SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Italian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption (1994) (ITA - ENG 1080p BluRay x265 10bit Tigole)_track4_.ita.srt
aliberta.srt
The Shawshank Redemption - 25 fps - ITA.srt
Subtitles
ItalianThe Shawshank Redemption (1994) (ITA - ENG 1080p BluRay x265 10bit Tigole)_track4_.ita.srt
Italianaliberta.srtItalianThe Shawshank Redemption - 25 fps - ITA.srt
Subtitle content
The Shawshank Redemption (1994) (ITA - ENG 1080p BluRay x265 10bit Tigole)_track4_.ita.srt
00:01:00.418 – 00:01:06.852
Sottotitoli, Traduzione e Sync by JonSolo
00:02:05.784 – 00:02:06.727
Sig. Dufresne,
00:02:06.728 – 00:02:11.525
descriva lo scontro che ebbe con sua moglie la sera che fu uccisa.
00:02:17.003 – 00:02:18.288
Fu molto aspro.
00:02:18.872 – 00:02:21.049
Lei disse che era contenta che sapessi
00:02:21.413 – 00:02:24.472
che non sopportava più di fare le cose di nascosto...
00:02:24.716 – 00:02:28.294
E disse che voleva divorziare a Reno.
00:02:28.449 – 00:02:30.174
{\an8}Quale fu la sua reazione?
00:02:30.403 – 00:02:32.282
{\an8}Le dissi che non gliel'avrei concesso.
00:02:32.324 – 00:02:35.707
{\an8}"Ti vedrò all'inferno prima di vederti a Reno."
00:02:35.708 – 00:02:40.185
Queste furono le parole che usò, Sig. Dufresne, in base alla testimonianza dei suoi vicini.
00:02:40.227 – 00:02:44.564
{\an8}Se lo dicono loro... Io davvero non ricordo. Ero sconvolto.
00:02:45.025 – 00:02:47.614
{\an8}Cosa successe dopo il litigio con sua moglie?
00:02:48.849 – 00:02:50.14
{\an8}Fece la valigia.
00:02:51.659 – 00:02:55.012
Fece la valigia per andare a stare con... il Sig. Quentin.
00:02:55.37 – 00:02:56.587
Glenn Quentin.
00:02:57.443 – 00:02:59.586
{\an8}Golfista professionista allo Snowdon Hills Country Club.
00:02:59.587 – 00:03:03.529
{\an8}L'uomo che aveva recentemente scoperto fosse l'amante di sua moglie.
00:03:05.294 – 00:03:06.294
La seguì?
00:03:07.744 – 00:03:09.458
Andai prima in alcuni bar.
00:03:09.957 – 00:03:12.842
{\an8}Dopo, guidai fino a casa di lui per affrontarli.
00:03:12.843 – 00:03:16.796
{\an8}Loro non erano in casa, quindi io... parcheggiai nel vialetto
00:03:17.137 – 00:03:18.137
e aspettai.
00:03:18.34 – 00:03:19.655
Con quali intenzioni?
00:03:20.662 – 00:03:21.78
Non ne sono sicuro.
00:03:23.321 – 00:03:24.352
{\an8}Ero confuso,
00:03:24.878 – 00:03:25.878
{\an8}ubriaco.
00:03:27.707 – 00:03:31.111
Io penso... che più che altro, volevo spaventarli.
00:03:31.301 – 00:03:34.419
Quando loro arrivarono, lei salì su a casa e li uccise.
00:03:34.532 – 00:03:37.258
No. Avevo smaltito ormai.
00:03:37.259 – 00:03:41.029
{\an8}Me ne tornai in macchina, e guidai dritto fino a casa per dormirci su.
00:03:41.071 – 00:03:44.065
{\an8}Lungo il tragitto, mi sono fermato, e ho gettato la pistola nel Royal River.
00:03:44.085 – 00:03:46.479
{\an8}Credo di essere stato chiaro su questo punto.
00:03:46.521 – 00:03:50.187
Beh, non mi è chiaro il punto dove, arriva la donna delle pulizie la mattina seguente
00:03:50.229 – 00:03:55.929
{\an8}e trova sua moglie a letto con il suo amante, crivellati di colpi con una calibro 38.
00:03:56.972 – 00:04:01.384
Ora, non la trova una fantastica coincidenza, Sig. Dufresne, o sono solo io?
00:04:02.069 – 00:04:03.069
Sì, lo è.
00:04:03.42 – 00:04:08.895
{\an8}Eppure lei continua ad affermare di aver gettato la sua pistola nel fiume, prima che il delitto avvenisse?
00:04:08.896 – 00:04:10.81
Molto conveniente.
00:04:11.558 – 00:04:12.608
È la verità.
00:04:13.692 – 00:04:18.116
La polizia ha dragato quel fiume per tre giorni e non è stata trovata neanche una pistola.
00:04:18.158 – 00:04:21.198
{\an8}Quindi, potrebbe non esserci comparazione tra la sua pistola
00:04:21.24 – 00:04:25.469
{\an8}e i proiettili presi dai corpi insanguinati delle vittime.
00:04:26.633 – 00:04:29.295
E anche in questo caso è...
00:04:29.545 – 00:04:31.381
molto conveniente.
00:04:31.597 – 00:04:33.127
Non è così, Sig. Dufresne?
00:04:34.269 – 00:04:36.616
Dal momento che mi ritengo innocente di questo crimine, Signore,
00:04:36.617 – 00:04:40.97
io trovo senza dubbio inconveniente che la pistola non è stata mai trovata.
00:04:58.987 – 00:05:02.555
Signori e Signore, avete ascoltato tutte le testimonianze. Conoscete tutti i fatti.
00:05:02.597 – 00:05:04.415
Abbiamo l'imputato sulla scena del crimine.
00:05:04.457 – 00:05:06.334
Abbiamo impronte delle scarpe, tracce di pneumatici,
00:05:06.376 – 00:05:10.914
proiettili sparsi sul terreno che recano le sue impronte digitali, una bottiglia di bourbon,
00:05:10.915 – 00:05:12.631
{\an8}ugualmente con le impronte.
00:05:12.813 – 00:05:14.383
{\an8}E soprattutto,
00:05:14.554 – 00:05:16.803
{\an8}abbiamo una bellissima donna e il suo amante
00:05:16.845 – 00:05:19.787
che giacciono morti l'una nelle braccia dell'altro.
00:05:21.157 – 00:05:23.413
Loro avevano peccato.
00:05:24.973 – 00:05:29.442
{\an8}Ma è stato il loro crimine così grave, da meritarsi una sentenza di morte?
00:05:30.439 – 00:05:32.439
Ora, mentre riflettete su quello...
00:05:33.862 – 00:05:35.338
...pensate a questo.
00:05:36.448 – 00:05:39.19
{\an8}Una revolver può portare sei proiettili.
00:05:39.281 – 00:05:40.452
{\an8}Non otto.
00:05:40.536 – 00:05:44.039
{\an8}Io sostengo che questo non è stato un crimine passionale a sangue caldo.
00:05:44.081 – 00:05:47.125
{\an8}Che al limite può essere compreso, se non perdonato.
00:05:47.21 – 00:05:50.758
No. Questa è stata una vendetta...
00:05:50.759 – 00:05:54.606
di una natura molto più brutale di quella a sangue caldo. Considerate questo.
00:05:54.619 – 00:05:57.268
Quattro proiettili per vittima.
00:05:57.727 – 00:05:59.744
Non sei spari, ma otto.
00:06:00.006 – 00:06:03.516
Ciò significa che ha scaricato l'arma,
00:06:03.793 – 00:06:06.74
{\an8}e poi si è fermato per ricaricarla...
00:06:06.777 – 00:06:09.564
{\an8}...ed è così che ha potuto spararli di nuovo.
00:06:09.908 – 00:06:12.234
Un proiettile extra per amante.
00:06:13.108 – 00:06:14.361
Dritto in testa.
00:06:18.255 – 00:06:20.308
Lei mi dà l'impressione di essere un uomo particolarmente...
00:06:20.338 – 00:06:23.328
glaciale e senza rimorsi, Sig. Dufresne.
00:06:23.412 – 00:06:25.664
Mi si gela il sangue solo a guardarla.
00:06:27.531 – 00:06:30.377
{\an8}Per il potere conferitomi dallo stato del Maine,
00:06:30.461 – 00:06:34.34
{\an8}Con la presente la condanno a due ergastoli, consecutivi.
00:06:35.091 – 00:06:37.856
Uno per ognuna delle sue vittime. Così è deciso.
00:07:02.831 – 00:07:03.831
Seduto.
00:07:08.572 – 00:07:12.238
Vediamo dalla sua scheda che ha scontato 20 anni del suo ergastolo.
00:07:12.28 – 00:07:13.045
Si Signore.
00:07:13.274 – 00:07:15.216
Sente di essere stato riabilitato?
00:07:15.776 – 00:07:18.097
Oh, sì, Signore. Assolutamente, Signore.
00:07:19.589 – 00:07:21.648
Voglio dire, ho imparato la lezione.
00:07:22.68 – 00:07:24.381
Posso dire onestamente...
00:07:24.662 – 00:07:26.192
che sono un uomo cambiato.
00:07:29.521 – 00:07:31.856
Non sono più un pericolo per la società.
00:07:31.94 – 00:07:33.87
Questa è giuro su Dio, la verità.
00:07:39.588 – 00:07:41.017
{\an8}Respinta.
00:08:10.27 – 00:08:12.981
Hey, Red. Com'è andata?
00:08:13.191 – 00:08:15.309
Solita vecchia merda. Giorno diverso.
00:08:15.777 – 00:08:17.523
Già. So cosa provi.
00:08:17.689 – 00:08:20.531
Io sono in attesa per la mia respinta, la prossima settimana.
00:08:20.573 – 00:08:23.2
Sì, a me è stata respinta la settimana scorsa.
00:08:23.242 – 00:08:24.534
Succede.
00:08:24.619 – 00:08:26.245
Hey, Red. Prestami un pacchetto.
00:08:26.287 – 00:08:30.077
Togliti dalle palle, ti va, amico? Hai già avuto cinque pacchetti.
00:08:30.119 – 00:08:31.237
- Quattro. - Cinque.
00:08:32.002 – 00:08:35.546
Dev'esserci un tuttofare come me in ogni prigione d'America.
00:08:35.631 – 00:08:37.548
Sono quello che fa per te.
00:08:37.633 – 00:08:40.76
Sigarette, un po' di marijuana - se sei un amante -
00:08:40.968 – 00:08:44.473
una bottiglia di brandy per festeggiare il diploma di tuo figlio.
00:08:44.515 – 00:08:46.969
Diavolo quasi tutto, nei limiti del possibile.
00:08:47.011 – 00:08:49.983
Sì, Signore. Sono praticamente un grande magazzino.
00:08:53.565 – 00:08:56.943
Perciò, quanto Andy Dufresne venne da me nel 1949...
00:08:57.027 – 00:09:00.405
e mi chiese di contrabbandare Rita Hayworth nella prigione per lui...
00:09:00.447 – 00:09:02.19
Gli risposi, "No problem."
00:09:44.617 – 00:09:46.393
Andy arrivò nella prigione di Shawshank
00:09:46.394 – 00:09:51.123
agli inizi del 1947, per l'omicidio di sua moglie e del tizio che si sbatteva.
00:09:51.207 – 00:09:55.502
Fuori era stato vice-presidente di una grossa banca di Portland.
00:09:55.587 – 00:09:57.588
Non male per uno così giovane.
00:10:02.969 – 00:10:03.969
Hey, Red.
00:10:40.799 – 00:10:44.344
Parli inglese, bistecca di chiappe? Segui questa guardia.
00:10:57.316 – 00:11:01.956
Non ho mai visto un tale mucchio di merdosi vermi con gli occhi da vittima in tutta la mia vita.
00:11:01.957 – 00:11:03.863
Hey, pesciolini! Venite qui.
00:11:18.544 – 00:11:20.209
Andiamo, pescetti.
00:11:27.806 – 00:11:29.454
Accetti scommesse oggi, Red?
00:11:29.852 – 00:11:31.58
Sigarette o soldi? Scegli bene.
00:11:31.619 – 00:11:33.384
Sigarette. Piazzamene giù due.
00:11:33.675 – 00:11:35.01
Va bene. Chi è il tuo cavallo?
00:11:35.052 – 00:11:36.817
Quel piccolo sacco di merda...
00:11:37.996 – 00:11:38.782
L'ottavo.
00:11:38.783 – 00:11:39.975
L'ottavo di fronte, quello sarà il primo.
00:11:39.976 – 00:11:42.39
- Oh Stronzate. Accetto la scommessa. - Anch'io.
00:11:42.391 – 00:11:44.572
Sarai in debito di sigarette, figliolo. Lasciatelo dire.
00:11:44.614 – 00:11:46.369
Heywood, tu che sei così intelligente, punta tu.
00:11:46.37 – 00:11:49.514
Io prendo i-i-il ciccione culo grosso lì.
00:11:49.894 – 00:11:53.542
Il quinto di fronte. Piazzamelo giù per un quarto di pacchetto.
00:11:54.308 – 00:11:55.541
Pesce fresco!
00:11:55.842 – 00:12:00.006
Pesce fresco oggi! Li stiamo tirando su!
00:12:00.337 – 00:12:02.066
Devo ammetterlo, non pensavo granché di Andy
00:12:02.096 – 00:12:04.511
la prima volta che ho posato gli occhi su di lui.
00:12:04.553 – 00:12:07.773
Sembrava che una leggera brezza l'avrebbe fatto volare via.
00:12:07.815 – 00:12:10.056
Quella fu la prima impressione che ebbi di lui.
00:12:10.098 – 00:12:11.807
Tu che dici, Red?
00:12:11.931 – 00:12:15.186
Quello spilungone con un cucchiaio d'argento su per il culo.
00:12:15.228 – 00:12:16.303
Quel tipo là?...
00:12:16.304 – 00:12:17.498
Non succederà mai.
00:12:17.603 – 00:12:18.606
Dieci sigarette.
00:12:18.757 – 00:12:20.044
Scommessa ricca!
00:12:20.045 – 00:12:22.352
Va bene. Chi vuole provare che mi sbaglio?
00:12:22.353 – 00:12:24.531
Heywood? Jigger?
00:12:24.544 – 00:12:25.864
Skeet?
00:12:26.131 – 00:12:28.158
Floyd?
00:12:28.242 – 00:12:30.368
Quattro anime coraggiose.
00:12:30.453 – 00:12:33.33
Ritornate nei vostri blocchi per l'appello serale.
00:12:33.372 – 00:12:35.823
Tutti i detenuti ritornino nelle celle.
00:12:57.121 – 00:12:59.315
Voltarsi a destra. Sguardo avanti.
00:13:12.894 – 00:13:15.539
Questo è il Sig. Hadley. È il Capo delle Guardie.
00:13:15.581 – 00:13:17.817
Io sono il Signor Norton, il Direttore.
00:13:17.953 – 00:13:20.048
Voi siete criminali detenuti.
00:13:20.494 – 00:13:22.494
Ecco perché vi hanno mandato da me.
00:13:22.999 – 00:13:24.4
Regola numero uno:
00:13:24.612 – 00:13:25.958
Niente bestemmie.
00:13:26.678 – 00:13:30.24
Non permetterò che si nomini invano il nome del Signore nella mia prigione.
00:13:30.241 – 00:13:31.526
Le altre regole...
00:13:31.527 – 00:13:33.324
le capirete andando avanti.
00:13:33.599 – 00:13:34.868
Ci sono domande?
00:13:35.419 – 00:13:36.519
Quando mangiamo?
00:13:45.074 – 00:13:47.289
Tu mangi quando noi ti diciamo di mangiare!
00:13:47.331 – 00:13:48.914
Tu cachi quando noi ti diciamo di cacare
00:13:48.915 – 00:13:50.659
e tu pisci quanto noi ti diciamo di pisciare.
00:13:50.701 – 00:13:53.612
Hai capito, cazzetto di larva figlio di puttana?
00:13:55.491 – 00:13:56.491
In piedi.
00:13:57.1 – 00:13:58.642
Io credo in due cose.
00:13:58.959 – 00:14:00.097
La disciplina
00:14:00.123 – 00:14:01.17
E la Bibbia.
00:14:02.091 – 00:14:03.754
Qui riceverete entrambe.
00:14:04.881 – 00:14:07.234
Ponete la vostra fiducia nel Signore.
00:14:07.789 – 00:14:09.876
Ma il vostro culo appartiene a me.
00:14:11.694 – 00:14:13.285
Benvenuti a Shawshank.
00:14:18.835 – 00:14:19.91
Sganciateli.
00:14:25.565 – 00:14:26.565
Girati.
00:14:33.745 – 00:14:34.782
Basta così.
00:14:36.251 – 00:14:38.242
Mettiti sul bordo della gabbia.
00:14:39.11 – 00:14:40.11
Girati.
00:14:40.77 – 00:14:41.77
Spidocchialo.
00:14:43.819 – 00:14:44.819
Girati.
00:14:47.893 – 00:14:50.635
Esci dalla gabbia, vai a sinistra. Prenditi i vestiti e la Bibbia.
00:14:50.636 – 00:14:51.71
Il prossimo.
00:14:54.307 – 00:14:56.97
A destra. Destra, destra, destra.
00:14:57.675 – 00:14:59.204
Sinistra, sinistra...
00:14:59.344 – 00:15:01.216
La prima notte è la più dura.
00:15:01.246 – 00:15:02.625
Non ci sono dubbi.
00:15:03.567 – 00:15:06.568
Ti fanno marciare, nudo come il giorno che sei nato
00:15:06.569 – 00:15:11.385
con la pelle in fiamme e mezzo cieco per quella merda anti-pidocchi che ti buttano addosso.
00:15:11.386 – 00:15:13.784
E quando ti mettono in quella cella,
00:15:13.957 – 00:15:16.425
e quelle sbarre si chiudono sbattendo...
00:15:16.79 – 00:15:19.574
quello è il momento in cui realizzi che è tutto vero.
00:15:19.616 – 00:15:22.782
La vecchia vita è volata via in un battito di ciglia.
00:15:23.049 – 00:15:26.74
Non hai più nulla tranne tutto il tempo del mondo per pensarlo.
00:15:28.249 – 00:15:31.323
Molti nuovi pesci sfiorano la follia la prima notte.
00:15:32.101 – 00:15:34.246
Qualcun altro scoppia a piangere.
00:15:35.442 – 00:15:37.068
Succede tutte le volte.
00:15:38.013 – 00:15:39.404
L'unica domanda è:
00:15:40.186 – 00:15:41.186
Chi sarà?
00:15:43.252 – 00:15:46.782
È una cosa come un'altra, bella su cui scommettere, immagino.
00:15:47.259 – 00:15:49.449
Io avevo scommesso su Andy Dufresne.
00:15:58.96 – 00:16:00.059
Luci spente!
00:16:21.078 – 00:16:22.918
La ricordo la mia prima notte.
00:16:24.298 – 00:16:26.735
Mi sembra sia stata taaanto tempo fa.
00:16:30.429 – 00:16:31.727
Hey, pesciolini.
00:16:32.866 – 00:16:35.11
Pesci, pesci, pesci, pesci, pesciolini.
00:16:35.85 – 00:16:39.501
- Ragazzi, avete paura del buio? - Vi piace qui, pesce fresco?
00:16:40.391 – 00:16:42.632
Vorrete tanto che papà non si fosse scopato la mamma.
00:16:42.633 – 00:16:47.306
Pescetti! Oh, io volevo una braciola di maiale. Oh, sì!
00:16:47.307 – 00:16:49.1
Ti stai preparando, pesce fresco?
00:16:49.142 – 00:16:50.889
Ci sarà un bel quiz dopo!
00:16:51.634 – 00:16:55.182
- Metti il culo fuori, fammi dare una prima occhiata! - Shhh! Fate piano.
00:16:55.224 – 00:16:58.076
I ragazzi vanno sempre a pesca di principianti.
00:16:58.801 – 00:17:01.306
E non mollano finché non ne pescano uno.
00:17:03.227 – 00:17:04.722
Hey, culo grosso.
00:17:06.191 – 00:17:07.267
Culo grosso.
00:17:08.794 – 00:17:10.14
Parlami, ragazzo.
00:17:11.43 – 00:17:13.778
Lo so che sei lì. Ti sento respirare.
00:17:14.032 – 00:17:16.867
Non ascoltarli quegli imbecilli. Mi hai capito?
00:17:17.168 – 00:17:19.12
Questo posto non è così male.
00:17:19.565 – 00:17:20.801
Ti dico che facciamo.
00:17:22.092 – 00:17:23.582
Ti presento in giro.
00:17:23.774 – 00:17:25.422
Ti farò sentire come a casa.
00:17:25.788 – 00:17:28.788
Conosco una coppia di grossi e vecchi tori froci che
00:17:29.142 – 00:17:31.078
amerebbero fare la tua conoscenza.
00:17:31.079 – 00:17:34.385
Specialmente di quel tuo grosso, bianco e molliccio culo.
00:17:34.637 – 00:17:35.637
Dio!
00:17:36.604 – 00:17:38.046
Io non c'entro niente qui!
00:17:38.057 – 00:17:39.501
Abbiamo un vincitore!
00:17:39.502 – 00:17:41.207
Voglio andare a casa!
00:17:41.208 – 00:17:43.499
Ed è Culo Grosso per un soffio!
00:17:43.612 – 00:17:46.481
Hey, è il tizio grosso! È il tizio grosso!
00:17:46.679 – 00:17:50.761
Pesce fresco! Pesce fresco! Pesce fresco!
00:17:50.82 – 00:17:52.472
Non c'entro niente qui!
00:17:52.473 – 00:17:53.212
Pesce fresco!
00:17:53.34 – 00:17:54.489
Pesce fresco!
00:17:54.643 – 00:17:55.879
Voglio andare a casa.
00:17:57.374 – 00:17:58.472
Voglio mia mamma.
00:17:58.879 – 00:18:01.625
L'ho avuta tua madre. Non è stata un granché.
00:18:01.626 – 00:18:05.534
Pesce fresco! Pesce fresco! Pesce fresco!
00:18:05.535 – 00:18:07.524
Cosa Cristo è questa merda di bordello?
00:18:07.525 – 00:18:09.958
Ha nominato il nome di Dio invano. Lo dico al Direttore.
00:18:09.959 – 00:18:12.121
Glielo dirai con il mio manganello su per il culo!
00:18:12.122 – 00:18:13.358
Fatemi uscire da qui!
00:18:13.426 – 00:18:17.037
Qual è il tuo problema, grasso barile di sborra di scimmia?
00:18:17.129 – 00:18:18.129
Vi prego...
00:18:18.414 – 00:18:20.16
Io non dovrei essere qui.
00:18:20.676 – 00:18:21.676
Non io!
00:18:21.726 – 00:18:24.269
Non conterò fino a tre, non conterò neanche fino a uno.
00:18:24.27 – 00:18:26.718
Chiudi quella cazzo di bocca, o ti vengo a cantare la ninna nanna!
00:18:26.719 – 00:18:28.565
Sta zitto, amico. Sta zitto.
00:18:28.566 – 00:18:30.109
C'è stato un errore!
00:18:30.463 – 00:18:33.195
Voi non capite. Io non dovrei stare qui!
00:18:33.24 – 00:18:34.113
Aprite la cella.
00:18:34.198 – 00:18:38.257
Neanche io! Hey gente, gestite questo posto come una fottuta prigione!
00:18:46.001 – 00:18:47.233
Figlio di puttana.
00:18:52.814 – 00:18:54.258
Ragazzi andateci piano.
00:19:17.211 – 00:19:20.664
Se sento anche soltanto la scoreggia di un topo qui, il resto della notte
00:19:20.706 – 00:19:24.53
giuro su Dio e suo figlio Gesù, che visiterete tutti l'infermeria.
00:19:24.624 – 00:19:26.998
Fino all'ultimo di voi figli di puttana.
00:19:30.502 – 00:19:34.267
Chiama gli addetti. Portate quel tubo di merda giù in infermeria.
00:19:48.487 – 00:19:52.899
La sua prima notte in cella, Andy Dufresne mi costò due pacchi di sigarette.
00:19:53.195 – 00:19:56.067
Non fece neanche un suono.
00:20:11.526 – 00:20:14.118
Piano 3 Nord. Ricontare.
00:20:14.394 – 00:20:15.682
Piano 2 Nord. Ricontare.
00:20:15.683 – 00:20:16.967
Piano 2 Sud. Libero.
00:20:17.052 – 00:20:18.928
Piano 3 Sud. Libero.
00:20:19.012 – 00:20:20.349
Piano 1 Nord...
00:20:20.35 – 00:20:23.849
- Piano 1 Sud. Libero. - Piano 4 Sud. Libero.
00:20:24.454 – 00:20:26.018
Prepararsi a uscire.
00:20:29.591 – 00:20:31.482
Uscire!
00:21:24.242 – 00:21:24.945
Te lo...
00:21:25.023 – 00:21:27.281
Te lo mangi quello?
00:21:27.779 – 00:21:28.625
Io non...
00:21:28.626 – 00:21:30.167
non l'avevo pianificato.
00:21:31.519 – 00:21:32.617
Ti dispiace?
00:21:41.183 – 00:21:42.791
È buono e maturo.
00:21:54.203 – 00:21:55.596
Jake ti ringrazia.
00:21:56.734 – 00:21:59.97
È caduto dal suo nido davanti all'officina delle targhe.
00:22:01.391 – 00:22:05.391
Mi prenderò cura di lui finché non sarà abbastanza grande per volare.
00:22:06.14 – 00:22:08.106
Oh, no no. Ecco che arriva.
00:22:10.991 – 00:22:13.596
Giorno, gente. Bella giornata, non è vero?
00:22:14.63 – 00:22:17.135
Lo sapete perché è una bella giornata, vero?
00:22:17.136 – 00:22:19.467
Coraggio. Mettile giù. Le voglio tutte in fila qui,
00:22:19.468 – 00:22:21.881
come un piccolo corpo di ballo.
00:22:23.742 – 00:22:24.821
Siii, guardate qua!
00:22:24.863 – 00:22:28.216
- Guardate. Oh, Signore! - Io non lo sopporto questo tipo.
00:22:29.174 – 00:22:30.174
Si...
00:22:30.473 – 00:22:31.604
Richmond, Virginia.
00:22:31.688 – 00:22:34.971
- Annusa il mio culo! - Dopo il suo annusa il mio.
00:22:34.972 – 00:22:39.389
Gesù, Red, è stato un vero peccato che il tuo cavallo sia arrivato ultimo.
00:22:39.69 – 00:22:42.7
Tuttavia sono sicuro che hai adorato il mio cavallo vincente.
00:22:42.713 – 00:22:45.91
Sono in debito con quel ragazzo, gli darò un grande grosso bacio umido quando lo vedo.
00:22:45.911 – 00:22:48.517
Perché non gli dai un po' di quelle sigarette, invece?
00:22:48.559 – 00:22:49.939
Fottuto fortunato.
00:22:50.422 – 00:22:51.509
Hey, Tyrell.
00:22:52.294 – 00:22:54.294
Sei in infermeria questa settimana?
00:22:55.17 – 00:22:56.994
Come se la cava il mio cavallo?
00:22:57.287 – 00:22:58.287
È morto.
00:22:59.304 – 00:23:01.657
Hadley gli ha spaccato la testa proprio bene.
00:23:01.658 – 00:23:04.306
Il dottore era andato già a casa per la notte.
00:23:04.359 – 00:23:06.796
Il povero bastardo è rimasto steso lì fino a stamattina.
00:23:06.838 – 00:23:10.78
A quel punto, non c'era più un diavolo di niente che potessimo fare.
00:23:15.651 – 00:23:16.977
Come si chiamava?
00:23:20.343 – 00:23:21.522
Che hai detto?
00:23:23.615 – 00:23:26.439
Mi chiedevo solo se qualcuno sapesse il suo nome.
00:23:26.513 – 00:23:28.866
Che cosa cazzo te ne frega, pesce fresco?
00:23:30.245 – 00:23:33.356
Non conta un cazzo come si chiamasse, è morto.
00:23:53.016 – 00:23:54.016
Hey...
00:23:55.455 – 00:23:57.445
Nessuno è ancora venuto da te?
00:23:59.635 – 00:24:01.326
Nessuno ti ha preso già?
00:24:03.084 – 00:24:05.577
Hey, tutti abbiamo bisogno di amici qui.
00:24:05.937 – 00:24:07.594
Io potrei esserti amico.
00:24:10.875 – 00:24:11.875
Hey...
00:24:16.887 – 00:24:18.177
Fa il difficile.
00:24:20.454 – 00:24:21.454
Mi piace così.
00:24:28.749 – 00:24:31.867
Andy se ne stava abbastanza per fatti suoi all'inizio.
00:24:32.484 – 00:24:34.695
Immagino che avesse parecchi pensieri per la testa
00:24:34.737 – 00:24:37.149
cercando di adattarsi alla vita dentro.
00:24:38.349 – 00:24:41.182
Dovette passare un mese dal suo arrivo perché aprisse finalmente la bocca
00:24:41.183 – 00:24:43.52
per dire più di due parole a qualcuno.
00:24:45.333 – 00:24:46.877
E come venne fuori...
00:24:47.234 – 00:24:48.83
quel qualcuno fui io.
00:24:52.405 – 00:24:56.17
Agenti Russell and Burwell a rapporto dall'ufficiale di servizio.
00:24:58.003 – 00:24:59.439
Sono Andy Dufresne.
00:25:00.932 – 00:25:02.58
Il banchiere ammazza-moglie.
00:25:04.939 – 00:25:06.057
Perché l'hai fatto?
00:25:06.709 – 00:25:08.592
Non l'ho fatto, se vuoi saperlo.
00:25:09.46 – 00:25:11.166
Ti stai ambientando bene qui!
00:25:11.506 – 00:25:14.225
Tutti quanti qua dentro sono innocenti. Non lo sapevi?
00:25:14.267 – 00:25:18.915
- Heywood, per cosa sei dentro? - Non ho fatto niente. L'avvocato mi ha fottuto.
00:25:21.014 – 00:25:23.695
Gira voce che sei un vero pezzo di ghiaccio.
00:25:23.883 – 00:25:26.027
E pensi che la tua merda profumi più delle altre.
00:25:26.069 – 00:25:27.069
È così?
00:25:27.617 – 00:25:28.788
Tu cosa pensi?
00:25:29.234 – 00:25:30.46
Ti dico la verità
00:25:30.827 – 00:25:32.375
non ho ancora deciso.
00:25:33.601 – 00:25:36.954
Ho capito che sei quello che può procurare qualunque cosa.
00:25:37.457 – 00:25:40.66
So come procurarmi determinate cose, di tanto in tanto.
00:25:40.964 – 00:25:44.254
- Mi chiedevo se potessi procurarmi un martello da roccia. - Un che?
00:25:44.296 – 00:25:45.591
Un martello da roccia.
00:25:45.854 – 00:25:48.345
- Che cos'è? E perché? - Che t'importa?
00:25:49.809 – 00:25:52.71
Beh, se fosse uno spazzolino da denti non farei domande. Farei solo il prezzo
00:25:52.711 – 00:25:56.123
ma uno spazzolino da denti è un oggetto non letale, giusto?
00:25:56.688 – 00:25:58.356
Mi sembra giusto.
00:25:58.616 – 00:26:01.285
Un martello da roccia è lungo una quindicina di centimetri.
00:26:01.327 – 00:26:02.778
Sembra come la miniatura di un piccone.
00:26:02.779 – 00:26:03.779
Piccone?
00:26:03.96 – 00:26:05.694
- Per le rocce. - Rocce.
00:26:07.786 – 00:26:08.786
Quarzo?
00:26:10.016 – 00:26:11.016
Quarzo.
00:26:12.881 – 00:26:14.273
C'è anche la Mica.
00:26:15.708 – 00:26:16.708
Argillite.
00:26:17.59 – 00:26:18.715
Pietra calcarea.
00:26:19.111 – 00:26:20.111
Quindi?
00:26:21.275 – 00:26:23.334
Quindi, sono un segugio di minerali.
00:26:23.382 – 00:26:26.797
O almeno lo ero nella mia vecchia vita. Mi piacerebbe farlo ancora, su scala ridotta.
00:26:26.839 – 00:26:29.643
O forse vuoi affondare il tuo giocattolo nel cranio di qualcuno.
00:26:29.685 – 00:26:30.728
No, Signore.
00:26:31.474 – 00:26:32.873
Non ho nemici qui.
00:26:33.078 – 00:26:34.078
No?
00:26:34.836 – 00:26:36.248
Aspetta un po' di tempo.
00:26:37.062 – 00:26:38.311
Le voci girano.
00:26:39.432 – 00:26:41.962
Le Sorelle ti hanno preso parecchio a cuore.
00:26:43.295 – 00:26:44.681
Specialmente Bogs.
00:26:46.114 – 00:26:49.699
Suppongo che non sia d'aiuto spiegargli che non sono omosessuale.
00:26:49.7 – 00:26:51.14
Neanche loro lo sono.
00:26:51.393 – 00:26:52.991
Basta che sei umano.
00:26:53.093 – 00:26:54.408
Loro non discriminano.
00:26:59.373 – 00:27:03.785
I maschioni prendono con la forza. È tutto ciò che vogliono o che capiscono.
00:27:04.108 – 00:27:05.285
Se io fossi in te...
00:27:05.367 – 00:27:07.656
mi farei crescere gli occhi dietro la testa.
00:27:07.698 – 00:27:09.007
Grazie per il consiglio.
00:27:09.049 – 00:27:10.422
Beh, questo era gratis.
00:27:10.777 – 00:27:12.587
Capirai la mia preoccupazione.
00:27:13.095 – 00:27:16.498
Beh, se ci fossero problemi, non userò il martello per minerali. Ok?
00:27:16.54 – 00:27:20.364
Quindi immagino che vuoi evadere. Un tunnel sotto le mura, magari.
00:27:21.583 – 00:27:23.521
Mi sono perso qualcosa? Che c'è di divertente?
00:27:23.563 – 00:27:26.446
Lo capirai quando vedrai un martello per minerali.
00:27:28.11 – 00:27:30.331
A quanto sta di solito un oggetto del genere?
00:27:30.373 – 00:27:33.373
Sette dollari in qualunque negozio di rocce e gemme.
00:27:33.491 – 00:27:36.059
La mia maggiorazione solita è del 20 per cento.
00:27:36.101 – 00:27:38.078
Ma questo è un articolo speciale.
00:27:38.667 – 00:27:40.75
Il rischio sale, il prezzo sale.
00:27:41.324 – 00:27:43.174
Facciamo almeno 10 dollari.
00:27:43.458 – 00:27:44.458
E dieci sia.
00:27:46.475 – 00:27:48.593
Uno spreco di soldi, se me lo chiedi.
00:27:48.855 – 00:27:50.157
Perché lo pensi?
00:27:51.504 – 00:27:54.51
I tizi qua intorno amano fare ispezioni a sorpresa.
00:27:56.091 – 00:27:57.777
Se lo trovano, l'hai perso.
00:27:58.462 – 00:28:00.659
Se ti beccano con quello, tu non mi conosci.
00:28:00.701 – 00:28:03.426
Tu fa il mio nome e non faremo mai più affari insieme.
00:28:03.468 – 00:28:07.351
Né per dei lacci di scarpe o per un pacchetto di gomme. Hai capito?
00:28:07.53 – 00:28:08.53
Ho capito.
00:28:10.055 – 00:28:11.055
Grazie...
00:28:11.157 – 00:28:12.268
Signor...?
00:28:12.311 – 00:28:13.311
Red.
00:28:13.999 – 00:28:14.877
Il nome è Red.
00:28:14.878 – 00:28:15.878
Red?
00:28:17.029 – 00:28:18.441
Perché ti chiamano così?
00:28:22.252 – 00:28:24.063
Forse è perché sono irlandese.
00:28:32.38 – 00:28:36.253
Potevo capire perché qualcuno dei ragazzi l'aveva preso per uno snob.
00:28:36.295 – 00:28:38.198
Aveva dei modi molto pacati.
00:28:38.853 – 00:28:42.755
Una camminata e un modo di parlare che non erano normali la dentro.
00:28:43.399 – 00:28:44.941
Lui passeggiava...
00:28:45.085 – 00:28:49.438
come una persona in un parco, senza un interesse o preoccupazione al mondo.
00:28:49.527 – 00:28:54.079
Come se avesse un mantello invisibile che gli facesse da scudo per quel posto.
00:28:54.58 – 00:28:55.58
Si...
00:28:56.14 – 00:28:58.036
Credo che sia giusto dire...
00:28:58.527 – 00:29:00.679
Che Andy mi è piaciuto fin da subito.
00:29:02.252 – 00:29:05.504
Andiamo! Qualcuno di noi ha una tabella da rispettare.
00:29:09.518 – 00:29:11.377
Muoversi! Andiamo. Muoversi!
00:29:14.626 – 00:29:17.568
Bob, come te la passi? Come ti tratta tua moglie?
00:29:27.319 – 00:29:28.319
Piano.
00:29:29.285 – 00:29:30.564
Continuate così.
00:29:34.616 – 00:29:35.616
Red...
00:29:55.626 – 00:29:57.068
Andy aveva ragione.
00:29:57.422 – 00:29:59.2
Alla fine capì la battuta.
00:29:59.811 – 00:30:04.988
Un uomo avrebbe impiegato 600 anni per scavare un tunnel sotto le mura con uno di quelli.
00:30:08.653 – 00:30:09.653
Libro?
00:30:09.921 – 00:30:10.921
Non oggi.
00:30:17.232 – 00:30:18.387
- Libro? - No.
00:30:21.072 – 00:30:22.165
Hey, Brooksy.
00:30:25.708 – 00:30:27.285
Consegna per Dufresne.
00:30:34.832 – 00:30:35.832
Libro?
00:30:38.664 – 00:30:39.664
Libro?
00:30:43.333 – 00:30:44.366
Dufresne...
00:30:45.481 – 00:30:46.881
Ecco il tuo libro.
00:30:52.11 – 00:30:53.11
Grazie.
00:30:58.319 – 00:31:00.77
Dufresne! Stiamo finendo l'Hexlite.
00:31:00.874 – 00:31:02.957
Vai nel retro a prendercene un po'.
00:31:40.512 – 00:31:42.529
Se ti finisce negli occhi, ti acceca.
00:31:42.571 – 00:31:43.571
Dolcezza...
00:31:43.997 – 00:31:44.997
Silenzio.
00:31:57.665 – 00:31:59.162
Si così. Lotta pure.
00:31:59.633 – 00:32:01.099
È anche meglio così.
00:32:09.433 – 00:32:12.403
Mi piacerebbe potervi raccontare che Andy si batté con onore,
00:32:12.445 – 00:32:14.609
e che le Sorelle lo lasciarono stare.
00:32:15.17 – 00:32:17.116
Mi piacerebbe potervelo raccontare.
00:32:17.158 – 00:32:19.629
Ma la prigione non è il mondo delle favole.
00:32:21.328 – 00:32:23.387
Non disse mai chi era stato a farlo.
00:32:23.636 – 00:32:25.482
Ma tutti quanti lo sapevamo.
00:32:29.908 – 00:32:32.404
Le cose andarono avanti così per un po'.
00:32:32.882 – 00:32:35.235
La vita in prigione è fatta di routine...
00:32:35.623 – 00:32:36.975
e ancora routine.
00:32:40.056 – 00:32:43.102
Ogni tanto Andy lo si vedeva con dei lividi nuovi.
00:32:45.062 – 00:32:46.996
Le Sorelle ci tenevano a lui.
00:32:47.334 – 00:32:50.673
Qualche volta riusciva a toglierseli di dosso. Altre no.
00:32:52.154 – 00:32:54.298
E questa era la vita di Andy.
00:32:54.852 – 00:32:56.567
Quella era la sua routine.
00:32:57.446 – 00:33:01.16
Io credo che quei primi due anni siano stati i peggiori per lui.
00:33:01.403 – 00:33:02.505
E credo anche
00:33:02.506 – 00:33:05.069
che se le cose fossero continuate in quel modo
00:33:05.111 – 00:33:07.7
quel posto si sarebbe preso il meglio di lui.
00:33:08.295 – 00:33:10.747
Ma poi, nella primavera del 1949
00:33:11.302 – 00:33:13.256
le autorità decisero che...
00:33:13.272 – 00:33:17.122
Il tetto della fabbrica di targhe ha bisogno di una ristrutturazione.
00:33:17.164 – 00:33:20.804
Ho bisogno di una dozzina di volontari per una settimana di lavoro.
00:33:20.846 – 00:33:21.924
Come sapete,
00:33:22.574 – 00:33:25.907
gli incarichi speciali comportano privilegi speciali.
00:33:26.77 – 00:33:28.715
Era un incarico all'aperto...
00:33:29.633 – 00:33:33.681
...e maggio è un proprio un bel mese per lavorare all'aperto.
00:33:34.101 – 00:33:35.175
State in riga lì.
00:33:35.738 – 00:33:39.621
Più di un centinaio di uomini si offrirono volontari per il lavoro.
00:33:43.219 – 00:33:45.273
Wallace E. Unger.
00:33:46.57 – 00:33:48.209
Ellis Redding.
00:33:49.219 – 00:33:50.633
Ci avreste creduto?
00:33:51.17 – 00:33:54.591
Io e alcuni ragazzi che conosco eravamo tra i nomi chiamati.
00:33:54.633 – 00:33:56.353
Andrew Dufresne.
00:33:57.223 – 00:33:59.694
Costò solo un pacco di sigarette a persona.
00:34:00.538 – 00:34:03.14
Io feci il mio solito 20 per cento, chiaramente.
00:34:03.141 – 00:34:06.912
Così, questo pezzo grosso d'avvocato mi chiama con un'interurbana dal Texas.
00:34:06.954 – 00:34:08.149
Io dico, "Sì?"
00:34:08.688 – 00:34:12.234
Lui dice, "Mi dispiace informarla, ma suo fratello è morto."
00:34:12.484 – 00:34:14.985
Oh, accidenti, Byron. Mi dispiace sentirlo.
00:34:15.07 – 00:34:16.541
A me no. Era uno stronzo.
00:34:16.862 – 00:34:19.02
Scappò anni fa. Lo davamo comunque per morto, ormai.
00:34:19.062 – 00:34:22.952
Comunque, questo tizio avvocato mi fa, "Suo fratello è morto da uomo ricco."
00:34:22.994 – 00:34:26.371
Pozzi di petrolio e stronzate simili. Quasi un milione di dollari.
00:34:26.413 – 00:34:28.013
Un milione di dollari?
00:34:28.623 – 00:34:30.793
Cazzo è incredibile quanto fortunati sono certi stronzi.
00:34:30.794 – 00:34:32.992
Gesù! Avrai niente di quei soldi?
00:34:33.682 – 00:34:36.081
35,000. Quello è quanto m'ha lasciato.
00:34:36.591 – 00:34:37.983
- Dollari? - Già.
00:34:38.593 – 00:34:41.721
Santa merda! È grandioso. È come vincere una lotteria.
00:34:41.911 – 00:34:42.924
Non è così?
00:34:43.099 – 00:34:46.142
Stupida merda. Cosa pensi che mi farà il Governo?
00:34:46.354 – 00:34:49.541
Si prenderà una grossa e succosa fetta del mio culo, ecco cosa.
00:34:49.583 – 00:34:50.633
Povero Byron!
00:34:51.577 – 00:34:53.342
Terribile fottuta fortuna, ah?
00:34:53.41 – 00:34:54.646
Una vergogna proprio.
00:34:55.18 – 00:34:57.065
Certa gente è proprio terribile!
00:34:57.53 – 00:34:59.072
Andy, sei stupido?
00:34:59.269 – 00:35:01.282
Tieni gli occhi sul tuo straccio, amico. Andy!
00:35:01.283 – 00:35:04.37
Beh, pagherai qualche tassa, ma ti rimarrà comunque...
00:35:04.412 – 00:35:07.481
Oh, sì, certo. Magari abbastanza per comprare una macchina nuova, e poi?
00:35:07.482 – 00:35:09.393
Devo pagare le tasse sulla macchina.
00:35:09.394 – 00:35:13.67
Riparazioni, manutenzione, i dannati ragazzini che mi torturano perché li porti a fare un giro...
00:35:13.671 – 00:35:17.674
E alla fine dell'anno, scopri che hai sbagliato, e paghi le restanti tasse di tasca tua.
00:35:17.675 – 00:35:19.69
Te lo dico io... Zio Sam!
00:35:20.242 – 00:35:23.806
Ti mette le mani nella maglietta e ti strizza i capezzoli finché non diventano viola.
00:35:23.848 – 00:35:26.558
- Andy! Andy! - Ma che fa?
00:35:26.642 – 00:35:29.019
- Si fa ammazzare. - Continua col catrame.
00:35:29.061 – 00:35:31.358
Un fratello! Merda.
00:35:32.462 – 00:35:33.462
Hey!
00:35:36.669 – 00:35:37.83
Signor Hadley...
00:35:39.003 – 00:35:40.298
Si fida di sua moglie?
00:35:41.825 – 00:35:43.246
Oh, questa è bella.
00:35:43.98 – 00:35:46.579
Troverai divertente succhiarmi il cazzo senza denti.
00:35:46.621 – 00:35:51.126
Quello che intendo è, pensa che sua moglie agirebbe alle sue spalle, cercando di tradirla?
00:35:51.168 – 00:35:53.044
Ora basta. Spostati, Mert.
00:35:53.045 – 00:35:54.472
Questo cazzone sta per avere un incidente.
00:35:54.473 – 00:35:55.839
Quello lo butta dal tetto.
00:35:55.881 – 00:36:00.01
Perché se si fida di lei, allora non c'è motivo che lei non tenga tutti i 35,000.
00:36:00.052 – 00:36:02.053
- Che hai detto? - 35,000.
00:36:02.242 – 00:36:03.918
- 35,000? - Tutti quanti.
00:36:04.01 – 00:36:06.182
- Tutti quanti? - Ogni penny.
00:36:06.502 – 00:36:08.209
È meglio che tu cominci a dare un senso.
00:36:08.251 – 00:36:10.562
Se vuole tenere tutti quei soldi, li dia a sua moglie.
00:36:10.604 – 00:36:14.873
Il fisco consente una donazione una-tantum al proprio coniuge fino a 60,000 dollari.
00:36:14.886 – 00:36:16.493
Stronzate! Esentasse?
00:36:16.494 – 00:36:19.571
Esentasse. Il fisco non può toccare neanche un centesimo.
00:36:19.613 – 00:36:22.478
Tu sei quel banchiere furbo che ha ammazzato la moglie, vero?
00:36:22.52 – 00:36:24.625
Perché dovrei credere ad un banchiere furbetto come te?
00:36:24.651 – 00:36:25.91
Così posso finire qua dentro con te?
00:36:25.936 – 00:36:27.411
È perfettamente legale. Vada a chiedere al fisco.
00:36:27.412 – 00:36:30.886
Le diranno la stessa cosa. Anzi veramente mi sento stupido ad averglielo detto
00:36:30.887 – 00:36:32.645
sono sicuro che avrebbe investigato sulla faccenda, da solo.
00:36:32.646 – 00:36:34.898
Certo, cazzo. Non ho certo bisogno che un banchiere furbetto ammazza-mogli
00:36:34.928 – 00:36:37.244
mi dica dov'è che l'orso ha cagato nella farina.
00:36:37.245 – 00:36:40.572
Certo che no, ma ha bisogno di qualcuno che imposti la donazione esentasse per lei.
00:36:40.599 – 00:36:42.457
E quello costerà. Un avvocato per esempio.
00:36:42.458 – 00:36:44.763
Un mucchio di bastardi sciacqua palle.
00:36:45.248 – 00:36:48.89
Suppongo di poterlo fare io per lei. Questo le farà risparmiare dei soldi.
00:36:48.93 – 00:36:51.025
Se si procura i moduli, glieli preparerò io.
00:36:51.051 – 00:36:52.737
Praticamente senza costi.
00:36:54.064 – 00:36:58.545
Non chiedo altro che tre birre a testa per ognuno dei miei colleghi.
00:36:58.546 – 00:37:00.68
Colleghi! Sentitelo! È un riccone vero?
00:37:00.681 – 00:37:03.574
Io penso che un uomo che lavora sotto il sole, si senta più uomo
00:37:03.616 – 00:37:05.367
se ha una bottiglia di birra.
00:37:05.451 – 00:37:08.495
È solo la mia opinione... Signore.
00:37:12.441 – 00:37:13.607
Cosa cazzo fate lì impalati?
00:37:13.608 – 00:37:14.543
Tornate al lavoro!
00:37:14.544 – 00:37:15.754
Andiamo. Lavoriamo.
00:37:25.638 – 00:37:30.475
E questo è come avvenne... che al penultimo giorno di lavoro,
00:37:30.615 – 00:37:35.311
i detenuti della squadra che mise il catrame al tetto della fabbrica di targhe nella primavera del '49
00:37:35.353 – 00:37:38.526
si ritrovarono seduti in fila alle dieci del mattino
00:37:38.74 – 00:37:42.488
bevendo birra Bohemia ghiacciata...
00:37:42.625 – 00:37:47.869
cortesemente offerta dal peggiore bastardo che abbia mai fatto un turno alla Prigione di Stato di Shawshank.
00:37:47.881 – 00:37:49.954
Bevetela finché è fredda, signorine.
00:37:51.458 – 00:37:55.853
Il colossale coglione riusciva anche a passare per magnanimo.
00:37:57.254 – 00:38:01.921
Sedemmo e bevemmo con il sole sulle nostre spalle, e ci sentimmo come uomini liberi.
00:38:01.963 – 00:38:05.59
Diavolo, era come se stessimo mettendo il catrame al tetto di una delle nostre stesse case.
00:38:05.632 – 00:38:07.917
Eravamo i Signori del creato.
00:38:09.038 – 00:38:13.477
Mentre per Andy, lui spese la sua pausa chiuso in disparte...
00:38:13.562 – 00:38:16.272
uno strano piccolo sorriso sul suo volto
00:38:16.451 – 00:38:18.441
guardando noi bere le sue birre.
00:38:25.199 – 00:38:26.199
Hey...
00:38:26.959 – 00:38:28.43
Ne vuoi una fredda, Andy?
00:38:28.795 – 00:38:29.795
No, grazie.
00:38:29.953 – 00:38:31.317
Ho smesso di bere.
00:38:35.697 – 00:38:39.426
Potreste sostenere che lo fece per accattivarsi i favori delle guardie.
00:38:39.468 – 00:38:42.921
Oppure... forse per farsi qualche amico tra noi detenuti.
00:38:43.927 – 00:38:44.927
Io?
00:38:45.244 – 00:38:48.48
Io penso che lo fece solo per sentirsi di nuovo normale.
00:38:48.523 – 00:38:50.21
Anche se per poco tempo.
00:38:53.436 – 00:38:54.589
Ciucciamelo.
00:38:56.32 – 00:38:58.273
Scacchi. È il gioco dei re.
00:38:58.468 – 00:39:00.901
- Cosa? - Civile, strategico.
00:39:01.574 – 00:39:03.32
Ed un totale fottuto mistero.
00:39:03.597 – 00:39:04.613
Lo odio.
00:39:04.843 – 00:39:06.886
Magari mi lascerai insegnartelo un giorno.
00:39:06.928 – 00:39:09.159
Certo. Sicuro.
00:39:09.8 – 00:39:11.66
Stavo pensando di fare una scacchiera insieme.
00:39:11.702 – 00:39:14.855
Beh, hey, stai parlando con l'uomo giusto. Sono il tizio che può procurarti le cose, giusto?
00:39:14.856 – 00:39:16.739
Potremmo ricavarla da una tavola.
00:39:17.019 – 00:39:19.024
Ma voglio intagliarmi i pezzi da solo.
00:39:19.066 – 00:39:22.992
Un lato in alabastro, il lato opposto in pietra ollare. Che ne pensi?
00:39:23.034 – 00:39:24.623
Penso che ci vorranno anni.
00:39:24.779 – 00:39:27.278
Beh, gli anni ce li ho. Quello che non ho sono le pietre.
00:39:27.32 – 00:39:29.481
La scelta è piuttosto scarsa nel cortile.
00:39:29.523 – 00:39:31.304
Ciottoli, la maggior parte.
00:39:35.769 – 00:39:38.417
Andy, ormai siamo diventati amici, non è così?
00:39:39.31 – 00:39:40.316
Sì, immagino.
00:39:41.549 – 00:39:43.02
Posso chiederti una cosa?
00:39:44.825 – 00:39:45.947
Perché l'hai fatto?
00:39:47.157 – 00:39:51.035
Sono innocente, Red. Proprio come ogni altro qui.
00:39:55.332 – 00:39:56.733
Per cosa sei dentro?
00:39:59.615 – 00:40:00.615
Omicidio.
00:40:00.687 – 00:40:01.921
Lo stesso come te.
00:40:02.006 – 00:40:03.172
Innocente?
00:40:05.843 – 00:40:07.927
L'unico colpevole di Shawshank.
00:41:07.492 – 00:41:08.839
Dov'è il canarino?
00:41:09.167 – 00:41:10.407
Come lo sapevi?
00:41:10.515 – 00:41:11.575
Come sapevo cosa?
00:41:11.659 – 00:41:13.499
Quindi, non lo sai? Vieni.
00:41:16.895 – 00:41:18.895
Qui è dove sta il canarino, Johnny.
00:41:21.771 – 00:41:25.536
È una sorpresa sentire una donna cantare in casa mia, eh, Johnny?
00:41:28.541 – 00:41:29.839
Questa è una bella...
00:41:30.797 – 00:41:31.797
sorpresa.
00:41:34.987 – 00:41:35.987
Red...
00:41:36.685 – 00:41:38.685
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.
00:41:38.764 – 00:41:40.165
Eccola che arriva.
00:41:40.702 – 00:41:43.441
Questa è la parte che preferisco. Qui è quando lei fa quella stronzata con i suoi capelli.
00:41:43.442 – 00:41:46.384
Oh sì, lo so. L'ho visto già tre volte questo mese.
00:41:46.445 – 00:41:48.446
Gilda, sei presentabile?
00:41:49.505 – 00:41:50.505
Io?
00:41:52.284 – 00:41:54.469
Hah! Dio, lo adoro!
00:42:00.361 – 00:42:03.538
Ho capito che sei un uomo che sa come ottenere le cose.
00:42:04.279 – 00:42:08.162
Sì, so come reperire determinate cose di tanto in tanto. Cosa vuoi?
00:42:08.21 – 00:42:10.552
- Rita Hayworth. - Cosa?
00:42:10.859 – 00:42:12.47
Puoi procurartela?
00:42:18.22 – 00:42:19.294
Ci vorranno alcune settimane.
00:42:19.295 – 00:42:20.295
Settimane?
00:42:20.433 – 00:42:22.476
Beh, sì, Andy. Non ce l'ho infilata
00:42:22.477 – 00:42:24.876
dentro i pantaloni ora, mi spiace dirlo.
00:42:25.751 – 00:42:28.348
Ma te la porterò. Rilassati.
00:42:30.505 – 00:42:31.505
Grazie.
00:42:52.374 – 00:42:54.229
- Fatti un giro. - Devo cambiare la bobina.
00:42:54.23 – 00:42:56.265
Ho detto vaffanculo!
00:43:02.525 – 00:43:03.869
Non urlerai vero?
00:43:05.275 – 00:43:06.652
Facciamola finita.
00:43:12.154 – 00:43:14.037
Mi ha rotto il mio fottuto naso!
00:43:23.485 – 00:43:24.485
Ora...
00:43:25.213 – 00:43:27.38
io mi apro la cerniera...
00:43:27.651 – 00:43:30.421
e tu ti ingoi quello che io ti do da ingoiare.
00:43:31.511 – 00:43:33.414
E dopo aver ingoiato il mio, ti ingoierai quello di Rooster.
00:43:33.415 – 00:43:36.56
Gli hai rotto il naso, penso che voglia qualcosa in cambio per quello.
00:43:36.561 – 00:43:38.6
Qualunque cosa mi mettete in bocca, la perdete.
00:43:38.601 – 00:43:40.864
No. Non hai capito.
00:43:41.682 – 00:43:44.835
Fallo, e io ti infilerò tutti i venti centimetri di questa lama nell'orecchio.
00:43:44.877 – 00:43:45.877
Va bene.
00:43:46.087 – 00:43:51.818
Ma dovresti sapere che l'improvviso e grave danno al cervello spinge la vittima a mordere più forte.
00:43:51.86 – 00:43:54.965
Infatti, ho sentito che il morso dato di riflesso è così forte,
00:43:55.007 – 00:43:59.243
che bisogna strappare le mascelle della vittima... con un piede di porco.
00:44:02.121 – 00:44:03.925
Dove le trovi queste stronzate?
00:44:03.967 – 00:44:05.051
Le ho lette.
00:44:06.548 – 00:44:09.378
Sai come si fa a leggere, fottuto ignorante?
00:44:10.964 – 00:44:11.964
Tesoro...
00:44:14.095 – 00:44:15.723
...non avresti dovuto.
00:44:18.443 – 00:44:21.481
Bogs quella volta non mise niente nella bocca di Andy...
00:44:21.523 – 00:44:23.141
e neanche i suoi amici.
00:44:24.014 – 00:44:27.779
Quello che fecero fu... picchiarlo fino a ridurlo in fin di vita.
00:44:28.48 – 00:44:30.565
Andy passò un mese in infermeria.
00:44:31.837 – 00:44:33.992
Bogs passò una settimana nel buco.
00:44:38.37 – 00:44:39.736
Puoi uscire, Bogs.
00:44:43.782 – 00:44:45.226
Come comandi, boss.
00:44:48.644 – 00:44:51.299
Ritornate nelle vostre celle per l'appello serale.
00:44:51.341 – 00:44:53.871
Tutti i detenuti a rapporto per la chiusura.
00:45:09.26 – 00:45:10.359
Cosa?
00:45:23.053 – 00:45:25.542
Dove sta andando? Prendilo dalle caviglie.
00:45:27.27 – 00:45:29.63
No! No!
00:45:29.889 – 00:45:30.889
No!
00:45:31.345 – 00:45:32.469
Aiut... atemi!
00:45:36.273 – 00:45:38.979
Due cose non successero più dopo quella storia.
00:45:39.142 – 00:45:41.79
Le sorelle non posarono più un dito su Andy...
00:45:43.126 – 00:45:45.687
...e Bogs non camminò più.
00:45:46.726 – 00:45:50.233
Fu trasferito in un ospedale di minima sicurezza al nord.
00:45:50.499 – 00:45:55.191
Che io sappia, ha vissuto il resto della sua vita mangiando da una cannuccia.
00:45:56.289 – 00:46:01.054
Penso che per Andy ci vorrebbe un bel benvenuto per quando uscirà dall'infermeria.
00:46:02.132 – 00:46:03.522
A noi sta bene.
00:46:03.889 – 00:46:06.36
Penso che glielo dobbiamo per quelle birre.
00:46:07.24 – 00:46:09.182
All'amico piace giocare a scacchi.
00:46:09.837 – 00:46:11.955
Andiamo a trovargli un po' di pietre.
00:46:44.5 – 00:46:45.5
Ragazzi...
00:46:46.493 – 00:46:48.937
Ne ho trovata una. Ne ho una. Guardate.
00:46:51.218 – 00:46:53.277
Heywood, quella non è pietra ollare.
00:46:53.408 – 00:46:54.938
E non è neanche alabastro.
00:46:55.723 – 00:46:57.606
Cosa sei ora, un fottuto geologo?
00:46:57.65 – 00:46:59.303
Ha ragione. Non lo sono.
00:46:59.723 – 00:47:00.94
Beh e che diavolo è allora?
00:47:00.982 – 00:47:02.63
È il frutto di un cavallo...
00:47:03.496 – 00:47:06.477
- Stronzata! - Esatto, ma di cavallo. Pietrificata.
00:47:13.149 – 00:47:15.738
Oh, Gesù Cristo!
00:47:15.982 – 00:47:17.264
Oh, accidenti!
00:47:17.946 – 00:47:21.946
Nonostante qualche intoppo, i ragazzi se la cavarono in grande stile.
00:47:22.411 – 00:47:24.418
E per il weekend in cui sarebbe tornato
00:47:24.419 – 00:47:29.026
avevamo raccolto abbastanza rocce da tenerlo impegnato fino alla fine dei giorni.
00:47:29.068 – 00:47:31.78
Avevo anche ricevuto un grosso carico quella settimana.
00:47:31.822 – 00:47:34.218
Sigarette. Chewing gum.
00:47:34.442 – 00:47:35.442
Whisky.
00:47:36.104 – 00:47:38.762
Carte da gioco con le donne nude. Fate voi.
00:47:39.711 – 00:47:42.707
E chiaramente, l'articolo più importante...
00:47:44.294 – 00:47:46.026
Rita Hayworth in persona.
00:48:09.564 – 00:48:12.397
Gratis. Bentornato
00:48:20.679 – 00:48:23.306
OK, attenzione! Aprite tutti i piani.
00:48:23.557 – 00:48:25.725
Attenzione! Perquisiscono le celle.
00:48:25.997 – 00:48:28.061
Attenzione! Perquisiscono le celle.
00:48:30.189 – 00:48:31.189
119.
00:48:33.567 – 00:48:34.567
123.
00:48:45.879 – 00:48:46.879
In piedi.
00:48:49.184 – 00:48:50.43
Faccia al muro.
00:49:24.896 – 00:49:26.788
Girati e faccia al Direttore.
00:49:33.336 – 00:49:35.133
Lieto di vederti leggerla.
00:49:36.729 – 00:49:38.215
Qualche passo preferito?
00:49:39.546 – 00:49:44.418
"Vegliate, dunque, perché non sapete quando il padrone di casa tornerà."
00:49:45.519 – 00:49:47.392
Marco 13:35.
00:49:48.542 – 00:49:50.601
Mi è sempre piaciuto quel passaggio.
00:49:51.27 – 00:49:52.677
Ma io preferisco...
00:49:53.342 – 00:49:54.931
"Io sono la luce del mondo.
00:49:55.224 – 00:49:59.153
Colui segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita."
00:49:59.195 – 00:50:01.172
Giovanni, Capitolo 8, Versetto 12.
00:50:02.064 – 00:50:05.326
Ho sentito che sei bravo con i numeri. Che bello.
00:50:06.542 – 00:50:08.425
Un uomo deve avere delle abilità.
00:50:11.077 – 00:50:12.437
Vuoi spiegare questo?
00:50:13.224 – 00:50:16.872
È un panno per le rocce. Serve a modellare e lucidare le rocce.
00:50:17.86 – 00:50:19.633
È un piccolo hobby che ho.
00:50:30.628 – 00:50:33.126
È piuttosto pulito. Qualcosa contrabbandato,
00:50:33.127 – 00:50:35.422
ma niente per cui arrabbiarsi sul serio.
00:50:39.637 – 00:50:41.637
Non posso dire di approvare questo.
00:50:43.293 – 00:50:44.791
Ma suppongo che...
00:50:46.828 – 00:50:48.711
...le eccezioni si possano fare.
00:50:59.195 – 00:51:00.195
Chiudete!
00:51:03.493 – 00:51:04.621
Quasi dimenticavo.
00:51:05.483 – 00:51:07.248
Non vorrei privarla di questo.
00:51:08.352 – 00:51:10.058
La salvezza giace qui dentro.
00:51:10.608 – 00:51:11.608
Sì, Signore.
00:51:20.08 – 00:51:22.524
Perquisire le celle era solo una scusa.
00:51:23.172 – 00:51:24.35
La verità è...
00:51:24.517 – 00:51:26.545
che Norton voleva valutare Andy.
00:51:33.951 – 00:51:37.269
"Il Suo giudizio arriverà e lo farà presto..."
00:51:40.718 – 00:51:43.366
Mia moglie lo ha fatto in un gruppo di chiesa.
00:51:45.783 – 00:51:47.019
Molto bello, Signore.
00:51:48.655 – 00:51:50.669
Ti piace lavorare nella lavanderia?
00:51:51.77 – 00:51:53.653
No, Signore, non particolarmente.
00:51:53.724 – 00:51:56.077
Forse possiamo trovare qualcosa di più...
00:51:56.449 – 00:51:58.816
adatto ad un uomo con la tua istruzione.
00:52:06.967 – 00:52:08.654
Hey, Jake. Dov'è Brooks?
00:52:09.196 – 00:52:10.196
Andy.
00:52:10.259 – 00:52:12.458
Mi era sembrato di averti sentito!
00:52:13.859 – 00:52:15.389
Mi hanno riassegnato a te.
00:52:15.573 – 00:52:17.233
Lo so. Me l'hanno detto.
00:52:18.629 – 00:52:20.552
Non è un bel calcio in testa?
00:52:20.937 – 00:52:23.232
Beh, ti faccio subito la visita guidata.
00:52:23.384 – 00:52:24.384
Andiamo.
00:52:26.114 – 00:52:27.407
Beh, eccola qua.
00:52:28.009 – 00:52:30.421
La biblioteca della prigione di Shawshank.
00:52:30.632 – 00:52:32.284
I National Geographics.
00:52:33.553 – 00:52:35.896
I libri condensati di Reader's Digest
00:52:36.448 – 00:52:37.633
Louis L'Amour.
00:52:38.822 – 00:52:40.071
Qui le riviste.
00:52:40.969 – 00:52:43.135
I gialli di Erle Stanley Gardners.
00:52:43.599 – 00:52:46.953
Tutte le sere, carico il carrello e faccio il mio giro.
00:52:47.15 – 00:52:49.773
Inserisco i nomi in questo taccuino qui.
00:52:50.402 – 00:52:53.254
Easy-peasy, Japanesey. (ndt. forma simpatica per dire facile facile)
00:52:53.296 – 00:52:54.496
Hai qualche domanda?
00:52:54.855 – 00:52:57.444
Brooks, da quanto tempo fai il bibliotecario?
00:52:58.078 – 00:53:02.168
Sono arrivato qui nel '05, e mi hanno fatto bibliotecario nel 1912.
00:53:03.294 – 00:53:05.582
E in tutto questo tempo, non hai mai avuto un assistente?
00:53:05.596 – 00:53:08.494
No. No, non c'è molto da fare, veramente.
00:53:09.097 – 00:53:10.509
Beh allora perché io? Perché adesso?
00:53:10.51 – 00:53:11.51
Non lo so
00:53:11.923 – 00:53:15.368
ma sarà bello avere un po' di compagnia quaggiù finalmente.
00:53:15.582 – 00:53:16.582
Dufresne!
00:53:26.49 – 00:53:27.687
Eccolo. È lui.
00:53:36.373 – 00:53:37.457
Sono Dekins.
00:53:37.864 – 00:53:39.058
Io...
00:53:40.133 – 00:53:45.31
stavo pensando magari di istituire qualche tipo di fondo per l'istruzione dei miei figli.
00:53:48.11 – 00:53:49.11
Capisco.
00:53:51.461 – 00:53:52.56
Beh, ecco...
00:53:54.501 – 00:53:56.951
...perché non ci sediamo e ne parliamo?
00:54:00.199 – 00:54:02.849
Brooks, hai un pezzo di carta e una matita?
00:54:14.956 – 00:54:15.956
Grazie.
00:54:17.048 – 00:54:18.048
Quindi...
00:54:19.874 – 00:54:21.157
Signor Dekins...
00:54:22.245 – 00:54:24.54
E allora Andy dice al Signor Dekins:
00:54:24.697 – 00:54:27.002
"vuole che i suoi figli vadano ad Harvard,
00:54:27.015 – 00:54:29.362
- o Yale?" - Non avrà detto così?
00:54:29.363 – 00:54:31.916
Dio mi è testimone, l'ha fatto!
00:54:32.139 – 00:54:35.202
Dekins ha sbattuto gli occhi per un secondo. Poi s'è messo a ridere come uno scemo.
00:54:35.244 – 00:54:37.643
Dopodiché ha veramente stretto la mano ad Andy.
00:54:37.644 – 00:54:38.644
Cazzate!
00:54:38.812 – 00:54:39.897
Gli ha stretto la mano.
00:54:39.939 – 00:54:43.47
Diavolo, stavo quasi per farmela addosso!
00:54:43.471 – 00:54:47.583
Ad Andy sarebbe bastato un completo, cravatta e il pupazzo dell'hawaiana traballante sulla scrivania,
00:54:47.584 – 00:54:50.283
e avrebbe potuto essere: "Sig. Dufresne, se permettete!"
00:54:50.325 – 00:54:52.267
Stai facendo nuove amicizie, Andy?
00:54:53.401 – 00:54:54.949
Io non direi "amici".
00:54:55.315 – 00:54:59.072
Sono un detenuto assassino che fornisce ottimi piani finanziari.
00:54:59.496 – 00:55:01.144
È un bel cucciolo da tenere.
00:55:01.771 – 00:55:04.313
Che però ti ha tirato fuori dalla lavanderia, non è così?
00:55:04.355 – 00:55:06.227
Beh, può aver fatto anche di quello.
00:55:06.269 – 00:55:09.188
Che ne pensate sull'espandere la libreria? Portare qualche nuovo libro.
00:55:09.23 – 00:55:12.67
Se proprio devi chiedere qualcosa, chiedi un tavolo da biliardo.
00:55:12.712 – 00:55:15.032
- Giusto. - Come ti aspetti di farlo?
00:55:15.328 – 00:55:16.351
Voglio dire...
00:55:16.679 – 00:55:19.971
portare nuovi libri, Sig. Dufresne, se permette?
00:55:20.181 – 00:55:22.064
Chiedendo dei fondi al Direttore.
00:55:22.63 – 00:55:26.626
Figliolo, figliolo. Sei Direttori sono passati di qui durante la mia permanenza,
00:55:26.627 – 00:55:29.948
e quello che ho imparato è una immutabile, universale verità.
00:55:29.99 – 00:55:31.699
Nessuno di loro nasce...
00:55:31.884 – 00:55:37.456
il cui culo non si aggrinzirebbe più stretto di un rullante di batteria quando chiedi loro dei fondi
00:55:37.498 – 00:55:39.316
Il budget è tirato al minimo, già così.
00:55:39.317 – 00:55:40.38
Capisco.
00:55:40.603 – 00:55:44.2
Magari potrei scrivere al Senato e chiedere i fondi direttamente a loro.
00:55:44.242 – 00:55:46.446
Per come la vedono loro, ci sono solo 3 modi per spendere le tasse
00:55:46.447 – 00:55:48.68
guadagnate duramente dai contribuenti e destinate alla prigione:
00:55:48.681 – 00:55:50.839
più mura, più sbarre e più guardie.
00:55:50.84 – 00:55:54.063
Eppure, mi piacerebbe provarci, con il suo permesso. Gli scriverò una lettera a settimana.
00:55:54.093 – 00:55:55.439
Non possono ignorarmi per sempre.
00:55:55.44 – 00:55:56.766
Si che possono.
00:55:57.237 – 00:55:59.985
Ma tu scrivi pure le tue lettere, se la cosa ti rende felice.
00:56:00.027 – 00:56:02.204
Io te le spedirò pure. Come ti sembra?
00:56:04.293 – 00:56:07.231
Così, Andy cominciò a scrivere una lettera a settimana
00:56:07.273 – 00:56:08.744
Proprio come aveva detto.
00:56:13.06 – 00:56:15.119
E... proprio come Norton aveva detto
00:56:15.77 – 00:56:17.413
Andy non otteneva risposte.
00:56:25.545 – 00:56:31.193
L'aprile seguente, Andy compilò le dichiarazioni dei redditi per metà delle guardie di Shawshank.
00:56:31.873 – 00:56:34.05
L'anno seguente, ne fece di più...
00:56:34.194 – 00:56:35.876
includendo il Direttore.
00:56:38.014 – 00:56:41.378
L'anno seguente, riprogrammarono l'inizio della stagione del campionato interno.
00:56:41.379 – 00:56:45.379
Per farlo coincidere con la stagione della dichiarazione dei redditi.
00:56:45.688 – 00:56:49.946
Delle guardie della squadra avversaria, si ricordarono tutti di portare il loro modello W2s. (ndt. dichiarazione dei redditi)
00:56:49.988 – 00:56:54.405
Quindi, la Prigione Moresby vi rilascia le pistole, ma effettivamente avete dovuto pagarvele voi?
00:56:54.447 – 00:56:55.995
Accidenti sì. Fondina compresa.
00:56:56.037 – 00:56:57.287
Ecco, quelle sono detraibili dalle imposte
00:56:57.288 – 00:56:58.538
Le puoi dedurre.
00:56:58.715 – 00:57:02.306
Sì, Signore. Andy era una vera fabbrica umana.
00:57:02.666 – 00:57:05.26
Infatti, era così impegnato il periodo delle tasse...
00:57:05.302 – 00:57:07.214
che gli fu concesso uno stuff.
00:57:07.414 – 00:57:09.826
Hey, Red, puoi portarmi un blocco di 1040?
00:57:09.968 – 00:57:12.741
Mi permetteva di stare fuori dalla falegnameria un mese all'anno
00:57:12.742 – 00:57:14.709
e quello mi andava benissimo.
00:57:16.165 – 00:57:19.335
Eppure ancora... continuava a mandare quelle lettere.
00:57:24.171 – 00:57:25.857
Red, Andy.
00:57:26.161 – 00:57:27.161
È Brooks.
00:57:28.322 – 00:57:29.44
Controlla la porta.
00:57:30.089 – 00:57:30.81
Per favore, Brooks.
00:57:30.863 – 00:57:33.813
- Stai calmo cazzo. - Stai indietro!
00:57:33.814 – 00:57:35.629
- Stai indietro dannazione! - Che diavolo sta succedendo?
00:57:35.63 – 00:57:39.105
Dillo tu a me. Un secondo stava bene. Poi ha tirato fuori il coltello.
00:57:39.106 – 00:57:41.332
Brooks, Brooks, ne possiamo parlare. Giusto?
00:57:41.374 – 00:57:42.732
Non c'è niente di cui parlare, maledizione!
00:57:42.733 – 00:57:45.336
Non c'è niente da dire. Gli taglio questa cazzo di gola.
00:57:45.378 – 00:57:47.214
Heywood? Aspetta, aspetta un minuto, che cosa ti ha fatto?
00:57:47.254 – 00:57:49.464
È per quello che loro hanno fatto!
00:57:49.65 – 00:57:51.351
Io... io non ho scelta...
00:57:51.352 – 00:57:53.984
Brooks, non farai del male a Heywood. Lo sappiamo tutti. Persino Heywood lo sa.
00:57:53.985 – 00:57:56.118
- Vero, Heywood? - Lo so, lo so, certo.
00:57:56.142 – 00:57:57.364
E sai perché non gli farai del male?
00:57:57.394 – 00:58:00.128
Perché è un tuo amico e perché Brooks Hatlen è un uomo ragionevole.
00:58:00.129 – 00:58:01.413
È vero, è vero. Non è così, ragazzi?
00:58:01.414 – 00:58:02.2
Sì.
00:58:02.201 – 00:58:04.814
Perciò, metti giù il coltello. Brooks, Brooks, guardami.
00:58:04.856 – 00:58:07.007
Metti giù il coltello.
00:58:07.776 – 00:58:08.776
Brooks...
00:58:09.132 – 00:58:11.368
Guarda il suo collo, per carità di Dio.
00:58:12.066 – 00:58:14.655
Brooks, guarda il suo collo. Sta sanguinando.
00:58:15.233 – 00:58:16.617
È l'unico...
00:58:17.03 – 00:58:19.477
È l'unico modo per cui mi farebbero restare.
00:58:19.519 – 00:58:22.424
Andiamo. Questa è follia. Tu non vuoi tutto questo. Forza.
00:58:22.466 – 00:58:23.749
Mettilo giù.
00:58:31.133 – 00:58:35.845
Andiamo. Ora calmati. Andrà tutto bene.
00:58:36.066 – 00:58:37.066
A lui?
00:58:37.389 – 00:58:39.186
Diavolo, e io invece?
00:58:39.216 – 00:58:41.354
Un vecchio pazzo idiota maledetto mi ha quasi tagliato la gola.
00:58:41.355 – 00:58:44.067
Ah merda, Heywood, ti sei fatto di peggio radendoti.
00:58:44.109 – 00:58:45.561
Che diavolo gli hai fatto per farlo scatenare così, comunque?
00:58:45.562 – 00:58:49.126
Non gli ho fatto niente. Sono venuto qui solo per dargli il saluto.
00:58:49.168 – 00:58:52.345
Non avete sentito? Ha ottenuto la libertà sulla parola.
00:58:54.184 – 00:58:56.63
È solo che non capisco che cosa sia successo lì dentro. Tutto qui.
00:58:56.631 – 00:58:59.737
È successo che quel vecchio è pazzo come un ratto in una latrina di latta, ecco cosa.
00:58:59.738 – 00:59:01.872
Oh, Heywood, adesso ne ho abbastanza.
00:59:02.106 – 00:59:05.306
- Ho sentito che ti sei cacato nei pantaloni. - Fottiti!
00:59:05.332 – 00:59:06.565
La fate finita?
00:59:07.443 – 00:59:08.837
Brooks non è impazzito.
00:59:09.499 – 00:59:10.499
È solo...
00:59:12.824 – 00:59:14.509
È solo istituzionalizzato.
00:59:15.845 – 00:59:17.987
Istituzionalizzato, il mio culo.
00:59:17.988 – 00:59:21.892
Quell'uomo è stato qua dentro per 50 anni, Heywood. 50 anni.
00:59:22.142 – 00:59:23.685
Questo è tutto ciò che sa.
00:59:24.014 – 00:59:26.279
Qui dentro, è uno importante.
00:59:26.542 – 00:59:27.984
È un uomo istruito.
00:59:28.522 – 00:59:30.119
Fuori è una nullità.
00:59:31.296 – 00:59:34.767
Solo un detenuto consumato con l'artrite a entrambe le mani.
00:59:34.978 – 00:59:38.264
Probabilmente non otterrebbe la tessera per la biblioteca se ci provasse.
00:59:38.306 – 00:59:39.895
Capisci cosa cerco di dire?
00:59:40.244 – 00:59:42.996
Red, io credo che tu stia sparando stronzate.
00:59:44.452 – 00:59:46.394
Tu credi a quello che vuoi, Floyd.
00:59:47.271 – 00:59:49.507
Ma ti dico che queste mura sono strane.
00:59:51.288 – 00:59:52.675
Prima le odii...
00:59:54.914 – 00:59:56.449
...poi ti ci abitui.
00:59:58.635 – 01:00:00.4
E se passa abbastanza tempo...
01:00:01.36 – 01:00:03.114
arrivi a dipendere da loro.
01:00:04.334 – 01:00:05.921
E sei istituzionalizzato.
01:00:06.647 – 01:00:08.022
Merda.
01:00:08.023 – 01:00:09.671
Non puoi mai diventare così.
01:00:09.733 – 01:00:10.885
Oh, sicuro?
01:00:11.934 – 01:00:14.534
Ridillo quando sarai qui dentro tanto quanto c'è stato Brooks.
01:00:14.576 – 01:00:15.993
Accidenti se è così.
01:00:18.767 – 01:00:20.65
Ti mandano qui per tutta la vita.
01:00:21.363 – 01:00:23.658
Ed è esattamente quello che si prendono.
01:00:25.412 – 01:00:27.236
Le parti che contano, comunque.
01:00:35.199 – 01:00:37.57
Non posso più prendermi cura di te, Jake.
01:00:39.219 – 01:00:40.657
Tu va' avanti, ora.
01:00:42.14 – 01:00:43.146
Sei libero.
01:00:44.899 – 01:00:45.929
Sei libero.
01:01:02.943 – 01:01:03.943
Ciao.
01:01:05.521 – 01:01:06.816
Buona fortuna, Brooks.
01:01:45.055 – 01:01:46.201
Cari amici...
01:01:46.956 – 01:01:50.869
È incredibile quando vada tutto più veloce qui fuori.
01:01:52.494 – 01:01:55.436
Attento, vecchio! Stai cercando di farti ammazzare?
01:01:56.179 – 01:01:59.537
Ho visto un'automobile una volta, quand'ero bambino ma...
01:02:00.227 – 01:02:02.537
adesso... sono ovunque.
01:02:06.435 – 01:02:10.576
Il mondo è andato avanti, e l'ha fatto maledettamente in fretta.
01:02:26.802 – 01:02:32.21
Mi hanno dato un appartamento in una casa di recupero chiamata "Il Birraio",
01:02:32.429 – 01:02:36.604
e un lavoro da impacchettatore della spesa al supermercato
01:02:38.363 – 01:02:40.944
È un lavoro duro, e cerco di stargli dietro
01:02:41.251 – 01:02:43.693
ma le mani mi fanno male il più delle volte.
01:02:43.694 – 01:02:45.6
Si assicuri che il suo uomo mi metta la doppia busta.
01:02:45.642 – 01:02:48.576
L'ultima volta non l'ha fatto e il fondo si è quasi rotto.
01:02:48.602 – 01:02:51.512
Metta la doppia busta, come dice la signora. Capito?
01:02:51.554 – 01:02:53.058
Sì, Signore. Lo farò sicuro.
01:02:53.059 – 01:02:56.694
Non penso di piacere molto al Direttore.
01:02:59.878 – 01:03:04.451
Qualche volta, dopo il lavoro, vado al parco e do da mangiare agli uccelli.
01:03:04.754 – 01:03:10.014
Continuo a pensare che Jake possa venirmi a trovare per farmi un saluto.
01:03:10.261 – 01:03:11.84
Ma non è mai successo.
01:03:13.494 – 01:03:18.396
Spero dovunque esso sia, che stia bene e che si sia fatto nuovi amici.
01:03:21.983 – 01:03:24
Ho problemi a dormire la notte.
01:03:25.009 – 01:03:27.986
Faccio brutti sogni, come se precipitassi.
01:03:28.848 – 01:03:30.519
Mi sveglio spaventato.
01:03:31.065 – 01:03:34.749
A volte ci metto un po' a ricordarmi dove mi trovo.
01:03:36.658 – 01:03:38.642
Magari dovrei procurarmi una pistola
01:03:38.643 – 01:03:41.702
e derubare il supermercato, così mi rimandano a casa.
01:03:41.848 – 01:03:44.37
Potrei sparare al Direttore, già che ci sono.
01:03:44.412 – 01:03:46.119
Come una specie di bonus.
01:03:47.832 – 01:03:51.917
Ma credo di essere troppo vecchio per quel genere di stupidaggini ormai.
01:03:51.959 – 01:03:53.819
Non mi piace qui.
01:03:53.963 – 01:03:56.755
Sono stanco di avere paura continuamente.
01:03:57.124 – 01:03:58.124
Ho deciso...
01:03:58.874 – 01:04:00.356
di non restarci.
01:04:11.413 – 01:04:13.747
Dubito che qualcuno si dispererà.
01:04:14.114 – 01:04:17.498
Non per un vecchio criminale come me.
01:05:20.295 – 01:05:24.472
"Dubito che qualcuno si dispererà. Non per un vecchio criminale come me.
01:05:25.404 – 01:05:29.433
ps. Dite ad Heywood che mi dispiace di avergli messo un coltello alla gola.
01:05:29.475 – 01:05:31.626
Senza rancore. Brooks."
01:05:42.436 – 01:05:43.966
Sarebbe dovuto morire qui.
01:05:49.771 – 01:05:53.536
Che cazzo avete fatto? È uno stramaledetto casino. Te l'ho detto.
01:05:59.564 – 01:06:00.442
Che significa?
01:06:00.443 – 01:06:03.502
Dimmelo tu, scopa mazze. Sono tutte indirizzate a te.
01:06:04.653 – 01:06:05.653
Prendi.
01:06:14.578 – 01:06:16.058
"Caro Sig. Dufresne...
01:06:17.224 – 01:06:19.108
In risposta alle sue ripetute richieste,
01:06:19.15 – 01:06:23.562
lo Stato le assegna i fondi richiesti per il suo progetto della biblioteca."
01:06:24.549 – 01:06:25.961
Questi sono 200 dollari.
01:06:26.365 – 01:06:29.766
"In aggiunta, la Library District ha generosamente risposto
01:06:29.767 – 01:06:33.302
con una caritatevole donazione di libri usati e articoli vari.
01:06:33.344 – 01:06:35.492
Confidiamo che questo possa soddisfare le vostre esigenze.
01:06:35.534 – 01:06:39.839
Consideriamo quindi la questione chiusa. Per favore non ci invii più lettere."
01:06:39.881 – 01:06:42.63
Voglio che tutto sia in ordine prima che il Direttore torni.
01:06:42.672 – 01:06:43.672
Sì, Signore.
01:06:48.124 – 01:06:49.387
Buon per te, Andy.
01:06:54.514 – 01:06:56.22
Ci sono voluti solo sei anni.
01:06:58.091 – 01:07:00.734
Da adesso, gli invierò due lettere a settimana invece che una.
01:07:00.776 – 01:07:02.762
Oh, io credo che sei pazzo abbastanza.
01:07:02.804 – 01:07:04.322
È meglio se porti tutta questa roba fuori,
01:07:04.323 – 01:07:05.614
Come ha detto il Capo.
01:07:05.656 – 01:07:10.783
Ora, io vado a pizzicare una pagnotta. Quando torno, sarà tutto sistemato, giusto?
01:07:46.635 – 01:07:52.316
"Duettino" da "LE NOZZE DI FIGARO"
01:07:58.904 – 01:08:00.419
Andy lo senti questo?
01:09:09.66 – 01:09:10.66
Dufresne?
01:09:11.537 – 01:09:12.537
Dufresne?
01:09:13.209 – 01:09:14.423
Andy, fammi uscire.
01:09:17.864 – 01:09:18.864
Andy?
01:09:20.902 – 01:09:21.649
Andy?
01:09:21.656 – 01:09:26.631
Non ho idea quel giorno di cosa, quelle due signore italiane, stessero parlando.
01:09:26.902 – 01:09:29.133
La verità è, che non lo voglio sapere.
01:09:29.417 – 01:09:32.065
Ci sono cose che è meglio lasciarle non dette.
01:09:35.405 – 01:09:38.009
Mi piace pensare che stessero parlando di qualcosa di così bello
01:09:38.01 – 01:09:40.395
da non poter essere espresso a parole...
01:09:40.672 – 01:09:42.856
e che fa male al cuore.
01:09:45.255 – 01:09:47.778
Ve lo dico, quelle voci si libravano...
01:09:48.025 – 01:09:51.957
in alto e oltre, che nessuno in quel posto grigio, osava sognare.
01:09:52.646 – 01:09:54.662
Era come se un meraviglioso uccello sbattesse le ali
01:09:54.663 – 01:09:59.081
nella nostra piccola e squallida gabbia facendo dissolvere quelle mura.
01:09:59.297 – 01:10:01.25
E per un brevissimo momento...
01:10:01.743 – 01:10:04.92
fino all'ultimo uomo di Shawshank, si è sentito libero.
01:10:07.321 – 01:10:09.675
Fece incazzare il Direttore terribilmente
01:10:11.291 – 01:10:12.291
Apri la porta.
01:10:15.211 – 01:10:16.211
Aprila!
01:10:18.306 – 01:10:20.477
Dufresne, apri questa porta!
01:10:22.257 – 01:10:23.434
Spegni quell'affare!
01:10:30.647 – 01:10:33.229
Ti avverto, Dufresne. Spegni quell'affare!
01:10:46.975 – 01:10:48.01
Dufresne...
01:10:50.753 – 01:10:51.955
Sei mio adesso.
01:10:59.694 – 01:11:03.176
Andy si beccò due settimane nel buco per quella piccola bravata.
01:11:03.218 – 01:11:04.218
In piedi!
01:11:05.941 – 01:11:08.173
- Hey, guardate chi c'è. - Maestro!
01:11:10.711 – 01:11:14.09
Non potevi suonare qualcosa di buono, huh? Hank Williams o roba simile?
01:11:14.132 – 01:11:16.368
Hanno buttato giù la porta prima che potessi prendere le richieste.
01:11:16.41 – 01:11:18.245
Ne è valsa la pena, due settimane nel buco?
01:11:18.287 – 01:11:19.695
Il periodo più facile che abbia mai avuto.
01:11:19.737 – 01:11:23.043
Stronzate! Non c'è niente di così facile nel passare del tempo nel buco.
01:11:23.044 – 01:11:25.293
Una settimana nel buco è come un anno.
01:11:25.377 – 01:11:27.781
Avevo Sig. Mozart a farmi compagnia.
01:11:28.252 – 01:11:31.664
Cioè, ti hanno lasciato portare quel giradischi laggiù, ah?
01:11:33.805 – 01:11:34.805
Era qui dentro.
01:11:35.939 – 01:11:36.939
E qui dentro.
01:11:38.337 – 01:11:40.569
Quello è il bello della musica, loro...
01:11:40.611 – 01:11:42.296
non possono portartela via.
01:11:46.495 – 01:11:49.26
Non avete mai provato queste cose per la musica?
01:11:51.308 – 01:11:54.191
Beh, suonavo discretamente l'armonica, da giovane.
01:11:54.933 – 01:11:56.704
Ho perso interesse a farlo, comunque.
01:11:56.746 – 01:11:58.452
Non aveva molto senso qui.
01:11:58.699 – 01:12:00.699
Qui è dove avrebbe molto più senso.
01:12:01.227 – 01:12:03.286
Ne hai bisogno, così non dimentichi.
01:12:03.882 – 01:12:04.882
Dimentichi?
01:12:05.848 – 01:12:06.848
Dimentichi che...
01:12:07.342 – 01:12:08.342
ci sono...
01:12:08.793 – 01:12:09.793
posti...
01:12:10.789 – 01:12:13.218
...nel mondo che non sono fatti solo di pietra...
01:12:13.26 – 01:12:14.337
che c'è...
01:12:15.563 – 01:12:16.712
c'è qualcosa...
01:12:17.299 – 01:12:18.474
dentro
01:12:19.189 – 01:12:20.861
che non possono raggiungere
01:12:21.218 – 01:12:22.63
che non possono toccare.
01:12:23.248 – 01:12:24.248
È tuo.
01:12:26.146 – 01:12:27.382
Di che stai parlando?
01:12:28.789 – 01:12:29.789
Di speranza.
01:12:30.984 – 01:12:31.984
Speranza?
01:12:34.182 – 01:12:36.418
Lascia che ti dica una cosa, amico mio.
01:12:37.041 – 01:12:38.983
La speranza è una cosa pericolosa.
01:12:40.539 – 01:12:43.128
La speranza può condurre un uomo alla follia.
01:12:43.501 – 01:12:45.333
Non c'è speranza qui dentro.
01:12:45.978 – 01:12:48.01
È meglio se ti abitui all'idea.
01:12:50.599 – 01:12:52.132
Come ha fatto Brooks?
01:13:17.744 – 01:13:18.744
Seduto.
01:13:23.846 – 01:13:27.1
Qui dice che lei ha scontato 30 anni del suo ergastolo.
01:13:28.354 – 01:13:30.296
Sente di essere stato riabilitato?
01:13:30.652 – 01:13:31.75
Oh, sì, Signore.
01:13:33.039 – 01:13:34.086
Senza dubbio.
01:13:35.618 – 01:13:38.736
E posso sinceramente dire, di essere un uomo cambiato.
01:13:40.015 – 01:13:42.058
Nessun pericolo per la società qui.
01:13:42.499 – 01:13:44.382
Questa è giuro su Dio, la verità.
01:13:46.563 – 01:13:48.563
Assolutamente riabilitato.
01:13:52.355 – 01:13:54.283
Respinta.
01:13:58.575 – 01:13:59.575
30 anni.
01:14:01.839 – 01:14:03.729
Gesù, quando lo dicono così...
01:14:04.712 – 01:14:06.36
Ti chiedi dove siano finiti.
01:14:08.919 – 01:14:11.155
Io mi chiedo dove siano finiti 10 anni.
01:14:16.051 – 01:14:17.051
Tieni.
01:14:17.567 – 01:14:19.595
Un piccolo regalo per la respinta.
01:14:21.614 – 01:14:22.983
Va avanti, aprilo.
01:14:24.652 – 01:14:27.396
Sono dovuto andare dalla concorrenza. Spero non ti dispiaccia.
01:14:27.438 – 01:14:29.231
Volevo farti una sorpresa.
01:14:39.869 – 01:14:41.281
È veramente bella, Andy.
01:14:42.958 – 01:14:43.958
Grazie.
01:14:46.666 – 01:14:48.019
Ti metterai a suonarla?
01:14:52.88 – 01:14:53.88
No.
01:14:57.678 – 01:14:58.69
Non adesso.
01:15:06.602 – 01:15:08.687
Piano 3 Sud. Libero.
01:15:09.73 – 01:15:11.773
Piano 4 Nord. Libero.
01:15:11.858 – 01:15:13.942
Piano 1 Sud. Libero.
01:15:16.779 – 01:15:17.779
In cella!
01:15:54.052 – 01:15:55.153
Luci spente!
01:16:29.938 – 01:16:31.763
Andy era un uomo di parola.
01:16:32.392 – 01:16:35.157
Scriveva due lettere a settimana invece che una.
01:16:37.195 – 01:16:41.045
Nel 1959, il Senato finalmente realizzò il fatto
01:16:41.202 – 01:16:44.862
che non l'avrebbero potuto comprare con soli 200 dollari in contanti.
01:16:44.904 – 01:16:49.407
Il Comitato per gli Stanziamenti approvò un pagamento annuale di 500 dollari...
01:16:49.449 – 01:16:51.274
solo per farlo stare zitto.
01:16:51.555 – 01:16:54.685
E rimarreste stupiti per come Andy riuscì a sfruttarli.
01:16:54.727 – 01:16:57.94
Strinse accordi con vari club del libro, associazioni benefiche.
01:16:57.982 – 01:17:00.041
Comprava libri in svendita al chilo.
01:17:01.135 – 01:17:02.58
L'isola del tesoro.
01:17:03.152 – 01:17:04.378
Robert Louis...
01:17:04.71 – 01:17:05.764
...Stevenson.
01:17:06.152 – 01:17:07.683
Narrativa, avventura.
01:17:09.918 – 01:17:11.054
Qual è il prossimo?
01:17:11.055 – 01:17:13.752
Io qui ho Riparare l'auto e...
01:17:14.999 – 01:17:16.208
...Intaglio del Sapone.
01:17:16.25 – 01:17:19.722
Abilità e Hobby. Vanno sotto Didattica. Il mucchio alle tue spalle.
01:17:19.723 – 01:17:21.473
Il Conte Di Monte Crisco.
01:17:21.957 – 01:17:23.705
È Cristo, imbecille.
01:17:24.578 – 01:17:26.877
Di Alexandree...
01:17:26.907 – 01:17:28.535
Dumass.
01:17:28.752 – 01:17:31.929
Dumb ass? (ndt. un insulto: idiota, imbecille, coglione)
01:17:32.084 – 01:17:33.463
Dumb ass?
01:17:35.838 – 01:17:36.797
Dumas.
01:17:36.827 – 01:17:37.882
Sai di che parla?
01:17:40.165 – 01:17:42.052
Ti piacerebbe. Parla di un'evasione.
01:17:42.094 – 01:17:45.742
Allora dovremmo metterlo sotto la voce Didattica anche, giusto?
01:17:47.008 – 01:17:51.651
Il resto di noi faceva del proprio meglio per dare una mano quando e dove poteva.
01:17:51.693 – 01:17:53.642
Per l'hanno che Kennedy fu sparato,
01:17:53.684 – 01:17:58.214
Andy trasformò un ripostiglio che puzzava di escrementi di topo e acqua ragia,
01:17:58.497 – 01:18:01.829
Nella migliore biblioteca penitenziaria del New England,
01:18:02.289 – 01:18:05.642
completa di un'ottima selezione musicale di Hank Williams.
01:18:12.604 – 01:18:18.134
Quello fu anche l'anno in cui il Direttore Norton istituì il famoso programma "Dentro e Fuori".
01:18:18.182 – 01:18:20.387
Può darsi vi ricordiate di aver letto qualcosa a riguardo.
01:18:20.429 – 01:18:23.732
Uscì su tutti i giornali e misero la sua foto sulla rivista Look.
01:18:23.774 – 01:18:25.054
Nessuna corsa gratis.
01:18:25.395 – 01:18:28.638
Ma invece un genuino, progressivo avanzamento
01:18:28.88 – 01:18:30.822
nella correzione e riabilitazione.
01:18:31.574 – 01:18:34.163
I nostri detenuti, debitamente supervisionati
01:18:34.395 – 01:18:37.006
Lavoreranno al di fuori di queste mura
01:18:37.236 – 01:18:39.589
svolgendo ogni tipo di servizio pubblico.
01:18:39.955 – 01:18:43.245
Questi uomini potranno imparare il valore di un'onesta giornata di lavoro
01:18:43.287 – 01:18:46.938
e al contempo, fornire un valido servizio alla comunità e...
01:18:47.334 – 01:18:52.517
al minimo dei costi per il Signor e la Signora John Q Contribuente.
01:18:52.58 – 01:18:55.079
Chiaramente, Norton si dimenticò di dire alla stampa che
01:18:55.121 – 01:18:58.504
"al minimo dei costi" è un termine piuttosto vago.
01:18:58.874 – 01:19:01.899
C'erano centinaia di modi differenti per fare la cresta.
01:19:01.9 – 01:19:03.967
Uomini, materiali, fate voi.
01:19:05.011 – 01:19:07.833
And, oh, Mio dio, come rotolavano i soldi.
01:19:07.912 – 01:19:10.016
Se continui con questo programma, mi farai fallire.
01:19:10.058 – 01:19:12.269
- Ned! - Con questo pool di schiavi che avete,
01:19:12.311 – 01:19:14.396
potete offrire meno di qualunque appaltatore in città.
01:19:14.438 – 01:19:15.438
Ned...
01:19:15.791 – 01:19:18.823
noi stiamo fornendo un prezioso servizio alla comunità, qui.
01:19:18.865 – 01:19:20.334
Quello va bene sulla carta
01:19:20.335 – 01:19:22.335
ma io ho una famiglia da mantenere.
01:19:22.405 – 01:19:23.512
Sam...
01:19:25.223 – 01:19:27.317
Sam, ci conosciamo da un pezzo.
01:19:28.108 – 01:19:29.83
Io ho bisogno di questo appalto dell'autostrada.
01:19:29.831 – 01:19:31.371
Se non lo ottengo, chiudo.
01:19:31.504 – 01:19:32.678
È un dato di fatto.
01:19:34.03 – 01:19:35.525
Prenditi solo un po' di questa torta
01:19:35.526 – 01:19:37.821
la mia signora l'ha fatta apposta per te
01:19:38.07 – 01:19:39.354
e pensaci su.
01:19:47.474 – 01:19:50.224
Ned, io non mi preoccuperei troppo per questo appalto.
01:19:50.266 – 01:19:53.572
Mi sembra di avere già i miei ragazzi impegnati altrove.
01:19:55.593 – 01:19:58.829
Sei al sicuro e ringrazia Maisie per quest'ottima torta.
01:19:59.665 – 01:20:01.514
E dietro ogni losco accordo
01:20:02.257 – 01:20:04.229
dietro ogni dollaro guadagnato,
01:20:05.053 – 01:20:07.738
c'era Andy, a tenere la contabilità.
01:20:08.448 – 01:20:12.073
Due depositi. Maine National e New England First.
01:20:12.074 – 01:20:14.192
Consegna serale come sempre, Signore.
01:20:44.321 – 01:20:46.31
Porta la mia roba giù in lavanderia.
01:20:46.352 – 01:20:48.992
- Due vestiti per il lavaggio a secco ed una borsa di roba simile. - Sì, Signore.
01:20:49.034 – 01:20:52.829
Digli che se inamidano troppo le mie camicie di nuovo, stavolta mi sentiranno.
01:20:52.871 – 01:20:53.871
Come sto?
01:20:55.313 – 01:20:57.863
- Molto bene, Signore. - Ho una grossa serata di beneficenza su a Portland.
01:20:57.905 – 01:20:59.258
Ci sarà il Governatore.
01:21:00.879 – 01:21:02.291
Vuoi il resto di questa?
01:21:03.637 – 01:21:05.932
La donna che non sa cucinare vale merda.
01:21:06.841 – 01:21:07.841
Grazie, Signore.
01:21:11.105 – 01:21:13.383
Ha infilato le dita in un bel po' di torte, da quello che ho sentito.
01:21:13.384 – 01:21:15.056
Quello che hai sentito non è che la metà.
01:21:15.057 – 01:21:17.06
Ha fatto imbrogli che non ti puoi neanche sognare.
01:21:17.061 – 01:21:19.116
Prende le tangenti sulle tangenti.
01:21:19.691 – 01:21:22.547
C'è un fiume di soldi sporchi che scorre sotto questo posto.
01:21:22.589 – 01:21:25.983
Il problema di avere tutti quei soldi è che prima o poi devi spiegare da dove provengono.
01:21:25.984 – 01:21:27.823
È lì che entro in gioco io.
01:21:28.576 – 01:21:30.806
Io li distribuisco, li filtro, li incanalo
01:21:30.848 – 01:21:33.184
Titoli, Azioni, esenzioni municipali.
01:21:34.167 – 01:21:36.487
Io mando quei soldi fuori, nel mondo reale.
01:21:36.529 – 01:21:37.767
E quando tornano indietro...
01:21:37.768 – 01:21:39.883
Sono puliti come la passera di una vergine, eh?
01:21:39.925 – 01:21:40.925
Puliti.
01:21:41.533 – 01:21:45.031
Per quando andrà in pensione Norton, l'avrò reso milionario.
01:21:47.342 – 01:21:51.813
Se dovessero mai beccarlo, però, finirebbe qua dentro indossando un numerino.
01:21:51.95 – 01:21:55.129
Dai, Red, pensavo avessi un po' più di fiducia in me.
01:21:55.448 – 01:21:58.437
Io lo so che sei bravo Andy, ma tutte quelle carte lasciano una traccia.
01:21:58.479 – 01:22:02.712
Se qualcuno diventasse curioso, l'FBI, il fisco, chiunque,
01:22:03.248 – 01:22:04.547
li condurrà a qualcuno.
01:22:04.589 – 01:22:06.017
Certo. Ma non a me.
01:22:06.475 – 01:22:08.299
E sicuramente non al Direttore.
01:22:12.874 – 01:22:13.874
Va bene. A chi?
01:22:14.112 – 01:22:15.405
Randall Stevens.
01:22:16.282 – 01:22:16.82
Chi?
01:22:17.304 – 01:22:19.282
Il socio occulto e silenzioso.
01:22:19.512 – 01:22:22.942
È lui il colpevole, Vostro Onore. L'uomo con il conto in banca.
01:22:22.984 – 01:22:24.972
È da lì che parte il processo di filtraggio.
01:22:25.014 – 01:22:28.073
Se tracciano qualunque cosa, li condurrà solo da lui.
01:22:28.704 – 01:22:29.886
Ma questo chi è?
01:22:29.97 – 01:22:32.013
È un fantasma, un'apparizione.
01:22:32.418 – 01:22:35.066
Cugino di secondo grado di Harvey il Coniglio.
01:22:35.214 – 01:22:36.309
L'ho evocato io...
01:22:36.393 – 01:22:37.704
fuori dal nulla.
01:22:38.745 – 01:22:41.763
Non esiste, eccetto che sulla carta.
01:22:44.444 – 01:22:47.175
Andy, non si può creare una persona dal nulla.
01:22:47.176 – 01:22:50.874
Certo che puoi, se sai come funziona il sistema, dove sono le crepe.
01:22:50.916 – 01:22:53.702
È incredibile quello che puoi realizzare con la posta.
01:22:53.744 – 01:22:56.559
Sig. Stevens ha un certificato di nascita
01:22:56.75 – 01:22:59.236
la patente di guida, un numero di previdenza sociale.
01:22:59.278 – 01:23:00.208
Mi prendi in giro?
01:23:00.287 – 01:23:02.189
Se dovessero mai tracciare uno di qui conti
01:23:02.21 – 01:23:05.593
si ritroverebbero a dare la caccia ad un prodotto della mia immaginazione.
01:23:05.635 – 01:23:07.309
Beh, che io sia dannato.
01:23:09.133 – 01:23:11.016
Te l'ho già detto che sei bravo?
01:23:11.265 – 01:23:12.954
Merda, sei un Rembrandt!
01:23:13.55 – 01:23:15.315
Sai, la cosa divertente è che,
01:23:15.631 – 01:23:19.181
fuori di qui, io ero un uomo onesto, dritto come una freccia.
01:23:20.063 – 01:23:23.416
Sono dovuto finire in prigione per diventare un criminale.
01:23:31.345 – 01:23:32.698
Non ti dà mai fastidio?
01:23:34.052 – 01:23:37.406
Non sono io a fare gli imbrogli, Red, io trasformo solo i profitti.
01:23:37.448 – 01:23:39.164
Sottile linea forse ma...
01:23:40.077 – 01:23:42.183
Ho anche ottenuto la biblioteca
01:23:42.184 – 01:23:45.206
che uso per aiutare dozzine di ragazzi a prendersi il diploma.
01:23:45.248 – 01:23:47.937
Perché credi che il Direttore me lo lasci fare?
01:23:47.979 – 01:23:50.2
Per tenerti felice e continuare con la lavanderia...
01:23:50.201 – 01:23:51.966
...soldi al posto di lenzuola.
01:23:52.065 – 01:23:55.183
Beh, io lavoro a basso costo. È questo il compromesso.
01:23:59.959 – 01:24:02.887
Johnny Otis - Willie and the Hand Jive (1958)
01:24:11.949 – 01:24:14.617
Tommy William arrivò a Shawshank nel 1965
01:24:14.702 – 01:24:16.996
con una condanna a due anni per FCS.
01:24:17.392 – 01:24:19.358
Sarebbe furto con scasso, per voi.
01:24:19.984 – 01:24:24.537
Gli sbirri l'avevano beccato, a rubare una TV, fuori il retro dei grandi magazzini.
01:24:24.579 – 01:24:25.932
Un giovane teppistello.
01:24:25.984 – 01:24:27.682
Sig. Rock'n'roll.
01:24:27.95 – 01:24:29.542
Arrogante come l'inferno.
01:24:29.584 – 01:24:32.66
Hey, andiamo, vecchietti! Vi muovete come la melassa!
01:24:32.737 – 01:24:34.095
Mi fate sfigurare.
01:24:34.192 – 01:24:35.975
Ci piacque immediatamente.
01:24:36.14 – 01:24:38.225
Quindi, vado per uscire dal retro, giusto?
01:24:38.267 – 01:24:40.371
E ho in mano una TV grande così.
01:24:40.435 – 01:24:44.618
Era un affare grande e vecchio. Non vedevo una merda. Improvvisamente sento questa voce.
01:24:44.66 – 01:24:46.638
"Bloccati, amico! Mani in alto."
01:24:46.639 – 01:24:49.126
Beh, io resto lì, che mantengo la TV.
01:24:49.141 – 01:24:50.906
Così la voce finalmente mi fa:
01:24:51.35 – 01:24:53.034
"Hai sentito che ti ho detto, ragazzo?"
01:24:53.035 – 01:24:55.421
E io rispondo, "Sì, Signore, certo che ho sentito...
01:24:55.422 – 01:25:00.305
ma se mollo questo cazzo di coso, lei mi accuserà anche di distruzione di proprietà"
01:25:04.192 – 01:25:06.285
Tu ti sei fatto un periodo a Cashman, vero?
01:25:06.286 – 01:25:10.179
Sì. Sì, quella è stata una passeggiata, lascia che te lo dica.
01:25:10.333 – 01:25:12.962
Licenza i weekend, attività lavorative.
01:25:13.026 – 01:25:14.328
Non come qui.
01:25:14.418 – 01:25:16.635
Sembra che tu sia stato dentro in tutto il New England.
01:25:16.677 – 01:25:18.94
Sì, ho fatto dentro e fuori da quando avevo 13 anni
01:25:18.97 – 01:25:21.642
Tu nomina un posto, scommetto che ci sono stato.
01:25:21.643 – 01:25:24.938
Forse è arrivato il momento di provare a cambiare lavoro.
01:25:25.805 – 01:25:26.975
Voglio dire...
01:25:27.924 – 01:25:31.434
non sembra che tu sia un ladro molto bravo, forse dovresti provare a fare qualcos'altro.
01:25:31.435 – 01:25:34.97
Sì, beh, tu che diavolo ne capisci, Al Capone?
01:25:34.971 – 01:25:36.592
Tu per cosa sei dentro?
01:25:36.86 – 01:25:37.86
Io?
01:25:40.333 – 01:25:42.12
L'avvocato mi ha fottuto.
01:25:45.873 – 01:25:49.269
Sono tutti quanti innocenti qui. Non lo sai?
01:25:56.801 – 01:26:00.86
Venne fuori che Tommy aveva una mogliettina e una figlia nata da poco.
01:26:01.741 – 01:26:03.439
Magari era il pensiero di loro per strada
01:26:03.44 – 01:26:06.742
o di sua figlia che sarebbe cresciuta senza conoscere il padre.
01:26:06.784 – 01:26:08.316
Qualunque cosa fosse...
01:26:08.507 – 01:26:11.449
Qualcosa accese un fuoco sotto il culo del ragazzo.
01:26:14.889 – 01:26:16.042
Stavo pensando magari di...
01:26:16.084 – 01:26:17.826
provare a prendere il diploma superiore.
01:26:17.868 – 01:26:21.045
Ho sentito che hai aiutato qualche ragazzo a prenderlo.
01:26:21.786 – 01:26:24.097
Non spreco il tempo sui falliti, Tommy.
01:26:25.399 – 01:26:27.501
Io non sono un maledetto fallito.
01:26:29.51 – 01:26:31.183
- Dici sul serio? - Sì.
01:26:33.134 – 01:26:34.752
Dici proprio sul serio?
01:26:35.612 – 01:26:37.098
Sì, Signore, sul serio.
01:26:37.156 – 01:26:37.88
Bene.
01:26:38.063 – 01:26:42.529
Perché se lo facciamo, lo facciamo in pieno, al 100%, niente stronzate.
01:26:43.603 – 01:26:45.186
La cosa è che, vedi...
01:26:46.629 – 01:26:48.512
...io non so leggere tanto buono.
01:26:49.316 – 01:26:50.525
"Bene"...
01:26:52.424 – 01:26:54.32
Tu non sai leggere...
01:26:54.405 – 01:26:55.654
tanto "bene".
01:26:58.271 – 01:26:59.956
Ci arriveremo.
01:27:01.169 – 01:27:02.454
- R. - R...
01:27:02.65 – 01:27:03.914
- S. - S...
01:27:04.22 – 01:27:06.456
Così Andy prese Tommy sotto la sua ala.
01:27:06.633 – 01:27:08.944
Lo fece iniziare cominciando dall'ABC.
01:27:11.318 – 01:27:13.318
E anche Tommy, imparava molto bene.
01:27:13.82 – 01:27:17.409
Il ragazzo scoprì un cervello che non sapeva neanche di avere.
01:27:18.901 – 01:27:22.361
In breve tempo, Andy lo preparò sui requisiti del corso.
01:27:22.552 – 01:27:24.336
Gli piaceva proprio il ragazzo.
01:27:24.378 – 01:27:28.398
Gli dava una certa emozione aiutare un giovane a strisciare fuori dal mucchio di merda.
01:27:28.44 – 01:27:30.261
Ma non era l'unico motivo.
01:27:31.399 – 01:27:33.811
Il tempo nella prigione, è un tempo lento.
01:27:34.156 – 01:27:36.627
Così fai quello che puoi per farlo passare.
01:27:37.105 – 01:27:39.033
Alcuni collezionano francobolli.
01:27:39.531 – 01:27:42.237
Altri costruiscono le casette con i fiammiferi.
01:27:42.633 – 01:27:44.663
Andy fondò la biblioteca.
01:27:45.801 – 01:27:48.037
Ora aveva bisogno di un nuovo progetto.
01:27:48.607 – 01:27:49.739
Tommy lo era.
01:27:50.663 – 01:27:55.153
Era per lo stesso motivo che per anni aveva levigato e scolpito quelle pietre.
01:27:55.195 – 01:27:59.254
Lo stesso motivo gli fece appendere la ragazza dei suoi sogni al muro.
01:27:59.365 – 01:28:00.46
In prigione
01:28:00.89 – 01:28:04.479
un uomo fa qualunque cosa pur di tenere la sua mente occupata.
01:28:05.369 – 01:28:10.043
Per il 1966, più o meno il periodo in cui Tommy si preparava per i suoi esami,
01:28:10.539 – 01:28:12.376
c'era l'adorabile Raquel.
01:28:29.29 – 01:28:30.29
Tempo.
01:28:36.3 – 01:28:37.3
Allora?
01:28:38.864 – 01:28:40.583
Beh, è una merdata.
01:28:41.571 – 01:28:44.55
Ho sprecato un intero fottuto anno del mio tempo, con questa stronzata.
01:28:44.592 – 01:28:46.191
Forse non è così male come pensi.
01:28:46.192 – 01:28:48.929
Sì, è pure peggio. Non ho fatto una cazzo di cosa giusta.
01:28:48.971 – 01:28:50.748
Sarebbe stato meglio se l'avessi fatto in cinese.
01:28:50.749 – 01:28:52.192
Vediamo che punteggio viene fuori.
01:28:52.193 – 01:28:55.605
Si beh, te lo dico io che diavolo di punteggio verrà fuori.
01:28:57.541 – 01:28:58.817
Due punti, proprio la
01:28:58.818 – 01:29:00.741
ecco il tuo maledetto punteggio!
01:29:00.758 – 01:29:04.839
I dannati gatti che si arrampicano sull'albero, 5 per 5 fa 25.
01:29:05.609 – 01:29:07.332
Vaffanculo a questo posto!
01:29:07.613 – 01:29:08.613
Vaffanculo!
01:29:27.792 – 01:29:30.332
Mi dispiace. L'ho deluso.
01:29:30.562 – 01:29:32.315
Ah, è una stronzata, ragazzo.
01:29:32.784 – 01:29:34.137
È orgoglioso di te.
01:29:34.66 – 01:29:37.112
Siamo amici da tanto tempo, quindi lo conosco meglio di chiunque altro.
01:29:37.154 – 01:29:40.328
- È un tipo in gamba, vero? - Intelligente come pochi.
01:29:40.456 – 01:29:42.158
Era un banchiere una volta.
01:29:42.447 – 01:29:44.33
Per cos'è che è dentro, comunque?
01:29:45.154 – 01:29:46.154
Omicidio.
01:29:47.375 – 01:29:48.516
Non ci credo!
01:29:50.962 – 01:29:53.198
Non ci crederesti a guardarlo, il tipo.
01:29:54.601 – 01:29:57.025
Ha beccato sua moglie a letto con un qualche professionista del golf.
01:29:57.026 – 01:29:58.252
Fatti fuori entrambi
01:30:06.595 – 01:30:07.595
Che?
01:30:08.995 – 01:30:11.331
Circa quattro anni fa,
01:30:11.841 – 01:30:14.943
Ero a Thomaston a scontare un "da-due-a-tre anni".
01:30:15.582 – 01:30:18.759
Avevo rubato un'auto. Era stata una coglionata da fare.
01:30:19.864 – 01:30:21.659
A circa 6 mesi dall'uscita
01:30:22.335 – 01:30:24.453
mi arrivò un nuovo compagno di cella.
01:30:24.99 – 01:30:26.407
Elmo Blatch.
01:30:27.338 – 01:30:29.158
Grosso, fottutamente nervoso.
01:30:29.515 – 01:30:31.35
Quel tipo di compagnia che preghi di non avere mai
01:30:31.392 – 01:30:32.77
capite che sto dicendo?
01:30:33.179 – 01:30:35.649
"Da-sei-a-dodici", rapina a mano armata.
01:30:36.23 – 01:30:38.604
Diceva di aver fatto centinaia di colpi.
01:30:38.605 – 01:30:40.621
Difficile da credere, nervoso com'era.
01:30:40.622 – 01:30:43.512
Se scorreggiavi forte, saltava un metro in aria.
01:30:44.77 – 01:30:46.583
E parlava per tutto il tempo.
01:30:46.584 – 01:30:49.355
Quella era un'altra cosa, non stava mai zitto.
01:30:49.486 – 01:30:51.31
I posti dov'era stato dentro...
01:30:51.46 – 01:30:54.637
i colpi che aveva fatto, le donne che si era scopato...
01:30:54.772 – 01:30:56.784
Perfino quelli che aveva ucciso.
01:30:58.321 – 01:30:59.464
La gente...
01:30:59.663 – 01:31:01.369
che gli aveva dato "merda"...
01:31:01.87 – 01:31:03.4
Così chiamava i "fastidi".
01:31:04.423 – 01:31:05.423
Così...
01:31:05.794 – 01:31:07.409
una notte, per scherzo,
01:31:08.987 – 01:31:12.03
dissi a lui, gli dissi "Sì, Elmo, chi hai ucciso?"
01:31:12.785 – 01:31:13.869
E lui mi disse...
01:31:13.87 – 01:31:18.047
Mi hanno dato questo lavoro, una volta, pulivo i tavoli al Country Club.
01:31:18.657 – 01:31:22.196
Quindi mi vedevo arrivare tutti questi grossi ricchi cazzoni.
01:31:24.67 – 01:31:26.504
E così scelgo questo tizio,
01:31:27.644 – 01:31:30.556
vado una notte per ripulirgli casa.
01:31:32.572 – 01:31:33.812
Lui si sveglia.
01:31:34.823 – 01:31:36.001
Mi dà "merda".
01:31:37.513 – 01:31:38.93
E così l'ho ucciso.
01:31:40.87 – 01:31:43.807
A lui e a quella deliziosa troia che era con lui.
01:31:45.132 – 01:31:46.978
E questa è la parte migliore.
01:31:48.03 – 01:31:51.257
Lei si scopava questo cazzone, sai, questo golfista.
01:31:51.273 – 01:31:53.475
Ma era sposata con un altro tizio.
01:31:54.489 – 01:31:56.532
Qualche pezzo grosso banchiere.
01:31:58.383 – 01:32:00.726
Ed è lui quello che hanno inchiodato.
01:32:12.314 – 01:32:16.491
Lo devo dire, questa è la più stupefacente storia che abbia mai sentito.
01:32:17.485 – 01:32:20.787
Ciò che mi stupisce di più però, è che tu l'abbia presa per buona.
01:32:20.829 – 01:32:21.829
Signore?
01:32:22.731 – 01:32:23.731
Beh...
01:32:23.906 – 01:32:27.256
è ovvio che questo tizio Williams è impressionato da te.
01:32:28.131 – 01:32:29.749
Ha ascoltato il racconto della tua sventura
01:32:29.791 – 01:32:32.144
e com'è naturale, ti ha voluto tirare su.
01:32:32.217 – 01:32:34.57
È giovane, non particolarmente brillante.
01:32:34.961 – 01:32:38.787
Non mi stupisce il fatto che non capisca in che stato ti possa ridurre.
01:32:38.829 – 01:32:40.653
Signore, sta dicendo la verità.
01:32:41.178 – 01:32:44.943
Allora diciamo, per un momento, che questo Blatch esista davvero.
01:32:45.634 – 01:32:48.109
Tu pensi che cadrebbe in ginocchio, e piangendo direbbe
01:32:48.11 – 01:32:50.394
"Sì! L'ho fatto! Confesso!
01:32:50.395 – 01:32:53.203
Oh, e a proposito, aggiungete un ergastolo alla mia sentenza"?
01:32:53.204 – 01:32:56.318
Lei sa che non importa. Con la testimonianza di Tommy, potrei ottenere un nuovo processo.
01:32:56.319 – 01:32:58.821
Questo presumendo che Blatch sia ancora lì.
01:32:58.822 – 01:33:01.221
Le probabilità maggiori sono che a quest'ora sia stato rilasciato.
01:33:01.222 – 01:33:03.913
Beh loro dovrebbero avere il suo ultimo indirizzo conosciuto, i nomi dei parenti.
01:33:03.927 – 01:33:05.692
C'è una possibilità, non vede?
01:33:08.21 – 01:33:10.086
Come può essere così ottuso?
01:33:10.757 – 01:33:11.757
Cosa?
01:33:13.348 – 01:33:14.872
Come mi hai chiamato?
01:33:15.021 – 01:33:16.72
Ottuso. O lo fa apposta?
01:33:17.153 – 01:33:18.845
Figliolo, ti stai dimenticando chi sei.
01:33:18.887 – 01:33:21.867
Al Country Club avranno ancora i vecchi cartellini
01:33:22.17 – 01:33:24.492
registri, buste paga con il suo nome sopra.
01:33:24.493 – 01:33:27.876
Dufresne, se vuoi continuare con questa fantasia, sono affari tuoi.
01:33:27.877 – 01:33:30.595
Non farli diventare miei. Questo incontro è terminato.
01:33:30.634 – 01:33:32.218
Signore, se dovessi uscire di qui
01:33:32.219 – 01:33:33.723
non farei parola di quello che è successo qui.
01:33:33.753 – 01:33:37.577
Io sono incriminabile quanto lei per il riciclaggio di quei soldi.
01:33:38.051 – 01:33:41.951
Non nominare mai più il denaro a me, miserabile figlio di puttana!
01:33:42.036 – 01:33:43.297
Né in questo ufficio.
01:33:43.298 – 01:33:44.332
Né altrove!
01:33:45.085 – 01:33:46.039
Entrate, ora.
01:33:46.04 – 01:33:48.098
Stavo provando solo a tranquillizzarla, tutto qui.
01:33:48.128 – 01:33:49.08
Signore, io...
01:33:49.081 – 01:33:50.344
Isolamento. Un mese.
01:33:50.382 – 01:33:51.618
Sì, Signore. Andiamo!
01:33:51.682 – 01:33:53
Ma che problema ha?
01:33:53.089 – 01:33:53.772
Portatelo fuori di qui.
01:33:53.815 – 01:33:55.987
Questa è la mia chance per uscire. Non lo capisce?
01:33:55.988 – 01:33:58.31
È la mia vita! Non lo capisce? È la mia vita!
01:33:58.311 – 01:34:01.217
- Portatelo fuori! Portatelo fuori! - È la mia vita!
01:34:01.259 – 01:34:01.905
No!
01:34:02.204 – 01:34:03.554
Un mese nel buco.
01:34:04.4 – 01:34:06.989
È il periodo più lungo che abbia mai sentito.
01:34:07.259 – 01:34:08.574
È tutta colpa mia.
01:34:08.575 – 01:34:09.753
Oh, stronzate.
01:34:10.948 – 01:34:13.404
Non hai premuto il grilletto e di certo non l'hai condannato.
01:34:13.405 – 01:34:15.839
Red, stai dicendo che Andy è innocente?
01:34:16.263 – 01:34:18.412
Voglio dire, veramente innocente?
01:34:18.561 – 01:34:19.635
Così sembra.
01:34:20.575 – 01:34:21.611
Gesù santo.
01:34:22.702 – 01:34:24.35
Da quanto tempo è qui ormai?
01:34:24.829 – 01:34:26.474
1947. Cosa sono?
01:34:26.818 – 01:34:28.236
- 19 anni? - 19 anni...
01:34:28.237 – 01:34:30.569
- Williams, Thomas. - Sì, siamo qui.
01:34:33.317 – 01:34:34.938
- Paxon, Edward. - Sì.
01:34:36.712 – 01:34:37.735
Che hai avuto?
01:34:38.538 – 01:34:40.068
Ministero dell'Istruzione.
01:34:40.197 – 01:34:43.168
- Quel figlio di puttana l'ha spedito. - È proprio da lui.
01:34:43.21 – 01:34:45.893
Hai intenzione di aprirla o di restare lì con il pollice su per il culo?
01:34:45.935 – 01:34:48.171
Il pollice su per il culo suona meglio.
01:34:48.827 – 01:34:51.357
Hey, Skeet, andiamo, dammelo testa di merda.
01:34:52.58 – 01:34:54.768
- Floyd, andiamo. - Passa! Passa!
01:34:56.551 – 01:34:57.551
Hey, Red!
01:34:59.323 – 01:35:02.029
Andiamo, la sbatterai in quel modo? Per favore.
01:35:07.287 – 01:35:08.318
Beh, merda.
01:35:21.709 – 01:35:24.036
Il ragazzo l'ha passato. C+ di media.
01:35:24.746 – 01:35:26.923
Ho pensato ti facesse piacere saperlo.
01:35:42.848 – 01:35:44.496
Il Direttore vuole parlarti.
01:35:58.461 – 01:35:59.367
Qua fuori?
01:35:59.368 – 01:36:01.663
Questo è quello che il vecchio ha detto.
01:36:17.674 – 01:36:18.674
Direttore?
01:36:19.78 – 01:36:20.78
Tommy.
01:36:27.35 – 01:36:28.35
Tommy...
01:36:29.023 – 01:36:32.612
Ti chiedo di mantenere riservata questa conversazione tra noi.
01:36:34.525 – 01:36:37.173
Mi sento male già abbastanza per quello che è.
01:36:55.088 – 01:36:56.888
Abbiamo un problema serio qui.
01:36:57.946 – 01:36:59.927
Penso che puoi rendertene conto.
01:37:00.446 – 01:37:01.591
Sì, Signore.
01:37:01.868 – 01:37:03.206
Sicuramente.
01:37:03.574 – 01:37:07.751
Te lo dico figliolo, questa cosa è arrivata dritta a togliermi il fiato.
01:37:09.156 – 01:37:11.804
Mi tiene sveglio la notte, questa è la verità.
01:37:13.931 – 01:37:15.533
La cosa giusta da fare.
01:37:17.314 – 01:37:20.453
A volte è difficile capire quale sia.
01:37:22.183 – 01:37:23.183
Capisci?
01:37:25.727 – 01:37:27.727
Ho bisogno del tuo aiuto, figliolo.
01:37:28.829 – 01:37:30.807
Se decido di andare fino in fondo,
01:37:31.227 – 01:37:34.404
non può esserci neanche la più piccola ombra di dubbio.
01:37:35.39 – 01:37:38.943
Devo sapere se quello che hai detto a Dufresne era la verità.
01:37:39.22 – 01:37:40.262
Sì, Signore.
01:37:40.727 – 01:37:41.755
Assolutamente.
01:37:42.488 – 01:37:45.665
Saresti disposto a ripeterlo davanti a Giudice e giuria
01:37:45.744 – 01:37:47.671
mettendo la tua mano sulla Sacra Bibbia
01:37:47.713 – 01:37:50.258
e giurarlo davanti a Dio Onnipotente?
01:37:50.57 – 01:37:52.417
Datemi solo la possibilità.
01:37:57.041 – 01:37:58.42
È quello che pensavo.
01:38:45.15 – 01:38:47.327
Sono sicuro che ormai avrai sentito...
01:38:48.929 – 01:38:50.223
Una cosa terribile.
01:38:51.684 – 01:38:56.096
Un uomo così giovane, a meno di un anno dalla libertà, che prova ad evadere.
01:38:56.355 – 01:38:59.767
Ha spezzato il cuore del Capitano Hadley, dovergli sparare.
01:38:59.818 – 01:39:01.031
Davvero, è così.
01:39:04.261 – 01:39:06.597
Dobbiamo solo lasciarcelo alle spalle.
01:39:08.32 – 01:39:09.431
Andare avanti.
01:39:11.313 – 01:39:12.313
Ho chiuso.
01:39:13.924 – 01:39:15.152
Si ferma tutto.
01:39:17.524 – 01:39:20.289
Trova qualcun altro per gestire i tuoi imbrogli.
01:39:21.163 – 01:39:22.659
Non si ferma niente.
01:39:24.367 – 01:39:25.367
Niente.
01:39:29.129 – 01:39:31.73
O tu te la passerai nel peggiore dei modi.
01:39:32.434 – 01:39:34.588
Non più protezione dalle guardie.
01:39:35.103 – 01:39:37.317
Ti tiro fuori da quella tua camera singola dell'Hilton
01:39:37.318 – 01:39:39.65
e ti sistemo per bene con i Sodomiti.
01:39:41.231 – 01:39:43.702
Ti sembrerà di venire stuprato da un treno.
01:39:45.086 – 01:39:46.36
E la biblioteca?
01:39:47.366 – 01:39:48.366
Andata.
01:39:48.801 – 01:39:50.896
Sigillata, mattone su mattone.
01:39:51.865 – 01:39:54.698
Ci sarà un piccolo barbecue di libri nel cortile.
01:39:54.699 – 01:39:56.74
Si vedranno le fiamme per miglia.
01:39:57 – 01:39:59.824
Ci balleremo intorno come degli indiani selvaggi.
01:40:01.171 – 01:40:02.356
Mi hai capito?
01:40:02.844 – 01:40:04.541
Hai colto il mio messaggio?
01:40:07.873 – 01:40:09.91
O mi sto comportando da ottuso?
01:40:21.566 – 01:40:23.802
Diamogli un altro mese per pensarci su.
01:41:10.949 – 01:41:14.655
Mia moglie era solita dire che sono un uomo difficile da capire.
01:41:14.906 – 01:41:16.423
Come un libro chiuso.
01:41:17.434 – 01:41:19.552
Si lamentava di questo continuamente.
01:41:20.46 – 01:41:21.698
Era bellissima.
01:41:24.438 – 01:41:25.722
Dio, se l'amavo.
01:41:29.787 – 01:41:32.67
È solo che non sapevo come dimostrarlo, tutto qui.
01:41:34.683 – 01:41:36.016
L'ho uccisa, Red.
01:41:38.127 – 01:41:39.876
Non ho premuto un grilletto.
01:41:41.369 – 01:41:42.869
Ma l'ho allontanata.
01:41:44.612 – 01:41:46.736
Ecco perché è morta, a causa mia.
01:41:47.535 – 01:41:48.926
Per quello che sono.
01:41:57.959 – 01:42:00.09
Questo non fa di te un assassino.
01:42:03.119 – 01:42:04.819
Un cattivo marito, forse.
01:42:08.795 – 01:42:11.948
Sentiti pure male per questo se vuoi, ma non hai premuto tu il grilletto.
01:42:11.949 – 01:42:13.314
No, non l'ho fatto.
01:42:13.806 – 01:42:15.539
Qualcun altro l'ha fatto.
01:42:17.029 – 01:42:18.553
E sono finito io qui.
01:42:21.408 – 01:42:23.029
Cattiva sorte, immagino.
01:42:26.118 – 01:42:27.118
Già.
01:42:28.174 – 01:42:29.359
Fluttua in giro
01:42:31.008 – 01:42:32.587
E atterra su qualcuno.
01:42:33.88 – 01:42:35.501
Toccava a me, tutto qui.
01:42:36.395 – 01:42:38.487
Ero sulla traiettoria del tornado.
01:42:45.318 – 01:42:49.554
È solo che non mi aspettavo che la tempesta sarebbe durata tanto a lungo.
01:42:53.555 – 01:42:55.478
Tu pensi che uscirai mai da qui?
01:42:56.361 – 01:42:57.361
Io?
01:43:00.382 – 01:43:01.382
Sì.
01:43:02.859 – 01:43:05.191
Un giorno, quando avrò una lunga barba bianca
01:43:05.233 – 01:43:09.057
e due o tre rotelle che ancora girano lassù, mi lasceranno uscire.
01:43:10.442 – 01:43:11.942
Ti dico dove andrei.
01:43:13.607 – 01:43:14.914
Zihuatanejo.
01:43:16.173 – 01:43:17.578
Zi... cosa?
01:43:17.662 – 01:43:19.208
Zihuatanejo.
01:43:20.552 – 01:43:21.696
È in Messico.
01:43:23.399 – 01:43:25.549
Un posticino sull'Oceano Pacifico.
01:43:26.833 – 01:43:29.363
Lo sai cosa dicono i Messicani sul Pacifico?
01:43:29.488 – 01:43:30.488
No.
01:43:31.493 – 01:43:33.269
Dicono che non ha memoria.
01:43:35.476 – 01:43:38.535
Ecco dov'è che voglio vivere il resto della mia vita.
01:43:39.599 – 01:43:41.516
Un posto caldo senza memoria.
01:43:45.267 – 01:43:46.933
Aprire un piccolo Hotel
01:43:48.944 – 01:43:50.544
proprio sulla spiaggia
01:43:51.05 – 01:43:53.462
comprare una qualche vecchia inutile barca
01:43:53.875 – 01:43:55.208
metterla a nuovo.
01:43:58.138 – 01:43:59.786
Portare i miei ospiti fuori.
01:44:00.232 – 01:44:01.563
Noleggio da pesca.
01:44:05.453 – 01:44:07.151
Zihuatanejo, huh?
01:44:10.904 – 01:44:15.552
In un posto del genere, mi farebbe comodo un uomo che sa come sistemare le cose.
01:44:21.104 – 01:44:23.814
Io non penso di potercela fare la fuori, Andy.
01:44:30.62 – 01:44:33.326
Sono stato qui la maggior parte della mia vita.
01:44:34.207 – 01:44:36.446
Sono un uomo istituzionalizzato, ora.
01:44:36.811 – 01:44:38.59
Proprio come lo era Brooks.
01:44:39.318 – 01:44:41.771
Beh, ti stai sottovalutando.
01:44:42.305 – 01:44:43.847
Io non penso proprio.
01:44:47.731 – 01:44:51.212
Qua dentro, sono il tizio che può procurarti le cose, certo.
01:44:52.416 – 01:44:55.221
Ma fuori, tutto quello di cui hai bisogno sono le Pagine Gialle.
01:44:55.263 – 01:44:58.028
Diavolo, io non saprei neanche da dove iniziare.
01:44:59.514 – 01:45:00.909
L'Oceano Pacifico?
01:45:01.569 – 01:45:02.569
Merda.
01:45:03.133 – 01:45:05.58
Quasi mi spaventa a morte, una cosa così grande.
01:45:05.622 – 01:45:06.622
Non a me.
01:45:08.061 – 01:45:11.473
Non ho sparato a mia moglie e non ho sparato al suo amante.
01:45:12.541 – 01:45:16.6
Qualunque errore io abbia commesso, ho pagato per essi e anche di più.
01:45:16.793 – 01:45:18.565
Quell'hotel, quella barca.
01:45:20.099 – 01:45:22.703
Io non penso che sia chiedere troppo.
01:45:27.235 – 01:45:29.861
Io non penso che hai bisogno di farti questo, Andy.
01:45:29.903 – 01:45:32.048
Questi merdosi sogni irrealizzabili.
01:45:32.334 – 01:45:34.849
Voglio dire, il Messico è dannatamente lontano laggiù e tu sei qui.
01:45:34.85 – 01:45:36.496
È così che va.
01:45:37.032 – 01:45:39.931
Già, giusto. È così che va.
01:45:41.257 – 01:45:43.787
È lontano laggiù e io sono qui.
01:45:46.198 – 01:45:49.846
Io penso che tutto si riduce ad una semplice scelta, in realtà.
01:45:51.882 – 01:45:53.271
Impegnati a vivere
01:45:54.725 – 01:45:56.248
o impegnati a morire.
01:46:00.547 – 01:46:01.547
Andy.
01:46:05.267 – 01:46:06.267
Red.
01:46:09.16 – 01:46:11.751
Se tu dovessi mai uscire da qui, fammi un favore.
01:46:11.752 – 01:46:12.812
Certo, Andy.
01:46:13.565 – 01:46:14.565
Qualunque cosa.
01:46:16.194 – 01:46:19.959
C'è un grande campo di fieno, su vicino Buxton. Sai dov'è Buxton?
01:46:21.467 – 01:46:24.769
- Beh... ci sono un sacco di campi di fieno lì. - Uno in particolare.
01:46:24.811 – 01:46:26.726
C'è un lungo muro di pietra
01:46:26.727 – 01:46:28.794
con una grande quercia a nord.
01:46:28.857 – 01:46:31.916
È come se fosse uscito da una poesia di Robert Frost.
01:46:32.739 – 01:46:35.21
È dove ho chiesto a mia moglie di sposarmi.
01:46:36.62 – 01:46:38.318
Andammo lì per un picnic
01:46:39.148 – 01:46:41.384
e facemmo l'amore sotto quella quercia.
01:46:41.841 – 01:46:43.782
Glielo chiesi e lei disse sì.
01:46:48.058 – 01:46:49.36
Promettimi, Red,
01:46:50.79 – 01:46:51.965
se uscirai mai
01:46:52.387 – 01:46:53.637
trova quel posto.
01:46:55.316 – 01:46:57.128
Alla base di quel muro, troverai una pietra
01:46:57.141 – 01:47:00.652
che non ha niente a che fare col terreno di un campo di fieno del Maine.
01:47:00.653 – 01:47:04.079
Un pezzo di nera, roccia vulcanica.
01:47:07.303 – 01:47:10.379
C'è qualcosa sepolto sotto di essa e io voglio che l'abbia tu.
01:47:10.38 – 01:47:11.43
Cosa, Andy?
01:47:12.039 – 01:47:13.676
Cos'è che è sepolto lì?
01:47:15.333 – 01:47:18.614
Dovrai fare sollevarla, per scoprirlo.
01:47:24.524 – 01:47:26.701
No, ve lo sto dicendo, il ragazzo è...
01:47:27.371 – 01:47:29.074
Parla in maniera strana.
01:47:30.141 – 01:47:33.55
- Sono davvero preoccupato per lui. - Dobbiamo tenerlo d'occhio.
01:47:33.588 – 01:47:37.588
Va bene durante il giorno, ma la notte ha quella cella tutta per lui.
01:47:38.428 – 01:47:39.524
Oh, Signore.
01:47:40.992 – 01:47:41.992
Cosa?
01:47:43.367 – 01:47:46.017
Andy è venuto alla banchina di carico oggi.
01:47:46.102 – 01:47:48.409
Mi ha chiesto un pezzo di fune.
01:47:48.46 – 01:47:49.46
Fune?
01:47:49.609 – 01:47:50.899
Due metri lunga.
01:47:51.559 – 01:47:53.04
E tu gliel'hai data?
01:47:53.895 – 01:47:55.819
Certo che sì. Perché non avrei dovuto?
01:47:55.82 – 01:47:56.998
Gesù, Heywood.
01:47:57.613 – 01:47:59.997
Hey, come diavolo avrei potuto sapere?
01:48:00.087 – 01:48:01.555
Te lo ricordi Brooks Hatlen?
01:48:01.556 – 01:48:02.556
No.
01:48:03.674 – 01:48:05.346
Andy non lo farebbe mai.
01:48:06.151 – 01:48:07.151
Mai.
01:48:09.253 – 01:48:10.253
Non lo so.
01:48:13.427 – 01:48:15.725
Ogni uomo ha il suo punto di rottura.
01:48:17.985 – 01:48:20.078
Rapido. Voglio andarmene a casa.
01:48:20.321 – 01:48:22.204
Stavo giusto per finire, Signore.
01:48:39.169 – 01:48:40.714
Tre depositi stasera.
01:48:48.833 – 01:48:50.716
Porta la mia roba in lavanderia.
01:48:50.978 – 01:48:52.693
E lucidami le scarpe.
01:48:52.723 – 01:48:54.606
Voglio che sembrino degli specchi
01:48:54.897 – 01:48:55.897
Sì, Signore.
01:49:01.303 – 01:49:02.892
È bello riaverti qui, Andy.
01:49:03.731 – 01:49:06.084
Questo posto non è lo stesso senza di te.
01:49:52.214 – 01:49:53.299
Luci spente!
01:50:26.258 – 01:50:28.641
Ho avuto qualche nottataccia in prigione.
01:50:29.373 – 01:50:32.242
Da solo nel buio con nient'altro che i tuoi pensieri
01:50:32.284 – 01:50:34.481
il tempo può dilatarsi come una lama.
01:50:40.301 – 01:50:42.982
Quella fu la notte più lunga della mia vita.
01:50:59.065 – 01:51:00.344
Datemi la conta.
01:51:04.9 – 01:51:06.942
Piano 3 Sud. Libero.
01:51:06.943 – 01:51:08.348
Piano 4 Nord. Libero.
01:51:09.112 – 01:51:10.566
Piano 3 Nord. Libero.
01:51:10.682 – 01:51:13.652
Manca un uomo al Piano 2, cella 245.
01:51:14.155 – 01:51:15.155
Dufresne.
01:51:16.159 – 01:51:19.336
Porta il tuo culo qui, ragazzo. Stai bloccando lo show.
01:51:21.265 – 01:51:25.263
Non farmi venire laggiù o ti spacco la testa.
01:51:32.246 – 01:51:36.165
Accidenti a te, Dufresne, mi stai facendo perdere tempo! Ho una tabella di marcia.
01:51:36.203 – 01:51:39.582
È meglio per te se sei malato o morto la dentro, non dico stronzate!
01:51:39.624 – 01:51:40.624
Mi senti?
01:51:47.348 – 01:51:48.809
Oh, santo Dio.
01:52:06.393 – 01:52:09.3
Voglio che ogni uomo di questo blocco venga interrogato.
01:52:09.342 – 01:52:10.721
A cominciare dai suoi amici.
01:52:10.722 – 01:52:11.722
Chi?
01:52:12.01 – 01:52:13.01
Lui!
01:52:14.321 – 01:52:15.363
Aprire 237.
01:52:19.386 – 01:52:21.654
Che significa, non era qui?
01:52:22.186 – 01:52:23.657
Non mi dire questo, Haig.
01:52:24.084 – 01:52:25.527
Non dirmelo un'altra volta.
01:52:25.565 – 01:52:26.697
Ma, Signore, non c'era.
01:52:26.739 – 01:52:28.251
Quello lo vedo, Haig!
01:52:28.692 – 01:52:30.178
Pensi che sia cieco?
01:52:30.816 – 01:52:32.346
È questo che stai dicendo?
01:52:32.744 – 01:52:33.995
Sono cieco, Haig?
01:52:33.996 – 01:52:35.029
No, Signore.
01:52:36.267 – 01:52:37.25
E tu invece?
01:52:37.276 – 01:52:38.276
Sei cieco?
01:52:39.331 – 01:52:41.919
- Dimmi cos'è questo. - La conta di ieri sera.
01:52:41.961 – 01:52:45.447
Tu vedi il nome di Dufresne lì? Sono sicuro di sì. Vedi? Proprio lì.
01:52:45.448 – 01:52:46.448
Dufresne.
01:52:48.497 – 01:52:50.909
Era nella sua cella durante "luci spente".
01:52:51.063 – 01:52:54.416
E a rigor di logica, avrebbe dovuto essere qui al mattino.
01:52:54.623 – 01:52:56.25
Voglio che sia trovato.
01:52:56.416 – 01:52:59.046
Non domani, non dopo la colazione.
01:52:59.122 – 01:53:00.016
Ora!
01:53:00.054 – 01:53:01.095
Sì, Signore!
01:53:02.697 – 01:53:05.374
Andiamo, andiamo! Muovete il culo! Muoversi!
01:53:08.046 – 01:53:09.046
Fermo.
01:53:10.515 – 01:53:11.515
Allora?
01:53:15.054 – 01:53:16.19
Allora, cosa?
01:53:16.216 – 01:53:19.607
Vi vedo tutto il tempo insieme. Complici, come due ladri.
01:53:20.786 – 01:53:22.395
Deve averti detto qualcosa.
01:53:22.944 – 01:53:24.335
No, Signor Direttore.
01:53:24.909 – 01:53:26.148
Non una parola.
01:53:27.769 – 01:53:29.901
Signore, è un miracolo!
01:53:30.922 – 01:53:34.084
Un uomo prende e scompare come una scorreggia nel vento.
01:53:34.126 – 01:53:35.715
Non lascia niente tranne...
01:53:36.195 – 01:53:38.875
qualche dannata roccia sul davanzale.
01:53:39.054 – 01:53:40.905
E quel pasticcino sul muro.
01:53:41.02 – 01:53:41.99
Chiediamo a lei.
01:53:42.054 – 01:53:46.484
Magari lei lo sa. Cosa dicono lì, Calzoncini Pelosi? Hai voglia di parlare?
01:53:48.195 – 01:53:49.446
Immagino di no.
01:53:49.969 – 01:53:52.39
Perché lei dovrebbe essere differente?
01:53:53.403 – 01:53:55.126
Questa è una cospirazione.
01:53:55.535 – 01:53:56.769
Ecco cos'è.
01:53:57.922 – 01:53:59.429
Una grande...
01:54:00.092 – 01:54:01.905
dannata cospirazione!
01:54:01.944 – 01:54:03.578
E tutti ci sono dentro!
01:54:04.433 – 01:54:05.844
Inclusa lei!
01:54:40.699 – 01:54:42.649
Nel 1966
01:54:42.733 – 01:54:44.108
Andy Dufresne
01:54:44.274 – 01:54:46.303
Evase dalla prigione di Shawshank.
01:54:48.954 – 01:54:52.269
Tutto ciò che trovarono di lui fu una serie di abiti della prigione infangati
01:54:52.311 – 01:54:53.46
una saponetta
01:54:54.137 – 01:54:55.676
e un vecchio martello da roccia...
01:54:55.706 – 01:54:58.107
quasi completamente ridotto all'osso.
01:55:02.703 – 01:55:05.502
Ricordo di aver pensato che ad un uomo ci sarebbero voluti 600 anni
01:55:05.532 – 01:55:08.061
per scavare un tunnel sotto le mura con quell'affare.
01:55:08.103 – 01:55:10.595
Il vecchio Andy ci riuscì in meno di 20.
01:55:29.031 – 01:55:30.853
Oh, Andy amava la geologia.
01:55:32.085 – 01:55:35.114
Immagino lo affascinasse la sua meticolosa natura.
01:55:35.724 – 01:55:37.123
Un'era glaciale qui...
01:55:37.98 – 01:55:41.216
un milione di anni per la formazione delle montagne, lì.
01:55:41.516 – 01:55:44.516
La geologia è lo studio della pressione e del tempo.
01:55:45.282 – 01:55:47.426
È tutto ciò che serve, in realtà.
01:55:47.911 – 01:55:48.911
Pressione...
01:55:49.571 – 01:55:50.763
e tempo.
01:55:52.239 – 01:55:54.493
Quello e un dannato poster gigante.
01:55:58.269 – 01:55:59.446
Come ho detto...
01:55:59.765 – 01:56:03.471
in prigione, un uomo fa di tutto per tenersi la mente impegnata.
01:56:06.62 – 01:56:11.679
Saltò fuori che l'hobby preferito di Andy era spargere la sua parete fuori nel cortile.
01:56:11.88 – 01:56:13.575
Una manciata alla volta.
01:56:15.122 – 01:56:17.475
Immagino che dopo l'uccisione di Tommy...
01:56:17.664 – 01:56:20.318
Andy decise che era rimasto qui abbastanza.
01:56:20.624 – 01:56:22.705
Rapido. Voglio andarmene a casa.
01:56:23.829 – 01:56:25.948
Stavo giusto per finire, Signore.
01:56:47.386 – 01:56:48.918
Tre depositi stasera.
01:56:56.603 – 01:56:58.427
Andy fece come gli aveva detto.
01:56:59.144 – 01:57:02.909
Lucidò quelle scarpe fino a farle come uno specchio scintillante.
01:57:06.334 – 01:57:08.632
La guardia semplicemente non lo notò.
01:57:08.912 – 01:57:10.355
Neanche io lo feci.
01:57:10.546 – 01:57:12.078
Voglio dire, seriamente...
01:57:12.321 – 01:57:15.091
quanto spesso guardate alle scarpe di un uomo?
01:59:18.911 – 01:59:22.065
Andy strisciò per la libertà attraverso 450 metri
01:59:22.066 – 01:59:25.772
di merda e sudiciume dal tanfo che non posso neanche immaginare.
01:59:26.609 – 01:59:28.894
O forse è solo che non voglio farlo.
01:59:33.35 – 01:59:35.799
450 metri.
01:59:36.26 – 01:59:39.126
È la lunghezza di cinque campi da football.
01:59:39.988 – 01:59:41.984
Poco meno di mezzo chilometro.
02:00:37.758 – 02:00:39.281
La mattina seguente...
02:00:39.311 – 02:00:42.283
giusto mentre Raquel svelava il suo piccolo segreto
02:00:42.763 – 02:00:45.657
un uomo sul quale nessuno aveva mai posato gli occhi sopra
02:00:45.699 – 02:00:48.265
entrò a falcate nella Maine National Bank.
02:00:48.903 – 02:00:50.391
Fino a quel momento,
02:00:50.741 – 02:00:52.083
non era esistito
02:00:52.643 – 02:00:54.137
eccetto che sulla carta.
02:00:54.201 – 02:00:55.32
Posso aiutarla?
02:00:55.404 – 02:00:57.447
Aveva tutti i documenti a posto...
02:00:57.532 – 02:01:01.356
patente, certificato di nascita, tessera della previdenza sociale.
02:01:01.695 – 02:01:04.214
E la firma combaciava perfettamente.
02:01:04.622 – 02:01:07.799
Devo dirlo, mi dispiace molto di perderla come cliente.
02:01:07.873 – 02:01:10.134
Spero che si divertirà a vivere all'estero.
02:01:10.176 – 02:01:11.176
Grazie.
02:01:11.822 – 02:01:13.254
Sono sicuro che lo farò.
02:01:14.044 – 02:01:15.929
Ecco il suo assegno circolare, Signore.
02:01:15.971 – 02:01:17.551
Ha bisogno di qualcos'altro?
02:01:17.593 – 02:01:18.593
La prego...
02:01:19.227 – 02:01:21.875
Aggiungerebbe questo alla sua posta in uscita?
02:01:22.181 – 02:01:23.661
Sarei lieta di farlo.
02:01:25.137 – 02:01:27.431
- Buona giornata, Signore. - Buona giornata.
02:01:27.473 – 02:01:31.885
Sig. Stevens visitò una dozzina di banche nell'area di Portland quel giorno.
02:01:32.516 – 02:01:37.124
Tutti dissero che lasciò la città con più di 370 mila dollari
02:01:37.154 – 02:01:39.001
dei soldi del Direttore Norton.
02:01:39.729 – 02:01:41.746
Una liquidazione per i 19 anni.
02:01:49.712 – 02:01:51.771
Buongiorno, Quotidiano di Portland.
02:01:52.396 – 02:01:55.658
CORRUZIONE, OMICIDIO A SHAWSHANK
02:02:21.601 – 02:02:25.163
{\an3}Andy Dufresne
02:02:21.626 – 02:02:25.163
{\an7}Caro Direttore Aveva ragione, La salvezza giace qui dentro.
02:02:44.822 – 02:02:46.135
Byron Hadley?
02:02:46.448 – 02:02:47.767
Ha il diritto di rimanere in silenzio
02:02:47.809 – 02:02:50.094
Se rinuncia a questo diritto, qualunque cosa dirà
02:02:50.107 – 02:02:52.731
sarà usata contro di lei in tribunale.
02:02:52.815 – 02:02:54.307
Non ero lì a vederlo.
02:02:54.396 – 02:02:59.985
Ma ho sentito Byron Hadley cominciare a singhiozzare come una ragazzina quando lo portarono via.
02:03:04.824 – 02:03:08.883
Norton non aveva nessuna intenzione di andarsene così tranquillamente.
02:03:24.303 – 02:03:25.303
Samuel Norton?
02:03:25.733 – 02:03:27.915
Abbiamo un mandato d'arresto. Apra.
02:03:31.694 – 02:03:32.384
Norton!
02:03:32.73 – 02:03:33.915
Apra la porta.
02:03:34.362 – 02:03:36.421
Non sono sicuro di quale chiave sia.
02:03:38.655 – 02:03:39.655
Norton!
02:03:45.651 – 02:03:47.946
Non complichi la sua situazione, Norton.
02:03:59.633 – 02:04:03.06
Mi piace pensare che l'ultima cosa che gli passò per la testa...
02:04:03.102 – 02:04:04.685
a parte quella pallottola
02:04:04.876 – 02:04:09.171
fu chiedersi come diavolo avesse fatto Andy Dufresne a fregarlo così bene.
02:04:10.481 – 02:04:11.719
Carter, James...
02:04:11.898 – 02:04:15.532
Non molto dopo che il Direttore ci avesse privati della sua compagnia...
02:04:15.574 – 02:04:17.257
ricevetti una cartolina.
02:04:18.885 – 02:04:21.694
Era in bianco ma il timbro postale diceva...
02:04:22.141 – 02:04:23.634
Fort Hancock, Texas.
02:04:24.809 – 02:04:25.855
Fort Hancock.
02:04:26.443 – 02:04:27.821
Giusto al confine.
02:04:28.6 – 02:04:30.718
Ecco dove Andy ha passato il confine.
02:04:31.081 – 02:04:35.603
Quando me lo immaginavo diretto verso sud nella sua macchina col tettuccio abbassato...
02:04:35.645 – 02:04:37.74
mi faceva sempre ridere.
02:04:39.705 – 02:04:40.996
Andy Dufresne...
02:04:41.849 – 02:04:43.624
che strisciò attraverso un fiume di merda
02:04:43.625 – 02:04:46.18
e ne uscì pulito dall'altro lato.
02:04:47.083 – 02:04:48.207
Andy Dufresne...
02:04:49.279 – 02:04:50.809
diretto verso il Pacifico.
02:04:53.798 – 02:04:56.064
Hadley lo tiene per il colletto, ok?
02:04:56.071 – 02:05:00.181
E dice, "io credo che questo ragazzo stia per avere un incidente"
02:05:00.219 – 02:05:03.854
Quelli di noi che l'avevano conosciuto meglio, parlavano di lui spesso.
02:05:03.896 – 02:05:05.884
Te lo giuro... le cose che ha fatto...
02:05:05.926 – 02:05:08.252
"Questi miei amici potrebbero volere un paio di birre!"
02:05:08.253 – 02:05:10.136
- E le ha avute! - E le ha avute!
02:05:11.873 – 02:05:14.249
Qualche volta però, mi sentivo triste
02:05:14.53 – 02:05:16.376
che Andy se ne fosse andato.
02:05:16.662 – 02:05:21.267
Dovevo ricordare a me stesso che certi uccelli non sono fatti per stare in gabbia.
02:05:21.309 – 02:05:23.554
Le loro piume sono troppo luminose.
02:05:25.178 – 02:05:26.668
E quando volano via...
02:05:27.305 – 02:05:31.305
la parte di te che sa che era un peccato tenerli chiusi, si rallegra.
02:05:32.671 – 02:05:33.671
Eppure...
02:05:34.521 – 02:05:39.051
il posto in cui vivi diventa ancora più squallido e vuoto per la loro assenza.
02:05:42.934 – 02:05:45.464
Immagino sia solo che mi manca il mio amico.
02:06:10.019 – 02:06:11.185
Prego si sieda.
02:06:16.798 – 02:06:18.237
Ellis Boyd Redding.
02:06:19.07 – 02:06:22.896
I suoi documenti dicono che lei ha scontato 40 anni del suo ergastolo.
02:06:22.938 – 02:06:24.834
Sente di essere riabilitato?
02:06:26.947 – 02:06:28.044
Riabilitato?
02:06:30.559 – 02:06:32.526
Beh, allora, mi lasci pensare.
02:06:33.623 – 02:06:36.623
Lo sai, io non ho la minima idea di cosa significhi.
02:06:38.091 – 02:06:40.708
Beh significa che è pronto a rientrare nella società...
02:06:40.747 – 02:06:43.033
So cosa significhi per te, figliolo.
02:06:45.253 – 02:06:47.483
Per me è solo una parola inventata.
02:06:48.68 – 02:06:50.81
Una parola dei politici...
02:06:51.381 – 02:06:55.361
in modo che giovani ragazzi come te possano indossare un vestito e una cravatta...
02:06:55.403 – 02:06:56.52
e avere un lavoro.
02:06:59.015 – 02:07:00.82
Cosa volete sapere veramente?
02:07:01.874 – 02:07:04.181
Se sono dispiaciuto per quello che ho fatto?
02:07:04.223 – 02:07:05.223
Beh, lo è?
02:07:07.313 – 02:07:10.725
Non c'è giorno che passi senza che io non senta il rimorso.
02:07:11.513 – 02:07:14.611
Non perché sono qui o perché lei pensa che dovrei.
02:07:18.457 – 02:07:20.796
Riguardo indietro a com'ero un tempo.
02:07:23.155 – 02:07:24.304
Un giovane...
02:07:25.425 – 02:07:28.602
stupido ragazzo che ha commesso quel terribile crimine.
02:07:31.9 – 02:07:33.24
Vorrei parlargli.
02:07:35.602 – 02:07:38.661
Vorrei provare a parlargli per dargli il buonsenso...
02:07:38.819 – 02:07:40.619
dirgli come vanno le cose.
02:07:42.866 – 02:07:44.015
Ma non posso.
02:07:46.525 – 02:07:48.702
Quel ragazzino se n'è andato da tempo.
02:07:49.67 – 02:07:52.326
Questo vecchio è tutto ciò che ne è rimasto.
02:07:53.844 – 02:07:55.67
Devo conviverci con questo.
02:07:56.742 – 02:07:57.827
Riabilitato?
02:07:58.759 – 02:08:00.802
È solo una stronzata di parola.
02:08:01.593 – 02:08:06.883
Quindi va avanti e timbra il tuo modulo, figliolo, e smettila di sprecare il mio tempo.
02:08:07.632 – 02:08:09.623
Perché ti dico la verità...
02:08:10.249 – 02:08:11.844
Non mi frega un cazzo.
02:08:25.086 – 02:08:26.906
APPROVATO
02:09:38.546 – 02:09:39.925
Ecco a lei, signorina.
02:09:42.963 – 02:09:44.52
Posso in bagno, capo?
02:09:49.844 – 02:09:55.139
Non c'è bisogno che mi chiedi il permesso ogni volta che devi pisciare. Va e basta. Capito?
02:09:55.588 – 02:09:56.648
Sì, Signore.
02:10:07.36 – 02:10:10.13
Per 40 anni ho chiesto il permesso per pisciare.
02:10:11.343 – 02:10:14.317
Non riesco a spremermi una goccia senza chiederlo.
02:10:17.828 – 02:10:19.807
C'è una dura realtà da ammettere.
02:10:21.722 – 02:10:24.397
Non c'è modo che io possa farcela all'esterno.
02:10:32.445 – 02:10:36.95
Tutto quello che faccio ormai è pensare a come perdere la libertà sulla parola...
02:10:36.992 – 02:10:39.29
...così magari mi rimandano indietro.
02:10:44.626 – 02:10:46.921
È una cosa terribile vivere nel terrore.
02:10:47.92 – 02:10:49.45
Brooks Hatlen lo sapeva...
02:10:49.788 – 02:10:51.433
lo sapeva troppo bene.
02:10:53.333 – 02:10:56.863
Tutto ciò che voglio è tornare dove le cose hanno un senso...
02:10:57.213 – 02:10:59.933
dove non devo avere paura per tutto il tempo.
02:11:01.99 – 02:11:03.599
Solo una cosa mi frena.
02:11:05.731 – 02:11:07.697
Una promessa che feci ad Andy.
02:11:28.646 – 02:11:29.646
Eccoci.
02:11:40.492 – 02:11:41.787
Molte grazie, Signore.
02:15:21.362 – 02:15:22.371
Caro Red
02:15:22.869 – 02:15:25.342
se stai leggendo qui, vuol dire che sei uscito.
02:15:25.384 – 02:15:29.737
E se sei arrivato fin qui, forse sarai disposto ad andare un po' più in là.
02:15:29.826 – 02:15:32.175
Ti ricordi il nome della città, vero?
02:15:34.486 – 02:15:35.583
Zihuatanejo.
02:15:37.805 – 02:15:38.749
Mi farebbe comodo un brav'uomo
02:15:38.75 – 02:15:41.06
per aiutarmi nel mio grande progetto.
02:15:41.954 – 02:15:43.494
Terrò un occhio la fuori ad aspettarti
02:15:43.536 – 02:15:45.185
e la scacchiera pronta.
02:15:46.243 – 02:15:47.417
Ricorda Red...
02:15:47.979 – 02:15:49.919
la speranza è una cosa buona.
02:15:50.23 – 02:15:52.154
Forse la migliore delle cose.
02:15:52.357 – 02:15:54.442
E le cose buone non muoiono mai.
02:15:55.332 – 02:15:57.483
Spero che questa lettera ti trovi
02:15:58.281 – 02:15:59.742
e che ti trovi bene.
02:16:00.503 – 02:16:01.562
Il tuo amico...
02:16:01.832 – 02:16:03.027
Andy.
02:16:37.013 – 02:16:38.719
Preoccupati di vivere bene...
02:16:38.885 – 02:16:40.775
o preoccupati di morire bene.
02:16:43.447 – 02:16:44.927
Dannatamente giusto.
02:16:50.941 – 02:16:53.002
Per la seconda volta in vita mia...
02:16:53.264 – 02:16:55.504
Sono colpevole di un crimine.
02:16:56.915 – 02:16:58.869
Violazione della condizionale.
02:16:59.532 – 02:17:02.969
Certo, dubito che faranno alcun posto di blocco per questo.
02:17:03.937 – 02:17:05.996
Non per un vecchio furfante come me.
02:17:06.043 – 02:17:08.073
Fort Hancock, Texas, per favore.
02:17:11.864 – 02:17:16.916
Sono così eccitato che riesco a malapena a restare seduto o a tenere un pensiero in testa.
02:17:16.958 – 02:17:20.414
Penso che sia l'emozione che solo un uomo libero può provare.
02:17:20.456 – 02:17:23.158
Un uomo libero all'inizio di un lungo viaggio...
02:17:23.2 – 02:17:25.696
la cui conclusione è incerta.
02:17:28.792 – 02:17:31.165
Spero di riuscire a passare il confine.
02:17:32.941 – 02:17:36
Spero di rivedere il mio amico e stringergli la mano.
02:17:37.881 – 02:17:41.646
Spero che il Pacifico sia tanto blu quanto lo era nei miei sogni.
02:17:43.779 – 02:17:45.464
Io spero.
02:18:11.45 – 02:18:16.212
Sottotitoli, Traduzione e Sync by JonSolo