SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Turkish subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264-PLAYNOW.srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
The Shawshank Redemption (1994) [1080p].srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264-PLAYNOW.srt
00:00:18.142 – 00:00:20.226
"If I Didn't Care" The Ink Spots
00:00:24.606 – 00:00:28.484
Aldırmasaydım eğer...
00:00:29.737 – 00:00:33.99
Kelimelerin anlatabildiğinden çok.
00:00:35.075 – 00:00:39.245
Aldırmasaydım eğer...
00:00:40.156 – 00:00:44.459
Hisseder miydim böyle?
00:00:45.527 – 00:00:49.672
Eğer bu, aşk değilse...
00:00:50.725 – 00:00:55.303
Neden titriyorum o halde?
00:00:56.322 – 00:01:02.477
Ve nedir başımı böylesine döndüren...
00:01:02.561 – 00:01:07.356
Kalbim olduğu gibi dururken?
00:01:07.441 – 00:01:11.069
Aldırmasaydım eğer...
00:01:12.446 – 00:01:15.99
Olur muydu yine?
00:01:17.91 – 00:01:23.748
Yalnız senin adınla başlayıp...
00:01:23.832 – 00:01:27.451
...adınla biter miydi her duam?
00:01:28.42 – 00:01:31.631
Ve emin olur muydum...
00:01:31.715 – 00:01:37.595
...bu aşkın eşsiz olduğuna?
00:01:39.264 – 00:01:42.307
Tüm hepsi var olur muydu...
00:01:42.726 – 00:01:47.814
Aldırmasaydım eğer?
00:02:05.833 – 00:02:07.834
Bay Dufresne, öldürüldüğü gece...
00:02:07.918 – 00:02:12.171
...eşinizle olan karşılaşmanızdan bahsedin.
00:02:16.802 – 00:02:18.928
Oldukça acıklıydı.
00:02:19.012 – 00:02:23.432
Öğrendiğime memnun olduğu söyledi, gizlice takılmaktan bıkmış usanmış...
00:02:24.852 – 00:02:28.396
Reno'da boşanmak istediğini söyledi.
00:02:28.48 – 00:02:32.358
- Sizin yanıtınız ne oldu? - Ona bunun olmayacağını söyledim.
00:02:32.442 – 00:02:35.486
"Seni Reno'da görmektense cehennemde görürüm."
00:02:35.571 – 00:02:39.24
Komşuların dediğine göre, Bay Dufresne, bu sözcükleri kullanmışsınız.
00:02:40.367 – 00:02:41.536
Öyle diyorlarsa öyledir.
00:02:42.037 – 00:02:45.037
Gerçekten hatırlamıyorum. Berbat haldeydim.
00:02:45.164 – 00:02:47.666
Eşinizle tartıştıktan sonra ne oldu peki?
00:02:48.75 – 00:02:50.668
Bir çanta hazırladı.
00:02:51.753 – 00:02:54.922
Gidip Bay Quentin'de kalmak için bir çanta hazırladı.
00:02:55.007 – 00:02:57.3
Glenn Quentin.
00:02:57.384 – 00:02:59.468
Snowdon Hills Golf Kulübü'nde profesyonel oyuncu.
00:02:59.553 – 00:03:02.631
Eşinizin dostu olduğunu ortaya çıkardığınız adam.
00:03:05.184 – 00:03:06.559
Eşinizi takip mi ettiniz?
00:03:07.811 – 00:03:09.979
Önce birkaç bara gittim.
00:03:10.063 – 00:03:12.94
Sonra yüzleşmek için onun evine gittim.
00:03:13.025 – 00:03:18.079
Evde değillerdi, ben de bir kenara park ettim ve bekledim.
00:03:18.363 – 00:03:20.573
Ne niyetle?
00:03:20.657 – 00:03:22.45
Emin değilim.
00:03:22.934 – 00:03:25.895
Kafam allak bullaktı. Sarhoştum.
00:03:27.648 – 00:03:31.25
Sanırım... Daha çok, onları korkutmak istemiştim.
00:03:31.335 – 00:03:34.587
Geldikleri zaman, eve girdiniz ve onları öldürdünüz.
00:03:34.671 – 00:03:36.957
Hayır. Ayılıyordum.
00:03:36.958 – 00:03:40.593
Arabaya geri bindim, ve uyumak için eve gittim.
00:03:40.677 – 00:03:44.138
Yol üzerinde durdum, ve silahımı Royal Nehri'ne fırlattım.
00:03:44.223 – 00:03:46.432
Bundan adım gibi eminim.
00:03:46.516 – 00:03:50.311
Benim kafamı bulandıran nokta, ertesi sabah temizlikçi bayanın eve geldiğinde...
00:03:50.395 – 00:03:56.067
...eşinizi yatakta dostuyla birlikte, 38'lik kurşunlarla delik deşik edilmiş halde bulması.
00:03:57.11 – 00:04:01.364
Bu size de fantastik bir tesadüf gibi geliyor mu Bay Dufresne, yoksa sadece benim kuruntum mu?
00:04:01.448 – 00:04:03.282
Evet, geliyor.
00:04:03.367 – 00:04:08.555
Ama hâlen cinayetler işlenmeden önce silahınızı nehre attığınızda ısrarcısınız.
00:04:08.556 – 00:04:11.134
Gayet makul.
00:04:11.135 – 00:04:12.535
Doğrusu bu.
00:04:13.418 – 00:04:18.13
Polis üç gün boyunca nehri taradı, ama hiç silah bulunmadı.
00:04:18.215 – 00:04:21.008
Dolayısıyla, kurbanların cesetlerinden çıkan kurşunlarla...
00:04:21.093 – 00:04:25.263
...silahınız arasında bir karşılaştırma yapılamadı.
00:04:26.556 – 00:04:29.433
Ve bu da...
00:04:29.518 – 00:04:31.519
...gayet makul.
00:04:31.603 – 00:04:33.104
Öyle değil mi, Bay Dufresne?
00:04:34.314 – 00:04:36.565
Bu olayda masum olduğum için, bayım...
00:04:36.65 – 00:04:40.236
...silahın bulunamamasını tamamen uygunsuz buluyorum.
00:04:58.922 – 00:05:02.641
Bayanlar ve baylar, delillerin tamamını duydunuz. Tüm olanları biliyorsunuz.
00:05:02.642 – 00:05:04.51
Şüphelimiz olay yerindeydi.
00:05:04.594 – 00:05:06.129
Elimizde ayak izleri, teker izleri...
00:05:06.13 – 00:05:09.458
...üzerinde parmak izleri bulunan yere saçılmış mermiler...
00:05:09.459 – 00:05:12.768
...aynı şekilde üzerinde parmak izleri olan kırık bir viski şişesi var.
00:05:12.853 – 00:05:14.52
Ve hepsinden önemlisi...
00:05:14.604 – 00:05:19.366
...birbirlerinin kollarında ölen genç ve güzel bir bayan ile dostu var.
00:05:21.153 – 00:05:23.404
Günah işlemişlerdi.
00:05:24.932 – 00:05:29.035
Ama kabahatleri ölümü hak edecek kadar büyük müydü?
00:05:30.203 – 00:05:32.288
Şimdi, ona kafa yorarken...
00:05:33.999 – 00:05:35.5
...bunu da düşünün.
00:05:36.585 – 00:05:40.288
Bir altıpatlar altı mermi alır. Sekiz değil.
00:05:40.289 – 00:05:44.133
Bunun ani bir öfke sonucu işlenen bir şehvet suçu olmadığını öne sürüyorum.
00:05:44.217 – 00:05:47.261
Merhamet etmemiş olsaydı, bu anlaşılabilirdi.
00:05:47.346 – 00:05:49.972
Ama hayır. Bu daha çok...
00:05:50.057 – 00:05:54.56
...vahşi ve soğuk kanlı bir tabiatın öç alma duygusuydu. Şuna bir bakın.
00:05:54.644 – 00:05:57.188
Kurban başına dört kurşun.
00:05:57.272 – 00:05:59.648
Altı değil, sekiz el ateş edilmiş.
00:05:59.733 – 00:06:03.652
Demek oluyor ki, silahı boşalana dek ateş etti...
00:06:03.737 – 00:06:06.23
...ve sonra tekrar doldurmak için durdu...
00:06:06.715 – 00:06:09
...böylece her ikisine de tekrar ateş edebildi.
00:06:09.785 – 00:06:12.37
Her iki aşık için fazladan bir mermi.
00:06:12.454 – 00:06:14.497
Direk kafaya.
00:06:18.243 – 00:06:23.464
Bende bilhassa duygusuz ve acımasız bir adam izlenimi bıraktınız, Bay Dufresne.
00:06:23.548 – 00:06:25.8
Size bakınca bile kanım donuyor.
00:06:27.552 – 00:06:30.513
Maine Eyaleti'nin bana verdiği yetkiye dayanarak...
00:06:30.597 – 00:06:34.141
...sizi iki kez üst üste, ömür boyu hapse mahkum ediyorum.
00:06:35.227 – 00:06:37.853
Her bir kurban için bir kez. Karar verilmiştir.
00:07:02.879 – 00:07:04.147
Otur.
00:07:08.593 – 00:07:11.512
Dosyanda ömür boyu hapis cezanın 20 yılını geçirdiğini görüyoruz.
00:07:11.596 – 00:07:13.18
Doğrudur efendim.
00:07:13.265 – 00:07:15.724
Islah olduğunu düşünüyor musun?
00:07:15.809 – 00:07:18.018
Evet efendim. Kesinlikle.
00:07:19.646 – 00:07:21.605
Dersimi aldım.
00:07:22.691 – 00:07:25.943
Dürüstçe söylemem gerekirse, bambaşka biriyim.
00:07:29.656 – 00:07:33.56
Artık toplum için bir tehlike değilim. Tanrı şahidimdir.
00:07:39.461 – 00:07:40.961
Ellis Boyd Redding "Karar: REDDEDİLDİ"
00:08:10.322 – 00:08:15.226
- Hey, Red! Nasıl geçti? - Aynı bok. Farklı gün.
00:08:15.911 – 00:08:19.138
Neler hissettiğini biliyorum. Haftaya ben de reddedileceğim.
00:08:20.707 – 00:08:23.292
Evet, ben de geçen hafta reddedildim.
00:08:23.376 – 00:08:24.668
Hep aynı.
00:08:24.753 – 00:08:26.137
Hey, Red. Bana bir paket ateşlesene.
00:08:26.138 – 00:08:29.798
Git başımdan lan. Zaten beş paketimi aldın.
00:08:29.883 – 00:08:31.091
- Dört. - Beş.
00:08:32.135 – 00:08:35.679
Amerika'daki her hapishanede benim gibi bir mahkum olmalı.
00:08:35.68 – 00:08:37.681
Sizin için bir şeyler getirebilecek olan kişi benim.
00:08:37.766 – 00:08:40.893
Sigara, sarmalık esrar - eğer içiciyseniz - ...
00:08:40.977 – 00:08:44.563
...çocuğunuzun lise mezuniyetini kutlamak için bir şişe konyak.
00:08:44.648 – 00:08:46.982
Makul sınırlar içindeki her şey.
00:08:47.067 – 00:08:50.06
Evet efendim. "Sears & Roebuck" şubesi gibiyim.
00:08:53.698 – 00:08:57.076
Bu yüzden, Andy Dufresne 1949'da bana gelip...
00:08:57.077 – 00:09:00.496
...Rita Hayworth posteri ayarlayabilir misin diye sorduğunda...
00:09:00.58 – 00:09:02.665
..."sorun değil" dedim.
00:09:44.749 – 00:09:48.242
Andy Shawshank Hapishanesi'ne 1947'nin başında...
00:09:48.243 – 00:09:50.655
...eşini ve düzüştüğü dostunu öldürmek suçundan geldi.
00:09:51.339 – 00:09:55.634
Dışarıda Portland'daki büyük bir bankanın müdür yardımcısıymış.
00:09:55.719 – 00:09:57.72
Onun gibi genç bir adam için iyi bir kariyer.
00:10:03.101 – 00:10:04.168
Selam, Red.
00:10:40.93 – 00:10:44.475
İngilizce biliyor musun, göt lalesi? Bu gardiyanı takip et.
00:10:57.447 – 00:11:01.825
Hayatımda hiç bu kadar zavallı görünen iğrenç bok yığını görmedim.
00:11:01.91 – 00:11:03.994
Hey, çömez! Buraya gel.
00:11:20.052 – 00:11:21.929
Hadi çömez, hadisene!
00:11:27.394 – 00:11:29.311
Bugün bahis var mı Red?
00:11:29.396 – 00:11:31.397
Sigara mı, para mı? Siz seçin.
00:11:31.481 – 00:11:33.273
Sigara. Bana iki tane yaz.
00:11:33.358 – 00:11:36.779
- Pekala. Hangisi senin atın? - Şu ufak bok çuvalı...
00:11:37.68 – 00:11:40.03
...sekiz, baştan sekizinci. İlk o olur.
00:11:40.115 – 00:11:42.524
- Hassiktir lan! Ben de varım. - Evet, ben de.
00:11:42.525 – 00:11:46.362
- Sigaraları hazırla evlat, benden söylemesi. - Çok zekisin Heywood, sen söyle bakalım.
00:11:46.363 – 00:11:49.248
Şu koca götlü şişko diyorum.
00:11:49.249 – 00:11:52.71
Önden beşinci. Çeyrek paket yaz bana.
00:11:54.094 – 00:11:55.671
Taze balık!
00:11:55.755 – 00:11:59.842
Bugün taze balık var! Oltaya bunlar vuracak!
00:11:59.926 – 00:12:04.179
Kabul etmeliyim ki Andy'yi ilk gözüme kestirdiğimde, pek bir ışık görememiştim.
00:12:04.264 – 00:12:07.166
Sert bir rüzgar alıp götürecek gibiydi.
00:12:07.851 – 00:12:10.144
Bendeki ilk izlenimi buydu.
00:12:10.228 – 00:12:11.937
Sen ne diyorsun Red?
00:12:12.021 – 00:12:15.274
Şu zengin züppe görünümlü sırık.
00:12:15.358 – 00:12:17.526
Şu herif mi? Hayatta olmaz.
00:12:17.61 – 00:12:18.736
On sigara.
00:12:18.82 – 00:12:19.987
İddialı bir bahis.
00:12:20.071 – 00:12:22.281
Pekala. Kim beni haksız çıkaracak?
00:12:22.365 – 00:12:24.15
Heywood? Jigger?
00:12:24.534 – 00:12:27.087
Skeet? Floyd?
00:12:28.371 – 00:12:30.497
Dört cesur yürek.
00:12:30.582 – 00:12:33.417
Akşam sayımı için hücrelerinize dönün.
00:12:33.501 – 00:12:36.003
Tüm mahkumlar hücrelerinize dönün.
00:12:57.108 – 00:12:59.193
Sağa dön. Gözler karşıda.
00:13:12.624 – 00:13:17.878
Bu Bay Hadley. Gardiyanların Şefi. Ben de Bay Norton, Hapishane Müdürü.
00:13:17.962 – 00:13:19.964
Siz de cinayet mahkumlarısınız.
00:13:20.448 – 00:13:22.283
Ki bu yüzden sizi bana yolladılar.
00:13:22.967 – 00:13:26.553
Bir numaralı kural: Kutsal şeylere sövmek yok.
00:13:26.638 – 00:13:30.182
Hapishanemde Tanrı'nın adını boş yere kullandırmam.
00:13:30.266 – 00:13:33.435
Diğer kurallar... Onları da zamanla öğrenirsiniz.
00:13:33.52 – 00:13:35.312
Sorusu olan?
00:13:35.396 – 00:13:36.605
Ne zaman yemek yiyeceğiz?
00:13:45.114 – 00:13:47.282
Biz ne zaman dersek o zaman yiyeceksiniz!
00:13:47.367 – 00:13:50.744
Biz ne zaman dersek o zaman sıçacaksınız, biz ne zaman dersek o zaman işeyeceksiniz!
00:13:50.829 – 00:13:53.305
Anladın mı, yarrak kafalı ibne?
00:13:55.166 – 00:13:56.825
Kalk ayağa!
00:13:57.21 – 00:13:59.002
Ben iki şeye inanırım.
00:13:59.087 – 00:14:01.564
Disiplin ve İncil.
00:14:02.048 – 00:14:03.882
Burada ikisini de alacaksınız.
00:14:05.009 – 00:14:07.636
Tanrı'ya itimat edin.
00:14:07.72 – 00:14:09.596
Kıçınızın bana ait.
00:14:11.683 – 00:14:13.767
Shawshank'e hoş geldiniz.
00:14:18.898 – 00:14:20.315
Zincirleri çözün.
00:14:25.572 – 00:14:27.447
Arkanı dön.
00:14:33.872 – 00:14:36.206
Yeterli.
00:14:36.291 – 00:14:39.042
Kafesin başına doğru gel.
00:14:39.127 – 00:14:40.502
Arkanı dön.
00:14:40.587 – 00:14:41.837
Bit tozunu dök.
00:14:43.747 – 00:14:44.923
Önünü dön.
00:14:47.51 – 00:14:50.679
Kafesten çık, sola doğru git. Elbiselerini ve İncil'ini al.
00:14:50.763 – 00:14:51.906
Sıradaki gelsin.
00:14:54.434 – 00:14:57.603
Sağa. Sağa, sağa, sağa.
00:14:57.687 – 00:14:59.229
Sola, sola...
00:14:59.314 – 00:15:02.583
İlk gece en zor olanıdır. Bunu kimse inkar edemez.
00:15:03.568 – 00:15:06.695
Adamı anadan üryan yürütürler...
00:15:06.779 – 00:15:10.866
...derin yanar ve fırlatılan bit tozu zıkkımı yüzünden yarı kör olursun.
00:15:10.95 – 00:15:13.911
Ve hücrene koyduklarında...
00:15:13.995 – 00:15:16.063
...parmaklıklar ardından kapandığında...
00:15:16.748 – 00:15:19.499
...her şeyin gerçek olduğunu anlarsın.
00:15:19.584 – 00:15:22.22
Eski hayatın göz açıp kapayıncaya kadar uçup gider.
00:15:23.004 – 00:15:27.007
Hiçbir şeyin kalmaz, düşünecek dünya kadar zamandan başka.
00:15:28.259 – 00:15:31.212
Çömezlerin çoğu ilk gece cinnet geçirme noktasına gelir.
00:15:32.096 – 00:15:34.59
Her zaman birileri ağlamaktan bitap düşer.
00:15:35.375 – 00:15:36.935
Hiç sekmez.
00:15:38.019 – 00:15:40.103
Tek merak konusu...
00:15:40.188 – 00:15:41.605
...kimin olacağıdır.
00:15:42.69 – 00:15:45.775
Bahse girilmesi en güzel şey bu sanırım.
00:15:47.195 – 00:15:49.279
Ben paramı Andy Dufresne'e yatırdım.
00:15:58.915 – 00:16:00.54
Işıklar kapansın!
00:16:21.062 – 00:16:24.147
İlk gecemi hatırlıyorum.
00:16:24.232 – 00:16:26.316
Üzerinden bir asır geçmiş gibi.
00:16:30.405 – 00:16:32.906
Hey, çömez.
00:16:32.991 – 00:16:35.234
Çöm, çöm, çöm, çöm, çömez.
00:16:36.119 – 00:16:38.638
- Karanlıktan korkuyor musun evlat? - Burayı beğendin mi çömez?
00:16:40.123 – 00:16:42.457
Keşke baban anneni hiç becermemiş olsaydı, değil mi?
00:16:42.542 – 00:16:45.245
Çömez! Hey, güzel götlü! Gel buraya!
00:16:45.246 – 00:16:47.446
O götten istiyorum! Oh, evet!
00:16:47.447 – 00:16:51.675
Arkadan alır mısın çömez? Sonra bir test edecem!
00:16:51.759 – 00:16:55.137
- Götünü dışarı uzatsana, bir bakayım! - Şşş, sessiz olun!
00:16:55.221 – 00:16:58.057
Çocuklar daima ilk gelenleri avlamaya çalışırlar.
00:16:58.641 – 00:17:01.184
Birini oltaya düşürene kadar da durmazlar.
00:17:02.454 – 00:17:04.456
Hey, Koca Götlü!
00:17:05.94 – 00:17:07.607
Koca Götlü!
00:17:08.818 – 00:17:11.278
Konuş benimle oğlum.
00:17:11.362 – 00:17:13.672
Orada olduğunu biliyorum. Nefes alışını duyabiliyorum.
00:17:14.157 – 00:17:17.075
Bu kuş beyinlileri dinleme. Beni duyuyor musun?
00:17:17.16 – 00:17:19.244
Burası o kadar da kötü değil.
00:17:19.328 – 00:17:20.954
Bak ne diyeceğim.
00:17:22.123 – 00:17:25.292
Sana etrafı gezdireyim. Evinde gibi rahat hissettiririm.
00:17:25.376 – 00:17:27.961
Birkaç eski tüfek götçü tanıyorum...
00:17:28.046 – 00:17:31.006
...seninle arkadaşlık etmeye can atarlar.
00:17:31.09 – 00:17:34.509
Özellikle büyük, beyaz, hamursu kıçınla.
00:17:34.594 – 00:17:36.511
Tanrım!
00:17:36.596 – 00:17:38.096
Ben buraya ait değilim!
00:17:38.181 – 00:17:39.598
Bir kazananımız var!
00:17:39.682 – 00:17:41.133
Eve gitmek istiyorum!
00:17:41.134 – 00:17:43.351
Ve burun farkıyla Koca Götlü kazanıyor!
00:17:43.436 – 00:17:46.605
Hey, bu şişko elaman! Şişko eleman!
00:17:46.689 – 00:17:50.525
Taze balık! Taze balık! Taze balık!
00:17:50.61 – 00:17:53.32
Ben buraya ait değilim!
00:17:53.404 – 00:17:54.613
Taze balık! Taze balık! Taze balık!
00:17:54.697 – 00:17:56.133
Eve gitmek istiyorum.
00:17:57.334 – 00:17:58.534
Annemi istiyorum.
00:17:58.535 – 00:18:01.119
Anneni tanıyorum. O kadar da iyi değildi.
00:18:01.204 – 00:18:04.404
Taze balık! Taze balık! Taze balık! Taze balık!
00:18:05.44 – 00:18:07.734
Tanrı aşkına, bu siktiğimin gürültüsü de ne?
00:18:07.735 – 00:18:10.128
Tanrı'nın adını boş yere kullandı. Warden'a söyleyeceğim.
00:18:10.129 – 00:18:12.013
Kıçında copumla beraber söylersin.
00:18:12.014 – 00:18:13.465
Bırakın beni çıkayım!
00:18:13.549 – 00:18:16.927
Senin olayın ne, koca götlü maymun dölü?
00:18:17.011 – 00:18:18.178
Lütfen!
00:18:18.262 – 00:18:20.305
Benim burada olmamam gerek.
00:18:20.389 – 00:18:21.765
Olamam!
00:18:21.849 – 00:18:24.309
Üçe kadar saymayacağım. Bire kadar bile saymayacağım.
00:18:24.393 – 00:18:26.686
Ya çeneni kaparsın, ya da ninnini söylerim.
00:18:26.771 – 00:18:28.605
- Lütfen! Lütfen! - Sussana be adam. Sus.
00:18:28.689 – 00:18:33.235
Bir yanlışlık olmalı! Anlamıyorsunuz! Benim burada olmamam gerek!
00:18:33.319 – 00:18:34.402
Açın şu kapıyı!
00:18:34.403 – 00:18:37.757
Benim de! Burayı lanet bir hapishane gibi işletiyorsunuz.
00:18:46.124 – 00:18:47.666
Orospu çocuğu!
00:18:52.338 – 00:18:54.422
Sakin ol şef!
00:19:17.196 – 00:19:20.574
Eğer gecenin kalanında bir çıt sesi daha duyarsam...
00:19:20.658 – 00:19:24.327
...Tanrı'ya ve oğlu İsa'ya ant olsun ki revirin yolunu tutarsınız.
00:19:24.412 – 00:19:26.496
Buradaki bütün orospu çocuklarına söylüyorum.
00:19:30.418 – 00:19:33.987
Nöbetçileri çağırın. Bu bok çuvalını revire götürsünler.
00:19:48.394 – 00:19:53.106
Hapishanedeki ilk gecesinde, Andy Dufresne iki paket sigarama mal olmuştu.
00:19:53.191 – 00:19:56.067
Tek bir sesi bile çıkarmadı.
00:20:11.584 – 00:20:14.836
Kat 3, Kuzey. Temiz.
00:20:14.921 – 00:20:17.088
Kat 2, Kuzey. Temiz. Kat 2, Güney. Temiz.
00:20:17.173 – 00:20:20.792
Kat 3, Güney. Temiz. Kat 1, Kuzey. Temiz.
00:20:20.793 – 00:20:23.97
Kat 1, Güney. Temiz. Kat 4, Güney. Temiz.
00:20:24.055 – 00:20:26.139
Çıkış için hazırlanın.
00:20:29.518 – 00:20:30.803
Çık!
00:21:24.49 – 00:21:27.284
Onu yiyecek misin?
00:21:28.068 – 00:21:30.087
Öyle bir niyetim yok.
00:21:31.539 – 00:21:32.58
Alabilir miyim?
00:21:41.322 – 00:21:42.549
Güzel ve olgun.
00:21:54.145 – 00:21:55.904
Jake teşekkür ediyor.
00:21:56.689 – 00:21:59.107
Demircinin oradaki yuvasından yere düşmüştü.
00:22:01.36 – 00:22:04.305
Uçacak büyüklüğe gelene dek ona bakacağım.
00:22:05.99 – 00:22:07.782
Hayır, olamaz. İşte geliyor.
00:22:10.911 – 00:22:14.031
Günaydın, millet. Ne güzel bir sabah, değil mi?
00:22:14.615 – 00:22:17.134
Neden güzel olduğunu biliyorsunuz, değil mi?
00:22:17.135 – 00:22:19.736
Hadi. Dökülün bakalım. Hepsini buraya istiyorum...
00:22:19.737 – 00:22:22.114
...dümdüz, ip gibi dizilsinler.
00:22:22.798 – 00:22:24.883
Evet, şuna bak!
00:22:24.967 – 00:22:27.844
- Şunlara bak! Aman Tanrım! - Bu herife ayar oluyorum.
00:22:29.055 – 00:22:31.723
Evet. Richmond, Virginia.
00:22:31.724 – 00:22:34.792
- Kıçımı kokla. - Benimkini kokladıktan sonra.
00:22:34.793 – 00:22:39.314
Vay be Red, atının nal toplaması tam bir rezalet.
00:22:39.398 – 00:22:42.609
Ama gerçi, kazananın benim atım olmasına bayılıyorum.
00:22:42.693 – 00:22:46.003
Onu gördüğümde, yanağına kocaman sulu bir öpücük konduracağım.
00:22:46.004 – 00:22:48.49
Onun yerine sigaralarından birkaçını ona versen ya!
00:22:48.574 – 00:22:49.967
Şanslı piç.
00:22:50.451 – 00:22:51.76
Hey, Tyrell!
00:22:52.244 – 00:22:54.105
Bu hafta revire sen mi bakıyorsun?
00:22:55.089 – 00:22:58.141
- Benim atın durumu nasıl? - Öldü.
00:22:58.626 – 00:23:04.005
Hadley kafasını fena yarmış. Gece doktor çoktan evine gitmişti.
00:23:04.006 – 00:23:06.758
Zavallı piç sabaha kadar oracıkta yattı.
00:23:06.842 – 00:23:09.077
İşte sonra da yapılacak bir şey yoktu.
00:23:15.476 – 00:23:17.06
Adı neydi?
00:23:20.314 – 00:23:21.689
Ne dedin sen?
00:23:23.567 – 00:23:25.944
Adını bilen biri var mı diye merak ettim.
00:23:26.028 – 00:23:28.738
Neyini merak ettin ki çömez?
00:23:30.199 – 00:23:33.376
Adının ne olduğunun ne önemi var. Herif öldü.
00:23:52.93 – 00:23:54.265
Selam!
00:23:55.349 – 00:23:57.101
Sana gelen oldu mu hiç?
00:23:59.603 – 00:24:01.604
Seni daha kimse almadı mı?
00:24:02.731 – 00:24:05.775
Burada hepimizin dosta ihtiyacı var.
00:24:05.86 – 00:24:07.777
Senin dostun olabilirim.
00:24:16.745 – 00:24:18.021
Elde edilmesi zor.
00:24:20.291 – 00:24:21.658
Bayılırım.
00:24:28.591 – 00:24:31.885
Andy ilk başlarda çok içine kapanıktı.
00:24:31.969 – 00:24:34.429
Sanırım kafası çok doluydu...
00:24:34.513 – 00:24:36.723
...içerideki hayata ayak uydurmaya çalışıyordu.
00:24:38.267 – 00:24:43.354
Ağzını açıp birine bir iki kelâmdan fazlasını etmesi bir aydan fazla sürmüştü.
00:24:45.274 – 00:24:46.617
O biri de...
00:24:47.018 – 00:24:49.319
...ben oluvermiştim.
00:24:58.02 – 00:24:59.872
Adım Andy Dufresne.
00:25:00.956 – 00:25:03.041
Karısını öldüren bankacı.
00:25:04.877 – 00:25:06.586
Neden yaptın?
00:25:06.67 – 00:25:08.296
Madem sordun, ben öldürmedim.
00:25:09.08 – 00:25:11.424
Buraya tam alışmışsın!
00:25:11.509 – 00:25:13.677
Buradaki herkes masum. Bunu öğrenemedin mi?
00:25:14.262 – 00:25:18.097
- Heywood, sen neden içeri girdin? - Hiçbir şey yapmadım. Avukatın ibneliği.
00:25:21.018 – 00:25:23.111
Söylenene göre çok soğuk birisin.
00:25:23.896 – 00:25:27.649
Bokunda boncuk olduğunu düşünüyormuşsun. Bu doğru mu?
00:25:27.733 – 00:25:30.368
- Sen ne düşünüyorsun? - Gerçeği söylemek gerekirse...
00:25:30.369 – 00:25:32.238
...tam karar veremedim.
00:25:33.322 – 00:25:36.008
Anladığım kadarıyla bir şeylerin nasıl temin edileceğini bilen adam sensin.
00:25:37.493 – 00:25:40.295
Zaman zaman, belli başlı şeyleri tedarik etmekle tanınırım.
00:25:41.08 – 00:25:44.082
- Bana bir kaya çekici ayarlayabilir misin diye merak ettim. - Ne?
00:25:44.166 – 00:25:45.542
Kaya çekici.
00:25:45.626 – 00:25:47.919
- O ne ki ve niye? - Sana ne ki?
00:25:49.797 – 00:25:52.874
Tamam, eğer diş fırçası isteseydin, soru sormadan direk fiyatı belirlerdim...
00:25:52.875 – 00:25:55.343
...ayrıca diş fırçası öldürücü bir cisim değil, değil mi?
00:25:56.762 – 00:25:57.771
Peki öyle olsun.
00:25:58.556 – 00:26:01.015
Kaya çekici 15-18 cm uzunluğunda...
00:26:01.1 – 00:26:03.935
- ...minyatür bir kazmaya benzer. - Kazma mı?
00:26:04.019 – 00:26:06.104
- Kayalar için. - Kayalar.
00:26:07.773 – 00:26:08.841
Kuvars mı?
00:26:10.025 – 00:26:11.093
Kuvars.
00:26:12.945 – 00:26:14.421
Ve biraz mika.
00:26:15.406 – 00:26:16.573
Şist.
00:26:17.658 – 00:26:20.144
- Kireç taşı. - Yani?
00:26:21.228 – 00:26:22.813
Yani, taşlara meraklıyım.
00:26:23.497 – 00:26:26.708
En azından, eski hayatımda öyleydim. Yine ufak çapta ilgilenmek istiyorum.
00:26:26.792 – 00:26:29.418
Ya da belki birinin kafasını delmek istiyorsundur.
00:26:29.419 – 00:26:30.861
Hayır, bayım.
00:26:31.589 – 00:26:33.972
- Burada hiç düşmanım yok. - Yok mu?
00:26:34.673 – 00:26:35.933
Bir süre bekle.
00:26:36.977 – 00:26:38.545
Bir söylenti yayılıyor.
00:26:39.43 – 00:26:41.657
Kız Kardeşler senden baya hoşlanmış.
00:26:43.241 – 00:26:44.834
Özellikle Bogs.
00:26:45.519 – 00:26:49.731
Onlara eşcinsel olmadığımı söylememin bir işe yarayacağını sanmıyorum.
00:26:49.815 – 00:26:51.316
Onlar da değil.
00:26:51.4 – 00:26:54.41
İnsan olman yeterli. Fazlasını aramıyorlar.
00:26:59.366 – 00:27:03.011
Götçüler söke söke alır. Tüm istedikleri ve bildikleri bu.
00:27:03.996 – 00:27:07.124
Yerinde olsaydım, arkamda da bir çift göz büyütürdüm.
00:27:07.625 – 00:27:10.11
- Tavsiyen için teşekkürler. - Bu ücretsiz.
00:27:10.794 – 00:27:13.046
Umarım endişemi anladın.
00:27:13.13 – 00:27:16.273
Tamam, eğer bir sorun çıkarsa çekici kullanmayacağım. Oldu mu?
00:27:16.274 – 00:27:19.969
O halde sanırım kaçmak istiyorsun. Duvarın altından bir tünel, belki.
00:27:21.43 – 00:27:23.222
Bir şey mi kaçırdım? Komik olan ne?
00:27:23.307 – 00:27:26.051
Kaya çekicini gördüğünde anlarsın.
00:27:28.228 – 00:27:30.229
Böyle bir alet genelde kaça gider?
00:27:30.314 – 00:27:32.658
Herhangi bir taş ve mücevher dükkanında 7 dolar.
00:27:33.442 – 00:27:36.152
Benim normal kâr payım yüzde 20.
00:27:36.153 – 00:27:37.996
Ama bu özel bir ürün.
00:27:38.781 – 00:27:41.366
Risk artarsa fiyat da artar.
00:27:41.367 – 00:27:43.326
Düz hesap 10 papel yapalım.
00:27:43.41 – 00:27:44.686
On olsun.
00:27:46.372 – 00:27:48.09
Bana soracak olursan, para israfı.
00:27:48.874 – 00:27:50.416
Niye ki?
00:27:51.502 – 00:27:54.545
Bu kodesteki elemanlar sürpriz arama yapmaya bayılırlar.
00:27:56.131 – 00:27:58.424
Eğer bulurlarsa, onu kaybedersin.
00:27:58.509 – 00:28:00.635
Onu sende yakalarlarsa, beni tanımıyorsun.
00:28:00.719 – 00:28:02.929
Adımı verirsen, bir daha asla iş yapmayız.
00:28:03.013 – 00:28:06.14
Ayakkabı bağcığı veya sakız bile. Anladın mı?
00:28:07.643 – 00:28:09.06
Anladım.
00:28:09.144 – 00:28:10.561
Teşekkürler.
00:28:10.562 – 00:28:12.188
Bay... ?
00:28:12.272 – 00:28:15.775
- Red. Adım Red. - Red mi?
00:28:16.659 – 00:28:18.311
Neden sana böyle diyorlar?
00:28:22.182 – 00:28:24.267
Belki İrlandalı olduğum içindir.
00:28:32.334 – 00:28:35.378
Kimisinin niçin ona züppe dediğini anlayabiliyordum.
00:28:35.462 – 00:28:38.881
Tamamen kendine has bir tarzı vardı.
00:28:38.966 – 00:28:43.428
Yürüyüşü ve konuşması buralarda alışık olunan türden değildi.
00:28:43.512 – 00:28:45.054
Gezinirdi...
00:28:45.139 – 00:28:49.475
...dünya umurunda olmadan parkta gezinen bir adam gibi.
00:28:49.56 – 00:28:54.272
Sanki üzerinde onu buradan koruyacak görünmez bir paltosu var gibiydi.
00:28:54.356 – 00:28:58.526
Evet. Sanırım onu en baştan sevdiğimi söylesem...
00:28:58.527 – 00:29:00.611
...yalan söylemiş olmam.
00:29:02.364 – 00:29:05.575
Hadi! Bazılarımızın yapacak çok işi var.
00:29:08.871 – 00:29:10.955
Devam edin! Hadi, çabuk olun!
00:29:14.585 – 00:29:17.712
Bob, nasıl gidiyor? Eşinle aran nasıl?
00:29:27.431 – 00:29:28.89
Yavaş ol!
00:29:29.074 – 00:29:30.758
Devam edin!
00:29:33.854 – 00:29:35.104
Red!
00:29:55.626 – 00:29:59.837
Andy haklıydı. Nihayet köfteyi çakmıştım.
00:29:59.922 – 00:30:04.425
Bir adamın bununla duvarın altından tünel kazması neredeyse 600 yılını alırdı.
00:30:08.764 – 00:30:11.049
- Kitap? - Bugün istemem.
00:30:17.189 – 00:30:19.073
- Kitap? - Hayır.
00:30:21.068 – 00:30:22.276
Hey, Brooks.
00:30:25.572 – 00:30:27.657
Dufresne'e gidecek.
00:30:34.748 – 00:30:35.778
Kitap?
00:30:38.479 – 00:30:39.579
Kitap?
00:30:43.382 – 00:30:44.708
Dufresne...
00:30:45.492 – 00:30:47.16
...işte kitabın.
00:30:52.182 – 00:30:53.75
Sağol.
00:30:58.188 – 00:31:02.767
Dufresne! Deterjanımız bitmek üzere. Arka tarafa git de biraz getir.
00:31:40.272 – 00:31:42.231
Gözüne temas ederse seni kör eder.
00:31:42.316 – 00:31:45.067
Tatlım, sakin ol.
00:31:57.622 – 00:32:00.708
İşte böyle. Mücadele et. Böylesi daha güzel.
00:32:09.635 – 00:32:12.47
Keşke size Andy'nin sonuna kadar savaştığını ve Kız Kardeşler'in...
00:32:12.554 – 00:32:14.397
...onu bıraktığını söyleyebilseydim.
00:32:15.182 – 00:32:16.983
Keşke bunu söyleyebilseydim.
00:32:17.267 – 00:32:19.652
Ama hapishane bir masal dünyası değil.
00:32:21.313 – 00:32:22.939
Kimin yaptığını hiç söylemedi.
00:32:23.523 – 00:32:25.267
Ama hepimiz biliyorduk.
00:32:29.905 – 00:32:32.782
Her şey bir süre böyle devam etti.
00:32:32.866 – 00:32:35.493
Hapishane hayatı rutinden ibarettir...
00:32:35.577 – 00:32:37.387
...ve daha da rutinleşir.
00:32:40.165 – 00:32:43.301
Andy durup durup yeni morluklarla ortaya çıkmaya başladı.
00:32:45.17 – 00:32:47.213
Kız Kardeşler onu bırakmıyordu.
00:32:47.297 – 00:32:50.825
Bazen onları alt edebiliyordu. Bazen de edemiyordu.
00:32:52.01 – 00:32:54.762
Ve Andy için durum böyle devam etti.
00:32:54.846 – 00:32:56.59
Onun rutini de buydu.
00:32:57.474 – 00:33:00.668
Bana göre bu ilk iki yılı, onun için en berbat olanıydı.
00:33:01.353 – 00:33:04.404
Ve yine bana kalırsa, durum böyle devam etseydi...
00:33:05.005 – 00:33:07.234
...burası ondan çok şey alıp götürürdü.
00:33:08.318 – 00:33:11.278
Fakat sonra, 1949'un baharında...
00:33:11.363 – 00:33:13.364
...yetkililer şuna karar verdiler...
00:33:13.365 – 00:33:16.867
Plaka fabrikasının çatısının yeniden kaplanması gerekiyor.
00:33:16.952 – 00:33:19.704
Bir haftalık iş için, bir düzine gönüllüye ihtiyacım var.
00:33:20.872 – 00:33:22.099
Bildiğiniz üzere...
00:33:22.583 – 00:33:26.794
...özel incelik gerektiren iş beraberinde ayrıcalıklar getirir.
00:33:26.878 – 00:33:28.963
Açık hava işiydi...
00:33:29.465 – 00:33:34.051
...ve Mayıs ayı dışarıda çalışmak için fıstık gibi bir aydı.
00:33:34.136 – 00:33:35.361
Sıraya girin.
00:33:35.846 – 00:33:38.764
Yüzden fazla kişi iş için gönüllü oldu.
00:33:43.145 – 00:33:45.438
Wallace E Unger.
00:33:46.606 – 00:33:48.766
Ellis Redding.
00:33:49.151 – 00:33:50.586
Bilin bakalım ne oldu?
00:33:51.17 – 00:33:54.655
Ben ve birkaç dostum okunan isimlerin arasındaydık.
00:33:54.74 – 00:33:56.624
Andrew Dufresne.
00:33:57.108 – 00:34:00.053
Bize sadece adam başı birer paket sigaraya mal oldu.
00:34:00.537 – 00:34:03.147
Her zamanki yüzde yirmimi aldım tabii ki.
00:34:03.148 – 00:34:06.917
Sonra, bu kodaman avukat Teksas'tan beni şehirlerarası aradı.
00:34:07.002 – 00:34:08.711
"Efendim" dedim.
00:34:08.795 – 00:34:12.506
"Haber verdiğim için üzgünüm ama erkek kardeşiniz vefat etti" dedi.
00:34:12.591 – 00:34:15.092
Hadi be! Byron, bunu duyduğuma üzüldüm.
00:34:15.177 – 00:34:16.552
Ben üzülmedim. Götleğin biriydi.
00:34:16.636 – 00:34:18.971
Yıllar önce çekip gitmişti. Benim için zaten ölmüştü.
00:34:19.056 – 00:34:23.017
Neyse, sonra bu avukat kardeş bana "Kardeşin zengin bir adam olarak öldü" dedi.
00:34:23.101 – 00:34:25.811
Petrol kuyuları falan filen. Yaklaşık 1 milyon papel.
00:34:25.896 – 00:34:28.355
- Bir milyon mu? - Evet.
00:34:28.44 – 00:34:30.816
Bazı götleklerin bu kadar şanslı olması, akıl almaz yani.
00:34:30.901 – 00:34:32.844
Hassiktir! Sana bir şey kalacak mı?
00:34:33.528 – 00:34:36.614
35,000. Bana o kadar bırakmış.
00:34:36.698 – 00:34:38.216
- Dolar mı? - Evet.
00:34:38.4 – 00:34:41.827
Vay canına! Bu harika. Piyangonun sana vurması gibi.
00:34:41.912 – 00:34:43.12
Öyle değil mi?
00:34:43.205 – 00:34:46.248
Ne kerizsin! Devletin bana ne yapacağını sanıyorsun?
00:34:46.333 – 00:34:48.876
Götümden kan alırlar, kan!
00:34:49.377 – 00:34:50.747
Zavallı Byron!
00:34:51.548 – 00:34:53.048
Ne boktan şans, değil mi?
00:34:53.131 – 00:34:54.7
Çok yazık!
00:34:55.201 – 00:34:57.051
Bazıları hakikaten iyi denk geliyor.
00:34:57.636 – 00:34:59.178
Andy, delirdin mi sen?
00:34:59.262 – 00:35:01.388
Gözünü paspastan ayırma dostum. Andy!
00:35:01.389 – 00:35:04.433
Tamam, bir miktar vergi ödeyeceksin, ama nihayetinde...
00:35:04.518 – 00:35:07.353
Evet, evet. Belki bir araba alacak para kalacak. Peki ya sonra?
00:35:07.437 – 00:35:09.214
Arabaya da vergi ödeyeceğim.
00:35:09.215 – 00:35:13.576
Tamir, bakım, gezmeye götürmem için veletlerin sürekli bana salça olmaları...
00:35:13.577 – 00:35:17.78
Ve yıl sonunda vergiyi yanlış hesaplarsan kendi cebinden ödemek zorunda kalırsın.
00:35:17.864 – 00:35:20.032
Diyorum işte! Devlet Baba...
00:35:20.117 – 00:35:23.669
Elini gömleğinin içine sokar ve mosmor olana dek meme ucunu sıkar.
00:35:23.67 – 00:35:26.664
- Andy! Andy! - Ne yapıyor bu?
00:35:26.665 – 00:35:28.583
Kendini öldürtecek. Çalışmaya devam edin.
00:35:29.167 – 00:35:31.553
Kardeş işte, amına koyayım.
00:35:36.716 – 00:35:37.926
Bay Hadley...
00:35:38.927 – 00:35:40.386
...eşinize güveniyor musunuz?
00:35:41.93 – 00:35:43.381
Aman ne komik!
00:35:43.765 – 00:35:46.642
Dişlerin olmadan yarrağımı emerken daha da komik olacaksın.
00:35:46.726 – 00:35:50.187
Demek istediğim, arkanızdan iş çevirir mi, size kazık atar mı?
00:35:51.273 – 00:35:54.533
Bu kadar yeter! Çekil kenara, Mert! Bu sikik kazaya kurban gidecek.
00:35:54.534 – 00:35:55.985
Çatıdan aşağıya atacak.
00:35:55.986 – 00:35:59.197
Çünkü eğer ona güveniyorsanız, o 35,000'i almamanıza hiçbir sebep yok.
00:35:59.982 – 00:36:02.158
- Ne dedin sen? - 35,000.
00:36:02.242 – 00:36:03.951
- 35,000 mi? - Hepsi.
00:36:03.952 – 00:36:06.287
- Hepsi mi? - Kuruşu kuruşuna.
00:36:06.371 – 00:36:08.205
Anlatmaya başlarsan iyi edersin.
00:36:08.29 – 00:36:10.624
Eğer parayı almak istiyorsanız, onu karınıza verin.
00:36:10.709 – 00:36:14.837
Gelirler İdaresi eşinize tek seferlik 60 bin dolara kadar hediye vermenize izin veriyor.
00:36:14.921 – 00:36:18.833
- Palavra! Vergisiz mi? - Vergisiz. Tek kuruşuna bile dokunamaz.
00:36:19.718 – 00:36:22.303
Sen şu karısını öldüren ukala bankacısın, değil mi?
00:36:22.387 – 00:36:25.931
Niye senin gibi bir bankacıya inanayım ki? Senin gibi buraya düşeyim diye mi?
00:36:26.016 – 00:36:28.716
Tamamen yasal. Gelirler İdaresi'ne sorun. Aynı şeyi söyleyeceklerdir.
00:36:28.717 – 00:36:30.811
Aslında bunu söylediğim için kendimi aptal gibi hissediyorum.
00:36:30.896 – 00:36:32.689
Eminim siz bunu zaten araştırmışsınızdır.
00:36:32.69 – 00:36:37.259
Tabii araştırdım. Hiçbir ukala bankacının ne yapmam gerektiğini söylemesine ihtiyacım yok.
00:36:37.26 – 00:36:40.487
Elbette, ama birisinin vergisiz hediye formlarını hazırlamasına ihtiyacınız var.
00:36:40.572 – 00:36:44.667
- Size masrafı olur. Avukat parası mesela. - Üçkağıtçı puşt sürüleri.
00:36:45.168 – 00:36:48.787
Sanırım bunu sizin için yapabilirim. Böylece paranız cebinizde kalır.
00:36:48.788 – 00:36:50.765
Formları getirirseniz, sizin için onları hazırlarım.
00:36:50.766 – 00:36:52.425
Neredeyse ücretsiz.
00:36:53.911 – 00:36:57.788
Sadece iş arkadaşlarım için adam başı üçer bira istiyorum.
00:36:58.189 – 00:37:00.89
İş arkadaşları! Şuna bak! Çok havalı olmadı mı?
00:37:00.891 – 00:37:03.436
Bence açık havada çalışan adamın bir şişe köpüklü birası olursa...
00:37:03.437 – 00:37:05.471
...kendini daha bir erkek gibi hisseder.
00:37:05.555 – 00:37:08.599
Naçizane düşüncem... bayım.
00:37:12.02 – 00:37:15.79
- Siz neye bakıyorsunuz sik kafalılar? İşinize dönün! - Hadi, çalışın!
00:37:25.575 – 00:37:30.579
Ve işte olaylar böyle gelişti. İşin bitimine bir gün kala...
00:37:30.664 – 00:37:35.334
...1949'un baharında, plaka fabrikasının çatısını ziftleyen mahkum tayfası...
00:37:35.418 – 00:37:38.629
...sabahın onunda yan yana dizilip keyiften dört köşe bir halde...
00:37:38.713 – 00:37:42.591
...buz gibi Bohemia-Style biralarını yudumluyor.
00:37:42.676 – 00:37:47.888
Shawshank Eyalet Hapishanesi'nin gelmiş geçmiş en katı gardiyanının ikramı.
00:37:47.973 – 00:37:50.057
Hâlâ soğukken için kızlar.
00:37:51.434 – 00:37:55.604
Puştun önde gideni alicenap biri oluvermişti.
00:37:57.357 – 00:38:01.986
Oturduk ve güneş omuzlarımıza vururken biramızı içip özgürmüşüz gibi hissettik.
00:38:02.07 – 00:38:05.572
İçimizden birinin evinin çatısını aktarıyor da olabilirdik.
00:38:05.657 – 00:38:08.151
Tüm evrenin sahibi bizdik.
00:38:09.035 – 00:38:13.58
Andy'ye gelince, bu molayı gölgeye çömelip...
00:38:13.665 – 00:38:16.375
...yüzünde tuhaf bir gülümsemeyle...
00:38:16.459 – 00:38:18.544
...birasını içişimizi izleyerek geçirdi.
00:38:26.928 – 00:38:28.22
Soğuk bir tane ister misin Andy?
00:38:28.305 – 00:38:31.349
Hayır, sağol. İçmeyi bıraktım.
00:38:35.687 – 00:38:38.856
Bunu gardiyanlara yaranmak için yaptığını düşünebilirsiniz.
00:38:38.94 – 00:38:42.975
Ya da biz mahkumların arasından birkaç arkadaş edinmek için.
00:38:44.029 – 00:38:47.489
Ben, sadece tekrar normal hissetmek için yaptığını düşünüyorum.
00:38:48.575 – 00:38:50.659
Kısa bir süre için bile olsa.
00:38:53.338 – 00:38:54.473
Dama yap.
00:38:55.957 – 00:38:58.375
Satranç. Şimdi, kralların oyunu.
00:38:58.46 – 00:39:01.003
- Ne? - Medenî, stratejik.
00:39:01.087 – 00:39:03.422
Ve tamamen anlaşılmaz.
00:39:03.506 – 00:39:04.715
Nefret ederim.
00:39:04.799 – 00:39:06.717
Belki bir gün sana öğretmeme müsaade edersin.
00:39:07.801 – 00:39:09.261
Tabi, muhakkak.
00:39:09.346 – 00:39:11.472
Düşündüm de, birlikte bir oyun tahtası ayarlarız.
00:39:11.556 – 00:39:14.85
Tamam, tam adamını buldun. Tedarikçi adam benim, değil mi?
00:39:14.851 – 00:39:18.812
Belki tahta işini ayarlayabiliriz. Ama taşları ben yontmak istiyorum.
00:39:18.897 – 00:39:22.483
Bir taraf kaymak taşı, diğer taraf sabun taşı. Ne dersin?
00:39:22.567 – 00:39:24.485
Bence bu yıllar sürer.
00:39:24.569 – 00:39:27.154
Tamam, yıllarım var. Olmayan şeyse taşlar.
00:39:27.238 – 00:39:29.406
Avludan topladıklarım çok ince.
00:39:29.491 – 00:39:31.05
Çoğu çakıl taşı.
00:39:35.789 – 00:39:38.665
Andy, artık dost sayılırız, değil mi?
00:39:38.75 – 00:39:40.417
Evet, sanırım.
00:39:41.544 – 00:39:42.862
Sana bir şey sorabilir miyim?
00:39:44.047 – 00:39:46.048
Bunu neden yaptın?
00:39:47.258 – 00:39:51.136
Ben masumum, Red. Buradaki herkes gibi.
00:39:55.433 – 00:39:57.518
Sen niye içerdesin?
00:39:59.521 – 00:40:02.022
Cinayet. Tıpkı senin gibi.
00:40:02.107 – 00:40:03.273
Masum musun?
00:40:05.944 – 00:40:08.028
Shawshank'teki tek suçluyum.
00:41:07.505 – 00:41:09.089
Kanarya nerede?
00:41:09.174 – 00:41:11.675
- Nereden bildin? - Neyi nereden bildim?
00:41:11.759 – 00:41:14.178
O halde bilmiyorsun. Gel.
00:41:16.931 – 00:41:18.757
Kanarya işte burada, Johnny.
00:41:21.436 – 00:41:24.539
Evimde bir kadının şarkı söylediğini duymak ne büyük bir sürpriz, değil mi Johnny?
00:41:28.359 – 00:41:29.736
Ne büyük bir...
00:41:30.82 – 00:41:32.488
...sürpriz.
00:41:34.791 – 00:41:35.9
Red...
00:41:36.784 – 00:41:37.977
Dur, dur, dur.
00:41:38.661 – 00:41:40.496
İşte geliyor.
00:41:40.58 – 00:41:43.457
En beğendiğim kısmı burası, saçıyla yaptığı şu hareket.
00:41:43.541 – 00:41:46.06
Evet, biliyorum. Bunu bu ay üç kez izledim.
00:41:46.344 – 00:41:48.545
Gilda, iyi misin?
00:41:49.13 – 00:41:50.672
Ben mi?
00:41:52.983 – 00:41:54.426
Tanrım, buna bayılıyorum!
00:42:00.308 – 00:42:03.002
Anladığım kadarıyla bir şeylerin nasıl temin edileceğini bilen adam sensin.
00:42:04.187 – 00:42:08.065
Zaman zaman, belli başlı şeyleri tedarik etmekle tanınırım. Ne istiyorsun?
00:42:08.149 – 00:42:10.051
- Rita Hayworth. - Ne?
00:42:10.735 – 00:42:12.569
Onu getirebilir misin?
00:42:13.655 – 00:42:17.115
Demek Johnny Farrell sensin. Hakkında çok şey duydum Johnny.
00:42:18 – 00:42:20.369
Birkaç hafta alır. Hafta mı?
00:42:20.37 – 00:42:24.724
Tabii ki de, Andy. Üzgünüm ama onu pantolonumun önünde taşımıyorum.
00:42:25.708 – 00:42:28.21
Ama bulurum. Rahat ol.
00:42:30.463 – 00:42:31.564
Sağol.
00:42:31.565 – 00:42:34.049
- Çok hoş bir sürprizdi, Bay Farrell. - Kesinlikle.
00:42:34.133 – 00:42:35.175
Otur be!
00:42:35.26 – 00:42:37.177
Burada ne aradığımı ona söyledin mi?
00:42:37.262 – 00:42:40.097
Hayır, onun da sürpriz olarak kalmasını istedim.
00:42:40.181 – 00:42:41.848
Sıkı durun Bay Farrell...
00:42:51.943 – 00:42:54.194
- Git biraz hava al. - Makarayı değiştirmem gerek.
00:42:54.279 – 00:42:56.363
Siktir git dedim!
00:43:01.202 – 00:43:03.996
Bağırmayacak mısın?
00:43:05.373 – 00:43:07.165
Hemen yapıp kurtulalım.
00:43:11.596 – 00:43:13.521
Siktiğim, burnumu kırdı!
00:43:23.433 – 00:43:27.477
Şimdi... Fermuarımı açacağım...
00:43:27.562 – 00:43:30.522
...ve sen de emmen için sana ne verirsem onu emeceksin.
00:43:31.608 – 00:43:33.5
Benimkini emdikten sonra Rooster'inkini de emeceksin.
00:43:33.501 – 00:43:36.42
Burnunu kırdığın için sana gösterecek bir şeyi olmalı.
00:43:36.421 – 00:43:38.614
Ağzıma her ne verirsen, onu kaybedersin.
00:43:38.698 – 00:43:41.45
Hayır. Anlamıyorsun.
00:43:41.534 – 00:43:44.828
Öyle bir şey yaparsan bu yirmi santimlik çubuğun hepsini kulağına sokarım.
00:43:44.829 – 00:43:45.912
Pekala.
00:43:45.997 – 00:43:51.126
Ama ani, ciddi bir beyin hasarının kurbanın çok sert ısırmasına neden olacağını bilmelisin.
00:43:51.878 – 00:43:54.296
Hatta, ısırma refleksi o kadar güçlü oluyormuş ki...
00:43:54.38 – 00:43:59.176
...kurbanın çenesini açmak için bir levye gerektiğini duydum.
00:44:02.013 – 00:44:03.639
Nereden duydun bu boku?
00:44:03.723 – 00:44:05.39
Bir yerde okudum.
00:44:06.476 – 00:44:09.353
Okumayı biliyor musun, cahil göt?
00:44:10.855 – 00:44:12.231
Tatlım...
00:44:13.983 – 00:44:15.46
...bunu demeyecektin.
00:44:18.404 – 00:44:21.406
Bogs Andy'nin ağzına bir şey sokmadı.
00:44:21.491 – 00:44:23.867
Arkadaşları da.
00:44:23.951 – 00:44:27.245
Ama yaptıkları şey, onu öldüresiye dövmekti.
00:44:28.456 – 00:44:30.457
Andy bir ayını revirde geçirdi.
00:44:31.501 – 00:44:34.002
Bogs bir hafta hücrede yattı.
00:44:38.466 – 00:44:40.092
Süre doldu, Bogs.
00:44:43.763 – 00:44:45.847
Karar sizin, patron.
00:44:48.534 – 00:44:51.353
Akşam sayımı için hücrelerinize dönün.
00:44:51.437 – 00:44:53.605
Tüm mahkumlar sayım için hücrelere.
00:45:09.163 – 00:45:10.455
Ne var?
00:45:22.927 – 00:45:25.637
- Nereye gidiyor? - Bileklerinden yakala.
00:45:27.223 – 00:45:30.784
Hayır! Hayır! Hayır!
00:45:31.269 – 00:45:32.602
Yardım edin!
00:45:36.274 – 00:45:38.942
Bundan sonra iki şey bir daha hiç olmadı.
00:45:39.026 – 00:45:41.862
Kız Kardeşler Andy'nin bir daha kılına bile dokunmadılar.
00:45:43.072 – 00:45:45.282
Ve Bogs bir daha asla yürüyemedi.
00:45:46.909 – 00:45:50.328
Onu şehrin dışındaki asgari güvenlikli bir hastaneye sevk ettiler.
00:45:50.413 – 00:45:54.626
Bildiğim kadarıyla, kalan günlerini yemeğini pipetten içerek geçirmiş.
00:45:56.21 – 00:46:00.181
Bence Andy revirden çıkınca güzel bir karşılama yapılabilir.
00:46:02.008 – 00:46:05.802
Kulağa hoş geliyor. Sanırım ona biradan fazlasını borçluyuz.
00:46:07.18 – 00:46:09.848
Adam satranç oynamayı seviyor.
00:46:09.932 – 00:46:12.017
Ona biraz taş bulalım.
00:46:44.425 – 00:46:45.701
Beyler...
00:46:46.385 – 00:46:48.762
Bir tane buldum. Bir tane buldum. Bakın.
00:46:51.182 – 00:46:53.266
Heywood, o sabun taşı değil.
00:46:53.351 – 00:46:55.56
Kaymak taşı da değil.
00:46:55.645 – 00:46:59.397
- Nesin sen, jeolog falan mı? - Adam haklı. O olmaz.
00:46:59.482 – 00:47:02.26
- Peki, bu ne taşı? - At tezeği.
00:47:03.444 – 00:47:06.771
- Ebenin boku! - Hayır, at boku. Taşlaşmış.
00:47:12.954 – 00:47:15.431
Tanrım!
00:47:15.915 – 00:47:17.874
Lanet gitsin!
00:47:17.959 – 00:47:21.92
Birkaç pürüz çıkmış olsa da, çocuklar iyi bir iş çıkardılar.
00:47:22.53 – 00:47:24.357
Ve geri döneceği hafta sonuna kadar...
00:47:24.358 – 00:47:28.385
...ömrünün sonuna dek onu meşgul edecek kadar taşımız olmuştu.
00:47:28.97 – 00:47:31.68
Ayrıca o hafta büyük de bir sevkiyat oldu.
00:47:31.764 – 00:47:34.307
Sigaralar. Sakızlar.
00:47:34.392 – 00:47:35.892
Tadımlık viski.
00:47:35.977 – 00:47:39.521
Üzerinde çıplak kadın resimleri olan oyun kartları. Adını siz koyun.
00:47:39.605 – 00:47:42.566
Ve tabii ki de, en önemli parça.
00:47:44.318 – 00:47:46.403
Rita Hayworth posteri.
00:48:09.804 – 00:48:11.804
Bedelsiz. Tekrar hoş geldin.
00:48:20.563 – 00:48:23.398
Pekala, acele edin! Tüm kapıları açın!
00:48:23.482 – 00:48:25.817
Uyanın! Hücreleri arıyorlar.
00:48:25.902 – 00:48:28.153
Uyanın! Hücreleri arıyorlar.
00:48:30.281 – 00:48:32.157
119.
00:48:33.659 – 00:48:35.327
123.
00:48:44.795 – 00:48:46.671
Ayağa kalk.
00:48:48.382 – 00:48:50.258
Yüzünü duvara dön.
00:49:24.752 – 00:49:26.836
Arkanı dön ve Warden'a bak.
00:49:32.551 – 00:49:34.636
Bunu okuduğunu gördüğüme sevindim.
00:49:36.013 – 00:49:38.306
Beğendiğin bir bölüm var mı?
00:49:39.35 – 00:49:44.479
"Siz de uyanık kalın. Çünkü evin efendisi ne zaman gelecek bilemezsiniz."
00:49:45.523 – 00:49:47.6
Markos 13:35.
00:49:48.484 – 00:49:50.052
O kısmı hep sevmişimdir.
00:49:51.237 – 00:49:52.737
Ama benim beğendiğim kısım...
00:49:52.822 – 00:49:54.773
"Ben dünyanın ışığıyım...
00:49:54.774 – 00:49:59.202
...Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur."
00:49:59.286 – 00:50:01.871
Yuhanna, Bölüm 8, Ayet 12.
00:50:01.956 – 00:50:05.417
Sayılarla aranın iyi olduğunu duydum. Ne kadar hoş!
00:50:06.544 – 00:50:08.628
İnsanın bir yeteneği olmalı.
00:50:10.715 – 00:50:12.173
Bunu açıklamak ister misin?
00:50:13.259 – 00:50:16.72
Taş zımparası. Taşlara şekil verip parlatmak için.
00:50:17.763 – 00:50:19.423
Küçük bir hobim.
00:50:30.568 – 00:50:31.97
Hücre gayet temiz.
00:50:31.971 – 00:50:35.239
Birkaç kaçak eşya var, ama sorun yaratacak çapta değil.
00:50:39.577 – 00:50:41.661
Bunu tasvip ettiğimi söyleyemem.
00:50:43.164 – 00:50:44.873
Ama sanırım...
00:50:46.834 – 00:50:48.71
...istisnalar olabilir.
00:50:59.096 – 00:51:00.289
Kilitleyin!
00:51:03.392 – 00:51:05.351
Az daha unutuyordum.
00:51:05.436 – 00:51:07.187
Seni bundan mahrum etmek istemem.
00:51:08.072 – 00:51:11.649
- Kurtuluş içinde yatıyor. - Evet, efendim.
00:51:19.95 – 00:51:22.535
Hücre baskını bir bahaneydi.
00:51:23.079 – 00:51:26.664
Aslında Norton Andy'nin notunu vermek istemişti.
00:51:34.465 – 00:51:37.265
"Tanrı'nın hükmü tecelli edecektir, çok yakın zamanda."
00:51:40.304 – 00:51:42.831
Eşim onu kilise grubunda yaptı.
00:51:45.768 – 00:51:47.102
Çok hoş, efendim.
00:51:48.27 – 00:51:50.346
Çamaşırhanede çalışmak hoşuna gidiyor mu?
00:51:51.774 – 00:51:53.483
Hayır, efendim, pek değil.
00:51:53.567 – 00:51:56.361
Belki senin eğitim düzeyinde biri için...
00:51:56.445 – 00:51:58.53
...daha uygun bir iş bulabiliriz.
00:52:06.872 – 00:52:08.54
Hey, Jake. Brooks nerede?
00:52:09.124 – 00:52:12.293
Andy. Ben de sesini duyduğumu sandım.
00:52:13.796 – 00:52:15.38
Beni senin yanına verdiler.
00:52:15.464 – 00:52:17.733
Haberim var. Söylediler.
00:52:18.717 – 00:52:20.402
Ne hoş bir sürpriz, değil mi?
00:52:20.886 – 00:52:22.888
Sana etrafı göstereyim.
00:52:23.472 – 00:52:24.657
Gel hadi.
00:52:26.141 – 00:52:27.809
İşte burası.
00:52:27.893 – 00:52:29.736
Shawshank Hapishanesi Kütüphanesi.
00:52:30.521 – 00:52:32.398
"National Geographic"ler.
00:52:33.482 – 00:52:36.317
"Reader's Digest" in ciltli serileri.
00:52:36.402 – 00:52:37.995
"Louis L'Amour."
00:52:38.696 – 00:52:40.522
"Look" dergileri.
00:52:40.906 – 00:52:42.908
"Erle Stanley Gardner"ınkiler.
00:52:43.492 – 00:52:46.536
Her akşam el arabamı doldurur, turumu atarım.
00:52:47.037 – 00:52:49.706
İsimleri de şu dosyaya yazarım.
00:52:50.291 – 00:52:52.651
Az uğraş, gerisi tıraş.
00:52:53.152 – 00:52:54.352
Bir sorun var mı?
00:52:54.353 – 00:52:56.796
Brooks, ne kadar süredir kütüphanecisin?
00:52:57.881 – 00:53:02.051
Buraya 1905'te geldim ve 1912'de beni kütüphaneci yaptılar.
00:53:03.036 – 00:53:05.513
Peki bu süre zarfında hiç yardımcın oldu mu?
00:53:05.598 – 00:53:08.183
Hayır. Hayır, hiç olmadı aslında.
00:53:08.767 – 00:53:11.769
- Peki neden ben? Neden şimdi? - Bilmem...
00:53:11.854 – 00:53:15.19
...ama burada bana eşlik eden birinin daha olması iyi olur.
00:53:15.191 – 00:53:17.275
Dufresne!
00:53:26.577 – 00:53:28.661
İşte o. Adamın bu.
00:53:36.212 – 00:53:37.503
Adım Dekins.
00:53:37.588 – 00:53:40.048
Ben, şey...
00:53:40.132 – 00:53:44.135
...çocuklarımın eğitimi için bir tür güven fonu oluşturmayı düşüyorum.
00:53:48.015 – 00:53:49.682
Anlıyorum.
00:53:51.143 – 00:53:53.019
Şey...
00:53:54.396 – 00:53:57.007
...neden şöyle oturup konuşmuyoruz?
00:54:00.253 – 00:54:03.271
Brooks, bir parça kağıdın ve kalemin var mı?
00:54:15.042 – 00:54:16.451
Sağol.
00:54:16.835 – 00:54:18.103
Evet...
00:54:19.755 – 00:54:22.257
...Bay Dekins...
00:54:22.341 – 00:54:26.803
Sonra Andy Bay Dekins'e "Oğlunuzun Harvard'a mı gitmesini istersiniz...
00:54:26.887 – 00:54:29.013
- ...Yale'e mi?" diye sordu. - Cidden dedi mi?
00:54:29.098 – 00:54:31.766
Tanrı şahidim olsun ki dedi.
00:54:31.85 – 00:54:35.228
Dekins bir an mala bağladı. Sonra aptalca kendine güldü.
00:54:35.312 – 00:54:38.648
- Ondan sonra Andy'nin elini sıktı. - Kıçımın kenarı!
00:54:38.732 – 00:54:39.941
Elini sıktı.
00:54:40.025 – 00:54:42.986
Harbiden... neredeyse altıma edecektim.
00:54:43.07 – 00:54:47.682
Andy'nin tek eksiği bir takım elbise ve sallanan minik hula kızlı masa süsüydü...
00:54:47.683 – 00:54:50.326
...ve bir anda şöyle olabilirdi: "Bay Dufresne, zahmet olmazsa!"
00:54:50.411 – 00:54:52.161
Yeni arkadaşlar yapmışsın, Andy.
00:54:53.205 – 00:54:55.164
Ben "arkadaşlar" demezdim.
00:54:55.249 – 00:54:59.252
Ben cinayetten hüküm giymiş, uygun mali planlama sağlayan biriyim.
00:54:59.336 – 00:55:01.671
Satın alınacak harika bir evcil hayvan.
00:55:01.755 – 00:55:03.673
Ama seni çamaşırhaneden kurtardı.
00:55:03.757 – 00:55:05.967
Belki daha iyisi de olabilir.
00:55:06.051 – 00:55:09.053
Kütüphaneyi büyütmeye ne dersiniz? Oraya yeni kitaplar alalım.
00:55:09.138 – 00:55:11.848
Eğer bir şeyler isteyeceksen, bilardo masası iste.
00:55:12.732 – 00:55:14.992
- Haklı. - Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsun?
00:55:14.993 – 00:55:19.731
Yani, oraya nasıl yeni kitaplar alacaksın, "Bay Dufresne, zahmet olmazsa"?
00:55:19.815 – 00:55:21.566
Warden'dan fon isterim.
00:55:22.585 – 00:55:26.279
Evladım, evladım! Mahkumiyetim boyunca altı cezaevi müdürü gördüm...
00:55:26.363 – 00:55:29.991
...ve değişmeyen, tek bir evrensel gerçeği öğrendim.
00:55:30.075 – 00:55:31.784
Sen fon istediğinde...
00:55:31.785 – 00:55:36.048
...götü trampetten daha sıkı büzüşmeyecek olan daha anasından doğmadı.
00:55:37.332 – 00:55:40.46
- Malum, bütçe çok seyrek esnetilir. - Anlıyorum.
00:55:40.544 – 00:55:44.088
Belki Senato'ya yazıp doğrudan onlardan yardım isteyebilirim.
00:55:44.173 – 00:55:48.551
Onlara kalırsa, konu hapishane olunca para harcanacak yalnız üç yer var:
00:55:48.635 – 00:55:50.72
Daha fazla duvar, daha fazla parmaklık ve daha fazla gardiyan.
00:55:50.804 – 00:55:53.124
Yine de denemek istiyorum, izninizle.
00:55:53.125 – 00:55:55.325
Her hafta bir mektup yazarım. Beni sonsuza dek göz ardı edemezler.
00:55:55.326 – 00:55:56.551
Bal gibi ederler.
00:55:56.935 – 00:55:59.312
Ama eğer seni mutlu edecekse, mektuplarını yaz.
00:55:59.897 – 00:56:02.19
Ben bile senin için yollarım. Oldu mu?
00:56:04.109 – 00:56:07.153
Böylece, Andy her hafta bir mektup yazmaya başladı...
00:56:07.237 – 00:56:08.622
...tıpkı söylediği gibi.
00:56:13.369 – 00:56:17.497
Ve tıpkı Norton'ın söylediği gibi, Andy hiç cevap alamadı.
00:56:25.339 – 00:56:30.343
Ertesi Nisan'da, Andy Shawshank'teki gardi- yanların yarısının vergi iadesini yapıyordu.
00:56:31.728 – 00:56:34.013
Bundan bir yıl sonra ise, hepsininkini yapıyordu...
00:56:34.098 – 00:56:36.182
...Warden'ınki dahil.
00:56:37.559 – 00:56:41.312
Bundan bir sene sonra, turnuva sezonunu...
00:56:41.397 – 00:56:43.481
...vergi ayına denk getirmek için tekrar planladılar.
00:56:45.776 – 00:56:49.987
Eksiksiz tüm rakip takımlardaki gardiyanlar formlarını getirmeyi unutmuyorlardı.
00:56:50.072 – 00:56:54.2
Yani Moresby Hapishanesi size bir silah tahsis etti ve ücretini siz mi ödediniz?
00:56:54.284 – 00:56:56.035
Aynen öyle. Kılıfı da dahil.
00:56:56.12 – 00:56:58.621
Bu vergiden düşürülebilir. Bunu da yazabilirsiniz.
00:56:58.705 – 00:57:02.041
Evet, bayım. Andy devamlı küçük ölçekli bir işletme gibiydi.
00:57:02.626 – 00:57:05.169
Hatta, vergi zamanı öylesine yoğun oluyordu ki...
00:57:05.254 – 00:57:06.896
...eleman almasına izin vardı.
00:57:07.381 – 00:57:09.841
Hey Red, bana 1040 formlarından biraz verir misin?
00:57:09.925 – 00:57:12.593
Bu beni yılda bir aylığına atölyeden kurtarıyordu...
00:57:12.678 – 00:57:14.746
...ve benim için yeterliydi.
00:57:16.131 – 00:57:18.808
Ve hâlâ mektupları göndermeye devam etti.
00:57:24.106 – 00:57:25.94
Red. Andy.
00:57:26.024 – 00:57:27.233
Brooks'a bir şeyler oldu!
00:57:28.217 – 00:57:29.577
Kapıyı kolla.
00:57:29.862 – 00:57:32.946
Lütfen Brooks, sakin ol biraz.
00:57:32.947 – 00:57:35.658
- Uzak dur! Uzak dur! - Ne oluyor burada?
00:57:35.742 – 00:57:38.828
Ne bileyim, az önce iyiydi. Sonra birden bıçağa sarıldı.
00:57:38.912 – 00:57:41.372
Brooks, bunu konuşabiliriz. Olur mu?
00:57:41.457 – 00:57:43.583
Konuşacak bir şey yok, lanet olsun!
00:57:43.667 – 00:57:45.376
Onun o lanet gırtlağını keseceğim.
00:57:45.461 – 00:57:47.336
Heywood! Dur biraz, o sana ne yaptı ki?
00:57:47.421 – 00:57:49.547
Yapacaklarını yaptılar.
00:57:49.631 – 00:57:50.948
Başka... başka şansım yok.
00:57:51.149 – 00:57:53.801
Brooks Heywood'a zarar vermeyeceksin. Hepimiz bunu biliyoruz, Heywood da biliyor...
00:57:53.802 – 00:57:56.412
- ...öyle değil mi, Heywood? - Evet, biliyorum tabi.
00:57:56.413 – 00:58:00.016
Neden zarar vermeyeceksin biliyor musun, çünkü senin arkadaşın ve sen mantıklı bir adamsın.
00:58:00.1 – 00:58:02.292
- Evet, evet, doğru. Öyle değil mi beyler? - Evet.
00:58:02.293 – 00:58:04.854
Bu yüzden, bırak o bıçağı. Brooks, bana bak.
00:58:04.938 – 00:58:06.772
Bırak o bıçağı.
00:58:07.858 – 00:58:09.025
Brooks.
00:58:09.109 – 00:58:11.36
Boynuna bir bak, Tanrı aşkına!
00:58:11.445 – 00:58:13.779
Brooks, boynuna bak. Kanıyor.
00:58:15.115 – 00:58:16.699
Bu benim...
00:58:16.783 – 00:58:19.076
Bu benim kalmak için tek şansım.
00:58:19.161 – 00:58:21.746
Hadi ama, bu delilik. Bunu yapmak istemezsin.
00:58:21.747 – 00:58:23.831
Bırak onu yere.
00:58:31.215 – 00:58:35.927
Tamam, sakinleş. İyi olacaksın.
00:58:36.011 – 00:58:37.386
O mu?
00:58:37.471 – 00:58:41.14
Lanet olsun, ya ben? İhtiyar kaçık az daha beni boğazlıyordu.
00:58:41.225 – 00:58:43.851
Hadi ama Heywood, tıraş olurken daha çok kesiyorsundur.
00:58:43.936 – 00:58:46.187
Hem ne yaptın da onu bu kadar delirttin?
00:58:46.271 – 00:58:48.606
Hiçbir şey yapmadım. Yolun açık olsun, demeye geldim.
00:58:48.69 – 00:58:51.617
Duymadınız mı? Şartlı tahliye haberi geldi.
00:58:53.862 – 00:58:56.989
Sadece orada ne olduğunu anlamadım. Hepsi bu.
00:58:57.074 – 00:58:59.659
İhtiyar, aklını peynir ekmekle yemiş gibiydi.
00:58:59.743 – 00:59:01.953
Heywood, yeter artık uzattığın.
00:59:02.037 – 00:59:05.039
- Seni altına sıçtırtmış diye duydum. - Siktir git!
00:59:05.123 – 00:59:06.599
Şunu keser misiniz?
00:59:07.283 – 00:59:08.918
Brooks'un bir arızası yok.
00:59:09.002 – 00:59:10.878
Sadece...
00:59:12.756 – 00:59:14.59
Sadece kurumsallaşmıştı.
00:59:15.926 – 00:59:17.593
Kurumsallaşmışmış, kıçımın kenarı.
00:59:17.678 – 00:59:21.973
Adam elli senedir burada Heywood, elli yıl.
00:59:22.057 – 00:59:23.766
Tek bildiği burası.
00:59:23.85 – 00:59:26.269
Burada önemli bir adam.
00:59:26.353 – 00:59:27.812
Eğitimli bir adam.
00:59:27.896 – 00:59:29.981
Dışarıda, hiçbir şey.
00:59:31.25 – 00:59:34.777
Sadece iki eli de kireçlenmiş, işi bitmiş bir mahkum.
00:59:34.861 – 00:59:38.072
Muhtemelen bir kütüphane kartı bile alamaz.
00:59:38.156 – 00:59:39.641
Ne demek istediğimi anlıyor musun?
00:59:40.325 – 00:59:43.077
Red, kıçından uydurduğunu düşünüyorum.
00:59:44.329 – 00:59:47.248
İstediğine inan Floyd.
00:59:47.249 – 00:59:49.492
Ama diyeceğim o ki, bu duvarlar bir tuhaf.
00:59:51.211 – 00:59:53.296
İlk önce nefret edersin...
00:59:54.84 – 00:59:56.624
...sonra onlara alışırsın.
00:59:58.552 – 01:00:00.278
Belirli bir müddet geçer...
01:00:01.263 – 01:00:03.323
...kendini onlara bel bağlamış bulursun.
01:00:04.308 – 01:00:06.642
Kurumsallaşma budur.
01:00:06.727 – 01:00:09.729
Hadi be! Asla öyle olmazsın ki.
01:00:09.813 – 01:00:11.131
Öyle mi?
01:00:11.815 – 01:00:14.4
Brooks kadar burada kal da, o zaman göreyim seni.
01:00:14.484 – 01:00:16.36
Sapına kadar doğru.
01:00:18.697 – 01:00:21.24
Seni buraya ömür boyu diye yolluyorlar.
01:00:21.325 – 01:00:23.409
Gerçekten de aldıkları şey o.
01:00:25.329 – 01:00:27.413
Zaten mühim olan da bu.
01:00:34.921 – 01:00:37.089
Artık sana daha fazla bakamam, Jake.
01:00:39.009 – 01:00:40.843
Şimdi gidebilirsin.
01:00:41.928 – 01:00:43.499
Özgürsün.
01:00:44.5 – 01:00:45.9
Özgürsün.
01:01:02.491 – 01:01:04.367
Hoşçakal.
01:01:05.452 – 01:01:06.77
İyi şanslar, Brooks.
01:01:44.949 – 01:01:46.659
Sevgili dostlar...
01:01:46.743 – 01:01:50.955
Dışarıda her şeyin ne kadar hızlı değiştiğini anlatamam.
01:01:52.374 – 01:01:54.918
Dikkat et, babalık! Kendini öldürmek mi istiyorsun?
01:01:56.002 – 01:01:59.738
Çocukken bir kez otomobil görmüştüm, ama...
01:02:00.238 – 01:02:02.441
...şimdi her yerdeler.
01:02:06.054 – 01:02:09.94
Dünya gitmiş kendini koca bir telaşenin içine atmış.
01:02:25.991 – 01:02:32.288
Şartlı tahliye kurulu beni "The Brewer" denen bu rehabilite merkezine yerleştirdi...
01:02:32.372 – 01:02:36.167
...ve "Foodway" markette alışveriş torbalama işine soktu.
01:02:38.211 – 01:02:43.549
Zor bir iş ve devam etmeye çalışıyorum, ama çoğu zaman ellerim acıyor.
01:02:43.633 – 01:02:45.634
Tembih edin de elemanınız çift torba kullansın.
01:02:45.719 – 01:02:47.97
Geçen sefer öyle yapmamış ve torbanın altı az kalsın deliniyordu.
01:02:48.054 – 01:02:51.348
Çift torba kullan, bayanın dediği gibi. Anladın mı?
01:02:51.433 – 01:02:52.892
Evet efendim. Derhal yapıyorum.
01:02:52.976 – 01:02:56.771
Mağaza müdürünün benden pek hoşlandığını sanmıyorum.
01:02:59.733 – 01:03:04.528
Bazen, işten sonra parka gidip kuşlara yem veriyorum.
01:03:04.613 – 01:03:09.95
Hâlâ belki Jake çıkagelir de bir selam verir diye düşünmeden edemiyorum.
01:03:10.035 – 01:03:11.827
Ama hiç gelmiyor.
01:03:12.913 – 01:03:18.292
Umarım her neredeyse iyidir ve yeni arkadaşlar ediniyordur.
01:03:21.797 – 01:03:24.715
Geceleri uyumakta güçlük çekiyorum.
01:03:24.8 – 01:03:27.893
Kötü rüyalar görüyorum, sanki düşüyormuşum gibi.
01:03:28.678 – 01:03:30.596
Korku içinde uyanıyorum.
01:03:30.68 – 01:03:34.683
Bazen nerede olduğumu hatırlamam biraz vakit alıyor.
01:03:36.311 – 01:03:38.57
Belki de kendime bir silah alıp...
01:03:38.571 – 01:03:41.732
...Foodway'i soymalıyım, böylece beni evime yollarlar.
01:03:41.817 – 01:03:44.151
Müdürü de vurabilirim, hazır elim bulaşmışken.
01:03:44.236 – 01:03:46.195
İkramiyesi gibi olur.
01:03:47.697 – 01:03:51.951
Sanırım bu tür saçmalıklar için çok yaşlıyım artık.
01:03:52.035 – 01:03:54.078
Burayı sevmiyorum.
01:03:54.162 – 01:03:56.831
Sürekli korku içinde olmaktan bıktım.
01:03:56.915 – 01:03:59.959
Burada kalmamaya karar verdim.
01:04:11.304 – 01:04:14.107
Sorun etmeyeceklerinden emin değilim.
01:04:14.108 – 01:04:16.976
Benim gibi eski bir düzenbaz için, sanmam.
01:05:05.577 – 01:05:09.577
Brooks buradaydı.
01:05:19.998 – 01:05:24.043
"Sorun etmeyeceklerinden emin değilim. Benim gibi eski bir düzenbaz için, sanmam.
01:05:25.211 – 01:05:29.256
Not: Heywood'a boğazına bıçak dayadığım için üzgün olduğumu söyleyin.
01:05:29.257 – 01:05:31.342
Bana darılmasın. Brooks."
01:05:42.062 – 01:05:44.146
Burada ölmeliydi.
01:05:49.569 – 01:05:53.431
Ne bok yedin sen? Ortalık ahıra döndü. Sana bu kadarını diyeyim.
01:05:58.745 – 01:06:00.162
Bunlar ne?
01:06:00.246 – 01:06:03.024
Sen söyle çük kafalı. Hepsi adına postalanmış.
01:06:04.209 – 01:06:05.501
Al işte.
01:06:14.469 – 01:06:16.053
"Sevgili Bay Dufresne...
01:06:17.138 – 01:06:19.139
Mükerrer talepleriniz üzerine...
01:06:19.224 – 01:06:23.236
...Eyalet size kütüphane projeniz için ilişikteki fonu tahsis etti."
01:06:24.02 – 01:06:25.596
200 dolar yazıyor.
01:06:26.439 – 01:06:29.959
"Ayrıca, Halk Kütüphanesi de kullanılmış kitap ve...
01:06:29.96 – 01:06:33.153
...muhtelif yayınları içeren cömert bir bağışla karşılık verdi.
01:06:33.238 – 01:06:35.322
Bunların ihtiyaçlarınızı karşılayacağına inanıyoruz.
01:06:35.407 – 01:06:39.535
Artık konunun kapandığını düşünüyoruz. Lütfen bize mektup yollamayı bırakın."
01:06:39.619 – 01:06:42.454
Warden gelmeden bunların hepsinin toplanmasını istiyorum.
01:06:42.539 – 01:06:43.706
Evet, efendim.
01:06:47.961 – 01:06:49.336
Senin adına sevindim, Andy.
01:06:54.509 – 01:06:56.593
Sadece altı senemi aldı.
01:06:57.887 – 01:07:00.764
Artık haftada bir yerine, iki mektup yazacağım.
01:07:00.849 – 01:07:02.793
Yeterince deli olduğuna inanıyorum.
01:07:02.794 – 01:07:05.644
Şef'in dediği gibi, burayı toplasan iyi edersin.
01:07:05.645 – 01:07:07.306
Şimdi ben yediklerimi bırakmaya gidiyorum.
01:07:07.307 – 01:07:10.307
Geri geldiğimde, hepsi gitmiş olsun, tamam mı?
01:07:58.839 – 01:08:00.257
Andy, bunu duyuyor musun?
01:09:09.636 – 01:09:10.636
Dufresne?
01:09:11.437 – 01:09:12.521
Dufresne?
01:09:13.106 – 01:09:14.69
Andy, çıkar beni buradan.
01:09:17.902 – 01:09:18.946
Andy?
01:09:20.447 – 01:09:21.447
Andy?
01:09:21.531 – 01:09:26.702
O gün o iki İtalyan bayanın şarkıda ne söylediklerine dair hiçbir fikrim yok.
01:09:26.786 – 01:09:29.204
Gerçek şu ki, bilmek de istemiyorum.
01:09:29.289 – 01:09:31.373
En iyisi bazı şeyleri hiç konuşmamaktır.
01:09:35.42 – 01:09:40.465
Kelimelerle anlatılamayacak ve kalbinize ağrı sokacak kadar güzel bir şeyin...
01:09:40.55 – 01:09:42.926
...şarkısını söylediklerini düşünmeyi yeğlerim.
01:09:45.138 – 01:09:47.848
O sesler, kasvetli bir ortamdaki birinin...
01:09:47.932 – 01:09:52.477
...hayal etmeye cüret edemeyeceği kadar yüksekten ve uzaktan süzülüyordu.
01:09:52.562 – 01:09:55.939
Sanki zarif bir kuşun küçük gri kafesimize doğru kanat çırpması...
01:09:56.024 – 01:09:59.151
...ve onun duvarlarını ortadan kaldırması gibiydi.
01:09:59.235 – 01:10:01.57
Ve kısa bir an için olsa da...
01:10:01.654 – 01:10:04.74
...Shawshank'teki her adam kendini özgür hissetmişti.
01:10:07.243 – 01:10:09.745
Warden'ı da aşırı derecede gıcık etmişti.
01:10:11.164 – 01:10:12.289
Kapıyı aç.
01:10:15.043 – 01:10:16.96
Aç şunu!
01:10:18.171 – 01:10:20.547
Dufresne, aç şu kapıyı!
01:10:22.175 – 01:10:23.508
Kapat şunu!
01:10:30.308 – 01:10:33.06
Seni uyarıyorum, Dufresne. Kapat şunu!
01:10:46.908 – 01:10:48.784
Dufresne!
01:10:49.911 – 01:10:51.995
Artık benimsin.
01:10:59.545 – 01:11:02.297
Andy bu ufak numara yüzünden iki hafta hücrede kaldı.
01:11:03.082 – 01:11:04.8
Ayağa kalk!
01:11:06.01 – 01:11:08.095
- Hey, bakın kim gelmiş! - Maestro!
01:11:09.597 – 01:11:13.642
Güzel bir şey çalamadın mı? Hank Williams ya da onun gibi bir şey?
01:11:13.726 – 01:11:16.395
İstek parçalarını alamadan kapıyı kırdılar.
01:11:16.479 – 01:11:19.636
- Hücrede iki haftaya değdi mi? - En rahat zamanlarımdı.
01:11:19.637 – 01:11:22.734
Siktir lan! Hücrede rahat zaman diye bir şey yoktur.
01:11:22.735 – 01:11:25.362
- Hücrede bir gün bir yıl gibidir. - Kesinlikle.
01:11:25.446 – 01:11:28.156
Bay Mozart bana arkadaşlık etti.
01:11:28.241 – 01:11:31.576
Ne yani, o pikabı aşağı götürmene izin mi verdiler?
01:11:33.705 – 01:11:35.33
O buradaydı.
01:11:35.415 – 01:11:37.082
Ve burada.
01:11:38.293 – 01:11:42.546
Müziğin güzelliği budur. Onu senden alamazlar.
01:11:46.467 – 01:11:48.669
Daha önce müzik için hiç böyle hissetmediniz mi?
01:11:50.638 – 01:11:53.725
Gençken ucuz yollu mızıkalardan çalardım.
01:11:54.809 – 01:11:56.601
Gerçi sonra hevesim kaçtı.
01:11:56.686 – 01:11:58.52
Burada bana çok anlamlı gelmedi.
01:11:58.604 – 01:12:01.064
Burası en çok anlamlı gelmesi gereken yer.
01:12:01.149 – 01:12:03.234
Buna ihtiyacın var, böylece unutmazsın.
01:12:03.818 – 01:12:05.152
Unutmak mı?
01:12:05.236 – 01:12:07.195
Unutmak, şöyle...
01:12:07.28 – 01:12:09.364
Dünyada bazı yerler vardır...
01:12:10.7 – 01:12:13.243
...taştan yapılmamış yerler...
01:12:13.328 – 01:12:15.37
...orada...
01:12:15.455 – 01:12:17.289
...içinde bir şey vardır...
01:12:17.373 – 01:12:20.167
...onların elde edemeyeceği...
01:12:20.251 – 01:12:22.544
...dokunamayacakları bir şey.
01:12:22.628 – 01:12:24.504
Sana aittir.
01:12:25.923 – 01:12:27.632
Neden bahsediyorsun?
01:12:28.718 – 01:12:30.302
Umut.
01:12:30.386 – 01:12:31.962
Umut mu?
01:12:34.098 – 01:12:35.967
Sana bir şey söyleyeyim, dostum.
01:12:36.851 – 01:12:39.01
Umut tehlikeli bir şeydir.
01:12:40.396 – 01:12:42.439
Umut insanı deliye döndürebilir.
01:12:43.483 – 01:12:45.4
İçeride onun bir manası yoktur.
01:12:45.485 – 01:12:48.153
Bu fikre alışsan iyi olur.
01:12:50.573 – 01:12:52.199
Brooks'un yaptığı gibi mi?
01:13:17.433 – 01:13:18.575
Oturun.
01:13:23.689 – 01:13:27.15
Burada müebbet hapis cezasının otuz senesini doldurduğun yazıyor.
01:13:27.935 – 01:13:30.161
Islah olduğunu düşünüyor musun?
01:13:30.162 – 01:13:31.73
Evet, efendim.
01:13:32.931 – 01:13:34.116
Şüphesiz.
01:13:35.159 – 01:13:37.494
Dürüstçe söylemem gerekirse, bambaşka biriyim.
01:13:40.081 – 01:13:42.124
Artık toplum için bir tehlike değilim.
01:13:42.208 – 01:13:43.892
Tanrı şahidimdir.
01:13:46.629 – 01:13:48.713
Kesinlikle ıslah oldum.
01:13:52.514 – 01:13:54.214
Ellis Boyd Redding "Karar: REDDEDİLDİ"
01:13:58.641 – 01:14:00.225
Otuz yıl.
01:14:01.811 – 01:14:03.854
Tanrım, öyle söylediklerinde...
01:14:03.938 – 01:14:06.022
Nereye gittiğini mi merak ettin?
01:14:08.985 – 01:14:11.069
Ben de on yılımı merak ediyorum.
01:14:16.117 – 01:14:17.409
Al.
01:14:17.493 – 01:14:19.661
Ufak bir reddedilme armağanı.
01:14:21.497 – 01:14:23.04
Aç hadi.
01:14:24.224 – 01:14:27.419
Rakiplerinden biriyle halletmek zorunda kaldım. Umarım bir sakıncası yoktur.
01:14:27.503 – 01:14:29.588
Sürpriz olmasını istedim.
01:14:39.724 – 01:14:41.308
Bu çok hoş, Andy.
01:14:42.894 – 01:14:44.478
Sağol.
01:14:46.731 – 01:14:48.515
Çalacak mısın?
01:14:52.945 – 01:14:54.63
Hayır.
01:14:57.325 – 01:14:58.909
Şimdi değil.
01:15:06.667 – 01:15:09.152
Kat 3, Güney. Temiz.
01:15:09.795 – 01:15:11.838
Kat 4, Kuzey. Temiz.
01:15:11.923 – 01:15:14.007
Kat 1, Güney. Temiz.
01:15:16.844 – 01:15:18.029
İçeri girin!
01:15:31.73 – 01:15:34.53
"Onuncu yıl dönümün için yeni bir kız." Red
01:15:53.506 – 01:15:55.09
Işıklar kapansın!
01:16:30.001 – 01:16:32.043
Andy sözünün eriydi.
01:16:32.128 – 01:16:34.629
Haftada bir yerine, iki mektup yazmaya devam etti.
01:16:37.258 – 01:16:41.386
1959'da, nihayet Senato onu yalnız 200 dolarlık çekle...
01:16:41.387 – 01:16:44.347
...satın alamayacağı kanısına vardı.
01:16:44.432 – 01:16:51.021
Bütçe Komisyonu onu susturmak için yıllık 500 dolarlık bir ödenek çıkardı.
01:16:51.105 – 01:16:54.566
Ve Andy'nin bununla neleri zorladığını görseniz şaşardınız.
01:16:54.65 – 01:16:57.527
Kitap kulüpleri, yardım kurumları ile anlaşmalar yaptı.
01:16:57.612 – 01:16:59.988
Emanetçilerdeki elde kalan kitapları satın aldı.
01:17:00.972 – 01:17:02.582
Hazine Adası.
01:17:02.583 – 01:17:04.534
Robert Louis...
01:17:04.619 – 01:17:05.827
...Stevenson.
01:17:05.911 – 01:17:07.37
Kurgu, macera.
01:17:09.373 – 01:17:10.999
Sıradaki nedir?
01:17:11 – 01:17:13.71
Bende Oto Tamiri ve...
01:17:14.754 – 01:17:16.087
...Sabun Oymacılığı var.
01:17:16.172 – 01:17:19.549
Ticari yetenek ve hobiler. Eğitime girer. Arkandaki yığın.
01:17:19.634 – 01:17:21.676
Monte Crisco Kontu.
01:17:21.761 – 01:17:24.095
Kristo olacak, seni dangoz.
01:17:24.18 – 01:17:27.974
Yazan, Alexandree... Dumass.
01:17:28.059 – 01:17:30.079
Tutmaz...
01:17:31.88 – 01:17:33.18
Tutmaz mı?
01:17:35.483 – 01:17:37.817
Dumas. Ne hakkında olduğunu biliyor musun?
01:17:39.362 – 01:17:42.072
Hoşuna gider. Konusu hapisten kaçış.
01:17:42.156 – 01:17:46.159
Onu da "Eğitim" kısmına koymamız gerekir, değil mi?
01:17:46.843 – 01:17:50.413
Geri kalanımız da elinden gelenin en iyisini yapmaya çalıştı.
01:17:51.666 – 01:17:53.5
Kennedy'nin vurulduğu sene...
01:17:53.584 – 01:17:58.121
...Andy fare boku ve neft yağı kokan malzeme odasını...
01:17:58.122 – 01:18:01.257
...içinde Hank Williams'ın seçme eserleri de olan...
01:18:02.058 – 01:18:05.22
...New England'ın en iyi hapishane kütüphanesine dönüştürmüştü.
01:18:12.395 – 01:18:17.148
O sene aynı zamanda Warden Norton'ın meşhur Tersyüz programını başlattığı seneydi.
01:18:17.933 – 01:18:19.943
Belki okuduğunuzu anımsarsınız.
01:18:20.027 – 01:18:23.446
Bütün mecmualarda çıkmış, "Look" dergisinde onun resmi yer almıştı.
01:18:23.531 – 01:18:25.198
Kolay bir iş değil.
01:18:25.282 – 01:18:28.243
Aksine, cezalandırma ve ıslah alanında...
01:18:28.327 – 01:18:30.495
...daha özgün ve yenilikçi bir gelişim.
01:18:31.539 – 01:18:33.873
Layıkıyla denetlenen mahkumlarımız...
01:18:33.958 – 01:18:36.91
...bu duvarların dışında işlemekte olan...
01:18:36.911 – 01:18:39.578
...her türlü kamu hizmetinde çalıştırılacak.
01:18:39.579 – 01:18:42.882
Bu adamlar, vergi mükellefi sade vatandaşa...
01:18:42.967 – 01:18:46.636
...en az masrafı çıkararak topluma kıymetli bir hizmeti sağlarken...
01:18:46.721 – 01:18:51.933
...namuslu bir gündelik işin değerini anlayabilirler.
01:18:52.317 – 01:18:54.686
Kuşkusuz, Norton basın mensuplarına "en az masraf"ın...
01:18:54.77 – 01:18:58.064
...oldukça müphem bir kavram olduğundan bahsetmeyi ihmal etmişti.
01:18:58.149 – 01:19:01.317
Üstteki kaymağı sıyırmanın yüzlerce farklı yolu vardı.
01:19:01.402 – 01:19:04.028
Adamlar, malzemeler, adını siz koyun.
01:19:05.072 – 01:19:07.824
Aman Tanrım, para nasıl oluk gibi aktı.
01:19:07.908 – 01:19:10.034
Eğer bu devam ederse, beni işimden edeceksiniz.
01:19:10.119 – 01:19:12.287
- Ned! - Sahip olduğun bu köle ekibiyle...
01:19:12.371 – 01:19:14.414
...şehirdeki bütün müteahhitlerin fiyatlarını kırabilirsin.
01:19:14.498 – 01:19:18.46
Ned, burada kıymetli bir kamu hizmeti yapıyoruz.
01:19:18.544 – 01:19:21.98
Tamam, kağıt üstünde hoş ama bakmam gereken bir ailem var.
01:19:22.465 – 01:19:23.874
Sam...
01:19:25.058 – 01:19:26.818
Sam, geçmişe dayanan bir dostluğumuz var.
01:19:28.002 – 01:19:32.558
Bu otoyol ihalesine ihtiyacım var. Alamazsam, batarım. İşin gerçeği bu.
01:19:33.642 – 01:19:37.854
Eşimin bilhassa senin için yaptığı bu güzel turtadan biraz almalısın...
01:19:37.938 – 01:19:39.272
...ve bu konuyu biraz düşün.
01:19:47.323 – 01:19:50.241
Ned, yerinde olsam bu ihale için fazla endişelenmezdim.
01:19:50.326 – 01:19:53.536
Bana öyle geliyor ki, elemanlarımı çoktan başka bir yerde görevlendirdim.
01:19:55.414 – 01:19:57.999
İçin rahat olsun ve eşine bu harika turta için teşekkürlerimi ilet.
01:19:59.627 – 01:20:01.795
Her şaibeli işinin arkasında...
01:20:01.879 – 01:20:04.088
...kazandığı her doların ardında...
01:20:04.173 – 01:20:07.342
...muhasebesini tutan Andy vardı.
01:20:08.385 – 01:20:11.805
İki teminat var. "Maine National" ve "New England First".
01:20:11.889 – 01:20:13.973
Gece düşüşleri her zamanki gibi, efendim.
01:20:44.38 – 01:20:46.13
Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
01:20:46.215 – 01:20:49.008
- İki takım kuru temizlemeye ve bir de şu kutu. - Tamam, efendim.
01:20:49.093 – 01:20:52.146
Söyle onlara, eğer yine gömleklerini fazla kolalarlarsa ağızlarının payını veririm.
01:20:52.147 – 01:20:53.931
- Tamam. - Nasıl görünüyorum?
01:20:55.015 – 01:20:57.725
- Çok hoş, efendim. - Portland'da büyük bir hayır etkinliği var.
01:20:57.81 – 01:20:59.519
Vali de orada olacak.
01:21:00.938 – 01:21:02.381
Kalanını ister misin?
01:21:03.065 – 01:21:05.149
Bir kadın bundan daha boktan pişiremez.
01:21:06.527 – 01:21:08.319
Teşekkürler, efendim.
01:21:10.889 – 01:21:14.742
- Duyduğuma göre birçok işte parmağı varmış. - Duydukların yarısı bile etmez.
01:21:14.743 – 01:21:16.786
Hayal edemeyeceğin kadar dümen çeviriyor.
01:21:16.871 – 01:21:18.913
Rüşvet rüşvet üstüne.
01:21:18.998 – 01:21:21.875
Bir nehir dolusu kara para akıyor burada.
01:21:21.959 – 01:21:26.211
Ama bu kadar çok paraya sahip olursan, nereden geldiğini açıklamak zorunda kalırsın.
01:21:26.212 – 01:21:27.881
Ben de orada devreye giriyorum.
01:21:27.965 – 01:21:30.466
Yönlendiriyorum, süzüyorum, akıtıyorum.
01:21:30.551 – 01:21:33.094
Hisse senetleri, tahviller, vergiden muaf eyalet bonoları.
01:21:33.178 – 01:21:35.847
Paraları gerçek dünyaya yolluyorum.
01:21:35.931 – 01:21:39.559
- Ve geri geldiğinde... - Bakirenin namusu kadar temiz, öyle mi?
01:21:39.643 – 01:21:40.852
Daha temizi.
01:21:40.936 – 01:21:44.564
Norton emekli olduğunda, onu milyoner yapmış olacağım.
01:21:47.318 – 01:21:51.738
Eğer farkına varırlarsa, numarasını takmış halde soluğu burada alır.
01:21:51.822 – 01:21:55.074
Red, bana bundan daha fazla güven duyduğunu sanıyordum.
01:21:55.159 – 01:21:58.453
İyi olduğunu biliyorum Andy, ama her evrak işi bir iz bırakır.
01:21:58.537 – 01:22:00.039
Yani, birisi merak ederse...
01:22:00.04 – 01:22:02.64
...FBI, Gelirler İdaresi falan...
01:22:03.041 – 01:22:04.459
...ipin ucu birine götürür.
01:22:04.543 – 01:22:06.502
Kesinlikle. Ama bana değil.
01:22:06.587 – 01:22:08.288
Ve elbette Warden'a da değil.
01:22:12.835 – 01:22:15.72
- Pekala. Kime? - Randall Stevens.
01:22:15.804 – 01:22:17.171
Kim?
01:22:17.172 – 01:22:22.769
Gizli ortak. Suçlu olan o, Sayın Yargıç. Banka hesaplarının sahibi o.
01:22:22.853 – 01:22:25.021
Süzme aşaması işte burada başlıyor.
01:22:25.105 – 01:22:27.874
Eğer bir şeyin izini sürerlerse, onları doğruca ona götürecek.
01:22:28.359 – 01:22:29.943
Ama kim ki o?
01:22:30.027 – 01:22:32.07
Hayalet, hayali biri.
01:22:32.154 – 01:22:34.113
Tavşan Harvey'in ikinci kuzeni.
01:22:34.798 – 01:22:37.693
Onu hiç yoktan, büyüyle var ettim.
01:22:38.577 – 01:22:41.412
Evrakların dışında, öyle biri yok.
01:22:44.541 – 01:22:46.918
Andy, birini öylece var edemezsin.
01:22:47.002 – 01:22:50.129
Elbette yaparsın, sistemin nasıl çalıştığını, çatlaklarının nerede olduğunu biliyorsan.
01:22:50.714 – 01:22:53.016
Mektupla başarabileceklerine inanamazsın.
01:22:53.801 – 01:22:56.427
Bay Steven'ın doğum belgesi...
01:22:56.512 – 01:22:58.846
...ehliyeti, sosyal güvenlik numarası var.
01:22:58.931 – 01:23:00.139
Kafa buluyorsun!
01:23:00.224 – 01:23:02.183
Eğer o hesaplardan birini takip ederlerse...
01:23:02.267 – 01:23:05.144
...kendilerini benim hayal ürünümü kovalarken bulacaklar.
01:23:05.229 – 01:23:07.313
Yok daha neler!
01:23:08.607 – 01:23:10.65
İyi olduğunu söylemiş miydim?
01:23:10.734 – 01:23:12.902
Vay anasını, Rembrandt gibi adamsın!
01:23:12.987 – 01:23:15.029
Bir de şu var, işin komik olan yanı...
01:23:15.114 – 01:23:19.075
...dışarıdayken, ben dürüst biriydim, sütten çıkan ak kaşık gibi.
01:23:20.119 – 01:23:22.495
Sahtekar olmak için hapse girmem gerekmiş.
01:23:31.255 – 01:23:32.63
Seni hiç rahatsız etmiyor mu?
01:23:33.674 – 01:23:37.093
Rüşveti ben almıyorum ki, sadece kazancı işliyorum.
01:23:37.177 – 01:23:39.22
İnce bir çizgi var belki ama...
01:23:39.304 – 01:23:41.815
Bu sayede o kütüphaneyi kurdum...
01:23:41.816 – 01:23:44.826
...ve onu bir dünya adamın lise diploması almasına yardım için kullandım.
01:23:44.827 – 01:23:46.986
Warden bunları yapmama neden izin veriyor sanıyorsun?
01:23:47.787 – 01:23:49.822
Seni mutlu edip kara parayı aklamanı sağlamak için.
01:23:49.823 – 01:23:51.733
Çarşafların yerine paralar.
01:23:51.817 – 01:23:54.527
Ben de ucuza çalışıyorum. Anlaşmamız böyle.
01:24:12.004 – 01:24:14.672
Tommy Williams Shawshank'e 1965'te...
01:24:14.673 – 01:24:16.799
...N.H.'tan iki yıl yatarı varken geldi.
01:24:16.884 – 01:24:19.01
Sizin anlayacağınız şekilde, nitelikli hırsızlık.
01:24:19.694 – 01:24:23.723
Polisler onu TV setiyle JC Penney'nin arka kapısından tüyerken yakalamış.
01:24:24.307 – 01:24:25.558
Genç pankçı.
01:24:25.642 – 01:24:27.685
Bay Rock 'n' roll.
01:24:27.77 – 01:24:29.437
Ukalanın önde gideni.
01:24:29.521 – 01:24:34.15
Hey, hadi ama moruklar! Kağnı gibisiniz! Beni üzüyorsunuz!
01:24:34.151 – 01:24:36.11
Ona hemen kanımız kaynamıştı.
01:24:36.195 – 01:24:38.237
Kapıdan geri geri çıkıyorum, tamam mı?
01:24:38.322 – 01:24:40.031
Ve televizyonu da böyle tutuyorum.
01:24:40.115 – 01:24:43.951
Büyük eski bir şey. Bir bok göremiyordum. Birden bir ses duydum.
01:24:44.036 – 01:24:46.079
"Kıpırdama, evlat! Eller havaya!"
01:24:46.163 – 01:24:50.708
Elimde TV ile orada öylece kalakaldım. Sonra o ses yine konuştu...
01:24:50.793 – 01:24:52.752
..."Ne dediğimi duymadın mı evlat?"
01:24:52.836 – 01:24:55.213
"Evet efendim, duydum tabi.
01:24:55.297 – 01:24:58.925
Ama bu nalet şeyi düşürürsem, bana bir de mala zarar vermekten işlem yaparsınız."
01:25:03.013 – 01:25:06.023
Sen Cashman'de de yattın, değil mi?
01:25:06.024 – 01:25:09.744
Evet. Evet, işin doğrusu, güzel zamanlardı.
01:25:09.745 – 01:25:12.755
Hafta sonu izinleri, çalışma programları.
01:25:12.756 – 01:25:13.956
Burası gibi değildi.
01:25:14.257 – 01:25:16.575
Sanki New England'da yatmadığın yer yok gibi.
01:25:16.576 – 01:25:21.447
Evet, 13 yaşımdan beri gir çık yapıyorum. Bir yer söyleyin, muhtemelen yatmışımdır.
01:25:21.532 – 01:25:24.035
Belki yeni bir uğraşı denemenin vakti gelmiştir.
01:25:25.619 – 01:25:27.106
Demek istediğim...
01:25:27.707 – 01:25:31.007
...iyi bir hırsız olmadığın ortada. Belki başka bir şey denemelisin.
01:25:31.008 – 01:25:34.627
Tabii, sen neler de biliyorsun öyle, Capone?
01:25:34.711 – 01:25:36.462
Sen neden içerdesin?
01:25:36.547 – 01:25:38.172
Ben mi?
01:25:39.675 – 01:25:41.759
Avukatın ibneliği.
01:25:45.472 – 01:25:48.891
Buradaki herkes masum. Bunu bilmiyor muydun?
01:25:56.558 – 01:26:00.528
Sonra bir ara, Tommy'nin genç bir eşi ve yeni doğmuş bebeği olduğu ortaya çıktı.
01:26:01.572 – 01:26:06.301
Belki onların sokaklarda yaşayıp çocuğunun babasını tanımadan büyüyeceğini düşündü.
01:26:06.785 – 01:26:10.621
Her ne düşündüyse işte, bir şeyler onu gaza getirmişti.
01:26:14.585 – 01:26:17.837
Düşündüm de, belki lise denklik diplomamı alabilirim.
01:26:17.921 – 01:26:20.306
Birkaç kişiye bu konuda yardımcı olduğunu duydum.
01:26:21.717 – 01:26:23.926
Eziklerle boşa vakit harcamam, Tommy.
01:26:25.512 – 01:26:27.597
Ben ezik falan değilim.
01:26:29.433 – 01:26:31.317
- Sahi mi diyorsun? - Evet.
01:26:33.187 – 01:26:34.829
Harbiden mi?
01:26:35.314 – 01:26:36.981
Evet, bayım, ciddiyim.
01:26:37.065 – 01:26:39.192
Güzel. Çünkü bu işe girişirsek...
01:26:39.276 – 01:26:42.828
...sonuna kadar gideceğiz, yüzde yüzüne, yarım yamalak bırakmadan.
01:26:43.155 – 01:26:45.239
Ama bir sorun var...
01:26:46.408 – 01:26:48.242
...çok iyi okuyamıyorum.
01:26:49.369 – 01:26:50.578
Pekala.
01:26:52.331 – 01:26:54.373
Çok iyi...
01:26:54.458 – 01:26:56.142
...okuyamıyorsun.
01:26:58.003 – 01:26:59.67
Başlayalım bakalım.
01:27:00.756 – 01:27:02.506
- R. - R.
01:27:02.591 – 01:27:03.966
- S. - S.
01:27:04.051 – 01:27:06.219
Böylece Andy, Tommy'yi kanatları altına almıştı.
01:27:06.303 – 01:27:08.721
İşe alfabenin üzerinden geçerek başladı.
01:27:11.19 – 01:27:13.075
Tommy de gayet iyi gidiyordu.
01:27:13.076 – 01:27:16.02
Varlığından hiç haberdar olmadığı beynini bulmuştu.
01:27:18.357 – 01:27:22.151
Çok geçmeden, Andy onun eksik derslerinden işe koyuldu.
01:27:22.236 – 01:27:24.195
Çocuğu sahiden sevmişti.
01:27:24.279 – 01:27:27.448
Bir genci düştüğü bok çukurundan çekip çıkarmak onu heyecanlandırmıştı.
01:27:28.492 – 01:27:30.334
Ama tek sebebi bu değildi.
01:27:31.019 – 01:27:33.079
Hapishane zamanları yavaş geçer.
01:27:34.122 – 01:27:36.374
Bu yüzden, geçmesi için elinizden geleni yaparsınız.
01:27:36.858 – 01:27:38.709
Kimisi pul koleksiyonu yapar.
01:27:39.11 – 01:27:41.337
Kimisi kibritlerden ev yapar.
01:27:42.381 – 01:27:44.757
Andy bir kütüphane kurmuştu.
01:27:45.801 – 01:27:47.843
Şimdi yeni bir projeye ihtiyacı vardı.
01:27:48.228 – 01:27:49.971
O da Tommy'ydi.
01:27:50.555 – 01:27:54.267
Aynı sebepten taşları yontup parlatmaya yıllarını vermişti.
01:27:54.851 – 01:27:57.979
Aynı sebepten düşlediği kadınları duvara asmıştı.
01:27:59.356 – 01:28:04.068
Hapishanede, bir adam aklını meşgul edecek hemen hemen her şeyle uğraşır.
01:28:05.529 – 01:28:09.991
1966'da, Tommy'nin sınavlarını vermeye hazır olduğu senede...
01:28:10.392 – 01:28:12.034
...duvarda zarif Raquel vardı.
01:28:29.303 – 01:28:30.344
Süre bitti.
01:28:36.351 – 01:28:37.643
Ee?
01:28:38.729 – 01:28:40.271
Ee'si, bir bok yok.
01:28:41.255 – 01:28:44.257
Koca bir yılımı bu zıkkım için heba ettim.
01:28:44.258 – 01:28:46.31
Belki de düşündüğün kadar kötü değildir.
01:28:46.311 – 01:28:50.705
Ne demezsin! Bir şeyi bile tam yapamadım. Çince'den girseydim daha iyiydi.
01:28:50.706 – 01:28:52.191
Bakalım sonuç ne olacak.
01:28:52.192 – 01:28:55.202
Ben ne bok olacağını sana söyleyeyim.
01:28:57.497 – 01:29:00.791
İşte iki sayılık bir atış, lanet olasıca sonuç bu!
01:29:00.876 – 01:29:04.712
Ağaçlara tırmanan lanet kediler, 5 kere 5, 25 eder.
01:29:05.797 – 01:29:07.34
Sikeyim böyle yeri!
01:29:07.341 – 01:29:08.632
Amına koyayım!
01:29:27.444 – 01:29:30.196
Kendimi kötü hissediyorum. Onun yüzünü kara çıkardım.
01:29:30.28 – 01:29:32.365
Saçmalama evlat.
01:29:32.366 – 01:29:33.908
O seninle gurur duyuyor.
01:29:33.992 – 01:29:37.119
Biz uzun zamandır arkadaşız, bu yüzden onu benden iyi kimse tanıyamaz.
01:29:37.204 – 01:29:40.081
- Zeki bir adam, değil mi? - Hem de zehir gibi.
01:29:40.165 – 01:29:42.208
Dışarıdayken bankacıymış.
01:29:42.292 – 01:29:44.035
Niçin burada peki?
01:29:44.719 – 01:29:45.92
Cinayet.
01:29:47.047 – 01:29:48.798
Hadi canım!
01:29:50.926 – 01:29:53.219
Adama baksan hiç aklından geçmez.
01:29:54.262 – 01:29:56.722
Karısını profesyonel bir golfçüyle yatakta yakalamış.
01:29:56.807 – 01:29:58.191
İkisini de oraya mıhlamış.
01:30:06.775 – 01:30:08.651
Ne oldu?
01:30:08.735 – 01:30:11.112
Dört yıl kadar önce...
01:30:11.196 – 01:30:14.281
...iki ya da üç yıllığına Thomaston'da yatıyordum.
01:30:15.534 – 01:30:18.619
Bir araba çalmıştım. Yapılabilecek en boktan işti.
01:30:19.913 – 01:30:21.956
Çıkmama altı ay kala...
01:30:22.04 – 01:30:23.983
...yeni bir hücre arkadaşım oldu.
01:30:24.567 – 01:30:26.043
Elmo Blatch.
01:30:27.087 – 01:30:28.871
Kasıntılı, puştun tekiydi.
01:30:29.472 – 01:30:33.092
Denk gelmesin diye dua edilecek bir tip. Anlatabiliyor muyum?
01:30:33.176 – 01:30:35.219
Bir düzine silahlı soygun.
01:30:36.103 – 01:30:38.514
Yüzlerce soyguna karıştığını söylüyordu.
01:30:38.598 – 01:30:40.474
Ne kadar gergin olduğunu anlatamam.
01:30:40.475 – 01:30:43.561
Yüksek sesle bir osursanız, bir metre havaya sıçrardı.
01:30:44.688 – 01:30:49.15
Bir de hep konuşurdu. O da ayrı bir konu. Hiç susmazdı.
01:30:49.234 – 01:30:51.277
Gittiği yerleri...
01:30:51.361 – 01:30:54.029
...yaptığı soygunları, becerdiği kadınları.
01:30:54.114 – 01:30:56.532
Hatta öldürdüğü insanları.
01:30:58.368 – 01:31:00.744
Onu sikleyenleri.
01:31:01.788 – 01:31:03.231
Kullandığı tabir buydu.
01:31:03.915 – 01:31:05.458
Neyse...
01:31:05.542 – 01:31:07.626
...bir gece, şakayla karışık...
01:31:08.67 – 01:31:11.964
...ona "Peki, Elmo, kimi öldürdün?" dedim.
01:31:12.048 – 01:31:13.841
O da dedi ki..
01:31:13.925 – 01:31:17.553
Bir kereliğine bir golf kulübünde masaları toparlama işine girmiştim.
01:31:18.68 – 01:31:22.266
Böylece tüm bu zengin piçleri dikizleyebilecektim.
01:31:24.686 – 01:31:26.687
Herifin birini seçtim...
01:31:27.731 – 01:31:30.316
...bir gece evine gittim ve işe koyuldum.
01:31:32.486 – 01:31:34.487
Adam uyandı.
01:31:34.571 – 01:31:36.614
Beni sikledi.
01:31:37.657 – 01:31:39.742
Ben de onu öldürdüm.
01:31:40.785 – 01:31:42.87
Onu ve birlikte olduğu taş gibi hatunu.
01:31:45.165 – 01:31:47.082
En iyi kısmı da şu.
01:31:48.126 – 01:31:51.337
Kadın o lavukla düzüşüyordu, o golfçüyle...
01:31:51.421 – 01:31:53.506
...ama başka bir adamla evliymiş.
01:31:54.549 – 01:31:56.634
On numara bir bankacıyla.
01:31:58.428 – 01:32:00.513
Ve suçu da onun üstüne yıktılar.
01:32:11.65 – 01:32:15.486
Bunun duyduğum en hayret verici hikaye olduğunu söylemeliyim.
01:32:17.113 – 01:32:19.99
Beni en çok hayret ettirense, senin buna kanman.
01:32:20.575 – 01:32:21.7
Efendim?
01:32:22.285 – 01:32:23.452
Diyorum ki...
01:32:23.537 – 01:32:27.114
...bu Williams denen çocuğun senden etkilenmiş olduğu aşikar.
01:32:27.598 – 01:32:32.086
Senin elem dolu hikayeni duymuş ve haliyle seni neşelendirmek istemiş.
01:32:32.17 – 01:32:34.213
Genç, pek de parlak biri değil.
01:32:34.797 – 01:32:38.175
Seni nasıl bir durumun içine soktuğunun farkında olmamasına hiç şaşırmam.
01:32:38.76 – 01:32:40.386
Efendim, o doğruyu söylüyor.
01:32:40.97 – 01:32:44.515
Tamam, diyelim ki bu Blatch denen kişi sahiden var.
01:32:45.399 – 01:32:47.726
Sence dizleri üzerine çöküp ağlayarak...
01:32:47.811 – 01:32:50.22
..."Evet, ben yaptım! İtiraf ediyorum!..
01:32:50.221 – 01:32:53.014
...Bu arada cezama bir de ömür boyu hapis ekleyin." der mi?
01:32:53.015 – 01:32:56.468
Orası önemli değil. Tommy'nin şahitliğiyle yeniden yargılanabilirim.
01:32:56.469 – 01:32:58.862
Eğer bu Blatch hâlen oradaysa.
01:32:58.947 – 01:33:00.99
Muhtemelen şimdiye dek tahliye olmuştur.
01:33:01.074 – 01:33:03.659
Son adresi, akrabalarının isimleri falan vardır.
01:33:03.743 – 01:33:05.911
Bir ihtimal, değil mi?
01:33:07.956 – 01:33:09.832
Nasıl bu kadar kalın kafalı olabiliyorsun?
01:33:10.416 – 01:33:11.417
Ne?
01:33:12.919 – 01:33:14.753
Ne dedin bana?
01:33:14.838 – 01:33:16.672
Kalın kafalı. Kasten mi yapıyorsun?
01:33:16.756 – 01:33:18.549
Evlat, kendini kaybediyorsun.
01:33:18.633 – 01:33:21.468
Golf kulübünde ona ait geçmiş zaman çizelgeleri...
01:33:21.553 – 01:33:24.479
...kayıtlar, üzerinde ismi olan vergi raporları vardır.
01:33:24.48 – 01:33:27.766
Eğer bu fantezinin peşine düşeceksen, bu senin bileceğin iş.
01:33:27.851 – 01:33:30.712
Beni karıştırma. Bu görüşme bitmiştir.
01:33:30.713 – 01:33:33.813
Efendim, eğer olur da dışarı çıkarsam, burada olanlardan asla bahsetmem.
01:33:33.814 – 01:33:36.6
Parayı aklama işinde en az sizin kadar suçluyum.
01:33:37.995 – 01:33:41.697
Bana bir daha sakın o paradan bahsetme, seni zavallı orospu çocuğu!
01:33:41.781 – 01:33:44.557
Ne bu ofiste, ne de başka bir yerde!
01:33:44.558 – 01:33:45.984
İçeri gelin, derhal!
01:33:45.985 – 01:33:49.121
Sadece sizi rahatlatmak istemiştim, hepsi bu. Efendim, ben...
01:33:49.205 – 01:33:51.181
- Hücre cezası. Bir ay. - Anlaşıldı efendim.
01:33:51.682 – 01:33:54.07
- Neyin var senin? - Çıkarın onu buradan.
01:33:54.071 – 01:33:56.071
Bu benim çıkmak için tek şansım, görmüyor musun?
01:33:56.072 – 01:33:57.972
Bu benim hayatım! Anlıyor musun? Benim hayatım!
01:33:58.256 – 01:34:00.716
- Çıkarın onu! Çıkarın! - Bu benim hayatım!
01:34:01 – 01:34:02.051
Hayır!
01:34:02.135 – 01:34:03.869
Hücrede bir ay.
01:34:04.354 – 01:34:06.639
Şimdiye dek duyduğum en uzun süre.
01:34:07.223 – 01:34:10.017
- Hepsi benim hatam. - Saçmalama.
01:34:10.901 – 01:34:13.395
Ne tetiği çeken sendin, ne de onu mahkum eden.
01:34:13.48 – 01:34:15.856
Red, Andy'nin masum olduğunu mu söylüyorsun?
01:34:15.94 – 01:34:18.108
Yani, harbiden mi masum?
01:34:18.193 – 01:34:20.235
Öyle görünüyor.
01:34:20.32 – 01:34:22.363
Tanrı aşkına!
01:34:22.447 – 01:34:24.49
Ne kadar zamandır burada?
01:34:24.574 – 01:34:26.617
1947. Kaç ediyor?
01:34:26.701 – 01:34:28.243
- 19 yıl. - 19 yıl...
01:34:28.328 – 01:34:30.854
- Williams, Thomas. - Evet, burada.
01:34:33.333 – 01:34:35.584
- Paxon, Edward. - Evet.
01:34:36.795 – 01:34:39.713
Ne gelmiş? Eğitim Kurulu'ndan.
01:34:39.798 – 01:34:42.466
- Göt herif, onu postalamış. - Durum onu gösteriyor.
01:34:42.55 – 01:34:45.594
Açacak mısın, yoksa götten yemiş gibi bekleyecek misin?
01:34:45.679 – 01:34:47.763
Götten yemiş gibi beklemek daha iyi.
01:34:48.807 – 01:34:51.558
Hey, Skeet, rahat dur, ver onu bana, seni ahmak.
01:34:52.602 – 01:34:54.812
- Floyd, hadi ama. - Orada işte, orada!
01:34:55.855 – 01:34:57.94
Hey, Red!
01:34:59.067 – 01:35:01.185
Hadi ya, şunu çöpe at gitsin, olur mu?
01:35:07.075 – 01:35:09.159
Vay anasını!
01:35:21.381 – 01:35:24.091
Çocuk geçmiş. C + ortalamayla.
01:35:24.175 – 01:35:26.26
Bilmek istersin diye düşündüm.
01:35:42.819 – 01:35:44.903
Warden seninle konuşmak istiyor.
01:35:58.293 – 01:36:01.487
- Burada mı? - Aynen öyle söyledi.
01:36:17.696 – 01:36:18.888
Warden?
01:36:19.773 – 01:36:21.057
Tommy.
01:36:27.322 – 01:36:28.781
Tommy...
01:36:28.865 – 01:36:32.651
...bu konuşmanın ikimizin arasında kalmasını istiyorum.
01:36:34.37 – 01:36:36.455
Zaten yeterince tuhaf hissediyorum.
01:36:54.933 – 01:36:57.017
Bir sorunumuz var.
01:36:58.061 – 01:37:00.103
Sanırım bunu anlayışla karşılarsın.
01:37:00.188 – 01:37:03.232
Evet, efendim. Elbette.
01:37:03.316 – 01:37:07.361
Evlat, bu olay cidden beni adeta nefes alamaz duruma getirdi.
01:37:09.072 – 01:37:11.615
Gece gözüme uyku görmüyor.
01:37:13.827 – 01:37:15.911
Yapmamız gereken...
01:37:17.247 – 01:37:20.449
Bazen bunun ne olduğunu saptamak güç olur.
01:37:21.96 – 01:37:24.002
Beni anlıyor musun?
01:37:25.38 – 01:37:27.464
Yardımına ihtiyacım var, evlat.
01:37:28.883 – 01:37:30.968
Eğer bu işin peşine düşeceksem...
01:37:30.969 – 01:37:33.92
...en ufak bir şüphe kırıntısı bile olmamalı.
01:37:35.265 – 01:37:38.684
Dufresne'e anlattığın şeyin doğruluğundan emin olmalıyım.
01:37:39.168 – 01:37:41.979
Evet, efendim. Kesinlikle.
01:37:42.063 – 01:37:45.148
Elini Kutsal Kitap'ın üzerine koyup...
01:37:45.233 – 01:37:50.362
...yargıcın ve jürinin önünde, Yüce Tanrı adına yemin etmeye var mısın?
01:37:50.446 – 01:37:52.573
Bana sadece bir şans verin.
01:37:56.494 – 01:37:58.161
Ben de öyle düşünmüştüm.
01:38:45.251 – 01:38:47.336
Eminim şimdiye dek duymuşsundur.
01:38:48.588 – 01:38:49.963
Korkunç bir şey.
01:38:51.424 – 01:38:55.01
Öyle genç bir adam, çıkmasına bir yıldan az kalmış, kaçmaya çalışıyor.
01:38:56.095 – 01:38:58.722
Onu vurmak, Şef Hadley'in canını çok incitti.
01:38:59.766 – 01:39:01.85
Sahiden incitti.
01:39:03.895 – 01:39:05.979
Ama bunu ardımızda bırakmak zorundayız.
01:39:08.149 – 01:39:09.566
Gel hadi.
01:39:11.027 – 01:39:12.903
Ben bıraktım.
01:39:13.947 – 01:39:16.031
Her şey bir sonu vardır.
01:39:17.075 – 01:39:19.91
Pis işlerinle uğraşması için başka birini bul.
01:39:21.245 – 01:39:22.93
Hiçbir şey bitmez.
01:39:24.374 – 01:39:25.758
Hiçbir şey.
01:39:28.711 – 01:39:31.595
Yoksa burası sana ızdırap olur.
01:39:32.173 – 01:39:34.758
Artık gardiyanlar seni korumaz.
01:39:34.842 – 01:39:37.177
Seni o tek yataklı hücrenden alırım...
01:39:37.261 – 01:39:39.429
...ve götçülerin cirit attığı yere atarım.
01:39:41.182 – 01:39:43.684
Götün otoban oldu sanırsın.
01:39:44.978 – 01:39:47.02
Peki ya kütüphane?
01:39:47.105 – 01:39:48.23
Gider.
01:39:48.314 – 01:39:50.691
Tecrit edilir, hem de her bir tuğlası.
01:39:51.734 – 01:39:54.528
Avluda kitaplarla ufak bir mangal yaparız.
01:39:54.612 – 01:39:56.655
Alevleri ta fizandan görülür.
01:39:56.739 – 01:39:59.241
Etrafında Kızılderililer gibi dans ederiz.
01:40:01.027 – 01:40:02.744
Beni anlıyor musun?
01:40:02.829 – 01:40:04.913
Ne kast ettiğimi anladın mı?
01:40:08.001 – 01:40:10.085
Yoksa kalın kafalı mıyım?
01:40:21.222 – 01:40:23.348
Ona düşünmesi için bir ay daha verin.
01:41:10.938 – 01:41:13.682
Karım benim anlaşılması zor bir adam olduğumu söylerdi.
01:41:14.467 – 01:41:16.151
Kapalı bir kutu gibi.
01:41:17.361 – 01:41:19.113
Hep bundan şikayet ederdi.
01:41:20.198 – 01:41:22.282
Çok güzeldi.
01:41:24.494 – 01:41:26.078
Tanrım, ona aşktım.
01:41:29.582 – 01:41:32.117
Sadece bunu nasıl göstereceğimi bilmiyordum, hepsi bu.
01:41:34.42 – 01:41:36.105
Onu öldürdüm, Red.
01:41:37.965 – 01:41:39.75
Tetiği çekmedim belki...
01:41:41.469 – 01:41:43.253
...ama başımdan savdım.
01:41:44.764 – 01:41:47.307
Bu yüzden öldü, benim yüzümden.
01:41:47.391 – 01:41:48.976
Ben buyum işte.
01:41:57.819 – 01:41:59.903
Bu seni katil yapmaz.
01:42:03.116 – 01:42:05.2
Kötü bir eş yapar belki.
01:42:08.579 – 01:42:11.957
İstediğin kadar kötü hisset, ama tetiği sen çekmedin.
01:42:12.041 – 01:42:13.458
Evet, çekmedim.
01:42:13.543 – 01:42:15.585
Başkası çekti.
01:42:16.879 – 01:42:18.764
Ve beni buraya yolladılar.
01:42:21.342 – 01:42:23.026
Şanssızlık, sanırım.
01:42:26.347 – 01:42:27.556
Evet.
01:42:28.141 – 01:42:29.733
Etrafta dolanır durur.
01:42:30.618 – 01:42:32.578
Birinin başına konması gerekir.
01:42:33.462 – 01:42:35.313
Sıra bendeydi, hepsi bu.
01:42:36.399 – 01:42:38.859
Kasırganın ortasındaydım.
01:42:45.349 – 01:42:49.002
Yalnız bu kadar uzun süreceğini tahmin edemedim.
01:42:53.291 – 01:42:55.408
Hiç buradan çıkabileceğini düşünüyor musun?
01:42:56.46 – 01:42:57.628
Ben mi?
01:43:00.423 – 01:43:01.682
Evet.
01:43:02.925 – 01:43:05.185
Bir gün, uzun beyaz sakallarımın olduğu...
01:43:05.186 – 01:43:08.471
...ve iki üç tahtamın eksildiği zaman, çıkmama izin verirler.
01:43:10.391 – 01:43:12.475
Ben sana nereye gideceğimi söyleyeyim.
01:43:13.686 – 01:43:15.012
Zihuatanejo.
01:43:15.896 – 01:43:19.441
- Zi... ne? - Zihuatanejo.
01:43:20.225 – 01:43:21.81
Meksika'da.
01:43:23.404 – 01:43:25.614
Büyük Okyanus'ta ufak bir yer.
01:43:26.866 – 01:43:29.242
Meksikalılar Büyük Okyanus için ne derler biliyor musun?
01:43:29.327 – 01:43:30.785
Hayır.
01:43:31.37 – 01:43:33.254
"Hafızası yoktur" derler.
01:43:35.416 – 01:43:37.959
İşte hayatımın kalanını geçirmek istediğim yer orası.
01:43:39.545 – 01:43:41.73
Hafızası olmayan sıcak bir yer.
01:43:44.926 – 01:43:47.219
Ufak bir otel açacağım...
01:43:48.955 – 01:43:50.331
...tam sahilin kıyısına.
01:43:51.015 – 01:43:53.058
İşe yaramaz, eski bir tekne alıp...
01:43:53.742 – 01:43:55.227
...onu yeni gibi yapacağım.
01:43:58.189 – 01:43:59.697
Misafirlerimi gezdireceğim.
01:43:59.698 – 01:44:01.566
Balık tutmak için kiralık.
01:44:05.488 – 01:44:08.114
Zihuatanejo, ha?
01:44:10.743 – 01:44:14.621
Öyle bir yerde, yanımda işlerin nasıl yapılacağını bilen biri olsun isterdim.
01:44:21.045 – 01:44:23.755
Ben dışarıda yapabileceğimi sanmıyorum, Andy.
01:44:30.513 – 01:44:32.597
Hayatımın büyük kısmında buradaydım.
01:44:34.1 – 01:44:35.892
Ben artık kurumsallaşmış bir adamım.
01:44:36.677 – 01:44:38.061
Tıpkı Brooks gibi.
01:44:39.48 – 01:44:41.731
Bence kendini küçümsüyorsun.
01:44:42.216 – 01:44:43.9
Hiç sanmıyorum.
01:44:47.629 – 01:44:51.14
Belki burada senin için bir şeyler temin edebilen biriyim, doğru.
01:44:52.041 – 01:44:54.744
Ama dışarıda, tek ihtiyacın olan şey Sarı Sayfalar.
01:44:54.829 – 01:44:57.247
Nereden başlayacağımı bile bilemem.
01:44:59.333 – 01:45:01.068
Büyük Okyanus, ha?
01:45:01.752 – 01:45:02.995
Hassiktir!
01:45:02.996 – 01:45:06.748
- Beni ölesiye korkutacak kadar büyük bir şey. - Benim için değil.
01:45:07.733 – 01:45:10.593
Karımı ben vurmadım, sevgilisini de.
01:45:12.513 – 01:45:15.541
Ne hata ettiysem cezasını ödedim, hatta fazlasıyla.
01:45:16.225 – 01:45:18.393
O otel, tekne.
01:45:19.979 – 01:45:22.147
Fazla bir şey istemiyorum ki.
01:45:26.777 – 01:45:29.654
Bence kendine bunu yapmamalısın, Andy.
01:45:29.739 – 01:45:31.781
Bunlar sadece boktan, boş hayaller.
01:45:31.866 – 01:45:34.826
Meksika ebesinin örekesinde, sense buradasın.
01:45:34.91 – 01:45:36.953
Durum bundan ibaret.
01:45:37.038 – 01:45:39.664
Evet, doğru. Durum bundan ibaret.
01:45:41.417 – 01:45:43.501
Orası ta nerede, ve ben buradayım
01:45:46.213 – 01:45:49.007
Sanırım basit bir seçime kalıyor iş.
01:45:51.844 – 01:45:53.387
Ya yaşamak için çabala...
01:45:54.571 – 01:45:56.29
...ya da ölmek için.
01:46:00.686 – 01:46:02.071
Andy.
01:46:05.232 – 01:46:06.817
Red.
01:46:08.361 – 01:46:11.079
Eğer bir gün buradan çıkarsan, bana bir iyilik yap.
01:46:11.48 – 01:46:14.315
Elbette, Andy. Ne istersen.
01:46:15.801 – 01:46:18.961
Buxton yakınlarında bir samanlık var. Buxton neresi biliyor musun?
01:46:20.664 – 01:46:24.459
- Şey, ama orada bir sürü samanlık var. - Bir tanesi farklı.
01:46:24.543 – 01:46:26.586
Uzun taş duvarları olan...
01:46:26.67 – 01:46:28.588
...kuzey ucunda büyük bir meşe ağacı olan bir yer.
01:46:28.672 – 01:46:31.383
Robert Frost şiirinden çıkmış bir yer gibi.
01:46:32.76 – 01:46:35.47
Karıma orada evlenme teklif etmiştim.
01:46:36.68 – 01:46:40.475
Oraya piknik yapmaya gitmiştik ve o meşenin altında seviştik.
01:46:41.977 – 01:46:44.062
Teklif ettim ve "evet" dedi.
01:46:48.192 – 01:46:49.535
Bana söz ver, Red...
01:46:50.819 – 01:46:54.047
...eğer dışarı çıkarsan, orayı bul.
01:46:55.491 – 01:46:59.754
O duvarın dibinde, samanlığın kendisiyle hiç alakası olmayan bir taş bulacaksın.
01:47:00.438 – 01:47:03.64
Siyah, volkanik bir cam parçası.
01:47:07.01 – 01:47:09.704
Onun altında almanı istediğim bir şey gömülü.
01:47:10.105 – 01:47:13.658
Ne Andy? Gömülü olan şey ne?
01:47:15.553 – 01:47:18.63
Görmek için o taşı kaldırmalısın.
01:47:24.27 – 01:47:26.354
Hayır, bakın söylüyorum size, adam...
01:47:27.398 – 01:47:29.082
Tuhaf tuhaf konuşuyor.
01:47:29.967 – 01:47:31.444
Onun için cidden endişeleniyorum.
01:47:31.845 – 01:47:33.445
Ona göz kulak olmamız gerek.
01:47:33.446 – 01:47:37.173
Gün içinde sorun olmaz, ama geceleri hücresinde tek başına.
01:47:38.159 – 01:47:39.617
Aman Tanrım!
01:47:40.602 – 01:47:41.744
Ne oldu?
01:47:43.414 – 01:47:45.748
Andy bugün yükleme bölümüne geldi.
01:47:45.833 – 01:47:49.335
- Benden bir parça halat istedi. - Halat mı?
01:47:49.42 – 01:47:51.254
2 metre uzunluğunda.
01:47:51.338 – 01:47:52.797
Ve sen de ona verdin mi?
01:47:53.482 – 01:47:55.55
Tabii verdim. Neden vermeyeyim ki?
01:47:55.551 – 01:47:57.26
Tanrım, Heywood.
01:47:57.344 – 01:47:59.596
Nereden bilebilirdim ki?
01:47:59.68 – 01:48:01.598
Brooks Hatlen'i unuttun mu?
01:48:01.682 – 01:48:02.724
Hayır.
01:48:03.767 – 01:48:05.577
Andy asla böyle bir şey yapmaz.
01:48:05.978 – 01:48:07.262
Asla.
01:48:09.106 – 01:48:10.791
Bilemiyorum.
01:48:13.235 – 01:48:15.32
Herkesin bir kırılma noktası vardır.
01:48:17.948 – 01:48:22.16
- İvedi ol. Eve gitmek istiyorum. - Bitirmek üzereyim, efendim.
01:48:38.76 – 01:48:40.445
Bu gece için üç teminat var.
01:48:48.729 – 01:48:50.813
Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
01:48:50.814 – 01:48:54.275
Ve ayakkabılarımı parlat. Ayna gibi olmalarını istiyorum.
01:48:54.36 – 01:48:55.735
Tamam, efendim.
01:49:01.033 – 01:49:02.8
Seni tekrar burada görmek güzel, Andy.
01:49:03.485 – 01:49:05.537
Sen yokken burası eskisi gibi değildi.
01:49:52.185 – 01:49:53.636
Işıklar kapansın!
01:50:26.076 – 01:50:28.369
Hapishanede uzun gecelerim olmuştu.
01:50:29.413 – 01:50:32.123
Karanlıkta tek başına, düşüncelerden başka hiçbir şeyin olmaz.
01:50:32.207 – 01:50:34.042
Zaman bıçak gibi keskin olabilir.
01:50:40.424 – 01:50:42.759
Hayatımın en uzun gecesiydi.
01:50:58.901 – 01:51:00.526
Çevrim verin!
01:51:04.865 – 01:51:06.908
Kat 3, Güney. Temiz.
01:51:06.992 – 01:51:08.826
Kat 4, Kuzey. Temiz.
01:51:08.827 – 01:51:10.796
Kat 3, Kuzey. Temiz.
01:51:10.797 – 01:51:15.166
- 2. Kat'ta eksik var. 254 no'lu hücre. - Dufresne.
01:51:15.75 – 01:51:18.169
Kaldır kıçını evlat. İşimizi aksatıyorsun.
01:51:20.673 – 01:51:24.717
Beni oraya getirtme. Oraya gelirsem beynini dağıtırım.
01:51:32.309 – 01:51:35.687
Lanet olsun Dufresne, beni işimden ediyorsun. Yapmam gerekenler var.
01:51:35.771 – 01:51:38.856
Hasta ya da ölü olsan iyi edersin, yoksa sıçtın!
01:51:39.441 – 01:51:40.775
Duydun mu beni?
01:51:47.282 – 01:51:49.367
Aman Tanrım!
01:52:06.218 – 01:52:08.528
Bu hücre bloğundaki herkesin sorgulanmasını istiyorum.
01:52:08.929 – 01:52:11.139
- Arkadaşından başlayın. - Kimden?
01:52:11.623 – 01:52:12.732
Bundan!
01:52:14.351 – 01:52:15.836
237'yi açın.
01:52:19.44 – 01:52:21.566
Burada yoktu da ne demek?
01:52:21.85 – 01:52:23.392
Bana bunu söyleme, Haig.
01:52:23.877 – 01:52:26.696
- Yine bana bunu söyleme. - Ama yoktu, efendim.
01:52:26.78 – 01:52:28.948
Bunu görebiliyorum, Haig!
01:52:29.032 – 01:52:30.825
Sence ben kör müyüm?
01:52:30.826 – 01:52:32.253
Bunu mu ima ediyorsun?
01:52:32.737 – 01:52:35.037
- Ben kör müyüm, Haig? - Hayır, efendim.
01:52:35.922 – 01:52:38.483
Peki ya sen? Sen kör müsün?
01:52:39.168 – 01:52:41.711
- Bana bunun ne olduğunu söyle. - Geçen gecenin sayımı.
01:52:41.795 – 01:52:45.089
Dufresne'in adını görüyor musun? Ben görüyorum. İşte, tam burada.
01:52:45.174 – 01:52:46.749
Dufresne.
01:52:48.302 – 01:52:50.569
Işıklar kapandığında hücresindeydi.
01:52:50.57 – 01:52:53.264
Mantıken sabah da burada olması gerekirdi.
01:52:54.349 – 01:52:56.225
Bulunmasını istiyorum.
01:52:56.31 – 01:52:58.895
Ne yarın, ne de kahvaltıdan sonra.
01:52:58.979 – 01:53:01.022
- Derhal! - Tamam, efendim.
01:53:02.649 – 01:53:05.234
Hadi, hadi gidiyoruz! Kaldırın kıçınızı! Yürüyün!
01:53:08.071 – 01:53:09.113
Burada dur.
01:53:10.24 – 01:53:11.491
Evet?
01:53:14.87 – 01:53:15.995
Evet, ne?
01:53:16.079 – 01:53:19.54
İkinizi sürekli birlikte görüyordum. Aranızdan su sızmıyordu.
01:53:20.584 – 01:53:22.21
Sana bir şeyler söylemiş olmalı.
01:53:22.294 – 01:53:24.337
Hayır, Bay Warden.
01:53:24.421 – 01:53:25.88
Tek kelime etmedi.
01:53:27.883 – 01:53:29.884
Tanrım, bu bir mucize!
01:53:30.928 – 01:53:33.387
Adam kaşla göz arasında arazi oluyor.
01:53:33.472 – 01:53:35.223
Hiçbir şeyi kalmıyor...
01:53:36.207 – 01:53:38.226
...penceredeki birkaç lanet taş dışında.
01:53:38.81 – 01:53:40.561
Ve duvardaki şu hatun.
01:53:40.562 – 01:53:41.771
Hadi ona soralım.
01:53:41.855 – 01:53:46.017
Belki bilir. Ne diyorsun, seni havalı sürtük? Konuşacak mısın?
01:53:47.986 – 01:53:49.445
Sanırım konuşmayacak.
01:53:49.53 – 01:53:52.406
Neden farklı olsun ki?
01:53:52.891 – 01:53:54.951
Bu bir komplo.
01:53:55.035 – 01:53:57.245
Ne olduğu ortada.
01:53:57.829 – 01:53:59.371
Büyük...
01:53:59.972 – 01:54:01.707
...lanet bir komplo!
01:54:01.792 – 01:54:03.66
Ve herkes bu işin içinde!
01:54:04.545 – 01:54:05.937
Bu kadın da dahil!
01:54:40.497 – 01:54:42.373
1966 yılında...
01:54:42.457 – 01:54:46.495
...Andy Dufresne Shawshank Hapishanesi'nden kaçtı.
01:54:48.964 – 01:54:51.716
Tek bulabildikleri, ona ait çamurlu elbiseler...
01:54:51.8 – 01:54:53.843
...bir kalıp sabun...
01:54:53.927 – 01:54:58.306
...ve baş kısmına kadar aşınmış, eski bir kaya çekici.
01:55:02.686 – 01:55:07.523
Bir insanın bununla duvardan bir tünel kazmasının 600 yıl süreceğini düşünmüştüm.
01:55:07.608 – 01:55:10.318
Andy 20 yıldan kısa bir sürede bitirmişti.
01:55:28.879 – 01:55:30.963
Andy jeolojiye bayılırdı.
01:55:32.007 – 01:55:35.009
Sanırım onun titiz doğasına hitap ediyordu.
01:55:35.594 – 01:55:37.387
Orada Buzul Çağı vardı...
01:55:37.971 – 01:55:40.556
...şurada milyon yıllık dağ evi vardı.
01:55:41.6 – 01:55:44.018
Jeoloji baskı ve zaman bilimidir.
01:55:45.228 – 01:55:47.271
Hakikaten bunlara da sahipti.
01:55:47.356 – 01:55:49.398
Baskıya...
01:55:49.483 – 01:55:51.059
...ve zamana.
01:55:51.443 – 01:55:54.779
Ve o anasının gözü koca postere.
01:55:57.991 – 01:55:59.367
Dediğim gibi...
01:55:59.368 – 01:56:03.162
...hapishanede, bir adam aklını meşgul edecek hemen hemen her şeyle uğraşır.
01:56:06.358 – 01:56:11.428
Görünen o ki, Andy'nin en sevdiği hobisi de duvarını yürüyüş alanına taşımakmış.
01:56:11.429 – 01:56:13.297
Her defasında bir avuç dolusu.
01:56:15.133 – 01:56:17.301
Sanırım Tommy öldürüldükten sonra...
01:56:17.386 – 01:56:20.221
...Andy burada yeterince uzun zaman kaldığına kanaat getirmişti.
01:56:20.305 – 01:56:22.515
İvedi ol. Eve gitmek istiyorum.
01:56:23.809 – 01:56:25.893
Bitirmek üzereyim, efendim.
01:56:47.29 – 01:56:49.175
Bu gece için üç teminat var.
01:56:56.55 – 01:56:58.592
Andy ona söyleneni yapmıştı.
01:56:59.136 – 01:57:02.439
O ayakkabıları ayna gibi parlatmıştı.
01:57:06.427 – 01:57:08.769
Gardiyan hiç fark etmemişti.
01:57:08.854 – 01:57:10.196
Ben de öyle.
01:57:10.481 – 01:57:15.317
Demek istediğim, sahiden, bir adamın ayakkabısına ne kadar sık bakarız ki?
01:59:18.859 – 01:59:22.131
Andy, hayal bile edemeyeceğim bok kokulu pislik içinde...
01:59:22.132 – 01:59:25.532
...özgürlüğe doğru beş yüz metre boyunca sürünmüş.
01:59:26.667 – 01:59:28.868
Ya da belki sadece hayal etmek istemiyorum.
01:59:33.582 – 01:59:35.591
500 metre.
01:59:36.335 – 01:59:39.336
Beş futbol sahası demek.
01:59:39.88 – 01:59:42.431
Neredeyse yarım mil.
02:00:37.854 – 02:00:39.199
Ertesi sabah...
02:00:39.2 – 02:00:42.4
...tam Raquel'in minik sırrını açığa vurduğu sırada...
02:00:42.484 – 02:00:45.503
...daha önce kimsenin görmediği bir adam...
02:00:45.504 – 02:00:48.405
...Maine Ulusal Bankası'ndan yürüyerek içeri giriyordu.
02:00:48.49 – 02:00:50.532
O ana dek...
02:00:50.617 – 02:00:52.493
...hiç var olmamıştı...
02:00:52.577 – 02:00:55.037
- ...evrakların dışında. - Yardımcı olabilir miyim?
02:00:55.121 – 02:00:57.164
Bütün geçerli kimliklere sahipti.
02:00:57.249 – 02:01:00.776
Ehliyet, doğum belgesi, sosyal sigorta kartı.
02:01:01.561 – 02:01:04.255
Ve imzası da tam tamına tutuyordu.
02:01:04.339 – 02:01:07.383
İşinizi kaybettiğiniz için üzgün olduğumu söylemeliyim.
02:01:07.467 – 02:01:09.468
Umarım yurtdışında yaşamanın keyfini çıkarırsınız.
02:01:10.052 – 02:01:11.145
Teşekkür ederim.
02:01:11.629 – 02:01:13.022
Eminim çıkarırım.
02:01:13.806 – 02:01:15.532
İşte, çekiniz burada bayım.
02:01:15.533 – 02:01:17.559
Başka bir isteğiniz var mıydı?
02:01:17.644 – 02:01:18.644
Rica etsem...
02:01:19.228 – 02:01:21.614
...şunu giden postalarınıza ekleyebilir misiniz?
02:01:21.898 – 02:01:23.408
Memnuniyetle.
02:01:24.992 – 02:01:26.527
- İyi günler, bayım. - İyi günler.
02:01:27.311 – 02:01:31.407
Bay Stevens o sabah Portland'daki yaklaşık bir düzine bankayı ziyaret etti.
02:01:32.575 – 02:01:39.039
Warden Norton'ın toplam 370 bin doların üzerindeki parasıyla şehirden çekip gitmiş.
02:01:39.524 – 02:01:41.883
19 yıllık çalışmanın tazminatı.
02:01:49.718 – 02:01:51.811
Günaydın, "Portland Daily Bugle" gazetesi.
02:01:52.312 – 02:01:55.012
Shawshank'te Yolsuzluk ve Cinayet
02:02:03.013 – 02:02:05.513
"Tanrı'nın hükmü tecelli edecektir, çok yakın zamanda."
02:02:19.714 – 02:02:20.914
Kutsal İncil
02:02:22.015 – 02:02:24.715
"Sevgili Warden, haklıydınız, kurtuluş içinde yatıyor." - Andy Dufresne -
02:02:44.731 – 02:02:45.933
Byron Hadley?
02:02:46.434 – 02:02:47.934
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz.
02:02:47.935 – 02:02:49.346
Eğer buna uymazsanız, söyleyeceğiniz her şey...
02:02:49.347 – 02:02:52.147
...mahkemede aleyhinizde delil olarak kullanılacaktır.
02:02:52.53 – 02:02:54.306
O anı gözlerimle görmedim.
02:02:54.307 – 02:02:58.87
Ama götürdükleri sırada, Byron Hadley'in küçük bir kız gibi ağladığını duydum.
02:03:04.793 – 02:03:07.586
Norton'ın ise sessizce gitmeye hiç niyeti yoktu.
02:03:24.261 – 02:03:25.52
Samuel Norton!
02:03:25.521 – 02:03:27.857
Elimizde tutuklama emri var. Kapıyı açın.
02:03:31.536 – 02:03:33.913
Norton! Kapıyı açın.
02:03:34.197 – 02:03:35.948
Hangi anahtar olduğundan emin değilim.
02:03:38.727 – 02:03:39.894
Norton!
02:03:45.659 – 02:03:47.543
Bize zorluk çıkarma, Norton.
02:03:59.347 – 02:04:02.933
Benim düşünceme göre, kafasından geçen son şey...
02:04:03.017 – 02:04:04.726
...o merminin dışında tabi...
02:04:04.811 – 02:04:09.014
...nasıl olur da Andy Dufresne'in onun hakkından gelebildiğiydi.
02:04:10.483 – 02:04:11.767
Carter, James...
02:04:11.768 – 02:04:15.028
Warden'ın bizi kendisinden mahrum bırakmasından kısa bir süre sonra...
02:04:15.113 – 02:04:17.364
...bir posta kartı aldım.
02:04:19.075 – 02:04:21.593
Kart boştu ama posta pulundaki adres...
02:04:22.078 – 02:04:23.829
...Fort Hancock, Teksas'tı.
02:04:24.614 – 02:04:26.457
Fort Hancock...
02:04:26.541 – 02:04:28.084
Tam sınırda.
02:04:28.468 – 02:04:30.111
Andy'nin geçtiği yerdi.
02:04:30.795 – 02:04:34.673
Ne zaman üstü açık bir arabayla güneye doğru yol aldığını hayal etsem...
02:04:35.717 – 02:04:37.801
...beni hep bir gülme alıyor.
02:04:39.52 – 02:04:41.063
Andy Dufresne...
02:04:41.547 – 02:04:45.893
...bok nehrinden sürünerek geçen ve diğer taraftan temizlenerek çıkan adam.
02:04:47.103 – 02:04:48.646
Andy Dufresne...
02:04:49.23 – 02:04:51.148
...Büyük Okyanus'a doğru yol alıyordu.
02:04:53.735 – 02:04:55.777
Hadley onu boğazından yakalamıştı, değil mi?
02:04:55.862 – 02:05:00.073
Ve "Sanırım bu herif bir kazaya kurban gitmek üzere." demişti.
02:05:00.158 – 02:05:03.327
Onu en iyi tanıyanlar olarak sürekli ondan bahsediyorduk.
02:05:03.411 – 02:05:05.662
Çevirdiği işlere yemin olsun ki...
02:05:05.747 – 02:05:08.248
"Dostlarım için birkaç bira iyi olurdu."
02:05:08.333 – 02:05:10.417
- Ve aldı da. - Evet, aldı!
02:05:11.586 – 02:05:13.962
Gerçi, bazen gitmiş olmasının...
02:05:14.347 – 02:05:15.889
...beni üzdüğü de oluyor.
02:05:16.174 – 02:05:20.177
Kendime diyorum ki, bazı kuşlar kafeslenmek için yaratılmamış.
02:05:21.262 – 02:05:23.347
Tüyleri öylesine parlaktır.
02:05:24.891 – 02:05:26.934
Ve uçup gittikleri zaman...
02:05:27.018 – 02:05:31.038
...bir yanınızın onu hapsetmenin günah olduğunu bilmesi size haz veriyor.
02:05:32.69 – 02:05:34.149
Ama yine de...
02:05:34.234 – 02:05:38.403
...gittikleri zaman, yaşadığınız yer daha da sönük ve bomboş kalıyor.
02:05:42.951 – 02:05:45.202
Sanırım dostumu özlüyorum.
02:06:09.685 – 02:06:11.061
Lütfen oturun.
02:06:16.651 – 02:06:18.777
Ellis Boyd Redding.
02:06:18.861 – 02:06:22.239
Dosyanda ömür boyu hapis cezanın 40 yılını geçirdiğin yazıyor.
02:06:22.623 – 02:06:24.7
Islah olduğunu düşünüyor musun?
02:06:26.828 – 02:06:28.912
Islah olmak mı?
02:06:30.456 – 02:06:32.541
Tamam, bir düşüneyim.
02:06:33.585 – 02:06:35.919
Bunun ne anlama geldiği konusunda bir fikrim yok.
02:06:37.714 – 02:06:40.257
Yani, anlamı, topluma karışmaya hazır olduğunuzu...
02:06:40.341 – 02:06:42.884
Sana göre ne anlama geldiğini biliyorum, evlat.
02:06:45.263 – 02:06:47.347
Bana göre, uyduruktan bir kelime.
02:06:48.391 – 02:06:50.642
Bir siyasetçi lafı, bu sayede...
02:06:50.727 – 02:06:56.231
...senin gibi gençler takım elbise giyip bir iş sahibi olabiliyorlar.
02:06:58.651 – 02:07:00.736
Sahiden neyi bilmek istiyorsunuz?
02:07:01.904 – 02:07:03.822
Yaptığımdan pişman olup olmadığımı mı?
02:07:03.906 – 02:07:05.616
Pişman mısınız?
02:07:07.243 – 02:07:09.828
Pişman olmadığım tek bir gün bile yok.
02:07:11.414 – 02:07:14.641
Burada olduğum ya da pişman olmam gerektiğini düşündüğünüz için değil.
02:07:18.338 – 02:07:20.722
O zamanki halime dönüp bakıyorum.
02:07:23.009 – 02:07:25.052
Genç...
02:07:25.136 – 02:07:28.221
...aptal bir çocuktu, o korkunç suçu işleyen.
02:07:32.06 – 02:07:34.144
Onunla konuşmak isterim.
02:07:35.521 – 02:07:37.689
Böyle giderse başına neler geleceğini...
02:07:38.733 – 02:07:40.817
...aklını başına almasını söylemeyi isterim.
02:07:42.687 – 02:07:44.272
Ama yapamam.
02:07:46.282 – 02:07:48.367
O çocuk gideli çok oldu.
02:07:49.661 – 02:07:51.745
Bu yaşlı adam da ondan geriye kalan.
02:07:53.873 – 02:07:55.574
Bununla yaşamak zorundayım.
02:07:56.709 – 02:07:58.502
Islah olmak mı?
02:07:58.586 – 02:08:00.587
Sadece saçma sapan bir söz.
02:08:00.672 – 02:08:06.593
Bu yüzden gidin formunuzu doldurun evlat, benim zamanımı da boşa harcamayın.
02:08:07.679 – 02:08:09.721
Çünkü doğruyu söylemek gerekirse...
02:08:09.806 – 02:08:12.307
...hiç umurumda değil.
02:08:25.308 – 02:08:26.808
Ellis Boyd Redding "Karar: KABUL EDİLDİ"
02:09:22.007 – 02:09:25.012
Brooks buradaydı.
02:09:38.519 – 02:09:40.004
Buyurun, bayan.
02:09:42.607 – 02:09:44.065
Tuvalete gidebilir miyim, patron?
02:09:50.114 – 02:09:54.409
Her çişin geldiğinde benden izin almana gerek yok. Direk git. Anladın mı?
02:09:55.62 – 02:09:56.787
Tamam, efendim.
02:10:07.34 – 02:10:10.383
Kırk yıl boyunca çişe gitmek için izin istedim.
02:10:11.385 – 02:10:13.595
İzin almadan tek damla işeyemem.
02:10:17.725 – 02:10:19.81
Yüzleşmem gereken acı gerçekler var.
02:10:21.771 – 02:10:24.105
Dışarıda asla yapamayacağım.
02:10:32.323 – 02:10:35.784
Artık tek yaptığım şartlı tahliyeyi bozma yollarını düşünmek...
02:10:36.828 – 02:10:39.012
...ki böylece belki beni geri gönderirler.
02:10:44.418 – 02:10:46.503
Korkuyla yaşamak korkunç bir şey.
02:10:47.88 – 02:10:51.258
Brooks Hatlen bunu biliyordu, hem de çok iyi biliyordu.
02:10:53.127 – 02:10:56.221
Tek istediğim, her şeyin anlamlı olduğu zamana...
02:10:57.265 – 02:10:59.966
...sürekli korkmak zorunda olmadığım yere geri dönebilmek.
02:11:01.645 – 02:11:04.029
Tek bir şey beni durduruyor.
02:11:05.773 – 02:11:07.858
Andy'ye verdiğim söz.
02:11:28.588 – 02:11:30.072
İşte burası.
02:11:40.474 – 02:11:41.959
Çok teşekkürler, bayım.
02:15:21.362 – 02:15:22.654
Sevgili Red...
02:15:22.738 – 02:15:25.198
...eğer bunu okuyorsan, dışarı çıkmışsındır.
02:15:25.282 – 02:15:29.536
Ve buraya kadar geldiysen, belki biraz daha uzağa da gelmek istersin.
02:15:29.62 – 02:15:32.205
Kasabanın ismini hatırlıyorsun, değil mi?
02:15:34.5 – 02:15:36.584
Zihuatanejo.
02:15:37.628 – 02:15:40.964
Projemi en iyi hale getirebilmem için becerikli birinden faydalanabilirim.
02:15:41.948 – 02:15:43.474
Sana göz kulak olurum...
02:15:43.475 – 02:15:45.301
...satranç tahtası da hazır.
02:15:46.145 – 02:15:47.72
Unutma Red...
02:15:47.805 – 02:15:49.848
...umut iyi bir şeydir.
02:15:49.932 – 02:15:51.975
Belki de en iyi şeydir.
02:15:52.059 – 02:15:54.144
Ve iyi bir şey de asla ölmez.
02:15:55.187 – 02:15:57.647
Bu mektubun seni bulmasını umuyorum...
02:15:57.731 – 02:15:59.774
...ve seni iyi bulmasını.
02:16:00.159 – 02:16:02.66
Dostun, Andy.
02:16:36.937 – 02:16:40.815
Ya yaşamak için çabala ya da ölmek için.
02:16:43.319 – 02:16:45.403
Sapına kadar haklıydı.
02:16:48.404 – 02:16:50.404
"Brooks buradaydı." "Red de."
02:16:50.91 – 02:16:53.036
Hayatımda ikinci kez...
02:16:53.12 – 02:16:55.205
...bir suç işliyorum.
02:16:56.874 – 02:16:58.958
Şartlı tahliyeyi ihlal.
02:16:58.959 – 02:17:02.67
Elbette bunun için yola barikat kurmayacaklarından emin değilim.
02:17:03.923 – 02:17:05.965
Benim gibi eski bir düzenbaz için, sanmam.
02:17:06.05 – 02:17:07.934
Fort Hancock, Teksas, lütfen.
02:17:11.847 – 02:17:16.075
Öyle heyecanlım ki güçbela yerimde durabilir ya da aklımda bir şey tutabilirim.
02:17:17.019 – 02:17:20.021
Sanırım bu ancak özgür bir adamın hissedebileceği bir heyecandı.
02:17:20.105 – 02:17:22.815
Akıbeti belli olmayan...
02:17:22.9 – 02:17:25.818
...uzun bir yolculuğun başındaki özgür bir adamın.
02:17:28.697 – 02:17:30.865
Umarım sınırı geçebilirim.
02:17:32.743 – 02:17:35.536
Umarım dostumu görebilirim ve elini sıkabilirim.
02:17:37.915 – 02:17:41.125
Umarım Büyük Okyanus hayallerimdeki kadar mavidir.
02:17:43.879 – 02:17:45.755
Umarım.
02:18:19.511 – 02:18:23.577
Allen Greene'in anısına
02:18:24.578 – 02:18:31.578
Çeviri: Volcano "Moğolistan - Eylül 2015"