SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Chinese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.720p.x264-WiKi.srt
The Shawshank Redemption.1994.srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.cht.srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.cht.srt
00:00:39 – 00:00:42
提姆·羅賓斯
00:00:43 – 00:00:47
摩根·費里曼
00:00:50.201 – 00:00:55.19
【刺激1995】發行日期: 1994年 導演:Frank Darabont 弗蘭克·達拉邦特
00:02:04.283 – 00:02:07.193
杜弗倫先生,描述一下
00:02:07.193 – 00:02:11.233
你太太被殺當晚,你都和她說過些什麼?
00:02:16.193 – 00:02:17.263
簡直糟透了
00:02:18.193 – 00:02:22.233
她說。我知道了她很高興,她不想再偷偷摸摸了
00:02:23.283 – 00:02:27.233
她說,她想離婚
00:02:27.263 – 00:02:31.243
- 你當時什麼反應? - 我說我不同意
00:02:31.243 – 00:02:34.283
「我會送你下地獄,在你跟我離婚之前!」
00:02:34.283 – 00:02:38.213
你的鄰居們聽你這麼說過
00:02:39.223 – 00:02:40.283
也許吧
00:02:41.233 – 00:02:44.213
我當時心很亂,真的記不清了
00:02:44.213 – 00:02:46.263
吵完之後發生了什麼?
00:02:47.273 – 00:02:49.253
她收拾好行李
00:02:50.273 – 00:02:53.283
她收拾好行李去找昆汀了
00:02:54.253 – 00:02:58.253
葛倫.昆汀,SHC俱樂部的職業高爾夫球教練
00:02:58.283 – 00:03:02.193
你發現他是你妻子的情人
00:03:04.223 – 00:03:05.243
你跟蹤她了嗎?
00:03:06.283 – 00:03:09.213
我先去了幾個酒吧
00:03:09.213 – 00:03:13.243
後來,我開車直奔昆汀家,但他們不在
00:03:14.204 – 00:03:15.253
我把車停在街角
00:03:16.224 – 00:03:17.243
守在那
00:03:17.244 – 00:03:19.213
有什麼企圖?
00:03:19.274 – 00:03:21.213
我不知道
00:03:22.234 – 00:03:24.193
當時很茫然
00:03:24.194 – 00:03:25.203
醉了
00:03:26.254 – 00:03:28.204
我覺得
00:03:28.204 – 00:03:30.234
我只是想嚇嚇他們
00:03:30.234 – 00:03:33.274
他們到家後,你就進屋殺了他們
00:03:33.289 – 00:03:34.252
00:03:34.274 – 00:03:35.289
我清醒了過來
00:03:36.209 – 00:03:39.275
回到車上,開回家,想睡一覺忘掉這一切
00:03:40.196 – 00:03:43.193
在路上,我停下車,把槍扔進了河
00:03:43.213 – 00:03:45.212
我可以非常肯定這一點
00:03:45.237 – 00:03:49.243
但令人費解的是,第二天早上清潔女工發現
00:03:49.256 – 00:03:52.236
你太太和她的情人死在床上
00:03:51.21 – 00:03:54.22
音樂:托馬斯.紐曼
00:03:52.244 – 00:03:56.19
子彈就出自38mm口徑的手槍
00:03:56.191 – 00:04:00.211
在你看來,真有這麼巧嗎?還是我異想天開?杜弗倫先生?
00:04:01.224 – 00:04:02.201
確實是巧合
00:04:02.222 – 00:04:05.19
你仍堅持,在案發以前
00:04:05.259 – 00:04:07.264
把槍扔進河裡了嗎?
00:04:08.204 – 00:04:10.224
多好的藉口阿
00:04:10.254 – 00:04:12.214
這是事實
00:04:12.254 – 00:04:17.19
警察在河裡找了三天,連槍的影子都沒有
00:04:17.21 – 00:04:21.219
所以無法鑒定,死者身上的子彈
00:04:21.264 – 00:04:25.204
是否來自於你的槍
00:04:25.274 – 00:04:28.214
這還真是
00:04:28.254 – 00:04:32.204
一個相當好的藉口,是不是這樣,杜弗倫先生?
00:04:33.234 – 00:04:35.264
鑒於我是無辜的
00:04:35.264 – 00:04:40.224
找不到槍反而對我更不利
00:04:58.194 – 00:05:01.231
女士們先生們,你們聽到了所有的事實和證據
00:05:01.251 – 00:05:05.234
我們在犯罪現場找到了他的腳印、汽車輪胎印
00:05:05.255 – 00:05:08.241
粘有他指紋的子彈頭
00:05:08.262 – 00:05:11.258
一個碎酒瓶上也有他的指紋
00:05:11.279 – 00:05:13.234
最重要的是
00:05:13.255 – 00:05:16.261
一個美麗的女人和她的情人
00:05:16.282 – 00:05:18.285
就相擁在血泊中
00:05:20.203 – 00:05:22.265
他們確實有錯
00:05:23.286 – 00:05:26.239
但是,錯誤的程度嚴重到
00:05:26.267 – 00:05:28.286
必須償命嗎?
00:05:29.207 – 00:05:31.237
當你們考慮的時侯
00:05:32.281 – 00:05:34.26
請想一下
00:05:35.248 – 00:05:39.221
一把左輪手槍只能裝六顆子彈,不是八顆
00:05:39.241 – 00:05:43.211
我敢肯定這不是一時衝動犯下的罪行
00:05:43.232 – 00:05:46.211
很容易理解但不可原諒
00:05:46.232 – 00:05:47.234
不!
00:05:47.255 – 00:05:48.268
這是仇殺
00:05:48.289 – 00:05:53.233
一個冷血者的報復,想想看:
00:05:53.253 – 00:05:56.193
每人四槍
00:05:56.266 – 00:05:58.239
總共八槍而不是六槍
00:05:59.19 – 00:06:02.249
說明子彈打光後
00:06:02.274 – 00:06:04.267
他又停下來裝彈
00:06:05.19 – 00:06:08.236
繼續向他們開槍
00:06:08.258 – 00:06:11.214
每人附送一槍
00:06:12.191 – 00:06:13.267
正中頭部
00:06:17.218 – 00:06:22.198
杜弗倫先生,我覺得你是個冷酷無情的人
00:06:22.239 – 00:06:24.252
看著你都令我毛骨悚然
00:06:26.246 – 00:06:29.222
我以緬因州賦予我的權利
00:06:29.243 – 00:06:33.27
判處你兩項終身監禁
00:06:34.207 – 00:06:36.259
分別為兩位死者,退庭!
00:06:43.19 – 00:06:47.19
導演:弗蘭克.達拉邦特
00:07:01.273 – 00:07:02.289
坐吧
00:07:07.243 – 00:07:11.212
你被判終身監禁己在此服刑二十年?
00:07:11.22 – 00:07:14.24
- 是,先生 - 你感到悔過了嗎?
00:07:14.281 – 00:07:17.24
是的,先生,確實悔過了
00:07:18.255 – 00:07:20.254
我是說,我得到了教訓
00:07:21.261 – 00:07:25.205
說實話,我已經改過自新了
00:07:28.229 – 00:07:30.265
我不會再危害社會了
00:07:30.286 – 00:07:32.283
我敢對天發誓
00:07:38.276 – 00:07:41.246
駁回
00:08:09.213 – 00:08:10.243
嗨,瑞德
00:08:10.263 – 00:08:12.193
怎麼樣?
00:08:12.213 – 00:08:14.267
不一樣的日子,一樣的操蛋
00:08:14.276 – 00:08:16.286
是,我明白你的感受
00:08:16.286 – 00:08:18.286
我正等著下周被拒絕呢
00:08:19.266 – 00:08:22.236
是啊,我上周剛被拒絕了
00:08:22.236 – 00:08:23.286
都習慣了
00:08:23.287 – 00:08:25.246
嘿,瑞德,賒我一包煙
00:08:25.246 – 00:08:28.276
離我遠點!你都欠我五包煙了
00:08:29.206 – 00:08:30.196
- 是四包! - 五包!
00:08:31.217 – 00:08:34.276
在美國,每個監獄裡都有像我一樣的人物
00:08:34.277 – 00:08:36.276
就是能幫你搞到東西的傢伙
00:08:36.277 – 00:08:40.207
訂購香煙、大麻,有求必應
00:08:40.207 – 00:08:43.277
一瓶慶祝孩子高中畢業的白蘭地
00:08:43.277 – 00:08:46.207
悉聽尊便
00:08:46.207 – 00:08:51.277
沒錯,朋友,我就是西爾斯百貨
00:08:52.277 – 00:08:55.287
所以1949年,當安迪.杜弗倫找到我
00:08:55.287 – 00:08:59.267
問能否弄到明星麗塔.海華斯時
00:08:59.267 – 00:09:01.287
我跟他說,「沒問題」
00:09:43.277 – 00:09:46.217
1947年初,安迪.杜弗倫來到鯊堡監獄
00:09:46.217 – 00:09:50.207
罪名是謀殺妻子和妻子的情人
00:09:50.237 – 00:09:54.237
入獄以前,他是波特蘭銀行的副總裁
00:09:54.287 – 00:09:56.267
可以說是年青有為
00:10:01.287 – 00:10:03.207
嘿,瑞德
00:10:40.198 – 00:10:41.288
你會說英語嗎?肥豬
00:10:41.288 – 00:10:43.278
跟著這個長官走
00:10:56.258 – 00:11:00.258
我從沒見過這麼噁心的傢伙
00:11:01.208 – 00:11:03.268
嘿,菜鳥,過來呀
00:11:26.288 – 00:11:28.228
賭一把,瑞德?
00:11:28.268 – 00:11:30.258
賭煙還是賭錢?要賭的人選一個
00:11:30.258 – 00:11:32.228
煙,我賭兩根
00:11:32.278 – 00:11:34.258
好吧,你買哪一個?
00:11:34.258 – 00:11:36.238
那個又矮又瘦的傻蛋
00:11:38.198 – 00:11:41.238
- 從頭數第八個,他會拿第一 - 操!我也想買他 - 我也是
00:11:41.238 – 00:11:43.278
孩子,你輸定了,讓我教你吧
00:11:43.278 – 00:11:45.278
你有種你下注啊
00:11:45.278 – 00:11:49.208
我買那邊那個肥仔
00:11:49.208 – 00:11:51.268
排第五的那個,我賭四根
00:11:54.288 – 00:11:56.258
今天的菜鳥真嫩啊!
00:11:57.239 – 00:11:58.288
我們要好好享受啊!
00:11:59.248 – 00:12:03.218
我承認第一眼看到安迪的時候,沒什麼特別的感覺
00:12:03.269 – 00:12:06.258
一副弱不禁風的樣子
00:12:07.199 – 00:12:09.228
這就是我對他的第一印象
00:12:09.229 – 00:12:10.288
你呢?瑞德
00:12:10.289 – 00:12:14.239
那個高個的小白臉
00:12:14.239 – 00:12:16.279
那個人?不可能的
00:12:16.279 – 00:12:19.219
- 我壓十根 - 玩的夠大的
00:12:19.219 – 00:12:21.249
好啊,你們有種就跟我賭?
00:12:21.249 – 00:12:23.229
海伍德?吉格?
00:12:23.259 – 00:12:25.209
斯基特?
00:12:25.209 – 00:12:26.239
佛洛依德!
00:12:27.239 – 00:12:29.239
都沒種吧
00:12:29.269 – 00:12:32.259
回牢房,晚間查房的時間到了
00:12:32.259 – 00:12:35.289
所有人回到你的牢房去
00:12:56.229 – 00:12:57.259
向右轉
00:12:57.259 – 00:12:58.289
向前看
00:13:12.199 – 00:13:14.279
這是獄警隊長哈德利先生
00:13:14.279 – 00:13:17.209
我是典獄長諾頓
00:13:17.209 – 00:13:19.229
你們都被判重罪
00:13:19.259 – 00:13:21.259
所以被送到這來
00:13:22.219 – 00:13:23.279
首先一條
00:13:23.279 – 00:13:25.229
不可瀆神
00:13:25.279 – 00:13:29.239
在我的監獄裡不得有人褻瀆上帝
00:13:29.239 – 00:13:30.279
其他的規矩
00:13:30.279 – 00:13:34.209
你們會慢慢知道的,有問題嗎?
00:13:34.249 – 00:13:35.259
我們什麼時候能吃飯?
00:13:44.23 – 00:13:46.249
讓你吃你就吃
00:13:46.25 – 00:13:50.199
讓你拉你就拉,讓你撒你就撒
00:13:50.2 – 00:13:52.279
聽明白沒有?操你媽的大傻瓜
00:13:54.27 – 00:13:56.219
站好了
00:13:56.22 – 00:13:58.22
我篤信兩樣東西
00:13:58.22 – 00:14:00.27
嚴格的戒律和聖經
00:14:01.22 – 00:14:03.22
在這裡,你們兩樣都有
00:14:04.2 – 00:14:06.22
把你們的靈魂交給上帝
00:14:06.28 – 00:14:09.2
身體留給我
00:14:11.19 – 00:14:12.28
歡迎來到鯊堡監獄
00:14:18.19 – 00:14:19.23
解開他們
00:14:24.27 – 00:14:26.21
轉身
00:14:33.19 – 00:14:34.24
夠了
00:14:35.23 – 00:14:37.23
站到門口
00:14:38.23 – 00:14:40.28
轉身,給他消毒
00:14:43.2 – 00:14:44.22
轉過來
00:14:47.21 – 00:14:50.2
過來領你們的衣服和聖經
00:14:50.2 – 00:14:51.23
下一個!
00:14:53.26 – 00:14:55.22
往右走
00:14:55.22 – 00:14:56.23
右邊,右邊,右邊
00:14:57.19 – 00:14:58.21
左轉
00:14:58.25 – 00:15:02.23
第一晚總是最難熬的,這毫無疑問
00:15:02.27 – 00:15:06.21
赤裸裸的踏入牢籠,彷彿初生
00:15:06.21 – 00:15:10.19
消毒藥粉灼燒著你的皮膚,讓你的眼睛難以睜開
00:15:10.25 – 00:15:13.21
當他們把你塞進那個小房間
00:15:13.21 – 00:15:15.25
鐵門緊鎖,牢門緊閉
00:15:16.2 – 00:15:18.21
你才意識到,這一切不是做夢
00:15:18.28 – 00:15:21.28
往事隨風,轉瞬即逝
00:15:22.23 – 00:15:26.23
留下的只有無盡的追憶
00:15:27.241 – 00:15:30.281
大多數新來的在第一晚都幾近瘋狂
00:15:31.221 – 00:15:34.21
甚至有人會失聲痛哭
00:15:34.261 – 00:15:36.23
一向如此
00:15:37.221 – 00:15:39.22
問題不過是
00:15:39.221 – 00:15:41.191
誰會是第一個?
00:15:42.231 – 00:15:45.231
以此打賭恐怕是再好不過了
00:15:46.231 – 00:15:49.201
我押了安迪.杜弗倫
00:15:58.201 – 00:15:59.271
熄燈
00:16:20.221 – 00:16:22.251
我還記得我到這裡的第一夜
00:16:23.241 – 00:16:26.231
彷彿已經是很久以前了
00:16:29.261 – 00:16:31.221
嘿,菜鳥
00:16:32.221 – 00:16:34.201
菜鳥,菜鳥,菜鳥,菜鳥
00:16:35.261 – 00:16:37.231
怎麼樣,怕黑不?
00:16:39.271 – 00:16:42.261
你爹媽還不如不把你生出來
00:16:42.261 – 00:16:46.201
豬頭!蠢貨!但願我是一塊豬排
00:16:54.241 – 00:16:57.261
他們總是喜歡玩弄新人
00:16:58.191 – 00:17:01.191
不弄哭幾個是不會罷休的
00:17:02.231 – 00:17:04.191
嘿,大屁股
00:17:05.241 – 00:17:06.271
大屁股!
00:17:08.191 – 00:17:09.261
跟我聊聊怎麼樣
00:17:10.262 – 00:17:13.221
我知道你在那,我能聽見你的呼吸
00:17:13.221 – 00:17:16.241
別理那些傻瓜,你聽見了嗎?
00:17:16.242 – 00:17:18.231
這地方不錯
00:17:18.272 – 00:17:20.191
怎麼樣
00:17:21.222 – 00:17:24.232
我幫你介紹介紹,大家認識一下,就像一家人
00:17:25.192 – 00:17:28.211
我認識幾個雞姦狂
00:17:28.212 – 00:17:30.231
肯定會對你感興趣的
00:17:30.232 – 00:17:33.272
尤其是你那又白又嫩的大屁股
00:17:34.202 – 00:17:35.202
老天!
00:17:35.272 – 00:17:37.232
我不屬於這兒
00:17:37.232 – 00:17:40.242
- 哈哈,有人搶到頭彩啦! - 我要回家
00:17:40.242 – 00:17:43.212
沒錯,就是那個大屁股
00:17:46.192 – 00:17:47.262
菜鳥!
00:17:53.272 – 00:17:55.262
我要回家
00:17:56.252 – 00:17:58.202
我要見我媽媽
00:17:58.202 – 00:18:00.222
我操過你媽!她不怎麼樣
00:18:04.262 – 00:18:06.282
你們他媽的造反啦?
00:18:06.282 – 00:18:09.212
他在瀆神,我要告訴典獄長
00:18:09.212 – 00:18:11.272
告訴他我操你屁股吧
00:18:11.272 – 00:18:12.272
讓我出去
00:18:12.272 – 00:18:16.232
你他媽的哪不爽?你個火燒屁股的肥猩猩
00:18:16.232 – 00:18:19.232
求你了!我不該在這的
00:18:19.282 – 00:18:21.212
不該是我
00:18:21.212 – 00:18:23.262
別等我數到三,我連一下都不會數的
00:18:23.262 – 00:18:25.272
馬上他媽的給我閉嘴,別讓我動手!
00:18:26.222 – 00:18:29.192
乖乖,別說了
00:18:29.262 – 00:18:32.252
你不明白,我不該在這的
00:18:32.252 – 00:18:34.202
給我打開
00:18:34.202 – 00:18:37.232
我也是!這裡被他們弄得就像他媽的地獄
00:18:45.212 – 00:18:46.282
狗娘養的
00:18:51.272 – 00:18:54.202
長官,消消氣
00:19:16.243 – 00:19:20.193
如果我今晚再聽見有誰吭聲
00:19:20.193 – 00:19:23.233
我對天發誓,你們會吃不了兜著走
00:19:23.283 – 00:19:26.223
你們他媽的有一個算一個
00:19:29.263 – 00:19:33.223
叫人,把這堆屎拖到醫務室去
00:19:47.263 – 00:19:52.243
杜弗倫第一晚就讓我輸了兩包煙
00:19:52.243 – 00:19:55.243
他哼都沒哼一聲
00:20:10.283 – 00:20:13.213
北三層,清點完畢
00:20:14.203 – 00:20:15.283
北二層,清點完畢
00:20:16.243 – 00:20:18.273
南三層,清點完畢
00:20:23.263 – 00:20:25.213
準備出去
00:20:28.273 – 00:20:30.223
出發!
00:21:24.224 – 00:21:26.234
你要吃那個嗎?
00:21:27.204 – 00:21:29.234
沒打算
00:21:30.234 – 00:21:31.264
能給我嗎?
00:21:40.214 – 00:21:41.254
真是又肥又嫩啊
00:21:53.234 – 00:21:55.234
小傑說謝謝你
00:21:56.194 – 00:21:59.204
它從工廠上面的巢裡摔下來
00:22:00.254 – 00:22:03.284
我會養著它直到它能飛的時候
00:22:05.234 – 00:22:06.284
哦不!他過來了
00:22:10.214 – 00:22:11.254
早上好,夥計們
00:22:11.284 – 00:22:13.274
多好的早晨,不是嗎?
00:22:14.204 – 00:22:16.254
你們明白我的意思吧?
00:22:16.254 – 00:22:19.204
都拿出來吧,放在這 我要把他們排成一排
00:22:19.204 – 00:22:21.264
多像一個可愛的小合唱隊
00:22:22.274 – 00:22:24.194
乖乖
00:22:24.245 – 00:22:27.265
好香啊,哦,天哪
00:22:28.235 – 00:22:31.204
恩,綠油油的鈔票
00:22:31.205 – 00:22:32.254
聞我的屁吧
00:22:32.255 – 00:22:34.254
還有我的
00:22:35.205 – 00:22:39.194
瑞德你押的傢伙真不爭氣啊
00:22:39.195 – 00:22:42.195
我太愛我的大屁股了
00:22:42.195 – 00:22:44.245
見到他我一定要親他一口
00:22:45.215 – 00:22:49.215
你幹嗎不乾脆分他點煙?走運的傢伙
00:22:49.265 – 00:22:51.215
嘿,泰瑞
00:22:51.255 – 00:22:53.255
這周你在醫務室當差?
00:22:54.245 – 00:22:56.205
我押的寶貝怎麼樣了?
00:22:56.245 – 00:22:57.255
掛了
00:22:58.245 – 00:23:00.285
哈德利打爆了他的頭
00:23:00.285 – 00:23:03.205
晚上醫生都回家了
00:23:03.255 – 00:23:06.205
可憐的傢伙就那樣一直躺到早上
00:23:06.205 – 00:23:08.245
那個時侯我們已經無能為力了
00:23:14.275 – 00:23:16.205
他叫什麼名字?
00:23:19.245 – 00:23:20.275
你剛才說什麼?
00:23:22.265 – 00:23:25.205
我只想知道他的名字
00:23:25.265 – 00:23:28.245
關你他媽的屁事,菜鳥?
00:23:29.245 – 00:23:32.255
問他媽的名字有意義嗎,他已經死了
00:23:54.265 – 00:23:56.265
有人看上你了嗎?
00:23:58.275 – 00:24:00.265
你有主了嗎?
00:24:02.225 – 00:24:04.285
嘿,在這我們都需要朋友
00:24:05.215 – 00:24:06.275
我願意做你的朋友
00:24:16.205 – 00:24:17.245
難上手
00:24:19.256 – 00:24:21.205
我喜歡
00:24:28.196 – 00:24:31.216
安迪起初獨來獨往
00:24:31.256 – 00:24:33.246
我猜他想了很多
00:24:34.196 – 00:24:36.276
以便適應牢獄生活
00:24:37.246 – 00:24:40.266
一個月以後他才開口
00:24:41.196 – 00:24:43.226
和某人交談
00:24:44.246 – 00:24:46.206
如你所見
00:24:46.256 – 00:24:48.236
那個人就是我
00:24:57.216 – 00:24:59.196
我是安迪.杜弗倫
00:25:00.216 – 00:25:01.286
殺妻的銀行家
00:25:04.216 – 00:25:05.246
為什麼這麼做?
00:25:05.286 – 00:25:08.196
我是無辜的
00:25:08.256 – 00:25:10.236
那你來對地方了
00:25:10.266 – 00:25:13.226
這兒每個人都是無辜的,你不知道嗎?
00:25:14.196 – 00:25:17.216
- 海伍德!你為什麼進來的? - 我什麼都沒幹,律師陰了我
00:25:20.216 – 00:25:23.196
聽說你很酷
00:25:23.196 – 00:25:26.276
很自以為是,是嗎?
00:25:26.276 – 00:25:28.226
你覺得呢?
00:25:28.256 – 00:25:31.266
說實話,我沒什麼感覺
00:25:32.276 – 00:25:35.256
我知道你能搞到一些貨
00:25:36.256 – 00:25:40.206
有時候吧,看機會了
00:25:40.206 – 00:25:42.266
- 你能幫我搞一把石錘嗎? - 什麼?
00:25:43.236 – 00:25:44.266
一把石錘
00:25:45.196 – 00:25:47.266
- 什麼樣的,做什麼用? - 你關心這個幹嗎?
00:25:49.206 – 00:25:52.196
如果是牙刷我當然不問,直接開個價就完了
00:25:52.196 – 00:25:54.236
因為牙刷不會致命,對嗎?
00:25:56.196 – 00:25:57.236
有道理
00:25:57.277 – 00:26:00.266
石錘約六至七英吋長
00:26:00.267 – 00:26:02.28
- 就像個迷你鶴嘴鋤 - 鶴嘴鋤?
00:26:02.284 – 00:26:04.203
- 雕石頭用 - 雕石頭用
00:26:06.264 – 00:26:07.287
石英?
00:26:09.19 – 00:26:10.287
石英
00:26:11.281 – 00:26:15.227
還有雲母、頁岩……
00:26:16.287 – 00:26:18.207
石灰岩
00:26:18.237 – 00:26:19.247
所以呢?
00:26:20.237 – 00:26:22.227
所以我喜歡收藏石頭
00:26:22.267 – 00:26:25.277
畢竟我要關一輩子,我想在這裡重操舊業
00:26:26.207 – 00:26:29.217
你還可能將你的小玩意戳入某人的頭骨
00:26:30.267 – 00:26:32.247
不會的,我在這裡沒有敵人
00:26:32.247 – 00:26:34.277
不會?等著瞧吧
00:26:36.237 – 00:26:38.197
消息已經傳開了
00:26:38.267 – 00:26:41.217
那對姐妹花對你很感興趣
00:26:42.247 – 00:26:44.227
特別是伯格
00:26:45.227 – 00:26:49.197
告訴他們我不善此道也沒用吧
00:26:49.197 – 00:26:50.257
沒用
00:26:50.257 – 00:26:54.207
你是人而他們不是
00:26:58.257 – 00:27:03.217
畜牲只會使用暴力
00:27:03.217 – 00:27:06.287
如果我是你,我會加倍小心
00:27:06.287 – 00:27:09.267
- 謝謝你的忠告 - 忠告免費
00:27:10.197 – 00:27:12.217
你知道我擔心什麼嗎?
00:27:12.217 – 00:27:14.277
如果遇到麻煩我就不會用了,好嗎?
00:27:15.267 – 00:27:19.267
我猜你可能想挖地道越獄
00:27:20.257 – 00:27:22.227
我說錯了嗎?有什麼好笑的?
00:27:22.267 – 00:27:25.237
等你看見石錘的時候你就明白了
00:27:27.227 – 00:27:29.267
這東西一般多少錢?
00:27:29.267 – 00:27:32.217
七塊錢,五金店的零售價
00:27:32.267 – 00:27:35.237
我一般要加20%
00:27:35.237 – 00:27:38.197
但這東西有點特別
00:27:38.198 – 00:27:42.257
價錢隨風險提高,一口價,10塊
00:27:42.257 – 00:27:44.197
就10塊吧
00:27:45.268 – 00:27:47.267
要我說,你是浪費錢
00:27:48.198 – 00:27:49.227
為什麼?
00:27:50.268 – 00:27:53.268
這的人喜歡突擊檢查
00:27:55.228 – 00:27:57.212
被發現就得充公
00:27:57.215 – 00:27:59.224
如果抓到你,別把我供出來
00:27:59.245 – 00:28:01.268
否則休想再和我談生意了
00:28:02.219 – 00:28:05.228
一條鞋帶、一塊口香糖都不會賣給你的,明白嗎?
00:28:06.248 – 00:28:08.198
我知道了
00:28:09.228 – 00:28:11.258
多謝,...先生
00:28:11.258 – 00:28:12.258
瑞德
00:28:13.228 – 00:28:14.258
都叫我瑞德
00:28:16.208 – 00:28:17.268
這名字怎麼來的?
00:28:21.248 – 00:28:23.248
可能因為我有愛爾蘭的血統吧
00:28:31.258 – 00:28:34.248
我現在明白他們為什麼看中他了
00:28:35.238 – 00:28:37.278
他話不多
00:28:38.218 – 00:28:42.218
一舉一動都不尋常
00:28:42.268 – 00:28:44.228
他漫步著
00:28:44.228 – 00:28:48.228
像在公園裡一樣悠然自得
00:28:48.268 – 00:28:53.238
像身著隱形的外衣,對週遭的世界無所顧忌
00:28:55.228 – 00:28:57.278
是啊,可以說
00:28:57.278 – 00:29:00.208
我從一開始就對安迪有好感
00:29:01.258 – 00:29:05.238
動作快!我趕時間的
00:29:08.278 – 00:29:11.218
快點啊,手腳都快點!
00:29:13.288 – 00:29:16.278
最近怎麼樣,你老婆對你好嗎?
00:29:33.204 – 00:29:35.259
瑞德
00:29:54.289 – 00:29:56.259
安迪說得很對
00:29:56.259 – 00:29:58.289
我的想法確實好笑
00:29:59.219 – 00:30:01.279
用這玩意挖地道
00:30:01.279 – 00:30:04.219
至少要花六百年
00:30:08.199 – 00:30:10.239
- 看書嗎? - 今天不用了
00:30:16.249 – 00:30:17.249
- 看書嗎? - 不
00:30:20.212 – 00:30:22.211
嘿,布魯斯
00:30:24.246 – 00:30:26.262
把這個送到杜弗倫那去
00:30:42.19 – 00:30:44.191
杜弗倫
00:30:44.269 – 00:30:46.229
拿好你的書
00:30:51.229 – 00:30:52.249
謝謝
00:30:57.192 – 00:30:58.215
杜弗倫
00:30:58.279 – 00:31:02.249
漂白粉不夠了,你去後面拿點過來
00:31:39.28 – 00:31:41.24
這可以弄瞎你的眼睛
00:31:41.27 – 00:31:44.21
親愛的,別出聲
00:31:56.27 – 00:31:59.19
來吧,掙扎吧
00:31:59.19 – 00:32:00.23
你越這樣越有味
00:32:08.26 – 00:32:12.19
但願我可以說安迪打贏了
00:32:12.19 – 00:32:14.19
或者姐妹花放過了他
00:32:14.24 – 00:32:16.25
希望如此
00:32:16.25 – 00:32:19.24
但監獄不是童話世界
00:32:20.26 – 00:32:22.25
他從沒說起是誰幹的
00:32:22.28 – 00:32:24.24
但我們都很清楚
00:32:29.22 – 00:32:31.27
這種情況持續了一段時間
00:32:32.21 – 00:32:34.26
牢獄生活不過是例行公事
00:32:35.19 – 00:32:37.19
然後是更多的例行公事
00:32:39.24 – 00:32:43.19
安迪的臉上經常掛彩
00:32:44.24 – 00:32:46.24
姐妹花不斷地騷擾他
00:32:46.24 – 00:32:48.27
有時候他能全身而退
00:32:48.27 – 00:32:50.22
有時侯不能
00:32:51.24 – 00:32:53.25
這就是發生在安迪身上的
00:32:54.21 – 00:32:56.19
例行公事
00:32:56.27 – 00:33:00.21
對他來說,最初的兩年一定是最難熬的
00:33:00.261 – 00:33:04.201
而我相信事情如果照此繼續
00:33:04.241 – 00:33:06.28
他的意志會被消磨殆盡
00:33:07.261 – 00:33:10.261
然而,就在1949年的春天
00:33:10.261 – 00:33:12.271
上頭決定:
00:33:12.271 – 00:33:16.221
修葺工廠的屋頂
00:33:16.221 – 00:33:19.241
我需要12名志願者工作一星期
00:33:20.211 – 00:33:21.261
你們知道
00:33:22.231 – 00:33:26.211
特別的工作有特別的待遇
00:33:26.211 – 00:33:28.251
這是戶外勞動
00:33:29.191 – 00:33:33.191
而五月正是戶外勞動的好時節
00:33:33.241 – 00:33:35.191
排好隊
00:33:35.191 – 00:33:38.211
有100多人報名參加
00:33:42.241 – 00:33:45.231
威廉斯 E. 安格
00:33:46.191 – 00:33:48.241
艾利斯.瑞汀
00:33:48.241 – 00:33:50.201
你明白了吧?
00:33:50.241 – 00:33:54.191
我和我的朋友們都被選中了
00:33:54.191 – 00:33:56.191
安迪.杜弗倫
00:33:56.231 – 00:33:59.231
這只花了我們每人一包煙的代價
00:33:59.281 – 00:34:02.241
我當然也像往常一樣賺了20%
00:34:02.241 – 00:34:06.211
德州的大律師打長途給我
00:34:06.211 – 00:34:08.191
我說,「喂?」
00:34:08.191 – 00:34:11.281
他說,「很遺憾的通知您,您的兄弟去世了」
00:34:11.281 – 00:34:15.281
- 哦,真遺憾,別太難過了 - 我才不難過呢,他是個混蛋
00:34:16.191 – 00:34:18.231
離家多年,早當他死了
00:34:18.231 – 00:34:20.281
這位律師對我說
00:34:20.281 – 00:34:24.281
「他過世的時候很富有」,媽的,擁有價值百萬的油井
00:34:25.261 – 00:34:27.251
一百萬?
00:34:27.281 – 00:34:32.231
- 他娘的有些混蛋的運氣就是好 - 有你的份嗎?
00:34:33.191 – 00:34:35.281
三萬五千塊,他留給我的
00:34:35.281 – 00:34:37.201
- 美元? - 對
00:34:37.281 – 00:34:40.281
他媽的,真跩呀,你中大獎了
00:34:41.212 – 00:34:42.241
不是嗎?
00:34:42.242 – 00:34:45.261
白癡,你以為政府會放過我嗎?
00:34:45.262 – 00:34:48.201
他們會狠狠的吞掉一大半
00:34:48.272 – 00:34:50.211
可憐的拜倫
00:34:51.202 – 00:34:54.232
- 走了狗屎運了,哈? - 被陰了
00:34:54.232 – 00:34:56.262
確實挺倒霉的
00:34:57.192 – 00:34:58.242
安迪,你發什麼呆?
00:34:58.242 – 00:35:00.252
注意你的掃把,嘿!安迪
00:35:00.252 – 00:35:03.272
交點稅怕什麼,你還可以…
00:35:03.272 – 00:35:06.272
是嗎?也許夠買輛新車,然後呢?
00:35:06.272 – 00:35:09.212
你必須為新車交該死的稅,維修
00:35:09.212 – 00:35:12.282
...保養,孩子們會纏著你帶他們兜風
00:35:13.212 – 00:35:16.272
如果年底算錯了稅,還得自己兜著
00:35:17.202 – 00:35:19.232
跟你這麼說吧!山姆大叔
00:35:19.232 – 00:35:23.232
會把手伸進你的襯衫,把你擠出汁來
00:35:26.202 – 00:35:28.212
隨他找死吧,咱們接著幹
00:35:28.242 – 00:35:31.192
什麼他媽的兄弟,狗屁!
00:35:35.282 – 00:35:37.222
哈德利先生
00:35:38.212 – 00:35:39.252
你相信你太太嗎?
00:35:41.212 – 00:35:42.262
哦,真有意思
00:35:43.212 – 00:35:46.192
你滿地找牙的樣子也許更有意思
00:35:46.192 – 00:35:49.232
我的意思是,她不會試圖...背叛你吧?
00:35:50.242 – 00:35:54.202
好吧!讓開點,馬特,這是他自找的
00:35:54.202 – 00:35:55.202
天哪,他會把他扔下去的!
00:35:55.232 – 00:35:57.212
如果你確實信任她,你就能…
00:35:57.2 – 00:35:58.239
拿到全部的三萬五千塊
00:35:59.213 – 00:36:00.256
- 你說什麼? - 三萬五千塊
00:36:00.267 – 00:36:01.262
三萬五千塊?
00:36:02.247 – 00:36:03.249
- 全部 - 全部?
00:36:03.27 – 00:36:06.276
- 一分不少 - 你最好說明白點
00:36:07.232 – 00:36:10.192
你要全額拿到這筆錢,就把它送給你妻子
00:36:10.192 – 00:36:14.192
國稅局規定每人有一次贈與配偶的機會,上限6萬
00:36:14.202 – 00:36:16.252
- 真他媽扯!免稅的嗎? - 免稅
00:36:16.252 – 00:36:18.252
國稅局一分也拿不走
00:36:19.192 – 00:36:21.262
你就是那個殺妻的銀行家?
00:36:21.262 – 00:36:25.222
我憑什麼相信你?為了和你一個下場?
00:36:25.223 – 00:36:28.222
絕對合法!你可以問國稅局,答覆是一樣的
00:36:28.223 – 00:36:32.223
說實話,告訴你這些有點傻,你早晚會知道的
00:36:32.253 – 00:36:36.242
他媽的,我不需要一個殺妻的銀行家教我怎麼做
00:36:36.243 – 00:36:40.19
當然不需要,但你需要有人幫你避稅
00:36:40.203 – 00:36:41.273
總要花錢的,比如請律師
00:36:41.273 – 00:36:44.203
請那些狗娘養的混球?
00:36:44.253 – 00:36:48.213
我能幫你,你也能省點錢
00:36:48.213 – 00:36:50.243
你領文件,我幫你填
00:36:50.243 – 00:36:52.223
幾乎免費
00:36:53.243 – 00:36:56.273
我只要求給我的弟兄們每人三瓶啤酒
00:36:57.273 – 00:37:00.202
弟兄們?這要求過分了
00:37:00.213 – 00:37:02.283
我覺得在外工作的人能有酒喝
00:37:02.283 – 00:37:06.223
會感覺有點尊嚴,這是我的拙見
00:37:06.273 – 00:37:07.273
長官
00:37:11.263 – 00:37:13.283
你們看什麼看?回去幹活!
00:37:13.283 – 00:37:15.243
快,我們接著幹
00:37:25.193 – 00:37:27.203
就這樣
00:37:27.203 – 00:37:30.193
在完工前的倒數第二天
00:37:30.193 – 00:37:34.243
在49年的春天裡,一群整修工廠屋頂的犯人
00:37:34.273 – 00:37:38.203
上午十點,懶洋洋的坐在一起
00:37:38.203 – 00:37:43.19
暢飲著清涼的啤酒
00:37:43.23 – 00:37:46.257
這在鯊堡監獄簡直是一種奢侈
00:37:47.213 – 00:37:49.263
趁涼喝,娘們
00:37:50.273 – 00:37:55.223
他還裝做很大方的樣子
00:37:56.243 – 00:38:00.283
我們坐著喝啤酒,陽光灑肩頭,彷彿自由人
00:38:01.223 – 00:38:05.193
就像在修葺自家的屋項
00:38:05.193 – 00:38:07.232
如同造物主
00:38:07.289 – 00:38:09.248
而安迪呢
00:38:09.273 – 00:38:12.236
靠在日光的陰影裡
00:38:12.256 – 00:38:15.206
臉上泛出異樣的笑容
00:38:15.274 – 00:38:18.193
看著我們喝他的啤酒
00:38:26.204 – 00:38:27.234
來瓶涼的嗎?安迪
00:38:28.204 – 00:38:31.194
不,謝謝,我戒了
00:38:35.194 – 00:38:38.204
你可以認為他是在拍獄警的馬屁
00:38:38.274 – 00:38:42.254
或者,想和我們交朋友
00:38:43.224 – 00:38:44.254
我呢?
00:38:44.254 – 00:38:47.234
我覺得他只想重溫自由
00:38:47.274 – 00:38:50.204
哪怕只有一會兒也好
00:38:52.264 – 00:38:53.274
將軍
00:38:55.264 – 00:38:58.244
- 西洋棋,是一個王者的遊戲 - 什麼?
00:38:58.244 – 00:39:00.214
講文明,講戰略
00:39:00.284 – 00:39:03.284
別賣關子,我不喜歡
00:39:04.214 – 00:39:05.284
改天我教教你吧
00:39:07.244 – 00:39:08.244
好啊
00:39:09.194 – 00:39:10.284
我想麻煩你弄套西洋棋
00:39:10.284 – 00:39:14.214
你找對人了,我是能搞東西的傢伙,對吧?
00:39:14.214 – 00:39:18.214
我們可以弄個棋盤,但棋子我來刻
00:39:18.234 – 00:39:21.264
用雪花石膏和皂石,你覺得怎麼樣?
00:39:22.224 – 00:39:23.284
我覺得要花很多年
00:39:23.284 – 00:39:26.254
時間我有的是,就是沒石頭
00:39:26.254 – 00:39:28.274
院子裡沒有?
00:39:28.274 – 00:39:30.254
全是碎石子
00:39:35.194 – 00:39:37.274
安迪,我們算朋友,對嗎?
00:39:38.254 – 00:39:40.214
恩,我想是
00:39:40.274 – 00:39:42.234
能問你點事嗎?
00:39:43.284 – 00:39:45.224
為什麼殺你老婆?
00:39:46.244 – 00:39:48.224
我是清白的,瑞德
00:39:48.224 – 00:39:50.224
和大家一樣
00:39:54.264 – 00:39:56.214
你為什麼進來的?
00:39:58.285 – 00:40:01.224
謀殺,和你一樣
00:40:01.225 – 00:40:02.244
清白的?
00:40:05.215 – 00:40:07.254
鯊堡裡唯一的罪人
00:41:06.285 – 00:41:08.255
「金絲雀在哪?」
00:41:08.255 – 00:41:10.205
「你怎麼知道的?」
00:41:10.205 – 00:41:12.255
「- 我知道什麼? - 原來你不知道」
00:41:12.255 – 00:41:13.275
「跟我來」
00:41:16.225 – 00:41:18.235
「金絲雀就在這裡」
00:41:21.195 – 00:41:24.235
「在我家聽到女人唱歌很驚訝是嗎,強尼?」
00:41:27.285 – 00:41:29.225
「確實很...」
00:41:30.215 – 00:41:31.285
「意外」
00:41:33.19 – 00:41:34.242
瑞德
00:41:35.273 – 00:41:37.213
等一下
00:41:38.205 – 00:41:39.255
她要出場了
00:41:39.285 – 00:41:43.195
我最喜歡她甩頭時的騷樣
00:41:43.195 – 00:41:45.285
我知道,這個月已經看了三遍了
00:41:45.286 – 00:41:47.275
「吉爾達,準備好了嗎?」
00:41:48.276 – 00:41:49.285
「我?」
00:41:52.256 – 00:41:54.235
老天,我愛她
00:41:59.256 – 00:42:02.256
我知道你什麼都弄得到
00:42:03.256 – 00:42:07.246
要什麼有什麼,你想要什麼?
00:42:07.246 – 00:42:09.266
- 麗塔海華斯 - 什麼?
00:42:10.216 – 00:42:11.256
你能搞到她嗎?
00:42:13.196 – 00:42:16.236
「你就是強尼.法洛,久仰大名」
00:42:17.256 – 00:42:20.206
- 給我幾周的時間 - 幾周?
00:42:20.206 – 00:42:24.246
沒錯,安迪,我現在確實還沒辦法
00:42:25.206 – 00:42:26.256
但是我會搞到她的
00:42:26.256 – 00:42:27.286
別擔心
00:42:29.276 – 00:42:31.206
謝謝
00:42:51.266 – 00:42:53.266
- 去散個步 - 我還得換磁帶
00:42:53.266 – 00:42:55.266
我說了,滾你媽的蛋
00:43:01.276 – 00:43:03.216
想不想大叫?
00:43:04.256 – 00:43:06.236
讓我們做個了結吧
00:43:11.246 – 00:43:13.246
他媽的!我的鼻子斷了
00:43:22.276 – 00:43:24.206
現在
00:43:24.246 – 00:43:26.266
我要解開拉鏈
00:43:27.196 – 00:43:29.266
我讓你含什麼你就含什麼
00:43:30.287 – 00:43:33.266
先給我口交,再給公雞, 你打斷了他的鼻子
00:43:33.267 – 00:43:36.196
他得要點補償
00:43:36.197 – 00:43:38.206
我會咬掉嘴裡的東西
00:43:38.207 – 00:43:40.267
不,你還不明白
00:43:41.197 – 00:43:44.197
你敢這樣我就把八寸長的刀整個插進你的耳朵
00:43:44.227 – 00:43:47.287
好吧,但你要知道突然的腦損傷
00:43:47.287 – 00:43:50.207
會導致傷者狠狠的咬住嘴裡的東西
00:43:50.207 – 00:43:53.257
我聽說傷者的反應非常劇烈
00:43:54.237 – 00:43:57.197
要用鐵棍
00:43:57.197 – 00:43:58.237
才能撬得開
00:44:01.237 – 00:44:03.207
你他媽的怎麼知道的?
00:44:03.207 – 00:44:04.247
我讀到的
00:44:05.287 – 00:44:08.257
你識字嗎?沒文化的白癡?
00:44:10.227 – 00:44:11.227
親愛的
00:44:13.227 – 00:44:15.197
你不該這樣
00:44:17.267 – 00:44:20.257
伯格沒敢把那東西放進安迪的嘴裡
00:44:20.287 – 00:44:22.287
他的朋友也不敢
00:44:23.237 – 00:44:27.217
但他們把他揍了個半死...
00:44:27.287 – 00:44:30.237
安迪在醫務室裡躺了一個月
00:44:31.217 – 00:44:33.267
伯格則被關了一周小黑屋
00:44:37.277 – 00:44:39.227
伯格,可以出來了
00:44:43.207 – 00:44:44.277
遵命,老大
00:44:48.207 – 00:44:51.207
回到你的牢房,等待查房
00:44:51.207 – 00:44:53.267
所有犯人返回牢房
00:45:08.258 – 00:45:09.267
什麼事?
00:45:22.228 – 00:45:24.277
- 往哪跑? - 抓住他的腳踝
00:45:30.268 – 00:45:31.288
救命
00:45:35.258 – 00:45:38.218
從那以後,有兩件事再也沒發生過
00:45:38.248 – 00:45:41.258
姐妹花再也沒碰過安迪
00:45:42.238 – 00:45:44.288
而伯格再也沒有站起來
00:45:46.208 – 00:45:49.278
他被送到一個偏遠的小醫院
00:45:49.278 – 00:45:52.278
據我所知,他的後半輩子
00:45:52.278 – 00:45:54.258
只能靠吸管進食
00:45:55.258 – 00:45:59.258
安迪回來的時候我們要好好表示一下
00:46:01.248 – 00:46:03.198
沒錯
00:46:03.228 – 00:46:05.278
啤酒的事我們還欠他不少的人情
00:46:06.248 – 00:46:08.278
他喜歡下棋
00:46:09.228 – 00:46:11.218
為他找點石頭吧
00:46:44.204 – 00:46:45.234
夥計們
00:46:46.204 – 00:46:47.234
我找到一塊
00:46:47.234 – 00:46:48.284
快看,我找到一塊
00:46:50.274 – 00:46:54.274
海伍德,那不是皂石,也不是雪花石
00:46:55.204 – 00:46:57.214
你懂個屁,你他媽的搞地質的?
00:46:57.214 – 00:46:59.204
他說的對,這不是我們要找的
00:46:59.204 – 00:47:02.194
- 那這是什麼? - 是馬糞
00:47:03.194 – 00:47:05.254
- 牛糞! - 不,是馬糞
00:47:05.254 – 00:47:07.204
曬乾了
00:47:16.204 – 00:47:17.224
他媽的
00:47:17.254 – 00:47:21.254
雖然鬧了些笑話,不過他們漸漸弄懂了
00:47:22.19 – 00:47:23.239
等到週末他回來的時候
00:47:23.26 – 00:47:27.23
我們收集了足夠的石頭,夠他認真忙一陣了
00:47:28.214 – 00:47:30.263
那周還接到了一大批貨
00:47:31.191 – 00:47:32.204
00:47:32.225 – 00:47:33.227
口香糖
00:47:33.248 – 00:47:35.195
香醇的威士忌
00:47:35.215 – 00:47:38.255
畫著裸女的撲克,應有盡有
00:47:38.275 – 00:47:41.248
當然,最重要的東西還是:
00:47:43.236 – 00:47:45.242
麗塔海華斯本人
00:48:09.236 – 00:48:13.242
「免費的,歡迎回來」
00:48:22.253 – 00:48:24.279
注意!要查房了
00:48:25.2 – 00:48:27.269
注意!要查房了!
00:48:44.275 – 00:48:45.258
起立
00:48:48.222 – 00:48:49.271
面朝牆
00:49:24.19 – 00:49:25.28
轉過身,面對典獄長
00:49:32.24 – 00:49:34.246
很高興你能看聖經
00:49:35.281 – 00:49:37.274
喜歡哪一段?
00:49:38.261 – 00:49:41.198
「遙望上帝,卻不知道
00:49:41.218 – 00:49:43.241
主已悄然降臨」
00:49:44.255 – 00:49:46.271
馬可福音第十三章三十五節
00:49:47.245 – 00:49:49.232
我一向喜歡這句
00:49:50.225 – 00:49:52.192
但我更喜歡
00:49:52.239 – 00:49:54.226
「我是世界之光
00:49:54.273 – 00:49:58.202
跟隨我就能將生命點亮」
00:49:58.223 – 00:50:00.286
約翰福音第八章第十二節
00:50:01.213 – 00:50:03.216
聽說你善於擺弄數字
00:50:03.237 – 00:50:04.236
很不錯
00:50:05.26 – 00:50:07.254
人需要一技之長
00:50:10.207 – 00:50:11.21
解釋一下
00:50:12.228 – 00:50:16.234
是一種砂紙,打磨石頭用的
00:50:16.278 – 00:50:18.268
一點小嗜好
00:50:29.256 – 00:50:31.199
很乾淨
00:50:31.226 – 00:50:34.236
有點出格的東西,但都不過分
00:50:38.27 – 00:50:40.269
這個我並不贊成
00:50:42.234 – 00:50:43.281
不過我覺得
00:50:45.288 – 00:50:47.287
總有例外的時候
00:50:58.226 – 00:50:59.259
鎖上吧!
00:51:02.249 – 00:51:04.205
差點忘了
00:51:04.25 – 00:51:06.266
怎麼能拿走這個
00:51:07.24 – 00:51:09.233
救贖之道就在其中
00:51:09.253 – 00:51:10.259
是,長官。
00:51:19.214 – 00:51:21.27
查房只是一個藉口
00:51:22.218 – 00:51:23.241
其實
00:51:23.261 – 00:51:26.208
諾頓想試試安迪
00:51:39.276 – 00:51:42.21
「主的懲罰,迅速降臨!」 我老婆在教會做的
00:51:44.277 – 00:51:46.207
很不錯,長官
00:51:47.264 – 00:51:49.211
你喜歡在洗衣房工作嗎?
00:51:50.19 – 00:51:52.278
不,長官,不是特別喜歡
00:51:52.281 – 00:51:55.224
也許我們能找到一些
00:51:55.251 – 00:51:58.195
更適合你的工作
00:52:06.202 – 00:52:07.251
嘿,小傑,布魯斯呢?
00:52:08.19 – 00:52:09.202
安迪?
00:52:09.236 – 00:52:12.212
我聽見你在外面了
00:52:12.28 – 00:52:14.236
我被派來做你的助手
00:52:14.263 – 00:52:17.196
我知道,他們跟我說了
00:52:17.28 – 00:52:19.286
有點搞不懂,是不是?
00:52:20.207 – 00:52:22.237
來吧,我帶你參觀一下
00:52:22.257 – 00:52:23.273
跟我來
00:52:25.214 – 00:52:26.287
就是這了
00:52:27.208 – 00:52:29.207
鯊堡監獄圖書館
00:52:29.275 – 00:52:31.274
國家地理
00:52:32.265 – 00:52:35.245
讀者文摘
00:52:35.265 – 00:52:37.225
言情小說
00:52:37.282 – 00:52:39.265
Look雜誌
00:52:40.199 – 00:52:42.232
園藝技術
00:52:42.259 – 00:52:46.205
每天晚上,我都會推著一車書去兜一圈
00:52:46.226 – 00:52:49.193
在便箋上記下借書人的名字
00:52:49.243 – 00:52:52.216
就這麼簡單
00:52:53.19 – 00:52:55.28
- 有問題嗎? - 布魯斯,你在圖書館幹了多長時間了?
00:52:57.201 – 00:53:01.204
我05年入獄,1912年,他們讓我在圖書館工作
00:53:02.235 – 00:53:04.251
從那時起,你有過助手嗎?
00:53:04.278 – 00:53:07.218
不,確實不太需要
00:53:08.195 – 00:53:09.256
為什麼現在讓我來
00:53:09.262 – 00:53:11.192
我不知道
00:53:11.212 – 00:53:14.215
不過,還是有個伴好
00:53:15.212 – 00:53:17.215
杜弗倫
00:53:25.24 – 00:53:27.27
就是他
00:53:35.235 – 00:53:36.251
我是狄肯斯
00:53:37.191 – 00:53:38.254
我一直在考慮
00:53:39.222 – 00:53:43.208
也許該為孩子的教育支出建立一筆可靠的基金
00:53:47.199 – 00:53:48.246
行,我明白了
00:53:53.256 – 00:53:56.253
我們何不坐下來談談
00:53:59.274 – 00:54:02.271
布魯斯,能給我一張紙和一隻鉛筆嗎?
00:54:14.205 – 00:54:15.235
多謝
00:54:16.202 – 00:54:17.208
那麼
00:54:18.286 – 00:54:20.259
狄肯斯先生
00:54:21.243 – 00:54:23.252
安迪接著說,「狄肯斯先生
00:54:23.273 – 00:54:26.272
你想讓孩子上哈佛還是耶魯?」
00:54:27.193 – 00:54:28.199
他根本沒這麼說!
00:54:28.233 – 00:54:30.282
上帝可以為我作證
00:54:31.21 – 00:54:32.283
狄肯斯愣了幾秒
00:54:33.204 – 00:54:36.217
接著他傻笑,和安迪握了手
00:54:36.261 – 00:54:38.287
- 我操! - 和他握手
00:54:39.211 – 00:54:42.201
我跟你說,簡直太扯了
00:54:42.221 – 00:54:46.248
只要再有一套西裝、一條領帶、一個火辣的姑娘躺在他的桌上
00:54:46.268 – 00:54:49.228
他就成了杜弗倫先生
00:54:49.249 – 00:54:51.211
交到了新朋友?
00:54:52.242 – 00:54:54.208
「朋友」談不上
00:54:54.229 – 00:54:58.213
我只是能提供財政咨詢的謀殺犯而已
00:54:58.233 – 00:55:00.266
只是一個漂亮的寵物
00:55:00.287 – 00:55:02.266
至少讓你脫離了洗衣房
00:55:03.22 – 00:55:05.21
也許不只如此
00:55:05.234 – 00:55:08.203
進一些新書,擴建一下圖書館怎麼樣?
00:55:08.224 – 00:55:10.283
進一些書不如擺一個桌球桌
00:55:12.254 – 00:55:15.254
你要怎麼做?我的意思是
00:55:15.275 – 00:55:18.272
從這搞到新書「勞您的大駕,杜弗倫先生」
00:55:19.218 – 00:55:21.224
管典獄長要錢
00:55:22.212 – 00:55:26.239
孩子,孩子...我服刑到現在經歷了六個典獄長,明白了
00:55:26.262 – 00:55:29.192
一個斬釘截鐵的真理
00:55:29.216 – 00:55:30.256
他們生來就沒長屁眼
00:55:30.276 – 00:55:35.27
別指望從他們那裡摳出一分錢
00:55:36.257 – 00:55:39.247
- 預算太緊了 - 我明白
00:55:39.267 – 00:55:43.211
我可以寫信給州議員,向他們直接要錢
00:55:43.231 – 00:55:47.24
監獄花用納稅人的血汗錢,恐怕只有三個理由
00:55:47.261 – 00:55:50.205
更高的圍牆、更多的柵欄、更強的警備
00:55:50.225 – 00:55:53.191
我還是想試一試,如果您許可的話,我會每週寫一封信
00:55:53.212 – 00:55:55.285
- 他們不能永遠無視我 - 好吧
00:55:56.212 – 00:55:58.278
如果你覺得這麼做能讓你舒心的話
00:55:59.209 – 00:56:01.268
我會幫你寄出的,好嗎?
00:56:03.236 – 00:56:06.216
就這樣,安迪開始每週一信
00:56:06.236 – 00:56:08.196
像他說的一樣
00:56:12.214 – 00:56:14.276
但正如諾頓所說的
00:56:15.197 – 00:56:16.244
沒有回音
00:56:24.265 – 00:56:29.255
在接下來的四月,安迪為半數的警衛報了稅
00:56:30.289 – 00:56:33.215
一年以後,所有獄警的稅務都經過他的手
00:56:33.239 – 00:56:35.232
包括典獄長在內
00:56:37.206 – 00:56:40.252
又過了一年,他們把獄警棒球聯賽的時間
00:56:40.273 – 00:56:43.217
調整到了稅季
00:56:44.274 – 00:56:49.22
無論是代表哪個監獄參賽的警衛,都不會忘了帶上他們的稅單
00:56:49.241 – 00:56:50.274
摩斯貝監獄
00:56:51.194 – 00:56:53.221
發了你一支槍,但你得自己付帳
00:56:53.244 – 00:56:55.214
媽的沒錯,連槍套都不放過
00:56:55.235 – 00:56:57.281
那都是免稅的,你不用上報了
00:56:58.202 – 00:57:01.204
如您所見!安迪已經開張營業了
00:57:01.275 – 00:57:06.225
稅季實在是太忙了,他獲准得到一個助手
00:57:06.252 – 00:57:09.199
嘿,瑞德,能遞給我一疊10乘40的表格嗎?
00:57:09.219 – 00:57:14.203
一年中能有一個月不用幹木匠活,對我來說很不錯了
00:57:15.227 – 00:57:18.243
安迪仍然堅持每週一信
00:57:23.19 – 00:57:25.19
瑞德、安迪
00:57:25.221 – 00:57:26.223
布魯斯出事了
00:57:27.238 – 00:57:28.287
去看著門
00:57:29.211 – 00:57:30.244
拜託!布魯斯
00:57:30.271 – 00:57:32.251
- 別你媽幹傻事 - 退後!
00:57:33.195 – 00:57:35.234
- 媽的!都退後! - 到底怎麼回事?
00:57:35.245 – 00:57:38.235
我怎麼會知道?剛剛還好好的,突然就亮出了刀子
00:57:38.256 – 00:57:40.235
布魯斯!我們能談談嗎?
00:57:40.262 – 00:57:44.236
沒什麼好說的!該說的都說了!我只想割斷他的喉嚨
00:57:44.263 – 00:57:46.236
他到底怎麼得罪你了?
00:57:46.256 – 00:57:48.222
總要有人犧牲!
00:57:48.273 – 00:57:50.199
我別無選擇
00:57:50.247 – 00:57:52.277
布魯斯,你不會傷害海伍德我們知道,海伍德也知道
00:57:53.197 – 00:57:55.244
- 對嗎,海伍德? - 對,我知道
00:57:55.267 – 00:57:59.201
你不想傷害海伍德,因為他是你的朋友,因為你是一個講道理的人
00:57:59.228 – 00:58:00.237
對,是的,對,夥計們?
00:58:01.231 – 00:58:03.284
把刀放下。看著我,布魯斯
00:58:04.208 – 00:58:06.231
放下你手裡的刀
00:58:07.208 – 00:58:08.221
布魯斯
00:58:08.225 – 00:58:10.235
看看他的脖子,念在上帝的份上
00:58:11.209 – 00:58:13.242
布魯斯,他的脖子在流血
00:58:14.233 – 00:58:15.279
只有這樣
00:58:16.199 – 00:58:18.205
只有這樣他們才能讓我留下
00:58:18.233 – 00:58:20.27
別這樣,冷靜下來,你不想這麼做的
00:58:21.193 – 00:58:23.199
來,把刀放下來
00:58:30.278 – 00:58:31.227
嘿,過來
00:58:31.278 – 00:58:33.227
沒事了
00:58:34.194 – 00:58:35.25
一切都會好的
00:58:36.255 – 00:58:38.214
嘿?我招誰惹誰了?
00:58:38.235 – 00:58:40.275
這個老瘋子差點割斷我的脖子
00:58:41.195 – 00:58:42.285
得了吧,海伍德,你刮鬍子也就流這點血?
00:58:43.205 – 00:58:45.215
你他媽的怎麼惹他了?
00:58:45.236 – 00:58:47.259
我什麼也沒做,就是來這跟他道個別
00:58:48.219 – 00:58:50.285
你們沒聽說嗎?他通過假釋了
00:58:53.22 – 00:58:56.2
我不明白這究竟是怎麼回事
00:58:56.22 – 00:58:59.2
老瘋子像一隻在茅房裡亂竄的耗子
00:58:59.22 – 00:59:01.21
哦,海伍德,你罵夠了沒有
00:59:01.231 – 00:59:04.204
- 聽說你嚇得屁股尿流 - 操你的
00:59:04.231 – 00:59:05.25
都別吵了行嗎?
00:59:06.248 – 00:59:08.191
錯不在布魯斯
00:59:11.275 – 00:59:13.251
他只是被體制化了
00:59:14.289 – 00:59:16.282
「體制化」,操
00:59:17.202 – 00:59:21.201
他已經在這過了50年,海伍德,整整50年!
00:59:21.223 – 00:59:23.195
他只熟悉這
00:59:23.216 – 00:59:25.246
在這,他還算個人物
00:59:25.266 – 00:59:26.275
一個有文化的人
00:59:27.256 – 00:59:29.25
到外面,他屁都不是
00:59:30.237 – 00:59:33.286
只是一個雙手得了關節炎的老廢物
00:59:34.207 – 00:59:37.206
可能連借書證都拿不到
00:59:37.234 – 00:59:39.207
你明白我的意思嗎?
00:59:39.234 – 00:59:42.224
瑞德,我覺得你說的都是屁話
00:59:43.251 – 00:59:45.274
隨你怎麼想吧,佛洛依德
00:59:46.235 – 00:59:48.275
但是我必須說這些高牆很有意思
00:59:50.235 – 00:59:52.202
起初你恨它們
00:59:53.286 – 00:59:55.276
慢慢的你就習慣了
00:59:57.269 – 00:59:59.269
時間久了
01:00:00.236 – 01:00:02.236
你反而離不開它們了
01:00:03.237 – 01:00:05.256
這就是所謂的「體制化」
01:00:05.277 – 01:00:07.207
01:00:07.227 – 01:00:10.204
- 我永遠也不會變成那樣 - 是嗎?
01:00:11.191 – 01:00:13.24
等你蹲到和布魯斯一樣久的時候,就不會這麼說了
01:00:13.264 – 01:00:15.22
說的太對了
01:00:17.278 – 01:00:19.272
他們讓你一輩子都待在這
01:00:20.238 – 01:00:22.272
那就是他們想要的
01:00:24.246 – 01:00:26.245
無論如何就是這麼回事
01:00:34.206 – 01:00:37.2
我不能再照顧你了,小傑
01:00:38.217 – 01:00:39.283
你走吧
01:00:41.207 – 01:00:42.256
你自由了
01:00:43.284 – 01:00:45.24
你自由了
01:01:04.243 – 01:01:06.209
祝你好運,布魯斯
01:01:44.207 – 01:01:45.256
親愛的夥計們:
01:01:45.284 – 01:01:50.203
我不敢相信外面的世界變化如此之快
01:01:51.234 – 01:01:54.2
看著點,老東西!想找死嗎?
01:01:55.225 – 01:01:58.274
小時候,我只見過一次汽車
01:01:59.238 – 01:02:01.282
而現在,它們滿街都是
01:02:05.249 – 01:02:09.279
世界一直轉個不停
01:02:25.261 – 01:02:29.238
上頭把我安置在了獄友之家
01:02:29.268 – 01:02:31.234
叫「麻煩製造者」
01:02:31.255 – 01:02:32.271
還有一份工作
01:02:33.192 – 01:02:35.289
在雜貨店裡給東西裝袋
01:02:37.242 – 01:02:39.286
工作很辛苦,我咬牙堅持著
01:02:40.206 – 01:02:42.242
但我的手總是疼
01:02:42.273 – 01:02:44.269
讓服務員記得多套一個袋子
01:02:45.19 – 01:02:47.192
上次他就忘了,袋子差點漏了
01:02:47.26 – 01:02:50.253
照那個女士說的做,明白嗎?
01:02:50.273 – 01:02:52.21
是,先生,我會的
01:02:52.23 – 01:02:55.283
我覺得這個經理不太喜歡我
01:02:58.284 – 01:03:03.214
有時候忙完了,我會去公園喂鳥
01:03:03.258 – 01:03:05.207
我一直在想
01:03:05.232 – 01:03:08.265
小傑也許會出現,會過來跟我打招呼
01:03:09.225 – 01:03:11.224
但牠始終沒有出現
01:03:12.246 – 01:03:17.233
不管它在哪,我希望牠過得好,能交到新朋友
01:03:21.193 – 01:03:23.266
夜裡我會失眠
01:03:24.197 – 01:03:27.223
我做噩夢,夢見自己從高處摔下來
01:03:27.25 – 01:03:29.273
我驚醒,感到害怕
01:03:30.194 – 01:03:34.217
有時候,我不知道自己身在何處
01:03:35.268 – 01:03:40.258
也許我該搞把槍,搶個商店,好讓他們送我回去
01:03:40.288 – 01:03:45.222
搶劫的時候,順便一槍幹掉經理,這樣錦上添花
01:03:46.289 – 01:03:50.288
我想我是太老了,再也幹不了這樣的蠢事了
01:03:51.213 – 01:03:52.286
在這我並不開心
01:03:53.206 – 01:03:57.206
我無法忍受這種惶惶不安的日子了,我決定
01:03:58.19 – 01:03:59.256
不再留戀
01:04:10.248 – 01:04:13.204
我覺得沒人會在意我的離去
01:04:13.225 – 01:04:16.274
為了像我這樣的老東西
01:05:05.19 – 01:05:12.248
01:05:19.222 – 01:05:23.248
「我覺得沒人會在意一個老東西的死活
01:05:24.252 – 01:05:28.236
另外,替我向海伍德道歉,我不該把刀頂在他的脖子上,
01:05:28.256 – 01:05:30.289
不要難過」--- 布魯斯
01:05:41.237 – 01:05:43.234
他應該死在這的
01:05:48.288 – 01:05:50.228
瞧瞧你都幹了些什麼?
01:05:50.248 – 01:05:53.214
搞的一團糟,你自己過來看看吧
01:05:58.269 – 01:06:02.242
- 這都是什麼? - 你問我?都他媽的是寄給你的
01:06:03.269 – 01:06:05.202
拿著
01:06:13.257 – 01:06:15.206
「尊敬的杜弗倫先生:
01:06:16.221 – 01:06:18.217
為了回應您的執著
01:06:18.238 – 01:06:22.264
州政府決定資助你的圖書館計劃」
01:06:23.241 – 01:06:25.224
撥給你200美元
01:06:25.245 – 01:06:29.244
「另外,州立圖書館也慷慨解囊
01:06:29.265 – 01:06:32.221
捐了一些舊書和雜物
01:06:32.242 – 01:06:36.255
相信這些能滿足你的要求了,這件事就到此為止吧
01:06:36.276 – 01:06:38.256
請不要再給我們來信了」
01:06:38.28 – 01:06:41.246
限你在典獄長回來之前把這收拾乾淨
01:06:41.27 – 01:06:42.286
是,長官
01:06:47.214 – 01:06:48.23
幹得不錯,安迪
01:06:51.227 – 01:06:52.24
哇喔!
01:06:53.261 – 01:06:55.254
才用了六年
01:06:57.211 – 01:06:59.284
從現在開始,我要改成每週兩信
01:07:00.205 – 01:07:03.238
你真是個瘋子,趕快把這收拾收拾
01:07:03.265 – 01:07:04.248
按隊長說的做
01:07:04.269 – 01:07:06.209
我去拉泡屎
01:07:06.229 – 01:07:07.276
當我回來的時候
01:07:08.196 – 01:07:09.272
你已經收拾好了,對嗎?
01:07:58.248 – 01:07:59.287
安迪,你聽見了嗎?
01:09:08.261 – 01:09:09.277
杜弗倫!
01:09:12.232 – 01:09:13.284
安迪,讓我出去!
01:09:20.272 – 01:09:25.266
我不知道那兩個意大利女人在那天究竟唱了些什麼
01:09:26.196 – 01:09:28.219
其實,我也不想知道
01:09:28.24 – 01:09:33.289
有些事情只可意會不可言傳
01:09:34.247 – 01:09:37.22
音樂如此之美
01:09:37.241 – 01:09:39.253
簡直無法用言語形容
01:09:39.274 – 01:09:42.264
它們撥動你的心弦
01:09:44.231 – 01:09:46.281
天籟般婉轉、悠揚
01:09:47.208 – 01:09:51.238
勝似每一個人的夢境
01:09:51.259 – 01:09:55.196
好像美麗的鳥兒揮動著翅膀,飛入我們的小世界
01:09:55.216 – 01:09:58.192
使我們恍若置身於高牆之外
01:09:58.236 – 01:10:00.256
就在那一刻
01:10:00.276 – 01:10:03.276
鯊堡的每一個人都重溫了自由
01:10:06.234 – 01:10:09.2
這件事惹火了典獄長
01:10:10.231 – 01:10:11.23
開門
01:10:14.221 – 01:10:16.197
把門打開!
01:10:17.228 – 01:10:20.201
杜弗倫,快把門打開!
01:10:21.235 – 01:10:22.255
把音樂關了!
01:10:29.263 – 01:10:34.206
我警告你,杜弗倫,把音樂關了!
01:10:45.288 – 01:10:46.288
杜弗倫
01:10:49.281 – 01:10:51.234
敬酒不吃吃罰酒
01:10:58.279 – 01:11:02.202
安迪為此被關了兩周小黑屋
01:11:02.223 – 01:11:03.282
站好
01:11:05.245 – 01:11:07.285
- 嘿,看看誰來了? - 我們的大藝術家
01:11:09.262 – 01:11:13.229
你就不能放點好聽的嗎?比如漢克.威廉斯的歌?
01:11:13.263 – 01:11:16.243
還沒來得及接受點歌,他們就破門而入了
01:11:16.263 – 01:11:19.276
- 值得關兩周嗎? - 很容易就過去了
01:11:20.197 – 01:11:24.217
- 沒有什麼比在小黑屋裡更難熬的了 - 度日如年啊
01:11:24.237 – 01:11:27.267
- 說的沒錯 - 有莫扎特陪我怕什麼
01:11:27.288 – 01:11:30.284
他們讓你帶唱機進去了?
01:11:33.228 – 01:11:34.265
在這裡
01:11:35.248 – 01:11:36.271
還有這裡
01:11:37.285 – 01:11:40.194
音樂之美是他們
01:11:40.215 – 01:11:42.249
無法從你的心中奪走的
01:11:46.203 – 01:11:48.239
你們沒有過類似的感覺嗎?
01:11:50.22 – 01:11:53.233
年輕的時候我吹過一陣口琴
01:11:54.237 – 01:11:56.206
現在已經沒興趣了
01:11:56.227 – 01:11:57.286
在這吹沒意義
01:11:58.221 – 01:12:00.22
在這反而更有意義
01:12:00.274 – 01:12:02.28
你需要它來記住一些東西
01:12:03.238 – 01:12:04.257
記住什麼?
01:12:05.195 – 01:12:08.204
記住世界上
01:12:08.225 – 01:12:09.268
還有一些地方
01:12:10.218 – 01:12:14.202
是不受高牆束縛的
01:12:15.202 – 01:12:16.251
有些東西
01:12:16.286 – 01:12:18.226
深入你的內心
01:12:18.253 – 01:12:20.249
無人可以抵達
01:12:20.269 – 01:12:22.206
無人能夠觸碰
01:12:22.26 – 01:12:24.203
它們只屬於你
01:12:25.257 – 01:12:27.216
你究竟想說什麼?
01:12:28.22 – 01:12:29.243
希望
01:12:30.25 – 01:12:31.284
希望
01:12:33.277 – 01:12:35.277
聽我說,朋友
01:12:36.258 – 01:12:38.288
希望是危險的
01:12:40.205 – 01:12:42.238
抱著希望會讓人發瘋
01:12:43.212 – 01:12:45.224
在牢裡沒有希望可言
01:12:45.245 – 01:12:47.265
你最好有這種心理準備
01:12:50.216 – 01:12:51.265
就像布魯斯一樣?
01:13:17.202 – 01:13:18.201
請坐
01:13:23.236 – 01:13:26.266
你被判終身監禁已經三十年了
01:13:27.283 – 01:13:29.289
悔過了嗎?
01:13:30.21 – 01:13:31.233
是的,長官
01:13:32.26 – 01:13:34.193
毫無疑問
01:13:35.21 – 01:13:37.25
說真的,我已經改過自新了
01:13:39.251 – 01:13:41.244
不會危害社會了
01:13:42.198 – 01:13:43.25
上帝保證
01:13:46.208 – 01:13:48.217
真的改過了
01:13:58.217 – 01:13:59.251
三十年了
01:14:01.248 – 01:14:03.238
當你這麼說的時候
01:14:04.225 – 01:14:06.204
你在想是怎麼過來的
01:14:08.249 – 01:14:10.265
我在想我過去的十年
01:14:15.263 – 01:14:16.265
給你
01:14:17.209 – 01:14:19.282
慶祝你假釋失利的小禮物
01:14:21.21 – 01:14:22.279
打開看看
01:14:24.19 – 01:14:26.193
向你的競爭對手買的
01:14:26.214 – 01:14:29.226
希望你不要介意,我只想給你一個驚喜
01:14:39.232 – 01:14:40.281
真漂亮
01:14:42.252 – 01:14:43.271
謝謝
01:14:46.229 – 01:14:47.276
你要試試嗎?
01:14:52.233 – 01:14:53.259
01:14:57.22 – 01:14:58.26
改天吧
01:15:16.229 – 01:15:17.238
進去!
01:15:32.259 – 01:15:37.282
「一個新女孩慶祝你的十週年」 瑞德
01:15:53.259 – 01:15:54.282
熄燈!
01:16:29.243 – 01:16:31.255
安迪言出必行
01:16:32.193 – 01:16:34.269
他堅持每週兩信
01:16:36.277 – 01:16:40.286
到了1959年,州議會終於明白了
01:16:41.21 – 01:16:44.223
200美元打發不了他
01:16:44.244 – 01:16:48.274
財政委員會通過投票表決,每年撥款500美元
01:16:49.195 – 01:16:50.285
就為了封住他的嘴
01:16:51.205 – 01:16:54.204
你不知道安迪的本事有多大
01:16:54.225 – 01:16:57.219
他聯繫讀書俱樂部、慈善機構
01:16:57.239 – 01:17:00.215
以低價購進舊書
01:17:00.266 – 01:17:02.218
《金銀島》
01:17:02.273 – 01:17:04.206
羅伯特.路易斯
01:17:04.226 – 01:17:05.228
史蒂文森
01:17:05.25 – 01:17:06.286
小說,冒險類
01:17:09.243 – 01:17:10.246
下一個?
01:17:10.267 – 01:17:13.273
我這裡是《汽車維修》
01:17:14.247 – 01:17:15.263
和《肥皂雕刻技術》
01:17:15.284 – 01:17:19.207
實用技能與業餘愛好,教育類,放在你身後
01:17:19.228 – 01:17:21.214
《基都山伯爵》
01:17:21.261 – 01:17:24.191
是「基督」,白癡
01:17:25.201 – 01:17:26.2
作者亞歷山大
01:17:26.248 – 01:17:27.274
大種馬
01:17:28.208 – 01:17:29.211
大種馬
01:17:31.242 – 01:17:32.248
大種馬?
01:17:35.239 – 01:17:37.236
大仲馬,你知道他寫的是什麼嗎?
01:17:39.263 – 01:17:41.26
你會感興趣的,關於越獄的
01:17:41.28 – 01:17:45.27
我們應該把他放在教育類,怎麼樣?
01:17:46.257 – 01:17:50.267
我們盡可能的協助安迪
01:17:51.224 – 01:17:53.2
到甘乃迪遇刺那年
01:17:53.224 – 01:17:57.274
安迪把一個充滿老鼠屎和油漆味的儲藏室
01:17:58.205 – 01:18:01.214
變成了新英格蘭最好的監獄圖書館
01:18:01.285 – 01:18:08.279
這裡甚至能找到漢克.威廉斯的精選唱片集(美國鄉村音樂巨匠)
01:18:12.216 – 01:18:14.21
同年,典獄長諾頓
01:18:14.23 – 01:18:17.223
開始推行他著名的「獄外改造」計劃
01:18:17.27 – 01:18:19.276
你可能在報紙上見過
01:18:20.2 – 01:18:23.21
在各大報紙上都有刊載,他的照片還上了《Look》雜誌
01:18:23.231 – 01:18:24.26
這不是放縱
01:18:24.281 – 01:18:28.204
而是一項真正的改革
01:18:28.224 – 01:18:30.274
以幫助犯人們改過自新
01:18:31.208 – 01:18:33.261
我們關押的犯人,會在絕對嚴密的監管下
01:18:33.282 – 01:18:36.244
到獄外勞動
01:18:36.265 – 01:18:39.19
提供各種公共服務
01:18:39.249 – 01:18:42.272
在服務社會的過程中
01:18:43.193 – 01:18:46.273
這些人會感受到誠實勞動的價值
01:18:47.193 – 01:18:51.263
而享受服務的民眾只需付出最小的代價
01:18:52.207 – 01:18:54.24
諾頓當然不會向媒體提及
01:18:54.26 – 01:18:58.206
所謂的「最低代價」,其實是相當含糊的說法
01:18:58.227 – 01:19:01.23
有上百種方法可以瞞天過海
01:19:01.251 – 01:19:04.2
人力、物力,隨你去想
01:19:04.235 – 01:19:07.225
天哪!錢就這樣滾滾而來
01:19:07.245 – 01:19:10.198
再這樣下去,我會破產的
01:19:10.219 – 01:19:14.262
有了這些廉價勞工,你出價還比鎮上所有承包商都低
01:19:15.219 – 01:19:18.216
我們正在為社區提供公益服務
01:19:18.236 – 01:19:22.202
這些話在報紙上很動聽,但我還有一家人要養活
01:19:24.27 – 01:19:26.223
山姆,我們是老朋友了
01:19:27.254 – 01:19:32.247
我需要這份公路的合同,失去它我就破產了,這是真的
01:19:33.238 – 01:19:35.217
嘗嘗這美味的餅吧
01:19:35.241 – 01:19:38.274
我太太特意為你烤的,再考慮考慮
01:19:47.202 – 01:19:49.272
我對這份合同不太感興趣
01:19:50.196 – 01:19:53.202
我已經把人都派到別處去了
01:19:55.2 – 01:19:58.206
務必替我謝謝你太太
01:19:59.217 – 01:20:01.233
而在每一筆交易背後
01:20:01.267 – 01:20:04.23
每一張黑錢的背後
01:20:04.257 – 01:20:07.263
都有安迪為他做賬
01:20:08.204 – 01:20:09.231
兩筆存款
01:20:09.255 – 01:20:13.268
分別入緬因銀行和新英格蘭銀行,像往常一樣,先生
01:20:43.288 – 01:20:48.221
把東西送到洗衣房,兩套衣服乾洗,還有那包東西
01:20:48.268 – 01:20:52.221
告訴他們如果再洗壞我的襯衫,有他們好受的
01:20:52.242 – 01:20:53.275
我怎麼樣?
01:20:54.279 – 01:20:57.228
- 很不錯 - 要參加一個大型的慈善聚會
01:20:57.249 – 01:20:59.202
州長會到
01:21:00.243 – 01:21:02.19
剩下的給你吧?
01:21:03.223 – 01:21:05.217
那女人烤的派太難吃了
01:21:06.24 – 01:21:07.273
謝謝您
01:21:10.257 – 01:21:13.28
- 據我所知,這樣的派他收了不少 - 你知道的只是零頭
01:21:14.201 – 01:21:18.285
他幹了多少你做夢都想不到,回扣一層一層
01:21:19.205 – 01:21:21.241
大量的黑錢源源不斷的流入
01:21:21.262 – 01:21:25.245
錢的問題早晚會暴露,到時候他怎麼解釋
01:21:25.266 – 01:21:27.242
這就是我存在的意義
01:21:28.202 – 01:21:30.232
我建立管道,漂洗、過濾
01:21:30.253 – 01:21:33.236
股票、證券、免稅的市政款項
01:21:33.27 – 01:21:37.222
我把錢送出去,當它們流回來的時候
01:21:37.243 – 01:21:40.24
- 乾淨的像處女一樣? - 比處女還乾淨
01:21:41.2 – 01:21:44.26
等到諾頓退休的時候,我會把他變成百萬富翁
01:21:47.194 – 01:21:51.228
老天,一旦被抓,他一定會為那串數字而自豪的
01:21:51.255 – 01:21:54.224
哦,瑞德,我以為你對我很有信心呢
01:21:54.245 – 01:21:57.248
我知道你很行,但總會留下蛛絲馬跡的
01:21:57.269 – 01:22:01.209
如今所有人都在盯著你,聯邦調查局、國稅局
01:22:01.229 – 01:22:02.228
隨便什麼部門
01:22:02.273 – 01:22:04.202
總有人要遭殃
01:22:04.223 – 01:22:08.21
說的沒錯,但不會是我,當然也不是典獄長
01:22:12.247 – 01:22:13.246
好吧,那是誰?
01:22:13.267 – 01:22:15.226
蘭德.史蒂文斯
01:22:15.281 – 01:22:16.274
誰?
01:22:17.194 – 01:22:19.193
誰也不是,就是一個無聲的搭檔
01:22:19.214 – 01:22:22.22
他才是罪魁禍首,錢都是他的
01:22:22.241 – 01:22:24.257
他是罪惡的源頭
01:22:24.278 – 01:22:27.265
如果要調查,只會追到他
01:22:28.225 – 01:22:29.248
他到底是誰?
01:22:29.269 – 01:22:33.264
他是幻影,是幽靈,是兔子哈維的第二個表弟
01:22:34.276 – 01:22:36.192
我變出了他
01:22:36.213 – 01:22:37.249
憑空的
01:22:38.229 – 01:22:41.202
他只存在於文件中
01:22:44.21 – 01:22:46.247
安迪,你怎麼可能憑空捏造一個人
01:22:46.267 – 01:22:49.276
當然可以,只要你深諳社會系統的漏洞
01:22:50.227 – 01:22:53.211
不可思議的是,這一切通過郵件就能搞定
01:22:53.244 – 01:22:56.207
史蒂文斯先生有出生證明
01:22:56.228 – 01:22:58.241
駕照、社會保險號碼
01:22:58.268 – 01:22:59.267
開什麼玩笑
01:22:59.288 – 01:23:03.225
如果他們想追查到底,他們只能找到
01:23:03.245 – 01:23:05.218
一個我虛構的幻象
01:23:05.239 – 01:23:07.238
太他媽的厲害了!
01:23:08.272 – 01:23:10.245
我以前誇過你嗎?
01:23:10.283 – 01:23:13.21
靠,你簡直是大師林布蘭再世
01:23:13.22 – 01:23:15.192
有意思的是
01:23:15.213 – 01:23:19.223
在外面,我是一個誠實的人,剛直不阿
01:23:19.264 – 01:23:22.197
到了裡面反而大搞歪哥
01:23:30.285 – 01:23:32.214
會感到不安嗎?
01:23:33.258 – 01:23:36.264
我沒有受賄,只是幫著洗錢
01:23:37.192 – 01:23:39.191
也許是個不錯的藉口
01:23:39.249 – 01:23:41.255
但我還建了圖書館
01:23:41.276 – 01:23:44.278
幫那些犯人拿到了文憑
01:23:45.199 – 01:23:47.222
他憑什麼讓我這麼做?
01:23:47.243 – 01:23:49.263
為了討好你,讓你幫他洗錢
01:23:49.283 – 01:23:51.23
以我的執業收費
01:23:51.267 – 01:23:54.226
確實便宜他了,但這就是交易
01:24:11.252 – 01:24:14.215
湯米.威廉斯,1965年來到鯊堡監獄
01:24:14.239 – 01:24:16.262
因為BE被判了兩年
01:24:16.286 – 01:24:19.219
BE就是入室搶劫的意思
01:24:19.246 – 01:24:23.269
警察抓到他的時候,他正從潘尼百貨的後門偷偷的抱出一台電視
01:24:24.213 – 01:24:25.243
一個小混混
01:24:25.263 – 01:24:27.226
一個搖滾小子
01:24:27.247 – 01:24:29.199
不可一世
01:24:29.221 – 01:24:31.261
別停下,老傢伙們,動作太慢了!
01:24:31.284 – 01:24:33.26
別讓我瞧不起你們
01:24:33.281 – 01:24:35.261
我們很快就喜歡上他
01:24:35.285 – 01:24:39.258
我回到門那,像這樣抱著電視
01:24:39.288 – 01:24:43.251
一個大玩意,搞的我什麼都看不見,突然我聽到一個聲音:
01:24:44.215 – 01:24:46.212
「不許動,孩子,把手舉起來!」
01:24:46.232 – 01:24:50.278
我杵在那,抱著電視一動不動,最後那個聲音說:
01:24:51.199 – 01:24:54.279
「你聽見我說的話了嗎?孩子?」 我說,「是,長官,我聽見了
01:24:55.2 – 01:24:58.246
但如果我現在舉手會摔壞這玩意, 你會再給我加一條破壞財產的罪名」
01:25:03.194 – 01:25:05.224
你在凱希曼監獄蹲過一陣,是嗎?
01:25:05.274 – 01:25:09.27
沒錯,那段日子非常的好過
01:25:10.198 – 01:25:12.191
週末假釋、獄外勞動
01:25:12.211 – 01:25:13.217
不像這裡
01:25:13.238 – 01:25:15.282
好像你蹲遍了新英格蘭的監獄似的
01:25:16.225 – 01:25:18.265
我從13歲起就開始進進出出了
01:25:18.285 – 01:25:21.205
你們知道的我大概都進去過
01:25:21.226 – 01:25:24.192
也許你該換個職業
01:25:25.236 – 01:25:27.192
我的意思是
01:25:27.226 – 01:25:30.27
你似乎不適合偷東西,也許你該幹點別的
01:25:31.193 – 01:25:34.216
好吧,你算老幾,憑什麼這麼說?
01:25:34.257 – 01:25:36.216
你為什麼進來的?
01:25:36.244 – 01:25:37.243
我?
01:25:39.288 – 01:25:41.254
律師害了我
01:25:45.245 – 01:25:48.242
鯊堡監獄沒人有罪,你不知道嗎?
01:25:56.233 – 01:26:00.273
湯米討了一個年輕的老婆,生了一個女兒
01:26:01.23 – 01:26:03.242
可能他擔心妻兒會露宿街頭
01:26:03.263 – 01:26:06.212
或者他的孩子長大以後不認這個爸爸
01:26:06.244 – 01:26:07.28
不管怎樣
01:26:08.214 – 01:26:10.257
這小子決心改過向上
01:26:14.241 – 01:26:17.228
也許我該努力拿到我的高中文憑
01:26:17.248 – 01:26:20.201
聽說你幫很多人拿到了文憑
01:26:21.235 – 01:26:23.258
我不會浪費時間在廢物身上的,湯米
01:26:25.199 – 01:26:27.248
我絕對不是廢物
01:26:29.223 – 01:26:31.206
- 你是認真的嗎? - 是的
01:26:32.273 – 01:26:34.216
真的?
01:26:35.22 – 01:26:36.256
是的,先生,我是認真的
01:26:36.277 – 01:26:38.273
好,既然如此
01:26:39.193 – 01:26:42.289
我們就要全力以赴,不能半途而廢
01:26:43.214 – 01:26:45.194
問題是
01:26:46.221 – 01:26:47.273
我不怎麼識字
01:26:49.191 – 01:26:50.2
01:26:52.201 – 01:26:53.274
你不識字
01:26:54.198 – 01:26:55.251
這樣吧
01:26:57.285 – 01:26:59.234
我們這麼做吧
01:27:03.279 – 01:27:06.192
就這樣,安迪開始給湯米上課
01:27:06.213 – 01:27:08.276
他從「ABC」開始教起
01:27:11.19 – 01:27:13.21
湯米也非常投入
01:27:13.237 – 01:27:16.213
連他自己都不敢相信
01:27:18.247 – 01:27:22.191
不久,安迪開始回答他課上的問題
01:27:22.211 – 01:27:23.277
他真的很喜歡這個孩子
01:27:24.198 – 01:27:27.254
幫助年輕人上進,使他興奮不已
01:27:28.205 – 01:27:30.231
但那不是唯一的原因
01:27:31.202 – 01:27:33.222
獄中的時間尤為漫長
01:27:33.269 – 01:27:36.228
你總要做點事情
01:27:36.263 – 01:27:38.268
有的人集郵
01:27:39.209 – 01:27:41.256
有的人用火柴搭房子
01:27:42.216 – 01:27:44.283
而安迪建造了一個圖書館
01:27:45.233 – 01:27:47.227
如今他需要一個新的目標
01:27:48.214 – 01:27:49.263
湯米就是他的目標
01:27:50.227 – 01:27:54.227
就像他多年以來一直打磨石頭一樣
01:27:54.281 – 01:27:58.204
就像他把姑娘們掛在牆上一樣
01:27:59.195 – 01:28:00.221
在監獄裡
01:28:00.248 – 01:28:04.221
一個人總要找點事幹
01:28:05.199 – 01:28:09.286
1966年,正好是湯米準備考試的年頭
01:28:10.209 – 01:28:12.229
正是可愛的拉蔻兒當紅的時候
01:28:28.284 – 01:28:29.283
時間到了
01:28:35.288 – 01:28:36.287
考的怎麼樣?
01:28:38.249 – 01:28:40.261
考的就像一坨屎
01:28:41.212 – 01:28:44.196
我他媽的浪費了整整一年的時間在這個噁心的考試上
01:28:44.216 – 01:28:45.265
也許不像你想的那麼糟
01:28:45.286 – 01:28:50.209
我他媽就沒有對的,像該死的中文一樣難
01:28:50.23 – 01:28:52.203
等看看成績吧
01:28:52.223 – 01:28:55.22
我會告訴你得了多少分
01:28:57.214 – 01:28:58.25
在那!就兩分!
01:28:58.271 – 01:29:00.227
那就是你想要的狗屎成績!
01:29:00.251 – 01:29:04.221
什麼「五五二十五、瞎貓也上樹」
01:29:05.215 – 01:29:06.277
操你媽!
01:29:07.202 – 01:29:08.214
操!
01:29:27.23 – 01:29:28.257
我很難過
01:29:28.277 – 01:29:30.197
我讓他失望了
01:29:30.217 – 01:29:32.19
別這麼想,孩子
01:29:32.211 – 01:29:33.244
他以你為榮
01:29:33.278 – 01:29:36.264
我們是多年的朋友,我最瞭解他了
01:29:36.285 – 01:29:38.24
聰明絕頂的傢伙,對嗎?
01:29:38.261 – 01:29:41.274
他總是很聰明,曾是銀行家
01:29:42.195 – 01:29:44.218
他到底為什麼進來的?
01:29:44.252 – 01:29:45.249
謀殺
01:29:47.196 – 01:29:48.232
開什麼玩笑
01:29:50.246 – 01:29:52.279
人不可貌相
01:29:53.246 – 01:29:58.279
他抓到妻子和一個高球教練幽會,一起幹掉了
01:30:05.246 – 01:30:06.279
怎麼了?
01:30:08.19 – 01:30:12.279
大概是四年前,我在湯姆斯頓監獄蹲了兩三年
01:30:15.19 – 01:30:16.222
偷了一輛車
01:30:16.259 – 01:30:18.258
過程別提了
01:30:19.225 – 01:30:21.248
還有六個月就要出獄的時候
01:30:21.279 – 01:30:23.269
來了一個新室友
01:30:24.239 – 01:30:26.202
艾摩.布拉奇
01:30:26.273 – 01:30:28.206
一個狂躁的精神病
01:30:29.193 – 01:30:32.242
總之是你最不想相處的那種人,明白我的意思嗎
01:30:32.263 – 01:30:35.236
持槍搶劫,判了六到十二年
01:30:35.264 – 01:30:38.19
說他犯過很多案子
01:30:38.211 – 01:30:43.204
難以忍受這個癲狂的傻子,放個響屁都能把他蹦到三尺高
01:30:44.211 – 01:30:48.274
總是滔滔不絕,沒完沒了
01:30:49.195 – 01:30:50.258
講他待過的地方
01:30:50.289 – 01:30:54.195
犯過的案子、上過的女人
01:30:54.219 – 01:30:56.238
甚至殺過的人
01:30:57.263 – 01:31:00.242
有人讓他「不爽」
01:31:01.206 – 01:31:02.262
他是那麼說的
01:31:05.223 – 01:31:07.229
一天晚上,我開玩笑的說
01:31:08.24 – 01:31:11.19
「艾摩,你都殺過什麼人?」
01:31:12.214 – 01:31:13.223
他說:
01:31:13.244 – 01:31:17.24
有一次,我在一個鄉村俱樂部裡幹活
01:31:18.208 – 01:31:22.198
看到很多有錢的小白臉進進出出
01:31:24.209 – 01:31:26.208
我挑中了一個傢伙
01:31:27.199 – 01:31:28.255
一天晚上
01:31:28.276 – 01:31:30.249
潛入他家
01:31:32.193 – 01:31:33.226
結果他醒了
01:31:34.2 – 01:31:35.276
讓我很不爽
01:31:36.283 – 01:31:38.249
所以我就做了他
01:31:40.227 – 01:31:43.21
連同身邊的那個騷貨
01:31:44.251 – 01:31:46.277
最有趣的是
01:31:47.244 – 01:31:50.191
她跟這個高球教練搞在一起
01:31:50.211 – 01:31:53.217
自己卻是個有夫之婦
01:31:53.278 – 01:31:56.234
丈夫是一個很跩的銀行家
01:31:57.279 – 01:32:00.228
竟然成了我的替死鬼
01:32:11.277 – 01:32:15.263
我必須說,這是我聽過的最離奇的故事
01:32:17.191 – 01:32:19.24
而你竟然會相信它
01:32:20.214 – 01:32:21.211
什麼意思?
01:32:23.235 – 01:32:27.194
明顯是威廉斯崇拜你
01:32:27.255 – 01:32:31.249
他聽過你的故事,自然會用這招來親近你
01:32:31.269 – 01:32:33.285
他挺年輕,但不怎麼聰明
01:32:34.239 – 01:32:37.283
他明知道這麼做對你意味著什麼
01:32:38.223 – 01:32:39.278
先生,他說的是事實
01:32:40.256 – 01:32:44.273
就算布拉奇確有其人
01:32:45.2 – 01:32:49.263
你以為他會乖乖下跪討饒,「都是我做的,我坦白!
01:32:49.284 – 01:32:52.253
請判我一個終身監禁吧!」
01:32:52.274 – 01:32:55.254
您知道湯米的證詞對我意味著什麼,我可以獲得重審的機會
01:32:55.274 – 01:32:58.221
那取決於布拉奇是否存在
01:32:58.245 – 01:33:00.238
也許他已經被釋放了
01:33:00.258 – 01:33:03.205
他最新的地址會記錄在案的,包括他親屬的姓名
01:33:03.225 – 01:33:05.219
這是一個機會,不是嗎?
01:33:07.252 – 01:33:09.225
你怎麼那麼蠢呢?
01:33:10.219 – 01:33:11.218
什麼?
01:33:12.269 – 01:33:14.216
你說我什麼?
01:33:14.236 – 01:33:16.209
我說你蠢,你不覺得嗎?
01:33:16.246 – 01:33:18.195
小子,別忘了你的身份
01:33:18.23 – 01:33:21.223
鄉村俱樂部會有他的工作記錄
01:33:21.244 – 01:33:24.22
裡面會有他的履歷和稅單
01:33:24.241 – 01:33:27.21
如果你喜歡在這癡人說夢,那是你的事
01:33:27.231 – 01:33:30.19
與我無關,談話到此為止了
01:33:30.211 – 01:33:32.271
先生,如果我能出去,我不會提起這裡發生的事的
01:33:33.235 – 01:33:36.232
幫您洗錢我同樣有罪
01:33:38.219 – 01:33:41.212
別再跟我提起那筆錢,你個膽大妄為的畜牲
01:33:41.232 – 01:33:43.198
在這裡不能提
01:33:43.219 – 01:33:45.213
在哪裡都不行!來人!
01:33:45.236 – 01:33:48.206
我只想讓您放心,沒別的意思
01:33:48.27 – 01:33:50.196
禁閉!一個月
01:33:51.197 – 01:33:52.226
你腦子呆掉了嗎?
01:33:52.247 – 01:33:53.276
帶他出去
01:33:54.197 – 01:33:55.253
這是我出獄的機會,你不明白嗎?
01:33:55.274 – 01:33:57.253
這是我的人生!懂嗎?!我的人生!
01:33:57.274 – 01:33:59.28
給我滾!
01:34:01.258 – 01:34:03.254
禁閉一個月
01:34:03.275 – 01:34:06.244
這是我所知道的最長的一次
01:34:06.265 – 01:34:08.195
都是我的錯
01:34:08.215 – 01:34:09.274
別開玩笑了
01:34:10.242 – 01:34:13.211
你又沒有扣動扳機,你又沒有判他入獄
01:34:13.232 – 01:34:15.272
你是說安迪是無辜的?
01:34:16.192 – 01:34:18.195
真是無辜的?
01:34:18.216 – 01:34:19.249
我覺得是
01:34:20.193 – 01:34:21.283
上帝啊
01:34:22.21 – 01:34:24.193
他來這多久了?
01:34:24.233 – 01:34:27.26
1947年進來的,算算也有19年了
01:34:27.284 – 01:34:30.243
- 威廉斯.湯姆斯 - 在那邊
01:34:36.228 – 01:34:37.244
是什麼?
01:34:38.208 – 01:34:39.241
成績單?
01:34:39.261 – 01:34:41.214
狗娘養的寄過來的
01:34:41.235 – 01:34:45.231
像你一樣。要打開看看嗎?還是站在這裡任他們取笑?
01:34:45.252 – 01:34:47.268
被你們取笑感覺還好點
01:34:48.219 – 01:34:51.202
斯基特,別鬧了,他媽的快給我
01:34:51.286 – 01:34:53.219
佛洛依德,快點
01:34:58.263 – 01:35:01.203
拜託,你把它扔掉好嗎?
01:35:06.264 – 01:35:08.237
我靠...
01:35:21.206 – 01:35:23.285
那孩子通過考試了,平均成績C+
01:35:24.206 – 01:35:26.215
只是要讓你知道這事兒
01:35:42.262 – 01:35:44.208
典獄長想找你談談
01:35:57.283 – 01:35:58.289
在外面?
01:35:59.21 – 01:36:01.233
別問那麼多
01:36:17.245 – 01:36:18.244
是典獄長嗎?
01:36:28.246 – 01:36:32.252
今天的談話希望你不要告訴別人
01:36:34.204 – 01:36:36.23
我感到很棘手
01:36:54.276 – 01:36:56.281
我們遇到了一個難題
01:36:57.269 – 01:36:59.279
我覺得你能理解
01:37:00.199 – 01:37:01.222
是的,先生
01:37:01.25 – 01:37:02.289
我明白
01:37:03.216 – 01:37:07.219
聽我說,孩子,這事真的讓我有些無所適從
01:37:08.267 – 01:37:11.223
為此我寢食難安,真的
01:37:13.251 – 01:37:15.234
有時你很難知道
01:37:17.19 – 01:37:21.19
什麼才是正確的選擇
01:37:21.255 – 01:37:23.198
你懂我的意思嗎?
01:37:25.229 – 01:37:26.288
我需要你的幫助,孩子
01:37:28.232 – 01:37:30.248
如果我要開始幹這件事
01:37:30.283 – 01:37:34.199
就不能有絲毫的猶豫
01:37:34.273 – 01:37:35.279
我必須搞清楚
01:37:36.2 – 01:37:38.263
你跟杜弗倫說的是不是事實
01:37:38.283 – 01:37:40.196
是真的,先生
01:37:40.217 – 01:37:41.24
千真萬確
01:37:42.19 – 01:37:45.19
你願意對天發誓嗎
01:37:45.211 – 01:37:50.197
在你面對法官和陪審團之前
01:37:50.218 – 01:37:52.198
我願意,只要給我機會的話
01:37:56.225 – 01:37:57.258
和我想的一樣
01:38:44.267 – 01:38:46.257
我想你已經聽說了
01:38:48.234 – 01:38:49.236
很不幸
01:38:51.197 – 01:38:52.244
他那麼年輕
01:38:52.277 – 01:38:55.237
不到一年就想越獄
01:38:56.191 – 01:38:58.24
要向他開槍,哈德利警官也感到很心痛
01:38:59.215 – 01:39:00.264
但還是開槍了
01:39:03.265 – 01:39:06.209
我們只能忘了這些
01:39:07.276 – 01:39:09.198
繼續往下走
01:39:10.259 – 01:39:12.208
我不幹了
01:39:13.239 – 01:39:15.202
一切都結束了
01:39:17.2 – 01:39:19.233
讓別人幫你幹那些黑活吧
01:39:20.26 – 01:39:22.243
不能停下來
01:39:23.277 – 01:39:25.193
不能
01:39:28.234 – 01:39:31.244
我會讓你生不如死的
01:39:31.285 – 01:39:34.214
沒有警衛的保護
01:39:34.238 – 01:39:39.229
我會把你趕出頭等艙,讓你和雞姦狂們在一起
01:39:40.22 – 01:39:43.22
你就盡情享受吧
01:39:44.253 – 01:39:46.202
圖書館?
01:39:46.27 – 01:39:47.27
別想了
01:39:48.19 – 01:39:50.19
只有貼滿封條的斷壁殘垣
01:39:51.215 – 01:39:53.281
我會在庭院中央把書燒掉
01:39:54.202 – 01:39:56.214
數公里外都能看到沖天的火光
01:39:56.235 – 01:39:59.218
我們會像土著人一樣,圍著火焰跳舞
01:40:00.245 – 01:40:03.245
明白了嗎?懂我的意思嗎?
01:40:07.219 – 01:40:09.206
還敢罵我蠢嗎?
01:40:20.284 – 01:40:23.247
再關一個月,讓他好好想一想
01:41:10.222 – 01:41:13.228
我老婆常說,我是一個難以理解的人
01:41:14.21 – 01:41:16.193
像一本合上的書
01:41:16.273 – 01:41:18.276
總是這樣的抱怨
01:41:19.27 – 01:41:21.226
她很美
01:41:23.267 – 01:41:25.22
我愛她
01:41:29.191 – 01:41:31.214
我只是不懂得如何去表達
01:41:33.288 – 01:41:35.254
是我殺了她,瑞德
01:41:37.242 – 01:41:39.222
雖然沒有扣動扳機
01:41:40.265 – 01:41:42.238
但我的冷漠忽視卻把她趕出了家門
01:41:43.289 – 01:41:46.259
這才是她的死因,都是因為我
01:41:46.279 – 01:41:48.216
我的性格
01:41:57.217 – 01:41:59.2
但你畢竟不是謀殺犯
01:42:02.238 – 01:42:04.214
最多是一個差勁的丈夫
01:42:07.278 – 01:42:11.205
你可以自怨自艾,但你沒有開槍
01:42:11.225 – 01:42:12.258
對,我沒有
01:42:13.199 – 01:42:15.192
是別人開的槍
01:42:16.216 – 01:42:18.225
在這懺悔的卻是我
01:42:20.273 – 01:42:22.232
運氣實在是太糟了
01:42:27.254 – 01:42:29.197
這是因果循環
01:42:30.2 – 01:42:32.223
總要有人遭報應
01:42:33.214 – 01:42:35.204
只是輪到我了而已
01:42:35.274 – 01:42:38.251
就像捲入一場風暴
01:42:44.245 – 01:42:48.241
但願早日風停雨歇
01:42:52.276 – 01:42:55.246
想過有一天你會離開這裡嗎?
01:42:55.27 – 01:42:56.272
我?
01:42:59.27 – 01:43:00.269
是啊
01:43:02.204 – 01:43:04.233
等我白髮蒼蒼
01:43:04.254 – 01:43:07.27
老眼昏花的時候吧
01:43:09.274 – 01:43:11.237
告訴你我想去的地方吧
01:43:12.285 – 01:43:14.251
芝華塔內歐(Zihuatanejo)
01:43:15.238 – 01:43:16.258
什麼?
01:43:16.288 – 01:43:18.272
芝華塔內歐
01:43:19.265 – 01:43:21.231
在墨西哥
01:43:22.269 – 01:43:24.282
太平洋中的一個小地方
01:43:26.196 – 01:43:28.276
你知道墨西哥人眼中的太平洋是什麼樣嗎?
01:43:30.256 – 01:43:32.256
他們稱它是希望之海
01:43:34.254 – 01:43:37.22
那是我想安度餘生的地方
01:43:38.284 – 01:43:41.233
一片溫暖的希望之洋
01:43:44.258 – 01:43:46.251
開間小旅館
01:43:48.222 – 01:43:49.271
就在沙灘上
01:43:50.232 – 01:43:52.251
買一些破舊的小船
01:43:53.205 – 01:43:54.268
將它們修整一新
01:43:57.242 – 01:43:58.265
載遊客們出海
01:43:59.249 – 01:44:00.286
釣魚、觀光
01:44:04.27 – 01:44:06.243
芝華塔內歐
01:44:10.197 – 01:44:13.284
在那個地方,我需要一個能搞到東西的人
01:44:20.238 – 01:44:23.221
我不認為我到外面還能行得通,安迪
01:44:29.289 – 01:44:32.195
我的大半輩子都是在這過的
01:44:33.239 – 01:44:35.216
我已經被''制式化''了
01:44:36.206 – 01:44:37.279
就像布魯斯一樣
01:44:39.227 – 01:44:41.196
你別妄自菲薄
01:44:41.254 – 01:44:43.213
我不這麼想
01:44:47.197 – 01:44:51.191
在這,我當然能為你搞到東西,可是
01:44:51.268 – 01:44:54.22
在外面,你只需要一本電話簿
01:44:54.242 – 01:44:56.265
我甚至不知道自己該從何開始
01:44:58.279 – 01:45:00.241
太平洋?
01:45:00.282 – 01:45:02.205
算了吧
01:45:02.242 – 01:45:04.262
我連想都不敢想
01:45:04.283 – 01:45:06.212
我不一樣
01:45:07.233 – 01:45:10.209
我沒殺我老婆,也沒殺她的情人
01:45:11.283 – 01:45:15.206
無論我有什麼錯,我都已經還清了
01:45:16.21 – 01:45:18.259
一間旅館,一艘破船
01:45:19.237 – 01:45:21.26
我不認為這些要求很過分
01:45:26.251 – 01:45:29.195
我勸你不要這麼想,安迪
01:45:29.215 – 01:45:31.217
(希望)在這裡是危險的東西
01:45:31.262 – 01:45:34.209
我的意思是,墨西哥遠在天邊,而你卻在這裡
01:45:34.229 – 01:45:35.285
這就是現實
01:45:36.219 – 01:45:39.202
是啊,沒錯,這就是現實
01:45:40.253 – 01:45:43.193
它遠在天邊而我身陷於此
01:45:45.25 – 01:45:48.223
面前的選擇並不多
01:45:51.214 – 01:45:52.263
要嘛忙著活
01:45:54.201 – 01:45:56.203
要嘛忙著死
01:46:08.216 – 01:46:10.289
如果你能出去的話,幫我一個忙
01:46:11.209 – 01:46:13.236
沒問題,你說吧
01:46:15.223 – 01:46:20.21
巴克斯頓附近有一大片乾草地,你知道巴克斯頓在哪吧?
01:46:20.257 – 01:46:23.27
- 那有很多的乾草地 - 有一處很特別
01:46:24.19 – 01:46:27.284
有一排石牆一直通向北面,盡頭那有一顆大橡樹
01:46:28.204 – 01:46:31.191
就像羅伯特.佛斯特的詩中描述的那樣
01:46:31.285 – 01:46:34.234
那是我向妻子求婚的地方
01:46:35.275 – 01:46:37.284
我們去那野餐
01:46:38.225 – 01:46:40.235
在橡樹之下燕好
01:46:41.202 – 01:46:43.225
我求婚,她允諾
01:46:47.226 – 01:46:49.209
答應我,瑞德
01:46:50.193 – 01:46:51.256
一旦你出去了
01:46:51.277 – 01:46:53.226
找到那個地方
01:46:54.244 – 01:46:59.227
在路的盡頭有一塊特別的石頭
01:47:00.241 – 01:47:03.243
一種黑色的火山雲母岩
01:47:06.211 – 01:47:08.278
下面埋著一些東西給你
01:47:09.255 – 01:47:10.278
是什麼,安迪?
01:47:11.222 – 01:47:13.195
埋了什麼?
01:47:14.256 – 01:47:16.242
等你到了那
01:47:16.262 – 01:47:17.289
就知道了
01:47:23.276 – 01:47:25.273
聽我說,這傢伙
01:47:26.24 – 01:47:28.213
最近很反常
01:47:29.224 – 01:47:31.193
我真的很擔心他
01:47:31.234 – 01:47:32.277
那我們盯著他點
01:47:33.197 – 01:47:36.224
白天沒問題,到了晚上就沒辦法了
01:47:37.268 – 01:47:38.28
哦,天哪
01:47:40.215 – 01:47:41.198
怎麼了?
01:47:42.248 – 01:47:45.225
安迪今天來過洗衣房
01:47:45.245 – 01:47:47.255
管我要了一根很長的繩子
01:47:47.275 – 01:47:48.258
繩子?
01:47:48.279 – 01:47:50.245
六英尺長
01:47:50.269 – 01:47:52.206
你就給他了
01:47:53.193 – 01:47:54.272
當然,我沒理由不給他?
01:47:55.193 – 01:47:56.249
上帝保佑!海伍德
01:47:57.21 – 01:47:59.207
我怎麼會知道?
01:47:59.227 – 01:48:00.282
還記得布魯斯.海特倫嗎?
01:48:01.19 – 01:48:02.282
01:48:02.284 – 01:48:04.277
安迪不會那麼做的
01:48:05.237 – 01:48:06.243
不會
01:48:08.251 – 01:48:09.284
不好說
01:48:12.268 – 01:48:14.27
每個人的忍耐都是有限度的
01:48:17.205 – 01:48:19.231
動作快點,我要回家了
01:48:19.262 – 01:48:21.238
馬上就好,先生
01:48:38.251 – 01:48:40.213
今晚有三筆存款
01:48:48.212 – 01:48:50.202
把我的衣服拿到洗衣房
01:48:50.222 – 01:48:51.284
把我的皮鞋擦亮
01:48:52.205 – 01:48:55.199
- 要像鏡子一樣 - 是,先生
01:49:00.249 – 01:49:02.196
你能回來真好,安迪
01:49:03.19 – 01:49:04.276
沒有你的日子簡直一團糟
01:49:51.265 – 01:49:52.27
熄燈!
01:50:25.255 – 01:50:28.207
我在很多個長夜裡煩躁不安
01:50:28.262 – 01:50:31.228
黑暗中充斥著混亂的思緒
01:50:31.249 – 01:50:38.215
時間如刀鋒緩緩出鞘
01:50:39.249 – 01:50:42.249
那是我一生中最漫長的夜晚
01:50:58.235 – 01:50:59.251
清點人數!
01:51:04.202 – 01:51:06.285
三層南,清點完畢!
01:51:10.199 – 01:51:13.215
2層南245的犯人不見了
01:51:13.236 – 01:51:14.242
杜弗倫!
01:51:15.196 – 01:51:17.24
你搞什麼鬼!快點出來!
01:51:20.253 – 01:51:24.194
別等我過去打爆你的頭!
01:51:31.251 – 01:51:35.235
杜弗倫,你有種,敢跟老子玩這套!老子可沒時間陪你
01:51:35.255 – 01:51:38.285
你最好病了或者死了,不然我會動手的!
01:51:39.205 – 01:51:40.238
你聽見了嗎?
01:51:46.249 – 01:51:48.259
我的天哪
01:52:05.258 – 01:52:08.214
我要審問這一區的所有人
01:52:08.258 – 01:52:11.214
- 從他的朋友開始 - 誰?
01:52:12.19 – 01:52:13.27
他!
01:52:13.272 – 01:52:15.228
打開237
01:52:18.279 – 01:52:22.246
什麼叫「他不見了!」,別跟我說這個
01:52:23.233 – 01:52:24.266
再這麼說就要你們好看
01:52:24.287 – 01:52:25.289
可是長官,他確實不見了
01:52:26.213 – 01:52:29.259
我都看見了,海格!我是瞎子嗎?
01:52:30.227 – 01:52:31.267
你是這個意思嗎?
01:52:31.287 – 01:52:34.253
- 我瞎了嗎?海格? - 不,長官!
01:52:35.244 – 01:52:38.193
還有你,你也沒長眼睛嗎?
01:52:38.245 – 01:52:41.201
- 告訴我這是什麼? - 這是昨晚點名的情況
01:52:41.221 – 01:52:44.251
你看見杜弗倫的名字了嗎?我肯定,就寫在那
01:52:44.272 – 01:52:46.205
「杜弗倫」
01:52:47.272 – 01:52:49.219
熄燈的時候
01:52:49.242 – 01:52:50.239
他明明在這
01:52:50.259 – 01:52:52.285
按理說他早上應該在這的
01:52:53.289 – 01:52:55.252
把他找出來
01:52:55.273 – 01:52:59.219
不是明天,不是吃完早餐後,是現在!
01:52:59.243 – 01:53:00.263
是,長官!
01:53:01.264 – 01:53:04.19
我們走,動作快
01:53:07.231 – 01:53:08.23
站好
01:53:09.274 – 01:53:10.28
說吧?
01:53:14.225 – 01:53:15.224
說什麼?
01:53:15.245 – 01:53:19.191
我看到你們整天泡在一起,鬼鬼祟祟的
01:53:20.199 – 01:53:21.248
他肯定說了些什麼
01:53:22.222 – 01:53:23.275
不,長官
01:53:24.212 – 01:53:25.209
他什麼也沒說
01:53:27.193 – 01:53:29.249
天哪,太神奇了!
01:53:30.21 – 01:53:32.266
他就像放屁一樣消失了嗎?
01:53:33.233 – 01:53:34.249
無影無蹤
01:53:35.234 – 01:53:38.207
除了窗台上的石頭
01:53:38.227 – 01:53:41.2
和掛在牆上的小甜甜,問問她如何?
01:53:41.221 – 01:53:43.197
也許她會知道
01:53:43.221 – 01:53:46.194
怎麼樣,婊子?想聊聊嗎?
01:53:47.238 – 01:53:48.268
早知道會這樣
01:53:49.225 – 01:53:51.244
她也有份
01:53:52.252 – 01:53:54.218
這是一個陰謀
01:53:54.282 – 01:53:56.265
就是這麼回事
01:53:57.226 – 01:54:01.199
一個該死的大騙局
01:54:01.226 – 01:54:03.225
所有人都有份
01:54:04.19 – 01:54:05.206
連她都算上!
01:54:40.21 – 01:54:41.28
1966年
01:54:42.2 – 01:54:44.24
安迪.杜弗倫逃出了
01:54:44.26 – 01:54:46.216
鯊堡監獄
01:54:48.241 – 01:54:51.197
他們只找到了一身沾滿泥污的囚服
01:54:51.261 – 01:54:53.214
一塊肥皂
01:54:53.235 – 01:54:55.19
一把舊錘子
01:54:55.212 – 01:54:57.258
舊的都快散架了
01:55:02.209 – 01:55:06.286
我還記得我說過,用這個挖地道,至少要挖600年
01:55:07.249 – 01:55:10.212
而安迪只用了不到20年
01:55:28.242 – 01:55:30.271
安迪對地質感興趣
01:55:31.248 – 01:55:34.265
我想這源於他謹慎細緻的本性
01:55:35.206 – 01:55:36.289
在冰河時代
01:55:37.232 – 01:55:39.282
有上百萬年形成的山川
01:55:40.283 – 01:55:43.266
地質學是研究壓力和時間
01:55:44.25 – 01:55:46.249
真的就只有這些
01:55:47.223 – 01:55:48.233
壓力
01:55:49.197 – 01:55:50.223
和時間
01:55:51.257 – 01:55:53.263
再配合一張足夠大的海報
01:55:57.268 – 01:55:58.261
就像我說過的
01:55:59.211 – 01:56:03.211
在監獄裡,人總要找點事做
01:56:06.192 – 01:56:10.272
如你所見,安迪的最愛莫過於把「自家」的牆壁運到操場上
01:56:11.226 – 01:56:13.219
每次一小把
01:56:14.249 – 01:56:16.255
我想湯米被殺後
01:56:16.276 – 01:56:19.273
安迪就不再留戀了
01:56:20.193 – 01:56:22.249
動作快點!我要回家了
01:56:23.224 – 01:56:25.226
就快弄完了,先生
01:56:46.273 – 01:56:48.266
今晚有三筆存款
01:56:56.197 – 01:56:58.227
安迪說到做到
01:56:58.247 – 01:57:02.196
皮鞋擦得雪亮
01:57:05.265 – 01:57:08.194
警衛顯然沒注意到
01:57:08.225 – 01:57:09.272
我也一樣
01:57:10.192 – 01:57:11.244
我的意思是
01:57:11.265 – 01:57:16.264
誰會經常注意別人的鞋子?
01:59:18.221 – 01:59:21.237
安迪為自由爬行了500米
01:59:21.261 – 01:59:25.195
難以想像要在充滿排泄物的管道中爬這麼遠
01:59:26.195 – 01:59:28.228
如果是我恐怕做不到
01:59:32.269 – 01:59:35.206
那可是五百米啊
01:59:35.256 – 01:59:38.262
相當於五個足球場的距離
01:59:39.227 – 01:59:41.283
將近半英里
02:00:37.206 – 02:00:41.265
第二天早上,就在拉蔻兒被破處的那一刻
02:00:42.196 – 02:00:44.279
一個無人知曉的神秘人物
02:00:45.203 – 02:00:47.263
在緬因國家銀行現身了
02:00:48.22 – 02:00:51.236
在此之前,他是幽靈
02:00:52.194 – 02:00:54.23
- 只存在於文件中 - 需要什麼服務嗎?
02:00:54.271 – 02:00:56.264
他證件齊全
02:00:56.284 – 02:01:00.254
駕照、出生證明、社會保險卡
02:01:01.198 – 02:01:03.251
和一個字跡吻合的簽名
02:01:03.272 – 02:01:06.281
不能再為您服務我感到很遺憾
02:01:07.202 – 02:01:08.275
祝您在國外過得開心
02:01:09.256 – 02:01:10.265
謝謝
02:01:11.232 – 02:01:12.248
我會的
02:01:13.239 – 02:01:16.273
這是您的支票,先生,還需要別的服務嗎?
02:01:17.193 – 02:01:18.192
能幫我
02:01:18.25 – 02:01:21.199
把這封郵件順便寄出嗎?
02:01:21.25 – 02:01:22.27
榮幸之至
02:01:24.25 – 02:01:25.284
再會
02:01:26.277 – 02:01:31.221
那天上午,史蒂文斯先生走訪了將近十二家銀行
02:01:31.231 – 02:01:33.234
他從典獄長諾頓那裡拿走的錢
02:01:33.248 – 02:01:38.231
合計超過了37萬美元
02:01:39.202 – 02:01:41.278
作為合夥19年的遣散費
02:01:49.203 – 02:01:51.222
早安,這裡是波特蘭號角報
02:02:02.203 – 02:02:09.222
「主的懲罰,迅速降臨!」
02:02:44.19 – 02:02:45.202
拜倫.哈德利?
02:02:45.24 – 02:02:51.242
你有權保持沉默,如果你放棄這一權利, 你說的每一句話都將作為呈堂證供
02:02:51.267 – 02:02:55.232
我錯過了當時的場面,不過我聽說拜倫.哈德利被帶走的時候
02:02:55.253 – 02:03:01.202
哭得像個娘們似的
02:03:03.19 – 02:03:06.23
諾頓不想束手就擒
02:03:23.24 – 02:03:24.279
山繆.諾頓
02:03:25.24 – 02:03:28.223
我們依法逮捕你,快開門
02:03:31.197 – 02:03:32.206
諾頓
02:03:32.24 – 02:03:38.286
- 把門打開 - 我不知道鑰匙是哪一把
02:03:44.19 – 02:03:46.195
別做傻事,諾頓
02:03:58.246 – 02:04:02.212
我願意相信,穿越他腦殼的
02:04:02.234 – 02:04:04.19
除了子彈之外,還有一個念頭
02:04:04.193 – 02:04:08.237
安迪.杜弗倫是如何擊倒他的?
02:04:09.287 – 02:04:14.233
典獄長死後不久
02:04:14.261 – 02:04:16.267
我收到一張明信片
02:04:17.244 – 02:04:20.228
什麼也沒寫,從郵戳上看
02:04:20.248 – 02:04:22.261
來自漢考克,德克薩斯
02:04:23.215 – 02:04:24.252
漢考克
02:04:24.279 – 02:04:26.251
靠近邊境
02:04:27.192 – 02:04:29.191
那是安迪要穿越的
02:04:30.249 – 02:04:34.262
每當我想像他開著車,朝著南方全速駛去的時候
02:04:35.196 – 02:04:37.219
我都會感到由衷的高興
02:04:39.203 – 02:04:40.259
安迪.杜弗倫
02:04:41.197 – 02:04:43.199
穿過罪惡的河流
02:04:43.22 – 02:04:45.26
抵達救贖的彼岸
02:04:46.244 – 02:04:47.28
安迪.杜弗倫
02:04:48.261 – 02:04:50.22
憧憬著那片寧靜之海
02:04:53.218 – 02:04:55.234
哈德利揪著他的脖子
02:04:55.255 – 02:04:59.235
說,「這傢伙是自找的」
02:04:59.255 – 02:05:02.242
老朋友們經常談起他的往事
02:05:03.209 – 02:05:04.278
我們的心裡裝滿了他的故事
02:05:05.199 – 02:05:08.196
「給我的朋友們每人幾瓶啤酒
02:05:08.229 – 02:05:10.196
然後他做到了!」
02:05:11.22 – 02:05:13.26
有時候,我會有些傷感
02:05:13.287 – 02:05:15.23
安迪不在了
02:05:16.2 – 02:05:20.213
我只好提醒自己,有些鳥是關不住的
02:05:20.261 – 02:05:22.267
它們的羽翼太光輝了
02:05:24.238 – 02:05:26.211
遲早會飛走的
02:05:26.255 – 02:05:31.195
到時候你會覺得,把它們關起來玩賞實在是一種罪過
02:05:32.202 – 02:05:33.228
但是話說回來
02:05:33.275 – 02:05:38.209
沒有它們的世界只剩下無度的空虛了
02:05:42.23 – 02:05:44.266
我大概是太想念我的老朋友了
02:06:09.236 – 02:06:10.229
請坐
02:06:16.213 – 02:06:17.269
艾利斯.鮑伊.瑞汀
02:06:18.223 – 02:06:21.25
你被判終身監禁,在此服刑40年了
02:06:22.23 – 02:06:24.243
你覺得你悔過了嗎?
02:06:26.231 – 02:06:27.286
悔過?
02:06:30.191 – 02:06:31.281
讓我好好想一想
02:06:32.281 – 02:06:35.214
我不明白是什麼意思
02:06:37.225 – 02:06:39.251
意思是你準備好回歸社會了嗎?
02:06:40.209 – 02:06:42.242
我知道你指什麼,孩子
02:06:44.259 – 02:06:46.258
對我來說沒有意義
02:06:48.193 – 02:06:50.226
不過是例行公事
02:06:50.27 – 02:06:54.222
讓你這樣的年輕人可以穿著西裝、打著領帶
02:06:54.27 – 02:06:56.229
得到一份體面的工作
02:06:58.227 – 02:07:00.236
你到底想知道什麼?
02:07:01.214 – 02:07:03.211
我後不後悔?
02:07:03.254 – 02:07:04.27
你後悔嗎?
02:07:06.261 – 02:07:09.245
過去的每一天我都在懺悔
02:07:10.282 – 02:07:14.227
不是因為在這,也不是為了迎合你們
02:07:17.276 – 02:07:20.232
回首往事,當我還是
02:07:22.246 – 02:07:23.262
一個犯下重罪
02:07:24.273 – 02:07:28.222
年少無知的毛頭小伙子
02:07:31.224 – 02:07:33.193
我想跟他談談
02:07:34.287 – 02:07:37.234
我想試著跟他講一些道理
02:07:38.208 – 02:07:40.201
告訴他一些生存的意義
02:07:42.211 – 02:07:43.255
但是已經晚了
02:07:45.275 – 02:07:47.274
那個孩子早就不在了
02:07:49.195 – 02:07:51.272
只剩下這把老骨頭
02:07:53.213 – 02:07:54.259
我與他同在
02:07:56.196 – 02:07:57.266
改過自新?
02:07:58.203 – 02:07:59.286
別扯淡了
02:08:00.28 – 02:08:06.257
你們問完了就把章蓋好,別浪費我的時間了
02:08:06.281 – 02:08:09.207
實話跟你們說吧
02:08:09.241 – 02:08:11.24
我它媽無所謂了...
02:08:24.241 – 02:08:27.24
通過
02:09:38.193 – 02:09:39.233
小姐,請拿好
02:09:42.227 – 02:09:43.229
老闆,我能去方便嗎?
02:09:49.211 – 02:09:53.264
你不用每次小便都向我請示,直接去就行,明白了嗎?
02:10:06.269 – 02:10:09.275
我已經請示了40年
02:10:10.26 – 02:10:13.259
不這樣我它媽一滴都尿不出來
02:10:17.21 – 02:10:19.226
面對痛苦的現實
02:10:21.194 – 02:10:23.284
在外面簡直沒有出路
02:10:31.272 – 02:10:35.241
我總是在想如何才能結束這樣的生活
02:10:36.222 – 02:10:38.269
或許可以讓他們送我回去
02:10:44.19 – 02:10:46.233
活在恐懼中是你無法忍受的
02:10:47.223 – 02:10:48.289
布魯斯.海特倫瞭解這種感覺
02:10:49.21 – 02:10:51.204
實在是太難受了
02:10:52.264 – 02:10:56.204
我只想找到活著的意義
02:10:56.248 – 02:10:59.221
讓我不必終日擔驚受怕
02:11:01.221 – 02:11:03.258
唯有一件事給了我方向
02:11:05.202 – 02:11:07.242
我對安迪的那個承諾
02:11:28.194 – 02:11:29.207
到了
02:11:39.269 – 02:11:41.235
多謝
02:15:20.237 – 02:15:21.263
親愛的瑞德
02:15:21.287 – 02:15:24.234
看到這封信,說明你已經出來了
02:15:24.254 – 02:15:28.26
既然到了這麼遠,再遠一些何妨
02:15:28.288 – 02:15:31.235
還記得那個地方吧?
02:15:33.265 – 02:15:35.214
芝華塔內歐
02:15:36.279 – 02:15:40.238
我需要一個能幹的傢伙過來幫我
02:15:40.289 – 02:15:44.242
萬事俱備,只等你來
02:15:45.223 – 02:15:46.263
記住
02:15:47.197 – 02:15:49.206
希望是好東西
02:15:49.227 – 02:15:51.226
也許還是最有意義的東西
02:15:51.247 – 02:15:53.263
好的東西是不會逝去的
02:15:54.217 – 02:15:57.204
我希望你能讀到這封信
02:15:57.224 – 02:15:59.197
希望你一切都好
02:15:59.248 – 02:16:00.271
你的朋友
02:16:01.191 – 02:16:02.207
安迪
02:16:36.192 – 02:16:37.264
忙著生
02:16:37.285 – 02:16:39.275
還是忙著死
02:16:42.245 – 02:16:44.262
說的真是對極了!
02:16:46.245 – 02:16:48.262
(布魯斯 到此一遊) (瑞德 也來了)
02:16:49.286 – 02:16:52.199
在我一生中的
02:16:52.223 – 02:16:54.279
第二次犯罪
02:16:55.287 – 02:16:57.28
擅自出城是違反假釋規定
02:16:58.247 – 02:17:02.213
當然,我覺得他們不至於設路障攔我
02:17:02.281 – 02:17:04.283
不會為了像我這樣的老東西
02:17:05.204 – 02:17:07.207
到德克薩斯漢考克
02:17:10.275 – 02:17:15.248
在路上我興奮不已,無法抑制內心的激動
02:17:16.192 – 02:17:19.225
我覺得只有重獲自由的人 才能體會這種感覺
02:17:19.246 – 02:17:22.195
一個自由人開始他漫長的旅途
02:17:22.216 – 02:17:24.276
憧憬著不確定的未來
02:17:27.277 – 02:17:30.243
我希望可以跨越邊境
02:17:32.194 – 02:17:36.256
我希望可以見到我的朋友,然後握住他的手
02:17:36.284 – 02:17:41.19
我希望太平洋的海水和我夢中的一樣藍
02:17:43.19 – 02:17:48.19
我希望...
02:18:17.19 – 02:18:22.19
謹以此片獻給艾倫·格林
02:18:23.19 – 02:18:26.19
該片獻給導演-弗蘭克的經紀人和朋友 艾倫·格林
02:18:27.19 – 02:18:30.19
格林在影片完成前因愛滋病而去世。