SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) English subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption (1994).srt
Shawshank.Redemption.1994.m720p.BDRip.x264.AAC-Roboris.srt
The Shawshank Redemption.1994.DvDrip.Eng.-FXG-rus(1).srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption.1994.DvDrip.Eng.-FXG-rus(1).srt
00:00:02.287 – 00:00:04.243
* THE INK SPOTS: * * If I Didn't Care *
00:00:08.487 – 00:00:12.162
* Если бы я не чувствовал что-то большее *
00:00:13.407 – 00:00:17.446
* Чем мог сказать *
00:00:18.527 – 00:00:22.486
* Если бы я не чувствовал что-то большее *
00:00:23.687 – 00:00:27.475
* Разве я ощущал бы это? *
00:00:28.647 – 00:00:32.481
* И если это не любовь *
00:00:34.207 – 00:00:37.882
* То почему я так взволнован? *
00:00:39.287 – 00:00:44.805
* И что тогда заставляет меня * * все время думать о тебе *
00:00:44.887 – 00:00:49.483
* В то время, как мое сердце бьется ровно? *
00:00:49.567 – 00:00:53.003
* Если бы я не чувствовал что-то большее *
00:00:54.367 – 00:00:57.723
* Разве бы было так, как сейчас? *
00:00:59.607 – 00:01:05.204
* Когда любая моя мольба * * начинается и заканчивается *
00:01:05.287 – 00:01:08.04
* Твоим именем? *
00:01:09.687 – 00:01:12.759
* И разве был бы я уверен *
00:01:12.847 – 00:01:18.444
* Что это любовь, какой ни у кого не было? *
00:01:20.087 – 00:01:21.998
* Разве было бы все именно так *
00:01:23.407 – 00:01:28.242
* Если бы я не любил тебя * * больше жизни? *
00:01:45.567 – 00:01:47.478
Мистер Дифрейн,
00:01:47.567 – 00:01:51.606
…опишите вашу ссору с женой в ту ночь, когда она была убита.
00:01:56.087 – 00:01:58.123
Мы очень сильно поругались.
00:01:58.207 – 00:02:02.405
Она сказала, что рада тому, что я все узнал и что ей надоело скрывать измену...
00:02:03.807 – 00:02:07.197
И еще она сказала, что хочет поехать в Рино и оформить развод.
00:02:07.287 – 00:02:09.039
Что Вы ей ответили?
00:02:09.127 – 00:02:11.004
Я сказал, что не дам развода.
00:02:11.087 – 00:02:13.999
''Увидимся в аду, а не в Рино!''
00:02:14.087 – 00:02:17.557
Согласно показаниям ваших соседей, Вы сказали именно так, мистер Дифрейн.
00:02:18.687 – 00:02:22.202
Раз они так говорят, значит так и было. Я уже не могу точно вспомнить. Я был на нервах.
00:02:23.287 – 00:02:26.643
Что случилось после того, как Вы поссорились с женой?
00:02:26.727 – 00:02:28.524
Потом она упаковала чемодан.
00:02:29.607 – 00:02:32.644
Она упаковала чемодан, чтобы навсегда уехать к мистеру... Квентину.
00:02:32.727 – 00:02:34.922
ОБВИНИТЕЛЬ: Гленн Квентин.
00:02:35.007 – 00:02:36.998
Профессиональный игрок в гольф, играл за клуб Сноуден Хиллс…
00:02:37.087 – 00:02:40.762
… и как Вы позже узнали, он был любовником Вашей жены.
00:02:42.487 – 00:02:43.761
Вы сразу же поехали за ней?
00:02:45.007 – 00:02:47.077
Сначала я заехал в несколько баров.
00:02:47.167 – 00:02:49.92
Потом я поехал к нему домой, чтобы застать их вместе.
00:02:50.007 – 00:02:53.443
Но их там не оказалось. Поэтому... я припарковался неподалеку,
00:02:53.527 – 00:02:55.04
и стал ждать.
00:02:55.127 – 00:02:57.243
ОБВИНИТЕЛЬ: С какими намерениями?
00:02:57.327 – 00:02:59.045
ДИФРЕЙН: Не знаю.
00:02:59.127 – 00:03:01.243
Я был в смятении…
00:03:01.327 – 00:03:02.885
… и к тому же пьян.
00:03:04.607 – 00:03:07.485
Думаю, скорее, я хотел напугать их.
00:03:07.567 – 00:03:10.684
А когда они приехали, Вы вошли в дом и убили их обоих.
00:03:10.767 – 00:03:13.725
Нет. К тому времени я начал трезветь.
00:03:13.807 – 00:03:16.446
Я вернулся в машину и поехал домой, чтобы выспаться.
00:03:16.527 – 00:03:19.837
По пути я остановился и выбросил револьвер в реку Ройал.
00:03:19.927 – 00:03:22.043
Это я помню очень отчетливо.
00:03:22.127 – 00:03:25.756
Тогда я не понимаю, как на следующее утро уборщица могла прийти в дом…
00:03:25.847 – 00:03:31.24
и обнаружить Вашу жену в постели с ее любовником, изрешеченных пулями 38-го калибра.
00:03:32.287 – 00:03:36.36
Не кажется ли Вам такое совпадение совершенно невероятным, или я преувеличиваю?
00:03:36.447 – 00:03:38.199
(выдыхает) Я соглашусь с Вами.
00:03:38.287 – 00:03:44.123
И тем не менее, Вы настаиваете, что бросили револьвер в реку, прежде чем произошло убийство.
00:03:44.207 – 00:03:47.836
- Очень удобно. - Но это правда.
00:03:47.927 – 00:03:52.443
ОБВИНИТЕЛЬ: Полиция прочесывала эту реку в течение трех дней и не нашла никакого револьвера.
00:03:52.527 – 00:03:55.2
Поэтому нет возможности сличить Ваш револьвер и пули…
00:03:55.287 – 00:03:59.246
…вынутые из окровавленных трупов жертв.
00:04:00.527 – 00:04:03.28
И это также…
00:04:03.367 – 00:04:05.278
…исключительно удобно.
00:04:05.367 – 00:04:06.766
Не так ли, мистер Дифрейн?
00:04:07.967 – 00:04:10.117
Поскольку я непричастен к совершению данного преступления, сэр,
00:04:10.207 – 00:04:13.597
я нахожу совершенно неудобным то, что револьвер не был найден.
00:04:14.767 – 00:04:16.723
* THE INK SPOTS: * * If I Didn't Care *
00:04:20.527 – 00:04:23.644
* И разве был бы я уверен *
00:04:23.727 – 00:04:28.118
* Что это любовь, какой ни у кого не было? *
00:04:30.287 – 00:04:31.481
(выключает радио)
00:04:31.567 – 00:04:34.365
ОБВИНИТЕЛЬ: Дамы и господа, вам представлены все улики, показания и факты.
00:04:34.447 – 00:04:36.915
Обвиняемый был на месте преступления.
00:04:37.007 – 00:04:38.759
Следы от его подошв остались на земле.
00:04:38.847 – 00:04:42.726
На гильзах, найденных там же, отпечатки его пальцев. На разбитой бутылке из-под бурбона...
00:04:42.807 – 00:04:44.843
...те же отпечатки.
00:04:44.927 – 00:04:46.519
Но самое главное…
00:04:46.607 – 00:04:48.802
…это молодая женщина и ее возлюбленный…
00:04:48.887 – 00:04:50.843
…мертвые в объятиях друг-друга.
00:04:52.887 – 00:04:55.003
Да, они согрешили.
00:04:56.607 – 00:05:00.395
Но было ли их преступление так ужасно, что наказанием за него могла бы быть смерть?
00:05:01.567 – 00:05:03.523
Пока вы думаете над этим вопросом…
00:05:05.207 – 00:05:07.596
...задумайтесь также вот о чем:
00:05:07.687 – 00:05:10.121
Магазин револьвера вмещает 6 пуль.
00:05:10.207 – 00:05:11.526
Никак не 8.
00:05:11.607 – 00:05:14.917
Я утверждаю, что это не было преступлением, совершенным в пылу взыгравшей страсти.
00:05:15.007 – 00:05:17.919
Такое еще можно было бы понять, если не простить.
00:05:18.007 – 00:05:20.521
Нет. Это была месть…
00:05:20.607 – 00:05:24.919
…жестокая и хладнокровная. Обратите внимание:
00:05:25.007 – 00:05:27.441
По четыре пули на каждую жертву.
00:05:27.527 – 00:05:29.802
Было сделано не 6 выстрелов, а 8.
00:05:29.887 – 00:05:33.641
Это значит, что преступник расстрелял весь магазин…
00:05:33.727 – 00:05:35.877
…а потом перезарядил его..
00:05:36.967 – 00:05:39.435
…чтобы выстрелить в каждого из них еще раз.
00:05:39.527 – 00:05:41.995
Еще по одной пуле каждому из любовников…
00:05:42.087 – 00:05:44.043
…точно в голову.
00:05:44.127 – 00:05:46.846
(тяжело дышат)
00:05:47.927 – 00:05:52.637
Вы производите впечатление холодного и безжалостного человека, мистер Дифрейн.
00:05:52.727 – 00:05:54.843
При взгляде на Вас, кровь стынет в моих жилах.
00:05:56.567 – 00:05:59.4
Властью, данной мне штатом Мен...
00:05:59.487 – 00:06:02.843
…я приговариваю Вас к двум пожизненным срокам заключения…
00:06:03.927 – 00:06:06.441
…по одному за каждую из Ваших жертв. Да будет так!
00:06:06.527 – 00:06:08.483
(стук молотка судьи)
00:06:30.447 – 00:06:32.005
Сядьте.
00:06:35.927 – 00:06:38.725
Из вашего дела следует, что Вы отсидели 20 лет пожизненного заключения.
00:06:38.807 – 00:06:40.32
Да, сэр.
00:06:40.407 – 00:06:42.762
Вы считаете, что перевоспитались?
00:06:42.847 – 00:06:44.917
Да, сэр. Без всякого сомнения.
00:06:46.527 – 00:06:48.358
То есть, хочу сказать, я получил свой урок.
00:06:49.447 – 00:06:52.519
И теперь могу честно сказать... Что я стал другим человеком.
00:06:56.127 – 00:06:58.357
Я больше не представляю угрозу для общества.
00:06:58.447 – 00:07:00.403
Клянусь Богом, это чистая правда. - ОТКАЗАТЬ
00:07:35.127 – 00:07:37.8
Привет, Рыжий. Ну как твоя комиссия?
00:07:37.887 – 00:07:40.401
Все как всегда. Та же ерунда.
00:07:40.487 – 00:07:43.923
Знаю, как ты себя чувствуешь. Мне на следующей неделе наверняка тоже откажут.
00:07:45.087 – 00:07:47.555
А мне отказали на прошлой.
00:07:47.647 – 00:07:48.875
Значит, судьба.
00:07:48.967 – 00:07:50.48
Привет, Рыжий. Достань пачку.
00:07:50.567 – 00:07:53.798
Уйди, не мозоль глаза! Ты и так мне за пять пачек должен.
00:07:53.887 – 00:07:55.002
- За четыре! - За пять!
00:07:56.047 – 00:07:59.437
РЫЖИЙ: Должно быть, в каждой американской тюрьме есть человек вроде меня.
00:07:59.527 – 00:08:01.358
Я тот парень, который может достать что угодно.
00:08:01.447 – 00:08:04.439
Сигареты, травку, если хотите…
00:08:04.527 – 00:08:07.963
…или бутылку бренди, чтобы Вы выпили за Вашего ребенка, когда он окончит институт.
00:08:08.047 – 00:08:10.277
В общем, что угодно, в разумных пределах.
00:08:10.367 – 00:08:12.562
Да, сэр! Тюремный супермаркет к Вашим услугам.
00:08:12.647 – 00:08:14.638
(вой сирены)
00:08:16.727 – 00:08:19.958
Поэтому, когда в 1949 году ко мне подошел Энди Дифрейн…
00:08:20.047 – 00:08:23.244
…и попросил пронести ему в тюрьму Риту Хейворт…
00:08:23.327 – 00:08:25.283
…я сказал, "Нет проблем".
00:09:05.687 – 00:09:07.882
Энди отправили в тюрьму Шоушенк…
00:09:07.967 – 00:09:11.926
…в начале 1947 года, за убийство собственной жены и парня, с которым она трахалась.
00:09:12.007 – 00:09:16.125
На воле он был вице-президентом солидного банка в Портленде.
00:09:16.207 – 00:09:18.118
Хорошая работа для такого молодого человека.
00:09:18.207 – 00:09:20.163
(апплодисменты и свист)
00:09:23.287 – 00:09:24.845
Привет, Рыжий.
00:09:26.647 – 00:09:28.478
(свист)
00:09:28.567 – 00:09:30.603
(приветственные крики)
00:09:53.447 – 00:09:55.403
(крики толпы)
00:09:59.567 – 00:10:02.923
Ты говоришь по-английски, дерьмо? Следуй за офицером!
00:10:12.247 – 00:10:14.317
(крики)
00:10:15.407 – 00:10:19.605
Я таких убогих слизняков в жизни не видел.
00:10:19.687 – 00:10:21.643
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Эй, рыбка, плыви сюда!
00:10:36.127 – 00:10:38.846
(крики) - Ну давай, иди сюда.
00:10:44.127 – 00:10:45.958
Ну что, Рыжий, сделаем ставки?
00:10:46.047 – 00:10:47.958
На сигареты, или на деньги? Выбирай.
00:10:48.047 – 00:10:49.765
На сигареты. Запиши на меня две пачки.
00:10:49.847 – 00:10:51.803
Хорошо. На какую лошадку ставишь?
00:10:51.887 – 00:10:55.038
Вон на тот маленький мешочек с дерьмом... Восьмой по счету.
00:10:55.127 – 00:10:56.242
Он выиграет.
00:10:56.327 – 00:10:58.443
- Черта с два! Ставлю против. - Я тоже ставлю.
00:10:58.527 – 00:11:00.677
Останешься без сигарет, сынок. Гарантирую.
00:11:00.767 – 00:11:02.598
Хейвуд, раз ты такой умный, делай свою ставку.
00:11:02.687 – 00:11:05.076
Ставлю... вон на ту толстую задницу.
00:11:05.167 – 00:11:08.398
На пятого по счету. Запиши на меня четверть пачки.
00:11:08.487 – 00:11:11.24
(крики) - Свежая рыбка!
00:11:11.327 – 00:11:15.24
Свежая рыбка! Мы вас уже заждались!
00:11:15.327 – 00:11:19.4
РЫЖИЙ: Признаться, когда я впервые увидел Энди, я решил, что он из себя ничего не представляет.
00:11:19.487 – 00:11:22.843
Казалось, даже легкий ветерок мог сбить его с ног.
00:11:22.927 – 00:11:25.122
Так я подумал поначалу.
00:11:25.207 – 00:11:26.845
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Что скажешь, Рыжий?
00:11:26.927 – 00:11:30.044
Вон тот высокий задохлик, прямой, словно кол проглотил.
00:11:30.127 – 00:11:32.197
Тот парень? Никогда бы на него не поставил.
00:11:32.287 – 00:11:33.356
Десять сигарет.
00:11:33.447 – 00:11:34.562
Многовато за него.
00:11:34.647 – 00:11:36.763
Хорошо. Тогда ставьте против.
00:11:36.847 – 00:11:38.838
Хейвуд? Джиггер?
00:11:38.927 – 00:11:40.326
Скит?
00:11:40.407 – 00:11:42.523
Флойд?
00:11:42.607 – 00:11:44.643
Четыре храбрых перца.
00:11:44.727 – 00:11:47.446
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Всем заключенным вернуться в камеры на вечернюю перекличку.
00:11:47.527 – 00:11:49.882
Всем заключенным вернуться в камеры.
00:12:10.167 – 00:12:12.123
Напра-во! Смотреть перед собой.
00:12:25.047 – 00:12:27.925
Это мистер Хэдли. Начальник охраны.
00:12:28.007 – 00:12:30.077
Я - мистер Нортон, директор тюрьмы.
00:12:30.167 – 00:12:32.556
Вы - осужденные преступники.
00:12:32.647 – 00:12:34.877
Поэтому мне вас и прислали.
00:12:34.967 – 00:12:36.525
Правило номер один:
00:12:36.607 – 00:12:38.404
Не богохульствуй.
00:12:38.487 – 00:12:41.877
Я не потерплю, чтобы в моей тюрьме имя Господа упоминалось всуе!
00:12:41.967 – 00:12:43.286
Все остальные правила…
00:12:43.367 – 00:12:45.005
…вы узнаете по ходу дела.
00:12:45.087 – 00:12:46.805
Вопросы есть?
00:12:46.887 – 00:12:48.002
Когда мы будем есть?
00:12:56.207 – 00:12:58.277
ХЭДЛИ: Будете жрать, когда мы скажем!
00:12:58.367 – 00:13:01.598
Будете срать, когда мы скажем! Будете ссать, когда мы скажем!
00:13:01.687 – 00:13:04.44
Ты понял, ублюдочный мелкочлен?
00:13:04.527 – 00:13:05.755
Аааахх!
00:13:05.847 – 00:13:07.724
Встать!
00:13:07.807 – 00:13:09.525
НОРТОН: Я верю в две вещи:
00:13:09.607 – 00:13:12.36
в дисциплину и в Библию.
00:13:12.447 – 00:13:14.199
Здесь вы получите и то, и другое.
00:13:15.287 – 00:13:17.801
Вверьте душу Господу…
00:13:17.887 – 00:13:19.639
…а ваша задница принадлежит теперь мне.
00:13:21.687 – 00:13:23.643
Добро пожаловать в Шоушенк.
00:13:28.607 – 00:13:29.926
Снять оковы.
00:13:35.007 – 00:13:36.759
Повернись!
00:13:42.967 – 00:13:45.197
Хватит!
00:13:45.287 – 00:13:47.926
Перейди в конец клетки!
00:13:48.007 – 00:13:49.326
Повернись!
00:13:49.407 – 00:13:50.556
Дезинфекция!
00:13:51.767 – 00:13:53.519
Повернись!
00:13:56.047 – 00:13:59.084
Выходи из клетки. Получи одежду и Библию.
00:13:59.167 – 00:14:00.6
Следующий!
00:14:02.687 – 00:14:05.724
Направо. Направо. Направо. Направо.
00:14:05.807 – 00:14:07.286
Налево. Налево...
00:14:07.367 – 00:14:11.36
РЫЖИЙ: Первая ночь - самая трудная. Вне всяких сомнений.
00:14:11.447 – 00:14:14.439
Тебя ведут по тюрьме голым, как новорожденного…
00:14:14.527 – 00:14:18.44
…с обожженной кожей и полуслепого после обработки этой дрянью от вшей.
00:14:18.527 – 00:14:21.36
И когда тебя приводят в камеру…
00:14:21.447 – 00:14:24.007
…и дверь защелкивается на засов…
00:14:24.087 – 00:14:26.726
…ты осознаешь, что все это по-настоящему.
00:14:26.807 – 00:14:30.004
Твоя старая жизнь сметена в одно мгновение.
00:14:30.087 – 00:14:31.236
И у тебя не осталось ничего в мире...
00:14:31.327 – 00:14:33.887
...кроме вечности, чтобы думать над этим самым мгновением.
00:14:35.127 – 00:14:38.722
Большинство новичков близки к сумасшествию в эту первую ночь.
00:14:38.807 – 00:14:41.958
Кто-то из них срывается на плач.
00:14:42.047 – 00:14:44.402
Это происходит всегда.
00:14:44.487 – 00:14:46.478
Единственный вопрос в том...
00:14:46.567 – 00:14:47.886
…кто будет первым в этот раз?
00:14:48.967 – 00:14:51.401
Думаю, это такой же хороший повод делать ставки, как и любой другой.
00:14:53.287 – 00:14:55.243
Я поставил на Энди Дифрейна.
00:15:04.527 – 00:15:06.085
Выключить свет!
00:15:06.167 – 00:15:08.681
(щелчки рубильников)
00:15:25.767 – 00:15:28.725
РЫЖИЙ: Я помню СВОЮ первую ночь.
00:15:28.807 – 00:15:30.763
Кажется, это было давным-давно.
00:15:32.287 – 00:15:34.642
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Йо-хо!
00:15:34.727 – 00:15:37.116
Эй, рыбка.
00:15:37.207 – 00:15:40.119
Рыбка, рыбка, рыбка, рыбонька.
00:15:40.207 – 00:15:43.961
- Парень, ты что, темноты боишься? - Ты здесь, рыбка?
00:15:44.047 – 00:15:46.277
Могу поспорить, ты сейчас желал бы, чтобы твой папашка никогда не трахал твою мамашку.
00:15:46.367 – 00:15:50.201
Какая ты рыбка, ты же пятачок! Угости отбивной!
00:15:50.287 – 00:15:55.122
Ну как, привыкаешь, новичок? Мы тебя скоро проверим!
00:15:55.207 – 00:15:58.438
- Высуни попку, дай взглянуть! - Нет! Спрячь ее.
00:15:58.527 – 00:16:01.724
РЫЖИЙ: Парни всегда начинают подначивать новичков. Это называется "рыбачить".
00:16:01.807 – 00:16:03.763
И они не отстанут, пока кто-нибудь не клюнет.
00:16:03.847 – 00:16:06.236
(заключенные перешептываются)
00:16:06.327 – 00:16:08.716
Эй, толстозадый!
00:16:08.807 – 00:16:10.365
Жирная Задница!
00:16:11.567 – 00:16:13.922
Поговори со мной, малыш.
00:16:14.007 – 00:16:16.601
Я знаю, что ты рядом. Я слышу, как ты дышишь.
00:16:16.687 – 00:16:19.485
Не слушай этих идиотов. Слышишь меня?
00:16:19.567 – 00:16:21.558
Здесь не так уж плохо.
00:16:21.647 – 00:16:23.205
Знаешь…
00:16:24.327 – 00:16:27.364
…я тебя познакомлю с нашими, будешь как дома себя чувствовать.
00:16:27.447 – 00:16:29.915
Я знаю пару быков-педерастов, а они, уж я уверен…
00:16:30.007 – 00:16:32.84
…горят от нетерпения с тобой подружиться.
00:16:32.927 – 00:16:36.203
Особенно с твоей большой белой и такой мягенькой попкой.
00:16:36.287 – 00:16:38.118
Боже мой!
00:16:38.207 – 00:16:39.64
Я не хочу здесь сидеть!
00:16:39.727 – 00:16:41.08
У нас победитель!
00:16:41.167 – 00:16:42.839
Я хочу домой!
00:16:42.927 – 00:16:44.679
С небольшим отрывом побеждает Жирная Задница!
00:16:44.767 – 00:16:47.804
Эй, это толстяк! Толстяк победил!
00:16:47.887 – 00:16:51.562
Свежая рыбка! Свежая рыбка! Свежая рыбка!
00:16:51.647 – 00:16:54.241
ЖИРНАЯ ЗАДНИЦА: Мне здесь не место!
00:16:54.327 – 00:16:55.476
ВСЕ: Свежая рыбка!
00:16:55.567 – 00:16:58.764
Я хочу домой! Я хочу к маме!
00:16:58.847 – 00:17:01.725
ГОЛОС: Имел я твою маму! Так себе, мочалка!
00:17:01.807 – 00:17:03.24
(скандируют) Свежая рыбка!
00:17:03.327 – 00:17:04.919
(звук открываемой двери)
00:17:05.007 – 00:17:07.68
Что здесь за веселье, мать вашу?
00:17:07.767 – 00:17:10.361
Он богохульствоввал! Я скажу директору!
00:17:10.447 – 00:17:11.88
Скажешь, когда я тебе дубинку в зад засуну!
00:17:11.967 – 00:17:13.559
ЖИРНАЯ ЗАДНИЦА: Выпустите меня отсюда!
00:17:13.647 – 00:17:16.878
А у ТЕБЯ какие проблемы, бочка с мартышкиным дерьмом?
00:17:16.967 – 00:17:18.082
ЗАДНИЦА: Пожалуйста!
00:17:18.167 – 00:17:20.123
Я не должен быть здесь!
00:17:20.207 – 00:17:21.526
Только не я!
00:17:21.607 – 00:17:23.962
Я не буду считать до трех. Даже до одного не буду.
00:17:24.047 – 00:17:26.242
Быстро заткнулся, а не то спою тебе колыбельную!
00:17:26.327 – 00:17:28.079
(шепотом) Заткнись, парень, заткнись.
00:17:28.167 – 00:17:29.395
Произошла ошибка!
00:17:29.487 – 00:17:32.524
Вы не понимаете. Я не должен здесь находиться.
00:17:32.607 – 00:17:33.642
Отоприте эту камеру.
00:17:33.727 – 00:17:37.686
ГОЛОС: И я тоже! Вы тут обращаетесь с нами, как в самой пропащей тюряге!
00:17:44.887 – 00:17:46.843
ХЭДЛИ: Сукин сын!
00:17:46.927 – 00:17:48.724
(звучно бьет)
00:17:48.807 – 00:17:50.763
(стоны)
00:17:50.847 – 00:17:52.803
ЗАКЛЮЧЕННЫЙ: Капитан, полегче!
00:17:57.967 – 00:17:59.525
(вскрик)
00:18:14.687 – 00:18:17.918
Если я услышу сегодня ночью, как мышь пернет…
00:18:18.007 – 00:18:21.522
…клянусь Господом Богом и Иисусом, все отправитесь в лазарет.
00:18:21.607 – 00:18:23.563
Все, до самого последнего ублюдка.
00:18:27.367 – 00:18:30.837
Вызвать санитаров. Пусть отнесут эту бочку дерьма в лазарет.
00:18:44.607 – 00:18:49.123
РЫЖИЙ: Первая ночь Дифрейна в тюрьме стоила мне двух пачек сигарет.
00:18:49.207 – 00:18:51.926
Он не издал ни звука.
00:18:54.727 – 00:18:56.683
(лязг ворот)
00:19:06.847 – 00:19:09.964
ОХРАНА: - Третий северный ярус! - Все вышли!
00:19:10.047 – 00:19:12.117
- Второй северный ярус. - Все чисто!
00:19:12.207 – 00:19:14.004
- Третий южный ярус. - Чисто!
00:19:14.087 – 00:19:15.964
- Первый северный ярус.
00:19:16.047 – 00:19:18.72
- Первый южный ярус. - Чисто. - Четвертый южный ярус. - Чисто.
00:19:18.807 – 00:19:20.763
В шеренгу по одному, стройся!
00:19:24.047 – 00:19:26.003
ОХРАНА: Шагом марш!
00:20:16.767 – 00:20:19.44
Ты что... собрался есть это?
00:20:19.527 – 00:20:22.28
Честно говоря... я еще не решил.
00:20:23.527 – 00:20:24.482
А можно мне?
00:20:31.567 – 00:20:34.035
Какая... молодая и сочная.
00:20:38.647 – 00:20:40.603
(хрустит)
00:20:45.207 – 00:20:47.562
Джейк благодарит тебя.
00:20:47.647 – 00:20:49.922
Он выпал из гнезда над мастерской.
00:20:52.127 – 00:20:56.484
Хочу присмотреть за ним, пока он не подрастет и не научится летать.
00:20:56.567 – 00:20:58.239
О, нет! Вот и он.
00:21:01.287 – 00:21:05.041
Доброе утро, парни. Просто замечательное утро, не так ли?
00:21:05.127 – 00:21:07.436
И Вы, конечно, в курсе, почему оно такое прекрасное?
00:21:07.527 – 00:21:09.836
Ну давайте их сюда. Я хочу положить их все в ряд…
00:21:09.927 – 00:21:12.6
…выстроить в ряд, как стройный хор.
00:21:12.687 – 00:21:14.678
Только посмотрите.
00:21:14.767 – 00:21:17.52
- Посмотрите на это. О, мой Бог! - Не выношу его.
00:21:17.607 – 00:21:18.596
(нюхает)
00:21:18.687 – 00:21:21.247
О, да! Ричмонд, Вирджиния.
00:21:21.327 – 00:21:23.318
- Понюхай лучше мою задницу! - Нет, сначала мою.
00:21:23.407 – 00:21:28.527
Сочувствую, Рыжий, но твоя лошадка пришла последней.
00:21:28.607 – 00:21:31.679
А моя - просто блеск. Порадовала меня.
00:21:31.767 – 00:21:34.361
Встречу этого парня, расцелую его от души.
00:21:34.447 – 00:21:37.325
Лучше бы поделился с ним сигаретами.
00:21:37.407 – 00:21:39.125
...Удачливый сукин сын.
00:21:39.207 – 00:21:40.845
Эй, Тайрел.
00:21:40.927 – 00:21:43.76
Ты ведь на этой неделе в лазарете дежуришь?
00:21:43.847 – 00:21:45.485
Как там моя лошадка поживает?
00:21:45.567 – 00:21:46.966
Сдохла она.
00:21:47.047 – 00:21:52.167
Хэдли его слишком сильно по голове отделал. А врач на ночь ушел домой.
00:21:52.247 – 00:21:54.841
Бедняга провалялся там до самого утра.
00:21:54.927 – 00:21:57.6
Утром уже поздно было что-то делать.
00:22:03.247 – 00:22:04.68
Как его звали?
00:22:07.847 – 00:22:09.121
Что ты сказал?
00:22:10.967 – 00:22:13.242
Я просто хотел узнать, как его звали.
00:22:13.327 – 00:22:15.887
Какое тебе дело, новичок?
00:22:17.327 – 00:22:20.524
Какая нахрен, разница, как его звали. Он мертв.
00:22:39.127 – 00:22:41.357
Эй...
00:22:41.447 – 00:22:44.041
Кто-нибудь уже подружился с тобой?
00:22:45.527 – 00:22:47.404
Я говорю, кто-нибудь уже ухаживает за тобой?
00:22:48.527 – 00:22:51.439
Послушай, нам всем одиноко здесь.
00:22:51.527 – 00:22:53.324
Я бы мог стать твоим другом.
00:22:55.727 – 00:22:57.285
Эй...
00:23:01.967 – 00:23:03.719
Какой недотрога.
00:23:05.367 – 00:23:06.925
Люблю таких.
00:23:13.327 – 00:23:16.478
РЫЖИЙ: Поначалу Энди держался особняком.
00:23:16.567 – 00:23:18.922
Думаю, он многое обдумывал…
00:23:19.007 – 00:23:21.077
…пытаясь приспособиться к жизни за решеткой.
00:23:22.607 – 00:23:25.201
Прошло наверное, не меньше месяца, когда он наконец, открыл рот…
00:23:25.287 – 00:23:27.437
…чтобы сказать кому-то больше двух слов.
00:23:29.327 – 00:23:31.283
И так уж получилось…
00:23:31.367 – 00:23:33.164
…что этот кто-то был я.
00:23:36.647 – 00:23:40.606
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Офицеры Рассел и Бервелл, подойти к дежурному офицеру.
00:23:41.647 – 00:23:44.286
Я Энди Дифрейн.
00:23:44.367 – 00:23:46.323
Банкир, который убил жену.
00:23:48.127 – 00:23:49.765
Интересно, за что?
00:23:49.847 – 00:23:51.405
Я не убивал ее, если тебе интересно!
00:23:51.487 – 00:23:54.399
(смеется) Ты не оригинален.
00:23:54.487 – 00:23:57.524
Здесь все сидят ни за что. Ты разве не знал?
00:23:57.607 – 00:24:00.758
- Хейвуд, тебя за что посадили? -Да ни за что. Адвокат меня подставил.
00:24:03.607 – 00:24:06.28
Говорят, ты о себе высокого мнения.
00:24:06.367 – 00:24:09.962
Думаешь, ты умнее других. Я не прав?
00:24:10.047 – 00:24:12.277
- А ты как думаешь? - По правде сказать...
00:24:12.367 – 00:24:15.325
...пока никак не думаю. (усмехается)
00:24:15.407 – 00:24:19.32
Если я правильно понял, ты тот, кто знает, как достать нужные вещи.
00:24:19.407 – 00:24:22.763
Ну, я иногда могу кое-что достать.
00:24:22.847 – 00:24:25.725
- А можешь достать мне горный молот? - Достать ЧТО?
00:24:25.807 – 00:24:27.126
Горный молот.
00:24:27.207 – 00:24:29.357
- Что это такое и зачем он тебе? - А тебе какое дело?
00:24:31.207 – 00:24:33.96
Ну, если бы это была зубная щетка, я бы просто назвал тебе цену.
00:24:34.047 – 00:24:36.481
Но зубная щетка - предмет не опасный для жизни.
00:24:37.887 – 00:24:39.525
Что ж, логично.
00:24:39.607 – 00:24:41.962
Горный молот размером всего шесть или семь дюймов.
00:24:42.047 – 00:24:43.605
Он выглядит как миниатюрная кирка.
00:24:43.687 – 00:24:44.756
Кирка?
00:24:44.847 – 00:24:46.803
- Да, только для горной породы. - Для горной породы, говоришь.
00:24:48.447 – 00:24:50.517
Кварц?
00:24:50.607 – 00:24:52.165
Кварц.
00:24:53.407 – 00:24:55.682
А вот немного слюды.
00:24:55.767 – 00:24:56.836
Глинистый сланец.
00:24:57.927 – 00:24:59.44
А это известняк.
00:24:59.527 – 00:25:01.358
И что?
00:25:01.447 – 00:25:03.438
Видишь ли, я геолог-любитель. Во всяком случае, был им в прошлой жизни.
00:25:03.527 – 00:25:06.599
Хотелось бы и здесь заниматься своим хобби, пусть не с таким размахом.
00:25:06.687 – 00:25:08.723
А может, ты хочешь кому-то голову проломить?
00:25:08.807 – 00:25:10.206
Нет, сэр...
00:25:11.287 – 00:25:12.8
У меня здесь нет врагов.
00:25:12.887 – 00:25:15.117
Нет врагов? Постой-ка...
00:25:16.647 – 00:25:18.717
Слухи разносятся быстро.
00:25:18.807 – 00:25:21.799
Говорят, Сестрички уже положили на тебя глаз.
00:25:21.887 – 00:25:23.559
Особенно, Богз.
00:25:24.647 – 00:25:28.686
Думаю, мне стоит объяснить им, что я не гомосексуалист.
00:25:28.767 – 00:25:30.2
РЫЖИЙ: Поверь, они тоже.
00:25:30.287 – 00:25:32.847
Прежде всего нужно быть человеком. Чего про них не скажешь.
00:25:37.927 – 00:25:42.284
Быки-педерасты все берут силой. И сами понимают только грубую силу.
00:25:42.367 – 00:25:45.837
На твоем месте, я бы вырастил глаза на затылке.
00:25:45.927 – 00:25:47.201
Спасибо за совет.
00:25:47.287 – 00:25:48.8
Что ж, за советы я денег не беру.
00:25:48.887 – 00:25:51.037
Но и ты пойми мое беспокойство.
00:25:51.127 – 00:25:53.561
Если у меня возникнут проблемы, обещаю, от этого молота никто не пострадает.
00:25:53.647 – 00:25:57.64
Тогда, наверное, ты хочешь сбежать. Прорыть тоннель под стеной.
00:25:59.087 – 00:26:00.805
Я что-то недопонял? Почему ты смеешься?
00:26:00.887 – 00:26:03.765
Ты все поймешь, когда увидишь горный молот.
00:26:05.607 – 00:26:07.518
Сколько может стоить такой инструмент?
00:26:07.607 – 00:26:10.519
Семь долларов в любом магазине принадлежностей для геологов.
00:26:10.607 – 00:26:13.167
Обычно я беру 20 процентов.
00:26:13.247 – 00:26:15.636
Но это не какой-нибудь обычный предмет.
00:26:15.727 – 00:26:18.161
Чем выше риск, тем выше цена.
00:26:18.247 – 00:26:20.078
Моя цена - десять долларов.
00:26:20.167 – 00:26:21.919
Десять так десять.
00:26:23.007 – 00:26:25.316
Если хочешь знать, это пустая трата денег.
00:26:25.407 – 00:26:26.84
Почему?
00:26:27.927 – 00:26:30.805
Тюремные власти любят устраивать внезапные проверки.
00:26:32.367 – 00:26:34.562
Найдут его у тебя - заберут.
00:26:34.647 – 00:26:36.683
Если ты попадешься с ним, ты меня не знаешь.
00:26:36.767 – 00:26:38.883
Назовешь мое имя, и я никаких дел с тобой иметь не буду.
00:26:38.967 – 00:26:41.925
Никаких шнурков или жвачек. Понятно?
00:26:43.407 – 00:26:44.76
Понятно.
00:26:44.847 – 00:26:46.166
Спасибо...
00:26:46.247 – 00:26:47.76
Мистер...?
00:26:47.847 – 00:26:50.156
Рыжий. Все зовут меня Рыжим.
00:26:50.247 – 00:26:51.202
Рыжий?
00:26:51.287 – 00:26:53.881
Почему они так тебя зовут?
00:26:57.447 – 00:26:59.403
Может, потому, что я ирландец.
00:27:07.087 – 00:27:09.999
РЫЖИЙ: Понимаю, почему некоторые считали его снобом.
00:27:10.087 – 00:27:13.363
Он вел себя совершенно спокойно.
00:27:13.447 – 00:27:17.725
Его манера ходить и говорить смотрелась здесь необычно.
00:27:17.807 – 00:27:19.286
Он неторопливо прогуливался...
00:27:19.367 – 00:27:23.519
...как человек, гуляющий по парку, которого не заботит и не беспокоит ничто в мире.
00:27:23.607 – 00:27:28.123
Как будто на нем был невидимый плащ, способный защитить от невзгод.
00:27:28.207 – 00:27:32.166
Да, думаю, я не погрешу против истины...
00:27:32.247 – 00:27:34.203
... если скажу, что Энди понравился мне с самого начала.
00:27:35.887 – 00:27:38.924
Давайте, поживее! Кое-кто выбивается из темпа.
00:27:42.127 – 00:27:44.083
Пошевеливайтесь! Живее.
00:27:47.607 – 00:27:50.565
Боб, как дела? Как там с женой у тебя?
00:27:59.927 – 00:28:01.326
Берегись.
00:28:01.407 – 00:28:03.363
Проходим, не задерживаемся.
00:28:06.087 – 00:28:07.236
Рыжий...
00:28:26.967 – 00:28:31.006
РЫЖИЙ: Энди был прав. Наконец, я понял, в чем весь юмор.
00:28:31.087 – 00:28:35.365
Если бы кто-то попытался прорыть ход с помощью такой штуковины, у него ушло бы на это лет 600.
00:28:39.567 – 00:28:40.636
Книгу?
00:28:40.727 – 00:28:42.479
Не сегодня.
00:28:47.647 – 00:28:49.603
- Книгу? - Не нужно.
00:28:51.367 – 00:28:52.482
Эй, Брукси.
00:28:55.687 – 00:28:57.643
Передай это Дифрейну.
00:29:04.487 – 00:29:06.045
Книгу?
00:29:08.287 – 00:29:09.845
Книгу?
00:29:12.767 – 00:29:14.803
Дифрейн...
00:29:14.887 – 00:29:16.923
Вот твоя книга.
00:29:21.207 – 00:29:22.765
Спасибо.
00:29:26.487 – 00:29:29.559
Дифрейн! У нас гексолит кончается.
00:29:29.647 – 00:29:31.603
Сходи, принеси еще.
00:30:07.327 – 00:30:09.204
Если это попадет тебе в глаза, ты ослепнешь.
00:30:09.287 – 00:30:11.881
Дорогуша... остынь.
00:30:18.727 – 00:30:20.479
(стоны)
00:30:23.487 – 00:30:25.796
Вот как. Ну давай, дерись.
00:30:25.887 – 00:30:27.4
Ну вот, так будет совсем хорошо.
00:30:27.487 – 00:30:29.159
(крики и вопли)
00:30:35.487 – 00:30:38.206
РЫЖИЙ: Я был бы рад сказать, что Энди сумел за себя постоять...
00:30:38.287 – 00:30:40.721
...и что Сестрички отстали от него.
00:30:40.807 – 00:30:42.718
Я бы очень хотел сказать это.
00:30:42.807 – 00:30:44.763
Но тюрьма - не какая-нибудь добрая сказка.
00:30:46.687 – 00:30:48.723
Он не сказал, кто это с ним сделал.
00:30:48.807 – 00:30:51.719
Но мы знали и так.
00:30:51.807 – 00:30:53.559
(звонок сигнализирует открытие ворот)
00:30:54.927 – 00:30:57.68
Так продолжалось еще некоторое время.
00:30:57.767 – 00:31:00.281
Тюремная жизнь - это одинаковые серые будни.
00:31:00.367 – 00:31:02.437
Сплошная рутина.
00:31:04.767 – 00:31:08.396
С тех пор Энди частенько появлялся со свежими синяками.
00:31:09.567 – 00:31:11.523
Сестрички не отставали от него.
00:31:11.607 – 00:31:15.566
Иногда ему удавалось справиться с ними. Иногда нет.
00:31:15.647 – 00:31:18.764
Так текла жизнь для Энди.
00:31:18.847 – 00:31:21.281
Его серые будни.
00:31:21.367 – 00:31:24.996
Не сомневаюсь, что эти первые два года были самыми трудными для него.
00:31:25.087 – 00:31:27.237
И я также не сомневаюсь в том,
00:31:27.327 – 00:31:31.684
что если бы так продолжалось дальше, тюрьма в конце-концов сломала бы его.
00:31:31.767 – 00:31:34.6
Но вдруг, весной 1949-го года...
00:31:34.687 – 00:31:36.598
...руководство тюрьмы решило:
00:31:36.687 – 00:31:39.963
Крыша фабрики требует ремонта.
00:31:40.047 – 00:31:42.641
Мне нужна дюжина добровольцев на неделю.
00:31:43.807 – 00:31:45.843
Разумеется,
00:31:45.927 – 00:31:49.476
особая работа подразумевает особые привелегии.
00:31:49.567 – 00:31:51.523
РЫЖИЙ: "Особенность" этой работы заключалась в пребывании на свежем воздухе.
00:31:53.007 – 00:31:56.443
А май - чертовски хороший месяц для уличных работ.
00:31:56.527 – 00:31:58.085
Вернуться в строй.
00:31:58.167 – 00:32:00.92
Добровольцев оказалось больше сотни.
00:32:02.407 – 00:32:03.965
(говорит шепотом)
00:32:05.167 – 00:32:07.317
Уоллес Унгер.
00:32:08.487 – 00:32:10.842
Эллис Реддинг.
00:32:10.927 – 00:32:13.646
Ну а вы как думали?
00:32:13.727 – 00:32:16.195
В числе счастливчиков оказались я и мои кореша.
00:32:16.287 – 00:32:18.278
ОХРАНА: Эндрю Дифрейн.
00:32:18.367 – 00:32:21.757
РЫЖИЙ: Это обошлось каждому всего лишь в пачку сигарет.
00:32:21.847 – 00:32:24.441
Свои 20 процентов я, конечно, тоже не забыл.
00:32:24.527 – 00:32:27.963
ХЭДЛИ: И вот этот чертов юрист, скотина такая, звонит мне из Техаса.
00:32:28.047 – 00:32:29.685
Я говорю, "Алло?"
00:32:29.767 – 00:32:33.316
А он мне: "Сочувствую, но должен Вам сообщить, что сегодня умер Ваш брат".
00:32:33.407 – 00:32:35.796
Черт возьми, Байрон. Мне жаль.
00:32:35.887 – 00:32:37.206
А мне нисколько. Он был настоящий засранец.
00:32:37.287 – 00:32:39.517
О нем уже давно никто не слышал. Я и так считал, что он умер.
00:32:39.607 – 00:32:43.395
Так вот, этот адвокатишка говорит "Ваш брат умер богатым человеком".
00:32:43.487 – 00:32:46.081
Какой-то нефтяной бизнес. Почти милионное состояние.
00:32:46.167 – 00:32:48.522
ОХРАННИК: Миллион баксов?
00:32:48.607 – 00:32:50.882
Просто мать его, невероятно, как везет некоторым засранцам.
00:32:50.967 – 00:32:53.401
Бог ты мой! А тебе-то что-нибудь перепадет?
00:32:53.487 – 00:32:56.445
35,000. Это все, что он мне оставил.
00:32:56.527 – 00:32:58.358
- Долларов? - Ну да.
00:32:58.447 – 00:33:01.439
Неплохо, черт возьми! Это же как на скачках выиграть.
00:33:01.527 – 00:33:02.676
Разве не так?
00:33:02.767 – 00:33:05.679
Черта с два. Знаешь, как теперь поимеет меня государство?
00:33:05.767 – 00:33:08.156
Откусит большой сочный кусок моей задницы, вот как.
00:33:08.247 – 00:33:12.206
Бедный Байрон! Ужасная вещь эта удача.
00:33:12.287 – 00:33:14.847
РЫЖИЙ: Смотри не расплачься.
00:33:14.927 – 00:33:16.519
Да уж, некоторым везет до ужаса!
00:33:16.607 – 00:33:18.086
Энди, ты что, с ума сошел?
00:33:18.167 – 00:33:20.158
Следи лучше за щеткой, парень. Энди!
00:33:20.247 – 00:33:23.125
ОХРАННИК: Ну заплатишь ты какой-то налог, и что с того?
00:33:23.207 – 00:33:25.926
Ну конечно, как же. Денег после этого может и хватит только, чтобы новую машину купить.
00:33:26.007 – 00:33:28.282
А потом, заплати им еще налог на машину.
00:33:28.367 – 00:33:32.076
Кроме того, ремонт, обслуживание, да еще дети замучают, повози, покатай...
00:33:32.167 – 00:33:35.921
И к концу года получится, что деньги кончились, и ты уже платишь из своего кармана.
00:33:36.007 – 00:33:38.077
Это все Дядя Сэм, скажу я вам!
00:33:38.167 – 00:33:41.762
Он запускает руку в твой карман и начинает доить тебя, пока сиськи не посинеют.
00:33:41.847 – 00:33:44.441
- Энди! Энди! - Что это он делает?
00:33:44.527 – 00:33:46.757
- Кажется, он решил убить себя. - Не надо, продолжай работать.
00:33:46.847 – 00:33:49.805
Тоже мне братец! Свинью подложил. (сплевывает)
00:33:49.887 – 00:33:50.842
Эй!
00:33:54.087 – 00:33:56.157
Мистер Хедли...
00:33:56.247 – 00:33:57.566
Вы доверяете своей жене?
00:33:59.087 – 00:34:00.759
Очень смешно.
00:34:00.847 – 00:34:03.6
Еще смешнее будет, когда отсосешь мне без зубов.
00:34:03.687 – 00:34:06.963
Я хотел сказать, Вы уверены, что она не могла бы предать Вас?
00:34:08.047 – 00:34:09.844
Ну все. Отойди, Мерт.
00:34:09.927 – 00:34:11.36
Этот ублюдок хочет умереть.
00:34:11.447 – 00:34:12.562
Да он же сбросит его вниз.
00:34:12.647 – 00:34:16.606
Дело в том, что если Вы доверяете ей, у Вас нет причин не получить 35,000 полностью.
00:34:16.687 – 00:34:18.484
- Что ты сейчас сказал? - 35,000.
00:34:18.567 – 00:34:20.159
- 35,000? - Полностью.
00:34:20.247 – 00:34:22.442
- Полностью? - До единого пенни.
00:34:22.527 – 00:34:24.279
Не говори ерунду.
00:34:24.367 – 00:34:26.597
Если Вы хотите получить всю сумму без вычетов, подарите эти деньги жене.
00:34:26.687 – 00:34:30.646
Закон разрешает единовременно сделать подарок супругу на сумму до $60,000.
00:34:30.727 – 00:34:32.16
Чушь какая-то! Без уплаты налогов?
00:34:32.247 – 00:34:35.239
Да. Государство даже цента не сможет забрать.
00:34:35.327 – 00:34:37.795
Ты - тот хитрый банкир, убивший жену.
00:34:37.887 – 00:34:41.277
Почему я должен верить хитрому банкиру? А если я потом кончу как ты?
00:34:41.367 – 00:34:42.8
Все абсолютно законно. Спросите любого юриста.
00:34:42.887 – 00:34:45.959
Он скажет то же самое. Странно, что я вообще должен Вам это объяснять.
00:34:46.047 – 00:34:48.242
Уверен, Вы просто еще не пытались разобраться в этом.
00:34:48.327 – 00:34:52.24
Конечно, будет мне еще банкир какой-то объяснять, зачем медведь залез в гречиху.
00:34:52.327 – 00:34:55.239
Не буду, но Вам нужен кто-то, чтобы оформить беспошлинный подарок.
00:34:55.327 – 00:34:57.124
Значит, нужно будет нанять юриста.
00:34:57.207 – 00:34:59.437
Толпа бездельников, мать их так.
00:34:59.527 – 00:35:03.156
Думаю, я бы мог оформить бумаги. Это сэкономит Вам немного денег.
00:35:03.247 – 00:35:05.477
Если Вы достанете бланки, я все подготовлю.
00:35:05.567 – 00:35:07.319
Почти бесплатно.
00:35:08.407 – 00:35:11.638
Я попрошу только по три бутылки пива каждому из моих товарищей по работе.
00:35:11.727 – 00:35:14.036
ОХРАННИК: Товарищи по работе! Слышал, как он завернул?
00:35:14.127 – 00:35:17.437
Я думаю, человек, работающий на воздухе, будет чувствовать себя полноценным,
00:35:17.527 – 00:35:19.199
если у него будет бутылочка пива.
00:35:19.287 – 00:35:22.165
Это всего лишь мое мнение... сэр.
00:35:25.487 – 00:35:26.966
А вы, придурки, чего уставились?
00:35:27.047 – 00:35:28.002
Быстро, работать!
00:35:28.087 – 00:35:29.918
ОХРАННИК: Всем работать.
00:35:38.007 – 00:35:43.286
РЫЖИЙ: Вот как случилось, что в предпоследний день работ...
00:35:43.367 – 00:35:47.838
...вся бригада заключенных, перекрывавших крышу фабрики весной 49-го...
00:35:47.927 – 00:35:50.999
...отдыхала, сидя рядком в десять часов поутру...
00:35:51.087 – 00:35:54.796
...и попивала ледяное Богемское пиво...
00:35:54.887 – 00:35:59.881
...которое ей преподнес самый невыносимый скряга во всем Шоушенке.
00:35:59.967 – 00:36:01.923
Пейте, пока холодное, дамы.
00:36:03.287 – 00:36:07.246
Эта уродина казалась даже великодушной.
00:36:08.967 – 00:36:13.404
Мы сидели, пили пиво, солнце грело нам плечи, и мы чувствовали себя свободными.
00:36:13.487 – 00:36:16.843
Черт возьми, мы точно так же могли бы отдыхать, перекрывая крышу собственного дома.
00:36:16.927 – 00:36:20.078
Мы чувствовали себя королями мироздания.
00:36:20.167 – 00:36:24.524
Что касается Энди, то он сидел в это время в тени...
00:36:24.607 – 00:36:27.201
...на его лице блуждала странная улыбка...
00:36:27.287 – 00:36:29.243
...и он созерцал, как мы пьем его пиво.
00:36:35.767 – 00:36:37.246
Эй...
00:36:37.327 – 00:36:38.555
Хочешь холодненького, Энди?
00:36:38.647 – 00:36:40.239
Нет, спасибо.
00:36:40.327 – 00:36:41.999
Я завязал.
00:36:45.727 – 00:36:48.764
РЫЖИЙ: Вы могли бы возразить, что он захотел втереться в доверие к охранникам...
00:36:48.847 – 00:36:51.52
...или решил завести друзей среди нас, преступников.
00:36:53.727 – 00:36:57.003
Но я думаю, он просто хотел снова почувствовать себя человеком.
00:36:58.087 – 00:37:00.043
Хотя бы ненадолго.
00:37:02.847 – 00:37:05.077
РЫЖИЙ: Раз - и в дамки.
00:37:05.167 – 00:37:07.476
Шахматы. Вот это уж точно, игра королей.
00:37:07.567 – 00:37:10.001
- Что? - Цивилизованная, стратегическая.
00:37:10.087 – 00:37:12.317
И слишком, мать ее, сложная.
00:37:12.407 – 00:37:13.556
Ненавижу ее.
00:37:13.647 – 00:37:15.478
Возможно, когда-нибудь я все же научу тебя играть в нее.
00:37:15.567 – 00:37:17.922
(усмехаясь) Ну да, конечно.
00:37:18.007 – 00:37:20.043
Мы могли бы купить доску.
00:37:20.127 – 00:37:22.8
Что ж, ты обратился по адресу. Я тот, кто может достать нужные вещи.
00:37:22.887 – 00:37:24.32
Мы можем купить доску на двоих.
00:37:24.407 – 00:37:27.08
Но фигурки я хочу вырезать сам.
00:37:27.167 – 00:37:30.603
Одни из алебастра, другие из стеатита. Что скажешь?
00:37:30.687 – 00:37:32.518
Потребуется уйма времени, возможно годы.
00:37:32.607 – 00:37:35.075
Как раз этого у меня в избытке. А вот чего нет, так это камешков.
00:37:35.167 – 00:37:37.237
Во дворе подходящих камней кот наплакал.
00:37:37.327 – 00:37:39.158
Одна галька.
00:37:43.367 – 00:37:46.12
Энди, мы же с тобой вроде как друзья?
00:37:46.207 – 00:37:47.765
Похоже, что так.
00:37:48.887 – 00:37:51.196
Можно я спрошу тебя кое о чем?
00:37:51.287 – 00:37:53.198
Зачем ты это сделал?
00:37:54.367 – 00:37:58.042
Так я же невиновен, Рыжий. Как и все здесь.
00:38:02.207 – 00:38:04.163
А ты-то сам здесь за что?
00:38:06.127 – 00:38:07.082
За убийство.
00:38:07.167 – 00:38:08.52
Как и ты.
00:38:08.607 – 00:38:09.676
Тоже невиновен?
00:38:12.287 – 00:38:14.243
Я единственный виновный преступник во всем Шоушенке.
00:39:11.327 – 00:39:12.84
А где же наша птичка певчая?
00:39:12.927 – 00:39:14.155
Откуда ты узнал?
00:39:14.247 – 00:39:15.316
Откуда я узнал что?
00:39:15.407 – 00:39:17.682
Значит ты не знал? Ну-ка, идем.
00:39:20.367 – 00:39:22.403
А вот и птичка, Джимми.
00:39:22.487 – 00:39:24.603
(женский голос поет)
00:39:24.687 – 00:39:28.475
Удивлен, что у меня в доме поет женщина, Джимми?
00:39:31.327 – 00:39:33.602
Да уж... Вот это...
00:39:33.687 – 00:39:35.245
...сюрприз.
00:39:37.687 – 00:39:39.325
Рыжий...
00:39:39.407 – 00:39:41.125
Погоди, погоди.
00:39:41.207 – 00:39:42.959
Вот, сейчас она появится.
00:39:43.047 – 00:39:45.8
Вот это место я люблю больше всего, этот ее трюк с волосами.
00:39:45.887 – 00:39:48.685
Знаю. Я уже три раза его смотрел за этот месяц.
00:39:48.767 – 00:39:50.678
Гильда, покажись-ка, скромница.
00:39:50.767 – 00:39:52.723
Кто, я?
00:39:52.807 – 00:39:54.286
(парни свистят)
00:39:54.367 – 00:39:56.323
Да! Бог мой, люблю этот фильм!
00:39:56.407 – 00:39:58.363
(крики и свист)
00:40:01.967 – 00:40:05.596
Я так понимаю, ты тот, кто знает, как достать нужные вещи.
00:40:05.687 – 00:40:09.396
О, да. Люди говорят, я знаю, как найти иногда кое-что. Что ты хочешь?
00:40:09.487 – 00:40:11.876
- Риту Хейворт. - Что?
00:40:11.967 – 00:40:13.685
Можешь ее достать?
00:40:14.767 – 00:40:18.077
Так вот ты какой, Джонни Фаррелл. Много о тебе слышала, Джонни.
00:40:18.167 – 00:40:19.964
Нужно пару недель.
00:40:20.047 – 00:40:21.162
Недель?
00:40:21.247 – 00:40:26.241
Да, Энди. Ты уж извини, получилось бы быстрее, будь она у меня сейчас между ног.
00:40:26.327 – 00:40:28.682
Но я ее достану. Успокойся.
00:40:30.887 – 00:40:32.32
Спасибо.
00:40:32.407 – 00:40:34.318
- Это солнце взошло, мистер Фаррелл. - Да, это солнце.
00:40:34.407 – 00:40:35.396
ГОЛОС: Сядь, не маячь.
00:40:35.487 – 00:40:37.318
Ты сказал ему, зачем я здесь?
00:40:37.407 – 00:40:40.126
Нет, я хотел, чтобы это тоже было сюрпризом.
00:40:40.207 – 00:40:41.765
Наденьте шляпу, мистер Фаррелл.
00:40:45.207 – 00:40:46.799
(стон)
00:40:51.487 – 00:40:53.637
- Иди, погуляй. - Но я меняю катушку.
00:40:53.727 – 00:40:55.683
Я сказал, пошел отсюда, твою мать!
00:40:57.927 – 00:41:00.282
(дверь закрывается, слышен диалог фильма)
00:41:00.367 – 00:41:03.006
Ну что, будешь кричать?
00:41:04.367 – 00:41:06.039
Давай покончим с этим.
00:41:10.047 – 00:41:11.56
Он мне нос сломал!
00:41:21.687 – 00:41:25.566
А сейчас... Я расстегну ширинку...
00:41:25.647 – 00:41:28.445
...и задвину тебе, а ты у меня отсосешь.
00:41:29.527 – 00:41:31.245
А потом отсосешь у Рустера.
00:41:31.327 – 00:41:34.046
Ты сломал ему нос и теперь должен ему.
00:41:34.127 – 00:41:36.243
Если ты что-нибудь засунешь мне в рот, ты это потеряешь.
00:41:36.327 – 00:41:38.966
Нет. Ты не понял.
00:41:39.047 – 00:41:42.164
Тогда я засажу тебе эту заточку тебе в ухо, все восемь дюймов.
00:41:42.247 – 00:41:43.236
Хорошо.
00:41:43.327 – 00:41:47.718
Но ты должен знать, что внезапная травма мозга вызывает у жертвы кусательный рефлекс.
00:41:48.967 – 00:41:51.276
Я даже слышал, что челюсти сжимаются так,
00:41:51.367 – 00:41:55.918
что разжать их потом можно только... ломом.
00:41:58.687 – 00:42:00.245
Где ты этого набрался?
00:42:00.327 – 00:42:01.885
Прочитал.
00:42:02.967 – 00:42:05.686
А ты читать-то умеешь, глупый педрила?
00:42:07.167 – 00:42:08.919
Дорогая...
00:42:10.167 – 00:42:12.442
..не надо так со мной.
00:42:12.527 – 00:42:14.324
(стоны)
00:42:14.407 – 00:42:17.285
РЫЖИЙ: Богз не решился сделать с Энди то, что хотел.
00:42:17.367 – 00:42:19.642
И его дружки тоже.
00:42:19.727 – 00:42:22.844
Все что они смогли - это избить его так, что он был на волоске от смерти.
00:42:24.047 – 00:42:25.924
Энди провел месяц в лазарете.
00:42:26.967 – 00:42:29.322
А Богз - неделю в карцере.
00:42:33.647 – 00:42:35.16
Пора выходить, Богз.
00:42:38.727 – 00:42:40.683
Как скажешь, начальник.
00:42:42.727 – 00:42:46.003
ГРОМКОГОВОРИТЕЛЬ: Все в камеры. Вечерняя перекличка.
00:42:46.087 – 00:42:48.123
Всем заключенным вернуться в камеры.
00:43:03.087 – 00:43:04.281
Чего вам?
00:43:06.887 – 00:43:08.525
(хватает ртом воздух)
00:43:10.687 – 00:43:12.643
(Богз кричит от боли)
00:43:16.287 – 00:43:18.847
ОХРАННИК: Куда это он? ХЭДЛИ: Хватай его за ноги.
00:43:20.407 – 00:43:22.796
Нет! Нет!
00:43:22.887 – 00:43:24.206
Нет!
00:43:24.287 – 00:43:25.561
Помогите...
00:43:25.647 – 00:43:26.875
Аааааа!
00:43:26.967 – 00:43:29.003
(звуки ударов и крики)
00:43:29.087 – 00:43:31.647
РЫЖИЙ: После этого никогда больше не случилось двух вещей.
00:43:31.727 – 00:43:34.4
Сестрички никогда больше и пальцем не посмели коснуться Энди,
00:43:35.607 – 00:43:38.201
а Богз никогда уже больше не встал на ноги.
00:43:39.287 – 00:43:42.563
Его перевели в режимный госпиталь на севере штата.
00:43:42.647 – 00:43:48.119
Насколько я знаю, он провел остаток дней, получая пищу через трубочку.
00:43:48.207 – 00:43:52.644
Я думаю, мы должны устроить Энди теплый прием по возвращении из лазарета.
00:43:53.767 – 00:43:57.362
Да, неплохо бы. Мы ему сильно задолжали за пиво.
00:43:58.727 – 00:44:01.287
Парень любит шахматы.
00:44:01.367 – 00:44:03.323
Давайте-ка подарим ему камешки.
00:44:34.447 – 00:44:36.244
Ребята...
00:44:36.327 – 00:44:38.557
Взгляните. Я нашел один. Это точно он.
00:44:40.927 – 00:44:42.918
Хейвуд, это не стеатит.
00:44:43.007 – 00:44:45.123
И не алебастр.
00:44:45.207 – 00:44:46.765
Ты что, геолог что ли, твою мать?
00:44:46.847 – 00:44:48.803
Он прав. Это не то.
00:44:48.887 – 00:44:50.081
Ну а что же это тогда?
00:44:50.167 – 00:44:52.601
РЫЖИЙ: Конский навоз.
00:44:52.687 – 00:44:55.679
- Дерьмо собачье. - Нет, дерьмо конское. Окаменевшее.
00:44:55.767 – 00:44:57.723
(конское ржание)
00:45:01.807 – 00:45:04.56
- О, Бог ты мой! (смеются)
00:45:04.647 – 00:45:06.524
Черт возьми!
00:45:06.607 – 00:45:10.361
РЫЖИЙ: Несмотря на некоторые трудности, ребята быстро осваивали дело.
00:45:11.567 – 00:45:14.081
И уже к концу недели перед его возвращением мы набрали достаточно камней,
00:45:14.167 – 00:45:17.079
чтобы обеспечить его работой до самой старости.
00:45:17.167 – 00:45:19.761
Кроме того, мне пришла большая посылка.
00:45:19.847 – 00:45:22.281
Сигареты... Жвачка...
00:45:22.367 – 00:45:23.8
Шкалик виски.
00:45:23.887 – 00:45:27.277
Игральные карты с голыми бабами. Ну, знаете такие.
00:45:27.367 – 00:45:30.165
И конечно, самое главное...
00:45:31.887 – 00:45:33.843
...Рита Хейворт собственной персоной.
00:45:57.843 – 00:45:59.043
ЗАПИСКА: Это бесплатно. С возвращением!
00:46:06.647 – 00:46:09.366
ОХРАНА: Пошевеливайтесь! Отпереть все камеры.
00:46:09.447 – 00:46:11.677
(украдкой) Осторожней. Они обыскивают камеры.
00:46:11.767 – 00:46:13.883
Осторожней. Они обыскивают камеры.
00:46:15.967 – 00:46:17.719
119-ю.
00:46:19.207 – 00:46:20.765
123-ю.
00:46:21.847 – 00:46:23.803
(охранники кричат что-то заключенным)
00:46:29.887 – 00:46:31.639
Встать.
00:46:33.327 – 00:46:35.079
Лицом к стене.
00:47:08.207 – 00:47:10.163
ХЭДЛИ: Повернись лицом к директору.
00:47:15.687 – 00:47:17.643
Рад видеть, что ты это читаешь.
00:47:19.007 – 00:47:21.157
Есть любимые места?
00:47:22.247 – 00:47:27.082
"Бодрствуйте, ибо не знаете вы, когда придет хозяин дома..."
00:47:28.127 – 00:47:30.88
Евангелие от Марка, глава 13, стих 35.
00:47:30.967 – 00:47:33.527
Мне всегда нравилось это место.
00:47:33.607 – 00:47:35.04
Но я больше люблю вот это...
00:47:35.127 – 00:47:37.766
''Я - свет мира.
00:47:37.847 – 00:47:41.237
Кто последует за мной, тот не будет ходить во тьме, но обретет свет жизни...''
00:47:41.327 – 00:47:43.795
Евангелие от Иоанна, глава 8, стих 12.
00:47:43.887 – 00:47:47.163
Вижу, с цифрами у тебя все в порядке. Мне это нравится.
00:47:48.287 – 00:47:50.243
Человек должен иметь к чему-то способности.
00:47:52.287 – 00:47:53.64
А это ты как объяснишь?
00:47:54.727 – 00:47:58.003
Это специальный наждак. Используется для обработки и полировки камней.
00:47:59.047 – 00:48:00.878
Мое маленькое хобби.
00:48:09.007 – 00:48:11.237
(вдыхает)
00:48:11.327 – 00:48:14.205
Вроде все чисто. Немного контрабанды,
00:48:14.287 – 00:48:16.243
но наказывать не за что.
00:48:19.967 – 00:48:21.923
Не могу сказать, что я одобряю ЭТО.
00:48:23.407 – 00:48:24.999
Но думаю...
00:48:26.927 – 00:48:28.679
...исключение сделать можно.
00:48:38.687 – 00:48:40.837
ХЭДЛИ: Закрыть двери!
00:48:42.807 – 00:48:44.684
Чуть не забыл.
00:48:44.767 – 00:48:46.917
Было бы грехом забрать у тебя это.
00:48:47.007 – 00:48:48.36
Помни, спасение внутри.
00:48:49.447 – 00:48:50.675
Да, сэр.
00:48:58.687 – 00:49:01.121
РЫЖИЙ: Проверка камер была лишь поводом.
00:49:01.687 – 00:49:05.077
На самом деле, Нортон хотел взглянуть на Энди поближе.
00:49:14.077 – 00:49:16.277
Текст в рамке: "Наступит страшный суд, и время его близко".
00:49:18.207 – 00:49:21.199
Это сделала моя жена... ...в церковной группе.
00:49:23.447 – 00:49:24.675
Очень мило, сэр.
00:49:25.847 – 00:49:27.599
Тебе нравится работать в прачечной?
00:49:29.207 – 00:49:30.845
Нет, сэр, не очень.
00:49:30.927 – 00:49:33.6
Возможно, мы сможем подыскать что-то...
00:49:33.687 – 00:49:35.643
более подходящее такому образованному человеку, как ты.
00:49:39.847 – 00:49:41.599
(птица каркает)
00:49:43.687 – 00:49:45.279
Привет, Джейк. А где Брукс?
00:49:45.367 – 00:49:46.595
Энди.
00:49:46.687 – 00:49:48.837
Я так и подумал, что это ты идешь!
00:49:50.327 – 00:49:51.84
Меня передали в твое распоряжение.
00:49:51.927 – 00:49:54.964
Я знаю. Мне уже сообщили. (усмехается)
00:49:55.047 – 00:49:57.038
Прямо как снег на голову.
00:49:57.127 – 00:49:59.516
Что ж, проведу для тебя экскурсию.
00:49:59.607 – 00:50:01.598
Проходи.
00:50:01.687 – 00:50:03.757
Вот ОНА.
00:50:03.847 – 00:50:06.281
Тюремная библиотека Шоушенка.
00:50:06.367 – 00:50:09.12
Нэшнл Джиографикс.
00:50:09.207 – 00:50:11.926
Альманахи Ридерс Дайджест.
00:50:12.007 – 00:50:14.157
Луи Ламор.
00:50:14.247 – 00:50:16.238
Журнал Look.
00:50:16.327 – 00:50:18.716
Эрл Стэнли Гарднерс.
00:50:18.807 – 00:50:22.163
Каждый вечер я складываю книги в тележку и отправляюсь в путь.
00:50:22.247 – 00:50:25.239
Вот на этой дощечке я пишу имена адресатов.
00:50:25.327 – 00:50:28.637
Все просто, как дважды два. Есть вопросы?
00:50:28.727 – 00:50:31.56
Брукс, ты сколько уже работаешь в библиотеке?
00:50:31.647 – 00:50:36.596
О... Сюда я попал в 1905-м, а библиотекарем я стал в 1912-м.
00:50:36.687 – 00:50:39.918
И все это время ты обходился без помощника?
00:50:40.007 – 00:50:42.475
Конечно. А зачем он здесь, в самом деле?
00:50:42.567 – 00:50:44.398
Тогда почему я..? И почему сейчас?
00:50:44.487 – 00:50:45.92
Не знаю,
00:50:46.007 – 00:50:49.158
может, тебя прислали, чтобы мне было не так скучно.
00:50:49.247 – 00:50:51.158
Дифрейн!
00:51:00.127 – 00:51:02.083
Вот он. Вот этот самый.
00:51:09.367 – 00:51:10.595
Моя фамилия Дикенс...
00:51:10.687 – 00:51:13.042
(волнуясь) Я хотел бы...
00:51:13.127 – 00:51:16.915
открыть счет в банке, что-то вроде целевого вклада на образование моих детей.
00:51:19.207 – 00:51:20.606
Так...
00:51:20.687 – 00:51:22.245
Понятно.
00:51:23.687 – 00:51:25.439
Тогда, давайте...
00:51:26.807 – 00:51:28.286
...присядем...
00:51:28.367 – 00:51:30.323
и все обсудим.
00:51:32.807 – 00:51:35.56
Брукс, у тебя есть бумага и карандаш?
00:51:46.607 – 00:51:48.245
Спасибо.
00:51:48.327 – 00:51:49.885
Итак...
00:51:51.127 – 00:51:53.516
Мистер Дикенс...
00:51:53.607 – 00:51:57.885
А потом Энди говорит Дикенсу, "Куда желаете устроить сыновей, в Гарвард,
00:51:57.967 – 00:52:00.003
- ...или в Йель?'' - Что, так прямо и сказал?
00:52:00.087 – 00:52:02.647
Бог свидетель, так и было!
00:52:02.727 – 00:52:05.958
Дикенс на секунду прищурился. Потом засмеялся как идиот.
00:52:06.047 – 00:52:07.844
И в конце-концов, пожал Энди руку.
00:52:07.927 – 00:52:09.246
Чтоб меня!
00:52:09.327 – 00:52:10.476
Пожал руку.
00:52:10.567 – 00:52:13.4
Черт возьми, я сам чуть не обделался! (смеется)
00:52:13.487 – 00:52:17.526
Ему бы еще костюм и галстук, да секретаршу вертлявую впридачу,
00:52:17.607 – 00:52:18.881
и был бы совсем другой разговор:
00:52:18.967 – 00:52:20.446
"Мистер Дифрейн, пожалуйста"!
00:52:20.527 – 00:52:22.165
Корешаемся с нужными людьми, Энди?
00:52:23.247 – 00:52:25.078
Я бы не называл их корешами.
00:52:25.167 – 00:52:29.001
Я всего лишь осужденный убийца, тюремный консультант по финансовым вопросам.
00:52:29.087 – 00:52:31.317
Этакая ручная зверюшка.
00:52:31.407 – 00:52:33.238
Однако, из прачечной ты вырвался.
00:52:33.327 – 00:52:35.443
Вообще-то, я думаю сделать больше.
00:52:35.527 – 00:52:38.405
Как насчет расширить библиотеку? Заказать новых книг?
00:52:38.487 – 00:52:41.081
Если собираешься попросить что-то, проси уж тогда стол для бильярда.
00:52:41.167 – 00:52:43.522
- Точно. - И как ты себе это представляешь?
00:52:43.607 – 00:52:48.635
Я имею ввиду заказать новые книги, ...мистер Дифрейн, если позволите?
00:52:48.727 – 00:52:50.399
Попрошу директора выделить средства.
00:52:50.487 – 00:52:51.681
(смеются)
00:52:51.767 – 00:52:54.918
Мальчик мой, пока я здесь сижу, сменилось шесть директоров,
00:52:55.007 – 00:52:58.477
и я понял одну непреложную истину.
00:52:58.567 – 00:53:00.159
Ни один из этих засранцев в жизни...
00:53:00.247 – 00:53:04.957
...не то чтобы задницу от стула оторвать, даже пальцем не пошевелит, если встанет вопрос о благоустройстве.
00:53:05.047 – 00:53:07.242
Наш бюджет и без того трещит по швам.
00:53:07.327 – 00:53:08.521
Понимаю.
00:53:08.607 – 00:53:11.997
Наверное, я бы мог составить запрос на дополнительные средства в сенат штата.
00:53:12.087 – 00:53:16.285
Они заинтересованы тратить деньги только на три вещи, когда выделяют средства тюрьме:
00:53:16.367 – 00:53:18.358
...на стены, на засовы и на охрану.
00:53:18.447 – 00:53:22.679
И все же, я бы попробовал, если разрешите. Одно письмо в неделю. Они не могут молчать вечно.
00:53:22.767 – 00:53:24.246
Еще как могут.
00:53:24.327 – 00:53:27.08
Но если тебе от этого легче, пожалуйста, пиши свои письма.
00:53:27.167 – 00:53:29.317
Я даже буду их отправлять за тебя. Как тебе это?
00:53:31.207 – 00:53:34.119
РЫЖИЙ: Итак, Энди начал писать по одному письму в неделю,
00:53:34.207 – 00:53:36.198
как и предлагал.
00:53:40.087 – 00:53:44
Как и сказал ему Нортон, Энди не получал никаких ответов.
00:53:51.567 – 00:53:56.846
В течение апреля Энди сделал возврат налоговых вычетов половине охраны Шоушенка.
00:53:56.927 – 00:53:59.885
Через год он занимался налогами всех служащих...
00:53:59.967 – 00:54:01.923
включая директора.
00:54:03.287 – 00:54:06.882
Еще через год начало спортивного сезона у обеих команд охранников поменяли так,
00:54:06.967 – 00:54:08.923
чтобы он совпадал с временем сдачи налоговой отчетности.
00:54:11.167 – 00:54:15.206
Никто из противников по игре не забыл принести свою налоговую декларацию.
00:54:15.287 – 00:54:19.246
Значит, тюрьма Морресби выдала Вам револьвер, но Вам пришлось еще и заплатить за него?
00:54:19.327 – 00:54:20.999
Да, черт возьми. И за кобуру тоже.
00:54:21.087 – 00:54:22.281
Такая сделка не облагается налогом.
00:54:22.367 – 00:54:23.482
Можете ее вычеркнуть.
00:54:23.567 – 00:54:26.764
РЫЖИЙ: Да, сэр. Энди стал местной юридической конторой.
00:54:26.847 – 00:54:29.759
И работы у этой конторы в сезон уплаты налогов было столько...
00:54:29.847 – 00:54:31.803
...что ему разрешили взять помощника.
00:54:31.887 – 00:54:34.242
Эй, Рыжий, передай-ка мне бланки 1040.
00:54:34.327 – 00:54:36.887
Раз в год он на целый месяц забирал меня из мастерской.
00:54:36.967 – 00:54:39.527
И мне это было по душе.
00:54:39.607 – 00:54:42.804
А он все продолжал отправлять свои письма.
00:54:47.927 – 00:54:49.679
Рыжий, Энди.
00:54:49.767 – 00:54:50.916
Брукс, там...
00:54:51.007 – 00:54:53.362
(крики) - Присмотри за дверью.
00:54:53.447 – 00:54:54.96
Брукс, ради Бога.
00:54:55.047 – 00:54:56.958
- Успокойся, твою мать. - Назад!
00:54:57.047 – 00:54:59.003
- Не подходи! - Какого черта здесь происходит?
00:54:59.087 – 00:55:02.045
Не знаю. Секунду назад стоял себе спокойно, а потом вдруг раз - и нож выхватил.
00:55:02.127 – 00:55:04.482
Брукс, мы можем это обсудить. Хорошо?
00:55:04.567 – 00:55:06.603
Нечего мне обсуждать, черт возьми!
00:55:06.687 – 00:55:08.325
Я проткну его сраную глотку.
00:55:08.407 – 00:55:10.204
Хейвуд? Погоди, что он тебе сделал?
00:55:10.287 – 00:55:12.323
Это все ОНИ!
00:55:12.407 – 00:55:13.76
Я... У меня нет выбора...
00:55:13.847 – 00:55:16.407
Ты же не сделаешь ничего плохого. Даже Хейвуд это знает.
00:55:16.487 – 00:55:19.001
- Я прав, Хейвуд? - Да... Конечно, ты прав.
00:55:19.087 – 00:55:22.363
Ты не причинишь ему зла, он же друг, а ты разумный человек.
00:55:22.447 – 00:55:23.675
Это правда. Правда, парни?
00:55:23.767 – 00:55:26.998
- Да. - Опусти нож, Брукс. Посмотри на меня.
00:55:27.087 – 00:55:28.805
Опусти его.
00:55:29.887 – 00:55:31.002
Брукс.
00:55:31.087 – 00:55:33.237
Посмотри на его шею. Боже правый.
00:55:33.327 – 00:55:35.557
Посмотри. У него же кровь идет.
00:55:35.647 – 00:55:36.762
(Хейвуд глотает воздух)
00:55:36.847 – 00:55:38.36
Только так...
00:55:38.447 – 00:55:40.642
Только так я смогу остаться здесь.
00:55:40.727 – 00:55:43.161
Ну хватит. Это глупо. Ты же не хочешь этого.
00:55:43.247 – 00:55:45.203
Брось нож.
00:55:46.487 – 00:55:48.717
(Брукс всхлипывает)
00:55:52.287 – 00:55:56.803
Ну ладно. Успокойся. Все будет хорошо.
00:55:56.887 – 00:55:58.206
ХЕЙВУД: С ним?
00:55:58.287 – 00:56:01.802
А как же я, черт возьми? Старый идиот чуть мне глотку не перерезал.
00:56:01.887 – 00:56:04.401
РЫЖИЙ: Черт возьми, Хейвуд. Да ты когда бреешься, и то сильнее режешься.
00:56:04.487 – 00:56:06.637
Что ты сделал, что он так взъелся?
00:56:06.727 – 00:56:08.957
Да ничего. Просто зашел попрощаться.
00:56:09.047 – 00:56:12.005
Как, ты не слышал? Его выпускают.
00:56:14.007 – 00:56:16.999
Я не понимаю, что там произошло. Ни черта не понимаю.
00:56:17.087 – 00:56:19.555
Старый засранец с катушек съехал, как крыса в консервной банке.
00:56:19.647 – 00:56:21.763
Ну хватит тебе уже, Хейвуд.
00:56:21.847 – 00:56:24.725
- Я слышал, ты там обделался со страха. - Да пошел ты!
00:56:24.807 – 00:56:26.126
Может прекратишь?
00:56:26.207 – 00:56:28.437
Все в порядке с Бруксом.
00:56:28.527 – 00:56:30.279
Он просто...
00:56:32.127 – 00:56:33.845
Он просто прижился здесь.
00:56:35.167 – 00:56:36.759
Прижился, чтоб я сдох.
00:56:36.847 – 00:56:40.965
Человек сидит здесь уже полвека, Хейвуд. 50 лет.
00:56:41.047 – 00:56:42.685
Это все, что он знает.
00:56:42.767 – 00:56:45.076
Здесь он нужный человек.
00:56:45.167 – 00:56:46.566
Образованный.
00:56:46.647 – 00:56:48.603
А на воле он никто.
00:56:50.727 – 00:56:53.241
Прожженный уголовник с больными руками.
00:56:53.327 – 00:56:56.399
Такого даже в библиотеку не запишут наверное.
00:56:56.487 – 00:56:58.478
Понимаешь, что я хочу сказать?
00:56:58.567 – 00:57:01.206
Рыжий, ты просто какую-то чушь несешь.
00:57:02.407 – 00:57:05.16
Ты можешь думать, как хочешь, Флойд.
00:57:05.247 – 00:57:07.602
Но я скажу тебе, эти стены - веселенькое место.
00:57:09.007 – 00:57:10.963
Сначала ты их ненавидишь...
00:57:12.487 – 00:57:14.443
...но постепенно ты привыкаешь к ним.
00:57:16.047 – 00:57:18.561
Проходит еще какое-то время...
00:57:18.647 – 00:57:21.48
...и ты начинаешь зависеть от них.
00:57:21.567 – 00:57:23.797
Ты приживаешься.
00:57:23.887 – 00:57:25.161
ДЖИГГЕР: Вот, дерьмо.
00:57:25.247 – 00:57:26.76
Нет, с нами этого не случится.
00:57:26.847 – 00:57:28.678
Ты так думаешь?
00:57:28.767 – 00:57:31.235
Посмотрим, что будет, когда посидишь здесь столько, сколько Брукс.
00:57:31.327 – 00:57:33.079
Он прав, черт возьми.
00:57:35.367 – 00:57:37.801
Тебя отправляют сюда пожизненно.
00:57:37.887 – 00:57:39.843
И забирают всю твою жизнь без остатка.
00:57:41.727 – 00:57:43.683
По крайней мере, то, что можно назвать жизнью.
00:57:46.567 – 00:57:49.718
(Джейк каркает)
00:57:50.847 – 00:57:52.883
Я больше не могу ухаживать за тобой, Джейк.
00:57:54.767 – 00:57:56.485
Давай, лети.
00:57:57.567 – 00:57:59.159
Ты свободен.
00:58:00.247 – 00:58:01.999
Ты свободен.
00:58:17.287 – 00:58:19.039
Пока.
00:58:20.167 – 00:58:21.919
Удачи, Брукс.
00:58:57.047 – 00:58:59.641
БРУКС: Дорогие мои парни...
00:58:59.727 – 00:59:03.766
Невероятно, как быстро течет жизнь на воле.
00:59:03.847 – 00:59:05.041
(гудок)
00:59:05.127 – 00:59:08.039
Смотри, куда идешь, старый пердун. Хочешь, чтобы тебя задавили?
00:59:08.127 – 00:59:11.324
Я видел автомобиль всего раз в жизни, когда был ребенком.
00:59:11.407 – 00:59:14.16
А теперь они повсюду.
00:59:18.247 – 00:59:21.637
Мир превратился в какой-то большой муравейник.
00:59:37.367 – 00:59:43.397
Совет по надзору определил меня в ночлежку под названием "Пивовар"...
00:59:43.487 – 00:59:47.116
...и дал работу в бакалейной лавке Фудвей.
00:59:49.087 – 00:59:54.207
Работа тяжелая, я стараюсь держаться, но мои руки все время болят.
00:59:54.287 – 00:59:56.198
ЖЕНЩИНА: Положите в два пакета.
00:59:56.287 – 00:59:58.437
Прошлый раз в один все сложили, так у него дно порвалось.
00:59:58.527 – 01:00:01.678
Положи в два, как просят. Понял?
01:00:01.767 – 01:00:03.166
Да, сэр, конечно.
01:00:03.247 – 01:00:06.876
БРУКС: Не думаю, что я сильно нравлюсь управляющему.
01:00:06.967 – 01:00:08.639
(голуби воркуют)
01:00:09.727 – 01:00:14.323
Иногда после работы я иду в парк и кормлю птиц.
01:00:14.407 – 01:00:19.527
Мне все кажется, что вот сейчас прилетит Джейк, чтобы поздороваться со мной.
01:00:19.607 – 01:00:21.279
Но он не прилетает.
01:00:22.367 – 01:00:27.487
Но я надеюсь, что где бы он ни был, с ним все в порядке, и у него есть друзья.
01:00:30.887 – 01:00:33.685
Я плохо сплю по ночам.
01:00:33.767 – 01:00:36.406
Мне снится кошмарный сон, как будто я падаю куда-то.
01:00:37.487 – 01:00:39.318
И я просыпаюсь от страха.
01:00:39.407 – 01:00:43.195
Иногда даже не сразу понимаю, как я здесь оказался.
01:00:44.807 – 01:00:46.206
Может быть, мне стоит купить револьвер...
01:00:46.287 – 01:00:49.996
...и ограбить лавку, чтобы меня снова отправили домой.
01:00:50.087 – 01:00:52.317
Я бы мог прямо там застрелить управляющего.
01:00:52.407 – 01:00:54.238
Тогда уж точно отправят.
01:00:55.727 – 01:00:59.8
Думаю, я уже слишком стар для всей этой суеты.
01:00:59.887 – 01:01:01.843
Мне здесь не нравится.
01:01:01.927 – 01:01:04.487
Я уже устал все время бояться.
01:01:04.567 – 01:01:05.602
Я принял решение...
01:01:05.687 – 01:01:07.439
...больше не задерживаться здесь...
01:01:18.367 – 01:01:21.723
Не думаю, что кто-то станет поднимать шум...
01:01:21.807 – 01:01:23.763
...из-за такого старого негодяя, как я.
01:01:38.047 – 01:01:39.844
(царапает)
01:02:12.744 – 01:02:14.844
НАДПИСЬ: "Здесь был Брукс".
01:02:24.247 – 01:02:28.126
''...никто не поднимет шума... ...из-за такого старого негодяя, как я.
01:02:29.247 – 01:02:33.081
P.S. Передайте Хейвуду, что я извиняюсь, за то что приставил ему нож к горлу.
01:02:33.167 – 01:02:35.123
Сердечно ваш. Брукс.''
01:02:45.407 – 01:02:47.363
Он должен был умереть ЗДЕСЬ.
01:02:52.607 – 01:02:56.839
ХЭДЛИ: Ну-ка объясни мне, какого хрена ты натворил. Это же настоящая свалка.
01:03:01.407 – 01:03:02.76
Что это такое?
01:03:02.847 – 01:03:06.556
Объясни мне, кретин. Это все на твое имя пришло.
01:03:06.647 – 01:03:07.841
Это тебе.
01:03:16.487 – 01:03:17.966
''Дорогой мистер Дифрейн...
01:03:19.047 – 01:03:20.958
В ответ на Ваши постоянные запросы,
01:03:21.047 – 01:03:25.563
власти штата выделили прилагаемые здесь средства на Ваш проект развития библиотеки."
01:03:25.647 – 01:03:26.921
Здесь 200 долларов.
01:03:27.967 – 01:03:31.721
"Плюс к этому, Центральная Библиотека великодушно решила...
01:03:31.807 – 01:03:34.401
в виде благотворительности передать списанные книги и грампластинки.
01:03:34.487 – 01:03:36.478
Мы уверены, это удовлетворит ваши нужды.
01:03:36.567 – 01:03:40.526
Будем считать инцидент исчерпанным. Перестаньте посылать нам свои письма."
01:03:40.607 – 01:03:43.326
Чтобы убрал это все до возвращения директора.
01:03:43.407 – 01:03:44.965
Да, сэр.
01:03:48.607 – 01:03:49.881
Неплохо, Энди.
01:03:52.447 – 01:03:53.8
Да уж!
01:03:54.887 – 01:03:56.843
Всего-то шесть лет ушло.
01:03:58.167 – 01:04:00.886
Теперь я буду писать два письма в неделю, а не одно.
01:04:00.967 – 01:04:04.357
Я знал, что ты сумасшедший. Лучше убери это все побыстрее,
01:04:04.447 – 01:04:05.562
...как приказал капитан.
01:04:05.647 – 01:04:09.322
Схожу-ка я червячка заморю. Когда вернусь, чтобы все было убрано.
01:04:15.287 – 01:04:17.164
Ух ты.
01:04:46.047 – 01:04:48.607
* МОЦАРТ: Дуэт из Женитьбы Фигаро *
01:04:50.047 – 01:04:52.481
* Sull'aria *
01:04:56.007 – 01:04:56.962
Энди,
01:04:57.047 – 01:04:58.321
ты слышишь?
01:04:58.407 – 01:05:01.922
* ...zeffiretto *
01:05:10.087 – 01:05:11.805
(закрывает дверь)
01:05:13.687 – 01:05:21.162
* Questa sera spirera *
01:05:29.567 – 01:05:30.795
(эффект обратной связи с микрофоном)
01:05:32.967 – 01:05:35.72
(музыка звучит через громкоговорители)
01:05:39.607 – 01:05:41.563
(ария продолжается)
01:05:50.367 – 01:05:54.485
* Sotto i pini *
01:05:54.567 – 01:05:59.516
* Del boschetto *
01:06:01.007 – 01:06:03.282
* Sotto i pini *
01:06:03.367 – 01:06:06.12
(стучит в дверь) Дифрейн?
01:06:06.207 – 01:06:07.72
Дифрейн?
01:06:07.807 – 01:06:09.763
Энди, выпусти меня.
01:06:12.407 – 01:06:13.886
Энди?
01:06:14.447 – 01:06:15.8
Энди?
01:06:15.887 – 01:06:20.836
РЫЖИЙ: Я до сих пор понятия не имею, о чем пели эти две итальянские девушки.
01:06:20.927 – 01:06:23.236
Вообще-то, я и не хочу это знать.
01:06:23.327 – 01:06:25.283
Некоторые слова звучат лучше, если их не переводить.
01:06:29.207 – 01:06:34.042
Мне нравится думать, что они пели о чем-то прекрасном, что нельзя выразить словами...
01:06:34.127 – 01:06:36.357
... о том, что заставляет замирать сердце от одного только звука.
01:06:38.527 – 01:06:41.121
Да, эти голоса взлетали...
01:06:41.207 – 01:06:45.564
...все выше и выше, туда, куда не мечтает попасть никто в этом сером месте.
01:06:45.647 – 01:06:48.878
Как будто какая-то прекрасная птица вдруг влетела в нашу унылую клетку...
01:06:48.967 – 01:06:51.959
...и заставила эти стены расступиться.
01:06:52.047 – 01:06:54.277
И на короткое мгновение...
01:06:54.367 – 01:06:57.279
...даже самый последний негодяй в Шоушенке вдруг почувствовал себя свободным.
01:06:59.727 – 01:07:02.082
То, как Энди разозлил директора, словами не опишешь.
01:07:03.487 – 01:07:04.522
Открой дверь.
01:07:07.207 – 01:07:09.004
Давай, открывай!
01:07:10.207 – 01:07:12.482
Дифрейн, открой дверь!
01:07:12.567 – 01:07:13.966
(стучат)
01:07:14.047 – 01:07:15.321
Выключи это!
01:07:15.407 – 01:07:17.363
(стучат)
01:07:19.007 – 01:07:21.76
(ария продолжается)
01:07:21.847 – 01:07:24.441
Предупреждаю тебя Дифрейн. Выключай!
01:07:27.847 – 01:07:29.803
(прибавляет громкость)
01:07:37.767 – 01:07:39.519
Дифрейн...
01:07:40.647 – 01:07:42.603
Ты сам напросился.
01:07:49.887 – 01:07:52.526
РЫЖИЙ: За эту безобидную выходку Дифрейн получил две недели карцера.
01:07:52.607 – 01:07:54.882
(Хэдли останавливает запись) Встать!
01:07:56.087 – 01:07:58.043
- Эй, смотри кто пришел. - Маэстро!
01:07:59.527 – 01:08:03.406
Ты там ничего получше не мог поставить? Хэнка Уильямса, например?
01:08:03.487 – 01:08:06.047
Они ворвались раньше, чем я начал принимать заявки.
01:08:06.127 – 01:08:07.845
Неужели это стоило двух недель карцера?
01:08:07.927 – 01:08:09.121
Мне в жизни легче не было.
01:08:09.207 – 01:08:12.085
Что ты несешь! Легко ему в карцере. Скажешь тоже.
01:08:12.167 – 01:08:14.635
Неделя в карцере за год идет.
01:08:14.727 – 01:08:17.321
Мне сам мистер Моцарт составил компанию.
01:08:17.407 – 01:08:20.558
Они тебе туда проигрыватель что ли с собой разрешили взять?
01:08:22.647 – 01:08:24.205
Музыка была здесь.
01:08:24.287 – 01:08:25.845
И здесь.
01:08:27.047 – 01:08:31.12
Вот в чем прелесть музыки. Ее невозможно отнять.
01:08:34.887 – 01:08:37.242
А вы разве не знали, что такое музыка?
01:08:38.887 – 01:08:42.8
Вообще-то, в молодости я играл на губной гармошке.
01:08:42.887 – 01:08:44.605
Но потом потерял интерес.
01:08:44.687 – 01:08:46.439
А здесь это и подавно ни к чему.
01:08:46.527 – 01:08:48.882
Вот как раз здесь твое увлечение и имеет смысл.
01:08:48.967 – 01:08:51.435
Ты нуждаешься в нем, и ты это не забыл.
01:08:51.527 – 01:08:52.801
Не забыл...?
01:08:52.887 – 01:08:54.764
Не забыл...
01:08:54.847 – 01:08:56.803
что есть места в этом мире...
01:08:58.167 – 01:09:00.556
...где нет стен и оков...
01:09:00.647 – 01:09:02.603
что есть...
01:09:02.687 – 01:09:04.439
есть что-то такое...
01:09:04.527 – 01:09:07.2
внутри тебя, что никто не сможет...
01:09:07.287 – 01:09:09.482
тронуть или забрать.
01:09:09.567 – 01:09:11.319
И оно только твое.
01:09:12.727 – 01:09:14.319
О чем это ты?
01:09:15.407 – 01:09:16.92
О надежде.
01:09:17.007 – 01:09:18.759
О надежде?
01:09:20.567 – 01:09:23.127
Знаешь что, дружок.
01:09:23.207 – 01:09:25.038
Надежда - страшная вещь.
01:09:26.607 – 01:09:28.518
Надежда может свести с ума.
01:09:29.567 – 01:09:31.398
И здесь от нее нет никакого толка.
01:09:31.487 – 01:09:34.001
Так что лучше привыкнуть к этому.
01:09:36.367 – 01:09:37.88
Как Брукс?
01:10:02.167 – 01:10:03.122
Сядьте.
01:10:08.167 – 01:10:11.443
Здесь сказано, что вы отбыли 30 лет пожизненного срока.
01:10:11.527 – 01:10:14.041
Как Вы считаете, Вы исправились?
01:10:14.127 – 01:10:16.083
О, да, сэр.
01:10:16.167 – 01:10:18.123
Несомненно, сэр.
01:10:19.167 – 01:10:21.317
Я могу честно сказать, что я уже другой человек.
01:10:23.847 – 01:10:25.803
Я больше не представляю угрозы для общества.
01:10:25.887 – 01:10:27.843
Я честен, как перед Богом.
01:10:30.127 – 01:10:32.083
Я полностью перевоспитался.
01:10:35.083 – 01:10:37.283
ОТКАЗАТЬ.
01:10:41.647 – 01:10:43.603
30 лет.
01:10:44.687 – 01:10:46.643
Господи, когда они это говорят...
01:10:46.727 – 01:10:48.683
Ты думаешь, куда ушли эти годы.
01:10:51.567 – 01:10:53.523
А я думаю, куда ушли мои десять.
01:10:58.407 – 01:10:59.635
Вот, возьми.
01:10:59.727 – 01:11:01.763
Маленький подарок в честь отказа.
01:11:03.567 – 01:11:05.523
Давай, открой его.
01:11:05.607 – 01:11:09.236
Пришлось связаться с одним из твоих конкурентов. Надеюсь, ты не обидишься.
01:11:09.327 – 01:11:11.283
Хотел сделать тебе сюрприз.
01:11:21.047 – 01:11:23.003
Как мило с твоей стороны, Энди.
01:11:24.087 – 01:11:26.043
Спасибо.
01:11:27.767 – 01:11:29.723
Будешь пробовать?
01:11:33.727 – 01:11:35.683
Нет.
01:11:37.927 – 01:11:39.883
Не сейчас.
01:11:44.847 – 01:11:46.803
(охранники кричат)
01:11:46.887 – 01:11:48.843
- 3-й северный ярус! - Чисто!
01:11:49.887 – 01:11:51.843
- 4-й северный ярус! - Чисто!
01:11:51.927 – 01:11:53.883
- 1-й южный ярус! - Чисто!
01:11:56.647 – 01:11:58.603
Все, заходим!
01:12:01.247 – 01:12:03.203
(звонок)
01:12:11.203 – 01:12:14.403
ЗАПИСКА: "Твоя новая девушка. Десять лет - юбилей." Рыжий.
01:12:29.767 – 01:12:31.723
(шаги уходящих охранников)
01:12:31.807 – 01:12:33.32
Погасить свет!
01:12:33.407 – 01:12:34.806
(щелчки рубильников)
01:12:40.047 – 01:12:42.003
(охранники уходят)
01:12:47.967 – 01:12:49.923
(закрываются внешние двери)
01:12:58.447 – 01:13:00.403
(осторожно играет одну ноту)
01:13:05.647 – 01:13:06.716
(звук разрушаемой стены)
01:13:06.807 – 01:13:08.763
РЫЖИЙ: Энди делал все так, как и говорил.
01:13:08.847 – 01:13:11.202
Он стал писать два письма в неделю вместо одного.
01:13:13.767 – 01:13:17.726
В 1959-м власти штата, наконец, поняли...
01:13:17.807 – 01:13:20.56
что 200 долларов было мало, чтобы купить его.
01:13:20.647 – 01:13:26.961
Комитет по распределению средств решил выделять 500 долларов ежегодно, чтобы заткнуть его.
01:13:27.047 – 01:13:28.685
Вы удивитесь...
01:13:28.767 – 01:13:30.359
как рационально Энди тратил эти деньги.
01:13:30.447 – 01:13:33.2
Он делал заказы у книголюбов, благотворительных организаций...
01:13:33.287 – 01:13:35.562
Скупал книги на распродаже.
01:13:35.647 – 01:13:37.763
Остров Сокровищ.
01:13:37.847 – 01:13:39.917
Роберт Льюис...
01:13:40.007 – 01:13:41.156
..Стивенсон.
01:13:41.247 – 01:13:42.6
Фантастика, приключения.
01:13:44.567 – 01:13:46.08
Следующая.
01:13:46.167 – 01:13:48.681
У меня "Ремонт автомобилей" и...
01:13:49.727 – 01:13:51.001
..."Резьба по мылу".
01:13:51.087 – 01:13:54.318
Полезные навыки и хобби. Это в разделе Образование. Вон тот стеллаж за тобой.
01:13:54.407 – 01:13:56.363
Граф Монте Криско.
01:13:56.447 – 01:13:58.677
Кристо, болван.
01:13:58.767 – 01:14:02.396
Александра... Думаса.
01:14:02.487 – 01:14:03.92
А может, Дуремаса.
01:14:05.367 – 01:14:07.164
Дуремаса?
01:14:09.607 – 01:14:11.837
Дюма. Знаешь, о чем это?
01:14:11.927 – 01:14:13.246
Не-а.
01:14:13.327 – 01:14:15.921
Тебе понравится. Там про побег из тюрьмы.
01:14:16.007 – 01:14:19.841
Тогда мы и ее должны в раздел Образование поставить, так?
01:14:19.927 – 01:14:23.886
РЫЖИЙ: Каждый из нас старался внести свой вклад в благоустройство библиотеки.
01:14:25.127 – 01:14:26.879
К тому году, когда застрелили Кеннеди,
01:14:26.967 – 01:14:31.085
Энди превратил бывшую кладовку, пахнущую крысиным дерьмом и скипидаром...
01:14:31.167 – 01:14:34.318
...в лучшую тюремную библиотеку Новой Англии.
01:14:34.407 – 01:14:38.116
У нас была даже подборка дисков Хенка Уильямса.
01:14:38.207 – 01:14:42.2
* Боже, не знаю, что и делать теперь... *
01:14:42.287 – 01:14:44.926
* Только сидеть и вздыхать... *
01:14:45.007 – 01:14:49.558
РЫЖИЙ: В том же году Нортон представил обществен- ности свою нашумевшую программу перевоспитания.
01:14:49.647 – 01:14:52.241
Вы наверняка где-нибудь читали о ней.
01:14:52.327 – 01:14:55.603
Он попал во все газеты, а его портрет напечатали на обложке журнала Look.
01:14:55.687 – 01:14:57.279
Нет - пассивному заключению.
01:14:57.367 – 01:15:00.2
Есть только один настоящий созидательный путь...
01:15:00.287 – 01:15:02.323
...путь исправления и реабилитации.
01:15:03.367 – 01:15:05.597
Наши подопечные, под хорошим присмотром,
01:15:05.687 – 01:15:08.326
будут работать вне этих стен,
01:15:08.407 – 01:15:10.398
и решать любые общественно-полезные задачи.
01:15:10.487 – 01:15:14.241
Эти люди поймут ценность честного труда,
01:15:14.327 – 01:15:17.842
оказывая серьезную помощь обществу...
01:15:17.927 – 01:15:22.921
при минимальных расходах со стороны мистеров и миссис Налогоплательщиков.
01:15:23.007 – 01:15:25.567
РЫЖИЙ: Нортон, конечно, не объяснил журналистам,
01:15:25.647 – 01:15:28.798
что "минимальные расходы" - весьма условное понятие.
01:15:28.887 – 01:15:31.924
Есть сотни различных способов навариться в данной ситуации.
01:15:32.007 – 01:15:34.475
Рабочая сила, строительные материалы, сами понимаете.
01:15:35.527 – 01:15:38.166
И Боже ты мой, какой рекой потекли деньги.
01:15:38.247 – 01:15:40.283
Если это будет продолжаться, Вы меня разорите.
01:15:40.367 – 01:15:42.437
- Ну что Вы, Нэд! - С этой толпой рабов,
01:15:42.527 – 01:15:44.483
Вы можете перебить любой контракт в городе.
01:15:44.567 – 01:15:48.355
Нэд, поймите, мы здесь занимаемся общественно-полезной работой.
01:15:48.447 – 01:15:50.597
Для газет все это хорошо.
01:15:50.687 – 01:15:52.12
Но мне нужно кормить семью.
01:15:52.207 – 01:15:53.845
Сэм...
01:15:53.927 – 01:15:56.282
Сэм, мы опять все начинаем с начала.
01:15:56.367 – 01:15:58.597
Мне нужен этот контракт на строительство дороги.
01:15:58.687 – 01:16:00.803
Если я его не получу, я разорюсь.
01:16:00.887 – 01:16:02.843
Я не преувеличиваю.
01:16:02.927 – 01:16:04.918
Попробуйте этот прекрасный пирог...
01:16:05.007 – 01:16:06.963
который моя жена испекла специально для Вас,
01:16:07.047 – 01:16:08.275
и подумайте над этим.
01:16:16.047 – 01:16:18.845
Нэд, пожалуй, я не буду сильно жалеть об этом контракте.
01:16:18.927 – 01:16:21.964
Кажется, мои мальчики уже собираются на другой объект.
01:16:23.807 – 01:16:26.241
Все будет в порядке. Передай спасибо Мэйзи за этот чудесный пирог.
01:16:27.847 – 01:16:29.917
РЫЖИЙ: И за каждой грязной сделкой,
01:16:30.007 – 01:16:32.123
за каждым заработанным долларом...
01:16:32.207 – 01:16:35.199
стоял Энди, который вел точный учет.
01:16:36.247 – 01:16:39.523
Два вклада. Национальный Банк штата Мэн и Первый Ново-английский.
01:16:39.607 – 01:16:41.563
Как обычно, перевод денег ночью, сэр.
01:17:10.767 – 01:17:12.439
Отнеси мою одежду в прачечную.
01:17:12.527 – 01:17:15.2
- Два костюма почистить и мешок всякой ерунды. - Да, сэр.
01:17:15.287 – 01:17:18.882
Передай, что если опять мне рубашки перекрахмалят, будут иметь дело со мной.
01:17:18.967 – 01:17:20.878
Как я выгляжу?
01:17:20.967 – 01:17:23.561
- Очень хорошо, сэр. - В Портленде благотворительный съезд.
01:17:23.647 – 01:17:25.239
Сам губернатор будет.
01:17:26.647 – 01:17:28.603
Хочешь доесть?
01:17:28.687 – 01:17:30.643
Эта баба ни черта готовить не умеет.
01:17:32.007 – 01:17:33.679
Спасибо, сэр.
01:17:35.807 – 01:17:39.402
- Я слышал, он не в один пирог пальчики запустил. - Ты и половины всего не знаешь.
01:17:39.487 – 01:17:41.842
Он такие аферы крутит, что тебе и не снились.
01:17:41.927 – 01:17:43.883
Взятка на взятке.
01:17:43.967 – 01:17:46.72
Здесь течет река грязных денег.
01:17:46.807 – 01:17:49.924
Но ведь если ты захочешь ими двигать, то придется объяснить...
01:17:50.007 – 01:17:52.475
- ...откуда они взялись. - Вот здесь-то и вступаю в дело я.
01:17:52.567 – 01:17:54.956
Я их запускаю в оборот, очищаю и возвращаю.
01:17:55.047 – 01:17:57.481
Вклады, ценные бумаги, беспроцентные облигации.
01:17:57.567 – 01:18:00.127
Они крутятся в реальном мире.
01:18:00.207 – 01:18:03.677
- И в конце-концов, возвращаются... - Непорочные, как девичья гордость?
01:18:03.767 – 01:18:04.916
И чистые, как облака.
01:18:05.007 – 01:18:08.443
К тому времени, когда Нортон соберется на пенсию, я сделаю его миллионером.
01:18:11.127 – 01:18:15.359
Но если его повяжут, он же опять будет щеголять здесь, только в робе с номерком.
01:18:15.447 – 01:18:18.564
Рыжий, я думал, что ты обо мне несколько лучшего мнения.
01:18:18.647 – 01:18:21.798
Ты молодец Энди, но все эти сделки оставляют след.
01:18:21.887 – 01:18:24.765
И если кто-то поинтересуется ими, ФБР, налоговики, да кто угодно,
01:18:24.847 – 01:18:27.566
этот след к кому-то приведет.
01:18:27.647 – 01:18:29.524
Конечно приведет. Но не ко мне.
01:18:29.607 – 01:18:31.484
И уж конечно, не к Нортону.
01:18:35.407 – 01:18:36.635
Ну и к кому же тогда?
01:18:36.727 – 01:18:38.365
К Рэнделлу Стивенсу.
01:18:38.447 – 01:18:39.516
К кому?
01:18:40.607 – 01:18:45.123
Наш партнер-невидимка. Это он во всем виновен, Ваша Честь. Человек с банковскими счетами.
01:18:45.207 – 01:18:47.277
Вот где начинается очистка денег.
01:18:47.367 – 01:18:50.404
И если кто-то что-то отследит, то обязательно выйдет на него.
01:18:50.487 – 01:18:52
Но кто же он такой?
01:18:52.087 – 01:18:54.043
Призрак, фантом
01:18:54.127 – 01:18:56.004
Второй кузен кролика Харви.
01:18:56.087 – 01:18:58.157
Я создал его...
01:18:58.247 – 01:19:00.203
...из воздуха.
01:19:00.287 – 01:19:02.96
Он существует только на бумаге.
01:19:06.007 – 01:19:08.282
Энди, но нельзя же просто взять и создать кого-то.
01:19:08.367 – 01:19:11.359
Конечно можно, если знаешь, как работает система, где ее слабые места.
01:19:11.447 – 01:19:14.803
Просто невероятно, что можно сделать с помощью почты.
01:19:14.887 – 01:19:17.401
У мистера Стивенса есть свидетельство о рождении,
01:19:17.487 – 01:19:19.717
водительские права, карта социального страхования.
01:19:19.807 – 01:19:20.956
Ты шутишь.
01:19:21.047 – 01:19:22.924
Если кто-то займется его счетами,
01:19:23.007 – 01:19:25.76
то будет преследовать плод моего воображения.
01:19:25.847 – 01:19:27.803
Будь я проклят.
01:19:29.087 – 01:19:31.043
Я сказал, что ты молодец?
01:19:31.127 – 01:19:33.197
Черт, ты просто гений!
01:19:33.287 – 01:19:35.243
Знаешь, что самое забавное.
01:19:35.327 – 01:19:39.115
На воле я был честным, прямым как стрела.
01:19:40.167 – 01:19:42.362
Но стоило мне сесть в тюрьму, и я стал негодяем.
01:19:50.807 – 01:19:52.081
И тебя это волнует?
01:19:53.167 – 01:19:56.398
Я не мошенник, Рыжий, просто сижу и считаю прибыль.
01:19:56.487 – 01:19:58.443
Может, мне было бы и так неплохо,
01:19:58.527 – 01:20:01.121
но все-таки у меня и с библиотекой получилось,
01:20:01.207 – 01:20:03.721
и дюжине ребят я помог пройти школьную программу.
01:20:03.807 – 01:20:05.604
Как думаешь, почему директор мне все это разрешает?
01:20:05.687 – 01:20:08.326
Чтобы и ты был доволен, и прачечная не простаивала.
01:20:08.407 – 01:20:10.443
Проблем нет, деньги идут.
01:20:10.527 – 01:20:13.121
Да, мои услуги дешевы. Видимо, это и есть причина.
01:20:13.207 – 01:20:15.163
(вой сирены)
01:20:18.487 – 01:20:20.557
* JOHNNY OTIS: Джайв WiIIy And The Hand *
01:20:28.087 – 01:20:29.805
* Я знаю кошку по имени... *
01:20:29.887 – 01:20:32.447
РЫЖИЙ: Томми Уильямс попал в Шоушенк в 1965-м...
01:20:32.527 – 01:20:34.483
Ему впаяли 2 года за КВ.
01:20:34.567 – 01:20:36.603
Для вас расшифрую. Кража со взломом.
01:20:36.687 – 01:20:41.124
Копы схватили его на задворках супермаркета с телевизором в руках.
01:20:41.207 – 01:20:42.879
Молодой парнишка.
01:20:42.967 – 01:20:44.923
Мистер Рок-н-ролл.
01:20:45.007 – 01:20:46.599
Наглый, как черт.
01:20:46.687 – 01:20:49.155
Эй, старички, поживее! Чего резину тянете!
01:20:49.247 – 01:20:51.078
Заставляете глотку напрягать.
01:20:51.167 – 01:20:52.998
РЫЖИЙ: Нам он сразу понравился.
01:20:53.087 – 01:20:55.043
Значит, выхожу я через заднюю дверь...
01:20:55.127 – 01:20:56.765
А телевизор держу в руках.
01:20:56.847 – 01:21:00.522
Старый, большой такой, ни черта за ним не видать. И тут вдруг этот голос.
01:21:00.607 – 01:21:02.563
"Стоять на месте! Руки вверх!"
01:21:02.647 – 01:21:04.239
Ну а я стою,
01:21:04.327 – 01:21:07
держу этот телевизор. А он говорит,
01:21:07.087 – 01:21:08.964
"Ты слышал, что я сказал, парень?"
01:21:09.047 – 01:21:11.322
Я говорю, "Конечно сэр, я все слышал".
01:21:11.407 – 01:21:14.877
"Но если я уроню эту чертову хреновину, то вы на меня еще и порчу имущества повесите."
01:21:14.967 – 01:21:16.958
(смеются)
01:21:18.807 – 01:21:21.401
Эй, ты ведь до этого в Кэшмене сидел, так?
01:21:21.487 – 01:21:25.162
Да. Вот это было времечко, скажу я вам.
01:21:25.247 – 01:21:27.761
Настоящие выходные, настоящая работа.
01:21:27.847 – 01:21:29.2
Не то что здесь.
01:21:29.287 – 01:21:31.517
Получается, ты пересидел чуть ли не во всех тюрьмах Новой Англии.
01:21:31.607 – 01:21:36.476
Да, мои отсидки начались с 13 лет. Назовите наугад тюрягу, и окажется, что я там уже сидел.
01:21:36.567 – 01:21:40.401
Может, пришло время сменить специальность?
01:21:40.487 – 01:21:45.356
Я хотел сказать, что ты не производишь впечатление успешного вора. Попробовал бы себя в чем-то еще.
01:21:45.447 – 01:21:49.122
Да? А ты, мать твою, значит, разбираешься в этом, Капоне?
01:21:49.207 – 01:21:50.879
Тебя самого-то за что посадили?
01:21:50.967 – 01:21:52.48
Меня?
01:21:53.967 – 01:21:55.923
Да меня адвокат подставил.
01:21:59.527 – 01:22:02.758
Вообще-то, здесь все ни за что сидят. А ты разве не знал?
01:22:04.567 – 01:22:06.956
(взрыв хохота)
01:22:09.967 – 01:22:13.926
РЫЖИЙ: Как оказалось, у Томми были жена и маленькая дочь.
01:22:14.967 – 01:22:19.882
Может, он представил их в трущобах, где вырос сам, или подумал, как вырастет дочь без отца.
01:22:19.967 – 01:22:23.596
Что бы то ни было, оно зажгло в парне огонь энтузиазма.
01:22:27.447 – 01:22:30.564
Я подумал, не попробовать ли мне пройти курс средней школы.
01:22:30.647 – 01:22:33.115
Я слышал, ты здесь помог с этим нескольким ребятам.
01:22:34.287 – 01:22:36.357
Я не трачу время на неудачников, Томми.
01:22:37.927 – 01:22:39.883
Но я не какой-нибудь неудачник.
01:22:41.687 – 01:22:43.643
- Правда? - Да.
01:22:45.287 – 01:22:47.243
Ты уверен в этом?
01:22:47.327 – 01:22:48.919
Да, сэр, уверен.
01:22:49.007 – 01:22:51.043
Хорошо. Потому что, если мы начнем,
01:22:51.127 – 01:22:53.721
то должны будем довести это до конца, на 100%.
01:22:54.847 – 01:22:56.803
Видишь ли, есть проблема...
01:22:57.967 – 01:22:59.685
...я не очень хорошо читаю.
01:23:00.807 – 01:23:01.922
Что ж...
01:23:03.647 – 01:23:05.603
Раз у тебя...
01:23:05.687 – 01:23:07.643
...плохо с чтением...
01:23:09.087 – 01:23:10.645
...то мы с этого и начнем.
01:23:11.727 – 01:23:13.399
- R. - R.
01:23:13.487 – 01:23:14.806
- S. - S.
01:23:14.887 – 01:23:16.957
РЫЖИЙ: Так Энди взял шефство над Томми.
01:23:17.047 – 01:23:19.322
Он начал заниматься с ним с самых азов.
01:23:20.967 – 01:23:23.435
Томми довольно быстро все схватвал.
01:23:23.527 – 01:23:26.325
Парень, что было удивительно, оказался с мозгами.
01:23:28.607 – 01:23:32.236
Вскоре Энди перешел с ним к программе средней школы.
01:23:32.327 – 01:23:34.204
Ему нравился этот парень.
01:23:34.287 – 01:23:37.279
Ему нравилось помогать юнцу грызть гранит науки.
01:23:38.327 – 01:23:40.283
Но это была не единственная причина.
01:23:40.367 – 01:23:42.676
Время в тюрьме течет медленно.
01:23:43.727 – 01:23:45.877
Поэтому, приходится находить себе занятие.
01:23:45.967 – 01:23:48.083
Кто-то коллекционирует марки.
01:23:48.167 – 01:23:50.601
Кто-то строит спичечные домики.
01:23:51.647 – 01:23:53.877
Энди создал библиотеку.
01:23:54.927 – 01:23:56.883
Теперь ему нужен был новый проект.
01:23:56.967 – 01:23:58.923
И Томми подходил для этого.
01:23:59.007 – 01:24:03.046
Именно по этой причине он годами обрабатывал и шлифовал те самые камешки.
01:24:03.127 – 01:24:06.563
И именно поэтому он вывешивал на стене постеры девушек своей мечты.
01:24:07.927 – 01:24:09.36
В тюрьме...
01:24:09.447 – 01:24:12.405
...человек делает что угодно, чтобы занять мозги.
01:24:13.847 – 01:24:18.079
К началу 1966-го, когда Томми готовился сдавать экзамены,
01:24:18.167 – 01:24:20.044
его новой девушкой стала прекрасная Ракель.
01:24:22.367 – 01:24:23.88
(звук тикающих часов)
01:24:36.647 – 01:24:37.602
Время.
01:24:43.407 – 01:24:44.601
Итак?
01:24:45.687 – 01:24:47.166
Итак, я в полном дерьме.
01:24:47.247 – 01:24:49.636
Я потратил целый год своей жизни...
01:24:49.727 – 01:24:52.764
- ...на это дерьмо. - Может быть, не так уж все и плохо.
01:24:52.847 – 01:24:56.396
Хуже не бывает. Я ничего не решил. Для меня это все китайская грамота.
01:24:56.487 – 01:24:58.876
Давай проверим, и узнаем, на что ты сдал.
01:24:58.967 – 01:25:01.435
Я скажу тебе, черт возьми, на что я сдал.
01:25:03.207 – 01:25:05.038
Твердая двойка.
01:25:05.127 – 01:25:06.845
Вот на что я сдал!
01:25:06.927 – 01:25:10.556
Пошли они, все эти задачки, кошки в окошках, все эти 5 на 5 = 25...
01:25:11.647 – 01:25:13.08
Пропади она пропадом, эта чертова тюряга!
01:25:13.167 – 01:25:14.316
Пошла она...!
01:25:32.407 – 01:25:35.046
Я виноват. Я подвел его.
01:25:35.127 – 01:25:37.083
Брось, малыш.
01:25:37.167 – 01:25:38.6
Он гордится тобой.
01:25:38.687 – 01:25:41.679
Мы с ним старые друзья, я его знаю лучше, чем кто-то еще.
01:25:41.767 – 01:25:44.52
- Он умный парень. - Еще какой.
01:25:44.607 – 01:25:46.563
На воле он был банкиром.
01:25:46.647 – 01:25:48.603
А за что его посадили?
01:25:48.687 – 01:25:50.12
За убийство.
01:25:51.207 – 01:25:52.845
Что ты говоришь!
01:25:54.927 – 01:25:57.077
Да, глядя на него, так не скажешь.
01:25:58.127 – 01:26:00.482
Он застал жену в постели с каким-то профи, игроком в гольф.
01:26:00.567 – 01:26:02.523
Прикончил обоих на месте.
01:26:10.167 – 01:26:11.919
Что?
01:26:12.007 – 01:26:14.282
Года четыре назад,
01:26:14.367 – 01:26:17.279
я отбывал срок в Томастоне.
01:26:18.527 – 01:26:21.439
За угон машины, от двух до трех лет. Глупо получилось.
01:26:22.727 – 01:26:24.683
Мне еще оставалось сидеть полгода,
01:26:24.767 – 01:26:26.723
когда у меня появился новый сокамерник.
01:26:26.807 – 01:26:28.559
Элмо Блетч.
01:26:29.607 – 01:26:31.086
Большой нервный ублюдок.
01:26:31.167 – 01:26:33.317
Такой сосед, про которого думаешь, что лучше бы и не знать его никогда.
01:26:33.407 – 01:26:35.363
Ну, вы понимаете меня.
01:26:35.447 – 01:26:37.403
Он сел за вооруженный грабеж, это от шести до двенадцати.
01:26:37.487 – 01:26:40.559
Хвалился, что провернул сотни дел.
01:26:40.647 – 01:26:42.444
Трудно было в это поверить, уж очень он был дерганый.
01:26:42.527 – 01:26:45.36
Услышит, бывало, как пернешь, подпрыгнет как лягушка.
01:26:46.487 – 01:26:48.443
И еще он болтал все время.
01:26:48.527 – 01:26:50.757
Это еще один его пунктик. Никак не мог заткнуться.
01:26:50.847 – 01:26:52.803
Рассказывал про то, где был,
01:26:52.887 – 01:26:55.447
какие дела провернул, каких баб трахнул.
01:26:55.527 – 01:26:57.802
Даже про людей рассказывал, которых убил.
01:26:59.607 – 01:27:01.837
Про тех, кто ему поднасрал.
01:27:02.887 – 01:27:04.843
Такое у него было словечко.
01:27:04.927 – 01:27:06.406
И вот...
01:27:06.487 – 01:27:08.443
однажды ночью, я в шутку спрашиваю,
01:27:09.487 – 01:27:12.638
"Ну и кого же ты там убил, Элмо?"
01:27:12.727 – 01:27:14.445
А он говорит...
01:27:14.527 – 01:27:17.963
Была у меня как-то одна работенка, расставлял столики в загородном клубе.
01:27:19.087 – 01:27:22.477
Я мог хорошенько присмотреться к богатым ублюдкам, которые там терлись.
01:27:24.847 – 01:27:26.724
Выбрал одного мужика,
01:27:27.767 – 01:27:30.201
залез к нему ночью в дом и обчистил.
01:27:32.327 – 01:27:34.238
А он возьми и проснись.
01:27:34.327 – 01:27:36.238
Поднасрал мне, засранец.
01:27:37.287 – 01:27:39.243
Я его и убил.
01:27:40.287 – 01:27:42.243
А заодно и сладенькую сучку, которая с ним спала.
01:27:44.487 – 01:27:46.284
Но что самое смешное,
01:27:47.327 – 01:27:50.399
...она трахалась с этим ублюдком гольфистом,
01:27:50.487 – 01:27:52.443
но была замужем за другим парнем.
01:27:53.487 – 01:27:55.443
За каким-то крутым банкиром.
01:27:57.207 – 01:27:59.163
Вот на него-то все и повесили.
01:28:09.887 – 01:28:13.516
Должен сказать, это самая волнующая история, которую я когда-либо слышал.
01:28:15.167 – 01:28:17.886
И что меня волнует больше всего, так это то, что она так завладела тобой.
01:28:17.967 – 01:28:19.525
Сэр?
01:28:19.607 – 01:28:21.199
Я думаю...
01:28:21.287 – 01:28:24.518
совершенно очевидно, что этот Уильямс находится под впечатлением от тебя.
01:28:24.607 – 01:28:26.598
Он услышал про твою нелегкую судьбу,
01:28:26.687 – 01:28:29.485
и, естественно, захотел тебя как-то взбодрить.
01:28:29.567 – 01:28:31.523
Он еще молод, не слишком умен.
01:28:31.607 – 01:28:35.316
Не удивительно, что он не подумал, как это подействует на тебя.
01:28:35.407 – 01:28:37.443
Сэр, но он говорит правду.
01:28:37.527 – 01:28:41.406
Ну хорошо, давай на секунду представим, что этот Блэтч действительно существует.
01:28:41.487 – 01:28:44.479
Ты думаешь, он упадет на колени и завопит,
01:28:44.567 – 01:28:46.683
"Да, сознаюсь, я сделал это!
01:28:46.767 – 01:28:48.883
И не забудьте добавить мне пожизненный срок!"
01:28:48.967 – 01:28:52.004
Это не имеет значения. Если Томми даст показания, у меня появится шанс.
01:28:52.087 – 01:28:55.159
Это если Блэтча вообще можно найти.
01:28:55.247 – 01:28:57.203
Он уже давно должен быть на свободе.
01:28:57.287 – 01:28:59.755
Но должны же остаться его прошлый адрес, имена его родственников.
01:28:59.847 – 01:29:01.883
Есть же какой-то шанс, разве нет?
01:29:03.887 – 01:29:05.684
Ну как же Вы можете быть таким тупицей?
01:29:05.767 – 01:29:07.166
Что?
01:29:08.647 – 01:29:10.399
Как ты меня назвал?
01:29:10.487 – 01:29:12.239
Тупицей. Иначе не скажешь.
01:29:12.327 – 01:29:14.045
Сынок, ты забываешься.
01:29:14.127 – 01:29:16.846
В загородном клубе должны остаться его...
01:29:16.927 – 01:29:18.963
выписки из трудовой книжки, налоговые документы,
01:29:19.047 – 01:29:22.881
- на них указано его имя. - Любишь выдумывать, делай это в другом месте.
01:29:22.967 – 01:29:26.755
- Не пудри мне мозги. Наш разговор окончен. - Сэр, если бы я смог выйти отсюда,
01:29:26.847 – 01:29:31.602
я бы никому не сказал, что здесь происходит, ведь мы бы были одинаково виновны в отмывании денег.
01:29:33.367 – 01:29:36.245
Никогда больше не упоминай при мне деньги, жалкий сукин сын!
01:29:36.327 – 01:29:38.079
Ни в в моем кабинете,
01:29:38.167 – 01:29:40.158
ни где-либо еще!.. Охрана, ко мне!
01:29:40.247 – 01:29:43.364
Я только пытаюсь Вам объяснить. Сэр, я...
01:29:43.447 – 01:29:44.766
В карцер. На месяц.
01:29:44.847 – 01:29:46.917
- Есть, сэр. - Да что с Вами?
01:29:47.007 – 01:29:50.079
- Уберите его отсюда. - Это мой шанс. Разве Вы не видите?
01:29:50.167 – 01:29:52.044
Моя жизнь! Как же Вы не поймете?
01:29:52.127 – 01:29:54.482
- Уберите! Уберите его! - Это моя жизнь!
01:29:54.567 – 01:29:55.761
Нет!
01:29:55.847 – 01:29:57.599
Целый месяц в этой дыре.
01:29:57.687 – 01:30:00.155
Я про такой срок не слыхал никогда.
01:30:00.247 – 01:30:01.965
Это все я виноват.
01:30:02.047 – 01:30:03.4
Ерунда.
01:30:03.487 – 01:30:06.638
Не ты спустил курок, и уж тем более, не ты ему вынес приговор.
01:30:06.727 – 01:30:09.002
Рыжий, так ты говоришь, что Энди невиновен?
01:30:09.087 – 01:30:11.157
То есть, на самом деле, невиновен?
01:30:11.247 – 01:30:13.203
Похоже на то.
01:30:13.287 – 01:30:15.243
Боже правый.
01:30:15.327 – 01:30:17.283
Сколько он уже здесь?
01:30:17.367 – 01:30:19.323
С 1947-го. Это сколько?
01:30:19.407 – 01:30:20.886
- 19 лет. ТОММИ: 19 лет...
01:30:20.967 – 01:30:23.435
ОХРАННИК: Томас Уильямс. - Я здесь.
01:30:25.767 – 01:30:27.883
- Пэксон, Эдвард. - Здесь.
01:30:29.087 – 01:30:31.885
Что там у тебя? Из министерства просвещения.
01:30:31.967 – 01:30:34.527
- Этот сукин сын все-таки отправил его. - Да, похоже так.
01:30:34.607 – 01:30:37.519
Откроешь его, или так и будешь стоять здесь с пальцем в заднице?
01:30:37.607 – 01:30:39.563
Мне палец в заднице не помешает.
01:30:40.607 – 01:30:43.201
Эй, Скит, не надо, отдай его мне, засранец ты этакий.
01:30:44.247 – 01:30:46.317
- Флойд, ну отдай. - Здесь, здесь!
01:30:47.367 – 01:30:49.323
Рыжий!
01:30:50.447 – 01:30:52.722
Выброси его, пожалуйста.
01:30:58.167 – 01:31:00.123
Надо же, черт.
01:31:11.847 – 01:31:14.441
Малыш сдал на три с плюсом.
01:31:14.527 – 01:31:16.483
Я подумал, что тебе будет интересно знать.
01:31:32.407 – 01:31:34.363
Директор хочет поговорить с тобой.
01:31:47.247 – 01:31:48.316
Здесь?
01:31:48.407 – 01:31:50.363
Так он сказал.
01:32:06.047 – 01:32:07.765
Директор?
01:32:07.847 – 01:32:09.803
Томми.
01:32:15.087 – 01:32:16.486
Томми...
01:32:16.567 – 01:32:20.446
Я хочу чтобы этот разговор остался между нами.
01:32:21.847 – 01:32:23.803
Я и так очень сильно волнуюсь.
01:32:41.567 – 01:32:43.523
Возникла щекотливая ситуация.
01:32:44.567 – 01:32:46.523
Надеюсь, ты это понимаешь.
01:32:46.607 – 01:32:48.006
Да, сэр.
01:32:48.087 – 01:32:49.52
Конечно.
01:32:49.607 – 01:32:53.441
Знаешь, сынок, вся эта история просто выбила меня из колеи.
01:32:55.127 – 01:32:57.516
Я не могу спокойно спать, это правда.
01:32:59.687 – 01:33:01.643
Как поступить правильно...
01:33:02.967 – 01:33:05.8
Иногда не знаешь, как это сделать.
01:33:07.487 – 01:33:09.398
Ты меня понимаешь?
01:33:10.767 – 01:33:12.723
Мне нужна твоя помощь, сынок.
01:33:14.127 – 01:33:16.083
Если я начну это дело,
01:33:16.167 – 01:33:18.727
у меня не должно быть ни малейших сомнений.
01:33:20.247 – 01:33:23.523
Мне нужно знать, действительно ли все что ты сказал Дифрейну правда.
01:33:23.607 – 01:33:25.086
Да, сэр.
01:33:25.167 – 01:33:26.68
Чистая правда.
01:33:26.767 – 01:33:29.725
Готов ли ты свидетельствовать перед судом и присяжными,
01:33:29.807 – 01:33:32.082
положив руку на Библию
01:33:32.167 – 01:33:34.727
и поклясться перед самим господом Богом?
01:33:34.807 – 01:33:36.798
Только дайте мне шанс.
01:33:40.607 – 01:33:42.165
Я так и думал.
01:34:13.327 – 01:34:15.283
(стук ключей)
01:34:27.367 – 01:34:29.323
Думаю, ты уже слышал...
01:34:30.567 – 01:34:31.841
Ужасающий случай.
01:34:33.287 – 01:34:36.677
Молодой парень, ему оставался всего год, а он попытался бежать.
01:34:37.767 – 01:34:40.235
У капитана Хэдли сердце разрывалось, когда ему пришлось стрелять в него
01:34:41.287 – 01:34:43.243
Это действительно так.
01:34:45.247 – 01:34:47.203
Но мы должны перешагнуть через это.
01:34:49.327 – 01:34:50.646
Нужно жить дальше.
01:34:52.087 – 01:34:53.839
С меня хватит.
01:34:54.887 – 01:34:56.843
Я выхожу из игры.
01:34:57.887 – 01:35:00.56
Пусть кто-то другой ведет Ваши грязные дела.
01:35:01.887 – 01:35:03.843
Никуда ты не выходишь.
01:35:04.887 – 01:35:06.843
Никуда, понял?.
01:35:08.567 – 01:35:10.523
Или устрою тебе такую жизнь, что и в страшном сне не приснится.
01:35:12.367 – 01:35:14.835
Охрана тебя больше не будет защищать.
01:35:14.927 – 01:35:17.157
Из этого одноместного номера отправишься
01:35:17.247 – 01:35:19.283
прямо в лапы к педерастам.
01:35:21.007 – 01:35:23.362
Тебе будет казаться, что тебя поездом трахнули.
01:35:24.647 – 01:35:26.603
Ну а библиотеку...
01:35:26.687 – 01:35:27.756
уничтожим.
01:35:27.847 – 01:35:30.077
Разберем по кирпичику.
01:35:31.167 – 01:35:33.806
Устроим костерок во дворе.
01:35:33.887 – 01:35:35.843
Огонь будет виден за многие мили.
01:35:35.927 – 01:35:38.282
А мы будем танцевать вокруг него, как дикие индейцы.
01:35:39.847 – 01:35:41.678
Ты меня понимаешь?
01:35:41.767 – 01:35:43.723
Улавливаешь ход моей мысли?
01:35:46.727 – 01:35:48.683
Или опять скажешь, что я тупица?
01:35:59.407 – 01:36:01.398
Дадим ему еще месяц. Пусть подумает.
01:36:09.607 – 01:36:11.563
(щелчок замка)
01:36:47.087 – 01:36:49.999
Моя жена говорила, что меня трудно понять.
01:36:50.087 – 01:36:52.043
Что я как закрытая книга.
01:36:53.247 – 01:36:55.886
Она все время жаловалась мне на это.
01:36:55.967 – 01:36:57.923
Она была красива.
01:37:00.087 – 01:37:02.043
Боже, как я любил ее.
01:37:04.967 – 01:37:07.162
Я просто не знал, как выразить это, вот и все.
01:37:09.607 – 01:37:11.563
Это я убил ее.
01:37:13.007 – 01:37:14.963
Да, я не спускал курок.
01:37:16.367 – 01:37:18.323
Но я оттолкнул ее.
01:37:19.527 – 01:37:21.961
Поэтому она и погибла, все это из-за меня.
01:37:22.047 – 01:37:24.003
Из-за того, как я поступал.
01:37:32.047 – 01:37:34.003
Это не делает тебя убийцей.
01:37:37.127 – 01:37:39.083
Возможно, плохим мужем, и только.
01:37:42.367 – 01:37:45.598
Ты можешь об этом сожалеть, но ты не нажимал на курок.
01:37:45.687 – 01:37:47.04
Нет, я не нажимал.
01:37:47.127 – 01:37:49.038
Нажал другой.
01:37:50.327 – 01:37:52.283
А я в результате оказался здесь.
01:37:54.607 – 01:37:56.563
Наверное, мне просто не повезло.
01:37:59.407 – 01:38:01.045
Да.
01:38:01.127 – 01:38:03.322
Злой рок, словно торнадо, кружит рядом.
01:38:03.407 – 01:38:05.762
И, в конце-концов, он должен кого-то встретить.
01:38:05.847 – 01:38:07.963
Просто, наступил мой черед.
01:38:09.047 – 01:38:11.356
Я оказался на пути урагана.
01:38:17.727 – 01:38:21.276
Но я не думал, что эта буря продлится так долго.
01:38:25.247 – 01:38:27.044
Как думаешь, ты когда-нибудь выйдешь отсюда?
01:38:28.287 – 01:38:29.845
Я?
01:38:32.087 – 01:38:33.44
Конечно.
01:38:34.487 – 01:38:36.364
Однажды, когда у меня вырастет длиннная седая борода
01:38:36.447 – 01:38:39.757
и останется пара-тройка извилин, меня выпустят.
01:38:41.647 – 01:38:43.603
Я скажу тебе, куда я отправлюсь.
01:38:44.807 – 01:38:46.365
Зихуатанэо.
01:38:46.447 – 01:38:48.278
Зи... что?
01:38:48.367 – 01:38:50.323
Зихуатанэо.
01:38:50.407 – 01:38:52.363
Это в Мексике.
01:38:54.127 – 01:38:56.197
Городок на берегу Тихого океана.
01:38:57.447 – 01:38:59.722
Знаешь, что мексиканцы говорят про Тихий океан?
01:38:59.807 – 01:39:01.206
Нет.
01:39:01.287 – 01:39:03.243
Они говорят, что у него нет памяти.
01:39:05.647 – 01:39:08.036
Там я хочу прожить остаток жизни.
01:39:09.607 – 01:39:11.563
Теплое местечко, у которого нет памяти.
01:39:14.767 – 01:39:16.917
Построить маленький отель,
01:39:18.727 – 01:39:20.524
прямо на берегу.
01:39:20.607 – 01:39:22.563
Купить какую-нибудь старую лодку,
01:39:22.647 – 01:39:24.603
починить ее.
01:39:27.487 – 01:39:28.636
И катать на ней гостей.
01:39:28.727 – 01:39:30.683
Вывозить их на рыбалку.
01:39:34.487 – 01:39:36.955
Значит, Зихуатанэо?
01:39:39.527 – 01:39:43.202
В таком местечке мне бы пригодился человек, который знает, как достать нужные вещи.
01:39:49.407 – 01:39:51.967
Не думаю, что я смог бы заниматься этим на воле, Энди.
01:39:58.487 – 01:40:00.443
Я прожил здесь большую часть своей жизни.
01:40:01.927 – 01:40:03.645
Я уже прижился здесь.
01:40:03.727 – 01:40:05.683
Так же, как Брукс.
01:40:07.087 – 01:40:09.237
Ты недооцениваешь себя.
01:40:09.327 – 01:40:11.283
Нет, не думаю.
01:40:13.847 – 01:40:17.886
Я хочу сказать... здесь я - тот парень, который может достать нужные вещи.
01:40:17.967 – 01:40:21.721
А на воле тебе будет достаточно взять телефонный справочник.
01:40:21.807 – 01:40:24.082
Черт, я даже не буду знать, с чего начать жизнь.
01:40:26.127 – 01:40:28.357
Тихий океан?
01:40:28.447 – 01:40:30.403
Черт.
01:40:30.487 – 01:40:33.524
- Да он такой большой, что я до смерти испугаюсь. - А я нет.
01:40:33.607 – 01:40:36.883
Я не убивал свою жену, и не убивал ее любовника.
01:40:38.767 – 01:40:42.237
Если я сделал что-то не так, то уже заплатил за это сполна.
01:40:42.327 – 01:40:44.363
Эти отель и лодка...
01:40:45.927 – 01:40:47.963
Не думаю, что я прошу слишком многого.
01:40:52.447 – 01:40:55.2
А я думаю, не стоит это делать, Энди.
01:40:55.287 – 01:40:57.243
Ты зря строишь воздушные замки.
01:40:57.327 – 01:41:00.16
Ведь Мексика - она там, чертовски далеко отсюда, а ты здесь.
01:41:00.247 – 01:41:02.203
И ничего с этим не поделаешь.
01:41:02.287 – 01:41:04.755
Правильно. С этим ничего не поделаешь.
01:41:06.487 – 01:41:08.443
Она там, а я здесь.
01:41:11.087 – 01:41:13.726
Получается, все сводится к простому выбору.
01:41:16.487 – 01:41:18.443
Нужно выбрать путь. Путь к жизни,
01:41:18.527 – 01:41:21.28
или путь к смерти.
01:41:24.967 – 01:41:26.923
Энди.
01:41:29.327 – 01:41:31.283
Рыжий.
01:41:32.327 – 01:41:34.636
Если когда-нибудь выберешься отсюда, сделай мне одолжение.
01:41:34.727 – 01:41:36.479
Конечно, Энди.
01:41:36.567 – 01:41:37.795
Все, что скажешь.
01:41:38.887 – 01:41:42.163
Рядом с Бакстоном есть поле. Ты знаешь, где Бакстон?
01:41:44.127 – 01:41:47.756
- Да, но... там много полей. - Одно из них необычное.
01:41:47.847 – 01:41:49.803
Там стоит длинная каменная стена...
01:41:49.887 – 01:41:51.718
...у ее северного конца растет большой дуб.
01:41:51.807 – 01:41:54.367
Как в стихотворении Роберта Фроста.
01:41:55.727 – 01:41:58.287
Там я спросил свою жену, выйдет ли она за меня замуж.
01:41:59.487 – 01:42:03.116
Мы поехали туда на пикник, а потом занимались любовью под дубом.
01:42:04.567 – 01:42:06.523
Я спросил ее, и она сказала "да".
01:42:10.527 – 01:42:12.483
Обещай мне,
01:42:12.567 – 01:42:14.478
что если когда-нибудь выйдешь,
01:42:14.567 – 01:42:16.478
то найдешь это место.
01:42:17.527 – 01:42:22.76
В основании стены ты найдешь камень, которому нечего делать на поле штата Мэн.
01:42:22.847 – 01:42:25.202
Это кусок черного вулканического стекла.
01:42:28.287 – 01:42:30.96
Под ним кое-что лежит. Я хочу, чтобы ты забрал это.
01:42:31.047 – 01:42:32.958
Что, Энди?
01:42:33.047 – 01:42:35.003
Что под ним лежит?
01:42:36.767 – 01:42:39.964
Тебе придется приподнять его, чтобы узнать это.
01:42:45.167 – 01:42:47.123
Нет, я говорю вам, парень...
01:42:48.167 – 01:42:50.123
Он немного не в себе.
01:42:50.207 – 01:42:53.438
- Я беспокоюсь за него. - Нам надо присматривать за ним.
01:42:53.527 – 01:42:57.361
Днем-то все это хорошо, но ночью он в камере наедине сам с собой.
01:42:58.447 – 01:42:59.846
О, Бог мой.
01:42:59.927 – 01:43:01.838
Что?
01:43:03.487 – 01:43:05.717
Энди сегодня спустился в погрузочную.
01:43:05.807 – 01:43:09.163
- Он спросил у меня моток веревки. - Веревки?
01:43:09.247 – 01:43:10.999
Шесть футов длиной.
01:43:11.087 – 01:43:12.486
И ты ему дал?
01:43:12.567 – 01:43:15.081
Ну конечно. Почему нет?
01:43:15.167 – 01:43:16.759
Господи, Хейвуд.
01:43:16.847 – 01:43:18.997
Нет, ну откуда мне было знать, черт возьми?
01:43:19.087 – 01:43:20.918
Помнишь Брукса Хэтлена?
01:43:21.007 – 01:43:21.962
Нет.
01:43:23.007 – 01:43:25.077
Энди никогда не сделает это.
01:43:25.167 – 01:43:27.123
Никогда.
01:43:28.167 – 01:43:30.123
Даже не знаю.
01:43:32.087 – 01:43:34.043
У каждого есть свой предел.
01:43:36.607 – 01:43:37.801
Ну давай, быстрее.
01:43:37.887 – 01:43:40.606
- Мне пора домой. - Я почти закончил, сэр.
01:43:56.087 – 01:43:58.043
Три ночных перевода сегодня.
01:44:06.127 – 01:44:08.083
Отнеси мою одежду в прачечную.
01:44:08.167 – 01:44:11.443
И начисти мне ботинки. Я хочу, чтобы они блестели, как зеркало.
01:44:11.527 – 01:44:12.801
Да, сэр.
01:44:17.927 – 01:44:19.519
Я рад, что ты вернулся, Энди.
01:44:19.607 – 01:44:22.201
Тебя здесь очень не хватало.
01:44:24.287 – 01:44:26.243
(свистит)
01:45:07.367 – 01:45:09.961
ОХРАНА: Погасить свет! (щелчки рубильников)
01:45:14.167 – 01:45:16.123
(слышны шаги)
01:45:21.767 – 01:45:23.723
(звук закрываемой двери)
01:45:39.487 – 01:45:41.637
РЫЖИЙ: У меня бывали долгие бессоные ночи.
01:45:42.687 – 01:45:45.281
Когда ты один в темноте, наедине со своими мыслями.
01:45:45.367 – 01:45:47.085
Время режет тебя, как бритва.
01:45:47.167 – 01:45:49.123
(раскат грома)
01:45:53.247 – 01:45:55.442
Это была самая долгая ночь в моей жизни.
01:46:05.287 – 01:46:07.482
(звонок)
01:46:10.967 – 01:46:12.48
ОХРАННИК: Перекличка.
01:46:16.687 – 01:46:18.643
- 3-й южный ярус. - Чисто.
01:46:18.727 – 01:46:20.001
- 4-й северный ярус. - Чисто.
01:46:20.087 – 01:46:23.523
- 3-й северный. Чисто. - На втором одного не хватает.
01:46:23.607 – 01:46:26.565
- Камера 245. - Дифрейн.
01:46:26.647 – 01:46:29.4
Вылезай оттуда, парень. Не задерживай нас.
01:46:31.847 – 01:46:35.681
Не заставляй меня лазить за тобой, не то череп размозжу.
01:46:43.007 – 01:46:46.238
Черт тебя дери, Дифрейн, ты меня вывел. Я выбиваюсь из графика.
01:46:46.327 – 01:46:49.285
Если ты там не скопытился и не помер, я не знаю, что я с тобой сделаю.
01:46:49.367 – 01:46:51.085
Слышишь меня?
01:46:57.367 – 01:46:59.323
Господи, Боже мой.
01:47:10.967 – 01:47:12.923
(вой сирены)
01:47:15.527 – 01:47:18.087
Допросите всех заключенных этого блока.
01:47:18.167 – 01:47:20.237
- Начните с его дружка. - С кого?
01:47:20.327 – 01:47:21.442
С него!
01:47:23.327 – 01:47:25.283
Открыть 237-ю.
01:47:28.207 – 01:47:30.243
Что значит, его тут не было?
01:47:30.327 – 01:47:31.806
Не надо меня дурачить, Хейг.
01:47:31.887 – 01:47:34.037
И не повторяй снова.
01:47:34.127 – 01:47:35.162
Но, сэр, его не было там.
01:47:35.247 – 01:47:37.317
Сейчас проверим, Хейг!
01:47:37.407 – 01:47:39.079
По-твоему, я слепой?
01:47:39.167 – 01:47:42.125
Ты это хочешь сказать? Я слепой, Хейг?
01:47:42.207 – 01:47:43.162
Нет, сэр.
01:47:43.247 – 01:47:45.203
А ты?
01:47:45.287 – 01:47:47.039
Может, ты слепой?
01:47:47.127 – 01:47:49.561
- Скажи, что это такое. - Журнал вечерней проверки.
01:47:49.647 – 01:47:52.798
Видишь, вот написано - Дифрейн. Я вижу. А ты? Вот здесь.
01:47:52.887 – 01:47:54.639
Дифрейн.
01:47:55.887 – 01:47:57.479
Он был в камере, когда выключали свет.
01:47:57.567 – 01:48:00.604
Значит, утром он тоже был здесь.
01:48:01.687 – 01:48:03.484
Я хочу, чтобы его нашли.
01:48:03.567 – 01:48:06.035
Не завтра, и не после завтрака.
01:48:06.127 – 01:48:07.082
Сейчас же!
01:48:07.167 – 01:48:08.52
Есть, сэр!
01:48:09.647 – 01:48:12.115
Пошли, пошли! Шевелите задницами! Вперед!
01:48:14.847 – 01:48:15.802
Стой.
01:48:16.927 – 01:48:18.121
Ну и...?
01:48:21.367 – 01:48:22.436
Что, "ну и"?
01:48:22.527 – 01:48:25.803
Я вас все время вижу вместе. Вы как заговорщики, вот как кто.
01:48:26.847 – 01:48:28.405
Он должен был что-то сказать.
01:48:28.487 – 01:48:30.443
Нет, сэр, директор.
01:48:30.527 – 01:48:31.88
Ни слова.
01:48:33.847 – 01:48:35.724
О Боже, случилось чудо!
01:48:36.767 – 01:48:39.122
Человек взял и испарился, как пук по ветру.
01:48:39.207 – 01:48:40.879
И ничего не оставил,
01:48:40.967 – 01:48:43.765
только чертовы камешки на подоконнике.
01:48:43.847 – 01:48:45.519
Да эту шлюшку на стене.
01:48:45.607 – 01:48:47.165
А давайте, у нее спросим.
01:48:47.247 – 01:48:51.001
Может она нам расскажет. Ну что, Бриджесс-Фиджесс, скажешь нам?
01:48:52.087 – 01:48:53.076
Хм.
01:48:53.167 – 01:48:54.52
Думаю, не скажет..
01:48:54.607 – 01:48:57.36
Да и как же иначе?
01:48:57.447 – 01:48:59.802
Ведь это заговор.
01:48:59.887 – 01:49:02.003
Вот что это такое.
01:49:02.087 – 01:49:03.566
Один большой...
01:49:03.647 – 01:49:06.286
чертов заговор!
01:49:06.367 – 01:49:08.927
И вы все в этом замешаны!
01:49:09.007 – 01:49:10.201
И она тоже!
01:49:11.527 – 01:49:13.085
(гулкий звук громыхания камешка)
01:49:35.927 – 01:49:37.519
(звук сирен)
01:49:43.487 – 01:49:45.284
РЫЖИЙ: В 1966-м...
01:49:45.367 – 01:49:47.927
Энди Дифрейн...
01:49:48.007 – 01:49:49.963
бежал из тюрьмы Шоушенк.
01:49:51.607 – 01:49:54.246
Все что нашли, те, кто пошел по его следу, это грязный комплект тюремной одежды,
01:49:54.327 – 01:49:56.283
кусок мыла...
01:49:56.367 – 01:50:00.519
и горный молот, стертый почти до основания.
01:50:04.767 – 01:50:09.397
Я, помнится, думал, что для того, чтобы прорыть ход этим молотом, уйдет лет 600.
01:50:09.487 – 01:50:12.047
Старина Энди сделал это меньше, чем за 20.
01:50:29.887 – 01:50:31.843
Да, старина Энди обожал геологию.
01:50:32.887 – 01:50:36.243
Думаю, такова была его педантичная натура.
01:50:36.327 – 01:50:38.522
Тут ледниковый период,
01:50:38.607 – 01:50:41.041
там миллионы лет образования горных пород.
01:50:42.087 – 01:50:44.362
Геология - это наука о давлении и времени.
01:50:45.567 – 01:50:47.523
Вот и весь секрет. Нужны только...
01:50:47.607 – 01:50:49.563
...давление...
01:50:49.647 – 01:50:51.444
и время.
01:50:51.527 – 01:50:54.678
Да еще этот большой чертов плакат на стене.
01:50:55.767 – 01:50:57.723
(кашляет)
01:50:57.807 – 01:50:59.081
Как я уже говорил,
01:50:59.167 – 01:51:02.716
в тюрьме человек делает что угодно, лишь бы занять мозги.
01:51:05.447 – 01:51:10.396
Как оказалось, любимым занятием Энди было выносить стену своей камеры во двор.
01:51:10.487 – 01:51:12.443
По пригоршне каждый день.
01:51:14.247 – 01:51:16.317
Думаю, что после убийства Томми,
01:51:16.407 – 01:51:19.126
Энди решил, что он здесь уже порядком засиделся.
01:51:19.207 – 01:51:21.277
Ну давай, быстрее. Мне пора домой.
01:51:22.567 – 01:51:24.523
Я почти закончил, сэр.
01:51:45.087 – 01:51:47.043
Три ночных перевода сегодня.
01:51:53.967 – 01:51:55.878
Энди все сделал так, как сказал ему директор.
01:51:56.927 – 01:52:00.237
Он начистил ботинки до блеска.
01:52:03.727 – 01:52:05.683
Охранники ничего не заметили.
01:52:05.767 – 01:52:07.723
Да и я тоже.
01:52:07.807 – 01:52:11.925
Нет, правда, как часто Вы обращаете внимание на то, в каких ботинках идет человек?
01:52:45.247 – 01:52:47.203
(раскаты грома)
01:54:10.927 – 01:54:16.843
Энди полз эти 500 ярдов к свободе через такое вонючее дерьмо, которое я даже не могу вообразить.
01:54:16.927 – 01:54:18.042
(блюет)
01:54:18.127 – 01:54:20.038
Я даже и не хочу это представлять.
01:54:20.127 – 01:54:22.083
(кашляет и сплевывает)
01:54:24.567 – 01:54:26.637
Целых 500 ярдов.
01:54:27.687 – 01:54:30.042
Это пять футбольных полей.
01:54:31.087 – 01:54:33.203
Почти полмили.
01:55:13.087 – 01:55:14.679
(смеется)
01:55:26.207 – 01:55:30.564
Следующим утром, как раз тогда, когда Ракель решила раскрыть свой маленький секрет,
01:55:30.647 – 01:55:33.923
человек, которого никто никогда раньше не видел...
01:55:34.007 – 01:55:36.316
...уверенно вошел в Национальный Банк Мэн.
01:55:36.407 – 01:55:38.363
До этого самого момента...
01:55:38.447 – 01:55:40.244
...он существовал...
01:55:40.327 – 01:55:41.601
...только на бумаге.
01:55:41.687 – 01:55:42.676
Вам помочь?
01:55:42.767 – 01:55:44.723
РЫЖИЙ: У него был настоящий паспорт,
01:55:44.807 – 01:55:48.277
водительские права, свидетельство о рождении, карта социального страхования...
01:55:48.367 – 01:55:51.518
А его подпись в точности совпадала с подписью на документах.
01:55:51.607 – 01:55:54.519
Должен сказать, мне жаль, что Вы закрываете счет.
01:55:54.607 – 01:55:56.518
Желаю Вам удачно обосноваться за границей.
01:55:56.607 – 01:55:58.325
Спасибо.
01:55:58.407 – 01:56:00.125
Постараюсь.
01:56:00.207 – 01:56:02.243
Вот Ваш чек, сэр.
01:56:02.327 – 01:56:04.283
Можем ли мы еще чем-то помочь Вам?
01:56:04.367 – 01:56:05.322
Знаете...
01:56:05.407 – 01:56:08.365
Я бы хотел отправить это от вас почтой.
01:56:08.447 – 01:56:10.563
Конечно, сэр.
01:56:10.647 – 01:56:12.877
- Доброго Вам дня, сэр. - И Вам тоже.
01:56:12.967 – 01:56:17.518
РЫЖИЙ: Тем утром мистер Стивенс посетил около дюжины банков в Портленде.
01:56:18.687 – 01:56:24.876
В итоге, он покинул город с более чем 370 000 долларами наличности директора Нортона...
01:56:24.967 – 01:56:27.322
Что-то вроде выходного пособия за 19 лет.
01:56:27.407 – 01:56:29.363
(телефон звонит)
01:56:35.127 – 01:56:37.277
Доброе утро, Ежедневный Вестник Портланда.
01:56:40.277 – 01:56:42.477
Статья: "Коррупция и убийства в Шоушенке".
01:56:44.687 – 01:56:46.643
(звук сирены)
01:56:49.643 – 01:56:52.843
Текст в рамке: "Наступит страшный суд, и время его близко".
01:57:07.143 – 01:57:10.843
"Дорогой Директор, Вы оказались правы. Спасение было внутри." Энди Дифрейн.
01:57:14.687 – 01:57:16.598
(звук сирены приближается)
01:57:27.887 – 01:57:30.765
Байрон Хэдли? Вы имеете право молчать.
01:57:30.847 – 01:57:35.284
Все что Вы скажете, может быть использовано против Вас в суде.
01:57:35.367 – 01:57:37.164
РЫЖИЙ: Жаль, что я не видел это своими глазами.
01:57:37.247 – 01:57:41.877
Говорили, что Байрон Хэдли захныкал, как маленькая девочка, когда его забирала полиция.
01:57:47.127 – 01:57:49.766
Нортон решил, что не сдастся так легко.
01:58:05.167 – 01:58:06.52
Сэмюэль Нортон?
01:58:06.607 – 01:58:09.679
- У нас есть ордер на Ваш арест! Открывайте! (стучат в дверь)
01:58:12.487 – 01:58:13.556
Нортон!
01:58:13.647 – 01:58:15.239
Откройте дверь.
01:58:15.327 – 01:58:16.965
Даже не знаю, какой ключ.
01:58:19.767 – 01:58:21.325
Нортон!
01:58:26.607 – 01:58:28.563
Нортон, пожалуйста, проявите спокойствие.
01:58:39.447 – 01:58:42.883
РЫЖИЙ: Мне приятно думать, что последнее, что ударило в его голову,
01:58:42.967 – 01:58:44.605
кроме, конечно, той пули,
01:58:44.687 – 01:58:48.475
была мысль о том, как же ловко провел его Энди Дифрейн.
01:58:50.127 – 01:58:51.162
Картер, Джеймс...
01:58:51.247 – 01:58:54.478
РЫЖИЙ: Вскоре после того, как директор избавил нас от его компании,
01:58:54.567 – 01:58:56.683
я получил открытку.
01:58:58.367 – 01:59:00.676
Она была пустая, но на почтовой марке значилось:
01:59:00.767 – 01:59:03.406
Техас, Форт Хэнкок.
01:59:03.487 – 01:59:05.443
Форт Хэнкок.
01:59:05.527 – 01:59:07.483
Прямо на границе.
01:59:07.567 – 01:59:09.523
Именно там Энди перешел ее.
01:59:09.607 – 01:59:13.282
Когда я представляю, как он ехал в своем кабриолете на юг,
01:59:14.327 – 01:59:16.283
мне всегда становится весело.
01:59:17.687 – 01:59:19.643
Энди Дифрейн,
01:59:19.727 – 01:59:22.002
который проплыл по реке дерьма,
01:59:22.087 – 01:59:24.043
и вышел на берег чистым...
01:59:25.247 – 01:59:27.203
Энди Дифрейн...
01:59:27.287 – 01:59:29.118
...едет к Тихому океану.
01:59:31.607 – 01:59:33.563
И тогда, Хэдли схватил его за шиворот, помните?
01:59:33.647 – 01:59:37.686
И говорит, "Ну, все, парень сам нарвался".
01:59:37.767 – 01:59:40.804
РЫЖИЙ: Те из нас, кто знал его хорошо, часто вспоминают о нем.
01:59:40.887 – 01:59:43.037
Клянусь, он именно так и сказал.
01:59:43.127 – 01:59:45.516
"Мои друзья заслуживают по паре пива!"
01:59:45.607 – 01:59:47.563
- А что ему еще оставалось? - Ну, конечно!
01:59:48.727 – 01:59:51.002
РЫЖИЙ: Иногда, мне становится грустно,
01:59:51.087 – 01:59:53.043
что Энди с нами больше нет.
01:59:53.127 – 01:59:56.915
Мне приходится напоминать себе, что не всех птиц можно сажать в клетку.
01:59:58.007 – 01:59:59.963
Их перья такие яркие,
02:00:01.487 – 02:00:03.443
что когда они улетают,
02:00:03.527 – 02:00:07.236
та часть тебя, которая понимает, что их нельзя держать в неволе, начинает радоваться.
02:00:08.967 – 02:00:10.366
И все же...
02:00:10.447 – 02:00:14.406
твой дом становится серым и пустым с их уходом.
02:00:18.807 – 02:00:20.923
Наверное, мне просто очень не хватает моего друга.
02:00:43.967 – 02:00:45.719
Пожалуйста, сядьте.
02:00:51.127 – 02:00:53.163
Эллис Бойд Реддинг.
02:00:53.247 – 02:00:56.478
Ваше досье говорит, что Вы отбыли 40 лет пожизненного заключения.
02:00:56.567 – 02:00:58.797
Как Вы считаете, Вы перевоспитались?
02:01:00.887 – 02:01:02.843
Перевоспитался?
02:01:04.367 – 02:01:06.323
Ну что ж, дайте подумать.
02:01:07.367 – 02:01:09.562
Знаете, я даже не понимаю что Вы хотите сказать.
02:01:11.327 – 02:01:13.761
Я хочу сказать, готовы ли Вы снова стать полноправным членом общества...
02:01:13.847 – 02:01:16.236
Знаешь, что я скажу тебе, сынок.
02:01:18.567 – 02:01:20.523
Для меня все это пустой звук.
02:01:21.567 – 02:01:23.717
Какой-то специальный термин...
02:01:23.807 – 02:01:29.04
для тех парней, вроде тебя, которые носят костюм и галстук, и у которых есть работа.
02:01:31.407 – 02:01:33.363
Что ты хочешь от меня услышать?
02:01:34.527 – 02:01:36.358
Раскаиваюсь ли я в том, что сделал?
02:01:36.447 – 02:01:38.039
А Вы раскаиваетесь?
02:01:39.647 – 02:01:42.081
Я каждый день сожалею об этом.
02:01:43.647 – 02:01:46.605
И не потому, что я здесь, и не потому, что я должен сожалеть.
02:01:50.287 – 02:01:52.243
Я вспоминаю, каким я был тогда.
02:01:54.767 – 02:01:56.723
Молодой...
02:01:56.807 – 02:01:59.719
глупый парнишка, совершивший это страшное преступление.
02:02:03.447 – 02:02:05.403
Я бы поговорил с ним.
02:02:06.767 – 02:02:08.803
Я бы попробовал что-то растолковать ему,
02:02:09.847 – 02:02:11.803
объяснить, как устроен мир.
02:02:13.927 – 02:02:15.883
Но я не могу этого сделать.
02:02:17.087 – 02:02:19.043
Того паренька уже нет.
02:02:20.327 – 02:02:22.283
А этот старик - все что от него осталось.
02:02:24.367 – 02:02:25.766
И мне придется жить с этим.
02:02:27.087 – 02:02:28.805
Перевоспитался?
02:02:28.887 – 02:02:30.798
Какое-то глупое слово.
02:02:30.887 – 02:02:36.519
Так что, давай, сынок, ставь свою печать, и не занимай мое время.
02:02:37.607 – 02:02:39.563
Потому что, по-правде сказать,
02:02:39.647 – 02:02:42.002
я не верю во всю эту чушь.
02:02:56.002 – 02:02:58.202
"ПРИНЯТЬ".
02:03:18.607 – 02:03:20.563
(ворота закрываются)
02:03:39.207 – 02:03:41.163
(снаружи слышна сирена)
02:03:51.163 – 02:03:53.363
НАДПИСЬ: "Здесь был Брукс".
02:04:04.727 – 02:04:06.683
Пожалуйста, мисс.
02:04:08.647 – 02:04:10
Можно я выйду, босс?
02:04:15.847 – 02:04:19.92
Не нужно каждый раз спашивать у меня разрешения пописать. Хочешь - иди. Понятно?
02:04:21.127 – 02:04:22.685
Да, сэр.
02:04:32.367 – 02:04:35.245
РЫЖИЙ: Я 40 лет спрашивал разрешения отлить.
02:04:36.247 – 02:04:38.317
Без разрешения я и капли не смогу выдавить.
02:04:42.327 – 02:04:44.283
Нужно смотреть правде в глаза.
02:04:46.207 – 02:04:48.402
На воле у меня ничего не получится.
02:04:56.327 – 02:04:59.603
Я все время думаю о том, как нарушить испытательный срок.
02:05:00.647 – 02:05:02.603
Тогда, возможно, меня бы отправили обратно.
02:05:07.927 – 02:05:09.883
Ужасно все время жить в страхе.
02:05:11.247 – 02:05:14.444
Брукс Хэтлен знал это, и знал не по наслышке.
02:05:16.567 – 02:05:19.206
Все что я хочу, это вернуться туда, где все имеет смысл.
02:05:20.247 – 02:05:22.602
Туда, где мне не нужно будет все время бояться.
02:05:25.407 – 02:05:27.363
Только одно останавливает меня.
02:05:28.407 – 02:05:30.363
Обещание, которое я дал Энди.
02:05:50.287 – 02:05:52.243
Все, приехали.
02:06:01.687 – 02:06:03.643
Премного благодарен, сэр.
02:09:18.607 – 02:09:20.563
(крик птицы)
02:09:33.527 – 02:09:34.755
ЭНДИ: Дорогой мой, Рыжий.
02:09:34.847 – 02:09:37.202
Если ты читаешь эту записку, значит ты на свободе.
02:09:37.287 – 02:09:41.36
И если ты добрался сюда, то возможно, ты не откажешься проехать еще немного.
02:09:41.447 – 02:09:43.881
Ты ведь не забыл, как называется тот городок?
02:09:46.167 – 02:09:48.123
Зихуатанэо.
02:09:49.167 – 02:09:50.282
Мне бы пригодился хороший человек,
02:09:50.367 – 02:09:52.323
который помог бы мне с моим новым предприятием.
02:09:52.407 – 02:09:54.443
Я буду ждать тебя.
02:09:54.527 – 02:09:56.438
Шахматная доска уже готова.
02:09:57.487 – 02:09:58.806
Помни, Рыжий...
02:09:58.887 – 02:10:00.843
Надежда - хорошая вещь.
02:10:00.927 – 02:10:02.883
Быть может, даже лучшая.
02:10:02.967 – 02:10:04.923
А все хорошее бессмертно.
02:10:05.967 – 02:10:08.322
Я буду надеяться, что это письмо найдет тебя,
02:10:08.407 – 02:10:10.363
и найдет в добром здравии.
02:10:10.447 – 02:10:12.802
Твой друг, Энди.
02:10:46.007 – 02:10:49.682
РЫЖИЙ: Выбери путь к жизни, или путь к смерти.
02:10:52.167 – 02:10:54.123
Как это чертовски верно.
02:10:55.123 – 02:10:57.123
НАДПИСЬ: "Здесь были Брукс и Рыжий".
02:10:59.407 – 02:11:01.443
Второй раз в своей жизни...
02:11:01.527 – 02:11:03.483
...я совершил преступление.
02:11:05.127 – 02:11:07.083
Я нарушил свой испытательный срок.
02:11:07.167 – 02:11:10.637
Я конечно, сомневаюсь, что кто-то будет устраивать из-за этого засады на дорогах.
02:11:11.887 – 02:11:13.843
Во всяком случае, не из-за такого старого негодяя, как я.
02:11:13.927 – 02:11:15.883
Техас, Форт Хэнкок, пожалуйста.
02:11:19.487 – 02:11:23.4
Я так волнуюсь, что с трудом могу усидеть на месте, а в голове моей все смешалось.
02:11:24.447 – 02:11:27.325
Думаю, такое волнение может испытывать только свободный человек.
02:11:27.407 – 02:11:30.001
Свободный человек в начале долгого пути,
02:11:30.087 – 02:11:32.84
исход которого неизвестен.
02:11:35.647 – 02:11:37.683
Я надеюсь, мне повезет перебраться через границу.
02:11:39.527 – 02:11:42.166
Я надеюсь, что увижу своего друга и пожму его руку.
02:11:44.487 – 02:11:47.524
Я надеюсь, что Тихий океан такой же голубой, каким я всегда представлял его в мечтах.
02:11:50.207 – 02:11:51.959
Я надеюсь...