SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Romanian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption.srt
TheShawshankRedemptionRO.srt
The Shawshank Redemption [1994] dvd rip nlx.srt
Subtitles
Subtitle content
TheShawshankRedemptionRO.srt
00:00:52 – 00:00:56
ÎNCHISOAREA SHAWSHANK
00:02:06 – 00:02:08
- D-le Dufresne, descrieti ...
00:02:08 – 00:02:12
... cearta pe care ati avut-o cu sotia Dvs., în noaptea cînd a fost ucisă.
00:02:17 – 00:02:19
- Era foarte amărîtă.
00:02:19 – 00:02:23
Spunea că e bucuroasă că aflasem, că ura toată furisarea asta.
00:02:25 – 00:02:28
Spunea că vrea să obtină divortul, la Reno.
00:02:28 – 00:02:32
- Si care a fost răspunsul Dvs.? - I-am spus că nu i-l voi acorda.
00:02:32 – 00:02:35
- "Mai degrabă te văd în Iad decît la Reno!" ...
00:02:36 – 00:02:39
... acestea au fost cuvintele pe care le-ati folosit, conform mărturiei vecinilor.
00:02:40 – 00:02:42
- Dacă asa spun ei ...
00:02:42 – 00:02:45
Chiar nu îmi mai amintesc. Eram supărat.
00:02:45 – 00:02:48
- Ce s-a întîmplat după această ceartă cu sotia?
00:02:49 – 00:02:50
- Si-a făcut bagajele ...
00:02:52 – 00:02:55
... si-a împachetat o geantă si a plecat să stea cu dl. Quentin.
00:02:55 – 00:02:59
- Glenn Quentin, jucător profesionist de golf la Snowden Hills Contry Club ...
00:03:00 – 00:03:03
... bărbatul despre care ati descoperit că era amantul sotiei Dvs.
00:03:05 – 00:03:06
Ati urmărit-o?
00:03:08 – 00:03:10
- Mai întîi, am fost prin cîteva baruri.
00:03:10 – 00:03:14
Mai tîrziu, am condus pînă la el acasă ca să mă confrunt cu ei... Nu erau acasă.
00:03:15 – 00:03:16
Am parcat la colt ...
00:03:17 – 00:03:18
... si am asteptat.
00:03:18 – 00:03:20
- Cu ce intentie?
00:03:21 – 00:03:22
- Nu sunt sigur.
00:03:23 – 00:03:25
Eram confuz ...
00:03:25 – 00:03:26
... beat.
00:03:27 – 00:03:29
Cred că ...
00:03:29 – 00:03:31
... cel mai mult doream să-i sperii.
00:03:31 – 00:03:35
- Cînd au sosit, ati urcat în casă si i-ati ucis.
00:03:36 – 00:03:37
- Nu... Mă trezisem.
00:03:37 – 00:03:41
M-am dus înapoi la masină si am condus către casă, să dorm si să uit.
00:03:41 – 00:03:44
Pe drum, am aruncat arma în Royal River.
00:03:44 – 00:03:46
Asupra acestui lucru sînt foarte sigur.
00:03:46 – 00:03:51
- Devine neclar momentul cînd menajera apare, în dimineata următoare ...
00:03:51 – 00:03:53
... si o găseste pe sotia Dvs., în pat cu amantul ei ...
00:03:54 – 00:03:56
... ciuruiti de gloante de calibrul 0.38.
00:03:57 – 00:04:01
Nu este aceasta o coincidentă teribilă sau doar mi se pare mie?
00:04:02 – 00:04:03
- Da, este.
00:04:03 – 00:04:06
- Totusi, vă mentineti afirmatia că ati aruncat arma în rîu ...
00:04:07 – 00:04:09
... înainte de a avea loc crimele.
00:04:09 – 00:04:11
E foarte convenabil.
00:04:11 – 00:04:13
- Este adevărul.
00:04:13 – 00:04:18
- Politia a dragat rîul timp de 3 zile si nu a găsit nici o armă ...
00:04:18 – 00:04:22
... astfel încît nu se poate face nici o comparatie între arma Dvs. si gloantele ...
00:04:22 – 00:04:26
... extrase din cadavrele însîngerate ale victimelor.
00:04:27 – 00:04:29
Si aceasta este, de asemenea, foarte convenabil ...
00:04:29 – 00:04:33
... nu-i asa, d-le Dufresne?
00:04:34 – 00:04:36
- De vreme ce nu sînt vinovat de această crimă...
00:04:36 – 00:04:41
... consider, în mod categoric, neconvenabil faptul că arma nu a fost găsită.
00:04:59 – 00:05:02
- Doamnelor si domnilor, ati auzit toate probele, cunoasteti toate faptele.
00:05:03 – 00:05:06
Avem acuzatul la locul faptei, urme de încăltăminte, de cauciucuri ...
00:05:07 – 00:05:09
... gloante împrăstiate pe jos, purtînd amprentele lui ...
00:05:10 – 00:05:13
... o sticlă de whisky spartă avînd, de asemenea, amprentele lui.
00:05:13 – 00:05:14
Si, mai ales ...
00:05:15 – 00:05:18
... avem o femeie tînără si frumoasă, cu amantul ei ...
00:05:18 – 00:05:20
... zăcînd morti, unul în bratele celuilalt.
00:05:21 – 00:05:24
Ei păcătuiseră.
00:05:25 – 00:05:27
Dar era fapta lor atît de gravă ...
00:05:28 – 00:05:30
... încît să merite condamnarea la moarte?
00:05:30 – 00:05:32
În vreme ce vă gînditi la aceasta ...
00:05:34 – 00:05:36
... gînditi-vă si la altceva:
00:05:37 – 00:05:40
Un revolver contine SASE gloante, nu opt.
00:05:41 – 00:05:44
Afirm că aceasta nu a fost o crimă pasională ...
00:05:44 – 00:05:47
... care ar fi putut fi cel putin înteleasă, dacă nu acceptată.
00:05:47 – 00:05:48
Nu ...
00:05:49 – 00:05:50
Aceasta a fost răzbunare ...
00:05:50 – 00:05:54
... de o natură mult mai brutală, comisă cu sînge rece. Luati în considerare aceasta:
00:05:55 – 00:05:57
Patru gloante pentru fiecare victimă.
00:05:58 – 00:05:59
Nu au fost trase sase focuri, ci opt.
00:06:00 – 00:06:04
Asta înseamnă că a tras pînă a golit arma ...
00:06:04 – 00:06:06
... apoi s-a oprit să încarce din nou ...
00:06:06 – 00:06:09
... ca să-i poată împusca din nou.
00:06:10 – 00:06:12
Cîte un glonte în plus pentru fiecare amant ...
00:06:13 – 00:06:15
... chiar în cap.
00:06:18 – 00:06:23
- Impresia mea este că sînteti un om glacial si lipsit de remuscări, d-le Dufresne.
00:06:23 – 00:06:26
Îmi îngheată sîngele în vine numai cînd mă uit la Dvs.
00:06:28 – 00:06:30
Prin puterea cu care am fost investit de statul Maine ...
00:06:31 – 00:06:35
... te condamn la două sentinte de închisoare pe viată ...
00:06:35 – 00:06:38
... cîte una pentru fiecare dinte victimele tale. Asa să fie!
00:07:03 – 00:07:04
- Stai jos.
00:07:09 – 00:07:11
Vedem că ai ispăsit 20 de ani din sentinta pe viată.
00:07:12 – 00:07:15
- Da, d-le. - Te simti reabilitat?
00:07:16 – 00:07:18
- Da, d-le. Absolut, d-le.
00:07:20 – 00:07:22
Vreau să spun că mi-am învătat lectia.
00:07:23 – 00:07:26
Pot spune, cu sinceritate, că sînt un om schimbat.
00:07:29 – 00:07:32
Nu mai sînt un pericol pentru societate.
00:07:32 – 00:07:34
Acesta este purul adevăr.
00:08:10 – 00:08:11
- Bună, Red.
00:08:12 – 00:08:13
Cum a mers?
00:08:13 – 00:08:15
- Aceleasi vechi rahat! Doar ziua s-a schimbat.
00:08:16 – 00:08:17
- Da, stiu cum te simti.
00:08:18 – 00:08:20
Îmi vine, si mie, rîndul să fiu respins săptămîna viitoare.
00:08:21 – 00:08:23
- Da... Eu am fost respins săptămîna trecută.
00:08:23 – 00:08:25
- Se mai întîmplă.
00:08:25 – 00:08:26
- Hei, Red, dă-mi un pachet.
00:08:26 – 00:08:30
- Dispari din fata mea, omule! Îmi esti dator, deja, cinci pachete.
00:08:30 – 00:08:31
- Patru! - Cinci!
00:08:32 – 00:08:35
Trebuie să fie cîte un condamnat ca mine în fiecare închisoare din America.
00:08:36 – 00:08:37
Eu sînt tipul care "poate face rost pentru tine".
00:08:38 – 00:08:41
Tigări, o pungă de Reefer, dacă de asta ai nevoie ...
00:08:41 – 00:08:44
... o sticlă de coniac pentru a sărbători absolvirea liceului de către copilului tău ...
00:08:45 – 00:08:47
... orice, dacă există un motiv.
00:08:47 – 00:08:51
Daa, d-le! Sînt un magazin "Sears&&Roerbuck" obisnuit.
00:08:54 – 00:08:57
Asa că, atunci cînd Andy Dufresne a venit la mine, în 1949 ...
00:08:57 – 00:09:00
... si mi-a cerut să i-o aduc pe Rita Hayworth în închisoare ...
00:09:00 – 00:09:03
... i-am spus: "Nici o problemă!".
00:09:45 – 00:09:47
Andy a venit la Închisoarea Îngerilor ...
00:09:47 – 00:09:51
... pe la începutul anului 1947 pentru că îsi ucisese nevasta si pe tipul care i-o trăgea.
00:09:51 – 00:09:55
Afară fusese vice-presedintele unei mari bănci din Portland.
00:09:56 – 00:09:58
Bună treabă pentru un om atît de tînăr ca el.
00:10:03 – 00:10:04
- Hei, Red!
00:10:41 – 00:10:43
- Vorbesti englezeste, Băt-în-Fund?
00:10:43 – 00:10:45
Urmează-l pe acest gardian!
00:10:57 – 00:11:02
- N-am mai văzut o adunătură de fete atît de miloage si plîngărete în toată viata mea.
00:11:02 – 00:11:04
- Hei, pestisorule! Vino aici!
00:11:28 – 00:11:29
- Punem pariuri azi, Red?
00:11:30 – 00:11:31
- Tigări sau bani? Cel mai bun alege!
00:11:31 – 00:11:33
- Tigări! Notează-mă cu două.
00:11:34 – 00:11:35
- În regulă, care e calul tău?
00:11:35 – 00:11:37
- Sacul ăla mic de rahat.
00:11:39 – 00:11:40
- Al optulea... Al optulea din fată. El va fi primul.
00:11:41 – 00:11:42
- Pe dracu'! Eu as fi mai grijuliu la chestia asta.
00:11:42 – 00:11:45
-Da... Si eu! - Lasă-mă să-ti spun că rămîi fără tigări, fiule.
00:11:45 – 00:11:46
- Dacă esti asa destept, spune tu.
00:11:47 – 00:11:50
- Eu îl iau pe grăsanul ăla de acolo.
00:11:50 – 00:11:53
Al cincilea. Notează-mă cu un sfert de pachet.
00:11:56 – 00:11:57
- Peste proaspăt! Peste proaspăt astăzi!
00:11:58 – 00:12:00
Îl vom curăta!
00:12:00 – 00:12:04
- Trebuie să admit că Andy nu prea mi-a atras atentia prima dată cînd l-am văzut.
00:12:05 – 00:12:07
Arăta de parcă un vînt mai teapăn l-ar sufla cît colo.
00:12:08 – 00:12:10
Asta a fost prima mea impresie despre el.
00:12:10 – 00:12:12
- Ce zici, Red?
00:12:12 – 00:12:15
- Ăla înalt a băut apă cu lingura de argint înfiptă în fund.
00:12:15 – 00:12:17
- Tipul ăla? Nu s-a întîmplat niciodată!
00:12:18 – 00:12:20
- 10 tigări. - E un pariu mare.
00:12:20 – 00:12:22
- Cine îmi va dovedi că gresesc?
00:12:22 – 00:12:24
Heywood? Jigger?
00:12:24 – 00:12:26
Skeets?
00:12:26 – 00:12:27
Floyd!
00:12:28 – 00:12:30
Patru suflete viteze.
00:12:30 – 00:12:33
- Întorceti-vă în celule pentru numărătoarea de seară.
00:12:33 – 00:12:37
Toti prizonierii, întorceti-vă în celule.
00:12:57 – 00:12:58
- Întorceti-vă la dreapta!
00:12:58 – 00:13:00
Privirea înainte!
00:13:13 – 00:13:15
- Acesta e dl. Hadley. E căpitanul gardienilor.
00:13:16 – 00:13:18
Eu sînt dl. Norton, directorul.
00:13:18 – 00:13:20
Voi sînteti criminali condamnati.
00:13:20 – 00:13:22
De aceea v-au trimis la mine.
00:13:23 – 00:13:24
Regula numărul unu:
00:13:25 – 00:13:26
Fără blasfemie!
00:13:27 – 00:13:30
Numele Domnului nu va fi luat în van în închisoarea mea.
00:13:30 – 00:13:31
Celelalte reguli ...
00:13:32 – 00:13:35
... le veti afla pe parcurs. Întrebări?
00:13:35 – 00:13:36
- Cînd mîncăm?
00:13:45 – 00:13:47
- Mîncati cînd spun eu să mîncati!
00:13:47 – 00:13:51
Vă căcati cînd spun eu să vă căcati si vă pisati cînd spun eu să vă pisati!
00:13:51 – 00:13:54
Ai înteles, nenorocitule?
00:13:56 – 00:13:57
În picioare!
00:13:57 – 00:13:59
- Eu cred în două lucruri:
00:13:59 – 00:14:02
disciplina si Biblia.
00:14:02 – 00:14:04
Aici, le veti primi pe amîndouă.
00:14:05 – 00:14:07
Puneti-vă încrederea în Dumnezeu.
00:14:08 – 00:14:10
Fundul vostru îmi apartine.
00:14:12 – 00:14:14
Bun venit la Shawshank!
00:14:19 – 00:14:20
- Dezlegati-i!
00:14:26 – 00:14:27
- Întoarce-te!
00:14:34 – 00:14:35
Destul.
00:14:36 – 00:14:38
Miscă-te la capătul custii.
00:14:39 – 00:14:42
Întoarce-te! Pudrează-l!
00:14:44 – 00:14:45
Întoarce-te!
00:14:48 – 00:14:51
Iesi din cuscă, ia-o la stînga, ia-ti hainele si Biblia.
00:14:51 – 00:14:52
Următorul!
00:14:54 – 00:14:56
- La dreapta.
00:14:56 – 00:14:57
Dreptul, dreptul, dreptul.
00:14:58 – 00:14:59
Stîngul.
00:14:59 – 00:15:03
- Prima noapte e cea mai dură. Nu e nici o îndoială.
00:15:04 – 00:15:07
Te aduc în mars, gol ca în ziua în care te-ai născut ...
00:15:07 – 00:15:11
... cu pielea arzînd si pe jumătate orb de la rahatul ăla de dezinsectie.
00:15:11 – 00:15:14
Iar cînd te pun în celulă ...
00:15:14 – 00:15:16
... si barele alea bufnesc ...
00:15:17 – 00:15:19
... atunci îti dai seama că e aievea.
00:15:20 – 00:15:23
Toată viata ta a zburat cît ai clipi ...
00:15:23 – 00:15:27
... si nu ti-a mai rămas nimic decît tot timpul din lume în care să te gîndesti la asta.
00:15:28 – 00:15:32
Cei mai multi bibani ajung în pragul nebuniei în prima noapte.
00:15:32 – 00:15:35
Întotdeauna, cineva izbucneste în plîns ...
00:15:35 – 00:15:37
... se întîmplă de fiecare dată.
00:15:38 – 00:15:40
Singura întrebare este ...
00:15:40 – 00:15:42
... cine va fi?
00:15:43 – 00:15:46
Cred că este un lucru pe care poti paria la fel de bine ca pe orice altceva.
00:15:47 – 00:15:50
Eu îmi pusesem banii pe Andy Dufresne.
00:15:59 – 00:16:01
- Stingerea!
00:16:21 – 00:16:23
- Îmi amintesc prima MEA noapte.
00:16:24 – 00:16:27
Pare asa de departe.
00:16:30 – 00:16:32
- Hai, pestisorule.
00:16:33 – 00:16:35
- Pestisorule, pestisorule ...
00:16:36 – 00:16:38
- Ce-i? Esti speriat de întuneric?
00:16:41 – 00:16:43
- Pun pariu că ai vrea ca tac-tu să n-o fi trosnit-o pe mă-ta!
00:16:43 – 00:16:47
- Grohy! Porcule! Vreau un cotlet.
00:16:55 – 00:16:58
- Băietii mereu pescuiesc printre noii veniti ...
00:16:59 – 00:17:02
... si nu renuntă pînă cînd nu-l încoltesc pe unul.
00:17:03 – 00:17:05
- Hei, Cur Gras!
00:17:06 – 00:17:07
Cur Gras!
00:17:09 – 00:17:10
Vorbeste-mi, băiete!
00:17:11 – 00:17:14
Stiu că esti acolo. Te aud cum respiri.
00:17:14 – 00:17:17
Să nu-i asculti pe ăstia, auzi?
00:17:17 – 00:17:19
Locul ăsta nu este chiar atît de rău.
00:17:20 – 00:17:21
Să-ti spun ceva ...
00:17:22 – 00:17:25
... te voi prezenta eu pe aici, o să te fac să te simti ca acasă.
00:17:26 – 00:17:29
Stiu vreo doi ciudati cărora ...
00:17:29 – 00:17:31
... o să le placă să te cunoască.
00:17:31 – 00:17:35
Si în special curul tău alb si zemos.
00:17:35 – 00:17:36
- Oh, Doamne!
00:17:37 – 00:17:38
Nu am ce căuta aici!
00:17:38 – 00:17:41
- Avem un cîstigător! - Vreau acasă!
00:17:41 – 00:17:44
- Si e Cur Gras, la mustată!
00:17:47 – 00:17:48
Peste proaspăt!
00:17:55 – 00:17:56
- Vreau acasă!
00:17:57 – 00:17:59
Vreau la mama!
00:17:59 – 00:18:01
- Eu am avut-o pe mă-ta! Nu era asa grozavă!
00:18:05 – 00:18:07
- Ce Dumnezeu este rahatul ăsta?
00:18:08 – 00:18:10
- A blasfemiat. O să-i spun directorului.
00:18:10 – 00:18:12
- O să-i spui cu bastonul meu înfipt în fund!
00:18:13 – 00:18:14
- Vreau afară!
00:18:14 – 00:18:17
- Care e defectiunea ta, butoi gras de muci de maimută?
00:18:17 – 00:18:20
- Vă rog! N-ar trebui să fiu aici.
00:18:21 – 00:18:22
Nu eu!
00:18:22 – 00:18:24
- N-o să număr pînă la trei. Nici măcar pînă la unu.
00:18:24 – 00:18:27
Taci sau îti cînt eu un cântec de leagăn!
00:18:27 – 00:18:30
- Taci din gură, omule! Taci!
00:18:30 – 00:18:33
- Nu întelegeti. N-ar trebui să fiu aici.
00:18:33 – 00:18:35
- Deschideti celula!
00:18:35 – 00:18:38
- Nici eu! Locul ăsta functionează ca o nenorocită de închisoare.
00:18:46 – 00:18:48
- Pui de cătea!
00:18:53 – 00:18:55
- Căpitane, ia-o usurel!
00:19:17 – 00:19:20
- Dacă mai aud chiar si o băsină de soarece aici în noaptea asta ...
00:19:21 – 00:19:24
... jur pe Dumnezeu si fiul său Iisus că veti vizita infirmeria cu totii.
00:19:25 – 00:19:27
Pînă la ultimul nenorocit de aici.
00:19:30 – 00:19:34
Chemati hamalii si duceti sacul ălă de rahat la infirmerie.
00:19:48 – 00:19:53
- În prima lui noapte în pîrnaie, Andy Dufresne m-a costat 2 pachete de tigări.
00:19:53 – 00:19:56
N-a scos un sunet ...
00:20:12 – 00:20:14
- Rândul 3 Nord, corect!
00:20:15 – 00:20:17
- Rândul 2 Nord, corect!
00:20:17 – 00:20:20
- Rândul 3 Sud, corect!
00:20:24 – 00:20:26
- Pregătiti-vă să iesiti.
00:20:30 – 00:20:31
Iesiti!
00:21:25 – 00:21:27
- Ai de gînd să mănînci aia?
00:21:28 – 00:21:30
- Nu intentionez asta.
00:21:31 – 00:21:32
- Te superi dacă mi-o dai mie?
00:21:41 – 00:21:42
E bun si gras.
00:21:54 – 00:21:56
Jake îti spune multumesc.
00:21:57 – 00:22:00
A căzut din cuib pe platou.
00:22:01 – 00:22:05
O să am grijă de el pînă va fi suficient de mare ca să zboare.
00:22:06 – 00:22:08
- O, nu! Uite-l că vine.
00:22:11 – 00:22:12
- 'Mneata, băieti!
00:22:13 – 00:22:15
Frumoasă dimineată, nu-i asa?
00:22:15 – 00:22:17
Stiti de ce e o dimineată frumoasă, nu?
00:22:17 – 00:22:20
Trimiteti-le jos. Le vreau aliniate ...
00:22:20 – 00:22:22
... ca într-un cor de băieti.
00:22:24 – 00:22:25
Uite la asta.
00:22:25 – 00:22:28
- Nu-l suport pe tipul ăsta. - O, Doamne!
00:22:29 – 00:22:32
- Da! Richmond, Virginia.
00:22:32 – 00:22:33
- Miroase-mi fundul!
00:22:33 – 00:22:35
- Numai după ce îl miroase pe al meu.
00:22:36 – 00:22:39
- E o rusine cu calul tău care a iesit ultimul.
00:22:40 – 00:22:42
Dar eu îl iubesc cu sigurantă pe câstigătorul meu.
00:22:43 – 00:22:45
Îi datorez băiatului un sărut mare cînd îl văd.
00:22:46 – 00:22:50
- De ce nu-i dai cîteva din tigările tale, în schimb? Norocos nenorocit!
00:22:50 – 00:22:52
- Hei, Tyrell.
00:22:52 – 00:22:54
Ai tras serviciul la infirmerie, săptămîna asta?
00:22:55 – 00:22:57
Ce mai face calul meu, apropo?
00:22:57 – 00:22:58
- Mort!
00:22:59 – 00:23:01
Hadley i-a sfărîmat capul binisor.
00:23:02 – 00:23:04
Doctorul a fost acasă peste noapte.
00:23:04 – 00:23:07
Sărmanul nenorocit a zăcut acolo pînă dimineata.
00:23:07 – 00:23:09
Cînd a venit doctorul, n-a mai fost nimic de făcut.
00:23:16 – 00:23:17
- Cum îl chema?
00:23:20 – 00:23:21
- Ce-ai spus?
00:23:23 – 00:23:26
- Mă întrebam dacă stie cineva cum îl chema.
00:23:26 – 00:23:29
- Ce dracu' îti pasă tie, bibane?
00:23:30 – 00:23:33
"Nu contează" - ăsta era numele lui. E mort!
00:23:55 – 00:23:57
- Hei, a venit cineva la tine, pînă acum?
00:24:00 – 00:24:01
A "ajuns" cineva la tine, pînă acum?
00:24:03 – 00:24:06
Hei, toti avem nevoie de prieteni aici.
00:24:06 – 00:24:08
As putea să-ti fiu prieten.
00:24:17 – 00:24:18
Se lasă greu.
00:24:20 – 00:24:22
Îmi place asta.
00:24:29 – 00:24:32
- La început, Andy tinea cam totul în el.
00:24:32 – 00:24:34
Cred că avea o multă bătaie de cap ...
00:24:35 – 00:24:38
... încercînd să se adapteze vietii din interior.
00:24:38 – 00:24:41
Abia după o lună a deschis, în sfîrsit, gura ...
00:24:42 – 00:24:44
... ca să spună mai mult de două cuvinte cuiva.
00:24:45 – 00:24:47
Si după cum au căzut zarurile ...
00:24:47 – 00:24:49
... acel cineva am fost eu.
00:24:58 – 00:25:00
- Eu sînt Andy Dufresne.
00:25:01 – 00:25:03
- Bancherul ucigas de nevastă.
00:25:05 – 00:25:06
De ce ai făcut-o?
00:25:07 – 00:25:09
- N-am făcut-o, dacă tot ai întrebat.
00:25:09 – 00:25:11
- Te vei adapta de minune.
00:25:11 – 00:25:14
Toată lumea de aici e nevinovată. Nu stiai asta?
00:25:15 – 00:25:18
Tu pentru ce esti înăuntru? - N-am făcut-o eu. M-a înfundat un avocat.
00:25:21 – 00:25:23
- Merge vorba că esti un peste cu sînge rece.
00:25:24 – 00:25:27
Crezi că rahatul tău miroase mai dulce ca al celorlalti. Nu-i asa?
00:25:28 – 00:25:29
- Tu ce crezi?
00:25:29 – 00:25:32
- Ca să-ti spun adevărul, încă nu m-am hotărît.
00:25:34 – 00:25:36
- Înteleg că esti un om care stie cum să facă rost de lucruri.
00:25:37 – 00:25:41
- Sînt recunoscut că găsesc anumite lucruri, din cînd în cînd.
00:25:41 – 00:25:43
- Mă întrebam dacă îmi poti face rost de un ciocănel pentru roci.
00:25:44 – 00:25:45
- Un ce? - Un ciocănel pentru roci.
00:25:46 – 00:25:48
- Ce e ăsta si de ce? - Ce îti pasă?
00:25:50 – 00:25:53
- Ei bine, pentru o periută de dinti, n-as întreba. As spune doar un pret.
00:25:53 – 00:25:55
Dar o periută de dinti e un obiect neletal, nu-i asa?
00:25:57 – 00:25:58
- Destul de corect.
00:25:59 – 00:26:01
Un ciocănel pentru roci e lung de circa 15 - 20 de centimetri ...
00:26:01 – 00:26:04
... arată ca un tîrnăcop în miniatură. - Tîrnăcop?
00:26:04 – 00:26:05
- Pentru roci. - Pentru roci ...
00:26:08 – 00:26:09
Quartz!? - Quartz ...
00:26:13 – 00:26:16
... si niste mică ...
00:26:18 – 00:26:19
... piatră de var ...
00:26:19 – 00:26:20
- Deci?
00:26:21 – 00:26:23
- Deci sînt un colectionar de roci.
00:26:23 – 00:26:27
Sau cel putin eram în viata cealaltă. As vrea să fiu din nou.
00:26:27 – 00:26:30
- Sau, poate, ai vrea să înfigi jucăria asta în teasta cuiva.
00:26:31 – 00:26:33
- Nu, nu am dusmani aici.
00:26:33 – 00:26:35
- Nu? Asteaptă o vreme.
00:26:37 – 00:26:39
Umblă vorba ...
00:26:39 – 00:26:42
... că surorile chiar te plac ...
00:26:43 – 00:26:45
... mai ales Bogs.
00:26:46 – 00:26:49
- Cred că nu ar ajuta dacă le-as explica că nu sînt homosexual.
00:26:50 – 00:26:51
- Nici ei!
00:26:51 – 00:26:55
- Mai întîi trebuie să fii om. Ei nu se califică.
00:26:59 – 00:27:04
Sînt niste tauri turbati care iau totul cu forta. Asta vor si asta înteleg.
00:27:04 – 00:27:07
Dacă as fi în locul tău, mi-as pune ochi la ceafă.
00:27:08 – 00:27:10
- Multumesc pentru sfat. - Ei bine, ăsta e gratis.
00:27:11 – 00:27:13
Îmi întelegi îngrijorarea.
00:27:13 – 00:27:16
- Chiar dacă vor fi probleme, nu voi folosi ciocănelul.
00:27:16 – 00:27:20
- Atunci cred că vrei să evadezi. Un tunel pe sub ziduri, poate.
00:27:21 – 00:27:23
Mi-a scăpat ceva? Ce este asa de amuzant?
00:27:23 – 00:27:26
- Ai să întelegi cînd vei vedea ciocănelul.
00:27:28 – 00:27:30
- Cît face un obiect ca ăsta, de obicei?
00:27:30 – 00:27:33
- 7$ în orice magazin de profil.
00:27:33 – 00:27:36
- Comisionul meu normal e de 20%.
00:27:36 – 00:27:38
Dar ăsta e un obiect special.
00:27:39 – 00:27:43
Creste riscul, creste si pretul. Să zicem 10$.
00:27:43 – 00:27:45
- Zece să fie.
00:27:46 – 00:27:48
- Risipă de bani, dacă îmi ceri părerea.
00:27:49 – 00:27:50
- De ce?
00:27:51 – 00:27:54
- Tipilor de pe aici le plac inspectiile-surpriză.
00:27:56 – 00:27:58
Dacă îl găsesc, o să-l pierzi.
00:27:58 – 00:28:00
Dacă te prind, nu mă cunosti.
00:28:01 – 00:28:03
Dacă amintesti numele meu, nu mai facem afaceri niciodată.
00:28:03 – 00:28:06
Nici sireturi si nici gumă de mestecat. Ai înteles asta?
00:28:07 – 00:28:09
- Înteleg.
00:28:10 – 00:28:12
Multumesc, d-le ...
00:28:12 – 00:28:13
- Red.
00:28:14 – 00:28:15
Numele meu e Red.
00:28:17 – 00:28:18
- De ce îti spun asa?
00:28:22 – 00:28:24
- Poate pentru că sînt irlandez.
00:28:32 – 00:28:35
Întelegeam de ce unii băieti l-au luat drept snob.
00:28:36 – 00:28:39
Avea un fel tăcut de a fi ...
00:28:39 – 00:28:43
... un mers si o vorbire care nu erau prea obisnuite pe aici.
00:28:43 – 00:28:45
Se plimba ...
00:28:45 – 00:28:49
... ca un om în parc, fără nici o grijă sau teamă pe lume.
00:28:49 – 00:28:54
Ca si cum ar fi avut pe el o haină invizibilă care îl apăra de locul ăsta.
00:28:56 – 00:28:58
Daa... Cred că ar fi corect să spun ...
00:28:59 – 00:29:01
... că mi-a plăcut Andy de la început.
00:29:02 – 00:29:06
- Să mergem! Unii dintre noi au un program de urmat.
00:29:09 – 00:29:12
- Miscă! Haide, miscă!
00:29:15 – 00:29:18
- Ce mai faci? Ce mai face nevastă-ta?
00:29:35 – 00:29:36
- Red!
00:29:56 – 00:29:57
- Andy avea dreptate.
00:29:57 – 00:30:00
În cele din urmă, am prins poanta.
00:30:00 – 00:30:02
Unui om i-ar lua cam 600 de ani ...
00:30:02 – 00:30:05
... ca să facă un tunel pe sub zid cu asa ceva.
00:30:09 – 00:30:11
- Cărti? - Nu azi.
00:30:17 – 00:30:18
- Cărti? - Nu.
00:30:22 – 00:30:27
- Hei, Brooksie! Livrare pentru Dufresne.
00:30:45 – 00:30:47
- Dufresne... Iată cartea ta.
00:30:52 – 00:30:53
- Multumesc.
00:31:00 – 00:31:03
- Dufresne! Rămânem fără înălbitor. Du-te în spate si mai adu.
00:31:41 – 00:31:42
- Dacă îti dau în ochi, vei orbi.
00:31:42 – 00:31:45
- Dragă... assssh!
00:31:57 – 00:31:59
Asta este! Luptă!
00:32:00 – 00:32:01
Mai bine asa.
00:32:09 – 00:32:12
- As vrea să vă pot spune că Andy s-a luptat bine ...
00:32:13 – 00:32:15
... si că Surorile l-au lăsat în pace.
00:32:15 – 00:32:17
As vrea să vă pot spune asta ...
00:32:17 – 00:32:20
... dar închisoarea nu este o lume din povestile cu zîne.
00:32:21 – 00:32:23
N-a spus niciodată cine a făcut-o.
00:32:23 – 00:32:25
Dar stiam cu totii.
00:32:30 – 00:32:32
Lucrurile au continuat asa o vreme.
00:32:33 – 00:32:35
Viata în închisoare constă din rutină ...
00:32:36 – 00:32:38
... si, apoi, mai multă rutină.
00:32:40 – 00:32:44
Se întîmpla destul de des ca Andy să apară cu vînătăi noi.
00:32:45 – 00:32:47
Surorile se tineau de el ...
00:32:47 – 00:32:49
... uneori reusea să lupte împotriva lor ...
00:32:49 – 00:32:51
... alteori nu.
00:32:52 – 00:32:54
Si asa îi mergea lui Andy ...
00:32:55 – 00:32:57
... asta era rutina lui.
00:32:57 – 00:33:01
Cred că primii doi ani au fost cei mai grei pentru el.
00:33:01 – 00:33:05
Si mai cred că, dacă lucrurile ar fi continuat asa ...
00:33:05 – 00:33:07
... locul ăsta ar fi distrus ce era mai bun în el.
00:33:08 – 00:33:11
Dar, în primăvara lui 1949 ...
00:33:11 – 00:33:13
... cei de la putere au hotărît:
00:33:13 – 00:33:17
- Acoperisul fabricii trebuie refăcut.
00:33:17 – 00:33:20
Am nevoie de o duzină de voluntari, timp de o săptămînă.
00:33:21 – 00:33:22
După cum stiti ...
00:33:23 – 00:33:27
... îndatoririle speciale sînt însotite de privilegii speciale.
00:33:27 – 00:33:29
- Era muncă în aer liber ...
00:33:30 – 00:33:34
... si mai este o lună a dracului de potrivită ca să lucrezi afară.
00:33:34 – 00:33:35
- Rămâi în rînd acolo.
00:33:36 – 00:33:39
- Mai mult de 100 de oameni s-au oferit voluntari pentru treaba asta ...
00:33:43 – 00:33:46
- Wallace E. Unger.
00:33:47 – 00:33:49
Ellis Reding.
00:33:49 – 00:33:51
- Măi să vezi!
00:33:51 – 00:33:54
Eu si niste băieti pe care îi stiam eram printre cei strigati.
00:33:55 – 00:33:57
- Andrew Dufresne.
00:33:57 – 00:34:00
- Ne-a costat doar un pachet de tigări de om.
00:34:00 – 00:34:03
Desigur, eu mi-am retinut obisnuitul comision de 20%.
00:34:03 – 00:34:07
- Deci avocatul ăsta barosan îmi dă un telefon tocmai din Texas.
00:34:07 – 00:34:08
Eu zic "Da!?" ...
00:34:09 – 00:34:12
... el spune: "Îmi pare rău să vă informez, dar fratele Dvs. tocmai a murit.".
00:34:13 – 00:34:16
- Îmi pare rău să aud asta. - Mie nu. Era un nemernic.
00:34:17 – 00:34:19
A plecat cu ani de zile în urmă. Crezusem că a murit.
00:34:19 – 00:34:21
Deci avocatul ăsta îmi spune:
00:34:22 – 00:34:26
"A murit si era bogat!". Puturi petroliere si alte rahaturi. Aproape un milion de dolari.
00:34:26 – 00:34:28
- Un milion de dolari?
00:34:28 – 00:34:33
- Incredibil cît de norocosi sînt unii! - Ai să vezi ceva din ei?
00:34:34 – 00:34:36
- 35.000... Atît mi-a lăsat.
00:34:37 – 00:34:38
- Dolari? - Da.
00:34:38 – 00:34:41
- Sfinte Sisoe! E grozav! E ca si cum ai cîstiga la loterie.
00:34:42 – 00:34:43
Nu-i asa?
00:34:43 – 00:34:46
- Pe dracu'! Ce credeti că îmi face guvernul?
00:34:46 – 00:34:49
Muscă o mare îmbucătură din fundul meu, asta face.
00:34:49 – 00:34:51
- Bietul Byron.
00:34:52 – 00:34:55
Al dracului noroc, nu? Să plîngi de oftică!
00:34:55 – 00:34:57
Unii oameni chiar o încasează.
00:34:58 – 00:34:59
- Andy, esti ticnit?
00:34:59 – 00:35:01
-Tine-ti ochii pe mop, omule! Andy ...
00:35:01 – 00:35:04
- Vei plăti niste taxe, dar tot vei rămîne ...
00:35:04 – 00:35:07
- Da, poate destul cît să cumpăr o masină nouă. Si apoi?
00:35:07 – 00:35:10
Trebuie să plătesc taxe pe masină. Reparatii ...
00:35:10 – 00:35:14
... întretinere, copiii care te necăjesc tot timpul să-i iei la plimbare.
00:35:14 – 00:35:17
Apoi, la sfîrsitul anului, dacă nu-ti calculezi bine taxele, plătesti din propriul buzunar.
00:35:18 – 00:35:20
Îti spun eu! Unchiul Sam ...
00:35:20 – 00:35:24
... îsi bagă mîna în cămasa ta si te strînge de tîte pînă ti se învinetesc.
00:35:27 – 00:35:29
- Se omoară. - Continuă cu smoala.
00:35:29 – 00:35:32
- Asa un frate... Rahat!
00:35:37 – 00:35:38
- Domnule Hadley ...
00:35:39 – 00:35:40
... aveti încredere în sotia Dvs.?
00:35:42 – 00:35:43
- O, asta e amuzant.
00:35:44 – 00:35:46
Ai arăta chiar mai amuzant sugîndu-mi-o fără dinti în gură.
00:35:47 – 00:35:50
- Vreau să spun: credeti că v-ar însela?
00:35:51 – 00:35:54
-Asta este! Dă-te la o parte, Mert. Nenorocitul ăsta o să aibă un accident.
00:35:55 – 00:35:56
O să-l arunce de pe acoperis!
00:35:56 – 00:35:58
- ... pentru că dacă aveti încredere în ea, puteti păstra ...
00:35:58 – 00:35:59
... cele 35.000$.
00:36:00 – 00:36:03
- Ce ai spus? - 35.000.
00:36:04 – 00:36:05
- 35.000. - Toti.
00:36:05 – 00:36:08
Fiecare bănut. - Ai face bine să vorbesti ca să înteleg si eu.
00:36:08 – 00:36:10
- Dacă vreti să-i păstrati, dati-i sotiei.
00:36:11 – 00:36:15
Fiscul permite un cadou, doar o singură dată, pînă la 60.000$.
00:36:15 – 00:36:17
- Rahat! Fără taxe? - Fără taxe!
00:36:17 – 00:36:19
Fiscul nu se poate atinge de nici un cent.
00:36:20 – 00:36:22
- Tu esti bancherul ăla istet care si-a ucis nevasta?
00:36:22 – 00:36:26
De ce as crede asa un bancher destept? Ca să sfîrsesc cu tine aici?
00:36:26 – 00:36:29
- E legal. Întrebati Fiscul. Or să vă spună acelasi lucru.
00:36:29 – 00:36:33
De fapt, mă simt prost spunîndu-vă asta. Sînt sigur că ati fi întrebat si singur.
00:36:33 – 00:36:37
- Da. N-am nevoie de tine ca să-mi spui că s-a căcat ursul în găleată.
00:36:37 – 00:36:40
- Desigur că nu. Dar aveti nevoie de cineva care să facă actele.
00:36:41 – 00:36:42
Asta o să va coste. Un avocat, de exemplu.
00:36:42 – 00:36:45
- O grămadă de nenorociti, spălători de c..ie!
00:36:45 – 00:36:49
- Cred că as putea s-o fac eu pentru Dvs. Asta v-ar economisi niste bani.
00:36:49 – 00:36:51
Aduceti formularele, eu o să le pregătesc ...
00:36:51 – 00:36:53
... aproape pe degeaba.
00:36:54 – 00:36:57
As cere doar cîte 3 beri de căciulă pentru fiecare din colegii mei de muncă.
00:36:58 – 00:37:00
- "Colegi de muncă". Asta e bună!
00:37:01 – 00:37:03
- Un om care munceste în aer liber se simte mai bărbat ...
00:37:04 – 00:37:07
... dacă poate să aibă si o sticlă de băutură. Asta e părerea mea ...
00:37:07 – 00:37:08
... d-le.
00:37:12 – 00:37:14
- La ce vă holbati asa? Înapoi la muncă!
00:37:14 – 00:37:16
- Haideti! La muncă!
00:37:26 – 00:37:28
- Si asa se face că ...
00:37:28 – 00:37:30
... din a 2-a si pînă în ultima zi de muncă ...
00:37:31 – 00:37:35
... echipa de condamnati care smolea acoperisul fabricii în primăvara lui '49 ...
00:37:35 – 00:37:39
... se aseza în rînd la 10 dimineata ...
00:37:39 – 00:37:44
... si bea bere rece ca gheata, pe barba celui mai dur gardian ...
00:37:44 – 00:37:48
... care a făcut serviciul la Închisoarea de Stat Shawshank.
00:37:48 – 00:37:50
- Beti cît e rece, doamnelor!
00:37:51 – 00:37:56
- Ticălosul ăsta chiar a reusit să pară că este generos.
00:37:57 – 00:38:02
Stăteam si beam, cu soarele bătîndu-ne pe umeri, si ne simteam niste oameni liberi.
00:38:02 – 00:38:05
Era ca si cum am fi smolit acoperisurile propriilor noastre case.
00:38:06 – 00:38:08
Eram stăpînii întregii lumi.
00:38:09 – 00:38:11
Cît despre Andy ...
00:38:11 – 00:38:13
... îsi petrecea pauza aceea tolănit la umbră ...
00:38:14 – 00:38:16
... cu un mic zîmbet ciudat pe fată ...
00:38:16 – 00:38:19
... uitîndu-se la noi cum beam bere.
00:38:27 – 00:38:28
- Vrei una rece, Andy?
00:38:29 – 00:38:32
- Nu, multumesc. Am renuntat la băutură.
00:38:36 – 00:38:39
Voi ati putea spune că a fost ca o favoare făcută gardienilor ...
00:38:39 – 00:38:43
... sau, poate, pentru a-si face cîtiva prieteni printre noi, condamnatii.
00:38:44 – 00:38:45
Eu?
00:38:45 – 00:38:48
Eu cred că a făcut-o doar pentru a se simti normal din nou ...
00:38:48 – 00:38:51
... chiar dacă pentru putin timp.
00:38:53 – 00:38:54
Rege!
00:38:56 – 00:38:59
- Sah. Iată un joc de regi. - Ce?
00:38:59 – 00:39:01
- Civilizat... Strategic.
00:39:02 – 00:39:05
- Si un mister total pentru mine. Îl urăsc!
00:39:05 – 00:39:07
- Poate mă vei lasa să te învăt, într-o zi.
00:39:08 – 00:39:09
- Sigur.
00:39:10 – 00:39:11
- Am putea face rost de o masă, împreună.
00:39:12 – 00:39:15
- Vorbesti cu cine trebuie. Eu pot obtine lucruri, nu?
00:39:15 – 00:39:19
- Tu te-ai putea ocupa de afacerea cu masa iar eu as putea sculpta piesele.
00:39:19 – 00:39:22
O parte în alabastru si cealaltă în calcar. Ce zici?
00:39:23 – 00:39:24
- Cred că ar dura ani de zile.
00:39:25 – 00:39:27
- Am ani de zile. Ceea ce nu am, sînt pietrele.
00:39:27 – 00:39:29
Cele pe care le găsesc în curte sînt cam mici ...
00:39:29 – 00:39:31
... mai mult niste pietricele.
00:39:36 – 00:39:38
- Andy, vom fi un fel de prieteni, nu?
00:39:39 – 00:39:41
- Da, asa cred.
00:39:41 – 00:39:43
- Pot să te întreb ceva?
00:39:44 – 00:39:46
De ce ai făcut-o?
00:39:47 – 00:39:49
- Sînt nevinovat, Red ...
00:39:49 – 00:39:51
... la fel ca toată lumea de aici.
00:39:55 – 00:39:57
Tu pentru ce esti aici?
00:40:00 – 00:40:02
- Omor... La fel ca si tine.
00:40:02 – 00:40:03
- Nevinovat?
00:40:06 – 00:40:08
- Doar oameni vinovati în Shawshank.
00:41:08 – 00:41:09
- Unde este canarul?
00:41:09 – 00:41:11
- Cum ai stiut?
00:41:11 – 00:41:13
- Cum am stiut ce? - Deci nu stii.
00:41:13 – 00:41:14
Vino!
00:41:17 – 00:41:19
Aici este canarul.
00:41:22 – 00:41:25
E o surpriză să auzi o femeie cîntînd în casa mea, nu?
00:41:28 – 00:41:30
- E chiar o ...
00:41:31 – 00:41:32
... surpriză.
00:41:37 – 00:41:38
- Asteaptă, asteaptă.
00:41:39 – 00:41:40
Iat-o.
00:41:41 – 00:41:43
Îmi place partea cînd face chestia aia cu părul.
00:41:44 – 00:41:46
- Stiu. Am văzut-o de trei ori luna asta.
00:41:47 – 00:41:48
- Gilda, esti îmbrăcată?
00:41:49 – 00:41:51
- Eu?
00:41:53 – 00:41:55
- Doamne, ce-mi place!
00:42:00 – 00:42:03
- Înteleg că esti un om care stie cum să facă rost de lucruri.
00:42:04 – 00:42:08
- Sînt recunoscut că găsesc anumite lucruri, din cînd în cînd. Ce vrei?
00:42:08 – 00:42:10
- Rita Hayworth. - Ce?
00:42:11 – 00:42:12
- O poti aduce pe ea?
00:42:14 – 00:42:17
- Deci ăsta e Johnny Farrell... Am auzit multe lucruri despre tine.
00:42:18 – 00:42:20
- O să dureze cîteva săptămîni. - Săptămîni?
00:42:21 – 00:42:25
- Îmi pare rău că trebuie s-o spun dar nu o am înghesuită în pantaloni chiar acum.
00:42:26 – 00:42:27
Dar o să fac rost de ea.
00:42:27 – 00:42:29
Linisteste-te.
00:42:30 – 00:42:32
- Multumesc.
00:42:52 – 00:42:54
- Plimbă ursu'! - Trebuie să schimb rola!
00:42:54 – 00:42:56
- Am zis: "STERGE-O"!
00:43:02 – 00:43:04
- N-ai să tipi?
00:43:05 – 00:43:07
- Să terminăm mai repede.
00:43:12 – 00:43:14
- Mi-a spart nenorocitul de nas!
00:43:23 – 00:43:25
- Acum ...
00:43:25 – 00:43:27
... o să-mi deschid prohabul ...
00:43:28 – 00:43:30
... si ai să înghiti ce îti dau eu să înghiti.
00:43:31 – 00:43:34
Apoi ai s-o înghiti pe a lui Rooster. I-ai spart nasul ...
00:43:34 – 00:43:36
... cred că merită o compensatie pentru asta.
00:43:37 – 00:43:38
- Dacă mi-o bagi în gură, o pierzi.
00:43:39 – 00:43:41
- Nu, nu întelegi.
00:43:42 – 00:43:45
Fă asa si am să-ti bag toată asta în ureche.
00:43:45 – 00:43:48
- Bine dar ar trebui să stii că rănirea bruscă a creierului ...
00:43:49 – 00:43:50
... provoacă înclestarea fălcilor victimei.
00:43:51 – 00:43:54
De fapt, au auzit că reflexul este atît de puternic ...
00:43:55 – 00:43:57
... încît trebuie să fortezi fălcile victimei să se deschidă ...
00:43:58 – 00:43:59
... cu o rangă.
00:44:02 – 00:44:04
- De unde stii porcăriile astea?
00:44:04 – 00:44:05
- Le-am citit.
00:44:07 – 00:44:09
- Tu stii să citesti, idiotule?
00:44:11 – 00:44:12
- Dragă ...
00:44:14 – 00:44:16
N-ar fi trebuit!
00:44:18 – 00:44:21
- Bogs nu si-a băgat nimic în gura lui Andy ...
00:44:21 – 00:44:24
... si nici prietenii lui.
00:44:24 – 00:44:28
Ce au făcut, a fost că l-au bătut pînă la un pas de moarte.
00:44:29 – 00:44:31
Andy a petrecut o lună în infirmerie.
00:44:32 – 00:44:34
Bogs a petrecut o săptămînă în "Gaură" (= carceră).
00:44:38 – 00:44:40
- Gata, Bogs.
00:44:44 – 00:44:45
- E lumea ta, sefu'!
00:44:49 – 00:44:51
- Întorceti-vă în celule pentru numărătoarea de seară.
00:44:52 – 00:44:54
Toti prizonierii să se prezinte pentru închidere.
00:45:09 – 00:45:10
- Ce-i?
00:45:23 – 00:45:25
- Unde se duce? Prinde-l de glezne.
00:45:27 – 00:45:29
-Nu. Nu.
00:45:31 – 00:45:33
Ajutor!
00:45:36 – 00:45:39
- După aceea, două lucruri nu s-au mai întîmplat.
00:45:39 – 00:45:42
Surorile nu l-au mai atins pe Andy nici cu un deget ...
00:45:43 – 00:45:46
... si Bogs nu a mai putut niciodată să meargă.
00:45:47 – 00:45:50
L-au transferat la un spital de stat cu nivel minim de securitate.
00:45:50 – 00:45:53
Din cîte stiu eu, si-a trăit restul zilelor ...
00:45:53 – 00:45:55
... bîndu-si mîncarea printr-un pai.
00:45:56 – 00:46:00
Cred că lui Andy i-ar place un "Bun venit!" cînd va iesi din infirmerie.
00:46:02 – 00:46:04
- Sună bine si pentru noi.
00:46:04 – 00:46:06
Cred că măcar atît îi datorăm pentru bere.
00:46:07 – 00:46:09
- Îi place să joace sah.
00:46:10 – 00:46:12
Să-i facem rost de niste pietre.
00:46:44 – 00:46:46
- Băieti!
00:46:46 – 00:46:48
Am găsit una.
00:46:48 – 00:46:49
Am găsit una. Uite!
00:46:51 – 00:46:55
- Heywood, ăsta nu e calcar si nici alabastru.
00:46:55 – 00:46:57
- Ce esti tu, un nenorocit de geolog?
00:46:57 – 00:46:59
- Ai dreptate, nu sînt ...
00:46:59 – 00:47:02
- Atunci ce dracu este? - Un măr de cal.
00:47:03 – 00:47:06
- Balegă de taur! - Nu, balegă de cal!
00:47:06 – 00:47:07
Pietrificată.
00:47:16 – 00:47:18
- La dracu'!
00:47:18 – 00:47:22
- În ciuda unor dificultăti, băietii s-au mobilizat exemplar ...
00:47:22 – 00:47:24
... si, pînă la sfîrsitul săptămînii ...
00:47:25 – 00:47:28
... adunasem destule pietre ca să-l tinem ocupat pînă la extaz.
00:47:29 – 00:47:32
Am avut, de asemenea, si o livrare mare în săptămîna aia:
00:47:32 – 00:47:33
tigări ...
00:47:33 – 00:47:34
... gumă de mestecat ...
00:47:34 – 00:47:36
... whisky ...
00:47:36 – 00:47:39
... cărti de joc cu femei goale ... Tot ce vrei!
00:47:40 – 00:47:42
Si, bineînteles, cel mai important lucru:
00:47:44 – 00:47:46
Rita Hayworth însăsi.
00:48:10 – 00:48:12
GRATIS. BINE AI VENIT ÎNAPOI!
00:48:23 – 00:48:26
- Atentie! Caută în celule.
00:48:26 – 00:48:29
Atentie! Caută în celule.
00:48:30 – 00:48:32
- 119.
00:48:34 – 00:48:35
123.
00:48:46 – 00:48:47
- În picioare.
00:48:49 – 00:48:51
Fata la perete.
00:49:25 – 00:49:27
Întoarce-te cu fata la director.
00:49:33 – 00:49:35
- Mă bucur să te văd citind asta.
00:49:37 – 00:49:39
Ai vreun pasaj preferat?
00:49:39 – 00:49:42
- "Atentie, căci nu veti sti ...
00:49:42 – 00:49:44
... cînd stăpînul casei va veni.".
00:49:45 – 00:49:48
- Marcu 13:35.
00:49:48 – 00:49:50
Mereu mi-a plăcut asta.
00:49:51 – 00:49:53
Dar eu prefer ...
00:49:53 – 00:49:55
... "Eu sînt lumina lumii.
00:49:56 – 00:49:59
Cei ce mă vor urma nu vor merge pe întuneric ci vor avea lumina vietii."
00:49:59 – 00:50:02
- Ioan, capitolul 8, versetul 12.
00:50:02 – 00:50:04
- Am auzit că te pricepi la cifre.
00:50:04 – 00:50:05
Drăgut ...
00:50:07 – 00:50:08
Oamenii ar trebui să aibă o abilitate.
00:50:11 – 00:50:12
- Explică asta.
00:50:13 – 00:50:17
- Se foloseste pentru a lustrui pietre, pentru a ciopli si finisa roci.
00:50:18 – 00:50:20
Un mic hobby de-al meu.
00:50:30 – 00:50:32
- E destul de curat.
00:50:32 – 00:50:35
Ceva contrabandă, dar nimic care să degenereze.
00:50:40 – 00:50:42
- Nu pot spune că sînt de acord cu asta.
00:50:43 – 00:50:45
Dar cred ...
00:50:47 – 00:50:49
... că se pot face exceptii.
00:50:59 – 00:51:00
- Încuiati-i!
00:51:03 – 00:51:05
- Aproape uitasem.
00:51:05 – 00:51:08
Nu ar fi bine să te las fără aceasta.
00:51:08 – 00:51:10
În ea se află salvarea.
00:51:10 – 00:51:11
- Da, d-le.
00:51:20 – 00:51:23
- Scotocirea celulelor era doar un pretext.
00:51:23 – 00:51:24
Adevărul este că ...
00:51:25 – 00:51:27
... Norton vroia să-l evalueze pe Andy.
00:51:41 – 00:51:43
- Sotia mea a făcut-o, în grupul de la biserică.
00:51:46 – 00:51:47
- Foarte frumos, d-le.
00:51:49 – 00:51:50
- Îti place să lucrezi la spălătorie?
00:51:52 – 00:51:53
- Nu, d-le, nu în mod deosebit.
00:51:54 – 00:51:56
- Poate că vom găsi ceva mai ...
00:51:56 – 00:51:59
... potrivit unui om cu educatia ta.
00:52:07 – 00:52:08
- Bună, Jake. Unde e Brooks?
00:52:10 – 00:52:13
- Andy... Mi s-a părut că te-am auzit.
00:52:14 – 00:52:15
- Am fost redistribuit la tine.
00:52:16 – 00:52:18
- Stiu, mi-au spus.
00:52:19 – 00:52:21
Nu e ca o lovitură în moalele capului?
00:52:21 – 00:52:23
Ei bine, am să-ti fac o prezentare scurtă.
00:52:23 – 00:52:25
Vino.
00:52:26 – 00:52:28
Iat-o ...
00:52:28 – 00:52:30
... Biblioteca Închisorii Shawshank.
00:52:31 – 00:52:33
National Geographics ...
00:52:34 – 00:52:36
... Reader's Digest - volumele prescurtate ...
00:52:37 – 00:52:38
... si Louis L'Amour.
00:52:39 – 00:52:41
Revista Look ...
00:52:41 – 00:52:43
... Erle Stanley Gardners.
00:52:43 – 00:52:47
În fiecare seară îmi încarc căruciorul si îmi fac rondul.
00:52:47 – 00:52:50
Scriu numele pe foaia asta.
00:52:50 – 00:52:53
Ala-bala-portocala!
00:52:54 – 00:52:57
- Ai vreo întrebare? - Brooks, de cît timp esti bibliotecar?
00:52:58 – 00:53:02
- Oh... Am venit aici în 1905 si m-au făcut bibliotecar în 1912.
00:53:03 – 00:53:05
- Ai avut vreodată un asistent?
00:53:06 – 00:53:08
- Nu... Nu prea.
00:53:09 – 00:53:10
- De ce eu? De ce acum?
00:53:11 – 00:53:12
- Nu stiu.
00:53:12 – 00:53:15
Dar ar fi drăgut să am companie aici.
00:53:16 – 00:53:17
- Dufresne!
00:53:26 – 00:53:29
El e.
00:53:36 – 00:53:37
- Eu sunt Dekins.
00:53:38 – 00:53:39
Mă gîndeam ...
00:53:40 – 00:53:44
... să înfiintez un fel de fond pentru educatia copiilor mei.
00:53:48 – 00:53:49
- Oh... Înteleg.
00:53:54 – 00:53:57
De ce nu ne-am aseza să discutăm putin despre aceasta!
00:54:01 – 00:54:04
Brooks, ai o bucată de hîrtie si un creion?
00:54:15 – 00:54:16
Multumesc.
00:54:17 – 00:54:18
Deci ...
00:54:20 – 00:54:21
... d-le Dekins ...
00:54:22 – 00:54:24
- ... si apoi Andy a spus, "D-le Dekins ...
00:54:25 – 00:54:28
... doriti ca fiii Dvs. să meargă la Harvard sau la Yale?".
00:54:28 – 00:54:29
- Nu a spus asta!
00:54:29 – 00:54:32
- Martor mi-e Dumnezeu!
00:54:32 – 00:54:34
Dekins a clipit pentru o secundă ...
00:54:34 – 00:54:37
... apoi a rîs si chiar i-a strîns mîna lui Andy.
00:54:37 – 00:54:40
- Pe dracu'! - I-a strîns mîna!
00:54:40 – 00:54:43
Îti spun, aproape că am intrat în pămînt!
00:54:43 – 00:54:47
Mai avea nevoie de un costum la patru ace, o tipă pe birou ...
00:54:48 – 00:54:50
... si ar fi fost "dl. Dufresne, dacă vă face plăcere".
00:54:50 – 00:54:52
- Îti faci prieteni, nu-i asa Andy?
00:54:53 – 00:54:55
- N-as spune "prieteni".
00:54:55 – 00:54:59
Sînt un ucigas condamnat care furnizează o bună planificare financiară ...
00:54:59 – 00:55:02
... un animal minunat de tinut pe lîngă casă.
00:55:02 – 00:55:04
- Ai scăpat de spălătorie, totusi.
00:55:04 – 00:55:06
- S-ar putea să fac chiar mai mult.
00:55:06 – 00:55:09
Ce-ai spune despre extinderea bibliotecii... Să luăm niste cărti noi.
00:55:09 – 00:55:12
- Dacă ceri ceva, cere o masă de biliard.
00:55:13 – 00:55:16
- Cum te astepti să faci asta? Vreau să spun ...
00:55:17 – 00:55:20
... să aduci cărti noi, "dl. Dufresne, dacă vă face plăcere".
00:55:20 – 00:55:22
- O să cer fonduri de la director.
00:55:23 – 00:55:27
- Fiule... Sase directori s-au schimbat în timpul detentiei mele, si am învătat ...
00:55:27 – 00:55:30
... un adevăr universal, de neclintit:
00:55:30 – 00:55:31
Nu s-a născut încă directorul ...
00:55:32 – 00:55:37
... care să nu strîngă punga mai bine cînd i se cer fonduri.
00:55:37 – 00:55:40
- Bugetul este redus. - Înteleg.
00:55:41 – 00:55:44
Dar as putea scrie Senatului, să le cer lor fonduri.
00:55:44 – 00:55:48
- Pentru închisori, ei au doar 3 moduri de a cheltui banii contribuabililor:
00:55:49 – 00:55:51
mai multe ziduri, mai multe gratii, mai multi gardieni.
00:55:51 – 00:55:54
- As vrea să încerc, cu permisiunea Dvs. Voi scrie o scrisoare pe săptămînă.
00:55:54 – 00:55:57
Nu mă pot ignora pentru totdeauna. - Ba sigur că pot.
00:55:57 – 00:56:00
Dar scrie-ti scrisorile, dacă asta te face fericit.
00:56:00 – 00:56:03
Chiar le voi pune la postă, pentru dumneata. Ce spui?
00:56:04 – 00:56:07
- Si asa a început Andy să scrie cîte o scrisoare pe săptămînă ...
00:56:07 – 00:56:09
... exact cum a spus.
00:56:13 – 00:56:16
Si, asa cum a spus Norton ...
00:56:16 – 00:56:17
... nu a primit nici un răspuns.
00:56:26 – 00:56:30
În aprilie următor, Andy a întocmit declaratiile fiscale pentru jumătate din gardienii de la Shawshank.
00:56:32 – 00:56:34
În anul următor, le-a făcut pe toate ...
00:56:34 – 00:56:36
... inclusiv pe a directorului.
00:56:38 – 00:56:41
După încă un an, campionatul intern de baseball a fost reprogramat ...
00:56:42 – 00:56:44
... astfel încît să coincidă cu perioada impozitelor.
00:56:46 – 00:56:50
Gardienii din tabăra adversă si-au reamintit, cu totii, să aducă si formularele W2.
00:56:50 – 00:56:52
- Deci, Închisoarea Moresby ...
00:56:52 – 00:56:54
... a eliberat o armă pe numele Dvs., dar ati plătit-o.
00:56:54 – 00:56:56
- Asa este. Si tocul!
00:56:56 – 00:56:59
- Acestea sînt deductibile din impozit. Puteti retine aceasta.
00:56:59 – 00:57:02
- Da, d-le... Andy era o industrie casnică standard.
00:57:03 – 00:57:07
De fapt, era atît de ocupat la momentul taxelor, încît i se permitea să angajeze personal.
00:57:07 – 00:57:10
- Îmi dai, te rog, niste formulare 1040?
00:57:10 – 00:57:15
- Mă scotea din atelierul de tîmplărie o lună pe an si era foarte bine pentru mine.
00:57:16 – 00:57:19
Si, totusi, a continuat să trimită scrisorile acelea.
00:57:26 – 00:57:27
- Red... Andy... Probleme cu Brooks.
00:57:28 – 00:57:30
- Păzeste usa!
00:57:30 – 00:57:31
- Te rog, Brooks.
00:57:32 – 00:57:33
Calmează-te, dracului! - Nu vă apropiatii!
00:57:34 – 00:57:36
Înapoi, la dracu'! - Ce se întîmplă?
00:57:37 – 00:57:39
- Întreabă-mă să te întreb... Acum era bine si apoi, într-o clipă, a scos cutitul.
00:57:39 – 00:57:41
- Putem vorbi despre asta, da?
00:57:42 – 00:57:45
- Nu e nimic de discutat. O să-i tai gîtul.
00:57:46 – 00:57:47
- Dar ce ti-a făcut?
00:57:47 – 00:57:49
- E vorba despre ceea ce mi-au făcut EI!
00:57:50 – 00:57:51
Nu am de ales.
00:57:51 – 00:57:54
- N-o să-i faci rău lui Heywood. Cu totii stim asta.
00:57:54 – 00:57:56
Asa e, Heywood? - Sigur... Stiu si eu asta.
00:57:57 – 00:58:00
- Sînteti prieteni si Brooks este un om rezonabil.
00:58:00 – 00:58:01
- Asa e... Asa e... Nu e asa, băieti? - Da.
00:58:02 – 00:58:05
- Asa că lasă jos cutitul! Brooks, uită-te la mine!
00:58:05 – 00:58:07
Lasă josc cutitul! Brooks ...
00:58:09 – 00:58:11
... uită-te la gîtul lui, pentru numele lui Dumnezeu.
00:58:12 – 00:58:14
Uită-te la gîtul lui... Sîngerează.
00:58:15 – 00:58:17
- E singura cale ...
00:58:17 – 00:58:19
... ca să mă lase să rămîn aici.
00:58:19 – 00:58:22
- E o nebunie. Nu vrei să faci asta.
00:58:22 – 00:58:24
Lasă-l, lasă-l jos.
00:58:33 – 00:58:34
Usurel.
00:58:35 – 00:58:36
O să fii în regulă.
00:58:37 – 00:58:39
- El? Dar cu mine cum rămîne?
00:58:39 – 00:58:42
Bătrîn nebun! Aproape că mi-a tăiat gîtul!
00:58:42 – 00:58:44
- Lăsă că ai avut tăieturi si mai rele de la bărbierit.
00:58:44 – 00:58:46
Oricum, ce ai făcut de l-ai enervat?
00:58:46 – 00:58:48
- Nimic. Am intrat să-i spun rămas bun.
00:58:49 – 00:58:52
N-ati auzit? I-a fost aprobată eliberarea conditionată.
00:58:54 – 00:58:57
- Nu înteleg ce s-a întîmplat aici.
00:58:57 – 00:59:00
- Bătrînul e nebun ca un soarece închis într-o cutie de conserve.
00:59:00 – 00:59:02
- Heywood, este destul.
00:59:02 – 00:59:05
- Am auzit că ai făcut pe tine. - Du-te dracului!
00:59:05 – 00:59:06
- Terminati!
00:59:07 – 00:59:09
Brooks nu a înnebunit ...
00:59:13 – 00:59:14
... este doar institutionalizat.
00:59:16 – 00:59:18
- "Institutionalizat", pe dracu'!
00:59:18 – 00:59:22
- Omul a stat aici 50 de ani, Heywood. 50 de ani!
00:59:22 – 00:59:24
Asta e tot ce stie.
00:59:24 – 00:59:26
Aici, e un om important ...
00:59:27 – 00:59:28
... un om educat.
00:59:28 – 00:59:30
Afară, nu e nimic.
00:59:31 – 00:59:35
Doar un puscărias uzat, cu artrită la ambele mîini.
00:59:35 – 00:59:38
Probabil că n-ar reusi să obtină nici măcar un permis la o bibliotecă, dacă ar încerca.
00:59:38 – 00:59:40
Întelegi ce vreau să spun?
00:59:40 – 00:59:43
- Eu cred că vorbesti prin fund.
00:59:44 – 00:59:47
- Crezi ce vrei.
00:59:47 – 00:59:50
Dar îti spun eu că zidurile astea sînt amuzante.
00:59:51 – 00:59:53
Mai întîi le urăsti ...
00:59:55 – 00:59:57
... apoi te obisnuiesti cu ele ...
00:59:59 – 01:00:01
... iar după ce trece destul timp ...
01:00:01 – 01:00:03
... ajungi să depinzi de ele.
01:00:04 – 01:00:06
Asta înseamnă "institutionalizat".
01:00:07 – 01:00:08
- Rahat!
01:00:08 – 01:00:11
N-as ajunge niciodată asa. - O, da?
01:00:12 – 01:00:14
Asteaptă să ajungi să fi stat aici tot atît de mult cît a stat Brooks.
01:00:15 – 01:00:16
- Ai al dracului de multă dreptate.
01:00:19 – 01:00:21
Te trimit aici pe viată ...
01:00:21 – 01:00:24
... si exact asta îti iau ...
01:00:25 – 01:00:27
... sau, cel putin, acea parte din ea care contează.
01:00:35 – 01:00:38
- Nu mai pot avea grijă de tine, Jake.
01:00:39 – 01:00:41
Vei pleca, acum.
01:00:42 – 01:00:43
Esti liber ...
01:00:45 – 01:00:46
... esti liber.
01:01:05 – 01:01:07
- Noroc, Brooksie.
01:01:45 – 01:01:46
"Dragii mei camarazi,
01:01:47 – 01:01:51
Nu-mi vine să cred cît de repede se miscă lucrurile afară.".
01:01:52 – 01:01:55
- Atentie, bătrîne! Vrei să mori?
01:01:56 – 01:02:00
"Am văzut odată o masină, cînd eram copil ...
01:02:00 – 01:02:03
... dar, acum, sînt peste tot.
01:02:06 – 01:02:11
Lumea s-a miscat si a ajuns să se grăbească teribil.
01:02:26 – 01:02:30
Comisia pentru Eliberare Conditionată m-a trimis într-o casă intermediară ...
01:02:31 – 01:02:32
... numită "Berăria" ...
01:02:32 – 01:02:34
... si mi-a găsit si o slujbă ...
01:02:34 – 01:02:37
... să pun în pungi cumpărăturile clientilor de la Food-Way.
01:02:38 – 01:02:41
Este o muncă grea si încerc să tin pasul ...
01:02:41 – 01:02:43
... desi mîinile mă dor aproape permanent.".
01:02:44 – 01:02:46
- Asigură-te că omul tău dublează pungile.
01:02:46 – 01:02:48
Ultima dată nu a făcut asa iar fundul pungii aproape că s-a rupt.
01:02:48 – 01:02:51
- Ai grijă să împachetezi în două pungi, cum a spus doamna. Ai înteles?
01:02:52 – 01:02:53
- Da, d-le. Asa voi face.
01:02:53 – 01:02:57
"Nu cred că seful magazinului mă place prea mult.
01:03:00 – 01:03:04
Uneori, după program, mă duc în parc si hrănesc păsările.
01:03:04 – 01:03:06
Mă tot gîndesc ...
01:03:06 – 01:03:10
... că s-ar putea să apară Jake si să mă salute.
01:03:10 – 01:03:12
Dar nu apare niciodată.
01:03:13 – 01:03:18
Sper că, oriunde ar fi, e bine si îsi face noi prieteni.
01:03:22 – 01:03:25
Am probleme cu somnul de noapte.
01:03:25 – 01:03:28
Am cosmaruri... Ca si cum as cădea.
01:03:28 – 01:03:31
Mă trezesc speriat ...
01:03:31 – 01:03:35
... si uneori îmi ia ceva vreme ca să-mi amintesc unde mă aflu.
01:03:37 – 01:03:41
Poate că ar trebui să fac rost de o armă si să jefuiesc magazinul ca să mă trimită acasă.
01:03:42 – 01:03:46
Cu ocazia asta, as putea să-l împusc si pe director... Ar fi ca un fel de primă.
01:03:48 – 01:03:52
Cred că sînt prea bătrîn pentru prostiile astea.
01:03:52 – 01:03:54
Nu-mi place aici.
01:03:54 – 01:03:58
Am obosit să fiu speriat tot timpul. M-am hotărît ...
01:03:59 – 01:04:00
... să nu mai rămîn.
01:04:11 – 01:04:14
Nu cred că s-ar face prea mare zarvă ...
01:04:14 – 01:04:18
... nu pentru un escroc bătrîn ca mine."
01:05:20 – 01:05:24
- Nu cred că s-ar face mare zarvă, nu pentru un escroc bătrîn ca mine.
01:05:25 – 01:05:29
PS. Spuneti-i lui Heywood că îmi pare rău pentru că i-am pus cutitul la gît.
01:05:29 – 01:05:32
Fără supărare. Brooks.
01:05:42 – 01:05:44
- Ar fi trebuit să moară aici.
01:05:50 – 01:05:51
- Ce dracu ai făcut?
01:05:51 – 01:05:54
E o mizerie, îti spun eu.
01:06:00 – 01:06:03
- Ce e asta? - Tu să-mi spui mie. Toate îti sînt adresate.
01:06:05 – 01:06:06
- Ia-o.
01:06:14 – 01:06:16
- "Dragă d-le Dufresne,
01:06:17 – 01:06:19
Ca răspuns la cererile dumneavoastră ...
01:06:19 – 01:06:24
... statul a alocat fondurile alăturate pentru proiectul bibliotecii Dvs."
01:06:24 – 01:06:26
Sînt 200$.
01:06:26 – 01:06:30
"În plus, biblioteca districtuală a răspuns cu generozitate ...
01:06:31 – 01:06:33
... printr-o donatie de cărti folosite.
01:06:33 – 01:06:37
Credem că acestea vă vor satisface nevoile. Considerăm chestiunea încheiată.
01:06:38 – 01:06:39
Vă rugăm să nu ne mai scrieti.".
01:06:40 – 01:06:42
- Curătă aici înainte de a se întoarce directorul!
01:06:43 – 01:06:44
- Da, d-le.
01:06:48 – 01:06:49
- Bravo tie, Andy!
01:06:52 – 01:06:53
- Uau!
01:06:55 – 01:06:56
A durat doar 6 ani.
01:06:58 – 01:07:01
De acum, voi scrie două scrisori pe săptămînă în loc de una.
01:07:01 – 01:07:04
- Cred că esti destul de nebun pentru asta. Acum, scoate astea ...
01:07:05 – 01:07:06
... cum a spus căpitanul.
01:07:06 – 01:07:07
Trebuie să mă plimb putin.
01:07:07 – 01:07:09
Pînă mă întorc ...
01:07:09 – 01:07:11
... toate astea vor dispare, da?
01:07:59 – 01:08:01
Andy, tu auzi asta?
01:09:09 – 01:09:11
Dufresne!
01:09:13 – 01:09:15
Andy, lasă-mă să ies!
01:09:22 – 01:09:27
- Nu am idee, nici pînă în ziua de azi, despre ce cînta acea doamnă italiancă.
01:09:27 – 01:09:29
Adevărul este că nu vreau să stiu.
01:09:29 – 01:09:32
Unele lucruri este mai bine să rămînă nespuse.
01:09:35 – 01:09:38
Îmi place să cred că ea cînta despre ceva atît de frumos ...
01:09:38 – 01:09:40
... încît nu poate fi exprimat în cuvinte ...
01:09:41 – 01:09:44
... si care ar face să te doară inima.
01:09:45 – 01:09:48
Vă spun, că vocile acelea se înăltau ...
01:09:48 – 01:09:52
... mai sus si mai departe decît ar îndrăzni să viseze cineva într-un loc atît de gri.
01:09:52 – 01:09:56
Erau ca o pasăre frumoasă ajunsă în cusca noastră mizeră ...
01:09:56 – 01:09:59
... si făceau ca zidurile acelea să se dizolve.
01:09:59 – 01:10:01
Si pentru cel mai scurt moment ...
01:10:02 – 01:10:05
... pînă si ultimul om din Shawshank s-a simtit liber.
01:10:07 – 01:10:10
Pe director îl supărase ceva de speriat.
01:10:11 – 01:10:12
- Deschide usa.
01:10:15 – 01:10:17
Deschide-o!
01:10:18 – 01:10:21
Dufresne, deschide usa asta!
01:10:22 – 01:10:23
Închide muzica!
01:10:31 – 01:10:33
Te-am avertizat, Dufrasne. Închide-o!
01:10:51 – 01:10:52
- Acum esti al meu.
01:11:00 – 01:11:03
- Andy a primit 2 săptămâni în gaură pentru cascadoria aia.
01:11:03 – 01:11:05
- În picioare.
01:11:06 – 01:11:08
- Hei! Ia uite cine-i aici! - Maestrul!
01:11:10 – 01:11:14
- Nu puteai să pui ceva ca lumea, nu? Cum ar fi Hank Williams?
01:11:14 – 01:11:17
- Au spart usa înainte să pot primi dedicatii.
01:11:17 – 01:11:20
- A meritat două săptămîni în gaură? - Cea mai usoară pedeapsă pe care am primit-o vreodată.
01:11:20 – 01:11:25
- Nu există pedeapsă usoară în gaură. - O săptămînă în gaură face cît un an.
01:11:25 – 01:11:28
- Asa e. - L-am avut pe dl. Mozart cu mine.
01:11:28 – 01:11:31
- Deci te-au lăsat să duci patefonul acolo?
01:11:34 – 01:11:35
- Era aici, înauntru.
01:11:36 – 01:11:37
Si aici.
01:11:38 – 01:11:40
Asta e frumusetea muzicii. Ei ...
01:11:41 – 01:11:43
... nu îti pot lua asta.
01:11:46 – 01:11:49
Nu ati simtit niciodată asa ceva despre muzică?
01:11:51 – 01:11:54
- Ei bine, cînd eram tînăr, cîntam la muzicută.
01:11:55 – 01:11:56
Apoi, mi-am pierdut interesul de tot.
01:11:57 – 01:11:58
Nu prea avea rost aici, înăuntru.
01:11:59 – 01:12:01
- Tocmai aici are cel mai mult rost.
01:12:01 – 01:12:03
Ai nevoie de muzică să nu uiti.
01:12:04 – 01:12:05
- Să nu uit?
01:12:05 – 01:12:08
- Să nu uiti că există ...
01:12:09 – 01:12:10
... locuri ...
01:12:11 – 01:12:14
... în lume care nu sînt făcute din piatră.
01:12:15 – 01:12:17
Este ceva ...
01:12:17 – 01:12:19
... lăuntric ...
01:12:19 – 01:12:21
... la care ei nu pot ajunge ...
01:12:21 – 01:12:22
... ceva ce ei nu pot atinge ...
01:12:23 – 01:12:24
... este numai al tău.
01:12:26 – 01:12:28
- Despre ce vorbesti?
01:12:29 – 01:12:30
- Sperantă.
01:12:31 – 01:12:32
- Sperantă ...
01:12:34 – 01:12:36
Să-ti spun ceva, prietene.
01:12:37 – 01:12:39
Speranta e un lucru periculos.
01:12:40 – 01:12:43
Speranta poate înnebuni un om.
01:12:44 – 01:12:46
Nu e de nici un folos aici, înăuntru.
01:12:46 – 01:12:48
Ai face mai bine să te obisnuiesti cu ideea asta.
01:12:51 – 01:12:52
- Asa cum a făcut Brooks?
01:13:17 – 01:13:18
- Stai jos.
01:13:24 – 01:13:27
Aici scrie că ai ispăsit 30 de ani din condamnarea pe viată.
01:13:28 – 01:13:30
Te simti reabilitat?
01:13:31 – 01:13:32
- O, da, d-le.
01:13:33 – 01:13:34
Fără nici o îndoială.
01:13:36 – 01:13:38
Pot spune cu sinceritate că m-am schimbat.
01:13:40 – 01:13:42
Nu mai reprezint un pericol pentru societate ...
01:13:42 – 01:13:44
... cel mai cinstit adevăr al lui Dumnezeu.
01:13:47 – 01:13:49
Absolut reabilitat.
01:13:59 – 01:14:00
Treizeci de ani.
01:14:02 – 01:14:04
Isuse, cînd o spui asa ...
01:14:05 – 01:14:06
- Te întrebi unde si cînd s-au dus.
01:14:09 – 01:14:11
Eu mă întreb unde s-au dus 10 ani.
01:14:16 – 01:14:17
Tine!
01:14:18 – 01:14:20
Un mic cadou cu ocazia respingerii eliberării tale conditionate.
01:14:22 – 01:14:23
Haide, deschide-l.
01:14:24 – 01:14:26
A trebuit să treacă pe la unul din concurentii tăi.
01:14:27 – 01:14:30
Sper să nu te superi... Doream să fie o surpriză.
01:14:40 – 01:14:41
- E foarte drăgută, Andy.
01:14:43 – 01:14:44
Multumesc.
01:14:47 – 01:14:48
- Vei cînta la ea?
01:14:53 – 01:14:54
- Nu ...
01:14:58 – 01:14:59
Nu chiar acum.
01:15:17 – 01:15:18
- În paturi!
01:15:32 – 01:15:35
O FATĂ NOUĂ PENTRU CEA DE-A 10-A ANIVERSARE
01:15:54 – 01:15:55
- Stingerea!
01:16:30 – 01:16:32
- Andy s-a tinut de cuvînt.
01:16:32 – 01:16:35
A scris două scrisori pe săptămînă, în loc de una.
01:16:37 – 01:16:41
În 1959, Senatul s-a prins, în cele din urmă, de faptul că ...
01:16:42 – 01:16:45
... nu îl puteau cumpăra doar cu un cec de 200$.
01:16:45 – 01:16:49
Comitetul corespunzător a votat o plată anuală de 500$ ...
01:16:49 – 01:16:51
... doar ca să-l facă să tacă.
01:16:51 – 01:16:54
Ati fi uimiti cît de mult reusea Andy să tragă de ea.
01:16:55 – 01:16:58
A încheiat întelegeri cu cluburi de carte, grupuri caritabile ...
01:16:58 – 01:17:01
... a cumpărat cărti de la solduri.
01:17:01 – 01:17:03
- "Insula comorilor", de ...
01:17:03 – 01:17:05
Robert Louis ...
01:17:05 – 01:17:06
- ... Stevenson.
01:17:06 – 01:17:07
Fictiune, aventuri.
01:17:10 – 01:17:11
Ce urmează?
01:17:11 – 01:17:14
- Am aici "Reparatii Auto" ...
01:17:15 – 01:17:16
... si "Sculptati în săpun".
01:17:16 – 01:17:20
- Aptitudini comerciale si hobby-uri. Merge la "educationale".
01:17:20 – 01:17:22
- "Contele de Monte Crisco"
01:17:22 – 01:17:24
- E "Cristo", rahat tîmpit.
01:17:25 – 01:17:26
- De Alexandre ...
01:17:27 – 01:17:28
... Dum-as ...
01:17:29 – 01:17:30
... Dumb ass (= Fund tîmpit)!
01:17:32 – 01:17:33
- Dumb ass?!
01:17:36 – 01:17:38
- Dumas! Stii despre ce e vorba?
01:17:40 – 01:17:42
Ti-ar place. E despre o evadare din închisoare.
01:17:42 – 01:17:46
- Ar trebui s-o trecem tot la "educationale", nu-i asa?
01:17:47 – 01:17:51
Noi ceilalti făceam tot ce eram în stare pentru a-l ajuta cu ce puteam.
01:17:52 – 01:17:53
Pînă la sfîrsitul anului în care a fost împuscat Kennedy ...
01:17:54 – 01:17:58
... Andy a transformat un depozit ce mirosea a terebentină ...
01:17:58 – 01:18:02
... în cea mai bună bibliotecă de închisoare din New England ...
01:18:02 – 01:18:05
... dotată, în plus, si cu o frumoasă colectie de Hank Williams.
01:18:13 – 01:18:15
Tot acela a fost si anul în care directorul Norton ...
01:18:15 – 01:18:18
... a instituit celebrul său program "Din interior către exterior".
01:18:18 – 01:18:20
E posibil să vă amintiti că ati citit despre el.
01:18:20 – 01:18:24
A făcut senzatie în toate ziarele si i-a pus poza în revista "Look".
01:18:24 – 01:18:25
- Nu este ceva gratuit ...
01:18:25 – 01:18:28
... ci, mai degrabă, un pas înainte autentic si progresist ...
01:18:29 – 01:18:31
... în domeniul corectiei si reabilitării.
01:18:32 – 01:18:34
Detinutii nostri, supravegheati corespunzător ...
01:18:34 – 01:18:37
... vor munci în afara acestor ziduri...
01:18:37 – 01:18:41
... îndeplinind orice fel de servicii publice.
01:18:41 – 01:18:43
Acesti oameni pot învăta valoarea ...
01:18:43 – 01:18:47
... unei zile de muncă cinstită aducînd, în acelasi timp, un serviciu comunitătii ...
01:18:47 – 01:18:52
... la cel mai mic cost pentru dl. si d-na Contribuabil.
01:18:52 – 01:18:55
- Desigur, Norton a omis să spună presei ...
01:18:55 – 01:18:58
... că "cel mai mic cost" este o expresie destul de versatilă.
01:18:59 – 01:19:02
Sînt 100 de feluri diferite în care poti lua caimacul.
01:19:02 – 01:19:04
Oameni, materiale, orice ...
01:19:05 – 01:19:08
... si, oh, Doamne, cum mai curgeau banii!
01:19:08 – 01:19:10
- Dacă o tineti tot asa, o să mă băgati în faliment. - Ed ...
01:19:11 – 01:19:15
- Cu o asemenea cantitate de muncă de sclavi, poti surclasa orice firmă din oras.
01:19:16 – 01:19:19
- Ed. Noi furnizăm, aici, un serviciu comunitar pretios.
01:19:19 – 01:19:22
- Asta sună bine în ziare, dar eu am o familie de hrănit.
01:19:25 – 01:19:27
Sam... Ne stim de mult timp.
01:19:28 – 01:19:33
Am nevoie de contractul ăsta pentru noua autostradă. Dacă nu pun mîna pe el, mă scufund. Asta-i realitatea.
01:19:34 – 01:19:36
Uite, ia niste plăcintă ...
01:19:36 – 01:19:39
... pe care a făcut-o sotia mea pentru tine si gîndeste-te la asta.
01:19:47 – 01:19:50
- Nu mi-as face prea multe griji în legătură cu acest contract.
01:19:50 – 01:19:53
Mi se pare că băietii mei sînt, deja, angajati în altă parte.
01:19:55 – 01:19:58
Ai grijă să-i multumesti lui Maisie pentru plăcintă.
01:20:00 – 01:20:02
- Si în spatele oricărei afaceri ...
01:20:02 – 01:20:05
... în spatele fiecărui dolar cîstigat ...
01:20:05 – 01:20:08
... se afla Andy, tinînd registrele.
01:20:08 – 01:20:10
- Două depozite ...
01:20:10 – 01:20:14
... Maine National si New England First. A venit seara, la fel ca întotdeauna, d-le.
01:20:44 – 01:20:49
- Să-mi duci lucrurile la spălătorie. Două costume la curătat si o traistă de lenjerie.
01:20:49 – 01:20:53
Spune-le că, dacă pun, din nou, prea mult înălbitor, vor da ochii cu mine.
01:20:53 – 01:20:54
Cum arăt?
01:20:55 – 01:20:58
- Foarte bine, d-le. - E o chestie caritabilă în Portland.
01:20:58 – 01:20:59
Guvernatorul va fi acolo.
01:21:01 – 01:21:02
Nu vrei restul de plăcintă?
01:21:04 – 01:21:06
Femeile care nu stiu să gătească, nu valorează nimic.
01:21:07 – 01:21:08
- Multumesc, d-le.
01:21:11 – 01:21:14
- Si-a băgat degetele în multe plăcinte, din cîte am auzit.
01:21:14 – 01:21:19
- Are aranjamente la care tu nici nu visezi... Dedesubturi ascunse după alte dedesubturi.
01:21:19 – 01:21:22
E ca un rîu de bani murdari ce curge pe aici.
01:21:22 – 01:21:26
- Dar, mai devreme sau mai tîrziu, va trebui să explice de unde au venit.
01:21:26 – 01:21:28
- Aici intru eu în scenă.
01:21:28 – 01:21:31
Îi directionez... Îi filtrez... Îi îndrum.
01:21:31 – 01:21:34
Actiuni, asigurări, obligatiuni municipale scutite de impozit.
01:21:34 – 01:21:38
Îi trimit afară în lume si, cînd se întorc ...
01:21:38 – 01:21:41
- Sînt curati ca fagurele unei virgine, nu? - Mai curati.
01:21:41 – 01:21:45
Pînă cînd Norton va iesi la pensie, îl voi fi făcut milionar.
01:21:47 – 01:21:52
- Dacă îl prind, o să sfîrsească aici, purtînd si el un număr.
01:21:52 – 01:21:55
- Credeam că ai mai multă încredere în mine.
01:21:55 – 01:21:58
- Stiu că esti bun, Andy. Dar toate hîrtiile lasă urme.
01:21:58 – 01:22:02
Si cînd toti devin curiosi... FBI-ul, Fiscul ...
01:22:02 – 01:22:03
... oricine ...
01:22:03 – 01:22:04
... vor conduce către cineva.
01:22:05 – 01:22:09
- Sigur că da. Dar nu către mine si, mai sigur, nici către director.
01:22:13 – 01:22:14
- Bine dar atunci către cine?
01:22:14 – 01:22:16
- Randall Stevens.
01:22:16 – 01:22:17
- Cine?
01:22:17 – 01:22:19
- "Partenerul tăcut".
01:22:20 – 01:22:23
El e cel vinovat, omul cu conturile bancare.
01:22:23 – 01:22:25
Acolo începe procesul de filtrare.
01:22:25 – 01:22:28
Dacă depistează ceva, vor ajunge la el.
01:22:29 – 01:22:30
- Dar el cine e?
01:22:30 – 01:22:34
- El e o fantomă, o aparitie. Al doilea văr al lui Harvey Iepurele.
01:22:35 – 01:22:36
L-am imaginat ...
01:22:37 – 01:22:38
... din aer.
01:22:39 – 01:22:41
El nu există, cu exceptia hîrtiilor.
01:22:45 – 01:22:47
- Andy, nu poti inventa o persoană.
01:22:47 – 01:22:50
- Ba sigur că poti, dacă stii cum functionează sistemul.
01:22:51 – 01:22:54
E uimitor ceea ce poti face cu ajutorul postei.
01:22:54 – 01:22:56
Domnul Stevens are un certificat de nastere ...
01:22:57 – 01:22:59
... un permis de conducere, un număr de asigurare socială.
01:22:59 – 01:23:00
- Îti bati joc de mine.
01:23:00 – 01:23:04
- Dacă urmăresc vreunul din conturi, vor sfîrsi vînînd ...
01:23:04 – 01:23:06
... o plăsmuire a imaginatiei mele.
01:23:06 – 01:23:08
- Să fiu al naibii!
01:23:09 – 01:23:11
Am spus că esti bun?
01:23:11 – 01:23:13
La dracu', tu esti Rembrandt.
01:23:14 – 01:23:15
- Partea amuzantă este că ...
01:23:16 – 01:23:20
... înainte de ajunge aici, eram un om cinstit, drept ca săgeata.
01:23:20 – 01:23:22
A trebuit să ajung la închisoare pentru a deveni un escroc.
01:23:31 – 01:23:33
- Te deranjează vreodată?
01:23:34 – 01:23:37
- Nu eu fac mînăriile. Eu doar prelucrez profiturile.
01:23:37 – 01:23:39
Poate că linia de demarcatie este foarte fină ...
01:23:40 – 01:23:42
... dar am construit, de asemenea, biblioteca ...
01:23:42 – 01:23:45
... si am folosit-o ca să ajut oamenii să-si obtină diploma de liceu.
01:23:45 – 01:23:48
De ce crezi că directorul mă lasă să fac toate astea?
01:23:48 – 01:23:50
- Te face fericit punîndu-te să lucrezi tot la spălătorie ...
01:23:50 – 01:23:52
... bani în loc de haine.
01:23:52 – 01:23:55
- Ei bine, lucrez ieftin. Ăsta e schimbul.
01:24:12 – 01:24:15
- Tommy Williams a venit la Shawshank în 1965 ...
01:24:15 – 01:24:17
... ca să efectueze o pedeapsă de doi ani pentru S si IE.
01:24:17 – 01:24:20
Pentru voi, asta înseamnă "Spargeri si Intrări prin Efractie".
01:24:20 – 01:24:24
Politaii l-au prins cînd scotea un televizor pe usa din spate a lui JC Penney.
01:24:25 – 01:24:26
Un derbedeu tînăr ...
01:24:26 – 01:24:28
... dl. Rock 'n' Roll ...
01:24:28 – 01:24:29
... un mascul feroce.
01:24:30 – 01:24:32
- Haideti, bătrîneilor. Miscati-vă ca melasa!
01:24:32 – 01:24:34
Faceti-mă de rîs.
01:24:34 – 01:24:36
- L-am plăcut imediat.
01:24:36 – 01:24:40
- Deci, ies pe usă cu spatele în timp ce tineam TV-ul asa.
01:24:40 – 01:24:44
Unul vechi. Nu vedeam nimic. Deodată aud o voce.
01:24:45 – 01:24:47
"Nici o miscare, pustiule! Mîinile sus!"
01:24:47 – 01:24:51
Stăteam acolo, tinînd televizorul. În cele din urmă, vocea spune:
01:24:51 – 01:24:55
"Ai auzit ce am spus, băiete?" Eu zic: "Da, d-le. Am auzit.
01:24:55 – 01:24:59
Dar dacă scap chestia asta, mă acuzati si de distrugerea proprietătii."
01:25:03 – 01:25:06
- Ai stat si în Cashman, nu-i asa?
01:25:06 – 01:25:10
- Da. Ca să vă spun drept, aia a fost o pedeapsă mai usoară.
01:25:10 – 01:25:12
Permisii la sfîrsitul săptămînii... Programe de muncă ...
01:25:13 – 01:25:14
... nu ca aici.
01:25:14 – 01:25:16
- Se pare că ai stat la răcoare cam peste tot în New England.
01:25:17 – 01:25:19
- Am tot intrat si am iesit de pe la 13 ani.
01:25:19 – 01:25:21
Numeste o închisoare si s-ar putea să fi fost pe acolo.
01:25:22 – 01:25:24
- Poate că ar trebui să încerci o profesie nouă.
01:25:26 – 01:25:27
Vreau să spun că ...
01:25:28 – 01:25:31
... nu pari să fii un hot foarte bun. Poate că ar trebui să încerci altceva.
01:25:31 – 01:25:35
- Da... Dar ce dracu' stii tu despre asta, Capone?
01:25:35 – 01:25:37
Tu pentru ce esti aici?
01:25:37 – 01:25:38
- Eu?
01:25:40 – 01:25:42
M-a înfundat un avocat.
01:25:46 – 01:25:49
Toată lumea de aici e nevinovată. Nu stiai asta?
01:25:57 – 01:26:01
- După cum a reiesit, Tommy avea o nevastă tînără si o fetită mică.
01:26:02 – 01:26:04
Poate că a fost gîndul că vor ajunge pe străzi ...
01:26:04 – 01:26:07
... sau la copilul lui care creste fără să-si cunoască tatăl.
01:26:07 – 01:26:08
Orice a fost ...
01:26:09 – 01:26:11
... la pus pe jeratec.
01:26:15 – 01:26:18
- M-am gîndit că as putea încerca echivalarea liceului.
01:26:18 – 01:26:20
Am auzit că ai ajutat cîtiva băieti cu asta.
01:26:22 – 01:26:24
- Nu îmi pierd timpul cu ratati, Tommy.
01:26:25 – 01:26:28
- Eu nu sînt un ratat nenorocit.
01:26:30 – 01:26:31
- Chiar crezi asta? - Da.
01:26:33 – 01:26:35
- Chiar crezi asta cu adevărat?
01:26:36 – 01:26:37
- Da, d-le. Cred.
01:26:37 – 01:26:39
- Bine. Pentru că dacă ne apucăm de asta ...
01:26:39 – 01:26:43
... o ducem pînă la capăt. 100%. Nimic pe jumătate.
01:26:44 – 01:26:45
- Problema este că... vezi ...
01:26:47 – 01:26:48
... eu nu citesc asa de bun.
01:26:49 – 01:26:50
- "Bine".
01:26:52 – 01:26:54
Nu citesti ...
01:26:54 – 01:26:56
... asa de BINE.
01:26:58 – 01:27:00
Ajungem noi si la asta.
01:27:04 – 01:27:06
- Asa că, Andy l-a luat pe Tommy sub aripa lui.
01:27:07 – 01:27:09
L-a plimbat prin ABC.
01:27:11 – 01:27:14
Tommy s-a descurcat binisor.
01:27:14 – 01:27:17
Băiatul si-a descoperit creier pe care nici nu stia că îl are.
01:27:19 – 01:27:22
Nu mult după aceea, Andy l-a pus pe calea pe care o dorea el.
01:27:23 – 01:27:24
Chiar îl plăcuse pe băiat.
01:27:24 – 01:27:28
I-a dat fiori să ajute un tînăr să iasă afară din groapa cu rahat.
01:27:28 – 01:27:31
Dar acesta nu era singurul motiv.
01:27:31 – 01:27:34
Timpul în închisoare curge încet.
01:27:34 – 01:27:37
Asa că faci ce poti ca să mergi mai departe.
01:27:37 – 01:27:39
Unii colectionează timbre ...
01:27:40 – 01:27:42
... altii construiesc case din bete de chibrituri.
01:27:43 – 01:27:45
Andy construise o bibliotecă.
01:27:46 – 01:27:48
Acum avea nevoie de un nou proiect.
01:27:49 – 01:27:50
Acesta a fost Tommy.
01:27:51 – 01:27:55
Din acelasi motiv petrecuse ani dînd formă si slefuind pietrele acelea.
01:27:55 – 01:27:58
Din acelasi motiv si-a atîrnat fetele fanteziilor lui pe perete.
01:27:59 – 01:28:01
În închisoare ...
01:28:01 – 01:28:05
... un om face aproape orice ca să-si tină mintea ocupată.
01:28:05 – 01:28:10
În 1966, cam în vremea cînd Tommy se pregătea să-si dea examenele ...
01:28:10 – 01:28:13
... a fost frumoasa Raquel.
01:28:29 – 01:28:30
- A expirat timpul.
01:28:36 – 01:28:37
Ei bine?
01:28:39 – 01:28:41
- "Ei bine", este prost.
01:28:42 – 01:28:44
Am pierdut un an întreg din timpul meu cu prostiile astea.
01:28:45 – 01:28:46
- Probabil nu e asa de rău cum crezi.
01:28:46 – 01:28:51
- Ba da, este mai rău. Nu am făcut nimic bine. Putea să fie si în chineză.
01:28:51 – 01:28:52
- Să vedem ce rezultat dau.
01:28:53 – 01:28:56
- Îti spun eu cum o să fie rezultatul.
01:28:58 – 01:28:59
Două puncte, chiar acolo!
01:28:59 – 01:29:01
Uite rezultatul tău blestemat!
01:29:01 – 01:29:05
Să ia dracu pisicile care se catără în copaci, 5 ori 5 care fac 25 ...
01:29:06 – 01:29:07
La dracu' cu locul ăsta!
01:29:07 – 01:29:09
La dracu'!
01:29:28 – 01:29:29
Mă simt prost.
01:29:29 – 01:29:30
L-am dezamăgit.
01:29:31 – 01:29:32
- Asta e o prostie, pustiule.
01:29:33 – 01:29:34
E mândru de tine.
01:29:34 – 01:29:37
Noi sîntem prieteni vechi, deci îl stiu mai bine ca oricine.
01:29:37 – 01:29:39
- E destept tipu', nu?
01:29:39 – 01:29:42
- Cît se poate de destept. A fost bancher, afară.
01:29:42 – 01:29:45
- Pentru ce e înăuntru?
01:29:45 – 01:29:46
- Omucidere.
01:29:47 – 01:29:49
- Pe dracu'. Nu mai spune ...
01:29:51 – 01:29:53
- N-ai crede dacă te uiti la el.
01:29:54 – 01:29:59
- Si-a prins nevasta în pat cu un profesionist de golf. I-a rezolvat pe amîndoi.
01:30:07 – 01:30:08
Ce-i?
01:30:09 – 01:30:11
- Cam acum vreo patru ani ...
01:30:12 – 01:30:15
... eram în Thomaston, de la 2 la 3 ani.
01:30:15 – 01:30:17
Furasem o masină ...
01:30:17 – 01:30:19
... a fost o prostie.
01:30:20 – 01:30:22
Mai aveam vreo sase luni ...
01:30:22 – 01:30:24
... cînd am primit un nou coleg de celulă ...
01:30:25 – 01:30:27
... Elmo Blatch.
01:30:27 – 01:30:29
Un nenorocit mare si nervos.
01:30:29 – 01:30:33
Tipul pe care te rogi să nu-l dea cu tine. Întelegeti ce spun?
01:30:33 – 01:30:36
De la 6 la 12, jaf cu mînă armată.
01:30:36 – 01:30:38
A zis că a făcut o grămadă de treburi.
01:30:39 – 01:30:44
Greu de crezut! Cît era de puternic, dacă dădeai o băsină, sărea un metru.
01:30:45 – 01:30:49
Si vorbea într-una. Asta era cealaltă problemă. Niciodată nu tăcea.
01:30:49 – 01:30:51
Locuri în care fusese ...
01:30:51 – 01:30:54
... treburi pe care le făcuse, femei pe care le avuse.
01:30:55 – 01:30:57
Chiar si oameni pe care îi ucisese ...
01:30:58 – 01:31:01
... oameni care "îi dădeau rahat".
01:31:02 – 01:31:03
Asa spunea.
01:31:06 – 01:31:08
Asa că într-o noapte, în glumă ...
01:31:09 – 01:31:12
... l-am întrebat: "Elmo, pe cine ai omorît?"
01:31:13 – 01:31:14
Iar el îmi răspunde:
01:31:14 – 01:31:18
"Am lucrat odată la un club de golf, serveam la mese ...
01:31:19 – 01:31:23
... asa că-i stiam pe toti bogătanii nenorociti care veneau.
01:31:25 – 01:31:27
Deci, îl aleg pe unu' ...
01:31:28 – 01:31:29
... si mă duc într-o noapte ...
01:31:29 – 01:31:31
... să-i fac locul.
01:31:32 – 01:31:34
El se trezeste ...
01:31:35 – 01:31:36
... si îmi dă rahat.
01:31:37 – 01:31:39
Asa că l-am omorît.
01:31:41 – 01:31:44
Pe el si pe tîrfa cu care era.
01:31:45 – 01:31:47
Si asta e partea cea mai bună.
01:31:48 – 01:31:50
Ea si-o punea cu ăsta, întelegi ...
01:31:51 – 01:31:54
... cu golferul ăsta profesionist dar era măritată cu altul.
01:31:54 – 01:31:57
Un bancher mare ...
01:31:58 – 01:32:01
... si el e cel pe care au dat vina."
01:32:12 – 01:32:16
- Trebuie să spun că e cea mai uluitoare poveste pe care am auzit-o vreodată.
01:32:17 – 01:32:20
Ceea ce mă uimeste si mai mult, este că ai crezut-o.
01:32:21 – 01:32:22
- D-le?
01:32:24 – 01:32:28
- E evident că l-ai impresionat pe tipul ăsta, Williams.
01:32:28 – 01:32:32
Aude povestea ta si, natural, vrea să-ti facă o bucurie.
01:32:32 – 01:32:34
E tînăr si nu prea destept.
01:32:35 – 01:32:38
Nu e surprinzător că nu stie în ce situatie te pune.
01:32:39 – 01:32:40
- D-le, el spune adevărul.
01:32:41 – 01:32:45
- Să admitem, pentru moment, că acest Blatch chiar există.
01:32:46 – 01:32:50
Crezi că va cădea în genunchi, plîngînd: "Da, eu am făcut-o. Mărturisesc.
01:32:50 – 01:32:53
Si, apropos, adăugati o condamnare pe viată la pedeapsa mea."
01:32:53 – 01:32:56
- Cu mărturia lui Tommy, pot obtine un proces nou.
01:32:56 – 01:32:59
- Asta dacă presupunem că Blatch e încă acolo.
01:32:59 – 01:33:01
Este posibil să fi fost eliberat pînă acum.
01:33:01 – 01:33:04
- Ar trebui să aibă ultima lui adresă cunoscută.
01:33:04 – 01:33:06
E o sansă, nu-i asa?
01:33:08 – 01:33:10
Cum poti fi asa obtuz?
01:33:11 – 01:33:12
- Ce?
01:33:13 – 01:33:15
Cum mi-ai spus?
01:33:15 – 01:33:17
- Obtuz. O faci intentionat?
01:33:17 – 01:33:19
- Uiti cine esti!
01:33:19 – 01:33:22
- Clubul are cartelele vechi de pontaj ...
01:33:22 – 01:33:25
... înregistrări, formulare W2 cu numele lui.
01:33:25 – 01:33:28
- Dacă vrei să mergi mai departe cu fantezia asta, e treaba ta.
01:33:28 – 01:33:30
Nu o face să fie si a mea. Această întîlnire a luat sfîrsit.
01:33:31 – 01:33:33
- D-le dacă scap, nu voi aminti niciodată ce s-a întîmplat aici.
01:33:34 – 01:33:37
Voi fi de neatins, ca si tine, pentru spălarea acelor bani.
01:33:39 – 01:33:42
- Să nu-mi pomenesti mie de bani, ticălosule!
01:33:42 – 01:33:44
Nu în biroul ăsta ...
01:33:44 – 01:33:46
... si nici în altă parte. Vino încoace! Acum!
01:33:46 – 01:33:49
- Voiam doar să te pun la punct, asta e tot.
01:33:49 – 01:33:51
- La izolator. O lună.
01:33:52 – 01:33:53
- Ce se întîmplă cu tine?
01:33:53 – 01:33:54
- Luati-l de aici.
01:33:55 – 01:33:56
- Asta e sansa mea să ies de aici!
01:33:56 – 01:33:58
E viata mea! Nu întelegi?
01:33:58 – 01:34:00
- Luati-l!
01:34:02 – 01:34:04
- O lună în gaură.
01:34:04 – 01:34:07
E cea mai lungă pedeapsă de care am auzit pînă acum.
01:34:07 – 01:34:09
- E doar vina mea.
01:34:09 – 01:34:10
- Pe dracu'.
01:34:11 – 01:34:14
Nu tu ai apăsat trăgaciul si, în mod sigur, nu l-ai condamnat tu.
01:34:14 – 01:34:16
- Vrei să spui că Andy e nevinovat?
01:34:16 – 01:34:18
Adică, nevinovat pe bune?
01:34:19 – 01:34:20
- Asa se pare.
01:34:20 – 01:34:22
- Dulce Isus.
01:34:23 – 01:34:24
- Cît timp a stat aici?
01:34:25 – 01:34:28
- Din 1947. Cît înseamnă? 19 ani.
01:34:28 – 01:34:31
- Williams, Thomas. - Da, aici.
01:34:37 – 01:34:38
- Ce ai?
01:34:39 – 01:34:40
Comisia de Educatie!
01:34:40 – 01:34:42
- Ticălosul a trimis-o prin postă. - Exact asa cum ai făcut-o!
01:34:42 – 01:34:46
- Ai de gînd să o deschizi sau să stai acolo cu degetul în fund?
01:34:46 – 01:34:48
- Cu degetul în fund, parcă sună mai bine.
01:34:49 – 01:34:52
Skeets, haide. Dă-mi-o, cap pătrat!
01:34:52 – 01:34:54
Floyd, haide.
01:34:59 – 01:35:02
Vrei să arunci aia, te rog?
01:35:07 – 01:35:09
- Ei, la dracu!
01:35:22 – 01:35:24
- Pustiul a trecut. O medie de 8+.
01:35:25 – 01:35:27
Mă gîndeam că vrei să stii.
01:35:43 – 01:35:44
- Directorul vrea să-ti vorbească.
01:35:58 – 01:35:59
- Aici?
01:35:59 – 01:36:02
- Asa a spus.
01:36:18 – 01:36:19
- Domnule director? - Tommy ...
01:36:29 – 01:36:33
Îti cer ca această conversatie să rămînă doar între noi.
01:36:34 – 01:36:37
Mă simt, si asa, destul de prost.
01:36:55 – 01:36:57
Avem o problemă.
01:36:58 – 01:37:00
Cred că-ti poti da seama de asta si singur.
01:37:00 – 01:37:02
- Da, d-le.
01:37:02 – 01:37:03
Sigur că pot.
01:37:03 – 01:37:07
- Îti spun, fiule, chestia asta chiar mi-a tăiat respiratia, de cînd a apărut.
01:37:09 – 01:37:12
Mă tine treaz noptile. Ăsta e adevărul.
01:37:14 – 01:37:16
Lucrul corect de făcut ...
01:37:17 – 01:37:21
... uneori, e greu de stiut.
01:37:22 – 01:37:24
Întelegi?
01:37:26 – 01:37:27
Am nevoie de ajutorul tău, băiete.
01:37:29 – 01:37:31
Dacă voi face vreo miscare în legătură cu asta...
01:37:31 – 01:37:35
... nu trebuie să existe nici cea mai mică urmă de îndoială.
01:37:35 – 01:37:36
Trebuie să stiu ...
01:37:37 – 01:37:39
... dacă ce i-ai spus lui Dufresne a fost adevărul.
01:37:39 – 01:37:40
- Da, d-le.
01:37:41 – 01:37:42
Absolut!
01:37:42 – 01:37:45
- Ai jura pentru asta în fata unui judecător si a unui juriu ...
01:37:46 – 01:37:48
... cu mîna pe Biblie ...
01:37:48 – 01:37:50
... în fata Domnului Atotputernic?
01:37:51 – 01:37:52
- Nu trebuie decît să-mi dati această posibilitate.
01:37:57 – 01:37:58
- Asa m-am gîndit si eu.
01:38:45 – 01:38:47
Sînt sigur că, pînă acum, ai aflat.
01:38:49 – 01:38:50
Teribil lucru.
01:38:51 – 01:38:53
Un om atît de tînăr ...
01:38:53 – 01:38:56
... mai avea de stat aici mai putin de un an si a încercat să evadeze.
01:38:56 – 01:38:59
Faptul că a trebuit să-l împuste i-a frînt inima căpitanului Hardley.
01:39:00 – 01:39:01
Asa a fost, cu adevărat.
01:39:04 – 01:39:07
Dar, va trebui să lăsăm totul în urmă ...
01:39:08 – 01:39:09
... să mergem mai departe.
01:39:11 – 01:39:13
- Gata.
01:39:14 – 01:39:16
Totul se opreste.
01:39:18 – 01:39:20
Găseste pe altcineva să se ocupe de aranjamentele tale.
01:39:21 – 01:39:23
- Nu se opreste nimic ...
01:39:24 – 01:39:25
... nimic ...
01:39:29 – 01:39:32
... sau tu vei ispăsi cea mai cruntă pedeapsă din cîte există.
01:39:32 – 01:39:35
Fără protectie din partea gărzilor ...
01:39:35 – 01:39:40
... scos din camera ta de un pat, ca la Hilton, si trimis jos, cu poponarii ...
01:39:41 – 01:39:44
... ai să crezi că ti-a tras-o trenul.
01:39:45 – 01:39:47
Si biblioteca ...
01:39:47 – 01:39:48
... s-a dus.
01:39:49 – 01:39:51
Sigilată, cărămidă cu cărămidă.
01:39:52 – 01:39:54
Vom face un mic grătar cu cărti în curte ...
01:39:55 – 01:39:57
... flăcările se vor vedea de la kilometri ...
01:39:57 – 01:40:00
... iar noi vom dansa împrejurul lor, ca sălbaticii.
01:40:01 – 01:40:04
Mă întelegi? Ai prins poanta?
01:40:08 – 01:40:10
Sau sînt obtuz?
01:40:22 – 01:40:24
Mai lasă-l o lună, să se gîndească la asta.
01:41:11 – 01:41:14
- Sotia mea spunea că sînt un om dificil de cunoscut ...
01:41:15 – 01:41:17
... ca o carte închisă.
01:41:17 – 01:41:19
Se plîngea de asta tot timpul.
01:41:20 – 01:41:22
Era frumoasă.
01:41:24 – 01:41:26
Doamne, ce-am mai iubit-o ...
01:41:30 – 01:41:32
Nu am stiut cum să o arăt, asta e tot.
01:41:35 – 01:41:36
Am ucis-o, Red.
01:41:38 – 01:41:40
Nu am apăsat trăgaciul ...
01:41:41 – 01:41:43
... dar am îndepărtat-o.
01:41:45 – 01:41:47
De aceea a murit, din cauza mea ...
01:41:47 – 01:41:49
... a felului meu de a fi.
01:41:58 – 01:42:00
- Asta nu te face un ucigas.
01:42:03 – 01:42:05
Un sot rău, poate.
01:42:09 – 01:42:12
Dacă vrei, te poti simti vinovat pentru asta dar nu tu ai apăsat trăgaciul.
01:42:12 – 01:42:13
- Nu, nu eu.
01:42:14 – 01:42:16
Altcineva a făcut-o ...
01:42:17 – 01:42:19
... iar eu am ajuns aici.
01:42:21 – 01:42:23
Ghinion, cred.
01:42:28 – 01:42:30
Plutea în jur ...
01:42:31 – 01:42:33
... si trebuia să aterizeze pe cineva.
01:42:34 – 01:42:36
Era rîndul meu, asta e tot.
01:42:36 – 01:42:39
Eram în calea furtunii ...
01:42:45 – 01:42:49
... doar că nu m-am asteptat ca furtuna să dureze atît de mult.
01:42:53 – 01:42:55
Crezi că vei iesi vreodată de aici?
01:42:56 – 01:42:57
- Eu?
01:43:00 – 01:43:01
Da ...
01:43:03 – 01:43:05
... într-o zi, cînd voi avea o barbă lungă si albă ...
01:43:05 – 01:43:08
... si două sau trei bube la gînditor, măvor lăsa să ies.
01:43:10 – 01:43:12
- Îti spun unde m-as duce eu ...
01:43:14 – 01:43:15
... Zihuatanejo.
01:43:16 – 01:43:17
- Cum?
01:43:18 – 01:43:19
- Zihuatanejo.
01:43:20 – 01:43:22
E în Mexic.
01:43:23 – 01:43:26
Un loc mic pe malul Pacificului.
01:43:27 – 01:43:29
Stii ce cred mexicanii despre Pacific?
01:43:31 – 01:43:33
Spun că nu are amintiri.
01:43:35 – 01:43:38
Acolo vreau să-mi trăiesc restul vietii.
01:43:40 – 01:43:42
Un loc cald, fără amintiri.
01:43:45 – 01:43:47
Să deschid un mic hotel ...
01:43:49 – 01:43:50
... chiar pe plajă.
01:43:51 – 01:43:53
Să cumpăr o barcă veche, fără valoare ...
01:43:54 – 01:43:55
... s-o repar, s-o fac ca nouă ...
01:43:58 – 01:43:59
... si să-mi duc oaspetii în larg ...
01:44:00 – 01:44:02
... la pescuit.
01:44:05 – 01:44:07
- Zihuatanejo.
01:44:11 – 01:44:15
- Într-un astfel de loc, mi-ar fi de folos un om care stie cum să facă rost de lucruri.
01:44:21 – 01:44:24
- Nu cred că as reusi afară, Andy.
01:44:31 – 01:44:33
Am fost aici cea mare parte din viată.
01:44:34 – 01:44:36
Sînt un om institutionalizat acum ...
01:44:37 – 01:44:38
... asa cum era Brooks.
01:44:40 – 01:44:42
- Te subestimezi.
01:44:42 – 01:44:44
- Nu cred.
01:44:48 – 01:44:52
Aici sînt tipul care îti poate face rost de lucruri, desigur, dar ...
01:44:52 – 01:44:55
... afară găsesti în Paginii Aurii tot ce îti trebuie.
01:44:55 – 01:44:57
La dracu'! Nici n-as sti de unde să încep.
01:45:00 – 01:45:01
Oceanul Pacific?
01:45:02 – 01:45:03
Rahat ...
01:45:03 – 01:45:05
Ceva atît de mare m-ar speria de moarte.
01:45:06 – 01:45:07
- Pe mine, nu.
01:45:08 – 01:45:11
Nu mi-am împuscat sotia si nici pe amantul ei.
01:45:13 – 01:45:16
Orice greseli as fi făcut, le-am plătit cu vîrf si îndesat.
01:45:17 – 01:45:18
Hotelul ăla, barca ...
01:45:20 – 01:45:22
... nu cred că cer prea mult.
01:45:27 – 01:45:30
- Nu ar trebui să-ti faci asta.
01:45:30 – 01:45:32
Astea sînt doar vise de rahat.
01:45:32 – 01:45:35
Vreau să spun că Mexicul este acolo, departe, iar tu esti aici, înăuntru ...
01:45:35 – 01:45:37
... si asa stau lucrurile.
01:45:37 – 01:45:40
- Da, asa e. Asa stau lucrurile.
01:45:41 – 01:45:44
Mexicul este acolo, departe, iar eu sînt aici, înăuntru.
01:45:46 – 01:45:49
Cred că totul se rezumă la o alegere simplă:
01:45:52 – 01:45:53
Să fii ocupat să trăiesti sau ...
01:45:55 – 01:45:57
... să fii ocupat să mori.
01:46:00 – 01:46:02
- Andy ...
01:46:05 – 01:46:11
- Red... Dacă iesi vreodată de aici, fă-mi un serviciu.
01:46:12 – 01:46:14
- Sigur, Andy. Orice.
01:46:16 – 01:46:20
- Este o păsune mare lîngă Buxton. Stii unde este Buxton?
01:46:21 – 01:46:24
- Sînt multe păsuni acolo. - Una, în special.
01:46:25 – 01:46:29
Are un zid lung, de piatră, cu un stejar mare la capătul dinspre nord.
01:46:29 – 01:46:32
E ceva ca dintr-un poem al lui Robert Frost.
01:46:33 – 01:46:35
Acolo am cerut-o pe sotia mea în căsătorie.
01:46:36 – 01:46:39
Am fost acolo la un picnic ...
01:46:39 – 01:46:41
... am făcut dragoste sub stejarul acela ...
01:46:42 – 01:46:44
... am cerut-o si ea a spus "Da".
01:46:48 – 01:46:50
Promite-mi, Red.
01:46:51 – 01:46:52
Dacă iesi vreodată ...
01:46:52 – 01:46:54
... găseste locul acela.
01:46:55 – 01:47:00
La baza copacului, vei găsi o piatră care n-ar avea ce să caute pe o păsune din Maine ...
01:47:01 – 01:47:04
... o bucată neagră de sticlă vulcanică.
01:47:07 – 01:47:09
E îngropat ceva sub ea. Ceva ce vreau să ai tu.
01:47:10 – 01:47:11
- Ce, Andy?
01:47:12 – 01:47:14
Ce e îngropat acolo?
01:47:15 – 01:47:17
- Va trebui să o faci ...
01:47:17 – 01:47:19
... ca să afli.
01:47:24 – 01:47:26
- Nu, îti spun eu, tipul este ...
01:47:27 – 01:47:29
... vorbeste aiurea.
01:47:30 – 01:47:32
Sînt, într-adevăr, îngrijorat pentru el.
01:47:32 – 01:47:33
- Să nu-l pierdem din ochi.
01:47:34 – 01:47:37
- E usor ziua dar noaptea e singur în celulă.
01:47:38 – 01:47:40
- O, Doamne!
01:47:41 – 01:47:42
- Ce-i?
01:47:43 – 01:47:46
- Andy a venit azi la docul de încărcare.
01:47:46 – 01:47:48
Mi-a cerut o bucată de funie.
01:47:48 – 01:47:49
- Funie?
01:47:50 – 01:47:51
- Lungă de 2 metri.
01:47:51 – 01:47:53
- Si tu i-ai dat-o ...
01:47:54 – 01:47:55
- Sigur. De ce nu i-as fi dat-o?
01:47:56 – 01:47:57
- Isuse, Haywood!
01:47:58 – 01:48:00
- De unde era să stiu?
01:48:00 – 01:48:02
- Îti amintesti de Brooks Hatlen?
01:48:04 – 01:48:05
- Nu! Andy n-ar face asta niciodată.
01:48:06 – 01:48:07
Niciodată.
01:48:09 – 01:48:11
- Nu stiu...
01:48:13 – 01:48:15
Orice om are un punct în care cedează.
01:48:18 – 01:48:20
- Grăbeste-te! Vreau să ajung acasă.
01:48:20 – 01:48:22
- Aproape am terminat, d-le.
01:48:39 – 01:48:41
Trei depozite în seara asta.
01:48:49 – 01:48:51
- Du-mi lucrurile la spălătorie ...
01:48:51 – 01:48:53
... si lustruieste-mi pantofii!
01:48:53 – 01:48:56
Vreau să arate ca oglinzile. - Da, d-le.
01:49:01 – 01:49:03
- Mă bucur că te-ai întors, Andy.
01:49:04 – 01:49:05
Locul n-a mai fost la fel fără tine.
01:49:52 – 01:49:53
- Stingerea!
01:50:26 – 01:50:29
- Mai avusesem nopti lungi si înainte.
01:50:29 – 01:50:32
Singur în noapte cu nimic altceva decît gîndurile tale ...
01:50:32 – 01:50:35
... timpul poate să taie ca o lamă.
01:50:40 – 01:50:43
Aceea a fost cea mai lungă noapte a vietii mele.
01:50:59 – 01:51:00
- Numărătoarea!
01:51:05 – 01:51:08
- Rîndul 3 Sud, corespunde!
01:51:11 – 01:51:14
- Om lipsă în rîndul 2, celula 245!
01:51:14 – 01:51:15
- Dufresne!
01:51:16 – 01:51:18
Iesi afară, băiete! Tii spectacolul în loc!
01:51:21 – 01:51:25
Nu mă face să vin după tine, că-ti crăp capul!
01:51:32 – 01:51:36
La dracu', Dufresne! Mă tii din treabă. Am un program de respectat.
01:51:36 – 01:51:40
Ar fi bine să fii bolnav sau mort. Nu glumesc!
01:51:40 – 01:51:41
Mă auzi?
01:51:47 – 01:51:49
Oh, Doamne sfinte!
01:52:06 – 01:52:09
- Vreau să interogati fiecare om din aripa asta.
01:52:09 – 01:52:11
Începeti cu prietenul ăla al lui. - Care?
01:52:12 – 01:52:13
- El!
01:52:14 – 01:52:16
- Deschideti 237.
01:52:19 – 01:52:23
- Cum adică, "Nu era acolo!"? Să nu-mi spui mie asta ...
01:52:24 – 01:52:25
... să nu mi-o mai spui încă o dată.
01:52:26 – 01:52:27
- Dar, d-le, nu era.
01:52:27 – 01:52:30
- Asta pot vedea si eu, Haig! Crezi că sînt orb?
01:52:31 – 01:52:32
Asta vrei să spui?
01:52:33 – 01:52:35
- Sînt orb, Haig? - Nu, d-le!
01:52:36 – 01:52:39
- Dar tu? Tu esti orb?
01:52:39 – 01:52:42
Spune-mi ce e asta. - Numărătoarea din seara trecută.
01:52:42 – 01:52:45
- Vezi numele lui Dufresne aici? Eu îl văd cu sigurantă. Chiar aici ...
01:52:45 – 01:52:47
... "Dufresne"!
01:52:48 – 01:52:50
Era în celula lui ...
01:52:50 – 01:52:51
... cînd s-a dat stingerea.
01:52:51 – 01:52:54
Ar fi trebuit să fie aici si la desteptare.
01:52:55 – 01:52:56
Vreau să-l găsiti!
01:52:56 – 01:53:00
Nu mâine, nu după micul dejun. Acum!
01:53:00 – 01:53:01
- Da, d-le.
01:53:02 – 01:53:05
Haideti. Miscati-vă fundurile! MISCATI-LE!
01:53:08 – 01:53:09
- Stai.
01:53:10 – 01:53:12
- Ei bine?
01:53:15 – 01:53:16
- Ei bine, ce?
01:53:16 – 01:53:20
- V-am văzut împreună tot timpul. Erati nedespărtiti.
01:53:21 – 01:53:22
Trebuie să fi spus ceva.
01:53:23 – 01:53:24
- Nu, d-le.
01:53:25 – 01:53:26
Nici un cuvînt.
01:53:28 – 01:53:30
- Doamne, e o minune!
01:53:31 – 01:53:33
Omul a dispărut ca o băsină în vînt.
01:53:34 – 01:53:35
Nu a rămas nimic după el ...
01:53:36 – 01:53:39
... decît niste blestemate de pietre pe pervazul ferestrei ...
01:53:39 – 01:53:42
... si păpusa aia de pe perete. Să o întrebăm pe ea.
01:53:42 – 01:53:44
Poate stie ea.
01:53:44 – 01:53:47
Ce spui, pufoas-o? Ai chef de vorbă?
01:53:48 – 01:53:49
Cred că nu.
01:53:50 – 01:53:52
Ea de ce ar fi altfel?
01:53:53 – 01:53:55
Asta e conspiratie.
01:53:56 – 01:53:57
Asta este.
01:53:58 – 01:54:02
O conspiratie mare si nenorocită ...
01:54:02 – 01:54:04
... în care este băgată toată lumea!
01:54:05 – 01:54:06
Inclusiv ea!
01:54:41 – 01:54:43
- În 1966 ...
01:54:43 – 01:54:45
... Andy Dufresne a evadat ...
01:54:45 – 01:54:47
... din Închisoarea Shawshank.
01:54:49 – 01:54:52
Tot ce au găsit în urma lui a fost o pereche de haine murdare din închisoare ...
01:54:52 – 01:54:54
... o bucată de săpun ...
01:54:54 – 01:54:56
... si un vechi ciocănel pentru roci ...
01:54:56 – 01:54:58
... ros ca dracu', pînă la mîner.
01:55:03 – 01:55:08
Îmi amintesc cum crezusem că unui om i-ar trebui 600 de ani ca să facă un tunel pe sub zid cu el.
01:55:08 – 01:55:11
Bătrînul Andy l-a făcut în mai putin de 20 de ani.
01:55:29 – 01:55:31
O, lui Andy îi plăcea geologia.
01:55:32 – 01:55:35
Îmi închipui că se mula pe firea lui meticuloasă.
01:55:36 – 01:55:38
O eră glaciară, aici ...
01:55:38 – 01:55:41
... un munte înăltat într-un milion de ani, dincolo ...
01:55:42 – 01:55:44
... geologia este studiul presiunii si timpului.
01:55:45 – 01:55:47
De fapt, asta este tot ce trebuie.
01:55:48 – 01:55:49
Presiune ...
01:55:50 – 01:55:51
... si timp.
01:55:52 – 01:55:54
Astea si un poster al dracului de mare.
01:55:58 – 01:55:59
Cum spuneam ...
01:56:00 – 01:56:04
... în închisoare, un om face aproape orice pentru a-si tine mintea ocupată.
01:56:07 – 01:56:11
Se pare că hobby-ul favorit al lui Andy a fost să-si împăstie peretele prin curte ...
01:56:12 – 01:56:14
... putin cîte putin.
01:56:15 – 01:56:17
Cred că după ce Tommy a fost ucis ...
01:56:17 – 01:56:20
... Andy a hotărît că stătuse aici suficient.
01:56:21 – 01:56:23
- Grăbeste-te! Vreau să ajung acasă.
01:56:24 – 01:56:26
- Aproape am terminat, d-le.
01:56:47 – 01:56:49
Trei depozite în seara asta.
01:56:57 – 01:56:59
- Andy a făcut ce i s-a spus.
01:56:59 – 01:57:03
A lustruit pantofii ăia pînă au strălucit ca oglinda.
01:57:06 – 01:57:09
Gărzile pur si simplu nu au observat.
01:57:09 – 01:57:10
Nici eu.
01:57:11 – 01:57:12
Vreau să spun, pe bune ...
01:57:12 – 01:57:15
... cît de des te uiti la încăltămintea unui om?
01:59:19 – 01:59:22
Andy s-a tîrît spre libertate prin 500 de iarzi ...
01:59:22 – 01:59:26
... de noroi mirosind a rahat cum nici nu-mi pot imagina.
01:59:27 – 01:59:29
Sau, poate, nici nu vreau.
01:59:33 – 01:59:36
500 de iarzi ...
01:59:36 – 01:59:39
... asta este lungimea a cinci terenuri de fotbal ...
01:59:40 – 01:59:43
... aproape o jumătate de milă.
02:00:38 – 02:00:42
În dimineata următoare, cam atunci cînd Raquel îsi dezvăluia micul secret ...
02:00:43 – 02:00:45
... un bărbat pe care nimeni nu-l mai văzuse vreodată ...
02:00:46 – 02:00:48
... intra în Banca Natională a Statului Maine.
02:00:49 – 02:00:52
Pînă în acel moment, el nu existase ...
02:00:53 – 02:00:55
... decît pe hîrtie. - Vă pot ajuta cu ceva?
02:00:55 – 02:00:57
- Avea toate actele necesare ...
02:00:58 – 02:01:01
... permis de conducere, certificat de nastere, carnet asigurări sociale ...
02:01:02 – 02:01:04
... si semnătura se potrivea perfect.
02:01:04 – 02:01:08
- Trebuie să spun că îmi pare rău să vă pierdem de client.
02:01:08 – 02:01:09
Sper că vă veti simti bine în străinătate.
02:01:10 – 02:01:11
- Multumesc.
02:01:12 – 02:01:13
Sînt sigur că asa va fi.
02:01:14 – 02:01:17
- Iată cecul de casă pentru Dvs., d-le. Mai doriti ceva?
02:01:18 – 02:01:19
- Vă rog ...
02:01:19 – 02:01:22
... puteti să adăugati asta la corespondenta Dvs.?
02:01:22 – 02:01:23
- Cu plăcere.
02:01:25 – 02:01:27
- O zi bună, d-le.
02:01:27 – 02:01:32
- Dl. Stevens a vizitat aproape o duzină de bănci din zona Portland în acea dimineată.
02:01:32 – 02:01:34
În total, a retras ...
02:01:34 – 02:01:39
... mai mult de 370.000$ din banii directorului Norton.
02:01:40 – 02:01:42
Plata pentru 19 ani de muncă.
02:01:50 – 02:01:52
- Bună dimineata, Portland Daily Bugle (Trîmbita Zilnică din Portland).
02:01:53 – 02:01:55
CORUPTIE SI CRIMĂ LA SHAWSHANK
02:02:03 – 02:02:05
JUDECATA SA VA VENI SI CHIAR FOARTE CURÎND
02:02:22 – 02:02:25
DRAGĂ DIRECTORE, AI AVUT DREPTATE. ÎN EA SE AFLĂ SALVAREA. ANDY DUFRESNE
02:02:45 – 02:02:48
- Byron Hardley? Ai dreptul să nu spui nimic.
02:02:48 – 02:02:52
Dacă renunti la acest drept, tot ceea ce spui poate si va fi folosit împotriva ta în fata Curtii.
02:02:53 – 02:02:57
- Nu am fost acolo ca să văd, dar am auzit că Byron Hadley a început să se smiorcăie ca o fetită ...
02:02:58 – 02:02:59
... cînd l-au luat.
02:03:05 – 02:03:08
Norton nu a avut nici o intentie să plece la fel de tăcut.
02:03:24 – 02:03:25
- Samuel Norton.
02:03:26 – 02:03:28
Avem un mandat de arestare pentru Dvs. Deschideti usa!
02:03:33 – 02:03:34
Deschideti usa.
02:03:35 – 02:03:36
- Nu stiu sigur care e cheia.
02:03:46 – 02:03:48
- Usurează-ti soarta, Norton!
02:03:59 – 02:04:03
- Îmi place să cred că ultimul lucru care i-a trecut prin cap ...
02:04:03 – 02:04:05
... în afară de glontul acela ...
02:04:05 – 02:04:09
... a fost să se întrebe cum dracu' l-a păcălit Andy Dufresne.
02:04:12 – 02:04:15
Nu mult timp după ce directorul ne-a lipsit de compania lui ...
02:04:16 – 02:04:18
... am primit o ilustrată prin postă.
02:04:19 – 02:04:22
Era goală, dar stampila era din ...
02:04:22 – 02:04:24
... Fort Hancock, Texas.
02:04:25 – 02:04:26
Fort Hancock ...
02:04:27 – 02:04:28
... chiar la granită.
02:04:29 – 02:04:31
Pe acolo a trecut Andy frontiera.
02:04:31 – 02:04:35
Cînd mi-l imaginez mergînd spre Sud, în propria lui masină, cu capota ridicată ...
02:04:36 – 02:04:38
... întotdeauna îmi vine să rîd.
02:04:40 – 02:04:41
Andy Dufresne ...
02:04:42 – 02:04:44
... care s-a tîrît printr-un rîu de rahat ...
02:04:44 – 02:04:46
... ca să iasă curat în partea cealaltă.
02:04:47 – 02:04:49
Andy Dufresne ...
02:04:49 – 02:04:51
... îndreptîndu-se către Pacific.
02:04:54 – 02:04:56
- Hadley l-a luat de gît, da?
02:04:56 – 02:05:00
Si a spus: "Cred că băiatul ăsta va avea un accident."
02:05:00 – 02:05:03
- Aceia dintre noi care l-am cunoscut cel mai bine, vorbim despre el adesea.
02:05:04 – 02:05:06
Jur, chestiile pe care le-a făcut ...
02:05:06 – 02:05:09
- "Prietenilor mei le-ar prinde bine niste beri!".
02:05:09 – 02:05:11
- Si le-a obtinut! - Si le-a obtinut!
02:05:12 – 02:05:14
- Uneori mă întristează, totusi ...
02:05:15 – 02:05:16
... că Andy a plecat.
02:05:17 – 02:05:21
Trebuie să îmi reamintesc faptul că unele păsări nu sînt menite să stea în colivie.
02:05:21 – 02:05:23
Penele lor sînt prea strălucitoare.
02:05:25 – 02:05:27
Si cînd zboară ...
02:05:27 – 02:05:32
... o parte din tine, care stie că a fost un păcat să le închizi, se bucură nespus.
02:05:33 – 02:05:34
Totusi ...
02:05:34 – 02:05:39
... locul în care trăiesti rămîne cu atît mai gol după plecarea lor.
02:05:43 – 02:05:45
Cred că mi-e dor de prietenul meu.
02:06:10 – 02:06:11
- Te rog, stai jos.
02:06:17 – 02:06:18
Ellis Boyd Redding ...
02:06:19 – 02:06:22
... dosarul tău spune că ai ispăsit 40 de ani din condamnarea pe viată.
02:06:23 – 02:06:25
Simti că ai fost reabilitat?
02:06:27 – 02:06:29
- Reabilitat?
02:06:31 – 02:06:33
Ei bine, să vedem ...
02:06:34 – 02:06:36
Habar nu am ce înseamnă asta.
02:06:38 – 02:06:40
- Înseamnă că esti gata să te reintegrezi în societate ...
02:06:41 – 02:06:43
- Stiu ce crezi tu că înseamnă, fiule!
02:06:45 – 02:06:47
Pentru mine este doar un cuvînt inventat.
02:06:49 – 02:06:51
Un cuvînt al unui politician, inventat pentru ca ...
02:06:51 – 02:06:55
... tinerii ca tine să poată purta un costum si o cravată ...
02:06:55 – 02:06:57
... si să aibă o slujbă.
02:06:59 – 02:07:01
Ce vrei să stii de fapt?
02:07:02 – 02:07:04
Dacă îmi pare rău pentru ce am făcut?
02:07:04 – 02:07:05
- Îti pare?
02:07:07 – 02:07:10
- Nu e zi în care să nu regret nespus.
02:07:12 – 02:07:15
Nu pentru că sînt aici înăuntru sau pentru că tu crezi că asa ar trebui.
02:07:18 – 02:07:21
Mă uit în urmă la cel care eram atunci ...
02:07:23 – 02:07:24
... un copil tînăr ...
02:07:25 – 02:07:29
... si prost care a comis acea crimă oribilă.
02:07:32 – 02:07:34
Vreau să îi vorbesc.
02:07:36 – 02:07:38
Vreau să încerc să-i bag mintile în cap ...
02:07:39 – 02:07:41
... să-i spun cum stau lucrurile.
02:07:43 – 02:07:44
Dar nu pot.
02:07:46 – 02:07:48
Pustiul ăla s-a dus de mult ...
02:07:50 – 02:07:52
... iar bătrînul ăsta e tot ce a mai rămas.
02:07:54 – 02:07:55
Trebuie să trăiesc cu asta.
02:07:57 – 02:07:58
Reabilitat?
02:07:59 – 02:08:01
E doar un cuvînt de rahat!
02:08:02 – 02:08:06
Asa că tu continuă să stampilezi formularele, băiete, si nu îmi mai irosi timpul.
02:08:08 – 02:08:10
Pentru că, să-ti spun adevărul ...
02:08:10 – 02:08:12
... putin îmi pasă.
02:09:39 – 02:09:40
Poftiti, domnisoară.
02:09:43 – 02:09:44
Pauză, sefu'?
02:09:50 – 02:09:54
- Nu trebuie să îmi ceri voie de fiecare dată cînd ai nevoie să faci pipi. Doar du-te, pur si simplu! Ai înteles?
02:10:07 – 02:10:10
- 40 de ani am cerut permisiunea să fac pipi.
02:10:11 – 02:10:14
Nu pot stoarce o picătură fără să cer voie.
02:10:18 – 02:10:20
Si iată un adevăr greu de privit în fată:
02:10:22 – 02:10:25
În nici un caz nu mă voi descurca afară!
02:10:32 – 02:10:36
Nu fac decît să mă gîndesc cum să încalc termenii eliberării conditionate ...
02:10:37 – 02:10:39
... astfel încît să mă trimită înapoi.
02:10:45 – 02:10:47
Groaznic lucru, să trăiesti în frică ...
02:10:48 – 02:10:50
... Brooks Hatlen o stia ...
02:10:50 – 02:10:52
... o stia prea bine.
02:10:53 – 02:10:57
Tot ceea ce vreau e să ajung înapoi, acolo unde lucrurile au sens ...
02:10:57 – 02:11:00
... si unde nu trebuie să mă tem tot timpul.
02:11:02 – 02:11:04
Doar un lucru mă mai opreste ...
02:11:06 – 02:11:08
... promisiunea pe care i-am făcut-o lui Andy.
02:11:29 – 02:11:30
- Aici este.
02:11:40 – 02:11:42
- Multumesc mult, d-le.
02:15:21 – 02:15:23
- "Dragă Red,
02:15:23 – 02:15:25
Dacă citesti asta, ai iesit din închisoare ...
02:15:26 – 02:15:30
... si dacă ai ajuns asa departe, poate că vei mai merge putin.
02:15:30 – 02:15:32
Îti amintesti numele orasului, nu?"
02:15:35 – 02:15:36
- Zihuatanejo.
02:15:38 – 02:15:41
- "Mi-ar prinde bine un om de nădejde ca să mă ajute să pun pe roate proiectul meu.
02:15:42 – 02:15:45
Te voi astepta si voi tine pregătită masa de sah.
02:15:46 – 02:15:48
Tine minte, Red ...
02:15:48 – 02:15:50
... speranta e un lucru bun ...
02:15:50 – 02:15:52
... poate cel mai bun dintre toate ...
02:15:52 – 02:15:55
... si nici un lucru bun nu moare vreodată.
02:15:55 – 02:15:58
Sper ca această scrisoare să te găsească ...
02:15:58 – 02:16:00
... si să fii bine.
02:16:00 – 02:16:02
Prietenul tău ...
02:16:02 – 02:16:03
... Andy."
02:16:37 – 02:16:39
- Fii ocupat să trăiesti sau ...
02:16:39 – 02:16:41
... sau fii ocupat să mori!
02:16:43 – 02:16:46
Are al dracului de multă dreptate.
02:16:51 – 02:16:53
Pentru a doua oară în viata mea ...
02:16:53 – 02:16:56
... m-am făcut vinovat de a fi comis o infractiune:
02:16:57 – 02:16:59
încălcarea termenilor eliberării conditionate.
02:16:59 – 02:17:03
Desigur, mă îndoiesc că vor răscoli tara pentru asta ...
02:17:04 – 02:17:06
... nu pentru un escroc bătrîn ca mine.
02:17:06 – 02:17:08
Fort Hancock, Texas, vă rog.
02:17:12 – 02:17:16
- Îmi dau seama că sînt atît de emotionat încît nu mai pot sta locului si de-abia mă mai pot gîndi la ceva.
02:17:17 – 02:17:20
Cred că doar un om liber poate simti o asemenea încîntare ...
02:17:20 – 02:17:23
... un om liber la începutul unei lungi călătorii ...
02:17:23 – 02:17:26
... de al cărei sfîrsit nu e sigur.
02:17:29 – 02:17:31
Sper că voi reusi să trec granita ...
02:17:33 – 02:17:36
... sper că îl voi revedea pe prietenul meu si îi voi strînge mîna ...
02:17:38 – 02:17:42
... sper că Pacificul este la fel de albastru cum era în visele mele.
02:17:44 – 02:17:45
SPER ...
02:18:19 – 02:18:23
În memoria lui Allen Greene
02:18:30 – 02:18:34
Traducerea si adaptarea [email protected]