SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Chinese (traditional) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.cht.srt
Subtitles
Chinese (traditional)The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.cht.srt
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption.1994.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD.cht.srt
00:00:38.61 – 00:00:42.78
主演:蒂姆·羅賓斯
00:00:44.58 – 00:00:48.75
主演:摩根·弗裏曼
00:00:50.92 – 00:00:55.49
片名:《肖申克的救贖》
00:01:02.27 – 00:01:06.47
主演:鮑伯·岡頓
00:01:14.18 – 00:01:18.38
主演:威廉·桑德勒
00:01:26.89 – 00:01:31.02
主演:克萊希·布朗
00:01:52.02 – 00:01:56.05
主演:吉爾·貝洛
00:02:05.43 – 00:02:07.53
德弗瑞恩先生
00:02:07.53 – 00:02:11.93
…描述一下你太太被謀殺當晚,你曾和她談過些什麼?
00:02:16.53 – 00:02:18.23
一些很糟糕的話
00:02:18.53 – 00:02:22.93
她說她很高興我已知道,她不想再偷偷摸摸了
00:02:24.43 – 00:02:27.93
她說她想離婚
00:02:28.03 – 00:02:31.83
-你當時有什麼反應? -我對她說我不會在乎的
00:02:32.03 – 00:02:35.43
「在我看見你在雷諾市前,下地獄吧!」
00:02:35.43 – 00:02:38.73
你的鄰居曾聽你說過這些話吧?
00:02:39.83 – 00:02:41.43
隨他們怎麼說
00:02:41.93 – 00:02:44.73
我當時很不開心,什麼都不記得了
00:02:44.73 – 00:02:47.23
你和太太爭吵後發生了什麼事?
00:02:48.33 – 00:02:50.13
她收拾好行李
00:02:51.33 – 00:02:54.43
到昆汀先生家裏去了
00:02:55.13 – 00:02:59.13
格倫·昆汀,職業高爾夫教練
00:02:59.43 – 00:03:02.53
你知道他是你妻子的情人
00:03:04.83 – 00:03:06.03
你跟蹤她了嗎?
00:03:07.43 – 00:03:09.73
我先去了幾間酒吧找
00:03:09.73 – 00:03:14.03
接著,我開車去了昆汀家,但他們不在家裏
00:03:14.64 – 00:03:16.13
我把車停在街角
00:03:16.84 – 00:03:18.03
等在那裏
00:03:18.04 – 00:03:19.73
有何企圖嗎?
00:03:20.34 – 00:03:21.73
我不太確定
00:03:22.94 – 00:03:24.53
我非常困惑
00:03:24.54 – 00:03:25.63
還有點醉
00:03:27.14 – 00:03:28.64
我覺得
00:03:28.64 – 00:03:30.94
我只是想嚇一嚇他們
00:03:30.94 – 00:03:34.34
他們到家後,你就進屋殺了他們
00:03:35.34 – 00:03:36.94
沒有,我控制了自己
00:03:36.94 – 00:03:40.74
我開車回家睡覺來忘記一切
00:03:40.74 – 00:03:43.94
在回家的路上,我把槍扔進了河裏
00:03:43.94 – 00:03:46.14
我很肯定這一點
00:03:46.14 – 00:03:50.14
但我感到奇怪的是,第二天早上清潔女工發現……
00:03:50.44 – 00:03:53.24
你太太和她的情人死在床上
00:03:53.24 – 00:03:55.34
致死的子彈是出自點38口徑的手槍
00:03:56.74 – 00:04:00.74
德福瑞恩先生,你和我一樣都覺得那是巧合嗎?
00:04:01.84 – 00:04:03.04
確實是巧合
00:04:03.04 – 00:04:06.34
你仍堅持說你在兇案發生前
00:04:06.34 – 00:04:08.64
已經把槍扔進河裏了嗎?
00:04:08.64 – 00:04:10.84
這對你很有利
00:04:11.14 – 00:04:12.74
這是事實
00:04:13.14 – 00:04:17.94
警察在河裏找了三天,但他們沒有找到你的槍……
00:04:17.94 – 00:04:21.94
所以無法鑒定
00:04:22.24 – 00:04:25.64
死者身上的子彈是否出自你的槍
00:04:26.34 – 00:04:28.74
這對你來說
00:04:29.14 – 00:04:32.64
也非常有利,不是嗎,德福瑞恩先生?
00:04:33.94 – 00:04:36.24
因為我是無辜的……
00:04:36.24 – 00:04:40.84
所以我發現找不到槍對我非常不利
00:04:58.74 – 00:05:02.34
各位先生女士,你們聽到了所有的證據
00:05:02.35 – 00:05:06.35
我們有他犯罪的動機,我們找到他的腳印
00:05:06.35 – 00:05:09.45
留有他的指紋的子彈頭
00:05:09.45 – 00:05:12.55
打碎的酒瓶上也留有他的指紋
00:05:12.55 – 00:05:14.35
最重要的是
00:05:14.35 – 00:05:17.65
我們知道他的妻子和她的情人
00:05:17.65 – 00:05:19.65
雙雙倒臥在血泊中
00:05:20.85 – 00:05:23.45
他們是犯了錯
00:05:24.65 – 00:05:27.45
但他們所犯的錯嚴重到……
00:05:27.45 – 00:05:29.85
……需要用死來贖罪嗎?
00:05:29.85 – 00:05:32.15
當你們考慮時
00:05:33.65 – 00:05:35.45
請想想這個……
00:05:36.25 – 00:05:40.25
一個彈匣只能裝六顆子彈,而不是八顆
00:05:40.25 – 00:05:44.15
我肯定這不只是一時衝動而犯下的罪行
00:05:44.15 – 00:05:47.15
那至少是可以理解的,即使不能寬恕
00:05:47.15 – 00:05:48.35
不!
00:05:48.35 – 00:05:49.45
這是復仇
00:05:49.75 – 00:05:54.35
一個冷血者的復仇,看看這些:
00:05:54.35 – 00:05:56.75
每個死者都身中四槍
00:05:57.45 – 00:05:59.25
總共是八槍而不是六槍
00:05:59.75 – 00:06:03.55
那表明子彈打完後
00:06:03.55 – 00:06:05.45
他還停下來裝子彈
00:06:05.75 – 00:06:09.35
以便再次向他們開槍
00:06:09.35 – 00:06:11.95
每人多加一槍
00:06:12.75 – 00:06:14.45
就在頭部
00:06:17.95 – 00:06:22.75
德弗瑞恩先生,我覺得你非常冷血
00:06:23.25 – 00:06:25.35
看著你都令我毛骨聳然
00:06:27.25 – 00:06:30.25
我以本州賦予我的權利
00:06:30.25 – 00:06:34.55
判處你兩項終身監禁
00:06:34.85 – 00:06:37.45
分別為兩位死者,退庭!
00:07:02.56 – 00:07:03.76
坐下來
00:07:08.26 – 00:07:11.06
你因被判終身監禁己在此二十年?
00:07:12.06 – 00:07:15.26
-是的,先生 -你感到後悔嗎?
00:07:15.66 – 00:07:18.26
是的,絕對有,先生
00:07:19.36 – 00:07:21.36
我是說,我得到了教訓
00:07:22.46 – 00:07:25.86
我敢說我已經完全改變了
00:07:29.16 – 00:07:31.66
我不會再為害社會
00:07:31.66 – 00:07:33.66
這是神的真理
00:07:38.36 – 00:07:40.06
「不合格」
00:08:09.96 – 00:08:11.46
嗨,瑞德
00:08:11.46 – 00:08:12.96
怎麼樣了?
00:08:12.96 – 00:08:15.36
不同的日子,同樣的結果
00:08:15.36 – 00:08:17.46
我知道你的感受的
00:08:17.46 – 00:08:19.46
我下星期又要被否決了
00:08:20.26 – 00:08:22.96
對,我上星期也被否決了
00:08:22.96 – 00:08:24.46
一向如此
00:08:24.47 – 00:08:26.06
嗨,瑞德,給我一包煙
00:08:26.06 – 00:08:29.36
滾開!你已欠我五包煙了
00:08:29.66 – 00:08:30.56
-是四包! -五包!
00:08:31.77 – 00:08:35.36
我想在美國的每個聯邦或州監獄裏都有像我一樣的人物
00:08:35.37 – 00:08:37.36
就是能夠給你搞到東西的傢伙
00:08:37.37 – 00:08:40.67
定制的香煙,一包大麻……
00:08:40.67 – 00:08:44.37
為慶祝你兒子或女兒高中畢業的一瓶白蘭地, 只要你喜歡
00:08:44.37 – 00:08:46.67
或者幾乎所有東西……
00:08:46.67 – 00:08:50.37
是的,先生,我是個冷酷的人
00:08:53.37 – 00:08:56.47
所以1949年當安迪·德福瑞恩來找我
00:08:56.47 – 00:09:00.27
問能否弄張麗塔·海華絲的圖片進來時 (麗塔·海華絲:Rita,Hayworth)
00:09:00.27 – 00:09:02.47
我告訴他沒問題
00:09:44.37 – 00:09:46.77
安迪·杜福雷在1947年來到肖申克監獄
00:09:46.77 – 00:09:50.67
罪名是謀殺他的妻子和她的情人
00:09:50.97 – 00:09:54.97
入獄以前,他是波特蘭銀行的副總裁
00:09:55.47 – 00:09:57.27
對他來說是年青有為
00:10:02.47 – 00:10:03.67
好啊,瑞德
00:10:40.58 – 00:10:42.48
你會說英語嗎?
00:10:42.48 – 00:10:44.38
跟著這個長官走
00:10:57.18 – 00:11:01.18
我一生中從沒見過這麼差勁的人
00:11:01.68 – 00:11:04.28
過來啊!到這裏來
00:11:27.48 – 00:11:28.88
今天要賭嗎,瑞德?
00:11:29.28 – 00:11:31.18
賭煙還是賭錢?
00:11:31.18 – 00:11:32.88
香煙,我賭兩根
00:11:33.38 – 00:11:35.18
好吧,你買哪一個?
00:11:35.18 – 00:11:36.98
那個又矮又瘦的
00:11:38.58 – 00:11:41.98
-排在第八的,他會是第一個的 -媽的!我也想買他
00:11:41.98 – 00:11:44.38
你輸定了,孩子
00:11:44.38 – 00:11:46.38
該你下注了
00:11:46.38 – 00:11:49.68
我買那邊的那個胖子
00:11:49.68 – 00:11:52.28
排在第五的那個,我賭四根香煙
00:11:55.48 – 00:11:57.18
今天又有新人
00:11:57.99 – 00:11:59.48
我們又有的玩了
00:12:00.08 – 00:12:03.78
我承認我初次見到安迪的時候,沒什麼特別的感覺
00:12:04.29 – 00:12:07.18
他看起來似乎風一吹就會倒
00:12:07.59 – 00:12:09.88
這就是我對他的第一印象
00:12:09.89 – 00:12:11.48
你買誰?
00:12:11.49 – 00:12:14.99
那個高個子
00:12:14.99 – 00:12:17.39
那個人?不可能的
00:12:17.39 – 00:12:19.79
-我賭十根香煙 -那可是大賭注
00:12:19.79 – 00:12:22.09
誰來證明我看錯了?
00:12:22.09 – 00:12:23.89
海伍德?濟格?
00:12:24.19 – 00:12:25.69
史基?
00:12:25.69 – 00:12:26.99
弗洛德?
00:12:27.99 – 00:12:29.99
四個膽小鬼
00:12:30.29 – 00:12:33.19
回囚房去,要查房了
00:12:33.19 – 00:12:36.49
所有犯人都回囚房去
00:12:56.89 – 00:12:58.19
向右轉
00:12:58.19 – 00:12:59.49
往前看
00:13:12.59 – 00:13:15.39
這是哈德利先生,他是這裏的看守長
00:13:15.39 – 00:13:17.69
我是諾頓,這裏的典獄長
00:13:17.69 – 00:13:19.89
你們都被判有罪了
00:13:20.19 – 00:13:22.19
因此被送到這裏來
00:13:22.79 – 00:13:24.39
規則一
00:13:24.39 – 00:13:25.89
不得褻瀆上帝
00:13:26.39 – 00:13:29.99
在我的監獄裏不得有人褻瀆上帝
00:13:29.99 – 00:13:31.39
其他的條例……
00:13:31.39 – 00:13:34.69
其他的條例,你們慢慢就會知道了,還有問題嗎?
00:13:35.09 – 00:13:36.19
何時吃飯?
00:13:44.9 – 00:13:47.09
我們叫你吃的時候你就吃
00:13:47.1 – 00:13:50.59
叫你去廁所你就去廁所
00:13:50.6 – 00:13:53.39
明白嗎?笨蛋?
00:13:55.3 – 00:13:56.79
站好
00:13:56.8 – 00:13:58.8
我只相信兩樣東西
00:13:58.8 – 00:14:01.3
紀律和聖經
00:14:01.8 – 00:14:03.8
在這裏,你們兩樣都有
00:14:04.6 – 00:14:06.8
把你們的思想交給上帝
00:14:07.4 – 00:14:09.6
你們的身體交給我
00:14:11.5 – 00:14:13.4
歡迎來到肖申克監獄
00:14:18.5 – 00:14:19.9
解開他們
00:14:25.3 – 00:14:26.7
轉過身
00:14:33.5 – 00:14:35
夠了
00:14:35.9 – 00:14:37.9
到籠子邊上去
00:14:38.9 – 00:14:41.4
轉身,給他消毒
00:14:43.6 – 00:14:44.8
轉身
00:14:47.7 – 00:14:50.6
出來,去領你們的衣服和聖經
00:14:50.6 – 00:14:51.9
下一個!
00:14:54.2 – 00:14:55.8
往右走
00:14:55.8 – 00:14:56.9
右邊,右邊
00:14:57.5 – 00:14:58.7
左邊
00:14:59.1 – 00:15:02.9
毫無疑問,第一晚是最難熬的
00:15:03.3 – 00:15:06.7
赤裸裸的進囚籠,就像剛出生時那樣
00:15:06.7 – 00:15:10.5
消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣
00:15:11.1 – 00:15:13.7
他們把你丟進囚籠
00:15:13.7 – 00:15:16.1
關上鐵門
00:15:16.6 – 00:15:18.7
那時你才感到這是真實的
00:15:19.4 – 00:15:22.4
瞬間過去的一切都離你而去
00:15:22.9 – 00:15:26.9
剩下的只有對過去的回憶
00:15:28.01 – 00:15:31.41
很多新來的人在第一晚都幾乎發瘋了
00:15:31.81 – 00:15:34.7
有些人甚至還痛哭流涕
00:15:35.21 – 00:15:36.9
一向都如此的
00:15:37.81 – 00:15:39.8
唯一的問題是
00:15:39.81 – 00:15:41.51
誰會是第一個呢?
00:15:42.91 – 00:15:45.91
我想那是用來賭博的最佳玩意
00:15:46.91 – 00:15:49.61
我把賭注押在杜福雷身上
00:15:58.61 – 00:16:00.31
熄燈
00:16:20.81 – 00:16:23.11
我還記得我在這裏的第一晚
00:16:24.01 – 00:16:26.91
似乎是很久以前的事了
00:16:30.21 – 00:16:31.81
嗨,新來的
00:16:32.81 – 00:16:34.61
新來的
00:16:36.21 – 00:16:37.91
你怕黑嗎?
00:16:40.31 – 00:16:43.21
我打賭,你希望你爸和你媽從沒把你生下來
00:16:43.21 – 00:16:46.61
蠢豬!
00:16:55.01 – 00:16:58.21
他們總是喜歡逗新人
00:16:58.51 – 00:17:01.51
不達目的,誓不罷休
00:17:02.91 – 00:17:04.51
嗨,胖子
00:17:06.01 – 00:17:07.31
胖子!
00:17:08.51 – 00:17:10.21
聊天吧
00:17:11.22 – 00:17:13.81
我知道你在那裏,我能聽見你的呼吸聲
00:17:13.81 – 00:17:17.01
別理別人怎麼說,你聽到嗎?
00:17:17.02 – 00:17:18.91
這地方沒那麼差勁
00:17:19.32 – 00:17:20.51
這樣吧
00:17:21.82 – 00:17:24.92
我介紹你認識他們,就像一家人
00:17:25.52 – 00:17:28.71
我知道有幾個人
00:17:28.72 – 00:17:30.91
會很樂意認識你的
00:17:30.92 – 00:17:34.32
尤其是你那又白又嫩的屁股
00:17:34.62 – 00:17:35.62
天啊!
00:17:36.32 – 00:17:37.92
我不屬於這裏
00:17:37.92 – 00:17:41.02
-嗨,有人贏了 -我要回家
00:17:41.02 – 00:17:43.72
是胖子
00:17:46.52 – 00:17:48.22
新人!
00:17:54.32 – 00:17:56.22
我要回家
00:17:57.12 – 00:17:58.62
我要見我媽媽
00:17:58.62 – 00:18:00.82
我操過你媽媽!她不怎麼樣
00:18:05.22 – 00:18:07.42
發生了什麼事?
00:18:07.42 – 00:18:09.72
他講粗話,我要告訴典獄官
00:18:09.72 – 00:18:12.32
告訴他我操你屁股吧
00:18:12.32 – 00:18:13.32
讓我出去
00:18:13.32 – 00:18:16.92
胖子,你想怎麼樣?
00:18:16.92 – 00:18:19.92
求求你!我不該在這裏的
00:18:20.42 – 00:18:21.72
不該是我
00:18:21.72 – 00:18:24.22
我不會警告你的
00:18:24.22 – 00:18:26.32
馬上你閉上你的臭嘴,否則有你受的!
00:18:26.82 – 00:18:29.52
-閉嘴,閉嘴 -求求你……
00:18:30.22 – 00:18:33.12
你不明白的,我不該在這裏的
00:18:33.12 – 00:18:34.62
把囚籠打開
00:18:34.62 – 00:18:37.92
我也是!這裏被他們弄得就像監獄
00:18:45.72 – 00:18:47.42
狗娘養的
00:18:52.32 – 00:18:54.62
長官,算了
00:19:17.03 – 00:19:20.53
如果我今晚聽到有半點聲音
00:19:20.53 – 00:19:23.93
我對天發誓,你們會吃不了兜著走
00:19:24.43 – 00:19:26.83
所有的人都不會放過的
00:19:30.23 – 00:19:33.83
把他抬到醫療室去
00:19:48.23 – 00:19:53.03
德福瑞恩第一晚就讓我輸了兩包煙
00:19:53.03 – 00:19:56.03
他整晚一言不發
00:20:11.43 – 00:20:13.73
北倉三樓,出來
00:20:14.63 – 00:20:16.43
北倉二樓,出來
00:20:17.03 – 00:20:19.33
南倉三樓,出來
00:20:24.23 – 00:20:25.73
準備出來放風
00:20:29.33 – 00:20:30.83
出去!
00:21:24.84 – 00:21:26.94
你準備吃那個嗎?
00:21:27.64 – 00:21:29.94
不,我沒這打算
00:21:30.94 – 00:21:32.24
你介意嗎?
00:21:40.74 – 00:21:42.14
你真不錯
00:21:53.94 – 00:21:55.94
傑克說謝謝你
00:21:56.54 – 00:21:59.64
它從巢裏掉下來了
00:22:01.14 – 00:22:04.44
我要照顧它直到它會飛為止
00:22:05.94 – 00:22:07.44
不!他過來了
00:22:10.74 – 00:22:12.14
早上好,各位
00:22:12.44 – 00:22:14.34
不錯的早晨,不是嗎?
00:22:14.64 – 00:22:17.14
你們知道我的意思的,對嗎?
00:22:17.14 – 00:22:19.64
把它們拿出來,把它們排成排……
00:22:19.64 – 00:22:22.24
非常誘人的一行
00:22:23.34 – 00:22:24.54
看看這個
00:22:25.05 – 00:22:28.25
我真受不了了
00:22:28.95 – 00:22:31.64
瑞查德、維吉尼亞……
00:22:31.65 – 00:22:33.14
聞我的屁吧
00:22:33.15 – 00:22:35.14
再聞聞我的
00:22:35.65 – 00:22:39.54
很遺憾,你下注的那個輸了
00:22:39.55 – 00:22:42.55
但我很喜歡我下注的那個人
00:22:42.55 – 00:22:45.05
我見到他就要親他一下
00:22:45.75 – 00:22:49.75
你為何不把香煙分給他點?
00:22:50.25 – 00:22:51.75
嗨,利奧
00:22:52.15 – 00:22:54.15
這周你在醫療室當值是嗎?
00:22:55.05 – 00:22:56.65
我下注的那個怎麼樣了?
00:22:57.05 – 00:22:58.15
死了
00:22:59.05 – 00:23:01.45
哈德利打爆了他的頭
00:23:01.45 – 00:23:03.65
晚上醫生都回家了
00:23:04.15 – 00:23:06.65
可憐的傢伙就在那裏躺到早上
00:23:06.65 – 00:23:09.05
可是那時我們已經無能為力了
00:23:15.35 – 00:23:16.65
他叫什麼?
00:23:20.05 – 00:23:21.35
你說什麼?
00:23:23.25 – 00:23:25.65
我只是想問有人知道他的名字嗎?
00:23:26.25 – 00:23:29.05
關你屁事,新來的?
00:23:30.05 – 00:23:33.15
他叫什麼都無所謂了,他已經死了
00:23:55.25 – 00:23:57.25
嗨,有人和你一起嗎?
00:23:59.35 – 00:24:01.25
有人喜歡你嗎?
00:24:02.85 – 00:24:05.45
嗨,在這裏我們都需要朋友
00:24:05.75 – 00:24:07.35
我可以做你的朋友
00:24:16.65 – 00:24:18.05
難得手
00:24:20.16 – 00:24:21.65
我喜歡
00:24:28.56 – 00:24:31.76
安迪一開始很自閉
00:24:32.16 – 00:24:34.06
我猜他在想辦法
00:24:34.56 – 00:24:37.36
接受牢裏的生活
00:24:38.06 – 00:24:41.26
一個月以後他才開口
00:24:41.56 – 00:24:43.86
和某人談話
00:24:45.06 – 00:24:46.66
就像你們所看見的
00:24:47.16 – 00:24:48.96
那個人就是我
00:24:57.76 – 00:24:59.56
我是安迪·德福瑞恩
00:25:00.76 – 00:25:02.46
殺妻的銀行家
00:25:04.76 – 00:25:06.06
你為何要殺你的妻子?
00:25:06.46 – 00:25:08.56
我沒有殺她
00:25:09.16 – 00:25:10.96
你很適應合這裏
00:25:11.26 – 00:25:13.86
這兒每個人都是無辜的,你不知道嗎?
00:25:14.56 – 00:25:17.76
-你為進監獄? -我什麼都沒做,律師害了我
00:25:20.76 – 00:25:23.56
聽說你很冷酷
00:25:23.56 – 00:25:27.36
你以為自己很了不起,對嗎?
00:25:27.36 – 00:25:28.86
你怎麼認為呢?
00:25:29.16 – 00:25:32.26
說實話,我還不知道
00:25:33.36 – 00:25:36.16
我知道你能拿到違禁品
00:25:37.16 – 00:25:40.66
我能搞到
00:25:40.66 – 00:25:43.26
你能給我個鶴嘴槌嗎?
00:25:43.96 – 00:25:45.26
鶴嘴槌
00:25:45.56 – 00:25:48.26
-要幹什麼? -你關心這個幹嗎?
00:25:49.66 – 00:25:52.56
如果是牙刷我就不會問你,我會開個價錢
00:25:52.56 – 00:25:54.96
但是牙刷沒有殺傷力,對嗎?
00:25:56.56 – 00:25:57.96
有道理
00:25:58.37 – 00:26:01.26
一個鶴嘴槌有六至七英吋長
00:26:01.27 – 00:26:03.76
-看起來像個小鋤子 -鋤子?
00:26:03.77 – 00:26:04.97
打石用的
00:26:07.57 – 00:26:08.77
-石英 -石英?
00:26:12.77 – 00:26:16.17
還有雲母、頁岩……
00:26:17.47 – 00:26:18.67
石灰岩……
00:26:18.97 – 00:26:20.07
這麼說吧
00:26:20.97 – 00:26:22.87
我收集石頭
00:26:23.27 – 00:26:26.37
我想在這裏最大限度的重操舊業
00:26:26.67 – 00:26:29.77
或許你想用它們攻擊某人
00:26:31.27 – 00:26:33.07
不,我在這裏沒有敵人
00:26:33.07 – 00:26:35.37
不會?等著瞧吧
00:26:36.97 – 00:26:38.57
話說回來
00:26:39.27 – 00:26:41.77
那對姐妹花很喜歡你
00:26:43.07 – 00:26:44.87
特別是伯格斯
00:26:45.87 – 00:26:49.57
就算跟他們說我不好此道也沒用
00:26:49.57 – 00:26:51.17
他們也不是
00:26:51.17 – 00:26:54.67
是這個地方讓他們這樣
00:26:59.17 – 00:27:03.77
畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜歡
00:27:03.77 – 00:27:07.47
如果我是你,我會加倍小心
00:27:07.47 – 00:27:10.27
-謝謝你的忠告 -忠告免費
00:27:10.57 – 00:27:12.77
你知道我擔心什麼
00:27:12.77 – 00:27:15.37
就算我有麻煩也不會用鶴嘴槌的
00:27:16.27 – 00:27:20.27
那我猜你想挖個洞逃出去
00:27:21.17 – 00:27:22.87
我說漏了什麼?什麼東西這麼好笑
00:27:23.27 – 00:27:25.97
等你看見鶴嘴槌你就明白了
00:27:27.87 – 00:27:30.27
買這個東西一般要多少錢?
00:27:30.27 – 00:27:32.77
七美元,五金鋪的零售價
00:27:33.27 – 00:27:35.97
我一般要加20%
00:27:35.97 – 00:27:38.57
但這東西很特殊
00:27:38.58 – 00:27:43.17
風險越大,價錢越高,一口價,10元吧
00:27:43.17 – 00:27:44.57
就10元吧
00:27:46.28 – 00:27:48.27
你那是浪費錢
00:27:48.58 – 00:27:49.87
為什麼?
00:27:51.28 – 00:27:54.28
這裏的人喜歡突擊檢查
00:27:55.88 – 00:27:58.07
他們找到鶴嘴槌就會被充公
00:27:58.08 – 00:28:00.38
被他們發現的話,你別把我供出來
00:28:00.38 – 00:28:06.18
否則的話就別想再和我做生意了,你明白了嗎?
00:28:07.08 – 00:28:08.58
我知道了
00:28:09.88 – 00:28:12.18
謝謝你,你叫……
00:28:12.18 – 00:28:13.18
瑞德
00:28:13.88 – 00:28:15.18
都叫我瑞德
00:28:16.68 – 00:28:18.28
這名字怎麼來的?
00:28:22.08 – 00:28:24.08
可能因為我是半個愛爾蘭人吧
00:28:32.18 – 00:28:35.08
我現在明白他們為何看中他了
00:28:35.98 – 00:28:38.38
他不太說話
00:28:38.78 – 00:28:42.78
一舉一動都不像普通的人
00:28:43.28 – 00:28:44.88
他漫步著
00:28:44.88 – 00:28:48.88
就像在公園裏散步
00:28:49.28 – 00:28:53.98
像穿了件隱形的外套
00:28:55.88 – 00:28:58.38
可以說
00:28:58.38 – 00:29:00.68
開始我對安迪就有好感
00:29:02.18 – 00:29:05.98
快點!我趕時間的
00:29:09.38 – 00:29:11.78
快點
00:29:14.48 – 00:29:17.38
你太太對你好嗎?
00:29:55.49 – 00:29:57.19
安迪說得很對
00:29:57.19 – 00:29:59.49
我最終拿到那玩意
00:29:59.79 – 00:30:02.39
用這東西來挖隧道
00:30:02.39 – 00:30:04.79
起碼要花六百年
00:30:08.59 – 00:30:10.99
-要書嗎? -今天不用了
00:30:17.09 – 00:30:18.09
要書嗎?
00:30:25.39 – 00:30:27.59
送到德福瑞恩那裏去
00:30:45.29 – 00:30:46.89
德福瑞恩,這是你要的書
00:30:51.89 – 00:30:53.09
謝謝
00:30:59.39 – 00:31:03.09
漂白粉不夠用了,你再去後面拿點來
00:31:40.4 – 00:31:42
這可以弄瞎你的眼睛
00:31:42.3 – 00:31:44.7
親愛的
00:31:57.3 – 00:31:59.5
你不懂
00:31:59.5 – 00:32:00.9
你越掙扎越過癮
00:32:09.2 – 00:32:12.5
我很想說安迪打贏了
00:32:12.5 – 00:32:14.5
或者姐妹花放過了他
00:32:15 – 00:32:17.1
我希望能這麼說
00:32:17.1 – 00:32:20
但是監獄不是童話世界
00:32:21.2 – 00:32:23.1
他從沒提起是誰
00:32:23.4 – 00:32:25
但我們都很清楚
00:32:29.8 – 00:32:32.3
事情就這樣持續了一段時間
00:32:32.7 – 00:32:35.2
監獄裏的生活都是常規
00:32:35.5 – 00:32:37.5
和更多的常規
00:32:40 – 00:32:43.5
安迪的臉上經常出現新的傷痕
00:32:45 – 00:32:47
姐妹花不斷地騷擾他
00:32:47 – 00:32:49.3
有時候他能逃脫
00:32:49.3 – 00:32:50.8
但有時不能
00:32:52 – 00:32:54.1
對安迪來說
00:32:54.7 – 00:32:56.5
這已經成了他的常規
00:32:57.3 – 00:33:00.7
我相信最初的兩年是最糟糕的
00:33:01.21 – 00:33:04.61
我也相信事情再繼續這樣下去
00:33:05.01 – 00:33:07.4
這個地方會奪去他的精神
00:33:08.21 – 00:33:11.21
但是,在1949年的春天
00:33:11.21 – 00:33:13.31
上頭決定……
00:33:13.31 – 00:33:16.81
工廠的屋頂需要重修
00:33:16.81 – 00:33:20.01
我需要12名自願者工作一星期
00:33:20.71 – 00:33:22.21
你們知道的
00:33:22.91 – 00:33:26.71
特殊的工作有特殊的好處
00:33:26.71 – 00:33:29.11
這是戶外勞動
00:33:29.51 – 00:33:33.51
五月是戶外勞動的好時間
00:33:34.01 – 00:33:35.51
排好隊
00:33:35.51 – 00:33:38.71
超過100人報名參加勞動
00:33:43.01 – 00:33:45.91
威勒斯·E·安戈……
00:33:46.51 – 00:33:49.01
艾力斯·瑞丁……
00:33:49.01 – 00:33:50.61
你明白了吧?
00:33:51.01 – 00:33:54.51
我和幾個我認識的都被選中了
00:33:54.51 – 00:33:56.51
安迪·德福瑞恩……
00:33:56.91 – 00:33:59.91
這只花了我們每人一包煙的代價
00:34:00.41 – 00:34:03.01
我當然也像往常一樣賺了20%
00:34:03.01 – 00:34:06.71
德州的律師打長途給我
00:34:06.71 – 00:34:08.51
我說,「喂?」
00:34:08.51 – 00:34:12.41
他說,「很遺憾,你哥哥死了」
00:34:12.41 – 00:34:16.41
-我很難過 -我並不難過,他是個混蛋
00:34:16.51 – 00:34:18.91
離家多年,早就當他死了
00:34:18.91 – 00:34:21.41
這個律師對我說
00:34:21.41 – 00:34:25.41
「他死的時候很富有」,有價值超過百萬的油井
00:34:26.21 – 00:34:28.11
超過百萬的?
00:34:28.41 – 00:34:32.91
-有些混蛋的運氣有時候就是好 -有你的份嗎?
00:34:33.51 – 00:34:36.41
三萬五千塊 那就他留給我的
00:34:36.41 – 00:34:37.61
-美元? -對
00:34:38.41 – 00:34:41.41
真不錯,就像中了彩
00:34:41.72 – 00:34:43.01
不是嗎?
00:34:43.02 – 00:34:46.21
笨蛋,你想政府會如何對我?
00:34:46.22 – 00:34:48.61
他們會拿去一大半
00:34:49.32 – 00:34:50.71
可憐的布朗
00:34:51.62 – 00:34:54.92
真是走運,嗯?奇恥大辱
00:34:54.92 – 00:34:57.22
有些人覺得很糟糕
00:34:57.52 – 00:34:59.02
安迪,你傻了嗎?
00:34:59.02 – 00:35:01.12
看著你的拖把,嘿!
00:35:01.12 – 00:35:04.32
雖然要交點稅,但你還可以……
00:35:04.32 – 00:35:07.32
也許夠買輛新車,但接著呢?
00:35:07.32 – 00:35:09.72
你必須為新車上該死的稅,維修和保養
00:35:09.72 – 00:35:13.42
孩子們會纏著你帶著他們兜風
00:35:13.72 – 00:35:17.32
如果年底算錯了稅金,還要掏自己的腰包
00:35:17.62 – 00:35:19.92
告訴你!山姆叔叔
00:35:19.92 – 00:35:23.92
他只是假仁假義
00:35:26.62 – 00:35:28.72
他在找死,繼續幹活吧
00:35:29.02 – 00:35:31.52
什麼兄弟,呸!
00:35:36.42 – 00:35:37.82
哈德利先生
00:35:38.72 – 00:35:40.12
你信任你太太嗎?
00:35:41.72 – 00:35:43.22
噢,這很有趣
00:35:43.72 – 00:35:46.52
你給我挨揍的話也許更有趣
00:35:46.52 – 00:35:49.92
我是說,你是否會認為她對你不忠?
00:35:51.02 – 00:35:54.62
讓開點,米特,讓他自己出意外
00:35:54.62 – 00:35:55.62
他會把他推下去的
00:35:55.92 – 00:35:57.72
如果你信任她,你就能……
00:35:58.02 – 00:35:59.42
……拿到三萬五千元
00:36:00.12 – 00:36:02.62
-你說什麼? -三萬五千元
00:36:03.42 – 00:36:04.72
一分不少
00:36:04.72 – 00:36:07.92
你最好說明白點,小子,不然你完蛋了
00:36:07.92 – 00:36:10.52
你要拿到這筆錢的話,就把它送給你妻子
00:36:10.52 – 00:36:14.52
政府允許一次性贈與配偶金額的上限是六萬美元
00:36:14.62 – 00:36:17.12
-胡扯!免稅的嗎? -免稅的
00:36:17.12 – 00:36:19.12
國稅局一毛錢也拿不走
00:36:19.52 – 00:36:22.22
你是那個謀殺妻子的銀行家嗎?
00:36:22.22 – 00:36:25.82
我為何要相信你?
00:36:25.83 – 00:36:28.82
這是合法的,你可以去問國稅局,他們會給你同樣的回答
00:36:28.83 – 00:36:32.83
我知道即使我不告訴你,你也能查到的
00:36:33.13 – 00:36:37.02
我不需要你來教我怎麼做
00:36:37.03 – 00:36:40.63
當然,但你需要有人幫你逃稅
00:36:40.63 – 00:36:42.33
你需要請一個律師
00:36:42.33 – 00:36:44.63
那些華盛頓的混蛋?
00:36:45.13 – 00:36:48.73
我想我能幫你,那你就能省點錢
00:36:48.73 – 00:36:51.03
我幫你填好文件
00:36:51.03 – 00:36:52.83
幾乎是免費的
00:36:54.03 – 00:36:57.33
我只要求給每個同事三瓶啤酒
00:36:58.33 – 00:36:59.83
同事?你真的發達了
00:37:00.73 – 00:37:03.43
一個戶外工作的人能有啤酒喝的話
00:37:03.43 – 00:37:06.83
……會感覺更像一個男人,那是我的意見……
00:37:07.33 – 00:37:08.33
長官
00:37:12.23 – 00:37:14.43
你們在看什麼?
00:37:14.43 – 00:37:16.03
繼續幹活
00:37:25.53 – 00:37:27.63
就這樣
00:37:27.63 – 00:37:30.53
在完工前的第二天
00:37:30.53 – 00:37:35.03
在49年的春天裏,一群在工廠上面裝修的罪犯
00:37:35.33 – 00:37:38.63
早上十點坐在屋頂上
00:37:38.63 – 00:37:44.33
享受著清涼的啤酒和肖申克最嚴密的保護
00:37:44.33 – 00:37:47.73
這種事在肖申克從沒有發生
00:37:47.73 – 00:37:50.23
趁涼喝,女士們。
00:37:51.33 – 00:37:55.83
他還裝作很大度似的走來走去
00:37:57.03 – 00:38:01.43
我們坐著喝著啤酒,陽光灑在肩頭,覺得是個自由人
00:38:01.83 – 00:38:05.53
感覺就像在裝修自己家的屋項
00:38:05.53 – 00:38:08.33
我們就像造物主
00:38:08.94 – 00:38:10.43
安迪看起來
00:38:10.73 – 00:38:13.53
也有點不同了
00:38:13.53 – 00:38:16.03
他臉上露出奇怪的笑容
00:38:16.34 – 00:38:18.53
望著我們喝他的啤酒
00:38:26.64 – 00:38:27.94
要來點嗎?
00:38:28.64 – 00:38:31.54
不,謝謝,我戒酒了
00:38:35.54 – 00:38:38.64
如果他不和獄警打交道
00:38:39.34 – 00:38:43.14
或許就不能和我們交上朋友
00:38:43.84 – 00:38:45.14
我?
00:38:45.14 – 00:38:47.94
我覺得他這樣做只是為了在此感到自由
00:38:48.34 – 00:38:50.64
哪怕只是一小會兒
00:38:53.24 – 00:38:54.34
將軍
00:38:56.24 – 00:38:59.04
象棋,這是一個王者的遊戲,什麼?
00:38:59.04 – 00:39:00.74
文明,戰略
00:39:01.44 – 00:39:04.44
我一點都沒察覺,我討厭這樣
00:39:04.74 – 00:39:06.44
改天我教教你吧
00:39:08.04 – 00:39:09.04
好的
00:39:09.54 – 00:39:11.44
或許你我可合作
00:39:11.44 – 00:39:14.74
你找對人了,我能弄到很多東西
00:39:14.74 – 00:39:18.74
我們可以合作做買賣,我來雕刻
00:39:18.94 – 00:39:22.24
一面是石膏像,另一面是肥皂石,你覺得怎樣?
00:39:22.84 – 00:39:24.44
這需要很多時間
00:39:24.44 – 00:39:27.14
時間不是問題,只是沒有石頭
00:39:27.14 – 00:39:29.34
操場裏拾到的都是小石頭
00:39:29.34 – 00:39:31.14
大多是鵝卵石
00:39:35.54 – 00:39:38.34
安迪,我們是朋友,對嗎?
00:39:39.14 – 00:39:40.74
我想是的
00:39:41.34 – 00:39:42.94
我能問你個問題嗎?
00:39:44.44 – 00:39:45.84
你為何要殺你妻子?
00:39:47.04 – 00:39:48.84
我是清白的,瑞德
00:39:48.84 – 00:39:50.84
就像這獄中其他人一樣
00:39:55.24 – 00:39:56.74
你怎會進來的?
00:39:59.45 – 00:40:01.84
和你一樣,是謀殺
00:40:01.85 – 00:40:03.04
清白的?
00:40:05.75 – 00:40:08.14
肖申克監獄裏唯一有罪的一個
00:41:07.45 – 00:41:09.15
金絲雀在哪裏?
00:41:09.15 – 00:41:10.65
你怎麼知道的?
00:41:10.65 – 00:41:13.15
-我怎麼知道? -原來你不知道
00:41:13.15 – 00:41:14.35
00:41:16.85 – 00:41:18.95
金絲雀就在那裏
00:41:21.55 – 00:41:24.95
在我家聽到女人唱歌很驚訝是嗎?
00:41:28.45 – 00:41:29.85
那確實令我……
00:41:30.75 – 00:41:32.45
很驚訝
00:41:36.75 – 00:41:38.15
等等
00:41:38.65 – 00:41:40.15
她出場了
00:41:40.45 – 00:41:43.55
我最愛看她擺弄頭髮那場戲
00:41:43.55 – 00:41:46.45
我知道,這個月已經看了三遍了
00:41:46.46 – 00:41:48.35
吉達,你好嗎?
00:41:49.36 – 00:41:50.45
我?
00:41:53.16 – 00:41:54.95
天啊,我喜歡這場戲
00:42:00.16 – 00:42:03.16
我明白你什麼都弄得到
00:42:04.16 – 00:42:08.06
是的,要什麼有什麼,你要什麼?
00:42:08.06 – 00:42:10.26
-麗塔·海華絲 -什麼?
00:42:10.76 – 00:42:12.16
你能找到她嗎?
00:42:13.56 – 00:42:16.96
你就是強尼嗎,久聞大名了
00:42:18.16 – 00:42:20.66
-要幾個星期的時間 -幾個星期?
00:42:20.66 – 00:42:25.06
很抱歉,現在她又沒有坐在我的大腿上。
00:42:25.66 – 00:42:27.16
但我能找到的
00:42:27.16 – 00:42:28.46
放鬆些
00:42:30.36 – 00:42:31.66
謝謝
00:42:52.26 – 00:42:54.26
-滾出去! -我要換帶子了
00:42:54.26 – 00:42:56.26
我說了,滾出去
00:43:02.36 – 00:43:03.76
你打算大叫嗎?
00:43:05.16 – 00:43:06.96
讓我們做個了結吧
00:43:12.06 – 00:43:14.06
他打爆了我的鼻子
00:43:23.36 – 00:43:24.66
現在
00:43:25.06 – 00:43:27.26
我要拉開拉鏈
00:43:27.56 – 00:43:30.26
我給你什麼吃你就吃下什麼
00:43:31.47 – 00:43:34.26
然後再吃羅斯的,你打爆了他的鼻子
00:43:34.27 – 00:43:36.56
他該得到點補償
00:43:36.57 – 00:43:38.66
我會咬斷任何放進我嘴裏的東西
00:43:38.67 – 00:43:41.27
不,你還沒明白
00:43:41.57 – 00:43:44.57
你那樣做的話我就把刀插進你的耳朵
00:43:44.87 – 00:43:48.47
好吧,但你得知道突如其來的腦部撞擊
00:43:48.47 – 00:43:50.67
會令受害人劇烈反應
00:43:50.67 – 00:43:54.17
事實上,我聽說受害者會咬緊牙關
00:43:54.97 – 00:43:57.57
要用鐵棍
00:43:57.57 – 00:43:58.97
才能撬開他的嘴巴
00:44:01.97 – 00:44:03.67
你怎麼知道的?
00:44:03.67 – 00:44:05.07
從書裏看到的
00:44:06.47 – 00:44:09.17
你不會看書?白癡?
00:44:10.87 – 00:44:11.87
親愛的
00:44:13.87 – 00:44:15.57
你不應該這樣的
00:44:18.27 – 00:44:21.17
伯格斯沒有把任何東西放進安迪的嘴裏
00:44:21.47 – 00:44:23.47
他的朋友們也沒有
00:44:23.97 – 00:44:27.77
他們只是把他揍了個半死
00:44:28.47 – 00:44:30.97
安迪在療養院裏整整躺了一個月
00:44:31.77 – 00:44:34.27
伯格斯則被鎖進黑房關了一周
00:44:38.37 – 00:44:39.87
伯格斯,時間到了
00:44:43.67 – 00:44:45.37
遵命,頭
00:44:48.67 – 00:44:51.67
回到你的囚倉,等著查房
00:44:51.67 – 00:44:54.27
所有犯人返回囚房
00:45:09.18 – 00:45:10.27
什麼事?
00:45:22.88 – 00:45:25.37
-他要到哪裏去? -抓住他
00:45:31.28 – 00:45:32.48
救命
00:45:36.18 – 00:45:38.78
之後,有兩件事再也沒發生過了
00:45:39.08 – 00:45:42.18
姐妹花再也不敢惹安迪了
00:45:42.98 – 00:45:45.48
而伯格斯再也沒有站起來
00:45:46.68 – 00:45:50.38
他被送到一個特殊醫院去
00:45:50.38 – 00:45:53.38
據我所知,他在下半生中……
00:45:53.38 – 00:45:55.18
都只能靠飲筒來進食
00:45:56.18 – 00:46:00.18
我想給安迪開個歡迎會慶祝他復原
00:46:02.08 – 00:46:03.58
聽起來很不錯
00:46:03.88 – 00:46:06.38
啤酒的事我們還欠他的情
00:46:07.08 – 00:46:09.38
他喜歡下象棋
00:46:09.88 – 00:46:11.78
給他找點石頭吧
00:46:44.64 – 00:46:45.94
夥計們
00:46:46.64 – 00:46:47.94
我找到一塊
00:46:47.94 – 00:46:49.44
我找到一塊,看
00:46:51.34 – 00:46:55.34
希伍德,那不是皂石,也不是石膏
00:46:55.64 – 00:46:57.74
你們他媽的是地質學家嗎?
00:46:57.74 – 00:46:59.64
他是對的,這不是我們要找的
00:46:59.64 – 00:47:02.54
-這到底是什麼? -糞球
00:47:03.54 – 00:47:06.14
-胡扯! -不,是馬糞
00:47:06.14 – 00:47:07.64
曬乾了的
00:47:16.64 – 00:47:17.84
他媽的
00:47:18.14 – 00:47:22.14
不久,他們開始認識石頭
00:47:22.54 – 00:47:24.74
當安迪在週末回來的時候
00:47:24.74 – 00:47:28.44
我們已經找到足夠多的石頭讓他忙個不停
00:47:29.1 – 00:47:31.6
那個星期我也收到很大批貨
00:47:31.9 – 00:47:33
香煙
00:47:33.3 – 00:47:34.5
口香糖
00:47:34.5 – 00:47:36.2
威土忌
00:47:36.2 – 00:47:39.8
畫著裸女的撲克牌
00:47:39.8 – 00:47:42.5
當然,最重要的是
00:47:44.4 – 00:47:46.4
麗塔·海華絲
00:48:23.51 – 00:48:26.01
注意,要查房了
00:48:26.01 – 00:48:28.71
注意,要查房了
00:48:45.81 – 00:48:46.61
站起來
00:48:49.21 – 00:48:50.71
面向牆站好
00:49:24.91 – 00:49:26.81
轉過身面向典獄長
00:49:33.41 – 00:49:35.41
很高興看見你在看這本書
00:49:36.81 – 00:49:38.71
特別喜歡哪一章?
00:49:39.61 – 00:49:42.11
看到你,就知道……
00:49:42.11 – 00:49:44.41
你是精神之主
00:49:45.52 – 00:49:47.71
馬可福音第十三章三十五節
00:49:48.42 – 00:49:50.31
我一向都喜歡那一章
00:49:51.22 – 00:49:52.91
但我更喜歡
00:49:53.42 – 00:49:55.22
我是世界的光
00:49:55.72 – 00:49:59.21
跟隨我就不會步入黑暗,而能得到生命的光
00:49:59.22 – 00:50:01.81
約瑟福音第八章第十二節
00:50:02.12 – 00:50:04.32
我聽說你精通數學
00:50:04.32 – 00:50:05.32
不錯
00:50:06.62 – 00:50:08.52
人總得有一技之長
00:50:11.02 – 00:50:12.12
這個你怎麼解釋
00:50:13.22 – 00:50:17.22
這是紗紙,打磨石頭用的
00:50:17.82 – 00:50:19.72
這是我的小嗜好
00:50:30.52 – 00:50:32.22
相當乾淨
00:50:32.22 – 00:50:35.32
看來沒什麼古怪的
00:50:39.72 – 00:50:41.72
這是未經我批准的
00:50:43.32 – 00:50:44.82
但是……
00:50:46.82 – 00:50:48.82
凡事總有例外
00:50:59.22 – 00:51:00.62
鎖門!
00:51:03.52 – 00:51:05.02
差點忘記了
00:51:05.52 – 00:51:07.62
我不能取走它的
00:51:08.42 – 00:51:10.52
救贖之道就在其中
00:51:10.52 – 00:51:11.62
是的,先生
00:51:20.12 – 00:51:22.72
查房其實只是個藉口
00:51:23.12 – 00:51:24.62
事實上
00:51:24.62 – 00:51:27.12
諾頓是想考察一下
00:51:40.73 – 00:51:43.13
我太太在教堂做的
00:51:45.73 – 00:51:47.02
很不錯,先生
00:51:48.63 – 00:51:50.13
喜歡洗衣房的工作嗎?
00:51:51.73 – 00:51:53.43
不,先生,不是特別喜歡
00:51:53.83 – 00:51:56.23
或許我們能做點別的……
00:51:56.53 – 00:51:58.93
利用你的學識
00:52:07.03 – 00:52:08.53
傑克,布魯斯呢?
00:52:10.33 – 00:52:13.13
安迪,我聽到你來了
00:52:13.83 – 00:52:15.33
我來跟你工作
00:52:15.63 – 00:52:17.93
我知道,他們跟我說了
00:52:18.83 – 00:52:21.03
也是被踢傷的嗎?
00:52:21.03 – 00:52:23.53
我來帶你看看吧
00:52:23.53 – 00:52:24.73
來吧
00:52:26.13 – 00:52:28.03
就在這兒
00:52:28.03 – 00:52:30.03
肖申克監獄圖書館
00:52:30.73 – 00:52:32.73
《國家地理》……
00:52:33.63 – 00:52:36.63
《讀者文摘》……
00:52:36.63 – 00:52:38.23
愛情小說……
00:52:38.83 – 00:52:40.63
雜誌……
00:52:41.03 – 00:52:43.33
園藝指南
00:52:43.63 – 00:52:47.23
每晚我推車四處走
00:52:47.23 – 00:52:49.93
名字寫在這板上
00:52:50.43 – 00:52:53.13
很容易的工作
00:52:53.93 – 00:52:56.83
-有問題嗎? -你當了多久的圖書管理員
00:52:58.03 – 00:53:02.03
我1905年入獄,1912年在此工作
00:53:03.33 – 00:53:05.53
你一直都有助手嗎?
00:53:05.83 – 00:53:08.23
沒有,工作不是那麼忙
00:53:08.93 – 00:53:10.23
那為什麼現在讓我來?
00:53:10.63 – 00:53:12.13
我不知道
00:53:12.13 – 00:53:15.13
但我很高興有個伴
00:53:26.44 – 00:53:28.74
就是他
00:53:36.34 – 00:53:37.54
我叫迪格斯
00:53:37.94 – 00:53:39.54
我想……
00:53:40.24 – 00:53:44.14
為兒子申請助學金
00:53:48.04 – 00:53:49.44
我明白了
00:53:54.54 – 00:53:57.54
坐下來談好嗎?
00:54:00.74 – 00:54:03.74
布魯斯,你有紙和筆嗎?
00:54:15.04 – 00:54:16.34
謝謝
00:54:17.04 – 00:54:18.04
那麼
00:54:19.84 – 00:54:21.64
迪格斯先生
00:54:22.44 – 00:54:24.74
接著安迪問迪格斯
00:54:24.74 – 00:54:27.94
你想讓你的兒子去哈佛還是耶魯?
00:54:27.94 – 00:54:29.04
他沒有這樣說
00:54:29.34 – 00:54:31.84
上帝可以作證
00:54:32.14 – 00:54:34.04
迪格斯愣了一會兒
00:54:34.04 – 00:54:37.14
傻笑著和安迪握手
00:54:37.64 – 00:54:39.84
老天!和他握手
00:54:40.14 – 00:54:43.24
我告訴你們,我感到……
00:54:43.24 – 00:54:47.24
安迪若穿上那套衣服
00:54:47.74 – 00:54:50.24
他就會變成德福瑞恩先生的了
00:54:50.54 – 00:54:52.14
安迪,又交上新朋友了?
00:54:53.44 – 00:54:55.34
我不認為是朋友
00:54:55.34 – 00:54:59.34
我是一個能提供準確財政計劃的謀殺犯
00:54:59.34 – 00:55:01.84
只是某人不錯的僕人
00:55:01.85 – 00:55:03.64
至少可以令你離開洗衣房
00:55:03.95 – 00:55:06.04
可能不是那麼簡單的
00:55:06.05 – 00:55:08.94
我打算擴大圖書館,找點新書
00:55:08.95 – 00:55:11.54
還是找張檯球桌吧
00:55:13.25 – 00:55:16.45
你打算怎麼做,我是說
00:55:16.45 – 00:55:19.45
怎麼得到新書,向誰請求
00:55:19.95 – 00:55:21.95
我會向典獄長要錢
00:55:22.85 – 00:55:27.35
噢,孩子,孩子,我經歷了六個典獄長,懂得了一條
00:55:27.35 – 00:55:29.85
一個事實,宇宙真理
00:55:29.85 – 00:55:31.45
那個人還沒有生出來
00:55:31.45 – 00:55:36.45
你向他們提出定遭拒絕的
00:55:37.25 – 00:55:40.35
-預算不夠用 -我知道
00:55:40.45 – 00:55:44.09
或許我寫信向參議員提出
00:55:44.13 – 00:55:48.13
只有三種情況能動納稅人的錢
00:55:48.45 – 00:55:51.01
多建圍牆、多建牢房和增加監獄
00:55:51.05 – 00:55:53.89
若你批准,我想嘗試一下,每週一封信
00:55:53.93 – 00:55:56.65
-他們不能永不理會 -當然能夠
00:55:56.93 – 00:55:59.65
如果你寫著高新那就寫吧
00:55:59.93 – 00:56:02.53
我來替你寄出,怎樣?
00:56:04.13 – 00:56:07.09
就這樣,安迪開始每周寫一封信
00:56:07.13 – 00:56:08.73
就像他說得那樣
00:56:12.93 – 00:56:15.69
但如諾頓所說
00:56:15.73 – 00:56:17.25
一直都無回覆
00:56:25.45 – 00:56:30.33
過了四月,安迪已幫半數獄警們報稅
00:56:32.18 – 00:56:34.15
後來,全都找他幫忙了
00:56:34.15 – 00:56:36.08
連典獄長納稅務都由他處理
00:56:37.82 – 00:56:41.46
後來,他們安排
00:56:41.51 – 00:56:43.9
球隊在稅季中比賽
00:56:45.51 – 00:56:50.18
所有的球隊都帶著報稅表
00:56:50.22 – 00:56:51.66
所以莫爾斯比監獄……
00:56:51.71 – 00:56:54.18
配給你一支槍,但要你自己付錢
00:56:54.23 – 00:56:56.06
對,連手槍皮套也是
00:56:56.11 – 00:56:58.78
那可以減免稅款,你可把它記下來
00:56:58.83 – 00:57:01.83
是的!安迪就像一個正常的會計師
00:57:02.51 – 00:57:07.03
事實上,在稅季中他如此的忙,允許有一個幫手
00:57:07.31 – 00:57:09.99
瑞德,你可以取1040號表格來嗎?
00:57:10.03 – 00:57:14.83
每年有一個月離開監獄去木工場做工
00:57:16.03 – 00:57:19.23
同時,安迪仍舊不斷的寫信
00:57:26.03 – 00:57:27.03
安迪、瑞德,布魯斯出事了
00:57:28.11 – 00:57:29.63
看著門
00:57:29.91 – 00:57:31.23
冷靜點,布魯斯
00:57:31.51 – 00:57:33.31
千萬別衝動,放下來!
00:57:33.71 – 00:57:36.31
-放下來,該死! -發生什麼事?
00:57:36.63 – 00:57:39.27
他突然掏出刀來
00:57:39.31 – 00:57:41.11
有事慢慢商量好嗎?
00:57:41.43 – 00:57:45.11
沒商量餘地的,我要割斷他的喉嚨
00:57:45.43 – 00:57:47.27
他有什麼對不起你?
00:57:47.31 – 00:57:49.03
去問獄警吧
00:57:49.51 – 00:57:50.83
我別無選擇
00:57:51.23 – 00:57:53.67
我們都知道,你不會傷害海伍德的
00:57:53.71 – 00:57:56.39
-對嗎,海伍德? -是的
00:57:56.43 – 00:57:59.99
他是你的朋友,布魯斯是講道理的
00:58:00.03 – 00:58:01.11
對嗎?
00:58:02.11 – 00:58:04.63
那麼把刀放下,看著我
00:58:04.91 – 00:58:07.11
把刀放下
00:58:09.03 – 00:58:11.11
看看他的脖子
00:58:11.91 – 00:58:14.23
看看他的脖子,他在流血
00:58:15.11 – 00:58:16.79
這是唯一
00:58:16.83 – 00:58:18.83
使我留在這裏的辦法
00:58:19.11 – 00:58:21.67
你瘋了,你不會這樣做的
00:58:21.71 – 00:58:23.83
放下,放下刀
00:58:32.52 – 00:58:33.97
放鬆
00:58:34.72 – 00:58:36.31
一切都會好的
00:58:37.32 – 00:58:39.07
他?那麼我呢?
00:58:39.12 – 00:58:41.67
這個愚蠢的瘋子差點割斷我的喉嚨
00:58:41.72 – 00:58:43.79
你就連刮鬍子也比這刮得厲害
00:58:43.84 – 00:58:46.08
究竟怎麼會這樣?
00:58:46.12 – 00:58:48.44
沒什麼,我只是進來和他道別
00:58:49.04 – 00:58:51.64
難到你沒聽說?他獲得假釋
00:58:54.04 – 00:58:57
我就是不明白,發生什麼了
00:58:57.04 – 00:59:00
老傢伙瘋了
00:59:00.04 – 00:59:02.08
夠了
00:59:02.12 – 00:59:04.84
-我聽說你嚇得尿流 -去你媽的
00:59:05.12 – 00:59:06.32
不要說了!
00:59:07.24 – 00:59:08.72
布魯斯不是瘋了
00:59:12.52 – 00:59:14.32
他只是被體制化了
00:59:15.72 – 00:59:17.8
體制化?什麼東西?
00:59:17.84 – 00:59:21.84
他在此已有五十年了,海伍德,五十年!
00:59:22.04 – 00:59:23.88
這是他唯一認識的地方
00:59:23.92 – 00:59:26.4
在這兒,他是個重要的人
00:59:26.44 – 00:59:27.52
一個有教養的人
00:59:28.32 – 00:59:30.32
在外面,他什麼都不是
00:59:31.12 – 00:59:32.8
只是一個假釋出來的囚犯
00:59:33.84 – 00:59:37.84
申請張借書證都有困難
00:59:38.12 – 00:59:39.84
你明白我說的話嗎?
00:59:40.12 – 00:59:43.04
瑞德,我相信你說是屁話
00:59:44.32 – 00:59:46.52
怎麼想隨你吧
00:59:47.12 – 00:59:49.52
我告訴你,這些圍牆很有趣的
00:59:51.12 – 00:59:52.84
開始,你恨它們
00:59:54.64 – 00:59:56.52
接著,你適應了它們
00:59:58.52 – 01:00:00.52
時間久了
01:00:01.12 – 01:00:03.12
你開始離不開它們
01:00:04.12 – 01:00:06.48
那就是被體制化了
01:00:08.04 – 01:00:10.84
-我永遠不會那樣的 -對嗎?
01:00:11.73 – 01:00:14.4
因為你沒布魯斯那樣長時間在此
01:00:14.44 – 01:00:16.04
太對了
01:00:18.65 – 01:00:20.52
他們把你送到這裏來生活
01:00:21.25 – 01:00:23.52
這就是他們確實想要做的
01:00:25.25 – 01:00:27.2
無論怎樣已經部分達到了
01:00:35.35 – 01:00:38.25
我不能再照顧你了,傑克
01:00:39.43 – 01:00:41.15
你走吧
01:00:42.35 – 01:00:43.83
你自由了
01:00:45.15 – 01:00:46.75
你自由了
01:01:05.75 – 01:01:07.43
布魯斯,祝你好運
01:01:45.35 – 01:01:46.83
大家好
01:01:47.15 – 01:01:51.15
外面的改變令我難以想像
01:01:52.63 – 01:01:55.35
老頭,找死啊?
01:01:56.55 – 01:02:00.03
我童年時只見過一次汽車
01:02:00.75 – 01:02:03.15
但現在到處都是
01:02:06.84 – 01:02:11.15
世界在一片巨大的忙碌之中
01:02:26.96 – 01:02:30.64
假釋委員會給我安排了中途宿舍
01:02:31.04 – 01:02:32.8
叫做「釀酒人」
01:02:32.84 – 01:02:34.2
和一份工作
01:02:34.24 – 01:02:37.24
在一家雜貨店裏包裝食物
01:02:38.76 – 01:02:41.32
雖然很辛苦,但我很努力工作
01:02:41.36 – 01:02:43.76
我的手經常感到酸痛
01:02:44.04 – 01:02:46.2
記得用兩層袋
01:02:46.24 – 01:02:48.24
上次幾乎穿底了
01:02:48.96 – 01:02:52
聽到那女士說的嗎?
01:02:52.04 – 01:02:53.6
是的,先生
01:02:53.64 – 01:02:57.16
我想那店主不太喜歡我
01:03:00.16 – 01:03:04.44
有時工作完後,我到公園裏去餵那些鴿子
01:03:04.96 – 01:03:06.36
我一直希望
01:03:06.64 – 01:03:09.96
傑克會飛來和我打招呼
01:03:10.56 – 01:03:12.56
但它從未來過
01:03:13.76 – 01:03:18.64
我希望,不管在哪,它都過的很好,又交到新朋友
01:03:22.24 – 01:03:24.96
晚上我不能入睡
01:03:25.24 – 01:03:28.56
經常作惡夢,身體像一直往下掉
01:03:28.84 – 01:03:31.2
醒來時感到恐懼
01:03:31.24 – 01:03:35.36
要想一會兒才知道自己在哪兒
01:03:36.96 – 01:03:41.96
也許我該用槍打劫,讓他們好送我回家
01:03:42.25 – 01:03:46.56
我可以打死那個店主,當作額外補助
01:03:48.25 – 01:03:52.25
但我已經太老了,再也幹不了這種蠢事
01:03:52.45 – 01:03:54.32
我不喜歡這地方
01:03:54.37 – 01:03:58.37
它令我感到害怕,我決定……
01:03:59.25 – 01:04:00.84
離開
01:04:11.85 – 01:04:14.53
我懷疑他們會爭論
01:04:14.57 – 01:04:18.05
但不是為我這個老壞蛋
01:05:20.37 – 01:05:24.65
我懷疑他們會爭論,但不是為我這種老壞蛋
01:05:25.65 – 01:05:29.61
另外,跟海伍德說,上次的事很對不起,別放在心上
01:05:29.65 – 01:05:32.05
不再有痛苦的感覺了,布魯斯
01:05:42.46 – 01:05:44.45
他應該死在這兒
01:05:49.98 – 01:05:51.38
你該死的做了什麼?
01:05:51.66 – 01:05:54.26
一團糟,我來告訴你
01:05:59.86 – 01:06:03.58
-這些都是什麼? -你告訴我,全都寄給你的
01:06:04.86 – 01:06:06.18
拿著
01:06:14.66 – 01:06:16.18
親愛的德弗瑞恩先生
01:06:17.38 – 01:06:19.42
應你的來信請求,州政府撥給……
01:06:19.51 – 01:06:23.79
你的圖書館計劃經費
01:06:24.58 – 01:06:26.54
這是200元
01:06:26.58 – 01:06:30.53
而州立圖書館
01:06:30.77 – 01:06:33.33
捐出舊書和日常用品
01:06:33.54 – 01:06:37.67
這些應是你所需要的,而此事亦告一段落
01:06:37.88 – 01:06:39.68
懇請閣下勿再來信
01:06:39.91 – 01:06:42.58
典獄長回來前要清理好
01:06:42.82 – 01:06:43.98
知道
01:06:48.26 – 01:06:49.42
安迪,真不錯
01:06:52.4 – 01:06:53.52
哦!
01:06:54.73 – 01:06:56.66
只用了六年時間
01:06:58.24 – 01:07:00.96
由現在起,我每星期寫兩封信
01:07:01.17 – 01:07:04.51
你真的很瘋狂,把這兒清理乾淨
01:07:04.78 – 01:07:05.6
照他說的辦
01:07:05.81 – 01:07:07.21
我去廁所
01:07:07.41 – 01:07:08.88
回來時
01:07:09.08 – 01:07:10.84
不想見到這些書
01:07:59.6 – 01:08:01
安迪,聽到了嗎?
01:09:09.75 – 01:09:10.91
德弗瑞恩!
01:09:13.45 – 01:09:14.97
安迪,讓我出去
01:09:21.86 – 01:09:26.8
我到今天也沒不明白,這兩個意大利女人在唱著什麼
01:09:27.1 – 01:09:29.33
事實上,我也不想去明白
01:09:29.53 – 01:09:32.02
有些東西不說更好
01:09:35.61 – 01:09:38.34
我想那是,如此的美
01:09:38.54 – 01:09:40.67
無法用語言來形容
01:09:40.88 – 01:09:43.78
美得讓你心痛
01:09:45.45 – 01:09:47.94
我告訴你,那聲音飛翔
01:09:48.22 – 01:09:52.52
比在這個灰暗地方的任何一個人夢想的都要高遠
01:09:52.73 – 01:09:56.09
像一隻美麗的小鳥,飛進了我們這灰色的鳥籠
01:09:56.3 – 01:09:59.06
讓這些圍牆消失了
01:09:59.5 – 01:10:01.7
在那一刻
01:10:01.9 – 01:10:04.89
每個在肖申克的落伍者,感到了的自由
01:10:07.48 – 01:10:10.14
但那令典獄長極度憤怒
01:10:11.45 – 01:10:12.43
開門
01:10:15.35 – 01:10:17.11
開門!
01:10:18.42 – 01:10:21.15
德弗瑞恩,開門
01:10:22.49 – 01:10:23.69
把它關掉!
01:10:30.77 – 01:10:33.02
我警告你,德弗瑞恩!把它關掉
01:10:46.64 – 01:10:47.63
德弗瑞恩
01:10:51.07 – 01:10:52.56
你落到我手裏了
01:10:59.68 – 01:11:02.88
安迪被關禁閉兩周
01:11:02.98 – 01:11:04.53
站起來
01:11:06.38 – 01:11:08.05
-看看誰回來了 -大藝術家!
01:11:10.38 – 01:11:14.01
你就不能放些好聽的嗎,嗯?比如漢克.威廉姆斯!
01:11:14.22 – 01:11:16.99
還沒來得及接受點播,他們就破門進來了
01:11:17.1 – 01:11:20.2
-被關了兩周,值得嗎? -那是我最好的時光
01:11:20.8 – 01:11:24.97
沒有被關小號容易過的事,那個地方一個星期就像一年
01:11:25.03 – 01:11:28.29
對,我有莫扎特先生陪我
01:11:28.39 – 01:11:31.32
他們讓你帶留聲機到那兒?
01:11:34.27 – 01:11:35.6
它就在這兒
01:11:36.38 – 01:11:37.58
在這兒
01:11:38.65 – 01:11:40.71
這就是音樂的魅力,他們……
01:11:40.86 – 01:11:43.16
不能把它從你這兒奪走
01:11:46.49 – 01:11:48.83
你們從沒此感覺嗎?
01:11:50.49 – 01:11:53.59
我年輕時曾學過吹口琴
01:11:54.49 – 01:11:56.15
可是,現在已經失去興趣了
01:11:56.32 – 01:11:57.88
因為在這裏沒有任何意義
01:11:58.17 – 01:12:00.14
這裏才是它最有意義的地方
01:12:00.6 – 01:12:02.63
你需要它就不會忘記它
01:12:03.13 – 01:12:04.29
忘記?
01:12:04.64 – 01:12:07.7
忘記有一些
01:12:07.81 – 01:12:09.2
地方
01:12:11.16 – 01:12:14.96
在這個世界上,不是用石頭圍成
01:12:15.99 – 01:12:17.46
有些東西……
01:12:18.02 – 01:12:19.38
在內心……
01:12:19.62 – 01:12:21.55
不能到達……
01:12:21.7 – 01:12:23.03
……不能觸摸
01:12:23.52 – 01:12:24.92
屬於你
01:12:26.37 – 01:12:27.93
你在說什麼?
01:12:29.17 – 01:12:30.37
希望
01:12:31.38 – 01:12:32.68
希望
01:12:34.52 – 01:12:36.48
我告訴你,我的朋友
01:12:37.2 – 01:12:39.47
希望是很危險的東西
01:12:41.02 – 01:12:43.71
希望會讓人瘋狂
01:12:44.09 – 01:12:46.18
它在這兒沒用
01:12:46.33 – 01:12:48.49
你最好習慣這想法
01:12:50.84 – 01:12:52.31
就像布魯斯?
01:13:17.39 – 01:13:18.35
坐下
01:13:23.47 – 01:13:26.73
你因終身監禁在此三十年
01:13:28.2 – 01:13:30.22
覺得自己被改造了嗎?
01:13:30.37 – 01:13:31.57
是的,先生
01:13:32.77 – 01:13:34.07
毫無疑問
01:13:35.47 – 01:13:37.84
老實說我己改過
01:13:39.7 – 01:13:41.6
我已不會危害社會
01:13:42.37 – 01:13:43.86
上帝可以作證
01:13:46.3 – 01:13:48.36
真的改變了
01:13:53.3 – 01:13:54.36
「不合格」
01:13:58.54 – 01:13:59.84
三十年
01:14:01.85 – 01:14:03.71
當你這樣說時
01:14:04.5 – 01:14:06.23
想過是怎樣過的嗎?
01:14:08.57 – 01:14:10.66
我在想十年是怎樣過去的
01:14:15.42 – 01:14:16.38
這兒
01:14:17.52 – 01:14:20.18
這是慶祝你假釋被拒絕的禮物
01:14:21.47 – 01:14:23.09
打來看看吧
01:14:24.27 – 01:14:26.24
跟你的競爭對手買的
01:14:26.51 – 01:14:29.57
別介意,我想讓它給你一個驚喜
01:14:39.68 – 01:14:41.12
它真漂亮
01:14:42.89 – 01:14:44.02
謝謝你
01:14:46.66 – 01:14:48.09
你會用它來吹奏嗎?
01:14:52.7 – 01:14:53.89
01:14:57.57 – 01:14:58.93
不會是現在
01:15:16.66 – 01:15:17.68
關上!
01:15:33.66 – 01:15:35.68
「這個新女孩給你紀念十週年,安迪」
01:15:53.96 – 01:15:55.12
熄燈
01:16:29.8 – 01:16:31.92
安迪說到做到……
01:16:32.3 – 01:16:35.06
他每周寫兩封信
01:16:37.14 – 01:16:41.23
1959年,州議員最後終於面對現實
01:16:41.47 – 01:16:44.6
那200元的支票起不了作用
01:16:44.81 – 01:16:49.11
最後通過每年撥款500元
01:16:49.31 – 01:16:51.22
來讓他閉嘴
01:16:51.42 – 01:16:54.41
隨後安迪所說的令你感到更意外
01:16:54.62 – 01:16:57.55
他跟讀書會和慈善機構談至
01:16:57.76 – 01:17:00.52
他用剩下來的錢來買書
01:17:01.03 – 01:17:02.55
《金銀島》
01:17:03.1 – 01:17:04.43
羅伯特·路易斯……
01:17:04.63 – 01:17:05.65
斯蒂文森
01:17:05.86 – 01:17:07.23
科幻類,冒險類
01:17:09.8 – 01:17:10.83
下一本是什麼?
01:17:11.04 – 01:17:14.1
是汽車修理
01:17:14.84 – 01:17:16
和肥皂雕刻技術
01:17:16.21 – 01:17:19.44
技術與愛好,教育性那一欄
01:17:19.64 – 01:17:21.51
《基督山伯爵》
01:17:21.98 – 01:17:24.28
那書不值一看
01:17:24.83 – 01:17:25.82
作者是亞歷山大……
01:17:26.3 – 01:17:27.56
……大仲馬(Dum-ass)
01:17:28.3 – 01:17:29.33
「大仲馬」(Dumb ass)
01:17:31.64 – 01:17:32.7
「大仲馬」?
01:17:35.61 – 01:17:37.58
德弗瑞恩,知道那是什麼故事嗎?
01:17:39.85 – 01:17:41.82
講越獄的,你喜歡看的
01:17:42.02 – 01:17:45.92
那我覺得應該發到「教育類」,對吧?
01:17:46.79 – 01:17:50.89
我們其餘的隨時盡可能幫忙
01:17:51.46 – 01:17:53.22
到了肯尼迪遇刺那一年
01:17:53.46 – 01:17:57.96
安迪把一個充滿松脂味的儲藏間
01:17:58.27 – 01:18:01.36
變成了新英格蘭州最好的的監獄圖書館
01:18:02.07 – 01:18:05.01
那裏有最好的漢克威廉姆斯唱片集
01:18:12.38 – 01:18:14.32
那也是諾頓典獄長髮展大計的一年
01:18:14.52 – 01:18:17.45
推廣他著名的「內在改造」計劃
01:18:17.92 – 01:18:19.98
你可能從報紙上讀到過
01:18:20.22 – 01:18:23.32
所有的媒體都刊出他的照片
01:18:23.53 – 01:18:24.82
這不是放任的方式
01:18:25.03 – 01:18:28.26
……而是一種真正的進步
01:18:28.46 – 01:18:30.95
……讓犯人恢復道德
01:18:31.3 – 01:18:33.82
收容人被適當的監督
01:18:34.04 – 01:18:36.66
使他們能在外面工作
01:18:36.87 – 01:18:39.83
為大眾服務
01:18:40.11 – 01:18:42.34
他們會懂得勞動的價值
01:18:42.55 – 01:18:46.35
為社會服務的誠實勞動
01:18:46.55 – 01:18:51.25
在最低耗支情況下,來利用納稅人的金錢
01:18:51.99 – 01:18:54.32
當然,諾頓沒有跟報界說
01:18:54.52 – 01:18:57.98
「最低耗支」其實是相當不確切的說法
01:18:58.29 – 01:19:01.32
有很多辦法能瞞天過海的
01:19:01.53 – 01:19:04.02
人力,物力,你說多少就多少
01:19:04.57 – 01:19:07.47
上帝,錢是這樣滾入!
01:19:07.67 – 01:19:10.2
繼續這樣,我不用幹了
01:19:10.41 – 01:19:14.84
有這些勞工,你可比這鎮上的承包商出更低價
01:19:15.41 – 01:19:18.38
我們提供有用的社區勞務
01:19:18.58 – 01:19:22.24
對報界來說很動聽,但我要養家活口的
01:19:24.92 – 01:19:26.45
我們走得太遠
01:19:27.76 – 01:19:32.69
我需要這份公路的合同,如果拿不到我就完了
01:19:33.6 – 01:19:35.39
嘗嘗我的妻子給你特製的陷餅吧
01:19:35.63 – 01:19:38.96
好好考慮一下
01:19:47.24 – 01:19:49.94
如果我是你對此合同並不擔心
01:19:50.18 – 01:19:53.24
我已把人手派至別處
01:19:55.22 – 01:19:58.28
謝謝你太太的糕餅
01:19:59.39 – 01:20:01.55
每筆暗盤交易下
01:20:01.89 – 01:20:04.52
賺來的每一分錢
01:20:04.79 – 01:20:07.85
都是由安迪來作記錄的
01:20:08.26 – 01:20:09.53
兩筆存款
01:20:09.77 – 01:20:13.9
文尼國際和新格蘭,一天又過去了
01:20:44.1 – 01:20:48.43
-把我的東西拿到洗衣房 -兩套衣服要乾洗的,還有架上的袋子
01:20:48.9 – 01:20:52.43
如果他們再把我的襯衫漿過了頭,有他們好受的
01:20:52.64 – 01:20:53.97
我看上去怎麼樣?
01:20:55.01 – 01:20:57.5
-很不錯 -這是盛大的慈善晚會
01:20:57.71 – 01:20:59.24
州長也會出席
01:21:00.65 – 01:21:02.12
你要剩下的這些嗎?
01:21:03.45 – 01:21:05.39
烤的太難吃
01:21:06.62 – 01:21:07.95
謝謝,長官
01:21:10.79 – 01:21:14.02
我聽說這樣的派,他收了不少
01:21:14.23 – 01:21:19.07
他有你想像不到的手段,回扣、酬金..
01:21:19.27 – 01:21:21.63
黑錢像河一樣流過這裏
01:21:21.84 – 01:21:25.67
但他遲早得解釋錢是從何而來的
01:21:25.87 – 01:21:27.64
這就是我牽涉其中的原因
01:21:28.24 – 01:21:30.54
我安排了一切來過濾
01:21:30.75 – 01:21:33.58
股票、債券、市政免稅……
01:21:33.92 – 01:21:37.44
我把錢送到外面,等它們回來的時候……
01:21:37.65 – 01:21:40.62
-純潔得就像個處女 -像洗衣機
01:21:41.22 – 01:21:44.82
到諾頓退休的時候,我已讓他成為百萬富翁了
01:21:47.16 – 01:21:51.5
如果被他們抓住的話,他將在自己的監獄穿上這樣的號碼服
01:21:51.77 – 01:21:54.46
看來你對我沒有信心
01:21:54.67 – 01:21:57.7
我知道你很能幹,但是總會蛛絲馬跡留下
01:21:57.91 – 01:22:01.31
只要有人想細查,FBI,國稅局
01:22:01.51 – 01:22:02.5
不管怎樣
01:22:02.95 – 01:22:04.24
總會有人被牽扯
01:22:04.45 – 01:22:08.32
是的,但不會是我,也不會是典獄長
01:22:12.69 – 01:22:13.68
那會是誰?
01:22:13.89 – 01:22:15.48
蘭度·史蒂文
01:22:16.03 – 01:22:16.96
誰?
01:22:17.16 – 01:22:19.15
從不出聲的拍檔
01:22:19.36 – 01:22:22.42
他是帳戶的持有者,他才有罪
01:22:22.63 – 01:22:24.79
他那裏是過濾黑錢過程的起點
01:22:25 – 01:22:27.87
不管他們如何調查,都只會查到他
01:22:28.47 – 01:22:29.7
他是什麼人?
01:22:29.9 – 01:22:33.86
他是一個幻影,幽靈,是兔子哈維的第二個表弟
01:22:34.98 – 01:22:36.14
我憑空……
01:22:36.35 – 01:22:37.71
造出他來
01:22:38.51 – 01:22:41.24
他只存在於文件中罷了
01:22:44.32 – 01:22:46.69
你不能只這麼捏造一個人
01:22:46.89 – 01:22:49.98
當然可以,如果你知道我們社會系統的漏洞
01:22:50.49 – 01:22:53.33
吃驚的是郵政就能幫你做到
01:22:53.66 – 01:22:56.29
史蒂文先生有出生證明書
01:22:56.5 – 01:22:58.63
駕駛執照和社會編號
01:22:58.9 – 01:22:59.89
你在說笑
01:23:00.1 – 01:23:03.47
他們追查帳戶的話,只是在追查
01:23:03.67 – 01:23:05.4
我幻想出來的人
01:23:05.61 – 01:23:07.6
喔,該死
01:23:08.94 – 01:23:10.67
我沒說過你很能幹嗎?
01:23:11.05 – 01:23:12.67
該死,你簡直是倫勃朗
01:23:13.41 – 01:23:15.14
有趣的是
01:23:15.35 – 01:23:19.45
……在外面,我是個誠實的人,正直得像桿直箭
01:23:19.86 – 01:23:22.19
變成騙子就不得不到監獄裏來
01:23:31.07 – 01:23:32.36
你擔心過嗎?
01:23:33.8 – 01:23:36.86
我沒參與,我只是處理收益
01:23:37.14 – 01:23:39.13
一條好的分界線,也許吧
01:23:39.71 – 01:23:41.77
不過我也建起了圖書館
01:23:41.98 – 01:23:45
來幫助囚犯取得高中文憑
01:23:45.21 – 01:23:47.44
你可知他會何會讓我做所有這些?
01:23:47.65 – 01:23:49.85
讓你開心,好幫他「清洗」……
01:23:50.05 – 01:23:51.52
洗的是錢而非床單
01:23:51.89 – 01:23:54.48
讓我工作輕鬆,那是交易
01:24:11.74 – 01:24:14.37
湯姆·威廉姆斯1965年到肖申克監獄服刑
01:24:14.61 – 01:24:16.84
因非法入室行竊,被判兩年監禁
01:24:17.08 – 01:24:19.41
那是對私人的非法入侵
01:24:19.68 – 01:24:23.91
警察在佩妮家後門抓到,他在電視旁鬼鬼祟祟的
01:24:24.35 – 01:24:25.65
年輕的朋克
01:24:25.85 – 01:24:27.48
「搖滾」先生
01:24:27.69 – 01:24:29.21
過於自大
01:24:29.42 – 01:24:31.82
快點,老傢伙們,慢得跟糖漿一樣
01:24:32.06 – 01:24:33.82
我乾著急
01:24:34.03 – 01:24:35.83
我們馬上就喜歡上他了
01:24:36.07 – 01:24:39.8
我從後門出來,像這樣捧著電視機
01:24:40.49 – 01:24:43.89
一件大的老傢伙,我都看不到了,然後我聽到這個聲音
01:24:44.52 – 01:24:46.49
別動,舉起手來!
01:24:47.34 – 01:24:51.8
我站在那裏,捧著電視機,他又說:
01:24:52.01 – 01:24:55.81
「你聽到我說的嗎?」,我說,「是的,先生」
01:24:56.02 – 01:24:59.47
但我掉落東西,你會告我毀壞他人財物
01:25:03.96 – 01:25:06.26
你曾在卡士文服刑,是嗎?
01:25:06.76 – 01:25:10.72
是的,那兒要好過得多
01:25:11 – 01:25:12.93
週末有休假,工作也很有計劃
01:25:13.13 – 01:25:14.19
不像這裏
01:25:14.4 – 01:25:16.84
看來你在新英格蘭都呆在車裏
01:25:17.27 – 01:25:19.67
我十三歲出道,哪裏都去過
01:25:19.87 – 01:25:21.83
說說看,也許我也去過那裏
01:25:21.83 – 01:25:24.49
也許你應轉行了
01:25:25.93 – 01:25:27.49
我是說
01:25:27.83 – 01:25:31.27
……你不是個一流的小偷,你該試試別的
01:25:31.5 – 01:25:34.73
是嗎?你以為你懂這個?
01:25:35.04 – 01:25:36.63
你怎會進來的?
01:25:36.91 – 01:25:37.9
我嗎?
01:25:40.35 – 01:25:42.01
律師坑了我
01:25:45.92 – 01:25:48.89
這兒所有人都是無辜的,你不知道嗎?
01:25:56.79 – 01:26:01.2
後來知道,湯姆竟然有妻子和剛出生的女兒
01:26:01.67 – 01:26:03.79
也許他想到她們在街上流蕩
01:26:04 – 01:26:06.49
孩子長大卻不知道父親是誰
01:26:06.8 – 01:26:08.17
不管為什麼,總之
01:26:08.51 – 01:26:10.94
他竟努力起來了
01:26:14.78 – 01:26:17.65
我想考取高校文憑
01:26:17.85 – 01:26:20.38
聽說你已經幫了很多人了
01:26:21.72 – 01:26:23.95
我不會在失敗者身上浪費時間的
01:26:25.36 – 01:26:27.85
我再也不是失敗者了
01:26:29.6 – 01:26:31.43
-你當真? -是
01:26:33.1 – 01:26:34.53
你真的是認真的?
01:26:35.57 – 01:26:36.93
是的,先生,絕對是真的
01:26:37.14 – 01:26:39.1
好,因為我們要做就要……
01:26:39.3 – 01:26:43.26
……有始有終,絕對不能半途而廢
01:26:43.51 – 01:26:45.31
問題是……
01:26:46.58 – 01:26:48.1
我識字不多
01:26:49.28 – 01:26:50.37
好吧
01:26:52.38 – 01:26:54.11
你不識字
01:26:54.35 – 01:26:55.88
就這樣
01:26:58.22 – 01:26:59.71
我們就由它開始
01:27:04.16 – 01:27:06.29
就這樣,安迪開始給湯姆上課
01:27:06.5 – 01:27:09.13
從最基礎的字母開始教
01:27:11.27 – 01:27:13.47
湯姆學得很快
01:27:13.74 – 01:27:16.5
從不知道自己的聰明
01:27:18.84 – 01:27:22.28
沒過多久,安迪開始教他課程內容
01:27:22.48 – 01:27:24.14
他很喜歡這個孩子
01:27:24.35 – 01:27:27.91
幫一個孩子上進讓他很快樂
01:27:28.42 – 01:27:30.68
但那不是唯一的原因
01:27:31.39 – 01:27:33.59
監獄裏的日子很緩慢
01:27:34.06 – 01:27:36.65
要用某些事情來消磨時間
01:27:37 – 01:27:39.05
有人收集郵票
01:27:39.46 – 01:27:41.93
有人收集火柴盒
01:27:42.53 – 01:27:45.2
安迪建起了圖書館
01:27:45.7 – 01:27:47.64
現在他需要新的計劃
01:27:48.51 – 01:27:50
那就是湯姆
01:27:50.64 – 01:27:54.64
那和他多年來雕磨石頭的原因一樣
01:27:55.18 – 01:27:58.41
也如同他把美女的畫像掛在牆上的原因
01:27:59.32 – 01:28:00.58
在監獄裏
01:28:00.85 – 01:28:04.58
一個人不能讓心裏空著
01:28:05.36 – 01:28:10.23
在1966年,湯姆剛要參加考試的時候
01:28:10.46 – 01:28:12.66
可愛的瑞奎爾(Raquel)出現了
01:28:29.21 – 01:28:30.2
時間到
01:28:36.25 – 01:28:37.24
好了嗎?
01:28:38.86 – 01:28:40.98
真的是一團糟
01:28:41.49 – 01:28:44.33
我白花了一年時間在這狗屎上面
01:28:44.53 – 01:28:46.02
也許沒有你想的那麼糟
01:28:46.23 – 01:28:50.46
比我想像中的還要糟,就像在考中文
01:28:50.67 – 01:28:52.4
看看你得了多少分?
01:28:52.6 – 01:28:55.57
我來告訴你吧
01:28:57.51 – 01:28:58.87
兩分
01:28:59.08 – 01:29:00.64
那就是你該死的考試
01:29:00.88 – 01:29:04.58
什麼貓爬上樹,5乘以5是25
01:29:05.52 – 01:29:07.14
去死吧
01:29:07.39 – 01:29:08.51
他媽的
01:29:27.67 – 01:29:28.93
我感覺很差
01:29:29.14 – 01:29:30.34
我令他失望了
01:29:30.54 – 01:29:32.27
不是這樣,孩子
01:29:32.48 – 01:29:33.81
他以你為榮
01:29:34.15 – 01:29:37.01
我跟他是老朋友,我很清楚他的性格
01:29:37.22 – 01:29:38.77
聰明的夥伴,不是嗎?
01:29:38.98 – 01:29:42.11
就像剛進來時一樣聰明,他以前是個銀行家
01:29:42.32 – 01:29:44.55
他為什麼被抓進來?
01:29:44.89 – 01:29:45.86
謀殺
01:29:47.32 – 01:29:48.69
你說什麼?
01:29:50.83 – 01:29:53.16
人不可以貌相
01:29:54.4 – 01:29:58.5
在床上捉到妻子和一個高爾夫選手,把他們兩個一起解決了
01:30:15.73 – 01:30:17.02
我偷了一輛車
01:30:17.4 – 01:30:19.39
這是很不應該的事
01:30:19.87 – 01:30:22.1
在出獄前六個月
01:30:22.4 – 01:30:24.3
我有了個新同房
01:30:25 – 01:30:26.63
艾馬·布萊奇
01:30:27.34 – 01:30:28.67
一個強壯、暴躁的混蛋
01:30:29.54 – 01:30:33.03
人見人憎的那種,明白我的意思嗎?
01:30:33.25 – 01:30:35.98
刑期是六到十二年,持械搶劫
01:30:36.25 – 01:30:38.51
他說自己犯了不少案子
01:30:38.72 – 01:30:43.65
難以相信,他很容易激動,你放個屁,他就暴跳如雷
01:30:44.72 – 01:30:49.35
整天說個不停,從不閉嘴
01:30:49.56 – 01:30:51.19
他談他去過的地方
01:30:51.5 – 01:30:54.56
他幹過的案子,上過的女人
01:30:54.8 – 01:30:57
和他殺的人
01:30:58.24 – 01:31:01.04
那些讓他不爽的人
01:31:01.67 – 01:31:03.23
他是這麼說的
01:31:05.85 – 01:31:07.9
有天晚上,我開玩笑的說
01:31:09.02 – 01:31:12.51
我問他,艾馬,你殺了誰?
01:31:12.75 – 01:31:13.84
他說……
01:31:14.05 – 01:31:18.01
有次我在鄉村俱樂部打工
01:31:18.69 – 01:31:22.59
看到來的人都非富則貴
01:31:24.7 – 01:31:26.69
所以我選了一個傢伙
01:31:27.6 – 01:31:29.16
有天晚上到他家裏去
01:31:29.37 – 01:31:31.1
搶劫東西
01:31:32.54 – 01:31:33.87
他醒過來
01:31:34.61 – 01:31:36.37
令我很不爽
01:31:37.44 – 01:31:39.1
所以我殺了他
01:31:40.88 – 01:31:43.71
他和他的情婦
01:31:45.12 – 01:31:47.38
那是最精彩的部分
01:31:48.05 – 01:31:50.52
她在和這個職業高爾夫球手做愛
01:31:50.72 – 01:31:53.78
但她是個有夫之婦
01:31:54.39 – 01:31:56.95
她丈夫是個銀行家
01:31:58.4 – 01:32:00.89
而他竟成了替罪羊
01:32:12.38 – 01:32:16.25
這是我聽過的最震驚的故事
01:32:17.52 – 01:32:20.01
更讓我吃驚的是,你竟然相信了它
01:32:20.75 – 01:32:21.72
先生?
01:32:23.96 – 01:32:27.55
很明顯威廉姆斯很喜歡你
01:32:28.16 – 01:32:32.1
他知道你的事後想讓你振作起來
01:32:32.3 – 01:32:34.46
他還年輕,不怎麼明事理
01:32:35 – 01:32:38.44
他根本不明白這對你意味著什麼,這並不奇怪
01:32:38.84 – 01:32:40.4
獄長,他講的是事實
01:32:41.17 – 01:32:45.34
就說這個,如果有布萊奇這個人的話
01:32:45.61 – 01:32:50.24
你認為他會跪下來,哭著說「是我做的,我坦白」
01:32:50.45 – 01:32:53.15
方便的話,給我加個終身監禁吧
01:32:53.35 – 01:32:56.15
但是湯姆的證供能讓我的案子重審
01:32:56.36 – 01:32:58.82
前提是布萊奇在那獄中
01:32:59.06 – 01:33:00.99
也許他現在已經獲釋了
01:33:01.19 – 01:33:03.66
他們應該有他的住址的
01:33:03.86 – 01:33:05.8
這是個機會,對嗎?
01:33:08.13 – 01:33:09.86
你怎會這麼愚蠢?
01:33:10.8 – 01:33:11.79
什麼?
01:33:13.31 – 01:33:14.77
你說什麼?
01:33:14.97 – 01:33:16.7
愚蠢,這是故意說的?
01:33:17.08 – 01:33:18.57
你忘記你自己的身份了
01:33:18.91 – 01:33:21.85
俱樂部會有他的工作記錄卡的記錄……
01:33:22.05 – 01:33:24.81
和有他名字的報稅表
01:33:25.02 – 01:33:27.71
你要繼續幻想的話,那是你的事
01:33:27.92 – 01:33:30.51
不要影響我,談話結束
01:33:30.72 – 01:33:33.32
如果我能出去的話,我不會提起這裏發生的一切
01:33:33.96 – 01:33:36.93
我可以繼續為你洗黑錢
01:33:38.8 – 01:33:41.73
永遠不許和我提錢的事,你這個婊子養的
01:33:41.93 – 01:33:43.6
不許在這間辦公室
01:33:43.8 – 01:33:45.74
不許在任何地方
01:33:45.97 – 01:33:48.67
我只是想讓你放心,沒別的意恩
01:33:49.31 – 01:33:50.57
-禁閉室,一個月 -是,長官
01:33:51.58 – 01:33:52.87
你怎麼了?
01:33:53.08 – 01:33:54.38
把他帶出去
01:33:54.58 – 01:33:56.14
這是我出去的唯一的機會
01:33:56.35 – 01:33:58.15
這是我的人生!你明白嗎?
01:33:58.35 – 01:34:00.41
帶他出去!帶他出去!
01:34:02.19 – 01:34:04.16
關禁閉一個月
01:34:04.36 – 01:34:07.05
這是我聽到過的最嚴厲的懲罰
01:34:07.26 – 01:34:08.56
這都是我的錯
01:34:08.76 – 01:34:10.35
廢話
01:34:11.03 – 01:34:13.73
事情不是由你而起的,或讓他入罪
01:34:13.93 – 01:34:16.33
你是說安迪是清白的?
01:34:16.54 – 01:34:18.56
我是說,真真正正的無辜的?
01:34:18.77 – 01:34:20.1
看起來是
01:34:20.54 – 01:34:22.44
天啊
01:34:22.71 – 01:34:24.54
他到這裏有多久了?
01:34:24.94 – 01:34:28.21
1947,那是多少,19年
01:34:28.45 – 01:34:31.04
-湯姆·威廉姆斯 -是,在這
01:34:36.89 – 01:34:38.05
這是什麼?
01:34:38.69 – 01:34:40.02
校董會來的信
01:34:40.23 – 01:34:41.75
他竟把它寄出去了
01:34:41.96 – 01:34:45.92
你會打開它嗎?還是打自己的屁股?
01:34:46.13 – 01:34:48.29
打自己的屁股聽起來好一點
01:34:48.8 – 01:34:51.63
把它還給我,你他媽的
01:34:52.47 – 01:34:53.8
別這樣
01:34:59.24 – 01:35:01.65
請你扔掉它,好嗎?
01:35:07.25 – 01:35:08.98
他媽的
01:35:21.67 – 01:35:24.47
那孩子通過了,平均C+
01:35:24.67 – 01:35:26.76
我想你會喜歡的
01:35:43 – 01:35:44.47
典獄長要見你
01:35:57.89 – 01:35:58.95
就在這裏?
01:35:59.16 – 01:36:01.39
他是這麼說的
01:36:17.51 – 01:36:18.5
典獄長?
01:36:28.52 – 01:36:32.58
湯姆,我要你保證這次談話只有我們兩個知道
01:36:34.1 – 01:36:36.36
我感到很艱難
01:36:54.82 – 01:36:56.87
這事的情形很特別
01:36:57.75 – 01:36:59.85
我想你可以體會到
01:37:00.05 – 01:37:01.28
是的
01:37:01.56 – 01:37:02.95
我肯定
01:37:03.23 – 01:37:07.25
告訴你,孩子,這件事讓我承受很大壓力
01:37:08.73 – 01:37:11.29
讓我半夜驚醒,真的
01:37:13.57 – 01:37:15.4
應該怎麼做
01:37:17.07 – 01:37:20.8
有時很難讓人明白
01:37:21.81 – 01:37:23.24
你明白了嗎?
01:37:25.55 – 01:37:27.14
我需要你的幫助,孩子
01:37:28.58 – 01:37:30.74
如果我要繼續追查下去
01:37:31.09 – 01:37:34.25
就不能有絲毫的疑點
01:37:34.99 – 01:37:36.05
我必須知道
01:37:36.26 – 01:37:40.09
你跟德弗瑞恩說的是事實嗎?
01:37:40.43 – 01:37:41.66
千真萬確
01:37:41.96 – 01:37:44.16
那麼你能在法官和陪審團面前……
01:37:45.37 – 01:37:47.36
手放在聖經上……
01:37:47.57 – 01:37:50.23
向上帝發誓嗎?
01:37:50.44 – 01:37:52.24
只要你給我這個機會
01:37:56.51 – 01:37:57.84
那也正是我認為的
01:38:44.93 – 01:38:46.83
我想你已經聽說……
01:38:48.6 – 01:38:49.62
那個壞消息了
01:38:51.23 – 01:38:52.7
一個這麼年青的人
01:38:53.03 – 01:38:55.63
還有一年就要出獄了,還想逃獄
01:38:56.17 – 01:38:58.66
哈德利隊長被迫開槍
01:38:59.41 – 01:39:00.9
那是事實
01:39:03.91 – 01:39:06.35
我們不要再去提那件事了
01:39:08.02 – 01:39:09.24
繼續生活
01:39:10.85 – 01:39:12.34
我已經完了
01:39:13.66 – 01:39:15.28
一切己結束了
01:39:17.26 – 01:39:19.59
找其他人幫你做吧
01:39:20.86 – 01:39:22.69
任何事都沒停下來
01:39:24.03 – 01:39:25.19
任何事
01:39:28.6 – 01:39:31.7
否則你在此繼續熬下去
01:39:32.11 – 01:39:34.41
再也沒有警衛保護你
01:39:34.64 – 01:39:39.55
我會把你從單人牢房轉到同性戀者那裏
01:39:40.95 – 01:39:43.38
你會覺得你被火車操了
01:39:44.79 – 01:39:46.28
至於圖書館?
01:39:46.95 – 01:39:47.94
不存在了
01:39:47.76 – 01:39:49.58
我們用書在院子裏烤肉
01:39:52.56 – 01:39:55.12
會被一塊塊的磚頭封閉起來
01:39:53.79 – 01:39:55.92
幾英里以外都能看見火焰
01:39:56.12 – 01:39:58.96
我們像土著人那樣圍著書跳舞
01:40:00.7 – 01:40:03.7
你明白我的意思了嗎?聽懂了嗎?
01:40:07.45 – 01:40:09.31
或許我很愚蠢?
01:40:21.09 – 01:40:23.72
再給他一個月時間考慮清楚
01:41:10.68 – 01:41:13.73
我妻子曾說過我是個很難理解的人
01:41:14.55 – 01:41:16.38
像本合著的書
01:41:17.18 – 01:41:19.21
她經常這樣抱怨
01:41:20.15 – 01:41:21.71
她很漂亮
01:41:24.12 – 01:41:25.65
上帝,我愛她
01:41:29.36 – 01:41:31.59
只是我不知道如何表達我的感情
01:41:34.33 – 01:41:35.99
我殺了她,瑞德
01:41:37.87 – 01:41:39.67
雖然不是我開的槍
01:41:41.1 – 01:41:42.83
但是我把她趕走的
01:41:44.34 – 01:41:47.04
她是因我而死的
01:41:47.24 – 01:41:48.61
因為我對她的態度
01:41:57.62 – 01:41:59.45
那不能判你謀殺的
01:42:02.83 – 01:42:04.59
只能說是壞丈夫
01:42:08.23 – 01:42:11.5
你可以為此難過,但槍不是你開的
01:42:11.7 – 01:42:13.03
不是我殺的
01:42:13.44 – 01:42:15.37
是別人幹的
01:42:16.61 – 01:42:18.7
我在這裏做了替死鬼
01:42:21.18 – 01:42:22.77
運氣不好,我想
01:42:27.99 – 01:42:29.42
霉運到處漂浮
01:42:30.45 – 01:42:32.69
總要有人承受的
01:42:33.59 – 01:42:35.49
剛巧輪到我罷了
01:42:36.19 – 01:42:38.96
我剛好碰上了它
01:42:44.9 – 01:42:48.86
我只是沒有想到會這麼久
01:42:53.21 – 01:42:54.91
想過你有一天能出去嗎?
01:42:56.15 – 01:42:57.17
我?
01:43:00.15 – 01:43:01.14
01:43:02.49 – 01:43:04.78
有一天,到我頭髮花白……
01:43:04.99 – 01:43:08.15
頭昏眼花的時候
01:43:10.19 – 01:43:11.82
我告訴你,我會到哪裏去
01:43:13.3 – 01:43:14.96
聖哈塔尼奧
01:43:15.83 – 01:43:17.03
什麼?
01:43:17.34 – 01:43:19.17
聖哈塔尼奧
01:43:20.1 – 01:43:21.77
在墨西哥
01:43:23.14 – 01:43:25.27
太平洋中的一個小地方
01:43:26.41 – 01:43:29.21
你知道墨西哥人怎麼形容太平洋的
01:43:31.02 – 01:43:33.01
他們說那裏是沒有記憶的地方
01:43:34.99 – 01:43:37.65
那就是我想渡過餘生的地方
01:43:39.29 – 01:43:41.78
一個沒有記憶的溫暖地方
01:43:45.03 – 01:43:46.96
開間小旅館
01:43:48.67 – 01:43:50.16
就在沙灘邊上
01:43:50.77 – 01:43:52.96
買艘不值錢的舊船回來
01:43:53.5 – 01:43:55.13
把它翻新
01:43:57.87 – 01:43:59.1
載著我的客人
01:43:59.94 – 01:44:01.31
出海釣魚
01:44:05.15 – 01:44:06.88
聖哈塔尼奧
01:44:10.42 – 01:44:14.29
在那種地方,我需要個能找到東西的人
01:44:20.83 – 01:44:23.66
我覺得外面的社會可能不適合我
01:44:30.34 – 01:44:32.4
我的大半生都在這裏渡過
01:44:33.85 – 01:44:35.61
我已經是這裏的一部分了
01:44:36.51 – 01:44:38.24
就像布魯克那樣
01:44:39.72 – 01:44:41.41
你看輕了你自己
01:44:41.99 – 01:44:43.58
我不這樣看
01:44:47.43 – 01:44:51.36
在此我能供應物品給你,但是……
01:44:52.13 – 01:44:54.65
在外面你只需要電話簿黃頁分類
01:44:54.87 – 01:44:57.1
我不知道如何開始
01:44:59.24 – 01:45:00.86
太平洋?
01:45:02.87 – 01:45:05.07
那麼大的地方會嚇死我的
01:45:05.28 – 01:45:06.57
我不怕
01:45:07.78 – 01:45:10.54
我沒開槍殺我妻子,我也沒開槍殺她的情人
01:45:12.28 – 01:45:15.51
不論我犯了什麼錯,我都已補償了
01:45:16.55 – 01:45:18.04
一間旅館和一條船
01:45:19.82 – 01:45:22.05
我要的並不太多
01:45:26.96 – 01:45:29.4
我勸你不要再想了
01:45:29.6 – 01:45:31.62
那只是你的夢想罷了
01:45:32.07 – 01:45:34.54
墨西哥在遙遠的天邊,而你在這裏
01:45:34.74 – 01:45:36.3
這才是現實
01:45:36.64 – 01:45:39.47
是的,是這樣
01:45:40.98 – 01:45:43.38
它在遠方,而我在這裏
01:45:45.95 – 01:45:48.68
我想只有一個簡單的選擇
01:45:51.59 – 01:45:53.08
要麼忙著活……
01:45:54.46 – 01:45:56.48
要麼忙著死
01:46:08.61 – 01:46:11.34
如果你能出去的話,幫我做件事
01:46:11.54 – 01:46:13.81
當然可以,安迪,什麼事都行
01:46:15.68 – 01:46:19.55
布克斯頓附近有個草場,你知道在哪裏嗎?
01:46:21.02 – 01:46:24.15
-那裏有許多牧場 -有一個很特別……
01:46:24.35 – 01:46:28.29
它有很長的石牆,北邊的盡頭有棵橡樹
01:46:28.49 – 01:46:31.36
像佛洛斯特的詩描繪的那樣 「佛洛斯特(Robert Frost):美國著名詩人」
01:46:32.3 – 01:46:34.79
那是我向我太太求婚的地方
01:46:36.2 – 01:46:38.29
我們到那裏去野餐
01:46:38.7 – 01:46:40.8
還在橡樹下做愛
01:46:41.47 – 01:46:43.7
我向她求婚,她答應了
01:46:47.71 – 01:46:49.54
答應我,瑞德
01:46:50.38 – 01:46:52.01
如果你出去的話
01:46:52.22 – 01:46:53.71
找到那裏
01:46:54.89 – 01:46:59.72
在牆角下,有塊與眾不同的石頭……
01:47:00.86 – 01:47:03.88
一塊黑色的火山玻璃石
01:47:06.56 – 01:47:09.23
下面埋著我想給你的東西
01:47:10 – 01:47:11.23
是什麼,安迪?
01:47:11.67 – 01:47:13.4
埋在那裏的是什麼?
01:47:15.01 – 01:47:16.87
你自己挖出來……
01:47:17.07 – 01:47:18.34
……就知道了
01:47:24.22 – 01:47:26.18
不,我告訴你,他……
01:47:26.85 – 01:47:28.58
他只是在開玩笑
01:47:29.69 – 01:47:31.38
我真的很擔心他
01:47:31.79 – 01:47:33.22
那就好好看著他吧
01:47:33.42 – 01:47:36.69
白天還可以,但晚上怎麼辦?
01:47:38.13 – 01:47:39.26
上帝
01:47:40.6 – 01:47:41.43
什麼事?
01:47:42.93 – 01:47:45.7
安迪今天到我這裏來過
01:47:45.9 – 01:47:48
他問我要了捆繩索
01:47:48.2 – 01:47:49.03
繩索?
01:47:49.24 – 01:47:50.9
六英尺長
01:47:51.14 – 01:47:52.51
那你給他了?
01:47:53.38 – 01:47:55.17
當然為什麼不呢?
01:47:55.38 – 01:47:56.94
上帝!海伍德
01:47:57.55 – 01:47:59.52
我怎麼知道?
01:47:59.72 – 01:48:01.27
還記得布魯克斯嗎?
01:48:03.29 – 01:48:05.22
不,安迪不會那樣做的
01:48:05.82 – 01:48:06.88
永遠不會
01:48:08.96 – 01:48:10.29
我不敢肯定
01:48:13.13 – 01:48:15.15
人總有脆弱的一刻
01:48:17.5 – 01:48:19.77
快點要收工了
01:48:20.07 – 01:48:21.83
還差一點點了
01:48:38.96 – 01:48:40.58
今晚有三筆存款
01:48:48.57 – 01:48:50.47
把我的衣服拿到洗衣處去
01:48:50.67 – 01:48:52.3
還要擦一下我的鞋子
01:48:52.5 – 01:48:55.44
我要它們看起來像鏡子一樣亮,好的,先生
01:49:00.94 – 01:49:02.41
你能回來真好,安迪
01:49:03.35 – 01:49:05.21
你不在的話,一切都不一樣了
01:49:52.1 – 01:49:53.15
熄燈
01:50:26 – 01:50:28.52
那是個輾轉難眠的長夜
01:50:29.07 – 01:50:31.73
孤獨的黑暗中只有思想
01:50:31.94 – 01:50:34.6
時間像把快刀
01:50:39.94 – 01:50:42.94
那是我一生中最漫長的夜晚
01:50:58.8 – 01:50:59.96
清點人數
01:51:04.47 – 01:51:07.3
南邊三樓,人齊了
01:51:10.44 – 01:51:13.6
二樓245囚室的人不見了
01:51:13.81 – 01:51:14.87
德弗瑞恩!
01:51:15.41 – 01:51:17.85
快出來!不要耍花樣
01:51:20.98 – 01:51:24.39
別要我下來打爆你的頭
01:51:31.96 – 01:51:35.8
他媽的,你不要耽誤我,我還有很多事要做
01:51:36 – 01:51:39.3
你最好是病了或者死了
01:51:39.5 – 01:51:40.83
你聽到了嗎?
01:51:46.94 – 01:51:49.04
啊,我的上帝!
01:52:06.03 – 01:52:08.59
查問這裏的每一個犯人
01:52:09.03 – 01:52:11.59
-從他的好朋友開始 -誰?
01:52:12.03 – 01:52:13.59
他!
01:52:14.17 – 01:52:15.73
打開237號的門
01:52:19.24 – 01:52:22.91
你什麼意思,「他不在這了」?別跟我說這種話
01:52:23.78 – 01:52:25.11
別再這樣說
01:52:25.32 – 01:52:26.34
但是長官,他真的不在那裏
01:52:26.58 – 01:52:30.04
我看得見!你認為我瞎了嗎?
01:52:30.72 – 01:52:32.12
這就是你想說的嗎?
01:52:32.32 – 01:52:34.98
-我瞎了嗎? -沒有!長官
01:52:35.89 – 01:52:38.38
那你呢?你瞎了嗎?
01:52:38.9 – 01:52:41.46
-告訴我這是什麼? -昨晚的查房記錄
01:52:41.66 – 01:52:44.96
你看到德弗瑞恩的名字嗎?我確定,就在那裏
01:52:45.17 – 01:52:46.5
「德弗瑞恩」
01:52:48.17 – 01:52:49.64
他熄燈的時候
01:52:49.87 – 01:52:50.84
還在囚室裏的
01:52:51.04 – 01:52:53.31
因此今早他也應該在
01:52:54.35 – 01:52:55.97
我要找到他
01:52:56.18 – 01:52:59.64
不是明天,不是早飯後,是現在
01:52:59.88 – 01:53:01.08
是的,長官
01:53:02.09 – 01:53:04.35
快走
01:53:07.76 – 01:53:08.75
站好
01:53:10.19 – 01:53:11.25
那麼?
01:53:14.7 – 01:53:15.69
那麼,什麼?
01:53:15.9 – 01:53:19.36
你們常在一起,親密得像做賊一樣
01:53:20.44 – 01:53:21.93
他肯定對你說過些什麼
01:53:22.67 – 01:53:24.2
沒有,先生,獄長
01:53:24.57 – 01:53:25.54
什麼都沒說
01:53:27.38 – 01:53:29.94
主啊,這是個奇跡
01:53:30.55 – 01:53:33.11
人就像屁一樣在風中消失了
01:53:33.78 – 01:53:34.94
什麼都沒留下
01:53:35.79 – 01:53:38.52
只剩下窗台上的石頭
01:53:38.72 – 01:53:41.45
和那牆上的小妞,問問她吧
01:53:41.66 – 01:53:43.42
也許她知道些什麼
01:53:43.66 – 01:53:46.39
你想說什麼?
01:53:47.83 – 01:53:49.13
我想沒有
01:53:49.7 – 01:53:51.9
為什麼她有點特別?
01:53:52.97 – 01:53:54.63
這是一個陰謀
01:53:55.27 – 01:53:57.1
肯定是的
01:53:57.71 – 01:54:01.44
一個該死的大陰謀
01:54:01.71 – 01:54:03.7
所有人都有參與
01:54:04.35 – 01:54:05.51
包括她
01:54:40.55 – 01:54:42.25
在1966年
01:54:42.45 – 01:54:44.85
安迪·德弗瑞恩從肖申克監獄……
01:54:45.06 – 01:54:46.61
逃了出去
01:54:48.86 – 01:54:51.42
他們只能找到泥塘中的囚衣……
01:54:52.06 – 01:54:53.59
一塊肥皂……
01:54:53.8 – 01:54:55.35
和一個很舊的手槌
01:54:55.57 – 01:54:58.03
幾乎快被削成一小塊
01:55:02.54 – 01:55:07.31
我曾認為用手槌要六百年才能掘通的隧道
01:55:07.94 – 01:55:10.57
安迪用不到二十年就辦到了
01:55:28.87 – 01:55:31.16
安迪很喜歡地質學
01:55:31.94 – 01:55:35.1
我能想像這歸功於他一絲不茍的本性
01:55:35.51 – 01:55:37.34
如果這裏有一段冰河時期
01:55:37.77 – 01:55:40.27
百萬年後,山脈就會在那裏形成
01:55:41.28 – 01:55:44.11
地質學是關於壓力和時間的研究
01:55:44.95 – 01:55:46.94
需要的緊緊就是這些
01:55:47.68 – 01:55:48.78
壓力……
01:55:49.42 – 01:55:50.68
……和時間
01:55:52.02 – 01:55:54.08
還有一張大海報
01:55:58.13 – 01:55:59.06
就像我說的那樣
01:55:59.56 – 01:56:03.56
監獄裏的人都會找事情來消磨時間
01:56:06.37 – 01:56:11.17
看起來安迪的愛好是把他的牆搬運到廣場上
01:56:11.71 – 01:56:13.64
每次一把
01:56:14.94 – 01:56:17
我猜在湯姆被殺後
01:56:17.21 – 01:56:20.18
安迪覺得他在此呆得已夠久了
01:56:20.38 – 01:56:22.94
盡快,我要回家了
01:56:23.69 – 01:56:25.71
我馬上就好了
01:56:47.18 – 01:56:49.11
今晚有三筆存款
01:56:56.42 – 01:56:58.72
安迪照他的吩咐
01:56:58.92 – 01:57:02.41
把鞋擦得閃閃發亮
01:57:06.1 – 01:57:08.39
警衛完全沒有注意到
01:57:08.7 – 01:57:10.17
我也沒有
01:57:10.37 – 01:57:11.89
說真的
01:57:12.1 – 01:57:15.09
誰會留意別人穿的鞋子呢?
01:59:18.66 – 01:59:21.82
安迪朝向自由爬了五百碼
01:59:22.06 – 01:59:25.4
我難以想像有多臭的下水道
01:59:26.4 – 01:59:28.73
或許我只是不想去爬
01:59:33.14 – 01:59:35.51
五百碼
01:59:36.01 – 01:59:39.07
有五個足球場那麼長
01:59:39.72 – 01:59:42.28
有半英里左右
02:00:37.51 – 02:00:42.1
第二天早上,就在那海報被撕下來的時候
02:00:42.41 – 02:00:45.24
一個從未出現過的人
02:00:45.48 – 02:00:48.08
走進了緬因州國家銀行
02:00:48.65 – 02:00:51.81
在那一刻前,他從來是不存在的
02:00:52.39 – 02:00:54.76
-除了在紙上 -我可以幫忙嗎?
02:00:55.16 – 02:00:57.09
他有所有正確的身份證明文件……
02:00:57.29 – 02:01:00.99
駕駛執照、出生證明、社會安全證……
02:01:01.43 – 02:01:03.96
簽名也是正確的
02:01:04.17 – 02:01:07.26
不能再為你服務真的很遺憾
02:01:07.47 – 02:01:09.2
希望你在國外生活愉快
02:01:10.01 – 02:01:11.1
謝謝
02:01:11.77 – 02:01:12.94
我想我會的
02:01:13.84 – 02:01:17.18
先生,這是你的本票,還有別的嗎?
02:01:17.38 – 02:01:18.37
請問
02:01:18.95 – 02:01:21.44
你能幫我把它寄出嗎?
02:01:21.95 – 02:01:23.15
我很樂意
02:01:24.95 – 02:01:26.29
-再見 -走好,先生
02:01:27.22 – 02:01:31.66
史蒂文先生那天早上去了將近十二家銀行
02:01:32.13 – 02:01:33.72
加起來
02:01:33.93 – 02:01:38.77
他總共提取了三十七萬諾頓獄長的錢
02:01:39.47 – 02:01:42.23
作為十九年的賠償
02:01:49.48 – 02:01:51.67
早上好,波特蘭時報
02:02:43.83 – 02:02:46.77
拜倫·哈德利?你有權保持沉默
02:02:47.04 – 02:02:51.37
否則你所說的一切都將對你不利
02:02:52.61 – 02:02:56.07
我雖沒有親眼看到,但我聽說他被帶走時
02:02:56.28 – 02:02:57.77
哭得像個娘們
02:03:04.05 – 02:03:07.06
諾頓沒有靜靜離開的意思
02:03:23.91 – 02:03:24.74
森姆·諾頓?
02:03:25.54 – 02:03:27.98
我們有拘捕令,開門!
02:03:32.72 – 02:03:33.81
開門吧
02:03:34.35 – 02:03:35.61
我不知是哪把鑰匙
02:03:45.76 – 02:03:47.7
別緊張,諾頓
02:03:59.21 – 02:04:02.67
我想知道當子彈穿過他的頭的時候
02:04:02.88 – 02:04:04.47
他在想些什麼
02:04:04.68 – 02:04:09.12
是在想該死的安迪.德弗瑞恩到底是如何擊敗他?
02:04:11.62 – 02:04:15.08
諾頓獄長一夥倒台之後
02:04:15.36 – 02:04:17.42
我收到了張明信片
02:04:18.9 – 02:04:21.73
它是空白的,但是郵戳是……
02:04:21.93 – 02:04:24.06
漢格堡,德薩斯州的
02:04:24.3 – 02:04:25.67
漢格堡
02:04:25.94 – 02:04:27.67
就在邊境那裏
02:04:28.07 – 02:04:30.06
安迪就是從那裏出國的
02:04:30.64 – 02:04:34.77
當我想到他開車向南走的時候
02:04:35.11 – 02:04:37.34
我總會笑起來
02:04:39.18 – 02:04:40.74
安迪·德弗瑞恩
02:04:41.12 – 02:04:43.14
爬過了那臭屎溝
02:04:43.35 – 02:04:45.75
然後乾乾淨淨的到另一邊去了
02:04:46.59 – 02:04:47.96
安迪·德弗瑞恩
02:04:48.76 – 02:04:50.35
向太平洋進發
02:04:53.33 – 02:04:55.49
哈德利抓住他的頭,對嗎?
02:04:55.7 – 02:04:59.5
他說,「我相信他將會發生意外」
02:04:59.7 – 02:05:02.57
我們跟他熟的老是談起安迪
02:05:03.24 – 02:05:04.93
我發誓,他總是帶來話題
02:05:05.14 – 02:05:08.11
「我的朋友可以要兩瓶啤酒」
02:05:08.44 – 02:05:10.11
他成功了
02:05:11.35 – 02:05:13.75
有時那令我傷心,雖然……
02:05:14.02 – 02:05:15.45
安迪已經離開了
02:05:16.15 – 02:05:20.28
我不得不提醒自己有些鳥是不能關在籠子裏的
02:05:20.76 – 02:05:22.82
它們的羽毛太光亮
02:05:24.53 – 02:05:26.26
當它們飛走的時候
02:05:26.7 – 02:05:31.1
你會覺得把它們關起來是種罪惡
02:05:32.17 – 02:05:33.43
但是
02:05:33.9 – 02:05:38.24
它們的離開讓你生活的地方空蕩蕩的
02:05:42.45 – 02:05:44.81
可能我只是想念我的朋友了
02:06:09.51 – 02:06:10.44
請坐
02:06:16.28 – 02:06:17.84
瑞德
02:06:18.38 – 02:06:21.65
你因終身監禁已被關了40年了
02:06:22.45 – 02:06:24.58
你覺得你已改過了嗎?
02:06:26.46 – 02:06:28.01
改過?
02:06:30.06 – 02:06:31.96
讓我想想
02:06:32.96 – 02:06:35.3
我不明白那是什麼意思
02:06:37.4 – 02:06:39.67
你有心理準備重新投入社會嗎?
02:06:40.24 – 02:06:42.57
我知道你們是怎麼想的,老弟
02:06:44.74 – 02:06:46.73
對我來說那只是個用來掩飾的詞
02:06:48.08 – 02:06:50.41
政客用的詞語
02:06:50.85 – 02:06:54.37
讓你們年青人能穿西裝打領帶
02:06:54.85 – 02:06:56.44
有一份好工作
02:06:58.42 – 02:07:00.51
你倒底想知道些什麼?
02:07:01.29 – 02:07:03.26
我對自己所犯的罪感到後悔嗎?
02:07:03.49 – 02:07:04.65
你有後悔嗎?
02:07:06.56 – 02:07:09.4
沒有一天我不感到後悔的
02:07:10.77 – 02:07:14.23
不是因為我在監獄裏,或者你認為我該這樣
02:07:17.71 – 02:07:20.27
我回首過往
02:07:22.41 – 02:07:23.57
一個年青的……
02:07:24.68 – 02:07:28.17
愚蠢的孩子犯了大罪
02:07:31.19 – 02:07:32.88
我想和他談談
02:07:34.82 – 02:07:37.29
我想和他講講道理
02:07:38.03 – 02:07:39.96
告訴他做人道理
02:07:42.06 – 02:07:43.5
但已經不能了
02:07:45.7 – 02:07:47.69
那孩子已無影無蹤
02:07:48.9 – 02:07:51.67
只剩下這個老人
02:07:53.08 – 02:07:54.54
我得這樣生活下去
02:07:55.91 – 02:07:57.61
改過?
02:07:57.98 – 02:07:59.81
只是個狗屁的字眼
02:08:00.75 – 02:08:05.52
你繼續蓋上你的印章吧,老弟,別再浪費我的時間了
02:08:06.76 – 02:08:09.02
說句實話
02:08:09.36 – 02:08:11.35
我根本不在乎
02:08:24.46 – 02:08:25.75
「通過」
02:09:21.48 – 02:09:23.45
「布魯斯到此」
02:09:37.88 – 02:09:39.28
你的,小姐
02:09:42.22 – 02:09:43.24
我可以去洗手間嗎?
02:09:49.06 – 02:09:53.59
你不用每次都問我,去吧
02:10:06.64 – 02:10:09.7
四十年來我小便都要經過批准
02:10:10.55 – 02:10:13.54
不批准的話一滴都尿不出來
02:10:17.05 – 02:10:19.21
現實是很難面對的
02:10:20.89 – 02:10:23.79
我不習慣外面的生活
02:10:31.67 – 02:10:35.36
我總在想怎樣才能違反假釋條例
02:10:36.17 – 02:10:38.64
那樣他們會把我再送進去
02:10:43.85 – 02:10:46.28
生活在恐懼中是很可怕的
02:10:47.18 – 02:10:48.85
布魯克是知道的
02:10:49.05 – 02:10:50.99
他知道得太清楚了
02:10:52.59 – 02:10:55.99
我只想回到能適合我的地方
02:10:56.43 – 02:10:59.16
令我不用再擔心受怕的地方
02:11:01.16 – 02:11:03.53
只有一件事阻止了我這麼做
02:11:04.97 – 02:11:07.37
我對安迪作出的承諾
02:11:27.89 – 02:11:29.02
就在那裏
02:11:39.64 – 02:11:41.3
非常感謝,先生
02:11:51.18 – 02:11:52.45
「布克斯頓」
02:15:20.62 – 02:15:21.89
親愛的瑞德
02:15:22.12 – 02:15:24.59
若你能看到這封信,那你已經出來了
02:15:24.79 – 02:15:28.85
……如果你已來了這麼遠,也許可以再前進一點
02:15:29.13 – 02:15:31.6
你還記得那個地方的名字,是嗎?
02:15:33.9 – 02:15:35.39
聖哈塔尼奧
02:15:37.04 – 02:15:40.64
我需要一個人和我一起工作
02:15:41.14 – 02:15:44.67
我期待你的到來,計劃已經擺好了
02:15:45.48 – 02:15:46.88
記住,瑞德
02:15:47.22 – 02:15:49.31
有希望是件好事情
02:15:49.52 – 02:15:51.51
也許是世間最好的事情
02:15:51.72 – 02:15:53.88
好的事情從不會逝去
02:15:54.42 – 02:15:57.29
我希望這封信能能見到你
02:15:57.49 – 02:15:59.22
見到你很好
02:15:59.73 – 02:16:00.96
你的朋友
02:16:01.16 – 02:16:02.32
安迪
02:16:36.17 – 02:16:37.89
「要麼忙著活」
02:16:38.1 – 02:16:40
「要麼忙著死」
02:16:42.7 – 02:16:44.87
這話一點都沒錯
02:16:50.11 – 02:16:52.24
我一生中第二次……
02:16:52.48 – 02:16:55.04
犯了罪
02:16:56.12 – 02:16:58.05
違反了假釋條例
02:16:58.72 – 02:17:02.38
當然,我懷疑他們會因此設下路障
02:17:03.06 – 02:17:05.08
尤其是像我這樣的老人家
02:17:05.3 – 02:17:07.32
德薩斯州,漢格堡
02:17:11 – 02:17:15.73
我發現我很激動,幾乎坐不住,思緒紛亂
02:17:16.17 – 02:17:19.5
這是一個自由人才能感受到的
02:17:19.71 – 02:17:22.2
一個自由人開始了漫長的旅程
02:17:22.41 – 02:17:25
伴隨著未知的結局
02:17:28.02 – 02:17:30.68
我希望我能成功越過邊界
02:17:32.19 – 02:17:35.21
我希望看見我的朋友,和他握手
02:17:37.09 – 02:17:41.15
我希望太平洋的海水如我夢中那樣的藍
02:17:43.08 – 02:17:44.21
我希望……