SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Portuguese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.srt
Subtitles
PortugueseThe.Shawshank.Redemption.1994.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.srt
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.srt
00:00:52.175 – 00:00:57.005
OS CONDENADOS DE SHAWSHANK
00:02:06.262 – 00:02:10.488
Sr. Dufresne, descreva a discussão que teve com a sua mulher
00:02:10.558 – 00:02:12.634
na noite em que ela foi assassinada.
00:02:17.398 – 00:02:19.106
Foi muito acintosa.
00:02:19.315 – 00:02:21.771
Ela disse que estava contente por eu saber,
00:02:21.943 – 00:02:24.788
que odiava ter de andar com outros à socapa.
00:02:25.113 – 00:02:28.764
E disse que queria um divórcio em Reno.
00:02:28.908 – 00:02:30.699
O que é que o senhor respondeu?
00:02:30.868 – 00:02:32.576
Que não lhe dava o divórcio.
00:02:32.745 – 00:02:36.108
"Mais depressa te vejo no inferno que te dou o divórcio."
00:02:36.109 – 00:02:40.539
Foram as palavras que proferiu, Sr. Dufresne, segundo os seus vizinhos.
00:02:40.713 – 00:02:42.337
Se é o que eles dizem...
00:02:42.59 – 00:02:45.138
Na verdade não me lembro. Estava irritado.
00:02:45.426 – 00:02:48.26
O que aconteceu depois da discussão com a sua mulher?
00:02:48.97 – 00:02:50.712
Ela fez a mala...
00:02:52.098 – 00:02:55.385
Ela fez a mala para ir para a casa do Sr. Quentin.
00:02:55.726 – 00:02:57.789
Glenn Quentin.
00:02:57.812 – 00:03:00.029
Profissional de golfe no Snowdon Hills Country Club.
00:03:00.031 – 00:03:02.903
O homem que, recentemente, você soube ser amante da sua mulher.
00:03:05.734 – 00:03:07.407
Seguiu-a?
00:03:08.111 – 00:03:10.169
Fui a alguns bares primeiro.
00:03:10.529 – 00:03:13.427
Mais tarde fui no carro até casa dele para os confrontar.
00:03:13.433 – 00:03:18.787
Não estavam em casa, por isso eu estacionei por perto e fiquei à espera.
00:03:18.792 – 00:03:20.33
Com que intenção?
00:03:21.04 – 00:03:22.416
Não sei bem.
00:03:23.709 – 00:03:26.471
Estava confuso. Bêbedo.
00:03:27.879 – 00:03:31.627
Acho que... sobretudo queria assustá-los.
00:03:31.634 – 00:03:34.987
Quando eles chegaram, entrou na casa e matou-os.
00:03:35.012 – 00:03:37.598
Não. Estava a ficar sóbrio.
00:03:37.681 – 00:03:41.427
Voltei para o carro e fui para casa dormir e curar a bebedeira.
00:03:41.435 – 00:03:44.636
No caminho, parei e atirei a minha arma ao rio Royal.
00:03:44.645 – 00:03:47.057
Achei que expliquei isto muito claramente.
00:03:47.065 – 00:03:50.991
Confunde-me é a parte em que, a mulher da limpeza aparece na manhã seguinte,
00:03:50.993 – 00:03:56.419
e encontra a sua mulher na cama com o amante, pejada de balas de calibre 38.
00:03:57.408 – 00:04:02.148
Não acha isso uma coincidência incrível, Sr. Dufresne, ou será impressão minha?
00:04:02.528 – 00:04:03.787
Acho, sim.
00:04:03.79 – 00:04:06.956
No entanto, ainda mantém que atirou a sua arma ao rio,
00:04:07.126 – 00:04:11.785
antes da ocorrência dos homicídios? É muito conveniente.
00:04:11.838 – 00:04:13.708
É a verdade.
00:04:13.882 – 00:04:18.468
A Polícia dragou esse rio três dias a fio e nem sombra da arma.
00:04:18.595 – 00:04:22.597
Assim foi impossível comparar a sua arma com as balas
00:04:22.682 – 00:04:26.708
extraídas dos cadáveres ensanguentados das vítimas.
00:04:27.061 – 00:04:31.785
E isso "também" é muito conveniente,
00:04:31.815 – 00:04:34.313
não é, Sr. Dufresne?
00:04:34.651 – 00:04:37.065
Uma vez que sou inocente deste crime, senhor,
00:04:37.07 – 00:04:41.409
é-me decididamente inconveniente nunca se ter encontrado a arma.
00:04:59.465 – 00:05:03.129
Senhoras e senhores, ouviram todos os depoimentos, conhecem os factos todos.
00:05:03.13 – 00:05:06.037
Provou-se que o réu estava na cena do crime: Havia pegadas
00:05:06.038 – 00:05:09.974
marcas de pneus, balas com as impressões digitais dele
00:05:09.975 – 00:05:13.183
a garrafa de whiskey partida também com impressões digitais.
00:05:13.184 – 00:05:15.096
E, mais importante que tudo isso,
00:05:15.097 – 00:05:18.207
temos uma linda mulher e o amante, mortos, deitados
00:05:18.208 – 00:05:20.387
nos braços um do outro.
00:05:21.446 – 00:05:24.481
Eles tinham pecado.
00:05:25.324 – 00:05:30.382
Mas o crime deles era assim tão grave ao ponto de justificar a pena de morte?
00:05:30.83 – 00:05:36.395
Enquanto pensam nisso, considerem o seguinte.
00:05:36.876 – 00:05:40.706
Um revólver contém seis balas. Não oito.
00:05:40.964 – 00:05:44.779
Eu argumento que isto não foi um crime irracional de paixão.
00:05:44.801 – 00:05:47.787
Isso, pelo menos, poder-se-ia compreender ou mesmo perdoar.
00:05:47.789 – 00:05:51.173
Não. Isto foi uma vingança,
00:05:51.181 – 00:05:54.171
de natureza muito mais brutal e insensível.
00:05:54.184 – 00:05:57.9
Pensem nisto. Quatro balas por vítima.
00:05:58.105 – 00:06:00.429
Não foram seis os tiros disparados mas oito.
00:06:00.606 – 00:06:04.06
Isso quer dizer que ele disparou todas as balas da arma
00:06:04.279 – 00:06:09.623
e depois parou para a recarregar, para os poder alvejar de novo.
00:06:09.879 – 00:06:15.307
Uma bala extra por amante. Directa à cabeça.
00:06:18.791 – 00:06:23.838
Acho-o particularmente frio e desprovido de remorsos, Sr. Dufresne.
00:06:23.879 – 00:06:26.482
Sinto o meu sangue a gelar só de olhar para si.
00:06:27.923 – 00:06:31.009
Pela autoridade que me foi conferida pelo Estado do Maine,
00:06:31.078 – 00:06:35.278
ordeno que cumpra duas sentenças perpétuas consecutivas.
00:06:35.515 – 00:06:38.949
Uma por cada uma das suas vítimas. Tenho dito.
00:06:44.732 – 00:06:47.65
Realização
00:07:03.124 – 00:07:04.955
Sente-se.
00:07:08.922 – 00:07:12.282
Vemos pela sua ficha que cumpriu 20 anos de uma pena de prisão perpétua.
00:07:12.3 – 00:07:13.672
Sim, senhor.
00:07:13.676 – 00:07:15.958
Considera-se reabilitado?
00:07:16.178 – 00:07:21.804
Sim, senhor. Absolutamente. Ou seja, aprendi a minha lição.
00:07:23.018 – 00:07:26.682
Posso afirmar honestamente que sou um homem mudado.
00:07:29.842 – 00:07:34.286
Já não sou perigoso para a sociedade. É a pura das verdades.
00:07:39.451 – 00:07:40.993
"LIBERDADE CONDICIONAL RECUSADA"
00:08:10.645 – 00:08:13.451
Olá, Red. Que tal correu?
00:08:13.481 – 00:08:15.97
A mesma merda do costume. Um dia diferente.
00:08:16.192 – 00:08:20.05
Pois. Sei como te sentes. Vão comunicar-me a recusa para a semana.
00:08:21.196 – 00:08:23.609
A mim comunicaram-ma na semana passada.
00:08:23.615 – 00:08:25.011
Acontece.
00:08:25.158 – 00:08:27.134
Red, empresta aí um maço de cigarros.
00:08:27.16 – 00:08:30.37
Não me chateies, está bem?! Já me deves cinco maços.
00:08:30.371 – 00:08:31.951
- Quatro! - Cinco!
00:08:32.373 – 00:08:35.943
Deve haver um preso como eu em todas as prisões da América.
00:08:36.001 – 00:08:41.243
Sou quem arranja tudo. Cigarros, um pacote de erva para quem gostar
00:08:41.298 – 00:08:44.878
uma garrafa de brandy para comemorar o curso dos liceus do puto.
00:08:44.884 – 00:08:47.167
Praticamente tudo o que seja razoável.
00:08:47.179 – 00:08:50.935
Sim, senhor. Sou um autêntico catálogo de compras.
00:08:53.935 – 00:08:57.227
Por isso, quando o Andy Dufresne veio ter comigo em 1949
00:08:57.229 – 00:09:00.78
e me pediu para meter um poster da Rita Hayworth na prisão para ele,
00:09:00.818 – 00:09:03.356
disse-lhe..."Nas calmas".
00:09:45.026 – 00:09:48.228
O Andy veio para a prisão de Shawshank em 1947
00:09:48.237 – 00:09:51.154
por matar a mulher dele e o tipo que andava com ela.
00:09:51.615 – 00:09:55.316
Antes ele fora Vice-Presidente de um grande banco em Portland.
00:09:55.995 – 00:09:58.261
Boa posição para alguém tão novo.
00:10:03.334 – 00:10:04.73
Olá, Red.
00:10:41.245 – 00:10:44.676
Falas inglês, maricão inútil? Segue este guarda.
00:10:57.803 – 00:11:02.015
Nunca na vida vi monte mais miserável de vermes imundos.
00:11:02.682 – 00:11:04.622
"Peixe", anda cá.
00:11:20.87 – 00:11:22.561
Chega aqui, "peixe".
00:11:28.123 – 00:11:29.996
Aceitas apostas hoje, Red?
00:11:30.04 – 00:11:31.998
Cigarros ou massa? Quem aposta, decide.
00:11:32 – 00:11:34.042
Cigarros. Assenta que eu aposto dois.
00:11:34.112 – 00:11:37.276
- Certo, quem é o teu "cavalo"? - Aquele monte de merda...
00:11:38.34 – 00:11:40.775
8, o oitavo a contar da frente. Vai ser ele o primeiro.
00:11:40.776 – 00:11:42.823
- Nem pensar. Aceito a aposta. - Eu também.
00:11:42.824 – 00:11:46.676
- Vais perder uma data de cigarros! - Já que és tão esperto, aposta lá tu.
00:11:46.682 – 00:11:51.475
Eu aposto naquele bucha, o 5º a contar da frente.
00:11:51.478 – 00:11:53.344
Aposto cinco cigarros.
00:11:54.647 – 00:11:57.741
Hoje há "peixes" frescos!
00:11:58.858 – 00:12:00.473
Estamos a puxar-lhes a linha!
00:12:00.799 – 00:12:04.774
Devo admitir que tive fraca opinião do Andy da primeira vez que o vi.
00:12:04.864 – 00:12:07.917
Parecia que uma brisa mais forte o arrasaria.
00:12:08.158 – 00:12:10.613
Foi essa a minha primeira impressão do tipo.
00:12:10.619 – 00:12:12.017
Que dizes, Red?
00:12:12.371 – 00:12:15.49
O matulão com focinho de quem nasceu em berço de ouro.
00:12:15.666 – 00:12:17.994
Aquele gajo? Nem pensar.
00:12:18.002 – 00:12:20.373
- 10 cigarros. - Mas que bela aposta.
00:12:20.374 – 00:12:23.672
Certo. Quem é que quer demonstrar que não tenho razão? Heywood?
00:12:23.715 – 00:12:28.027
Jigger? Skeet? Floyd?
00:12:28.678 – 00:12:30.587
Quatro almas corajosas.
00:12:30.773 – 00:12:33.678
Voltem às vossas celas para a contagem da noite.
00:12:33.683 – 00:12:36.803
Todos os prisioneiros regressem aos vossos blocos.
00:12:57.498 – 00:13:00.236
Virar para a direita. Olhar em frente.
00:13:13.221 – 00:13:15.712
Este é o Sr. Hadley. É o capitão dos guardas.
00:13:15.974 – 00:13:18.132
Eu sou o Sr. Norton, Director da prisão.
00:13:18.309 – 00:13:20.55
Vocês são criminosos condenados.
00:13:20.936 – 00:13:22.763
Por isso vos mandaram para aqui.
00:13:23.272 – 00:13:26.473
Regra nº1: Não blasfemar.
00:13:27.026 – 00:13:30.445
Não admito que invoquem o nome de Deus em vão na minha prisão.
00:13:30.612 – 00:13:33.748
As outras regras... hão-de as perceber com o tempo.
00:13:33.865 – 00:13:37.466
- Perguntas? - A que horas comemos?
00:13:45.419 – 00:13:47.772
Comem quando nós vos mandarmos comer!
00:13:47.795 – 00:13:50.871
Cagam e mijam quando nós vos mandarmos fazê-lo.
00:13:50.965 – 00:13:54.255
Percebeste isso, seu grandessíssimo cabrão?!
00:13:55.843 – 00:13:57.459
De pé!
00:13:57.47 – 00:14:02.009
Acredito em duas coisas: Na disciplina e na Bíblia.
00:14:02.35 – 00:14:04.731
Aqui administrar-vos-emos ambas.
00:14:05.185 – 00:14:10.296
Confiem no Senhor. O vosso coiro pertence-me.
00:14:11.941 – 00:14:14.352
Bem-vindos a Shawshank.
00:14:19.158 – 00:14:21.069
Tirem-lhes as correntes.
00:14:25.872 – 00:14:27.603
Vira-te.
00:14:34.172 – 00:14:36.022
Já chega.
00:14:36.591 – 00:14:40.77
Vem para a frente da gaiola. Vira-te.
00:14:41.095 – 00:14:42.829
Desinfecta-o.
00:14:44.139 – 00:14:45.976
Vira-te.
00:14:48.269 – 00:14:51.143
Sai da gaiola, vira à esquerda. Leva as tuas roupas e a Bíblia.
00:14:51.145 – 00:14:52.688
Seguinte!
00:14:54.732 – 00:14:57.97
Para a direita. Direita. Direita. Direita.
00:14:57.986 – 00:14:59.816
Esquerda, esquerda...
00:14:59.821 – 00:15:03.448
A primeira noite é a mais dura. Sem dúvida alguma.
00:15:03.867 – 00:15:07.034
Eles obrigam-nos a marchar, nus como viemos ao mundo,
00:15:07.204 – 00:15:09.776
com a pele a arder e meios cegos do desinfectante
00:15:09.955 – 00:15:11.615
com que nos pulverizaram...
00:15:11.79 – 00:15:16.662
E quando nos põem naquela cela, e aquela porta de grades se fecha...
00:15:17.045 – 00:15:19.581
é quando sabemos que é mesmo verdade.
00:15:19.965 – 00:15:23.072
A vida toda arruinada num piscar de olhos.
00:15:23.342 – 00:15:27.479
Resta-nos apenas o tempo todo do mundo para pensar nisso.
00:15:28.554 – 00:15:31.804
A maioria dos peixes novos fica quase louca na 1ª noite.
00:15:32.433 – 00:15:35.468
Há sempre um que desata a chorar.
00:15:35.771 – 00:15:37.893
Acontece de todas as vezes.
00:15:38.356 – 00:15:42.342
A única questão é: Quem será?
00:15:43.57 – 00:15:46.605
É um motivo de aposta tão bom como outro qualquer, acho eu.
00:15:47.573 – 00:15:50.412
Eu apostava no Andy Dufresne.
00:15:59.209 – 00:16:01.269
Apagar as luzes!!
00:16:21.399 – 00:16:24.228
Lembro-me da minha primeira noite.
00:16:24.568 – 00:16:28.316
Parece que foi há muito muito tempo.
00:16:28.697 – 00:16:32.133
Eh, peixe, peixe.
00:16:33.283 – 00:16:36.267
Peixe, peixe, peixe, peixinho.
00:16:36.328 – 00:16:40.956
Tens medo do escuro, peixe? - Gostas disto aqui, peixe fresco?
00:16:40.957 – 00:16:44.579
Gostavas que os teus papás não te tivessem feito, não é?
00:16:44.586 – 00:16:48.391
Porquinho. Porco. Quero uma costeleta de porco!
00:16:51.901 – 00:16:55.577
- Mete o cu de fora para eu ver! - Caluda! Calminha.
00:16:55.594 – 00:16:58.68
A malta vai sempre "à pesca" dos recém-chegados.
00:16:59.056 – 00:17:02.321
E só desistem quando pescam um deles.
00:17:03.561 – 00:17:05.34
Bucha!
00:17:06.564 – 00:17:08.3
Bucha.
00:17:09.066 – 00:17:11.532
Fala comigo, rapaz.
00:17:11.66 – 00:17:14.067
Sei que estás aí. Consigo ouvir-te a respirar.
00:17:14.364 – 00:17:17.374
Não ligues a estes idiotas. Tás a ouvir?
00:17:17.491 – 00:17:19.761
Este sítio não é assim tão mau.
00:17:19.784 – 00:17:21.537
Tenho uma ideia.
00:17:22.329 – 00:17:25.943
Apresento-te ao pessoal. Sentes-te logo em casa.
00:17:26.04 – 00:17:28.495
Conheço dois brutamontes maricas
00:17:28.5 – 00:17:31.326
que adorariam conhecer-te.
00:17:31.337 – 00:17:34.921
Especialmente a esse teu grande cu branco e gordo.
00:17:34.924 – 00:17:36.795
Céus!
00:17:36.8 – 00:17:38.505
O meu lugar não é aqui.
00:17:38.51 – 00:17:41.505
- Temos um vencedor! - Quero ir para casa!
00:17:41.513 – 00:17:44.166
E ganhou o Bucha com pequena margem!
00:17:44.183 – 00:17:50.022
- Ganhou o Bucha! Foi o Bucha! - Peixe fresco. Peixe fresco.
00:17:51.066 – 00:17:53.466
O meu lugar não é aqui.
00:17:54.86 – 00:17:56.893
Quero ir para casa.
00:17:57.654 – 00:17:59.236
Quero a minha mãe.
00:17:59.239 – 00:18:02.678
Eu comi a tua mãe. Não era nada de especial.
00:18:05.744 – 00:18:08.116
Mas, por Deus, o que vem a ser este escarcéu todo?!
00:18:08.288 – 00:18:10.444
Invocou o nome de Deus em vão. Vou contar ao Director.
00:18:10.445 – 00:18:12.652
Vais, com o meu cacete no cu!
00:18:12.653 – 00:18:15.084
- Tem de me deixar sair daqui! - Que doença tens tu,
00:18:15.086 – 00:18:17.327
seu barril de nhanha de macaco?!
00:18:17.505 – 00:18:22.019
Por favor... Eu não devia estar aqui. Eu não!
00:18:22.051 – 00:18:24.635
Não vou contar até 3, nem sequer até 1.
00:18:24.637 – 00:18:28.539
- Cala-te ou ponho-te já a dormir! - Cala-te, meu. Cala-te.
00:18:28.54 – 00:18:32.132
Por favor! Foi um engano. Não entende!
00:18:32.134 – 00:18:34.643
- Eu não devia estar aqui. - Abram esta cela.
00:18:34.645 – 00:18:38.458
Nem eu! Esta gente gere isto como se fosse uma prisão!
00:18:46.24 – 00:18:48.154
Filho da puta.
00:18:53.121 – 00:18:55.074
Calma, Capitão!
00:18:55.665 – 00:18:57.161
Capitão!
00:19:17.477 – 00:19:20.879
Se oiço mais um traque de rato sequer até de manhã,
00:19:20.939 – 00:19:24.852
juro por Deus e seu filho Jesus, que vão todos para a enfermaria.
00:19:24.859 – 00:19:27.405
Todos vocês, seus cabrões.
00:19:30.781 – 00:19:34.41
Chamem os auxiliares. Levem o bucha imundo para a enfermaria.
00:19:48.801 – 00:19:52.13
Na sua 1ª noite na choça, o Andy Dufresne custou-me dois maços
00:19:52.131 – 00:19:56.877
de cigarros. Nunca tugiu nem mugiu.
00:20:11.778 – 00:20:14.611
- Terceira fila, norte? - Tudo bem!
00:20:14.614 – 00:20:16.323
- Segunda fila, norte? - Tudo bem!
00:20:16.492 – 00:20:19.39
- Fila 2 Sul. Livre. - Fila 3 Sul. Livre.
00:20:19.474 – 00:20:20.669
Fila 1 Norte...
00:20:20.67 – 00:20:24.21
- Fila 1 Sul. Livre. - Fila 4 Sul. Livre.
00:20:24.624 – 00:20:26.46
Preparem-se para sair do bloco!!
00:20:29.858 – 00:20:31.375
Sair!
00:21:24.477 – 00:21:27.954
Vais... Vais comer isso?
00:21:28.101 – 00:21:31.007
Não estava a fazer tenções disso.
00:21:31.77 – 00:21:33.098
Importas-te?
00:21:41.529 – 00:21:43.855
Está bonito e bom para comer.
00:21:54.375 – 00:21:56.642
O Jake agradece-te.
00:21:57.044 – 00:22:00.026
Caiu do ninho dele ao pé da oficina de chapeiro.
00:22:01.673 – 00:22:04.915
Vou tratar dele até ter tamanho para voar.
00:22:06.385 – 00:22:08.724
Oh, não, não! Lá vem ele.
00:22:11.14 – 00:22:14.653
Bom dia, amigos. Bela manhã, não está?
00:22:14.71 – 00:22:17.278
Sabem porque é que está uma linda manhã, não sabem?
00:22:17.28 – 00:22:19.957
Vá. Mandem-nos para cá. Quero-os aqui todos alinhados,
00:22:20.106 – 00:22:22.708
como uma linda fila de meninos do coro.
00:22:24.002 – 00:22:25.855
Fixe, olhem para isto! Olhem-me para isto.
00:22:25.856 – 00:22:28.905
- Não consigo suportar este gajo. - Sabem que mais?
00:22:29.509 – 00:22:33.313
- Sim. Richmond, Virginia. - Vai cheirar o meu rabo!
00:22:33.314 – 00:22:35.389
Depois de cheirares o meu.
00:22:35.39 – 00:22:39.812
Fogo, Red, foi uma pena o teu cavalo ter perdido,
00:22:39.917 – 00:22:42.957
mas eu adoro à brava o meu cavalo vencedor.
00:22:43.003 – 00:22:46.293
Acho que devo àquele rapaz um grande beijo bem badalhoco, mal o veja.
00:22:46.299 – 00:22:50.605
Porque não lhe dás antes alguns cigarros? Sacana de merda.
00:22:50.76 – 00:22:52.456
Tyrell?
00:22:52.512 – 00:22:55.05
Estás a trabalhar na enfermaria esta semana?
00:22:55.432 – 00:22:57.596
Afinal, como é que está o meu cavalo?
00:22:57.599 – 00:23:01.733
Morreu. O Hadley deu-lhe umas valentes mocadas na pinha.
00:23:01.837 – 00:23:04.544
O médico já tinha ido para casa.
00:23:04.564 – 00:23:07.21
O pobre sacana ficou ali deitado até hoje de manhã.
00:23:07.233 – 00:23:09.535
Então já nada havia a fazer.
00:23:15.826 – 00:23:17.634
Como é que ele se chamava?
00:23:20.582 – 00:23:22.27
O que é que disseste?
00:23:23.835 – 00:23:26.325
Queria ver se alguém sabia como ele se chamava.
00:23:27.004 – 00:23:29.455
Que te rala isso, peixe novo?
00:23:30.424 – 00:23:33.919
Estou-me cagando para o nome dele. Está morto.
00:23:55.656 – 00:23:57.94
Já alguém se atirou a ti?
00:23:59.827 – 00:24:02.374
Já alguém se fez teu dono?
00:24:03.329 – 00:24:05.907
Todos nós precisamos de amigos aqui.
00:24:06.166 – 00:24:08.456
Eu podia ser teu amigo.
00:24:17.134 – 00:24:18.765
Dá luta.
00:24:20.595 – 00:24:22.418
Gramo isso.
00:24:29.061 – 00:24:32.411
A princípio o Andy manteve-se muito reservado.
00:24:32.689 – 00:24:34.984
Acho que estava muito preocupado,
00:24:35.025 – 00:24:38.007
tentando adaptar-se à vida na prisão.
00:24:38.57 – 00:24:40.225
Só após passado um mês
00:24:40.239 – 00:24:44.454
é que, finalmente, abriu a boca para dizer mais de duas palavras a alguém.
00:24:45.536 – 00:24:49.349
E, afinal... esse alguém fui eu.
00:24:52.944 – 00:24:57.453
Guardas Russell e Burwell apresentem-se ao oficial de dia.
00:24:58.381 – 00:25:00.075
Chamo-me Andy Dufresne.
00:25:01.134 – 00:25:03.208
O banqueiro assassino da mulher.
00:25:05.095 – 00:25:06.959
Porque é que fizeste isso?
00:25:07.014 – 00:25:09.273
Já que perguntas, não fiz.
00:25:09.683 – 00:25:11.753
Vais-te adaptar bem a isto.
00:25:11.768 – 00:25:14.368
Toda a gente aqui é inocente. Não sabias?
00:25:14.437 – 00:25:18.392
- Heywood, porque estás dentro? - Não fui eu. O advogado lixou-me.
00:25:21.194 – 00:25:24.082
Diz-se que és um peixe mesmo frio.
00:25:24.112 – 00:25:27.452
Achas-te melhor que os outros gajos. Não é verdade?
00:25:27.866 – 00:25:30.754
- O que achas tu? - Para te dizer a verdade,
00:25:30.945 – 00:25:33.14
ainda não me decidi.
00:25:33.788 – 00:25:36.658
Ouvi dizer que és um tipo que sabe como arranjar coisas.
00:25:37.625 – 00:25:40.828
Tenho conseguido obter certas coisas... de tempos a tempos.
00:25:41.212 – 00:25:44.325
- Arranjas-me um martelo de cinzelador? - Um quê?
00:25:44.381 – 00:25:45.997
Um martelo de cinzelador.
00:25:46.008 – 00:25:48.607
- O que é isso e para quê? - Que te rala?
00:25:49.971 – 00:25:53.007
Bom, se fosse uma escova de dentes, não perguntava nada, só fixaria um preço,
00:25:53.014 – 00:25:56.087
mas uma escova de dentes não é um objecto mortal, pois não?
00:25:56.893 – 00:25:58.452
É justo.
00:25:58.812 – 00:26:01.451
Este martelo tem uns 15 cms de comprimento.
00:26:01.482 – 00:26:04.093
- Parece uma mini-picareta. - Uma picareta?
00:26:04.149 – 00:26:06.44
- Para pedras. - Pois.
00:26:08.132 – 00:26:09.671
É de quartzo?
00:26:10.196 – 00:26:11.792
É.
00:26:13.349 – 00:26:15.281
Mica...
00:26:15.91 – 00:26:20.673
- Xisto. Pedra de cal. - E então?
00:26:21.457 – 00:26:23.65
Sou coleccionador de pedras.
00:26:23.701 – 00:26:27.119
Pelo menos antes era. Gostava de voltar a ser, limitadamente.
00:26:27.129 – 00:26:30.049
Ou talvez queiras espetar o teu brinquedo num crânio alheio.
00:26:30.131 – 00:26:31.55
Não, senhor.
00:26:31.716 – 00:26:36.449
- Não tenho inimigos aqui. - Não? Espera um pouco.
00:26:37.221 – 00:26:42.26
As pessoas falam... As "Manas" gostam muito de ti.
00:26:43.479 – 00:26:45.452
Especialmente o Bogs.
00:26:46.274 – 00:26:49.941
Não creio que ajude explicar-lhes que não sou homossexual.
00:26:49.944 – 00:26:53.321
Nem eles. Para isso tem que se ser humano.
00:26:53.323 – 00:26:55.362
Eles não o são.
00:26:59.536 – 00:27:01.611
Os maricas violentos possuem à força.
00:27:01.622 – 00:27:04.049
Só querem e só compreendem isso.
00:27:04.123 – 00:27:07.851
Se eu fosse a ti, ficaria constantemente alerta.
00:27:07.878 – 00:27:10.951
- Obrigado pelo conselho. - É de graça.
00:27:11.006 – 00:27:13.25
Entendes a minha preocupação.
00:27:13.299 – 00:27:16.799
Se houver qualquer chatice, não uso o martelo. Está bem?
00:27:16.802 – 00:27:21.072
Então acho que queres fugir. Talvez por um túnel sob o muro.
00:27:21.808 – 00:27:23.801
Escapou-me algo? Qual foi a piada?
00:27:23.809 – 00:27:27.415
Compreenderás quando vires o martelo de cinzelador.
00:27:28.398 – 00:27:30.563
Quanto custa tal artigo?
00:27:30.566 – 00:27:33.371
7 dólares em qualquer loja de pedras preciosas.
00:27:33.652 – 00:27:36.24
A minha margem habitual é 20%.
00:27:36.362 – 00:27:38.6
Mas isto é um artigo especializado.
00:27:38.956 – 00:27:43.15
Risco maior, preço superior. Fica por 10 dólares certos.
00:27:43.62 – 00:27:45.433
Concordo.
00:27:46.663 – 00:27:48.869
Um desperdício de dinheiro, se queres a minha opinião.
00:27:49.082 – 00:27:50.563
E porquê?
00:27:51.667 – 00:27:54.784
A malta daqui adora inspecções de surpresa.
00:27:55.963 – 00:27:58.449
Se o encontrarem, ficas sem ele.
00:27:58.675 – 00:28:00.949
Mas se eles o apanharem, não me conheces.
00:28:00.968 – 00:28:03.747
Se mencionas o meu nome, nunca mais te vendo nada.
00:28:03.763 – 00:28:06.716
Nem sequer cordões de sapatos ou chiclete. Entendes?
00:28:07.558 – 00:28:09.142
Entendo.
00:28:10.226 – 00:28:15.373
- Obrigado... Senhor...? - Red. Chamo-me Red (ruivo).
00:28:15.375 – 00:28:16.773
Red?
00:28:17.15 – 00:28:19.648
Porque lhe chamam isso?
00:28:22.405 – 00:28:24.934
Talvez por eu ser irlandês.
00:28:32.666 – 00:28:36.239
Percebia porque é que alguns dos rapazes o achavam snob.
00:28:36.46 – 00:28:38.818
Ele era uma pessoa calma.
00:28:39.088 – 00:28:43.379
Andava e falava de uma maneira que era invulgar por aqui.
00:28:43.676 – 00:28:45.248
Ele deambulava...
00:28:45.385 – 00:28:49.449
... como um homem num parque, sem qualquer tipo de preocupação.
00:28:49.724 – 00:28:51.8
Como se tivesse um casaco invisível
00:28:51.801 – 00:28:54.67
que o protegesse deste local.
00:28:54.811 – 00:29:01.442
Sim. Acho que seria justo dizer... que gostei logo do Andy.
00:29:02.485 – 00:29:06.448
Toca a mexer! Há aqui quem tenha de cumprir um horário.
00:29:09.824 – 00:29:12.446
Despachem-se! Vá. Depressa!
00:29:14.828 – 00:29:18.371
Bob, que tal vai isso. Como é que a tua mulher te tem tratado?
00:29:34.848 – 00:29:36.447
Red...
00:29:55.908 – 00:29:59.785
O Andy tinha razão. Finalmente percebi a piada.
00:30:00.12 – 00:30:02.711
Uma pessoa demoraria uns 600 anos
00:30:02.789 – 00:30:05.432
a fazer um túnel sob as muralhas com uma coisa destas.
00:30:08.879 – 00:30:11.488
- Um livro? - Hoje não.
00:30:17.387 – 00:30:19.445
- Um livro? - Não.
00:30:21.809 – 00:30:23.234
Brooksy.
00:30:25.772 – 00:30:27.992
Entrega isto ao Dufresne.
00:30:35.029 – 00:30:36.745
Livro?
00:30:43.496 – 00:30:47.328
Dufresne... Está aqui o teu livro.
00:30:52.338 – 00:30:53.986
Obrigado.
00:30:58.661 – 00:31:01.549
Dufresne! Está-se-nos a acabar a lixívia concentrada.
00:31:01.555 – 00:31:03.444
Vai buscar um bidão.
00:31:40.716 – 00:31:42.839
Se isto vos entra nos olhos, cega-vos.
00:31:42.843 – 00:31:45.732
Querido... calma.
00:31:57.689 – 00:32:01.366
Isso mesmo. Dá luta. Assim sabe-me melhor.
00:32:09.661 – 00:32:12.643
Quem me dera poder dizer-vos que o Andy lutou bem
00:32:12.705 – 00:32:15.057
e as Manas o deixaram em paz.
00:32:15.291 – 00:32:17.247
Quem me dera poder dizer-vo-lo.
00:32:17.417 – 00:32:20.621
Mas a prisão não é um mundo de conto-de-fadas.
00:32:21.505 – 00:32:25.366
Ele nunca disse quem fizera aquilo. Mas todos nós sabíamos.
00:32:30.095 – 00:32:32.869
As coisas continuaram assim uns tempos.
00:32:33.057 – 00:32:35.641
A vida na prisão é feita de rotina...
00:32:35.808 – 00:32:37.951
e de mais rotina.
00:32:40.314 – 00:32:44.11
De vez em quando o Andy aparecia com escoriações recentes.
00:32:45.401 – 00:32:47.372
As Manas não o largavam.
00:32:47.57 – 00:32:51.332
Às vezes conseguia lutar e evitá-las, às vezes não.
00:32:52.333 – 00:32:55.034
E era assim que as coisas corriam para o Andy.
00:32:55.036 – 00:32:57.29
Era essa a rotina dele.
00:32:57.622 – 00:33:00.955
Acho que os primeiros dois anos foram os piores para ele.
00:33:01.625 – 00:33:05.223
E também acho que se as coisas tivessem continuado assim,
00:33:05.295 – 00:33:07.694
a prisão o teria destruído.
00:33:08.465 – 00:33:13.592
Mas na primavera de 1949, as autoridades vigentes decidiram que...
00:33:13.595 – 00:33:16.995
O telhado da oficina de matrículas precisa de ser arranjado.
00:33:17.265 – 00:33:20.43
Preciso de uma dúzia de voluntários para um trabalho de uma semana.
00:33:20.976 – 00:33:26.776
Como sabem, trabalho especial implica privilégios especiais.
00:33:26.982 – 00:33:29.612
Era trabalho de exterior
00:33:29.818 – 00:33:34.165
e Maio é um mês maravilhoso para trabalhar ao ar livre.
00:33:34.324 – 00:33:36.019
Mantenham-se na formatura.
00:33:36.034 – 00:33:39.29
Mais de 100 homens se candidataram ao trabalho.
00:33:43.331 – 00:33:49.164
Wallace E. Unger. Ellis Redding.
00:33:49.378 – 00:33:54.869
Dá para imaginar? Chamaram-me a mim e a uns amigos meus.
00:33:55.093 – 00:33:57.205
Andrew Dufresne.
00:33:57.344 – 00:34:00.442
Só nos custou um maço de cigarros por homem.
00:34:00.723 – 00:34:03.264
É claro que ganhei os meus 20% habituais.
00:34:03.267 – 00:34:07.159
Então este advogado finório telefona-me por interurbana do Texas.
00:34:07.229 – 00:34:08.674
Eu atendo.
00:34:08.938 – 00:34:12.641
Diz ele: "Lamento informá-lo, mas o seu irmão morreu."
00:34:12.692 – 00:34:15.275
Que raios, Byron. Lamento saber isso.
00:34:15.277 – 00:34:18.151
Eu não. Ele era um parvalhão. Há anos que fugira.
00:34:18.156 – 00:34:21.287
Já o julgava morto. Mas o advogado disse-me:
00:34:21.576 – 00:34:24.742
"O seu irmão morreu rico". Poços de petróleo e merdas.
00:34:24.744 – 00:34:27.95
- Perto de 1 milhão de dólares. - $1 milhão?
00:34:27.956 – 00:34:31.08
Sim. É incrível a sorte que alguns paspalhos têm.
00:34:31.084 – 00:34:33.795
Caramba! E vai tocar-te alguma dessa massa?
00:34:33.836 – 00:34:36.739
35.000. Foi quanto ele me deixou.
00:34:36.798 – 00:34:38.75
- Dólares? - Sim.
00:34:38.758 – 00:34:43.191
Raios me partam! Isso é porreiro. É como ganhar a lotaria, não é?
00:34:43.345 – 00:34:46.438
Cabeça de merda. Que achas tu que o governo me vai fazer?
00:34:46.514 – 00:34:49.573
Vai tirar-me uma grande fatia do que é meu, podes crer!
00:34:49.727 – 00:34:51.55
Pobre Byron.
00:34:51.853 – 00:34:55.054
- Mas que porra de azar, não? - Que pena.
00:34:55.315 – 00:34:57.708
Há gente que tem um azar incrível!
00:34:57.776 – 00:35:01.402
Andy, estás chanfrado? Olhos no esfregão, pá! Andy!
00:35:01.404 – 00:35:04.654
Pagarás algum de imposto, mas ainda terás o suficiente...
00:35:04.657 – 00:35:07.7
Pois, pois. Talvez dê para um carro novo e depois?
00:35:07.702 – 00:35:10.867
Tenho de pagar imposto automóvel, reparações, manutenção,
00:35:10.871 – 00:35:13.829
o raio dos putos sempre a chatear-me para irem passear...
00:35:13.832 – 00:35:17.827
E no fim do ano, se erro nas contas do imposto, tenho de lhes pagar do meu bolso.
00:35:17.836 – 00:35:20.437
Que se lixe o "Tio Sam"!
00:35:20.629 – 00:35:24.364
Mete-nos a mão na camisa e aperta-nos as mamas até mais não.
00:35:24.367 – 00:35:27.091
- Andy! Andy! - Que está a fazer?
00:35:27.095 – 00:35:29.3
- Vai fazer com que o matem. - Continua a alcatroar.
00:35:29.304 – 00:35:32.699
Que rico irmão! Merda!
00:35:32.798 – 00:35:34.437
Então!
00:35:36.938 – 00:35:40.815
Sr. Hadley... confia na sua mulher?
00:35:41.985 – 00:35:43.814
Essa tem piada.
00:35:44.154 – 00:35:47.071
Ainda ficas com mais piada a chuchar-me na tola sem dentes.
00:35:47.073 – 00:35:50.638
Pergunto é se acha que ela o tentaria lixar à traição?
00:35:51.452 – 00:35:54.703
Acabou-se! Afasta-te, Mert. Este gajo vai ter um acidente.
00:35:54.705 – 00:35:56.161
Vai atirá-lo do telhado.
00:35:56.165 – 00:35:59.803
Porque se confia mesmo nela, pode muito bem ficar com os $35.000.
00:36:00.21 – 00:36:02.371
- O que disseste? - 35.000.
00:36:02.379 – 00:36:04.295
- 35.000?! - Todos.
00:36:04.297 – 00:36:06.679
- Todos? - Até ao último centavo.
00:36:06.757 – 00:36:11.05
- É melhor dizeres algo com pés e cabeça. - Se quer o dinheiro, dê-o à sua mulher.
00:36:11.053 – 00:36:15.055
O Fisco autoriza uma doação única ao cônjuge até $60.000.
00:36:15.057 – 00:36:17.384
- Tretas! Livre de impostos? - Sim.
00:36:17.385 – 00:36:19.809
O Fisco não pode tocar num cêntimo.
00:36:19.812 – 00:36:22.749
Tu és um banqueiro esperto que matou a mulher, não és?
00:36:22.774 – 00:36:25.023
Porque hei-de acreditar num tipo como tu?
00:36:25.025 – 00:36:27.983
- Para acabar aqui contigo? - É legalíssimo. Pergunte ao Fisco.
00:36:27.986 – 00:36:31.319
Dir-lhe-ão o mesmo. Aliás, sinto-me estúpido por lho dizer.
00:36:31.323 – 00:36:33.072
Não duvido que investigaria por si.
00:36:33.074 – 00:36:35.734
Podes crer! Não preciso que nenhum banqueiro homicida me ensine
00:36:35.735 – 00:36:38.368
a ser esperto! - Claro que não.
00:36:38.371 – 00:36:41.621
Mas precisa de quem lhe prepare uma doação. Não tributável.
00:36:41.623 – 00:36:45.437
- Um advogado, por exemplo. - São um bando de inúteis de merda!
00:36:45.461 – 00:36:49.136
Acho que lhe posso preparar isso. Iria poupar-lhe algum dinheiro.
00:36:49.172 – 00:36:53.088
Se trouxer os impressos, preencho-os para si. Quase de graça.
00:36:54.134 – 00:36:58.597
Só pediria três cervejas por impresso, para cada um destes meus colegas.
00:36:58.766 – 00:37:01.139
"Colegas"! Topem-me este. É mesmo de rico.
00:37:01.142 – 00:37:03.928
Acho que um homem que trabalha ao sol, se sente mais homem
00:37:03.937 – 00:37:09.28
se beber uma cervejola. É só a minha opinião... senhor.
00:37:12.695 – 00:37:15.109
Para onde é que estão a olhar? Voltem ao trabalho!
00:37:15.114 – 00:37:16.909
Vá. Ao trabalho!
00:37:25.874 – 00:37:27.997
E foi o que aconteceu.
00:37:28.001 – 00:37:30.627
Desde o segundo ao último dia de trabalho.
00:37:30.629 – 00:37:33.729
Os condenados que alcatroavam o tecto da oficina de matrículas
00:37:33.798 – 00:37:38.646
na Primavera de 1949, sentavam-se em fila às 10:00 da manhã
00:37:38.846 – 00:37:42.598
a beber cerveja gelada do estilo da Boémia
00:37:42.725 – 00:37:45.788
oferecida pelo guarda mais brutal que
00:37:45.789 – 00:37:48.018
que a prisão de Shawshank jamais teve.
00:37:48.02 – 00:37:50.752
Bebam enquanto está gelada, "meninas".
00:37:51.65 – 00:37:56.408
Aquela besta colossal até conseguia parecer magnânime.
00:37:57.446 – 00:37:59.984
Ficávamos sentados a beber, com o sol a dar nos ombros,
00:37:59.985 – 00:38:02.197
e sentíamo-nos livres.
00:38:02.201 – 00:38:05.824
Podíamos imaginar que alcatroávamos o telhado de uma das nossas casas.
00:38:05.828 – 00:38:08.898
Éramos os Senhores de toda a Criação.
00:38:09.166 – 00:38:11.043
Quanto ao Andy,
00:38:11.126 – 00:38:13.915
passava esse intervalo acocorado à sombra,
00:38:13.919 – 00:38:16.536
um estranho sorrisinho na face,
00:38:16.547 – 00:38:19.083
a ver-nos beber a cerveja dele.
00:38:27.057 – 00:38:30.176
- Queres uma cerveja gelada, Andy? - Não, obrigado.
00:38:30.185 – 00:38:31.995
Deixei de beber.
00:38:35.855 – 00:38:39.434
Poderão dizer que o fez para cair nas graças dos guardas.
00:38:39.609 – 00:38:43.633
Ou talvez para fazer alguns amigos entre os condenados.
00:38:44.155 – 00:38:48.43
Eu cá acho que só o fez para voltar a sentir-se normal,
00:38:48.617 – 00:38:51.024
mesmo por pouco tempo.
00:38:53.621 – 00:38:55.316
Faz-me um rei.
00:38:56.457 – 00:38:58.666
Xadrez. Eis um jogo de reis.
00:38:58.668 – 00:39:01.656
- O quê? - Civilizado, estratégico.
00:39:01.713 – 00:39:05.004
E um mistério total. Detesto-o.
00:39:05.008 – 00:39:07.389
Talvez me deixes ensinar-te um dia.
00:39:08.51 – 00:39:09.933
Pois. Claro.
00:39:09.97 – 00:39:12.433
Tenho pensado em comprarmos um tabuleiro de xadrez.
00:39:12.456 – 00:39:15.267
Falas com o homem certo. Eu é que arranjo tudo, não é?
00:39:15.269 – 00:39:19.167
Posso comprar-te o tabuleiro. Mas quero ser eu a esculpir as peças.
00:39:19.188 – 00:39:23.274
De um lado em alabastro, do outro pedra-ume. O que achas?
00:39:23.276 – 00:39:25.885
- Acho que demora anos. - Os anos tenho eu,
00:39:25.903 – 00:39:29.533
não tenho é as pedras. No pátio há poucas.
00:39:29.614 – 00:39:31.663
Na sua maioria são seixos.
00:39:35.912 – 00:39:39.307
Andy, estamos a fazer uma certa amizade, não achas?
00:39:39.499 – 00:39:43.481
- Acho que sim. - Posso fazer-te uma pergunta?
00:39:44.92 – 00:39:47.151
Porque é que a mataste?
00:39:47.424 – 00:39:51.714
Estou inocente, Red... Tal como toda a gente aqui.
00:39:55.555 – 00:39:57.401
Porque estás tu aqui?
00:39:59.725 – 00:40:02.132
Homicídio. Como tu.
00:40:02.144 – 00:40:03.884
Inocente?
00:40:05.981 – 00:40:09.076
Sou o único homem culpado de Shawshank.
00:40:31.472 – 00:40:33.282
PETER
00:40:34.467 – 00:40:37.343
BENNY
00:41:07.624 – 00:41:10.555
- Onde está o "canário"? - Como é que sabias?
00:41:10.628 – 00:41:14.818
- Como sabia o quê? - Então não sabes. Vem.
00:41:17.05 – 00:41:19.652
É aqui que está o "canário", Johnny.
00:41:21.928 – 00:41:25.095
Que grande surpresa ouvir uma mulher a cantar em minha casa, não, Johnny?
00:41:28.727 – 00:41:32.722
É mesmo uma grande... surpresa.
00:41:35.207 – 00:41:36.726
Red...
00:41:36.984 – 00:41:38.652
Espera, espera, espera, espera.
00:41:38.902 – 00:41:40.662
Lá vem ela.
00:41:40.862 – 00:41:43.696
É a parte que gosto mais... quando ela faz aquilo ao cabelo.
00:41:43.698 – 00:41:46.531
Sim, eu sei. Já vi o filme três vezes este mês.
00:41:46.619 – 00:41:49.286
Gilda, estás decente?
00:41:49.747 – 00:41:51.486
Eu?
00:41:53.333 – 00:41:55.331
Meu Deus, adoro isto!
00:42:00.465 – 00:42:03.629
Ouvi dizer que tens jeito para obter coisas.
00:42:04.468 – 00:42:08.3
Sim, de vez em quando consigo localizar certas coisas. O que queres?
00:42:08.305 – 00:42:10.692
- A Rita Hayworth. - O quê?
00:42:11.016 – 00:42:12.509
Consegue-la?
00:42:13.81 – 00:42:17.839
Então este é que é o Johnny Farrel. Ouvi falar muito de si, Johnny.
00:42:18.148 – 00:42:20.79
- Demora umas semanas. - Semanas?
00:42:20.9 – 00:42:25.266
Sim, Andy. Não a tenho enfiada à frente das calças neste momento, infelizmente.
00:42:25.863 – 00:42:28.949
Mas eu arranjo-a. Descontrai.
00:42:30.576 – 00:42:31.847
Obrigado.
00:42:31.848 – 00:42:34.381
- Foi uma surpresa, Sr. Farrell. - Certamente que sim.
00:42:34.758 – 00:42:35.507
Senta-te.
00:42:35.592 – 00:42:37.509
Disse-lhe o que faço aqui?
00:42:37.594 – 00:42:40.39
Não, eu queria também guardar isso como uma surpresa.
00:42:40.512 – 00:42:42.428
Prepare-se para o que aí vem, Sr. Farrell.
00:42:52.472 – 00:42:54.509
- Fora daqui. - Tenho de mudar a bobina.
00:42:54.515 – 00:42:57.258
Eu disse para te pores a andar!
00:43:02.605 – 00:43:04.727
Não vais gritar?
00:43:05.567 – 00:43:07.572
Vamos despachar isto.
00:43:12.365 – 00:43:14.876
Ele partiu o meu nariz!!
00:43:23.626 – 00:43:25.326
Agora...
00:43:25.335 – 00:43:27.727
vou abrir a minha braguilha...
00:43:27.879 – 00:43:31.289
e tu vais engolir o que eu te der para engolir.
00:43:31.799 – 00:43:33.826
E a seguir engoles a do Rooster,
00:43:33.842 – 00:43:36.796
como compensação por lhe teres partido o nariz.
00:43:36.803 – 00:43:39.007
Tudo o que me puseres na boca, arranco-te.
00:43:39.015 – 00:43:41.592
Não. Tu não entendes.
00:43:41.892 – 00:43:45.681
Se fazes isso, enfio-te este aço de 20 cms no ouvido.
00:43:46.104 – 00:43:48.766
Mas devias saber que uma lesão cerebral súbita
00:43:48.773 – 00:43:51.977
faz com que a vítima morda com força.
00:43:51.985 – 00:43:54.902
Aliás, ouvi dizer que esse reflexo de morder é tão forte,
00:43:55.156 – 00:43:57.948
que têm de abrir os maxilares das vítimas...
00:43:57.95 – 00:44:00.053
...com um pé-de-cabra.
00:44:02.245 – 00:44:05.626
- Quem te disse essa merda? - Li.
00:44:06.708 – 00:44:10.386
Sabes ler, seu peido ignorante?
00:44:11.129 – 00:44:13.126
Querido...
00:44:14.173 – 00:44:16.968
...não devias agir assim.
00:44:18.761 – 00:44:23.936
O Boggs não pôs nada na boca do Andy, nem os amigos.
00:44:24.098 – 00:44:27.99
O que fizeram foi espancá-lo quase até à morte.
00:44:28.353 – 00:44:31.426
O Andy passou um mês na enfermaria.
00:44:31.939 – 00:44:34.984
O Boggs passou uma semana na solitária.
00:44:38.529 – 00:44:40.866
Acabou o tempo, Boggs.
00:44:43.952 – 00:44:46.407
Quem manda é o senhor, patrão.
00:44:48.872 – 00:44:51.615
Regressem às vossas celas para a contagem da noite.
00:44:51.625 – 00:44:54.632
Preparem-se todos para o recolher.
00:45:09.433 – 00:45:11.684
O que foi?
00:45:23.399 – 00:45:26.422
Aonde é que ele vai? Puxa-o pelos tornozelos.
00:45:27.553 – 00:45:30.424
Não! Não!
00:45:31.663 – 00:45:33.424
Socorro!
00:45:36.459 – 00:45:39.345
Houve duas coisas que não se repetiram depois disso.
00:45:39.378 – 00:45:42.78
As Manas nunca mais voltaram a tocar no Andy
00:45:43.256 – 00:45:46.211
e o Boggs nunca mais voltou a andar.
00:45:46.926 – 00:45:50.525
Transferiram-no para um hospital de segurança mínima.
00:45:50.597 – 00:45:52.924
Pelo que sei, até ao fim da vida
00:45:52.932 – 00:45:55.888
teve de se alimentar por uma palhinha.
00:45:56.394 – 00:46:01.323
Acho que uma calorosa recepção ao sair da enfermaria sabia bem ao Andy.
00:46:02.19 – 00:46:04.103
Parece-nos boa ideia.
00:46:04.108 – 00:46:06.967
Acho que lhe devemos isso pela cerveja.
00:46:07.363 – 00:46:09.833
O tipo gosta de jogar xadrez.
00:46:10.031 – 00:46:12.358
Vamos arranjar-lhe umas pedras.
00:46:44.648 – 00:46:46.823
Pessoal...
00:46:46.84 – 00:46:50.523
Arranjei uma. Arranjei uma. Vejam.
00:46:51.362 – 00:46:55.378
Heywood, isso não é pedra-ume, nem alabastro.
00:46:55.867 – 00:46:59.523
- Será que és algum geólogo? - Ele tem razão, meu.
00:46:59.662 – 00:47:03.113
- Então o que é afinal? - É bosta de cavalo.
00:47:03.582 – 00:47:07.923
- Que treta de merda! - Não. Merda de cavalo. Petrificada.
00:47:13.591 – 00:47:15.254
Céus!
00:47:16.679 – 00:47:18.124
Porra!
00:47:18.181 – 00:47:22.424
Apesar de uns percalços, os rapazes portaram-se lindamente.
00:47:22.518 – 00:47:24.806
E no fim-de-semana em que ele devia regressar
00:47:24.814 – 00:47:28.31
já tínhamos pedras suficientes para ele se entreter até morrer.
00:47:29.189 – 00:47:32.121
Nessa semana também recebi uma grande encomenda.
00:47:32.15 – 00:47:36.12
Cigarros. Pastilhas. Whiskey.
00:47:36.294 – 00:47:39.532
Cartas com mulheres nuas, tudo!
00:47:39.824 – 00:47:43.056
E claro, o artigo mais importante.
00:47:44.452 – 00:47:47.111
A Rita Hayworth "em pessoa".
00:48:09.826 – 00:48:12.465
"ISTO É GRÁTIS. SÊ BEM-VINDO DE VOLTA."
00:48:20.738 – 00:48:23.522
Ora bem, mexam-se! Abram todos os andares.
00:48:23.616 – 00:48:28.703
Atenção. Eles andam a revistar as celas. Atenção. É a revista!
00:48:30.329 – 00:48:31.933
Cela 119.
00:48:33.666 – 00:48:35.391
123.
00:48:36.627 – 00:48:39.713
"BÍBLIA SAGRADA"
00:48:45.97 – 00:48:47.905
De pé.
00:48:49.306 – 00:48:51.55
Vira-te para a parede.
00:49:25.048 – 00:49:27.418
Vira-te de frente para o Sr. Director.
00:49:33.513 – 00:49:36.056
Agrada-me ver que estás a ler isto.
00:49:36.808 – 00:49:39.417
Tens algumas passagens favoritas?
00:49:39.686 – 00:49:41.684
"Cuida do teu comportamento,
00:49:41.688 – 00:49:45.386
pois não sabes quando chega o dono da casa."
00:49:45.692 – 00:49:48.324
São Marcos, XIII, 35.
00:49:48.695 – 00:49:50.721
Sempre gostei dessa.
00:49:51.321 – 00:49:55.125
Mas eu prefiro... "Sou a luz do mundo.
00:49:55.325 – 00:49:58.029
Quem me seguir não caminhará nas trevas,
00:49:58.038 – 00:50:01.981
mas terá a luz da vida." - S. João, capítulo VIII, versículo 12.
00:50:02.167 – 00:50:05.967
Ouvi dizer que tens jeito para números. Que bom.
00:50:06.671 – 00:50:09.195
Um homem deve ter um talento.
00:50:11.174 – 00:50:13.168
Queres explicar isto?
00:50:13.428 – 00:50:17.618
Chama-se lixa de lapidador. É para modelar e polir pedras.
00:50:17.722 – 00:50:19.86
É um pequeno passatempo meu.
00:50:30.734 – 00:50:32.417
Não tem nada de ilegal.
00:50:32.444 – 00:50:35.633
Uns artigos de contrabando, mas nada de grave.
00:50:39.825 – 00:50:42.369
Não posso dizer que aprove isto.
00:50:43.33 – 00:50:45.551
Mas acho...
00:50:46.917 – 00:50:49.91
...que se podem fazer excepções.
00:50:59.345 – 00:51:01.329
Fechem as celas!
00:51:03.599 – 00:51:05.471
Quase me ia esquecendo.
00:51:05.601 – 00:51:07.962
Detestaria privar-te disto.
00:51:08.437 – 00:51:12.334
- A salvação reside aí dentro. - Sim, senhor.
00:51:20.156 – 00:51:23.115
A revista das celas foi só uma desculpa.
00:51:23.243 – 00:51:27.416
Na verdade, o Norton queria avaliar a personalidade do Andy.
00:51:32.292 – 00:51:36.993
"Ele vos julgará e mais depressa do que pensais."
00:51:40.813 – 00:51:43.415
A minha mulher bordou isso no centro paroquial.
00:51:45.848 – 00:51:47.949
Está muito bonito, senhor.
00:51:48.766 – 00:51:51.301
Gostas de trabalhar na lavandaria?
00:51:51.852 – 00:51:53.846
Não, senhor, não especialmente.
00:51:53.855 – 00:51:56.281
Talvez possamos encontrar algo mais...
00:51:56.607 – 00:51:59.547
...adequado para alguém tão instruído como tu.
00:52:07.115 – 00:52:09.35
Olá, Jake. Onde é que está o Brooks?
00:52:09.369 – 00:52:13.384
Andy. Bem me pareceu ouvir-te aqui!
00:52:13.998 – 00:52:15.994
Destacaram-me para trabalhar contigo.
00:52:15.999 – 00:52:18.325
Eu sei. Eles disseram-me.
00:52:18.793 – 00:52:21.02
Não é uma coisa espantosa?
00:52:21.171 – 00:52:24.95
Bom, vou mostrar-te o estaminé. Anda.
00:52:26.258 – 00:52:30.238
Cá está ela. A Biblioteca da Prisão de Shawshank.
00:52:30.679 – 00:52:33.012
National Geographics.
00:52:33.682 – 00:52:38.355
Livros condensados do Readers Digest, e Louis L'Amour.
00:52:38.936 – 00:52:43.557
A revista Look. Livros do Erle Stanley Gardners.
00:52:43.69 – 00:52:47.263
Todas as noites encho o carrinho e faço a minha ronda.
00:52:47.278 – 00:52:50.401
Registo os nomes neste bloco de notas aqui.
00:52:50.489 – 00:52:54.962
É simplissíssimo. Algumas perguntas?
00:52:54.993 – 00:52:57.611
Brooks, há quantos anos és bibliotecário?
00:52:58.247 – 00:53:02.993
Vim para cá em em 1905, e nomearam-me bibliotecário em 1912.
00:53:03.418 – 00:53:05.912
E nesse tempo todo alguma vez tiveste um assistente?
00:53:05.962 – 00:53:09.112
Não. Também isto não dá muito trabalho.
00:53:09.215 – 00:53:10.866
Então porquê eu? Porquê agora?
00:53:10.882 – 00:53:15.667
Não sei. Mas será bom ter aqui companhia para variar.
00:53:15.763 – 00:53:17.551
Dufresne!
00:53:26.605 – 00:53:28.712
É ele. É o tal.
00:53:36.491 – 00:53:39.929
Chamo-me Denkins. Estava a...
00:53:40.285 – 00:53:44.881
pensar talvez criar um fundo fiduciário para a educação dos meus filhos.
00:53:46.541 – 00:53:49.71
Pois... entendo.
00:53:51.608 – 00:53:54.129
Ora bem...
00:53:54.708 – 00:53:58.41
Porque não nos sentamos para falar do assunto?
00:54:00.22 – 00:54:03.859
Brooks, tens um papel e um lápis?
00:54:15.277 – 00:54:16.721
Obrigado.
00:54:17.112 – 00:54:18.61
Então...
00:54:20.032 – 00:54:21.95
Sr. Denkins...
00:54:22.368 – 00:54:24.711
E depois o Andy diz ao Sr. Denkins:
00:54:24.786 – 00:54:28.121
"Quer que os seus filhos estudem em Harvard ou em Yale?"
00:54:28.123 – 00:54:31.249
- Não disse nada disso! - Deus é minha testemunha.
00:54:31.251 – 00:54:35.25
Disse! O Denkins piscou os olhos. Depois fartou-se de rir.
00:54:35.254 – 00:54:38.881
E depois apertou mesmo a mão do Andy. - Vai gozar com outro!
00:54:38.883 – 00:54:41.866
Apertou-lhe a mão. Estou a dizer-vos.
00:54:41.886 – 00:54:45.88
Quase me mijei todo! O Andy só precisava de fato e gravata,
00:54:45.889 – 00:54:50.559
uns "bibelots" na secretária, e teria sido: "Sr. Dufresne, se fizer o favor."
00:54:50.561 – 00:54:53.1
Andas a fazer alguns amigos, Andy?
00:54:53.481 – 00:54:56.866
"Amigos", não diria. Sou um homicida condenado
00:54:56.896 – 00:55:00.855
que faz bom planeamento financeiro. Sou um mascote óptimo para se ter.
00:55:01.863 – 00:55:04.288
Isso tirou-te da lavandaria, não tirou?
00:55:04.365 – 00:55:06.339
E pode fazer mais que isso.
00:55:06.366 – 00:55:09.529
Que tal expandir a biblioteca? Arranjar uns livros novos para lá.
00:55:09.536 – 00:55:12.808
Se vais pedir alguma coisa, pede uma mesa de bilhar.
00:55:12.831 – 00:55:15.564
- Certo. - Como é que esperas conseguir isso?
00:55:15.583 – 00:55:20.075
Quero dizer, obter livros novos para aqui, Sr. Dufresne, se faz favor?
00:55:20.338 – 00:55:22.408
Vou pedir fundos ao Director.
00:55:22.632 – 00:55:26.235
Filho, filho. Desde que cá estou houve seis directores aqui
00:55:26.236 – 00:55:30.008
na minha estadia, e aprendi uma verdade imutável e universal.
00:55:30.097 – 00:55:34.592
Todos eles fizeram orelhas moucas e rejeitaram veementemente
00:55:34.593 – 00:55:37.187
quando ouviram um pedido de fundos.
00:55:37.563 – 00:55:39.689
O orçamento já está esticado sem isso.
00:55:39.69 – 00:55:40.909
Entendo.
00:55:40.941 – 00:55:44.31
Talvez eu pudesse pedir fundos ao Senado Estadual por carta.
00:55:44.32 – 00:55:47.069
Tanto quanto sei, só há três maneiras de gastar o dinheiro suado dos contribuintes
00:55:47.072 – 00:55:51.029
no que respeita a prisões: Mais muros, grades e guardas.
00:55:51.034 – 00:55:54.327
Mas gostava de tentar, se deixar. Mando uma carta por semana.
00:55:54.329 – 00:55:57.198
- Não podem ignorar-me sempre. - Isso é que podem.
00:55:57.206 – 00:56:00.107
Mas escreve as tuas cartas, se isso te faz feliz.
00:56:00.126 – 00:56:03.172
Até as envio eu mesmo. Que tal?
00:56:04.464 – 00:56:09.397
Então o Andy começou a escrever uma carta por semana, como disse.
00:56:13.18 – 00:56:18.126
E, tal como o Norton previra, ninguém lhe respondeu.
00:56:25.69 – 00:56:28.517
Em Abril desse ano, Andy calculou os impostos
00:56:28.526 – 00:56:31.39
de metade dos guardas de Shawshank.
00:56:31.988 – 00:56:34.544
No ano seguinte, calculou-os todos
00:56:34.616 – 00:56:36.988
até o do Director.
00:56:38.035 – 00:56:41.625
Um ano depois, a taça de beisebol inter-prisões foi marcada
00:56:41.662 – 00:56:45.045
de modo a coincidir com o período do pagamento dos impostos.
00:56:45.791 – 00:56:47.665
Os guardas das equipas adversárias
00:56:47.668 – 00:56:50.294
todos se lembraram de trazer as declarações de rendimento.
00:56:50.296 – 00:56:53.086
Então, a Prisão de Moresby entregou-lhe a arma,
00:56:53.091 – 00:56:56.256
mas você teve de a pagar. - Pode crer. E o coldre também.
00:56:56.26 – 00:56:59.046
Isso é dedutível dos impostos. Pode deduzir essa despesa.
00:56:59.055 – 00:57:02.805
Sim, senhor. O Andy era mesmo uma empresa caseira de sucesso.
00:57:02.891 – 00:57:07.518
Da facto, ficava tão ocupado nesse período, que lhe afectavam pessoal.
00:57:07.522 – 00:57:10.105
Red, dás-me uma pilha de impressos?
00:57:10.107 – 00:57:12.798
Tirava-me da carpintaria um mês por ano,
00:57:12.818 – 00:57:15.68
e isso para mim era óptimo.
00:57:16.28 – 00:57:19.396
E ainda continuava a mandar aquelas cartas.
00:57:24.246 – 00:57:27.516
Red, Andy! É o Brooks.
00:57:28.486 – 00:57:30.104
Atenção à porta.
00:57:30.117 – 00:57:31.801
Por favor, Brooks.
00:57:31.802 – 00:57:33.893
- Acalma-te, porra! - Afastem-se!
00:57:33.937 – 00:57:36.007
- Afastem-se! - Que raio se passa?
00:57:36.008 – 00:57:38.927
Sei lá! Estava muito bem e de repente saca de uma faca.
00:57:38.928 – 00:57:41.678
- Filhos da puta imundos. - Podemos falar disto, sim?
00:57:41.68 – 00:57:43.93
Não há nada para falar, porra! Está tudo falado.
00:57:43.932 – 00:57:47.548
- Vou cortar-lhe a goela! - Heywood? Espera aí. Que te fez ele?
00:57:47.551 – 00:57:51.266
Os chuis é que fizeram! Não tenho alternativa...
00:57:51.587 – 00:57:55.261
Brooks, não farás mal ao Heywood. Sabemo-lo. Até o Heywood o sabe, não é?
00:57:55.262 – 00:57:56.4
Sei, sim.
00:57:56.402 – 00:58:00.494
E sabes porque não o vais ferir? Porque é teu amigo e tu és um homem sensato.
00:58:00.501 – 00:58:02.446
- É verdade, não é, malta? - É!
00:58:02.449 – 00:58:07.316
Portanto, larga a faca. Brooks, olha para mim. Larga a faca!
00:58:07.995 – 00:58:11.931
Brooks, olha para o pescoço dele, caramba!
00:58:12.208 – 00:58:14.919
Brooks, olha para o pescoço dele. Está a sangrar.
00:58:15.251 – 00:58:19.545
É a única... É a única maneira de eles me deixarem ficar cá.
00:58:19.548 – 00:58:23.922
Vá. Isto é uma loucura. Não queres fazer isto. Larga-a.
00:58:31.518 – 00:58:36.515
Vá. Acalma-te. Vais ficar bem.
00:58:36.563 – 00:58:41.617
Ele?! Então e eu? O velho maluco quase me cortou as goelas.
00:58:41.618 – 00:58:44.108
Vá. Merda, Heywood, já te cortaste mais a fazer a barba.
00:58:44.111 – 00:58:49.224
- Que fizeste tu para o provocar? - Nada. Vim cá despedir-me.
00:58:49.284 – 00:58:52.402
Não sabem? Concederam-lhe a liberdade condicional.
00:58:54.414 – 00:58:56.957
Não entendo o que se passou ali. Só isso.
00:58:56.959 – 00:58:59.994
O velho está completamente chanfrado do miolo!
00:59:00.003 – 00:59:02.285
Já chega de conversa, Heywood.
00:59:02.297 – 00:59:04.63
Ouvi dizer que te cagaste de medo dele.
00:59:04.633 – 00:59:07.293
- Vai-te foder! - Param com isso?!
00:59:07.511 – 00:59:11.055
O Brooks não é louco. Está só...
00:59:12.919 – 00:59:15.904
Está só "institucionalizado".
00:59:16.143 – 00:59:18.184
"Institucionalizado", uma ova!
00:59:18.187 – 00:59:22.104
O homem está cá há 50 anos, Heywood. 50 anos!
00:59:22.191 – 00:59:23.91
Só conhece isto.
00:59:24.067 – 00:59:28.321
Aqui é um homem importante. Uma pessoa culta.
00:59:28.529 – 00:59:30.967
Lá fora, não é nada.
00:59:31.448 – 00:59:34.993
Só um condenado inútil com artrite nas duas mãos.
00:59:34.995 – 00:59:38.304
Provavelmente nem um cartão da biblioteca conseguia, se tentásse.
00:59:38.331 – 00:59:40.402
Estás-me a entender?
00:59:40.457 – 00:59:43.766
Red, eu acho mesmo que não sabes do que estás a falar.
00:59:44.503 – 00:59:47.351
Pensa o que quiseres, Floyd...
00:59:47.379 – 00:59:50.598
...mas digo-te que estas muralhas têm um estranho efeito.
00:59:51.384 – 00:59:53.564
Primeiro odiamo-las...
00:59:55.095 – 00:59:57.746
...depois habituamo-nos a elas.
00:59:58.682 – 01:00:00.996
Quando passa muito tempo...
01:00:01.476 – 01:00:04.097
...ficamos dependentes delas.
01:00:04.353 – 01:00:06.957
Isso é estar "institucionalizado".
01:00:07.023 – 01:00:09.899
Tretas! Eu nunca poderia ficar assim.
01:00:09.901 – 01:00:11.548
Ai sim?
01:00:11.986 – 01:00:14.736
Diz isso quando estiveres cá há tantos anos como o Brooks.
01:00:14.738 – 01:00:16.6
Podes crer!
01:00:18.867 – 01:00:21.402
Eles condenam-nos para toda a vida.
01:00:21.454 – 01:00:24.402
É exactamente isso que nos levam.
01:00:25.458 – 01:00:28.401
Pelo menos a parte importante.
01:00:35.341 – 01:00:38.264
Já não posso cuidar mais de ti, Jake.
01:00:39.262 – 01:00:41.333
Agora vai-te embora.
01:00:42.182 – 01:00:44.234
Estás livre.
01:00:45.017 – 01:00:47.174
Estás livre.
01:01:03.036 – 01:01:05.602
- Adeus. - Adeus, Joe.
01:01:05.621 – 01:01:07.832
Boa sorte, Brooksie.
01:01:45.198 – 01:01:46.88
Caros amigos...
01:01:46.992 – 01:01:51.733
É incrível a velocidade a que as coisas andam cá fora.
01:01:52.581 – 01:01:55.589
Cuidado, velhote! Queres que te matem?
01:01:56.25 – 01:02:00.399
Vi um automóvel uma vez quando era miúdo, mas
01:02:00.632 – 01:02:04.233
agora... há-os por todo o lado.
01:02:06.469 – 01:02:11.112
O mundo ficou com uma pressa danada.
01:02:26.78 – 01:02:29.323
A comissão supervisora colocou-me neste...
01:02:29.325 – 01:02:32.617
... centro de assistência chamado "O Cervejeiro",
01:02:32.619 – 01:02:37.551
e pôs-me a trabalhar numa mercearia a embalar as compras.
01:02:38.417 – 01:02:41.499
O trabalho é duro, e tento andar ao ritmo dos outros,
01:02:41.502 – 01:02:43.96
mas as minhas mãos doem-me quase sempre.
01:02:43.962 – 01:02:46.536
Veja se o seu empregado põe as compras em dois pacotes.
01:02:46.548 – 01:02:48.922
Da última vez não o fez e o fundo quase se rasgou.
01:02:48.924 – 01:02:51.667
Faz o que a senhora disse, entendes?
01:02:51.677 – 01:02:53.343
Sim, senhor. Fá-lo-ei.
01:02:53.346 – 01:02:57.378
Não me parece que o gerente da mercearia goste muito de mim.
01:03:00.018 – 01:03:02.936
Às vezes, depois do trabalho, vou ao parque
01:03:02.938 – 01:03:04.768
dar de comer aos pássaros.
01:03:04.774 – 01:03:08.598
Estou sempre a pensar que o Jake podia aparecer
01:03:08.611 – 01:03:12.886
para me cumprimentar. Mas ele nunca aparece.
01:03:13.532 – 01:03:16.822
Espero que, onde quer que esteja, esteja bem
01:03:16.826 – 01:03:19.51
e a fazer novos amigos.
01:03:21.998 – 01:03:24.744
À noite durmo mal.
01:03:25.084 – 01:03:31.002
Tenho pesadelos como que parecendo estar a cair. Acordo assustado.
01:03:31.006 – 01:03:35.81
Às vezes demoro um bocado até me lembrar onde estou.
01:03:36.677 – 01:03:40.261
Talvez devesse arranjar uma arma e roubar a mercearia,
01:03:40.264 – 01:03:42.182
para me mandarem para casa.
01:03:42.184 – 01:03:44.641
Podia dar um tiro no gerente, incidentalmente.
01:03:44.643 – 01:03:47.396
Como uma espécie de bónus.
01:03:47.897 – 01:03:51.963
Acho que já sou velho demais para esse género de tolices.
01:03:52.359 – 01:03:54.108
Não gosto de estar aqui.
01:03:54.111 – 01:03:57.111
Estou cansado de estar sempre com medo.
01:03:57.114 – 01:04:01.007
Decidi não ficar.
01:04:11.501 – 01:04:14.21
Duvido que as autoridades se incomodem...
01:04:14.212 – 01:04:18.284
por causa de um velho criminoso como eu.
01:05:04.929 – 01:05:07.959
"O Brooks esteve aqui"
01:05:20.318 – 01:05:22.568
"Duvido que as autoridades se incomodem
01:05:22.57 – 01:05:25.389
"por causa de um velho criminoso como eu.
01:05:25.447 – 01:05:29.484
"P.S. - Peçam desculpa ao Heywood por eu o ter atacado.
01:05:29.492 – 01:05:32.343
Nada de ressentimentos. Brooks."
01:05:42.295 – 01:05:44.872
Ele devia ter morrido aqui.
01:05:49.844 – 01:05:54.256
Que raio fizeste aqui? Isto está um caos, digo-te eu.
01:05:59.687 – 01:06:01.728
- O que é tudo isto? - Diz-me tu, idiota,
01:06:01.73 – 01:06:03.999
estão todas endereçadas a ti.
01:06:04.65 – 01:06:06.306
Toma.
01:06:14.618 – 01:06:19.382
"Caro Sr. Dufresne... Em resposta aos seus constantes pedidos,
01:06:19.386 – 01:06:24.128
o Estado afectou os fundos inclusos para o seu projecto da biblioteca."
01:06:24.543 – 01:06:26.393
São 200 dólares.
01:06:26.629 – 01:06:30.13
"Além disso, a Administração das Bibliotecas respondeu generosamente,
01:06:30.132 – 01:06:33.383
"com um donativo caridoso de livros e artigos usados.
01:06:33.386 – 01:06:35.843
"Cremos ter satisfeito as suas necessidades.
01:06:35.847 – 01:06:37.804
"Consideramos o assunto encerrado.
01:06:37.806 – 01:06:41.391
- Por favor não nos escreva mais". - Quero isto tudo arrumado
01:06:41.442 – 01:06:44.303
antes de o Director voltar. - Sim, senhor.
01:06:48.149 – 01:06:50.391
Parabéns, Andy.
01:06:54.572 – 01:06:57.223
Só demorou 6 anos.
01:06:58.116 – 01:07:01.16
Doravante, escrevo duas cartas por semana, em vez de uma.
01:07:01.162 – 01:07:04.246
Acredito que és maluco para isso. Agora tira isto daqui,
01:07:04.248 – 01:07:07.411
como disse o Capitão. Vou à casa de banho.
01:07:07.417 – 01:07:11.329
Quando eu voltar, isto desapareceu tudo, certo?
01:07:48.171 – 01:07:51.382
Duettino das Bodas de Figaro
01:07:52.343 – 01:07:55.33
Sull'aria...
01:07:58.926 – 01:08:01.06
Andy, estás a ouvir isto?
01:08:01.061 – 01:08:04.772
...zeffiretto
01:08:16.993 – 01:08:24.834
Questa será spirera
01:08:55.239 – 01:08:59.617
Sotto i pini
01:08:59.618 – 01:09:04.83
Del boschetto
01:09:06.432 – 01:09:09.488
Sotto i pini...
01:09:09.698 – 01:09:13.026
Dufresne? Dufresne?
01:09:13.285 – 01:09:15.494
Andy, deixa-me sair.
01:09:17.915 – 01:09:21.789
Andy? Andy?
01:09:21.822 – 01:09:23.751
Até hoje não faço ideia
01:09:23.753 – 01:09:26.921
do que cantavam aquelas duas senhoras italianas.
01:09:26.923 – 01:09:29.424
A verdade é que, não quero saber.
01:09:29.426 – 01:09:32.579
Há coisas que é melhor não desvendar.
01:09:35.473 – 01:09:38.473
Agrada-me pensar que cantavam acerca de algo tão lindo,
01:09:38.476 – 01:09:40.917
que não pode ser exprimido por palavras...
01:09:40.935 – 01:09:44.387
e por isso mesmo nos toca o coração.
01:09:45.374 – 01:09:49.432
Eu digo-vos que aquelas vozes voaram mais alto e mais longe
01:09:49.436 – 01:09:52.687
que alguém num lugar cinzento ousa sonhar.
01:09:52.697 – 01:09:56.312
Foi como se um lindo pássaro entrasse na nossa pequena jaula
01:09:56.317 – 01:09:59.287
e fizesse desaparecer aquelas muralhas.
01:09:59.328 – 01:10:01.788
E por um brevíssimo momento...
01:10:01.79 – 01:10:05.387
todos os homens de Shawshank se sentiram livres.
01:10:07.378 – 01:10:10.269
O Director ficou furioso à brava.
01:10:11.256 – 01:10:13.286
Abre a porta.
01:10:15.218 – 01:10:17.379
Abre-a!
01:10:18.346 – 01:10:21.35
Dufresne, abre esta porta!
01:10:22.266 – 01:10:24.592
Desliga isso!
01:10:30.648 – 01:10:34.486
Estou a avisar-te, Dufresne. Desliga isso!
01:10:46.914 – 01:10:49.139
Dufresne...
01:10:50.752 – 01:10:53.386
Agora és meu.
01:10:59.718 – 01:11:03.184
O Andy apanhou 15 dias na solitária por aquela pequena proeza.
01:11:03.32 – 01:11:05.216
De pé!
01:11:06.139 – 01:11:08.855
- Olhem quem chegou. - Maestro!
01:11:09.852 – 01:11:14.144
Não podias ter posto uma coisa boa, hã? Tipo Hank Williams?
01:11:14.147 – 01:11:16.981
Eles arrombaram a porta antes dos "discos pedidos".
01:11:16.983 – 01:11:19.986
- E valeu 15 dias no buraco? - Os melhores dias que cá passei.
01:11:19.988 – 01:11:22.863
Tretas! Ninguém passa bem no buraco.
01:11:22.865 – 01:11:25.743
- Uma semana lá parece um ano. - Podes crer.
01:11:25.745 – 01:11:28.287
O Sr. Mozart fez-me companhia.
01:11:28.289 – 01:11:31.917
Então deixaram-me levar o gira-discos lá para baixo?
01:11:33.876 – 01:11:35.592
Estava aqui.
01:11:36.003 – 01:11:37.912
E aqui.
01:11:38.381 – 01:11:43.344
É essa a beleza da música. Não no-la podem tirar.
01:11:46.555 – 01:11:49.384
Nunca sentiram isso em relação à música?
01:11:51.225 – 01:11:54.38
Eu tocava lindamente harmónica em novo.
01:11:54.895 – 01:11:58.739
Mas desinteressei-me. Aqui não fazia muito sentido.
01:11:58.773 – 01:12:01.315
Aqui é o sítio onde faz mais sentido.
01:12:01.318 – 01:12:03.855
Precisamos dela para não nos esquecermos.
01:12:03.863 – 01:12:05.551
Esquecermos?
01:12:05.553 – 01:12:07.364
Esquecermos que...
01:12:07.365 – 01:12:10.698
há sítios...
01:12:10.976 – 01:12:13.478
no mundo que não são de pedra...
01:12:13.479 – 01:12:17.236
que há algo...
01:12:17.732 – 01:12:21.184
dentro de nós, onde eles não chegam,
01:12:21.212 – 01:12:25.315
em que não podem tocar. É nosso.
01:12:26.007 – 01:12:28.382
Estás a falar de quê?
01:12:28.76 – 01:12:30.537
Da esperança.
01:12:31.013 – 01:12:33.033
Esperança.
01:12:34.224 – 01:12:36.883
Deixa que te diga uma coisa, meu amigo.
01:12:36.934 – 01:12:39.96
A esperança é uma coisa perigosa.
01:12:40.479 – 01:12:43.383
Pode levar um homem à loucura.
01:12:43.608 – 01:12:48.683
De nada serve aqui dentro. É melhor habituares-te a essa ideia.
01:12:50.615 – 01:12:53.382
Como o Brooks fez?
01:13:17.682 – 01:13:20.022
Sente-se.
01:13:23.855 – 01:13:27.938
Aqui diz que cumpriu 30 anos de uma pena perpétua.
01:13:28.233 – 01:13:30.602
Sente-se reabilitado?
01:13:30.61 – 01:13:32.774
Sim, senhor.
01:13:32.987 – 01:13:35.283
Sem dúvida alguma.
01:13:35.574 – 01:13:39.269
E posso dizer honestamente que sou um homem mudado.
01:13:39.952 – 01:13:42.482
Já não sou um perigo para a sociedade.
01:13:42.496 – 01:13:44.749
É a pura das verdades.
01:13:46.5 – 01:13:49.205
Absolutamente reabilitado.
01:13:52.297 – 01:13:54.241
LIBERDADE CONDICIONAL RECUSADA
01:13:58.636 – 01:14:00.903
30 anos.
01:14:01.764 – 01:14:04.287
Céus, quando eles dizem isto assim...
01:14:04.825 – 01:14:07.65
Interrogas-te onde foram parar.
01:14:08.979 – 01:14:12.316
Onde foram parar os meus dez anos?
01:14:16.193 – 01:14:20.928
Toma. É uma pequena prenda pela recusa da liberdade condicional.
01:14:21.532 – 01:14:23.535
Vá, abre.
01:14:24.618 – 01:14:27.66
Tive de ir a um concorrente teu. Espero que não te importes.
01:14:27.663 – 01:14:30.379
Queria fazer-te uma surpresa.
01:14:39.798 – 01:14:42.15
É muito bonita, Andy.
01:14:43.068 – 01:14:44.878
Obrigado.
01:14:46.765 – 01:14:49.13
Vais tocá-la?
01:14:52.812 – 01:14:54.849
Não.
01:14:57.608 – 01:14:59.92
De momento não.
01:15:14.458 – 01:15:18.379
Entrem para as celas! Em silêncio!
01:15:31.681 – 01:15:35.379
"Uma miúda nova para comemorar os teus 10 anos cá- Red"
01:15:54.377 – 01:15:56.834
Apaguem as luzes!
01:16:30.285 – 01:16:32.737
O Andy cumpria o que prometia.
01:16:32.745 – 01:16:36.196
Passou a escrever duas cartas por semana em vez de uma.
01:16:37.583 – 01:16:41.537
Em 1959, o Senado Estadual percebeu finalmente
01:16:41.546 – 01:16:45.167
que não o podiam contentar apenas com um cheque de $200.
01:16:45.174 – 01:16:49.489
A Comissão de Projectos aprovou um pagamento anual de $500
01:16:49.805 – 01:16:54.66
só para o calar. Nem imaginam como o Andy os esticava.
01:16:55.06 – 01:16:58.163
Fazia acordos com clubes de livros, grupos de caridade.
01:16:58.165 – 01:17:01.017
Comprava os livros devolvidos ao quilo...
01:17:01.565 – 01:17:04.516
"Ilha do tesouro". Robert Louis...
01:17:04.927 – 01:17:08.376
Stevenson. Ficção, Aventura.
01:17:10.24 – 01:17:11.488
O que se segue?
01:17:11.491 – 01:17:16.377
Tenho aqui Reparações de Automóveis e Esculturas de Sabão.
01:17:16.454 – 01:17:19.156
Profissões e Passatempos. Vai para a secção de Educação.
01:17:19.164 – 01:17:22.371
- A pilha atrás de ti. - Conde de Monte "Crisco".
01:17:22.376 – 01:17:24.876
É Cristo, seu idiota!
01:17:24.92 – 01:17:28.873
Por "Alexandry Dumb-Ass" (idiota).
01:17:29.049 – 01:17:31.066
"Dumb-Ass"?
01:17:32.428 – 01:17:33.956
"Dumb-Ass"?
01:17:36.182 – 01:17:39.169
Dumas. Sabes qual é o tema?
01:17:40.476 – 01:17:42.642
Vais gostar. É sobre uma fuga da prisão.
01:17:42.646 – 01:17:46.375
Devíamos arquivá-lo também na secção de Educação, não?
01:17:47.358 – 01:17:51.515
O resto de nós tentava ajudar o Andy quando e onde podíamos.
01:17:52.029 – 01:17:55.204
No ano em que mataram o Kennedy, já Andy transformara
01:17:55.205 – 01:17:58.764
a arrecadação que fedia a caca de rato e terebentina,
01:17:58.797 – 01:18:02.578
na melhor biblioteca de prisão da Nova Inglaterra,
01:18:02.58 – 01:18:06.364
aprimorada por uma bela selecção de discos do Hank Williams.
01:18:13.008 – 01:18:16.576
Foi também o ano em que o Director criou o seu famoso programa
01:18:16.594 – 01:18:18.476
"De Dentro para Fora".
01:18:18.513 – 01:18:20.876
Talvez se recordem de ter lido acerca disso.
01:18:20.89 – 01:18:24.135
Saiu em todos os jornais e a foto dele apareceu na "Look".
01:18:24.142 – 01:18:25.846
Não é um benefício grátis,
01:18:25.852 – 01:18:28.656
mas sim um avanço genuíno e progressivo
01:18:28.969 – 01:18:31.73
nas correcções e reabilitações.
01:18:31.858 – 01:18:34.63
Os nossos reclusos, com supervisão adequada,
01:18:34.736 – 01:18:37.574
serão postos a trabalhar fora destas muralhas,
01:18:37.614 – 01:18:40.274
executando todo o tipo de serviço público.
01:18:40.283 – 01:18:43.596
Eles podem aprender o valor de um dia de trabalho honesto,
01:18:43.618 – 01:18:46.999
prestando ao mesmo tempo um valioso serviço à comunidade e...
01:18:47.315 – 01:18:52.82
com uma despesa mínima para os contribuintes.
01:18:52.92 – 01:18:55.436
Claro que Norton se esqueceu de dizer aos jornalistas que
01:18:55.437 – 01:18:59.225
o termo "despesa mínima" tem várias interpretações.
01:18:59.259 – 01:19:02.374
Há montes de formas diferentes de se ficar com "comissões"indevidas.
01:19:02.375 – 01:19:05.174
Homens, materiais. Tanta coisa.
01:19:05.349 – 01:19:08.279
E, meu Deus, como o dinheiro entrava!
01:19:08.28 – 01:19:10.919
- Se isto continua, leva-me à falência. - Ned!
01:19:10.92 – 01:19:12.735
Com tanta mão-de-obra escrava, pode fazer orçamentos
01:19:12.736 – 01:19:14.675
inferiores aos de qualquer empreiteiro da cidade.
01:19:14.676 – 01:19:19.172
Ned, estamos a fornecer um serviço valioso à comunidade.
01:19:19.193 – 01:19:22.724
É óptimo para os jornais, mas tenho uma família a sustentar.
01:19:22.781 – 01:19:24.807
Sam...
01:19:25.492 – 01:19:28.216
...já nos conhecemos há muito tempo.
01:19:28.452 – 01:19:30.94
Preciso do contrato da nova auto-estrada. Se não mo derem,
01:19:30.942 – 01:19:33.669
vou à falência. É um facto.
01:19:34.249 – 01:19:38.218
Coma esta bela tarte que a minha "patroa" fez especialmente para si,
01:19:38.462 – 01:19:40.495
e pense nisso.
01:19:47.803 – 01:19:50.59
Ned, eu não me preocuparia demais com este contrato.
01:19:50.591 – 01:19:53.967
Parece-me que já aceitei uma outra obra para os meus moços.
01:19:55.561 – 01:19:58.396
Não te esqueças de agradecer esta bela tarte à Maisie.
01:19:59.982 – 01:20:04.867
E atrás de cada negócio sujo, de cada dólar ganho,
01:20:05.205 – 01:20:08.482
lá estava o Andy, encarregue da contabilidade.
01:20:08.739 – 01:20:12.532
Dois depósitos. Maine National e New England First.
01:20:12.535 – 01:20:15.272
Depósitos nocturnos, como sempre, senhor.
01:20:44.816 – 01:20:46.772
Leva a minha roupa à lavandaria.
01:20:46.777 – 01:20:49.526
Dois fatos para limpar a seco e um saco de roupa.
01:20:49.57 – 01:20:52.606
Diz-lhes que se voltam a pôr goma demais nas camisas, hão-de me ouvir.
01:20:52.614 – 01:20:54.835
- Sim, senhor. - Que tal estou?
01:20:55.359 – 01:20:56.378
Muito bem, senhor.
01:20:56.38 – 01:21:00.228
Há um grande evento de caridade em Portland. O Governador vai lá estar.
01:21:01.249 – 01:21:03.068
Queres o resto disto?
01:21:04 – 01:21:06.533
A mulher dele cozinha mal que se farta.
01:21:07.037 – 01:21:08.781
Obrigado, senhor.
01:21:11.275 – 01:21:13.92
Ele tem as patas em montes de "tartes", pelo que oiço.
01:21:13.926 – 01:21:17.34
Nem sabes da missa a metade! Tem esquemas inacreditáveis.
01:21:17.346 – 01:21:19.789
Recebe luvas por luvas que proporcionou a outros.
01:21:19.79 – 01:21:22.569
Há um rio de dinheiro sujo a passar por aqui.
01:21:22.571 – 01:21:26.517
Mas o problema é que um dia terá de explicar donde veio a massa.
01:21:26.52 – 01:21:28.535
É aí que entro eu.
01:21:28.839 – 01:21:31.264
Canalizo-a, filtro-a, branqueio-a.
01:21:31.441 – 01:21:34.36
Acções, títulos, obrigações isentas de impostos.
01:21:34.429 – 01:21:37.981
Mando esse dinheiro para o mundo real e quando ele volta...
01:21:38.2 – 01:21:40.358
Está tão limpo como passarinha de virgem.
01:21:40.536 – 01:21:41.853
Mais limpo.
01:21:41.854 – 01:21:45.92
E quando o Norton se reformar, já fiz dele um milionário.
01:21:47.692 – 01:21:52.177
Mas se descobrem, ele acaba aqui com farda de prisioneiro.
01:21:52.38 – 01:21:55.33
Ora, Red, pensei que tinhas mais fé em mim que isso.
01:21:55.34 – 01:21:58.669
Não. Sei que és bom, Andy, mas tantas transacções deixam rasto.
01:21:58.671 – 01:22:02.907
Se alguém ficar curioso, o FBI, o Fisco, etc,
01:22:03.597 – 01:22:06.803
a pista conduz a uma pessoa. - Sem dúvida, mas não a mim.
01:22:06.878 – 01:22:09.4
E de certeza que ao Director também não.
01:22:13.141 – 01:22:16.258
- Certo. Então a quem? - Ao Randall Stevens.
01:22:16.611 – 01:22:19.734
- Quem? - O parceiro mais que silencioso.
01:22:19.907 – 01:22:22.991
Ele é o culpado, Dr. Juiz. O titular das contas bancárias.
01:22:23.222 – 01:22:26.387
Aí começa o processo de branqueamento. Se eles descobrirem algo,
01:22:26.388 – 01:22:28.97
só os levará até ao Randall.
01:22:28.982 – 01:22:32.697
- Mas quem é ele? - É um fantasma, uma aparição.
01:22:32.793 – 01:22:35.051
Primo em 2º grau do "Coelho Harvey".
01:22:35.628 – 01:22:38.579
Foi completamente inventado por mim.
01:22:39.048 – 01:22:42.125
Não existe, excepto no papel.
01:22:44.804 – 01:22:47.634
Andy, não se pode inventar uma pessoa sem mais nem menos.
01:22:47.64 – 01:22:51.07
Claro que sim, conhecendo o sistema e as suas falhas.
01:22:51.109 – 01:22:54.011
É incrível o que se pode fazer por carta.
01:22:54.186 – 01:22:57.966
O Sr. Stevens tem certidão de nascimento, carta de condução,
01:22:58.023 – 01:23:00.683
nº da Segurança Social. - Estás a gozar comigo!
01:23:00.693 – 01:23:03.098
Se alguma vez descobrirem uma dessas contas, acabam
01:23:03.099 – 01:23:05.967
à caça de um produto da minha imaginação.
01:23:05.99 – 01:23:08.358
Macacos me mordam!
01:23:09.492 – 01:23:13.804
Eu disse que eras bom? Porra, tu és um Rembrandt.
01:23:13.897 – 01:23:19.922
Sabes, o mais curioso é que, lá fora, eu era honestíssimo.
01:23:20.419 – 01:23:23.219
Tive de vir para a prisão para ser um vigarista.
01:23:31.722 – 01:23:33.678
Alguma vez te incomoda?
01:23:34.433 – 01:23:37.765
Eu não efectuo os negócios sujos, Red, só processo os lucros.
01:23:37.893 – 01:23:39.837
Uma linda ténue, talvez, mas...
01:23:40.438 – 01:23:42.533
também construí aquela biblioteca
01:23:42.567 – 01:23:45.561
e lá ajudei vários tipos a tirarem o curso dos liceus.
01:23:45.565 – 01:23:48.268
Porque achas que o Director me deixa fazer tudo aquilo?
01:23:48.27 – 01:23:50.522
Para te manter feliz e a fazer as "barrelas".
01:23:50.598 – 01:23:53.579
- De dinheiro em vez de lençóis. - Trabalho barato.
01:23:53.58 – 01:23:55.705
É essa a vantagem dele.
01:24:00.428 – 01:24:02.638
Willy And The Hand Jive
01:24:10.438 – 01:24:12.229
Conheço um gato chamado...
01:24:12.384 – 01:24:15.074
Tommy Williams veio para Shawshank em 1965
01:24:15.075 – 01:24:17.364
condenado a 2 anos por "A e A".
01:24:17.589 – 01:24:20.23
Ou seja, por arrombamento e assalto.
01:24:20.433 – 01:24:24.503
Os chuis apanharam-no a roubar televisores nas traseiras duns armazéns.
01:24:24.939 – 01:24:26.365
Um vadiozito novo.
01:24:26.38 – 01:24:29.92
Adorava rock & roll. Era um convencido de primeira.
01:24:29.984 – 01:24:33.23
Vá lá, velhotes! São uns moles do caraças!
01:24:33.237 – 01:24:36.353
- Assim faço má figura. - Gostámos logo dele.
01:24:36.575 – 01:24:40.358
Então estou eu a sair pela porta, certo? E tenho uma TV assim.
01:24:40.628 – 01:24:43.153
Era um mono enorme. Eu não via porra nenhuma.
01:24:43.155 – 01:24:47.217
De repente oiço uma voz: "Quieto, miúdo! Mãos ao ar!"
01:24:47.51 – 01:24:51.319
Eu para ali especado, agarrado à TV. Então finalmente a voz diz:
01:24:51.713 – 01:24:53.29
"Ouviste o que eu disse, rapaz?"
01:24:53.291 – 01:24:57.254
Respondi: "Ouvi, sim senhor, mas se largo esta porra,
01:24:57.259 – 01:25:00.472
acusam-me por destruição de propriedade alheia também."
01:25:03.432 – 01:25:06.534
Também estiveste preso em Cashman, não foi?
01:25:06.576 – 01:25:10.177
Estive, mas passei muito bem lá, deixem que vos diga.
01:25:10.316 – 01:25:13.36
Licenças de fim-de-semana, programas de trabalho.
01:25:13.444 – 01:25:14.766
Não era como aqui.
01:25:14.767 – 01:25:17.026
Parece que estiveste em todas as prisões de Nova Inglaterra.
01:25:17.027 – 01:25:20.145
Sim, tenho andado dentro e fora desde os 13 anos. Digam uma prisão
01:25:20.224 – 01:25:21.918
e provavelmente estive lá.
01:25:21.993 – 01:25:25.03
Talvez fosse altura de tentares uma profissão nova.
01:25:26.205 – 01:25:29.865
Quero dizer é que não pareces ter jeito para roubar.
01:25:29.867 – 01:25:31.708
Talvez devesses tentar outra coisa.
01:25:31.927 – 01:25:35.363
Sim, ora bem, e que raio sabes tu disso, "Capone"?
01:25:35.379 – 01:25:37.219
Porque é que foste condenado?
01:25:37.268 – 01:25:38.56
Eu?
01:25:40.618 – 01:25:42.842
Um advogado lixou-me.
01:25:46.266 – 01:25:49.543
Todos são inocentes aqui. Não sabes disso?
01:25:57.192 – 01:26:01.652
Afinal, o Tommy tinha uma mulher, jovem ainda, e uma bebé.
01:26:02.014 – 01:26:04.466
Talvez fosse por as imaginar nas ruas, ou a filha dele
01:26:04.467 – 01:26:06.873
a crescer sem conhecer o pai.
01:26:07.202 – 01:26:11.585
Fosse o que fosse, algo espevitou aquele rapaz.
01:26:15.151 – 01:26:18.042
Pensava em talvez tentar a minha equivalência do liceu.
01:26:18.043 – 01:26:20.96
Ouvi dizer que ajudaste uns tipos a fazer isso.
01:26:22.132 – 01:26:24.895
Não perco tempo com falhados, Tommy.
01:26:25.76 – 01:26:28.362
Não sou nenhum falhado.
01:26:29.889 – 01:26:32.097
- Falas a sério? - Falo.
01:26:33.435 – 01:26:35.208
Mesmo a sério?
01:26:36.021 – 01:26:38.289
- Sim, senhor. - Ainda bem.
01:26:38.439 – 01:26:40.947
Porque se fizermos isto, vamos dar tudo por tudo,
01:26:40.948 – 01:26:43.35
100%, nada de coisas a meio termo.
01:26:43.944 – 01:26:45.813
O problema é que...
01:26:46.988 – 01:26:49.19
não leio lá muito "bom".
01:26:49.657 – 01:26:51.575
"Bem"!
01:26:52.744 – 01:26:56.315
Não lês lá muito bem.
01:26:58.623 – 01:27:00.604
Trataremos disso.
01:27:01.584 – 01:27:02.98
- "R." - R...
01:27:03.002 – 01:27:04.362
- "S." - S...
01:27:04.513 – 01:27:07.06
Assim o Andy tomou o Tommy sob a sua tutela.
01:27:07.09 – 01:27:10.167
Começou por lhe ensinar o abecedário.
01:27:11.677 – 01:27:14.085
O Tommy também estava a corresponder bem.
01:27:14.263 – 01:27:17.284
O rapaz era mais esperto que jamais pensara.
01:27:19.309 – 01:27:22.86
Em breve, o Andy começou a ensinar-lhe a matéria para o exame.
01:27:22.896 – 01:27:24.521
Ele gostava mesmo do puto.
01:27:24.671 – 01:27:28.259
Emocionava-o ajudar um miúdo a sair da merda.
01:27:28.86 – 01:27:33.966
Mas não era só por isso. O tempo na prisão passa devagar.
01:27:34.406 – 01:27:37.324
Portanto faz-se o que se pode para afastar o tédio.
01:27:37.493 – 01:27:42.205
Uns tipos coleccionam selos. Outros fazem casas de fósforos.
01:27:42.956 – 01:27:45.615
O Andy construíra uma biblioteca.
01:27:46.167 – 01:27:48.768
Agora precisava de um projecto novo.
01:27:48.921 – 01:27:50.829
Esse projecto era o Tommy.
01:27:50.989 – 01:27:55.315
Foi a mesma razão que o levara a passar anos a esculpir e a polir aquelas pedras.
01:27:55.552 – 01:27:59.518
A mesma razão pela qual punha as namoradas imaginárias na parede.
01:27:59.723 – 01:28:05.251
Na prisão, faz-se quase tudo para manter o espírito ocupado.
01:28:05.853 – 01:28:07.303
Em 1966,
01:28:07.312 – 01:28:10.728
mesmo na altura em que o Tommy se preparava para fazer os exames
01:28:10.941 – 01:28:13.343
era a encantadora Raquel.
01:28:29.666 – 01:28:31.319
Acabou o tempo.
01:28:36.633 – 01:28:38.17
Então?
01:28:39.218 – 01:28:41.358
Correu-me pessimamente.
01:28:41.928 – 01:28:44.999
Perdi um ano inteiro do meu tempo com esta porcaria.
01:28:45.015 – 01:28:47.766
- Não deve estar tão mau assim. - Pois. Está pior.
01:28:47.767 – 01:28:51.058
Não fiz porra nenhuma bem. Até podia ser em chinês.
01:28:51.103 – 01:28:56.164
- Espera pela pontuação. - Já te digo quanto terei!
01:28:57.984 – 01:29:01.178
Dois pontos ali mesmo. Essa é que é a maldita pontuação!
01:29:01.196 – 01:29:05.468
Porra dos "gatos a treparem às árvores". 5 X 5 = 25.
01:29:05.658 – 01:29:07.689
Que se foda este sítio!
01:29:07.869 – 01:29:09.536
Foda-se!
01:29:27.972 – 01:29:30.857
Sinto-me mal. Decepcionei-o.
01:29:30.892 – 01:29:34.346
Estás a dizer parvoíces, rapaz. Ele está orgulhoso de ti.
01:29:34.687 – 01:29:37.668
Somos amigos há muito tempo, por isso conheço-o melhor que ninguém.
01:29:37.732 – 01:29:39.357
É um tipo esperto, não é?
01:29:39.4 – 01:29:42.657
Do mais esperto que há. Lá fora era banqueiro.
01:29:42.735 – 01:29:45.257
Porque está ele aqui, afinal?
01:29:45.405 – 01:29:46.985
Homicídio.
01:29:47.615 – 01:29:49.832
Não acredito!
01:29:51.244 – 01:29:54.217
Olhando para ele não se imagina.
01:29:54.831 – 01:29:57.357
Apanhou a mulher na cama com um profissional de golfe.
01:29:57.459 – 01:29:59.504
Limpou o sebo aos dois.
01:30:06.885 – 01:30:08.578
O que foi?
01:30:09.303 – 01:30:11.652
Há uns 4 anos,
01:30:12.097 – 01:30:15.539
estava eu na prisão de Thomaston, com uma pena de 2 a 3 anos.
01:30:15.85 – 01:30:19.354
Roubei um carro. Foi uma idiotice.
01:30:20.144 – 01:30:24.645
Só me faltavam 6 meses, entrou outro para a minha cela.
01:30:25.192 – 01:30:29.655
Elmo Blatch. Um matulão sacana e nervoso.
01:30:29.779 – 01:30:33.063
O tipo de companheiro de quarto que ninguém quer, entendem?
01:30:33.491 – 01:30:36.182
Apanhara de 6 a 12 anos por assalto à mão armada.
01:30:36.452 – 01:30:40.801
Disse que fizera centenas de assaltos. Custava a crer, nervoso como era.
01:30:40.802 – 01:30:44.17
Dava-se um peido forte e ele dava um pulo de um metro.
01:30:45.086 – 01:30:49.654
Estava sempre a falar, também. É outro contra. Nunca se calava...
01:30:49.798 – 01:30:54.842
Sítios onde estivera, esquemas que fizera, gajas que comera.
01:30:55.011 – 01:30:57.659
Até as pessoas que matara.
01:30:58.515 – 01:31:03.456
Gente que "lhe tinha chateado a cabeça", como ele dizia.
01:31:04.729 – 01:31:07.854
Então... uma noite, como que a gozar,
01:31:09.233 – 01:31:12.874
perguntei-lhe "Então, Elmo, e quem mataste tu?!"
01:31:13.07 – 01:31:14.233
Então ele responde...
01:31:14.238 – 01:31:18.241
Uma vez empreguei-me como criado num "country club",
01:31:18.91 – 01:31:23.179
para poder estudar como roubar os idiotas ricos que lá iam.
01:31:24.915 – 01:31:27.155
Então escolho um certo tipo,
01:31:27.919 – 01:31:31.407
vou a casa dele uma noite e limpo-lhe a casa.
01:31:32.798 – 01:31:34.513
Ele acorda.
01:31:34.966 – 01:31:37.01
"Chateia-me a cabeça".
01:31:37.719 – 01:31:39.815
Então matei-o.
01:31:41.096 – 01:31:44.254
A ele e à cabra boazona que estava com ele.
01:31:45.726 – 01:31:48.205
Essa foi a melhor parte.
01:31:48.394 – 01:31:51.652
Ela estava a foder aquele gajo, um profissional de golfe,
01:31:51.671 – 01:31:54.293
mas era casada com outro gajo.
01:31:54.607 – 01:31:57.576
Um banqueiro importante.
01:31:58.612 – 01:32:01.465
E foi a ele que condenaram.
01:32:12.459 – 01:32:16.765
Tenho de dizer que é a história mais espantosa que já ouvi.
01:32:17.672 – 01:32:20.945
O que mais me espanta é tu teres acreditado.
01:32:21.092 – 01:32:22.575
Como, senhor?
01:32:22.698 – 01:32:23.953
Bom...
01:32:24.049 – 01:32:28.252
é óbvio que esse Williams está impressionado contigo.
01:32:28.39 – 01:32:32.308
Ouve o rosário das tuas desgraças e, muito naturalmente, quer animar-te.
01:32:32.477 – 01:32:34.973
Ele é novo, não é nenhum génio...
01:32:35.23 – 01:32:38.615
Não admira não ter imaginado o quanto te perturbaria.
01:32:39.151 – 01:32:41.301
Ele está a dizer a verdade, senhor.
01:32:41.487 – 01:32:45.351
Admitamos, por ora, que este Blatch existe mesmo.
01:32:45.865 – 01:32:50.595
Achas que ia ajoelhar-se a chorar, dizendo "Sim, fui eu. Confesso."
01:32:50.621 – 01:32:53.552
"E já agora, acrescentem 'perpétua' à minha pena."
01:32:53.582 – 01:32:56.745
Isso não importa. Com o depoimento do Tommy, posso ser julgado de novo.
01:32:56.751 – 01:32:59.152
Isso supondo que o Blatch ainda lá está.
01:32:59.17 – 01:33:01.583
O mais provável é que já tenha sido libertado.
01:33:01.589 – 01:33:04.252
Eles hão-de ter a morada dele, nomes de parentes.
01:33:04.299 – 01:33:06.882
É uma possibilidade, não é?
01:33:08.388 – 01:33:10.453
Como pode ser tão obtuso?
01:33:11.015 – 01:33:12.351
O quê?
01:33:13.558 – 01:33:15.225
O que me chamaste?!
01:33:15.227 – 01:33:17.333
Obtuso. É deliberado?
01:33:17.478 – 01:33:19.251
Filho, estás a exceder-te.
01:33:19.272 – 01:33:23.148
O "country club" deve ter os cartões antigos dele, registos,
01:33:23.151 – 01:33:25.407
declarações de rendimentos com o nome dele.
01:33:25.428 – 01:33:28.151
Se queres acreditar nessa fantasia, é contigo.
01:33:28.156 – 01:33:30.946
Não me metas nisso. Este encontro acabou.
01:33:30.991 – 01:33:34.111
Senhor, se eu saísse, nunca falaria do que se passa aqui.
01:33:34.119 – 01:33:37.35
Seria tão arguível como o senhor por lhe branquear esse dinheiro.
01:33:38.373 – 01:33:42.306
Nunca mais me fales em dinheiro, meu filho da puta desgraçado!
01:33:42.335 – 01:33:45.265
Não neste gabinete. Nem em lado nenhum!
01:33:45.421 – 01:33:48.54
- Vem cá imediatamente. - Tentava só tranquilizá-lo.
01:33:48.548 – 01:33:50.75
- Senhor, eu não queria... - Solitária. Um mês.
01:33:50.759 – 01:33:52.15
Sim, senhor! Anda.
01:33:52.218 – 01:33:54.42
- Mas qual é o seu problema?! - Levem-no daqui.
01:33:54.422 – 01:33:57.223
É a minha oportunidade de ser libertado! Não vê isso? É a minha vida!
01:33:57.224 – 01:34:00.481
- Não entende?! A minha vida! - Levem-no daqui! Levem-no!
01:34:01.106 – 01:34:02.451
Não!
01:34:02.479 – 01:34:04.338
Um mês no buraco.
01:34:04.773 – 01:34:07.461
Não sei de ninguém que lá passasse tanto tempo.
01:34:07.525 – 01:34:10.572
- A culpa é toda minha. - Uma ova!
01:34:11.237 – 01:34:13.901
Não disparaste o tiro e não o condenaste de certeza!
01:34:13.907 – 01:34:18.712
Red, estás a dizer que o Andy está inocente? Quero dizer, mesmo inocente?
01:34:18.827 – 01:34:20.461
Parece que sim.
01:34:20.829 – 01:34:24.725
Santo Jesus. Há quanto tempo já está cá?
01:34:25.124 – 01:34:26.999
Desde 1947. Dá quanto?
01:34:27.005 – 01:34:28.5
- 19 anos. - 19 anos...
01:34:28.502 – 01:34:31.17
- Thomas Williams. - Sim, estou aqui.
01:34:33.638 – 01:34:36.345
- Paxon, Edward. - Presente.
01:34:37.137 – 01:34:40.341
Quem te escreveu? Ministério da Educação?!
01:34:40.557 – 01:34:43.45
- O sacana mandou-lhes o exame. - Assim parece.
01:34:43.518 – 01:34:46.051
Abres ou ficas aí especado?
01:34:46.146 – 01:34:48.721
Acho melhor ideia não abrir.
01:34:49.106 – 01:34:51.55
Skeet, vá, dá cá isso, cabrão!
01:34:51.567 – 01:34:55.906
- Floyd, vá lá. - Está aqui, está aqui!
01:34:56.946 – 01:34:58.587
Red!
01:34:59.372 – 01:35:02.46
Vá lá, atiras isso fora, por favor?
01:35:07.498 – 01:35:09.009
Caramba!
01:35:21.928 – 01:35:25.06
O puto passou. Média de C+ (mais de 60%).
01:35:25.099 – 01:35:27.168
Achei que gostarias de saber.
01:35:43.157 – 01:35:44.948
O Director quer falar contigo.
01:35:58.546 – 01:36:02.166
- Aqui fora? - Foi o que ele disse.
01:36:17.981 – 01:36:21.345
- Sr. Director? - Tommy.
01:36:27.657 – 01:36:33.297
Tommy... peço-te que esta conversa fique só entre nós.
01:36:34.746 – 01:36:37.585
Já assim me sinto pouco à vontade.
01:36:55.349 – 01:36:58.319
Estamos perante um problema grave.
01:36:58.353 – 01:37:00.569
Acho que podes avaliar isso.
01:37:00.647 – 01:37:03.568
Sim, senhor, sem dúvida.
01:37:03.857 – 01:37:07.781
Digo-te, filho, esta situação apareceu e pôs-me de rastos.
01:37:09.446 – 01:37:12.144
Não me deixa dormir de noite, é a verdade.
01:37:14.159 – 01:37:16.576
Fazer a coisa certa.
01:37:17.579 – 01:37:21.678
Às vezes é difícil sabermos qual é ela.
01:37:22.363 – 01:37:24.585
Entendes?
01:37:25.919 – 01:37:28.266
Preciso da tua ajuda, filho.
01:37:29.089 – 01:37:31.345
Se eu me meter neste assunto,
01:37:31.592 – 01:37:34.822
não pode haver a mais pequena réstia de dúvida.
01:37:35.638 – 01:37:39.252
Tenho de saber se o que contaste ao Dufresne era verdade.
01:37:39.557 – 01:37:42.345
Sim, senhor. Absolutamente.
01:37:42.727 – 01:37:45.781
Estarias disposto a jurar perante um juiz e um júri,
01:37:45.98 – 01:37:48.045
com a mão sobre a Bíblia,
01:37:48.107 – 01:37:50.945
e tendo jurado perante o próprio Deus Todo-Poderoso?
01:37:50.985 – 01:37:53.915
Basta dar-me essa possibilidade.
01:37:57.322 – 01:37:59.86
Era o que eu pensava.
01:38:45.452 – 01:38:47.777
Tenho a certeza que já te contaram...
01:38:49.207 – 01:38:51.343
Que coisa terrível.
01:38:51.917 – 01:38:53.513
Um rapaz tão novo,
01:38:53.587 – 01:38:56.344
com menos de um ano para cumprir, a tentar fugir.
01:38:56.715 – 01:39:01.856
Destroçou o coração do Capitão Hadley matá-lo. A sério que sim.
01:39:04.471 – 01:39:07.492
Temos de pôr isso para trás das costas.
01:39:08.558 – 01:39:10.915
Seguir em frente.
01:39:11.686 – 01:39:13.45
Acabou-se.
01:39:14.189 – 01:39:16.153
Pára tudo.
01:39:17.817 – 01:39:20.659
Arranje outro para as suas vigarices.
01:39:21.445 – 01:39:23.469
Nada pára.
01:39:24.613 – 01:39:26.309
Nada...
01:39:29.16 – 01:39:32.543
Ou a tua vida aqui será um autêntico inferno.
01:39:32.747 – 01:39:35.136
Acaba-se a protecção dos guardas.
01:39:35.208 – 01:39:37.597
Tiro-te daquela tua cela de luxo
01:39:37.626 – 01:39:40.668
e enfio-te ao pé dos sodomitas.
01:39:41.463 – 01:39:44.237
Irás pensar que foste fodido por um comboio.
01:39:45.343 – 01:39:47.003
E a biblioteca?
01:39:47.552 – 01:39:51.79
Acaba-se! Desmantelada, tijolo por tijolo.
01:39:52.098 – 01:39:54.964
Vamos fazer um churrascozinho de livros no pátio.
01:39:54.972 – 01:39:58.173
As chamas ver-se-ão a milhas daqui. Dançaremos à volta delas
01:39:58.175 – 01:40:00.747
como índios selvagens.
01:40:01.331 – 01:40:03.048
Entendes-me?
01:40:03.133 – 01:40:05.542
Percebes o que eu digo?
01:40:08.155 – 01:40:10.627
Ou estou a ser obtuso?
01:40:21.795 – 01:40:25.195
Dá-lhe mais um mês para pensar no assunto.
01:41:11.213 – 01:41:14.869
A minha mulher costumava dizer que é difícil conhecer-me bem.
01:41:15.133 – 01:41:17.141
Como um livro fechado.
01:41:17.677 – 01:41:20.394
Queixava-se disso constantemente.
01:41:20.638 – 01:41:22.623
Ela era linda.
01:41:24.601 – 01:41:26.493
Céus, como a amava.
01:41:29.938 – 01:41:32.495
Só não sabia era demonstrá-lo.
01:41:34.819 – 01:41:36.546
Eu matei-a, Red.
01:41:38.322 – 01:41:40.338
Não premi o gatilho.
01:41:41.576 – 01:41:43.727
Mas fi-la sentir-se rechaçada.
01:41:44.83 – 01:41:49.513
Por isso é que ela morreu, por causa de mim. Por eu ser assim.
01:41:58.133 – 01:42:00.45
Isso não faz de ti um homicida.
01:42:03.263 – 01:42:05.449
Mau marido, talvez.
01:42:08.934 – 01:42:12.285
Sente os remorsos que quiseres, mas não disparaste o tiro.
01:42:12.397 – 01:42:15.878
Não o fiz. Foi outra pessoa.
01:42:17.236 – 01:42:19.563
E eu é que vim parar aqui.
01:42:21.656 – 01:42:23.45
Acho que foi azar.
01:42:28.371 – 01:42:30.738
O azar anda por aí no ar.
01:42:31.122 – 01:42:33.337
Tem de aterrar em alguém.
01:42:34.042 – 01:42:36.293
Foi a minha vez, só isso.
01:42:36.628 – 01:42:39.487
Eu estava na via do tornado.
01:42:45.553 – 01:42:49.934
Não esperava era que a tempestade durasse tanto tempo assim.
01:42:53.851 – 01:42:56.501
Achas que algum dia sairás daqui?
01:42:56.605 – 01:42:58.336
Eu?
01:43:00.567 – 01:43:02.66
Acho.
01:43:03.111 – 01:43:05.637
Um dia, quando tiver uma longa barba branca,
01:43:05.697 – 01:43:09.192
e estiver bem tantã, libertam-me.
01:43:10.701 – 01:43:13.081
Digo-te para onde é que eu iria.
01:43:13.787 – 01:43:15.936
Zihuatanejo.
01:43:16.373 – 01:43:19.871
- Zi... quantos? - Zihuatanejo.
01:43:20.752 – 01:43:22.684
É no México.
01:43:23.427 – 01:43:26.336
Uma aldeola no Oceano Pacífico.
01:43:27.007 – 01:43:29.736
Sabes o que os mexicanos dizem do Pacífico?
01:43:29.762 – 01:43:31.108
Não.
01:43:31.679 – 01:43:34
Dizem que não tem memória.
01:43:35.683 – 01:43:38.092
É lá que quero viver o resto dos meus dias...
01:43:39.772 – 01:43:42.473
Num sitio quente, sem memória.
01:43:45.484 – 01:43:47.866
Quero abrir um hotelzinho...
01:43:49.155 – 01:43:51.238
mesmo na praia...
01:43:51.324 – 01:43:55.56
comprar um barquito velho, renová-lo...
01:43:58.414 – 01:44:00.537
passear nele com os meus clientes,
01:44:00.582 – 01:44:03.178
alugá-lo à hora para a pesca.
01:44:05.67 – 01:44:07.864
Zihuatanejo.
01:44:11.009 – 01:44:14.911
Num sitio desses, dava-me jeito alguém que sabe obter coisas.
01:44:21.351 – 01:44:24.643
Acho que não conseguia sobreviver lá fora, Andy.
01:44:30.819 – 01:44:33.523
Passei a maior parte da minha vida aqui.
01:44:34.406 – 01:44:38.545
Agora sou um "institucionalizado". Tal como o Brooks era.
01:44:39.494 – 01:44:42.335
Não te subestimes.
01:44:42.58 – 01:44:44.469
Acho que não.
01:44:46.626 – 01:44:51.892
Isto é... aqui, sou o tipo que arranja coisas, é verdade, mas...
01:44:52.589 – 01:44:55.281
...lá fora bastam as Páginas Amarelas.
01:44:55.466 – 01:44:57.882
Nem saberia por onde começar.
01:44:59.679 – 01:45:01.775
Oceano Pacífico?
01:45:01.89 – 01:45:05.753
Merda. Morria de medo perante uma coisa tão grande.
01:45:05.81 – 01:45:07.627
Eu não.
01:45:08.228 – 01:45:11.333
Não matei a minha mulher nem o amante dela.
01:45:12.733 – 01:45:16.445
E paguei mais que largamente por todos os meus erros.
01:45:16.986 – 01:45:19.334
Esse hotel, esse barco...
01:45:20.282 – 01:45:23.075
Acho que não é pedir demasiado.
01:45:27.413 – 01:45:30.034
Acho que não devias torturar-te assim, Andy.
01:45:30.082 – 01:45:32.333
São sonhos impossíveis.
01:45:32.543 – 01:45:35.093
O México fica lá em baixo, longíssimo, e tu estás aqui
01:45:35.094 – 01:45:36.623
e é assim.
01:45:37.088 – 01:45:40.078
Sim, é verdade. É assim.
01:45:41.511 – 01:45:44.333
É lá em baixo e eu estou aqui.
01:45:46.349 – 01:45:49.471
Acho que tudo se resume a uma opção simples.
01:45:52.104 – 01:45:54.657
Pegarmos a vida de caras...
01:45:54.939 – 01:45:57.333
...ou decidirmo-nos a morrer.
01:46:00.778 – 01:46:02.333
Andy!
01:46:05.533 – 01:46:07.233
Red.
01:46:09.328 – 01:46:11.933
Se alguma vez saíres daqui, faz-me um favor.
01:46:11.955 – 01:46:14.862
Claro, Andy. Tudo o que quiseres.
01:46:16.417 – 01:46:20.014
Há um grande campo de feno perto de Buxton. Sabes onde é?
01:46:21.047 – 01:46:23.634
Há imensos campos de feno aí.
01:46:23.717 – 01:46:26.69
É um especial. Tem um grande paredão,
01:46:26.803 – 01:46:29.163
com um grande carvalho na extremidade Norte.
01:46:29.221 – 01:46:32.444
Parece algo tirado de um poema do Robert Frost.
01:46:32.975 – 01:46:35.957
Foi lá que pedi a minha mulher em casamento.
01:46:36.813 – 01:46:41.354
Fomos lá fazer um piquenique e fizemos amor sob o carvalho.
01:46:42.109 – 01:46:44.547
Eu pedi-lhe e ela disse que sim.
01:46:48.28 – 01:46:50.346
Promete-me, Red...
01:46:50.991 – 01:46:54.637
...se saíres daqui, descobre esse paredão.
01:46:55.538 – 01:47:00.443
Na sua base há uma rocha, que destoa num campo de feno do Maine.
01:47:00.834 – 01:47:04.551
É feita de vidro vulcânico preto.
01:47:07.382 – 01:47:10.533
Está uma coisa enterrada debaixo dela que te quero dar.
01:47:10.636 – 01:47:13.726
O quê, Andy? O que é que está lá enterrado?
01:47:15.598 – 01:47:19.331
Terás de deslocar a rocha para ver.
01:47:24.69 – 01:47:26.739
Não, digo-vos. O tipo...
01:47:27.568 – 01:47:29.855
...anda a dizer coisas estranhas.
01:47:30.362 – 01:47:32.131
Estou mesmo preocupado com ele.
01:47:32.364 – 01:47:33.905
É melhor não o perdermos de vista.
01:47:33.909 – 01:47:37.573
Durante o dia é possível, mas à noite está sozinho na cela.
01:47:38.578 – 01:47:40.33
Meu Deus.
01:47:41.164 – 01:47:42.939
O que foi?
01:47:43.582 – 01:47:46.331
O Andy foi hoje à plataforma de carregamento.
01:47:46.336 – 01:47:49.632
- Pediu-me uma extensão de corda. - Uma corda?
01:47:49.839 – 01:47:53.553
- De um metro de oitenta. - E tu deste-lha?
01:47:54.093 – 01:47:55.931
Claro. Porque não havia de dar?
01:47:56.011 – 01:47:59.915
- Céus, Heywood! - E como havia eu de saber?
01:48:00.308 – 01:48:05.767
- Lembras-te do Brooks Hatlen? - Não! O Andy nunca faria isso.
01:48:06.313 – 01:48:07.908
Nunca.
01:48:09.441 – 01:48:10.984
Não sei.
01:48:13.57 – 01:48:16.441
Todas as pessoas têm o seu limite de resistência.
01:48:18.157 – 01:48:20.43
Despacha-te. Quero ir para casa.
01:48:20.492 – 01:48:22.885
Estou quase a acabar, senhor.
01:48:39.259 – 01:48:41.583
Três depósitos hoje à noite.
01:48:48.977 – 01:48:51.1
Leva a minha roupa para a lavandaria.
01:48:51.271 – 01:48:54.858
E engraxa-me os sapatos. Quero-os brilhantes como espelhos.
01:48:54.86 – 01:48:57.128
Sim, senhor.
01:49:01.447 – 01:49:06.143
É bom ter-te de volta, Andy. Isto não era a mesma coisa sem ti.
01:49:52.37 – 01:49:54.328
Apaguem as luzes!
01:50:26.527 – 01:50:29.326
Já tive algumas noites compridas na choça.
01:50:29.57 – 01:50:32.626
Quando estamos no escuro a sós com os nossos pensamentos
01:50:32.699 – 01:50:35.904
o tempo pode arrastar-se até causar dor física.
01:50:40.499 – 01:50:43.861
Aquela foi a noite mais longa da minha vida.
01:50:59.308 – 01:51:01.279
Contem os prisioneiros.
01:51:05.146 – 01:51:07.426
3ªa fila, Sul. Tudo bem.
01:51:07.44 – 01:51:09.326
4ª fila, Norte. Tudo bem.
01:51:09.421 – 01:51:12.296
- Fila 3, Norte. Tudo bem. - Falta um homem na 2ª fila.
01:51:12.381 – 01:51:15.885
- Cela 245. - Dufresne!
01:51:16.158 – 01:51:18.958
Sai da cela, rapaz. Estás a atrasar o espectáculo.
01:51:21.413 – 01:51:25.437
Não me obrigues a ir aí abaixo ou racho-te a cabeça!
01:51:32.423 – 01:51:34.626
Porra, Dufresne, estás a atrasar-me.
01:51:34.675 – 01:51:36.347
Tenho um horário a cumprir.
01:51:36.425 – 01:51:39.547
É melhor que estejas doente ou morto aí dentro, senão há merda!
01:51:39.804 – 01:51:41.435
Estás a ouvir?
01:51:47.477 – 01:51:50.323
Meu santo Deus!
01:52:06.579 – 01:52:09.323
Quero que interroguem todos os homens deste bloco.
01:52:09.415 – 01:52:11.054
Comecem por aquele amigo dele.
01:52:11.083 – 01:52:13.523
- Quem? - Este!
01:52:14.544 – 01:52:16.623
Abram a 237.
01:52:19.59 – 01:52:22.383
Que queres dizer com "Não estava cá"?!
01:52:22.385 – 01:52:25.779
Não me digas isso, Haig. Não voltes a dizer-me isso.
01:52:25.805 – 01:52:28.779
- Mas não estava, senhor. - Isso vejo eu, Haig!
01:52:28.808 – 01:52:31.101
Achas que sou cego?
01:52:31.185 – 01:52:32.68
É isso que estás a dizer?
01:52:32.937 – 01:52:35.506
- Eu sou cego? - Não, senhor!
01:52:36.525 – 01:52:38.789
E tu? És cego?
01:52:39.487 – 01:52:42.06
- Diz-me o que é isto. - A contagem de ontem à noite.
01:52:42.24 – 01:52:45.505
Vês aí o nome do Dufresne? Eu vejo. Vês? Aqui está.
01:52:45.575 – 01:52:47.324
"Dufresne".
01:52:48.62 – 01:52:51.211
Ele estava na sua cela quando se apagou a luz.
01:52:51.289 – 01:52:54.19
Era lógico que lá estivesse de manhã.
01:52:54.793 – 01:52:56.552
Quero que o encontrem.
01:52:56.711 – 01:53:00.205
Não amanhã, nem depois do pequeno-almoço. Já!
01:53:00.214 – 01:53:01.944
Sim, senhor.
01:53:02.967 – 01:53:05.808
Toca a andar. Mexam esses cus! Mexam-se!
01:53:08.387 – 01:53:09.883
Fica aí.
01:53:10.682 – 01:53:12.322
Então?
01:53:15.186 – 01:53:16.514
Então, o quê?
01:53:16.521 – 01:53:20.323
Via-vos sempre juntos. Unha com carne.
01:53:20.9 – 01:53:23.223
Ele deve ter-te dito alguma coisa.
01:53:23.235 – 01:53:26.633
Não, Sr. Director. Nem uma palavra.
01:53:27.948 – 01:53:30.435
Céus, é um milagre!
01:53:31.034 – 01:53:33.99
O homem sumiu-se como um peido ao vento.
01:53:34.287 – 01:53:38.977
Só restaram umas pedras no parapeito da janela.
01:53:39.25 – 01:53:42.221
E a boazona na parede. Vamos perguntar-lhe.
01:53:42.335 – 01:53:45.323
Talvez ela saiba. Que achas, "Truce Felpuda"?
01:53:45.381 – 01:53:47.123
Apetece-te falar?
01:53:47.258 – 01:53:49.904
Acho que não.
01:53:50.176 – 01:53:52.599
Porque havia ela de ser diferente?
01:53:53.554 – 01:53:55.433
Isto é uma conspiração.
01:53:55.681 – 01:53:57.655
É o que isto é.
01:53:58.141 – 01:54:02.122
Uma grandessíssima conspiração!
01:54:02.229 – 01:54:04.221
E estão todos metidos nela!
01:54:04.857 – 01:54:06.57
Até ela!
01:54:40.932 – 01:54:47.16
Em 1966, Andy Dufresne fugiu da Prisão de Shawshank.
01:54:49.189 – 01:54:52.521
Dele só encontraram uma farda da prisão enlameada
01:54:52.568 – 01:54:55.9
uma barra de sabão e um velho martelo de cinzelador
01:54:55.904 – 01:54:58.988
quase todo desgastado de tanto uso.
01:55:02.91 – 01:55:05.845
Lembro-me de pensar que demoraria 600 anos
01:55:05.914 – 01:55:11.218
a fazer um túnel com este martelo. O velho Andy fê-lo em menos de 20.
01:55:29.269 – 01:55:31.689
O Andy adorava geologia.
01:55:32.23 – 01:55:35.542
Imagino que atraía a sua natureza meticulosa.
01:55:35.942 – 01:55:37.866
Uma era glaciar aqui,
01:55:38.194 – 01:55:40.981
um milhão de anos para crescer uma montanha ali.
01:55:41.697 – 01:55:44.889
A geologia é o estudo da pressão e do tempo.
01:55:45.409 – 01:55:47.766
É tudo quanto basta, de facto.
01:55:48.037 – 01:55:51.762
Pressão... e tempo.
01:55:52.415 – 01:55:55.474
Isso e também um enorme poster.
01:55:58.546 – 01:56:01.721
Como eu disse, na prisão faz-se qualquer coisa
01:56:01.76 – 01:56:04.651
para manter o espírito ocupado.
01:56:06.764 – 01:56:09.362
Afinal, o passatempo favorito do Andy era levar
01:56:09.363 – 01:56:12.02
pedaços da sua parede para o pátio.
01:56:12.061 – 01:56:14.319
Um punhado de cada vez.
01:56:15.314 – 01:56:17.818
Acho que depois de matarem o Tommy,
01:56:17.857 – 01:56:20.899
o Andy decidiu que estava cá havia tempo suficiente.
01:56:20.901 – 01:56:23.499
Despacha-te. Quero ir para casa.
01:56:23.988 – 01:56:26.498
Estou quase a acabar, senhor.
01:56:47.635 – 01:56:50.318
Três depósitos para hoje à noite.
01:56:56.893 – 01:56:59.317
O Andy fez o que lhe mandaram.
01:56:59.438 – 01:57:03.128
Engraxou os sapatos até ficarem resplandecentes.
01:57:06.569 – 01:57:10.513
Os guardas não repararam. Nem eu.
01:57:10.864 – 01:57:12.539
Isto é, sinceramente...
01:57:12.616 – 01:57:16.316
... quantas vezes olhamos mesmo para os sapatos de um homem?
01:59:19.274 – 01:59:22.338
O Andy rastejou para a liberdade através de uns 460 metros de
01:59:22.339 – 01:59:25.933
uma imundice tão repelente que nem consigo imaginar,
01:59:26.95 – 01:59:29.312
ou talvez não queira.
01:59:33.665 – 01:59:36.287
460 metros...
01:59:36.586 – 01:59:39.772
É o comprimento de cinco campos de futebol...
01:59:40.255 – 01:59:43.231
pouco menos de meio quilómetro.
02:00:38.059 – 02:00:39.624
Na manhã seguinte,
02:00:39.686 – 02:00:43.011
aí pela altura em que a Raquel "contava" o seu segredinho,
02:00:43.063 – 02:00:45.91
um homem nunca antes visto por ninguém
02:00:45.982 – 02:00:49.111
entrou displicentemente no Banco Nacional do Maine.
02:00:49.236 – 02:00:54.212
Até esse momento, ele não existia, excepto no papel.
02:00:54.391 – 02:00:55.57
Posso ajudá-lo?
02:00:55.572 – 02:00:58.711
Tinha toda a identificação adequada: Carta de condução,
02:00:58.77 – 02:01:02.01
certidão de nascimento, cartão da Segurança Social.
02:01:02.039 – 02:01:04.871
E a assinatura era igualzinha à que estava no banco.
02:01:04.875 – 02:01:08.099
Devo dizer-lhe que lamento perder a sua conta.
02:01:08.128 – 02:01:10.285
Espero que goste de viver no estrangeiro.
02:01:10.463 – 02:01:14
Obrigado. De certeza que vou gostar.
02:01:14.341 – 02:01:17.809
Está aqui o seu cheque do banco. Deseja mais alguma coisa?
02:01:17.845 – 02:01:22.169
Por favor, envia-me isto com o vosso correio?
02:01:22.474 – 02:01:24.309
Com todo o prazer.
02:01:25.436 – 02:01:27.534
- Bom dia, senhor. - Bom dia.
02:01:27.771 – 02:01:32.31
O Sr. Stevens foi a uns 12 bancos na área de Portland nessa manhã.
02:01:32.735 – 02:01:37.32
Na totalidade, saiu da cidade com mais de $ 370.000
02:01:37.322 – 02:01:39.689
do dinheiro do Director Norton.
02:01:39.949 – 02:01:43.141
Indemnização de 19 anos de trabalho.
02:01:50.001 – 02:01:52.459
Bom dia, Jornal Diário de Portland.
02:01:52.739 – 02:01:55.826
CORRUPÇÃO E HOMICÍDIO EM SHAWSHANK
02:02:03.122 – 02:02:05.472
O Julgamento d'Ele Virá Mais Depressa que Pensas...
02:02:21.822 – 02:02:24.905
"Caro Director, tinha razão, a salvação está aqui. Andy Dufresne"
02:02:45.092 – 02:02:46.556
Byron Hadley?
02:02:46.761 – 02:02:49.529
Tem direito ao silêncio. Se abdicar dele,
02:02:49.588 – 02:02:53.01
tudo o que disser pode ser, e será usado contra si em tribunal.
02:02:53.059 – 02:02:55.776
Eu não estava lá para ver. Mas contaram-me que o Hadley
02:02:55.777 – 02:02:59.306
desatou a soluçar como uma menina quando o levaram.
02:03:05.113 – 02:03:08.786
O Norton não tencionava ir assim tão tranquilamente.
02:03:24.59 – 02:03:26.008
Samuel Norton?
02:03:26.019 – 02:03:28.837
Temos um mandado de prisão para si. Abra.
02:03:31.74 – 02:03:32.903
Norton!
02:03:32.905 – 02:03:36.506
- Abra a porta. - Não sei bem qual é a chave.
02:03:45.901 – 02:03:48.554
Não complique mais a sua situação, Norton.
02:03:59.955 – 02:04:03.323
Agrada-me pensar que a última coisa que lhe passou pela cabeça,
02:04:03.399 – 02:04:06.068
além daquela bala, foi uma interrogação:
02:04:06.069 – 02:04:09.869
Como conseguira o Andy Dufresne enganá-lo?
02:04:10.715 – 02:04:12.104
James Carter...
02:04:12.299 – 02:04:15.528
Pouco depois de o Director nos privar da sua companhia,
02:04:15.804 – 02:04:18.305
recebi um postal pelo correio.
02:04:19.14 – 02:04:21.376
Não tinha nada escrito, mas o carimbo
02:04:21.377 – 02:04:24.567
era do Forte Hancock no Texas.
02:04:25.062 – 02:04:28.648
Forte Hancock. Mesmo na fronteira.
02:04:28.858 – 02:04:31.304
Foi por aí que o Andy saiu do país.
02:04:31.401 – 02:04:34.236
Quando o imagino a caminho do Sul no seu carro,
02:04:34.237 – 02:04:38.304
capota aberta, desato sempre a rir.
02:04:39.992 – 02:04:42.047
Andy Dufresne...
02:04:42.16 – 02:04:47.304
que rastejou por um rio de merda e saiu limpo do outro lado.
02:04:47.333 – 02:04:51.415
Andy Dufresne, rumo ao Pacífico.
02:04:54.214 – 02:04:57.105
O Hadley tem-no pelo pescoço, certo? E diz,
02:04:57.26 – 02:05:00.51
"Acho que este rapaz vai ter um acidente."
02:05:00.588 – 02:05:03.592
Os de nós que o conheceram melhor falam muito nele.
02:05:04.1 – 02:05:06.456
Incrível, os esquemas que ele engendrava!
02:05:06.457 – 02:05:08.511
"Os meus amigos queriam umas cervejas."
02:05:08.512 – 02:05:11.304
- E conseguiu-as. - Pois!
02:05:12.232 – 02:05:16.527
Se bem que, às vezes fico triste, por o Andy se ter ido embora.
02:05:16.903 – 02:05:21.303
Tenho de me lembrar que certos pássaros não podem estar em gaiolas.
02:05:21.573 – 02:05:24.303
Têm as penas brilhantes demais.
02:05:25.327 – 02:05:27.302
E quando partem...
02:05:27.536 – 02:05:30.337
a parte de nós que sabe ter sido um pecado engaiolá-los
02:05:30.339 – 02:05:32.302
regozija-se.
02:05:32.917 – 02:05:34.602
Mas mesmo assim...
02:05:34.752 – 02:05:39.303
o sítio onde vivemos fica mais monótono e vazio sem eles.
02:05:43.219 – 02:05:46.403
Acho que tenho apenas saudades do meu amigo.
02:06:10.244 – 02:06:12.301
Por favor, sente-se.
02:06:17.125 – 02:06:19.103
Ellis Boyd Redding.
02:06:19.129 – 02:06:22.794
As suas fichas dizem que cumpriu 40 anos de uma pena perpétua.
02:06:23.216 – 02:06:25.728
Sente-se reabilitado?
02:06:27.178 – 02:06:29.303
Reabilitado?
02:06:30.805 – 02:06:33.297
Bom, deixe-me pensar.
02:06:33.808 – 02:06:37.106
Sabe, não faço a mínima ideia do que isso significa.
02:06:38.354 – 02:06:41.203
Significa estar-se preparado para voltar à sociedade.
02:06:41.222 – 02:06:44.556
Eu sei o que tu achas que quer dizer, filhinho.
02:06:45.446 – 02:06:48.302
Para mim, é apenas uma palavra inventada.
02:06:48.948 – 02:06:51.558
Uma palavra de um político para que...
02:06:51.659 – 02:06:57.231
jovens como tu possam usar fato e gravata e ter um emprego.
02:06:59.207 – 02:07:04.302
O que queres saber na realidade? Se lamento o que fiz?
02:07:04.421 – 02:07:06.425
E lamenta?
02:07:07.506 – 02:07:10.763
Não passa um só dia em que não sinta remorsos.
02:07:11.72 – 02:07:15.859
Não por estar aqui ou por achares que eu devia estar aqui.
02:07:18.641 – 02:07:21.892
Lembro-me de como eu era nessa altura.
02:07:23.396 – 02:07:25.208
Um jovem...
02:07:25.753 – 02:07:29.498
miúdo estúpido que cometeu aquele crime terrível.
02:07:32.154 – 02:07:34.837
Quero falar com ele.
02:07:35.865 – 02:07:38.999
Quero tentar meter-lhe algum juízo na cabeça,
02:07:39.076 – 02:07:41.75
explicar-lhe como são as coisas.
02:07:43.08 – 02:07:45.3
Mas não posso.
02:07:46.71 – 02:07:49.553
Esse miúdo desapareceu há muito.
02:07:49.921 – 02:07:52.879
E dele só restou este velho.
02:07:54.008 – 02:07:56.188
Tenho de aceitar esse facto.
02:07:56.927 – 02:07:58.999
Reabilitado?
02:07:59.012 – 02:08:01.567
É apenas uma palavra desprovida de significado.
02:08:01.723 – 02:08:04.499
Por isso carimba lá os teus impressos, filhinho, e
02:08:04.559 – 02:08:07.9
não me faças perder mais tempo.
02:08:07.919 – 02:08:10.099
Porque para te dizer a verdade,
02:08:10.196 – 02:08:13.298
estou-me nas tintas.
02:08:25.295 – 02:08:26.891
APROVADO
02:09:21.84 – 02:09:25.109
O BROOKS ESTEVE AQUI
02:09:38.689 – 02:09:40.297
Tome, menina.
02:09:43.235 – 02:09:45.298
Posso ir à casa de banho, patrão?
02:09:50.202 – 02:09:53.071
Não precisas de pedir licença sempre que queres mijar.
02:09:53.145 – 02:09:57.078
- Vai e pronto. Entendes? - Sim, senhor.
02:10:07.675 – 02:10:11.055
Há 40 anos que peço licença para mijar.
02:10:11.552 – 02:10:14.643
Não me sai um pingo sem permissão.
02:10:18.102 – 02:10:20.852
É uma verdade dura de encarar.
02:10:21.938 – 02:10:25.112
Sou incapaz de sobreviver fora da prisão.
02:10:32.658 – 02:10:36.898
Não faço mais que pensar como violar a liberdade condicional
02:10:37.203 – 02:10:40.296
para talvez eles me mandarem de volta.
02:10:44.836 – 02:10:47.773
Viver com medo é uma coisa terrível.
02:10:48.13 – 02:10:52.149
O Brooks Hatlen sabia-o, sabia-o bem demais.
02:10:53.552 – 02:10:57.085
Tudo o que quero é voltar para onde as coisas fazem sentido
02:10:57.43 – 02:11:00.821
para onde não terei de estar sempre com medo.
02:11:02.143 – 02:11:05.126
Só uma coisa me impede de o fazer.
02:11:05.98 – 02:11:08.921
Uma promessa que fiz ao Andy.
02:11:29.001 – 02:11:30.717
É aqui.
02:11:40.72 – 02:11:43.101
Fico-lhe muito agradecido.
02:15:21.594 – 02:15:22.839
Querido Red
02:15:23.053 – 02:15:25.526
se estás a ler isto é porque saíste.
02:15:25.528 – 02:15:29.815
E se vieste até aqui, talvez queiras ir um pouco mais longe.
02:15:29.978 – 02:15:33.137
Lembras-te do nome da vila, não te lembras?
02:15:34.773 – 02:15:36.848
Zihuatanejo.
02:15:37.985 – 02:15:41.518
Dava-me jeito um bom homem para me ajudar no meu projecto.
02:15:42.113 – 02:15:45.865
Fico à tua espera, com o tabuleiro de xadrez pronto.
02:15:46.369 – 02:15:50.289
Lembra-te, Red, a esperança é uma coisa boa.
02:15:50.413 – 02:15:54.855
Talvez a melhor do mundo. E as coisas boas nunca morrem.
02:15:55.502 – 02:16:00.24
Espero que esta carta te encontre e que estejas bem.
02:16:00.632 – 02:16:03.709
O teu amigo, Andy.
02:16:37.249 – 02:16:41.2
Ou pegamos a vida de caras ou nos decidimos a morrer.
02:16:43.629 – 02:16:46.033
É mesmo verdade.
02:16:49.361 – 02:16:51.043
O BROOKS ESTEVE AQUI E O RED TAMBÉM
02:16:51.044 – 02:16:54.088
Pela segunda vez na minha vida, sou culpado
02:16:54.089 – 02:16:56.639
de ter cometido um crime.
02:16:57.059 – 02:16:59.507
Violação da liberdade condicional.
02:16:59.728 – 02:17:03.83
Claro que duvido que bloqueiem as estradas à minha procura.
02:17:04.064 – 02:17:06.487
Por causa de um velho criminoso como eu, não.
02:17:06.526 – 02:17:08.686
Forte Hancok, Texas, por favor.
02:17:12.155 – 02:17:16.707
Sinto que estou tão excitado que mal paro quieto ou me concentro.
02:17:17.119 – 02:17:20.504
Acho que é a excitação que só um homem livre pode sentir.
02:17:20.664 – 02:17:23.387
Um homem livre no início de uma grande jornada
02:17:23.459 – 02:17:26.287
cuja conclusão é incerta.
02:17:28.965 – 02:17:32.286
Espero conseguir atravessar a fronteira.
02:17:33.093 – 02:17:36.41
Espero ver o meu amigo e apertar-lhe a mão.
02:17:38.014 – 02:17:42.057
Espero que o Pacífico esteja tão azul como nos meus sonhos.
02:17:43.936 – 02:17:46.011
Espero...
02:18:19.736 – 02:18:23.942
EM MEMÓRIA DE ALLEN GREENE