SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Portuguese (BR) subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption 1994 1080p x264 DTS-KINGDOM.srt
Les Evades, 1994.srt
Subtitles
Portuguese (BR)The Shawshank Redemption 1994 1080p x264 DTS-KINGDOM.srt
Portuguese (BR)Les Evades, 1994.srt
Subtitle content
The Shawshank Redemption 1994 1080p x264 DTS-KINGDOM.srt
00:00:23.606 – 00:00:27.484
Se eu não cuidar
00:00:28.737 – 00:00:32.99
Mais do que as palavras podem dizer
00:00:34.075 – 00:00:38.245
Se eu não cuidar
00:00:39.456 – 00:00:43.459
Eu iria sentir-se dessa maneira?
00:00:44.627 – 00:00:48.672
Se isso não for amor
00:00:50.653 – 00:00:55.157
UM SONHO DE LIBERDADE
00:00:55.722 – 00:01:01.477
E o que faz minha cabeça dar voltas e voltas
00:01:01.561 – 00:01:06.356
Enquanto meu coração fica parado?
00:01:06.441 – 00:01:10.069
Se eu não me importei
00:01:11.446 – 00:01:14.99
Seria a mesma coisa?
00:01:16.91 – 00:01:22.748
Que toda a minha oração tem início e fim
00:01:22.832 – 00:01:25.751
Apenas com o seu nome?
00:01:27.42 – 00:01:30.631
E será que eu estaria certo
00:01:30.715 – 00:01:36.595
Que este é o amor sublime?
00:01:38.264 – 00:01:40.307
Que tudo isto seja verdade
00:01:41.726 – 00:01:46.814
Se eu não cuidar de você?
00:02:04.721 – 00:02:06.681
Sr. Dufresne, descreva...
00:02:06.89 – 00:02:11.227
...a discussão que teve com sua esposa na noite em que ela foi assassinada.
00:02:15.898 – 00:02:17.566
Foi muito difícil.
00:02:17.9 – 00:02:22.237
Disse que se sentiria melhor se eu soubesse, detestava ter de dissimular.
00:02:23.78 – 00:02:27.283
Ela disse que queria se divorciar em Reno.
00:02:27.533 – 00:02:31.204
- O que respondeu? - Disse que não daria o divórcio.
00:02:31.412 – 00:02:34.498
"Vou vê-la no inferno antes de vê-la em Reno."
00:02:34.707 – 00:02:38.043
Foi o que disse, de acordo com os vizinhos.
00:02:39.127 – 00:02:40.754
É o que dizem.
00:02:41.254 – 00:02:43.798
Não me lembro mesmo. Estava abalado.
00:02:44.09 – 00:02:46.468
O que aconteceu depois de discutir com sua esposa?
00:02:47.677 – 00:02:49.387
Ela arrumou a mala.
00:02:50.638 – 00:02:53.808
Arrumou a mala para ir embora e ficar com o Sr. Quentin.
00:02:54.433 – 00:02:58.52
Glenn Quentin era golfista no Snowden Hills Country Club...
00:02:58.729 – 00:03:01.857
...o senhor descobriu que ele era amante de sua esposa.
00:03:04.192 – 00:03:05.36
O senhor a seguiu?
00:03:06.736 – 00:03:08.821
Passei em alguns bares antes.
00:03:09.03 – 00:03:13.409
Depois, dirigi até a casa dele para flagrá-los. Mas não estavam na casa.
00:03:13.951 – 00:03:15.494
Estacionei no acostamento...
00:03:16.203 – 00:03:17.204
...e esperei.
00:03:17.413 – 00:03:19.039
Com que intenção?
00:03:19.623 – 00:03:21.083
Não tenho certeza.
00:03:22.209 – 00:03:23.668
Estava confuso...
00:03:23.877 – 00:03:24.919
...e bêbado.
00:03:26.463 – 00:03:27.755
Acho que...
00:03:27.964 – 00:03:30.049
...na verdade, queria amedrontá-los.
00:03:30.299 – 00:03:33.677
Quando chegaram, foi até a casa e os matou.
00:03:34.637 – 00:03:36.013
Queria ficar sóbrio.
00:03:36.221 – 00:03:39.85
Voltei para o carro, dirigi até em casa e dormi.
00:03:40.058 – 00:03:43.061
No caminho, joguei a arma no Royal River.
00:03:43.228 – 00:03:45.23
Fui bem claro neste aspecto.
00:03:45.48 – 00:03:49.567
Não fica claro para mim quando a faxineira chega na manhã seguinte...
00:03:49.776 – 00:03:52.361
...e encontra sua esposa na cama com o amante...
00:03:52.57 – 00:03:54.655
...furada com balas de calibre 38.
00:03:56.031 – 00:04:00.243
Parece uma incrível coincidência, ou só eu acho isso?
00:04:01.161 – 00:04:02.078
Sim, parece.
00:04:02.329 – 00:04:05.457
Ainda insiste que jogou a arma no rio...
00:04:05.665 – 00:04:07.75
...antes dos assassinatos acontecerem?
00:04:07.959 – 00:04:10.169
Muito conveniente.
00:04:10.378 – 00:04:12.046
A verdade é essa.
00:04:12.421 – 00:04:17.009
A polícia vasculhou o rio durante três dias, mas nada foi encontrado...
00:04:17.217 – 00:04:21.304
...assim, nenhuma comparação pôde ser feita entre sua arma e as balas...
00:04:21.513 – 00:04:24.933
...retiradas dos corpos ensanguentados das vítimas.
00:04:25.6 – 00:04:28.019
Isso é também...
00:04:28.478 – 00:04:31.939
...muito conveniente. Não é, Sr. Dufresne?
00:04:33.274 – 00:04:35.317
Como sou inocente desse crime...
00:04:35.526 – 00:04:40.155
...com certeza, é inconveniente que a arma nunca tenha sido encontrada.
00:04:58.046 – 00:05:01.425
Senhoras e senhores, já conhecem todos os fatos.
00:05:01.633 – 00:05:05.47
Ele estava presente na cena do crime. Achamos marcas do sapato.
00:05:05.637 – 00:05:08.514
Balas no chão com impressões digitais dele.
00:05:08.723 – 00:05:11.684
Uma garrafa de uísque quebrada, também com impressões digitais.
00:05:11.892 – 00:05:13.477
E o mais importante...
00:05:13.686 – 00:05:16.73
...há uma mulher jovem e bela e seu amante...
00:05:16.939 – 00:05:18.982
...mortos um nos braços do outro...
00:05:20.15 – 00:05:22.777
Eles pecaram.
00:05:23.987 – 00:05:26.531
Mas esse crime era tão grave...
00:05:26.781 – 00:05:28.991
...que merecia a pena de morte?
00:05:29.158 – 00:05:31.452
Enquanto pensam sobre isso...
00:05:32.912 – 00:05:34.705
...pensem nisso:
00:05:35.581 – 00:05:39.293
Num revólver entram seis balas, não oito.
00:05:39.501 – 00:05:43.213
Quero sugerir que não foi um crime impulsivo movido pela paixão.
00:05:43.421 – 00:05:46.216
Isso poderíamos compreender ou mesmo perdoar.
00:05:46.424 – 00:05:47.467
Não.
00:05:47.675 – 00:05:48.801
Foi uma vingança...
00:05:49.052 – 00:05:53.431
...feita com sangue-frio e brutalidade. Considerem isso:
00:05:53.639 – 00:05:56.058
Quatro balas por vítima...
00:05:56.767 – 00:05:58.519
Não foram seis tiros, foram oito.
00:05:59.019 – 00:06:02.606
Significa que ele atirou e esvaziou a arma...
00:06:02.856 – 00:06:04.774
...então parou para recarregar...
00:06:05.025 – 00:06:08.486
...assim poderia atirar novamente em cada um.
00:06:08.695 – 00:06:11.28
Uma bala a mais para cada um...
00:06:12.031 – 00:06:13.783
...bem na cabeça.
00:06:17.327 – 00:06:22.082
Me surpreende por parecer muito frio e sem remorsos, Sr. Dufresne.
00:06:22.499 – 00:06:24.626
Tenho calafrios só de vê-lo.
00:06:26.544 – 00:06:29.338
Pelo poder conferido a mim pelo Estado do Maine...
00:06:29.547 – 00:06:33.801
...eu o condeno a cumprir duas penas de prisão perpétua ao mesmo tempo...
00:06:34.176 – 00:06:36.72
...uma por cada vítima. Que assim seja!
00:07:01.827 – 00:07:02.994
Sente-se.
00:07:07.54 – 00:07:10.376
Verificamos que já cumpriu 20 anos da sua prisão perpétua.
00:07:11.294 – 00:07:14.505
- Sim, senhor. - Acha que está regenerado?
00:07:14.964 – 00:07:17.508
Sim, senhor. Com certeza, senhor.
00:07:18.634 – 00:07:20.635
Quer dizer, aprendi a lição.
00:07:21.762 – 00:07:25.181
Posso dizer com sinceridade que sou um outro homem.
00:07:28.393 – 00:07:30.77
Não sou mais um perigo para a sociedade.
00:07:30.978 – 00:07:32.938
Juro por Deus que é verdade.
00:07:38.569 – 00:07:39.945
REJEITADO
00:08:09.222 – 00:08:10.598
Ei, Red.
00:08:10.723 – 00:08:12.058
Como foi?
00:08:12.266 – 00:08:14.435
A mesma droga, nada mudou.
00:08:14.685 – 00:08:16.562
Entendo como se sente.
00:08:16.77 – 00:08:18.73
Vou concorrer a uma rejeição na semana que vem.
00:08:19.523 – 00:08:22.067
Fui rejeitado na semana passada.
00:08:22.317 – 00:08:23.526
Coisas da vida.
00:08:23.735 – 00:08:25.195
Ei, Red, me arranja um maço.
00:08:25.361 – 00:08:28.656
Fora daqui, cara! Já me deve cinco maços.
00:08:28.906 – 00:08:29.866
Quatro!
00:08:31.033 – 00:08:34.453
Dever ter um trapaceiro como eu em todas as prisões desse país.
00:08:34.662 – 00:08:36.455
Sou o cara que arranja tudo.
00:08:36.664 – 00:08:39.791
Cigarros, maconha, o que quiser...
00:08:39.958 – 00:08:43.378
um conhaque para celebrar a formatura do filho no colegial.
00:08:43.587 – 00:08:45.755
Qualquer coisa que for possível.
00:08:45.922 – 00:08:49.675
Sim, senhor! Sou um shopping center.
00:08:52.636 – 00:08:55.556
Quando Andy Dufresne veio falar comigo em 1949...
00:08:55.764 – 00:08:59.351
e pediu para trazer Rita Hayworth lá para dentro...
00:08:59.518 – 00:09:01.812
respondi: "Sem problema".
00:09:43.683 – 00:09:45.852
Andy chegou à Shawshank...
00:09:46.06 – 00:09:49.939
em 1947 por ter matado a esposa e o cara com quem ela transava.
00:09:50.273 – 00:09:54.318
Lá fora, ele foi vice-presidente de um grande banco em Portland.
00:09:54.735 – 00:09:56.57
Bom emprego para um jovem.
00:10:39.818 – 00:10:41.57
Entende inglês, bundão?
00:10:41.82 – 00:10:43.655
Siga esse guarda.
00:10:56.417 – 00:11:00.671
Nunca vi tantos pobres coitados de merda assim em toda a minha vida.
00:11:00.921 – 00:11:03.506
Ei, novato! Vem cá!
00:11:26.778 – 00:11:28.154
Aceita apostas hoje, Red?
00:11:28.571 – 00:11:30.198
Cigarro ou moedas? O apostador escolhe.
00:11:30.406 – 00:11:32.116
Cigarros. Aposto dois.
00:11:32.7 – 00:11:34.201
Está bem, em quem vai apostar?
00:11:34.451 – 00:11:36.203
Naquele bostinha ali.
00:11:37.788 – 00:11:41.083
- O oitavo. Ele vai ganhar. - Bobagem. Vou ganhar a aposta.
00:11:41.333 – 00:11:43.501
Vai ficar sem cigarros, cara.
00:11:43.668 – 00:11:45.462
Se pensa que é tão esperto, acerte.
00:11:45.67 – 00:11:48.756
Quero aquele de bunda grande ali.
00:11:48.965 – 00:11:51.55
O quinto. Aposto cinco cigarros.
00:11:54.762 – 00:11:56.472
Chegou gente nova!
00:11:57.222 – 00:11:58.724
Vamos pescar o pessoal!
00:11:59.391 – 00:12:03.019
Não achei Andy grande coisa na primeira vez que o vi.
00:12:03.52 – 00:12:06.439
Parecia que um vento forte poderia levá-lo embora.
00:12:06.814 – 00:12:08.9
Essa foi a primeira impressão.
00:12:09.108 – 00:12:10.61
O que acha?
00:12:10.776 – 00:12:14.071
Aquele homem alto com cara de rico.
00:12:14.28 – 00:12:16.448
Aquele cara? Nunca.
00:12:16.657 – 00:12:18.867
- 10 cigarros. - Boa aposta.
00:12:19.076 – 00:12:21.119
Quem vai me provar que estou errado?
00:12:21.369 – 00:12:23.163
Heywood? Jigger?
00:12:23.496 – 00:12:24.748
Skeets?
00:12:24.956 – 00:12:26.332
Floyd!
00:12:27.25 – 00:12:29.335
São corajosos, os quatro.
00:12:29.502 – 00:12:32.296
Retornem às suas celas para a contagem noturna.
00:12:32.463 – 00:12:35.758
Todos os prisioneiros, retornem às suas celas.
00:12:56.151 – 00:12:57.319
Virem à direita!
00:12:57.528 – 00:12:58.779
Olhem para a frente.
00:13:11.916 – 00:13:14.46
Este é o Sr. Hadley. É o capitão dos guardas.
00:13:14.668 – 00:13:16.795
Sou o Sr. Norton, diretor da prisão.
00:13:17.004 – 00:13:19.214
Vocês são criminosos condenados.
00:13:19.464 – 00:13:21.466
É por isso que estão aqui.
00:13:22.092 – 00:13:23.468
Regra número um:
00:13:23.677 – 00:13:25.136
Não blasfemar.
00:13:25.678 – 00:13:29.057
Não permitirei que o nome de Deus seja chamado em vão na minha prisão.
00:13:29.265 – 00:13:30.475
As outras regras...
00:13:30.683 – 00:13:33.978
vocês saberão com o tempo. Alguma pergunta?
00:13:34.353 – 00:13:35.437
Quando vamos comer?
00:13:44.112 – 00:13:46.156
Vocês comem quando dizemos para comer.
00:13:46.364 – 00:13:49.575
Cagam quando mandamos cagar, urinam quando mandamos urinar.
00:13:49.784 – 00:13:52.62
Entendeu? Filho da mãe desgraçado!
00:13:54.497 – 00:13:55.914
Levante-se.
00:13:56.123 – 00:13:57.875
Acredito em duas coisas:
00:13:58.083 – 00:14:00.502
Na disciplina e na Bíblia.
00:14:01.044 – 00:14:03.129
Aqui, receberão ambas.
00:14:03.88 – 00:14:06.049
Confiem em Deus.
00:14:06.633 – 00:14:08.885
Vocês estão nas minhas mãos.
00:14:10.761 – 00:14:12.596
Bem-vindos à Shawshank.
00:14:17.768 – 00:14:19.102
Tirem as correntes.
00:14:24.566 – 00:14:25.9
Vire-se.
00:14:32.782 – 00:14:34.241
Já chega.
00:14:35.159 – 00:14:37.119
Venha até aqui perto.
00:14:38.162 – 00:14:40.622
Vire. Tire os piolhos dele.
00:14:42.832 – 00:14:44.084
Vire-se.
00:14:46.92 – 00:14:49.63
Saia da cela. Pegue suas roupas e a Bíblia.
00:14:49.839 – 00:14:51.132
Venha o próximo!
00:14:53.467 – 00:14:54.885
À direita.
00:14:55.094 – 00:14:56.095
Direita. Direita.
00:14:56.72 – 00:14:57.888
Esquerda.
00:14:58.347 – 00:15:02.1
A primeira noite é a mais difícil. Não há dúvida quanto a isso.
00:15:02.601 – 00:15:05.687
Eles mandam você marchar nu como no dia que nasceu...
00:15:05.895 – 00:15:09.69
com a pele queimando e meio cego por causa do pó mata-piolhos.
00:15:10.399 – 00:15:12.777
E, quando o colocam na cela...
00:15:13.027 – 00:15:15.362
e a entrada se fecha...
00:15:15.779 – 00:15:18.031
você cai na realidade...
00:15:18.615 – 00:15:21.576
A vida lá fora desaparece num piscar de olhos.
00:15:22.119 – 00:15:26.206
Nada resta senão todo o tempo do mundo para pensar a respeito.
00:15:27.248 – 00:15:30.71
A maioria dos novatos fica quase louca na primeira noite.
00:15:31.002 – 00:15:33.963
Sempre alguém começa a chorar.
00:15:34.505 – 00:15:36.09
Acontece todas as vezes.
00:15:37.007 – 00:15:38.842
A única dúvida é...
00:15:39.009 – 00:15:40.802
quem será?
00:15:42.179 – 00:15:45.14
Acho que é uma coisa boa para se apostar.
00:15:46.182 – 00:15:48.81
Apostei em Andy Dufresne.
00:15:57.901 – 00:15:59.528
Apaguem as luzes!
00:16:20.047 – 00:16:22.424
Lembro da minha primeira noite.
00:16:23.216 – 00:16:26.177
Parece que foi há muito tempo.
00:16:29.389 – 00:16:31.015
Ei, novato.
00:16:32.016 – 00:16:33.851
Novato, novato.
00:16:35.436 – 00:16:37.187
O que há? Tem medo do escuro?
00:16:39.481 – 00:16:42.234
Aposto que se arrepende de ter nascido!
00:16:42.4 – 00:16:45.862
Porco! Suíno! Quero comer porco picado.
00:16:54.161 – 00:16:57.456
Os presos sempre provocam os novatos.
00:16:57.79 – 00:17:00.751
Eles não param até alguém cair na deles.
00:17:02.085 – 00:17:03.712
Ei, Traseiro Gordo.
00:17:05.255 – 00:17:06.589
Traseiro Gordo.
00:17:07.674 – 00:17:09.425
Fale comigo, cara.
00:17:10.426 – 00:17:12.803
Sei que está aí. Posso ouvir sua respiração.
00:17:13.054 – 00:17:16.015
Não ligue para esses patetas, ouviu?
00:17:16.223 – 00:17:18.142
Aqui não é tão mau.
00:17:18.517 – 00:17:19.81
É o seguinte:
00:17:21.061 – 00:17:24.147
Vou apresentar você, fazer com que se sinta em casa.
00:17:24.731 – 00:17:27.734
Conheço dois caras que gostam de homem e que...
00:17:27.984 – 00:17:29.902
adorariam te conhecer.
00:17:30.111 – 00:17:33.614
Eles vão adorar seu traseiro grande, branco e fofo.
00:17:33.823 – 00:17:34.907
Deus!
00:17:35.574 – 00:17:36.992
Aqui não é meu lugar!
00:17:37.159 – 00:17:39.995
- Temos um vencedor! - Quero ir para casa!
00:17:40.287 – 00:17:42.914
É o Traseiro Gordo que ganhou!
00:17:45.792 – 00:17:47.502
Novato!
00:17:53.591 – 00:17:55.426
Quero voltar para casa!
00:17:56.385 – 00:17:57.594
Quero minha mãe!
00:17:57.886 – 00:18:00.055
Comi a sua mãe! E não gostei!
00:18:04.392 – 00:18:06.394
O que é essa merda?
00:18:06.644 – 00:18:08.73
Ele blasfemou. Vou contar ao diretor.
00:18:08.938 – 00:18:11.315
Vai contar quando eu te espancar, idiota!
00:18:11.565 – 00:18:12.4
Quero sair!
00:18:12.608 – 00:18:15.986
Qual é o problema? Seu gordo medroso.
00:18:16.153 – 00:18:19.156
Por favor! Eu não deveria estar aqui.
00:18:19.698 – 00:18:20.741
Eu não!
00:18:20.949 – 00:18:23.326
Não vou contar até três. Nem até um.
00:18:23.493 – 00:18:25.578
Cale-se, ou vai receber uma lição!
00:18:25.995 – 00:18:28.748
Cale a boca, cara. Cale a boca!
00:18:29.54 – 00:18:32.168
O senhor não entende. Eu não deveria estar aqui.
00:18:32.376 – 00:18:33.627
Abra a cela.
00:18:33.836 – 00:18:37.131
Nem eu! Eles dirigem isso como se fosse uma prisão!
00:18:44.971 – 00:18:46.639
Desgraçado!
00:18:51.56 – 00:18:53.896
Capitão, tenha calma!
00:19:16.291 – 00:19:19.503
Se eu ouvir mais um peido aqui, esta noite...
00:19:19.753 – 00:19:23.173
juro por Deus e Jesus que vão todos para a enfermaria.
00:19:23.673 – 00:19:26.009
Cada infeliz daqui.
00:19:29.387 – 00:19:33.099
Chamem os enfermeiros. Levem esse bosta para o ambulatório.
00:19:47.445 – 00:19:52.074
Na primeira noite aqui, Dufresne me custou dois maços de cigarro.
00:19:52.283 – 00:19:55.286
Ele ficou bem quieto.
00:20:10.633 – 00:20:12.968
Ala 3 norte, contagem terminada!
00:20:13.844 – 00:20:15.679
Ala 2 norte, contagem terminada!
00:20:16.138 – 00:20:18.557
Ala 3 sul, terminada!
00:20:23.395 – 00:20:24.938
Preparar para sair.
00:20:28.608 – 00:20:30.067
Saiam!
00:21:24.034 – 00:21:26.202
Vai comer isso?
00:21:26.828 – 00:21:29.08
Acho que não.
00:21:30.164 – 00:21:31.374
Pode me dar?
00:21:39.965 – 00:21:41.383
Está boa e no ponto.
00:21:53.144 – 00:21:55.187
Jake agradece.
00:21:55.688 – 00:21:58.857
Ele caiu do ninho lá perto da oficina.
00:22:00.317 – 00:22:03.695
Vou cuidar dele até ficar grande e poder voar.
00:22:05.155 – 00:22:06.614
Não! Lá vem ele.
00:22:09.951 – 00:22:11.369
Bom dia, amigos.
00:22:11.577 – 00:22:13.537
Bela manhã, não acham?
00:22:13.871 – 00:22:16.081
Sabem por que é uma bela manhã, não sabem?
00:22:16.373 – 00:22:18.584
Podem me dar. Quero todos alinhados...
00:22:18.876 – 00:22:21.42
assim numa bela fileira.
00:22:22.546 – 00:22:23.755
Olhem só.
00:22:24.297 – 00:22:27.467
- Não aguento esse cara. - Deus!
00:22:28.134 – 00:22:30.595
Sim! Richmond, Virgínia.
00:22:30.803 – 00:22:32.179
Vá te catar!
00:22:32.388 – 00:22:34.348
Vá te catar, cara!
00:22:34.807 – 00:22:38.519
É uma pena ter ficado em último lugar na aposta.
00:22:38.727 – 00:22:41.563
Eu amo aquele cara que me fez vencer a aposta.
00:22:41.772 – 00:22:44.274
Quero dar um beijo nele quando encontrá-lo.
00:22:44.941 – 00:22:49.153
Devia dar alguns cigarros para ele, sortudo!
00:22:49.445 – 00:22:50.988
Ei, Tyrell.
00:22:51.322 – 00:22:53.324
Trabalhou na enfermaria essa semana?
00:22:54.283 – 00:22:55.826
Como vai o cara em que apostei?
00:22:56.285 – 00:22:57.369
Morto.
00:22:58.203 – 00:23:00.414
Hadley bateu bonito na cabeça dele.
00:23:00.622 – 00:23:02.832
O médico já tinha ido para casa.
00:23:03.333 – 00:23:05.585
Pobre diabo, ficou lá até de manhã.
00:23:05.794 – 00:23:08.254
À essa altura, não havia nada que pudéssemos fazer.
00:23:14.593 – 00:23:15.886
Como ele se chamava?
00:23:19.264 – 00:23:20.515
O que disse?
00:23:22.434 – 00:23:24.811
Só queria saber se alguém sabe o nome dele.
00:23:25.478 – 00:23:28.272
Por que quer saber, novato?
00:23:29.273 – 00:23:32.443
O nome dele não importa. Ele morreu.
00:23:54.463 – 00:23:56.423
Alguém já chegou em você?
00:23:58.592 – 00:24:00.427
Alguém já se aproximou de você?
00:24:02.095 – 00:24:04.639
Ei, todos nós precisamos de amigos aqui dentro.
00:24:04.931 – 00:24:06.599
Eu poderia ser seu amigo.
00:24:15.816 – 00:24:17.234
É durão.
00:24:19.319 – 00:24:20.821
Gosto disso.
00:24:27.744 – 00:24:30.997
Andy ficou na dele, sozinho no início.
00:24:31.289 – 00:24:33.29
Acho que pensava muito...
00:24:33.707 – 00:24:36.543
tentando se adaptar à vida aqui dentro.
00:24:37.294 – 00:24:40.464
Foi só depois de um mês que ele abriu a boca...
00:24:40.714 – 00:24:43.049
para conversar um pouco... com alguém.
00:24:44.259 – 00:24:45.844
Esse alguém...
00:24:46.302 – 00:24:48.179
fui eu.
00:24:56.937 – 00:24:58.73
Sou Andy Dufresne.
00:24:59.94 – 00:25:01.691
O banqueiro que matou a mulher.
00:25:03.943 – 00:25:05.278
Por que matou?
00:25:05.695 – 00:25:07.739
Não fui eu, já que perguntou.
00:25:08.323 – 00:25:10.158
Vai se enturmar logo.
00:25:10.408 – 00:25:13.077
Todos aqui são inocentes. Não sabia disso?
00:25:13.702 – 00:25:16.914
- Por que está preso? - Não fiz nada. O advogado me ferrou.
00:25:19.958 – 00:25:22.502
Dizem as más línguas que você se acha o bom.
00:25:22.752 – 00:25:26.339
Você se acha melhor que os outros. Não é?
00:25:26.589 – 00:25:28.007
Qual a sua opinião?
00:25:28.383 – 00:25:31.469
Para falar a verdade, não tenho opinião formada.
00:25:32.595 – 00:25:35.431
Sei que consegue as coisas que queremos.
00:25:36.39 – 00:25:39.643
Todos sabem que, às vezes, posso achar as coisas.
00:25:39.851 – 00:25:42.437
Poderia me arranjar um martelo de quebrar pedras?
00:25:43.188 – 00:25:44.439
Um martelo de quebrar pedra?
00:25:44.814 – 00:25:47.483
- Como é isso e por quê? - Não é da sua conta.
00:25:48.86 – 00:25:51.487
Se fosse uma escova de dentes, não perguntaria. Faria meu preço.
00:25:51.696 – 00:25:54.156
Mas ninguém morre com uma escova, não?
00:25:55.699 – 00:25:57.117
Concordo.
00:25:57.534 – 00:26:00.203
Esse martelo mede de 15 a 18 cm.
00:26:00.412 – 00:26:02.789
- Parece uma picareta em miniatura. - Picareta?
00:26:02.914 – 00:26:04.124
Para pedras.
00:26:06.751 – 00:26:07.961
Quartzo?
00:26:11.922 – 00:26:15.426
Mica, xisto e...
00:26:16.635 – 00:26:17.886
calcário.
00:26:18.137 – 00:26:19.304
E daí?
00:26:20.222 – 00:26:22.015
Sou um aficionado por pedras.
00:26:22.474 – 00:26:25.56
Pelo menos era antigamente. Quero recomeçar.
00:26:25.852 – 00:26:29.021
Ou quer afundar seu martelo na cabeça de alguém?
00:26:30.439 – 00:26:32.066
Não tenho inimigos aqui.
00:26:32.233 – 00:26:34.485
Não? Espere um pouco.
00:26:36.111 – 00:26:37.738
As pessoas comentam.
00:26:38.405 – 00:26:40.907
As Irmãs gostaram muito de você.
00:26:42.284 – 00:26:44.077
Bogs, principalmente.
00:26:45.078 – 00:26:48.539
Acha que adiantaria explicar a eles que não sou homossexual?
00:26:48.706 – 00:26:50.166
Nem eles são.
00:26:50.333 – 00:26:53.794
Deve ser um ser humano antes. Nem isso eles são.
00:26:58.382 – 00:27:02.719
As Irmãs pegam à força. É tudo o que querem e entendem.
00:27:02.928 – 00:27:06.472
Se fosse você, colocaria olhos na nuca.
00:27:06.681 – 00:27:09.434
- Obrigado pelo conselho. - É de graça.
00:27:09.767 – 00:27:11.769
Entende minha preocupação?
00:27:11.978 – 00:27:14.563
Se for um problema, não usarei o martelo.
00:27:15.481 – 00:27:19.484
Está querendo fugir? Vai fazer um túnel por baixo da parede?
00:27:20.36 – 00:27:22.07
O que foi? O que é tão engraçado?
00:27:22.487 – 00:27:25.156
Entenderá quando vir o martelo.
00:27:26.991 – 00:27:29.243
Quanto custa isso?
00:27:29.494 – 00:27:31.954
Sete dólares numa loja do ramo.
00:27:32.496 – 00:27:34.915
Minha margem de lucro costuma ser 20%.
00:27:35.124 – 00:27:37.543
Mas isto é um objeto especial.
00:27:37.709 – 00:27:42.214
Risco maior, preço mais alto. Dez dólares seriam um preço justo.
00:27:42.422 – 00:27:43.715
Está bem.
00:27:45.425 – 00:27:47.468
Acho que vai perder seu dinheiro.
00:27:47.76 – 00:27:49.095
Por quê?
00:27:50.471 – 00:27:53.474
O pessoal daqui adora fazer revistas de surpresa.
00:27:55.1 – 00:27:57.061
Se acharem, vai perdê-lo.
00:27:57.269 – 00:27:59.354
Se for pego, não me conhece.
00:27:59.563 – 00:28:01.815
Se me colocar nisso, nunca mais faremos negócio.
00:28:02.274 – 00:28:05.36
Nem por cardaços de sapato ou chicletes. Entendeu?
00:28:06.194 – 00:28:07.779
Entendi.
00:28:08.988 – 00:28:11.073
Obrigado, Sr...
00:28:11.282 – 00:28:12.325
Red.
00:28:13.075 – 00:28:14.41
Meu nome é Red.
00:28:15.786 – 00:28:17.454
Por que o chamam assim?
00:28:21.249 – 00:28:23.251
Talvez porque seja irlandês.
00:28:31.384 – 00:28:34.261
Sabia porque alguns garotos o achavam esnobe.
00:28:35.137 – 00:28:37.556
Ele tinha um jeito tranquilo...
00:28:37.931 – 00:28:42.06
um jeito de andar e falar que não eram comuns por aqui.
00:28:42.394 – 00:28:43.937
Ele caminhava...
00:28:44.02 – 00:28:48.232
como uma pessoa num parque sem nenhum problema na vida.
00:28:48.483 – 00:28:53.112
Parecia ter um casaco invisível, um escudo contra esse lugar.
00:28:55.072 – 00:28:57.324
Seria sincero dizer...
00:28:57.574 – 00:28:59.785
que gostei dele desde o início.
00:29:01.369 – 00:29:05.165
Vamos! Temos um horário a cumprir.
00:29:08.501 – 00:29:11.003
Vamos! Andem logo!
00:29:13.589 – 00:29:16.55
Como vai? Tua mulher te trata bem?
00:29:54.668 – 00:29:56.17
Andy tinha razão.
00:29:56.378 – 00:29:58.589
Entendi qual a graça.
00:29:58.964 – 00:30:01.299
Levaria 600 anos para fazer...
00:30:01.508 – 00:30:04.01
um túnel na parede com uma coisa dessas.
00:30:07.805 – 00:30:10.183
- Livro? - Hoje não.
00:30:16.188 – 00:30:17.189
Livro?
00:30:24.529 – 00:30:26.698
Entrega para Dufresne.
00:30:44.422 – 00:30:46.007
Aqui está seu livro.
00:30:51.053 – 00:30:52.263
Obrigado.
00:30:58.56 – 00:31:02.23
O hexil está acabando. Vá lá atrás e traga para cá...
00:31:39.556 – 00:31:41.058
Isso vai te cegar.
00:31:41.475 – 00:31:43.852
Calma, docinho.
00:31:56.405 – 00:31:58.365
Isso mesmo. Lute!
00:31:58.574 – 00:32:00.075
Melhor assim.
00:32:08.291 – 00:32:11.419
Gostaria de poder contar que Andy lutou bem...
00:32:11.627 – 00:32:13.629
e as Irmãs o deixaram em paz.
00:32:14.171 – 00:32:16.006
Queria estar falando isso...
00:32:16.215 – 00:32:19.176
mas isso não é conto de fadas.
00:32:20.344 – 00:32:22.304
Ele nunca disse quem foi.
00:32:22.512 – 00:32:24.139
Mas todos sabiam.
00:32:28.976 – 00:32:31.437
As coisas continuaram assim.
00:32:31.896 – 00:32:34.356
A vida na prisão é uma rotina...
00:32:34.607 – 00:32:36.567
e depois mais rotina.
00:32:39.111 – 00:32:42.656
De tempos em tempos, Andy aparecia machucado.
00:32:44.115 – 00:32:45.95
As Irmãs pegavam no pé dele.
00:32:46.159 – 00:32:48.202
Às vezes ele conseguia se livrar deles.
00:32:48.494 – 00:32:49.954
Às vezes não.
00:32:51.122 – 00:32:53.249
A vida seguiu assim para Andy.
00:32:53.874 – 00:32:55.668
Essa era a sua rotina.
00:32:56.502 – 00:32:59.88
Creio que os dois anos iniciais foram os piores para ele.
00:33:00.422 – 00:33:03.758
Acho também que, se as coisas continuassem assim...
00:33:04.134 – 00:33:06.553
esse lugar teria acabado com o que ele tinha de melhor.
00:33:07.303 – 00:33:10.097
Porém, na primavera de 1949...
00:33:10.306 – 00:33:12.224
as forças entraram em jogo:
00:33:12.433 – 00:33:15.686
A cobertura da fábrica de placas precisa de uma reforma.
00:33:15.936 – 00:33:19.147
Preciso de doze voluntários para trabalhar uma semana.
00:33:19.856 – 00:33:21.274
Como bem sabem...
00:33:22.067 – 00:33:25.612
trabalhos especiais vêm junto com privilégios especiais.
00:33:25.82 – 00:33:28.197
Esse trabalho era ao ar livre...
00:33:28.656 – 00:33:32.91
e maio é um mês ótimo para se trabalhar ao ar livre.
00:33:33.119 – 00:33:34.495
Fiquem em fila ali.
00:33:34.703 – 00:33:37.831
Mais de 100 homens se candidataram.
00:33:42.127 – 00:33:45.13
Wallace E. Unger.
00:33:45.63 – 00:33:47.966
Ellis Redding.
00:33:48.216 – 00:33:49.675
Não era de se esperar?
00:33:50.176 – 00:33:53.471
Eu e alguns amigos meus fomos chamados.
00:33:53.637 – 00:33:55.639
Andrew Dufresne.
00:33:56.098 – 00:33:59.017
Só custou um maço de cigarros por homem.
00:33:59.476 – 00:34:01.978
Cobrei meus 20% como sempre.
00:34:02.187 – 00:34:05.648
Então aquele advogado famoso me telefonou lá do Texas.
00:34:05.857 – 00:34:07.4
Respondi: "Sim?"
00:34:07.692 – 00:34:11.32
Ele disse: "Sinto dizer, mas seu irmão morreu."
00:34:11.57 – 00:34:15.449
- Sinto muito. - Eu não. Ele era um canalha.
00:34:15.658 – 00:34:17.868
Sumiu há anos. Pensei que estivesse morto.
00:34:18.035 – 00:34:20.37
Mas o advogado me disse:
00:34:20.579 – 00:34:24.708
"Ele morreu rico." Poços de petróleo e o diabo. Quase um milhão de dólares.
00:34:25.375 – 00:34:27.252
Um milhão de dólares?
00:34:27.543 – 00:34:32.048
- Incrível a sorte de alguns canalhas. - Vai receber uma parte?
00:34:32.631 – 00:34:35.384
$35 mil. Foi o que ele me deixou.
00:34:35.551 – 00:34:36.802
Dólares?
00:34:37.469 – 00:34:40.472
Ótimo! É como ganhar na loteria.
00:34:40.847 – 00:34:41.973
Não é?
00:34:42.182 – 00:34:45.143
Que merda, o que acha que o governo vai fazer?
00:34:45.31 – 00:34:47.729
A mordida do imposto vai ser grande.
00:34:48.479 – 00:34:49.814
Pobre Byron.
00:34:50.731 – 00:34:53.901
Que azar, hein? Como pode?
00:34:54.068 – 00:34:56.362
Alguns caras se dão mal.
00:34:56.612 – 00:34:57.946
Andy, ficou doido?
00:34:58.155 – 00:35:00.073
Fique com os olhos na vassoura, cara!
00:35:00.282 – 00:35:03.285
Você paga uns impostos, mas no final...
00:35:03.493 – 00:35:06.287
Só vai sobrar o suficiente para comprar um carro novo, mas e daí?
00:35:06.496 – 00:35:08.623
Pagarei o imposto do carro. Conserto...
00:35:08.831 – 00:35:12.585
revisões, filhos te enchendo para dar uma voltinha no carro.
00:35:12.835 – 00:35:16.463
E se errar no cálculo do imposto, acabo pagando do meu próprio bolso.
00:35:16.63 – 00:35:18.84
Vou te contar! Esse é o Tio Sam!
00:35:19.049 – 00:35:23.053
Eles te espremem como uma laranja e só param quando tiram todo o suco.
00:35:25.722 – 00:35:27.89
- Ele quer morrer? - Continue o trabalho.
00:35:28.099 – 00:35:30.643
Esse irmão. De merda!
00:35:35.606 – 00:35:36.982
Sr. Hadley...
00:35:37.858 – 00:35:39.234
o senhor confia na sua esposa?
00:35:40.861 – 00:35:42.32
Muito engraçado.
00:35:42.821 – 00:35:45.49
Vai ficar mais engraçado se me chupar sem os dentes.
00:35:45.698 – 00:35:49.035
O que pergunto é se ela o trairia pelas costas.
00:35:50.203 – 00:35:53.539
Afaste-se, Mert. Esse imbecil vai sofrer um acidente.
00:35:53.747 – 00:35:54.832
Ele vai jogá-lo lá embaixo!
00:35:55.082 – 00:35:56.917
Se confia nela, pode ficar...
00:35:57.126 – 00:35:58.502
com os $35 mil.
00:35:59.253 – 00:36:01.713
- O que disse? - $35 mil.
00:36:02.589 – 00:36:03.59
Tudo.
00:36:03.798 – 00:36:06.885
- Cada centavo. - Explique melhor.
00:36:07.093 – 00:36:09.387
Se quiser ficar com o dinheiro, faça uma doação para sua esposa.
00:36:09.637 – 00:36:13.516
A Receita Federal permite uma única doação a um cônjuge se for até $60 mil.
00:36:13.724 – 00:36:16.06
- Mentira. Livre de impostos? - Livre de impostos.
00:36:16.31 – 00:36:18.27
A Receita não pode pegar nada.
00:36:18.687 – 00:36:21.148
Você é o banqueiro esperto que matou a esposa.
00:36:21.356 – 00:36:24.734
Por que acreditaria em você? Para acabar preso aqui com você?
00:36:24.901 – 00:36:27.737
É legalizado. Pergunte à Receita. Vão dizer a mesma coisa.
00:36:27.987 – 00:36:32.033
Me sinto um idiota dizendo isso. Deveria ter investigado por si mesmo.
00:36:32.241 – 00:36:35.911
Não preciso que me ensine onde é o lugar para cagar.
00:36:36.12 – 00:36:39.498
Claro que não. Mas vai precisar de alguém que cuide dos papéis.
00:36:39.748 – 00:36:41.291
Vai ser caro. Precisa de um advogado.
00:36:41.458 – 00:36:43.752
São um bando de safados!
00:36:44.21 – 00:36:47.672
Poderia fazer para o senhor. Economizaria um bom dinheiro.
00:36:47.88 – 00:36:49.924
Arranje os formulários, eu preencho...
00:36:50.174 – 00:36:51.926
quase de graça.
00:36:53.135 – 00:36:56.472
Só pediria três cervejas para cada um de meus companheiros de trabalho.
00:36:57.431 – 00:36:58.974
"Companheiros." Essa é boa!
00:36:59.808 – 00:37:02.352
Um homem trabalhando ao ar livre se sente mais humano...
00:37:02.561 – 00:37:06.022
se puder tomar uma cerveja. É o que penso...
00:37:06.439 – 00:37:07.44
senhor.
00:37:11.402 – 00:37:13.32
Por que estão olhando? Voltem ao trabalho.
00:37:13.329 – 00:37:15.114
Vamos! Trabalhem!
00:37:24.664 – 00:37:26.583
E foi assim que...
00:37:26.791 – 00:37:29.377
no penúltimo dia de serviço...
00:37:29.627 – 00:37:34.173
os presos que trabalharam no telhado da fábrica, em 1949...
00:37:34.381 – 00:37:37.509
acabaram tirando uma folga às 10h da manhã...
00:37:37.718 – 00:37:43.223
para beber uma cerveja gelada, oferecida pelo pior sujeito...
00:37:43.431 – 00:37:46.684
que já trabalhou na Prisão Estadual de Shawshank.
00:37:46.851 – 00:37:49.312
Bebam enquanto está gelada, garotas.
00:37:50.438 – 00:37:54.984
Aquele grande convencido até tentou parecer generoso.
00:37:56.151 – 00:38:00.572
Ficamos sentados, bebendo ao sol, nos sentindo homens livres.
00:38:00.989 – 00:38:04.409
Era como impermeabilizar o telhado de nossas casas.
00:38:04.617 – 00:38:07.412
Éramos os senhores da criação.
00:38:08.037 – 00:38:09.622
Andy...
00:38:09.872 – 00:38:12.458
ficou durante o descanso sentado na sombra com...
00:38:12.666 – 00:38:15.169
um sorriso estranho no rosto...
00:38:15.419 – 00:38:17.588
nos olhando tomar a sua cerveja.
00:38:25.72 – 00:38:27.096
Quer uma gelada?
00:38:27.764 – 00:38:30.683
Não, obrigado. Parei de beber.
00:38:34.687 – 00:38:37.689
Poderiam dizer que ele fez isso para obter favores dos guardas.
00:38:38.44 – 00:38:42.235
Ou para fazer amizade conosco, seus colegas.
00:38:42.986 – 00:38:44.029
Eu?
00:38:44.237 – 00:38:47.073
Acho que ele fez isso só para se sentir normal de novo...
00:38:47.448 – 00:38:49.742
mesmo que por tão pouco tempo.
00:38:52.37 – 00:38:53.454
Dama.
00:38:55.289 – 00:38:57.916
- Xadrez. Esse é um jogo de reis. - Como?
00:38:58.125 – 00:38:59.876
Civilizado. Estratégico.
00:39:00.544 – 00:39:03.546
É muito misterioso. Detesto.
00:39:03.838 – 00:39:05.59
Vou te ensinar um dia.
00:39:07.175 – 00:39:08.134
Claro.
00:39:08.593 – 00:39:10.344
Poderíamos arranjar um tabuleiro.
00:39:10.553 – 00:39:13.639
Está falando com o homem certo. Eu posso arranjar as coisas, certo?
00:39:13.848 – 00:39:17.851
Podemos negociar o tabuleiro, mas eu mesmo farei as peças.
00:39:18.06 – 00:39:21.354
Um lado em alabastro, o outro em pedra-sabão. Que tal?
00:39:21.938 – 00:39:23.356
Vai levar anos.
00:39:23.523 – 00:39:26.067
Terei muitos anos aqui. Mas não tenho as pedras.
00:39:26.276 – 00:39:28.277
Não há muito para pegar no pátio.
00:39:28.486 – 00:39:30.279
Quase só há pedrinhas.
00:39:34.658 – 00:39:37.453
Estamos ficando amigos, concorda?
00:39:38.287 – 00:39:39.83
Acho que sim.
00:39:40.497 – 00:39:41.998
Posso fazer uma pergunta?
00:39:43.5 – 00:39:44.918
Por que fez aquilo?
00:39:46.169 – 00:39:47.712
Sou inocente, Red.
00:39:47.92 – 00:39:49.964
Como todos aqui.
00:39:54.301 – 00:39:55.886
Por que está preso?
00:39:58.597 – 00:40:00.724
Assassinato. Igual a você.
00:40:00.932 – 00:40:02.1
Inocente?
00:40:04.811 – 00:40:07.23
Sou o único culpado em Shawshank.
00:40:30.084 – 00:40:32.044
PETER
00:40:33.546 – 00:40:35.506
BENNY
00:41:06.534 – 00:41:08.036
Onde está a canária?
00:41:08.244 – 00:41:09.537
Como sabia?
00:41:09.745 – 00:41:12.039
- Como sabia o quê? - Então, não sabe.
00:41:12.248 – 00:41:13.415
Venha.
00:41:15.918 – 00:41:18.003
A canária está aqui dentro.
00:41:20.714 – 00:41:24.009
É uma surpresa ouvir uma mulher cantando na minha casa, não?
00:41:27.553 – 00:41:28.93
Realmente é uma...
00:41:29.889 – 00:41:31.557
surpresa.
00:41:35.853 – 00:41:37.312
Espere, espere.
00:41:37.771 – 00:41:39.273
Lá vem ela.
00:41:39.564 – 00:41:42.442
Gosto dessa cena em que ela faz aquilo com o cabelo.
00:41:42.651 – 00:41:45.361
Sei. Já vi 3 vezes esse mês.
00:41:45.57 – 00:41:47.488
Gilda, está vestida?
00:41:48.489 – 00:41:49.574
Eu?
00:41:52.284 – 00:41:54.036
Deus, é linda.
00:41:59.207 – 00:42:02.21
Sei que é um homem que pode conseguir as coisas.
00:42:03.211 – 00:42:06.965
Acham que posso encomendar as coisas de vez em quando. O que quer?
00:42:07.173 – 00:42:09.3
- Rita Hayworth. - Como?
00:42:09.884 – 00:42:11.26
Pode consegui-la?
00:42:12.636 – 00:42:16.015
Então este é Johnny Farrel. Ouvi falar muito de você.
00:42:17.307 – 00:42:19.559
- Vai levar algumas semanas. - Semanas?
00:42:19.768 – 00:42:24.189
Ela não está dentro da minha calça agora, me desculpe.
00:42:24.731 – 00:42:26.107
Mas vou trazê-la.
00:42:26.274 – 00:42:27.608
Fique frio.
00:42:29.485 – 00:42:30.778
Obrigado.
00:42:51.339 – 00:42:53.09
- Dê uma volta! - Mas tenho que trocar o rolo!
00:42:53.382 – 00:42:55.384
Eu disse: Desapareça!
00:43:01.515 – 00:43:02.849
Não vai gritar?
00:43:04.184 – 00:43:06.102
Vamos acabar com isso.
00:43:11.19 – 00:43:13.192
Ele quebrou meu nariz!
00:43:22.45 – 00:43:23.743
Agora...
00:43:24.16 – 00:43:26.329
Vou abrir meu zíper...
00:43:26.663 – 00:43:29.373
e você vai engolir direitinho o que eu mandar engolir.
00:43:30.541 – 00:43:33.127
Depois vai engolir o do Rooster. Você quebrou o nariz dele.
00:43:33.377 – 00:43:35.462
Ele tem de receber alguma compensação.
00:43:35.671 – 00:43:37.506
Se colocar na minha boca, eu arranco fora.
00:43:37.714 – 00:43:40.342
Você não está entendendo.
00:43:40.675 – 00:43:43.678
Faça isso e coloco os 20 cm desse metal na sua orelha.
00:43:43.887 – 00:43:47.348
Sabia que uma lesão cerebral grave e repentina...
00:43:47.598 – 00:43:49.517
faz a pessoa morder com muita força?
00:43:49.725 – 00:43:53.229
Na verdade, dizem que a mordida por reflexo é tão forte...
00:43:54.021 – 00:43:56.482
que eles têm de abrir a boca da pessoa com muita força...
00:43:56.69 – 00:43:58.066
com um pé-de-cabra.
00:44:00.986 – 00:44:02.529
Como ficou sabendo?
00:44:02.779 – 00:44:04.114
Eu li.
00:44:05.573 – 00:44:08.201
Sabe ler? Seu ignorante.
00:44:09.869 – 00:44:10.953
Querido!
00:44:12.913 – 00:44:14.665
Não deveria falar assim!
00:44:17.376 – 00:44:20.253
Bogs não colocou nada na boca de Andy.
00:44:20.504 – 00:44:22.547
E nem seus amigos.
00:44:23.006 – 00:44:26.843
O que fizeram foi espancá-lo até quase morrer.
00:44:27.51 – 00:44:30.054
Andy ficou um mês na enfermaria.
00:44:30.805 – 00:44:33.349
Bogs, uma semana na solitária.
00:44:37.436 – 00:44:38.979
Pode sair, Bogs.
00:44:42.816 – 00:44:44.401
O senhor manda, chefe.
00:44:47.695 – 00:44:50.531
Retornem às suas celas para a contagem noturna.
00:44:50.698 – 00:44:53.409
Voltem, as celas serão fechadas.
00:45:08.297 – 00:45:09.298
Que foi?
00:45:21.977 – 00:45:24.521
- Onde ele está indo? - Agarre os tornozelos dele.
00:45:30.276 – 00:45:31.569
Socorro!
00:45:35.239 – 00:45:37.825
Duas coisas nunca aconteceram novamente depois disso.
00:45:38.116 – 00:45:41.286
As Irmãs nunca mais encostaram um dedo em Andy.
00:45:42.12 – 00:45:44.581
E Bogs nunca voltou a andar.
00:45:45.748 – 00:45:49.252
Foi para uma prisão-hospital de segurança mínima.
00:45:49.46 – 00:45:52.213
Pelo que fiquei sabendo, ele viveu o resto de seus dias...
00:45:52.421 – 00:45:54.256
se alimentando com um canudo.
00:45:55.257 – 00:45:59.344
Andy merece nossas boas-vindas quando voltar da enfermaria.
00:46:01.096 – 00:46:02.722
É mesmo.
00:46:02.931 – 00:46:05.433
Devemos isso a ele pelas cervejas também.
00:46:06.184 – 00:46:08.436
Ele gosta de jogar xadrez.
00:46:08.978 – 00:46:10.813
Vamos arranjar umas pedras para ele.
00:46:43.468 – 00:46:44.761
Caras!
00:46:45.47 – 00:46:46.596
Achei uma.
00:46:46.804 – 00:46:48.264
Achei uma. Vejam!
00:46:50.183 – 00:46:54.186
Heywood, isso não é pedra-sabão! E nem é alabastro.
00:46:54.436 – 00:46:56.355
Está pensando que é geólogo?
00:46:56.522 – 00:46:58.273
Ele tem razão. Não é mesmo.
00:46:58.482 – 00:47:01.401
- Que diabos é isso, então? - É bosta de cavalo.
00:47:02.36 – 00:47:04.696
- Bosta de boi! - Não, isso é bosta de cavalo.
00:47:04.904 – 00:47:06.364
Petrificada.
00:47:15.414 – 00:47:16.582
Droga!
00:47:16.957 – 00:47:21.128
Apesar de alguns erros, os garotos fizeram bonito.
00:47:21.336 – 00:47:23.338
E lá pelo fim de semana em que ele voltaria...
00:47:23.546 – 00:47:27.258
tínhamos juntado pedras para deixá-lo ocupado até se cansar.
00:47:28.092 – 00:47:30.636
Recebi uma grande remessa.
00:47:30.845 – 00:47:31.971
Cigarros...
00:47:32.221 – 00:47:33.222
chicletes...
00:47:33.472 – 00:47:34.89
um bom whisky...
00:47:35.099 – 00:47:38.518
baralho com figuras de garotas nuas. E muito mais.
00:47:38.685 – 00:47:41.438
E também, o mais importante:
00:47:43.315 – 00:47:45.4
Rita Hayworth.
00:48:08.713 – 00:48:11.465
É GRÁTIS BEM-VINDO
00:48:22.475 – 00:48:24.728
Cuidado. Estão revistando as celas.
00:48:24.936 – 00:48:27.605
Cuidado. Estão revistando as celas.
00:48:29.273 – 00:48:30.733
119.
00:48:32.568 – 00:48:34.236
123.
00:48:35.362 – 00:48:38.031
BÍBLIA SAGRADA
00:48:44.746 – 00:48:45.58
De pé.
00:48:48.166 – 00:48:49.709
Vire para a parede.
00:49:23.823 – 00:49:25.742
Vire e olhe o diretor.
00:49:32.289 – 00:49:34.416
Estou contente que esteja lendo.
00:49:35.751 – 00:49:37.711
Gosta de algum trecho?
00:49:38.545 – 00:49:40.881
"Vigiai, pois, porque não sabeis...
00:49:41.089 – 00:49:43.383
quando virá o dono da casa."
00:49:44.509 – 00:49:46.636
Marcos, 13:35.
00:49:47.428 – 00:49:49.222
Sempre gostei deste.
00:49:50.181 – 00:49:51.849
Mas prefiro...
00:49:52.308 – 00:49:54.185
"Eu sou a luz do mundo.
00:49:54.602 – 00:49:57.938
Quem me segue receberá a luz da vida."
00:49:58.146 – 00:50:00.774
João, capítulo 8, versículo 12.
00:50:01.066 – 00:50:03.068
Ouvi dizer que é bom com números.
00:50:03.276 – 00:50:04.235
Que bom.
00:50:05.528 – 00:50:07.488
Os homens precisam ter uma aptidão.
00:50:09.949 – 00:50:10.992
O que é isto?
00:50:12.159 – 00:50:16.288
Se chama lixa de rochas. É para moldar e polir rochas.
00:50:16.705 – 00:50:18.624
É um passatempo meu.
00:50:29.467 – 00:50:30.968
Está bem limpo.
00:50:31.218 – 00:50:34.263
Alguns contrabandos, mas nada que seja um grande problema.
00:50:38.6 – 00:50:40.56
Não aprovo isso aqui.
00:50:42.229 – 00:50:43.73
Mas acho que...
00:50:45.815 – 00:50:47.817
podemos abrir exceções.
00:50:58.202 – 00:50:59.536
Tranque a cela!
00:51:02.455 – 00:51:03.957
Quase me esqueci.
00:51:04.457 – 00:51:06.584
Não quero deixá-lo sem isto.
00:51:07.335 – 00:51:09.295
A salvação vem de dentro.
00:51:09.504 – 00:51:10.504
Sim, senhor.
00:51:19.054 – 00:51:21.64
Revistar a cela foi um pretexto.
00:51:22.098 – 00:51:23.266
Na verdade...
00:51:23.475 – 00:51:26.019
Norton queria avaliar Andy.
00:51:32.983 – 00:51:36.236
O Julgamento do Senhor Vem Mais Cedo do que Imagina...
00:51:39.698 – 00:51:41.992
Minha mulher fez no grupo da igreja.
00:51:44.661 – 00:51:45.995
Muito bonito, senhor.
00:51:47.58 – 00:51:49.04
Gosta de trabalhar na lavanderia?
00:51:50.666 – 00:51:52.418
Não senhor. Não gosto muito.
00:51:52.71 – 00:51:55.212
Talvez possamos achar algo mais...
00:51:55.421 – 00:51:57.881
adequado a um homem com a sua cultura.
00:52:05.93 – 00:52:07.39
Oi, Jake. Onde está Brooks?
00:52:09.225 – 00:52:12.019
Ouvi sua voz por aqui.
00:52:12.728 – 00:52:14.271
Fui transferido para cá.
00:52:14.563 – 00:52:16.899
Sei, eles me contaram.
00:52:17.733 – 00:52:19.776
Não é uma surpresa?
00:52:19.943 – 00:52:22.32
Vamos fazer um passeio por aqui.
00:52:22.487 – 00:52:23.655
Venha.
00:52:25.073 – 00:52:26.783
Aqui está.
00:52:27.033 – 00:52:28.993
A Biblioteca da Prisão de Shawshank.
00:52:29.66 – 00:52:31.62
National Geographics...
00:52:32.538 – 00:52:35.374
coletâneas de Seleções...
00:52:35.541 – 00:52:37.209
e Louis L'Amour.
00:52:37.751 – 00:52:39.544
Revista Look.
00:52:39.961 – 00:52:42.255
Erle Stanley Gardner.
00:52:42.464 – 00:52:45.967
Todas as noites encho o carrinho e saio distribuindo.
00:52:46.176 – 00:52:48.845
Dou entrada dos nomes neste fichário.
00:52:49.303 – 00:52:52.056
Fácil, fácil, muito fácil.
00:52:52.807 – 00:52:55.726
- Dúvidas? - Há quanto tempo é bibliotecário?
00:52:56.935 – 00:53:00.939
Cheguei aqui em 1905, e me tornei bibliotecário em 1912.
00:53:02.274 – 00:53:04.442
Já teve algum assistente?
00:53:04.692 – 00:53:07.111
Não. Nunca tive.
00:53:07.862 – 00:53:09.113
Por que eu? Por que agora?
00:53:09.572 – 00:53:10.823
Não sei.
00:53:11.073 – 00:53:14.076
Mas será ótimo ter companhia por aqui.
00:53:25.295 – 00:53:27.63
É ele. É esse mesmo.
00:53:35.262 – 00:53:36.43
Sou Dekins.
00:53:36.847 – 00:53:38.473
Gostaria de...
00:53:39.099 – 00:53:42.978
fazer algum tipo de fundo de reserva para a educação de meus filhos.
00:53:46.898 – 00:53:48.399
Entendo.
00:53:53.487 – 00:53:56.49
Poderia se sentar e explicar melhor?
00:53:59.618 – 00:54:02.662
Tem um papel e caneta?
00:54:13.964 – 00:54:15.257
Obrigado.
00:54:15.924 – 00:54:17.009
Então...
00:54:18.76 – 00:54:20.512
senhor Dekins.
00:54:21.346 – 00:54:23.431
E então Andy disse: "Sr. Dekins...
00:54:23.64 – 00:54:26.643
quer que seus filhos estudem em Harvard ou Yale?"
00:54:26.809 – 00:54:27.852
Ele não falou isso!
00:54:28.269 – 00:54:30.688
Juro por Deus que falou!
00:54:31.022 – 00:54:32.732
Dekins hesitou por um instante...
00:54:32.982 – 00:54:36.11
depois riu e apertou a mão de Andy.
00:54:36.527 – 00:54:38.82
- Que coisa! - Um aperto de mão?
00:54:39.029 – 00:54:41.948
Vou te contar, quase caí de costas!
00:54:42.157 – 00:54:46.369
Só faltava Andy de terno e gravata e uma secretária assanhada na mesa...
00:54:46.619 – 00:54:49.205
seria como "o Sr. Dufresne, por favor".
00:54:49.413 – 00:54:51.04
Fazendo novas amizades?
00:54:52.375 – 00:54:54.001
Não diria "amigos".
00:54:54.168 – 00:54:58.005
Sou um assassino condenado que faz consultoria financeira.
00:54:58.255 – 00:55:00.59
Bicho de estimação muito útil.
00:55:00.757 – 00:55:02.592
Mas conseguiu sair da lavanderia.
00:55:03.134 – 00:55:04.969
Poderia fazer muito mais.
00:55:05.261 – 00:55:07.93
Que tal aumentar a biblioteca? Arranjar livros novos?
00:55:08.139 – 00:55:10.725
Se vai pedir algo, peça uma mesa de bilhar.
00:55:12.476 – 00:55:15.479
Como pretende fazer isso? Quero dizer...
00:55:15.646 – 00:55:18.607
arranjar livros novos, "Sr. Dufresne, por favor."
00:55:19.107 – 00:55:21.193
Pedirei uma verba ao diretor.
00:55:22.068 – 00:55:26.322
Seis diretores já passaram por aqui durante a minha pena, e conheci...
00:55:26.573 – 00:55:28.866
uma verdade universal e imutável:
00:55:29.117 – 00:55:30.493
Ainda não nasceu um...
00:55:30.701 – 00:55:35.622
que vai abrir as torneiras quando você pedir mais verbas.
00:55:36.498 – 00:55:39.376
- O orçamento é muito apertado. - Entendo.
00:55:39.584 – 00:55:42.963
Eu poderia escrever para o Senado Estadual e pedir uma verba.
00:55:43.213 – 00:55:47.3
Eles têm somente três modos de usar o dinheiro do contribuinte nas prisões:
00:55:47.508 – 00:55:49.969
Mais muros, mais grades e mais guardas.
00:55:50.177 – 00:55:52.847
Gostaria de tentar com a sua permissão. Uma carta por semana.
00:55:53.055 – 00:55:55.766
- Eles não podem me ignorar para sempre. - Claro que podem.
00:55:56.058 – 00:55:58.685
Mas escreva essas cartas se isso te satisfaz.
00:55:59.019 – 00:56:01.563
Enviarei para você. O que acha?
00:56:03.273 – 00:56:06.109
Assim, Andy começou a escrever uma carta por semana...
00:56:06.276 – 00:56:07.902
como tinha dito.
00:56:12.073 – 00:56:14.7
E, como Norton havia dito...
00:56:14.909 – 00:56:16.368
ele não recebeu resposta alguma.
00:56:24.542 – 00:56:29.464
Em abril, fez a declaração dos impostos de metade dos guardas.
00:56:30.756 – 00:56:33.05
Um ano depois, fez de todos...
00:56:33.3 – 00:56:35.219
inclusive a do diretor.
00:56:36.97 – 00:56:40.432
Um ano depois, eles marcaram o campeonato para coincidir...
00:56:40.64 – 00:56:43.101
com a época dos impostos.
00:56:44.644 – 00:56:49.107
Os guardas dos times rivais traziam declarações de impostos.
00:56:49.315 – 00:56:50.65
Então a Prisão Moresby...
00:56:50.858 – 00:56:53.152
lhe entregou a arma, mas foi o senhor quem pagou.
00:56:53.36 – 00:56:55.07
Isso mesmo. E o coldre também.
00:56:55.279 – 00:56:57.739
Pode deduzir isso no imposto. Pode fazer o requerimento.
00:56:57.948 – 00:57:00.992
Sim, senhor! Andy tinha muito trabalho.
00:57:01.701 – 00:57:06.164
Ficava tão ocupado na época dos impostos que tinha um ajudante.
00:57:06.414 – 00:57:08.916
Poderia me dar os formulários?
00:57:09.083 – 00:57:13.921
Eu podia sair da marcenaria durante um mês por ano, era bom.
00:57:15.172 – 00:57:18.342
Ainda assim, ele continuava mandando as cartas.
00:57:25.14 – 00:57:26.14
É Brooks.
00:57:27.308 – 00:57:28.81
Vigie a porta.
00:57:29.018 – 00:57:30.353
Por favor, Brooks.
00:57:30.645 – 00:57:32.438
- Fique calmo. - Afastem-se!
00:57:32.897 – 00:57:35.524
- Afastem-se, droga! - O que está acontecendo?
00:57:35.733 – 00:57:38.277
Ele parecia normal, depois me atacou com essa faca.
00:57:38.485 – 00:57:40.278
Vamos conversar, está bem?
00:57:40.57 – 00:57:44.282
Não quero falar nada. Vou cortar a garganta dele.
00:57:44.574 – 00:57:46.284
O que ele te fez?
00:57:46.492 – 00:57:48.119
É o que eles fizeram!
00:57:48.619 – 00:57:49.912
Não tenho outra escolha.
00:57:50.371 – 00:57:52.665
Não vai ferir Heywood. Todos sabem disso.
00:57:52.873 – 00:57:55.334
- Certo, Heywood? - Claro.
00:57:55.584 – 00:57:58.921
Ele é seu amigo, e Brooks é um homem sensato.
00:57:59.171 – 00:58:00.297
Certo, caras?
00:58:01.214 – 00:58:03.758
Abaixe a faca. Olhe para mim.
00:58:04.009 – 00:58:06.219
Abaixe essa faca.
00:58:08.179 – 00:58:10.264
Olhe para o pescoço dele, por Deus.
00:58:11.015 – 00:58:13.35
Olhem o pescoço dele. Está sangrando.
00:58:14.268 – 00:58:15.728
É o único jeito...
00:58:15.936 – 00:58:17.98
de me deixarem ficar aqui.
00:58:18.272 – 00:58:20.607
Que loucura. Não quer fazer isso, quer?
00:58:20.857 – 00:58:22.901
Largue, largue isso.
00:58:31.659 – 00:58:33.16
Tenha calma.
00:58:33.828 – 00:58:35.412
Vai sair tudo bem.
00:58:36.455 – 00:58:38.04
Ele? E eu?
00:58:38.248 – 00:58:40.667
Velho louco, quase cortou meu pescoço!
00:58:40.876 – 00:58:42.752
Já se cortou mais ao se barbear.
00:58:42.961 – 00:58:44.546
O que fez para deixá-lo tão zangado?
00:58:44.555 – 00:58:47.507
Eu não fiz nada. Vim até aqui para me despedir.
00:58:48.091 – 00:58:50.76
Não sabiam? Saiu a condicional dele.
00:58:53.095 – 00:58:55.931
Mas não consigo entender o que se passou aqui.
00:58:56.14 – 00:58:58.934
Esse velho está doido como um rato doente.
00:58:59.184 – 00:59:01.019
Já chega.
00:59:01.228 – 00:59:03.98
- Dizem que ele te fez cagar nas calças. - Vá se ferrar!
00:59:04.23 – 00:59:05.44
Parem com isso.
00:59:06.399 – 00:59:07.859
Brooks não é nenhum doido.
00:59:11.696 – 00:59:13.447
Ele já pertence a este lugar.
00:59:14.823 – 00:59:16.742
"Pertence" uma ova.
00:59:16.909 – 00:59:20.912
Ele já está aqui há 50 anos, Heywood, 50 anos!
00:59:21.121 – 00:59:22.872
Ele só conhece isso aqui.
00:59:23.081 – 00:59:25.375
Aqui, ele é uma pessoa importante...
00:59:25.583 – 00:59:26.668
um homem culto.
00:59:27.502 – 00:59:29.462
Lá fora, ele não é nada.
00:59:30.296 – 00:59:33.757
É só um velhinho com artrite nas duas mãos.
00:59:33.966 – 00:59:36.969
Mesmo querendo, não conseguiria ganhar nem um cartão de biblioteca.
00:59:37.302 – 00:59:38.971
Está me entendendo?
00:59:39.262 – 00:59:42.182
Acho que está falando uma grande bobagem.
00:59:43.433 – 00:59:45.685
Acredite no que quiser.
00:59:46.269 – 00:59:48.688
Mas esses muros são estranhos.
00:59:50.273 – 00:59:51.941
No começo, você detesta.
00:59:53.776 – 00:59:55.694
Depois, se acostuma.
00:59:57.613 – 00:59:59.573
Quando passa muito tempo...
01:00:00.24 – 01:00:02.242
você passa a depender deles.
01:00:03.285 – 01:00:05.495
Isso é "pertencer a isso aqui".
01:00:05.662 – 01:00:06.955
Merda.
01:00:07.163 – 01:00:09.957
- Nunca vou me sentir assim. - É mesmo?
01:00:10.833 – 01:00:13.335
Espere e fique tanto tempo aqui quanto Brooks.
01:00:13.544 – 01:00:15.129
Tem razão.
01:00:17.673 – 01:00:19.633
Te mandam ficar aqui a vida toda...
01:00:20.3 – 01:00:22.636
e é a vida que acabam te tirando.
01:00:24.387 – 01:00:26.347
A parte mais importante dela.
01:00:33.979 – 01:00:36.94
Não posso mais cuidar de você, Jake.
01:00:38.108 – 01:00:39.776
Siga sua vida, vá.
01:00:40.986 – 01:00:42.445
Está livre.
01:00:43.738 – 01:00:45.281
Você é livre.
01:01:04.34 – 01:01:06.05
Boa sorte, Brooks.
01:01:43.96 – 01:01:45.461
Queridos companheiros...
01:01:45.753 – 01:01:50.007
...é inacreditável como tudo anda rápido aqui fora.
01:01:51.258 – 01:01:53.969
Cuidado, velhinho! Quer morrer?
01:01:55.179 – 01:01:58.64
Vi um automóvel uma vez quando era criança...
01:01:59.308 – 01:02:01.768
mas agora estão em toda parte.
01:02:05.396 – 01:02:09.692
O mundo mudou e se transformou numa grande correria.
01:02:25.498 – 01:02:29.293
O comitê da Condicional me colocou neste lugar...
01:02:29.585 – 01:02:31.253
chamado "Brewer"...
01:02:31.462 – 01:02:32.63
e me arranjou um emprego...
01:02:32.88 – 01:02:35.841
de empacotador na Food-Way.
01:02:37.342 – 01:02:39.803
É duro, e tento me adaptar...
01:02:39.97 – 01:02:42.347
mas minhas mãos doem muito.
01:02:42.681 – 01:02:44.641
Quero que ele use dois sacos.
01:02:44.808 – 01:02:46.851
Da outra vez, quase que o fundo furou.
01:02:47.56 – 01:02:50.521
Use dois sacos como a cliente pede. Entendeu?
01:02:50.646 – 01:02:52.023
Sim, senhor. Vou sim.
01:02:52.231 – 01:02:55.734
Acho que o gerente daqui não gosta muito de mim.
01:02:58.737 – 01:03:03.074
Às vezes, depois do serviço, dou comida aos pássaros.
01:03:03.491 – 01:03:04.951
Fico pensando...
01:03:05.243 – 01:03:08.538
que Jake poderia aparecer e dizer olá.
01:03:09.163 – 01:03:11.165
Mas ele nunca aparece.
01:03:12.375 – 01:03:17.254
Espero que ele esteja bem e fazendo novas amizades por aí.
01:03:20.882 – 01:03:23.635
Não durmo bem à noite.
01:03:23.885 – 01:03:27.138
Tenho pesadelos: Estou caindo.
01:03:27.472 – 01:03:29.682
Acordo com medo.
01:03:29.849 – 01:03:34.103
Às vezes levo algum tempo para me lembrar de onde estou.
01:03:35.604 – 01:03:40.484
Se roubasse a Food-Way, armado, me mandariam de volta ao lar.
01:03:40.776 – 01:03:45.155
Poderia atirar no gerente nesse assalto. Seria como um bônus.
01:03:46.781 – 01:03:50.785
Acho que estou velho demais para cometer um absurdo desses.
01:03:51.077 – 01:03:52.745
Não gosto daqui.
01:03:52.995 – 01:03:56.999
Cansei de ter medo o tempo todo. Eu decidi...
01:03:57.833 – 01:03:59.459
partir.
01:04:10.428 – 01:04:12.972
Duvido que vão se importar...
01:04:13.18 – 01:04:16.683
com um ladrão velho como eu.
01:05:03.685 – 01:05:06.229
BROOIKS ESTEVE AQUI
01:05:19.116 – 01:05:23.37
"Duvido que vão se importar com um ladrão velho como eu.
01:05:24.412 – 01:05:28.249
P.S.: Falem a Heywood que me perdoe por ter colocado uma faca no pescoço dele.
01:05:28.499 – 01:05:30.793
Com o coração sem mágoas. Brooks."
01:05:41.344 – 01:05:43.305
Ele deveria ter morrido aqui.
01:05:48.768 – 01:05:50.186
Que diabos está fazendo aqui?
01:05:50.353 – 01:05:53.063
Que bagunça, como pôde?
01:05:58.569 – 01:06:02.322
- O que é isso? - É tudo para você.
01:06:03.615 – 01:06:04.949
Pegue.
01:06:13.499 – 01:06:14.959
"Prezado Sr. Dufresne:
01:06:16.126 – 01:06:18.086
Respondendo a seus pedidos...
01:06:18.337 – 01:06:22.549
o Estado está destinando esta verba para o projeto de sua biblioteca.
01:06:23.383 – 01:06:25.218
São 200 dólares.
01:06:25.385 – 01:06:29.347
"Além disso, a biblioteca do distrito contribuiu generosamente...
01:06:29.555 – 01:06:32.141
com a doação de livros usados, publicações e outros.
01:06:32.308 – 01:06:36.437
Esperamos que seja o suficiente. Consideramos o caso encerrado.
01:06:36.645 – 01:06:38.438
Por favor, pare de mandar cartas."
01:06:38.73 – 01:06:41.358
Tire tudo daqui até o diretor voltar.
01:06:41.608 – 01:06:42.776
Sim, senhor.
01:06:47.03 – 01:06:48.197
Que bom, Andy.
01:06:53.536 – 01:06:55.496
Só demorou 6 anos.
01:06:56.997 – 01:06:59.75
De hoje em diante, escreverei duas cartas por semana em vez de uma.
01:06:59.958 – 01:07:03.336
Sei que é louco mesmo. Tire isso daqui...
01:07:03.545 – 01:07:04.421
como ele falou.
01:07:04.587 – 01:07:06.047
Vou ao banheiro.
01:07:06.256 – 01:07:07.674
Quando eu voltar...
01:07:07.882 – 01:07:09.634
quero tudo isso fora daqui, está bem?
01:07:58.345 – 01:07:59.805
Está ouvindo?
01:09:08.534 – 01:09:09.66
Dufresne!
01:09:12.246 – 01:09:13.747
Andy, deixe-me sair daqui!
01:09:20.67 – 01:09:25.592
Não faço a mínima ideia do que aquelas duas italianas cantavam.
01:09:25.884 – 01:09:28.052
Na verdade, nem quero saber.
01:09:28.261 – 01:09:30.805
É melhor não tentar explicar tudo.
01:09:34.391 – 01:09:37.102
Quero imaginar que seja algo tão belo que não...
01:09:37.311 – 01:09:39.479
pode ser expresso em palavras...
01:09:39.688 – 01:09:42.565
e faz seu coração se apertar... com a música.
01:09:44.234 – 01:09:46.694
Aquelas vozes voaram mais alto...
01:09:47.028 – 01:09:51.324
e mais longe do que se pode imaginar num lugar cinzento.
01:09:51.49 – 01:09:54.91
Era como um belo pássaro que voou para a nossa gaiola...
01:09:55.119 – 01:09:57.871
e fez os muros se dissolverem.
01:09:58.288 – 01:10:00.457
E, pelo mais breve momento...
01:10:00.707 – 01:10:03.71
cada homem de Shawshank se sentiu livre.
01:10:06.254 – 01:10:08.923
O diretor ficou muito zangado.
01:10:10.174 – 01:10:11.175
Abra a porta!
01:10:14.094 – 01:10:15.888
Abra já!
01:10:17.181 – 01:10:19.891
Dufresne, abra esta porta!
01:10:21.268 – 01:10:22.477
Desligue isso!
01:10:29.567 – 01:10:31.986
Estou avisando. Desligue isso!
01:10:49.752 – 01:10:51.253
Vai se ver comigo.
01:10:58.719 – 01:11:01.888
Andy ficou duas semanas na solitária por causa disso.
01:11:02.138 – 01:11:03.723
De pé.
01:11:04.891 – 01:11:07.31
- Olhem quem está de volta. - Maestro!
01:11:09.103 – 01:11:12.731
Não podia tocar algo legal? Hank Williams, por exemplo.
01:11:13.107 – 01:11:15.901
Eles quebraram a porta antes que pudesse atender aos pedidos.
01:11:16.11 – 01:11:19.237
- Valeu a pena ter ficado duas semanas? - Dessa vez foi a mais fácil.
01:11:19.404 – 01:11:23.658
- Nunca é fácil ficar na solitária. - Uma semana lá é como um ano.
01:11:23.867 – 01:11:27.161
- Acertou na mosca. - Mas essa semana Mozart ficou comigo.
01:11:27.328 – 01:11:30.289
Deixaram você levar o toca-discos para lá?
01:11:32.75 – 01:11:34.084
Estava aqui.
01:11:34.96 – 01:11:36.17
E aqui.
01:11:37.296 – 01:11:39.381
É por isso que a música é bela. Eles...
01:11:39.589 – 01:11:41.883
não podem tirá-la de você.
01:11:45.47 – 01:11:47.805
Nunca se sentiu assim pela música?
01:11:49.64 – 01:11:52.81
Gostava de tocar gaita quando era mais jovem.
01:11:53.853 – 01:11:55.521
Mas não me interessa mais.
01:11:55.729 – 01:11:57.314
Não tinha mais importância aqui.
01:11:57.689 – 01:11:59.649
Aqui é que seria importante mesmo.
01:12:00.233 – 01:12:02.277
Você precisa dela para não esquecer.
01:12:02.861 – 01:12:04.029
Esquecer?
01:12:04.362 – 01:12:07.532
Esquecer que existem...
01:12:07.74 – 01:12:09.158
lugares...
01:12:09.659 – 01:12:13.496
no mundo que não foram feitos de pedra.
01:12:14.496 – 01:12:15.998
Existe algo...
01:12:16.331 – 01:12:17.749
lá dentro...
01:12:17.958 – 01:12:19.918
que eles não podem alcançar...
01:12:20.127 – 01:12:21.503
que eles não podem tocar.
01:12:22.003 – 01:12:23.463
É só seu.
01:12:25.006 – 01:12:26.633
Do que está falando?
01:12:27.675 – 01:12:28.885
Esperança.
01:12:29.969 – 01:12:31.304
Esperança.
01:12:33.222 – 01:12:35.224
Vou te dizer uma coisa, meu amigo.
01:12:36.058 – 01:12:38.352
A esperança é uma coisa perigosa.
01:12:39.478 – 01:12:41.855
A esperança pode deixar um homem louco.
01:12:42.606 – 01:12:44.732
É inútil aqui dentro.
01:12:44.941 – 01:12:47.11
É melhor que se acostume com isso.
01:12:49.612 – 01:12:51.113
Como Brooks?
01:13:16.47 – 01:13:17.471
Sente-se.
01:13:22.809 – 01:13:26.104
Aqui consta que já cumpriu 30 anos de sua prisão perpétua.
01:13:27.313 – 01:13:29.315
Acha que está regenerado?
01:13:29.565 – 01:13:30.816
Sim, senhor.
01:13:32.068 – 01:13:33.402
Sem dúvida.
01:13:34.57 – 01:13:36.989
Sinceramente, sou um novo homem.
01:13:38.991 – 01:13:40.909
Não sou mais um perigo à sociedade.
01:13:41.451 – 01:13:42.953
Juro por Deus.
01:13:45.58 – 01:13:47.623
Completamente regenerado.
01:13:51.085 – 01:13:52.711
REJEITADO
01:13:57.591 – 01:13:58.967
30 anos.
01:14:00.927 – 01:14:02.846
Quando se coloca dessa forma...
01:14:03.722 – 01:14:05.515
Você fica pensando para onde foram.
01:14:07.934 – 01:14:10.102
Fico pensando aonde foram meus 10 anos.
01:14:15.107 – 01:14:16.108
Aqui.
01:14:16.567 – 01:14:19.277
É pela recusa da condicional.
01:14:20.57 – 01:14:22.28
Vamos, abra.
01:14:23.365 – 01:14:25.408
Pedi a um concorrente seu.
01:14:25.617 – 01:14:28.744
Espero que não se importe. Queria que fosse uma surpresa.
01:14:38.754 – 01:14:40.255
Muito bonita.
01:14:41.965 – 01:14:43.174
Obrigado.
01:14:45.76 – 01:14:47.22
Vai tocar?
01:14:51.807 – 01:14:53.058
Não.
01:14:56.687 – 01:14:58.063
Agora não.
01:15:15.746 – 01:15:16.83
Entrem nas celas!
01:15:30.218 – 01:15:34.096
UMA NOVA GAROTA PARA VOCÊ POR SEUS 10 ANOS AQUI - RED
01:15:53.072 – 01:15:54.281
Apaguem as luzes!
01:16:28.938 – 01:16:31.023
Andy cumpria a sua palavra.
01:16:31.399 – 01:16:34.151
Ele escrevia duas cartas por semana em vez de uma.
01:16:36.236 – 01:16:40.323
Em 1959, o Senado finalmente descobriu que...
01:16:40.574 – 01:16:43.66
não poderia comprá-lo por somente 200 dólares.
01:16:43.868 – 01:16:48.164
A Comissão de Orçamento aprovou verba anual de 500 dólares...
01:16:48.414 – 01:16:50.291
só para deixá-lo quieto.
01:16:50.499 – 01:16:53.502
Era espantoso como Andy fazia o dinheiro render.
01:16:53.711 – 01:16:56.63
Negociava com clubes de livro, associações de caridade.
01:16:56.839 – 01:16:59.591
Comprava livros encalhados aos montes...
01:17:00.092 – 01:17:01.635
A Ilha do Tesouro.
01:17:02.177 – 01:17:03.511
Robert Louis...
01:17:03.72 – 01:17:04.763
Stevenson.
01:17:05.013 – 01:17:06.306
Ficção, aventura.
01:17:08.933 – 01:17:09.934
Qual o próximo?
01:17:10.142 – 01:17:13.187
Aqui estão "Conserto de Carros"...
01:17:13.938 – 01:17:15.105
e "Escultura em Sabão".
01:17:15.314 – 01:17:18.525
Técnicas e passatempos. Embaixo de "Educativos," ali atrás.
01:17:18.734 – 01:17:20.652
Conde de Monte "Crisco".
01:17:21.069 – 01:17:23.405
É "Cristo", seu idiota.
01:17:24.531 – 01:17:25.49
De Alexandree...
01:17:25.907 – 01:17:27.2
Dum-ass.
01:17:27.533 – 01:17:28.534
Dum-bas.
01:17:30.87 – 01:17:31.912
Dum-bas?
01:17:34.832 – 01:17:36.792
Dumas. Conhece a história?
01:17:39.086 – 01:17:41.046
Vai gostar. Ele foge de uma prisão.
01:17:41.254 – 01:17:45.175
Deveríamos colocá-lo em "Educativo" também, não acham?
01:17:46.05 – 01:17:50.137
Todos nós tentávamos colaborar onde e quando podíamos.
01:17:50.68 – 01:17:52.473
No ano em que Kennedy morreu...
01:17:52.723 – 01:17:57.186
Andy tinha transformado um depósito cheirando terebintina...
01:17:57.519 – 01:18:00.647
na melhor biblioteca de uma prisão da Nova Inglaterra...
01:18:01.314 – 01:18:04.275
que tinha também uma boa coleção de Hank Williams.
01:18:11.615 – 01:18:13.534
Foi quando o diretor Norton...
01:18:13.742 – 01:18:16.662
instituiu seu famoso programa "De Dentro para Fora".
01:18:17.204 – 01:18:19.247
Devem ter lido a respeito.
01:18:19.456 – 01:18:22.542
Foi notícia nos jornais e saiu foto na revista Look.
01:18:22.751 – 01:18:24.085
Nada cai do céu...
01:18:24.252 – 01:18:27.505
o que existe é um avanço genuíno e progressivo...
01:18:27.714 – 01:18:30.174
em punições e regeneração.
01:18:30.549 – 01:18:33.052
Se forem adequadamente vigiados...
01:18:33.26 – 01:18:35.888
os presos poderão trabalhar fora da prisão...
01:18:36.096 – 01:18:38.225
realizando todo tipo de serviço público.
01:18:38.525 – 01:18:42.185
Esses homens aprenderão o valor...
01:18:42.394 – 01:18:46.189
do trabalho honesto e prestarão um bom serviço à comunidade...
01:18:46.397 – 01:18:51.11
exigindo um mínimo de impostos dos contribuintes.
01:18:51.527 – 01:18:53.821
Ele não disse à imprensa...
01:18:54.029 – 01:18:57.491
que "o mínimo de impostos"... é um termo muito vago.
01:18:57.699 – 01:19:00.744
Existem 100 modos diferentes de se abocanhar a melhor parte.
01:19:00.952 – 01:19:03.455
Homens, material e muito mais.
01:19:03.788 – 01:19:06.708
Meu Deus do Céu, entrava muito dinheiro!
01:19:06.916 – 01:19:09.418
Com esse valor, vai me levar à falência.
01:19:09.627 – 01:19:14.089
Com esse trabalho quase escravo, terá preço melhor que qualquer empreiteiro.
01:19:14.632 – 01:19:17.634
Oferecemos um valoroso serviço comunitário.
01:19:17.843 – 01:19:21.471
Os jornais vão gostar disso, mas eu tenho uma família para sustentar.
01:19:24.182 – 01:19:25.683
Já estamos juntos há tanto tempo.
01:19:27.018 – 01:19:31.939
Preciso ganhar a concorrência da rodovia. Senão acabo afundando.
01:19:32.857 – 01:19:34.65
Prove dessa bela torta...
01:19:34.9 – 01:19:38.237
que minha mulher fez para o senhor. Pense a respeito.
01:19:46.452 – 01:19:49.163
Não me preocuparia muito com esse contrato.
01:19:49.413 – 01:19:52.458
Meus homens já estão fazendo outra coisa.
01:19:54.46 – 01:19:57.504
Não se preocupe e agradeça à Maisie por esta bela torta.
01:19:58.672 – 01:20:00.799
Atrás de todo negócio escuso...
01:20:01.133 – 01:20:03.76
atrás de cada dólar recebido...
01:20:04.052 – 01:20:07.096
Andy cuidava da contabilidade.
01:20:07.555 – 01:20:08.764
Dois depósitos.
01:20:09.015 – 01:20:13.144
Maine National e New England First. Depósitos noturnos como sempre, senhor.
01:20:43.338 – 01:20:47.675
Leve essas roupas à lavanderia. Dois ternos para lavar a seco e esse saco.
01:20:48.134 – 01:20:51.679
Se passarem muita goma de novo, vão se ver comigo.
01:20:51.887 – 01:20:53.222
Como estou?
01:20:54.306 – 01:20:56.725
- Muito bem. - É uma festa de caridade em Portland.
01:20:56.975 – 01:20:58.477
O governador estará lá.
01:20:59.895 – 01:21:01.354
Quer levar o resto?
01:21:02.647 – 01:21:04.607
Essa mulher fez uma torta de merda.
01:21:05.817 – 01:21:07.193
Obrigado, senhor.
01:21:10.029 – 01:21:13.24
Ele meteu o dedo em muitas tortas, pelo que soube.
01:21:13.449 – 01:21:18.287
Ele tem esquemas incríveis. Muita propina.
01:21:18.495 – 01:21:20.872
Um rio de dinheiro sujo corre por aqui.
01:21:21.081 – 01:21:24.918
Algum dia, ele terá de explicar de onde vem o dinheiro.
01:21:25.084 – 01:21:26.878
É aí que eu entro.
01:21:27.503 – 01:21:29.755
Eu canalizo, filtro e junto tudo.
01:21:29.964 – 01:21:32.8
Ações, títulos, papéis municipais isentos de imposto.
01:21:33.134 – 01:21:36.678
Envio para o mundo lá fora, e, quando retorna...
01:21:36.887 – 01:21:39.848
- Está imaculado como uma virgem. - Até mais limpo.
01:21:40.474 – 01:21:44.102
Quando Norton se aposentar, terei feito dele um milionário.
01:21:46.354 – 01:21:50.691
Se ele for pego, vem direto para essa cadeia.
01:21:51.025 – 01:21:53.694
Pensei que confiasse mais em mim.
01:21:53.944 – 01:21:56.947
Sei que é bom nisso, mas esses papéis deixam um rastro.
01:21:57.114 – 01:22:00.534
O FBI, a Receita Federal, todos ficarão curiosos...
01:22:00.784 – 01:22:01.743
e outros também.
01:22:02.16 – 01:22:03.453
Isso vai levar a alguém.
01:22:03.703 – 01:22:07.582
Isso mesmo, mas não a mim, e muito menos ao diretor.
01:22:11.919 – 01:22:12.92
Então, quem é?
01:22:13.128 – 01:22:14.713
Randall Stevens.
01:22:15.297 – 01:22:16.215
Quem?
01:22:16.423 – 01:22:18.425
O sócio "silencioso".
01:22:18.592 – 01:22:21.678
Ele é o culpado, o dono das contas de banco.
01:22:21.887 – 01:22:24.055
É aí que o processo de filtragem começa.
01:22:24.264 – 01:22:27.141
As pistas só levarão a ele.
01:22:27.725 – 01:22:28.976
Mas quem é ele?
01:22:29.185 – 01:22:33.105
É um fantasma, primo de segundo grau do Coelho Harvey.
01:22:34.189 – 01:22:35.357
Eu o inventei...
01:22:35.566 – 01:22:36.942
do nada.
01:22:37.776 – 01:22:40.445
Ele só existe no papel.
01:22:43.573 – 01:22:45.909
Não pode inventar uma pessoa!
01:22:46.117 – 01:22:49.203
Claro que posso, é só entender como funciona o sistema.
01:22:49.745 – 01:22:52.581
É incrível o que podemos conseguir pelo correio.
01:22:52.873 – 01:22:55.542
O Sr. Stevens tem certidão de nascimento...
01:22:55.709 – 01:22:57.836
carteira de motorista, Previdência Social.
01:22:58.17 – 01:22:59.171
Está tentando me enganar?
01:22:59.379 – 01:23:02.716
Se procurarem em alguma conta, estarão perseguindo...
01:23:02.924 – 01:23:04.634
uma fantasia.
01:23:04.843 – 01:23:06.844
Minha nossa!
01:23:08.221 – 01:23:09.972
Já falei que você é bom?
01:23:10.306 – 01:23:11.974
Você é um Rembrandt.
01:23:12.641 – 01:23:14.351
O mais engraçado é que...
01:23:14.56 – 01:23:18.689
lá fora, eu era honesto, incorruptível.
01:23:19.064 – 01:23:21.399
Fui preso e virei um vigarista.
01:23:30.283 – 01:23:31.617
Isso te incomoda?
01:23:33.035 – 01:23:36.08
Não monto os esquemas. Só organizo os lucros.
01:23:36.413 – 01:23:38.415
É um risco, mas...
01:23:38.915 – 01:23:41.001
montei a biblioteca...
01:23:41.251 – 01:23:44.295
e ajudei muitos a tirar o diploma do colegial.
01:23:44.462 – 01:23:46.673
Por que acha que ele me deixa fazer tudo aquilo?
01:23:46.881 – 01:23:49.133
Para te deixar feliz e continuar com a lavagem.
01:23:49.3 – 01:23:50.76
De dinheiro, não de lençóis.
01:23:51.177 – 01:23:53.721
Cobro pouco. É assim que funciona.
01:24:10.945 – 01:24:13.614
Tommy Williams chegou a Shawshank em 1965...
01:24:13.822 – 01:24:16.075
para cumprir 2 anos...
01:24:16.325 – 01:24:18.619
por invadir propriedade alheia.
01:24:18.91 – 01:24:23.164
Tiras o pegaram roubando uma TV pelos fundos da JC Penney.
01:24:23.581 – 01:24:24.874
Malandro e jovem.
01:24:25.124 – 01:24:26.709
Gostava de rock...
01:24:26.96 – 01:24:28.461
e era atrevido como o diabo.
01:24:28.669 – 01:24:31.088
Que foi, coroas? Que moleza é essa?
01:24:31.297 – 01:24:33.09
Não fica bem pra mim.
01:24:33.257 – 01:24:35.092
Gostamos dele na hora.
01:24:35.3 – 01:24:39.096
Já estava saindo pela porta com uma TV desse jeito.
01:24:39.346 – 01:24:42.974
Era tão grande que não enxergava na minha frente. Daí ouvi uma voz:
01:24:43.6 – 01:24:45.602
"Quieto, mãos ao alto."
01:24:45.768 – 01:24:50.189
Estava lá de pé, segurando a TV. Então ouvi a voz:
01:24:50.481 – 01:24:54.276
"Está me ouvindo, garoto?" Respondi: "Sim senhor, estou ouvindo.
01:24:54.485 – 01:24:57.905
Mas, se a TV cair, vai me prender por destruição de propriedade também."
01:25:02.409 – 01:25:04.661
Cumpriu pena em Cashman também?
01:25:05.245 – 01:25:09.207
Lá foi legal, vou te contar.
01:25:09.415 – 01:25:11.375
Podia sair no fim de semana. Programas de trabalho.
01:25:11.542 – 01:25:12.626
Não era como aqui.
01:25:12.877 – 01:25:15.254
Parece que passou por muitas prisões.
01:25:15.754 – 01:25:18.131
Entro e saio desde os 13 anos.
01:25:18.298 – 01:25:20.509
Cite uma, devo ter passado por lá.
01:25:20.759 – 01:25:23.386
Por que não escolhe outra profissão?
01:25:24.804 – 01:25:26.347
Em outras palavras...
01:25:26.723 – 01:25:30.142
você não é bom como ladrão. Tente fazer outra coisa.
01:25:30.393 – 01:25:33.646
O que entende disso, Capone?
01:25:33.979 – 01:25:35.647
Por que está preso?
01:25:35.856 – 01:25:36.857
Eu?
01:25:39.359 – 01:25:40.986
O advogado me ferrou.
01:25:44.864 – 01:25:47.867
Todos são inocentes aqui. Não sabia?
01:25:55.833 – 01:26:00.17
Ficamos sabendo que Tommy tinha uma esposa e uma filhinha.
01:26:00.796 – 01:26:02.922
Talvez tivesse medo que elas acabassem nas ruas...
01:26:03.089 – 01:26:05.633
ou que sua filha crescesse sem conhecer seu pai.
01:26:05.925 – 01:26:07.26
Seja o que for...
01:26:07.593 – 01:26:09.971
alguma coisa fez o garoto tentar algo diferente.
01:26:13.849 – 01:26:16.727
Queria tirar o diploma do colegial.
01:26:16.894 – 01:26:19.479
Ouvi que ajudou alguns caras a conseguirem.
01:26:20.772 – 01:26:23.066
Não perco tempo com perdedores, Tommy.
01:26:24.442 – 01:26:26.944
Não sou nenhum perdedor.
01:26:28.654 – 01:26:30.489
- Tem certeza? - Claro.
01:26:32.199 – 01:26:33.617
Tem certeza mesmo?
01:26:34.618 – 01:26:36.036
Sim, senhor.
01:26:36.245 – 01:26:38.205
Muito bem. Porque, se começarmos...
01:26:38.372 – 01:26:42.334
vamos até o fim, não vamos parar no caminho.
01:26:42.626 – 01:26:44.377
É que...
01:26:45.712 – 01:26:47.171
não sei ler direito.
01:26:48.423 – 01:26:49.507
É mesmo?
01:26:51.467 – 01:26:53.177
Não sabe ler...
01:26:53.427 – 01:26:54.928
muito bem.
01:26:57.306 – 01:26:58.765
Vamos resolver isso.
01:27:03.269 – 01:27:05.396
Andy o acolheu como um filho.
01:27:05.605 – 01:27:08.232
Começou a ensinar o ABC.
01:27:10.359 – 01:27:12.528
Tommy aprendia muito bem.
01:27:12.862 – 01:27:15.572
Tinha um cérebro e nem sabia.
01:27:17.95 – 01:27:21.369
Depois, Andy começou a ensinar as matérias obrigatórias.
01:27:21.578 – 01:27:23.204
Ele gostava mesmo do garoto.
01:27:23.413 – 01:27:27.041
Ficava satisfeito por ajudar o garoto a sair da merda.
01:27:27.542 – 01:27:29.794
Mas não era a única razão.
01:27:30.503 – 01:27:32.713
O tempo na prisão passa devagar.
01:27:33.13 – 01:27:35.758
Tentamos ir levando a vida.
01:27:36.049 – 01:27:38.135
Alguns colecionam selos.
01:27:38.552 – 01:27:40.971
Outros fazem casas de fósforos.
01:27:41.638 – 01:27:44.307
Andy montou uma biblioteca.
01:27:44.766 – 01:27:46.684
Agora precisava de algo novo.
01:27:47.56 – 01:27:49.103
Tommy veio na hora certa.
01:27:49.687 – 01:27:53.691
Por isso, passou anos moldando e polindo pedras.
01:27:54.275 – 01:27:57.486
Por isso, colocava as garotas de seus sonhos na parede.
01:27:58.362 – 01:27:59.696
Na prisão...
01:27:59.946 – 01:28:03.7
um homem faz de tudo para se manter ocupado.
01:28:04.409 – 01:28:09.288
Em 1966, na época em que Tommy se preparava para os exames...
01:28:09.58 – 01:28:11.791
era a bela Raquel.
01:28:28.306 – 01:28:29.307
Tempo encerrado.
01:28:35.354 – 01:28:36.355
Foi bem?
01:28:37.94 – 01:28:40.067
Bem uma merda.
01:28:40.609 – 01:28:43.403
Perdi um ano inteiro com essa porcaria.
01:28:43.653 – 01:28:45.113
Não deve ter ido tão mal.
01:28:45.28 – 01:28:49.575
Não acertei nenhuma. Parecia que era em chinês.
01:28:49.784 – 01:28:51.494
Vamos esperar pelas notas.
01:28:51.702 – 01:28:54.705
Vou te dizer a minha nota!
01:28:56.623 – 01:28:57.958
Nota dois!
01:28:58.208 – 01:28:59.751
Essa foi minha maldita nota!
01:28:59.96 – 01:29:03.671
Gatos subindo nas árvores, 5 vezes 5 é 25...
01:29:04.589 – 01:29:06.215
Que se dane esse lugar!
01:29:06.466 – 01:29:07.592
Dane-se!
01:29:26.776 – 01:29:28.027
Me sinto mal.
01:29:28.194 – 01:29:29.445
Eu o deixei triste.
01:29:29.654 – 01:29:31.364
Imagine, menino.
01:29:31.572 – 01:29:32.907
Ele tem orgulho de você.
01:29:33.199 – 01:29:36.076
Somos velhos amigos, eu o conheço melhor que ninguém.
01:29:36.326 – 01:29:37.869
Cara inteligente, não é?
01:29:38.036 – 01:29:41.248
Muito inteligente. Era banqueiro lá fora.
01:29:41.456 – 01:29:43.666
Por que está preso?
01:29:43.958 – 01:29:44.918
Assassinato.
01:29:46.419 – 01:29:47.712
Está brincando.
01:29:49.922 – 01:29:52.258
Não dá para imaginar só de olhar o cara.
01:29:53.467 – 01:29:57.554
Pegou a esposa na cama com um jogador de golfe. Apagou os dois.
01:30:05.303 – 01:30:06.604
O quê?
01:30:07.939 – 01:30:10.524
Cerca de 4 anos atrás...
01:30:10.775 – 01:30:14.028
eu estava em Thomaston cumprindo uma pena de 3 anos.
01:30:14.528 – 01:30:15.821
Roubei um carro.
01:30:16.155 – 01:30:18.198
Foi uma grande bobagem.
01:30:18.865 – 01:30:21.117
Seis meses antes de sair...
01:30:21.409 – 01:30:23.328
chegou um novato.
01:30:23.995 – 01:30:25.622
Elmo Blatch.
01:30:26.331 – 01:30:27.665
Um cara grande e nervoso.
01:30:28.541 – 01:30:32.002
É o tipo de cara que você não quer na mesma cela. Entende?
01:30:32.211 – 01:30:34.963
Doze anos de prisão por assalto.
01:30:35.214 – 01:30:37.466
Falou que tinha feito centenas de assaltos.
01:30:37.674 – 01:30:42.637
Não dava pra acreditar pelo tamanho dele, mas se eu peidasse, ele pulava.
01:30:43.722 – 01:30:48.309
Falava o tempo todo. Nunca calava o bico.
01:30:48.559 – 01:30:50.186
Lugares que conheceu...
01:30:50.478 – 01:30:53.564
assaltos que fez, mulheres que comeu.
01:30:53.772 – 01:30:55.983
E até gente que matou.
01:30:57.234 – 01:30:59.986
Gente que o prejudicou.
01:31:00.654 – 01:31:02.238
É assim que explicava.
01:31:04.824 – 01:31:06.868
Uma noite, de brincadeira...
01:31:08.035 – 01:31:11.497
eu perguntei: "Elmo, quem você matou?"
01:31:11.706 – 01:31:12.873
Ele respondeu:
01:31:13.04 – 01:31:17.002
"Tinha arranjado um serviço de limpar as mesas do clube de campo.
01:31:17.669 – 01:31:21.548
Assim, poderia assaltar todos os ricaços que apareciam.
01:31:23.675 – 01:31:25.677
Escolhi um cara...
01:31:26.594 – 01:31:28.137
para ir de noite...
01:31:28.304 – 01:31:30.097
e assaltar a casa dele.
01:31:31.515 – 01:31:32.85
Ele acordou...
01:31:33.601 – 01:31:35.352
e queria me ferrar.
01:31:36.437 – 01:31:38.063
Então, eu o matei.
01:31:39.856 – 01:31:42.692
Ele e aquela vaca boa que estava lá.
01:31:44.11 – 01:31:46.362
O melhor de tudo é que...
01:31:47.071 – 01:31:49.532
ela estava transando com esse sujeito...
01:31:49.74 – 01:31:52.785
um jogador profissional de golfe, mas era casada com outro.
01:31:53.41 – 01:31:55.954
Um banqueiro bem-sucedido.
01:31:57.372 – 01:31:59.875
E ele foi preso pelo crime."
01:32:11.344 – 01:32:15.222
É a história mais incrível que já tinha ouvido.
01:32:16.515 – 01:32:18.976
O que mais me deixa pasmo é você ter acreditado.
01:32:19.726 – 01:32:20.727
Como?
01:32:22.937 – 01:32:26.566
É óbvio que esse Williams está impressionado com você.
01:32:27.15 – 01:32:31.112
Ele ouviu sua triste história, e quis deixá-lo contente.
01:32:31.278 – 01:32:33.447
Ele é jovem, não é muito inteligente.
01:32:33.989 – 01:32:37.451
Não me surpreenderia ele não saber como você se sentiria.
01:32:37.826 – 01:32:39.411
Ele está dizendo a verdade.
01:32:40.12 – 01:32:44.29
Digamos que esse Blatch exista.
01:32:44.582 – 01:32:49.212
Acha que ele cairia de joelhos dizendo: "Sim, fui eu. Eu confesso"?
01:32:49.42 – 01:32:52.131
Ponha uma prisão perpétua na minha sentença."
01:32:52.339 – 01:32:55.134
Se Tommy testemunhar, terei um novo julgamento.
01:32:55.342 – 01:32:57.803
Isso se Blatch ainda estiver lá.
01:32:58.053 – 01:32:59.971
Há mais chances de ele já estar livre.
01:33:00.18 – 01:33:02.641
Devem ter o último endereço dele.
01:33:02.849 – 01:33:04.767
Há uma chance, não?
01:33:07.103 – 01:33:08.855
Como pode ser tão cabeça-dura?
01:33:09.814 – 01:33:10.773
O quê?
01:33:12.316 – 01:33:13.776
O que disse que sou?
01:33:13.984 – 01:33:15.652
Cabeça-dura. É de propósito?
01:33:16.07 – 01:33:17.571
Ponha-se no seu lugar.
01:33:17.905 – 01:33:20.866
O clube de campo deve ter cartões de ponto antigos.
01:33:21.032 – 01:33:23.827
Registros, declarações de imposto.
01:33:23.993 – 01:33:26.663
Se quiser alimentar essa fantasia, o problema é seu.
01:33:26.871 – 01:33:29.498
Não me inclua nisso. A conversa já acabou.
01:33:29.707 – 01:33:32.293
Se ficar livre, nunca falarei sobre o que acontece aqui.
01:33:32.918 – 01:33:35.921
Eu também seria indiciado por lavagem de dinheiro.
01:33:37.756 – 01:33:40.717
Nunca mais fale de dinheiro comigo, seu filho da mãe!
01:33:40.926 – 01:33:42.594
Aqui não...
01:33:42.802 – 01:33:44.721
em lugar nenhum. Entrem, agora!
01:33:44.971 – 01:33:47.64
Só queria deixá-lo tranquilo, só isso.
01:33:48.307 – 01:33:49.559
Solitária. Um mês.
01:33:50.559 – 01:33:51.852
O que aconteceu com o senhor?
01:33:52.061 – 01:33:53.354
Tirem-no daqui.
01:33:53.562 – 01:33:55.147
É a minha chance de sair daqui!
01:33:55.356 – 01:33:57.149
É a minha vida! Entende?
01:33:57.357 – 01:33:59.401
Tirem-no daqui!
01:34:01.194 – 01:34:03.154
Um mês na solitária.
01:34:03.363 – 01:34:06.074
Nunca ouvi falar de tanto tempo.
01:34:06.24 – 01:34:07.575
É minha culpa.
01:34:07.742 – 01:34:09.368
Bobagem.
01:34:09.994 – 01:34:12.705
Você não puxou o gatilho nem o condenou.
01:34:12.913 – 01:34:15.29
Está dizendo que Andy é inocente?
01:34:15.499 – 01:34:17.543
Inocente de verdade?
01:34:17.751 – 01:34:19.127
Parece que é.
01:34:19.503 – 01:34:21.421
Meu Deus.
01:34:21.671 – 01:34:23.506
Há quanto tempo está aqui?
01:34:23.923 – 01:34:27.176
1947. Quanto tempo? 19 anos.
01:34:27.427 – 01:34:30.012
- Williams, Thomas. - Estou aqui.
01:34:35.893 – 01:34:37.019
O que recebeu?
01:34:37.686 – 01:34:39.021
Secretaria de Educação.
01:34:39.229 – 01:34:40.73
O filho da puta colocou no correio.
01:34:40.939 – 01:34:44.901
Vai abrir ou ficar parado aí feito besta?
01:34:45.109 – 01:34:47.278
Melhor ficar feito besta.
01:34:47.779 – 01:34:50.615
Skeets, vamos. Me devolva, merda.
01:34:51.449 – 01:34:52.783
Floyd, devolva.
01:34:58.205 – 01:35:00.624
Jogue isso fora, por favor.
01:35:06.212 – 01:35:07.964
Que merda.
01:35:20.642 – 01:35:23.436
O garoto passou. Média C +.
01:35:23.645 – 01:35:25.772
Achei que ficaria feliz em saber.
01:35:41.953 – 01:35:43.413
O diretor quer conversar.
01:35:57.176 – 01:35:58.26
Aqui fora?
01:35:58.468 – 01:36:00.679
É o que ele disse.
01:36:16.819 – 01:36:17.778
Diretor?
01:36:27.787 – 01:36:31.916
Não conte sobre essa conversa para ninguém, fica entre nós.
01:36:33.375 – 01:36:35.627
Do jeito que está, não me sinto bem.
01:36:54.103 – 01:36:56.23
Estamos numa situação delicada.
01:36:57.064 – 01:36:59.191
Acho que pode entender.
01:36:59.358 – 01:37:00.609
Sim, senhor.
01:37:00.859 – 01:37:02.235
Claro.
01:37:02.485 – 01:37:06.531
Por causa disso, estou realmente abalado.
01:37:08.032 – 01:37:10.576
Já não durmo há muitas noites. Essa é a verdade.
01:37:12.87 – 01:37:14.663
A atitude correta...
01:37:16.331 – 01:37:20.085
é, às vezes, difícil de tomar.
01:37:21.086 – 01:37:22.587
Compreende?
01:37:24.839 – 01:37:26.466
Preciso de sua ajuda, filho.
01:37:27.884 – 01:37:30.052
Se vou me mexer para isso...
01:37:30.428 – 01:37:33.556
não pode haver a menor dúvida.
01:37:34.306 – 01:37:35.391
Tenho de saber...
01:37:35.557 – 01:37:38.226
se é verdade o que contou a Dufresne.
01:37:38.393 – 01:37:39.519
Sim, senhor.
01:37:39.728 – 01:37:40.937
Com certeza.
01:37:41.479 – 01:37:44.441
Poderia jurar perante um juiz e um júri...
01:37:44.691 – 01:37:46.609
com a mão sobre a Bíblia...
01:37:46.818 – 01:37:49.487
e jurar perante Deus Todo-Poderoso?
01:37:49.695 – 01:37:51.489
Me dê essa chance.
01:37:55.826 – 01:37:57.119
Foi o que pensei.
01:38:44.204 – 01:38:46.122
Sei que já deve ter ouvido.
01:38:47.874 – 01:38:48.916
Que terrível.
01:38:50.543 – 01:38:52.002
Um rapaz tão jovem...
01:38:52.378 – 01:38:54.922
faltando mais um ano de prisão, e tentou escapar.
01:38:55.506 – 01:38:57.966
O capitão Hadley ficou com coração partido por ter atirado.
01:38:58.717 – 01:39:00.218
Foi isso.
01:39:03.263 – 01:39:05.64
Vamos colocar uma pedra no assunto.
01:39:07.308 – 01:39:08.559
Siga em frente.
01:39:10.144 – 01:39:11.645
Para mim, chega.
01:39:12.938 – 01:39:14.523
Tudo acaba um dia.
01:39:16.525 – 01:39:18.902
Arranje outro para seus esquemas.
01:39:20.112 – 01:39:21.947
Nada para.
01:39:23.281 – 01:39:24.491
Nada.
01:39:27.869 – 01:39:30.955
Senão sua vida aqui vai piorar muito.
01:39:31.414 – 01:39:33.666
Vai acabar a proteção dos guardas.
01:39:33.916 – 01:39:38.837
Vou tirá-lo do hotel 5 estrelas e jogá-lo junto com sodomitas
01:39:40.255 – 01:39:42.674
Vai se sentir atropelado por um trem.
01:39:44.134 – 01:39:45.552
E a biblioteca?
01:39:46.261 – 01:39:47.22
Fim.
01:39:47.845 – 01:39:50.431
Será fechada, tijolo por tijolo.
01:39:50.931 – 01:39:53.559
Faremos um churrasco de livros no pátio.
01:39:53.809 – 01:39:55.936
As chamas serão vistas de bem longe.
01:39:56.061 – 01:39:58.939
Dançaremos em volta como índios.
01:40:00.148 – 01:40:03.151
Entendeu? Sabe onde quero chegar?
01:40:06.904 – 01:40:08.781
Estou sendo cabeça-dura?
01:40:20.584 – 01:40:23.253
Terá mais um mês para pensar.
01:41:10.004 – 01:41:13.048
Minha mulher dizia que sou um homem difícil de entender.
01:41:13.882 – 01:41:15.718
Parecia um livro fechado.
01:41:16.468 – 01:41:18.512
Reclamava disso o tempo todo.
01:41:19.429 – 01:41:21.014
Ela era linda.
01:41:23.391 – 01:41:24.893
Eu a amava tanto.
01:41:28.646 – 01:41:30.856
Só não sabia como demonstrar.
01:41:33.651 – 01:41:35.277
Eu a matei, Red.
01:41:37.196 – 01:41:38.947
Não puxei o gatilho...
01:41:40.407 – 01:41:42.158
mas eu a afastei.
01:41:43.618 – 01:41:46.371
Morreu por isso, por minha causa...
01:41:46.537 – 01:41:47.914
por causa do meu jeito.
01:41:56.964 – 01:41:58.799
Isso não faz de você um assassino.
01:42:02.093 – 01:42:03.928
Talvez fosse um mau marido.
01:42:07.515 – 01:42:10.768
Pode sentir remorsos, mas não foi você quem puxou o gatilho.
01:42:10.976 – 01:42:12.311
Não fui eu.
01:42:12.728 – 01:42:14.688
Quem fez foi outra pessoa.
01:42:15.856 – 01:42:17.941
E eu acabei entrando aqui.
01:42:20.485 – 01:42:22.07
Foi má sorte.
01:42:27.283 – 01:42:28.701
O azar está por aí.
01:42:29.744 – 01:42:31.996
Ele tem de pousar em alguém.
01:42:32.913 – 01:42:34.79
Era a minha vez, só isso.
01:42:35.457 – 01:42:38.251
Estava no caminho do tornado.
01:42:44.174 – 01:42:48.136
Só não esperava que a tempestade durasse tanto.
01:42:52.515 – 01:42:54.141
Acha que sairá daqui um dia?
01:42:55.434 – 01:42:56.477
Eu?
01:42:59.438 – 01:43:00.438
Sim.
01:43:01.731 – 01:43:04.067
Algum dia, quando a barba estiver longa e branca...
01:43:04.275 – 01:43:07.403
e ficar bem gagá.
01:43:09.447 – 01:43:11.115
Vou te contar aonde irei.
01:43:12.575 – 01:43:14.243
Zihuatanejo.
01:43:15.16 – 01:43:16.286
Como?
01:43:16.662 – 01:43:18.455
Zihuatanejo.
01:43:19.373 – 01:43:21.082
É no México.
01:43:22.417 – 01:43:24.586
É um lugarejo no Oceano Pacífico.
01:43:25.753 – 01:43:28.548
Sabe o que os mexicanos dizem do Pacífico?
01:43:30.341 – 01:43:32.343
Que ele não tem memória.
01:43:34.261 – 01:43:36.889
É onde quero passar o resto de minha vida.
01:43:38.598 – 01:43:41.059
Um lugar quente e sem memória.
01:43:44.312 – 01:43:46.272
Abrir um hotelzinho...
01:43:47.982 – 01:43:49.4
na beira da praia.
01:43:50.067 – 01:43:52.278
Comprar um barco velho...
01:43:52.82 – 01:43:54.405
e reformá-lo.
01:43:57.199 – 01:43:58.367
Levar os hóspedes...
01:43:59.201 – 01:44:00.619
para pescar.
01:44:04.414 – 01:44:06.165
Zihuatanejo.
01:44:09.752 – 01:44:13.631
Lá vou precisar de um cara que consiga arranjar as coisas.
01:44:20.137 – 01:44:22.972
Acho que não me acostumaria lá fora.
01:44:29.604 – 01:44:31.647
Estou aqui quase a minha vida toda.
01:44:33.148 – 01:44:34.9
Já pertenço a este lugar.
01:44:35.818 – 01:44:37.486
Do jeito que o Brooks pertencia.
01:44:39.029 – 01:44:40.739
Está se subestimando.
01:44:41.239 – 01:44:42.907
Não concordo.
01:44:46.744 – 01:44:50.665
Aqui dentro sou o cara que pode conseguir coisas, mas...
01:44:51.457 – 01:44:53.918
lá fora você só precisa olhar na lista telefônica.
01:44:54.126 – 01:44:56.42
Não saberia por onde começar.
01:44:58.547 – 01:45:00.173
Oceano Pacífico?
01:45:00.59 – 01:45:01.758
Merda.
01:45:02.175 – 01:45:04.344
Uma coisa tão grande me assusta muito.
01:45:04.552 – 01:45:05.803
A mim não.
01:45:07.055 – 01:45:09.849
Não atirei na minha mulher, e nem no amante dela.
01:45:11.517 – 01:45:14.812
Posso ter cometido erros, mas já paguei até demais por eles.
01:45:15.854 – 01:45:17.314
Um hotel, um barco...
01:45:19.107 – 01:45:21.318
Não acho que esteja pedindo muito.
01:45:26.239 – 01:45:28.699
Não faça isso com você mesmo.
01:45:28.908 – 01:45:30.951
São sonhos que vão dar em merda.
01:45:31.369 – 01:45:33.871
O México é lá longe e você está aqui...
01:45:33.996 – 01:45:35.622
essa é a realidade.
01:45:35.914 – 01:45:38.792
Tem razão. Essa é a realidade.
01:45:40.293 – 01:45:42.671
O México está lá longe e eu estou aqui.
01:45:45.215 – 01:45:47.967
Acho que a solução é simples.
01:45:50.886 – 01:45:52.388
Esforce-se para viver...
01:45:53.764 – 01:45:55.766
ou esforce-se para morrer.
01:46:07.902 – 01:46:10.655
Se sair daqui algum dia, me faça um favor.
01:46:10.863 – 01:46:13.073
Claro, Andy. Faço o que pedir.
01:46:14.95 – 01:46:18.829
Há um grande campo de feno perto de Buxton. Sabe onde é Buxton?
01:46:20.33 – 01:46:23.458
- Tem muitos campos de feno por lá. - Há um de que estou falando.
01:46:23.666 – 01:46:27.587
Tem um longo muro de pedras com um carvalho ao norte.
01:46:27.754 – 01:46:30.589
Parece um lugar saído de um poema de Robert Frost.
01:46:31.549 – 01:46:34.093
Lá, pedi minha mulher em casamento.
01:46:35.427 – 01:46:37.554
Fomos fazer um piquenique...
01:46:38.013 – 01:46:40.098
e fizemos amor embaixo do carvalho...
01:46:40.765 – 01:46:42.976
eu a pedi em casamento, e ela aceitou.
01:46:47.021 – 01:46:48.856
Prometa, Red.
01:46:49.69 – 01:46:51.317
Se um dia sair daqui...
01:46:51.525 – 01:46:52.985
ache esse lugar.
01:46:54.153 – 01:46:58.99
Na base do muro, há uma pedra que não é do Maine.
01:47:00.158 – 01:47:03.203
É um pedaço de vidro vulcânico preto.
01:47:05.83 – 01:47:08.541
Há algo enterrado lá que quero que seja seu.
01:47:09.333 – 01:47:10.543
O que é, Andy?
01:47:11.002 – 01:47:12.628
O que está enterrado lá?
01:47:14.296 – 01:47:16.173
Vai ter de ir até lá...
01:47:16.34 – 01:47:17.633
para ver.
01:47:23.513 – 01:47:25.473
Escutem só. O cara está...
01:47:26.14 – 01:47:27.892
falando coisas esquisitas.
01:47:28.976 – 01:47:30.686
Estou preocupado com ele.
01:47:31.062 – 01:47:32.521
Vamos ficar de olho nele.
01:47:32.73 – 01:47:35.941
Tudo bem durante o dia, mas à noite ele está só.
01:47:37.442 – 01:47:38.568
Meu Deus.
01:47:39.861 – 01:47:40.737
O quê?
01:47:42.238 – 01:47:44.991
Andy veio até a plataforma de cargas hoje.
01:47:45.2 – 01:47:47.326
Me pediu um pedaço de corda.
01:47:47.535 – 01:47:48.327
Corda?
01:47:48.536 – 01:47:50.204
De dois metros.
01:47:50.454 – 01:47:51.831
E você deu para ele.
01:47:52.665 – 01:47:54.5
Claro. Não podia?
01:47:54.708 – 01:47:56.21
Por Cristo, Heywood!
01:47:56.835 – 01:47:58.795
Queriam que eu adivinhasse?
01:47:59.004 – 01:48:00.547
Lembra-se de Brooks Hatlen?
01:48:02.59 – 01:48:04.509
Andy nunca faria isso.
01:48:05.093 – 01:48:06.177
Nunca.
01:48:08.221 – 01:48:09.597
Não sei.
01:48:12.433 – 01:48:14.435
Cada homem tem seu limite.
01:48:16.812 – 01:48:19.022
Ande bem rápido. Quero ir para casa.
01:48:19.356 – 01:48:21.149
Estou quase acabando, senhor.
01:48:38.29 – 01:48:39.875
Três depósitos essa noite.
01:48:47.84 – 01:48:49.759
Leve minhas coisas para a lavanderia.
01:48:49.967 – 01:48:51.594
Engraxe meus sapatos.
01:48:51.802 – 01:48:54.722
- Quero que pareçam espelhos. - Sim, senhor.
01:49:00.227 – 01:49:01.728
Que bom que está de volta.
01:49:02.646 – 01:49:04.522
Esse lugar não é o mesmo sem você.
01:49:51.399 – 01:49:52.441
Apaguem as luzes!
01:50:25.305 – 01:50:27.807
Ficava perturbado à noite.
01:50:28.349 – 01:50:31.018
Sozinho no escuro só com os meus pensamentos...
01:50:31.227 – 01:50:33.896
o tempo demorava a passar.
01:50:39.234 – 01:50:42.237
Foi a noite mais longa que tive.
01:50:58.085 – 01:50:59.252
Contagem!
01:51:03.757 – 01:51:06.592
Ala 3 sul, todos presentes!
01:51:09.72 – 01:51:12.89
Falta um homem na ala 2, cela 245!
01:51:13.098 – 01:51:14.183
Dufresne!
01:51:14.725 – 01:51:17.144
Saia. Está atrasando tudo!
01:51:20.272 – 01:51:23.691
Não me faça ir até aí, senão arrebento a sua cabeça!
01:51:31.282 – 01:51:35.077
Droga, está me atrasando! Tenho um horário a cumprir.
01:51:35.285 – 01:51:38.58
É melhor que esteja doente ou morto. Não vou perdoar!
01:51:38.789 – 01:51:40.123
Está me ouvindo?
01:51:46.212 – 01:51:48.339
Meu Deus.
01:52:05.313 – 01:52:07.899
Quero que todos os homens desse andar sejam interrogados.
01:52:08.316 – 01:52:10.901
- Começando com aquele amigo dele. - Quem?
01:52:13.487 – 01:52:15.03
Abram o 237.
01:52:18.492 – 01:52:22.162
Como assim "ele sumiu"? Não me diga uma coisa dessas.
01:52:23.038 – 01:52:24.372
Não repita isso de novo.
01:52:24.581 – 01:52:25.623
Mas ele não está lá.
01:52:25.873 – 01:52:29.335
Posso ver isso, Haig! Acha que sou cego?
01:52:30.002 – 01:52:31.42
É o que está dizendo?
01:52:31.587 – 01:52:34.256
- Sou cego, Haig? - Não, senhor.
01:52:35.174 – 01:52:37.676
E você? É cego?
01:52:38.176 – 01:52:40.762
- Me diga o que é isso. - A contagem de ontem à noite.
01:52:40.971 – 01:52:44.265
Pode ver o nome de Dufresne aqui? Claro. Está aqui.
01:52:44.516 – 01:52:45.808
"Dufresne".
01:52:47.477 – 01:52:48.936
Ele estava nessa cela...
01:52:49.186 – 01:52:50.146
quando as luzes se apagaram.
01:52:50.396 – 01:52:52.606
Deveria estar aqui de manhã.
01:52:53.649 – 01:52:55.275
Quero que o achem.
01:52:55.484 – 01:52:58.945
Não é amanhã ou depois do café. Agora!
01:52:59.196 – 01:53:00.405
Sim, senhor.
01:53:01.364 – 01:53:03.616
Vamos. Mexam suas bundas.
01:53:07.036 – 01:53:08.037
Fique aqui.
01:53:09.455 – 01:53:10.539
E então?
01:53:13.959 – 01:53:14.96
Então o quê?
01:53:15.169 – 01:53:18.672
Eu os vejo sempre juntos. Não se desgrudam.
01:53:19.714 – 01:53:21.216
Ele deve ter dito algo.
01:53:21.967 – 01:53:23.51
Não, Senhor Diretor.
01:53:23.843 – 01:53:24.844
Nenhuma palavra.
01:53:26.679 – 01:53:29.223
Meu Deus, é um milagre!
01:53:29.849 – 01:53:32.393
Um homem sumiu num piscar de olhos.
01:53:33.06 – 01:53:34.269
Nada restou...
01:53:35.104 – 01:53:37.814
a não ser umas pedrinhas na janela.
01:53:38.023 – 01:53:40.734
E uma bonitona na parede. Vamos perguntar a ela.
01:53:40.942 – 01:53:42.736
Talvez ela saiba.
01:53:43.028 – 01:53:45.655
O que diz, sua sonsa? Vai falar?
01:53:47.115 – 01:53:48.407
Acho que não.
01:53:48.95 – 01:53:51.16
Por que ela seria diferente?
01:53:52.244 – 01:53:53.912
É uma conspiração.
01:53:54.538 – 01:53:56.373
É isso.
01:53:56.999 – 01:54:00.71
Uma grande conspiração!
01:54:01.002 – 01:54:03.004
Estão todos envolvidos!
01:54:03.63 – 01:54:04.797
Inclusive ela!
01:54:39.83 – 01:54:41.581
Em 1966...
01:54:41.748 – 01:54:44.125
Andy Dufresne fugiu...
01:54:44.334 – 01:54:45.877
da Prisão de Shawshank.
01:54:48.129 – 01:54:50.715
Só encontraram roupas de presidiário cheias de lama...
01:54:51.382 – 01:54:52.883
um sabonete e...
01:54:53.092 – 01:54:54.635
um martelo de quebrar pedras...
01:54:54.843 – 01:54:57.304
gasto de tanto raspar parede...
01:55:01.85 – 01:55:06.604
Pensei que demoraria 600 anos para se cavar um túnel com isso.
01:55:07.23 – 01:55:09.899
Andy cavou em menos de 20 anos.
01:55:28.124 – 01:55:30.501
Andy amava geologia.
01:55:31.21 – 01:55:34.421
Acho que combinava com seu jeito meticuloso.
01:55:34.797 – 01:55:36.632
Era glacial...
01:55:37.049 – 01:55:39.551
milhões de anos para uma montanha se formar.
01:55:40.552 – 01:55:43.388
A Geologia é o estudo da pressão e do tempo.
01:55:44.222 – 01:55:46.224
Eram os requisitos necessários.
01:55:47.016 – 01:55:48.1
Pressão...
01:55:48.726 – 01:55:50.019
e tempo.
01:55:51.312 – 01:55:53.397
E também um pôster.
01:55:57.401 – 01:55:58.318
Como disse...
01:55:58.819 – 01:56:02.822
na prisão um homem faz de tudo para ocupar a cabeça.
01:56:05.658 – 01:56:10.496
O hobby favorito dele era jogar pedaços da parede no pátio...
01:56:10.996 – 01:56:12.915
um punhado de cada vez.
01:56:14.249 – 01:56:16.335
Depois que Tommy foi morto...
01:56:16.502 – 01:56:19.463
Andy percebeu que tinha ficado tempo demais por aqui.
01:56:19.671 – 01:56:22.257
Ande bem rápido. Quero ir para casa.
01:56:23.007 – 01:56:25.051
Estou quase terminando, senhor.
01:56:46.487 – 01:56:48.406
Três depósitos esta noite.
01:56:55.704 – 01:56:57.998
Andy fez o que ele mandou.
01:56:58.248 – 01:57:01.71
Engraxou tão bem os sapatos que eles ficaram brilhando.
01:57:05.38 – 01:57:07.673
Os guardas nem perceberam.
01:57:08.007 – 01:57:09.467
Nem eu.
01:57:09.634 – 01:57:11.177
Cá para nós...
01:57:11.385 – 01:57:14.388
não é sempre que reparamos nos sapatos de um homem.
01:59:18.001 – 01:59:21.087
Andy foi rumo à liberdade, engatinhando por 450 m...
01:59:21.338 – 01:59:24.716
naquele esgoto tão fedido que nem posso imaginar.
01:59:25.717 – 01:59:28.01
Acho que nem quero imaginar.
01:59:32.473 – 01:59:34.767
450 metros.
01:59:35.309 – 01:59:38.353
Equivale a cinco campos de futebol.
01:59:38.979 – 01:59:41.523
Pouco menos de meio km.
02:00:36.823 – 02:00:41.369
Na manhã seguinte, na hora em que Raquel contava o segredo...
02:00:41.745 – 02:00:44.581
um homem que ninguém tinha visto antes...
02:00:44.789 – 02:00:47.375
entrou no Maine National Bank.
02:00:47.917 – 02:00:51.087
Até aquele momento, ele nunca tinha existido.
02:00:51.712 – 02:00:54.048
- Exceto no papel. - Posso ajudá-lo?
02:00:54.465 – 02:00:56.425
Tinha todos os documentos...
02:00:56.633 – 02:01:00.303
carteira de motorista, certidão de nascimento e Previdência Social.
02:01:00.679 – 02:01:03.264
E a assinatura era igualzinha.
02:01:03.473 – 02:01:06.517
É uma pena estarmos perdendo um cliente.
02:01:06.726 – 02:01:08.436
Espero que goste de viver fora do país.
02:01:09.312 – 02:01:10.354
Obrigado.
02:01:11.063 – 02:01:12.231
Vou gostar.
02:01:13.148 – 02:01:16.443
Aqui está seu cheque, senhor. Mais alguma coisa?
02:01:16.693 – 02:01:17.694
Por favor.
02:01:18.195 – 02:01:20.739
Poderia enviar isso junto com a sua correspondência?
02:01:21.197 – 02:01:22.407
Certamente.
02:01:24.242 – 02:01:25.618
Tenha um bom dia, senhor.
02:01:26.536 – 02:01:30.956
O Sr. Stevens visitou quase doze bancos em Portland naquele dia.
02:01:31.457 – 02:01:33
Serviço feito, saiu da cidade...
02:01:33.25 – 02:01:38.046
com mais de 370 mil dólares das contas do diretor Norton.
02:01:38.755 – 02:01:41.549
Indenização por 19 anos de trabalho.
02:01:48.723 – 02:01:50.975
Bom dia, Portland Daily Bugle.
02:01:51.35 – 02:01:53.477
Corrupção e Morte em Shawshank
02:02:02.068 – 02:02:04.571
O Julgamento do Senhor Vem Antes do que Imagina...
02:02:20.71 – 02:02:24.13
Diretor, o senhor estava certo: A salvação vem de dentro.
02:02:43.815 – 02:02:46.776
Byron Hadley? Tem o direito de se manter calado.
02:02:47.026 – 02:02:51.489
Abrindo mão desse direito, o que disser será usado contra o senhor no tribunal.
02:02:51.906 – 02:02:55.568
Não estava lá, mas falaram que Byron Hadley chorava como...
02:02:55.577 – 02:02:58.036
uma garotinha quando foi levado.
02:03:03.958 – 02:03:07.378
Norton não tinha a intenção de ir tão quieto.
02:03:23.143 – 02:03:24.018
Samuel Norton.
02:03:24.853 – 02:03:27.23
Temos um mandado de prisão. Abra.
02:03:31.984 – 02:03:33.068
Abra essa porta.
02:03:33.652 – 02:03:34.862
Não sei qual é a chave.
02:03:45.079 – 02:03:46.998
Facilite as coisas, Norton!
02:03:58.467 – 02:04:01.97
Gosto de imaginar qual foi a última coisa que passou pela...
02:04:02.178 – 02:04:03.763
cabeça dele, além da bala...
02:04:03.972 – 02:04:08.392
Teria sido o modo como Andy Dufresne conseguiu incriminá-lo?
02:04:10.936 – 02:04:14.398
Pouco depois que o diretor nos livrou de sua presença...
02:04:14.648 – 02:04:16.733
recebi um postal pelo correio.
02:04:18.193 – 02:04:21.029
Estava em branco, mas o carimbo indicava...
02:04:21.238 – 02:04:23.364
Fort Hancock, no Texas.
02:04:23.865 – 02:04:25.283
Fort Hancock...
02:04:25.533 – 02:04:27.285
é bem na fronteira.
02:04:27.66 – 02:04:29.62
É por lá que Andy atravessou.
02:04:30.246 – 02:04:34.375
Quando o imagino indo para o sul no seu carro conversível...
02:04:34.75 – 02:04:36.96
sempre dá vontade de rir.
02:04:38.754 – 02:04:40.297
Andy Dufresne...
02:04:40.714 – 02:04:42.716
que engatinhou por um rio de merda...
02:04:42.924 – 02:04:45.301
e saiu limpo do outro lado.
02:04:46.135 – 02:04:47.553
Andy Dufresne...
02:04:48.346 – 02:04:49.93
foi para o Pacífico.
02:04:52.933 – 02:04:55.06
Hadley pegou Andy pelo pescoço, não foi?
02:04:55.31 – 02:04:59.106
Ele disse: "Acho que esse cara vai sofrer um acidente".
02:04:59.314 – 02:05:02.192
Aqueles que o conheciam bem estavam sempre falando nele.
02:05:02.817 – 02:05:04.527
Aquilo que fez foi incrível...
02:05:04.694 – 02:05:07.697
"Meus amigos poderiam tomar umas cervejas."
02:05:08.072 – 02:05:09.657
E ele conseguiu!
02:05:10.95 – 02:05:13.369
Mas às vezes fico triste...
02:05:13.577 – 02:05:15.079
que Andy tenha ido embora.
02:05:15.788 – 02:05:19.916
Sei que alguns pássaros não podem viver numa gaiola.
02:05:20.333 – 02:05:22.335
Suas penas brilham demais.
02:05:24.129 – 02:05:25.838
E, quando eles voam...
02:05:26.255 – 02:05:30.676
você fica contente, porque sabia que era um pecado prendê-los.
02:05:31.761 – 02:05:33.012
Mesmo assim...
02:05:33.512 – 02:05:37.849
o lugar onde vive se torna mais vazio e chato depois da partida.
02:05:42.062 – 02:05:44.397
Acho que estou com saudade dele.
02:06:09.086 – 02:06:10.004
Por favor, sente-se.
02:06:15.884 – 02:06:17.427
Ellis Boyd Redding...
02:06:17.928 – 02:06:21.223
Sua ficha diz que já cumpriu 40 anos da prisão perpétua.
02:06:22.057 – 02:06:24.184
Está regenerado?
02:06:26.06 – 02:06:27.603
Regenerado?
02:06:29.647 – 02:06:31.565
Bem, vamos ver.
02:06:32.566 – 02:06:34.902
Não tenho a mínima ideia do que seja isso.
02:06:36.987 – 02:06:39.281
Significa que está pronto para se reintegrar à sociedade...
02:06:39.865 – 02:06:42.2
Sei o que acha que significa, filho.
02:06:44.327 – 02:06:46.287
Para mim é uma palavra inventada.
02:06:47.705 – 02:06:49.999
Uma palavra dos políticos para...
02:06:50.416 – 02:06:53.961
que jovens como você possam vestir terno e gravata...
02:06:54.42 – 02:06:56.004
e ter um emprego.
02:06:57.965 – 02:07:00.091
O que quer saber de verdade?
02:07:00.884 – 02:07:02.844
Se me arrependo do que fiz?
02:07:03.261 – 02:07:04.429
Está arrependido?
02:07:06.347 – 02:07:09.183
Não há um único dia em que não me arrependa.
02:07:10.559 – 02:07:14.021
Não é porque estou aqui ou porque você acha que eu deveria.
02:07:17.482 – 02:07:20.068
Ao recordar do passado, vejo...
02:07:22.237 – 02:07:23.363
um jovem...
02:07:24.489 – 02:07:27.992
um rapaz estúpido que cometeu um crime horrível.
02:07:30.995 – 02:07:32.705
Tento falar com ele.
02:07:34.581 – 02:07:37.084
Tento passar um pouco de juízo para ele.
02:07:37.793 – 02:07:39.753
Ensinar como são as coisas.
02:07:41.838 – 02:07:43.298
Mas não posso.
02:07:45.466 – 02:07:47.468
Aquele garoto não existe mais.
02:07:48.678 – 02:07:51.472
O que sobrou foi esse velho aqui.
02:07:52.848 – 02:07:54.35
Tenho de conviver com isso.
02:07:55.726 – 02:07:57.394
Regenerado?
02:07:57.769 – 02:07:59.604
É uma palavra de merda.
02:08:00.564 – 02:08:05.318
Filho, carimbe os seus formulários, porque não quero mais perder tempo.
02:08:06.569 – 02:08:08.821
Para falar a verdade...
02:08:09.155 – 02:08:11.157
estou pouco ligando.
02:08:24.335 – 02:08:25.92
APROVADO
02:09:20.637 – 02:09:22.972
BROOKS ESTEVE AQUI
02:09:37.694 – 02:09:39.071
Aqui está, senhorita.
02:09:42.032 – 02:09:43.032
Posso ir ao banheiro?
02:09:48.829 – 02:09:53.375
Não me pergunte toda vez que quiser mijar. Pode ir.
02:10:06.429 – 02:10:09.515
Passei 40 anos pedindo permissão para mijar.
02:10:10.349 – 02:10:13.352
Não consigo mudar de repente.
02:10:16.855 – 02:10:19.024
A realidade é dura.
02:10:20.692 – 02:10:23.611
Não vou conseguir me adaptar aqui fora.
02:10:31.452 – 02:10:35.122
Só fico pensando em como poderia perder a condicional...
02:10:35.956 – 02:10:38.417
assim talvez me mandem de volta.
02:10:43.63 – 02:10:46.049
É terrível viver com medo.
02:10:46.966 – 02:10:48.634
Brooks Hatlen sabia como era.
02:10:48.843 – 02:10:50.761
Sabia muito bem.
02:10:52.388 – 02:10:55.766
Tudo o que quero é voltar para onde as coisas fazem sentido.
02:10:56.225 – 02:10:58.935
Onde não ficarei com medo o tempo todo.
02:11:00.979 – 02:11:03.314
Só uma coisa me impedia.
02:11:04.774 – 02:11:07.151
A promessa que fiz a Andy.
02:11:27.67 – 02:11:28.796
É lá.
02:11:39.431 – 02:11:41.141
Muito obrigado.
02:11:50.149 – 02:11:52.61
BUXTON
02:15:20.425 – 02:15:21.718
Caro Red:
02:15:21.926 – 02:15:24.429
Se está lendo isso, é porque saiu de lá...
02:15:24.637 – 02:15:28.683
se veio até aqui, acho que poderá vir um pouco mais longe.
02:15:28.933 – 02:15:31.435
Você se lembra do nome da cidade, não lembra?
02:15:33.646 – 02:15:35.189
Zihuatanejo.
02:15:36.815 – 02:15:40.402
Preciso da ajuda de alguém como você para tocar o meu projeto.
02:15:40.902 – 02:15:44.447
Estarei à sua espera, com um tabuleiro de xadrez pronto.
02:15:45.281 – 02:15:46.657
Lembre-se, Red...
02:15:47.033 – 02:15:49.118
a esperança é uma coisa boa...
02:15:49.285 – 02:15:51.287
talvez a melhor coisa.
02:15:51.495 – 02:15:53.706
Tudo o que é bom nunca morre.
02:15:54.206 – 02:15:57.084
Espero que encontre esta carta...
02:15:57.292 – 02:15:59.002
e espero que esteja bem.
02:15:59.503 – 02:16:00.795
Seu amigo...
02:16:00.962 – 02:16:02.088
Andy.
02:16:35.994 – 02:16:37.704
"Esforce-se para viver...
02:16:37.913 – 02:16:39.831
ou esforce-se para morrer."
02:16:42.542 – 02:16:44.669
É isso mesmo.
02:16:47.213 – 02:16:49.715
BROOKS ESTEVE AQUI RED TAMBÉM
02:16:49.882 – 02:16:52.009
Pela segunda vez na vida...
02:16:52.301 – 02:16:54.845
cometi um crime...
02:16:55.929 – 02:16:57.848
Violação de condicional.
02:16:58.515 – 02:17:02.185
Mas duvido que vão bloquear as estradas por causa disso.
02:17:02.811 – 02:17:04.854
Não por um bandido velho assim.
02:17:05.104 – 02:17:07.106
Fort Hancock, no Texas, por favor.
02:17:10.818 – 02:17:15.489
Estou tão feliz que mal posso me sentar quieto ou pensar em algo.
02:17:15.989 – 02:17:19.284
Acho que é uma alegria que só um homem livre pode sentir.
02:17:19.534 – 02:17:21.953
Um homem livre que está no começo de uma longa viagem...
02:17:22.203 – 02:17:24.831
e cujo desfecho é incerto.
02:17:27.792 – 02:17:30.503
Espero atravessar a fronteira.
02:17:31.962 – 02:17:35.007
Espero rever meu amigo e dar um aperto de mão nele.
02:17:36.884 – 02:17:40.929
Espero que o Pacífico seja tão azul quanto em meus sonhos.
02:17:42.764 – 02:17:43.973
Tenho esperança.
02:18:18.38 – 02:18:21.132
EM MEMÓRIA DE ALLEN GREENE
02:18:31.3 – 02:18:37.3
- Revis?o - - Sincroniza??o - ..:: ADRIANO PEDROSO ::..
02:18:40 – 02:18:40.204
M
02:18:40.204 – 02:18:40.408
MO
02:18:40.408 – 02:18:40.612
MOV
02:18:40.612 – 02:18:40.816
MOVI
02:18:40.816 – 02:18:41.02
MOVIM
02:18:41.02 – 02:18:41.224
MOVIME
02:18:41.224 – 02:18:41.428
MOVIMEN
02:18:41.428 – 02:18:41.632
MOVIMENT
02:18:41.632 – 02:18:41.836
MOVIMENTO
02:18:41.836 – 02:18:42.04
MOVIMENTO C
02:18:42.04 – 02:18:42.244
MOVIMENTO CI
02:18:42.244 – 02:18:42.448
MOVIMENTO CIN
02:18:42.448 – 02:18:42.652
MOVIMENTO CINE
02:18:42.652 – 02:18:42.856
MOVIMENTO CINEM
02:18:42.856 – 02:18:43.06
MOVIMENTO CINEMA
02:18:43.06 – 02:18:43.264
MOVIMENTO CINEMA L
02:18:43.264 – 02:18:43.468
MOVIMENTO CINEMA LI
02:18:43.468 – 02:18:43.672
MOVIMENTO CINEMA LIV
02:18:43.672 – 02:18:43.876
MOVIMENTO CINEMA LIVR
02:18:43.876 – 02:18:44.08
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
02:18:44.08 – 02:18:44.284
MOVIMENTO CINEMA LIVRE .
02:18:44.284 – 02:18:44.488
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ..
02:18:44.488 – 02:18:44.692
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...
02:18:44.692 – 02:18:44.896
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:
02:18:44.896 – 02:18:45.1
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::
02:18:45.1 – 02:18:45.304
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A
02:18:45.304 – 02:18:45.508
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P
02:18:45.508 – 02:18:45.712
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R
02:18:45.712 – 02:18:45.916
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E
02:18:45.916 – 02:18:46.12
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S
02:18:46.12 – 02:18:46.324
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E
02:18:46.324 – 02:18:46.528
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N
02:18:46.528 – 02:18:46.732
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T
02:18:46.732 – 02:18:46.936
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O
02:18:46.936 – 02:18:47.14
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U
02:18:47.14 – 02:18:47.344
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :
02:18:47.344 – 02:18:47.548
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U ::
02:18:47.548 – 02:18:47.752
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::
02:18:47.752 – 02:18:47.956
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::.
02:18:47.956 – 02:18:48.16
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::..
02:18:48.16 – 02:18:51
MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: A P R E S E N T O U :::...
02:18:51.6 – 02:18:57.1
"UM SONHO DE LIBERDADE"