00:22:23.65 – 00:22:26.7
انظروا إلى ذلك، انظروا إلى ذلك - لا أتحمّل هذا الرجل -
00:22:26.8 – 00:22:31.6
يا للروعة! أجل، مدينة التبغ (ريتشموند - فرجينيا)
00:22:31.65 – 00:22:34.8
تباً لك - تباً لك مني أيضاً -
00:22:35 – 00:22:39.35
ريد) من المؤسف أن جوادك) حلّ في المركز الأخير
00:22:39.75 – 00:22:42.6
ولكن يروقني جوادي الفائز
00:22:42.8 – 00:22:45.75
أدين لذاك الفتى بقبلة كبيرة عندما أراه
00:22:45.92 – 00:22:50.1
أعطه بعض سجائرك بدلاً من ذلك أيها الوغد المحظوظ
00:22:50.35 – 00:22:52
(تايريل)
00:22:52.24 – 00:22:54.3
أتعمل في المشفى هذا الأسبوع؟
00:22:55.25 – 00:22:58.3
كيف حال جوادي بالمناسبة؟ - مات -
00:22:59.2 – 00:23:01.5
هادلي) تسبب له) بإصابات خطيرة في رأسه
00:23:01.75 – 00:23:03.9
وكان الطبيب عاد إلى منزله بالفعل ليلاً
00:23:04.25 – 00:23:06.7
بقي المسكين مستلقياً هناك حتى صباح اليوم
00:23:06.84 – 00:23:09.3
بحلول ذاك الوقت لم يكن بيدنا حيلة
00:23:15.7 – 00:23:21.5
ما كان اسمه؟ - ماذا قلت؟ -
00:23:23.4 – 00:23:25.9
كنت أتساءل ما إذا كان أحد يعرف اسمه
00:23:26.4 – 00:23:29.2
ما همك أيها الجديد؟
00:23:30.2 – 00:23:33.35
لا يهم ما كان اسمه لقد مات
00:23:52.89 – 00:23:55.225
مرحباً
00:23:55.36 – 00:23:57.35
هل مر بك أحدهم حتى الآن؟
00:23:59.5 – 00:24:01.32
هل نال بك أحدهم حتى الآن؟
00:24:03.08 – 00:24:05.7
إسمع, جميعنا يحتاج للأصدقاء هنا
00:24:05.96 – 00:24:07.5
يمكنني أن اكون صديقك
00:24:16.88 – 00:24:18.2
صعب المنال
00:24:20.28 – 00:24:21.85
يعجبني ذلك
00:24:28.8 – 00:24:31.96
"كان (أندي) منعزلاً جداً في البداية"
00:24:32.28 – 00:24:34.2
"أظن أن أموراً كثيرة كانت تشغل باله"
00:24:34.8 – 00:24:37.45
"وهو يحاول التأقلم مع الحياة في السجن"
00:24:38.25 – 00:24:41.2
مرّ شهر بطوله" "قبل أن يفتح فمه وأخيراً
00:24:41.3 – 00:24:44.05
"ليقول أكثر من كلمتين لأحدهم"
00:24:45.24 – 00:24:49.2
"كما تبيّن, أنا كنت ذاك الشخص"
00:24:58 – 00:25:02.75
(أنا (أندي دوفراين - المصرفي الذي قتل زوجته -
00:25:04.97 – 00:25:08.8
لمَ فعلت ذلك؟ - لم أفعل ذلك، طالما سألت -
00:25:09.34 – 00:25:11.16
ستنتمي تماماً إلى المكان
00:25:11.468 – 00:25:14
الجميع هنا أبرياء ألم تكن تعلم ذلك؟
00:25:14.2 – 00:25:18
هايوود), لمَ أنت مسجون؟) - لم أُفعل ذلك, المحامي فشل -
00:25:21 – 00:25:27.25
يقال إنك بلا إحساس وتعتبر نفسك أفضل من معظم الناس، صحيح؟
00:25:27.48 – 00:25:32.4
ما رأيك أنت؟ - بصراحة، لم أتخذ قراري بعد -
00:25:33.52 – 00:25:36.33
سمعت أنك تعرف كيف تجلب الأشياء
00:25:37.32 – 00:25:40.52
يُعرف عني أنه يمكنني تدبير بعض الأمور بين الحين والآخر
00:25:40.92 – 00:25:42.5
ترى أيمكنك أن تحضر لي مطرقة حجارة؟
00:25:42.65 – 00:25:45.501
ماذا؟ - مطرقة حجارة -
00:25:45.88 – 00:25:48.35
ما هي ولماذا؟ - ما همك؟ -
00:25:49.88 – 00:25:52.5
لو كانت فرشاة أسنان ما كنت لأطرح الأسئلة, كنت لأحدّد ثمناً فحسب
00:25:52.65 – 00:25:55.12
ولكن فرشاة الأسنان غرض غير مميت، أليس كذلك؟
00:25:56.84 – 00:25:58.12
أنت محق
00:25:58.48 – 00:26:01.16
مطرقة الحجارة هي بطول 6 أو 7 إنشات
00:26:01.36 – 00:26:03.8
وتشبه معولاً مصغراً - معولاً؟ -
00:26:04 – 00:26:05.5
للحجارة - للحجارة -
00:26:07.8 – 00:26:11.3
الكوارتز؟ - الكوارتز -
00:26:12.96 – 00:26:18.92
والميكا والطفل الصّفحي وحجر الكلس
00:26:19.16 – 00:26:23
إذاً؟ - إذاً, إنني هاوي حجارة -
00:26:23.45 – 00:26:26.5
،على الأقل كنت كذلك في حياتي القديمة أود أن أعود كذلك بوتيرة محدودة
00:26:26.82 – 00:26:29.4
أو لعلك تود غرز لعبتك في جمجمة أحدهم
00:26:29.55 – 00:26:32.95
لا سيدي, ليس لدي أعداء هنا
00:26:33.1 – 00:26:35.43
لا؟ انتظر قليلاً
00:26:37 – 00:26:42
الأخبار تنتشر "أنت تروق "الأخوات
00:26:43.28 – 00:26:45.08
(وخصوصاً (بوغز
00:26:46.1 – 00:26:49.45
لا أفترض أنه قد ينفع إذا شرحت لهم أنني لست منحرفاً
00:26:49.6 – 00:26:51.2
هم ليسوا منحرفين كذلك
00:26:51.36 – 00:26:54.88
يجب أن يكون المرء بشرياً أولاً، هم غير مؤهلين لذلك
00:26:59.32 – 00:27:03.6
المنحرفون الضخام يعتدون بعنف هذا كل ما يريدونه أو يفهمونه
00:27:04 – 00:27:07.4
مكانك, كنت لأتيقّظ جيداً
00:27:07.6 – 00:27:10.36
شكراً على النصيحة - إنها مجانية -
00:27:10.68 – 00:27:12.6
أنت تفهم سبب قلقي
00:27:13 – 00:27:15.47
إذا وقعت أية مشاكل لن أستخدم مطرقة الحجارة, حسناً؟
00:27:16.4 – 00:27:20.44
،إذاً أفترض أنك تريد الهروب ربما تحفر نفقاً تحت الجدار
00:27:21.36 – 00:27:23.09
أفاتني أمر هنا, ما الأمر المضحك؟
00:27:23.44 – 00:27:26.17
ستفهم عندما ترى المطرقة
00:27:28.08 – 00:27:30.2
ما ثمن سلعة مماثلة عادةً؟
00:27:30.44 – 00:27:33
‫‫7 دولارات في أي متجر جواهر وأحجار كريمة
00:27:33.44 – 00:27:36
عمولتي المعتادة هي 20 في المئة
00:27:36.16 – 00:27:38.44
ولكن هذه سلعة مميزة
00:27:38.64 – 00:27:43.16
كلما ارتفعت درجة الخطورة ارتفع الثمن, لنجعله 10 دولارات
00:27:43.36 – 00:27:44.7
‫‫10 إذاً
00:27:46.4 – 00:27:50.12
إنك تهدر مالك برأيي - لماذا؟ -
00:27:51.4 – 00:27:54.4
المسؤولون هنا يحبون عمليات التفتيش المفاجئة
00:27:56.16 – 00:27:58.08
إذا وجدوها ستفقدها
00:27:58.28 – 00:28:00.32
وإذا ضبطوها بحوزتك فأنت لا تعرفني
00:28:00.52 – 00:28:02.64
إذا ذكرت اسمي لن نتعامل معاً مجدداً أبداً
00:28:03.28 – 00:28:06.355
لا من أجل ربط أحذية ولا إصبع علكة, أفهمت؟
00:28:07.24 – 00:28:08.64
فهمت
00:28:10.08 – 00:28:12.12
...شكراً, سيد
00:28:12.28 – 00:28:18.4
"ريد), اسمي (ريد) أي "أحمر) - ريد)، لمَ يلقّبونك بذلك؟) -
00:28:22.24 – 00:28:24.2
ربما لأنني إيرلندي
00:28:32.4 – 00:28:35.4
فهمت لما بعض السجناء" "اعتبره متعجرفاً
00:28:36.2 – 00:28:43.08
كان هادىء الطباع" "يسير ويتكلم بطريقة غير مألوفة هنا
00:28:43.4 – 00:28:49.28
كان يتمشى كرجل" "في المتنزه لا همّ لدية
00:28:49.48 – 00:28:54.16
وكأنه يرتدي معطفاً خفياً" "سيقيه من هذا المكان
00:28:54.57 – 00:29:00.71
أجل, أظن أنه من المنصف" "القول إن (أندي) راقني منذ البداية
00:29:02.23 – 00:29:06.16
هيا بنا، لدى البعض منا جدول أعمال يلتزم به
00:29:09.48 – 00:29:12.04
أسرعوا, هيا أسرعوا
00:29:14.56 – 00:29:17.44
بوب), كيف حالك؟) كيف تعاملك زوجتك؟
00:29:29.24 – 00:29:31.15
تحرّكوا
00:29:32.2 – 00:29:33.55
هيا
00:29:34.4 – 00:29:35.8
(ريد)
00:29:55.64 – 00:29:59.515
أندي) كان محقاً)" "وأخيراً فهمت النكتة
00:29:59.8 – 00:30:05.08
سيستغرق رجلاً 600 عامٍ" "كي يحفر نفقاً تحت الجدار بهذه
00:30:08.68 – 00:30:11.24
كتاب؟ - ليس اليوم -
00:30:17.28 – 00:30:19.24
كتاب؟ - لا -
00:30:21.17 – 00:30:22.635
(بروكسي)
00:30:25.56 – 00:30:27.63
(توصيلة لـ(دوفراين
00:30:34.72 – 00:30:37.05
كتاب؟ - لا -
00:30:38.56 – 00:30:40.12
كتاب؟
00:30:43.28 – 00:30:47.07
دوفراين), إليك كتابك)
00:30:52.12 – 00:30:53.4
شكراً
00:30:58.52 – 00:31:03.28
دوفراين), يكاد المبيّض ينفد, اذهب إلى) الحجرة الخلفية وأحضر لنا البعض منه
00:31:40.32 – 00:31:44.75
إذا دخل هذا في عيونكما سيعميكما - عزيزي, اصمت -
00:31:57.44 – 00:32:00.92
أجل, قاتل, هذا أفضل
00:32:09.36 – 00:32:14.56
(ليته يمكنني أن أقول لكم إن (أندي" "فاز بالقتال وتركه "الأخوات" وشأنه
00:32:15.15 – 00:32:20.24
ليته يمكنني أن أقول لكم ذلك" "ولكن السجن ليس عالم الأساطير
00:32:21.36 – 00:32:25.16
لم يقل قط من فعل ذلك" "ولكننا كنا جميعاً نعرف
00:32:29.88 – 00:32:32.44
"تواصلت الأمور على هذا النحو لفترة"
00:32:32.84 – 00:32:37.56
حياة السجن تقوم على الروتين" "والمزيد من الروتين
00:32:40 – 00:32:43.6
(غالباً ما كان (أندي" "يظهر بكدمات جديدة
00:32:45 – 00:32:46.84
"ظلّ "الأخوات" يطاردونه"
00:32:47.28 – 00:32:50.84
أحياناً كان ينجح" "في إبعادهم وأحياناً لا
00:32:52 – 00:32:56.55
وهكذا جرت الأمور بالنسبة" "إلى (أندي), ذاك كان روتينه
00:32:57.48 – 00:33:01
أظن أن ذينك العامين" "الأولين كانا الأسوأ بالنسبة إليه
00:33:01.44 – 00:33:07.56
وأظن أنه لو تابعت الأمور على" "هذا المنوال, كان هذا المكان لحطمه
00:33:08.1 – 00:33:13.04
ولكن في ربيع عام 1949" "...قرّر المسؤولون عنا
00:33:13.19 – 00:33:16.85
سقف معمل ألواح أرقام تسجيل السيارات يحتاج إلى إعادة تسطيح
00:33:17 – 00:33:20
أحتاج إلى 12 متطوّعاً من أجل عمل لأسبوع
00:33:20.8 – 00:33:26.555
كما تعلمون, المهمات الخاصة تحمل معها امتيازات خاصة
00:33:26.76 – 00:33:33.8
كانت مهمة في الخارج" "ومايو شهر رائع للعمل في الخارج
00:33:34.1 – 00:33:35.44
ابقوا في الصف هنا
00:33:35.64 – 00:33:38.76
"أكثر من مئة رجل تطوع للعمل"
00:33:43.04 – 00:33:48.84
(والاس إ. أنغر), (أليس ريدنيغ)
00:33:49.111 – 00:33:54.53
وبالطبع أنا وبعض أصدقائي" "كنا بين الأسماء المختارة
00:33:54.68 – 00:33:56.64
(أندرو دوفراين)
00:33:57 – 00:34:00
كلفنا ذلك علبة سجائر" "فحسب مقابل كل رجل
00:34:00.56 – 00:34:02.9
"جنيت عمولتي الـ20 في المئة طبعاً"
00:34:03.08 – 00:34:06.6
إذاً أجرى معي محامٍ مهم (اتصالاً هاتفياً بعيد المدى من (تكساس
00:34:06.8 – 00:34:12.4
"قلت "نعم؟ "فقال "يؤسفني أن أبلغك بوفاة أخيك
00:34:12.56 – 00:34:16.44
تباً (بايرون), آسف لسماع ذلك - أنا لست آسفاً, كان وغداً -
00:34:16.68 – 00:34:18.76
رحل منذ أعوام خلت أنه ميت بأية حال
00:34:19 – 00:34:22.95
إذاً قال لي هذا المحامي "مات أخوك ثرياً"
00:34:23.1 – 00:34:25.64
آبار نفط وما شابه قُدّرت أملاكه بمليون دولار
00:34:26.4 – 00:34:28.37
مليون دولار؟ - أجل -
00:34:28.52 – 00:34:32.92
من المذهل كم يوفق بعض الأنذال - يا للهول, أسترث أياً من ذلك؟ -
00:34:33.64 – 00:34:36.4
‫35 ألفاً، هذا ماتركه لي
00:34:36.6 – 00:34:38.36
دولار؟ - أجل -
00:34:38.56 – 00:34:43
يا للهول, هذا رائع إنه أشبه بالفوز بالياناصيب, أليس كذلك؟
00:34:43.08 – 00:34:46
أيها المغفل, ماذا ستفعل الحكومة بي برأيك؟
00:34:46.44 – 00:34:48.64
ستأخذ حصة كبيرة من المبلغ
00:34:49.52 – 00:34:53.15
المسكين (بايرون), حظه عاثر أليس كذلك؟
00:34:53.3 – 00:34:57.4
،كم هذا مؤسف !بعض الأشخاص غير موفّقين
00:34:57.64 – 00:35:01.2
أندي), أجننت؟) !(أبقِ بصرك على ممسحتك, (أندي
00:35:01.36 – 00:35:04.37
حسناً, ستدفع بعض الضرائب ولكن سيبقى لديك الكثير
00:35:04.52 – 00:35:07.12
أجل, ربما ما يكفي لشراء سيارة جديدة, ثم ماذا؟
00:35:07.52 – 00:35:10.3
عليّ أن أدفع ضريبة على السيارة، إصلاحها وصيانتها
00:35:10.45 – 00:35:13.5
والأولاد يزعجونك لاصطحابهم في نزهة طوال الوقت
00:35:13.8 – 00:35:15.35
ثم في نهاية العام إذا حسبت الضريبة خطأ
00:35:15.55 – 00:35:19.8
،عليك تسديد الفرق من مالك الخاص يا للحكومة الأميركية
00:35:20.3 – 00:35:23.44
تمسك بنا وتعصرنا ...حتى آخر قطرة
00:35:23.68 – 00:35:26.57
(أندي)، (أندي) - ماذا يفعل؟ -
00:35:26.72 – 00:35:28.9
سيعرّض نفسه للقتل - تابع عملك -
00:35:29.04 – 00:35:31.5
يا له من أخ, تباً
00:35:36.65 – 00:35:40.12
سيد (هادلي)، أتثق بزوجتك؟
00:35:41.84 – 00:35:43.34
هذا مضحك
00:35:43.84 – 00:35:46.5
ستبدو مضحكاً أكثر بعدما أحطم أسنانك
00:35:46.65 – 00:35:50
أقصد, أتظن أنها قد تفعل أمراً من دون علمك وتحاول تدميرك؟
00:35:51.08 – 00:35:54.4
،(طفح الكيل, تنحّ جانباً (ميرت سيتعرّض هذا الوغد لحادثة
00:35:54.4 – 00:35:55.6
سيدفعه عن السطح
00:35:55.75 – 00:35:59.55
إذا كنت تثق بها فلا داعي لئلا تحتفظ بالدولارات الـ35 ألفاً
00:36:00 – 00:36:01.925
ماذا قلت؟ - ‫- ‫35 ألفاً
00:36:02.125 – 00:36:03.72
‫- ‫35 ألفاً؟ المبلغ كله -
00:36:03.87 – 00:36:05.5
المبلغ كله؟ - كل سنت منه -
00:36:06.25 – 00:36:07.95
من الأفضل أن توضح كلامك
00:36:08.1 – 00:36:10.48
إذا كنت تريد الاحتفاظ بالمبلغ كله, أعطه لزوجتك
00:36:10.64 – 00:36:14.52
تسمح لك مصلحة الضرائب بإعطاء زوجتك هدية واحدة قدرها 60 ألف دولار
00:36:14.76 – 00:36:16.31
ترهات, معفاة من الضرائب؟
00:36:16.46 – 00:36:19.16
معفاة من الضرائب, لا يمكن لـمصلحة الضرائب أن تأخذ شيئاً منها
00:36:19.68 – 00:36:22
أنت المصرفي الذكي الذي قتل زوجته, أليس كذلك؟
00:36:22.44 – 00:36:25.55
لمَ أصدقك, كي ينتهي بي الأمر هنا مثلك؟
00:36:25.7 – 00:36:27.05
،الأمر قانوني تماماً اذهب واسأل مصلحة الضرائب
00:36:27.1 – 00:36:30.62
سيقولون الأمر عينه، في الواقع أشعر بالغباء لأنني أخبرك بذلك
00:36:30.77 – 00:36:32.45
حتماً كنت ستتحقق من الأمر بنفسك
00:36:32.6 – 00:36:36.83
أجل, تماماً, لا أحتاج إلى مصرفي ذكي قتل زوجته لإطلاعي على الحلول
00:36:37.08 – 00:36:40.52
بالطبع لا ولكنك تحتاج إلى من يعدّ لك الهدية المعفاة من الضرائب
00:36:40.72 – 00:36:42.16
وهذا سيكون مكلفاً تعيين محامٍ مثلاً
00:36:42.52 – 00:36:44.72
مجموعة أوغاد حقيرين - تماماً -
00:36:45.16 – 00:36:48.7
،أفترض أنه يمكنني أن أعدّ لك الأمر سيوفر ذلك عليك بعض المال
00:36:48.88 – 00:36:53
إذا أحضرت الاستمارات سأملأها لك مجاناً تقريباً
00:36:54.08 – 00:36:57.85
سأطلب فقط 3 زجاجات بيرة لكل من زملائي في العمل
00:36:58.35 – 00:37:00.79
زملاء في العمل", أفهمته؟" هذا مضحك, أليس كذلك؟
00:37:00.84 – 00:37:05.431
الرجل الذي يعمل خارجاً يشعر بطاقة أكبر إذا حصل على زجاجة بيرة
00:37:05.515 – 00:37:08.48
هذا رأيي فحسب سيدي
00:37:12.28 – 00:37:16.04
إلامَ تنظرون؟ تابعوا عملكم - هيا, اعملوا -
00:37:25.68 – 00:37:30.48
وهكذا جرى أنه منذ اليوم" "الثاني حتى آخر يوم من العمل
00:37:30.68 – 00:37:35.08
فريق المدانين الذي قطرن" "سطح معمل ألواح التسجيل في ربيع عام 49
00:37:35.28 – 00:37:42.3
جلس في الصف عند الـ10 صباحاً" "ليتناول بيرة خفيفة باردة
00:37:42.63 – 00:37:47.68
تقدمة الوغد الأكثر صرامةً الذي عمل" "(قط في سجن الولاية (شوشانك
00:37:47.88 – 00:37:50.19
اشربوها طالما هي باردة سيداتي
00:37:51.32 – 00:37:55.915
حتى إن النذل الكبير" "تمكن من إظهار رحابة صدر
00:37:57.08 – 00:38:01.6
جلسنا وشربنا والشمس على أكتافنا" "وشعرنا وكأننا أحرار
00:38:01.96 – 00:38:08.28
وكأننا كنا نقطرن سطح" "أحد منازلنا، كنا ملوك العالم
00:38:09 – 00:38:13.52
أمّا (أندي) فأمضى" "تلك الاستراحة قابعاً في الظل
00:38:13.72 – 00:38:18.63
وابتسامة غريبة على شفتيه" "وهو يشاهدنا نتناول بيرته
00:38:26.76 – 00:38:31.72
أتريد زجاجة (أندي)؟ - لا شكراً، أقلعت عن الشرب -
00:38:35.72 – 00:38:38.76
قد تقولون إنه فعل ذلك" "ليكسب رضى الحراس
00:38:39.32 – 00:38:43.15
أو ربما ليكسب بعض الأصدقاء" "بيننا نحن المدانين
00:38:43.96 – 00:38:47.999
أمّا أنا فأظن أنه فعل ذلك" "كي يشعر أنه طبيعي مجدداً
00:38:48.36 – 00:38:50.715
"ولو لفترة وجيزة"
00:38:53.28 – 00:38:54.72
اجعل بيدقي ملكاً
00:38:56.24 – 00:38:58.91
الشطرنج, هذه لعبة ملوك - ماذا؟ -
00:38:59.12 – 00:39:04.6
متحضرة واستراتيجية - ولغز تام, أكرهها -
00:39:04.84 – 00:39:06.64
لعلك ستدعني أعلّمك إياها ذات يوم
00:39:08 – 00:39:09.03
طبعاً
00:39:09.68 – 00:39:11.19
كنت أفكر في أن نشتري لوح شطرنج معاً
00:39:11.64 – 00:39:14.63
أنت تخاطب الرجل المناسب أنا من يمكنه إحضار الأمور, أليس كذلك؟
00:39:14.84 – 00:39:18.84
قد نكسب المال بواسطة لوح الشطرنج ولكنني أريد نحت البيادق بنفسي
00:39:19.04 – 00:39:22.235
جهة من المرمر والجهة الأخرى من الحجر الصابوني، ما رأيك؟
00:39:22.96 – 00:39:24.23
أظن أنها ستستغرقك أعواماً
00:39:24.64 – 00:39:27.03
لدي الأعوام، ما ليس لدي هو الحجارة
00:39:27.24 – 00:39:31.195
لا يوجد الكثير من الفناء إنها حصى بمعظمها
00:39:35.72 – 00:39:38.315
أندي)، نحن نصبح صديقين) نوعاً ما, أليس كذلك؟
00:39:39.24 – 00:39:40.84
بلى, أظن ذلك
00:39:41.4 – 00:39:45.915
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ لمَ فعلت ذلك؟
00:39:47.12 – 00:39:51
(إنني بريء (ريد كسائر الآخرين هنا
00:39:55.28 – 00:39:56.9
لمَ سجنت أنت؟
00:39:59.68 – 00:40:03.08
القتل، مثلك - بريء؟ -
00:40:05.88 – 00:40:08.11
(الرجل المذنب الوحيد في (شوشانك
00:40:31.08 – 00:40:36.4
"(بيتر)، (بيني)"
00:41:07.5 – 00:41:10.425
"أين المغنية؟" - "كيف عرفت؟" -
00:41:10.575 – 00:41:14.43
"عرفت ماذا؟" - "إذاً أنت لا تعرف، تعال" -
00:41:16.96 – 00:41:19
"(هنا توجد المغنية (جوني"
00:41:21.8 – 00:41:25
أفوجئت لرؤية امرأة" "تغني في منزلي (جوني)؟
00:41:28.44 – 00:41:32.43
"إنها مفاجأة كبيرة"
00:41:34.92 – 00:41:40.2
(ريد) - مهلاً، مهلاً، ها هي قادمة -
00:41:40.48 – 00:41:43.315
إنه الجزء الذي يروقني كثيراً هنا تفعل تلك الحركة بشعرها
00:41:43.52 – 00:41:46.275
أجل، أعرف شاهدته 3 مرات هذا الشهر
00:41:46.48 – 00:41:50.475
"غيلدا)، هل أنتِ محتشمة؟)" - "أنا؟" -
00:41:53.24 – 00:41:55.04
!كم يروقني
00:42:00.24 – 00:42:03.2
سمعت أنك رجل يعرف كيف تجلب الأشياء
00:42:04.24 – 00:42:07
أجل، يُعرف عني أنه يمكنني تدبير بعض الأمور بين الحين والآخر
00:42:07.1 – 00:42:08.025
ماذا تريد؟
00:42:08.17 – 00:42:10.24
(ريتا هايوورث) - ماذا؟ -
00:42:10.92 – 00:42:12.2
أيمكنك جلبها؟
00:42:13.52 – 00:42:17
(إذاً هذا (جوني فاريل" "(سمعت الكثير عنك، (جوني
00:42:18.24 – 00:42:20.25
سيتطلب الأمر بضعة أسابيع - أسابيع؟ -
00:42:20.4 – 00:42:25.12
،أجل (أندي)، ليست بحوزتي حالياً يؤسفني ذلك
00:42:25.8 – 00:42:28.47
ولكنني سأحضرها هدىء من روعك
00:42:30.44 – 00:42:31.8
شكراً
00:42:32.5 – 00:42:34.9
كان الأمر كذلك فعلاً..." "ليتك رأيتِ وجهه
00:42:35.35 – 00:42:37.15
"هل أخبرته ما أفعله هنا؟"
00:42:37.22 – 00:42:40.06
"لا، أردت تركها مفاجأة أيضاً"
00:42:40.14 – 00:42:41.77
"(اضبط أعصابك، سيد (فاريل"
00:42:52.16 – 00:42:54.12
اخرج - عليّ تغيير البكرة -
00:42:54.32 – 00:42:56.28
"!قلت "ارحل
00:43:02.44 – 00:43:03.88
ألن تصرخ؟
00:43:05.2 – 00:43:07.035
لننتهِ من الأمر
00:43:12.2 – 00:43:14.16
!لقد كسر أنفي
00:43:23.44 – 00:43:30.315
الآن سأخلع سروالي وستنفذ المطلوب
00:43:31.48 – 00:43:33.2
وبعدما تنتهي (ستفعل ذلك لـ(روستر
00:43:33.3 – 00:43:36.3
لقد حطمت أنفه، أظن أنه يستحق تعويضاً عن ذلك
00:43:36.45 – 00:43:38.44
كل ما تضعه في فمي ستفقده
00:43:38.64 – 00:43:44.6
أنت لا تفهم، إذا فعلت ذلك سأعزز هذه القطعة الفولاذية في أذنك
00:43:44.96 – 00:43:48.315
حسناً ولكن يجب أن تعلم أن إصابة الدماغ الخطيرة المفاجئة
00:43:48.415 – 00:43:51.44
تجعل الضحية يعضّ بقوة
00:43:52.04 – 00:43:54.19
في الواقع, سمعت أن ردة فعل العضّ تكون قوية جداً
00:43:55.08 – 00:43:59.08
لدرجة أنه عليهم فتح فكي الضحية بواسطة مخل
00:44:02.08 – 00:44:03.48
من أين تجلب هذه المعلومات؟
00:44:03.64 – 00:44:09.2
قرأت ذلك، أتجيد القراءة أيها الوغد الجاهل؟
00:44:11 – 00:44:15.6
عزيزي، لا يجدر بك فعل هذا
00:44:18.32 – 00:44:23.48
بوغز) لم يجبر (أندي) على شيء)" "وكذلك صديقاه
00:44:24.08 – 00:44:27.87
ما فعلوه هو أنهم أوسعوه" "ضرباً حتى كاد يموت
00:44:28.48 – 00:44:31.04
"أمضى (أندي) شهراً في المشفى"
00:44:31.72 – 00:44:34.32
أمضى (بوغز) أسبوعاً" "في السجن الإنفرادي
00:44:38.4 – 00:44:40
(انتهى الوقت (بوغز
00:44:43.68 – 00:44:45.4
أنت المسؤول حضرة الرئيس
00:44:48.64 – 00:44:51.44
عودوا إلى وحدات زنزاناتكم" "من أجل الإحصاء المسائي
00:44:51.64 – 00:44:54.315
ليدخل المساجين جميعاً" "من أجل إقفال الزنزانات
00:45:09.2 – 00:45:10.27
ماذا؟
00:45:23.04 – 00:45:25.43
إلى أين يذهب؟ - أمسك كاحليه -
00:45:27.22 – 00:45:32.475
!لا، لا، النجدة
00:45:36.28 – 00:45:38.715
أمران لم يحصلا مجدداً" "قط بعد ذلك
00:45:39.16 – 00:45:45.515
الأخوات" لم يلمسوا (أندي) مجدداً قط"" "و(بوغز) لم يسر مجدداً قط
00:45:46.68 – 00:45:50.23
نقلوه إلى مستشفى غير" "مشدّد الحراسة في شمالي الولاية
00:45:50.44 – 00:45:55.24
بحسب معلوماتي، عاش" "بقية حياته يشرب غذاءه عبر قشة
00:45:56.28 – 00:46:00.32
أظن أن ترحيباً جميلاً قد يفيد (أندي) عند مغادرته المشفى
00:46:02.16 – 00:46:06.4
يناسبنا هذا، أفترض أننا ندين له بهذا القدر مقابل البيرة
00:46:07.24 – 00:46:11.715
الرجل يحبّ لعب الشطرنج لنحضر له بعض الحجارة
00:46:44.48 – 00:46:49.24
يا رفاق، وجدت واحداً وجدت واحداً، انظروا
00:46:51.2 – 00:46:55.24
هايوود) هذا ليس حجراً) صابونياً وليس مرمراً كذلك
00:46:55.4 – 00:46:59.24
هل أنت عالم بطبقات الأرض؟ - لا، إنه محق، ليس كذلك -
00:46:59.44 – 00:47:02.4
ما هو إذاً؟ - إنه روث جواد -
00:47:03.36 – 00:47:07.4
ترهات - لا بل روث، متحجّر -
00:47:12.84 – 00:47:17.51
!يا إلهي، تباً
00:47:17.84 – 00:47:22.155
بالرغم من بعض العقبات" "أبلى الشبان حسناً
00:47:22.36 – 00:47:24.35
وبحلول الأسبوع" "الذي كان (أندي) سيعود خلاله
00:47:24.56 – 00:47:28.27
كنا جمعنا حجارة كافية" "لإبقائه منهمكاً طوال حياته
00:47:29.2 – 00:47:31.555
كما استلمت شحنة كبيرة" "خلال ذاك الأسبوع
00:47:31.8 – 00:47:39.435
سجائر وعلك وويسكي" "وورق شدة عليه نساء جميلات، كل شيء
00:47:39.68 – 00:47:42.435
"وطبعاً، السلعة الأهم"
00:47:44.32 – 00:47:46.36
"ريتا هايوورث) نفسها)"
00:48:09.64 – 00:48:12.44
"مجاناً، أهلاً بعودتك"
00:48:23.52 – 00:48:28.6
احترسوا، إنهم يفتشون الزنزانات احترسوا، إنهم يفتشون الزنزانات
00:48:30.32 – 00:48:32.32
119 - 119 -
00:48:36.4 – 00:48:38.8
"الكتاب الديني"
00:48:45.7 – 00:48:46.5
قف
00:48:49.28 – 00:48:50.635
واجه الجدار
00:49:24.76 – 00:49:26.67
استدر وواجه آمر السجن
00:49:33.36 – 00:49:35.4
تسرّني رؤيتك تقرأ هذا
00:49:36.72 – 00:49:38.6
أَلديك أية مقاطع مفضلة؟
00:49:39.56 – 00:49:44.36
اسهروا إذاً لأنكم" "لا تعلمون متى يأتي رب البيت
00:49:45.48 – 00:49:50.28
مرقس) 35،13) لطالما راقتني تلك الآية
00:49:51.28 – 00:49:57.55
ولكنني أفضّل "أنا نور العالم "من يتبعني لا يمشي في الظلمة
00:49:57.7 – 00:49:58.84
"بل يكون له نور الحياة"
00:49:59.04 – 00:50:01.68
يوحنا), الإصحاح 8, الآية 12)
00:50:01.96 – 00:50:05.315
،سمعت أنك بارع في الحسابات كم هذا جميل
00:50:06.56 – 00:50:11.9
على المرء التمتع بمهارة ما - هلا تفسر هذا؟ -
00:50:13.28 – 00:50:19.6
يدعى دثار حجارة وهو لتشكيل الحجارة وصقلها، هواية بسيطة لدي
00:50:30.52 – 00:50:35.315
إنها قانونية، هناك بعض السلع المهرّبة ولكن لا شيء يدعو للقلق
00:50:39.64 – 00:50:41.6
لا يسعني القول إنني أوافق على هذا
00:50:43.36 – 00:50:48.76
ولكن أفترض أنه يمكن إجراء بعض الأستثناءات
00:50:59.08 – 00:51:01.48
أقفلوا الزنزانات
00:51:03.48 – 00:51:04.88
كدت أن أنسى
00:51:05.48 – 00:51:07.55
لا أود أن أحرمك من هذا
00:51:08.4 – 00:51:11.515
يكمن الخلاص في الداخل - نعم سيدي -
00:51:20 – 00:51:22.6
"تفتيش الزنزانات كان مجرد عذر"
00:51:23 – 00:51:26.915
(في الحقيقة، كان (نورتن" "(يريد تقييم (أندي
00:51:33.96 – 00:51:37.08
"يوم الدينونة وشيك"
00:51:40.72 – 00:51:42.92
أعدّت زوجتي هذه ضمن الجمعية الكنسية
00:51:45.72 – 00:51:47
جميلة جداً سيدي
00:51:48.56 – 00:51:53.44
أيسرّك العمل في قسم الغسيل؟ - كلا سيدي، ليس فعلاً -
00:51:53.72 – 00:51:58.79
ربما يمكننا أن نجد أمراً يليق أكثر برجل بثقافتك
00:52:06.88 – 00:52:08.44
مرحباً (جايك)، أين (بروكس)؟
00:52:09.1 – 00:52:12.96
أندي), خلت أنني سمعت صوتك هنا)
00:52:13.72 – 00:52:15.12
أوكلت بمساعدتك
00:52:15.6 – 00:52:17.83
أعرف, أخبروني
00:52:18.76 – 00:52:24.63
أليس هذا غريباً؟ سأريك المكان بسرعة، تعال
00:52:26 – 00:52:30
(ها هي، مكتبة سجن (شوشانك
00:52:30.68 – 00:52:32.64
(مجلة (ناشونال جيوغرافيك
00:52:33.64 – 00:52:38.04
وسلسلة (ريدرز دايجست)، المجلّدات (الملخصة وبعض كتب (لوي لامور
00:52:38.76 – 00:52:43.11
(ومجلة (لوك (وكتب لـ(إيرل ستانلي غاردنر
00:52:43.56 – 00:52:46.87
كل مساء أملأ العربة وأقوم بجولتي
00:52:47.12 – 00:52:50
أسجل الأسماء على هذا اللوح المشبكي‏
00:52:50.44 – 00:52:54.2
الأمر بغاية البساطة، أية أسئلة؟
00:52:54.7 – 00:52:56.715
بروكس)، منذ متى تعمل) كأمين مكتبة؟
00:52:57.92 – 00:53:01.9
أتيت إلى هنا عام 1905 وعيّنوني أمين مكتبة عام 1912
00:53:03.2 – 00:53:05.48
وطوال تلك الفترة أكان لديك أي مساعد؟
00:53:05.64 – 00:53:08
لا، لا، لا يتطلب الأمر جهداً كبيراً
00:53:08.84 – 00:53:11.8
إذاً لمَ اختاروني، ولمَ الآن؟ - لا أدري -
00:53:12 – 00:53:15
ولكن سيسرّني وجود بعض الرفقة هنا
00:53:15.4 – 00:53:17.4
(دوفراين)
00:53:26.2 – 00:53:28.635
هذا هو، ذاك الشخص المعني
00:53:36.2 – 00:53:44
أنا (ديكنز)، كنت أفكر في فتح صندوق ائتمان من أجل تعليم أولادي
00:53:47.88 – 00:53:49.235
فهمت
00:53:54.56 – 00:53:57.52
لمَ لا نجلس ونناقش الأمر؟
00:54:00 – 00:54:03.635
بروكس)، ألديك ورقة وقلم؟)
00:54:14.96 – 00:54:16.155
شكراً
00:54:16.92 – 00:54:21.56
...(إذاً، سيد (ديكنز
00:54:22.28 – 00:54:24.48
"(ثم قال (أندي) "سيد (ديكنز
00:54:24.72 – 00:54:27.68
أتريد أولادك أن يرتادوا" "جامعة (هارفارد) أم (يال)؟
00:54:27.88 – 00:54:31.72
!لم يقل ذلك - أقسم إنه قال ذلك -
00:54:32 – 00:54:37
جفل (ديكنز) للحظة (ثم أفرط في الضحك ولاحقاً صافح (أندي
00:54:37.6 – 00:54:39.83
!ترهات - صافحه -
00:54:40 – 00:54:42.88
كدت أبلل نفسي لشدة الضحك
00:54:43.08 – 00:54:47.49
(كل ما كان ينقص (أندي بذلة وربطة عنق ولعبة متحرّكة على مكتبه
00:54:47.64 – 00:54:50.11
كان ليصبح "السيد (دوفراين) إذا سمحتم"
00:54:50.28 – 00:54:55
أتكسب بعض الأصدقاء (أندي)؟ - لا أعتبرهم أصدقاء -
00:54:55.16 – 00:55:01.6
،إنني قاتل مُدان يؤمن تخطيطاً مالياً سليماً وكأنني حيوان أليف رائع اقتنوه
00:55:01.8 – 00:55:03.6
ولكن ذلك أخرجك من مهمة الغسيل، أليس كذلك؟
00:55:04.08 – 00:55:05.96
وقد يفيدني في أمور أخرى
00:55:06.16 – 00:55:08.92
ما رأيك في توسيع المكتبة وإحضار بعض الكتب الجديدة؟
00:55:09.12 – 00:55:11.76
إذا كنت ستطلب شيئاً اطلب طاولة بليار
00:55:12.6 – 00:55:15.35
صحيح - كيف تتوقّع إنجاز ذلك؟ -
00:55:15.5 – 00:55:19.691
أقصد إحضار كتب جديدة إلى هنا "سيد (دوفراين)" إذا سمحت؟
00:55:20.04 – 00:55:22.08
سأطلب تمويلاً من آمر السجن
00:55:22.5 – 00:55:26.4
بني، بني، تعاقب 6 آمري سجن على هذا المكان في زمني
00:55:26.5 – 00:55:29.87
وقد تعلّمت حقيقة واحدة ثابتة وشاملة
00:55:30.08 – 00:55:36.635
ولا واحد منهم لم يكن يعترض بقوة عندما كان يطلب منه التمويل
00:55:37.36 – 00:55:40.275
الميزانية ضئيلة جداً بالفعل - فهمت -
00:55:40.68 – 00:55:42.5
ربما يمكنني أن أكتب رسالة إلى مجلس شيوخ الولاية
00:55:42.6 – 00:55:44
وأطلب تمويلاً مباشراً منه
00:55:44.2 – 00:55:48.2
بالنسبة إليهم، هناك 3 طرائق فقط لإنفاق أموال المكلّفين على السجون
00:55:48.6 – 00:55:50.91
المزيد من الجدران والمزيد من القضبان والمزيد من الحراس
00:55:51.09 – 00:55:53
بالرغم من ذلك أود المحاولة بعد إذنك
00:55:53.1 – 00:55:55.2
سأكتب رسالة في الأسبوع لا يمكنهم أن يتجاهلوني إلى الأبد
00:55:55.3 – 00:55:59.715
بلى ولكن اكتب رسائلك إذا كان هذا يسرّك
00:56:00 – 00:56:02.64
حتى إنني سأرسلها عنك ما رأيك بذلك؟
00:56:04.24 – 00:56:08.9
وهكذا راح (أندي) يكتب رسالة" "في الأسبوع، كما قال تماماً
00:56:13.04 – 00:56:17.24
وكما قال (نورتن) تماماً" "أندي) لم يتلقّ أية إجابات)
00:56:25.64 – 00:56:30.35
(في أبريل العام التالي أنجز (أندي" "(بيانات ضرائب نصف حراس (شوشانك
00:56:31.88 – 00:56:36.16
في العام التالي، أنجز بيانات الحراس" "جميعاً بالإضافة إلى آمر السجن
00:56:38 – 00:56:41.7
وفي العام ما بعده أعيد تحديد" "موعد موسم الـ(بايسبول) بين الحراس
00:56:41.8 – 00:56:44.03
"كي يتزامن مع موسم الضرائب"
00:56:45.76 – 00:56:49.75
تذكّر حراس الفرق المنافسة" "جميعاً أن يحضروا استمارات بما جنوه
00:56:49.8 – 00:56:54.08
إذاً سجن (مورسبي) زوّدك بمسدس ولكن كان عليك دفع ثمنه
00:56:54.28 – 00:56:56
تماماً وقراب المسدس أيضاً
00:56:56.2 – 00:56:58.76
هذا قابل للاقتطاع من الضريبة يمكنك شطبه
00:56:58.96 – 00:57:02
(نعم، كان (أندي" "تجارة صغيرة ناجحة
00:57:02.76 – 00:57:05.13
في الواقع، كان ينهمك كثيراً" "في فترة دفع الضرائب
00:57:05.23 – 00:57:07.12
"لدرجة أنه كان يزوّد بموظفين"
00:57:07.36 – 00:57:09.92
ريد) هلاّ تعطيني رزمة) استمارات كشوفات الدخل؟
00:57:10.08 – 00:57:12.55
كان ذلك يخرجني" "من ورشة النجارة لشهر سنوياً
00:57:12.65 – 00:57:14.92
"ولم يكن لدي أي مانع"
00:57:16.16 – 00:57:19.28
وبالرغم من ذلك" "ظل يرسل تلك الرسائل
00:57:24.15 – 00:57:27.11
(ريد), (أندي)، إنه (بروكس)
00:57:28.24 – 00:57:32.34
راقب الباب - أرجوك (بروكس)، هدّىء من روعك -
00:57:32.44 – 00:57:35.5
!تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا تباً - حسناً، ماذا يجري هنا؟ -
00:57:35.65 – 00:57:38.5
أنت أخبرني، في لحظة كان بخير وفجأة سحب السكين
00:57:38.6 – 00:57:41.2
الأوغاد الحقيرون - بروكس)، أيمكننا مناقشة الأمر؟) -
00:57:41.359 – 00:57:45.19
،لا يوجد ما نناقشه تباً لم يعد هناك كلام، سأقطع عنقه
00:57:45.38 – 00:57:47.2
هايوود)؟ مهلاً، مهلاً) بمَ أذاك؟
00:57:47.4 – 00:57:51
هم أذوني، لا أملك خياراً
00:57:51.36 – 00:57:53.15
،(بروكس) لن تؤذي (هايوود) نحن جميعاً نعرف ذلك
00:57:53.25 – 00:57:54.7
حتى (هايوود) يعرف ذلك صحيح (هايوود)؟
00:57:54.8 – 00:57:57.35
طبعاً أعرف ذلك، طبعاً - أتعلم لما لن تؤذيه؟ -
00:57:57.45 – 00:57:59.92
(لأنه صديقك ولأن (بروكس هاتلن رجل منطقي
00:58:00 – 00:58:02
هذا صحيح، أليس كذلك يا رفاق؟ - بلى -
00:58:02.2 – 00:58:07.19
(إذاً أخفض السكين، (بروكس بروكس) انظر إليّ، أخفض السكين)
00:58:07.8 – 00:58:11.2
بروكس) انظر إلى عنقه بحقك)
00:58:12.04 – 00:58:14.24
بروكس) انظر إلى عنقه) إنه ينزف
00:58:15.24 – 00:58:18.955
إنها الطريقة الوحيدة كي يسمحوا لي بالبقاء
00:58:19.45 – 00:58:23.91
،هيا، هذا جنون أنت لا تريد فعل هذا هيا، أخفضه، أخفضه
00:58:30.4 – 00:58:36.355
هيا، هدىء من روعك ستكون بخير
00:58:36.52 – 00:58:41.25
هو؟ تباً، ماذا عني؟ !كاد المعتوه العجوز يقطع عنقي
00:58:41.35 – 00:58:43.8
تباً (هايوود)، أصبت بجروح أسوأ جراء الحلاقة
00:58:44 – 00:58:48.4
ماذا فعلت كي تحفّزه؟ - لم أفعل شيئاً, أتيت لأودعه -
00:58:49.12 – 00:58:51.84
ألم تسمع بالخبر؟ تمت الموافقة على تسريحه المشروط
00:58:54 – 00:58:56.915
لا أفهم ما جرى في الداخل فحسب
00:58:57.12 – 00:59:02
العجوز فقد صوابه تماماً - هايوود) كفى) -
00:59:02.2 – 00:59:04.999
سمعت أنه أرعبك تماماً - تباً لك -
00:59:05.2 – 00:59:06.35
هلاّ كففتما عن ذلك؟
00:59:07.36 – 00:59:14.36
بروكس) ليس مجنوناً) أصبح جزءاً من المؤسسة
00:59:15.88 – 00:59:17.8
هذه ترهات
00:59:18 – 00:59:23.88
،(أمضى الرجل هنا 50 عاماً (هايوود ‫50 عاماً، هذا كل ما يعرفه
00:59:24.08 – 00:59:30.32
هنا, هو رجل مهم ومثقف وفي الخارج، هو نكرة
00:59:31.28 – 00:59:34.83
مدان عجوز مصاب بالتهاب المفاصل في يديه
00:59:35.04 – 00:59:40
لعله لن يستطيع الحصول على بطاقة مكتبة إن حاول، أتفهم قصدي؟
00:59:40.24 – 00:59:43.16
ريد)، أظن أنك لا تدرك ما تقوله)
00:59:44.4 – 00:59:49.55
(فكر كما تشاء (فلويد ولكن صدقني، لهذه الجدران تأثير غريب
00:59:51.28 – 00:59:53
في البداية، تكرهها
00:59:54.88 – 00:59:56.56
ثم تعتاد عليها
00:59:58.52 – 01:00:03.24
بعدما يمرّ وقت كافٍ، تصبح معتاداً عليها لدرجة أنك تعتمد عليها
01:00:04.28 – 01:00:06.4
هكذا تصبح جزءاً من المؤسسة
01:00:06.6 – 01:00:09.7
تباً، لن أصبح كذلك أبداً
01:00:09.85 – 01:00:14.275
حقاً؟ قل هذا بعدما تقضي هنا (الفترة التي قضاها (بروكس
01:00:14.48 – 01:00:23.51
هذا صحيح، يرسلونك إلى هنا لمدى الحياة وهذا بالتحديد ما يسلبونه منك
01:00:25.36 – 01:00:27.32
الجزء المهم منها بأية حال
01:00:35.04 – 01:00:37.91
(لم يعد بإمكاني الاعتناء بك (جيك
01:00:39.12 – 01:00:40.6
ارحل الآن
01:00:42.04 – 01:00:46.27
أنت حرّ، أنت حرّ
01:01:03 – 01:01:04.2
إلى اللقاء
01:01:04.5 – 01:01:07.03
(جو) - (بالتوفيق (بروكسي -
01:01:09.32 – 01:01:11.31
(إعتنِ بنفسك (بروكسي
01:01:45.04 – 01:01:51
يا رفاقي الأعزّاء، لا أصدّق" "كم تجري الأمور بسرعة في الخارج
01:01:52.28 – 01:01:55
احترس أيها العجوز أتريد التعرّض للقتل؟
01:01:56.2 – 01:02:02.6
رأيت سيارة مرّة في صغري" "ولكنها الآن في كلّ مكان
01:02:06.4 – 01:02:10.6
"أصبح العالم في عجلة من أمره"
01:02:26.48 – 01:02:32.23
وضعتني لجنة التسريح المشروط" "(في دار انتقاليّة تدعى (ذو بروير
01:02:32.44 – 01:02:36.675
وسلّمتني عمل تعبئة البقالة" "(في أكياس في متجر (فودواي
01:02:38.36 – 01:02:43.31
إنه عمل شاق وأحاول الإسراع" "ولكن يديّ تؤلمانني معظم الوقت
01:02:43.6 – 01:02:45.51
فليستخدم موظّفك كيسين
01:02:45.72 – 01:02:48.37
في المرة الماضية لم يستخدم كيسين وكاد أسفل الكيس يتمزّق
01:02:48.52 – 01:02:51.4
احرص على استخدام كيسين كما تقول السيدة، أفهمت؟
01:02:51.6 – 01:02:52.85
نعم سيدي، طبعاً سأفعل ذلك
01:02:53 – 01:02:56.63
لا أظن أنني" "أروق مدير المتجر كثيراً
01:02:59.68 – 01:03:04.075
أحياناً بعد العمل أذهب" "إلى المتنزّه وأطعم الطيور
01:03:04.48 – 01:03:09.47
(أفكّر دوماً أن (جايك" "قد يظهر ويلقي التحية
01:03:10.24 – 01:03:12.2
"ولكنه لا يفعل ذلك أبداً"
01:03:13.4 – 01:03:18.235
آمل أينما كان أن يكون بخير" "ويكسب أصدقاء جدداً
01:03:21.76 – 01:03:30.55
أعاني أرقاً في الليل، تراودني" "كوابيس بأنني أسقط فأصحو خائفاً
01:03:30.76 – 01:03:35.12
أحياناً أحتاج إلى بعض الوقت" "كي أذكر أين أنا
01:03:36.56 – 01:03:41.43
ربما يجدر بي شراء مسدّس والسطو" "على المتجر كي يرسلوني إلى دياري
01:03:41.72 – 01:03:46.16
يمكنني إطلاق النار على المدير" "في دربي، كضمانة إضافية
01:03:47.72 – 01:03:51.68
أفترض أنني أصبحت" "مسناً جداً لفعل تلك الترّهات
01:03:52.12 – 01:03:56.85
لا يروقني المكان هنا" "سئمت الشعور بالخوف طوال الوقت
01:03:57 – 01:04:00.43
"قرّرت ألاّ أبقى"
01:04:11.44 – 01:04:17.6
أشكّ في أنهم سيثيرون جلبة" "ليس من أجل مجرم عجوز مثلي
01:05:04.64 – 01:05:07.235
"بروكس) كان هنا)"
01:05:20.24 – 01:05:24.4
أشكّ في أنهم سيثيرون جلبة" "ليس من أجل مجرم عجوز مثلي
01:05:25.48 – 01:05:29.27
ملاحظة، بلّغوا (هايوود) اعتذاري" "لأنني هدّدته بسكّين على عنقه
01:05:29.48 – 01:05:31.71
"(لا ضغينة بيننا، (بروكس"
01:05:42.36 – 01:05:44.27
كان يجب أن يموت هنا
01:05:49.76 – 01:05:53.91
ماذا فعلت بحق الجحيم؟ إنها فوضى لعينة, سأريك هذا
01:05:59.6 – 01:06:03.36
ما هذا كلّه؟ - أنت أخبرني أيها الوغد، إنها مرسلة إليك -
01:06:04.6 – 01:06:05.83
خذها
01:06:14.52 – 01:06:15.88
"(عزيزي السيد (دوفراين"
01:06:17 – 01:06:21.5
ردّاً على طلباتك المتكرّرة" "خصّصت الولاية المال المرفق
01:06:21.6 – 01:06:23.56
"من أجل مشروعك للمكتبة"
01:06:24.4 – 01:06:26.2
إنها 200 دولار
01:06:26.44 – 01:06:30.4
بالإضافة إلى ذلك، استجابت" "إدارة المكتبة العامّة بسخاء
01:06:30.55 – 01:06:33
"وتبرّعت بكتب مستعملة وغيرها"
01:06:33.4 – 01:06:37.44
نأمل أن يلبّي هذا مطالبك" "الآن نعتبر القضية منتهية
01:06:37.68 – 01:06:39.51
"من فضلك كفّ عن مراسلتنا"
01:06:39.72 – 01:06:42.4
أريدك أن تزيل هذا كلّه قبل عودة آمر السجن
01:06:42.6 – 01:06:43.8
حاضر سيدي
01:06:47.96 – 01:06:49.28
(أحسنت (أندي
01:06:52 – 01:06:53.2
!يا للروعة
01:06:54.56 – 01:06:56.44
استغرق الأمر 6 أعوام فحسب
01:06:57.88 – 01:07:00.715
من الآن فصاعداً، سأكتب رسالتين في الأسبوع بدلاً من واحدة
01:07:00.88 – 01:07:02.6
أظن أنك مجنون كفاية كي تفعل ذلك
01:07:02.85 – 01:07:05.52
الآن من الأفضل أن تزيل هذه الأغراض من هنا كما قال النقيب
01:07:05.62 – 01:07:10.595
سأدخل الحمام وعند عودتي ستكون أزلت هذا كلّه، حسناً؟
01:07:15.65 – 01:07:17.62
!يا للروعة
01:07:58.8 – 01:08:00.76
أندي)، أسمعت ذلك؟)
01:08:11 – 01:08:12.4
"الحمّام"
01:09:09.6 – 01:09:12.6
(دوفراين)، (دوفراين)
01:09:13.15 – 01:09:14.72
!أندي), دعني أخرج)
01:09:17.78 – 01:09:21.5
(أندي), (أندي)
01:09:21.68 – 01:09:26.6
ما زلت أجهل ما كانت" "تغنيه السيدتان الإيطاليّتان
01:09:26.88 – 01:09:31.76
في الحقيقة, لا أريد أن أعرف" "بعض الأمور من الأفضل ألاّ تُفسّر
01:09:35.48 – 01:09:38.05
أود أن أعتبر أنهما" "كانتا تغنيان حول أمر جميل جداً
01:09:38.2 – 01:09:43.56
لا يمكن التعبير عنه بالكلمات" "ويجعل قلبك يتألّم جرّاء ذلك
01:09:45.16 – 01:09:49
صدّقوني، حلّق" "ذانك الصوتان أعلى وأبعد
01:09:49.1 – 01:09:52.16
ممّا يجرؤ أيّ أحد" "في مكان كئيب تصوّره
01:09:52.56 – 01:09:55.8
وكأن طائراً جميلاً طار مرفرفاً" "إلى قفصنا الكئيب الضيّق
01:09:55.9 – 01:09:59
"وجعل تِلك الجدران تتلاشى"
01:09:59.2 – 01:10:04.68
وللحظة وجيزة جداً، كلّ سجين" "في (شوشانك) شعر أنه حرّ
01:10:07.16 – 01:10:09.88
أثار ذلك غيظ آمر السجن" "إلى أقصى الحدود
01:10:11.04 – 01:10:12.11
افتح الباب
01:10:15.08 – 01:10:16.83
!افتحه
01:10:18.12 – 01:10:20.875
!دوفراين)، افتح هذا الباب)
01:10:22.2 – 01:10:23.52
أطفىء تلك الآلة
01:10:30.6 – 01:10:32.91
(إنني أحذّرك (دوفراين !أطفىء تلك الآلة
01:10:46.79 – 01:10:48.62
(دوفراين)
01:10:50.76 – 01:10:52.16
سأنال منك الآن
01:10:59.72 – 01:11:02.87
عوقب (أندي) بالسجن الانفراديّ" "لأسبوعين على أدائه الجَسور
01:11:03.08 – 01:11:04.5
!قِف
01:11:05.92 – 01:11:07.65
انظروا مَن هنا - "مايسترو" -
01:11:07.75 – 01:11:09.4
(أندي) - مرحباً -
01:11:09.7 – 01:11:13.715
ألم يكن بإمكانك أن تضع موسيقى هذه كــ(هانك ويليامز) أو ما شابه؟
01:11:14.04 – 01:11:16.5
خلعوا الباب قبل أن أتمكّن من أخذ الطلبات
01:11:16.6 – 01:11:18.15
أكان الأمر يستحقّ العناء أسبوعان في السجن الانفراديّ؟
01:11:18.25 – 01:11:22.57
أسهل فترة قضيتها في السجن - ترّهات، لا وقت سهل في الانفراديّ -
01:11:22.67 – 01:11:24.74
هذا صحيح، أسبوع في الانفراديّ هو أشبه بعام
01:11:24.84 – 01:11:28.035
صحيح - كان السيد (موزار) يلازمني -
01:11:28.24 – 01:11:31.2
إذاً سمحوا لك بأخذ لاعبة الأسطوانات تلك معك؟
01:11:33.76 – 01:11:37.07
كانت هنا وهنا
01:11:38.24 – 01:11:42.875
هذا ما يمّيز الموسيقى لا يمكنهم انتزاعها منك
01:11:46.56 – 01:11:48.835
ألم تشعروا قطّ بذلك حيال الموسيقى؟
01:11:50.72 – 01:11:53.76
أنا كنت أبرع في العزف على الهرمونيكا في شبابي
01:11:54.84 – 01:11:58.2
ولكنني فقدت اهتمامي بها لم يبدُ الأمر منطقيّاً هنا
01:11:58.72 – 01:12:03.15
هنا الأمر منطقيّ الأكثر تحتاج إلى ذلك كيلا تنسى
01:12:03.84 – 01:12:05.035
أنسى؟
01:12:05.32 – 01:12:14.31
تنسى أنه هناك أماكن في العالم ليست مصنوعة من الحجارة
01:12:15.36 – 01:12:20.915
أنه هناك أمر في الداخل لا يمكنهم الوصول إليه
01:12:21.128 – 01:12:24.315
لا يمكنهم لمسه، إنه لك
01:12:26 – 01:12:29.865
ما الذي تتكلّم عنه؟ - الأمل -
01:12:30.96 – 01:12:39.235
الأمل؟ دعني أخبرك شيئاً يا صديقي، الأمل أمر خطير
01:12:40.4 – 01:12:45.715
الأمل قد يُفقد المرء صوابه لا جدوى منه في السجن
01:12:45.92 – 01:12:48.07
من الأفضل أن تعتاد تلك الفكرة
01:12:50.72 – 01:12:52.075
كما فعل (بروكس)؟
01:13:17.32 – 01:13:18.355
اجلس
01:13:23.88 – 01:13:27.075
يقال هنا إنك قضيت 30 عاماً من عقوبة بالسجن المؤبد
01:13:28.24 – 01:13:34.27
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ - نعم سيدي, تماماً -
01:13:35.44 – 01:13:38
يمكنني القول بصراحة إنني رجل مختلف
01:13:40 – 01:13:44
لم أعد أشكّل خطراً على المجتمع, إنها الحقيقة
01:13:46.44 – 01:13:48.67
أعيد تأهيلي تماماً
01:13:51.88 – 01:13:52.88
"مرفوض"
01:13:58.72 – 01:14:00
‫30 عاماً
01:14:01.96 – 01:14:03.835
...عندما تقول ذلك
01:14:04.76 – 01:14:06.35
تتساءل أين ولّت
01:14:08.96 – 01:14:11.035
أتساءل أين ولّت 10 أعوام
01:14:16.04 – 01:14:20.5
تفضّل، هديّة صغيرة بسبب رفضك
01:14:21.48 – 01:14:23.155
هيا افتحها
01:14:24.28 – 01:14:27.2
اضطررت إلى استخدام أحد منافسيك، آمل ألاّ تكون تمانع
01:14:27.3 – 01:14:29.76
أردتها أن تكون مفاجأة
01:14:39.8 – 01:14:44.115
إنها جميلة جداً أندي)، شكراً)
01:14:46.84 – 01:14:54.035
أستعزف عليها؟ - لا -
01:14:57.52 – 01:14:59.035
ليس الآن
01:15:16.8 – 01:15:18.763
ادخلوا زنزاناتكم
01:15:31 – 01:15:33.9
فتاة جديدة بمناسبة" "مرور 10 أعوام على وجودك هنا
01:15:34 – 01:15:36
"(ريد)"
01:15:54.04 – 01:15:55.19
إطفاء الأنوار
01:16:29.92 – 01:16:32.035
"حافظ (أندي) على وعده"
01:16:32.32 – 01:16:35.12
راح يكتب رسالتين" "في الأسبوع بدلاً من واحدة
01:16:37.2 – 01:16:41.28
عام 1959، أدرك" "مجلس شيوخ الولاية وأخيراً
01:16:41.38 – 01:16:44.55
أنه لا يمكنهم إبعاده بمجرّد" "شيك قدره 200 دولار فحسب
01:16:44.92 – 01:16:51.24
أقرّت لجنة تخصيص الأموال دفعة" "سنويّة قدرها 500 دولار لإسكاته فحسب
01:16:51.44 – 01:16:54.4
(وكان ليذهلكم كم كان (أندي" "يجيد الاستفادة منه
01:16:54.6 – 01:16:57.515
عقد اتّفاقات مع نوادي" "الكتب والجمعيّات الخيريّة
01:16:57.92 – 01:17:00.48
"اشترى كتباً راكدة بكميّات كبيرة"
01:17:01.12 – 01:17:07.28
(جزيرة الكنز)، (روبرت لويس) - (ستيفنسون)، (مغامرات خياليّة) -
01:17:09.96 – 01:17:10.95
ماذا بعد؟
01:17:11.12 – 01:17:16.075
لديّ هنا إصلاح السيارات ونحت الصابون
01:17:16.28 – 01:17:19.435
المهارات التجاريّة والهوايات في فئة الكتب التثقيفيّة, وراءك
01:17:19.64 – 01:17:24.32
"(كونت (مونتي كريسكو" - بل (كريستو) أيها المغفّل -
01:17:24.5 – 01:17:30
(بقلم (ألكساندري داماس "داماس) أي "مغفّل)
01:17:31.96 – 01:17:32.95
"مغفّل؟"
01:17:35.92 – 01:17:37.64
دوما), أتعرف) ما موضوع الكتاب؟
01:17:40.12 – 01:17:42.08
سيروقك، إنه عن هروب من السجن
01:17:42.28 – 01:17:46.12
يجب أن نضعه في الفئة التثقيفيّة أيضاً، أليس كذلك؟
01:17:47.08 – 01:17:51.08
فعلنا نحن البقية أفضل ما بوسعنا" "للمساعدة حين وحيث أمكننا ذلك
01:17:51.6 – 01:17:53.355
بحلول العام" "(الذي اغتيل فيه (كينيدي
01:17:53.46 – 01:17:56
{\an8}"مكتبة (بروكس هاتلن) التذكارية"
01:17:53.6 – 01:17:58.16
حوّل (أندي) مخزناً تفوح منه" "رائحة روث الجرذان وزيت التربنتينة‏
01:17:58.44 – 01:18:01.515
إلى أفضل مكتبة" "(سجن في (نيو إنغلند
01:18:02.28 – 01:18:05.19
مع مختارات رائعة" "(من أغاني (هانك ويليامز
01:18:12.56 – 01:18:13.7
"في ذاك العام أيضاً"
01:18:13.8 – 01:18:17.56
استهلّ آمر السجن (نورتن) برنامج" "مساهمة المساجين خارجاً" المشهور"
01:18:18.16 – 01:18:20.2
"لعلّكم قرأتم عنه"
01:18:20.44 – 01:18:23.48
نُشر الخبر في الجرائد كلّها" "(ووُضعت صورته في مجلّة (لوك
01:18:23.68 – 01:18:28.4
ليس ربحاً من دون مقابل... بل هو تقدّم فعليّ
01:18:28.6 – 01:18:31.16
في نظام الإصلاحيّات وإعادة التأهيل
01:18:31.48 – 01:18:34.07
مساجيننا، وتحت المراقبة الملائمة
01:18:34.28 – 01:18:39.85
سيعملون خارج هذه الجدران مؤدّين خدمات عامّة مختلفة
01:18:40 – 01:18:42.76
يمكن لهؤلاء الرجال أن يتعلّموا قيمة العمل الشريف
01:18:42.9 – 01:18:52.07
ويؤمّنوا خدمة قيّمة للمجتمع وبكلفة متدنية بالنسبة إلى المكلّفين والمكلّفات
01:18:52.48 – 01:18:58.43
طبعاً (نورتن) لم يذكر أمام الصحافة" "أن "الكلفة المتدنية" تعبير متعدّد المعاني
01:18:58.64 – 01:19:01.63
هناك مئة طريقة مختلفة" "لاختلاس بعض المبالغ
01:19:02.04 – 01:19:04.395
"عبر العمّال والمواد وأيّ شيء"
01:19:04.72 – 01:19:07.55
"ويا إلهي، كم تدفّقت الأموال"
01:19:07.8 – 01:19:10.45
إذا استمرّ هذا، ستقفل تجارتي - ...(نيد) -
01:19:10.6 – 01:19:12.9
مع هذه المجموعة الهائلة من العمّال غير المتقاضين أجور
01:19:13 – 01:19:14.4
يمكنك أن تعرض ثمناً أقلّ من أيّ متعهّد بناء في المدينة
01:19:14.5 – 01:19:18.515
نيد)، نحن نقدّم) خدمة اجتماعيّة قيّمة هنا
01:19:18.72 – 01:19:22.43
هذا يناسب الجرائد ولكن لديّ عائلة عليّ إطعامها
01:19:22.58 – 01:19:26.6
(سام)، (سام) نحن صديقان منذ زمن بعيد
01:19:28.08 – 01:19:30
أحتاج إلى عقد الطريق العام الجديد هذا
01:19:30.1 – 01:19:33
إذا لم أفز به سينتهي أمري وهذا واقع
01:19:33.76 – 01:19:37.73
لمَ لا تأكل من هذه الحلوى الشهيّة التي أعدّتها زوجتي خصيصاً لك؟
01:19:37.815 – 01:19:39.2
فكّر في الأمر
01:19:47.44 – 01:19:50.2
نيد)، ما كنت لأقلق كثيراً) حيال هذا العقد
01:19:50.4 – 01:19:53.34
يبدو أنني ألزمت عمّالي بالفعل في مكان آخر
01:19:55.44 – 01:19:58.43
(اشكر (مايزي على هذه الحلوى الشهيّة
01:19:59.56 – 01:20:08.115
ووراء كلّ صفقة مشبوهة ووراء كلّ دولار" "مجنيّ كان (أندي) يتولّى الحسابات
01:20:08.48 – 01:20:11.85
إيداعين، مصرف (ماين) الوطنيّ ومصرف (نيو إنغلند) الأوّل
01:20:12 – 01:20:14.155
في خزانات ليليّة كالعادة سيدي
01:20:44.3 – 01:20:48.1
،خذ ثيابي إلى حجرة الغسيل بذلتان للتنظيف الجاف وكيس ثياب متفرّقة
01:20:48.2 – 01:20:48.9
حاضر سيدي
01:20:49 – 01:20:52.1
قل لهم إذا أفرطوا في استخدام النشا على قمصاني مجدّداً سأعاقبهم
01:20:52.2 – 01:20:54.2
حاضر سيدي - كيف أبدو؟ -
01:20:55.28 – 01:20:57.635
أنيقاً جداً سيدي - (حفلة خيريّة مهمّة في (بورتلاند -
01:20:57.84 – 01:20:59.435
سيحضرها الحاكم
01:21:00.8 – 01:21:02.315
أتريد بقيّة هذه؟
01:21:03.64 – 01:21:05.55
المرأة لا تجيد الطهو
01:21:06.76 – 01:21:08.2
شكراً سيدي
01:21:10.92 – 01:21:13.2
يتلقّى قطع حلوى كثيرة بحسب ما سمعت
01:21:13.3 – 01:21:14.75
ما تسمعه لا يشكّل حتى نصف الواقع
01:21:14.9 – 01:21:16.85
ينفّذ عمليّات احتيال لم تحلم بها حتى
01:21:17 – 01:21:19.33
أموال مُبتزّة من الذين ساعدهم على الابتزاز
01:21:19.48 – 01:21:21.76
هناك نهر من الأموال الفاسدة يجري عبر هذا المكان
01:21:22.16 – 01:21:23.7
أجل ولكن المشكلة في امتلاك ذاك المال كلّه
01:21:23.8 – 01:21:25.8
هو أنك عاجلاً أم آجلاً عليك تفسير مصدره
01:21:26.2 – 01:21:27.76
هنا يأتي دوري
01:21:28.48 – 01:21:31.475
أوجّهه وأصفّيه وأجريه نحو قناة مركزيّة
01:21:31.575 – 01:21:33.715
أسهم وسندات مالية وسندات بلديّة معفاة من الضريبة
01:21:34.24 – 01:21:37.6
أرسل ذاك المال إلى ...العالم الواقعيّ وعندما يعود
01:21:37.8 – 01:21:40.715
يكون نظيفاً تماماً, أليس كذلك؟ - وأنظف بعد -
01:21:41.48 – 01:21:44.87
(بحلول تقاعد (نورتن سأكون جعلته مليونيراً
01:21:47.4 – 01:21:51.635
ولكن إذا كشفوا الحقيقة سينتهي أمره هنا كسجين
01:21:51.92 – 01:21:54.6
ريد)، خلت أنك تثق) بقدراتي أكثر من ذلك
01:21:54.8 – 01:21:58
(لا، أعرف أنك بارع (أندي ولكن تلك المعاملات كلّها تترك أثراً
01:21:58.36 – 01:22:00.2
إذا شعر أيّ أحد بالفضول
01:22:00.36 – 01:22:03
مكتب التحقيقات الفدراليّة أو مصلحة الضرائب أو أيّاً كان
01:22:03.24 – 01:22:04.335
ستقودهم تلك إلى أحدهم
01:22:04.64 – 01:22:08.475
طبعاً ولكن ليس إليّ وبالتأكيد ليس إلى آمر السجن
01:22:12.76 – 01:22:15.635
حسناً, من؟ - (راندل ستيفنز) -
01:22:16.2 – 01:22:19.36
من؟ - الشريك الموصى الصامت -
01:22:19.56 – 01:22:22.6
،هو المذنب حضرة القاضي الرجل الذي يملك الحسابات المصرفيّة
01:22:22.8 – 01:22:24.915
هناك تبدأ عمليّة التصفية
01:22:25.28 – 01:22:28
إذا وجدوا أثر أيّ شيء، سيقود إليه
01:22:28.68 – 01:22:29.8
ولكن من هو؟
01:22:30.2 – 01:22:33.99
إنه طيف، شبح قريب (هارفي الأرنب) الخفيّ
01:22:35.28 – 01:22:41.435
ابتكرته من العدم هو غير موجود إلاّ على الورق
01:22:44.4 – 01:22:46.79
أندي)، لا يمكنك) ابتكار شخص ببساطة
01:22:47 – 01:22:50.28
بلى، بالتأكيد، إذا كنت تعرف كيف يعمل النظام وأين الشوائب
01:22:50.72 – 01:22:53.52
من المذهل ما يمكنك إنجازه بواسطة البريد
01:22:53.84 – 01:22:58.76
السيد (ستيفنز) لديه شهادة ميلاد ورخصة سوق ورقم ضمان اجتماعيّ
01:22:58.96 – 01:23:00
أنت تمزح؟
01:23:00.36 – 01:23:05.6
إذا وجدوا أثر تلك الحسابات سيطاردون منتوج مخيّلتي
01:23:05.8 – 01:23:07.76
!يا للهول
01:23:09.24 – 01:23:12.835
أقلت إنك بارع؟ !(تباً، إنك كـ(رامبرانت
01:23:13.64 – 01:23:19.6
الطريف أنني في الخارج كنت شريفاً ومستقيماً تماماً
01:23:20 – 01:23:22.43
كان عليّ دخول السجن كي أصبح محتالاً
01:23:31.36 – 01:23:32.555
أيزعجك هذا؟
01:23:33.96 – 01:23:36.955
أنا لا أدير عمليّات الاحتيال ريد)، أسوّي الأرباح فحسب)
01:23:37.4 – 01:23:41.87
قد يكون الفرق بسيطاً ولكنني أيضاً بنيت تلك المكتبة
01:23:41.97 – 01:23:45.275
واستخدمتها لمساعدة مجموعة رجال على تحصيل شهاداتهم الثانويّة
01:23:45.48 – 01:23:47.63
لمَ برأيك يسمح لي آمر السجن بفعل ذلك كلّه؟
01:23:47.84 – 01:23:51.68
يبقيك راضياً كي تنجز الغسيل غسل المال بدلاً من الملاءات
01:23:52.04 – 01:23:54.68
أعمل مقابل ربح زهيد هذا مكسبه
01:24:11.92 – 01:24:14.6
تومي ويليامز) أتى)" "إلى (شوشانك) عام 1965
01:24:14.8 – 01:24:19.63
ليقضي عقوبة السجن لعامين بتهمة" "الـ(إ. ع) أي الاقتحام عنوة
01:24:19.88 – 01:24:21.7
ضبطه رجال الشرطة" "يهرّب أجهزة تلفزيون
01:24:21.8 – 01:24:24.035
عبر الباب الخلفيّ لأحد" "(متاجر (جاي سي بيني
01:24:24.6 – 01:24:29.475
شاب متعجرف يهوى" "الـ(روك أند رول) ومتغطرس جداً
01:24:29.68 – 01:24:33.92
هيا أيها العجزة، إنكم بطيئون جداً، وتشوّهون صورتي
01:24:34.36 – 01:24:35.92
"راقنا على الفور"
01:24:36.36 – 01:24:39.91
إذاً كنت أخرج من الباب حاملاً التلفزيون هكذا
01:24:40.4 – 01:24:42.45
كان كبيراً جداً ولم أكن أرى شيئاً
01:24:42.6 – 01:24:46.56
وفجأة سمعت صوتاً يقول "مكانك يا فتى وارفع يديك"
01:24:46.76 – 01:24:49
كنت واقفاً مكاني وأحمل التلفزيون
01:24:49.1 – 01:24:52.85
وأخيراً قال الصوت "أسمعت ما قلته يا فتى؟"
01:24:53 – 01:24:55.25
"فقلت "نعم سيدي، طبعاً سمعتك
01:24:55.4 – 01:24:59
ولكنني إذا أوقعت هذا الجهاز" "ستوقفني بتهمة تخريب الممتلكات أيضاً
01:25:02.935 – 01:25:05.67
لقد قضيت عقوبة في سجن (كاشمان)، صحيح؟
01:25:06.12 – 01:25:10.035
أجل، كانت تلك فترة عقوبة سهلة
01:25:10.25 – 01:25:14.35
إجازات خلال عطل نهاية الأسبوع وبرامج عمل خارجيّ ليس كهنا
01:25:14.45 – 01:25:16.4
يبدو أنك قضيت عقوبات (في كلّ أنحاء (نيو إنغلند
01:25:16.72 – 01:25:18.95
أجل, أدخل السجن على نحو متكرّر منذ كنت في الـ13 من العمر
01:25:19.05 – 01:25:21.515
سمّ المكان وعلى الأرجح أنني كنت فيه
01:25:21.72 – 01:25:24.5
لعلّه آن الأوان كي تجرّب مهنه جديدة
01:25:25.8 – 01:25:29.4
أقصد أنه يبدو أنك لصّ غير بارع
01:25:29.5 – 01:25:30.64
ربما يجب أن تجرّب أمراً آخر
01:25:31.48 – 01:25:34.6
حقاً، وما أدراك أيها المتملّص من السجن؟
01:25:34.94 – 01:25:38.475
لمَ سُجنت؟ - أنا؟ -
01:25:40.4 – 01:25:41.915
فشل محاميّ
01:25:45.88 – 01:25:48.8
الجميع أبرياء هنا ألا تعرف ذلك؟
01:25:56.76 – 01:26:01.04
كما تبيّن، كان (تومي) لديه" "زوجة شابة وابنة مولودة حديثاً
01:26:01.76 – 01:26:03.4
ربما كانت فكرة" "تشرّدهما في الشوارع
01:26:03.5 – 01:26:06.6
أو نموّ طفلته" "من دون أن تعرف والدها
01:26:06.88 – 01:26:10.92
أيّاً كان السبب" "أمر ما أشعل حماسة ذاك الفتى
01:26:14.84 – 01:26:17.72
كنت أفكّر في محاولة تحصيل شهادتي المعادلة للثانويّة
01:26:17.82 – 01:26:20.48
سمعت أنك ساعدت بعض الرفاق في ذلك
01:26:21.8 – 01:26:23.95
(لا أضيّع وقتي مع الفاشلين (تومي
01:26:25.52 – 01:26:27.875
لست فاشلاً
01:26:29.68 – 01:26:31.515
أتعني ذلك؟ - أجل -
01:26:33.08 – 01:26:34.64
أتعني ذلك حقّاً؟
01:26:35.68 – 01:26:38
أجل، سيدي - جيّد -
01:26:38.2 – 01:26:40.3
لأننا إذا فعلنا هذا سنكمل حتى النهاية
01:26:40.45 – 01:26:43.19
تماماً، لا توقّف في منتصف الدرب
01:26:43.64 – 01:26:48.08
المشكلة هي أنني "لا أحسن القراءة "جيّد
01:26:49.24 – 01:26:50.515
جيّداً
01:26:52.56 – 01:26:59.8
لا تحسن القراءة جيّداً سنصل إلى ذلك
01:27:01 – 01:27:02.4
"ر" - "ر" -
01:27:02.5 – 01:27:03.95
"س" - "س" -
01:27:04.16 – 01:27:09.075
(إذاً تولّى (أندي) رعاية (تومي" "وبدأ يعلمه الأبجديّة
01:27:11.24 – 01:27:16.6
كان (تومي) يتعلّم بسرعة" "وجد الفتى دماغاً كان يجهل وجوده
01:27:18.92 – 01:27:22.2
(سرعان ما بدأ (أندي" "يعلّمه المواد المطلوبة للشهادة
01:27:22.6 – 01:27:24.115
"كان الفتى يروقه كثيراً"
01:27:24.52 – 01:27:27.96
سُرّ لمساعدة شاب" "على تحسين حياته
01:27:28.6 – 01:27:30.75
ولكن ذاك" "لم يكن السبب الوحيد
01:27:31.55 – 01:27:33.68
"الوقت في السجن بطيء"
01:27:34.08 – 01:27:36.72
وعليك أن تفعل" "ما بوسعك كي تستمرّ
01:27:37.04 – 01:27:42
بعض الرفاق يجمع الطوابع والبعض" "الآخر يبني منازل من عيدان الثقاب
01:27:42.68 – 01:27:50
أندي) بنى مكتبة والآن كان)" "(يحتاج إلى مشروع جديد فكان (تومي
01:27:50.72 – 01:27:54.715
للسبب عينه أمضى أعواماً" "في تشكيل تلك الحجارة وصقلها
01:27:55.16 – 01:27:58.515
وللسبب عينه كان يعلّق" "فتيات أحلامه على الجدار
01:27:59.28 – 01:28:04.675
في السجن، قد يفعل المرء" "أيّ شيء كي يشغل ذهنه
01:28:05.32 – 01:28:10.19
بحلول عام 1966، الفترة التي كان" "تومي) يستعدّ فيها للخضوع لامتحانه)
01:28:10.64 – 01:28:12.71
"كانت (راكيل) الجميلة"
01:28:29.16 – 01:28:30.15
انتهى الوقت
01:28:36.24 – 01:28:41
إذاً؟ - كان مروّعاً -
01:28:41.64 – 01:28:44.28
هدرت عاماً بطوله على هذه الترّهات
01:28:44.64 – 01:28:46.04
على الأرجح ليس الأمر سيّئاً بقدر ما أظن
01:28:46.24 – 01:28:50.6
إنه أسوأ، لم أحسن الإجابة على أيّ سؤال وكأنه بالصينيّة
01:28:50.8 – 01:28:55.68
لنرَ ما ستكون النتيجة - سأخبرك ما ستكون النتيجة -
01:28:57.68 – 01:29:00.715
!نقطتان هناك، ها هي النتيجة
01:29:00.96 – 01:29:04.67
هررة تتسلّق الأشجار و5 ضرب 5 تساوي 25
01:29:05.68 – 01:29:08.635
!تباً لهذا المكان، تباً له
01:29:27.8 – 01:29:33.87
أشعر بالذنب، لقد خيّبت ظنه - هذه ترّهات يا فتى، إنه فخور بك -
01:29:34.16 – 01:29:37.04
نحن صديقان منذ زمن بعيد وأنا أعرفه جيّداً
01:29:37.24 – 01:29:40
رجل ذكيّ، أليس كذلك؟ - من الأذكى -
01:29:40.4 – 01:29:42.115
كان مصرفيّاً في المجتمع
01:29:42.32 – 01:29:45.915
ما جريمته بأيّة حال؟ - القتل -
01:29:47.32 – 01:29:53.15
محال - لا يبدو عليه ذلك -
01:29:54.4 – 01:29:58.64
ضبط زوجته وهي تخونه مع لاعب غولف محترف فقتلهما كليهما
01:30:06.68 – 01:30:08
ماذا؟
01:30:08.96 – 01:30:15
منذ 4 أعوام تقريباً، سُجنت في توماستون) لعقوبة بين عامين و3)
01:30:15.4 – 01:30:19.12
سرقت سيارة كان عملاً أحمق
01:30:19.88 – 01:30:21.995
قبل 6 أشهر من خروجي
01:30:22.28 – 01:30:28.68
شاركني زنزانتي سجين جديد يدعى ألمو بلاتش)، نذل عصبيّ ضخم)
01:30:29.44 – 01:30:32.99
من نوع الزملاء الذين تصلّون كيلا تحصلوا عليهم
01:30:33.16 – 01:30:35.91
عقوبته بين 6 و12 عاماً بتهمة السطو المسلّح
01:30:36.16 – 01:30:38.36
قال إنه سطا على أماكن عديدة
01:30:38.76 – 01:30:40.35
يصعب تصديق ذلك إذ كان عصبيّاً جداً
01:30:40.45 – 01:30:43.675
إذا أصدرت صوتاً عالياً كان يقفز حتى 3 أقدام في الجوّ
01:30:44.76 – 01:30:49.23
وكان يتكلّم طوال الوقت أيضاً هذا الأمر الآخر، لم يكن يصمت
01:30:49.44 – 01:30:52.5
الأماكن التي قصدها العمليّات التي نفّذها
01:30:52.65 – 01:30:56.96
والنساء اللواتي أقام علاقات معهن وحتى الأشخاص الذين قتلهم
01:30:58.2 – 01:31:03.2
الأشخاص الذين كانوا يزعجونه" إلى حدّ تعبيره"
01:31:04.5 – 01:31:07.87
وبالتالي، ذات ليلة على سبيل المزاح
01:31:09 – 01:31:13.87
"قلت له "حقاً (ألمو) من قتلت؟ ...فأجاب
01:31:14.04 – 01:31:17.955
حصلت على وظيفة مرّة تنظيف الموائد في نادٍ ريفيّ
01:31:18.76 – 01:31:22.435
كي أتمكّن من تقييم الأوغاد الأثرياء الذين يأتون
01:31:24.76 – 01:31:31.035
فاخترت رجلاً وذهبت ذات ليلة وسطوت على منزله
01:31:32.44 – 01:31:39
استيقظ وأزعجني فقتلته
01:31:40.92 – 01:31:47.27
هو والجميلة التي كانت معه وإليك الجزء الأفضل
01:31:48.04 – 01:31:51.35
إنها تقيم علاقة مع هذا الوغد، لاعب الغولف المحترف
01:31:51.5 – 01:31:56.96
ولكنها متزوّجة من رجل آخر مصرفيّ ناجح ما
01:31:58.32 – 01:32:00.88
وهو من ألصقوا به التهمة
01:32:12.28 – 01:32:16.16
عليّ القول إنها القصة الأكثر إذهالاً على الإطلاق
01:32:17.4 – 01:32:19.96
وما يذهلني الأكثر إنك خُدعت وصدّقتها
01:32:20.52 – 01:32:21.75
سيدي؟
01:32:23.96 – 01:32:27.4
من الواضح أن هذا الشاب ويليامز) منبهر بك)
01:32:28.16 – 01:32:32.04
سمع روايتك الكئيبة وطبعاً أراد إبهاجك
01:32:32.24 – 01:32:34.36
إنه شاب وليس ذكيّاً جداً
01:32:35.04 – 01:32:38.32
لا يفاجئني ألاّ يدرك الحالة التي وضعك فيها
01:32:38.88 – 01:32:40.28
سيدي، إنه يقول الحقيقة
01:32:41.16 – 01:32:45.235
لنفترض أن هذا الرجل بلاتش) موجود حقّاً)
01:32:45.48 – 01:32:50.16
أتظن أنه سيركع ويبكي قائلاً "أجل، أنا فعلت ذلك، إنني أعترف"
01:32:50.36 – 01:32:53.115
وبالمناسبة أضيفوا السجن" "المؤبد إلى عقوبتي
01:32:53.32 – 01:32:56.12
(تعلم أن هذا غير مهمّ، بشهادة (تومي يمكنني الحصول على محاكمة جديدة
01:32:56.32 – 01:32:58.88
هذا إن افترضنا أن (بلاتش) ما زال هناك
01:32:59.04 – 01:33:00.955
على الأرجح أنه أطلق سراحه بحلول هذا الوقت
01:33:01.2 – 01:33:05.8
سيكون لديهم آخر عنوان معروف له وأسماء أقاربه، إنها فرصة، أليس كذلك؟
01:33:08.12 – 01:33:11.99
كيف يمكنك أن تكون أبلهاً بهذا القدر؟ - ماذا؟ -
01:33:13.28 – 01:33:16.56
بمَ نعتّني؟ - بـ"الأبله"، أتتعمّد ذلك؟ -
01:33:17.08 – 01:33:18.435
بني، أنت تنسى نفسك
01:33:18.92 – 01:33:21.88
النادي الريفيّ سيكون لديه بطاقات ساعات دوامه القديمة
01:33:22.08 – 01:33:24.4
وسجلاّت وفواتير تحمل اسمه
01:33:24.55 – 01:33:27.8
دوفراين) إذا كنت تريد الاسترسال) في هذا الوهم فهذا من شأنك
01:33:27.96 – 01:33:30.4
لا تجعله من شأني انتهى هذا الاجتماع
01:33:30.6 – 01:33:33.24
سيدي إذا أطلق سراحي لن أذكر أبداً ما يجري هنا
01:33:33.7 – 01:33:36.915
سأجرّم بقدرك في مسألة تبييض الأموال
01:33:38 – 01:33:41.6
إيّاك أن تذكر المال أمامي مجدّداً أبداً أيها الوغد
01:33:41.96 – 01:33:45.85
لا في هذا المكتب ولا في أيّ مكان، ادخل حالاً
01:33:46 – 01:33:48.9
كنت أحاول طمأنتك ...فحسب سيدي
01:33:49.15 – 01:33:51.5
السجن الانفراديّ لشهر - حاضر سيدي، تعال -
01:33:51.7 – 01:33:53.7
ماذا دهاك؟ - أخرجه من هنا -
01:33:53.85 – 01:33:58.17
هذه فرصتي للخروج، ألا تدرك ذلك؟ !إنها حياتي، ألا تفهم؟ إنها حياتي
01:33:58.32 – 01:34:01.92
أخرجه، أخرجه - ...إنها حياتي! كلا -
01:34:02.16 – 01:34:07.04
شهر في الانفراديّ هذه أطول فترة سمعت بها قطّ
01:34:07.24 – 01:34:10.28
إنه خطأي - ترّهات -
01:34:11.04 – 01:34:13.35
أنت لم تضغط على الزناد ولم تدِنه
01:34:13.5 – 01:34:18.43
(ريد)، أتقول إن (أندي) بريء، أقصد، بريء فعلاً؟
01:34:18.64 – 01:34:22.36
يبدو الأمر كذلك - !يا إلهي -
01:34:22.6 – 01:34:24.435
منذ متى هو هنا؟
01:34:24.585 – 01:34:28.15
‫- ‫1947، ما المجموع؟ 19 عاماً ‫- ‫19 عاماً
01:34:28.4 – 01:34:31.04
(توماس ويليامز) - أجل، هنا -
01:34:33.209 – 01:34:35.419
(أدوارد باكسون) - نعم -
01:34:36.96 – 01:34:39.999
ماذا تلقّيت؟ وزارة الثقافة
01:34:40.2 – 01:34:42.9
ذاك الوغد أرسلها بالبريد - على ما يبدو -
01:34:43.1 – 01:34:48.23
أستفتحه أم ستقف عندك بلا حراك؟ - الوقوف بلا حراك يبدو أفضل -
01:34:48.68 – 01:34:51.515
سكيت) هيا) أعطني ذلك أيها الحقير
01:34:52.44 – 01:34:54.7
فلويد) هيا) - هنا، هنا -
01:34:56.6 – 01:34:57.8
(ريد)
01:34:59.24 – 01:35:01.52
هيا، هلاّ ترميه من فضلك
01:35:07.24 – 01:35:09
!تباً
01:35:21.6 – 01:35:26.64
نجح الفتى بمعدّل متوسّط خلت أنك تودّ أن تعرف
01:35:43.04 – 01:35:44.36
آمر السجن يريد التحدّث إليك
01:35:58.16 – 01:36:01.59
هنا؟ - هذا ما قاله الرجل -
01:36:17.77 – 01:36:21
حضرة آمر السجن؟ - (تومي) -
01:36:27.5 – 01:36:32.76
تومي) أريدك أن تبقي) هذا الحوار سرّاً بيننا
01:36:34.4 – 01:36:36.55
أشعر بغرابة الموقف كفاية بالفعل
01:36:55.16 – 01:37:00.16
لدينا مشكلة هنا أظن أنه يمكنك تقدير ذلك
01:37:00.36 – 01:37:03.24
أجل سيدي، طبعاً
01:37:03.48 – 01:37:07.475
بصراحة بني، عندما سمعت هذا الخبر ذُهلت تماماً
01:37:09.08 – 01:37:11.515
بقيت صاحياً لليالٍ إنها الحقيقة
01:37:13.76 – 01:37:15.6
الصواب
01:37:17.36 – 01:37:23.48
أحياناً تصعب معرفة ما هو، أتفهمني؟
01:37:25.76 – 01:37:27.4
أحتاج إلى مساعدتك بني
01:37:28.8 – 01:37:34.475
إذا كنت سأتصرّف حيال هذا يجب ألاّ يكون هناك أيّ شكّ
01:37:35.24 – 01:37:39.2
يجب أن أعرف ما إذا كان ما قلته لـ(دوفراين) الحقيقة
01:37:39.4 – 01:37:41.835
نعم سيدي، تماماً
01:37:42.48 – 01:37:45.44
هل أنت مستعدّ لتقسم أمام قاضٍ وهيئة محلّفين
01:37:45.6 – 01:37:50.48
بعدما تضع يدك على الكتاب الدينيّ وتقسم أمام الرب؟
01:37:50.68 – 01:37:58.16
امنحني تلك الفرصة فحسب - هذا ما خلته -
01:38:45.24 – 01:38:47.15
حتماً أنك سمعت بالخبر
01:38:48.8 – 01:38:55.8
أمر مروّع، رجل شاب جداً بقي لديه أقلّ من عام ويحاول الفرار
01:38:56.48 – 01:39:01.24
(انفطر قلب النقيب (هادلي لأنه اضطرّ إلى قتله، حقاً
01:39:04.28 – 01:39:09.51
علينا أن ننسى الأمر فحسب ونواصل حياتنا
01:39:11.2 – 01:39:15.515
طفح الكيل، سيتوقّف كلّ شيء
01:39:17.56 – 01:39:19.79
أحضر شخصاً آخر كي يدير ضروب احتيالك
01:39:21.24 – 01:39:22.84
لا شيء سيتوقّف
01:39:24.36 – 01:39:25.635
لا شيء
01:39:28.84 – 01:39:34.67
وإلاّ ستقضي أصعب فترة عقوبة على الإطلاق سأوقف حماية الحرّاس
01:39:34.84 – 01:39:39.71
سأخرجك من زنزانتك الفرديّة الفاخرة وأرميك مع المنحرفين
01:39:41.32 – 01:39:43.6
سيعتدون عليك بعنف
01:39:45 – 01:39:51.4
والمكتبة؟ ستزول ستُسَد حجراً حجراً
01:39:51.84 – 01:39:54.515
سنقيم حفلة لشواء الكتب في الفناء
01:39:54.72 – 01:39:59.835
ستظهر النيران على بعد أميال وسنرقص حول النار كالهنود
01:40:01.28 – 01:40:09.715
أتفهمني، أتدرك ما أعنيه أم أنني أتصرّف ببلاهة؟
01:40:21.6 – 01:40:24.24
امنحه شهراً آخر كي يفكّر في الأمر
01:41:10.92 – 01:41:16.635
كانت زوجتي تقول إنني رجل يصعب فهمه، ككتاب مغلق
01:41:17.52 – 01:41:22
كانت تشتكي من ذلك طوال الوقت، كانت جميلة
01:41:24.44 – 01:41:26.08
كم كنت أحبّها
01:41:29.64 – 01:41:31.79
لم أكن أعرف كيف أظهر ذلك فحسب
01:41:34.64 – 01:41:36.315
(أنا قتلتها (ريد
01:41:38.08 – 01:41:43
لم أضغط على الزناد ولكنني أبعدتها عني
01:41:44.64 – 01:41:48.8
ولهذا السبب ماتت بسببي، بسبب طبعي
01:41:57.84 – 01:41:59.675
هذا لا يجعلك قاتلاً
01:42:03.04 – 01:42:04.8
زوجاً رديئاً ربما
01:42:08.56 – 01:42:11.715
فلتشعر بالذنب حيال هذا إذا أردت ولكنك لم تضغط على الزناد
01:42:11.92 – 01:42:18.87
لا، لم أفعل ذلك، شخص آخر فعل ذلك فانتهى بي الأمر هنا
01:42:21.52 – 01:42:27
حظّ عاثر كما أفترض - أجل -
01:42:28.16 – 01:42:32.875
إنه يطفو في الجوّ ولا بدّ أن يهبط على أحدهم
01:42:33.84 – 01:42:35.72
كان دوري فحسب
01:42:36.52 – 01:42:39.115
كنت في درب الإعصار
01:42:45.08 – 01:42:49.04
ولكنني لم أتوقّع أن تدوم العاصفة طويلاً بهذا القدر
01:42:53.56 – 01:42:55.075
أتظن أنك ستخرج من هنا ذات يوم؟
01:42:56.52 – 01:43:01.75
أنا؟ أجل
01:43:02.8 – 01:43:04.95
ذات يوم، عندما يصبح لديّ لحية بيضاء طويلة
01:43:05.2 – 01:43:09.4
وأفقد قدراتي العقليّة سيطلقون سراحي
01:43:10.52 – 01:43:15.15
سأخبرك إلى أين سأذهب (زيواتنيهو)
01:43:16.08 – 01:43:19.48
ماذا؟ - (زيواتنيهو) -
01:43:20.48 – 01:43:25.56
إنها في (المكسيك)، بلدة صغيرة (مطلّة على المحيط (الهادىء
01:43:26.72 – 01:43:29.25
أتعرف ما يقوله المكسيكيّون عن (الهادىء)؟
01:43:29.4 – 01:43:30.6
لا
01:43:31.2 – 01:43:33.16
يقولون إنه بلا ذاكرة
01:43:35.2 – 01:43:37.875
هناك أريد أن أقضي بقيّة حياتي
01:43:39.6 – 01:43:41.99
مكان دافىء من دون ذاكرة
01:43:45.24 – 01:43:50.48
أفتح فندقاً صغيراً عند الشاطىء
01:43:51 – 01:43:55.475
وأشتري مركباً قديماً رخيصاً وأصلحه ليصبح جديداً
01:43:58.12 – 01:44:01.6
وأصطحب نزلائي فيه عبر رحلات صيد مستأجرة
01:44:05.52 – 01:44:07.08
(زيواتنيهو)
01:44:10.72 – 01:44:14.6
في مكان مماثل قد أحتاج إلى رجل يجيد جلب الأشياء
01:44:21.08 – 01:44:23.88
لا أظن أنه بإمكاني (أن أنجو في الخارج (أندي
01:44:30.68 – 01:44:38.555
أمضيت هنا حياتي بمعظمها، أصبحت جزءاً من المؤسسة كـ(بروكس) تماماً
01:44:39.96 – 01:44:43.84
أنت تستخفّ بنفسك - لا أظن ذلك -
01:44:47.76 – 01:44:51.64
هنا، إنني الرجل الذي يمكنه جلب الأشياء، صحيح
01:44:52.28 – 01:44:54.875
ولكن في الخارج، كلّ ما تحتاج إليه هو الصفحات الصفراء
01:44:55.08 – 01:44:57.23
لن أعرف حتى من أين أبدأ
01:44:59.6 – 01:45:02.755
المحيط (الهادىء)؟ تباً
01:45:03.12 – 01:45:06.835
يرعبني جداً أمر بهذه الضخامة - ليس أنا -
01:45:08.04 – 01:45:10.8
لم أقتل زوجتي ولا عشيقها
01:45:12.64 – 01:45:15.76
وأيّاً كانت الأخطاء التي ارتكبتها فقد دفعت ثمنها وأكثر
01:45:16.84 – 01:45:22.19
ذاك الفندق وذاك المركب لا أظن أنه مطلب مبالغ فيه
01:45:27.2 – 01:45:29.67
لا يجدر بك أن تفعل (هذا بنفسك (أندي
01:45:29.88 – 01:45:31.87
إنه حلم مستحيل تافه
01:45:32.28 – 01:45:36.64
المكسيك) بعيدة جداً هناك) وأنت هنا وهكذا هو الواقع
01:45:36.92 – 01:45:39.755
أجل، صحيح، هذا هو الواقع
01:45:41.2 – 01:45:43.67
إنها هناك وأنا هنا
01:45:46.16 – 01:45:48.915
أفترض أن الأمر يتوقّف على خيار بسيط
01:45:51.88 – 01:45:56.79
انهمك في العيش أو انهمك في الموت
01:46:00 – 01:46:02
(أندي)
01:46:05.11 – 01:46:07.11
(ريد)
01:46:08.92 – 01:46:11.675
إذا خرجت من هنا يوماً اسدِ لي خدمة
01:46:11.84 – 01:46:14.04
طبعاً (أندي)، أيّ شيء
01:46:15.96 – 01:46:19.8
(ثمّة حقل حشيش قرب (باكستون أتعرف أين (باكستون)؟
01:46:21.24 – 01:46:24.315
هناك حقول حشيش كثيرة هناك - واحد بالتحديد -
01:46:24.72 – 01:46:28.6
فيه سور حجريّ طويل مع شجرة سنديان ضخمة عند الطرف الشمالي
01:46:28.84 – 01:46:31.675
المنظر أشبه بإحدى (قصائد (روبرت فروست
01:46:32.64 – 01:46:35.03
هناك طلبت يد زوجتي
01:46:36.4 – 01:46:43.95
ذهبنا إلى هناك في نزهة وأقمنا علاقة تحت شجرة السنديان وسألتها فوافقت
01:46:48 – 01:46:54
عدني، (ريد)، إذا خرجت يوماً جِد تلك البقعة
01:46:55.16 – 01:47:00
عند قاعدة ذاك السور، ستجد حجراً (مختلفاً تماماً عن حجارة حقول (ماين
01:47:00.6 – 01:47:09.44
قطعة زجاج بركانيّ سوداء، ثمة شيء مطمور تحتها أريدك أن تأخذه
01:47:10.24 – 01:47:18.675
ماذا (أندي)، ما المطمور تحتها؟ - سيكون عليك رفع القطعة كي تراه -
01:47:24.3 – 01:47:31.715
لا، صدّقوني، الرجل يتكلّم بغرابة إنني حقّاً قلق جداً حياله
01:47:32.04 – 01:47:34.4
يجب أن نراقبه - هذا ممكن خلال النهار -
01:47:34.5 – 01:47:36.955
ولكنه خلال الليل يكون في تلك الزنزانة لوحده
01:47:38.32 – 01:47:41.7
!ربّاه - ماذا؟ -
01:47:43.2 – 01:47:48.2
أتى (أندي) إلى رصيف التحميل اليوم وطلب مني قطعة حبل
01:47:48.4 – 01:47:51.12
حبل؟ - طوله 6 أقدام -
01:47:51.32 – 01:47:52.8
وأنت أعطيته إيّاه
01:47:53.72 – 01:47:57.16
طبعاً، لمَ لا؟ - (ربّاه، (هايوود -
01:47:57.88 – 01:48:01.435
كيف كان يفترض بي أن أعرف؟ - أتذكر (بروكس هاتلن)؟ -
01:48:01.585 – 01:48:07.4
(لا، (أندي لن يفعل ذلك أبداً، أبداً
01:48:09.24 – 01:48:15.32
لا أدري لكلّ رجل نقطة انهياره
01:48:17.84 – 01:48:22.08
بسرعة، أريد العودة إلى منزلي - أكاد أنتهي سيدي -
01:48:39.2 – 01:48:40.88
‫‫3 إيداعات الليلة
01:48:48.88 – 01:48:52.435
خُذ ثيابي إلى حجرة الغسيل ولّمع حذائي
01:48:52.88 – 01:48:55.76
أريده أن يبدو كالمرآة - حاضر سيدي -
01:49:01.2 – 01:49:05.36
(سررت بعودتك (أندي كان المكان كئيباً من دونك
01:49:52.23 – 01:49:53.6
إطفاء الأنوار
01:50:26.24 – 01:50:28.835
عانيت بعض" "الليالي الطويلة في السجن
01:50:29.32 – 01:50:32.04
وحدك في الظلام" "ولا شيء معك سوى أفكارك
01:50:32.24 – 01:50:34.915
"يمرّ الوقت ببطء مؤلم"
01:50:40.24 – 01:50:43.2
"تلك كانت أطول ليلة في حياتي"
01:50:59.12 – 01:51:00.19
إحصاء
01:51:04.68 – 01:51:08.85
الصف 3 جنوباً, تماماً - الصف 4 شمالاً, تماماً -
01:51:09 – 01:51:13.92
الصف 3 شمالاً, تماماً - رجل مفقود في الصف 2، الزنزانة 245 -
01:51:14.16 – 01:51:18.16
دوفراين)، اخرج يا فتى) إنك تؤخّرنا
01:51:21.28 – 01:51:24.555
لا تجبرني على المجيء وإلاّ سأبرّحك ضرباً
01:51:32.24 – 01:51:36.075
تباً (دوفراين) إنك تؤخّرني لديّ جدول أعمال ألتزم به
01:51:36.28 – 01:51:41.115
يستحسن أن تكون مريضاً أو ميتاً هناك، لا أمزح، أتسمعني؟
01:51:47.24 – 01:51:49.28
!يا للهول
01:52:06.32 – 01:52:08.71
أريد كلّ رجل في وحدة الزنزانات هذه أن يُستَجوب
01:52:09.32 – 01:52:10.5
يمكنك أن تبدأ بصديقه
01:52:10.65 – 01:52:13.4
من؟ - !هوَ -
01:52:14.44 – 01:52:16.045
افتحوا الزنزانة 237
01:52:19.48 – 01:52:23.2
ماذا تقصد بأنه لم يكن هنا؟ (لا تقل لي هذا (هايغ
01:52:24 – 01:52:26.525
لا تقل لي هذا مجدّداً - ولكن سيدي، هو لم يكن هنا -
01:52:26.76 – 01:52:30.325
(أرى ذلك (هايغ أتظن أنني أعمى؟
01:52:31.08 – 01:52:33.78
،أهذا ما تقوله هل أنا أعمى (هايغ)؟
01:52:33.93 – 01:52:35.255
كلا، سيدي
01:52:36.24 – 01:52:38.61
،ماذا عنك هل أنت أعمى؟
01:52:39.24 – 01:52:41.65
أخبرني ما هذا؟ - إحصاء ليلة أمس -
01:52:41.9 – 01:52:46.7
أترى اسم (دوفراين) هنا؟ (أنا أراه، أترى؟ هنا، (دوفراين
01:52:48.44 – 01:52:50.85
كان في زنزانته عند إطفاء الأنوار
01:52:51 – 01:52:54.285
من المنطقيّ أن يكون هنا في الصباح
01:52:54.56 – 01:52:59.77
أريدكم أن تجدوه !ليس غداً ولا بعد الفطور، حالاً
01:53:00.2 – 01:53:01.365
حاضر سيدي
01:53:02.4 – 01:53:06.17
!هيا، هيا، أسرعوا، أسرعوا
01:53:08.04 – 01:53:11.775
قف هنا - إذاً؟ -
01:53:15 – 01:53:16.04
إذاً ماذا؟
01:53:16.24 – 01:53:19.565
أراكما معاً طوال الوقت إنكما مقرّبان جداً
01:53:20.68 – 01:53:25.73
حتماً قال لك شيئاً - لا حضرة آمر السجن، ولا كلمة -
01:53:27.6 – 01:53:30.255
!يا إلهي، إنها أعجوبة
01:53:30.76 – 01:53:33.37
اختفى رجل وتبخّر في الجوّ
01:53:34.08 – 01:53:38.735
لم يبقَ شيء سوى حجارة تافهة على عتبة نافذة
01:53:39.08 – 01:53:40.9
وتلك الجميلة على الجدار
01:53:41.05 – 01:53:44.9
لنسألها، لعلّها تعرف ما رأيك يا صاحبة السروال الزغب؟
01:53:45.05 – 01:53:52.205
أترغبين في الكلام؟ لا أظن ذلك، لمَ تكون مختلفة؟
01:53:53.28 – 01:53:57.285
إنها مؤامرة، هذه هي المسألة
01:53:57.88 – 01:54:05.69
!مؤامرة كبيرة، والجميع متواطئون، حتى هي
01:54:40.76 – 01:54:46.775
(عام 1966، (أندي دوفراين" "(فرّ من سجن (شوشانك
01:54:49.24 – 01:54:51.61
كلّ ما وجدوه" "كان بذلة سجن موحلة
01:54:52.36 – 01:54:58.335
إصبع صابون ومطرقة" "حجارة قديمة مبليّة تماماً
01:55:02.65 – 01:55:05.45
أذكر أنني فكّرت" "أنه قد يستغرق المرء 600 عام
01:55:05.6 – 01:55:07.525
كي يحفر نفقاً" "عبر الجدار بواسطتها
01:55:08 – 01:55:10.73
فعل (أندي) ذلك" "في أقلّ من 20 عاماً
01:55:29 – 01:55:31.45
كان (أندي) يهوى" "علم طبقات الأرض
01:55:32 – 01:55:35.365
أفترض أن ذلك كان" "يجذب طبعه الشديد التدقيق
01:55:35.72 – 01:55:40.5
عصر جليديّ هنا" "مليون عام من تشكّل الجبال هناك
01:55:41.56 – 01:55:44.37
علم طبقات الأرض" "هو دراسة الضغط والزمن
01:55:45.28 – 01:55:51.25
هذا كلّه ما يتطلّبه" "الأمر فعلاً، الضغط والزمن
01:55:52.36 – 01:55:54.41
"بالإضافة إلى ملصق كبير"
01:55:58.24 – 01:56:03.775
كما قلت، في السجن قد" "يفعل المرء أيّ شيء ليشغل ذهنه
01:56:06.64 – 01:56:13.81
تبيّن أن هواية (أندي) المفضّلة" "كانت نقل جداره إلى الفناء حفنة حفنة
01:56:15.32 – 01:56:17.325
"(أفترض أنه بعد مقتل (تومي"
01:56:17.52 – 01:56:20.445
قرّر (أندي) أنه أمضى" "هنا فترة طويلة كفاية
01:56:20.64 – 01:56:25.888
بسرعة، أريد العودة إلى المنزل - أكاد أنتهي سيدي -
01:56:47.2 – 01:56:49.405
‫‫3 إيداعات الليلة
01:56:56.68 – 01:57:02.65
نفّذ (أندي) الأوامر، صقل" "ذاك الحذاء حتى أصبح يلمع كالمرآة
01:57:06.44 – 01:57:10.45
الحرّاس لم يلاحظوا فحسب" "وأنا كذلك
01:57:10.64 – 01:57:15.41
جدّياً، كم مرّة تنظرون" "إلى حذاء أحدهم؟
01:59:18.88 – 01:59:20.41
"زحف (أندي) إلى الحرّية"
01:59:20.6 – 01:59:25.65
عبر 500 ياردة من أقذار" "نتنة لا يمكنني حتى تصوّرها
01:59:26.68 – 01:59:28.925
"أو ربما لا أريد تصوّرها فحسب"
01:59:33.52 – 01:59:42.57
‫"500 ياردة، أي بطول ‫5 ملاعب كرة قدم إلاّ 5 أميال"
02:00:37.8 – 02:00:42.25
في صباح اليوم التالي، بينما" "كانت (راكيل) تفشي سرّها الصغير
02:00:42.72 – 02:00:48.21
رجل لم يرَه أحد من قبل" "دخل مصرف (ماين) الوطنيّ
02:00:48.92 – 02:00:54
قبل تلك اللحظة" "لم يكن موجوداً إلاّ على الورق
02:00:54.15 – 02:00:55.15
أيمكنني مساعدتك؟
02:00:55.3 – 02:00:59.4
كان يملك الأوراق الملائمة، بطاقة" "هويّة ورخصة سوق وشهادة ميلاد
02:00:59.5 – 02:01:04.13
وبطاقات ضمان اجتماعيّ" "وكان التوقيع متطابقاً تماماً
02:01:04.52 – 02:01:09.525
يؤسفني أن نخسر التعامل معك آمل أن يروقك العيش في الخارج
02:01:10.2 – 02:01:13.085
شكراً، أنا واثق من أنه سيروقني
02:01:14.08 – 02:01:17.21
إليك شيكك المحرّر من المصرف سيدي، أهناك أيّ أمر آخر؟
02:01:17.56 – 02:01:21.735
من فضلك، هلاّ ترسلين هذا مع بريدكم
02:01:22.16 – 02:01:23.765
من دواعي سروري
02:01:25.16 – 02:01:26.75
طاب يومك سيدي - طاب يومك -
02:01:27.5 – 02:01:31.89
زار السيد (ستيفنز) عدّة مصارف" "في منطقة (بورتلاند) صباح ذاك اليوم
02:01:32.5 – 02:01:36.85
في النهاية، رحل وبحوزته أكثر" "من 370 ألف دولار
02:01:37 – 02:01:39.01
"(من مال آمر السجن (نورتن"
02:01:39.76 – 02:01:42.57
تعويض نهاية الخدمة" "مقابل 19 عاماً
02:01:49.76 – 02:01:51.925
صباح الخير، جريدة (بورتلاند دايلي بيوغل)
02:01:52.28 – 02:01:54.57
"(فساد وقتل في (شوشانك"
02:02:03.04 – 02:02:05.6
"يوم الدينونة وشيك"
02:02:21.76 – 02:02:23
"عزيزي آمر السجن، كنت محقّاً"
02:02:23.15 – 02:02:25.1
الخلاص يكمن في الداخل" "(أندي دوفراين)
02:02:44.7 – 02:02:49.1
بايرون هادلي)؟ يحقّ لك لزوم) الصمت، إذا تخلّيت عن هذا الحقّ
02:02:49.25 – 02:02:52.325
كلّ ما تقوله يمكن استخدامه ضدّك في المحكمة
02:02:52.92 – 02:02:54.22
لم أكن هناك لأرى الأمر
02:02:54.37 – 02:02:59.01
(ولكنني سمعت أن (بايرون هادلي" "راح يبكي كفتاة صغيرة عندما أوقفوه
02:03:04.96 – 02:03:08.2
نورتن) لم يكن ينوي)" "الذهاب بهدوء مماثل
02:03:24.24 – 02:03:28.17
سامويل نورتن)، لدينا) مذكّرة توقيف بحقّك، افتح الباب
02:03:31.6 – 02:03:35.885
نورتن)، افتح الباب) - لا أدري أيّ مفتاح هو -
02:03:38.705 – 02:03:40
(نورتن)
02:03:45.7 – 02:03:47.965
لا تصعّب الأمر (على نفسك (نورتن
02:03:59.55 – 02:04:04.765
يروقني التفكير في أن آخر" "أمر اخترق ذهنه عدا عن الرصاصة
02:04:04.96 – 02:04:09.285
هو التساؤل كيف تمكّن" "أندي دوفراين) من الإيقاع بهم)
02:04:10.36 – 02:04:11.445
...(كارتر)، (جيمس)
02:04:11.92 – 02:04:17.77
بعدما حرمنا آمر السجن من رفقته" "بفترة قصيرة، تلقّيت بطاقة بريديّة
02:04:19.16 – 02:04:24.25
لم يُكتب عليها شيء ولكن ختم البريد" "(كان (فورت هانكوك - تكساس
02:04:24.7 – 02:04:30.69
فورت هانكوك)، عند)" "(الحدود تماماً هناك عبر (أندي
02:04:31.2 – 02:04:35.285
عندما أتصوّره يتّجه جنوباً" "في سيارته الخاصة المكشوفة
02:04:35.55 – 02:04:37.925
"يجعلني ذلك أضحك دوماً"
02:04:39.8 – 02:04:46.25
أندي دوفراين) الذي زحف عبر نهر من)" "الأقذار وخرج نظيفاً عند الجهة الأخرى
02:04:47.16 – 02:04:50.93
(أندي دوفراين)" "(اتّجه نحو (الهادىء
02:04:53.96 – 02:05:00.05
أمسكه (هادلي) من حنجرته وقال "أظن أن هذا الفتى سيتعرّض لحادثة"
02:05:00.24 – 02:05:03.2
الذين بيننا كانوا يعرفونه" "الأكثر كانوا يتكلّمون عنه غالباً
02:05:03.7 – 02:05:05.54
"...أقسم إن الأمور التي فعلها"
02:05:05.8 – 02:05:08
يحتاج أصدقائي" "إلى بضع زجاجات شراب
02:05:08.15 – 02:05:10.725
وقد حصل عليها - أجل وحصل عليها -
02:05:11.96 – 02:05:16.01
ولكنني أحياناً كنت أشعر" "(بالحزن لرحيل (أندي
02:05:16.8 – 02:05:20.885
عليّ أن أذكّر نفسي أن" "بعض الطيور لا تنتمي إلى القفص
02:05:21.28 – 02:05:23.33
"ريشها زاهٍ جداً"
02:05:25.12 – 02:05:26.85
"وعندما تحلّق بعيداً"
02:05:27.24 – 02:05:31.45
الجزء منك الذي يعرف أنه" "لم يكن يجوز أسرها يبتهج فعلاً
02:05:32.6 – 02:05:38.849
بالرغم من ذلك، المكان الذي تحيا فيه" "يزداد كآبة وفراغاً بعد رحيلها
02:05:43.04 – 02:05:45.33
"أظن أنني أفتقد صديقي فحسب"
02:06:09.92 – 02:06:11.005
من فضلك اجلس
02:06:16.92 – 02:06:18.335
(أليس بويد ريدينغ)
02:06:18.8 – 02:06:22.165
تقول ملفّاتك إنك قضيت 40 عاماً من عقوبة بالسجن المؤبّد
02:06:23.04 – 02:06:28.485
أتشعر أنه أعيد تأهيلك؟ - أعيد تأهيلي؟ -
02:06:30.56 – 02:06:35.89
لنرَ، لا أدري ما معنى ذلك
02:06:38.04 – 02:06:40.25
معناه أنك مستعدّ ...للانضمام إلى المجتمع
02:06:40.88 – 02:06:43.125
أعرف ما تظن أنه يعني بني
02:06:45.32 – 02:06:47.29
بالنسبة إليّ إنه مجرّد تعبير مختلق
02:06:48.56 – 02:06:54.97
تعبير سياسيّ يسمح للشبّان أمثالك بارتداء بذلة وربطة عنق
02:06:55.4 – 02:06:57.05
والعمل في وظيفة ما
02:06:59.04 – 02:07:03.885
ماذا تريد أن تعرف حقّاً هل أنا نادم على ما فعلته؟
02:07:04.24 – 02:07:05.45
هل أنت نادم؟
02:07:07.32 – 02:07:10.165
لا يمرّ يوم لا أشعر فيه بالندم
02:07:11.48 – 02:07:15.045
لا لأنني هنا أو لأنك تظن أنه يجب أن أكون هنا
02:07:18.44 – 02:07:21.095
أتذكّر كيف كنت آنذاك
02:07:23.2 – 02:07:28.965
فتى صغير مغفّل ارتكب تلك الجريمة المروّعة
02:07:32 – 02:07:33.57
أريد التحدّث إليه
02:07:35.52 – 02:07:40.605
أريد أن أحاول إقناعه بالتعقّل وأريه واقع الحال
02:07:42.92 – 02:07:44.29
ولكن لا يمكنني فعل ذلك
02:07:46.44 – 02:07:52.365
ذاك الفتى اختفى منذ زمن بعيد وهذا العجوز هو كلّ ما تبقّى
02:07:53.92 – 02:07:55.285
عليّ أن أحيا متقبّلاً ذلك
02:07:56.6 – 02:08:00.525
"إعادة التأهيل؟" إنها مجرّد ترّهات
02:08:01.48 – 02:08:06.9
فهيّا اطبع الختم على استماراتك بني وكفّ عن هدر وقتي
02:08:07.48 – 02:08:12.13
لأنني بصراحة، لا أبالي البتّة
02:08:25.32 – 02:08:26.97
"مقبول"
02:09:21.56 – 02:09:24.56
"بروكس) كان هنا)"
02:09:38.6 – 02:09:40.09
‫تفضّلي آنستي‬
02:09:42.8 – 02:09:44.2
استراحة لدخول الحمّام حضرة الرئيس؟
02:09:49.9 – 02:09:52.6
لا داعي لتطلب مني الإذن كلّما احتجت إلى دخول الحمّام
02:09:52.75 – 02:09:57.05
اذهب فحسب، أفهمت؟ - نعم، سيدي -
02:10:07.4 – 02:10:10.45
‫"40 عاماً وأنا أطلب الإذن "كي أدخل الحمّام
02:10:11.36 – 02:10:14.33
لا يمكنني أن أفعل شيئاً" "قبل أن أطلب الإذن
02:10:17.76 – 02:10:20.05
هناك حقيقة" "قاسية عليّ مواجهتها
02:10:21.6 – 02:10:24.525
"محال أن أنجو في المجتمع"
02:10:32.44 – 02:10:36.165
كلّ ما أفعله هو التفكير في طرائق" "كي أخرق تسريحي المشروط
02:10:36.84 – 02:10:39.415
"عساهم يعيدونني إلى السجن"
02:10:44.56 – 02:10:47.135
"من المروّع أن تحيا في خوف"
02:10:47.84 – 02:10:51.685
(كان (بروكس هاتلن" "يعرف ذلك، كان يعرفه تماماً
02:10:53.4 – 02:10:56.69
كلّ ما أريده هو العودة" "حيث الأمور مفهومة
02:10:57.24 – 02:10:59.815
حيث لا داعي للشعور" "بالخوف طوال الوقت
02:11:01.88 – 02:11:04.285
"أمر واحد فقط يردعني"
02:11:05.68 – 02:11:08.16
"(وعد قطعته على (أندي"
02:11:28.64 – 02:11:29.85
ها هو
02:11:40.44 – 02:11:42.125
شكراً جزيلاً سيدي
02:11:51.2 – 02:11:53.525
"(باكستون)"
02:15:21.44 – 02:15:25.415
عزيزي (ريد)، إذا كنت تقرأ" "هذا فذلك يعني أنك خرجت
02:15:25.6 – 02:15:29.685
وطالما قطعت هذه المسافة كلّها" "لعلّك مستعدّ لتقطع مسافة أطول بقليل
02:15:29.88 – 02:15:32.455
،أنت تذكر اسم البلدة" "أليس كذلك؟
02:15:34.68 – 02:15:36.095
(زيواتنيهو)
02:15:37.8 – 02:15:41.445
قد يفيدني رجل صالح لمساعدتي" "في إطلاق مشروعي
02:15:41.88 – 02:15:45.49
سأترقّب مجيئك" "ولوح الشطرنج جاهز
02:15:46.16 – 02:15:52.17
تذكّر (ريد)، الأمل أمر جيّد" "لعلّه أفضل الأمور
02:15:52.56 – 02:15:54.645
"والأمر الجيّد لا يفنى أبداً"
02:15:55.12 – 02:16:03.01
آمل أن تجدك هذه الرسالة وأن" "(تجدك بصحة جيّدة، صديقك (أندي
02:16:36.92 – 02:16:40.77
"انهمك في العيش أو انهمك في الموت"
02:16:43.52 – 02:16:45.65
"هذا صحيح تماماً"
02:16:48.12 – 02:16:50.695
"(بروكس) كان هنا وكذلك (ريد)"
02:16:50.88 – 02:16:55.77
للمرّة الثانية في حياتي" "إنني مذنب بارتكاب جريمة
02:16:56.88 – 02:16:58.77
"خرق التسريح المشروط"
02:16:59.56 – 02:17:03.045
طبعاً أشكّ في كونهم سيضعون" "حواجز تفتيش لهذا السبب
02:17:03.84 – 02:17:05.81
"ليس من أجل مجرم عجوز مثلي"
02:17:06.04 – 02:17:08.01
(فورت هانكوك - تكساس) من فضلك
02:17:11.8 – 02:17:14.35
كنت متحمّساً جداً لدرجة أنني" "لا أستطيع الجلوس بدون تحرك
02:17:14.5 – 02:17:16.7
"أو إيقاف تدفق الأفكار في ذهني"
02:17:16.92 – 02:17:20.165
أعتقد أنها الحماسة التي وحده" "الرجل الحرّ يستطيع أن يشعر بها
02:17:20.56 – 02:17:25.775
رجل حرّ في بداية رحلة طويلة" "خاتمتها غير أكيدة
02:17:28.8 – 02:17:31.535
"آمل أن أنجح في عبور الحدود"
02:17:32.96 – 02:17:35.965
"آمل أن أرى صديقي وأصافحه"
02:17:37.84 – 02:17:41.89
آمل أن يكون المحيط الهادىء أزرق" "بقدر ما كان في أحلامي
02:17:43.8 – 02:17:44.93
"...آمل"
02:18:19.28 – 02:18:23.845
"(لذكرى (آلن غرين"