SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Chinese (simplified) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.Bluray.720p.srt
The.Shawshank.Redemption.1994.Blu-ray.1080p.x264.DTS.DD51.MultiAudio-MySiLU.chs.srt
The Shawshank Redemption.srt
The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.1080p.x264-10bit.DTS-HD.MA-HDTime.srt
no.1.TheShawshankRedemption.srt
Subtitles
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.1080p.x264-10bit.DTS-HD.MA-HDTime.srt
00:00:38.61 – 00:00:42.78
主演:蒂姆·罗宾斯
00:00:44.58 – 00:00:48.75
主演:摩根·弗里曼
00:00:50.92 – 00:00:55.49
片名:《肖申克的救赎》
00:01:02.27 – 00:01:06.47
主演:鲍伯·冈顿
00:01:14.18 – 00:01:18.38
主演:威廉·桑德勒
00:01:26.89 – 00:01:31.02
主演:克莱希·布朗
00:01:52.02 – 00:01:56.05
主演:吉尔·贝洛
00:02:05.43 – 00:02:07.53
德弗瑞恩先生
00:02:07.53 – 00:02:11.93
…描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?
00:02:16.53 – 00:02:18.23
一些很糟糕的话
00:02:18.53 – 00:02:22.93
她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了
00:02:24.43 – 00:02:27.93
她说她想离婚
00:02:28.03 – 00:02:31.83
-你当时有什么反应? -我对她说我不会在乎的
00:02:32.03 – 00:02:35.43
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”
00:02:35.43 – 00:02:38.73
你的邻居曾听你说过这些话吧?
00:02:39.83 – 00:02:41.43
随他们怎么说
00:02:41.93 – 00:02:44.73
我当时很不开心,什么都不记得了
00:02:44.73 – 00:02:47.23
你和太太争吵后发生了什么事?
00:02:48.33 – 00:02:50.13
她收拾好行李
00:02:51.33 – 00:02:54.43
到昆汀先生家里去了
00:02:55.13 – 00:02:59.13
格伦·昆汀,职业高尔夫教练
00:02:59.43 – 00:03:02.53
你知道他是你妻子的情人
00:03:04.83 – 00:03:06.03
你跟踪她了吗?
00:03:07.43 – 00:03:09.73
我先去了几间酒吧找
00:03:09.73 – 00:03:14.03
接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里
00:03:14.64 – 00:03:16.13
我把车停在街角
00:03:16.84 – 00:03:18.03
等在那里
00:03:18.04 – 00:03:19.73
有何企图吗?
00:03:20.34 – 00:03:21.73
我不太确定
00:03:22.94 – 00:03:24.53
我非常困惑
00:03:24.54 – 00:03:25.63
还有点醉
00:03:27.14 – 00:03:28.64
我觉得
00:03:28.64 – 00:03:30.94
我只是想吓一吓他们
00:03:30.94 – 00:03:34.34
他们到家后,你就进屋杀了他们
00:03:35.34 – 00:03:36.94
没有,我控制了自己
00:03:36.94 – 00:03:40.74
我开车回家睡觉来忘记一切
00:03:40.74 – 00:03:43.94
在回家的路上,我把枪扔进了河里
00:03:43.94 – 00:03:46.14
我很肯定这一点
00:03:46.14 – 00:03:50.14
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现……
00:03:50.44 – 00:03:53.24
你太太和她的情人死在床上
00:03:53.24 – 00:03:55.34
致死的子弹是出自点38口径的手枪
00:03:56.74 – 00:04:00.74
德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?
00:04:01.84 – 00:04:03.04
确实是巧合
00:04:03.04 – 00:04:06.34
你仍坚持说你在凶案发生前
00:04:06.34 – 00:04:08.64
已经把枪扔进河里了吗?
00:04:08.64 – 00:04:10.84
这对你很有利
00:04:11.14 – 00:04:12.74
这是事实
00:04:13.14 – 00:04:17.94
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪……
00:04:17.94 – 00:04:21.94
所以无法鉴定
00:04:22.24 – 00:04:25.64
死者身上的子弹是否出自你的枪
00:04:26.34 – 00:04:28.74
这对你来说
00:04:29.14 – 00:04:32.64
也非常有利,不是吗,德福瑞恩先生?
00:04:33.94 – 00:04:36.24
因为我是无辜的……
00:04:36.24 – 00:04:40.84
所以我发现找不到枪对我非常不利
00:04:58.74 – 00:05:02.34
各位先生女士,你们听到了所有的证据
00:05:02.35 – 00:05:06.35
我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印
00:05:06.35 – 00:05:09.45
留有他的指纹的子弹头
00:05:09.45 – 00:05:12.55
打碎的酒瓶上也留有他的指纹
00:05:12.55 – 00:05:14.35
最重要的是
00:05:14.35 – 00:05:17.65
我们知道他的妻子和她的情人
00:05:17.65 – 00:05:19.65
双双倒卧在血泊中
00:05:20.85 – 00:05:23.45
他们是犯了错
00:05:24.65 – 00:05:27.45
但他们所犯的错严重到……
00:05:27.45 – 00:05:29.85
……需要用死来赎罪吗?
00:05:29.85 – 00:05:32.15
当你们考虑时
00:05:33.65 – 00:05:35.45
请想想这个……
00:05:36.25 – 00:05:40.25
一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗
00:05:40.25 – 00:05:44.15
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行
00:05:44.15 – 00:05:47.15
那至少是可以理解的,即使不能宽恕
00:05:47.15 – 00:05:48.35
不!
00:05:48.35 – 00:05:49.45
这是复仇
00:05:49.75 – 00:05:54.35
一个冷血者的复仇,看看这些:
00:05:54.35 – 00:05:56.75
每个死者都身中四枪
00:05:57.45 – 00:05:59.25
总共是八枪而不是六枪
00:05:59.75 – 00:06:03.55
那表明子弹打完后
00:06:03.55 – 00:06:05.45
他还停下来装子弹
00:06:05.75 – 00:06:09.35
以便再次向他们开枪
00:06:09.35 – 00:06:11.95
每人多加一枪
00:06:12.75 – 00:06:14.45
就在头部
00:06:17.95 – 00:06:22.75
德弗瑞恩先生,我觉得你非常冷血
00:06:23.25 – 00:06:25.35
看着你都令我毛骨耸然
00:06:27.25 – 00:06:30.25
我以本州赋予我的权利
00:06:30.25 – 00:06:34.55
判处你两项终身监禁
00:06:34.85 – 00:06:37.45
分别为两位死者,退庭!
00:07:02.56 – 00:07:03.76
坐下来
00:07:08.26 – 00:07:11.06
你因被判终身监禁己在此二十年?
00:07:12.06 – 00:07:15.26
-是的,先生 -你感到后悔吗?
00:07:15.66 – 00:07:18.26
是的,绝对有,先生
00:07:19.36 – 00:07:21.36
我是说,我得到了教训
00:07:22.46 – 00:07:25.86
我敢说我已经完全改变了
00:07:29.16 – 00:07:31.66
我不会再为害社会
00:07:31.66 – 00:07:33.66
这是神的真理
00:07:38.36 – 00:07:40.06
“不合格”
00:08:09.96 – 00:08:11.46
嗨,瑞德
00:08:11.46 – 00:08:12.96
怎么样了?
00:08:12.96 – 00:08:15.36
不同的日子,同样的结果
00:08:15.36 – 00:08:17.46
我知道你的感受的
00:08:17.46 – 00:08:19.46
我下星期又要被否决了
00:08:20.26 – 00:08:22.96
对,我上星期也被否决了
00:08:22.96 – 00:08:24.46
一向如此
00:08:24.47 – 00:08:26.06
嗨,瑞德,给我一包烟
00:08:26.06 – 00:08:29.36
滚开!你已欠我五包烟了
00:08:29.66 – 00:08:30.56
-是四包! -五包!
00:08:31.77 – 00:08:35.36
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物
00:08:35.37 – 00:08:37.36
就是能够给你搞到东西的家伙
00:08:37.37 – 00:08:40.67
定制的香烟,一包大麻……
00:08:40.67 – 00:08:44.37
为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地, 只要你喜欢
00:08:44.37 – 00:08:46.67
或者几乎所有东西……
00:08:46.67 – 00:08:50.37
是的,先生,我是个冷酷的人
00:08:53.37 – 00:08:56.47
所以1949年当安迪·德福瑞恩来找我
00:08:56.47 – 00:09:00.27
问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时 (丽塔·海华丝:Rita,Hayworth)
00:09:00.27 – 00:09:02.47
我告诉他没问题
00:09:44.37 – 00:09:46.77
安迪·杜福雷在1947年来到肖申克监狱
00:09:46.77 – 00:09:50.67
罪名是谋杀他的妻子和她的情人
00:09:50.97 – 00:09:54.97
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁
00:09:55.47 – 00:09:57.27
对他来说是年青有为
00:10:02.47 – 00:10:03.67
好啊,瑞德
00:10:40.58 – 00:10:42.48
你会说英语吗?
00:10:42.48 – 00:10:44.38
跟着这个长官走
00:10:57.18 – 00:11:01.18
我一生中从没见过这么差劲的人
00:11:01.68 – 00:11:04.28
过来啊!到这里来
00:11:27.48 – 00:11:28.88
今天要赌吗,瑞德?
00:11:29.28 – 00:11:31.18
赌烟还是赌钱?
00:11:31.18 – 00:11:32.88
香烟,我赌两根
00:11:33.38 – 00:11:35.18
好吧,你买哪一个?
00:11:35.18 – 00:11:36.98
那个又矮又瘦的
00:11:38.58 – 00:11:41.98
-排在第八的,他会是第一个的 -妈的!我也想买他
00:11:41.98 – 00:11:44.38
你输定了,孩子
00:11:44.38 – 00:11:46.38
该你下注了
00:11:46.38 – 00:11:49.68
我买那边的那个胖子
00:11:49.68 – 00:11:52.28
排在第五的那个,我赌四根香烟
00:11:55.48 – 00:11:57.18
今天又有新人
00:11:57.99 – 00:11:59.48
我们又有的玩了
00:12:00.08 – 00:12:03.78
我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉
00:12:04.29 – 00:12:07.18
他看起来似乎风一吹就会倒
00:12:07.59 – 00:12:09.88
这就是我对他的第一印象
00:12:09.89 – 00:12:11.48
你买谁?
00:12:11.49 – 00:12:14.99
那个高个子
00:12:14.99 – 00:12:17.39
那个人?不可能的
00:12:17.39 – 00:12:19.79
-我赌十根香烟 -那可是大赌注
00:12:19.79 – 00:12:22.09
谁来证明我看错了?
00:12:22.09 – 00:12:23.89
海伍德?济格?
00:12:24.19 – 00:12:25.69
史基?
00:12:25.69 – 00:12:26.99
弗洛德?
00:12:27.99 – 00:12:29.99
四个胆小鬼
00:12:30.29 – 00:12:33.19
回囚房去,要查房了
00:12:33.19 – 00:12:36.49
所有犯人都回囚房去
00:12:56.89 – 00:12:58.19
向右转
00:12:58.19 – 00:12:59.49
往前看
00:13:12.59 – 00:13:15.39
这是哈德利先生,他是这里的看守长
00:13:15.39 – 00:13:17.69
我是诺顿,这里的典狱长
00:13:17.69 – 00:13:19.89
你们都被判有罪了
00:13:20.19 – 00:13:22.19
因此被送到这里来
00:13:22.79 – 00:13:24.39
规则一
00:13:24.39 – 00:13:25.89
不得亵渎上帝
00:13:26.39 – 00:13:29.99
在我的监狱里不得有人亵渎上帝
00:13:29.99 – 00:13:31.39
其他的条例……
00:13:31.39 – 00:13:34.69
其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?
00:13:35.09 – 00:13:36.19
何时吃饭?
00:13:44.9 – 00:13:47.09
我们叫你吃的时候你就吃
00:13:47.1 – 00:13:50.59
叫你去厕所你就去厕所
00:13:50.6 – 00:13:53.39
明白吗?笨蛋?
00:13:55.3 – 00:13:56.79
站好
00:13:56.8 – 00:13:58.8
我只相信两样东西
00:13:58.8 – 00:14:01.3
纪律和圣经
00:14:01.8 – 00:14:03.8
在这里,你们两样都有
00:14:04.6 – 00:14:06.8
把你们的思想交给上帝
00:14:07.4 – 00:14:09.6
你们的身体交给我
00:14:11.5 – 00:14:13.4
欢迎来到肖申克监狱
00:14:18.5 – 00:14:19.9
解开他们
00:14:25.3 – 00:14:26.7
转过身
00:14:33.5 – 00:14:35
够了
00:14:35.9 – 00:14:37.9
到笼子边上去
00:14:38.9 – 00:14:41.4
转身,给他消毒
00:14:43.6 – 00:14:44.8
转身
00:14:47.7 – 00:14:50.6
出来,去领你们的衣服和圣经
00:14:50.6 – 00:14:51.9
下一个!
00:14:54.2 – 00:14:55.8
往右走
00:14:55.8 – 00:14:56.9
右边,右边
00:14:57.5 – 00:14:58.7
左边
00:14:59.1 – 00:15:02.9
毫无疑问,第一晚是最难熬的
00:15:03.3 – 00:15:06.7
赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样
00:15:06.7 – 00:15:10.5
消毒药粉令皮肤像被火烧一样
00:15:11.1 – 00:15:13.7
他们把你丢进囚笼
00:15:13.7 – 00:15:16.1
关上铁门
00:15:16.6 – 00:15:18.7
那时你才感到这是真实的
00:15:19.4 – 00:15:22.4
瞬间过去的一切都离你而去
00:15:22.9 – 00:15:26.9
剩下的只有对过去的回忆
00:15:28.01 – 00:15:31.41
很多新来的人在第一晚都几乎发疯了
00:15:31.81 – 00:15:34.7
有些人甚至还痛哭流涕
00:15:35.21 – 00:15:36.9
一向都如此的
00:15:37.81 – 00:15:39.8
唯一的问题是
00:15:39.81 – 00:15:41.51
谁会是第一个呢?
00:15:42.91 – 00:15:45.91
我想那是用来赌博的最佳玩意
00:15:46.91 – 00:15:49.61
我把赌注押在杜福雷身上
00:15:58.61 – 00:16:00.31
熄灯
00:16:20.81 – 00:16:23.11
我还记得我在这里的第一晚
00:16:24.01 – 00:16:26.91
似乎是很久以前的事了
00:16:30.21 – 00:16:31.81
嗨,新来的
00:16:32.81 – 00:16:34.61
新来的
00:16:36.21 – 00:16:37.91
你怕黑吗?
00:16:40.31 – 00:16:43.21
我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来
00:16:43.21 – 00:16:46.61
蠢猪!
00:16:55.01 – 00:16:58.21
他们总是喜欢逗新人
00:16:58.51 – 00:17:01.51
不达目的,誓不罢休
00:17:02.91 – 00:17:04.51
嗨,胖子
00:17:06.01 – 00:17:07.31
胖子!
00:17:08.51 – 00:17:10.21
聊天吧
00:17:11.22 – 00:17:13.81
我知道你在那里,我能听见你的呼吸声
00:17:13.81 – 00:17:17.01
别理别人怎么说,你听到吗?
00:17:17.02 – 00:17:18.91
这地方没那么差劲
00:17:19.32 – 00:17:20.51
这样吧
00:17:21.82 – 00:17:24.92
我介绍你认识他们,就像一家人
00:17:25.52 – 00:17:28.71
我知道有几个人
00:17:28.72 – 00:17:30.91
会很乐意认识你的
00:17:30.92 – 00:17:34.32
尤其是你那又白又嫩的屁股
00:17:34.62 – 00:17:35.62
天啊!
00:17:36.32 – 00:17:37.92
我不属于这里
00:17:37.92 – 00:17:41.02
-嗨,有人赢了 -我要回家
00:17:41.02 – 00:17:43.72
是胖子
00:17:46.52 – 00:17:48.22
新人!
00:17:54.32 – 00:17:56.22
我要回家
00:17:57.12 – 00:17:58.62
我要见我妈妈
00:17:58.62 – 00:18:00.82
我操过你妈妈!她不怎么样
00:18:05.22 – 00:18:07.42
发生了什么事?
00:18:07.42 – 00:18:09.72
他讲粗话,我要告诉典狱官
00:18:09.72 – 00:18:12.32
告诉他我操你屁股吧
00:18:12.32 – 00:18:13.32
让我出去
00:18:13.32 – 00:18:16.92
胖子,你想怎么样?
00:18:16.92 – 00:18:19.92
求求你!我不该在这里的
00:18:20.42 – 00:18:21.72
不该是我
00:18:21.72 – 00:18:24.22
我不会警告你的
00:18:24.22 – 00:18:26.32
马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的!
00:18:26.82 – 00:18:29.52
-闭嘴,闭嘴 -求求你……
00:18:30.22 – 00:18:33.12
你不明白的,我不该在这里的
00:18:33.12 – 00:18:34.62
把囚笼打开
00:18:34.62 – 00:18:37.92
我也是!这里被他们弄得就像监狱
00:18:45.72 – 00:18:47.42
狗娘养的
00:18:52.32 – 00:18:54.62
长官,算了
00:19:17.03 – 00:19:20.53
如果我今晚听到有半点声音
00:19:20.53 – 00:19:23.93
我对天发誓,你们会吃不了兜着走
00:19:24.43 – 00:19:26.83
所有的人都不会放过的
00:19:30.23 – 00:19:33.83
把他抬到医疗室去
00:19:48.23 – 00:19:53.03
德福瑞恩第一晚就让我输了两包烟
00:19:53.03 – 00:19:56.03
他整晚一言不发
00:20:11.43 – 00:20:13.73
北仓三楼,出来
00:20:14.63 – 00:20:16.43
北仓二楼,出来
00:20:17.03 – 00:20:19.33
南仓三楼,出来
00:20:24.23 – 00:20:25.73
准备出来放风
00:20:29.33 – 00:20:30.83
出去!
00:21:24.84 – 00:21:26.94
你准备吃那个吗?
00:21:27.64 – 00:21:29.94
不,我没这打算
00:21:30.94 – 00:21:32.24
你介意吗?
00:21:40.74 – 00:21:42.14
你真不错
00:21:53.94 – 00:21:55.94
杰克说谢谢你
00:21:56.54 – 00:21:59.64
它从巢里掉下来了
00:22:01.14 – 00:22:04.44
我要照顾它直到它会飞为止
00:22:05.94 – 00:22:07.44
不!他过来了
00:22:10.74 – 00:22:12.14
早上好,各位
00:22:12.44 – 00:22:14.34
不错的早晨,不是吗?
00:22:14.64 – 00:22:17.14
你们知道我的意思的,对吗?
00:22:17.14 – 00:22:19.64
把它们拿出来,把它们排成排……
00:22:19.64 – 00:22:22.24
非常诱人的一行
00:22:23.34 – 00:22:24.54
看看这个
00:22:25.05 – 00:22:28.25
我真受不了了
00:22:28.95 – 00:22:31.64
瑞查德、维吉尼亚……
00:22:31.65 – 00:22:33.14
闻我的屁吧
00:22:33.15 – 00:22:35.14
再闻闻我的
00:22:35.65 – 00:22:39.54
很遗憾,你下注的那个输了
00:22:39.55 – 00:22:42.55
但我很喜欢我下注的那个人
00:22:42.55 – 00:22:45.05
我见到他就要亲他一下
00:22:45.75 – 00:22:49.75
你为何不把香烟分给他点?
00:22:50.25 – 00:22:51.75
嗨,利奥
00:22:52.15 – 00:22:54.15
这周你在医疗室当值是吗?
00:22:55.05 – 00:22:56.65
我下注的那个怎么样了?
00:22:57.05 – 00:22:58.15
死了
00:22:59.05 – 00:23:01.45
哈德利打爆了他的头
00:23:01.45 – 00:23:03.65
晚上医生都回家了
00:23:04.15 – 00:23:06.65
可怜的家伙就在那里躺到早上
00:23:06.65 – 00:23:09.05
可是那时我们已经无能为力了
00:23:15.35 – 00:23:16.65
他叫什么?
00:23:20.05 – 00:23:21.35
你说什么?
00:23:23.25 – 00:23:25.65
我只是想问有人知道他的名字吗?
00:23:26.25 – 00:23:29.05
关你屁事,新来的?
00:23:30.05 – 00:23:33.15
他叫什么都无所谓了,他已经死了
00:23:55.25 – 00:23:57.25
嗨,有人和你一起吗?
00:23:59.35 – 00:24:01.25
有人喜欢你吗?
00:24:02.85 – 00:24:05.45
嗨,在这里我们都需要朋友
00:24:05.75 – 00:24:07.35
我可以做你的朋友
00:24:16.65 – 00:24:18.05
难得手
00:24:20.16 – 00:24:21.65
我喜欢
00:24:28.56 – 00:24:31.76
安迪一开始很自闭
00:24:32.16 – 00:24:34.06
我猜他在想办法
00:24:34.56 – 00:24:37.36
接受牢里的生活
00:24:38.06 – 00:24:41.26
一个月以后他才开口
00:24:41.56 – 00:24:43.86
和某人谈话
00:24:45.06 – 00:24:46.66
就像你们所看见的
00:24:47.16 – 00:24:48.96
那个人就是我
00:24:57.76 – 00:24:59.56
我是安迪·德福瑞恩
00:25:00.76 – 00:25:02.46
杀妻的银行家
00:25:04.76 – 00:25:06.06
你为何要杀你的妻子?
00:25:06.46 – 00:25:08.56
我没有杀她
00:25:09.16 – 00:25:10.96
你很适应合这里
00:25:11.26 – 00:25:13.86
这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?
00:25:14.56 – 00:25:17.76
-你为进监狱? -我什么都没做,律师害了我
00:25:20.76 – 00:25:23.56
听说你很冷酷
00:25:23.56 – 00:25:27.36
你以为自己很了不起,对吗?
00:25:27.36 – 00:25:28.86
你怎么认为呢?
00:25:29.16 – 00:25:32.26
说实话,我还不知道
00:25:33.36 – 00:25:36.16
我知道你能拿到违禁品
00:25:37.16 – 00:25:40.66
我能搞到
00:25:40.66 – 00:25:43.26
你能给我个鹤嘴槌吗?
00:25:43.96 – 00:25:45.26
鹤嘴槌
00:25:45.56 – 00:25:48.26
-要干什么? -你关心这个干吗?
00:25:49.66 – 00:25:52.56
如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱
00:25:52.56 – 00:25:54.96
但是牙刷没有杀伤力,对吗?
00:25:56.56 – 00:25:57.96
有道理
00:25:58.37 – 00:26:01.26
一个鹤嘴槌有六至七英寸长
00:26:01.27 – 00:26:03.76
-看起来像个小锄子 -锄子?
00:26:03.77 – 00:26:04.97
打石用的
00:26:07.57 – 00:26:08.77
-石英 -石英?
00:26:12.77 – 00:26:16.17
还有云母、页岩……
00:26:17.47 – 00:26:18.67
石灰岩……
00:26:18.97 – 00:26:20.07
这么说吧
00:26:20.97 – 00:26:22.87
我收集石头
00:26:23.27 – 00:26:26.37
我想在这里最大限度的重操旧业
00:26:26.67 – 00:26:29.77
或许你想用它们攻击某人
00:26:31.27 – 00:26:33.07
不,我在这里没有敌人
00:26:33.07 – 00:26:35.37
不会?等着瞧吧
00:26:36.97 – 00:26:38.57
话说回来
00:26:39.27 – 00:26:41.77
那对姐妹花很喜欢你
00:26:43.07 – 00:26:44.87
特别是伯格斯
00:26:45.87 – 00:26:49.57
就算跟他们说我不好此道也没用
00:26:49.57 – 00:26:51.17
他们也不是
00:26:51.17 – 00:26:54.67
是这个地方让他们这样
00:26:59.17 – 00:27:03.77
畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢
00:27:03.77 – 00:27:07.47
如果我是你,我会加倍小心
00:27:07.47 – 00:27:10.27
-谢谢你的忠告 -忠告免费
00:27:10.57 – 00:27:12.77
你知道我担心什么
00:27:12.77 – 00:27:15.37
就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的
00:27:16.27 – 00:27:20.27
那我猜你想挖个洞逃出去
00:27:21.17 – 00:27:22.87
我说漏了什么?什么东西这么好笑
00:27:23.27 – 00:27:25.97
等你看见鹤嘴槌你就明白了
00:27:27.87 – 00:27:30.27
买这个东西一般要多少钱?
00:27:30.27 – 00:27:32.77
七美元,五金铺的零售价
00:27:33.27 – 00:27:35.97
我一般要加20%
00:27:35.97 – 00:27:38.57
但这东西很特殊
00:27:38.58 – 00:27:43.17
风险越大,价钱越高,一口价,10元吧
00:27:43.17 – 00:27:44.57
就10元吧
00:27:46.28 – 00:27:48.27
你那是浪费钱
00:27:48.58 – 00:27:49.87
为什么?
00:27:51.28 – 00:27:54.28
这里的人喜欢突击检查
00:27:55.88 – 00:27:58.07
他们找到鹤嘴槌就会被充公
00:27:58.08 – 00:28:00.38
被他们发现的话,你别把我供出来
00:28:00.38 – 00:28:06.18
否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?
00:28:07.08 – 00:28:08.58
我知道了
00:28:09.88 – 00:28:12.18
谢谢你,你叫……
00:28:12.18 – 00:28:13.18
瑞德
00:28:13.88 – 00:28:15.18
都叫我瑞德
00:28:16.68 – 00:28:18.28
这名字怎么来的?
00:28:22.08 – 00:28:24.08
可能因为我是半个爱尔兰人吧
00:28:32.18 – 00:28:35.08
我现在明白他们为何看中他了
00:28:35.98 – 00:28:38.38
他不太说话
00:28:38.78 – 00:28:42.78
一举一动都不像普通的人
00:28:43.28 – 00:28:44.88
他漫步着
00:28:44.88 – 00:28:48.88
就像在公园里散步
00:28:49.28 – 00:28:53.98
像穿了件隐形的外套
00:28:55.88 – 00:28:58.38
可以说
00:28:58.38 – 00:29:00.68
开始我对安迪就有好感
00:29:02.18 – 00:29:05.98
快点!我赶时间的
00:29:09.38 – 00:29:11.78
快点
00:29:14.48 – 00:29:17.38
你太太对你好吗?
00:29:55.49 – 00:29:57.19
安迪说得很对
00:29:57.19 – 00:29:59.49
我最终拿到那玩意
00:29:59.79 – 00:30:02.39
用这东西来挖隧道
00:30:02.39 – 00:30:04.79
起码要花六百年
00:30:08.59 – 00:30:10.99
-要书吗? -今天不用了
00:30:17.09 – 00:30:18.09
要书吗?
00:30:25.39 – 00:30:27.59
送到德福瑞恩那里去
00:30:45.29 – 00:30:46.89
德福瑞恩,这是你要的书
00:30:51.89 – 00:30:53.09
谢谢
00:30:59.39 – 00:31:03.09
漂白粉不够用了,你再去后面拿点来
00:31:40.4 – 00:31:42
这可以弄瞎你的眼睛
00:31:42.3 – 00:31:44.7
亲爱的
00:31:57.3 – 00:31:59.5
你不懂
00:31:59.5 – 00:32:00.9
你越挣扎越过瘾
00:32:09.2 – 00:32:12.5
我很想说安迪打赢了
00:32:12.5 – 00:32:14.5
或者姐妹花放过了他
00:32:15 – 00:32:17.1
我希望能这么说
00:32:17.1 – 00:32:20
但是监狱不是童话世界
00:32:21.2 – 00:32:23.1
他从没提起是谁
00:32:23.4 – 00:32:25
但我们都很清楚
00:32:29.8 – 00:32:32.3
事情就这样持续了一段时间
00:32:32.7 – 00:32:35.2
监狱里的生活都是常规
00:32:35.5 – 00:32:37.5
和更多的常规
00:32:40 – 00:32:43.5
安迪的脸上经常出现新的伤痕
00:32:45 – 00:32:47
姐妹花不断地骚扰他
00:32:47 – 00:32:49.3
有时候他能逃脱
00:32:49.3 – 00:32:50.8
但有时不能
00:32:52 – 00:32:54.1
对安迪来说
00:32:54.7 – 00:32:56.5
这已经成了他的常规
00:32:57.3 – 00:33:00.7
我相信最初的两年是最糟糕的
00:33:01.21 – 00:33:04.61
我也相信事情再继续这样下去
00:33:05.01 – 00:33:07.4
这个地方会夺去他的精神
00:33:08.21 – 00:33:11.21
但是,在1949年的春天
00:33:11.21 – 00:33:13.31
上头决定……
00:33:13.31 – 00:33:16.81
工厂的屋顶需要重修
00:33:16.81 – 00:33:20.01
我需要12名自愿者工作一星期
00:33:20.71 – 00:33:22.21
你们知道的
00:33:22.91 – 00:33:26.71
特殊的工作有特殊的好处
00:33:26.71 – 00:33:29.11
这是户外劳动
00:33:29.51 – 00:33:33.51
五月是户外劳动的好时间
00:33:34.01 – 00:33:35.51
排好队
00:33:35.51 – 00:33:38.71
超过100人报名参加劳动
00:33:43.01 – 00:33:45.91
威勒斯·E·安戈……
00:33:46.51 – 00:33:49.01
艾力斯·瑞丁……
00:33:49.01 – 00:33:50.61
你明白了吧?
00:33:51.01 – 00:33:54.51
我和几个我认识的都被选中了
00:33:54.51 – 00:33:56.51
安迪·德福瑞恩……
00:33:56.91 – 00:33:59.91
这只花了我们每人一包烟的代价
00:34:00.41 – 00:34:03.01
我当然也像往常一样赚了20%
00:34:03.01 – 00:34:06.71
德州的律师打长途给我
00:34:06.71 – 00:34:08.51
我说,“喂?”
00:34:08.51 – 00:34:12.41
他说,“很遗憾,你哥哥死了”
00:34:12.41 – 00:34:16.41
-我很难过 -我并不难过,他是个混蛋
00:34:16.51 – 00:34:18.91
离家多年,早就当他死了
00:34:18.91 – 00:34:21.41
这个律师对我说
00:34:21.41 – 00:34:25.41
“他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井
00:34:26.21 – 00:34:28.11
超过百万的?
00:34:28.41 – 00:34:32.91
-有些混蛋的运气有时候就是好 -有你的份吗?
00:34:33.51 – 00:34:36.41
三万五千块 那就他留给我的
00:34:36.41 – 00:34:37.61
-美元? -对
00:34:38.41 – 00:34:41.41
真不错,就像中了彩
00:34:41.72 – 00:34:43.01
不是吗?
00:34:43.02 – 00:34:46.21
笨蛋,你想政府会如何对我?
00:34:46.22 – 00:34:48.61
他们会拿去一大半
00:34:49.32 – 00:34:50.71
可怜的布朗
00:34:51.62 – 00:34:54.92
真是走运,嗯?奇耻大辱
00:34:54.92 – 00:34:57.22
有些人觉得很糟糕
00:34:57.52 – 00:34:59.02
安迪,你傻了吗?
00:34:59.02 – 00:35:01.12
看着你的拖把,嘿!
00:35:01.12 – 00:35:04.32
虽然要交点税,但你还可以……
00:35:04.32 – 00:35:07.32
也许够买辆新车,但接着呢?
00:35:07.32 – 00:35:09.72
你必须为新车上该死的税,维修和保养
00:35:09.72 – 00:35:13.42
孩子们会缠着你带着他们兜风
00:35:13.72 – 00:35:17.32
如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包
00:35:17.62 – 00:35:19.92
告诉你!山姆叔叔
00:35:19.92 – 00:35:23.92
他只是假仁假义
00:35:26.62 – 00:35:28.72
他在找死,继续干活吧
00:35:29.02 – 00:35:31.52
什么兄弟,呸!
00:35:36.42 – 00:35:37.82
哈德利先生
00:35:38.72 – 00:35:40.12
你信任你太太吗?
00:35:41.72 – 00:35:43.22
噢,这很有趣
00:35:43.72 – 00:35:46.52
你给我挨揍的话也许更有趣
00:35:46.52 – 00:35:49.92
我是说,你是否会认为她对你不忠?
00:35:51.02 – 00:35:54.62
让开点,米特,让他自己出意外
00:35:54.62 – 00:35:55.62
他会把他推下去的
00:35:55.92 – 00:35:57.72
如果你信任她,你就能……
00:35:58.02 – 00:35:59.42
……拿到三万五千元
00:36:00.12 – 00:36:02.62
-你说什么? -三万五千元
00:36:03.42 – 00:36:04.72
一分不少
00:36:04.72 – 00:36:07.92
你最好说明白点,小子,不然你完蛋了
00:36:07.92 – 00:36:10.52
你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子
00:36:10.52 – 00:36:14.52
政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元
00:36:14.62 – 00:36:17.12
-胡扯!免税的吗? -免税的
00:36:17.12 – 00:36:19.12
国税局一毛钱也拿不走
00:36:19.52 – 00:36:22.22
你是那个谋杀妻子的银行家吗?
00:36:22.22 – 00:36:25.82
我为何要相信你?
00:36:25.83 – 00:36:28.82
这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答
00:36:28.83 – 00:36:32.83
我知道即使我不告诉你,你也能查到的
00:36:33.13 – 00:36:37.02
我不需要你来教我怎么做
00:36:37.03 – 00:36:40.63
当然,但你需要有人帮你逃税
00:36:40.63 – 00:36:42.33
你需要请一个律师
00:36:42.33 – 00:36:44.63
那些华盛顿的混蛋?
00:36:45.13 – 00:36:48.73
我想我能帮你,那你就能省点钱
00:36:48.73 – 00:36:51.03
我帮你填好文件
00:36:51.03 – 00:36:52.83
几乎是免费的
00:36:54.03 – 00:36:57.33
我只要求给每个同事三瓶啤酒
00:36:58.33 – 00:36:59.83
同事?你真的发达了
00:37:00.73 – 00:37:03.43
一个户外工作的人能有啤酒喝的话
00:37:03.43 – 00:37:06.83
……会感觉更像一个男人,那是我的意见……
00:37:07.33 – 00:37:08.33
长官
00:37:12.23 – 00:37:14.43
你们在看什么?
00:37:14.43 – 00:37:16.03
继续干活
00:37:25.53 – 00:37:27.63
就这样
00:37:27.63 – 00:37:30.53
在完工前的第二天
00:37:30.53 – 00:37:35.03
在49年的春天里,一群在工厂上面装修的罪犯
00:37:35.33 – 00:37:38.63
早上十点坐在屋顶上
00:37:38.63 – 00:37:44.33
享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护
00:37:44.33 – 00:37:47.73
这种事在肖申克从没有发生
00:37:47.73 – 00:37:50.23
趁凉喝,女士们。
00:37:51.33 – 00:37:55.83
他还装作很大度似的走来走去
00:37:57.03 – 00:38:01.43
我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人
00:38:01.83 – 00:38:05.53
感觉就像在装修自己家的屋项
00:38:05.53 – 00:38:08.33
我们就像造物主
00:38:08.94 – 00:38:10.43
安迪看起来
00:38:10.73 – 00:38:13.53
也有点不同了
00:38:13.53 – 00:38:16.03
他脸上露出奇怪的笑容
00:38:16.34 – 00:38:18.53
望着我们喝他的啤酒
00:38:26.64 – 00:38:27.94
要来点吗?
00:38:28.64 – 00:38:31.54
不,谢谢,我戒酒了
00:38:35.54 – 00:38:38.64
如果他不和狱警打交道
00:38:39.34 – 00:38:43.14
或许就不能和我们交上朋友
00:38:43.84 – 00:38:45.14
我?
00:38:45.14 – 00:38:47.94
我觉得他这样做只是为了在此感到自由
00:38:48.34 – 00:38:50.64
哪怕只是一小会儿
00:38:53.24 – 00:38:54.34
将军
00:38:56.24 – 00:38:59.04
象棋,这是一个王者的游戏,什么?
00:38:59.04 – 00:39:00.74
文明,战略
00:39:01.44 – 00:39:04.44
我一点都没察觉,我讨厌这样
00:39:04.74 – 00:39:06.44
改天我教教你吧
00:39:08.04 – 00:39:09.04
好的
00:39:09.54 – 00:39:11.44
或许你我可合作
00:39:11.44 – 00:39:14.74
你找对人了,我能弄到很多东西
00:39:14.74 – 00:39:18.74
我们可以合作做买卖,我来雕刻
00:39:18.94 – 00:39:22.24
一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?
00:39:22.84 – 00:39:24.44
这需要很多时间
00:39:24.44 – 00:39:27.14
时间不是问题,只是没有石头
00:39:27.14 – 00:39:29.34
操场里拾到的都是小石头
00:39:29.34 – 00:39:31.14
大多是鹅卵石
00:39:35.54 – 00:39:38.34
安迪,我们是朋友,对吗?
00:39:39.14 – 00:39:40.74
我想是的
00:39:41.34 – 00:39:42.94
我能问你个问题吗?
00:39:44.44 – 00:39:45.84
你为何要杀你妻子?
00:39:47.04 – 00:39:48.84
我是清白的,瑞德
00:39:48.84 – 00:39:50.84
就像这狱中其他人一样
00:39:55.24 – 00:39:56.74
你怎会进来的?
00:39:59.45 – 00:40:01.84
和你一样,是谋杀
00:40:01.85 – 00:40:03.04
清白的?
00:40:05.75 – 00:40:08.14
肖申克监狱里唯一有罪的一个
00:41:07.45 – 00:41:09.15
金丝雀在哪里?
00:41:09.15 – 00:41:10.65
你怎么知道的?
00:41:10.65 – 00:41:13.15
-我怎么知道? -原来你不知道
00:41:13.15 – 00:41:14.35
00:41:16.85 – 00:41:18.95
金丝雀就在那里
00:41:21.55 – 00:41:24.95
在我家听到女人唱歌很惊讶是吗?
00:41:28.45 – 00:41:29.85
那确实令我……
00:41:30.75 – 00:41:32.45
很惊讶
00:41:36.75 – 00:41:38.15
等等
00:41:38.65 – 00:41:40.15
她出场了
00:41:40.45 – 00:41:43.55
我最爱看她摆弄头发那场戏
00:41:43.55 – 00:41:46.45
我知道,这个月已经看了三遍了
00:41:46.46 – 00:41:48.35
吉达,你好吗?
00:41:49.36 – 00:41:50.45
我?
00:41:53.16 – 00:41:54.95
天啊,我喜欢这场戏
00:42:00.16 – 00:42:03.16
我明白你什么都弄得到
00:42:04.16 – 00:42:08.06
是的,要什么有什么,你要什么?
00:42:08.06 – 00:42:10.26
-丽塔·海华丝 -什么?
00:42:10.76 – 00:42:12.16
你能找到她吗?
00:42:13.56 – 00:42:16.96
你就是强尼吗,久闻大名了
00:42:18.16 – 00:42:20.66
-要几个星期的时间 -几个星期?
00:42:20.66 – 00:42:25.06
很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上。
00:42:25.66 – 00:42:27.16
但我能找到的
00:42:27.16 – 00:42:28.46
放松些
00:42:30.36 – 00:42:31.66
谢谢
00:42:52.26 – 00:42:54.26
-滚出去! -我要换带子了
00:42:54.26 – 00:42:56.26
我说了,滚出去
00:43:02.36 – 00:43:03.76
你打算大叫吗?
00:43:05.16 – 00:43:06.96
让我们做个了结吧
00:43:12.06 – 00:43:14.06
他打爆了我的鼻子
00:43:23.36 – 00:43:24.66
现在
00:43:25.06 – 00:43:27.26
我要拉开拉链
00:43:27.56 – 00:43:30.26
我给你什么吃你就吃下什么
00:43:31.47 – 00:43:34.26
然后再吃罗斯的,你打爆了他的鼻子
00:43:34.27 – 00:43:36.56
他该得到点补偿
00:43:36.57 – 00:43:38.66
我会咬断任何放进我嘴里的东西
00:43:38.67 – 00:43:41.27
不,你还没明白
00:43:41.57 – 00:43:44.57
你那样做的话我就把刀插进你的耳朵
00:43:44.87 – 00:43:48.47
好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击
00:43:48.47 – 00:43:50.67
会令受害人剧烈反应
00:43:50.67 – 00:43:54.17
事实上,我听说受害者会咬紧牙关
00:43:54.97 – 00:43:57.57
要用铁棍
00:43:57.57 – 00:43:58.97
才能撬开他的嘴巴
00:44:01.97 – 00:44:03.67
你怎么知道的?
00:44:03.67 – 00:44:05.07
从书里看到的
00:44:06.47 – 00:44:09.17
你不会看书?白痴?
00:44:10.87 – 00:44:11.87
亲爱的
00:44:13.87 – 00:44:15.57
你不应该这样的
00:44:18.27 – 00:44:21.17
伯格斯没有把任何东西放进安迪的嘴里
00:44:21.47 – 00:44:23.47
他的朋友们也没有
00:44:23.97 – 00:44:27.77
他们只是把他揍了个半死
00:44:28.47 – 00:44:30.97
安迪在疗养院里整整躺了一个月
00:44:31.77 – 00:44:34.27
伯格斯则被锁进黑房关了一周
00:44:38.37 – 00:44:39.87
伯格斯,时间到了
00:44:43.67 – 00:44:45.37
遵命,头
00:44:48.67 – 00:44:51.67
回到你的囚仓,等着查房
00:44:51.67 – 00:44:54.27
所有犯人返回囚房
00:45:09.18 – 00:45:10.27
什么事?
00:45:22.88 – 00:45:25.37
-他要到哪里去? -抓住他
00:45:31.28 – 00:45:32.48
救命
00:45:36.18 – 00:45:38.78
之后,有两件事再也没发生过了
00:45:39.08 – 00:45:42.18
姐妹花再也不敢惹安迪了
00:45:42.98 – 00:45:45.48
而伯格斯再也没有站起来
00:45:46.68 – 00:45:50.38
他被送到一个特殊医院去
00:45:50.38 – 00:45:53.38
据我所知,他在下半生中……
00:45:53.38 – 00:45:55.18
都只能靠饮筒来进食
00:45:56.18 – 00:46:00.18
我想给安迪开个欢迎会庆祝他复原
00:46:02.08 – 00:46:03.58
听起来很不错
00:46:03.88 – 00:46:06.38
啤酒的事我们还欠他的情
00:46:07.08 – 00:46:09.38
他喜欢下象棋
00:46:09.88 – 00:46:11.78
给他找点石头吧
00:46:44.64 – 00:46:45.94
伙计们
00:46:46.64 – 00:46:47.94
我找到一块
00:46:47.94 – 00:46:49.44
我找到一块,看
00:46:51.34 – 00:46:55.34
希伍德,那不是皂石,也不是石膏
00:46:55.64 – 00:46:57.74
你们他妈的是地质学家吗?
00:46:57.74 – 00:46:59.64
他是对的,这不是我们要找的
00:46:59.64 – 00:47:02.54
-这到底是什么? -粪球
00:47:03.54 – 00:47:06.14
-胡扯! -不,是马粪
00:47:06.14 – 00:47:07.64
晒干了的
00:47:16.64 – 00:47:17.84
他妈的
00:47:18.14 – 00:47:22.14
不久,他们开始认识石头
00:47:22.54 – 00:47:24.74
当安迪在周末回来的时候
00:47:24.74 – 00:47:28.44
我们已经找到足够多的石头让他忙个不停
00:47:29.1 – 00:47:31.6
那个星期我也收到很大批货
00:47:31.9 – 00:47:33
香烟
00:47:33.3 – 00:47:34.5
口香糖
00:47:34.5 – 00:47:36.2
威土忌
00:47:36.2 – 00:47:39.8
画着裸女的扑克牌
00:47:39.8 – 00:47:42.5
当然,最重要的是
00:47:44.4 – 00:47:46.4
丽塔·海华丝
00:48:23.51 – 00:48:26.01
注意,要查房了
00:48:26.01 – 00:48:28.71
注意,要查房了
00:48:45.81 – 00:48:46.61
站起来
00:48:49.21 – 00:48:50.71
面向墙站好
00:49:24.91 – 00:49:26.81
转过身面向典狱长
00:49:33.41 – 00:49:35.41
很高兴看见你在看这本书
00:49:36.81 – 00:49:38.71
特别喜欢哪一章?
00:49:39.61 – 00:49:42.11
看到你,就知道……
00:49:42.11 – 00:49:44.41
你是精神之主
00:49:45.52 – 00:49:47.71
马可福音第十三章三十五节
00:49:48.42 – 00:49:50.31
我一向都喜欢那一章
00:49:51.22 – 00:49:52.91
但我更喜欢
00:49:53.42 – 00:49:55.22
我是世界的光
00:49:55.72 – 00:49:59.21
跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光
00:49:59.22 – 00:50:01.81
约瑟福音第八章第十二节
00:50:02.12 – 00:50:04.32
我听说你精通数学
00:50:04.32 – 00:50:05.32
不错
00:50:06.62 – 00:50:08.52
人总得有一技之长
00:50:11.02 – 00:50:12.12
这个你怎么解释
00:50:13.22 – 00:50:17.22
这是纱纸,打磨石头用的
00:50:17.82 – 00:50:19.72
这是我的小嗜好
00:50:30.52 – 00:50:32.22
相当干净
00:50:32.22 – 00:50:35.32
看来没什么古怪的
00:50:39.72 – 00:50:41.72
这是未经我批准的
00:50:43.32 – 00:50:44.82
但是……
00:50:46.82 – 00:50:48.82
凡事总有例外
00:50:59.22 – 00:51:00.62
锁门!
00:51:03.52 – 00:51:05.02
差点忘记了
00:51:05.52 – 00:51:07.62
我不能取走它的
00:51:08.42 – 00:51:10.52
救赎之道就在其中
00:51:10.52 – 00:51:11.62
是的,先生
00:51:20.12 – 00:51:22.72
查房其实只是个藉口
00:51:23.12 – 00:51:24.62
事实上
00:51:24.62 – 00:51:27.12
诺顿是想考察一下
00:51:40.73 – 00:51:43.13
我太太在教堂做的
00:51:45.73 – 00:51:47.02
很不错,先生
00:51:48.63 – 00:51:50.13
喜欢洗衣房的工作吗?
00:51:51.73 – 00:51:53.43
不,先生,不是特别喜欢
00:51:53.83 – 00:51:56.23
或许我们能做点别的……
00:51:56.53 – 00:51:58.93
利用你的学识
00:52:07.03 – 00:52:08.53
杰克,布鲁斯呢?
00:52:10.33 – 00:52:13.13
安迪,我听到你来了
00:52:13.83 – 00:52:15.33
我来跟你工作
00:52:15.63 – 00:52:17.93
我知道,他们跟我说了
00:52:18.83 – 00:52:21.03
也是被踢伤的吗?
00:52:21.03 – 00:52:23.53
我来带你看看吧
00:52:23.53 – 00:52:24.73
来吧
00:52:26.13 – 00:52:28.03
就在这儿
00:52:28.03 – 00:52:30.03
肖申克监狱图书馆
00:52:30.73 – 00:52:32.73
《国家地理》……
00:52:33.63 – 00:52:36.63
《读者文摘》……
00:52:36.63 – 00:52:38.23
爱情小说……
00:52:38.83 – 00:52:40.63
杂志……
00:52:41.03 – 00:52:43.33
园艺指南
00:52:43.63 – 00:52:47.23
每晚我推车四处走
00:52:47.23 – 00:52:49.93
名字写在这板上
00:52:50.43 – 00:52:53.13
很容易的工作
00:52:53.93 – 00:52:56.83
-有问题吗? -你当了多久的图书管理员
00:52:58.03 – 00:53:02.03
我1905年入狱,1912年在此工作
00:53:03.33 – 00:53:05.53
你一直都有助手吗?
00:53:05.83 – 00:53:08.23
没有,工作不是那么忙
00:53:08.93 – 00:53:10.23
那为什么现在让我来?
00:53:10.63 – 00:53:12.13
我不知道
00:53:12.13 – 00:53:15.13
但我很高兴有个伴
00:53:26.44 – 00:53:28.74
就是他
00:53:36.34 – 00:53:37.54
我叫迪格斯
00:53:37.94 – 00:53:39.54
我想……
00:53:40.24 – 00:53:44.14
为儿子申请助学金
00:53:48.04 – 00:53:49.44
我明白了
00:53:54.54 – 00:53:57.54
坐下来谈好吗?
00:54:00.74 – 00:54:03.74
布鲁斯,你有纸和笔吗?
00:54:15.04 – 00:54:16.34
谢谢
00:54:17.04 – 00:54:18.04
那么
00:54:19.84 – 00:54:21.64
迪格斯先生
00:54:22.44 – 00:54:24.74
接着安迪问迪格斯
00:54:24.74 – 00:54:27.94
你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?
00:54:27.94 – 00:54:29.04
他没有这样说
00:54:29.34 – 00:54:31.84
上帝可以作证
00:54:32.14 – 00:54:34.04
迪格斯愣了一会儿
00:54:34.04 – 00:54:37.14
傻笑着和安迪握手
00:54:37.64 – 00:54:39.84
老天!和他握手
00:54:40.14 – 00:54:43.24
我告诉你们,我感到……
00:54:43.24 – 00:54:47.24
安迪若穿上那套衣服
00:54:47.74 – 00:54:50.24
他就会变成德福瑞恩先生的了
00:54:50.54 – 00:54:52.14
安迪,又交上新朋友了?
00:54:53.44 – 00:54:55.34
我不认为是朋友
00:54:55.34 – 00:54:59.34
我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯
00:54:59.34 – 00:55:01.84
只是某人不错的仆人
00:55:01.85 – 00:55:03.64
至少可以令你离开洗衣房
00:55:03.95 – 00:55:06.04
可能不是那么简单的
00:55:06.05 – 00:55:08.94
我打算扩大图书馆,找点新书
00:55:08.95 – 00:55:11.54
还是找张台球桌吧
00:55:13.25 – 00:55:16.45
你打算怎么做,我是说
00:55:16.45 – 00:55:19.45
怎么得到新书,向谁请求
00:55:19.95 – 00:55:21.95
我会向典狱长要钱
00:55:22.85 – 00:55:27.35
噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,懂得了一条
00:55:27.35 – 00:55:29.85
一个事实,宇宙真理
00:55:29.85 – 00:55:31.45
那个人还没有生出来
00:55:31.45 – 00:55:36.45
你向他们提出定遭拒绝的
00:55:37.25 – 00:55:40.35
-预算不够用 -我知道
00:55:40.45 – 00:55:44.09
或许我写信向参议员提出
00:55:44.13 – 00:55:48.13
只有三种情况能动纳税人的钱
00:55:48.45 – 00:55:51.01
多建围墙、多建牢房和增加监狱
00:55:51.05 – 00:55:53.89
若你批准,我想尝试一下,每周一封信
00:55:53.93 – 00:55:56.65
-他们不能永不理会 -当然能够
00:55:56.93 – 00:55:59.65
如果你写着高新那就写吧
00:55:59.93 – 00:56:02.53
我来替你寄出,怎样?
00:56:04.13 – 00:56:07.09
就这样,安迪开始每周写一封信
00:56:07.13 – 00:56:08.73
就像他说得那样
00:56:12.93 – 00:56:15.69
但如诺顿所说
00:56:15.73 – 00:56:17.25
一直都无回覆
00:56:25.45 – 00:56:30.33
过了四月,安迪已帮半数狱警们报税
00:56:32.18 – 00:56:34.15
后来,全都找他帮忙了
00:56:34.15 – 00:56:36.08
连典狱长纳税务都由他处理
00:56:37.82 – 00:56:41.46
后来,他们安排
00:56:41.51 – 00:56:43.9
球队在税季中比赛
00:56:45.51 – 00:56:50.18
所有的球队都带着报税表
00:56:50.22 – 00:56:51.66
所以莫尔斯比监狱……
00:56:51.71 – 00:56:54.18
配给你一支枪,但要你自己付钱
00:56:54.23 – 00:56:56.06
对,连手枪皮套也是
00:56:56.11 – 00:56:58.78
那可以减免税款,你可把它记下来
00:56:58.83 – 00:57:01.83
是的!安迪就像一个正常的会计师
00:57:02.51 – 00:57:07.03
事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手
00:57:07.31 – 00:57:09.99
瑞德,你可以取1040号表格来吗?
00:57:10.03 – 00:57:14.83
每年有一个月离开监狱去木工场做工
00:57:16.03 – 00:57:19.23
同时,安迪仍旧不断的写信
00:57:26.03 – 00:57:27.03
安迪、瑞德,布鲁斯出事了
00:57:28.11 – 00:57:29.63
看着门
00:57:29.91 – 00:57:31.23
冷静点,布鲁斯
00:57:31.51 – 00:57:33.31
千万别冲动,放下来!
00:57:33.71 – 00:57:36.31
-放下来,该死! -发生什么事?
00:57:36.63 – 00:57:39.27
他突然掏出刀来
00:57:39.31 – 00:57:41.11
有事慢慢商量好吗?
00:57:41.43 – 00:57:45.11
没商量余地的,我要割断他的喉咙
00:57:45.43 – 00:57:47.27
他有什么对不起你?
00:57:47.31 – 00:57:49.03
去问狱警吧
00:57:49.51 – 00:57:50.83
我别无选择
00:57:51.23 – 00:57:53.67
我们都知道,你不会伤害海伍德的
00:57:53.71 – 00:57:56.39
-对吗,海伍德? -是的
00:57:56.43 – 00:57:59.99
他是你的朋友,布鲁斯是讲道理的
00:58:00.03 – 00:58:01.11
对吗?
00:58:02.11 – 00:58:04.63
那么把刀放下,看着我
00:58:04.91 – 00:58:07.11
把刀放下
00:58:09.03 – 00:58:11.11
看看他的脖子
00:58:11.91 – 00:58:14.23
看看他的脖子,他在流血
00:58:15.11 – 00:58:16.79
这是唯一
00:58:16.83 – 00:58:18.83
使我留在这里的办法
00:58:19.11 – 00:58:21.67
你疯了,你不会这样做的
00:58:21.71 – 00:58:23.83
放下,放下刀
00:58:32.52 – 00:58:33.97
放松
00:58:34.72 – 00:58:36.31
一切都会好的
00:58:37.32 – 00:58:39.07
他?那么我呢?
00:58:39.12 – 00:58:41.67
这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙
00:58:41.72 – 00:58:43.79
你就连刮胡子也比这刮得厉害
00:58:43.84 – 00:58:46.08
究竟怎么会这样?
00:58:46.12 – 00:58:48.44
没什么,我只是进来和他道别
00:58:49.04 – 00:58:51.64
难到你没听说?他获得假释
00:58:54.04 – 00:58:57
我就是不明白,发生什么了
00:58:57.04 – 00:59:00
老家伙疯了
00:59:00.04 – 00:59:02.08
够了
00:59:02.12 – 00:59:04.84
-我听说你吓得尿流 -去你妈的
00:59:05.12 – 00:59:06.32
不要说了!
00:59:07.24 – 00:59:08.72
布鲁斯不是疯了
00:59:12.52 – 00:59:14.32
他只是被体制化了
00:59:15.72 – 00:59:17.8
体制化?什么东西?
00:59:17.84 – 00:59:21.84
他在此已有五十年了,海伍德,五十年!
00:59:22.04 – 00:59:23.88
这是他唯一认识的地方
00:59:23.92 – 00:59:26.4
在这儿,他是个重要的人
00:59:26.44 – 00:59:27.52
一个有教养的人
00:59:28.32 – 00:59:30.32
在外面,他什么都不是
00:59:31.12 – 00:59:32.8
只是一个假释出来的囚犯
00:59:33.84 – 00:59:37.84
申请张借书证都有困难
00:59:38.12 – 00:59:39.84
你明白我说的话吗?
00:59:40.12 – 00:59:43.04
瑞德,我相信你说是屁话
00:59:44.32 – 00:59:46.52
怎么想随你吧
00:59:47.12 – 00:59:49.52
我告诉你,这些围墙很有趣的
00:59:51.12 – 00:59:52.84
开始,你恨它们
00:59:54.64 – 00:59:56.52
接着,你适应了它们
00:59:58.52 – 01:00:00.52
时间久了
01:00:01.12 – 01:00:03.12
你开始离不开它们
01:00:04.12 – 01:00:06.48
那就是被体制化了
01:00:08.04 – 01:00:10.84
-我永远不会那样的 -对吗?
01:00:11.73 – 01:00:14.4
因为你没布鲁斯那样长时间在此
01:00:14.44 – 01:00:16.04
太对了
01:00:18.65 – 01:00:20.52
他们把你送到这里来生活
01:00:21.25 – 01:00:23.52
这就是他们确实想要做的
01:00:25.25 – 01:00:27.2
无论怎样已经部分达到了
01:00:35.35 – 01:00:38.25
我不能再照顾你了,杰克
01:00:39.43 – 01:00:41.15
你走吧
01:00:42.35 – 01:00:43.83
你自由了
01:00:45.15 – 01:00:46.75
你自由了
01:01:05.75 – 01:01:07.43
布鲁斯,祝你好运
01:01:45.35 – 01:01:46.83
大家好
01:01:47.15 – 01:01:51.15
外面的改变令我难以想像
01:01:52.63 – 01:01:55.35
老头,找死啊?
01:01:56.55 – 01:02:00.03
我童年时只见过一次汽车
01:02:00.75 – 01:02:03.15
但现在到处都是
01:02:06.84 – 01:02:11.15
世界在一片巨大的忙碌之中
01:02:26.96 – 01:02:30.64
假释委员会给我安排了中途宿舍
01:02:31.04 – 01:02:32.8
叫做“酿酒人”
01:02:32.84 – 01:02:34.2
和一份工作
01:02:34.24 – 01:02:37.24
在一家杂货店里包装食物
01:02:38.76 – 01:02:41.32
虽然很辛苦,但我很努力工作
01:02:41.36 – 01:02:43.76
我的手经常感到酸痛
01:02:44.04 – 01:02:46.2
记得用两层袋
01:02:46.24 – 01:02:48.24
上次几乎穿底了
01:02:48.96 – 01:02:52
听到那女士说的吗?
01:02:52.04 – 01:02:53.6
是的,先生
01:02:53.64 – 01:02:57.16
我想那店主不太喜欢我
01:03:00.16 – 01:03:04.44
有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子
01:03:04.96 – 01:03:06.36
我一直希望
01:03:06.64 – 01:03:09.96
杰克会飞来和我打招呼
01:03:10.56 – 01:03:12.56
但它从未来过
01:03:13.76 – 01:03:18.64
我希望,不管在哪,它都过的很好,又交到新朋友
01:03:22.24 – 01:03:24.96
晚上我不能入睡
01:03:25.24 – 01:03:28.56
经常作恶梦,身体像一直往下掉
01:03:28.84 – 01:03:31.2
醒来时感到恐惧
01:03:31.24 – 01:03:35.36
要想一会儿才知道自己在哪儿
01:03:36.96 – 01:03:41.96
也许我该用枪打劫,让他们好送我回家
01:03:42.25 – 01:03:46.56
我可以打死那个店主,当作额外补助
01:03:48.25 – 01:03:52.25
但我已经太老了,再也干不了这种蠢事
01:03:52.45 – 01:03:54.32
我不喜欢这地方
01:03:54.37 – 01:03:58.37
它令我感到害怕,我决定……
01:03:59.25 – 01:04:00.84
离开
01:04:11.85 – 01:04:14.53
我怀疑他们会争论
01:04:14.57 – 01:04:18.05
但不是为我这个老坏蛋
01:05:20.37 – 01:05:24.65
我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋
01:05:25.65 – 01:05:29.61
另外,跟海伍德说,上次的事很对不起,别放在心上
01:05:29.65 – 01:05:32.05
不再有痛苦的感觉了,布鲁斯
01:05:42.46 – 01:05:44.45
他应该死在这儿
01:05:49.98 – 01:05:51.38
你该死的做了什么?
01:05:51.66 – 01:05:54.26
一团糟,我来告诉你
01:05:59.86 – 01:06:03.58
-这些都是什么? -你告诉我,全都寄给你的
01:06:04.86 – 01:06:06.18
拿着
01:06:14.66 – 01:06:16.18
亲爱的德弗瑞恩先生
01:06:17.38 – 01:06:19.42
应你的来信请求,州政府拨给……
01:06:19.51 – 01:06:23.79
你的图书馆计划经费
01:06:24.58 – 01:06:26.54
这是200元
01:06:26.58 – 01:06:30.53
而州立图书馆
01:06:30.77 – 01:06:33.33
捐出旧书和日常用品
01:06:33.54 – 01:06:37.67
这些应是你所需要的,而此事亦告一段落
01:06:37.88 – 01:06:39.68
恳请阁下勿再来信
01:06:39.91 – 01:06:42.58
典狱长回来前要清理好
01:06:42.82 – 01:06:43.98
知道
01:06:48.26 – 01:06:49.42
安迪,真不错
01:06:52.4 – 01:06:53.52
哦!
01:06:54.73 – 01:06:56.66
只用了六年时间
01:06:58.24 – 01:07:00.96
由现在起,我每星期写两封信
01:07:01.17 – 01:07:04.51
你真的很疯狂,把这儿清理干净
01:07:04.78 – 01:07:05.6
照他说的办
01:07:05.81 – 01:07:07.21
我去厕所
01:07:07.41 – 01:07:08.88
回来时
01:07:09.08 – 01:07:10.84
不想见到这些书
01:07:59.6 – 01:08:01
安迪,听到了吗?
01:09:09.75 – 01:09:10.91
德弗瑞恩!
01:09:13.45 – 01:09:14.97
安迪,让我出去
01:09:21.86 – 01:09:26.8
我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么
01:09:27.1 – 01:09:29.33
事实上,我也不想去明白
01:09:29.53 – 01:09:32.02
有些东西不说更好
01:09:35.61 – 01:09:38.34
我想那是,如此的美
01:09:38.54 – 01:09:40.67
无法用语言来形容
01:09:40.88 – 01:09:43.78
美得让你心痛
01:09:45.45 – 01:09:47.94
我告诉你,那声音飞翔
01:09:48.22 – 01:09:52.52
比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远
01:09:52.73 – 01:09:56.09
像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼
01:09:56.3 – 01:09:59.06
让这些围墙消失了
01:09:59.5 – 01:10:01.7
在那一刻
01:10:01.9 – 01:10:04.89
每个在肖申克的落伍者,感到了的自由
01:10:07.48 – 01:10:10.14
但那令典狱长极度愤怒
01:10:11.45 – 01:10:12.43
开门
01:10:15.35 – 01:10:17.11
开门!
01:10:18.42 – 01:10:21.15
德弗瑞恩,开门
01:10:22.49 – 01:10:23.69
把它关掉!
01:10:30.77 – 01:10:33.02
我警告你,德弗瑞恩!把它关掉
01:10:46.64 – 01:10:47.63
德弗瑞恩
01:10:51.07 – 01:10:52.56
你落到我手里了
01:10:59.68 – 01:11:02.88
安迪被关禁闭两周
01:11:02.98 – 01:11:04.53
站起来
01:11:06.38 – 01:11:08.05
-看看谁回来了 -大艺术家!
01:11:10.38 – 01:11:14.01
你就不能放些好听的吗,嗯?比如汉克.威廉姆斯!
01:11:14.22 – 01:11:16.99
还没来得及接受点播,他们就破门进来了
01:11:17.1 – 01:11:20.2
-被关了两周,值得吗? -那是我最好的时光
01:11:20.8 – 01:11:24.97
没有被关小号容易过的事,那个地方一个星期就像一年
01:11:25.03 – 01:11:28.29
对,我有莫扎特先生陪我
01:11:28.39 – 01:11:31.32
他们让你带留声机到那儿?
01:11:34.27 – 01:11:35.6
它就在这儿
01:11:36.38 – 01:11:37.58
在这儿
01:11:38.65 – 01:11:40.71
这就是音乐的魅力,他们……
01:11:40.86 – 01:11:43.16
不能把它从你这儿夺走
01:11:46.49 – 01:11:48.83
你们从没此感觉吗?
01:11:50.49 – 01:11:53.59
我年轻时曾学过吹口琴
01:11:54.49 – 01:11:56.15
可是,现在已经失去兴趣了
01:11:56.32 – 01:11:57.88
因为在这里没有任何意义
01:11:58.17 – 01:12:00.14
这里才是它最有意义的地方
01:12:00.6 – 01:12:02.63
你需要它就不会忘记它
01:12:03.13 – 01:12:04.29
忘记?
01:12:04.64 – 01:12:07.7
忘记有一些
01:12:07.81 – 01:12:09.2
地方
01:12:11.16 – 01:12:14.96
在这个世界上,不是用石头围成
01:12:15.99 – 01:12:17.46
有些东西……
01:12:18.02 – 01:12:19.38
在内心……
01:12:19.62 – 01:12:21.55
不能到达……
01:12:21.7 – 01:12:23.03
……不能触摸
01:12:23.52 – 01:12:24.92
属于你
01:12:26.37 – 01:12:27.93
你在说什么?
01:12:29.17 – 01:12:30.37
希望
01:12:31.38 – 01:12:32.68
希望
01:12:34.52 – 01:12:36.48
我告诉你,我的朋友
01:12:37.2 – 01:12:39.47
希望是很危险的东西
01:12:41.02 – 01:12:43.71
希望会让人疯狂
01:12:44.09 – 01:12:46.18
它在这儿没用
01:12:46.33 – 01:12:48.49
你最好习惯这想法
01:12:50.84 – 01:12:52.31
就像布鲁斯?
01:13:17.39 – 01:13:18.35
坐下
01:13:23.47 – 01:13:26.73
你因终身监禁在此三十年
01:13:28.2 – 01:13:30.22
觉得自己被改造了吗?
01:13:30.37 – 01:13:31.57
是的,先生
01:13:32.77 – 01:13:34.07
毫无疑问
01:13:35.47 – 01:13:37.84
老实说我己改过
01:13:39.7 – 01:13:41.6
我已不会危害社会
01:13:42.37 – 01:13:43.86
上帝可以作证
01:13:46.3 – 01:13:48.36
真的改变了
01:13:53.3 – 01:13:54.36
“不合格”
01:13:58.54 – 01:13:59.84
三十年
01:14:01.85 – 01:14:03.71
当你这样说时
01:14:04.5 – 01:14:06.23
想过是怎样过的吗?
01:14:08.57 – 01:14:10.66
我在想十年是怎样过去的
01:14:15.42 – 01:14:16.38
这儿
01:14:17.52 – 01:14:20.18
这是庆祝你假释被拒绝的礼物
01:14:21.47 – 01:14:23.09
打来看看吧
01:14:24.27 – 01:14:26.24
跟你的竞争对手买的
01:14:26.51 – 01:14:29.57
别介意,我想让它给你一个惊喜
01:14:39.68 – 01:14:41.12
它真漂亮
01:14:42.89 – 01:14:44.02
谢谢你
01:14:46.66 – 01:14:48.09
你会用它来吹奏吗?
01:14:52.7 – 01:14:53.89
01:14:57.57 – 01:14:58.93
不会是现在
01:15:16.66 – 01:15:17.68
关上!
01:15:33.66 – 01:15:35.68
“这个新女孩给你纪念十周年,安迪”
01:15:53.96 – 01:15:55.12
熄灯
01:16:29.8 – 01:16:31.92
安迪说到做到……
01:16:32.3 – 01:16:35.06
他每周写两封信
01:16:37.14 – 01:16:41.23
1959年,州议员最后终于面对现实
01:16:41.47 – 01:16:44.6
那200元的支票起不了作用
01:16:44.81 – 01:16:49.11
最后通过每年拨款500元
01:16:49.31 – 01:16:51.22
来让他闭嘴
01:16:51.42 – 01:16:54.41
随后安迪所说的令你感到更意外
01:16:54.62 – 01:16:57.55
他跟读书会和慈善机构谈至
01:16:57.76 – 01:17:00.52
他用剩下来的钱来买书
01:17:01.03 – 01:17:02.55
《金银岛》
01:17:03.1 – 01:17:04.43
罗伯特·路易斯……
01:17:04.63 – 01:17:05.65
斯蒂文森
01:17:05.86 – 01:17:07.23
科幻类,冒险类
01:17:09.8 – 01:17:10.83
下一本是什么?
01:17:11.04 – 01:17:14.1
是汽车修理
01:17:14.84 – 01:17:16
和肥皂雕刻技术
01:17:16.21 – 01:17:19.44
技术与爱好,教育性那一栏
01:17:19.64 – 01:17:21.51
《基督山伯爵》
01:17:21.98 – 01:17:24.28
那书不值一看
01:17:24.83 – 01:17:25.82
作者是亚历山大……
01:17:26.3 – 01:17:27.56
……大仲马(Dum-ass)
01:17:28.3 – 01:17:29.33
“大仲马”(Dumb ass)
01:17:31.64 – 01:17:32.7
“大仲马”?
01:17:35.61 – 01:17:37.58
德弗瑞恩,知道那是什么故事吗?
01:17:39.85 – 01:17:41.82
讲越狱的,你喜欢看的
01:17:42.02 – 01:17:45.92
那我觉得应该发到“教育类”,对吧?
01:17:46.79 – 01:17:50.89
我们其余的随时尽可能帮忙
01:17:51.46 – 01:17:53.22
到了肯尼迪遇刺那一年
01:17:53.46 – 01:17:57.96
安迪把一个充满松脂味的储藏间
01:17:58.27 – 01:18:01.36
变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆
01:18:02.07 – 01:18:05.01
那里有最好的汉克威廉姆斯唱片集
01:18:12.38 – 01:18:14.32
那也是诺顿典狱长发展大计的一年
01:18:14.52 – 01:18:17.45
推广他著名的“内在改造”计划
01:18:17.92 – 01:18:19.98
你可能从报纸上读到过
01:18:20.22 – 01:18:23.32
所有的媒体都刊出他的照片
01:18:23.53 – 01:18:24.82
这不是放任的方式
01:18:25.03 – 01:18:28.26
……而是一种真正的进步
01:18:28.46 – 01:18:30.95
……让犯人恢复道德
01:18:31.3 – 01:18:33.82
收容人被适当的监督
01:18:34.04 – 01:18:36.66
使他们能在外面工作
01:18:36.87 – 01:18:39.83
为大众服务
01:18:40.11 – 01:18:42.34
他们会懂得劳动的价值
01:18:42.55 – 01:18:46.35
为社会服务的诚实劳动
01:18:46.55 – 01:18:51.25
在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱
01:18:51.99 – 01:18:54.32
当然,诺顿没有跟报界说
01:18:54.52 – 01:18:57.98
“最低耗支”其实是相当不确切的说法
01:18:58.29 – 01:19:01.32
有很多办法能瞒天过海的
01:19:01.53 – 01:19:04.02
人力,物力,你说多少就多少
01:19:04.57 – 01:19:07.47
上帝,钱是这样滚入!
01:19:07.67 – 01:19:10.2
继续这样,我不用干了
01:19:10.41 – 01:19:14.84
有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价
01:19:15.41 – 01:19:18.38
我们提供有用的社区劳务
01:19:18.58 – 01:19:22.24
对报界来说很动听,但我要养家活口的
01:19:24.92 – 01:19:26.45
我们走得太远
01:19:27.76 – 01:19:32.69
我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了
01:19:33.6 – 01:19:35.39
尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧
01:19:35.63 – 01:19:38.96
好好考虑一下
01:19:47.24 – 01:19:49.94
如果我是你对此合同并不担心
01:19:50.18 – 01:19:53.24
我已把人手派至别处
01:19:55.22 – 01:19:58.28
谢谢你太太的糕饼
01:19:59.39 – 01:20:01.55
每笔暗盘交易下
01:20:01.89 – 01:20:04.52
赚来的每一分钱
01:20:04.79 – 01:20:07.85
都是由安迪来作记录的
01:20:08.26 – 01:20:09.53
两笔存款
01:20:09.77 – 01:20:13.9
文尼国际和新格兰,一天又过去了
01:20:44.1 – 01:20:48.43
-把我的东西拿到洗衣房 -两套衣服要干洗的,还有架上的袋子
01:20:48.9 – 01:20:52.43
如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的
01:20:52.64 – 01:20:53.97
我看上去怎么样?
01:20:55.01 – 01:20:57.5
-很不错 -这是盛大的慈善晚会
01:20:57.71 – 01:20:59.24
州长也会出席
01:21:00.65 – 01:21:02.12
你要剩下的这些吗?
01:21:03.45 – 01:21:05.39
烤的太难吃
01:21:06.62 – 01:21:07.95
谢谢,长官
01:21:10.79 – 01:21:14.02
我听说这样的派,他收了不少
01:21:14.23 – 01:21:19.07
他有你想象不到的手段,回扣、酬金..
01:21:19.27 – 01:21:21.63
黑钱像河一样流过这里
01:21:21.84 – 01:21:25.67
但他迟早得解释钱是从何而来的
01:21:25.87 – 01:21:27.64
这就是我牵涉其中的原因
01:21:28.24 – 01:21:30.54
我安排了一切来过滤
01:21:30.75 – 01:21:33.58
股票、债券、市政免税……
01:21:33.92 – 01:21:37.44
我把钱送到外面,等它们回来的时候……
01:21:37.65 – 01:21:40.62
-纯洁得就像个处女 -像洗衣机
01:21:41.22 – 01:21:44.82
到诺顿退休的时候,我已让他成为百万富翁了
01:21:47.16 – 01:21:51.5
如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服
01:21:51.77 – 01:21:54.46
看来你对我没有信心
01:21:54.67 – 01:21:57.7
我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下
01:21:57.91 – 01:22:01.31
只要有人想细查,FBI,国税局
01:22:01.51 – 01:22:02.5
不管怎样
01:22:02.95 – 01:22:04.24
总会有人被牵扯
01:22:04.45 – 01:22:08.32
是的,但不会是我,也不会是典狱长
01:22:12.69 – 01:22:13.68
那会是谁?
01:22:13.89 – 01:22:15.48
兰度·史蒂文
01:22:16.03 – 01:22:16.96
谁?
01:22:17.16 – 01:22:19.15
从不出声的拍档
01:22:19.36 – 01:22:22.42
他是帐户的持有者,他才有罪
01:22:22.63 – 01:22:24.79
他那里是过滤黑钱过程的起点
01:22:25 – 01:22:27.87
不管他们如何调查,都只会查到他
01:22:28.47 – 01:22:29.7
他是什么人?
01:22:29.9 – 01:22:33.86
他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟
01:22:34.98 – 01:22:36.14
我凭空……
01:22:36.35 – 01:22:37.71
造出他来
01:22:38.51 – 01:22:41.24
他只存在于文件中罢了
01:22:44.32 – 01:22:46.69
你不能只这么捏造一个人
01:22:46.89 – 01:22:49.98
当然可以,如果你知道我们社会系统的漏洞
01:22:50.49 – 01:22:53.33
吃惊的是邮政就能帮你做到
01:22:53.66 – 01:22:56.29
史蒂文先生有出生证明书
01:22:56.5 – 01:22:58.63
驾驶执照和社会编号
01:22:58.9 – 01:22:59.89
你在说笑
01:23:00.1 – 01:23:03.47
他们追查帐户的话,只是在追查
01:23:03.67 – 01:23:05.4
我幻想出来的人
01:23:05.61 – 01:23:07.6
喔,该死
01:23:08.94 – 01:23:10.67
我没说过你很能干吗?
01:23:11.05 – 01:23:12.67
该死,你简直是伦勃朗
01:23:13.41 – 01:23:15.14
有趣的是
01:23:15.35 – 01:23:19.45
……在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭
01:23:19.86 – 01:23:22.19
变成骗子就不得不到监狱里来
01:23:31.07 – 01:23:32.36
你担心过吗?
01:23:33.8 – 01:23:36.86
我没参与,我只是处理收益
01:23:37.14 – 01:23:39.13
一条好的分界线,也许吧
01:23:39.71 – 01:23:41.77
不过我也建起了图书馆
01:23:41.98 – 01:23:45
来帮助囚犯取得高中文凭
01:23:45.21 – 01:23:47.44
你可知他会何会让我做所有这些?
01:23:47.65 – 01:23:49.85
让你开心,好帮他“清洗”……
01:23:50.05 – 01:23:51.52
洗的是钱而非床单
01:23:51.89 – 01:23:54.48
让我工作轻松,那是交易
01:24:11.74 – 01:24:14.37
汤姆·威廉姆斯1965年到肖申克监狱服刑
01:24:14.61 – 01:24:16.84
因非法入室行窃,被判两年监禁
01:24:17.08 – 01:24:19.41
那是对私人的非法入侵
01:24:19.68 – 01:24:23.91
警察在佩妮家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的
01:24:24.35 – 01:24:25.65
年轻的朋克
01:24:25.85 – 01:24:27.48
“摇滚”先生
01:24:27.69 – 01:24:29.21
过于自大
01:24:29.42 – 01:24:31.82
快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样
01:24:32.06 – 01:24:33.82
我干着急
01:24:34.03 – 01:24:35.83
我们马上就喜欢上他了
01:24:36.07 – 01:24:39.8
我从后门出来,像这样捧着电视机
01:24:40.49 – 01:24:43.89
一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音
01:24:44.52 – 01:24:46.49
别动,举起手来!
01:24:47.34 – 01:24:51.8
我站在那里,捧着电视机,他又说:
01:24:52.01 – 01:24:55.81
“你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生”
01:24:56.02 – 01:24:59.47
但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物
01:25:03.96 – 01:25:06.26
你曾在卡士文服刑,是吗?
01:25:06.76 – 01:25:10.72
是的,那儿要好过得多
01:25:11 – 01:25:12.93
周末有休假,工作也很有计划
01:25:13.13 – 01:25:14.19
不像这里
01:25:14.4 – 01:25:16.84
看来你在新英格兰都呆在车里
01:25:17.27 – 01:25:19.67
我十三岁出道,哪里都去过
01:25:19.87 – 01:25:21.83
说说看,也许我也去过那里
01:25:21.83 – 01:25:24.49
也许你应转行了
01:25:25.93 – 01:25:27.49
我是说
01:25:27.83 – 01:25:31.27
……你不是个一流的小偷,你该试试别的
01:25:31.5 – 01:25:34.73
是吗?你以为你懂这个?
01:25:35.04 – 01:25:36.63
你怎会进来的?
01:25:36.91 – 01:25:37.9
我吗?
01:25:40.35 – 01:25:42.01
律师坑了我
01:25:45.92 – 01:25:48.89
这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?
01:25:56.79 – 01:26:01.2
后来知道,汤姆竟然有妻子和刚出生的女儿
01:26:01.67 – 01:26:03.79
也许他想到她们在街上流荡
01:26:04 – 01:26:06.49
孩子长大却不知道父亲是谁
01:26:06.8 – 01:26:08.17
不管为什么,总之
01:26:08.51 – 01:26:10.94
他竟努力起来了
01:26:14.78 – 01:26:17.65
我想考取高校文凭
01:26:17.85 – 01:26:20.38
听说你已经帮了很多人了
01:26:21.72 – 01:26:23.95
我不会在失败者身上浪费时间的
01:26:25.36 – 01:26:27.85
我再也不是失败者了
01:26:29.6 – 01:26:31.43
-你当真? -是
01:26:33.1 – 01:26:34.53
你真的是认真的?
01:26:35.57 – 01:26:36.93
是的,先生,绝对是真的
01:26:37.14 – 01:26:39.1
好,因为我们要做就要……
01:26:39.3 – 01:26:43.26
……有始有终,绝对不能半途而废
01:26:43.51 – 01:26:45.31
问题是……
01:26:46.58 – 01:26:48.1
我识字不多
01:26:49.28 – 01:26:50.37
好吧
01:26:52.38 – 01:26:54.11
你不识字
01:26:54.35 – 01:26:55.88
就这样
01:26:58.22 – 01:26:59.71
我们就由它开始
01:27:04.16 – 01:27:06.29
就这样,安迪开始给汤姆上课
01:27:06.5 – 01:27:09.13
从最基础的字母开始教
01:27:11.27 – 01:27:13.47
汤姆学得很快
01:27:13.74 – 01:27:16.5
从不知道自己的聪明
01:27:18.84 – 01:27:22.28
没过多久,安迪开始教他课程内容
01:27:22.48 – 01:27:24.14
他很喜欢这个孩子
01:27:24.35 – 01:27:27.91
帮一个孩子上进让他很快乐
01:27:28.42 – 01:27:30.68
但那不是唯一的原因
01:27:31.39 – 01:27:33.59
监狱里的日子很缓慢
01:27:34.06 – 01:27:36.65
要用某些事情来消磨时间
01:27:37 – 01:27:39.05
有人收集邮票
01:27:39.46 – 01:27:41.93
有人收集火柴盒
01:27:42.53 – 01:27:45.2
安迪建起了图书馆
01:27:45.7 – 01:27:47.64
现在他需要新的计划
01:27:48.51 – 01:27:50
那就是汤姆
01:27:50.64 – 01:27:54.64
那和他多年来雕磨石头的原因一样
01:27:55.18 – 01:27:58.41
也如同他把美女的画像挂在墙上的原因
01:27:59.32 – 01:28:00.58
在监狱里
01:28:00.85 – 01:28:04.58
一个人不能让心里空着
01:28:05.36 – 01:28:10.23
在1966年,汤姆刚要参加考试的时候
01:28:10.46 – 01:28:12.66
可爱的瑞奎尔(Raquel)出现了
01:28:29.21 – 01:28:30.2
时间到
01:28:36.25 – 01:28:37.24
好了吗?
01:28:38.86 – 01:28:40.98
真的是一团糟
01:28:41.49 – 01:28:44.33
我白花了一年时间在这狗屎上面
01:28:44.53 – 01:28:46.02
也许没有你想的那么糟
01:28:46.23 – 01:28:50.46
比我想像中的还要糟,就像在考中文
01:28:50.67 – 01:28:52.4
看看你得了多少分?
01:28:52.6 – 01:28:55.57
我来告诉你吧
01:28:57.51 – 01:28:58.87
两分
01:28:59.08 – 01:29:00.64
那就是你该死的考试
01:29:00.88 – 01:29:04.58
什么猫爬上树,5乘以5是25
01:29:05.52 – 01:29:07.14
去死吧
01:29:07.39 – 01:29:08.51
他妈的
01:29:27.67 – 01:29:28.93
我感觉很差
01:29:29.14 – 01:29:30.34
我令他失望了
01:29:30.54 – 01:29:32.27
不是这样,孩子
01:29:32.48 – 01:29:33.81
他以你为荣
01:29:34.15 – 01:29:37.01
我跟他是老朋友,我很清楚他的性格
01:29:37.22 – 01:29:38.77
聪明的伙伴,不是吗?
01:29:38.98 – 01:29:42.11
就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家
01:29:42.32 – 01:29:44.55
他为什么被抓进来?
01:29:44.89 – 01:29:45.86
谋杀
01:29:47.32 – 01:29:48.69
你说什么?
01:29:50.83 – 01:29:53.16
人不可以貌相
01:29:54.4 – 01:29:58.5
在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了
01:30:15.73 – 01:30:17.02
我偷了一辆车
01:30:17.4 – 01:30:19.39
这是很不应该的事
01:30:19.87 – 01:30:22.1
在出狱前六个月
01:30:22.4 – 01:30:24.3
我有了个新同房
01:30:25 – 01:30:26.63
艾马·布莱奇
01:30:27.34 – 01:30:28.67
一个强壮、暴躁的混蛋
01:30:29.54 – 01:30:33.03
人见人憎的那种,明白我的意思吗?
01:30:33.25 – 01:30:35.98
刑期是六到十二年,持械抢劫
01:30:36.25 – 01:30:38.51
他说自己犯了不少案子
01:30:38.72 – 01:30:43.65
难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷
01:30:44.72 – 01:30:49.35
整天说个不停,从不闭嘴
01:30:49.56 – 01:30:51.19
他谈他去过的地方
01:30:51.5 – 01:30:54.56
他干过的案子,上过的女人
01:30:54.8 – 01:30:57
和他杀的人
01:30:58.24 – 01:31:01.04
那些让他不爽的人
01:31:01.67 – 01:31:03.23
他是这么说的
01:31:05.85 – 01:31:07.9
有天晚上,我开玩笑的说
01:31:09.02 – 01:31:12.51
我问他,艾马,你杀了谁?
01:31:12.75 – 01:31:13.84
他说……
01:31:14.05 – 01:31:18.01
有次我在乡村俱乐部打工
01:31:18.69 – 01:31:22.59
看到来的人都非富则贵
01:31:24.7 – 01:31:26.69
所以我选了一个家伙
01:31:27.6 – 01:31:29.16
有天晚上到他家里去
01:31:29.37 – 01:31:31.1
抢劫东西
01:31:32.54 – 01:31:33.87
他醒过来
01:31:34.61 – 01:31:36.37
令我很不爽
01:31:37.44 – 01:31:39.1
所以我杀了他
01:31:40.88 – 01:31:43.71
他和他的情妇
01:31:45.12 – 01:31:47.38
那是最精彩的部分
01:31:48.05 – 01:31:50.52
她在和这个职业高尔夫球手做爱
01:31:50.72 – 01:31:53.78
但她是个有夫之妇
01:31:54.39 – 01:31:56.95
她丈夫是个银行家
01:31:58.4 – 01:32:00.89
而他竟成了替罪羊
01:32:12.38 – 01:32:16.25
这是我听过的最震惊的故事
01:32:17.52 – 01:32:20.01
更让我吃惊的是,你竟然相信了它
01:32:20.75 – 01:32:21.72
先生?
01:32:23.96 – 01:32:27.55
很明显威廉姆斯很喜欢你
01:32:28.16 – 01:32:32.1
他知道你的事后想让你振作起来
01:32:32.3 – 01:32:34.46
他还年轻,不怎么明事理
01:32:35 – 01:32:38.44
他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪
01:32:38.84 – 01:32:40.4
狱长,他讲的是事实
01:32:41.17 – 01:32:45.34
就说这个,如果有布莱奇这个人的话
01:32:45.61 – 01:32:50.24
你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白”
01:32:50.45 – 01:32:53.15
方便的话,给我加个终身监禁吧
01:32:53.35 – 01:32:56.15
但是汤姆的证供能让我的案子重审
01:32:56.36 – 01:32:58.82
前提是布莱奇在那狱中
01:32:59.06 – 01:33:00.99
也许他现在已经获释了
01:33:01.19 – 01:33:03.66
他们应该有他的住址的
01:33:03.86 – 01:33:05.8
这是个机会,对吗?
01:33:08.13 – 01:33:09.86
你怎会这么愚蠢?
01:33:10.8 – 01:33:11.79
什么?
01:33:13.31 – 01:33:14.77
你说什么?
01:33:14.97 – 01:33:16.7
愚蠢,这是故意说的?
01:33:17.08 – 01:33:18.57
你忘记你自己的身份了
01:33:18.91 – 01:33:21.85
俱乐部会有他的工作记录卡的记录……
01:33:22.05 – 01:33:24.81
和有他名字的报税表
01:33:25.02 – 01:33:27.71
你要继续幻想的话,那是你的事
01:33:27.92 – 01:33:30.51
不要影响我,谈话结束
01:33:30.72 – 01:33:33.32
如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切
01:33:33.96 – 01:33:36.93
我可以继续为你洗黑钱
01:33:38.8 – 01:33:41.73
永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的
01:33:41.93 – 01:33:43.6
不许在这间办公室
01:33:43.8 – 01:33:45.74
不许在任何地方
01:33:45.97 – 01:33:48.67
我只是想让你放心,没别的意恩
01:33:49.31 – 01:33:50.57
-禁闭室,一个月 -是,长官
01:33:51.58 – 01:33:52.87
你怎么了?
01:33:53.08 – 01:33:54.38
把他带出去
01:33:54.58 – 01:33:56.14
这是我出去的唯一的机会
01:33:56.35 – 01:33:58.15
这是我的人生!你明白吗?
01:33:58.35 – 01:34:00.41
带他出去!带他出去!
01:34:02.19 – 01:34:04.16
关禁闭一个月
01:34:04.36 – 01:34:07.05
这是我听到过的最严厉的惩罚
01:34:07.26 – 01:34:08.56
这都是我的错
01:34:08.76 – 01:34:10.35
废话
01:34:11.03 – 01:34:13.73
事情不是由你而起的,或让他入罪
01:34:13.93 – 01:34:16.33
你是说安迪是清白的?
01:34:16.54 – 01:34:18.56
我是说,真真正正的无辜的?
01:34:18.77 – 01:34:20.1
看起来是
01:34:20.54 – 01:34:22.44
天啊
01:34:22.71 – 01:34:24.54
他到这里有多久了?
01:34:24.94 – 01:34:28.21
1947,那是多少,19年
01:34:28.45 – 01:34:31.04
-汤姆·威廉姆斯 -是,在这
01:34:36.89 – 01:34:38.05
这是什么?
01:34:38.69 – 01:34:40.02
校董会来的信
01:34:40.23 – 01:34:41.75
他竟把它寄出去了
01:34:41.96 – 01:34:45.92
你会打开它吗?还是打自己的屁股?
01:34:46.13 – 01:34:48.29
打自己的屁股听起来好一点
01:34:48.8 – 01:34:51.63
把它还给我,你他妈的
01:34:52.47 – 01:34:53.8
别这样
01:34:59.24 – 01:35:01.65
请你扔掉它,好吗?
01:35:07.25 – 01:35:08.98
他妈的
01:35:21.67 – 01:35:24.47
那孩子通过了,平均C+
01:35:24.67 – 01:35:26.76
我想你会喜欢的
01:35:43 – 01:35:44.47
典狱长要见你
01:35:57.89 – 01:35:58.95
就在这里?
01:35:59.16 – 01:36:01.39
他是这么说的
01:36:17.51 – 01:36:18.5
典狱长?
01:36:28.52 – 01:36:32.58
汤姆,我要你保证这次谈话只有我们两个知道
01:36:34.1 – 01:36:36.36
我感到很艰难
01:36:54.82 – 01:36:56.87
这事的情形很特别
01:36:57.75 – 01:36:59.85
我想你可以体会到
01:37:00.05 – 01:37:01.28
是的
01:37:01.56 – 01:37:02.95
我肯定
01:37:03.23 – 01:37:07.25
告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力
01:37:08.73 – 01:37:11.29
让我半夜惊醒,真的
01:37:13.57 – 01:37:15.4
应该怎么做
01:37:17.07 – 01:37:20.8
有时很难让人明白
01:37:21.81 – 01:37:23.24
你明白了吗?
01:37:25.55 – 01:37:27.14
我需要你的帮助,孩子
01:37:28.58 – 01:37:30.74
如果我要继续追查下去
01:37:31.09 – 01:37:34.25
就不能有丝毫的疑点
01:37:34.99 – 01:37:36.05
我必须知道
01:37:36.26 – 01:37:40.09
你跟德弗瑞恩说的是事实吗?
01:37:40.43 – 01:37:41.66
千真万确
01:37:41.96 – 01:37:44.16
那么你能在法官和陪审团面前……
01:37:45.37 – 01:37:47.36
手放在圣经上……
01:37:47.57 – 01:37:50.23
向上帝发誓吗?
01:37:50.44 – 01:37:52.24
只要你给我这个机会
01:37:56.51 – 01:37:57.84
那也正是我认为的
01:38:44.93 – 01:38:46.83
我想你已经听说……
01:38:48.6 – 01:38:49.62
那个坏消息了
01:38:51.23 – 01:38:52.7
一个这么年青的人
01:38:53.03 – 01:38:55.63
还有一年就要出狱了,还想逃狱
01:38:56.17 – 01:38:58.66
哈德利队长被迫开枪
01:38:59.41 – 01:39:00.9
那是事实
01:39:03.91 – 01:39:06.35
我们不要再去提那件事了
01:39:08.02 – 01:39:09.24
继续生活
01:39:10.85 – 01:39:12.34
我已经完了
01:39:13.66 – 01:39:15.28
一切己结束了
01:39:17.26 – 01:39:19.59
找其他人帮你做吧
01:39:20.86 – 01:39:22.69
任何事都没停下来
01:39:24.03 – 01:39:25.19
任何事
01:39:28.6 – 01:39:31.7
否则你在此继续熬下去
01:39:32.11 – 01:39:34.41
再也没有警卫保护你
01:39:34.64 – 01:39:39.55
我会把你从单人牢房转到同性恋者那里
01:39:40.95 – 01:39:43.38
你会觉得你被火车操了
01:39:44.79 – 01:39:46.28
至于图书馆?
01:39:46.95 – 01:39:47.94
不存在了
01:39:47.76 – 01:39:49.58
我们用书在院子里烤肉
01:39:52.56 – 01:39:55.12
会被一块块的砖头封闭起来
01:39:53.79 – 01:39:55.92
几英里以外都能看见火焰
01:39:56.12 – 01:39:58.96
我们像土著人那样围着书跳舞
01:40:00.7 – 01:40:03.7
你明白我的意思了吗?听懂了吗?
01:40:07.45 – 01:40:09.31
或许我很愚蠢?
01:40:21.09 – 01:40:23.72
再给他一个月时间考虑清楚
01:41:10.68 – 01:41:13.73
我妻子曾说过我是个很难理解的人
01:41:14.55 – 01:41:16.38
像本合着的书
01:41:17.18 – 01:41:19.21
她经常这样抱怨
01:41:20.15 – 01:41:21.71
她很漂亮
01:41:24.12 – 01:41:25.65
上帝,我爱她
01:41:29.36 – 01:41:31.59
只是我不知道如何表达我的感情
01:41:34.33 – 01:41:35.99
我杀了她,瑞德
01:41:37.87 – 01:41:39.67
虽然不是我开的枪
01:41:41.1 – 01:41:42.83
但是我把她赶走的
01:41:44.34 – 01:41:47.04
她是因我而死的
01:41:47.24 – 01:41:48.61
因为我对她的态度
01:41:57.62 – 01:41:59.45
那不能判你谋杀的
01:42:02.83 – 01:42:04.59
只能说是坏丈夫
01:42:08.23 – 01:42:11.5
你可以为此难过,但枪不是你开的
01:42:11.7 – 01:42:13.03
不是我杀的
01:42:13.44 – 01:42:15.37
是别人干的
01:42:16.61 – 01:42:18.7
我在这里做了替死鬼
01:42:21.18 – 01:42:22.77
运气不好,我想
01:42:27.99 – 01:42:29.42
霉运到处漂浮
01:42:30.45 – 01:42:32.69
总要有人承受的
01:42:33.59 – 01:42:35.49
刚巧轮到我罢了
01:42:36.19 – 01:42:38.96
我刚好碰上了它
01:42:44.9 – 01:42:48.86
我只是没有想到会这么久
01:42:53.21 – 01:42:54.91
想过你有一天能出去吗?
01:42:56.15 – 01:42:57.17
我?
01:43:00.15 – 01:43:01.14
01:43:02.49 – 01:43:04.78
有一天,到我头发花白……
01:43:04.99 – 01:43:08.15
头昏眼花的时候
01:43:10.19 – 01:43:11.82
我告诉你,我会到哪里去
01:43:13.3 – 01:43:14.96
圣哈塔尼奥
01:43:15.83 – 01:43:17.03
什么?
01:43:17.34 – 01:43:19.17
圣哈塔尼奥
01:43:20.1 – 01:43:21.77
在墨西哥
01:43:23.14 – 01:43:25.27
太平洋中的一个小地方
01:43:26.41 – 01:43:29.21
你知道墨西哥人怎么形容太平洋的
01:43:31.02 – 01:43:33.01
他们说那里是没有记忆的地方
01:43:34.99 – 01:43:37.65
那就是我想渡过余生的地方
01:43:39.29 – 01:43:41.78
一个没有记忆的温暖地方
01:43:45.03 – 01:43:46.96
开间小旅馆
01:43:48.67 – 01:43:50.16
就在沙滩边上
01:43:50.77 – 01:43:52.96
买艘不值钱的旧船回来
01:43:53.5 – 01:43:55.13
把它翻新
01:43:57.87 – 01:43:59.1
载着我的客人
01:43:59.94 – 01:44:01.31
出海钓鱼
01:44:05.15 – 01:44:06.88
圣哈塔尼奥
01:44:10.42 – 01:44:14.29
在那种地方,我需要个能找到东西的人
01:44:20.83 – 01:44:23.66
我觉得外面的社会可能不适合我
01:44:30.34 – 01:44:32.4
我的大半生都在这里渡过
01:44:33.85 – 01:44:35.61
我已经是这里的一部分了
01:44:36.51 – 01:44:38.24
就像布鲁克那样
01:44:39.72 – 01:44:41.41
你看轻了你自己
01:44:41.99 – 01:44:43.58
我不这样看
01:44:47.43 – 01:44:51.36
在此我能供应物品给你,但是……
01:44:52.13 – 01:44:54.65
在外面你只需要电话簿黄页分类
01:44:54.87 – 01:44:57.1
我不知道如何开始
01:44:59.24 – 01:45:00.86
太平洋?
01:45:02.87 – 01:45:05.07
那么大的地方会吓死我的
01:45:05.28 – 01:45:06.57
我不怕
01:45:07.78 – 01:45:10.54
我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人
01:45:12.28 – 01:45:15.51
不论我犯了什么错,我都已补偿了
01:45:16.55 – 01:45:18.04
一间旅馆和一条船
01:45:19.82 – 01:45:22.05
我要的并不太多
01:45:26.96 – 01:45:29.4
我劝你不要再想了
01:45:29.6 – 01:45:31.62
那只是你的梦想罢了
01:45:32.07 – 01:45:34.54
墨西哥在遥远的天边,而你在这里
01:45:34.74 – 01:45:36.3
这才是现实
01:45:36.64 – 01:45:39.47
是的,是这样
01:45:40.98 – 01:45:43.38
它在远方,而我在这里
01:45:45.95 – 01:45:48.68
我想只有一个简单的选择
01:45:51.59 – 01:45:53.08
要么忙着活……
01:45:54.46 – 01:45:56.48
要么忙着死
01:46:08.61 – 01:46:11.34
如果你能出去的话,帮我做件事
01:46:11.54 – 01:46:13.81
当然可以,安迪,什么事都行
01:46:15.68 – 01:46:19.55
布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?
01:46:21.02 – 01:46:24.15
-那里有许多牧场 -有一个很特别……
01:46:24.35 – 01:46:28.29
它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树
01:46:28.49 – 01:46:31.36
像佛洛斯特的诗描绘的那样 「佛洛斯特(Robert Frost):美国著名诗人」
01:46:32.3 – 01:46:34.79
那是我向我太太求婚的地方
01:46:36.2 – 01:46:38.29
我们到那里去野餐
01:46:38.7 – 01:46:40.8
还在橡树下做爱
01:46:41.47 – 01:46:43.7
我向她求婚,她答应了
01:46:47.71 – 01:46:49.54
答应我,瑞德
01:46:50.38 – 01:46:52.01
如果你出去的话
01:46:52.22 – 01:46:53.71
找到那里
01:46:54.89 – 01:46:59.72
在墙角下,有块与众不同的石头……
01:47:00.86 – 01:47:03.88
一块黑色的火山玻璃石
01:47:06.56 – 01:47:09.23
下面埋着我想给你的东西
01:47:10 – 01:47:11.23
是什么,安迪?
01:47:11.67 – 01:47:13.4
埋在那里的是什么?
01:47:15.01 – 01:47:16.87
你自己挖出来……
01:47:17.07 – 01:47:18.34
……就知道了
01:47:24.22 – 01:47:26.18
不,我告诉你,他……
01:47:26.85 – 01:47:28.58
他只是在开玩笑
01:47:29.69 – 01:47:31.38
我真的很担心他
01:47:31.79 – 01:47:33.22
那就好好看着他吧
01:47:33.42 – 01:47:36.69
白天还可以,但晚上怎么办?
01:47:38.13 – 01:47:39.26
上帝
01:47:40.6 – 01:47:41.43
什么事?
01:47:42.93 – 01:47:45.7
安迪今天到我这里来过
01:47:45.9 – 01:47:48
他问我要了捆绳索
01:47:48.2 – 01:47:49.03
绳索?
01:47:49.24 – 01:47:50.9
六英尺长
01:47:51.14 – 01:47:52.51
那你给他了?
01:47:53.38 – 01:47:55.17
当然为什么不呢?
01:47:55.38 – 01:47:56.94
上帝!海伍德
01:47:57.55 – 01:47:59.52
我怎么知道?
01:47:59.72 – 01:48:01.27
还记得布鲁克斯吗?
01:48:03.29 – 01:48:05.22
不,安迪不会那样做的
01:48:05.82 – 01:48:06.88
永远不会
01:48:08.96 – 01:48:10.29
我不敢肯定
01:48:13.13 – 01:48:15.15
人总有脆弱的一刻
01:48:17.5 – 01:48:19.77
快点要收工了
01:48:20.07 – 01:48:21.83
还差一点点了
01:48:38.96 – 01:48:40.58
今晚有三笔存款
01:48:48.57 – 01:48:50.47
把我的衣服拿到洗衣处去
01:48:50.67 – 01:48:52.3
还要擦一下我的鞋子
01:48:52.5 – 01:48:55.44
我要它们看起来像镜子一样亮,好的,先生
01:49:00.94 – 01:49:02.41
你能回来真好,安迪
01:49:03.35 – 01:49:05.21
你不在的话,一切都不一样了
01:49:52.1 – 01:49:53.15
熄灯
01:50:26 – 01:50:28.52
那是个辗转难眠的长夜
01:50:29.07 – 01:50:31.73
孤独的黑暗中只有思想
01:50:31.94 – 01:50:34.6
时间像把快刀
01:50:39.94 – 01:50:42.94
那是我一生中最漫长的夜晚
01:50:58.8 – 01:50:59.96
清点人数
01:51:04.47 – 01:51:07.3
南边三楼,人齐了
01:51:10.44 – 01:51:13.6
二楼245囚室的人不见了
01:51:13.81 – 01:51:14.87
德弗瑞恩!
01:51:15.41 – 01:51:17.85
快出来!不要耍花样
01:51:20.98 – 01:51:24.39
别要我下来打爆你的头
01:51:31.96 – 01:51:35.8
他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做
01:51:36 – 01:51:39.3
你最好是病了或者死了
01:51:39.5 – 01:51:40.83
你听到了吗?
01:51:46.94 – 01:51:49.04
啊,我的上帝!
01:52:06.03 – 01:52:08.59
查问这里的每一个犯人
01:52:09.03 – 01:52:11.59
-从他的好朋友开始 -谁?
01:52:12.03 – 01:52:13.59
他!
01:52:14.17 – 01:52:15.73
打开237号的门
01:52:19.24 – 01:52:22.91
你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话
01:52:23.78 – 01:52:25.11
别再这样说
01:52:25.32 – 01:52:26.34
但是长官,他真的不在那里
01:52:26.58 – 01:52:30.04
我看得见!你认为我瞎了吗?
01:52:30.72 – 01:52:32.12
这就是你想说的吗?
01:52:32.32 – 01:52:34.98
-我瞎了吗? -没有!长官
01:52:35.89 – 01:52:38.38
那你呢?你瞎了吗?
01:52:38.9 – 01:52:41.46
-告诉我这是什么? -昨晚的查房记录
01:52:41.66 – 01:52:44.96
你看到德弗瑞恩的名字吗?我确定,就在那里
01:52:45.17 – 01:52:46.5
“德弗瑞恩”
01:52:48.17 – 01:52:49.64
他熄灯的时候
01:52:49.87 – 01:52:50.84
还在囚室里的
01:52:51.04 – 01:52:53.31
因此今早他也应该在
01:52:54.35 – 01:52:55.97
我要找到他
01:52:56.18 – 01:52:59.64
不是明天,不是早饭后,是现在
01:52:59.88 – 01:53:01.08
是的,长官
01:53:02.09 – 01:53:04.35
快走
01:53:07.76 – 01:53:08.75
站好
01:53:10.19 – 01:53:11.25
那么?
01:53:14.7 – 01:53:15.69
那么,什么?
01:53:15.9 – 01:53:19.36
你们常在一起,亲密得像做贼一样
01:53:20.44 – 01:53:21.93
他肯定对你说过些什么
01:53:22.67 – 01:53:24.2
没有,先生,狱长
01:53:24.57 – 01:53:25.54
什么都没说
01:53:27.38 – 01:53:29.94
主啊,这是个奇迹
01:53:30.55 – 01:53:33.11
人就像屁一样在风中消失了
01:53:33.78 – 01:53:34.94
什么都没留下
01:53:35.79 – 01:53:38.52
只剩下窗台上的石头
01:53:38.72 – 01:53:41.45
和那墙上的小妞,问问她吧
01:53:41.66 – 01:53:43.42
也许她知道些什么
01:53:43.66 – 01:53:46.39
你想说什么?
01:53:47.83 – 01:53:49.13
我想没有
01:53:49.7 – 01:53:51.9
为什么她有点特别?
01:53:52.97 – 01:53:54.63
这是一个阴谋
01:53:55.27 – 01:53:57.1
肯定是的
01:53:57.71 – 01:54:01.44
一个该死的大阴谋
01:54:01.71 – 01:54:03.7
所有人都有参与
01:54:04.35 – 01:54:05.51
包括她
01:54:40.55 – 01:54:42.25
在1966年
01:54:42.45 – 01:54:44.85
安迪·德弗瑞恩从肖申克监狱……
01:54:45.06 – 01:54:46.61
逃了出去
01:54:48.86 – 01:54:51.42
他们只能找到泥塘中的囚衣……
01:54:52.06 – 01:54:53.59
一块肥皂……
01:54:53.8 – 01:54:55.35
和一个很旧的手槌
01:54:55.57 – 01:54:58.03
几乎快被削成一小块
01:55:02.54 – 01:55:07.31
我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道
01:55:07.94 – 01:55:10.57
安迪用不到二十年就办到了
01:55:28.87 – 01:55:31.16
安迪很喜欢地质学
01:55:31.94 – 01:55:35.1
我能想像这归功于他一丝不苟的本性
01:55:35.51 – 01:55:37.34
如果这里有一段冰河时期
01:55:37.77 – 01:55:40.27
百万年后,山脉就会在那里形成
01:55:41.28 – 01:55:44.11
地质学是关于压力和时间的研究
01:55:44.95 – 01:55:46.94
需要的紧紧就是这些
01:55:47.68 – 01:55:48.78
压力……
01:55:49.42 – 01:55:50.68
……和时间
01:55:52.02 – 01:55:54.08
还有一张大海报
01:55:58.13 – 01:55:59.06
就像我说的那样
01:55:59.56 – 01:56:03.56
监狱里的人都会找事情来消磨时间
01:56:06.37 – 01:56:11.17
看起来安迪的爱好是把他的墙搬运到广场上
01:56:11.71 – 01:56:13.64
每次一把
01:56:14.94 – 01:56:17
我猜在汤姆被杀后
01:56:17.21 – 01:56:20.18
安迪觉得他在此呆得已够久了
01:56:20.38 – 01:56:22.94
尽快,我要回家了
01:56:23.69 – 01:56:25.71
我马上就好了
01:56:47.18 – 01:56:49.11
今晚有三笔存款
01:56:56.42 – 01:56:58.72
安迪照他的吩咐
01:56:58.92 – 01:57:02.41
把鞋擦得闪闪发亮
01:57:06.1 – 01:57:08.39
警卫完全没有注意到
01:57:08.7 – 01:57:10.17
我也没有
01:57:10.37 – 01:57:11.89
说真的
01:57:12.1 – 01:57:15.09
谁会留意别人穿的鞋子呢?
01:59:18.66 – 01:59:21.82
安迪朝向自由爬了五百码
01:59:22.06 – 01:59:25.4
我难以想像有多臭的下水道
01:59:26.4 – 01:59:28.73
或许我只是不想去爬
01:59:33.14 – 01:59:35.51
五百码
01:59:36.01 – 01:59:39.07
有五个足球场那么长
01:59:39.72 – 01:59:42.28
有半英里左右
02:00:37.51 – 02:00:42.1
第二天早上,就在那海报被撕下来的时候
02:00:42.41 – 02:00:45.24
一个从未出现过的人
02:00:45.48 – 02:00:48.08
走进了缅因州国家银行
02:00:48.65 – 02:00:51.81
在那一刻前,他从来是不存在的
02:00:52.39 – 02:00:54.76
-除了在纸上 -我可以帮忙吗?
02:00:55.16 – 02:00:57.09
他有所有正确的身份证明文件……
02:00:57.29 – 02:01:00.99
驾驶执照、出生证明、社会安全证……
02:01:01.43 – 02:01:03.96
签名也是正确的
02:01:04.17 – 02:01:07.26
不能再为你服务真的很遗憾
02:01:07.47 – 02:01:09.2
希望你在国外生活愉快
02:01:10.01 – 02:01:11.1
谢谢
02:01:11.77 – 02:01:12.94
我想我会的
02:01:13.84 – 02:01:17.18
先生,这是你的本票,还有别的吗?
02:01:17.38 – 02:01:18.37
请问
02:01:18.95 – 02:01:21.44
你能帮我把它寄出吗?
02:01:21.95 – 02:01:23.15
我很乐意
02:01:24.95 – 02:01:26.29
-再见 -走好,先生
02:01:27.22 – 02:01:31.66
史蒂文先生那天早上去了将近十二家银行
02:01:32.13 – 02:01:33.72
加起来
02:01:33.93 – 02:01:38.77
他总共提取了三十七万诺顿狱长的钱
02:01:39.47 – 02:01:42.23
作为十九年的赔偿
02:01:49.48 – 02:01:51.67
早上好,波特兰时报
02:02:43.83 – 02:02:46.77
拜伦·哈德利?你有权保持沉默
02:02:47.04 – 02:02:51.37
否则你所说的一切都将对你不利
02:02:52.61 – 02:02:56.07
我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时
02:02:56.28 – 02:02:57.77
哭得像个娘们
02:03:04.05 – 02:03:07.06
诺顿没有静静离开的意思
02:03:23.91 – 02:03:24.74
森姆·诺顿?
02:03:25.54 – 02:03:27.98
我们有拘捕令,开门!
02:03:32.72 – 02:03:33.81
开门吧
02:03:34.35 – 02:03:35.61
我不知是哪把钥匙
02:03:45.76 – 02:03:47.7
别紧张,诺顿
02:03:59.21 – 02:04:02.67
我想知道当子弹穿过他的头的时候
02:04:02.88 – 02:04:04.47
他在想些什么
02:04:04.68 – 02:04:09.12
是在想该死的安迪.德弗瑞恩到底是如何击败他?
02:04:11.62 – 02:04:15.08
诺顿狱长一伙倒台之后
02:04:15.36 – 02:04:17.42
我收到了张明信片
02:04:18.9 – 02:04:21.73
它是空白的,但是邮戳是……
02:04:21.93 – 02:04:24.06
汉格堡,德萨斯州的
02:04:24.3 – 02:04:25.67
汉格堡
02:04:25.94 – 02:04:27.67
就在边境那里
02:04:28.07 – 02:04:30.06
安迪就是从那里出国的
02:04:30.64 – 02:04:34.77
当我想到他开车向南走的时候
02:04:35.11 – 02:04:37.34
我总会笑起来
02:04:39.18 – 02:04:40.74
安迪·德弗瑞恩
02:04:41.12 – 02:04:43.14
爬过了那臭屎沟
02:04:43.35 – 02:04:45.75
然后干干净净的到另一边去了
02:04:46.59 – 02:04:47.96
安迪·德弗瑞恩
02:04:48.76 – 02:04:50.35
向太平洋进发
02:04:53.33 – 02:04:55.49
哈德利抓住他的头,对吗?
02:04:55.7 – 02:04:59.5
他说,“我相信他将会发生意外”
02:04:59.7 – 02:05:02.57
我们跟他熟的老是谈起安迪
02:05:03.24 – 02:05:04.93
我发誓,他总是带来话题
02:05:05.14 – 02:05:08.11
“我的朋友可以要两瓶啤酒”
02:05:08.44 – 02:05:10.11
他成功了
02:05:11.35 – 02:05:13.75
有时那令我伤心,虽然……
02:05:14.02 – 02:05:15.45
安迪已经离开了
02:05:16.15 – 02:05:20.28
我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的
02:05:20.76 – 02:05:22.82
它们的羽毛太光亮
02:05:24.53 – 02:05:26.26
当它们飞走的时候
02:05:26.7 – 02:05:31.1
你会觉得把它们关起来是种罪恶
02:05:32.17 – 02:05:33.43
但是
02:05:33.9 – 02:05:38.24
它们的离开让你生活的地方空荡荡的
02:05:42.45 – 02:05:44.81
可能我只是想念我的朋友了
02:06:09.51 – 02:06:10.44
请坐
02:06:16.28 – 02:06:17.84
瑞德
02:06:18.38 – 02:06:21.65
你因终身监禁已被关了40年了
02:06:22.45 – 02:06:24.58
你觉得你已改过了吗?
02:06:26.46 – 02:06:28.01
改过?
02:06:30.06 – 02:06:31.96
让我想想
02:06:32.96 – 02:06:35.3
我不明白那是什么意思
02:06:37.4 – 02:06:39.67
你有心理准备重新投入社会吗?
02:06:40.24 – 02:06:42.57
我知道你们是怎么想的,老弟
02:06:44.74 – 02:06:46.73
对我来说那只是个用来掩饰的词
02:06:48.08 – 02:06:50.41
政客用的词语
02:06:50.85 – 02:06:54.37
让你们年青人能穿西装打领带
02:06:54.85 – 02:06:56.44
有一份好工作
02:06:58.42 – 02:07:00.51
你倒底想知道些什么?
02:07:01.29 – 02:07:03.26
我对自己所犯的罪感到后悔吗?
02:07:03.49 – 02:07:04.65
你有后悔吗?
02:07:06.56 – 02:07:09.4
没有一天我不感到后悔的
02:07:10.77 – 02:07:14.23
不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样
02:07:17.71 – 02:07:20.27
我回首过往
02:07:22.41 – 02:07:23.57
一个年青的……
02:07:24.68 – 02:07:28.17
愚蠢的孩子犯了大罪
02:07:31.19 – 02:07:32.88
我想和他谈谈
02:07:34.82 – 02:07:37.29
我想和他讲讲道理
02:07:38.03 – 02:07:39.96
告诉他做人道理
02:07:42.06 – 02:07:43.5
但已经不能了
02:07:45.7 – 02:07:47.69
那孩子已无影无踪
02:07:48.9 – 02:07:51.67
只剩下这个老人
02:07:53.08 – 02:07:54.54
我得这样生活下去
02:07:55.91 – 02:07:57.61
改过?
02:07:57.98 – 02:07:59.81
只是个狗屁的字眼
02:08:00.75 – 02:08:05.52
你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了
02:08:06.76 – 02:08:09.02
说句实话
02:08:09.36 – 02:08:11.35
我根本不在乎
02:08:24.46 – 02:08:25.75
“通过”
02:09:21.48 – 02:09:23.45
“布鲁斯到此”
02:09:37.88 – 02:09:39.28
你的,小姐
02:09:42.22 – 02:09:43.24
我可以去洗手间吗?
02:09:49.06 – 02:09:53.59
你不用每次都问我,去吧
02:10:06.64 – 02:10:09.7
四十年来我小便都要经过批准
02:10:10.55 – 02:10:13.54
不批准的话一滴都尿不出来
02:10:17.05 – 02:10:19.21
现实是很难面对的
02:10:20.89 – 02:10:23.79
我不习惯外面的生活
02:10:31.67 – 02:10:35.36
我总在想怎样才能违反假释条例
02:10:36.17 – 02:10:38.64
那样他们会把我再送进去
02:10:43.85 – 02:10:46.28
生活在恐惧中是很可怕的
02:10:47.18 – 02:10:48.85
布鲁克是知道的
02:10:49.05 – 02:10:50.99
他知道得太清楚了
02:10:52.59 – 02:10:55.99
我只想回到能适合我的地方
02:10:56.43 – 02:10:59.16
令我不用再担心受怕的地方
02:11:01.16 – 02:11:03.53
只有一件事阻止了我这么做
02:11:04.97 – 02:11:07.37
我对安迪作出的承诺
02:11:27.89 – 02:11:29.02
就在那里
02:11:39.64 – 02:11:41.3
非常感谢,先生
02:11:51.18 – 02:11:52.45
“布克斯顿”
02:15:20.62 – 02:15:21.89
亲爱的瑞德
02:15:22.12 – 02:15:24.59
若你能看到这封信,那你已经出来了
02:15:24.79 – 02:15:28.85
……如果你已来了这么远,也许可以再前进一点
02:15:29.13 – 02:15:31.6
你还记得那个地方的名字,是吗?
02:15:33.9 – 02:15:35.39
圣哈塔尼奥
02:15:37.04 – 02:15:40.64
我需要一个人和我一起工作
02:15:41.14 – 02:15:44.67
我期待你的到来,计划已经摆好了
02:15:45.48 – 02:15:46.88
记住,瑞德
02:15:47.22 – 02:15:49.31
有希望是件好事情
02:15:49.52 – 02:15:51.51
也许是世间最好的事情
02:15:51.72 – 02:15:53.88
好的事情从不会逝去
02:15:54.42 – 02:15:57.29
我希望这封信能能见到你
02:15:57.49 – 02:15:59.22
见到你很好
02:15:59.73 – 02:16:00.96
你的朋友
02:16:01.16 – 02:16:02.32
安迪
02:16:36.17 – 02:16:37.89
“要么忙着活”
02:16:38.1 – 02:16:40
“要么忙着死”
02:16:42.7 – 02:16:44.87
这话一点都没错
02:16:50.11 – 02:16:52.24
我一生中第二次……
02:16:52.48 – 02:16:55.04
犯了罪
02:16:56.12 – 02:16:58.05
违反了假释条例
02:16:58.72 – 02:17:02.38
当然,我怀疑他们会因此设下路障
02:17:03.06 – 02:17:05.08
尤其是像我这样的老人家
02:17:05.3 – 02:17:07.32
德萨斯州,汉格堡
02:17:11 – 02:17:15.73
我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱
02:17:16.17 – 02:17:19.5
这是一个自由人才能感受到的
02:17:19.71 – 02:17:22.2
一个自由人开始了漫长的旅程
02:17:22.41 – 02:17:25
伴随着未知的结局
02:17:28.02 – 02:17:30.68
我希望我能成功越过边界
02:17:32.19 – 02:17:35.21
我希望看见我的朋友,和他握手
02:17:37.09 – 02:17:41.15
我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝
02:17:43.08 – 02:17:44.21
我希望……