SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Italian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption (1994) (ITA - ENG 1080p BluRay x265 10bit Tigole)_track4_.ita.srt
aliberta.srt
The Shawshank Redemption - 25 fps - ITA.srt
Subtitles
Subtitle content
aliberta.srt
00:00:34.887 – 00:00:38.88
LE ALI DELLA LIBERTA'
00:01:04.167 – 00:01:06.806
MUSICA DALLA RADIO
00:01:45.727 – 00:01:52.439
> Descriva la discussione avuta con sua moglie la notte in cui fu uccisa.
00:01:56.087 – 00:02:02.356
Era contenta che avessi saputo. Si era stancata dei pettegolezzi.
00:02:02.567 – 00:02:06.037
Voleva divorziare a Reno.
00:02:06.247 – 00:02:10.638
- Lei cosa ha risposto? - Che non ero d'accordo.
00:02:10.847 – 00:02:13.998
"Preferisco vederti all'inferno che vederti a Reno."
00:02:14.527 – 00:02:17.519
I vicini le hanno sentito dire queste parole.
00:02:17.727 – 00:02:22.676
Io non ricordo niente, ero sconvolto.
00:02:22.887 – 00:02:28.519
- Cosa è successo dopo? - Ha fatto le valigie.
00:02:29.607 – 00:02:32.599
E' andata da Glenn Quentin.
00:02:32.807 – 00:02:37.517
Ex campione di golf e istruttore al Country Club...
00:02:37.727 – 00:02:40.719
...Quentin aveva una relazione con sua moglie.
00:02:40.927 – 00:02:46.797
- La seguì quella sera? - Prima girai per qualche bar.
00:02:47.007 – 00:02:52.035
Decisi di andare a casa di lui per affrontarli, ma non c'erano.
00:02:52.247 – 00:02:55.045
Ho aspettato.
00:02:55.247 – 00:02:59.001
- Che intenzioni aveva? - Non lo so più.
00:03:00.207 – 00:03:03.005
Ero confuso, ubriaco.
00:03:04.207 – 00:03:07.438
Credo che avessi intenzione di spaventarli.
00:03:07.647 – 00:03:11.56
- Quando sono arrivati, lei è entrato in casa... No.
00:03:13.887 – 00:03:20.122
Sono andato via. Lungo la strada ho buttato la pistola nel fiume.
00:03:20.327 – 00:03:25.117
- Ho già chiarito questo fatto. - Sì, ma la donna delle pulizie...
00:03:25.327 – 00:03:28.319
...ha trovato i corpi di sua moglie e dell'amante...
00:03:28.527 – 00:03:32.202
...crivellati dalle pallottole di una calibro 38.
00:03:32.407 – 00:03:37.197
E' una coincidenza incredibile, o è una mia impressione?
00:03:37.407 – 00:03:41.685
- E' incredibile. - Dice di avere buttato la pistola...
00:03:41.887 – 00:03:47.803
...prima che avvenisse il delitto. E' molto comodo... E' la verità.
00:03:48.007 – 00:03:52.717
La polizia ha dragato il fiume e non l'ha trovata.
00:03:52.927 – 00:03:56.317
Quindi non si può confrontare la sua arma....
00:03:56.527 – 00:04:00.406
...con i proiettili estratti dai corpi delle vittime.
00:04:00.607 – 00:04:06.716
Anche questa è una circostanza molto comoda. E' d'accordo?
00:04:06.927 – 00:04:09.919
Non ho commesso il delitto.
00:04:10.127 – 00:04:14.643
Per me non è comodo che l'arma non sia stata trovata.
00:04:31.927 – 00:04:35.886
> Signori della giuria, conoscete i fatti.
00:04:36.087 – 00:04:39.716
> Sul luogo del delitto c'erano le orme dell'imputato...
00:04:39.927 – 00:04:45.047
...le tracce degli pneumatici e alcune pallottole con le sue impronte.
00:04:45.247 – 00:04:48.956
> Ma soprattutto ci sono i corpi senza vita...
00:04:49.167 – 00:04:52.921
...di una giovane donna e del suo amante.
00:04:53.127 – 00:04:56.119
> Anche se vivevano nel peccato....
00:04:56.327 – 00:05:00.957
...è un crimine da punire con la morte?
00:05:01.647 – 00:05:04.798
E' una cosa su cui riflettere.
00:05:05.007 – 00:05:07.68
Ma non ho finito.
00:05:07.887 – 00:05:11.596
Una pistola carica ha sei proiettili, non otto.
00:05:11.807 – 00:05:15.482
Il delitto non è stato commesso in un impeto di gelosia....
00:05:15.687 – 00:05:19.236
...che si può capire anche se non giustificare.
00:05:19.447 – 00:05:24.885
E' stata una vendetta premeditata e consumata a freddo, con brutalità.
00:05:25.087 – 00:05:29.763
> Considerate quattro proiettili per vittima. Otto colpi.
00:05:29.967 – 00:05:34.404
Questo significa che, dopo avere scaricato l'arma...
00:05:34.607 – 00:05:38.998
...l'assassino l'ha ricaricata per sparare ancora....
00:05:39.207 – 00:05:42.404
...un colpo ciascuno alla tempia.
00:05:42.607 – 00:05:45.246
Il colpo di grazia.
00:05:47.007 – 00:05:52.604
Lei dimostra freddezza e incapacità di provare rimorso.
00:05:52.807 – 00:05:55.799
Inorridisco soltanto a guardarla.
00:05:56.007 – 00:05:59.283
Per il potere conferitomi dallo Stato del Maine...
00:05:59.487 – 00:06:02.957
...la condanno a due ergastoli, uno per ciascuna vittima....
00:06:03.167 – 00:06:06.398
...da scontarsi uno dopo l'altro. Così è stato deciso.
00:06:30.607 – 00:06:32.643
> Sieda.
00:06:36.007 – 00:06:40.046
- Lei sta scontando una condanna a vita, vero? - Sì.
00:06:40.247 – 00:06:46.197
- Dopo 20 anni si sente riabilitato? - Sì, signore.
00:06:46.407 – 00:06:52.846
Ho imparato la lezione. Adesso sono un altro uomo.
00:06:54.447 – 00:07:00.079
Non sono più un pericolo per la società. Lo giuro sul mio onore.
00:07:04.767 – 00:07:07.076
RESPINTA
00:07:35.287 – 00:07:40.156
- Ciao, Red. Come va? - Un altro giorno, la stessa merda.
00:07:40.367 – 00:07:45.157
Ti capisco. La prossima settimana bocceranno la mia domanda.
00:07:45.367 – 00:07:49.519
- A me l'hanno bocciata la settimana scorsa... Succede.
00:07:49.727 – 00:07:54.96
- Dammi un pacchetto... Mi devi cinque pacchetti... Quattro.
00:07:56.167 – 00:08:01.036
< In ogni prigione c'è uno come me < che rimedia tutto quello che serve.
00:08:01.247 – 00:08:05.843
< Sigarette, "spinelli", < del whisky per festeggiare.
00:08:06.047 – 00:08:09.039
< Qualsiasi cosa, < nei limiti del ragionevole.
00:08:09.247 – 00:08:12.523
< Io sono "i grandi magazzini" < di questo posto.
00:08:12.727 – 00:08:18.484
< Quando Andy Dufresne mi chiese < di portargli Rita Hayworth...
00:08:18.687 – 00:08:24
<... dissi: "Vediamo < che cosa si può fare."
00:08:45.567 – 00:08:50.846
(altoparlante) State lontano dal cancello principale.
00:09:05.727 – 00:09:08.719
< Andy arrivò qui < all'inizio del '47...
00:09:08.927 – 00:09:12.124
<... per avere ucciso la moglie < e il suo amante.
00:09:12.327 – 00:09:18.084
< Nonostante la giovane età, era < vicepresidente di una grande banca.
00:09:22.847 – 00:09:24.883
Ciao, Red.
00:09:59.767 – 00:10:03.316
Ascolta, cazzone. Dovete seguire la guardia.
00:10:12.447 – 00:10:14.483
VOCI CONFUSE
00:10:15.487 – 00:10:19.56
Non si era mai visto un carico di merdosi come questo.
00:10:19.767 – 00:10:23.362
> Vi aspettavamo. Venite!
00:10:23.567 – 00:10:25.558
> Forza!
00:10:29.767 – 00:10:32.679
> Venite dentro!
00:10:36.207 – 00:10:38.801
Venite!
00:10:44.207 – 00:10:47.916
- Accetti scommesse, Red? - Fumo o soldi, scegliete.
00:10:48.127 – 00:10:51.756
- Scommetto due sigarette. - Qual è il tuo cavallo?
00:10:51.967 – 00:10:55.004
Quello laggiù, l'ottavo.
00:10:55.207 – 00:10:58.438
> Il bassetto. - Io so chi vincerà.
00:10:58.647 – 00:11:02.56
- Gli devi cinque pacchetti. - Su chi punti?
00:11:02.767 – 00:11:08.364
Vince quel culone, il quinto della fila. Punto cinque sigarette.
00:11:11.407 – 00:11:13.443
VOCI CONFUSE
00:11:15.407 – 00:11:19.366
< Andy non mi colpì < la prima volta che lo vidi.
00:11:19.567 – 00:11:22.798
< Sembrava che sarebbe caduto < al primo soffio di vento.
00:11:23.007 – 00:11:29.685
> Quale scegli, Red? - Quello che sembra avere un bastone nel culo.
00:11:29.887 – 00:11:34.597
- Quello? - Dieci sigarette. > Ti piace giocare forte!
00:11:34.807 – 00:11:38.925
- Chi scommette con me? Heywood? Jigger? > Sì.
00:11:39.127 – 00:11:42.278
- Skeete Floyd. > Anche tu contro?
00:11:42.487 – 00:11:45.797
Quattro uomini coraggiosi!
00:11:46.007 – 00:11:51.843
(altoparlante) Tornate nelle vostre celle per l'appello serale.
00:12:10.367 – 00:12:13.359
Pronti a destra. Guardate avanti.
00:12:25.287 – 00:12:29.838
Lui è il capitano Hadley. Io sono Norton, il direttore.
00:12:30.047 – 00:12:34.723
Voi siete i criminali da recuperare. Per questo siete qui.
00:12:34.927 – 00:12:38.124
Regola numero uno: Niente bestemmie.
00:12:38.327 – 00:12:41.797
Nella mia prigione non dovete nominare Dio invano.
00:12:42.007 – 00:12:45.044
Con il tempo scoprirete le altre regole.
00:12:45.247 – 00:12:48.239
- Qualche domanda? > Quando si mangia?
00:12:55.727 – 00:13:00.721
Mangi quando ti diciamo di mangiare, cachi quando ti diciamo di cacare...
00:13:00.927 – 00:13:04.203
...e pisci quando ti diciamo di pisciare.
00:13:05.927 – 00:13:09.476
> In piedi! > Credo in due cose.
00:13:09.687 – 00:13:14.807
Nella disciplina e nella Bibbia. Qui le conoscerete entrambe.
00:13:15.007 – 00:13:20.035
L'anima è del Signore, ma il vostro culo appartiene a me.
00:13:21.727 – 00:13:24.4
Benvenuti a Shawshank.
00:13:28.607 – 00:13:30.643
Liberateli.
00:13:35.727 – 00:13:37.763
> Girati.
00:13:43.087 – 00:13:46.238
> Basta così. Vieni avanti.
00:13:47.527 – 00:13:50.519
Adesso girati. Polvere antipidocchi.
00:13:52.647 – 00:13:54.683
Girati.
00:13:56.407 – 00:14:00.525
Esci e prendi i vestiti e la Bibbia. Il prossimo.
00:14:02.687 – 00:14:06.885
- Tu a destra. Anche tu. > Tu a sinistra.
00:14:07.087 – 00:14:11.08
< La prima notte è la più dura, < non c'è dubbio.
00:14:11.287 – 00:14:14.279
< Ti fanno restare nudo, < con la pelle bruciata...
00:14:14.487 – 00:14:18.4
<... e accecato < dalla polvere antipidocchi.
00:14:19.687 – 00:14:23.396
< Quando ti mettono in cella < e il cancello si chiude...
00:14:23.607 – 00:14:28.123
<... capisci che è tutto vero < e che la tua vita è spazzata via.
00:14:28.327 – 00:14:31.205
< Non rimane niente.
00:14:31.407 – 00:14:35.559
< Soltanto una lunga serie di giorni < per pensare.
00:14:35.767 – 00:14:42.002
< La prima notte molti novizi < sragionano e qualcuno piange.
00:14:42.207 – 00:14:47.725
< Succede ogni volta, < mi chiedo sempre chi sarà il primo.
00:14:49.047 – 00:14:53.165
< E' una cosa come un'altra < su cui scommettere.
00:14:53.367 – 00:14:56.279
< Io avevo puntato < su Andy Dufresne.
00:15:04.567 – 00:15:07.32
Spegnere le luci!
00:15:25.847 – 00:15:30.921
< Ricordo la mia prima notte, < quanto tempo è passato!
00:15:34.607 – 00:15:40.079
> Novizi? Perchè state zitti? Avete paura del buio?
00:15:40.287 – 00:15:46.237
> Vorreste che il vostro papà non si fosse scopato la mammina?
00:15:46.447 – 00:15:51.237
> Novizi! Maiali! > Vorrei una braciola di maiale.
00:15:51.447 – 00:15:57.602
> Sono muti come pesci! > Il primo che parla avrà un premio.
00:15:57.807 – 00:16:02.085
< Ognuno vuole fare crollare < quello su cui ha scommesso.
00:16:02.287 – 00:16:05.643
< Non smette finchè non ci riesce.
00:16:05.847 – 00:16:08.68
Culo grasso!
00:16:08.887 – 00:16:13.244
> Culo grasso! Parla con me, amico.
00:16:13.887 – 00:16:16.685
> So che sei lì.
00:16:16.887 – 00:16:21.517
> Non dare retta a loro. Questo posto non è così brutto.
00:16:21.727 – 00:16:27.324
Ti presento io agli altri. Voglio che ti senta a tuo agio.
00:16:29.527 – 00:16:33.406
> Ho due amici divertenti che vogliono conoscerti.
00:16:33.607 – 00:16:39.603
> Soprattutto per il tuo culo bianco. - Non dovevano mandarmi qui!
00:16:39.807 – 00:16:45.757
> Voglio tornare a casa! . Vince quello grasso per una incollatura!
00:16:47.687 – 00:16:51.521
Cacasotto! Cacasotto!
00:16:51.727 – 00:16:55.561
(insieme) Cacasotto! Cacasotto!
00:16:55.767 – 00:16:58.725
Voglio tornare a casa!
00:16:58.927 – 00:17:04.877
- Voglio la mia mamma! (insieme) Cacasotto! Cacasotto!
00:17:05.087 – 00:17:10.081
- Che Cristo fate? > Ha nominato Dio invano! Lo dico al direttore.
00:17:10.287 – 00:17:13.916
Lo farai con il mio manganello nel culo!
00:17:14.127 – 00:17:18.04
Che hai, palla di lardo? Cos'è questo casino?
00:17:18.247 – 00:17:21.398
La prego! Non dovevo venire qui!
00:17:21.607 – 00:17:26.203
Smetti subito o ti pentirai!
00:17:26.407 – 00:17:31.561
(sottovoce) Zitto o finisce male. - Non dovrei essere qui.
00:17:31.767 – 00:17:34.44
Apri la cella.
00:17:34.647 – 00:17:38.879
> Neanche io dovrei essere qui. Non mi piace il posto.
00:17:42.247 – 00:17:46.798
> Capo, il ciccione non ha colpa. Lo lasci.
00:18:14.607 – 00:18:18.6
Se qualcuno osa respirare prima di domattina...
00:18:18.807 – 00:18:22.277
...giuro che mando tutti in infermeria.
00:18:22.487 – 00:18:24.842
E' chiaro?
00:18:27.007 – 00:18:30.795
Prendete una barella e portatelo via.
00:18:44.367 – 00:18:49.202
< Quella notte persi due pacchetti < di sigarette per Andy Dufresne.
00:18:49.407 – 00:18:52.08
< Non disse niente.
00:19:07.287 – 00:19:11.28
- Primo piano. > Fuori! - Secondo piano. > Fuori!
00:19:11.487 – 00:19:15.924
> Terzo piano. > Fuori! > Quarto e quinto piano. > Fuori!
00:19:16.127 – 00:19:21.247
> Sesto piano. > Fuori! > Prepararsi a uscire!
00:20:16.207 – 00:20:19.404
Vuoi mangiarlo?
00:20:19.607 – 00:20:24.442
- Credo di no. - Puoi darmelo?
00:20:32.487 – 00:20:35.479
E' grosso e succoso.
00:20:44.727 – 00:20:47.719
Jake ti ha ringraziato.
00:20:47.927 – 00:20:52.284
E' caduto dal suo nido davanti alla lavanderia.
00:20:52.487 – 00:20:56.446
Lo nutrirò finché non sarà in grado di volare.
00:20:56.647 – 00:21:00.083
Oh no, arriva! Non lo sopporto!
00:21:00.287 – 00:21:04.28
Buongiorno. E' una bella mattina.
00:21:04.487 – 00:21:07.399
Sapete perché, vero?
00:21:07.607 – 00:21:12.556
Che aspettate? Le voglio qui, in fila come ballerine.
00:21:12.767 – 00:21:17.477
Eccole qua. Che meraviglia!
00:21:19.927 – 00:21:23.283
- Richmond, Virginia. - Annusa il mio culo.
00:21:23.487 – 00:21:28.607
> Dopo annusa il mio... Peccato che il tuo cavallo sia arrivato ultimo.
00:21:28.807 – 00:21:34.325
Il mio era un campione. Gli darò un bacio quando lo incontro.
00:21:34.527 – 00:21:38.52
Perché non gli dai qualche sigaretta?
00:21:38.727 – 00:21:42.72
Tyrell, stanotte eri di turno all'infermeria?
00:21:43.927 – 00:21:46.919
- Il mio puledro come sta? - E' morto.
00:21:47.127 – 00:21:52.121
Hadley gli ha fracassato la testa. Il dottore era andato via.
00:21:52.327 – 00:21:57.276
Lo hanno visitato solo stamattina, ma non c'era niente da fare.
00:22:03.487 – 00:22:06.285
Come si chiamava?
00:22:07.847 – 00:22:10.759
Che hai detto?
00:22:10.967 – 00:22:16.2
- Volevo sapere come si chiamava. - Che cazzo ti importa, coglione?
00:22:17.647 – 00:22:20.48
Ormai è morto.
00:22:39.167 – 00:22:43.479
Non hai ancora conosciuto nessuno?
00:22:44.687 – 00:22:47.36
Vuoi stare solo?
00:22:47.567 – 00:22:53.278
Tutti hanno bisogno di amici qui. Io desidero essere tuo amico.
00:23:01.607 – 00:23:03.643
E' scontroso.
00:23:05.367 – 00:23:07.403
Mi piace.
00:23:13.447 – 00:23:16.439
< Andy era molto sostenuto < i primi tempi.
00:23:16.647 – 00:23:21.675
< Aveva bisogno di riflettere < per potersi adattare a questa vita.
00:23:22.527 – 00:23:27.76
< Soltanto dopo un mese < disse più di due parole a qualcuno.
00:23:28.527 – 00:23:33.157
< Come avrete immaginato, < quel qualcuno ero io.
00:23:35.087 – 00:23:38.602
(altoparlante) L'agente Coleman alla palazzina D.
00:23:41.767 – 00:23:46.363
- Sono Andy Dufresne. - Il bancario ammazzamoglie!
00:23:48.127 – 00:23:51.836
- Perché l'hai fatto? - Non li ho uccisi io.
00:23:52.047 – 00:23:57.485
Ti sei ambientato in fretta! Qui dentro sono tutti innocenti.
00:23:57.687 – 00:24:01.396
- Heywood, perché sei qui? - L'avvocato mi ha fregato.
00:24:03.567 – 00:24:09.642
Si dice in giro che sei convinto che la tua merda profumi. E' vero?
00:24:09.847 – 00:24:13.522
- L'hai odorata? - Non mi è capitato.
00:24:15.487 – 00:24:18.684
Dicono che puoi procurare qualsiasi cosa.
00:24:18.887 – 00:24:21.879
Mi diverte fare felici gli altri.
00:24:22.087 – 00:24:27.081
- Vorrei un martello da roccia. - Che cosa? - Un martello da roccia.
00:24:27.287 – 00:24:30.438
- A che ti serve? - Sono affari miei.
00:24:30.647 – 00:24:36.438
Non hai chiesto uno spazzolino. Un martello può essere un'arma.
00:24:37.767 – 00:24:43.399
Non questo. E' lungo 20 centimetri e sembra un'ascia in miniatura.
00:24:43.607 – 00:24:46.644
- Un'ascia? - Per i minerali... Minerali!
00:24:48.447 – 00:24:51.325
- Quarzo? - Sì.
00:24:53.327 – 00:25:00.085
- Qui puoi trovare anche mica, scisto, pietre calcaree...Allora?
00:25:01.407 – 00:25:06.561
Colleziono minerali. Lo facevo fuori di qui, ma vorrei ricominciare.
00:25:06.767 – 00:25:11.045
- Forse vuoi sfondare la testa a qualcuno... No.
00:25:11.247 – 00:25:15.081
- Non ho nemici qui dentro. - Davvero? Aspetta a dirlo.
00:25:16.727 – 00:25:21.755
Ho una sgradevole impressione. "Le sorelle" ti hanno notato.
00:25:21.967 – 00:25:26.677
- Specialmente Bogs. - Non servirebbe a niente dirgli...
00:25:26.887 – 00:25:30.163
...che non sono omosessuale? - Neanche loro lo sono.
00:25:30.367 – 00:25:34.599
Non fanno distinzioni. L'importante è che la persona respiri.
00:25:37.487 – 00:25:42.242
Prendono la gente con la forza. E' il loro passatempo preferito.
00:25:42.447 – 00:25:47.237
- Fai attenzione. - Grazie per il consiglio.
00:25:47.447 – 00:25:53.522
- Mi preoccupo... Anche se fossi nei guai, non userei il martello.
00:25:53.727 – 00:25:58.437
Allora ti serve per scappare. Forse fai un buco nel muro.
00:25:59.327 – 00:26:03.718
- Perché ridi? - Quando vedrai come è fatto, riderai anche tu.
00:26:03.927 – 00:26:07.363
Quanto si paga un pezzo del genere?
00:26:07.567 – 00:26:10.877
Sette dollari in un negozio specializzato.
00:26:11.087 – 00:26:15.399
Io prendo il 20%, ma l'oggetto è particolare.
00:26:15.607 – 00:26:19.998
Il prezzo aumenta con il rischio. Diciamo dieci dollari.
00:26:20.207 – 00:26:22.243
Va bene.
00:26:23.087 – 00:26:26.318
- Sono soldi sprecati. - Perchè?
00:26:27.887 – 00:26:31.004
I guardiani fanno le ispezioni a sorpresa.
00:26:32.327 – 00:26:36.684
Sequestrano quello che trovano. Se ti scoprono, non mi conosci.
00:26:36.887 – 00:26:41.677
Fai il mio nome e non avrai più niente. Sono stato chiaro?
00:26:43.087 – 00:26:45.123
Sì.
00:26:45.367 – 00:26:47.676
Grazie....
00:26:47.887 – 00:26:53.837
- Mi chiamano Red. - Perchè ti chiamano così?
00:26:57.447 – 00:27:00.678
Forse perchè ho i capelli rossi.
00:27:06.927 – 00:27:10.966
< Ora capivo perché lo consideravano < un tipo borioso.
00:27:11.167 – 00:27:17.686
< Aveva uno strano modo di fare < e parlava sempre a voce bassa.
00:27:17.887 – 00:27:23.041
< Camminava spensierato, < come se fosse ai giardini pubblici.
00:27:23.887 – 00:27:29.12
< Sembrava che una corazza invisibile < lo proteggesse dal mondo esterno.
00:27:29.327 – 00:27:34.037
< Andy mi piacque < dal primo momento.
00:27:35.967 – 00:27:40.722
Sbrigatevi! Non ho tempo da perdere.
00:27:40.927 – 00:27:44.237
Più in fretta! Muovetevi!
00:27:47.287 – 00:27:50.518
Come sta tua moglie?
00:28:06.767 – 00:28:08.723
Red.
00:28:26.847 – 00:28:30.601
< Andy aveva ragione, < con un giocattolo così...
00:28:30.807 – 00:28:35.483
<... ci volevano seicento anni < per scavare un tunnel.
00:28:39.247 – 00:28:42.239
- Un libro? > Oggi no.
00:28:47.927 – 00:28:52.443
- Vuoi un libro? > No. > Ehi, Brooks.
00:28:55.047 – 00:28:58.039
Consegna urgente per Dufresne.
00:29:04.567 – 00:29:09.8
> Un libro? > Grazie. > Vuoi un libro? > No.
00:29:12.407 – 00:29:15.797
Dufresne, tieni il tuo libro.
00:29:21.087 – 00:29:23.043
Grazie.
00:29:26.567 – 00:29:31.96
Dufresne, vai sul retro e prendi un altro barattolo.
00:30:07.687 – 00:30:11.839
- Se te lo tiro negli occhi, ti acceco! - Stai tranquillo.
00:30:23.567 – 00:30:27.355
Bravo! Più lotti e più mi piace.
00:30:35.287 – 00:30:38.757
< Vorrei potervi dire < che Andy vinse...
00:30:38.967 – 00:30:42.482
<... e che le sorelle < non gli fecero niente.
00:30:42.687 – 00:30:45.997
< Ma la prigione < non è un mondo di favola.
00:30:46.207 – 00:30:50.758
< Non disse mai chi era stato, < però lo sapevamo.
00:30:54.687 – 00:30:57.679
< Le cose continuarono così < per un po'.
00:30:57.887 – 00:31:02.403
< In prigione la vita scorre < sempre uguale, anno dopo anno.
00:31:04.527 – 00:31:08.361
< Ogni tanto Andy aveva < nuovi segni sul viso.
00:31:08.567 – 00:31:14.563
< L'avevano "preso di mira". A volte < vinceva, a volte no.
00:31:15.727 – 00:31:20.847
< Questa era la sua vita < e l'affrontava da solo.
00:31:21.607 – 00:31:24.804
< Per lui i primi due anni < sono stati i peggiori.
00:31:25.007 – 00:31:27.999
< Se le cose fossero continuate < in quel modo....
00:31:28.207 – 00:31:31.199
<... non so < quanto avrebbe resistito.
00:31:31.407 – 00:31:36.561
< Nella primavera del 1949, < le autorità decisero che...
00:31:36.767 – 00:31:39.918
Il tetto della fabbrica deve essere rifatto.
00:31:40.127 – 00:31:43.278
Servono 12 volontari per una settimana.
00:31:46.007 – 00:31:49.443
Un incarico del genere comporta certi privilegi.
00:31:49.647 – 00:31:56.405
< Era un lavoro all'aperto e maggio < è il mese adatto per stare fuori.
00:31:58.367 – 00:32:01.359
< I volontari furono più di cento.
00:32:02.247 – 00:32:05.045
Tutto a posto, vero?
00:32:05.247 – 00:32:10.401
Wallace, Johnson, Hanger, Ellis Redding....
00:32:11.407 – 00:32:15.161
< Alcuni miei amici e io < eravamo tra i fortunati.
00:32:15.367 – 00:32:18.245
> Heywood, Dufresne....
00:32:18.447 – 00:32:21.803
< E' costato due pacchetti < di sigarette ciascuno...
00:32:22.007 – 00:32:24.919
<... più il 20% per me.
00:32:25.127 – 00:32:28.119
Un avvocato mi telefona e dice...
00:32:28.287 – 00:32:32.997
..."Mi dispiace informarla che suo fratello è morto."
00:32:33.207 – 00:32:37.166
- Mi dispiace. - A me no, era uno stronzo.
00:32:37.367 – 00:32:43.158
> Era andato via, non pensavo più a lui. Ha lasciato un grosso capitale.
00:32:43.367 – 00:32:48.487
> Lavorava nel campo del petrolio. Ha fatto un milione di dollari.
00:32:48.687 – 00:32:53.602
- I pezzi di merda hanno fortuna! - Ti ha lasciato qualcosa?
00:32:53.807 – 00:32:58.198
- La mia parte è 35.000. > Dollari? - Sì.
00:32:58.407 – 00:33:02.639
> E' fantastico! E' come vincere alla lotteria.
00:33:02.847 – 00:33:08.126
Stronzate! Il governo prenderà la parte più grossa del capitale.
00:33:08.327 – 00:33:12.161
Povero Byron, che disgrazia terribile!
00:33:12.367 – 00:33:15.837
Certa gente è proprio sfortunata.
00:33:16.047 – 00:33:19.835
Sei scemo? Rimettiti al lavoro!
00:33:20.047 – 00:33:23.039
> Ti rimangono abbastanza soldi.
00:33:23.247 – 00:33:28.241
Posso comprare un'auto nuova, ma poi devo pagare le tasse, le riparazioni.
00:33:28.447 – 00:33:32.042
I figli vogliono andare in auto.
00:33:32.247 – 00:33:36.877
Se sbagli a calcolare le tasse, paghi multe molto alte.
00:33:37.087 – 00:33:41.603
Questo governo ti strizza le tette finché non esce il sangue.
00:33:41.807 – 00:33:46.722
- Andy! - Vuole farsi ammazzare. - Continua a lavorare, Red.
00:33:46.927 – 00:33:49.566
Merda!
00:33:49.767 – 00:33:52.361
Fermo!
00:33:54.127 – 00:33:57.517
Signor Hadley, si fida di sua moglie?
00:33:57.727 – 00:34:03.563
Divertente! Vediamo come fai a succhiarmi il cazzo senza denti.
00:34:03.767 – 00:34:06.918
E' sicuro che sua moglie non la tradirebbe?
00:34:07.127 – 00:34:11.325
Spostati, questo coglione sta per avere un incidente.
00:34:11.527 – 00:34:15.566
Se si fida, può salvare i suoi 35.000 dollari.
00:34:15.767 – 00:34:21.319
- Come? - I 35.000 dollari saranno tutti suoi... Che cazzo dici?
00:34:21.527 – 00:34:26.521
- Li avrà tutti... Spiegati. - Dia i soldi a sua moglie.
00:34:26.727 – 00:34:30.845
E' consentito donare al coniuge fino a 60.000 dollari.
00:34:31.047 – 00:34:35.245
- Esenti da tasse? - Sì.
00:34:35.447 – 00:34:39.235
Sei il bancario che ha ammazzato la moglie.
00:34:39.447 – 00:34:44.237
- Vuoi farmi finire in prigione? - E' legale. Può informarsi.
00:34:44.447 – 00:34:48.201
Prima o poi lo avrebbe fatto da solo.
00:34:48.407 – 00:34:53.037
- Non mi servono i consigli di un figlio di puttana! - Lo so.
00:34:53.247 – 00:34:57.081
Un notaio deve preparare i documenti.
00:34:57.287 – 00:35:02.884
- I notai sono dei bastardi! - Posso farlo io. Risparmierebbe.
00:35:03.087 – 00:35:07.285
Se mi procura i moduli, le farò il lavoro.
00:35:08.487 – 00:35:12.719
Chiedo solo tre birre per ciascuno dei miei colleghi.
00:35:12.927 – 00:35:16.317
- Colleghi! - Un uomo che lavora all'aperto...
00:35:16.527 – 00:35:22.204
...si considera un vero uomo se può bere una birra ogni tanto.
00:35:25.887 – 00:35:29.323
Che cosa guardate? Tornate al lavoro!
00:35:38.087 – 00:35:41.762
< Durante il penultimo giorno < di lavoro....
00:35:41.967 – 00:35:46.757
<... i detenuti che lavoravano < sul tetto della fabbrica...
00:35:46.967 – 00:35:53.52
< ...nella primavera del '49 < bevvero birra doppio malto, gelata.
00:35:53.727 – 00:35:59.12
< Fu una concessione dell'aguzzino < più spietato di Shawshank.
00:36:00.207 – 00:36:03.438
Bevetela finchè è fredda.
00:36:03.767 – 00:36:08.682
< Quella testa di cazzo riusciva < perfino a sembrare magnanimo.
00:36:08.887 – 00:36:13.915
< Eravamo seduti, il sole picchiava < sulle spalle e ci sentivamo liberi.
00:36:14.127 – 00:36:19.201
< Era come se stessimo asfaltando < il tetto di casa nostra.
00:36:20.247 – 00:36:24.445
< Andy rimase sempre < seduto in disparte.
00:36:24.647 – 00:36:29.163
< Ci guardava bere le birre < con uno strano sorriso.
00:36:35.727 – 00:36:41.962
- Vuoi una birra, Andy? - No, grazie. Ho smesso di bere.
00:36:46.127 – 00:36:50.245
< Forse pensate che lo fece < per ingraziarsi i secondini...
00:36:50.447 – 00:36:53.598
<... o per avere amici < tra di noi.
00:36:53.807 – 00:37:00.28
< Secondo me l'ha fatto per sentirsi < di nuovo come tutti gli altri.
00:37:02.727 – 00:37:05.036
> Dama.
00:37:05.247 – 00:37:08.284
- Gli scacchi sono un vero gioco. > Perché?
00:37:08.487 – 00:37:13.515
- E' un gioco di strategia. - E' roba da cervelloni. Lo detesto.
00:37:13.727 – 00:37:17.879
- Te lo insegno se vuoi. - Certo.
00:37:18.087 – 00:37:23.241
- Vorrei una scacchiera. - Puoi chiedermi qualsiasi cosa.
00:37:23.447 – 00:37:26.803
Ti chiedo la scacchiera, io scolpirò i pezzi.
00:37:27.007 – 00:37:30.556
I bianchi in alabastro e i neri in saponite.
00:37:30.767 – 00:37:35.363
- Impiegherai anni... Il tempo non manca. Servono le pietre.
00:37:35.567 – 00:37:39.116
In cortile ci sono, ma sono piccole.
00:37:43.167 – 00:37:47.797
- Ormai siamo amici, vero? - Credo di sì.
00:37:48.007 – 00:37:51.158
Posso farti una domanda?
00:37:51.367 – 00:37:58
- Perché hai ucciso? - Sono innocente, come quelli che sono qui.
00:38:02.367 – 00:38:05.359
Tu perchè sei in prigione?
00:38:06.327 – 00:38:09.637
- Perchè ho ucciso, come te. - Innocente?
00:38:12.327 – 00:38:16.002
Sono l'unico colpevole di Shawshank.
00:38:25.527 – 00:38:28.519
> Turno due, prepararsi.
00:39:11.327 – 00:39:17.118
- Dov'è il canarino? - Come lo sai? - Come so che cosa? - Vieni.
00:39:19.487 – 00:39:22.285
Ecco dov'è il "canarino".
00:39:22.487 – 00:39:26.321
VOCE DI DONNA CHE CANTA Non è una bella sorpresa?
00:39:31.447 – 00:39:35.326
(dallo schermo) E' proprio una sorpresa.
00:39:37.567 – 00:39:40.764
- Red.... - Aspetta.
00:39:40.967 – 00:39:45.279
Mi sconvolge quando fa quella mossa con la testa.
00:39:45.487 – 00:39:48.559
Hai ragione. L'ho visto tre volte.
00:39:48.767 – 00:39:52.601
- Gilda. Sei presentabile? - Io?
00:39:52.807 – 00:39:57.483
GRIDA DI ESULTANZA Dio, che sogno!
00:40:01.887 – 00:40:05.277
Puoi procurare veramente tutto?
00:40:05.487 – 00:40:09.002
Non ho mai deluso nessuno. Che cosa vuoi?
00:40:09.207 – 00:40:13.359
- Rita Hayworth. - Come? - Puoi trovarla?
00:40:14.767 – 00:40:17.964
Johnny Farrell! Mi hanno parlato di lei.
00:40:18.167 – 00:40:22.126
- Ci vorrà un mese. - Un mese? - Anche di più.
00:40:22.327 – 00:40:26.206
Non ce l'ho già nella tasca dei pantaloni.
00:40:26.407 – 00:40:31.606
- La trovo, stai tranquillo. - Grazie.
00:40:32.407 – 00:40:37.037
- Gli hai detto perchè sono qui? - No... Sarà una sorpresa.
00:40:37.247 – 00:40:41.638
- Gilda è mia moglie. - Siamo in luna di miele.
00:40:51.367 – 00:40:55.406
- Esci... Devo cambiare il rullo. - Vai via!
00:41:01.487 – 00:41:06.038
- Hai intenzione di urlare? - Facciamola finita!
00:41:10.727 – 00:41:13.639
Mi ha rotto il naso!
00:41:21.687 – 00:41:25.316
Adesso mi sbottono i pantaloni e tu metterai in bocca....
00:41:25.527 – 00:41:28.325
...quello che ti darò.
00:41:28.527 – 00:41:33.203
Dopo farai lo stesso con Rooster. Glielo devi per il naso.
00:41:33.407 – 00:41:38.401
- Qualsiasi cosa mi metti in bocca, la perdi... Se fai una cosa simile...
00:41:38.607 – 00:41:42.043
...ti infilo questo nell'orecchio.
00:41:42.247 – 00:41:45.239
Con una lesione improvvisa al cervello....
00:41:45.447 – 00:41:48.439
...la vittima morde con più violenza.
00:41:48.647 – 00:41:52.64
Il morso è così forte che bisogna aprire le mascelle...
00:41:52.847 – 00:41:55.805
...con un piede di porco.
00:41:58.607 – 00:42:01.963
- Come sai queste stronzate? - Le ho lette.
00:42:02.167 – 00:42:05.557
Tu sai leggere, pezzo di merda?
00:42:07.127 – 00:42:10.961
Non dovevi dire così.
00:42:14.167 – 00:42:19.082
< Bogs non mise niente nella bocca < di Andy, neanche i suoi amici.
00:42:19.287 – 00:42:23.36
< Lo ridussero < quasi in fin di vita.
00:42:23.567 – 00:42:29.563
< Andy passò un mese in infermeria < e Bogs una settimana nel "buco".
00:42:33.647 – 00:42:35.603
Puoi uscire.
00:42:38.687 – 00:42:41.281
Qui comandi tu.
00:42:42.727 – 00:42:48.279
(altoparlante) Tornate nelle celle per l'appello serale.
00:43:02.687 – 00:43:05.36
Che c'è?
00:43:16.887 – 00:43:20.163
> Dove vai? > Prendilo per le caviglie.
00:43:20.367 – 00:43:24.155
No! Aiuto!
00:43:26.247 – 00:43:28.966
LE GUARDIE PICCHIANO BOGS
00:43:29.167 – 00:43:34.116
< Dopo quel giorno le sorelle smisero < di infastidire Andy....
00:43:34.327 – 00:43:38.081
<... e Bogs smise di camminare.
00:43:38.287 – 00:43:41.199
< Fu trasferito in un istituto.
00:43:41.407 – 00:43:45.559
< Si nutrì con una cannuccia < per il resto della sua vita.
00:43:47.647 – 00:43:52.004
Andy merita un regalo quando uscirà dall'infermeria.
00:43:53.207 – 00:43:57.803
Sono d'accordo. Glielo dobbiamo per le birre.
00:43:58.007 – 00:44:02.956
Gli piace giocare a scacchi. Procuriamogli le pietre.
00:44:03.167 – 00:44:05.123
Va bene.
00:44:36.127 – 00:44:40.2
Ho trovato una pietra. Guardate.
00:44:40.407 – 00:44:44.719
Non è saponite. Non è neanche alabastro.
00:44:44.927 – 00:44:48.522
- Sei un geologo? - Ha ragione lui.
00:44:48.727 – 00:44:51.719
- Allora che cosa è? - E' merda.
00:44:52.607 – 00:44:56.919
- Puttana di una vacca! - E' di cavallo. E' pietrificata.
00:45:02.127 – 00:45:04.083
Cazzo!
00:45:06.167 – 00:45:10.558
< I ragazzi furono bravi < come cercatori di pietre.
00:45:10.767 – 00:45:15.887
< Per Andy avevamo tante pietre < da tenerlo occupato....
00:45:16.087 – 00:45:20.956
<... fino al giorno del Giudizio < e arrivò anche la merce.
00:45:21.167 – 00:45:26.764
< Sigarette, gomme americane, una < bottiglia di whisky e altre cose.
00:45:26.967 – 00:45:32.485
< Naturalmente c'era l'articolo più < atteso: La divina Rita Hayworth.
00:45:56.207 – 00:45:58.801
"Bentornato."
00:46:06.487 – 00:46:11.322
- Chiudi il cancello. - C'è la perquisizione!
00:46:11.527 – 00:46:14.758
- C'è la perquisizione! - La cella 115.
00:46:14.967 – 00:46:16.923
La 119.
00:46:19.367 – 00:46:21.323
La 123.
00:46:22.727 – 00:46:26.72
> Vieni fuori! > Qui è tutto a posto.
00:46:26.927 – 00:46:29.68
> Chiudete.
00:46:29.887 – 00:46:32.481
In piedi!
00:46:33.327 – 00:46:36.125
Faccia al muro!
00:47:05.887 – 00:47:09.163
> Girati! C'è il direttore.
00:47:16.327 – 00:47:20.718
Leggi la Bibbia. Qual è il tuo passo preferito?
00:47:22.447 – 00:47:26.963
"Vigilate. Non sapete quando il Padrone della casa arriverà."
00:47:27.167 – 00:47:29.123
Marco, 13-35.
00:47:30.607 – 00:47:35.397
Piace anche a me, ma preferisco: "Io sono la Luce del mondo."
00:47:35.607 – 00:47:41.079
"Chi segue me non cammina nelle tenebre, ma avrà la Luce della vita."
00:47:41.287 – 00:47:47.044
- Giovanni. Capitolo otto, versetto dodici...Sei bravo con i numeri.
00:47:47.247 – 00:47:50.478
> Ammiro la gente abile.
00:47:52.647 – 00:47:56.242
- Puoi spiegare questi? - Sono panni per pulire....
00:47:56.447 – 00:48:00.759
...e modellare le pietre. E' il mio passatempo.
00:48:10.767 – 00:48:15.522
E' a posto. Un po' di contrabbando, ma niente di grave.
00:48:19.767 – 00:48:24.557
Non approvo questo genere di cose...
00:48:26.727 – 00:48:29.56
Farò una eccezione.
00:48:38.727 – 00:48:40.718
> Chiudi!
00:48:42.687 – 00:48:46.236
Non voglio privarti di questo.
00:48:46.447 – 00:48:50.565
- La salvezza è qui dentro. - Sì, signore.
00:48:58.207 – 00:49:01.199
< La perquisizione era una scusa.
00:49:01.407 – 00:49:04.399
< Norton voleva conoscere Andy.
00:49:12.167 – 00:49:15.159
IL GIORNO DEL GIUDIZIO E' VICINO
00:49:17.527 – 00:49:21.315
Lo ha fatto mia moglie nella parrocchia.
00:49:21.527 – 00:49:24.564
E' molto bello, signore.
00:49:26.127 – 00:49:30.723
- Ti piace lavorare in lavanderia? - No, signore.
00:49:30.927 – 00:49:35.717
Forse c'è qualcosa di più adatto a un uomo con la tua istruzione.
00:49:39.727 – 00:49:41.718
VERSO DI CORVO
00:49:43.487 – 00:49:46.479
- Dov'è Brooks? - Andy.
00:49:46.687 – 00:49:51.715
- Sapevo che eri tu. - Sono il tuo nuovo aiutante.
00:49:51.927 – 00:49:56.637
Lo so. E' fantastico, vero?
00:49:56.847 – 00:50:00.556
Ti faccio fare subito un giro. Vieni.
00:50:02.167 – 00:50:05.762
La biblioteca di Shawshank è tutta qui.
00:50:05.967 – 00:50:11.758
I National Geographics, i libri condensati del Reader's Digest...
00:50:11.967 – 00:50:14.037
...Louis Lamour.
00:50:14.247 – 00:50:18.638
Vecchie riviste di moda, libri di argomento religioso.
00:50:18.847 – 00:50:22.078
Ogni sera carico il carrello e faccio un giro.
00:50:22.287 – 00:50:28.522
Scrivo i nomi sul taccuino. E' facile come lavoro. Qualche domanda?
00:50:28.727 – 00:50:34.518
- Da quanto tempo sei bibliotecario? - Sono venuto qui nel 1905.
00:50:34.727 – 00:50:39.801
- Mi hanno fatto bibliotecario nel 1912... Hai avuto un aiutante?
00:50:40.007 – 00:50:44.285
- No. - Perchè mi hanno mandato qui?
00:50:44.487 – 00:50:49.038
Non lo so, ma sono contento di avere un po' di compagnia.
00:50:59.127 – 00:51:01.721
E' quello lì.
00:51:08.847 – 00:51:13.602
Sono Dekins. Pensavo di mettere da parte un po' di soldi....
00:51:13.807 – 00:51:16.799
...per I'istruzione dei miei figli.
00:51:19.087 – 00:51:21.043
Capisco.
00:51:24.047 – 00:51:29.246
Forse è meglio sedersi e parlarne con calma.
00:51:32.407 – 00:51:35.399
Hai un foglio di carta e una penna?
00:51:46.487 – 00:51:48.557
Grazie.
00:51:48.767 – 00:51:52.521
Che cosa voleva sapere?
00:51:53.607 – 00:51:58.476
Andy ha detto: "In quale università vuole mandare i suoi figli?"
00:51:58.687 – 00:52:02.441
- Non ci credo. - E' andata proprio così.
00:52:02.647 – 00:52:06.356
Dekins si è messo a ridere come uno scemo.
00:52:06.567 – 00:52:10.355
- Ha dato la mano a Andy. - Stronzate!
00:52:10.567 – 00:52:13.081
Lo giuro.
00:52:13.287 – 00:52:16.677
Vestito bene e con un telefono sulla scrivania...
00:52:16.887 – 00:52:20.277
...sarebbe stato un perfetto vicedirettore.
00:52:20.487 – 00:52:24.958
- Stai facendo amicizia. - Questi non sono amici.
00:52:25.167 – 00:52:31.197
Sono un omicida che gli fa guadagnare dei soldi. Sono un giocattolo utile.
00:52:31.407 – 00:52:35.605
- Almeno non sei più in lavanderia. - Potrei fare di meglio.
00:52:35.807 – 00:52:40.961
- Posso chiedere di ampliare la biblioteca. - Chiedi un biliardo.
00:52:41.167 – 00:52:43.397
Giusto.
00:52:43.607 – 00:52:48.522
Come pensi di fare per ottenere altri libri, signor Dufresne?
00:52:48.727 – 00:52:53.642
- Chiederò dei soldi al direttore. - Sono cambiati sei direttori...
00:52:53.847 – 00:52:58.363
...e ho imparato che c'è una legge immutabile e universale.
00:52:58.567 – 00:53:04.836
Niente è più stretto del culo di un direttore quando gli chiedi i soldi.
00:53:05.047 – 00:53:11.6
- Abbiamo problemi con il bilancio. - Farò una richiesta al Senato.
00:53:11.807 – 00:53:16.597
Se si tratta di prigione, usano i soldi in tre modi: Più mura...
00:53:16.807 – 00:53:20.925
...più celle e più guardie. - Scriverò ogni settimana.
00:53:21.127 – 00:53:24.676
- Non possono ignorarmi. - Sì che possono.
00:53:24.887 – 00:53:30.086
Tu scrivi le lettere se vuoi. Le farò spedire.
00:53:31.207 – 00:53:35.758
< Andy cominciò a scrivere < una lettera alla settimana.
00:53:40.887 – 00:53:43.879
< Non ricevette alcuna risposta.
00:53:50.847 – 00:53:56.717
< Fece la dichiarazione dei redditi < per la metà dei secondini.
00:53:56.927 – 00:54:01.318
< L'anno dopo la fece per tutti, < compreso il direttore.
00:54:03.287 – 00:54:07.519
< Il Campionato di baseball delle prigioni di Stato....
00:54:07.727 – 00:54:10.446
<... coincise con la dichiarazione < dei redditi.
00:54:10.647 – 00:54:15.562
< Le guardie della squadra < avversaria andavano da Andy.
00:54:15.767 – 00:54:21
- La prigione vi dà le pistole, ma dovete pagarle? - Sì.
00:54:21.207 – 00:54:24.199
E' materiale deducibile.
00:54:24.407 – 00:54:29.197
< Andy lavorava molto < nel periodo delle dichiarazioni...
00:54:29.407 – 00:54:32.399
<... e gli diedero un segretario.
00:54:32.607 – 00:54:39.08
< Stavo fuori dalla falegnameria < un mese all'anno.
00:54:39.287 – 00:54:43.075
< Andy continuava a spedire < le sue lettere.
00:54:47.847 – 00:54:50.805
Brooks è impazzito.
00:54:51.447 – 00:54:54.837
- Stai attento alla porta. - Calmati, Brooks.
00:54:55.047 – 00:54:58.722
- Fermatevi! - Che ha?
00:54:58.927 – 00:55:02.124
Non lo so. All'improvviso ha preso il coltello.
00:55:02.327 – 00:55:06.718
- Brooks, parliamo un po'. - Non ho niente da dire.
00:55:06.927 – 00:55:10.078
- Gli taglio la gola. - Che ti ha fatto?
00:55:10.287 – 00:55:13.643
Sono stati loro! Non ho scelta.
00:55:13.847 – 00:55:18.875
- Non farai niente a Heywood. Lo sa anche lui, vero? - Certo.
00:55:19.087 – 00:55:23.558
- Lui è tuo amico e tu sei una persona perbene... Giusto.
00:55:23.767 – 00:55:26.884
- E' vero. - Metti giù il coltello!
00:55:31.087 – 00:55:36.286
Guarda il suo collo, Brooks. Sanguina.
00:55:36.487 – 00:55:40.526
E' l'unico modo che ho per restare.
00:55:40.727 – 00:55:45.482
Non lo faresti mai. Mettilo giù.
00:55:52.287 – 00:55:56.803
Va tutto bene. Non fare così.
00:55:58.287 – 00:56:02.2
Tutto bene? Voleva tagliarmi la gola!
00:56:02.407 – 00:56:06.525
Che hai fatto per farlo reagire così?
00:56:06.727 – 00:56:11.881
Ero venuto per dirgli addio. Ha avuto la libertà condizionata.
00:56:14.007 – 00:56:19.479
- E' strano quello che è successo. - Brooks ha perso la ragione.
00:56:19.687 – 00:56:24.602
- Basta, Heywood. - Ti sei cacato sotto... Vaffanculo!
00:56:24.807 – 00:56:28.322
Basta! Brooks non è impazzito.
00:56:28.527 – 00:56:30.563
E' soltanto....
00:56:32.447 – 00:56:37.885
...istituzionalizzato. - Istituzionalizzato un cazzo!
00:56:38.087 – 00:56:42.285
E' stato qui dentro 50 anni! Questo è il suo mondo.
00:56:42.487 – 00:56:46.446
Qui si sente importante. E' un uomo istruito.
00:56:46.647 – 00:56:52.756
Fuori è soltanto un vecchio stanco, inutile e pieno di dolori.
00:56:53.367 – 00:56:58.361
Forse non avrà neanche la tessera della biblioteca. Hai capito?
00:56:58.567 – 00:57:04.802
- Stai dicendo molte stronzate. - Pensa come vuoi.
00:57:05.007 – 00:57:08.443
Queste mura sono strane.
00:57:08.647 – 00:57:11.241
Prima le detesti.
00:57:12.327 – 00:57:14.921
Poi ti ci abitui.
00:57:15.687 – 00:57:20.363
Se passa abbastanza tempo, non puoi farne a meno.
00:57:21.567 – 00:57:25.037
- Sei istituzionalizzato. > Con il cazzo!
00:57:25.247 – 00:57:28.444
- Io non diventerò così. - Davvero?
00:57:28.647 – 00:57:34.802
- Dillo quando sarai rimasto a lungo quanto Brooks. - E' così.
00:57:35.007 – 00:57:39.876
Vogliono la tua vita e la prendono.
00:57:41.607 – 00:57:44.599
Almeno la parte che conta.
00:57:50.527 – 00:57:56.124
Non posso più occuparmi di te, Jake. Devi andare via.
00:57:57.487 – 00:57:59.478
Sei libero ora.
00:58:00.287 – 00:58:02.278
Sei libero!
00:58:18.647 – 00:58:24.244
- Ciao. - Buona fortuna, Brooks. - Fai buon viaggio.
00:58:57.967 – 00:59:03.439
> Miei cari amici, le cose vanno veloci qui fuori.
00:59:04.567 – 00:59:07.559
Guarda dove cammini, vecchio!
00:59:07.967 – 00:59:13.837
> Quando ero ragazzo, vidi un'auto una volta. Ma adesso sono ovunque.
00:59:18.767 – 00:59:22.885
> Sembra che all'improvviso il mondo abbia fretta.
00:59:36.207 – 00:59:41.201
> Quelli per la libertà condizionata mi hanno trovato una camera...
00:59:41.407 – 00:59:45.4
...in un posto chiamato "Il birraio" e un lavoro.
00:59:45.607 – 00:59:50.442
> Sono inserviente in un supermercato. E' un lavoro duro.
00:59:50.647 – 00:59:53.639
> Le mani mi fanno male.
00:59:53.847 – 00:59:58.841
Gli dica di fare le buste doppie. L'altra volta stavano per rompersi.
00:59:59.047 – 01:00:03.199
- Fai le buste doppie. - Sì, signore.
01:00:03.407 – 01:00:06.558
> Al direttore non sono simpatico.
01:00:08.247 – 01:00:13.685
> A volte dopo il lavoro vado a dare da mangiare agli uccelli nel parco.
01:00:13.887 – 01:00:19.678
> Anche Jake potrebbe venire per salutarmi.
01:00:19.887 – 01:00:22.003
> Ma non l'ho mai visto.
01:00:22.207 – 01:00:26.962
> Spero che stia bene e che si sia fatto nuovi amici.
01:00:29.647 – 01:00:33.765
> La notte faccio fatica ad addormentarmi.
01:00:33.967 – 01:00:37.755
> Spesso sogno di cadere nel vuoto.
01:00:37.967 – 01:00:42.995
> Mi sveglio spaventato e mi serve un po' di tempo per capire dove sono.
01:00:43.207 – 01:00:48.201
> Forse dovrei comprare una pistola e rapinare il supermercato.
01:00:48.407 – 01:00:53.925
> Così mi rimanderebbero a casa. Potrei sparare al direttore.
01:00:55.687 – 01:00:59.726
> Ma sono troppo vecchio per fesserie del genere.
01:00:59.927 – 01:01:05.32
> Non mi piace qui. Sono stanco di avere sempre paura.
01:01:05.527 – 01:01:08.519
> Così ho deciso di andarmene.
01:01:18.087 – 01:01:24.083
> Nessuno rimarrà male. A che serve un avanzo di galera come me?
01:02:09.327 – 01:02:11.318
BROOKS E' STATO QUI
01:02:24.207 – 01:02:28.997
"Nessuno rimarrà male. A che serve un avanzo di galera come me?"
01:02:29.127 – 01:02:34.121
"Dite a Heywood che mi dispiace di avergli graffiato il collo."
01:02:34.247 – 01:02:36.966
"Con affetto, Brooks."
01:02:45.647 – 01:02:47.638
Doveva morire qui.
01:02:51.327 – 01:02:56.321
Vieni a vedere che casino hai combinato con quelle lettere!
01:03:01.287 – 01:03:06.281
- Che cos'è? - Devi dirlo tu, stronzo! E' indirizzata a te.
01:03:06.487 – 01:03:08.557
Tieni.
01:03:14.927 – 01:03:20.445
"Egregio signor Dufresne, in seguito alle sue insistenti richieste..."
01:03:20.647 – 01:03:25.767
"...abbiamo stanziato la cifra acclusa per l'ampliamento della biblioteca."
01:03:25.967 – 01:03:27.958
Sono 200 dollari!
01:03:28.167 – 01:03:33.287
"Inoltre la biblioteca locale mette a disposizione libri e dischi usati."
01:03:33.487 – 01:03:38.515
"Questo dovrebbe essere sufficiente. Riteniamo chiusa la questione."
01:03:38.727 – 01:03:44.12
- "Smetta di inviarci lettere." - Questa roba deve sparire! - Sì.
01:03:48.447 – 01:03:50.438
Bel colpo, Andy.
01:03:51.367 – 01:03:53.358
Certo.
01:03:53.567 – 01:03:56.365
Ho impiegato solo sei anni.
01:03:56.567 – 01:04:01.561
D'ora in poi scriverò due lettere a settimana invece di una.
01:04:01.767 – 01:04:05.76
Sei abbastanza pazzo da farlo. Ma ora porta via tutto.
01:04:05.967 – 01:04:10.961
Io devo andare. Quando torno, non voglio trovare più niente.
01:04:14.447 – 01:04:16.483
Certo.
01:04:46.167 – 01:04:50.16
MOZART: "LE NOZZE DI FIGARO"
01:04:56.167 – 01:04:59
Andy, lo senti anche tu?
01:05:29.407 – 01:05:32.399
SIBILO DALL'ALTOPARLANTE
01:05:34.767 – 01:05:38.76
MOZART: "LE NOZZE DI FIGARO"
01:05:41.487 – 01:05:45.48
MOZART: "LE NOZZE DI FIGARO"
01:05:50.207 – 01:05:53.199
MOZART: "LE NOZZE DI FIGARO"
01:06:03.207 – 01:06:05.198
BUSSANO ALLA PORTA
01:06:05.407 – 01:06:07.398
> Dufresne!
01:06:07.607 – 01:06:09.598
> Fammi uscire!
01:06:12.167 – 01:06:15.557
> Andy!
01:06:15.767 – 01:06:20.795
< Ancora oggi non so cosa dicessero < le due donne che cantavano.
01:06:21.007 – 01:06:26.843
< Non voglio neanche saperlo. Alcune < cose non devono essere spiegate.
01:06:27.927 – 01:06:32.921
< Mi piace pensare che l'argomento < fosse una cosa così bella....
01:06:33.127 – 01:06:37.12
< ...da non potere essere espressa < con semplici parole.
01:06:37.327 – 01:06:41.32
< Quelle voci si libravano < nell'aria a un'altezza...
01:06:41.527 – 01:06:44.519
<... che nessuno di noi < osava sognare.
01:06:44.647 – 01:06:49.641
< Era come se un uccello fosse < volato via dalla nostra gabbia....
01:06:49.847 – 01:06:52.839
<... facendola dissolvere nell'aria.
01:06:53.047 – 01:06:57.04
< Per un breve istante < tutti noi ci sentimmo liberi.
01:06:59.047 – 01:07:03.12
< Questo fece incazzare < il direttore.
01:07:03.327 – 01:07:05.318
Apri!
01:07:07.047 – 01:07:08.765
Apri!
01:07:10.047 – 01:07:13.676
> Ti ho detto di aprire!
01:07:13.887 – 01:07:16.685
Spegni quell'affare!
01:07:21.727 – 01:07:24.116
Spegnilo subito!
01:07:27.687 – 01:07:30.076
MUSICA AD ALTO VOLUME
01:07:36.047 – 01:07:38.766
Dufresne.
01:07:40.487 – 01:07:42.478
> Sei mio adesso.
01:07:49.527 – 01:07:54.647
< Andy rimase due settimane < nel buco per quello scherzo.
01:07:54.807 – 01:07:57.958
- Guarda chi c'è! - Andy.
01:07:59.047 – 01:08:03.12
Non potevi suonare qualcosa di meglio?
01:08:03.327 – 01:08:08.321
- Mi hanno fermato troppo presto. - Sei stato due settimane nel buco!
01:08:08.527 – 01:08:14.124
- Sono volate...Stronzate! Lì i giorni non passano mai.
01:08:14.327 – 01:08:19.765
- Mozart mi teneva compagnia. - Ti hanno fatto portare il giradischi?
01:08:22.527 – 01:08:25.28
Lo avevo qui e qui.
01:08:27.087 – 01:08:32.161
Questo è il bello della musica. Nessuno può portarla via.
01:08:34.887 – 01:08:38.88
A voi la musica non fa lo stesso effetto?
01:08:39.087 – 01:08:44.32
Da giovane suonavo l'armonica, ma ho perso interesse con il tempo.
01:08:44.527 – 01:08:48.918
- Poi qui che senso ha? - Proprio qui la musica ha senso.
01:08:49.127 – 01:08:53.564
- Serve per non dimenticare. - Dimenticare? - Sì.
01:08:53.767 – 01:08:59.797
Serve per non dimenticare che non tutti i posti sono fatti di pietra....
01:09:00.007 – 01:09:06.958
...e che c'è qualcosa dentro di te che nessuno può toccare...
01:09:07.167 – 01:09:10.921
...nè toglierti se tu non vuoi.
01:09:12.047 – 01:09:14.038
Di che parli?
01:09:14.247 – 01:09:16.636
Parlo di speranza.
01:09:16.847 – 01:09:18.838
Speranza?
01:09:19.647 – 01:09:22.639
Mettitelo bene in testa.
01:09:22.847 – 01:09:28.524
La speranza è pericolosa. Può fare impazzire un uomo.
01:09:29.487 – 01:09:33.685
Non c'è speranza qua dentro. Abituati a questa idea.
01:09:35.767 – 01:09:37.758
Pensa a Brooks.
01:10:00.887 – 01:10:02.878
Si sieda.
01:10:08.007 – 01:10:11.158
Lei sconta una condanna a vita.
01:10:11.367 – 01:10:17.715
- Dopo 30 anni crede di essere riabilitato? - Sì, signore.
01:10:18.767 – 01:10:21.918
Sono un altro uomo.
01:10:23.647 – 01:10:28.198
Ho imparato la lezione. E' la verità, lo giuro.
01:10:29.727 – 01:10:32.719
Sono assolutamente riabilitato.
01:10:34.527 – 01:10:36.597
RESPINTA
01:10:41.647 – 01:10:43.638
Trent'anni!
01:10:44.367 – 01:10:49.361
- Un'eternità, anche solo a dirlo. - Ti chiedi mai come sono passati?
01:10:51.447 – 01:10:55.918
Io mi chiedo come sono passati i miei dieci.
01:10:58.367 – 01:11:02.485
Tieni. E' un regalo per la tua terza bocciatura.
01:11:02.687 – 01:11:04.678
Aprilo.
01:11:05.927 – 01:11:11.081
Mi sono rivolto alla concorrenza. Volevo farti una sorpresa.
01:11:21.127 – 01:11:23.118
E' molto bella.
01:11:23.327 – 01:11:25.318
Grazie.
01:11:27.647 – 01:11:29.638
Non vuoi suonarla?
01:11:33.527 – 01:11:35.518
No.
01:11:38.207 – 01:11:40.198
Adesso no.
01:11:44.687 – 01:11:49.203
- Primo piano. > Tutti presenti. - Secondo piano. > Tutti presenti.
01:11:49.407 – 01:11:54.401
- Terzo piano. > Tutti presenti. - Quarto e quinto piano. > Presenti.
01:11:54.607 – 01:11:58.759
- Sesto piano. > Tutti presenti. - In cella!
01:12:10.167 – 01:12:14.877
"Una nuova ragazza per il tuo decimo anniversario. Red."
01:12:32.127 – 01:12:34.482
> Spegnere la luce!
01:12:58.287 – 01:13:00.278
SUONO DI ARMONICA
01:13:05.607 – 01:13:10.317
< Andy cominciò a scrivere < due lettere a settimana.
01:13:12.447 – 01:13:17.441
< Nel 1959 il Senato capì < che non bastavano 200 dollari...
01:13:17.647 – 01:13:19.638
<... per farlo smettere...
01:13:19.847 – 01:13:25.558
<... e stanziò 500 dollari l'anno < per liberarsi di lui.
01:13:25.767 – 01:13:30.158
< Andy sfruttò quei soldi < in modo stupefacente.
01:13:30.367 – 01:13:36.237
< Coinvolse circoli, istituti < e acquistò libri a peso.
01:13:36.447 – 01:13:41.157
- "L'isola del tesoro. Robert Louis..." -Stevenson.
01:13:41.367 – 01:13:44.2
Narrativa. Avventura.
01:13:44.407 – 01:13:50.721
- Andiamo avanti... Io ho "Riparare l'auto" e "Pittura a olio".
01:13:50.927 – 01:13:55.921
- Vanno nel settore didattico. - "Il conte di MONTECRISCO".
01:13:56.127 – 01:13:59.119
"Montecristo", deficiente!
01:13:59.767 – 01:14:03.601
E' di Alessandro DUMAZ. Due mazzi!
01:14:05.967 – 01:14:07.958
E'francese.
01:14:09.447 – 01:14:12.962
Si dice "Dumas". Sai di che parla?
01:14:13.167 – 01:14:19.083
- Parla di un'evasione...Allora mettiamolo nel settore didattico.
01:14:19.767 – 01:14:23.76
< Ognuno di noi fece il possibile < per rendersi utile.
01:14:23.967 – 01:14:29.28
< L'anno della morte di Kennedy, Andy < trasformò un vecchio magazzino...
01:14:29.487 – 01:14:34.481
<... nella migliore biblioteca < carceraria del New England...
01:14:34.687 – 01:14:39.681
<... completa di una raccolta < di successi di Hank Williams.
01:14:39.887 – 01:14:41.878
CANTICCHIA
01:14:44.847 – 01:14:49.967
< Quell'anno Norton inaugurò il suo < famoso programma "Dentro Fuori".
01:14:50.167 – 01:14:55.161
< Ne parlarono tutti i giornali < e le riviste dell'epoca.
01:14:55.367 – 01:14:57.437
Non è una licenza premio.
01:14:57.567 – 01:15:02.197
E' un programma di correzione e riabilitazione.
01:15:02.407 – 01:15:07.64
I detenuti adeguatamente sorvegliati lavoreranno fuori dal carcere.
01:15:07.847 – 01:15:11.92
Così renderanno un servizio di pubblica utilità.
01:15:12.127 – 01:15:17.155
Questi uomini comprenderanno il valore di un onesto lavoro...
01:15:17.367 – 01:15:22.805
...gravando in minima parte sui nostri contribuenti.
01:15:23.007 – 01:15:28.127
< Norton non disse che cosa < intendesse per "minima parte".
01:15:28.327 – 01:15:33.526
< Aveva molti modi per guadagnarci < sopra. Su uomini e materiali.
01:15:33.727 – 01:15:38.721
< Una montagna di denaro cominciò < a entrare nelle sue tasche.
01:15:38.847 – 01:15:40.883
Rischio di chiudere.
01:15:41.087 – 01:15:46.081
- Con i tuoi schiavi puoi vincere tutti gli appalti... Ned.
01:15:46.287 – 01:15:51.6
- I miei uomini si rendono utili. - lo ho una famiglia da mantenere.
01:15:51.807 – 01:15:56.005
Abbiamo fatto tante cose insieme.
01:15:56.207 – 01:16:01.44
Devo ottenere il contratto per l'autostrada altrimenti fallisco.
01:16:02.887 – 01:16:08.007
Gusta questa torta preparata da mia moglie apposta per te...
01:16:08.207 – 01:16:11.005
...e intanto pensaci.
01:16:15.527 – 01:16:18.564
Non preoccuparti per quel contratto.
01:16:18.767 – 01:16:25.843
I miei ragazzi sono impegnati da un'altra parte. Ringrazia tua moglie.
01:16:27.087 – 01:16:32.081
< Dietro ogni losco affare, < dietro ogni dollaro guadagnato....
01:16:32.287 – 01:16:35.962
<... c'era Andy a occuparsi < della contabilità.
01:16:36.167 – 01:16:41.195
Due depositi, alla Maine National e alla New England, entro domani.
01:17:08.687 – 01:17:14.478
Porta la mia roba in lavanderia. Sono due vestiti e cinque camicie.
01:17:14.687 – 01:17:19.886
- Digli di inamidarli bene o saranno guai... Sì, signore... Come sto?
01:17:20.767 – 01:17:25.887
- Molto bene... Ho una serata di beneficenza. Verrà il governatore.
01:17:26.087 – 01:17:31.207
Tieni, finiscila tu. Quella donna non sa fare le crostate.
01:17:31.807 – 01:17:33.798
Grazie.
01:17:35.567 – 01:17:41.199
- So che ha le mani su tutto. - Fa imbrogli incredibili.
01:17:41.407 – 01:17:46.401
Prende la tangente sulla tangente. Fiumi di soldi sporchi entrano qui.
01:17:46.607 – 01:17:51.681
- Prima o poi dovrà spiegare la provenienza. - No.
01:17:51.887 – 01:17:54.879
Io li filtro, li incanalo, li smisto.
01:17:55.087 – 01:17:59.877
Azioni, titoli, obbligazioni statali. Mando quei soldi nel mondo reale.
01:18:00.007 – 01:18:04.683
- Quando tornano indietro.... - Sono puri come la fica di una vergine.
01:18:04.807 – 01:18:09.323
Quando Norton andrà in pensione, sarà milionario.
01:18:10.407 – 01:18:15.037
No, finirà qui con un numero sulla giacca.
01:18:15.247 – 01:18:20.241
- Credevo che avessi di me una opinione migliore... Tu sei bravo.
01:18:20.447 – 01:18:24.838
Ma se qualche ispettore va a curiosare fra i documenti....
01:18:25.047 – 01:18:27.242
...troverà dei nomi.
01:18:27.447 – 01:18:31.122
Sì, ma non il mio nè quello di Norton.
01:18:34.647 – 01:18:40.199
- Allora quale? - Il nome di Randall Stevens... Chi?
01:18:40.407 – 01:18:45.401
Il socio discreto e silenzioso. Il conto è intestato a lui.
01:18:45.607 – 01:18:50.283
Da lui è partita l'operazione di riciclaggio.
01:18:50.487 – 01:18:54.48
- Chi è? - E' un fantasma, un'invenzione.
01:18:54.687 – 01:19:00.08
E' il fratello dell'uomo invisibile. L'ho evocato io. E' fatto di aria.
01:19:00.287 – 01:19:03.279
Esiste solo nei documenti.
01:19:04.807 – 01:19:07.958
Non puoi inventare una persona!
01:19:08.167 – 01:19:14.481
Sì, se conosci il sistema. Non sai quante cose si fanno per posta.
01:19:14.687 – 01:19:19.477
Stevens ha il certificato di nascita, la patente, la previdenza sociale.
01:19:19.607 – 01:19:24.078
- Incredibile! - Se dovessero indagare su quei titoli....
01:19:24.287 – 01:19:29.281
...darebbero la caccia a una bolla di sapone. - Accidenti!
01:19:29.487 – 01:19:32.877
Cazzo, tu sei Einstein!
01:19:33.087 – 01:19:38.639
La cosa strana è che quando ero fuori, ero onesto.
01:19:38.847 – 01:19:41.998
Qui sono diventato un diavolo.
01:19:50.647 – 01:19:56.085
- Non ti dà fastidio? - Io non faccio imbrogli, riciclo i profitti.
01:19:56.287 – 01:20:00.803
Solo così ho potuto avere la biblioteca...
01:20:01.007 – 01:20:05.285
...e ho potuto aiutare decine di ragazzi a diplomarsi.
01:20:05.487 – 01:20:10.117
Fai sempre il lavandaio. Soldi invece di lenzuola.
01:20:10.327 – 01:20:14.036
Sì e costo poco. Per lui sono un affare.
01:20:14.247 – 01:20:16.238
SIRENA
01:20:29.167 – 01:20:33.16
< Tommy Williams arrivò a Shawshank < nel 1965.
01:20:33.367 – 01:20:36.359
< Doveva scontare due anni < per furto.
01:20:36.567 – 01:20:41.357
< Lo avevano preso mentre portava via < un televisore....
01:20:41.567 – 01:20:46.595
<... dalla casa di un poliziotto. Lo < chiamavano "Mister Rock and Roll".
01:20:46.807 – 01:20:50.641
Muovetevi! Mi fate fallire l'azienda!
01:20:50.767 – 01:20:52.758
< Ci piacque subito.
01:20:52.887 – 01:20:56.436
Esco con il televisore sulle braccia.
01:20:56.647 – 01:21:00.196
E' vecchio e grosso. Non vedo niente.
01:21:00.407 – 01:21:03.922
Poi sento la sua voce: "Mani in alto!"
01:21:04.127 – 01:21:09.121
Io resto immobile e la voce continua: "Hai capito che ho detto?"
01:21:09.327 – 01:21:14.321
Io rispondo: "Sì. Ma se lascio questo affare, mi accuserà anche..."
01:21:14.527 – 01:21:17.519
"...di distruzione di proprietà."
01:21:18.527 – 01:21:22.52
- Sei stato qualche mese anche a Cashman? - Sì.
01:21:22.727 – 01:21:29.075
Lì la vita è più facile. Licenze, programmi di riabilitazione.
01:21:29.287 – 01:21:33.28
- Hai girato tutti i carceri del New England? - Sì.
01:21:33.487 – 01:21:40.086
- Entro ed esco dall'età di 13 anni. - Cambia professione.
01:21:40.287 – 01:21:45.042
Non sei un buon ladro. Ti consiglio di cambiare attività.
01:21:45.247 – 01:21:48.796
Tu che ne sai, Al Capone?
01:21:49.007 – 01:21:51.999
- Perchè sei dentro? - Io?
01:21:54.487 – 01:21:57.24
Mi ha fregato l'avvocato.
01:21:59.327 – 01:22:02.399
Siamo tutti innocenti qui. Non lo sapevi?
01:22:09.487 – 01:22:14.277
< Tommy aveva una moglie < e una figlia nata da poco.
01:22:14.487 – 01:22:19.561
< Forse era il pensiero < di averle abbandonate...
01:22:19.767 – 01:22:23.919
<... che gli aveva fatto prendere < quella decisione.
01:22:26.887 – 01:22:32.883
Potrei prendere un titolo di studio. So che hai già aiutato qualcuno.
01:22:34.127 – 01:22:37.119
Non spreco il tempo con i perdenti.
01:22:37.927 – 01:22:40.521
Io non sono un perdente.
01:22:41.127 – 01:22:43.96
- Sei sicuro? - Certo.
01:22:44.927 – 01:22:48.715
- Sei proprio convinto? - Sì, signore.
01:22:48.927 – 01:22:54.285
Se lo facciamo, arriviamo fino in fondo. Niente ripensamenti.
01:22:55.687 – 01:22:59.362
Però io non ci leggo tanto bene.
01:22:59.567 – 01:23:01.558
Senza "ci".
01:23:03.447 – 01:23:06.439
"Io non leggo tanto bene."
01:23:08.287 – 01:23:10.403
Rimedieremo.
01:23:11.527 – 01:23:14.837
"R. S. T."
01:23:15.047 – 01:23:20.075
< Così Andy cominciò a insegnare < a Tommy a leggere.
01:23:20.767 – 01:23:26.205
< Tommy era sveglio e intelligente, < cosa che neanche sospettava.
01:23:28.407 – 01:23:32.4
< Cominciò a seguire i corsi < per l'esame di licenza.
01:23:32.607 – 01:23:35.599
< Quel ragazzo piaceva ad Andy.
01:23:35.807 – 01:23:40.801
< Era felice di aiutare un giovane, < ma non era l'unica ragione.
01:23:41.007 – 01:23:46.001
< In prigione il tempo scorre piano < e allora fai qualcosa.
01:23:46.207 – 01:23:51.201
< Alcuni collezionano francobolli, < altri fanno costruzioni.
01:23:51.407 – 01:23:56.606
< Andy aveva bisogno di un nuovo < progetto e lo trovò in Tommy.
01:23:56.807 – 01:24:01.403
< Per questo passò molti anni < a scolpire le pietre....
01:24:01.607 – 01:24:06.601
<... o a fare volare la fantasia < con le foto delle ragazze.
01:24:07.647 – 01:24:12.357
< In prigione si deve fare di tutto < per tenere la mente occupata.
01:24:13.407 – 01:24:18.401
< Nel 1966 quando Tommy < era pronto per gli esami....
01:24:18.607 – 01:24:20.757
<... c'era la deliziosa Raquel.
01:24:36.007 – 01:24:37.998
Stop.
01:24:42.567 – 01:24:46.719
- Allora? - Sono uno stronzo.
01:24:46.927 – 01:24:50.92
Ho perso un anno della mia vita per non capire un cazzo.
01:24:51.127 – 01:24:56.076
- Non è così male come credi. - Non ho indovinato una risposta.
01:24:56.287 – 01:25:01.441
- Dai a me, vediamo il punteggio. - E' inutile, è una merda!
01:25:03.687 – 01:25:06.52
Sono solo due punti!
01:25:06.727 – 01:25:12.757
Vaffanculo la capitale del Wyoming! Vaffanculo 5 per 5 che fa 25!
01:25:12.967 – 01:25:14.958
Vaffanculo tutti!
01:25:32.207 – 01:25:35.005
Mi dispiace, l'ho deluso.
01:25:35.207 – 01:25:38.279
Non dire stronzate, è fiero di te.
01:25:38.487 – 01:25:41.479
Siamo amici. Lo conosco bene.
01:25:41.687 – 01:25:46.681
- E' un uomo in gamba, vero? - Sì. Prima lavorava in banca.
01:25:46.887 – 01:25:49.879
- Perchè è qui? - Omicidio.
01:25:50.007 – 01:25:52.475
Impossibile! Tu scherzi.
01:25:54.567 – 01:25:57.559
Chi lo conosce non ci crede.
01:25:57.767 – 01:26:02.761
Ha scoperto sua moglie a letto con un campione di golf. Ha ucciso entrambi.
01:26:08.967 – 01:26:10.958
Che c'è?
01:26:11.807 – 01:26:15.641
Quattro anni fa ero a Thomaston.
01:26:15.847 – 01:26:21.763
Scontavo una pena di tre anni per furto di auto. Fu una stronzata.
01:26:21.967 – 01:26:27.2
Dovevo fare ancora sei mesi quando arrivò un nuovo detenuto in cella.
01:26:27.407 – 01:26:34.085
Si chiamava Elmo Blatch. Era grosso, nervoso, rompipalle.
01:26:34.287 – 01:26:38.28
Doveva scontare sei anni per furto con scasso.
01:26:38.487 – 01:26:43.481
Diceva di avere fatto centinaia di colpi. Era sempre teso.
01:26:43.687 – 01:26:49.045
Bastava un rutto per spaventarlo. Parlava molto.
01:26:49.247 – 01:26:54.241
Raccontava delle prigioni in cui era stato, i colpi che aveva fatto...
01:26:54.447 – 01:26:59.441
...le donne che aveva scopato e la gente che aveva ucciso.
01:26:59.647 – 01:27:05.597
Era gente che gli aveva rotto il cazzo, così diceva lui.
01:27:06.567 – 01:27:11.516
Una sera gli chiesi chi avesse ucciso.
01:27:11.727 – 01:27:14.116
Lui mi raccontò questa storia.
01:27:14.327 – 01:27:18.32
Allora facevo le pulizie al Country Club.
01:27:18.527 – 01:27:23.521
Così potevo conoscere i ricchi figli di puttana che ci andavano.
01:27:24.487 – 01:27:27.479
Alla fine scelgo un uomo.
01:27:27.687 – 01:27:31.68
Una notte vado a casa sua per rubare.
01:27:31.887 – 01:27:35.88
Ma lui si sveglia e questo mi fa incazzare.
01:27:36.927 – 01:27:38.918
Così lo uccido.
01:27:39.127 – 01:27:43.484
Uccido lui e la puttana che si era portato a letto!
01:27:44.447 – 01:27:46.438
Ora viene il meglio.
01:27:47.527 – 01:27:52.681
La puttana scopava con il campione di golf, ma era sposata con un altro.
01:27:52.887 – 01:27:59.156
Era un vicepresidente di banca. Lui è finito in prigione.
01:28:09.687 – 01:28:14.317
E' la storia più incredibile che abbia mai sentito.
01:28:14.527 – 01:28:19.203
- Tu gli hai creduto. - Scusi?
01:28:19.407 – 01:28:23.798
Quel ragazzo è diventato tuo amico.
01:28:24.007 – 01:28:28.398
Eri triste e ha cercato di consolarti.
01:28:29.367 – 01:28:35.283
E' giovane, poco intelligente. Non capisce di fare peggio così.
01:28:35.487 – 01:28:41.483
- Ha detto la verità...Ammettiamo che Blatch esista davvero.
01:28:41.687 – 01:28:48.559
Credi che sarebbe pronto a confessare il delitto?
01:28:48.767 – 01:28:54.842
- Mi farebbero un nuovo processo. - Ammesso che Blatch sia dentro.
01:28:55.047 – 01:29:01.52
- Forse è stato rilasciato... Sì, ma hanno il suo ultimo indirizzo.
01:29:03.207 – 01:29:07.2
- Come può essere così superficiale? - Che cosa?
01:29:07.767 – 01:29:11.919
- Come hai detto? - Superficiale. Forse lo fa apposta.
01:29:12.127 – 01:29:17.121
- Non sai che dici! - Il Country Club ha i vecchi cartellini...
01:29:17.327 – 01:29:23.197
...i moduli del collocamento, le buste paga... Sono solo fantasie!
01:29:23.407 – 01:29:27.878
- Puoi andare. - Se dovessi essere rilasciato...
01:29:28.087 – 01:29:33.036
...non direi mai quello che facciamo qui, della sottrazione di denaro.
01:29:33.167 – 01:29:37.843
Non parlare di quei soldi davanti a me, figlio di puttana!
01:29:37.967 – 01:29:43.041
- Venite qui! - Volevo solo tranquillizzarla.
01:29:43.247 – 01:29:49.766
- Un mese di isolamento... Perché? - Levatemelo dai coglioni!
01:29:49.967 – 01:29:55.439
- Si tratta della mia vita! - Portatelo via. - E' la mia vita!
01:29:55.647 – 01:30:00.038
Un mese nel buco. Nessuno ci era stato così tanto.
01:30:00.247 – 01:30:03.319
- E' colpa mia. - Non dire stronzate.
01:30:03.527 – 01:30:08.555
- Non hai premuto il grilletto né lo hai condannato...Andy è innocente.
01:30:08.767 – 01:30:12.76
- E' davvero innocente. - Sembra di sì.
01:30:12.967 – 01:30:16.721
Da quanto tempo è dentro?
01:30:16.927 – 01:30:21.079
- Dal 1947. Sono 19 anni. > 19 anni!
01:30:21.287 – 01:30:23.676
- Williams. - Eccomi.
01:30:25.127 – 01:30:28.039
- Axon Edward. - Sono qui.
01:30:28.247 – 01:30:32.24
- Chi ti scrive? - La Pubblica istruzione.
01:30:32.447 – 01:30:37.441
- Quel figlio di puttana ha spedito i test... Sì... La apri?
01:30:37.647 – 01:30:42.641
- E' una bella busta. Mi dispiace rovinarla... Non fare lo scemo!
01:30:42.847 – 01:30:46.965
Floyd, ridammela.
01:30:47.527 – 01:30:49.518
Red!
01:30:49.727 – 01:30:52.082
Basta!
01:30:56.927 – 01:30:59.76
E' molto interessante.
01:31:10.807 – 01:31:14.8
Il ragazzo è stato promosso con un'ottima media.
01:31:15.007 – 01:31:17.237
Sarai contento di lui.
01:31:32.207 – 01:31:35.324
Il direttore vuole parlarti.
01:31:47.127 – 01:31:49.561
- Qui fuori? - Sì.
01:32:05.687 – 01:32:08.565
- Direttore. - Tommy.
01:32:14.927 – 01:32:20.126
Non parlare con nessuno della nostra conversazione.
01:32:20.327 – 01:32:23.558
Per questo ti ho fatto venire qui.
01:32:41.287 – 01:32:46.156
Abbiamo un grosso problema. Tu lo sai.
01:32:46.367 – 01:32:49.2
Sì, signore.
01:32:49.407 – 01:32:53.4
Penso a questa faccenda in continuazione.
01:32:54.167 – 01:32:57.159
La notte non riesco a dormire.
01:32:59.607 – 01:33:05.955
A volte è difficile capire quale sia la cosa giusta da fare.
01:33:06.967 – 01:33:09.037
Mi capisci?
01:33:10.767 – 01:33:15.761
Ho bisogno del tuo aiuto. Devo prendere una decisione.
01:33:15.887 – 01:33:18.879
Ma non posso farlo finchè ho dei dubbi.
01:33:19.087 – 01:33:24.241
- Devo sapere se quello che hai detto a Dufresne è la verità... Sì.
01:33:24.447 – 01:33:26.438
E' la verità.
01:33:26.567 – 01:33:30.56
Sei pronto a ripeterlo al giudice e alla Corte....
01:33:30.767 – 01:33:36.444
...ponendo la mano destra sulla Bibbia e giurando di dire il vero? - Sì.
01:33:39.887 – 01:33:41.878
Lo immaginavo.
01:34:26.407 – 01:34:31.527
Penso che tu abbia saputo. E' stata una cosa terribile.
01:34:31.727 – 01:34:37.359
Un ragazzo con meno di un anno da scontare che cerca di evadere.
01:34:37.567 – 01:34:41.958
Hadley non avrebbe mai voluto sparargli.
01:34:44.567 – 01:34:50.278
Dimentichiamo i rancori. Coraggio, alzati.
01:34:51.847 – 01:34:55.999
E' tutto finito. Non sarò più suo complice.
01:34:56.207 – 01:35:00.246
Trovi un altro per i suoi loschi affari.
01:35:00.447 – 01:35:05.123
Non è finito niente!
01:35:05.327 – 01:35:10.196
Attento o la tua vita diventerà un inferno.
01:35:10.407 – 01:35:14.525
Niente più protezione dalle guardie.
01:35:14.727 – 01:35:19.721
Ti mando via dall'albergo a camere singole e ti sbatto fra i sodomiti.
01:35:19.927 – 01:35:23.92
Sarà come essere violentati da un treno.
01:35:24.127 – 01:35:27.437
Chiuderò la biblioteca.
01:35:27.647 – 01:35:32.926
La farò tornare un magazzino pieno di topi. Bruceremo i libri in cortile.
01:35:33.127 – 01:35:38.918
Si vedranno le fiamme per chilometri e ci danzeremo intorno come indiani.
01:35:39.927 – 01:35:43.078
Hai capito le mie intenzioni?
01:35:46.047 – 01:35:49.119
Ti sembro insensibile.
01:35:58.927 – 01:36:02.044
Starai un altro mese qui per riflettere.
01:36:45.247 – 01:36:49.24
Mia moglie diceva che ero un uomo difficile...
01:36:49.447 – 01:36:55.124
...un libro chiuso. Si lamentava sempre.
01:36:55.327 – 01:36:57.397
Era bellissima.
01:36:59.167 – 01:37:01.158
Quanto l'amavo!
01:37:03.127 – 01:37:06.358
Però non riuscivo a dimostrarlo.
01:37:09.167 – 01:37:11.158
L'ho uccisa io.
01:37:12.367 – 01:37:17.441
Non ho premuto il grilletto, ma l'ho tenuta lontana.
01:37:18.847 – 01:37:21.202
E' morta per colpa mia...
01:37:21.407 – 01:37:23.398
...per come sono io.
01:37:31.407 – 01:37:34.558
Non considerarti un assassino.
01:37:36.047 – 01:37:39.039
Forse sei stato un cattivo marito.
01:37:41.527 – 01:37:46.601
- Puoi sentirti in colpa, ma non hai premuto il grilletto... No.
01:37:46.807 – 01:37:51.927
L'ha ammazzata un altro e io sono finito dentro.
01:37:54.047 – 01:37:56.72
E' questione di sfortuna.
01:37:58.247 – 01:38:00.238
Già.
01:38:00.447 – 01:38:04.998
La sfortuna vola nell'aria, poi piomba su qualcuno.
01:38:05.207 – 01:38:08.199
E' toccato a me quella volta.
01:38:08.407 – 01:38:11.399
Mi trovavo lì e mi ha preso.
01:38:16.047 – 01:38:22.043
Però non credevo che la tempesta sarebbe durata così a lungo.
01:38:24.687 – 01:38:28.805
- Pensi che uscirai mai di qui? - Io?
01:38:31.407 – 01:38:36.401
Quando avrò una lunga barba bianca e sarò rimbecillito...
01:38:36.607 – 01:38:38.962
...mi lasceranno andare.
01:38:40.847 – 01:38:45.602
Sai io dove andrei? A Zihuatanejo.
01:38:45.807 – 01:38:49.197
- Dove? - A Zihuatanejo.
01:38:50.407 – 01:38:55.435
E' nel Messico. E' un piccolo porto sull'Oceano Pacifico.
01:38:55.647 – 01:39:00.437
- Sai i messicani che dicono del Pacifico? - No.
01:39:00.647 – 01:39:03.241
Dicono che non ha memoria.
01:39:03.447 – 01:39:07.281
Voglio vivere lì il resto della mia vita.
01:39:07.487 – 01:39:11.48
In un posto caldo senza memoria!
01:39:14.127 – 01:39:19.485
Voglio aprire un piccolo hotel davanti alla spiaggia.
01:39:19.687 – 01:39:24.317
Voglio prendere una vecchia barca, risistemarla...
01:39:26.607 – 01:39:31.522
...e farla usare ai clienti che desiderano pescare.
01:39:33.287 – 01:39:35.323
Zihuatanejo!
01:39:37.247 – 01:39:42.401
Avrò bisogno di un uomo a cui piace rendere felici gli altri.
01:39:48.807 – 01:39:51.958
Non ci riuscirei fuori di qui.
01:39:52.167 – 01:39:54.158
Insomma....
01:39:56.767 – 01:40:00.76
Qui ho passato gran parte della mia vita.
01:40:00.967 – 01:40:05.119
Ormai sono istituzionalizzato, come Brooks.
01:40:06.407 – 01:40:08.477
Ti sottovaluti.
01:40:08.687 – 01:40:10.678
Non credo.
01:40:13.087 – 01:40:17.285
Qui io sono l'uomo che procura le cose.
01:40:18.847 – 01:40:24.046
Fuori basta andare nei negozi. Non è vero che hai bisogno di me.
01:40:25.247 – 01:40:27.283
L'Oceano Pacifico!
01:40:27.487 – 01:40:32.607
- Non saprei convivere con una cosa così grande. - A me non fa paura.
01:40:32.807 – 01:40:36.959
Non ho ucciso mia moglie né il suo amante.
01:40:37.167 – 01:40:42.161
Qualunque errore io abbia commesso, ho pagato più del dovuto.
01:40:42.367 – 01:40:47.043
L'albergo, la barca. Non mi sembra di chiedere troppo.
01:40:51.927 – 01:40:57.047
Così ti fai male, Andy. Questo sogno è irrealizzabile.
01:40:57.247 – 01:41:00.637
Il Messico è lontano e tu sei qui.
01:41:01.727 – 01:41:04.878
Hai ragione, le cose stanno così.
01:41:05.087 – 01:41:09.08
Il Messico è lontano e io sono qui dentro.
01:41:10.127 – 01:41:13.199
Alla fine la scelta è semplice.
01:41:15.407 – 01:41:19.844
Fai il possibile per vivere o per morire.
01:41:24.327 – 01:41:26.318
Andy!
01:41:28.927 – 01:41:30.918
Red.
01:41:32.167 – 01:41:37.036
- Se uscirai di qui, fammi un favore. - Certo.
01:41:37.247 – 01:41:41.399
C'è un piccolo campo vicino a Buxton.
01:41:41.607 – 01:41:47
- Ci sono molti campi lì. - C'è un campo in particolare....
01:41:47.207 – 01:41:50.961
...con un lungo muro e una grande quercia.
01:41:51.167 – 01:41:57.515
Sembra uscito da una poesia di Frost. Lì chiesi a mia moglie di sposarmi.
01:41:57.727 – 01:42:02.96
Eravamo andati per un picnic. Abbiamo fatto l'amore sotto la quercia.
01:42:03.167 – 01:42:07.365
Io gliel'ho chiesto e lei ha detto di sì.
01:42:09.127 – 01:42:13.723
Promettimi che se uscirai da qui...
01:42:13.927 – 01:42:16.725
...cercherai quel posto.
01:42:16.927 – 01:42:22.001
Alla base del muro troverai una pietra particolare.
01:42:22.207 – 01:42:26.2
E' un grosso pezzo di roccia vulcanica nera.
01:42:26.407 – 01:42:30.195
Se scaverai lì sotto, troverai una cosa.
01:42:30.407 – 01:42:34.195
Di che si tratta? Che hai messo?
01:42:35.927 – 01:42:39.158
Se davvero vuoi saperlo, vai lì.
01:42:44.527 – 01:42:48.361
Il ragazzo dice cose strane.
01:42:48.567 – 01:42:52.685
- Sono preoccupato. - Bisogna controllarlo.
01:42:52.887 – 01:42:59.076
- Certo. Ma di notte quando è solo nella cella, che facciamo? - Cazzo!
01:42:59.287 – 01:43:01.039
Che c'è?
01:43:02.687 – 01:43:08.398
- Oggi Andy mi ha chiesto un pezzo di corda... La corda?
01:43:08.607 – 01:43:14.443
- Un pezzo di corda lunga due metri. - Tu gliel'hai data... Certo!
01:43:14.647 – 01:43:20.165
- Santo cielo! - Non lo sapevo. - Ricordi che cosa ha fatto Brooks?
01:43:20.367 – 01:43:23.757
No! Andy non lo farebbe mai.
01:43:27.447 – 01:43:29.438
Non lo so.
01:43:30.607 – 01:43:34.236
Tutti abbiamo un punto di rottura.
01:43:35.207 – 01:43:39.803
- Fai presto, voglio andare a casa. - Ho quasi finito.
01:43:55.447 – 01:43:58.439
Ci sono da fare tre depositi.
01:44:05.407 – 01:44:09.685
Porta la mia roba in lavanderia e puliscimi le scarpe.
01:44:09.887 – 01:44:13.516
- Devono brillare. - Sì, signore.
01:44:16.607 – 01:44:21.397
Mi fa piacere riaverti qui. Ho sentito la tua mancanza.
01:45:06.047 – 01:45:08.038
> Spegnere la luce!
01:45:38.327 – 01:45:42.525
< Alcune notti sono interminabili < in prigione.
01:45:42.727 – 01:45:46.72
< Quando sei solo < con i tuoi pensieri....
01:45:46.927 – 01:45:51
<... il tempo si allunga < come una lama.
01:45:51.207 – 01:45:55.2
< Quella notte fu la più lunga < della mia vita.
01:46:10.247 – 01:46:12.681
> Controllo detenuti.
01:46:15.047 – 01:46:20.758
- Primo piano nord. > Tutti fuori. - Secondo piano nord. > Tutti fuori.
01:46:20.967 – 01:46:25.802
- Manca un uomo alla cella 245. - Dufresne!
01:46:26.007 – 01:46:28.601
> Fatti vedere.
01:46:31.207 – 01:46:36.725
Non farmi venire lì o ti sfondo il cranio a manganellate!
01:46:41.927 – 01:46:46.921
Dufresne, mi prendi per il culo? Mi fai perdere tempo!
01:46:47.127 – 01:46:51.279
Rimpiangerai di non essere morto.
01:46:56.007 – 01:46:58.521
Mio Dio!
01:47:10.087 – 01:47:12.078
SIRENA
01:47:14.887 – 01:47:20.28
- Interrogate gli uomini del blocco a cominciare dal suo amico... Chi?
01:47:20.487 – 01:47:22.478
Lui!
01:47:22.687 – 01:47:24.678
> Apri la 237!
01:47:27.567 – 01:47:31.037
Che cosa significa "non c'era"?
01:47:31.247 – 01:47:36.56
> Non raccontarmi storie. - Non c'era. - Lo vedo!
01:47:36.767 – 01:47:43.206
- Credi che sia cieco? Vuoi dire che sono cieco? - No, signore.
01:47:43.407 – 01:47:47.4
Tu sei cieco? Che c'è su quel foglio?
01:47:47.607 – 01:47:51.964
- L'appello di ieri sera. - Vedi il nome di Dufresne?
01:47:52.167 – 01:47:54.158
Eccolo qui.
01:47:55.127 – 01:48:00.838
Era in cella quando hanno spento le luci. Stamattina doveva essere qui!
01:48:01.047 – 01:48:06.326
Trovatelo subito. Non domani né dopo la colazione, ma adesso!
01:48:06.527 – 01:48:09.837
Sì, signore. Andiamo!
01:48:10.647 – 01:48:12.638
Presto!
01:48:14.127 – 01:48:17.164
- Fermo. - Allora?
01:48:20.367 – 01:48:25.6
- Che cosa? - Voi due siete inseparabili.
01:48:25.807 – 01:48:31.086
- Di sicuro lui ti ha detto qualcosa. - No, signore.
01:48:32.807 – 01:48:38.359
E' un miracolo! Un uomo svanisce come una scoreggia nel vento...
01:48:38.567 – 01:48:43.641
...lasciando solo qualche pietra davanti alla finestra...
01:48:43.847 – 01:48:48.318
...e la foto di una puttanella! Forse lei sa dov'è andato.
01:48:48.527 – 01:48:51.519
Vuoi parlare, tette d'oro?
01:48:52.527 – 01:48:56.6
Io credo di no. Perché dovrebbe parlare?
01:48:56.807 – 01:49:01.244
Questa è una cospirazione. Ecco che cos'è!
01:49:01.447 – 01:49:05.52
E' una maledetta cospirazione contro di me!
01:49:05.727 – 01:49:09.436
Siete coinvolti tutti, compresa lei!
01:49:09.647 – 01:49:11.638
TONFO
01:49:43.127 – 01:49:48.565
< Nel 1966 Andy Dufresne evase < dalla prigione di Shawshank.
01:49:50.967 – 01:49:55.961
< Di lui trovarono solo la divisa < infangata, una saponetta...
01:49:56.167 – 01:50:00.16
<... e un martello da roccia < ridotto a un mozzicone.
01:50:03.527 – 01:50:08.885
< Ci sarebbero voluti 600 anni per < scavare un tunnel con quell'affare.
01:50:09.087 – 01:50:12.159
< Andy lo fece in meno di venti.
01:50:29.487 – 01:50:35.005
< Andy era appassionato di geologia, < forse per la sua natura meticolosa.
01:50:35.207 – 01:50:39.485
< Le ere glaciali, < le derive dei continenti.
01:50:40.647 – 01:50:45.641
< La geologia è lo studio < della pressione e del tempo.
01:50:46.647 – 01:50:50.686
< E' quello che serve: < pressione, tempo...
01:50:50.887 – 01:50:53.879
<... e un poster gigante.
01:50:57.167 – 01:51:02.799
< In prigione un uomo deve fare di < tutto per tenere la mente occupata.
01:51:05.367 – 01:51:10.441
< Il passatempo di Andy era spargere < pezzi del suo muro in cortile...
01:51:10.647 – 01:51:13.639
<... un po' alla volta.
01:51:13.847 – 01:51:18.875
< Dopo la morte di Tommy, Andy capì < di essere stato dentro abbastanza.
01:51:19.087 – 01:51:24.115
- Fai presto, voglio andare a casa. - Ho quasi finito.
01:51:43.767 – 01:51:46.759
Ci sono da fare tre depositi.
01:51:52.287 – 01:51:58.635
< Andy pulì le scarpe di Norton < fino a farle brillare.
01:52:00.807 – 01:52:05.005
< Le guardie non si accorsero < di niente e nemmeno io.
01:52:05.207 – 01:52:10.327
< Non capita spesso di osservare < le scarpe di una persona.
01:52:43.847 – 01:52:45.838
TUONO
01:53:37.687 – 01:53:39.803
TUONO
01:53:44.967 – 01:53:46.958
TUONO
01:54:09.087 – 01:54:14.081
< Andy andò incontro alla libertà < strisciando per 500 metri...
01:54:14.287 – 01:54:16.596
<... fra liquami puzzolenti.
01:54:22.967 – 01:54:28.644
< 500 metri è la lunghezza < di cinque campi di football.
01:54:28.847 – 01:54:31.839
< Mezzo chilometro di merda.
01:55:24.327 – 01:55:29.447
< Il mattino seguente mentre Raquel < svelava il suo piccolo segreto....
01:55:29.647 – 01:55:34.357
<... un uomo entrava < nella Maine National Bank.
01:55:34.567 – 01:55:39.925
< Fino a quel momento era solo < un nome su alcuni documenti.
01:55:40.127 – 01:55:41.56
Desidera?
01:55:41.767 – 01:55:46.761
< Aveva carta di identità, patente, < certificato di nascita...
01:55:46.967 – 01:55:50.403
<... e la firma corrispondeva.
01:55:50.607 – 01:55:54.6
Mi dispiace di perdere un cliente come lei.
01:55:54.807 – 01:55:59.005
- Spero che si trovi bene all'estero. - Lo spero anch'io.
01:55:59.207 – 01:56:04.201
- Ecco la distinta per l'incasso. Ha bisogno di altro? - Per favore.
01:56:04.407 – 01:56:09.435
- Può aggiungere questa alla posta in uscita? - Certo.
01:56:09.647 – 01:56:12.639
- Buona giornata. - Arrivederla.
01:56:12.847 – 01:56:17.841
< Il signor Stevens visitò < una decina di banche a Portland.
01:56:18.047 – 01:56:23.758
< Prelevò 370.000 dollari, I'intero < capitale accumulato da Norton.
01:56:23.967 – 01:56:27.084
< Era una buona liquidazione.
01:56:27.287 – 01:56:29.278
SQUILLI DI TELEFONO
01:56:33.807 – 01:56:36.162
> Redazione del Daily Bugle.
01:56:36.367 – 01:56:39.359
C0RRUZIONE E ASSASSINIO A SHAWSHANK
01:56:43.727 – 01:56:45.718
SIRENA
01:57:04.887 – 01:57:10.007
"Caro direttore, aveva ragione. La salvezza è qui dentro."
01:57:19.287 – 01:57:22.677
- Procuratore! - Una dichiarazione.
01:57:25.727 – 01:57:29.8
Byron Hadley, ha il diritto di non rispondere.
01:57:30.007 – 01:57:34.159
Qualunque cosa dirà potrà essere usata contro di lei.
01:57:34.367 – 01:57:40.715
< Ho saputo che Byron Hadley < piangeva mentre lo portavano via.
01:57:45.687 – 01:57:49.077
< Norton non voleva farsi prendere.
01:58:03.767 – 01:58:05.405
Samuel Norton.
01:58:05.607 – 01:58:08.599
> Abbiamo un mandato di cattura.
01:58:11.487 – 01:58:15.799
- Apri, per favore. - Non so qual è la chiave.
01:58:18.607 – 01:58:20.643
> Norton!
01:58:25.607 – 01:58:28.599
> Non complichi le cose!
01:58:37.847 – 01:58:42.921
< Forse per ultima cosa pensò...
01:58:43.127 – 01:58:48.918
<... che Andy era riuscito a fregarlo < senza destare sospetti in lui.
01:58:49.127 – 01:58:54.121
< Poco tempo dopo che Norton ci aveva < privati della sua compagnia...
01:58:54.327 – 01:58:57.16
<... ricevetti una cartolina.
01:58:57.367 – 01:59:02.282
< Non c'era scritto niente. Solo < il timbro: "Fort Hancock, Texas".
01:59:02.487 – 01:59:08.244
< Fort Hancock, proprio dove Andy < attraversò il confine.
01:59:08.447 – 01:59:13.237
< Quando lo immagino diretto a sud < su un'auto decappottabile...
01:59:13.447 – 01:59:16.484
<... non posso fare a meno di ridere.
01:59:16.687 – 01:59:20.885
< Andy Dufresne attraversò < un fiume di merda....
01:59:21.087 – 01:59:24.079
<... e ne uscì pulito e profumato.
01:59:24.287 – 01:59:28.963
< Andy Dufresne, < diretto verso il Pacifico.
01:59:30.207 – 01:59:36.476
Hadley diceva: "Questo ragazzo sta per avere un incidente."
01:59:36.687 – 01:59:41.681
< Noi lo conoscevamo bene < e spesso parlavamo di lui.
01:59:41.887 – 01:59:46.881
- "Chiedo solo tre birre per i miei colleghi."- Gliele ha date... Sì.
01:59:47.967 – 01:59:52.961
< Però a volte il pensiero che Andy < era andato via mi rattristava.
01:59:53.167 – 01:59:57.16
< Ma alcuni uccelli < non sono fatti per la gabbia.
01:59:57.367 – 02:00:01.36
< Sono nati liberi < e devono essere liberi.
02:00:01.567 – 02:00:04.559
< Quando volano via, sei contento....
02:00:04.767 – 02:00:08.76
<... perchè non avrebbero < dovuto rinchiuderli...
02:00:08.967 – 02:00:13.961
<... anche se il posto nel quale vivi < diventa vuoto senza di loro.
02:00:17.767 – 02:00:20.759
< Il mio amico mi mancava.
02:00:43.647 – 02:00:45.638
Si sieda.
02:00:50.287 – 02:00:55.361
EIlis Boyd Redding, lei è stato condannato all'ergastolo nel 1927.
02:00:55.567 – 02:01:01.244
- Dopo 40 anni crede di essere riabilitato? - Riabilitato?
02:01:02.687 – 02:01:08.444
Mi faccia pensare. Non so che cosa significhi questa parola.
02:01:08.647 – 02:01:12.64
Significa essere pronti a rientrare nella società...
02:01:12.847 – 02:01:15.805
So che significa per lei.
02:01:17.247 – 02:01:22.48
Per me è solo una parola vuota inventata dai politici....
02:01:22.687 – 02:01:28.523
...perchè i giovani come lei possano avere un lavoro rispettabile.
02:01:30.847 – 02:01:36.877
- Volete sapere se sono pentito di quello che ho fatto? - Sì.
02:01:38.367 – 02:01:41.404
Provo rimorso ogni giorno.
02:01:41.607 – 02:01:46.601
Non perchè sono chiuso qui o perché dovrei provare rimorso.
02:01:49.367 – 02:01:53.804
Mi guardo indietro e rivedo come ero allora.
02:01:54.007 – 02:01:59.206
Un giovane, stupido ragazzo che ha commesso un crimine terribile.
02:02:02.007 – 02:02:07.798
Vorrei parlare con lui, cercare di farlo ragionare...
02:02:08.007 – 02:02:11.682
...spiegargli come stanno le cose.
02:02:12.807 – 02:02:14.798
Ma non posso.
02:02:15.887 – 02:02:19.88
Quel ragazzo è andato via da molto tempo.
02:02:20.087 – 02:02:24.638
Rimane solo questo vecchio e nessuno può fare niente.
02:02:24.847 – 02:02:29.238
Riabilitato non significa un cazzo.
02:02:30.647 – 02:02:36.517
Scriva quello che vuole, figliolo e non mi faccia perdere altro tempo.
02:02:36.727 – 02:02:40.845
A dire la verità, non mi frega niente.
02:02:52.887 – 02:02:54.878
APPROVATA
02:04:03.047 – 02:04:05.322
Ecco qui, signora.
02:04:06.847 – 02:04:08.883
Posso andare?
02:04:14.767 – 02:04:20.478
- Non devi chiedere il permesso ogni volta che vuoi pisciare...Va bene.
02:04:31.047 – 02:04:35.04
< Per 40 anni ho chiesto < il permesso di pisciare.
02:04:35.247 – 02:04:38.239
< Non mi viene se non lo chiedo.
02:04:40.687 – 02:04:47.126
< La verità è che non riesco < ad abituarmi alla vita di fuori.
02:04:54.687 – 02:04:59.681
< Penso a come farmi togliere < la libertà condizionata.
02:04:59.887 – 02:05:02.879
< Così mi rimandano indietro.
02:05:06.647 – 02:05:09.639
< E' terribile vivere nella paura.
02:05:09.847 – 02:05:13.84
< Brooks lo sapeva < anche troppo bene.
02:05:14.927 – 02:05:19.159
< Io voglio solo tornare < dove le cose hanno un senso.
02:05:19.367 – 02:05:22.359
< Dove non devo avere sempre paura.
02:05:23.647 – 02:05:29.244
< Una sola cosa mi trattiene, < una promessa fatta ad Andy.
02:05:49.047 – 02:05:51.038
Ci siamo.
02:06:00.647 – 02:06:02.638
Grazie.
02:09:31.327 – 02:09:36.321
> "Caro Red, se leggi questa lettera, vuol dire che sei uscito..."
02:09:36.527 – 02:09:42.079
"...e forse vuoi andare più lontano. Ricordi il nome della città?"
02:09:43.207 – 02:09:45.516
Zihuatanejo.
02:09:46.807 – 02:09:51.801
> "Mi serve un uomo in gamba che mi aiuti in quel progetto."
02:09:52.007 – 02:09:56
> "Spero che tu venga. C'è anche una scacchiera."
02:09:56.207 – 02:10:01.201
> "Ricorda, la speranza è una cosa buona, forse la migliore."
02:10:01.407 – 02:10:04.797
> "Le cose buone non muoiono mai."
02:10:05.007 – 02:10:09.285
> "Spero che questa lettera ti trovi bene."
02:10:09.487 – 02:10:11.876
> "Il tuo amico Andy."
02:10:43.647 – 02:10:47.959
< "Fai il possibile per vivere < o per morire."
02:10:50.607 – 02:10:53.599
< Io ho scelto di vivere.
02:10:57.487 – 02:11:02.481
< Per la seconda volta in vita mia < ho commesso un crimine.
02:11:02.687 – 02:11:06.316
< Ho violato la libertà condizionata.
02:11:06.527 – 02:11:11.84
< Non credo che metteranno posti < di blocco per un vecchio come me.
02:11:12.047 – 02:11:14.163
Fort Hancock, Texas.
02:11:17.847 – 02:11:22.477
< Sono così eccitato < da non riuscire a stare seduto.
02:11:22.687 – 02:11:26.68
< E' l'emozione che solo < un uomo libero può provare.
02:11:26.887 – 02:11:31.199
< Un uomo all'inizio di un viaggio < dalla conclusione incerta.
02:11:33.607 – 02:11:37.725
< Spero di riuscire < ad attraversare il confine.
02:11:37.927 – 02:11:42.921
< Spero di incontrare il mio amico < e stringergli la mano.
02:11:43.127 – 02:11:48.121
< Spero che il Pacifico sia azzurro < come nei miei sogni.
02:11:48.327 – 02:11:50.318
< Spero!
02:11:55 – 02:11:59.318
Sub estratti e corretti da arde, TnT Rippers