SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Russian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption.rus.srt
The Shawshank Redemption (rus).srt
Subtitles
RussianThe Shawshank Redemption.rus.srt
RussianThe Shawshank Redemption (rus).srt
Subtitle content
The Shawshank Redemption (rus).srt
00:00:57.061 – 00:01:02.01
"ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА"
00:02:08.061 – 00:02:15.012
Мистер Дифрейн, опишите конфликт с женой перед тем, как она была убита.
00:02:19.061 – 00:02:25.061
Мы очень сильно разругались. И она сказала, что рада тому, что я все узнал.
00:02:25.061 – 00:02:30.061
Ей надоело скрывать измену от меня. И она хотела развестись со мной в Рино.
00:02:30.061 – 00:02:34.061
- И что же Вы ей ответили? - Я сказал, что не дам развода.
00:02:34.061 – 00:02:41.061
"Увидимся в аду, прежде чем в Рино!". Согласно вашим соседям, Вы так сказали.
00:02:41.061 – 00:02:46.061
Если они сказали, значит, так и было. Сейчас я точно не могу вспомнить.
00:02:46.061 – 00:02:49.061
А что случилось потом, после ссоры?
00:02:49.061 – 00:02:56.061
Потом она упаковала чемодан и уехала жить к мистеру Квентину.
00:02:56.061 – 00:02:59.061
Гленн Квентин - профессиональный игрок в гольф.
00:02:59.061 – 00:03:03.02
Этот человек был любовником Вашей жены, как Вы потом узнали.
00:03:05.661 – 00:03:07.661
Вы поехали за ними следом?
00:03:07.661 – 00:03:10.661
Сначала я заехал в несколько баров.
00:03:10.661 – 00:03:14.661
Потом я поехал к нему домой, чтобы застать их там врасплох.
00:03:14.661 – 00:03:18.061
Дома их не оказалось. Я припарковал машину и ждал.
00:03:18.061 – 00:03:20.061
С какими намерениями Вы ждали?
00:03:20.061 – 00:03:25.01
Я был в смятении. Я не был точно уверен. Я был пьян.
00:03:27.061 – 00:03:30.019
Думаю, наверное, я хотел их просто напугать.
00:03:30.301 – 00:03:33.661
Когда они приехали, Вы убили их обоих?
00:03:33.661 – 00:03:36.661
Нет. К тому времени я уже начал трезветь.
00:03:36.661 – 00:03:40.861
Я вернулся в машину и поехал домой, чтобы выспаться.
00:03:40.861 – 00:03:44.861
А по пути бросил пистолет в реку. В этом я абсолютно уверен.
00:03:44.861 – 00:03:49.061
А я в этом не уверен. Потому что потом в дом пришла уборщица.
00:03:49.061 – 00:03:54.01
Она нашла Вашу жену и ее любовника изрешеченными пулями 38-го калибра.
00:03:55.061 – 00:04:00.061
Вам не кажется, что это фантастическое совпадение, мистер Дифрейн?
00:04:00.061 – 00:04:01.061
Так и есть.
00:04:01.061 – 00:04:09.061
Нет! Тем не менее Вы настаиваете, что бросили пистолет в реку? Да, это удобно.
00:04:09.061 – 00:04:11.061
Но это правда.
00:04:11.061 – 00:04:15.061
Полиция прочесывала эту реку в течение трех дней и ничего не нашла.
00:04:15.061 – 00:04:23.061
И теперь у нас нет никакой возможности сравнить Ваш пистолет и пули,
00:04:23.061 – 00:04:26.061
...вынутые из окровавленных жертв.
00:04:26.061 – 00:04:30.02
И это тоже очень удобно. Разве не так, мистер Дифрейн?
00:04:30.661 – 00:04:34.061
Я непричастен к совершению данного преступления.
00:04:34.061 – 00:04:37.019
И нахожу это абсолютно неудобным.
00:04:54.661 – 00:04:58.061
Дамы и господа, вы слышали все улики и знаете все факты.
00:04:58.061 – 00:05:00.061
Обвиняемый был на месте преступления.
00:05:00.061 – 00:05:05.061
Там отпечатки его подошв, протектора колес, пули, рассыпанные на земле.
00:05:05.061 – 00:05:08.061
А также разбитая бутылка бурбона с отпечатками его пальцев.
00:05:08.061 – 00:05:13.061
Но самое главное - красивая молодая женщина и ее любовник,
00:05:13.061 – 00:05:16.061
...мертвые в объятиях друг друга.
00:05:16.061 – 00:05:20.061
Да, они согрешили, но скажите мне,
00:05:20.061 – 00:05:27.012
...неужели их преступление было настолько ужасным, что за него надо убивать
00:05:28.061 – 00:05:34.061
И вот еще что. В магазине револьвера помещается шесть пуль, а не восемь.
00:05:34.061 – 00:05:42.061
И это не было преступлением, совершенным на горячую голову, на почве страсти.
00:05:42.061 – 00:05:48.061
Это можно понять, но нельзя простить. Это была жестокая и хладнокровная месть.
00:05:48.061 – 00:05:53.061
По четыре пули - на каждую жертву. Не шесть выстрелов, а восемь.
00:05:53.061 – 00:05:58.061
Это значит, что пистолет опустел после шестого выстрела.
00:05:58.061 – 00:06:02.061
И преступник перезарядил его, чтобы выстрелить еще по разу.
00:06:02.061 – 00:06:07.01
По одной пуле - в каждого влюбленного. Прямо в голову.
00:06:10.661 – 00:06:15.661
Мистер Дифрейн, Вы произвели на меня впечатление злого и холодного человека.
00:06:15.661 – 00:06:18.619
У меня стынет кровь в жилах, когда я смотрю на Вас.
00:06:19.261 – 00:06:24.061
Властью, данной мне штатом Мен, я приговариваю Вас...
00:06:24.061 – 00:06:30.011
...к двум пожизненным заключениям. По одному - за каждую из ваших жертв.
00:06:53.061 – 00:06:55.017
Садитесь.
00:06:58.861 – 00:07:02.061
Мы просмотрели досье. Вы отсидели 20 лет из вашего пожизненного заключения.
00:07:02.061 – 00:07:03.661
Да, сэр.
00:07:03.661 – 00:07:05.661
И как считаете, Вы перевоспитались
00:07:05.661 – 00:07:11.611
Да, сэр. Абсолютно перевоспитался, сэр. Я получил свой урок.
00:07:12.461 – 00:07:16.01
Клянусь Богом, я встал на путь истинный.
00:07:19.061 – 00:07:23.02
Я не представляю больше угрозы для общества. Это правда.
00:07:28.541 – 00:07:29.894
ОТКАЗАТЬ
00:07:58.061 – 00:08:03.061
- Привет, Рэд. Ну как у тебя все прошло? - Как всегда. То же самое дерьмо.
00:08:03.061 – 00:08:05.061
Что будешь делать
00:08:05.061 – 00:08:07.017
Пойду на следующей недели.
00:08:08.061 – 00:08:10.061
А меня выпускают на следующей недели.
00:08:10.061 – 00:08:11.861
Ну конечно...
00:08:11.861 – 00:08:17.061
- Привет, Рэд. Дай закурить. - Уйди! Ты мне задолжал уже за 5 пачек.
00:08:17.061 – 00:08:18.861
- За 4! - За 5!
00:08:18.861 – 00:08:23.661
Наверное, в каждой американской тюрьме есть такой же заключенный, как и я.
00:08:23.661 – 00:08:27.061
Могу достать и сигареты, и травку.
00:08:27.061 – 00:08:33.061
Если хотите, бутылку бренди. Все, что хотите, но только в разумных пределах.
00:08:33.061 – 00:08:37.02
Да, сэр, я как обычный супермаркет, но только в тюрьме.
00:08:39.661 – 00:08:45.061
Энди Дифрейн подошел ко мне в 1949 году и попросил достать Риту Хейворт,
00:08:45.061 – 00:08:48.019
...а я сказал ему- без проблем.
00:09:28.461 – 00:09:35.061
Энди прибыл в Шоушенк в 1947 году. За убийство своей жены и ее любовника.
00:09:35.061 – 00:09:39.061
На воле он был вице-президентом "Большого Портлендского Банка".
00:09:39.061 – 00:09:42.019
Хорошая работа для такого молодого человека, каким он тогда был.
00:09:46.061 – 00:09:48.017
Привет, Рэд.
00:10:22.061 – 00:10:26.02
Ты говоришь по-английски, дерьмо? Следуй за этим офицером!
00:10:38.461 – 00:10:42.42
Я таких убогих слизняков не видел за всю свою жизнь.
00:10:42.861 – 00:10:45.011
Эй, сучка, иди сюда!
00:11:07.061 – 00:11:11.061
- Ты сегодня принимаешь ставки, Рэд? - Сигареты или монеты - выбирай.
00:11:11.061 – 00:11:13.061
Сигареты. Я ставлю две.
00:11:13.061 – 00:11:19.061
- Какая твоя лошадка? - Тот мешок с дерьмом, восьмой спереди.
00:11:19.061 – 00:11:23.501
Я оспариваю! Останетесь вы без сигарет.
00:11:23.501 – 00:11:25.501
Раз ты такой умный, называй тогда.
00:11:25.501 – 00:11:31.178
Я ставлю на того, с толстой задницей. Пятый спереди. Ставлю еще полпачки.
00:11:38.661 – 00:11:42.061
Я и не думал, что Энди что-то из себя представляет, когда только увидел его.
00:11:42.061 – 00:11:48.061
Его можно было сбить легким ветерком. Но это было мое первое впечатление.
00:11:48.061 – 00:11:53.061
- Ну что скажешь, Рэд? - Вон тот, высокий и сутулый.
00:11:53.061 – 00:11:55.061
Тоже мне, поставил!
00:11:55.061 – 00:11:57.661
- 10 сигарет. - Ну и ставка!
00:11:57.661 – 00:11:59.661
Хорошо. Кто хочет оспорить
00:11:59.661 – 00:12:01.861
Хейвуд? Джо?
00:12:01.861 – 00:12:03.061
Скиттс?
00:12:03.061 – 00:12:05.661
Флойд?
00:12:05.661 – 00:12:07.661
Четверо храбрецов.
00:12:07.661 – 00:12:13.611
Проверка! Всем заключенным вернуться в камеры!
00:12:33.061 – 00:12:36.019
В одну шеренгу! Смотреть вперед!
00:12:48.061 – 00:12:51.061
Это мистер Хедли, капитан охраны.
00:12:51.061 – 00:12:53.061
Я - мистер Нортон, директор тюрьмы.
00:12:53.061 – 00:12:58.061
Вы все - осужденные и заключенные. Вот почему вас направили сюда.
00:12:58.061 – 00:13:05.061
Правило №1: Не богохульствовать. Я не потерплю упоминания имени Господа всуе!
00:13:05.061 – 00:13:09.861
Другие правила вы поймете по ходу дела. Итак, вопросы есть
00:13:09.861 – 00:13:11.817
Когда мы будем есть
00:13:19.061 – 00:13:23.061
Будете жрать, когда мы вам скажем! Будете срать, когда мы вам скажем!
00:13:23.061 – 00:13:27.02
Будете ссать, когда мы вам скажем! Ты понял, болван? Дерьмо собачье!
00:13:28.861 – 00:13:30.861
Встать
00:13:30.861 – 00:13:37.016
Я верю только в дисциплину и в Библию. Здесь вы получите и то, и другое.
00:13:38.061 – 00:13:43.01
Вверьте душу Господу, потому что ваша задница принадлежит теперь мне!
00:13:44.661 – 00:13:46.617
Добро пожаловать в Шоушенк!
00:13:51.661 – 00:13:53.617
Помыть их!
00:13:57.861 – 00:13:59.817
Повернись
00:14:05.861 – 00:14:07.817
Хватит!
00:14:08.061 – 00:14:10.017
Перейди в конец клетки!
00:14:11.061 – 00:14:13.621
Повернись Давай дезинфекцию!
00:14:15.661 – 00:14:17.617
Повернись
00:14:19.061 – 00:14:23.02
Выходи! Повернешь налево - получишь одежду и Библию! Следующий!
00:14:25.661 – 00:14:28.861
Направо! Направо! Направо!
00:14:28.861 – 00:14:30.461
Налево! Налево!
00:14:30.461 – 00:14:37.061
Первая ночь в тюрьме - самая трудная. Тебя проводят по всей тюрьме голым,
00:14:37.061 – 00:14:44.061
...обалдевшим от Библии, с обожженной кожей и полуслепым после дезинфекции.
00:14:44.061 – 00:14:50.061
И когда замок в камере защелкивается, понимаешь, что все это -реальность.
00:14:50.061 – 00:14:54.061
Старая жизнь сметена в одно мгновение. И вот начинается адский холод.
00:14:54.061 – 00:14:57.019
И впереди остается только время, чтобы поразмышлять об этом.
00:14:58.061 – 00:15:05.061
Большинство новичков из "новой рыбы" сходит с ума в первую же ночь.
00:15:05.061 – 00:15:11.011
Они начинают кричать, осознавая свое будущее. И это происходит всегда.
00:15:12.061 – 00:15:19.012
И вопрос в том, кто будет на этот раз. Лично я поставил на Энди Дифрейна.
00:15:27.461 – 00:15:29.417
Отбой!
00:15:48.781 – 00:15:54.731
Я хорошо помню свою первую ночь. Как же давно это было.
00:15:57.861 – 00:16:02.061
Эй, рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка!
00:16:02.061 – 00:16:07.661
Рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка!
00:16:07.661 – 00:16:14.661
Рыбка, может, нам познакомиться поближе? Я встречался с твоей мамой! Я твой папа!
00:16:14.661 – 00:16:16.617
Заткнитесь
00:16:21.661 – 00:16:24.661
Мальчишки всегда начинали рыбачить среди ночи.
00:16:24.661 – 00:16:27.661
И не успокаивались, пока кто-нибудь не сдавался.
00:16:27.661 – 00:16:33.061
Эй, толстый! Скажи мне что-нибудь Эй, толстая задница!
00:16:33.061 – 00:16:39.061
Толстый, я знаю, что ты тут сидишь. Я слышу, как ты дышишь.
00:16:39.061 – 00:16:45.061
Ты не слушай этих болванов. Здесь не так уж и плохо. Правда.
00:16:45.061 – 00:16:53.061
Я тебя со всеми здесь познакомлю. Я знаю несколько быков-педиков, они будут рады.
00:16:53.061 – 00:16:59.061
Они с большим удовольствием подружатся с твоей обвисшей белой задницей.
00:16:59.061 – 00:17:05.661
Боже! Я хочу домой! Я хочу к маме! Я не хочу здесь быть
00:17:05.661 – 00:17:08.016
Толстый победил!
00:17:10.861 – 00:17:16.811
Свежая рыба! Свежая рыба! Свежая рыба!
00:17:18.061 – 00:17:22.061
Я хочу домой! Я хочу к маме!
00:17:22.061 – 00:17:26.02
Я твою мать в задницу имел! Мне, кстати, не понравилось
00:17:28.861 – 00:17:30.861
Что за чертовщина? Чему вы радуетесь
00:17:30.861 – 00:17:33.461
Ты богохульствовал! Я расскажу директору!
00:17:33.461 – 00:17:35.461
Сейчас я тебе дубинку в задницу засуну!
00:17:35.461 – 00:17:36.461
Выпустите!
00:17:36.461 – 00:17:40.42
Ты чего пасть разеваешь, толстокожий сын макаки?
00:17:41.061 – 00:17:44.461
Прошу Вас, выпустите! Мне тут нечего делать
00:17:44.461 – 00:17:49.061
Заткнись До трех считать не буду! Пока я тебе не спел колыбельную, заткнись
00:17:49.061 – 00:17:51.061
Заткнись, парень, заткнись.
00:17:51.061 – 00:17:55.461
Вы же не понимаете, это ошибка! Мне здесь не место!
00:17:55.461 – 00:17:57.417
Открой клетку!
00:18:37.661 – 00:18:46.615
Если я услышу, хоть бы как мышь пердит, все окажитесь в лазарете! Клянусь богом!
00:18:50.461 – 00:18:54.01
Вызовите санитаров. Пусть они отнесут его в лазарет.
00:19:07.461 – 00:19:12.061
Первая ночь, проведенная Дифрейном в тюрьме, стоила мне двух пачек сигарет.
00:19:12.061 – 00:19:15.019
Так как он не издал ни единого звука.
00:19:42.061 – 00:19:44.017
Кругом!
00:19:46.861 – 00:19:48.817
На выход!
00:20:39.661 – 00:20:42.661
Ты собираешься это есть
00:20:42.661 – 00:20:45.619
Да нет, вообще-то, не планировал.
00:20:46.061 – 00:20:48.017
Тогда можно мне?
00:20:55.661 – 00:20:57.617
Хорошая гусеница.
00:21:08.061 – 00:21:13.01
Джейк говорит "спасибо". Он выпал из гнезда. Над фабрикой номеров для машин.
00:21:15.061 – 00:21:18.019
Я его выходил и теперь жду, когда он научится летать.
00:21:19.661 – 00:21:22.016
О, нет, нет! Вот он идет!
00:21:24.061 – 00:21:27.661
Привет, ребятки! Чудесное утро, да?
00:21:27.661 – 00:21:35.011
Вы же знаете, почему оно прекрасное. Пришел час расплаты. Давай все сюда.
00:21:41.861 – 00:21:44.061
Хорошо. Ричмонд, Вирджиния.
00:21:44.061 – 00:21:47.061
- Понюхай лучше мою задницу! - Нет, лучше мою!
00:21:47.061 – 00:21:52.061
Мне очень жаль, Рэд, что твоя лошадка пришла последней.
00:21:52.061 – 00:21:58.061
Хотя моя лошадка тебе понравилась тоже. Я должен твою лошадку поцеловать взасос.
00:21:58.061 – 00:22:01.61
Лучше поделись с ней сигаретами, остряк.
00:22:02.061 – 00:22:06.02
Эй, Тарелл, ты сегодня в лазарете работаешь
00:22:06.661 – 00:22:09.619
- Как там дела у моей лошадки? - Сдохла она!
00:22:10.661 – 00:22:15.661
Хедли ему так по голове настучал, что у него кровь пошла.
00:22:15.661 – 00:22:20.018
Доктор уже ушел домой на ночь. Бедняга валялся там до самого утра.
00:22:26.061 – 00:22:28.017
Как его звали?
00:22:30.461 – 00:22:32.417
Что ты сказал?
00:22:34.061 – 00:22:36.461
Я спросил его имя.
00:22:36.461 – 00:22:39.419
Какая тебе разница, как его звали?
00:22:40.061 – 00:22:43.019
Он все равно уже мертв.
00:23:02.061 – 00:23:06.02
Эй, к тебе уже кто-нибудь приставал?
00:23:08.061 – 00:23:11.061
Кто-нибудь уже впихнул?
00:23:11.061 – 00:23:14.061
Здесь всем нужны друзья.
00:23:14.061 – 00:23:16.416
Я мог бы стать твоим другом.
00:23:24.861 – 00:23:26.817
Недотрога.
00:23:28.061 – 00:23:30.017
Люблю таких.
00:23:36.461 – 00:23:42.061
Энди сначала держался сам по себе. Наверное, все время о чем-то думал.
00:23:42.061 – 00:23:47.061
Конечно же, есть о чем подумать после того, как тебя упекли за решетку.
00:23:47.061 – 00:23:51.02
Его здесь здорово достали, прежде чем он открыл рот.
00:23:52.061 – 00:23:56.02
Первым он заговорил со мной. Неизвестно, почему.
00:24:04.061 – 00:24:06.017
Я Энди Дифрейн.
00:24:07.061 – 00:24:09.017
Банкир, который убил жену?
00:24:11.061 – 00:24:15.061
- Интересно, за что? - Я не убивал ее!
00:24:15.061 – 00:24:20.061
Значит, ты один из нас. Мы все здесь невиновны.
00:24:20.061 – 00:24:24.02
- Эй, Хейвуд, ты за что сел? - Ни за что! Меня поимел адвокат.
00:24:26.461 – 00:24:32.861
Ходят слухи, что ты очень высокомерен. Думаешь, твое дерьмо пахнет лучше?
00:24:32.861 – 00:24:37.81
- А ты как думаешь - А я вообще никак не думаю.
00:24:38.461 – 00:24:41.419
Я так думаю, что ты здесь можешь все достать.
00:24:42.061 – 00:24:45.019
Да, ты прав. Я могу кое-что достать.
00:24:45.461 – 00:24:48.461
А ты мог бы достать молоток по камню?
00:24:48.461 – 00:24:50.061
Что? Молоток по камню?
00:24:50.061 – 00:24:53.019
- Зачем он тебе? - А тебе какая разница?
00:24:54.061 – 00:25:00.011
Если бы это была зубная щетка, я бы не спрашивал, а просто назвал цену.
00:25:00.461 – 00:25:02.461
- Верно. - Но зубной щеткой убить нельзя.
00:25:02.461 – 00:25:06.01
Молоток по камню похож на маленькую кирку.
00:25:06.461 – 00:25:09.419
- Похож на маленькую кирку? - Да, молоток по камню.
00:25:11.061 – 00:25:15.02
- Кварц? - Это слюда.
00:25:16.061 – 00:25:18.017
Глинистый сланец.
00:25:18.661 – 00:25:22.061
А вот это - известняк.
00:25:22.061 – 00:25:24.061
Ну и что?
00:25:24.061 – 00:25:29.661
Я раньше очень любил камни и хотел бы полюбить их снова.
00:25:29.661 – 00:25:32.261
Может быть, ты хочешь им пробить кому-нибудь голову?
00:25:32.261 – 00:25:35.461
Нет. Это точно. У меня нет здесь врагов.
00:25:35.461 – 00:25:41.461
Подожди немного, и враги заведутся.
00:25:41.461 – 00:25:44.419
Ходят слухи, что сестры глаз на тебя положили.
00:25:45.061 – 00:25:47.017
Да, особенно Баггз.
00:25:48.061 – 00:25:51.461
А если сказать им, что я не гомосексуалист?
00:25:51.461 – 00:25:56.41
Они тоже. Прежде всего нужно быть человеком. Но это не они.
00:26:00.861 – 00:26:05.061
Быки-педики берут силой все, что только захотят.
00:26:05.061 – 00:26:08.661
Я бы на твое месте вырастил глаза на затылке.
00:26:08.661 – 00:26:10.061
Спасибо за совет.
00:26:10.061 – 00:26:14.061
Это бесплатный совет. Но ты ведь понимаешь мое беспокойство.
00:26:14.061 – 00:26:17.061
Если будут неприятности, я справлюсь и без молотка.
00:26:17.061 – 00:26:21.02
Тогда, я думаю, ты хочешь бежать через тоннель под тюремной стеной.
00:26:22.061 – 00:26:27.01
- Не пойму, а что смешного? - Поймешь, когда увидишь этот молоток.
00:26:28.061 – 00:26:33.061
- И сколько стоит такой молоток? - $7, в любом магазине для альпинистов.
00:26:33.061 – 00:26:36.061
Обычно я беру 20% от цены.
00:26:36.061 – 00:26:43.061
Но это необычный предмет. Поэтому риск возрастает. Это будет стоить $10.
00:26:43.061 – 00:26:45.017
Договорились.
00:26:46.061 – 00:26:48.061
По-моему, это пустая трата денег.
00:26:48.061 – 00:26:50.017
Почему это?
00:26:50.461 – 00:26:54.01
Наши тюремные власти любят устраивать внезапные проверки.
00:26:55.061 – 00:27:00.061
Если его найдут, ты его потеряешь. Если тебя застукают, ты меня не знаешь.
00:27:00.061 – 00:27:05.01
Если ты упомянешь мое имя, я больше не буду иметь с тобой никаких дел.
00:27:06.061 – 00:27:08.061
Конечно, я понимаю.
00:27:08.061 – 00:27:12.061
- Спасибо, мистер... - Рэд.
00:27:12.061 – 00:27:17.01
- Меня зовут Рэд. - Рэд? А почему тебя так зовут?
00:27:20.061 – 00:27:22.017
Может быть, потому, что я ирландец.
00:27:30.061 – 00:27:33.661
Я понимаю, почему его некоторые не переносили.
00:27:33.661 – 00:27:37.061
Все поведение Энди Дифрейна считалось ненормальным.
00:27:37.061 – 00:27:42.061
Он был весь такой тихий. И говорил так, как здесь было не принято.
00:27:42.061 – 00:27:46.061
Он прогуливался, как человек в парке, без забот и хлопот.
00:27:46.061 – 00:27:51.061
Как будто на нем был невидимый плащ, который защищал его от неприятностей.
00:27:51.061 – 00:27:57.011
Думаю, справедливо будет сказать, что Энди понравился мне с самого начала.
00:27:58.661 – 00:28:02.62
Давайте быстрее, сонные мухи! Расписание нужно выдерживать
00:28:05.661 – 00:28:07.617
Шевелитесь! Шевелитесь!
00:28:10.661 – 00:28:13.334
Боб, привет! Как там твоя жена?
00:28:29.661 – 00:28:30.616
Рэд.
00:28:49.861 – 00:28:54.061
Энди был прав. Я понял, наконец, в чем дело.
00:28:54.061 – 00:28:59.01
У него ушло бы лет 600, чтобы прорыть тоннель с помощью этого молотка.
00:29:02.061 – 00:29:04.621
- Книгу? - Нет, не сегодня.
00:29:10.061 – 00:29:12.017
- Книгу? - Нет.
00:29:14.061 – 00:29:16.017
Эй, Брукс!
00:29:18.061 – 00:29:21.019
Посылка для Дифрейна.
00:29:27.061 – 00:29:29.017
- Книгу? - Нет.
00:29:31.061 – 00:29:32.016
Книгу?
00:29:35.461 – 00:29:39.42
Дифрейн, вот твоя книга.
00:29:44.061 – 00:29:45.016
Спасибо.
00:29:50.061 – 00:29:54.612
Дифрейн, гексин кончается! Принеси еще!
00:30:30.061 – 00:30:35.01
- Если попадет в глаза, ослепнешь. - Дорогая, тихо. Я так не думаю.
00:30:47.061 – 00:30:50.019
Дерешься? Лучше дерись, дорогуша!
00:30:58.061 – 00:31:05.061
Хотел бы я сказать, что Энди хорошо дрался, и сестры от него отстали,
00:31:05.061 – 00:31:09.061
...но в тюрьме сказок не рассказывают. Да и сама тюрьма- не сказочный мир.
00:31:09.061 – 00:31:13.02
Он никогда не говорил, кто это сделал, но мы все хорошо об этом знали.
00:31:17.861 – 00:31:20.861
Какое-то время дела так и текли.
00:31:20.861 – 00:31:25.013
Тюремная жизнь состоит из рутины и еще раз из рутины.
00:31:27.661 – 00:31:34.661
Время от времени Дифрейн появлялся с синяками. Сестры крепко доставали его.
00:31:34.661 – 00:31:38.336
Иногда он отбивался от них, иногда нет.
00:31:39.061 – 00:31:43.02
Так текла жизнь для Энди. Это была его рутина.
00:31:44.061 – 00:31:48.061
Первые два года были для него самыми худшими.
00:31:48.061 – 00:31:54.061
Если бы все так пошло и дальше, тюремная жизнь сломала бы Энди.
00:31:54.061 – 00:31:59.421
И вот весной 1949 года администрация тюрьмы Шоушенк решила...
00:31:59.421 – 00:32:03.061
Крыша фабрики требует ремонта.
00:32:03.061 – 00:32:12.061
Мне нужна дюжина добровольцев на неделю. Это особая работа, и будут привилегии.
00:32:12.061 – 00:32:19.061
Работа проходила на открытом воздухе. Май - хороший месяц для уличных работ.
00:32:19.061 – 00:32:21.061
Вставайте обратно в строй!
00:32:21.061 – 00:32:24.019
Более ста человек хотели на эту работу.
00:32:28.061 – 00:32:31.061
Уоллес и Ангер!
00:32:31.061 – 00:32:33.017
Эллис Реддинг!
00:32:33.861 – 00:32:39.061
Не буду отрицать, что я и мои знакомые ребята были среди добровольцев.
00:32:39.061 – 00:32:41.061
Энди Дифрейн!
00:32:41.061 – 00:32:47.061
И это стоило всего по пачке сигарет с человека. Ну а я получил свои 20%.
00:32:47.061 – 00:32:56.061
Этот чертов адвокат, скотина, звонит мне из Техаса и говорит: "Ваш брат умер".
00:32:56.061 – 00:32:59.061
Байрон, очень жаль. Прими наши соболезнования.
00:32:59.061 – 00:33:03.661
Он давно сбежал из дома, и мы думали, что он уже сдох.
00:33:03.661 – 00:33:09.661
И вот теперь адвокат говорит, что, оказывается, мой брат был миллионером.
00:33:09.661 – 00:33:13.661
- Миллионером? Вот это да! - Да, невероятно везет всяким ублюдкам.
00:33:13.661 – 00:33:16.061
А ты свою долю с этого получил?
00:33:16.061 – 00:33:19.061
35 тысяч. Это все, что он мне оставил.
00:33:19.061 – 00:33:25.061
Долларов? Да ты что! Здорово! Это как в лотерею выиграть.
00:33:25.061 – 00:33:31.461
Идиот! Знаешь что, правительство теперь откусит у меня половину этой суммы!
00:33:31.461 – 00:33:35.061
Бедный Байрон. Ужасная вещь - удача.
00:33:35.061 – 00:33:39.061
- Да уж, смотри, не расплачься. - У некоторых все просто ужасно.
00:33:39.061 – 00:33:43.061
Эй, ты что делаешь Работай! Живо!
00:33:43.061 – 00:33:46.061
Заплатишь налоги, но все равно у тебя еще останется...
00:33:46.061 – 00:33:49.061
Может, и хватит на новую машину, а что потом?
00:33:49.061 – 00:33:54.061
Заплати налог на машину, заплати за техобслуживание, за ремонт и прочее.
00:33:54.061 – 00:33:59.061
А в конце года мне придется еще платить налоги из своего кармана.
00:33:59.061 – 00:34:05.061
Дядя Сэм сперва запускает руку в карман. Потом так ее сжимает, что сиськи синеют.
00:34:05.061 – 00:34:07.061
Энди! Энди!
00:34:07.061 – 00:34:09.581
Что он делает? Они же убьют его.
00:34:09.581 – 00:34:12.539
Да пускай. Тоже мне, брат называется.
00:34:17.061 – 00:34:21.02
Мистер Хедли, Вы доверяете своей жене?
00:34:21.861 – 00:34:26.421
Как смешно. Но будет еще смешнее, когда я заставлю тебя сосать мой член!
00:34:26.421 – 00:34:30.016
А Вы не думаете, что она попытается задушить Вас, мистер Хедли?
00:34:31.061 – 00:34:34.061
Ну все, этот урод хочет умереть
00:34:34.061 – 00:34:35.661
Он сбросит его.
00:34:35.661 – 00:34:39.061
Вы не знаете, как сохранить 35 тысяч. Я помогу Вам.
00:34:39.061 – 00:34:47.061
35 тысяч, говоришь Целиком? До цента? Ну что же, раз так, давай рассказывай.
00:34:47.061 – 00:34:49.061
Отдайте эти деньги своей жене.
00:34:49.061 – 00:34:53.661
Налоговая позволяет единовременные дары одному из супругов на сумму до $60000.
00:34:53.661 – 00:34:57.62
- Ерунда какая-то! И без налогов? - Совершенно верно, без налогов.
00:34:58.061 – 00:35:04.061
Ты тот умный банкир, который убил жену? Зачем мне доверять тебе?
00:35:04.061 – 00:35:10.661
Это же абсолютно легально. Позвоните в налоговую, и Вам это подтвердят.
00:35:10.661 – 00:35:15.061
Еще не хватало, чтобы какой-то убийца давал мне советы!
00:35:15.061 – 00:35:20.061
Понадобится человек, который оформит Вам этот подарок. Адвокат обойдется дорого.
00:35:20.061 – 00:35:22.061
Они все - ублюдки!
00:35:22.061 – 00:35:26.061
Точно. Но если подумать, то я и сам все это устрою.
00:35:26.061 – 00:35:30.02
Это избавит Вас от затрат. Принесите документы, и я все оформлю бесплатно.
00:35:31.061 – 00:35:35.061
Я прошу лишь по три банки пива для каждого из моих соработников.
00:35:35.061 – 00:35:37.661
Соработники?! Боже мой, ну и придумал.
00:35:37.661 – 00:35:45.011
Думаю, в такую жару человек будет лучше работать, если выпьет бутылочку пивка.
00:35:48.861 – 00:35:50.861
Что вылупились Работайте!
00:35:50.861 – 00:35:52.01
Работать
00:36:01.461 – 00:36:06.061
Получилось так, что в предпоследний день работы команда заключенных,
00:36:06.061 – 00:36:11.061
...крывшая гудроном крышу тюремной фабрики весной 1949 года,
00:36:11.061 – 00:36:17.061
...сидела кружком в 10 часов утра и пиво потягивала ледяное "Старое Богемское",
00:36:17.061 – 00:36:22.661
...благодаря щедрости самого строгого охранника тюрьмы Шоушенк.
00:36:22.661 – 00:36:25.619
Пейте, пока холодное, дамы.
00:36:26.061 – 00:36:31.061
Этот охранник, урод, сделал широкий жест, и показался нам великодушным.
00:36:31.061 – 00:36:37.061
Мы сидели и пили пиво. И было такое ощущение, будто мы- свободные люди.
00:36:37.061 – 00:36:40.061
С таким же успехом мы могли бы крыть и крыши своих домов.
00:36:40.061 – 00:36:43.061
Мы были на тот момент прямо-таки господами мироздания.
00:36:43.061 – 00:36:52.015
Энди в это время сидел в тени, смотрел с улыбкой, как все мы пили его пиво.
00:37:00.061 – 00:37:05.01
- Энди, хочешь холодненького пивка? - Нет, спасибо, я бросил пить.
00:37:08.461 – 00:37:13.061
Можно подумать, он специально себя так повел, чтобы выбиться перед охраной.
00:37:13.061 – 00:37:17.061
Или, может быть, он хотел завести друзей среди нас, заключенных.
00:37:17.061 – 00:37:23.011
Но я думаю, он просто захотел себя почувствовать нормальным человеком.
00:37:25.661 – 00:37:27.014
Дамка.
00:37:28.461 – 00:37:31.061
- Шахматы - игра королей. - Почему?
00:37:31.061 – 00:37:33.261
Цивилизованная и стратегическая.
00:37:33.261 – 00:37:36.461
И абсолютно непонятная. Ненавижу я эту игру.
00:37:36.461 – 00:37:39.021
Может, я научу тебя играть
00:37:40.061 – 00:37:43.061
- Да, конечно. - А не сделать ли мне шахматную доску?
00:37:43.061 – 00:37:46.061
Тогда ты правильно сделал, что обратился ко мне.
00:37:46.061 – 00:37:50.061
Можем договориться о доске. Но фигурки я сам сделаю.
00:37:50.061 – 00:37:54.061
Одну сторону - из алебастра, а другую - из мыльного камня, стеатита.
00:37:54.061 – 00:37:58.061
- Но у тебя на это уйдут годы. - А мне все равно делать нечего.
00:37:58.061 – 00:38:02.02
Только вот нет у меня камней. А те, что валяются во дворе, непригодны.
00:38:06.061 – 00:38:09.019
Энди, я думаю, мы вроде как друзья, да?
00:38:09.661 – 00:38:11.661
Думаю, да.
00:38:11.661 – 00:38:16.018
Могу я спросить, почему ты это сделал?
00:38:17.061 – 00:38:21.061
Я невиновен, Рэд, как и все здесь.
00:38:21.061 – 00:38:24.019
Энди, я думаю, мы подружимся.
00:38:25.061 – 00:38:27.017
Ну а ты за что сел?
00:38:29.061 – 00:38:31.061
Так же, как и ты, за убийство.
00:38:31.061 – 00:38:33.017
И тоже невиновен?
00:38:35.061 – 00:38:37.416
Единственный виновный человек в Шоушенке.
00:40:00.461 – 00:40:04.061
- Рэд. - Погоди, погоди.
00:40:04.061 – 00:40:08.661
Сейчас будет она. Она такое вытворяет со своими волосами.
00:40:08.661 – 00:40:11.619
Знаю. Я уже три раза смотрел за этот месяц.
00:40:25.061 – 00:40:28.061
Ты ведь можешь все достать, как я понимаю.
00:40:28.061 – 00:40:32.061
Ну да, помогаю ребяткам. А чего ты хочешь
00:40:32.061 – 00:40:34.621
- Риту Хейворт. - Что?
00:40:35.061 – 00:40:37.017
Ты сможешь ее достать
00:40:42.061 – 00:40:44.061
- На это уйдет пару недель. - Недель
00:40:44.061 – 00:40:49.061
Извини, Энди, но у меня же нет ее в кармане.
00:40:49.061 – 00:40:52.019
Но я ее найду. Успокойся.
00:40:53.461 – 00:40:55.417
Спасибо.
00:41:14.861 – 00:41:16.501
- Вали отсюда! - Мне нужно менять катушки.
00:41:16.501 – 00:41:18.014
Пошел отсюда!
00:41:24.061 – 00:41:26.017
Ты даже не закричишь
00:41:27.061 – 00:41:29.017
Нет необходимости.
00:41:33.861 – 00:41:36.011
Он мне нос сломал, сука!
00:41:44.661 – 00:41:51.612
Теперь я расстегну ширинку, и ты проглотишь то, что я тебе скажу.
00:41:52.061 – 00:41:57.061
И то же самое сделаешь у Луиса, которому ты сломал нос. Думаю, надо извиниться.
00:41:57.061 – 00:42:02.061
- Что ты положишь мне в рот - потеряешь. - Да нет, ты просто не понимаешь.
00:42:02.061 – 00:42:05.061
Тогда я засажу тебе в ухо восемь дюймов стали.
00:42:05.061 – 00:42:12.061
Ты не понимаешь, что травма мозга делает сильным кусательный рефлекс у жертвы.
00:42:12.061 – 00:42:19.012
Более того, челюсти могут сжать так, что потом нужно будет разжимать их фомкой.
00:42:21.461 – 00:42:25.01
- Откуда ты этого набрался? - Я прочитал много книг.
00:42:25.861 – 00:42:29.012
Так что трахни себя сам.
00:42:30.061 – 00:42:34.02
Дорогая, тебе не надо было так говорить.
00:42:37.061 – 00:42:42.061
Баггз ничего не засунул Энди в рот. Так же, как и его друзья.
00:42:42.061 – 00:42:46.061
Но они так избили его, что он чуть не умер.
00:42:46.061 – 00:42:49.019
Энди пролежал в больнице целый месяц.
00:42:50.061 – 00:42:53.019
Баггз просидел неделю в карцере.
00:42:56.061 – 00:42:58.017
Пора выходить, Баггз!
00:43:01.661 – 00:43:03.617
Как скажешь, начальник.
00:43:06.061 – 00:43:12.011
Все возвращайтесь в камеры! Начинается вечерняя проверка!
00:43:26.061 – 00:43:27.016
Что?
00:43:39.061 – 00:43:42.019
- Куда он пополз? - Он мне об этом не сказал.
00:43:52.061 – 00:43:57.01
С тех пор сестры никогда больше не трогали Энди.
00:43:58.061 – 00:44:01.019
А Баггз больше никогда не мог ходить.
00:44:02.061 – 00:44:05.061
Его перевели в тюрьму с другим режимом.
00:44:05.061 – 00:44:10.01
И там он употреблял еду через соломинку до конца своих дней.
00:44:11.061 – 00:44:15.02
Надо устроить Энди теплую встречу, когда он снова вернется к нам.
00:44:16.461 – 00:44:21.012
Отличная идея. И, мне кажется, мы должны его отблагодарить за пиво.
00:44:21.461 – 00:44:26.012
Энди любит шахматы. Давайте наберем ему камней.
00:44:57.461 – 00:45:01.42
Рэд, я, кажется, нашел камень.
00:45:04.061 – 00:45:08.061
Это не стеатит и не алебастр, Хейвуд.
00:45:08.061 – 00:45:11.661
- А ты что, геолог? Мать твою! - Он прав.
00:45:11.661 – 00:45:14.619
- А что это тогда? - Лошадиный навоз.
00:45:15.061 – 00:45:19.02
- Да ладно подкалывать - Серьезно, засохший лошадиный навоз.
00:45:29.061 – 00:45:33.061
Ребята потрудились на славу. Кое-что им удалось найти.
00:45:33.061 – 00:45:36.061
К концу недели мы нашли для Энди много камней.
00:45:36.061 – 00:45:39.019
Теперь ему хватит их до самого освобождения.
00:45:40.061 – 00:45:43.061
На той неделе пришел большой груз.
00:45:43.061 – 00:45:50.061
Сигареты, жвачка, виски, карты с голыми бабами. Ну вы меня понимаете.
00:45:50.061 – 00:45:53.019
И, конечно, самый главный предмет.
00:45:54.061 – 00:45:57.019
Рита Хейворт. Собственной персоной.
00:46:18.981 – 00:46:21.734
Это тебе. Бесплатный подарок. С возвращением.
00:46:32.061 – 00:46:37.01
Проверка! Ребята, шухер! Прочесывают камеры!
00:46:38.861 – 00:46:40.01
119-ая камера!
00:46:42.061 – 00:46:44.017
123-ая камера!
00:46:53.861 – 00:46:55.01
Встать
00:46:56.861 – 00:46:58.01
Лицом к стене!
00:47:31.061 – 00:47:33.017
Развернись лицом к директору тюрьмы!
00:47:39.061 – 00:47:42.061
Это приятно, что ты читаешь Библию.
00:47:42.061 – 00:47:44.017
Есть любимые места?
00:47:45.061 – 00:47:50.01
"Бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома..."
00:47:51.061 – 00:47:56.061
Марк, глава 13, стих 35. Мне всегда нравилось это место.
00:47:56.061 – 00:47:58.061
Но я предпочитаю вот этот:
00:47:58.061 – 00:48:02.061
"Я - свет мира. Кто последует за мной, тот не будет ходить во тьме,
00:48:02.061 – 00:48:04.061
...но будет иметь свет жизни..."
00:48:04.061 – 00:48:06.621
Иоанн, глава 2, стих 12.
00:48:06.861 – 00:48:13.016
Я слышал, ты неплохо считаешь. Хорошо. У человека должна быть подготовка.
00:48:15.461 – 00:48:17.461
Может, объяснишь, что это?
00:48:17.461 – 00:48:19.461
Это называется "каменное одеяло".
00:48:19.461 – 00:48:24.012
Предназначается для полировки и придания формы камням. Это мое хобби.
00:48:34.061 – 00:48:39.01
Все чисто. Кое-какая контрабанда есть, но это ерунда.
00:48:43.061 – 00:48:52.015
Я не одобряю все это, но, полагаю, в любом правиле можно сделать исключение.
00:49:01.461 – 00:49:03.417
Закрыть камеру!
00:49:05.661 – 00:49:10.061
Чуть не забыл, неприятно было бы лишать Вас Библии.
00:49:10.061 – 00:49:14.02
- "Спасение лежит внутри..." - Да, сэр.
00:49:21.061 – 00:49:28.012
Проверки камер была предлогом. Нортон просто хотел оценить Энди.
00:49:41.061 – 00:49:44.019
Это моя жена сделала в церковной группе.
00:49:46.061 – 00:49:48.017
Очень мило, сэр.
00:49:49.061 – 00:49:53.861
- Тебе нравится работать в прачечной? - Нет, сэр. Не особенно.
00:49:53.861 – 00:49:59.015
Может, мы найдем что-нибудь получше для человека с таким образованием.
00:50:06.661 – 00:50:08.661
Привет, Джейк! А где Брукс?
00:50:08.661 – 00:50:12.017
Энди, это ты? Я так и думал, что это ты идешь.
00:50:13.061 – 00:50:15.061
Меня направили работать сюда.
00:50:15.061 – 00:50:23.014
Да, я знаю. Прямо как снег на голову. Пойдем, я устрою тебе экскурсию. Пошли.
00:50:25.061 – 00:50:29.061
Ну вот она, тюремная библиотека Шоушенка.
00:50:29.061 – 00:50:37.061
"Нэйшнл географикс", "Ридерз дайджест", альманахи книг, энциклопедии, брошюры,
00:50:37.061 – 00:50:42.061
...разные журналы, собрание сочинений Эрла Стенли Гарднера и прочее.
00:50:42.061 – 00:50:45.061
Каждый вечер я загружаю книги в тележку и совершаю обход.
00:50:45.061 – 00:50:52.061
Имена я пишу на этой доске. Проще простого. Все очень легко. Вопросы есть
00:50:52.061 – 00:51:00.061
- Брукс, а ты уже давно библиотекарь - Я стал библиотекарем еще в 1912 году.
00:51:00.061 – 00:51:06.061
- Все это время у тебя был помощник? - Нет, а он мне и не нужен.
00:51:06.061 – 00:51:12.061
- Тогда почему я? И почему сейчас? - Не знаю. Может, для компании.
00:51:12.061 – 00:51:14.017
Дифрейн!
00:51:22.861 – 00:51:25.011
Да, это он. Тот самый.
00:51:32.061 – 00:51:33.861
Я Диккенс.
00:51:33.861 – 00:51:40.016
Я хотел бы устроить трастовый фонд, чтобы мои дети получили образование.
00:51:43.061 – 00:51:45.017
Я Вас понимаю.
00:51:49.061 – 00:51:52.019
Давайте присядем и поговорим.
00:51:55.061 – 00:51:58.019
Брукс, дай, пожалуйста, бумагу и карандаш.
00:52:09.061 – 00:52:11.061
Спасибо.
00:52:11.061 – 00:52:16.01
Итак, мистер Диккенс...
00:52:16.461 – 00:52:22.061
Потом Энди спрашивает: " Где Ваши дети хотели бы учиться? Может, в Гарварде?".
00:52:22.061 – 00:52:26.061
- Он этого не говорил. - Господь - свидетель.
00:52:26.061 – 00:52:31.061
Диккенс на секунду обалдел, но потом даже пожал ему руку.
00:52:31.061 – 00:52:37.061
- Не верю я в это. - Если б я не видел, тоже бы не поверил.
00:52:37.061 – 00:52:43.061
Ему бы вертлявую секретаршу, и он был бы мистером Дифрейном.
00:52:43.061 – 00:52:45.061
Заводишь себе могущественных друзей.
00:52:45.061 – 00:52:48.061
Я бы не сказал, что друзья. Да нет.
00:52:48.061 – 00:52:54.061
Я просто осужденный за убийство, который умеет проводить финансовое планирование.
00:52:54.061 – 00:52:56.261
По крайней мере, ты вышел из прачечной.
00:52:56.261 – 00:53:01.261
Я вот думаю, попросить у них новых книг для библиотеки.
00:53:01.261 – 00:53:04.219
Попроси лучше бильярдный стол.
00:53:04.661 – 00:53:05.661
Точно.
00:53:05.661 – 00:53:12.061
А как ты хочешь получить новые книги? Объясните, пожалуйста, мистер Дифрейн.
00:53:12.061 – 00:53:14.061
Я попрошу у директора.
00:53:14.061 – 00:53:19.061
Сынок, сынок... Шесть директоров сменилось, пока я здесь.
00:53:19.061 – 00:53:27.617
Они все становятся глухими, как кожа на барабане, когда речь заходит о фондах.
00:53:28.661 – 00:53:31.061
Ни цента! У меня и так бюджет на пределе!
00:53:31.061 – 00:53:35.061
А может, мне написать в сенат штата и у них потребовать финансирования?
00:53:35.061 – 00:53:41.461
Нет, республиканцы финансируют только решетки, охрану и строительство тюрем.
00:53:41.461 – 00:53:46.061
Все равно я хотел бы попробовать. Буду посылать по одному письму в неделю.
00:53:46.061 – 00:53:53.012
Ну что ж, попробуйте. А я лично буду отправлять их по назначению.
00:53:54.061 – 00:53:59.01
Энди исправно посылал по письму в неделю.
00:54:02.661 – 00:54:07.018
Но, как говорил Нортон, ответа он так и не получал.
00:54:14.461 – 00:54:19.41
Следующий апрель Энди считал налоги половине охранников тюрьмы Шоушенк.
00:54:20.661 – 00:54:25.018
Позднее он начал считать налоги всей охране, включая и директора тюрьмы.
00:54:26.461 – 00:54:29.461
Еще через год поменяли и спортивный режим в тюрьме для того,
00:54:29.461 – 00:54:32.021
...чтобы он совпадал с сезонной уплатой налогов.
00:54:34.061 – 00:54:38.061
Все охранники принесли свои налоговые декларации и выстроились в очередь.
00:54:38.061 – 00:54:42.061
Морзи, тюрьма дала Вам пистолет, и Вы заплатили за него.
00:54:42.061 – 00:54:44.061
Верно. И за кобуру тоже.
00:54:44.061 – 00:54:46.461
Это можно списать как налог.
00:54:46.461 – 00:54:50.461
Да, сэр. Энди превратился в настоящего бизнесмена.
00:54:50.461 – 00:54:54.661
Он был загружен работой. И ему даже полагался помощник.
00:54:54.661 – 00:54:57.061
Рэд, передай мне пару чистых бланков.
00:54:57.061 – 00:55:02.01
Иногда он забирал меня из мастерской, и я помогал ему, чем мог, разумеется.
00:55:03.061 – 00:55:06.019
Энди все продолжал посылать письма.
00:55:11.061 – 00:55:13.734
Рэд, Энди! Там Брукс...
00:55:16.661 – 00:55:21.061
- Брукс, я тебя умоляю, успокойся. - Назад! Назад! Стоять
00:55:21.061 – 00:55:25.061
- Что здесь происходит? - Было спокойно, вдруг он вытащил нож.
00:55:25.061 – 00:55:27.341
Брукс, стой! Давай поговорим!
00:55:27.341 – 00:55:31.181
Что тут говорить Сейчас перережу ему глотку, и все!
00:55:31.181 – 00:55:37.061
- Что он тебе сделал? - Он ничего не сказал! Это они сделали!
00:55:37.061 – 00:55:40.061
Не надо! Брукс, ты не тронешь Хейвуда!
00:55:40.061 – 00:55:41.661
Конечно.
00:55:41.661 – 00:55:45.461
Ты его не тронешь, потому что он твой друг! Ты же разумный человек, Брукс!
00:55:45.461 – 00:55:47.461
Точно. Верно, ребята?
00:55:47.461 – 00:55:52.012
Положи нож, Брукс! Посмотри на меня, Брукс!
00:55:52.661 – 00:55:59.009
У него же кровь идет, Брукс! Посмотри на его шею, Брукс!
00:56:00.061 – 00:56:04.061
Почему они не дают мне остаться?
00:56:04.061 – 00:56:08.02
Слушай, это безумие! Не надо, Брукс! Положи нож!
00:56:15.061 – 00:56:20.061
Успокойся, Брукс, все будет хорошо.
00:56:20.061 – 00:56:25.061
Он мне чуть горло не перерезал. Сумасшедший старикашка!
00:56:25.061 – 00:56:29.061
Когда бреешься, сильнее режешься. Что ты ему сделал?
00:56:29.061 – 00:56:35.011
Ничего я ему не делал. Я пришел к нему, чтобы попрощаться. Его же выпускают.
00:56:37.061 – 00:56:42.461
- Я не понимаю, что же с ним произошло? - Ничего. Этот старик - сумасшедший.
00:56:42.461 – 00:56:44.861
Хейвуд, кончай бубнить
00:56:44.861 – 00:56:46.861
С каких пор ты такой умный?
00:56:46.861 – 00:56:49.661
- Да пошел ты! - Ты прекратишь или нет?
00:56:49.661 – 00:56:53.017
Брукс - нормальный мужик.
00:56:54.861 – 00:56:57.011
Просто он тюремный человек.
00:56:57.861 – 00:57:00.061
Никакой он не тюремный человек!
00:57:00.061 – 00:57:06.061
Он сидит здесь уже 50 лет. Тюрьма - это все, что он знает.
00:57:06.061 – 00:57:10.061
Здесь он важный человек, образованный.
00:57:10.061 – 00:57:19.061
На воле он бывший заключенный старик, который абсолютно никому не нужен.
00:57:19.061 – 00:57:21.061
Понимаешь, о чем я?
00:57:21.061 – 00:57:24.019
Рэд, я верю, что ты говоришь от всей души.
00:57:25.061 – 00:57:30.01
Верь, во что хочешь, Флойд. Но эти стены плохо действуют на людей.
00:57:32.061 – 00:57:39.061
Сначала ты их ненавидишь. Потом к ним привыкаешь.
00:57:39.061 – 00:57:43.02
Затем ты от них зависишь.
00:57:44.061 – 00:57:47.061
Вот что такое "тюремный человек".
00:57:47.061 – 00:57:51.02
- Я бы таким не стал никогда. Черт! - Да?
00:57:51.461 – 00:57:54.261
Посиди, сколько Брукс, потом скажешь.
00:57:54.261 – 00:57:56.217
Это точно!
00:57:58.061 – 00:58:03.01
Тебя отправляют сюда на всю жизнь и всю жизнь у тебя отнимают.
00:58:04.061 – 00:58:07.019
По крайней мере все, что для тебя важно в жизни.
00:58:13.701 – 00:58:16.659
Джейк, я не могу больше о тебе заботиться.
00:58:17.701 – 00:58:22.701
Ты свободен. Теперь улетай.
00:58:22.701 – 00:58:24.657
Ты свободен.
00:59:20.701 – 00:59:27.652
Дорогие ребята, не могу поверить, как быстро течет жизнь на воле.
00:59:31.701 – 00:59:38.652
Я видел один раз автомобиль, когда-то в детстве. А теперь они повсюду.
00:59:41.701 – 00:59:45.66
Весь мир куда-то просто чертовски торопится.
01:00:00.701 – 01:00:07.701
Совет по надзору дал мне квартиру в ночлежке "Пивоварня"и нашел работу.
01:00:07.701 – 01:00:10.659
Работа в бакалее под названием "Фудвей".
01:00:12.501 – 01:00:17.501
Это тяжелая работа. Но я стараюсь держаться. Руки у меня ужасно болят.
01:00:17.501 – 01:00:22.101
Положите в два пакета. Прошлый раз Вы положили в один, и он порвался.
01:00:22.101 – 01:00:26.301
- Положи все в два пакета, как просят. - Да, сэр.
01:00:26.301 – 01:00:30.26
Не думаю, что управляющий магазином любит меня.
01:00:32.701 – 01:00:37.701
Иногда после работы я хожу в парк и кормлю птиц.
01:00:37.701 – 01:00:44.652
Иногда я думаю, что прилетит Джейк, поздоровается, но он не прилетает.
01:00:45.701 – 01:00:50.65
Я надеюсь, где бы он ни был, у него все в порядке и он завел себе друзей.
01:00:53.701 – 01:00:59.701
У меня проблема: Я не могу заснуть по ночам. Мне снятся кошмары.
01:00:59.701 – 01:01:06.652
Как будто я падаю куда-то. Просыпаюсь в испуге и не могу вспомнить, где я.
01:01:07.701 – 01:01:13.701
Может, мне надо найти пистолет, ограбить магазин, убить управляющего,
01:01:13.701 – 01:01:17.66
...чтобы они вернули меня обратно домой, в тюрьму?
01:01:18.701 – 01:01:27.701
Наверное, я стар для такой ерунды. Мне не нравится здесь. Я устал бояться.
01:01:27.701 – 01:01:31.25
Я решил здесь не задерживаться.
01:01:41.701 – 01:01:47.651
Не думаю, что поднимут большой шум из-за такого старого негодяя, как я.
01:02:32.461 – 01:02:36.659
ЗДЕСЬ БЫЛ БРУКС
01:02:47.501 – 01:02:52.701
Я сомневаюсь в том, чтобы подняли шум из-за меня. Нет.
01:02:52.701 – 01:02:56.701
Передайте Хейвуду мои извинения за то, что я приставил нож к его горлу.
01:02:56.701 – 01:02:58.657
Сердечно ваш... Брукс.
01:03:08.701 – 01:03:10.657
Он должен был умереть здесь.
01:03:17.301 – 01:03:19.656
Что ты натворил? Что это за бардак?
01:03:25.301 – 01:03:28.657
- Что это такое? - Это ты мне скажи, урод.
01:03:29.701 – 01:03:31.657
Это тебе. Возьми.
01:03:39.701 – 01:03:41.701
"Дорогой мистер Дифрейн,
01:03:41.701 – 01:03:48.701
...в ответ на Ваши запросы сенат штата выделил фонды на библиотечный проект".
01:03:48.701 – 01:03:50.701
"Это 200 долларов".
01:03:50.701 – 01:03:57.701
"В дополнение к этому совет сената вам посылает бесплатно книги и пластинки".
01:03:57.701 – 01:04:03.901
"Надеемся, это удовлетворит ваши нужды. И будем считать запрос удовлетворенным..."
01:04:03.901 – 01:04:07.86
- До возвращения директора все убрать. - Да, сэр.
01:04:11.701 – 01:04:13.657
Тебе повезло, Энди.
01:04:17.701 – 01:04:23.701
На это ушло 6 лет. Отныне буду посылать по два письма в неделю вместо одного.
01:04:23.701 – 01:04:28.701
Хватит безумствовать Уноси это все отсюда!
01:04:28.701 – 01:04:33.65
Когда я вернусь, чтобы здесь уже ничего этого не было!
01:05:19.701 – 01:05:21.657
Энди, ты слышишь
01:06:27.701 – 01:06:32.65
Дифрейн! Открой! Дифрейн! Впусти меня!
01:06:35.301 – 01:06:36.654
Энди!
01:06:38.301 – 01:06:39.301
Энди!
01:06:39.301 – 01:06:43.701
Я не имел понятия, о чем пели эти две итальянки в тот день.
01:06:43.701 – 01:06:48.65
Иногда о многом лучше и не знать, по правде говоря.
01:06:52.101 – 01:06:59.655
Хочется думать, что пели они о чем-то красивом. Сердце начинало щемить.
01:07:01.701 – 01:07:08.701
Эти голоса были чище и светлее тех, о которых мечтали в этом заведении.
01:07:08.701 – 01:07:14.701
Как будто птица влетела в наши унылые клетки и развеяла унылые стены.
01:07:14.701 – 01:07:19.65
И все мы на короткий миг почувствовали себя свободными в Шоушенке.
01:07:22.701 – 01:07:25.659
Директор тюрьмы разозлился, как черт.
01:07:26.701 – 01:07:28.657
Открой дверь Я тебе говорю!
01:07:29.701 – 01:07:31.657
Открой!
01:07:32.701 – 01:07:35.659
Дифрейн, открой дверь
01:07:36.701 – 01:07:38.657
Выключи эту дрянь
01:07:44.701 – 01:07:47.659
Последний раз предупреждаю! Выключи музыку!
01:08:00.701 – 01:08:06.651
Дифрейн! Я сейчас выбью стекло! Твое время вышло!
01:08:12.701 – 01:08:16.501
Энди получил две недели карцера за эту проделку.
01:08:16.501 – 01:08:17.9
Встать
01:08:19.701 – 01:08:22.701
Смотрите, кто пришел! Маэстро!
01:08:22.701 – 01:08:26.701
Ты не мог ничего хорошего поставить, что ли?
01:08:26.701 – 01:08:29.701
Дверь сломали, и я не успел принять заявки.
01:08:29.701 – 01:08:32.701
- Ну и как тебе в карцере? - Самое легкое время за весь срок.
01:08:32.701 – 01:08:35.301
Чепуха! В карцере не может быть легко.
01:08:35.301 – 01:08:37.701
Да, неделя в карцере тянется, как год.
01:08:37.701 – 01:08:40.701
Мистер Моцарт составил мне компанию.
01:08:40.701 – 01:08:43.659
Тебе разрешили взять с собой проигрыватель
01:08:45.701 – 01:08:49.701
Музыка была здесь и здесь.
01:08:49.701 – 01:08:54.65
В том-то и прелесть музыки: Ее не могут конфисковать.
01:08:57.701 – 01:09:00.659
Вы разве не чувствовали, что музыка имеет такое свойство?
01:09:02.701 – 01:09:06.701
Раньше я играл на губной гармошке, но потом потерял интерес.
01:09:06.701 – 01:09:09.701
Здесь я не вижу в этом смысла.
01:09:09.701 – 01:09:13.66
Ничего подобного, главное - чтобы ты не забыл.
01:09:14.701 – 01:09:16.301
Не забыл?
01:09:16.301 – 01:09:24.652
Не забыл о том, что не все на свете сделано из серого камня.
01:09:25.701 – 01:09:34.655
Внутри человека есть место, до которого никто не может добраться. Оно твое.
01:09:35.701 – 01:09:39.66
- О чем ты говоришь - О надежде.
01:09:40.701 – 01:09:45.701
Надежда? Вот что я тебе скажу, мой друг.
01:09:45.701 – 01:09:51.651
Надежда - опасная штука. Надежда может свести человека с ума.
01:09:52.701 – 01:09:56.66
Здесь надежде не место. И ты лучше привыкни к этой мысли.
01:09:59.501 – 01:10:01.457
Так же, как и Брукс?
01:10:25.301 – 01:10:27.257
Садитесь.
01:10:31.141 – 01:10:34.701
Здесь написано, что Вы отсидели 30 лет от своего пожизненного срока.
01:10:34.701 – 01:10:37.701
Вы чувствуете, что перевоспитались
01:10:37.701 – 01:10:42.701
Да, сэр. Я изменился.
01:10:42.701 – 01:10:50.654
Я не представляю больше угрозы обществу. Клянусь Богом. Это правда.
01:10:52.701 – 01:10:55.659
Я абсолютно перевоспитался.
01:10:58.701 – 01:11:00.498
ОТКАЗАНО
01:11:04.701 – 01:11:09.65
30 лет! Боже мой! Когда говорю вслух, волосы встают дыбом.
01:11:10.501 – 01:11:16.656
Тебе интересно, куда они подевались Мне интересно, куда делись мои 10 лет?
01:11:21.701 – 01:11:25.66
Держи, это тебе. Маленький подарок. За то, что тебе отказали.
01:11:26.701 – 01:11:28.657
Открывай.
01:11:29.701 – 01:11:34.65
Я воспользовался услугами твоего конкурента. Хотел сделать тебе сюрприз.
01:11:43.701 – 01:11:48.65
Очень симпатичная вещица. Спасибо, Энди.
01:11:50.701 – 01:11:52.657
Ну что, сыграешь
01:12:00.701 – 01:12:02.657
Не сейчас.
01:12:33.301 – 01:12:38.25
Новая девочка- к 10-летию отсидки. Рэд.
01:12:55.101 – 01:12:57.057
Отбой!
01:13:29.695 – 01:13:34.644
Энди сдержал свое слово: Он писал по два письма в неделю вместо одного.
01:13:36.695 – 01:13:43.695
В 1959 году совет сената штата понял: Двумя сотнями долларов не отделаться.
01:13:43.695 – 01:13:48.695
Комитет по ассигнованиям проголосовал за ежегодную выплату в размере $500.
01:13:48.695 – 01:13:52.695
Удивительно, как быстро Энди нашел применение этим деньгам.
01:13:52.695 – 01:13:58.645
Он договорился с книжными клубами о покупке у них старых книг на вес.
01:13:59.695 – 01:14:03.654
"Остров сокровищ". Роберт Льюис Стивенсон.
01:14:04.495 – 01:14:06.645
Художественная литература. Приключения.
01:14:07.695 – 01:14:11.654
- Что там дальше? - "Инструкция по починке автомобилей".
01:14:12.695 – 01:14:17.495
- И "Резьба по дереву". - Положи это в раздел "Образование".
01:14:17.495 – 01:14:22.295
- "Граф Монте-Кристко". - Граф Монте-Кристо! Болван!
01:14:22.295 – 01:14:27.653
Автор - Александр Дюмас. Дюмас.
01:14:29.495 – 01:14:30.644
Дюмас?
01:14:32.695 – 01:14:35.653
Дюма. Знаешь, о чем это книга?
01:14:36.695 – 01:14:39.095
О побеге из тюрьмы.
01:14:39.095 – 01:14:42.849
Может, ее тоже поставить в раздел "Образование"?
01:14:43.695 – 01:14:47.695
Каждый старался для библиотеки, когда получал свободную минутку.
01:14:47.695 – 01:14:52.695
Ко времени, когда убили Кеннеди, Энди сделал лучшую тюремную библиотеку.
01:14:52.695 – 01:14:57.695
Под его руководством мы переделали под библиотеку старое складское помещение.
01:14:57.695 – 01:15:01.654
Каких только книг не было. Даже полное собрание сочинений Хэнка Уильямса.
01:15:08.095 – 01:15:14.695
Именно в этом году наш директор Нортон начал программу "Внутри и снаружи".
01:15:14.695 – 01:15:18.695
Об этом тогда еще писали все газеты и журналы.
01:15:18.695 – 01:15:23.695
Настоящий прогресс в исправлении и перевоспитании.
01:15:23.695 – 01:15:28.695
Наши заключенные будут работать вне этих стен под надлежащим надзором.
01:15:28.695 – 01:15:34.695
Они будут выполнять полезные услуги для нашего общества и перевоспитываться.
01:15:34.695 – 01:15:37.695
Эти люди принесут большую пользу нашему обществу.
01:15:37.695 – 01:15:42.695
Кроме того, они затратят минимум средств наших честных налогоплательщиков.
01:15:42.695 – 01:15:46.695
Эти люди должны понять ценность ежедневного полноценного труда.
01:15:46.695 – 01:15:52.695
Нортон, конечно же, не упомянул, что такое "минимум затрат".
01:15:52.695 – 01:16:01.295
Способов положить себе в карман сверху много. Так что деньги потекли рекой.
01:16:01.295 – 01:16:04.295
Если так пойдет дальше, я останусь не у дел.
01:16:04.295 – 01:16:08.254
Этот рабский труд перебивает все контракты нанимателей.
01:16:08.695 – 01:16:11.695
Эд, мы оказываем неоценимую услугу обществу.
01:16:11.695 – 01:16:15.295
Это хорошо для идеи, но мне нужно кормить семью.
01:16:15.295 – 01:16:16.648
Сэм...
01:16:17.695 – 01:16:20.695
Мы знакомы много лет.
01:16:20.695 – 01:16:25.695
Этой зарплаты мне не хватает, срочно нужен контракт на новое шоссе.
01:16:25.695 – 01:16:31.645
Я пропал, если его не получу. Это факт. Попробуй этот пирог, моя жена испекла.
01:16:39.095 – 01:16:45.648
Эд, мне нужен этот контракт. Да и мои ребята подрядились еще на одну работу.
01:16:46.695 – 01:16:49.653
И обязательно поблагодари свою жену за это чудный пирог.
01:16:50.695 – 01:16:56.695
За каждой теневой сделкой, за каждым долларом стоял Энди.
01:16:56.695 – 01:16:59.095
Он вел всю бухгалтерию.
01:16:59.095 – 01:17:02.695
Два депозита. Банки "Мэйн Нэшнл" и "Первый Новоанглийский".
01:17:02.695 – 01:17:04.651
Пересылка, как всегда, ночная, сэр.
01:17:33.695 – 01:17:38.295
- Отнеси мой костюм и белье в химчистку. - Хорошо, сэр.
01:17:38.295 – 01:17:41.695
И скажи им, чтобы аккуратнее чистили и побыстрее.
01:17:41.695 – 01:17:45.095
- Как я выгляжу? - Очень хорошо, сэр.
01:17:45.095 – 01:17:48.053
У меня благотворительное мероприятие в Портленде. Губернатор там будет.
01:17:49.295 – 01:17:51.251
Хочешь - доешь.
01:17:52.295 – 01:17:54.251
Его жена ни черта готовить не умеет.
01:17:55.095 – 01:17:57.051
Спасибо, сэр.
01:17:59.295 – 01:18:01.695
Я слышал, он запустил свои пальцы во много пирогов.
01:18:01.695 – 01:18:07.495
Ты и половины не слышал. Он такие аферы прокручивает, тебе и не снилось.
01:18:07.495 – 01:18:10.095
Река грязных денег течет здесь.
01:18:10.095 – 01:18:16.095
Рано или поздно, но все равно придется объяснять, откуда они взялись.
01:18:16.095 – 01:18:18.495
Вот тут я и вступлю в дело.
01:18:18.495 – 01:18:23.649
Я их в акции перевожу, от налогов освобождаю и отсылаю в большой мир.
01:18:24.095 – 01:18:27.053
И потом они возвращаются чистые, как слезы ребенка.
01:18:28.095 – 01:18:30.095
Еще чище.
01:18:30.095 – 01:18:32.051
К пенсии Нортон станет миллионером.
01:18:34.095 – 01:18:38.695
Или попадет на наше место, если им всерьез заинтересуются.
01:18:38.695 – 01:18:41.695
Я думал, ты обо мне лучше думаешь.
01:18:41.695 – 01:18:44.695
Я знаю, что ты хороший, Энди.
01:18:44.695 – 01:18:50.695
Но за это могут засудить, если ФБР, например, станет любопытно.
01:18:50.695 – 01:18:54.654
Ниточка потянется, но только не ко мне и не к директору тюрьмы.
01:18:58.695 – 01:19:01.695
- К кому же тогда? - К Рэнделлу Стивенсу.
01:19:01.695 – 01:19:02.695
К кому?
01:19:02.695 – 01:19:07.695
Тихий партнер. Это он виновен во всей неразберихе с банковскими счетами.
01:19:07.695 – 01:19:12.644
С него начинается путь фильтрации денег. И если его выследят, то тогда ему конец.
01:19:13.695 – 01:19:17.495
- Кто же он такой? - Призрак. Фантом.
01:19:17.495 – 01:19:21.695
Он приходится вторым кузеном кролику Харви.
01:19:21.695 – 01:19:26.45
Я выдумал его. В действительности его нет, он только на бумаге.
01:19:28.695 – 01:19:34.695
- Энди, но нельзя же выдумать человека. - Можно. Еще как можно.
01:19:34.695 – 01:19:38.695
Просто удивительно, чего можно добиться по почте.
01:19:38.695 – 01:19:43.295
У Рэнделла Стивенса есть и паспорт, и права, и страховка.
01:19:43.295 – 01:19:49.095
- Ты врешь, Энди! - Проследив, они поймут, что это фантом.
01:19:49.095 – 01:19:51.051
Будь я проклят.
01:19:52.695 – 01:19:56.695
Я же говорил, что ты гений. Да ты просто Рембрандт.
01:19:56.695 – 01:20:01.695
Знаешь, на воле я был самым честным человеком и прямым, как стрела.
01:20:01.695 – 01:20:05.654
Стоило сесть в тюрьму, и я стал преступником.
01:20:13.695 – 01:20:15.651
Тебя это никогда не беспокоит?
01:20:16.695 – 01:20:21.695
Я же не аферист, я просто обрабатываю прибыль.
01:20:21.695 – 01:20:26.695
Может, между этим и есть тонкая грань. Но я ведь еще создал библиотеку.
01:20:26.695 – 01:20:29.695
Почему, как ты думаешь, директор позволяет мне этим заниматься?
01:20:29.695 – 01:20:33.695
Наверное, чтобы ты был доволен и продолжал отмывать для него деньги.
01:20:33.695 – 01:20:36.653
Зато я работаю по дешевке.
01:20:52.695 – 01:21:00.295
Томми Уильямс прибыл в Шоушенк в 1965 году. На 2 года, за кражу со взломом.
01:21:00.295 – 01:21:05.695
Взяли Томми с телевизором, когда он пытался украсть его из магазина.
01:21:05.695 – 01:21:09.695
Молодой охламон, мистер рок-н-ролл. Задиристый, как черт.
01:21:09.695 – 01:21:13.695
Эй, старики, шевелитесь Работаете прямо как улитки!
01:21:13.695 – 01:21:16.095
Нам он сразу понравился.
01:21:16.095 – 01:21:20.095
Подхожу я к двери, у меня в руках вот такой телевизор.
01:21:20.095 – 01:21:23.095
Старое дерьмо, из-за которого ни хрена не видно.
01:21:23.095 – 01:21:27.095
Вдруг слышу сзади голос: "Руки вверх, парень".
01:21:27.095 – 01:21:32.295
Я замираю с телевизором, а этот голос повторяет: "Ты слышишь, что я сказал?".
01:21:32.295 – 01:21:34.295
А я говорю: "Да, сэр".
01:21:34.295 – 01:21:38.652
"Но меня обвинят в уничтожении частной собственности, если я брошу эту штуку".
01:21:41.695 – 01:21:44.695
Эй, ты сидел в Кашмире, верно?
01:21:44.695 – 01:21:52.695
Да, но это был самый легкий срок. У нас были выходные, трудовая программа.
01:21:52.695 – 01:21:59.695
- Похоже, ты по всей Новой Англии сидел. - Да, туда-сюда. С 13 лет. Везде был.
01:21:59.695 – 01:22:02.653
Может, тебе профессию приобрести?
01:22:03.695 – 01:22:08.695
Ты не очень хороший вор. Попробуй себя в чем-нибудь другом.
01:22:08.695 – 01:22:13.849
Да что ты в этом понимаешь! Ты сам-то за что сел?
01:22:14.295 – 01:22:15.648
Я?
01:22:17.495 – 01:22:19.645
Меня адвокат посадил.
01:22:22.695 – 01:22:26.654
Здесь все невиновны. Ты разве не знал?
01:22:33.495 – 01:22:38.695
У Томми была жена и ребенок. Может, он боялся, что они останутся на улице...
01:22:38.695 – 01:22:43.695
...или что дочка вырастет без отца, но что-то клюнуло парня в задницу.
01:22:43.695 – 01:22:47.244
Предложение Энди зажгло в нем огонь энтузиазма.
01:22:50.695 – 01:22:55.644
Я тут подумал и решил: Может, мне получить здесь среднее образование?
01:22:57.495 – 01:23:00.695
Я не трачу свое время на неудачников, Томми.
01:23:00.695 – 01:23:02.651
А я не неудачник.
01:23:04.695 – 01:23:07.05
- Ты серьезно? - Да, сэр, серьезно.
01:23:07.695 – 01:23:12.095
- Правда, серьезно? - Да, сэр, серьезно.
01:23:12.095 – 01:23:17.647
Хорошо. Если мы будем заниматься, то доведем это дело до конца. Учти это.
01:23:18.095 – 01:23:23.044
Дело в том, что я плохо читаю.
01:23:26.695 – 01:23:30.244
Ты не очень хорошо читаешь...
01:23:32.095 – 01:23:34.051
Мы тебя научим читать.
01:23:37.695 – 01:23:42.644
Итак, Энди взял Томми под свое крыло и начал учить азбуке.
01:23:44.695 – 01:23:49.644
Томми все схватывал быстро и учился очень даже неплохо.
01:23:52.295 – 01:23:56.695
Прошло время, и Энди стал преподавать ему стандартную программу.
01:23:56.695 – 01:24:00.654
Ему нравилось, что он помогает парню вылезти из дерьма.
01:24:01.295 – 01:24:03.695
Но это было не главное.
01:24:03.695 – 01:24:09.695
В тюрьме время идет медленно, и нужно что-то делать.
01:24:09.695 – 01:24:14.695
Некоторые собирали марки, другие строили дома из спичек.
01:24:14.695 – 01:24:17.695
Энди построил библиотеку.
01:24:17.695 – 01:24:22.695
Теперь ему нужен был новый стимул. Томми и стал таким стимулом.
01:24:22.695 – 01:24:26.695
По той же причине Энди годами полировал и оттачивал свои камни.
01:24:26.695 – 01:24:30.695
По той же причине он вешал на стены девушек своей мечты.
01:24:30.695 – 01:24:35.644
В тюрьме человек мог делать все, что угодно, лишь бы его мозг был занят.
01:24:36.695 – 01:24:39.695
К 1965 году Томми был готов сдать свои экзамены.
01:24:39.695 – 01:24:43.654
Так вот, в то время это была прекрасная Ракель.
01:24:59.695 – 01:25:01.651
Время.
01:25:08.695 – 01:25:14.295
Все очень херово! Я потратил на эту дрянь целый год!
01:25:14.295 – 01:25:20.295
- Наверное, не так все плохо, Томми. - Я так ничему и не научился! Нет!
01:25:20.295 – 01:25:25.244
- Давай посмотрим, какой будет балл. - Я и так знаю, какой будет балл!
01:25:26.695 – 01:25:29.695
Два очка! Вот твой сраный балл!
01:25:29.695 – 01:25:33.695
Пять на пять - двадцать пять Сраные кошки лазают по деревьям!
01:25:33.695 – 01:25:37.654
Да ну эти занятия! Пошло все к черту!
01:25:55.695 – 01:25:58.495
Обидно, я его вроде как подвел.
01:25:58.495 – 01:26:04.695
Чушь, он тобой очень гордится, парень. Мы старые друзья. Я его хорошо знаю.
01:26:04.695 – 01:26:06.695
Энди - умный парень.
01:26:06.695 – 01:26:09.695
Даже больше. Он бывший управляющий банком.
01:26:09.695 – 01:26:13.654
- А за что его посадили? - За убийство.
01:26:14.695 – 01:26:16.651
Да ладно, перестань.
01:26:17.695 – 01:26:24.646
По нему такого не скажешь. Он застал свою жену в постели с любовником и убил.
01:26:32.695 – 01:26:34.048
Что?
01:26:35.295 – 01:26:42.695
4 года назад я был в Томастауне. Мне дали 3 года. За угон машины.
01:26:42.695 – 01:26:45.695
И на хрена я это делал?
01:26:45.695 – 01:26:49.654
Оставалось 6 месяцев до выхода, когда мне подсадили нового соседа по камере.
01:26:50.495 – 01:26:54.695
Эрманна Блэйча. Большого и очень нервного болвана.
01:26:54.695 – 01:26:58.495
Лучше бы таких не было. Понимаешь, о чем я?
01:26:58.495 – 01:27:01.695
От 6 до 12 лет, за вооруженное ограбление.
01:27:01.695 – 01:27:05.695
Он сказал, что натворил много дел. Жутко был нервный.
01:27:05.695 – 01:27:08.653
Стоило пукнуть, как он тут же подпрыгивал вверх.
01:27:09.695 – 01:27:14.695
И все время болтал, не останавливаясь, про то, где он был, что видел,
01:27:14.695 – 01:27:18.695
...какие дела проворачивал, про баб, которых он поимел.
01:27:18.695 – 01:27:21.653
Даже про людей, которых он убил.
01:27:22.695 – 01:27:27.644
Он называл их всех говнюками.
01:27:28.695 – 01:27:35.695
И вот как-то вечером я спрашиваю его в шутку: "Да, Эрманн, и кого же ты убил?".
01:27:35.695 – 01:27:37.695
Он мне отвечает...
01:27:37.695 – 01:27:41.695
Было одно дельце. Я обслуживал столики в одном загородном баре.
01:27:41.695 – 01:27:45.654
Там было полно этих жирных и довольно богатеньких ублюдков.
01:27:47.695 – 01:27:53.645
Однажды я выбрал одного типа, приехал к нему ночью и обчистил его дом.
01:27:55.695 – 01:28:01.645
Он проснулся и давай орать, тогда мне пришлось его убить.
01:28:03.295 – 01:28:06.253
И бабу, которая с ним была, я тоже убил.
01:28:07.695 – 01:28:09.651
И это самое смешное.
01:28:10.095 – 01:28:15.095
Она оказалась женой какого-то крутого банкира,
01:28:15.095 – 01:28:19.247
...а этот придурок, оказывается, трахал ее.
01:28:20.095 – 01:28:23.053
Так вот, а убийство свалили на этого самого банкира.
01:28:33.695 – 01:28:37.654
Это самая невероятная история, которую я слышал.
01:28:38.695 – 01:28:41.695
Больше всего меня забавляет, что ты в это поверил.
01:28:41.695 – 01:28:42.65
Сэр...
01:28:44.695 – 01:28:48.695
Очевидно, Уильямс находится под впечатлением от тебя.
01:28:48.695 – 01:28:53.695
Он молодой. Не особенно умный. Просто хотел тебя этим подбодрить.
01:28:53.695 – 01:28:58.695
И неудивительно, что он не знал, в какой шок это тебя повергнет.
01:28:58.695 – 01:29:05.695
- Сэр, я думаю, он говорит правду. - Ладно. Допустим, он говорит правду.
01:29:05.695 – 01:29:12.695
Ты думаешь, этот Блэйч упадет на колени, попросит добавить срок за это убийство?
01:29:12.695 – 01:29:15.695
Но с показаний Томми я могу добиться нового суда. Есть шанс.
01:29:15.695 – 01:29:20.695
Ты предполагаешь, что Блэйч существует? Я думаю, его наверняка уже освободили.
01:29:20.695 – 01:29:24.654
Тогда должен быть его адрес, список родственников. Хоть что-то.
01:29:26.695 – 01:29:29.695
Не будьте таким недалеким, сэр.
01:29:29.695 – 01:29:30.65
Что?
01:29:31.695 – 01:29:35.695
- Что ты сказал? - Недалеким. Так понятнее?
01:29:35.695 – 01:29:37.295
Сынок, ты забываешься...
01:29:37.295 – 01:29:42.695
В загородном баре должны остаться его записи, счета. Хоть какая-то информация.
01:29:42.695 – 01:29:48.695
Дифрейн, если ты фантазировать желаешь, меня в это не впутывай. Уходи. Все.
01:29:48.695 – 01:29:54.645
Сэр, если я выйду на свободу, я никому не расскажу, чем мы здесь занимались.
01:29:55.695 – 01:30:02.495
Никогда больше не напоминай мне об этом. Жалкое подобие человека!
01:30:02.495 – 01:30:03.495
Уведите его!
01:30:03.495 – 01:30:06.415
Я просто хотел все Вам объяснить, сэр...
01:30:06.415 – 01:30:09.095
- В карцер его! На месяц! - Есть, сэр!
01:30:09.095 – 01:30:11.095
- Что вы делаете?! - Увести его!
01:30:11.095 – 01:30:15.295
Это мой шанс выйти отсюда! Неужели Вы не понимаете? Это же моя жизнь
01:30:15.295 – 01:30:17.65
Уведите его! Быстрее! Уведите!
01:30:19.015 – 01:30:23.695
Месяц в карцере - самый длинный срок, о котором я слышал.
01:30:23.695 – 01:30:29.695
- Это я во всем виноват. - Чепуха. Ты же не сажал его сюда.
01:30:29.695 – 01:30:34.695
Рэд, и ты думаешь, что Энди невиновен, правда?
01:30:34.695 – 01:30:36.695
Похоже на то.
01:30:36.695 – 01:30:40.695
Боже мой. Давно он тут сидит?
01:30:40.695 – 01:30:44.695
- С 1947 года. Уже 19 лет, да? - Да, 19 лет.
01:30:44.695 – 01:30:46.651
- Томас Уильямс! - Я здесь
01:30:48.695 – 01:30:51.653
- Эдвард Бенксон! - Да, я здесь
01:30:52.095 – 01:30:55.695
Что там у тебя? Письмо из комитета по образованию?
01:30:55.695 – 01:31:00.695
- Отправил мою контрольную, сукин сын. - Что, так и будешь смотреть Открывай.
01:31:00.695 – 01:31:02.651
Я думаю, не стоит.
01:31:13.695 – 01:31:15.651
Выкинь этот конверт, пожалуйста.
01:31:21.295 – 01:31:23.251
Черт, да ты сдал!
01:31:34.695 – 01:31:39.644
Парень сдал экзамены на три с плюсом. Я подумал, что тебе это будет интересно.
01:31:55.495 – 01:31:57.451
Директор хочет поговорить с тобой.
01:32:10.295 – 01:32:13.253
- Здесь - Так он сказал.
01:32:28.695 – 01:32:31.653
- Директор? - Томми?
01:32:37.695 – 01:32:43.645
Томми, я прошу тебя, чтобы об этом разговоре никто не узнал.
01:32:44.695 – 01:32:47.05
Мне и так неудобно.
01:33:04.695 – 01:33:09.695
Сложная ситуация. Думаю, ты и сам понимаешь.
01:33:09.695 – 01:33:12.695
Да, конечно, сэр, понимаю.
01:33:12.695 – 01:33:16.654
Сынок, я сам не ожидал такой новости.
01:33:17.695 – 01:33:20.653
Я теперь не сплю ночами. Это правда.
01:33:22.695 – 01:33:29.646
Трудно понять, где правильное решение и как надо поступить в этой ситуации.
01:33:30.695 – 01:33:32.651
Ты понимаешь меня, Томми?
01:33:34.095 – 01:33:36.695
Мне нужна твоя помощь, сынок.
01:33:36.695 – 01:33:41.695
Если я буду действовать, то я не должен сомневаться в том,
01:33:41.695 – 01:33:46.695
...что ты сказал Дифрейну. Это было правдой?
01:33:46.695 – 01:33:49.695
Да, сэр, это правда.
01:33:49.695 – 01:33:57.695
Ты готов поклясться в суде, положив руку на Библию, а также перед самим Господом?
01:33:57.695 – 01:34:00.653
Только дайте мне шанс.
01:34:03.695 – 01:34:05.651
Я так и думал.
01:34:50.295 – 01:34:55.653
Наверное, ты уже слышал эту новость. Ужасный случай.
01:34:56.695 – 01:35:00.654
Молодой парень... Год остался, и пытался бежать.
01:35:01.095 – 01:35:05.646
У Хедли сердце кровью обливалось, когда он стрелял.
01:35:08.695 – 01:35:13.644
Нам придется это пережить и жить дальше.
01:35:15.695 – 01:35:24.695
Все, с меня хватит! Пусть кто-нибудь другой занимается теперь Вашими делами!
01:35:24.695 – 01:35:29.644
Нет, все будет идти так, как и было раньше.
01:35:32.695 – 01:35:37.695
Иначе тебе придется волком взвыть. Никакой защиты от охраны тебе не будет.
01:35:37.695 – 01:35:43.695
Я тебя пересажу из этого одноместного номера в камеру к таким быкам-педикам,
01:35:43.695 – 01:35:46.653
...что ты будешь думать, что тебя поезд трахнул.
01:35:47.695 – 01:35:53.695
А о библиотеке можешь забыть. Разберу ее по кирпичику.
01:35:53.695 – 01:35:58.695
Книги мы сожжем во дворе. Костер будет виден за многие мили.
01:35:58.695 – 01:36:01.653
Мы будем танцевать вокруг него, как дикие индейцы.
01:36:02.695 – 01:36:06.654
Ты улавливаешь, о чем я? Понимаешь или нет?
01:36:09.695 – 01:36:11.651
Или я по-прежнему недалекий?
01:36:22.695 – 01:36:25.653
Пусть еще месяц подумает.
01:37:09.695 – 01:37:15.695
Жена говорила, что меня трудно понять. Я как закрытая книга.
01:37:15.695 – 01:37:18.695
Жаловалась на это все время.
01:37:18.695 – 01:37:21.653
Она была красивой.
01:37:22.695 – 01:37:24.651
Боже, как я любил ее.
01:37:27.695 – 01:37:34.646
Я только не знал, как показать ей это. Это я убил ее, Рэд!
01:37:35.695 – 01:37:44.695
Я не нажимал на курок, но подтолкнул ее к этому. Из-за меня она умерла.
01:37:44.695 – 01:37:46.651
Из-за того, каким я был.
01:37:55.295 – 01:37:57.251
Ты не убийца.
01:37:59.695 – 01:38:02.255
Ты мог быть плохим мужем.
01:38:05.695 – 01:38:08.695
Но ты не нажимал на курок.
01:38:08.695 – 01:38:12.695
Я не нажимал на курок. Это сделал кто-то другой.
01:38:12.695 – 01:38:15.653
А мне не повезло, я попал сюда.
01:38:17.695 – 01:38:19.651
Просто мне не повезло.
01:38:23.695 – 01:38:28.644
Неудача летает вокруг и в конце концов опускается на кого-нибудь.
01:38:29.695 – 01:38:34.644
Такое чувство, как будто я оказался на пути торнадо, и пришла моя очередь.
01:38:40.695 – 01:38:44.654
Я просто не ожидал, что буря продлится так долго.
01:38:48.695 – 01:38:50.651
Ты думаешь, что когда-нибудь выйдешь отсюда?
01:38:57.695 – 01:39:02.644
Когда у меня будет седая борода и две- три извилины в мозгу, они меня выпустят.
01:39:04.695 – 01:39:09.695
Знаешь, куда я поеду? В Зихуатанеху.
01:39:09.695 – 01:39:15.645
- Куда? - В Зихуатанеху. Это в Мексике.
01:39:16.695 – 01:39:19.653
Маленькое местечко на берегу Тихого океана.
01:39:20.495 – 01:39:22.645
Знаешь, что мексиканцы говорят про Тихий океан?
01:39:24.695 – 01:39:31.646
Что у него нет памяти. Там я проживу до конца своей жизни.
01:39:32.695 – 01:39:35.653
Теплое местечко без воспоминаний.
01:39:37.695 – 01:39:43.695
Открою там отельчик. Прямо на берегу океана.
01:39:43.695 – 01:39:47.654
Куплю старую лодку, починю ее.
01:39:50.495 – 01:39:54.454
Будет как новенькая. И буду возить моих гостей на рыбалку.
01:39:57.695 – 01:39:59.651
Значит, Зихуатанеху?
01:40:02.695 – 01:40:06.654
В таком местечке понадобится человек, который может все достать.
01:40:12.695 – 01:40:15.653
Я думаю, на воле у меня ничего не получится, Энди.
01:40:21.695 – 01:40:29.695
Я здесь большую часть своей жизни. Я тюремный человек, как и Брукс.
01:40:29.695 – 01:40:32.695
Ты себя не ценишь, Рэд.
01:40:32.695 – 01:40:34.651
Я так не думаю.
01:40:37.695 – 01:40:41.654
Здесь, в тюрьме, я человек, достающий абсолютно все.
01:40:42.695 – 01:40:47.644
А на воле все, что нужно - телефонный справочник. Даже не знаю, с чего начать.
01:40:48.695 – 01:40:54.695
Тихий океан... Я его до смерти испугаюсь. Черт, он такой большой.
01:40:54.695 – 01:41:00.645
А я не испугаюсь. Я не убивал жену, не убивал ее любовника.
01:41:01.695 – 01:41:04.653
Думаю, я заплатил за все ошибки, которые сделал.
01:41:05.695 – 01:41:07.651
Отель, лодка...
01:41:08.695 – 01:41:11.653
Не думаю, что я многого прошу.
01:41:15.695 – 01:41:20.695
Это все - несбыточные мечты, Энди. Перестань себя мучить.
01:41:20.695 – 01:41:24.654
Мексика там, а ты здесь. Вот настоящее.
01:41:25.295 – 01:41:31.643
Это верно, все так и есть. Она там, а я здесь.
01:41:33.695 – 01:41:36.653
Все сводится к одному...
01:41:39.695 – 01:41:44.644
Занимайся жизнью или занимайся смертью.
01:41:47.695 – 01:41:48.65
Энди!
01:41:52.495 – 01:41:53.644
Рэд...
01:41:55.695 – 01:42:01.645
- Если ты выберешься, сделай одолжение. - Да, конечно, Энди. Все, что угодно.
01:42:02.695 – 01:42:06.695
Рядом с Бакстоном есть поле. Знаешь, где находится Бакстон?
01:42:06.695 – 01:42:09.695
Там много полей.
01:42:09.695 – 01:42:14.695
Это поле - особенное. И там есть стена. Каменная. С дубом на северной стороне.
01:42:14.695 – 01:42:17.653
Прямо как в стихотворении Роберта Фроста.
01:42:18.695 – 01:42:21.695
Там я сделал своей жене предложение.
01:42:21.695 – 01:42:27.695
Мы поехали туда на пикник, занимались любовью под этим дубом.
01:42:27.695 – 01:42:30.653
Я спросил ее - она ответила "да".
01:42:33.495 – 01:42:39.65
Обещай мне, Рэд, найти это место, если когда-нибудь выйдешь отсюда.
01:42:40.295 – 01:42:45.295
Там, у основания стены, есть очень странный камень.
01:42:45.295 – 01:42:49.254
Это черное вулканическое стекло.
01:42:51.695 – 01:42:54.695
Под этим камнем ты найдешь кое-что.
01:42:54.695 – 01:42:57.653
Что это? Что там лежит?
01:42:59.695 – 01:43:02.653
Тебе придется перевернуть камень, чтобы узнать.
01:43:08.295 – 01:43:15.695
Точно вам говорю, парень нес какую-то чепуху. Я начинаю беспокоиться за него.
01:43:15.695 – 01:43:20.644
- Надо за ним присматривать. - Днем - пожалуйста, а ночью он один.
01:43:21.695 – 01:43:23.695
О, боже...
01:43:23.695 – 01:43:25.651
Что?
01:43:26.295 – 01:43:31.415
Сегодня Энди пришел ко мне в погрузочный док и попросил веревку.
01:43:31.415 – 01:43:34.295
- Веревку? - Длиной в 6 футов.
01:43:34.295 – 01:43:36.295
И ты ему дал?
01:43:36.295 – 01:43:38.415
А почему нет? Конечно.
01:43:38.415 – 01:43:42.249
- Господи, Хейвуд... - Откуда мне было знать
01:43:42.495 – 01:43:49.446
- Помнишь Брукса Хэтлина? - Нет, Энди на это не способен. Нет.
01:43:51.095 – 01:43:52.653
Не знаю.
01:43:54.695 – 01:43:57.653
У каждого человека наступает момент, когда он срывается.
01:43:59.695 – 01:44:01.695
Ну все, мне пора домой.
01:44:01.695 – 01:44:03.651
Я уже заканчиваю, сэр.
01:44:19.695 – 01:44:21.651
Сегодня три депозита.
01:44:28.695 – 01:44:34.695
Отнеси вещи в прачечную и почисти мои ботинки, чтоб они блестели, как зеркало.
01:44:34.695 – 01:44:36.651
Хорошо, сэр.
01:44:41.095 – 01:44:45.646
Я рад, что ты вернулся, Энди. Без тебя тут было все не так.
01:46:02.695 – 01:46:06.695
У меня бывали долгие ночи в тюрьме. Один. В темноте.
01:46:06.695 – 01:46:11.246
Только собственные мысли. Время режет тебя, как острая бритва.
01:46:16.095 – 01:46:19.053
Это была самая длинная ночь в моей жизни.
01:46:34.295 – 01:46:36.251
Начинаем проверку!
01:46:45.295 – 01:46:48.695
Одного не хватает! Второй этаж, камера 245!
01:46:48.695 – 01:46:52.654
Дифрейн! Выходи! Не задерживай нас!
01:46:55.495 – 01:46:59.249
Не заставляй меня бегать за тобой! А то я тебе череп размозжу!
01:47:05.895 – 01:47:12.695
Черт возьми! Дифрейн, ты меня вывел из себя! Лучше бы ты был мертвым!
01:47:12.695 – 01:47:14.651
Ты слышишь меня или нет?
01:47:20.095 – 01:47:22.325
Господи боже мой!
01:47:38.695 – 01:47:42.695
Допросите каждого заключенного в его блоке! Начните с его дружка!
01:47:42.695 – 01:47:45.653
- С кого? - Вот с этого!
01:47:46.295 – 01:47:48.251
Открыть камеру 237!
01:47:51.295 – 01:47:57.015
Что значит "его там не было"? Не говори мне этого, Хэнк! Не надо!
01:47:57.015 – 01:47:58.215
Его нет, сэр.
01:47:58.215 – 01:48:02.215
Я это вижу, Хэнк! Может, ты думаешь, что я слепой?
01:48:02.215 – 01:48:05.215
Ладно, тогда так и скажи, что я слепой!
01:48:05.215 – 01:48:06.648
Нет, сэр.
01:48:07.095 – 01:48:09.655
А ты, ты слепой? Черт побери!
01:48:10.095 – 01:48:12.695
- Что это? - Это ночной обход.
01:48:12.695 – 01:48:17.644
Ты видишь Дифрейн на месте! Я его вижу! Вот здесь написано: Дифрейн!
01:48:18.695 – 01:48:24.695
Следовательно, он был в своей камере во время отбоя! И вдруг с утра его нет!
01:48:24.695 – 01:48:30.095
Я хочу, чтобы его нашли ни завтра, ни послезавтра, а сейчас же!
01:48:30.095 – 01:48:31.653
Есть, сэр!
01:48:44.695 – 01:48:45.695
Что?
01:48:45.695 – 01:48:51.695
Я то и дело видел вас вместе. Вас прямо водой не разлить. Он что-нибудь говорил?
01:48:51.695 – 01:48:55.654
Нет, он ни слова не проронил, директор.
01:48:56.695 – 01:49:04.695
Это чудо! Господи! Человек растворился! И от него ничего не осталось
01:49:04.695 – 01:49:09.695
Кроме камней и этой телки на стене!
01:49:09.695 – 01:49:14.695
Давай спросим ее! Что он тебе сказал? Эй, ты, красавица в лифчике!
01:49:14.695 – 01:49:20.695
Здесь все молчат! Но только не надо меня обманывать
01:49:20.695 – 01:49:28.695
Это заговор! Один большой чертов заговор, направленный против меня!
01:49:28.695 – 01:49:31.695
И в нем участвуют все!
01:49:31.695 – 01:49:33.651
И она в том числе!
01:50:06.695 – 01:50:12.645
В 1966 году Энди Дифрейн сбежал из тюрьмы Шоушенк.
01:50:14.695 – 01:50:20.695
После него нашли комплект тюремной одежды, кусок мыла, стесанный молоток.
01:50:20.695 – 01:50:23.653
Директор тюрьмы находился в состоянии бешенства.
01:50:27.695 – 01:50:35.648
Я думал, чтобы выкопать тоннель, нужно лет 600. У Энди ушло на это всего 20.
01:50:52.695 – 01:50:55.695
Энди очень любил геологию.
01:50:55.695 – 01:51:04.695
Наверно, это было в его любознательной натуре. Он был умным и аккуратным.
01:51:04.695 – 01:51:08.695
Там ледниковый период, тут миллионы лет формирования гор.
01:51:08.695 – 01:51:14.695
Но все, что нужно - это терпение, время и давление. В этом и все дело.
01:51:14.695 – 01:51:17.653
И еще этот чертовски огромный плакат.
01:51:20.695 – 01:51:26.645
Человек будет делать в тюрьме все, что угодно, лишь бы его ум был занят.
01:51:28.695 – 01:51:35.646
Как выяснилось, любимым занятием Энди было долбить стену, ведущую во двор.
01:51:36.695 – 01:51:42.295
Думаю, как убили Томми, Энди решил, что ему здесь больше делать нечего.
01:51:42.295 – 01:51:44.65
Мне пора домой. Ты закончил?
01:51:45.495 – 01:51:47.645
Я все уже сделал, сэр.
01:52:07.695 – 01:52:09.651
Сегодня три депозита.
01:52:16.695 – 01:52:18.695
Энди сделал все так, как его просили.
01:52:18.695 – 01:52:22.654
Начистил ботинки до зеркального блеска.
01:52:25.695 – 01:52:29.695
Охранник даже не заметил, что Энди в других ботинках.
01:52:29.695 – 01:52:35.645
Да и вы тоже, наверное, нечасто смотрите на ботинки другого человека.
01:54:32.695 – 01:54:36.695
Энди прополз 500 ярдов по канализационной трубе до свободы.
01:54:36.695 – 01:54:43.646
Как там воняло, я даже представить себе не могу. И не хочу, если честно.
01:54:46.695 – 01:54:53.495
Энди прополз 500 ярдов. Это равняется пяти футбольным полям.
01:54:53.495 – 01:54:56.055
Чуть-чуть меньше, чем полмили.
01:55:48.695 – 01:55:53.695
На следующее утро, в тот момент, когда Ракель раскрыла свой маленький секрет,
01:55:53.695 – 01:55:59.695
...в "Мэйн Нэшнл Банк"зашел человек, на которого никто не обратил внимания.
01:55:59.695 – 01:56:04.695
До этого момента он существовал исключительно только на бумаге.
01:56:04.695 – 01:56:05.695
Слушаю Вас.
01:56:05.695 – 01:56:11.695
Он имел водительские права, карточку страхования, свидетельство о рождении.
01:56:11.695 – 01:56:14.695
И подпись его тоже была подлинная.
01:56:14.695 – 01:56:19.695
Мне жаль, сэр, очень жаль, что я теряю такого клиента.
01:56:19.695 – 01:56:23.695
Спасибо. Мне тоже очень жаль, но обстоятельства...
01:56:23.695 – 01:56:26.895
Вот Ваш чек, сэр. Здесь все деньги.
01:56:26.895 – 01:56:30.854
Пожалуйста, отправьте этот пакет с вашей исходящей почтой.
01:56:31.295 – 01:56:33.251
С удовольствием.
01:56:34.095 – 01:56:36.051
До свидания, сэр.
01:56:36.695 – 01:56:41.695
В то утро мистер Стивенс обошел около дюжины банков.
01:56:41.695 – 01:56:47.695
Когда он покинул город, у него было около $370000 директора Нортона.
01:56:47.695 – 01:56:51.654
Выходное пособие за 19 лет.
01:57:28.415 – 01:57:31.851
"Дорогой директор, Вы были правы: Спасение лежит внутри. Энди Дифрейн. "
01:57:50.695 – 01:57:53.695
Байрон Хедли? Вы имеете право хранить молчание.
01:57:53.695 – 01:57:58.175
Отказываетесь хранить молчание - все будет использовано против Вас в суде.
01:57:58.175 – 01:58:04.125
Меня там не было, но, говорят, Байрон Хедли рыдал, как маленькая девочка.
01:58:09.695 – 01:58:13.244
Нортон же не хотел сдаваться просто так.
01:58:28.695 – 01:58:32.654
Самуэль Нортон! У нас ордер на Ваш арест!
01:58:35.695 – 01:58:39.813
- Нортон, откройте дверь - Я не знаю, какой ключ.
01:58:48.695 – 01:58:50.651
Не усложняйте ситуацию, Нортон!
01:59:02.695 – 01:59:07.695
Мне хочется верить, что последнее что пронеслось через его голову,
01:59:07.695 – 01:59:12.644
...кроме пули, была мысль о том, как Энди Дифрейн смог его перехитрить.
01:59:14.095 – 01:59:19.647
Вскоре мне пришла открытка. Но она была пустая.
01:59:20.695 – 01:59:26.695
Кроме обратного адреса: Форт Хэнкок, штат Техас.
01:59:26.695 – 01:59:32.695
Форт Хэнкок расположен прямо на границе. Именно там Энди ее пересек.
01:59:32.695 – 01:59:39.646
Когда я представляю, как Энди едет на машине с открытым верхом, то смеюсь.
01:59:40.695 – 01:59:47.695
Энди Дифрейн, который прополз через реку дерьма и выполз чистым.
01:59:47.695 – 01:59:51.654
Энди Дифрейн, направляющийся к Тихому океану.
02:00:00.695 – 02:00:06.645
Мы часто вспоминали Энди. И, клянусь, говорили о нем только хорошее.
02:00:11.695 – 02:00:15.695
Иногда я начинаю грустить о том, что Энди нет рядом.
02:00:15.695 – 02:00:20.695
И тогда я вспоминаю хорошее изречение: Некоторых птиц в неволе не удержишь.
02:00:20.695 – 02:00:23.05
Их перья слишком яркие.
02:00:24.695 – 02:00:30.645
И когда они улетают, часть тебя понимает: Нельзя держать их взаперти.
02:00:31.695 – 02:00:37.645
Но то место, где ты живешь, становится мрачнее после того, как они улетели.
02:00:41.695 – 02:00:44.05
Видимо, я просто скучал по моему другу.
02:01:07.495 – 02:01:09.451
Садитесь, пожалуйста.
02:01:13.695 – 02:01:19.695
Эллис Бойд Реддинг, Вы отсидели 40 лет из вашего пожизненного заключения.
02:01:19.695 – 02:01:22.653
Как считаете, Вы перевоспитались
02:01:23.695 – 02:01:25.651
Перевоспитался ли я?
02:01:26.695 – 02:01:32.645
Вы знаете, я понятия не имею, что значит "перевоспитался".
02:01:34.495 – 02:01:39.046
- Готовы ли Вы вернуться в общество? - Я понимаю, понимаю, сынок.
02:01:41.495 – 02:01:46.695
Но для меня это - просто слово. Штамп для политиков.
02:01:46.695 – 02:01:49.695
Для того мира, из которого Вы, такой молодой.
02:01:49.695 – 02:01:52.653
Вам хочется иметь спокойную работу, хорошие костюмы.
02:01:54.495 – 02:01:59.695
Что вы действительно хотите знать Сожалею ли я о том, что сделал?
02:01:59.695 – 02:02:01.048
А сожалеете?
02:02:02.695 – 02:02:05.695
Не проходит дня, чтобы я не чувствовал сожаления,
02:02:05.695 – 02:02:09.654
...но не потому, что я здесь, и не потому, что вы так думаете.
02:02:13.295 – 02:02:15.65
Вспоминаю, каким я тогда был.
02:02:17.695 – 02:02:23.247
Молодым, глупым пацаном, который совершил это ужасное преступление.
02:02:25.695 – 02:02:32.695
Мне жаль, что я не могу поговорить с ним. Я бы попытался вразумить его.
02:02:32.695 – 02:02:35.695
Сказать ему, что ждет его в будущем.
02:02:35.695 – 02:02:37.651
Но я не могу.
02:02:39.695 – 02:02:45.645
Этого мальчика уже нет, остался только этот старик.
02:02:46.695 – 02:02:53.695
И с этим мне придется жить до смерти. Перевоспитался - просто дерьмовое слово.
02:02:53.695 – 02:02:59.695
Так что бери свой штамп и ставь его.
02:02:59.695 – 02:03:04.644
Хотя, по правде говоря, мне наплевать, какой штамп ты там поставишь.
02:03:17.095 – 02:03:18.847
ОДОБРЕНО
02:04:11.215 – 02:04:15.447
Здесь был Брукс
02:04:27.695 – 02:04:29.651
Держите, мисс.
02:04:31.695 – 02:04:33.651
Можно мне в туалет, босс?
02:04:38.695 – 02:04:42.695
Можно меня не спрашивать, когда хотите в туалет.
02:04:42.695 – 02:04:44.253
- Ты понял? - Да, сэр.
02:04:55.295 – 02:04:58.295
40 лет я просил разрешения пописать.
02:04:58.295 – 02:05:02.254
Я не мог выдавить ни капли, не спрося разрешения.
02:05:05.295 – 02:05:12.246
Тяжело столкнуться с жестокой правдой жизни. Я ни за что не выживу на воле.
02:05:19.295 – 02:05:23.295
Я только и думаю, как нарушить условия моего досрочного освобождения.
02:05:23.295 – 02:05:26.253
Тогда они отошлют меня назад.
02:05:30.695 – 02:05:37.646
Это ужасно -жить все время в страхе. Брукс Хэтлин очень хорошо это знал.
02:05:39.295 – 02:05:46.246
Но я хочу лишь одного: Вернуться туда, где все осмыслено, и не надо бояться.
02:05:47.695 – 02:05:53.645
И меня останавливает только обещание, которое я дал Энди.
02:06:12.695 – 02:06:14.651
Приехали.
02:06:24.495 – 02:06:25.644
Благодарю Вас, сэр.
02:09:56.295 – 02:10:00.695
"Дорогой Рэд! Если ты читаешь это письмо, значит, ты на свободе. "
02:10:00.695 – 02:10:04.695
"И если ты дошел до этого камня, может, ты сможешь пойти и дальше. "
02:10:04.695 – 02:10:07.05
"Надеюсь, ты помнишь название места."
02:10:08.695 – 02:10:10.651
Зихуатанеху.
02:10:11.695 – 02:10:15.695
"Мне бы сейчас помог такой человек, как ты, чтобы мой проект заработал. "
02:10:15.695 – 02:10:19.695
"Я приготовлю для тебя место и приберегу шахматную доску. "
02:10:19.695 – 02:10:27.648
"Помни, Рэд, надежда- самая лучшая из вещей. Она никогда не умирает. "
02:10:28.695 – 02:10:36.648
"Я надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии. Твой друг Энди. "
02:11:08.695 – 02:11:12.654
Занимайся жизнью или занимайся смертью.
02:11:14.695 – 02:11:17.255
И это совершенно верно.
02:11:22.095 – 02:11:26.646
Опять я совершил преступление: Нарушил условия досрочного освобождения.
02:11:27.695 – 02:11:36.695
Думаю, ради такого старого негодяя, как я, не будут устраивать облавы.
02:11:36.695 – 02:11:38.731
До Хэнкока, штат Техас, пожалуйста.
02:11:42.295 – 02:11:47.295
Я так был взволнован, что едва мог усидеть на месте от мыслей в голове.
02:11:47.295 – 02:11:52.295
Такое приятное чувство возбуждения испытывает только свободный человек.
02:11:52.295 – 02:11:55.651
Свободный человек в начале долгого пути.
02:11:58.695 – 02:12:01.05
Я надеюсь, что пересеку границу.
02:12:02.495 – 02:12:05.646
Надеюсь увидеть своего друга и пожать ему руку.
02:12:07.095 – 02:12:11.054
Я надеюсь, что Тихий океан такой же синий, как мне снилось.
02:12:12.695 – 02:12:14.651
Я надеюсь.
02:12:46.695 – 02:12:51.644
Памяти Аллена Грини