SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Turkish subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264-PLAYNOW.srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
The Shawshank Redemption (1994) [1080p].srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
00:00:17.142 – 00:00:21.226
Şarkı: THE INK SPOTS: If I Didn't Care (Umursamasaydım)
00:00:23.606 – 00:00:32.99
# Kelimelerin söyleyebileceğinden, fazlasını umursamasaydım...
00:00:34.075 – 00:00:43.459
# Umursamasaydım, böyle hisseder miydim?
00:00:44.627 – 00:00:54.303
# Eğer bu aşk değil ise, neden bu kadar heycanlanıyorum?
00:00:55.722 – 00:01:06.356
# Ve kalbım olduğu yerde dururken, başımı bu kadar döndüren şey ne?
00:01:06.441 – 00:01:14.99
# Eğer umursamasaydım, aynı mı olurdu?
00:01:16.91 – 00:01:25.751
# Ettiğim her dua senin adınla başlayıp, senin adınla biter miydi?
00:01:27.42 – 00:01:36.595
# Ve Bunun karşılaştırılamaz bir aşk olduğuna, bu kadar emin olur muydum?
00:01:38.264 – 00:01:46.814
# Eğer seni umursamasaydım, bunların hepsi doğru olur muydu?
00:02:05.683 – 00:02:07.85
Bay Dufresne karınızın öldürüldüğü gece aranızda geçen...
00:02:08.058 – 00:02:09.6
...tartışmadan bahseder misiniz?
00:02:15.933 – 00:02:16.683
Çok tatsızdı.
00:02:17.933 – 00:02:19.6
Bildiğim için memnun olduğunu söyledi.
00:02:20.433 – 00:02:22.1
Gizli kaçamaklardan nefret ediyormuş.
00:02:23.683 – 00:02:25.85
Reno'da boşanmak istediğini de söyledi.
00:02:27.183 – 00:02:28.717
Sizin tepkiniz ne oldu?
00:02:29.118 – 00:02:30.818
Ona bunun olmayacağını söyledim.
00:02:31.35 – 00:02:36.067
Komşuların dediğine göre,'Reno'dan önce cehennemde görüşürüz'...
00:02:36.1 – 00:02:38.608
...demişsiniz. Bu doğru mu?
00:02:38.809 – 00:02:40.709
Öyle uygun görmüşler.
00:02:40.917 – 00:02:43.692
Gerçekten hatırlamıyorum. Alt üst olmuştum.
00:02:44.017 – 00:02:46.825
Peki tartışmanızdan sonra ne oldu?
00:02:47.426 – 00:02:49.726
Bir bavul hazırladı.
00:02:50.6 – 00:02:54.042
Bay Quentin'de kalabilmek için bir bavul hazırladı.
00:02:54.433 – 00:02:57.808
Glenn Quentin, Snowhills Şehir Kulübünde profesyonel bir...
00:02:57.975 – 00:03:01.6
...golf oyuncusu. Karınızla birlikte olduğunu ortaya çıkarmışınız.
00:03:03.933 – 00:03:06.55
Onu takip ettiniz mi?
00:03:06.651 – 00:03:08.351
İlk önce birkaç bara gittim.
00:03:08.892 – 00:03:13.517
Sonra yüzleşmek için evine kadar gittim. Evde değillerdi.
00:03:14.017 – 00:03:16.975
Arabayı park ettim ve bekledim.
00:03:17.342 – 00:03:19.025
Hangi amaçla?
00:03:19.526 – 00:03:20.626
Emin değilim.
00:03:22.108 – 00:03:25.075
Kafam karışmıştı, sarhoştum.
00:03:26.475 – 00:03:29.967
Sanırım aslında onları korkutmak istemiştim.
00:03:30.108 – 00:03:33.1
Eve geldiklerinde içeri girdiniz ve onları öldürdünüz.
00:03:33.767 – 00:03:39.517
Hayır ayılmıştım. Arabaya geri döndüm ve uyumak için eve gittim.
00:03:39.983 – 00:03:45.1
Yol üzerinde silahımı Royal Nehri'ne attım. Bundan çok eminim.
00:03:45.392 – 00:03:48.55
Benim anlam veremediğim nokta ise ertesi sabah temizlikçi...
00:03:48.642 – 00:03:52.217
...bayanın eşinizi sevgilisiyle birlikte yatakta otuz sekiz kalibrelik...
00:03:52.308 – 00:03:54.667
...kurşunlarla vurulmuş olarak bulması.
00:03:56.068 – 00:03:59.068
Bu size de büyük bir rastlantı gibi geliyor mu Bay Dufrense...
00:03:59.1 – 00:04:00.533
...yoksa sadece ben mi öyle düşünüyorum?
00:04:01.058 – 00:04:01.933
Evet öyle.
00:04:02.45 – 00:04:07.417
Silahınızı cinayetler işlenmeden önce nehre attığınızı iddia ediyorsunuz.
00:04:07.983 – 00:04:10.192
Bu biraz yanıltıcı.
00:04:10.593 – 00:04:11.393
Bu gerçek.
00:04:12.767 – 00:04:16.517
Polisler üç gün boyunca o nehrin dibini aradı ama silah bulunamadı.
00:04:17.358 – 00:04:25.058
Bu yüzden cesetlerde bulunan mermilerle silahınız karşılaştırılamadı.
00:04:25.558 – 00:04:31.925
Bu da aynı şekilde yanıltıcı. Öyle değil mi Bay Dufresne?
00:04:33.183 – 00:04:37.633
Bu olayla bir ilgim olmadığı için silahın bulunamaması...
00:04:37.642 – 00:04:39.225
...bana hiç yanıltıcı gelmiyor.
00:04:58.042 – 00:05:01.475
Baylar ve bayanlar bütün kanıtları dinlediniz, her şeyi biliyorsunuz.
00:05:01.558 – 00:05:04.233
Suç mahallinin yakınında sanığa ait ayak izleri,..
00:05:04.234 – 00:05:07.834
...mermiler ve parmak izleri bulundu.
00:05:06.942 – 00:05:11.85
Ayrıca yine üzerinde parmak izleri olan kırık bir viski şişesi de bulduk.
00:05:12.092 – 00:05:15.8
En önemlisi, genç ve güzel bir kadın ile sevgilisi,..
00:05:15.875 – 00:05:19.742
...yatarak birbirlerine sarılmış halde ölü bulundu.
00:05:19.967 – 00:05:23
Günah işliyorlardı.
00:05:23.801 – 00:05:29.001
Fakat bunun karşılığı ölüm mü olmalıydı?
00:05:28.992 – 00:05:34.283
Şimdi hepiniz şunu düşünün. Bunu düşünün.
00:05:34.984 – 00:05:39.084
Bir tabanca altı mermi alır, sekiz değil.
00:05:39.4 – 00:05:43.492
Bunun ani öfke sonucu işlenmiş bir cinayet olmadığını iddia ediyorum.
00:05:43.5 – 00:05:46.075
Eğer bağışlanmazsa en azından bunu anlayışla karşılayabilirdik.
00:05:46.183 – 00:05:52.658
Hayır. Bu, soğukkanlı bir şekilde alınmış bir intikamdı.
00:05:52.725 – 00:05:56.092
Şunu dikkate alın. Kurban başına dört mermi.
00:05:56.8 – 00:06:02.6
Altı el değil sekiz el ateş edildi. Bu da silah boşaldıktan sonra...
00:06:02.833 – 00:06:08.392
...doldurulup her ikisine de tekrar ateş edildiği anlamına geliyor.
00:06:09.142 – 00:06:13.725
İki sevgiliye de birer ekstra mermi. Tam kafalarına.
00:06:17.175 – 00:06:20.1
Bende özellikle soğuk ve vicdansız bir adam izlenimi...
00:06:20.267 – 00:06:24.267
...bıraktınız, Bay Dufresne. Size bakınca kanım donuyor.
00:06:26.35 – 00:06:29.642
Maine Eyaleti'nin bana verdiği yetkiye dayanarak, sizi...
00:06:30.058 – 00:06:32.767
...iki kez üst üste ömür boyu hapse mahkum ediyorum.
00:06:34.142 – 00:06:37.058
Her kurban için birer kere. Dava kapanmıştır!
00:07:01.058 – 00:07:02.517
Otur.
00:07:07.483 – 00:07:10.517
Ömür boyu hapis cezanın yirmi senesini mi geride bıraktın?
00:07:11.183 – 00:07:13.433
- Evet efendim. - Düzeldiğine inanıyor musun?
00:07:14.6 – 00:07:19.6
Evet efendim. Kesinlikle efendim. Dersimi aldım.
00:07:21.683 – 00:07:24.35
Dürüstçe söyleyebilirim ki, ben değiştim.
00:07:26.808 – 00:07:32.183
Artık toplum için zararlı değilim. Bu tanrının gerçeği.
00:07:38.308 – 00:07:39.017
'Reddedildi'
00:08:09.35 – 00:08:13.725
- Hey Red! Nasıl gitti? - Aynı bok. Farklı gün.
00:08:14.933 – 00:08:18.183
Evet nasıl hissettiğini biliyorum. Haftaya ben de reddedileceğim.
00:08:19.808 – 00:08:23.225
- Geçen hafta ben de reddedilmiştim. - Bu hep oluyor.
00:08:23.758 – 00:08:25.292
Hey, Red bir paket versene.
00:08:25.325 – 00:08:28.725
Git başımdan dostum bana zaten beş paket borçlusun.
00:08:29.058 – 00:08:30.017
- Dört. - Beş.
00:08:30.958 – 00:08:33.875
Amerika'daki her hapishanede benim gibi bir mahkum olmalı.
00:08:34.5 – 00:08:39.75
Size istediklerinizi getirecek olan benim. Sigara, çanta dolusu eşya...
00:08:39.892 – 00:08:43.1
...çocuğunuzun lise mezuniyetini kutlamanız için bir şişe brendi.
00:08:43.658 – 00:08:49.542
Neredeyse her şey. Evet efendim. Ben emsalsiz bir satıcıyım.
00:08:52.617 – 00:08:56.075
Andy Dufresne 1949'da içeri girdiğinde,..
00:08:56.076 – 00:08:59.276
...bana Rita Hayworth'u hapishaneye getirip getiremeyeceğimi sordu.
00:08:59.308 – 00:09:01.842
Ben de sorun değil dedim.
00:09:43.717 – 00:09:48.133
Andy Shawshank hapishanesine 1947 yılının başında, karısını ve...
00:09:48.225 – 00:09:49.8
...karısının sevgilisini öldürme suçundan gelmişti.
00:09:50.25 – 00:09:54.25
Dışarıda bir Portland bankasının müdür yardımcısıymış.
00:09:54.767 – 00:09:57.358
Bu kadar genç bir adam için iyi bir iş.
00:10:02.059 – 00:10:03.059
Selam Red.
00:10:39.808 – 00:10:42.933
İngilizce konuşabiliyor musun sersem? Bu memuru takip et.
00:10:56.475 – 00:10:58.958
Bu kadar zavallı görünen salağı birarada...
00:10:58.967 – 00:11:00.35
...hayatım boyunca görmemiştim.
00:11:01.1 – 00:11:02.725
Hey balık! Buraya gelsene!
00:11:26.808 – 00:11:30.308
- Bugün bahis alıyor musun Red? - Sigara mı içki mi, siz karar verin.
00:11:30.475 – 00:11:33.433
- Sigara. Benden iki tane. - Pek ala. Hangi ata?
00:11:34.1 – 00:11:38.933
Şu küçük bok çuvalı. Sekizinci. İlk o olacak.
00:11:38.983 – 00:11:43.308
Çok saçma, ben de varım. Kaybedeceksin sana söyleyeyim...
00:11:43.6 – 00:11:48.517
- Daha iyisini biliyorsan sen seç. - Şu önden beşinci olanı seçiyorum.
00:11:48.808 – 00:11:51.225
Çeyrek paket yaz. Ama alırım tamam mı?
00:11:54.933 – 00:11:59.058
Bugün balığımız var! Sizi içerde döndüreceğiz!
00:11:59.408 – 00:12:03.567
İtiraf etmem gerekirse, Andy'e ilk baktığımda çok şey düşünmemiştim.
00:12:02.617 – 00:12:05.933
Sanki sert bir rüzgarda uçacakmış gibi duruyordu.
00:12:06.842 – 00:12:09.058
Adamın bende bıraktığı ilk izlenim buydu.
00:12:09.058 – 00:12:14.042
- Sen ne diyorsun Red? - Şu uzun boylu zengin çocuğu.
00:12:14.267 – 00:12:17.308
- O mu? Bu mümkün değil. - On tane.
00:12:18.1 – 00:12:20.1
- Bu sıkı bir bahis. - Yanlış olduğunu kim kanıtlayacak?
00:12:21.392 – 00:12:28.683
Heywood? Jagger? Skeet? Floyd? Dört cesur ruh.
00:12:30.017 – 00:12:32.083
Akşam içtiması için hücrelerinize dönün!
00:12:32.35 – 00:12:34.433
Bütün mahkumlar hücrelerinize dönün!
00:12:56.308 – 00:12:58.183
Sağa dönün! Gözler ileride.
00:13:11.808 – 00:13:14.167
Bu Bay Hadley. Gardiyan şefi.
00:13:14.468 – 00:13:16.368
Ben de Warden Norton. Hapishane müdürü.
00:13:16.817 – 00:13:21.542
Ağır suçlu mahkumlar olduğunuz için sizi bana yolladılar.
00:13:21.733 – 00:13:25.517
Kural bir: Tanrı'ya küfür etmek yok.
00:13:25.85 – 00:13:28.958
Hapishanemde Tanrı'nın adını bu şekilde kullandırmam.
00:13:29.258 – 00:13:33.433
Diğer kuralları da zamanla öğreneceksiniz. Sorusu olan var mı?
00:13:34.475 – 00:13:35.6
Ne zaman yemek yiyeceğiz?
00:13:44.058 – 00:13:47.267
Biz ne zaman yiyeceğinizi söylersek o zaman yiyeceksiniz.
00:13:47.933 – 00:13:49.683
Biz söylediğimizde yiyip biz söylediğimizde işeyeceksin!
00:13:49.758 – 00:13:52.783
Bunu anladın mı piç kurusu?
00:13:54.558 – 00:13:55.1
Ayağa kalk.
00:13:56.267 – 00:14:00.083
İki şeye inanırım. Disipline ve İncil'e.
00:14:01.017 – 00:14:05.475
Burada her ikisini de öğreneceksiniz. Tanrıya güvenin.
00:14:06.892 – 00:14:12.225
Geri kalanı da bana ait. Shawshank'e hoş geldiniz.
00:14:17.725 – 00:14:18.475
Çöz şunları.
00:14:24.808 – 00:14:25.267
Arkanı dön.
00:14:32.933 – 00:14:36.808
Yeter. Kafesin sonuna ilerle.
00:14:38.35 – 00:14:40.642
Dön. Bitini temizleyin.
00:14:42.975 – 00:14:49.517
Dön. Kafesten çık. Giysilerinle incilini al.
00:14:49.975 – 00:14:50.6
Sıradaki!
00:14:53.642 – 00:14:57.683
Sağa. Sağa, sağa, sağa. Sol.
00:14:58.15 – 00:15:01.5
İlk gece en zor olanıdır. Buna hiç şüphe yok.
00:15:02.5 – 00:15:05.658
Seni anadan doğma yürütürler.
00:15:05.759 – 00:15:09.659
Üzerine attıklar iğrenç tozdan cildin yanar ve...
00:15:10.125 – 00:15:12.5
...yarı kör halde hücrene girersin.
00:15:12.925 – 00:15:18.008
Parmaklıklar kapandığında gerçek olduğunu anlarsın.
00:15:18.65 – 00:15:20.992
Eski hayatın göz açıp kapayıncaya kadar biter.
00:15:22.283 – 00:15:26.292
Düşünebileceğin kadar zamandan başka bir şey kalmaz.
00:15:27.158 – 00:15:30.367
Birçok taze balık ilk gece delirme noktasına gelir.
00:15:31.242 – 00:15:35.742
Bazıları sabaha kadar ağlar. Bu hep olur.
00:15:36.9 – 00:15:41.125
Sorulan soru ilk kimin olacağıdır.
00:15:42.326 – 00:15:45.426
Bunun üzerine bahse girmek en iyisi sanırım.
00:15:46.075 – 00:15:48.833
Paramı Andy Dufresne'ye yatırmıştım.
00:15:57.808 – 00:15:58.933
Işıklar sönsün!
00:16:20.35 – 00:16:26.192
İlk gecemi hatırlıyorum da, çok uzun zaman önceymiş gibi geliyor.
00:16:29.325 – 00:16:34.033
Ne oldu balık? Balık balık...
00:16:34.158 – 00:16:36.325
Ne oldu karanlıktan mı korktun balık?
00:16:39.658 – 00:16:42.367
Eminim babanın anneni hiç becermemiş olmasını diliyorsundur.
00:16:42.7 – 00:16:44.45
Domuzcuk! Domuz eti istiyorum!
00:16:54.458 – 00:16:56.742
Çocuklar her zaman yeni birine takılırlar.
00:16:57.658 – 00:17:00.325
Birini sersemletinceye kadar vazgeçmezler.
00:17:02.058 – 00:17:08.975
Hey şişko. Şiko. Konuş benimle oğlum.
00:17:10.6 – 00:17:12.525
Orada olduğunu biliyorum nefesinin sesini duyuyorum.
00:17:13.075 – 00:17:15.742
Bu salakları dinleme beni duyuyor musun?
00:17:16.058 – 00:17:19.667
Burası o kadar da kötü değildir. Bak ne diyeceğim.
00:17:20.908 – 00:17:24.242
Sana etrafı gezdirip evindeymiş gibi hissetmeni sağlarım.
00:17:24.492 – 00:17:27.783
Seninle tanışmak isteyen birkaç yaşlı boğa tanıyorum.
00:17:27.95 – 00:17:33.567
Senden hoşlanacaklardır. Özellikle büyük beyaz kıçından.
00:17:33.783 – 00:17:36.783
Tanrım! Buraya ait değilim!
00:17:37.425 – 00:17:40.217
- Kazanan var! - Eve gitmek istiyorum!
00:17:40.867 – 00:17:47.867
Burun farkıyla şişko birinci! Taze balık! Taze balık!
00:17:48.283 – 00:17:49.533
Taze balık!
00:17:49.825 – 00:17:58.158
Eve gitmek istiyorum. Eve gitmek istiyorum. Annemi istiyorum.
00:17:58.408 – 00:18:00.908
Ben denedim, o kadar da iyi değil.
00:18:04.6 – 00:18:06.6
Bu Allahın cezası yerde neoluyor böyle?
00:18:06.892 – 00:18:08.9
Tanrıya küfrettin. Warden'a söyleyeceğim.
00:18:09.008 – 00:18:10.767
Kıçında coplumla birlikte söylersin.
00:18:11.058 – 00:18:15.825
- Buradan gitmek istiyorum. - Derdin ne senin koca kıçlı sersem?
00:18:16.392 – 00:18:21.1
Lütfen. Benim burada olmamam gerekiyor. Ben değil.
00:18:20.592 – 00:18:23.475
Üçe kadar saymayacağım. Bire kadar bile saymayacağım.
00:18:23.683 – 00:18:25.558
Kes sesini yoksa sana ninni söylerim.
00:18:25.892 – 00:18:28.808
- Lütfen. Lütfen. Bu bir hata. - Kes sesini dostum.
00:18:29.475 – 00:18:32.183
Anlamıyorsunuz. Burada olmamam gerek!
00:18:32.192 – 00:18:33.1
Hücreyi açın.
00:18:33.233 – 00:18:37.142
Benim de olmamam gerekiyor. Burası hapishane sersem!
00:18:45.175 – 00:18:52.925
- Piç kurusu! - Kaptan sakin ol.
00:19:16.067 – 00:19:19.2
Eğer burada bir fareden daha çok ses çıkarsa...
00:19:19.401 – 00:19:23.501
...size yemin ederim hepiniz reviri ziyaret edersiniz!
00:19:23.583 – 00:19:26
Buradaki her piç kurusu!
00:19:29.525 – 00:19:33
Bakıcıları çağırın, bu bok çuvalını revire götürsünler.
00:19:47.683 – 00:19:51.675
İlk gece Andy Dufresne bana iki paket sigaraya mal olmuştu.
00:19:52.117 – 00:19:55.517
Tek bir ses bile çıkarmadı.
00:20:10.392 – 00:20:16.1
Hücreden çıkın. Kuzey üçüncü sıra temiz!
00:20:16.15 – 00:20:22.917
- Kuzey ikinci sıra temiz! - Güney ikinci sıra temiz!
00:20:23.458 – 00:20:30.425
Yürümeye hazırlanın! Yürüyün!
00:21:24.017 – 00:21:28.392
- Onu yiyecek misin? - Planlamamıştım.
00:21:30.475 – 00:21:31.433
Alabilir miyim?
00:21:40.35 – 00:21:41.475
Bu güzel ve olgun.
00:21:53.183 – 00:21:55.25
Jake teşekkür ediyor.
00:21:55.751 – 00:21:58.751
Kaporta dükkanındaki yuvasından yere düşmüştü.
00:22:00.358 – 00:22:03.475
Uçabilecek kadar büyüyene kadar ona ben bakacağım.
00:22:05.308 – 00:22:06.892
Olamaz, işte geliyor.
00:22:10.1 – 00:22:12.767
Günaydın millet. Güzel bir sabah değil mi?
00:22:13.642 – 00:22:18.208
Neden güzel olduğunu bilmiyorsunuz. Pek ala hepsini yollayın bakalım.
00:22:18.433 – 00:22:22.058
Hepsinin koro sırası gibi dizilmesini istiyorum.
00:22:23.558 – 00:22:30.6
Şunlara bakın. Evet. Richmond, Virginia.
00:22:30.933 – 00:22:33.575
- Kıçımı kokla. - Benimkini kokladıktan sonra.
00:22:33.967 – 00:22:37.933
Biliyor musun Red, atının sonuncu gelmesi utanç verici.
00:22:38.808 – 00:22:41.267
Fakat ben kazanan atımı seviyorum.
00:22:41.85 – 00:22:44.792
Onu gördüğümde kocaman bir öpücük vereceğim.
00:22:45.058 – 00:22:49.025
Onun yerine bir sigara versen daha iyi olur. Şanslı sersem.
00:22:49.517 – 00:22:53.558
Hey Tyrell? Bu hafta revire sen bakıyorsun değil mi?
00:22:54.183 – 00:23:00.383
- Benim şanslı atım nasıl? - Ölü. Hadley onu iyi dağıtmış.
00:23:00.525 – 00:23:05.267
Doktor gece evine gitmişti. Zavallı sabaha kadar öylece yattı.
00:23:05.85 – 00:23:07.433
Yapabileceğimiz bir şey yoktu.
00:23:14.525 – 00:23:20.633
- Adı neydi? - Ne dedin?
00:23:22.317 – 00:23:25.233
Adını bilen birinin olup olmadığını merak ettim.
00:23:25.442 – 00:23:28.458
Neden umursuyorsun ki taze balık?
00:23:29.308 – 00:23:32.825
Adının ne önemi var. Adam öldü.
00:23:52.267 – 00:24:00.542
Hey. Sana henüz kimse gelmedi mi? Seni henüz kimse almadı mı?
00:24:02.142 – 00:24:06.8
Burada hepimizin dosta ihtiyacı vardır. Senin dostun olabilirim.
00:24:09.892 – 00:24:10.475
Hey.
00:24:15.85 – 00:24:20.317
Elde etmesi zor. Bu hoşuma gitti.
00:24:27.933 – 00:24:30.792
Andy ilk başlarda fazla konuşmuyordu.
00:24:31.293 – 00:24:33.393
Sanırım kafasında çok şey vardı.
00:24:32.642 – 00:24:36.475
İçerideki hayata ayak uydurmaya çalışıyordu.
00:24:37.392 – 00:24:40.142
Ağzını açıp birine bir iki kelimeden fazlasını söylemesi...
00:24:40.225 – 00:24:43.267
...iki aydan uzun sürmüştü.
00:24:44.268 – 00:24:47.768
O an geldiğinde o biri bendim.
00:24:56.892 – 00:25:01.308
- Ben Andy Dufresne. - Karısını öldüren bankacı.
00:25:03.933 – 00:25:07.267
- Neden yaptın? - Aslını sorarsan yapmadım.
00:25:08.683 – 00:25:13.008
Buna alışacaksın. Buradaki herkes masumdur. Bak şimdi.
00:25:13.067 – 00:25:16.917
- Sen neden içeri girdin? - Ben yapmadım. Avukat beni becerdi.
00:25:20.058 – 00:25:22.35
Söylentilere göre gerçekten soğuk bir balıkmışsın.
00:25:22.892 – 00:25:24.85
Bokunun hepimizinkinden iyi koktuğunu düşünüyormuşsun.
00:25:25.258 – 00:25:27.558
- Bu doğru mu? - Sen ne düşünüyorsun?
00:25:28.267 – 00:25:30.892
Aslına bakarsan hiç düşünmemiştim.
00:25:32.642 – 00:25:35.35
Anladığım kadarıyla içeri bir şeyler sokabilen adam sensin.
00:25:36.433 – 00:25:38.892
Zaman zaman bir şeyleri getirmemle bilinirim.
00:25:40.058 – 00:25:41.683
Bana bir taş çekici getirebilir misin?
00:25:41.85 – 00:25:44.142
- Ne dedin? - Taş çekici.
00:25:44.808 – 00:25:46.975
- O da ne ve neden? - Senin neden umurunda?
00:25:48.642 – 00:25:53.975
Diş fırçası olsaydı sormazdım. Fiyat belirleyeceğim.
00:25:55.6 – 00:26:00.083
Pek ala. Taş çekici altı yedi inç uzunluğundadır.
00:26:00.308 – 00:26:02.583
- Minyatür bir kazmaya benzer. - Kazma mı?
00:26:02.817 – 00:26:04.267
- Taşlar için. - Taşlar mı?
00:26:06.767 – 00:26:17.842
- Ne tür? - Kuvars, yumuşak kaya, kireç taşı.
00:26:18.142 – 00:26:21.558
- Yani? - Yani ben bir taş izcisiyim.
00:26:22.392 – 00:26:25.625
Eski hayatımda öyleydim. Yine olmak istiyorum.
00:26:25.85 – 00:26:28.392
Belki de oyuncağını birinin kafasına sokmak istersin.
00:26:28.683 – 00:26:31.725
Hayır. Burada hiç düşmanım yok.
00:26:32.1 – 00:26:34.933
Öyle mi? Biraz bekle.
00:26:36.058 – 00:26:40.35
Duyduğuma göre kız kardeşler senden bayağı hoşlanıyormuş.
00:26:42.433 – 00:26:43.808
Özellikle de Bogs.
00:26:45.142 – 00:26:48.475
Onlara eşcinsel olmadığımı söylemenin işe yarayacağını sanmıyorum.
00:26:48.892 – 00:26:53.183
Onlar için farketmez. İnsan olman yeter. Gerisini önemsemiyorlar.
00:26:58.475 – 00:27:01.725
Bu tipler kuvvetten anlarlar. Tüm istedikleri ve anladıkları bu.
00:27:02.85 – 00:27:05.767
Senin yerinde olsam kafamın arkasına gözler koyardım.
00:27:06.6 – 00:27:11.142
- Tavsiyen için teşekkürler. - Bu ücretsiz. Kaygımı anladın.
00:27:12.058 – 00:27:15.342
Eğer bir sorun çıkarsa taş çekicimi kullanmayacağım. Tamam mı?
00:27:15.55 – 00:27:19.683
Sanırım kaçmak istiyorsun. Belki duvardan bir tünel kazarsın.
00:27:20.392 – 00:27:24.558
- Komik bir şey mi kaçırdım? - Taş çekicini gördüğünde anlarsın.
00:27:27.267 – 00:27:28.85
Böyle bir alet genelde ne kadara satılır?
00:27:29.225 – 00:27:31.517
Taş ve mücevher mağazalarında yedi dolara.
00:27:32.35 – 00:27:36.225
Benim normal yüzdem yirmi. Ama bu özel bir parça.
00:27:37.683 – 00:27:41.35
Risk artarsa fiyat da artar. On yapalım.
00:27:42.267 – 00:27:47.267
- Tamam on olsun. - Bana sorarsan para israfı.
00:27:47.808 – 00:27:48.35
Neden?
00:27:48.85 – 00:27:53.6
Bu batakhanedeki millet sürpriz aramaya yapmaya bayılır.
00:27:55.142 – 00:27:59.1
Onu bulurlarsa kaybedersin. Seni yakalarlarsa beni tanımıyorsun.
00:27:59.683 – 00:28:01.767
Adımı verirsen bir daha seninle iş yapmam.
00:28:02.6 – 00:28:05.85
Ayakkabı boyası ve sakız bile. Anladın mı?
00:28:06.475 – 00:28:13.475
- Anladım. Teşekkürler. Bay... - Red. Adım Red.
00:28:13.892 – 00:28:22.225
- Red. Neden sana böyle diyorlar? - Belki İrlandalı olduğum içindir.
00:28:31.475 – 00:28:34.35
Bazılarının ona neden züppe dediğini anlayabiliyordum.
00:28:35.308 – 00:28:37.442
Sakin bir kişiliği vardı.
00:28:37.943 – 00:28:41.543
Yürüyüşü ve konuşması burada pek alışılmış değildi.
00:28:42.417 – 00:28:48.108
Gezinirdi. Dünyayı umursamayan bir adamın parkta yürümesi gibi.
00:28:48.825 – 00:28:53.467
Sanki üzerinde onu koruyan görünmez bir ceket varmış gibi.
00:28:53.7 – 00:28:57.325
Sanırım bunu söylemem gerek...
00:28:57.683 – 00:28:59.85
...Andy'i başından beri sevmiştim.
00:29:01.433 – 00:29:04.475
Çabuk olun bazılarımızın sıkışık bir programı var!
00:29:08.725 – 00:29:10.475
Haydi çabuk olun! Çabuk olun dedim!
00:29:13.683 – 00:29:16.817
Hey nasılsın? Karın nasıl?
00:29:33.55 – 00:29:33.883
Red.
00:29:54.683 – 00:29:57.808
Andy haklıydı. Neden komik olduğunu anlamıştım.
00:29:58.975 – 00:30:03.392
Bir adamın çekiçle tünel kazarak hapisten kaçması 600 yıl sürerdi.
00:30:07.725 – 00:30:10.058
Kitap?
00:30:16.183 – 00:30:17.85
- Kitap? - Hayır.
00:30:20.142 – 00:30:26.183
Hey Brooks. Dufresneye teslimat.
00:30:34.225 – 00:30:38.892
Kitap? Kitap?
00:30:42.767 – 00:30:51.683
- İşte kitabın. - Teşekkürler.
00:30:57.683 – 00:31:01.558
Dufresne! Deterjanımız bitmek üzere! Arkaya git de biraz getir.
00:31:39.85 – 00:31:43.475
- Seni kör eder. - Tatlım. Sus.
00:31:57.1 – 00:31:59.433
İşte böyle. Direnmen daha iyi.
00:32:08.692 – 00:32:11.35
Keşke Andy'nin dövüştüğünü ve...
00:32:11.351 – 00:32:13.751
...kız kardeşlerin onu bıraktığını söyleyebilseydim.
00:32:14.058 – 00:32:16.033
Keşke bunu söyleyebilseydim.
00:32:16.325 – 00:32:19.133
Maalesef hapishane bir masal dünyası değildir.
00:32:20.334 – 00:32:22.034
Kimin yaptığını hiç söylemedi.
00:32:22.242 – 00:32:30.808
Ama hepimiz biliyorduk. Her şey bir süre böyle devam etti.
00:32:31.975 – 00:32:37.05
Hapis hayatı monotondur. Sonra daha da monotonlaşır.
00:32:39.051 – 00:32:43.051
Daha sonra Andy ortaya daha çok çürükle çıkmaya başladı.
00:32:44.008 – 00:32:45.758
Kız kardeşler onu sıkıştırıyordu.
00:32:46.275 – 00:32:48.217
Bazen onlara karşı koyabiliyordu.
00:32:48.425 – 00:32:50.267
Bazen de olmuyordu.
00:32:51.268 – 00:32:56.168
Andy için işler böyle devam etti. Onun rutini böyleydi.
00:32:56.4 – 00:32:59.767
İlk iki yılın onun için en kötüsü olduğuna inanıyorum.
00:33:00.458 – 00:33:06.767
Ve işler böyle devam etseydi, onun iyi yanını yok edeceğine de inanıyorum.
00:33:07.225 – 00:33:11.967
Fakat sonra 1949 yılının baharında şuna karar verildi:
00:33:12.033 – 00:33:15.1
Plaka fabrikasının çatısının yenilenmesi gerekiyor.
00:33:16.142 – 00:33:19.183
Birkaç haftalık iş için bir düzine gönüllüye ihtiyacım var.
00:33:20.017 – 00:33:25.375
Bildiğiniz gibi özel işçilerin bazı ayrıcalıkları vardır.
00:33:25.975 – 00:33:27.392
Açık havada çalışacaktık.
00:33:28.767 – 00:33:32.517
Mayıs da dışarıda çalışmak için lanet güzel bir aydı.
00:33:33.475 – 00:33:37.517
- Sırayı bozmayın. - Yüzden fazla gönüllü iş için başvurdu.
00:33:42.225 – 00:33:47.058
Wallace E. Unger, Ellis Redding.
00:33:48.075 – 00:33:53.1
Tahmin edeceğiniz gibi ben ve bazı dostlarım okunan isimlerin arasındaydık.
00:33:53.892 – 00:33:55.475
Andrew Dufresne.
00:33:56.308 – 00:33:58.683
Adam başı birer paket sigaraya patlamıştı.
00:33:59.725 – 00:34:02.125
Her zamanki yüzde yirmimi aldım elbette.
00:34:02.25 – 00:34:06.725
Bu avukat beni uzun bir yoldan aradı.'Evet' dedim.
00:34:07.767 – 00:34:10.958
Bunu söylediğim için üzgünüm ama kardeşiniz vefat etti dedi.
00:34:11.525 – 00:34:15.617
- Bunu duyduğuma üzüldüm. - Ben üzülmedim. Piçin tekiydi.
00:34:15.892 – 00:34:17.833
Yıllar önce gitmişti. Ölü olarak kabul ediyordum zaten.
00:34:18.058 – 00:34:21.633
Sonra avukat kardeşiniz zengin bir adam olarak öldü dedi.
00:34:22.158 – 00:34:25.075
Petrol kuyuları ve ıvır zıvırla birlikte bir milyona yakın.
00:34:25.383 – 00:34:27.4
- Bir milyon mu? - Evet.
00:34:27.725 – 00:34:29.683
Bazılarının ne kadar şanslı olduğunu görüyorsunuz işte.
00:34:29.975 – 00:34:34.892
- Sana bir şey bırakmış mı? - Otuz beş bin bırakmış.
00:34:35.725 – 00:34:36.683
- Dolar mı? - Evet.
00:34:37.683 – 00:34:41.433
Lanet olsun bu harika. Piyangodan para çıkması gibi bir şey, değil mi?
00:34:42.183 – 00:34:44.475
Aptal herif devletin bana ne yapacağını sanıyorsun?
00:34:45.433 – 00:34:47.517
Kıçımdan koca bir diş olacaklar.
00:34:48.642 – 00:34:53.558
Zavallı Byron. Lanet olası şanslı, değil mi? Ağlatan şanssızlık.
00:34:54.267 – 00:34:55.85
Bazıları gerçekten bunun korkunç olduğunu düşünüyor.
00:34:56.558 – 00:35:00.292
Andy delirdin mi sen? Gözlerini yerden ayırma dostum.
00:35:00.85 – 00:35:03.433
Biraz vergi ödeyeceksin ama büyük kısmı sana kalır.
00:35:03.642 – 00:35:06.225
Evet, belki yeni bir araba alırım ne olmuş yani?
00:35:06.55 – 00:35:07.975
Sonra arabanın vergilerini öderim.
00:35:08.167 – 00:35:12.633
Tamirat, bakım, çocuklar devamlı gezdirmem için başımın etini yiyecek.
00:35:12.85 – 00:35:16.05
Sene sonunda cebinden çıkacak olan vergi oranını düşünebiliyor musun?
00:35:16.125 – 00:35:20.767
Ben sana söyleyeyim. Sam amca gömleğinin içine elini sokup...
00:35:21.058 – 00:35:24.1
...meme ucun morarıncaya kadar sıkar.
00:35:24.308 – 00:35:24.85
Andy?
00:35:25.058 – 00:35:25.683
Andy!
00:35:25.892 – 00:35:27.642
- Kendini öldürtecek. - Katranlamaya devam edin.
00:35:28.183 – 00:35:30.35
Kardeş başa beladır.
00:35:35.642 – 00:35:38.892
Bay Hadley. Karınıza güvenir misiniz?
00:35:40.975 – 00:35:45.142
Bu çok komik. Dişlerin olmadığı zaman daha da komik olacak.
00:35:45.767 – 00:35:52.475
- Yani arkanızdan oyun oynar mı? - Çekil Mert, bu adam bir...
00:35:52.808 – 00:35:54.975
...kazaya uğrasın. - Onu çatıdan aşağıya itecek.
00:35:55.183 – 00:35:57.933
Eğer ona güveniyorsanız otuz beş bini koruyabilirsiniz.
00:35:59.058 – 00:36:00.808
- Ne dedin sen? - Otuz beş bin.
00:36:01.225 – 00:36:06.767
- Otuz beş bin. Hepsini mi? - Anlatmaya başlarsan iyi edersin.
00:36:07.267 – 00:36:09.35
Paranı korumak istiyorsan onu karına ver.
00:36:09.683 – 00:36:13.1
IRS 60 bine kadar hediye vermene izin veriyor.
00:36:13.308 – 00:36:17.267
- Saçmalık. Vergisiz mi? - Vergisiz. IRS ona dokunamaz.
00:36:18.6 – 00:36:20.683
Sen karısını öldüren zeki bankacısın değil mi?
00:36:21.517 – 00:36:24.642
Neden sana inanıp işini burada bitirmeyeyim?
00:36:24.85 – 00:36:27.792
Bu yasal, gidip IRS'e sorun. Aynı şeyi söyleyecekler.
00:36:27.975 – 00:36:31.558
Aslında bunu size söylediğim için aptal gibi hissediyorum.
00:36:31.808 – 00:36:35.875
Bana ne yapmam gerektiğini söylemene ihtiyacım yok!
00:36:36.058 – 00:36:39.575
Kesinlikle yok. Fakat birisinin sizin için ayarlamasına ihtiyacınız var.
00:36:39.633 – 00:36:43.233
- Size en fazla bir avukata patlar. - Tabak yalayan bir grup sersem.
00:36:43.433 – 00:36:45.892
Bunu sizin için yapabileceğime inanıyorum.
00:36:46.183 – 00:36:49.467
Bu size biraz para kazandırır. Siz formları alırsınız, ben de...
00:36:49.517 – 00:36:51.267
...onları hazırlarım. Neredeyse ücretsiz.
00:36:52.933 – 00:36:56.475
Sadece iş arkadaşlarım için üçer bira isteyeceğim.
00:36:57.433 – 00:36:59.433
İş arkadaşlarım demek. Bu çok komik.
00:36:59.6 – 00:37:04.05
Açık havada çalışan bir erkeğe köpüklü bira kendini daha...
00:37:04.1 – 00:37:07.1
...erkek gibi hissettirir diye düşünüyorum efendim.
00:37:11.267 – 00:37:13.058
Ne bakıyorsunuz? İşinize dönün!
00:37:13.767 – 00:37:14.892
İşe dönün!
00:37:24.808 – 00:37:29.875
İşin ilk gününden son gününe kadar böyle sürdü.
00:37:29.975 – 00:37:34.642
1949 yılının baharında fabrika çatısını ziftleyen mahkum tayfası...
00:37:34.675 – 00:37:41.033
...sabahın onunda sıraya dizilerek buz gibi soğuk bira içiyor.
00:37:41.092 – 00:37:46.858
Shawshank Eyalet Hapishanesi'nin katı gardiyanının nezaketi.
00:37:46.817 – 00:37:48.267
Hala soğukken için bayanlar.
00:37:50.183 – 00:37:54.517
En büyük işkenceci neredeyse bağışlayıcı gibiydi.
00:37:56.267 – 00:38:00.608
Tepemizde güneş varken biralarımızı içip özgür insanlar gibi hissettik.
00:38:01.008 – 00:38:04.117
Sanki kendi evimizin çatılarını tamir ediyor gibiydik.
00:38:04.458 – 00:38:07.133
Tüm evrenin sahibiydik.
00:38:08.134 – 00:38:14.734
Andy ise molayı yüzünde garip bir tebessümle gölgede geçiriyordu.
00:38:15.358 – 00:38:17.533
Bizi içerken izliyordu.
00:38:24.183 – 00:38:30.2
- Hey, soğuk bir tane ister misin? - Hayır teşekkürler. İçkiyi bıraktım.
00:38:34.892 – 00:38:39.042
Bunu gardiyanlarla iyi geçinmek için ya da...
00:38:39.375 – 00:38:42.225
...arkadaş edinmekiçin yaptığını düşünebilirsiniz.
00:38:43.183 – 00:38:46.883
Bence, sadece kendini yeniden normal hissetmek istedi.
00:38:47.558 – 00:38:49.85
Kısa bir süre için bile olsa.
00:38:52.15 – 00:38:53.392
Dama.
00:38:55.267 – 00:38:57.85
- Satranç kralların oyunudur. - Ne?
00:38:58.183 – 00:39:03.392
- Uygar, stratejik. - Tamamen gizemli. Nefret ederim.
00:39:04.017 – 00:39:08.283
- Bırak da sana öğreteyim. - Elbette.
00:39:08.808 – 00:39:10.683
Birlikte bir oyun tahtası yapmalıyız.
00:39:10.8 – 00:39:14
Doğru adamla konuşuyorsun. Bir şeyler alabilen adam benim değil mi?
00:39:14.108 – 00:39:18.033
Bir şeyler yapabiliriz. Parçaları kendim yontabilirim.
00:39:18.1 – 00:39:21.392
Bir taraf toprak bir taraf sabun taşı. Ne diyorsun...
00:39:22.017 – 00:39:25.558
- Bence yıllar sürer. - Yıllarım var ama taş yok.
00:39:26.35 – 00:39:29.6
Avludakiler çok ince. Genelde çakıl taşı var.
00:39:34.808 – 00:39:39.342
- Andy, biz dost oluyoruz değil mi? - Evet, sanırım.
00:39:40.6 – 00:39:45.067
Sana bir şey sorabilir miyim? Bunu neden yaptın?
00:39:46.267 – 00:39:55.433
Ben masumum Red. Buradaki herkes gibi. Sen neden içerdesin?
00:39:58.642 – 00:40:01.883
- Cinayet. Senin gibi. - Masum musun?
00:40:04.892 – 00:40:07.05
Shawshank'teki tek suçluyum.
00:41:06.733 – 00:41:09.275
- Kanarya nerede? - Nereden bildin?
00:41:09.483 – 00:41:11.867
- Neyi nereden bildim? - Yani bilmiyorsun.
00:41:12.067 – 00:41:17.375
Gel. İşte kanarya burada.
00:41:20.767 – 00:41:24.267
Evimde bir kadının şarkı söylemesi ne büyük sürpriz değil mi?
00:41:27.767 – 00:41:30.517
Bu gerçekten sürpriz.
00:41:33.933 – 00:41:38.35
- Red? - Dur biraz. İşte geliyor.
00:41:39.617 – 00:41:42.308
Saçını şöyle savurmasına bayılıyorum.
00:41:42.517 – 00:41:44.792
Biliyorum bunu bu ay üç kere izledim.
00:41:45.317 – 00:41:49.892
- Gilda, müsait misin? - Ben mi?
00:41:52.217 – 00:41:54.967
Tanrım, harika.
00:41:59.267 – 00:42:01.808
İçeriye bir şeyler sokabilen adamın sen olduğunu duydum.
00:42:03.142 – 00:42:06.558
Evet, zaman zaman içeri bir şeyler sokmamla bilinirim. Ne istiyorsun?
00:42:07.183 – 00:42:08.642
- Rita Hayworth'ı. - Efendim?
00:42:09.767 – 00:42:10.725
Onu getirebilir misin?
00:42:12.808 – 00:42:15.517
Demek Johny Farrel sizsiniz. Hakkınızda çok şey duydum.
00:42:17.1 – 00:42:18.642
- Birkaç hafta sürer. - Hafta mı?
00:42:19.642 – 00:42:23.058
Üzgünüm dostum onu cebimde taşımıyorum. Ama onu getiririm.
00:42:24.642 – 00:42:30.058
- Rahatla. - Teşekkürler.
00:42:51.392 – 00:42:53.058
- Git biraz yürüyüş yap. - Makaraları değiştirmem lazım.
00:42:53.392 – 00:42:54.308
Git dedim!
00:43:01.308 – 00:43:05.808
- Çığlık atmayacak mısın? - Hemen bitirelim.
00:43:11.975 – 00:43:12.517
Burnumu kırdı!
00:43:22.392 – 00:43:29.267
Şimdi. Fermuarımı açacağım sen de, sana ne verirsem onu emeceksin.
00:43:30.725 – 00:43:35.183
Sonra da Rooster'ınkini. Burnunu kırdığın için.
00:43:35.808 – 00:43:37.6
Ağzıma koyacağın her şeyi kaybedersin.
00:43:37.717 – 00:43:43.433
Hayır. Yaparsan sekiz inçlik bu şeyi kulağından sokarım.
00:43:43.975 – 00:43:44.775
Pekala.
00:43:44.776 – 00:43:50.576
Umarım ani beyin hasarının şiddetli ısırığa sebep olduğunu biliyorsundur.
00:43:50.658 – 00:43:53.717
Hatta ısırma güdüsü o kadarkuvvetliymiş ki...
00:43:54.033 – 00:43:57.933
...adamın ağzını levyeyle açmayı denemişler.
00:44:00.975 – 00:44:03.267
- Bunu nereden biliyorsun? - Okudum.
00:44:05.558 – 00:44:08.267
Okuma biliyor musun seni cahil sersem?
00:44:09.933 – 00:44:14.017
Tatlım. Bunu yapmamalısın.
00:44:17.85 – 00:44:21.517
Bogs Andy'nin ağzına bir şey sokmadı. Arkadaşları da.
00:44:23.058 – 00:44:26.667
Yaptıkları şey onu öldüresiye dövmekti.
00:44:27.168 – 00:44:30.368
Andy bir ayını revirde geçirdi.
00:44:30.908 – 00:44:33.658
Bogs da bir hafta sonu boyunca hücredeydi...
00:44:37.475 – 00:44:43.725
- Süre doldu Bogs. - Siz bilirsiniz patron.
00:44:47.8 – 00:44:52.675
Akşam sayımı için hücrelerinize dönün.
00:45:08.225 – 00:45:08.808
Ne var?
00:45:22.392 – 00:45:24.1
- Nereye gidiyor bu? - Bileklerinden tut.
00:45:25.683 – 00:45:32.017
Hayır. Hayır. Yardım edin!
00:45:35.392 – 00:45:37.975
Bu olaydan sonra iki şey hiç tekrarlanmadı.
00:45:38.125 – 00:45:41.342
Kız kardeşler Andy'e bir daha dokunmadılar.
00:45:42.183 – 00:45:44.725
Ve Bogs bir daha yürüyemedi.
00:45:45.726 – 00:45:48.926
Onu bir hastaneye transfer ettiler.
00:45:49.475 – 00:45:53.942
Duyduklarıma göre hayatının geri kalanında yemeğini pipetten içmiş.
00:45:55.225 – 00:45:59.058
Revirden çıktığında Andy güzel bir hoş geldin partisini hak ediyor.
00:46:00.975 – 00:46:04.85
Kulağa hoş geliyor. Ona biralar için çok şey borçluyuz.
00:46:06.433 – 00:46:10.267
Satranç oynamaktan hoşlanıyor. Ona biraz taş bulalım.
00:46:43.892 – 00:46:47.392
Millet bir tane buldum. Şuna bakın.
00:46:50.225 – 00:46:53.35
O sabun taşı değil. Çakıl bile değil.
00:46:54.6 – 00:46:57.517
- Nesin sen jeolog falan mı? - Haklı. O bir işe yaramaz.
00:46:58.558 – 00:47:00.642
- Bu ne peki? - At elması.
00:47:02.392 – 00:47:05.6
- Saçmalamayın. - Hayır at pisliği. Taşlaşmış.
00:47:12.392 – 00:47:17.225
Tanrım, lanet olsun.
00:47:17.392 – 00:47:20.933
İlk başlarda bira zorlansalar da sonunda doğru taşları bulabildiler.
00:47:21.892 – 00:47:27.45
O geri dönene kadar bütün ömrü boyunca yetecek kadar taş bulmuştuk.
00:47:28.175 – 00:47:30.158
Hatta o haftaki nakliye de büyüktü.
00:47:30.892 – 00:47:36.983
Sigaralar, sakızlar, viski, üzerinde çıplak kadın resimleri olan kartlar.
00:47:36.989 – 00:47:42.025
Adını siz koyun. Ve elbette en önemlisi...
00:47:43.326 – 00:47:45.726
...Rita Hayworth'un ta kendisi.
00:48:08.317 – 00:48:10.6
'Ücretsiz. Yeniden hoş geldin.'
00:48:22.683 – 00:48:24.558
Ayağa kalkın, hücreleri arıyorlar.
00:48:25.1 – 00:48:26.975
Ayağa kalkın, hücreleri arıyorlar.
00:48:28.017 – 00:48:29.85
116/119
00:48:44.808 – 00:48:45.392
Ayağa kalk.
00:48:48.225 – 00:48:48.85
Yüzünü duvara dön.
00:49:23.975 – 00:49:25.017
Yüzünü Warden'a dön.
00:49:32.642 – 00:49:36.85
Seni bunu okurken görmek güzel. Favori bölümün var mı?
00:49:38.517 – 00:49:43.517
'İzleyin, yoksa evin efendisi geldiğinde siz bilemeyeceksiniz.'
00:49:44.433 – 00:49:48.308
Alamet 13:35. Bunu ben de severim.
00:49:50.058 – 00:49:53.517
Ama benim tercihim,'Ben dünyanın ışığıyım.
00:49:54.308 – 00:49:57.808
Beni kim takip ederse hayat ışığına sahip olacaktır.'
00:49:58.183 – 00:49:59.767
John, bölüm 8, ayet 12.
00:50:00.933 – 00:50:03.85
Sayılarla aranın iyi olduğunu duydum. Güzel.
00:50:05.1 – 00:50:06.517
İnsanın bir yeteneği olmalı.
00:50:10.1 – 00:50:14.975
- Bunu nasıl açıklayacaksın? - Zımpara. Taşları şekillendirmek için.
00:50:16.85 – 00:50:17.933
Küçük bir hobi.
00:50:29.475 – 00:50:33.642
Oldukça temiz. Birkaç kaçak eşya dışında endişelenecek bir şey yok.
00:50:38.85 – 00:50:47.183
Bunu onayladığımı söyleyemem. Ama istisnalar olabilir. Şimdilik.
00:50:58.267 – 00:50:58.933
Kapatın!
00:51:02.642 – 00:51:05.475
Az daha unutuyordum. Alıkoymak istemem.
00:51:07.558 – 00:51:09.017
Kurtuluş içinde yatıyor.
00:51:09.642 – 00:51:10.142
Evet, efendim.
00:51:19.233 – 00:51:21.683
Hücreleri basmak bahaneydi.
00:51:22.184 – 00:51:25.984
Norton aslında, Andy'e bakmak istemişti.
00:51:39.642 – 00:51:45.725
- Eşim onu kilise grubuyla yaptı. - Çok güzel efendim.
00:51:47.683 – 00:51:49.683
Çamaşırhanede çalışmaktan hoşlanıyor musun?
00:51:50.725 – 00:51:51.975
Hayır, efendim pek değil.
00:51:52.683 – 00:51:57.058
Belki senin eğitimine sahip biri için uygun bir şey bulabiliriz.
00:52:06.058 – 00:52:11.058
- Selam Jake, Brooks nerede? - Andy, seni duydum.
00:52:12.808 – 00:52:15.517
- Beni senin yanına verdiler. - Biliyorum.
00:52:15.725 – 00:52:22.992
Baş ağrıtıcı değil mi? - Gel, sana etrafı göstereyim. Haydi.
00:52:24.9 – 00:52:28.817
İşte burası. Shawshank Hapishanesi Kütüphanesi.
00:52:29.442 – 00:52:36.817
National Geographic, Reader's Digest, biraz da Louis L'Amour var.
00:52:37.65 – 00:52:41.4
Bunlar dergiler, Erle Stanley Gardners.
00:52:42.358 – 00:52:45.358
Her akşam arabayı doldurur turumu atarım.
00:52:45.983 – 00:52:52.775
Şu listeye isimleri yazarım. İşte böyle. Sorun var mı?
00:52:53.483 – 00:52:55.025
Brooks, ne zamandır kütüphanecisin?
00:52:57.025 – 00:53:01.4
Buraya 1905'te geldim ve 1912'de beni kütüphaneci yaptılar.
00:53:02.35 – 00:53:04.017
Bu kadar zamandır hiç yardımcın olmadı mı?
00:53:04.233 – 00:53:09.308
- Hayır. Hayır olmadı. - Neden ben? Neden şimdi?
00:53:09.517 – 00:53:13.725
Bilmiyorum. Birinin burada olması iyi bir değişiklik olacak.
00:53:14.475 – 00:53:14.975
Dufresne!
00:53:25.475 – 00:53:29.142
İşte o. Buradaki.
00:53:35.183 – 00:53:40.725
Ben Dekins. Çocuklarımın eğitimi için güvenilir bir...
00:53:40.933 – 00:53:43.1
...fon oluşturmak istiyorum.
00:53:45.392 – 00:53:55.058
Anlıyorum. Neden oturup konuşmuyoruz?
00:53:59.058 – 00:54:01.475
Brooks bir kağıt ve kalem var mı?
00:54:14.183 – 00:54:19.6
Teşekkürler. Evet, Bay Dekins.
00:54:21.183 – 00:54:24.308
Sonra'Bay Dekins oğlunuzun Harvard'a mı, Yale'a mı...
00:54:24.6 – 00:54:26.142
...gitmesini istersiniz?' Diye sordu.
00:54:26.975 – 00:54:31.267
- Bunu demiş olamaz. - Buna şahit oldum.
00:54:31.35 – 00:54:35.975
Dekins bir an öylece kaldı. Sonra güldü ve elini sıktı.
00:54:36.85 – 00:54:39.517
- Kıçıma anlat. - Evet elini sıktı.
00:54:40.933 – 00:54:43.183
Size söylüyorum neredeyse taş kesildim.
00:54:44.058 – 00:54:48.808
Tek ihtiyacı bir kravat ve masa. Hemen Bay Dufresne oldu.
00:54:49.433 – 00:54:52.142
Yeni arkadaşlar ediniyorsun, ne dersin Andy?
00:54:52.475 – 00:54:55.808
Ben arkadaş demezdim. Sadece karısını öldüren bir katilden...
00:54:56.1 – 00:54:57.975
...finansal plan desteği alıyorlar.
00:54:58.475 – 00:54:59.517
Güzel bir ev hayvanı.
00:55:00.808 – 00:55:04.35
- Seni çamaşırhaneden aldılar. - Daha fazlasını yapabiliriz.
00:55:05.183 – 00:55:07.85
Kütüphaneyi yenileyip yeni kitaplar almaya ne dersiniz?
00:55:08.392 – 00:55:10.1
Bir şey isteyeceksen bilardo masası iste.
00:55:11.642 – 00:55:12.183
Doğru.
00:55:12.683 – 00:55:14.017
Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsun?
00:55:14.558 – 00:55:18.267
Yani buraya nasıl yeni kitaplar alacaksın, Bay Dufresne?
00:55:19.225 – 00:55:20.308
Warden'dan fon isterim.
00:55:21.433 – 00:55:26.35
Evlat buraya geldiğimden beri altı Warden'la tanıştım.
00:55:26.975 – 00:55:32.308
Ve bir tek şey öğrendim. Fon istediğinde kimsenin kıçı...
00:55:32.6 – 00:55:35.308
...onlarınki kadar büzüşemez.
00:55:36.683 – 00:55:38.767
- Bütçe çok sınırlı. - Anlıyorum.
00:55:39.683 – 00:55:42.433
Belki şehir senatosuna yazıp onlardan yardım isteyebilirim.
00:55:43.35 – 00:55:48.008
Onlar sadece üç şey için hapishaneye para harcar; daha çok...
00:55:48.142 – 00:55:49.892
...duvar, parmaklık ve gardiyan için.
00:55:50.225 – 00:55:51.558
Eğer izin verirseniz denemek istiyorum.
00:55:51.808 – 00:55:54.183
Haftada bir mektup yazarım. Beni sürekli reddedemezler.
00:55:54.392 – 00:55:58.942
Elbette ederler. Eğer seni mutlu edecekse mektup yazabilirsin.
00:55:59.133 – 00:56:03.033
Senin için ben bile postalarım. Buna ne dersin?
00:56:03.35 – 00:56:08.267
Andy söylediği gibi haftada bir mektup yazmaya başladı.
00:56:12.225 – 00:56:18.058
Tıpkı Norton'un söylediği gibi hiç cevap alamadı.
00:56:24.642 – 00:56:26.075
Sonraki Nisan ayında Andy...
00:56:26.076 – 00:56:30.476
...Shawshank'teki çoğu gardiyanın vergi iadesini yaptı.
00:56:30.7 – 00:56:35.667
Bir sonraki sene de hepsini yaptı. Warden da dahil olmak üzere.
00:56:37.1 – 00:56:39.308
Ondan sonraki yıl transfer sezonunun tarihini...
00:56:39.517 – 00:56:43.267
...vergi sezonuyla aynı tarihe getirebilmek için değiştirdiler.
00:56:44.85 – 00:56:49.058
Rakip takımın gardiyanları hiç W2'lerini getirmeyi unutmuyordu.
00:56:49.558 – 00:56:52.892
Moresby hapishanesi size bir silah tahsis etmiş ve para ödemişsiniz.
00:56:53.225 – 00:56:57.683
- Evet ödedim. - Bunu vergiden düşebilirsiniz.
00:56:57.8 – 00:57:01.6
Evet, efendim Andy gerçekten sıkı çalışıyordu.
00:57:01.792 – 00:57:06.317
Aslında o aralar çok yoğun olduğundan yardımcı almasına bile izin verildi.
00:57:06.517 – 00:57:08.7
Bana 10-40'lardan biraz verebilir misin?
00:57:09.142 – 00:57:11.283
Marangozhaneden beni yılda bir aylığına çıkarıyordu...
00:57:11.433 – 00:57:14.183
... ve bu benim için çok iyiydi.
00:57:15.325 – 00:57:18.1
Bu arada mektupları göndermeye devam etti.
00:57:23.167 – 00:57:26.217
Red., Andy! Brooks'a bir şeyler oldu!
00:57:26.308 – 00:57:29.683
- Kapıyı gözle. - Lütfen Brooks sakin ol.
00:57:30.1 – 00:57:34.392
- Geri çekilin! Geri çekilin. - Neler oluyor?
00:57:34.683 – 00:57:37.567
Anlamadım, birden bire bıçağa sarıldı.
00:57:37.725 – 00:57:40.267
Brooks bunu konuşabiliriz, değil mi?
00:57:40.558 – 00:57:43.892
Konuşacak bir şey yok onun gırtlağını keseceğim!
00:57:44.308 – 00:57:45.85
Ne diyorsun sen? O sana ne yaptı ki?
00:57:46.308 – 00:57:50.225
Yapacağını yaptı. Başka seçeneğim yok.
00:57:50.475 – 00:57:52.1
Brooks, Haywood'a zarar vermeyeceğini hepimiz biliyoruz.
00:57:52.642 – 00:57:53.892
Hatta o da biliyor. Biliyorsun, değil mi Haywood?
00:57:54.1 – 00:57:56.058
- Elbette biliyorum. - Neden öldürmeyecek?
00:57:56.392 – 00:57:58.642
Çünkü bir sebebi yok. Brooks mantıklı biridir.
00:57:59.017 – 00:58:01.1
- Evet doğru. Değil mi? - Evet.
00:58:01.392 – 00:58:05.392
Haydi bıçağı indir. Brooks bana bak. Bıçağı indir.
00:58:06.825 – 00:58:12.75
Brooks, boynuna bak Tanrı aşkına. Brooks, boynu kanıyor.
00:58:14.142 – 00:58:17.975
Kalmama izin vermelerinin tek yolu buydu.
00:58:18.392 – 00:58:22.892
Pek ala bunu yapmak istemiyorsun, haydi. İndir şunu.
00:58:29.558 – 00:58:35.108
Hey, tamam sakin ol. İyi olacaksın.
00:58:35.15 – 00:58:40.267
Peki ya ben? Manyak bunak az daha gırtlağımı kesiyordu.
00:58:40.6 – 00:58:42.683
Tıraş olurken bile daha kötü kesiyorsundur.
00:58:42.975 – 00:58:44.35
Onu sinirlendirecek ne yaptın?
00:58:44.517 – 00:58:47.058
Hiçbir şey. Buraya veda etmek için gelmiştim.
00:58:48.183 – 00:58:50.183
Duymadınız mı çıkış tarihi yaklaşıyor.
00:58:53.1 – 00:58:54.933
Orada ne olduğunu hala anlayamadım.
00:58:55.892 – 00:58:58.5
Anlaşılacak bir şey yok herif çıldırmış.
00:58:58.767 – 00:59:02.642
- Artık bundan bahsetmesen iyi olur. - Az daha donuna işiyordun.
00:59:03.35 – 00:59:05.017
- Lanet olsun. - Şunu keser misiniz?
00:59:06.433 – 00:59:13.225
Çıldırdığı falan yok. O sadece kurumsallaşmıştı.
00:59:15.142 – 00:59:17.1
Bunu benim kıçıma anlat.
00:59:17.308 – 00:59:20.642
Adam elli yıldır burada Heywood. Elli yıldır.
00:59:21.017 – 00:59:26.392
Bildiği tek şey bu. Burası için önemli bir adam. Eğitimli biri.
00:59:27.642 – 00:59:32.85
Dışarıda ise bir hiç. Sadece iki eli kireçlenmiş bir mahkum.
00:59:34.058 – 00:59:38.433
Bir kütüphane kartı bile alamaz. Ne demek istediğimi anlıyor musun?
00:59:39.392 – 00:59:41.225
Red, kıçından uydurduğunu düşünüyorum.
00:59:43.392 – 00:59:47.642
Neye istiyorsan ona inan Floyd. Ama bu duvarlar tuhaftır.
00:59:50.267 – 00:59:54.558
İlk önce nefret edersin. Sonra alışırsın.
00:59:57.558 – 01:00:02.058
Zaman geçtikte dayandığın tek şey olurlar.
01:00:03.392 – 01:00:04.642
Kurumsallaşmak budur.
01:00:06.1 – 01:00:09.142
- Saçmalık. Asla böyle olmayacağım. - Öyle mi?
01:00:11.1 – 01:00:12.558
Eminim Brooks da böyle diyordu.
01:00:13.517 – 01:00:21.517
Haklı. Burada bir hayat yaşadı. Aldıkları şey bu işte.
01:00:24.35 – 01:00:25.517
Hayatını alıyorlar.
01:00:34.475 – 01:00:39.058
Artık sana bakamam Jake. Şimdi gidiyorsun.
01:00:40.808 – 01:00:41.767
Özgürsün.
01:00:43.642 – 01:00:44.6
Özgürsün.
01:01:02.392 – 01:01:05.858
Hoşça kal Brooks. - Hoşçakalın.
01:01:44.392 – 01:01:48.475
Dışarıda her şeyin ne kadar hızlı olduğunu anlatamam...
01:01:48.683 – 01:01:50.058
...mümkün değil çocuklar.
01:01:51.725 – 01:01:53.433
Dikkat etsene! Ölmek mi istiyorsun?
01:01:55.308 – 01:02:01.558
Küçükken bir otomobil görmüştüm, ama artık her yerdeler.
01:02:05.6 – 01:02:09.058
Dünya gerçekten aceleyle hareket ediyor.
01:02:25.933 – 01:02:31.158
Şartlı tahliye memurları beni bu hayata uyum evine yerleştirdiler.
01:02:31.359 – 01:02:35.359
Bir de markette tam zamanlı iş verdiler.
01:02:37.25 – 01:02:42.825
Zor bir iş değil ama çoğu zaman ellerim acıyor.
01:02:42.983 – 01:02:47.6
İki torbaya koyduğunuzdan emin olun. Yoksa torbaların altı patlıyor.
01:02:47.633 – 01:02:50.6
Bayanın dediği gibi iki torbaya koy, anladın mı?
01:02:50.65 – 01:02:52.017
Evet efendim. Anladım.
01:02:52.125 – 01:02:55.767
Mağaza müdürünün benden hoşlandığını sanmıyorum.
01:02:59.183 – 01:03:03.142
İşten sonra bazen parka gidip kuşlara yem veriyorum.
01:03:03.683 – 01:03:09.025
Belki Jake gelip beni bulur ve bana merhaba der diye düşünüyorum.
01:03:09.026 – 01:03:11.426
Ama gelmiyor.
01:03:12.642 – 01:03:17.85
Nerede olursa olsun umarım iyidir ve yeni arkadaşlar ediniyordur.
01:03:21.1 – 01:03:23.467
Geceleri uyumakta güçlük çekiyorum.
01:03:24.168 – 01:03:27.468
Sanki düşüyormuşum gibi kötü rüyalar görüyorum.
01:03:27.9 – 01:03:30
Korkuyla uyanıyorum.
01:03:30.092 – 01:03:34.533
Bazen nerede olduğumu hatırlamam bir süre alıyor.
01:03:35.717 – 01:03:40.742
Belki bir silah alıp birini vurmalıyım. O zaman beni eve gönderebilirler.
01:03:40.858 – 01:03:45.592
Müdürü vurabilirim. Bir tür kazanç olur.
01:03:46.693 – 01:03:50.793
Sanırım bu saçmalıklar için biraz fazla yaşlıyım.
01:03:50.9 – 01:03:56.108
Burayı sevmiyorum. Sürekli korkmaktanyoruldum.
01:03:56.158 – 01:03:59.35
Kalmamaya karar verdim.
01:04:10.458 – 01:04:17.183
Sanırım benim gibi yaşlı bir hırsız için çok üzülmezler.
01:05:19.433 – 01:05:23.058
Sanırım benim gibi yaşlı bir hırsız için çok üzülmezler.
01:05:24.308 – 01:05:28.017
Not: Heywood'a gırtlağına bıçak dayadığım için...
01:05:28.058 – 01:05:33.725
... üzgün olduğumu söyle. Hiç gücüm kalmadı. Brooks.
01:05:41.475 – 01:05:42.6
Burada ölmeliydi.
01:05:49.35 – 01:05:51.683
Bu da ne böyle dağınıklıktan başka bir şey değil!
01:05:58.725 – 01:06:01.667
- Bunlar da ne? - Sen söyle. Sana gelmiş.
01:06:03.517 – 01:06:04.233
Al şunu.
01:06:13.683 – 01:06:15.4
Sevgili Bay Dufresne.
01:06:15.901 – 01:06:22.501
İsteğiniz üzerine kütüphane projeniz için size bir miktar fon verildi.
01:06:22.85 – 01:06:25.05
İki yüz dolar.
01:06:25.5 – 01:06:31.933
Ek olarak kütüphane için birçok kullanılmış kitap ve çeşitli bağışlar yapıldı.
01:06:32.025 – 01:06:36.342
Bunlar ihtiyacınızı karşılar. Konunun kapandığına inanıyoruz.
01:06:34.392 – 01:06:38.433
Lütfen bize mektup yollamayı bırakın.
01:06:38.808 – 01:06:41.592
Warden geri dönmeden bunları buradan kaldır.
01:06:41.725 – 01:06:42.5
Evet, efendim.
01:06:47.225 – 01:06:54.975
- Senin adına sevindim Andy. - Sadece altı senemi aldı.
01:06:57.142 – 01:06:59.767
Artık haftada bir yerine iki mektup yazacağım.
01:07:00.058 – 01:07:01.392
Yeterince deli olduğuna inanıyorum.
01:07:02.058 – 01:07:03.933
Şef görmeden buraları temizlesen iyi olur.
01:07:04.683 – 01:07:09.058
Tuvalete gidiyorum. Geldiğimde hepsi gitmiş olsun tamam mı?
01:07:14.85 – 01:07:15.6
Vay canına.
01:07:57.85 – 01:07:59.267
Andy bunu duyuyor musun?
01:09:08.85 – 01:09:09.892
Dufresne!
01:09:10.725 – 01:09:16.267
Andy çıkar beni buradan! Andy!
01:09:20.667 – 01:09:24.708
O gün o iki İtalyan bayan ne hakkında şarkı söylüyorlardı bilmiyorum.
01:09:26.017 – 01:09:30.85
Aslında bilmek de istemiyorum. Bazı şeyler çok araştırılmamalıdır.
01:09:34.508 – 01:09:37.433
Kelimelerle anlatılamayacak kadar güzel bir şeyle ilgili...
01:09:37.434 – 01:09:39.434
... şarkı söylediklerini düşünmüştüm.
01:09:39.625 – 01:09:42.175
Bu yüzden kalbiniz acıyabilir.
01:09:44.475 – 01:09:48.892
Bu sesler kimsenin hayal kurmaya cesaret edemeyeceği kadar...
01:09:48.893 – 01:09:51.2
...güzel yerlerden geliyordu.
01:09:51.501 – 01:09:54.601
Bir kafese koyulmuş güzel sesli bir kuşun...
01:09:53.808 – 01:09:57.5
...şarkı söyleyerek kafesi açması gibiydi.
01:09:58.317 – 01:10:04.225
O kısa süre için Shawshank'teki her adam kendini özgür hissetmişti.
01:10:06.192 – 01:10:08.192
Bu iş Warden'ı deliye döndürmüştü.
01:10:10.275 – 01:10:10.983
Aç kapıyı.
01:10:13.975 – 01:10:19.183
Aç şunu! Defresne aç şu kapıyı!
01:10:21.267 – 01:10:22.225
Kapat şu şeyi!
01:10:29.733 – 01:10:32.458
Seni uyarıyorum Defresne. Kapat şunu!
01:10:45.933 – 01:10:51.308
Defresne, artık benimsin.
01:10:58.758 – 01:11:01.967
Andy bu küçük yaramazlık için iki hafta hücrede kaldı.
01:11:02.475 – 01:11:03.1
Ayağa kalk.
01:11:05.058 – 01:11:06.767
- Hey bakın kim geldi. - Güzel dostum.
01:11:07.475 – 01:11:12.267
Hank Williams gibi bir şey çalabilirdin.
01:11:13.183 – 01:11:15.683
İstek parçalarını alamadan kapıyı kırdılar.
01:11:15.65 – 01:11:16.9
Hücrede iki haftaya değdi mi?
01:11:17.392 – 01:11:18.642
Gözümü açıp kapayıncaya kadar geçti.
01:11:19.308 – 01:11:22.067
Saçmalama. Hücrede zaman öyle geçmez.
01:11:22.225 – 01:11:24.392
- Hücrede bir gün bir yıl gibidir. - Kesinlikle.
01:11:24.892 – 01:11:26.183
Bay Mozart bana eşlik etti.
01:11:27.308 – 01:11:29.6
O pikabı aşağı indirmene izin verdiler yani?
01:11:32.85 – 01:11:38.833
Buradaydı. Ve burada. Müziğin güzelliği budur.
01:11:39.642 – 01:11:41.783
Kimse onu sizden alamaz.
01:11:45.517 – 01:11:47.917
Daha önce müzik için böyle hissetmediniz mi?
01:11:50.058 – 01:11:55.35
Gençken mızıka çalardım. Zamanla ilgimi kaybettim.
01:11:55.933 – 01:11:59.225
- Burada bana çok anlamlı gelmedi. - Bana en çok burada anlamlı geldi.
01:12:00.267 – 01:12:03.692
- Bir tane alsan unutmazsın. - Neyi unutmam?
01:12:04.975 – 01:12:13.183
Dünyada taştan olmayan ve kimsenin senden alamayacağı şeyler var.
01:12:14.558 – 01:12:23.6
İçinden alamayacakları ve dokunamayacakları şeyler.
01:12:25.058 – 01:12:28.1
- Ne hakkındalar? - Umut.
01:12:29.433 – 01:12:30.725
Umut.
01:12:33.183 – 01:12:37.95
Sana bir şey söyleyeyim dostum. Umut tehlikeli birşeydir.
01:12:39.35 – 01:12:44.35
Umut bir insanı deli edebilir. İçerde bu iyi değildir.
01:12:44.8 – 01:12:50.583
- Bu fikre alışsan iyi olur. - Brooks gibi mi?
01:13:16.35 – 01:13:17.267
Oturun.
01:13:23.017 – 01:13:25.892
Müebbet hapis cezanızın otuz senesini doldurmuşunuz.
01:13:27.433 – 01:13:28.683
Düzeldiğinize inanıyor musunuz?
01:13:29.933 – 01:13:36.433
Evet efendim. Kesinlikle efendim. Dersimi aldım.
01:13:39.017 – 01:13:42.683
Dürüstçe söyleyebilirim ki ben değiştim.
01:13:45.433 – 01:13:50.35
Artık toplum için zararlı değilim. Bu tanrının gerçeği.
01:13:51.392 – 01:13:52.142
'Reddedildi'
01:13:57.558 – 01:14:02.558
Otuz yıl. Tanrım böyle söylediğinde...
01:14:03.808 – 01:14:05.767
Nereye gittiğini mi merak ediyorsun?
01:14:07.975 – 01:14:09.975
Ben kendi on yılım için böyle düşünüyorum.
01:14:15.308 – 01:14:21.692
İşte. Küçük bir reddedilme armağanı. Aç haydi.
01:14:23.725 – 01:14:27.892
Sürpriz olmasını istediğim için yardımcılarından biriyle hallettim.
01:14:38.85 – 01:14:42.6
Çok güzel. Teşekkür ederim.
01:14:45.725 – 01:14:57.225
- Çalacak mısın? - Hayır. Henüz değil.
01:15:30.725 – 01:15:34.725
'Onuncu yıl dönümün için yeni bir kız. Red.'
01:15:53.017 – 01:15:54.225
Işıklar kapansın!
01:16:29.008 – 01:16:30.575
Andy sözünün eriydi.
01:16:31.376 – 01:16:34.076
Bir yerine iki mektup yazmaya devam etti.
01:16:36.383 – 01:16:40.25
1959 yılında sonunda işin ciddiyetini anladılar.
01:16:40.358 – 01:16:43.325
Ondan iki yüz dolarlık çekle kurtulamayacaklardı.
01:16:43.726 – 01:16:48.226
Ona beş yüz dolarlık bir ödeme daha yapıldı.
01:16:48.333 – 01:16:50.392
Sadece onu susturmak için.
01:16:50.583 – 01:16:55.342
Andy'nin neler yapabildiğini görseniz şaşırırdınız. Kitap kulüpleriyle anlaştı.
01:16:55.842 – 01:16:59.325
Basımevlerinden arta kalan kitaplar aldı.
01:16:59.925 – 01:17:03.3
Hazine adası. Robert Louis...
01:17:03.808 – 01:17:09.433
...Stevenson. Bilimkurgu macera. Sıradaki nedir?
01:17:09.883 – 01:17:16.133
Burada araba tamiri ve sabun yapımı var. Kaynak kitaplar ve hobi.
01:17:16.425 – 01:17:18.517
Yani eğitimin altında. Arkanda duruyor.
01:17:18.808 – 01:17:23.008
- Monte Krisko Kontu. - Kristo, aptal.
01:17:24.017 – 01:17:28.392
Aleksandre, Dumas. Sersem.
01:17:31.1 – 01:17:36.6
Sersem mi? Dumas. Konusunu biliyor musun?
01:17:39.225 – 01:17:40.975
Beğenirsin. Kaçış hikayesi.
01:17:41.225 – 01:17:44.35
Onu da eğitim bölümüne koymalıyız değil mi?
01:17:45.958 – 01:17:49.483
Geri kalanımız elimizden geleni yapıp yardımcı olmaya çalıştık.
01:17:50.758 – 01:17:57.092
Kenndy'nin vurulduğu sene, fare kaynayan o küçük oda...
01:17:57.383 – 01:18:00.942
...New England'ın en iyi hapishane kütüphanesi olmuştu.
01:18:01.275 – 01:18:04.017
Hank Williams'ın bütün serisi de vardı.
01:18:11.592 – 01:18:16.117
Bu sene aynı zamanda Warden Norton'un içten dışa programını...
01:18:17.025 – 01:18:22.525
...yayınladığı zamandı. Belki hatırlarsınız, gazetelerde çıkmıştı.
01:18:22.833 – 01:18:27.467
Bu boş yere kürek çekmek yerine, gerçek anlamda bir düzenleme...
01:18:27.875 – 01:18:31.3
...ve ıslah etmekte büyük bir adımdır. İçerdeki arkadaşlarımız...
01:18:31.308 – 01:18:35.8
...nezaret altında tutularak bu duvarların ardında topluma hizmet...
01:18:35.908 – 01:18:44.983
...vermek için çalışacaklardır. Bu adamlar namuslu bir iş gününün...
01:18:45.175 – 01:18:48.325
...sonunda minimum bir giderle vergi ödeyen için halka hizmet...
01:18:48.333 – 01:18:51.267
...etmenin nasıl bir duygu olduğunu anlayabilir.
01:18:51.517 – 01:18:57.358
Warden tabii ki minimum gider derken açıklama yapmamıştı.
01:18:57.583 – 01:19:00.8
O toplama ulaşmanın yüz farklı yolu vardı.
01:19:01.133 – 01:19:06.592
Adam, malzeme, ne isterseniz. Para nasıl aktı bir bilseniz.
01:19:06.625 – 01:19:09.442
- Beni sektörden atacaksınız. - Ned.
01:19:09.458 – 01:19:13.392
Bu işçilerle kasabadaki her işi alırsın.
01:19:13.417 – 01:19:17.667
Biz burada değerli bir toplum hizmeti yapıyoruz.
01:19:17.833 – 01:19:21.25
Bu gazetecileri idare eder ama benim bakmam gereken bir ailem var.
01:19:23.583 – 01:19:28.917
Uzun bir yol kat ettik. Bu anayol anlaşmasına ihtiyacım var.
01:19:28.958 – 01:19:34.6
Alamazsam batarım. Durum bu. Bu güzel turtadan almalısın.
01:19:34.675 – 01:19:38.792
Karım senin için yaptı. Bunu biraz düşün.
01:19:46.042 – 01:19:48.917
Ned bu anlaşma için çok kaygılanmana gerek yok.
01:19:49.375 – 01:19:52.375
Adamlarımı çoktan başka bir yere aldım zaten.
01:19:54.558 – 01:19:57.308
Bu harika, tart için teşekkür ettiğimi söylemeyi unutma.
01:19:58.767 – 01:20:06.942
Her anlaşmanın ve her doların hesabını Andy tutuyordu.
01:20:07.033 – 01:20:11.058
İki depozito var. Maine National ve New England öncelikli.
01:20:11.133 – 01:20:13.342
Her zamanki gibi akşam oldu efendim.
01:20:43.017 – 01:20:47.425
Çamaşırhaneye takım elbiselerimi götürüp temizletir misin?
01:20:47.767 – 01:20:50.892
Gömlekleri yine fazla kolalarlarsa karşılarında beni bulurlar.
01:20:51.267 – 01:20:52.692
- Peki efendim. - Nasıl görünüyorum?
01:20:53.85 – 01:20:55.125
Gayet iyi efendim.
01:20:55.217 – 01:20:59.092
Portland'da bir hayırseverler gecesi var. Vali de orada olacak.
01:20:59.193 – 01:21:01.193
Kalanını ister misin?
01:21:02.592 – 01:21:07.392
- Daha kötüsü olamaz. - Teşekkürler efendim.
01:21:09.817 – 01:21:12.183
Duyduğuma göre parmaklarını birçok turtaya batırmış.
01:21:12.267 – 01:21:18.083
Hayal edemeyeceğin kadar rüşvet var.
01:21:18.492 – 01:21:21.275
Bir nehir dolusu kara para akıyor.
01:21:21.317 – 01:21:24.692
Er ya da geç bu paranın nereden geldiğini açıklamak zorunda kalacak.
01:21:24.708 – 01:21:28.55
Orada devreye ben giriyorum. Onu yönlendirdim, süzdüm.
01:21:28.583 – 01:21:32.483
Huniden geçirdim. Stoklar, güvenlikler vergisiz belediyeler.
01:21:32.5 – 01:21:36.55
Onu gerçek dünyaya yolluyorum ve döndüğünde ise...
01:21:36.592 – 01:21:38.267
Bozulmamış bir bal çömleği kadar temiz.
01:21:38.767 – 01:21:41.975
Daha da temiz. Emekli olduğunda...
01:21:42.183 – 01:21:43.267
...onu bir milyoner yapmış olacağım.
01:21:45.975 – 01:21:47.725
Eğer onu yakalarlarsa ...
01:21:47.833 – 01:21:50.142
...burada kendine bir numara vermek zorunda kalır.
01:21:50.517 – 01:21:53.95
Bana daha fazla güvendiğini sanıyordum.
01:21:54.1 – 01:21:57.1
İyi olduğunu biliyorum ama bu evraklar iz bırakır.
01:21:57.308 – 01:22:03.525
Herkes meraklanır. FBI, IRS her ne haltsa. Birisine yönlenirler.
01:22:03.617 – 01:22:07.275
Kesinlikle. Ama bana değil. Warden'a da değil.
01:22:11.858 – 01:22:14.733
- Kime? - Randall Stevens'a.
01:22:15.267 – 01:22:18.242
- Kime? - Sessiz ortak.
01:22:18.483 – 01:22:21.458
Suçlu olan o. Banka hesapları olan suçlu biri.
01:22:21.725 – 01:22:23.717
İşte burada süzme aşaması başlıyor.
01:22:24.008 – 01:22:26.817
Neyin izini sürerlerse sürsünler ona giderler.
01:22:27.183 – 01:22:31.05
- Peki, kim o? - Bir hayalet. Bir ruh.
01:22:31.2 – 01:22:35.358
Tavşan Harvey'in ikinci kuzeni. İçi hava dolu.
01:22:35.742 – 01:22:40.683
Öyle biri yok. Sadece kağıt üzerinde gerçek.
01:22:43.475 – 01:22:45.975
Kafana göre bir insan yaratamazsın!
01:22:46.083 – 01:22:49.733
Elbette yaratırsın. Eğer sistemin nasıl işlediğini biliyorsan tabii.
01:22:49.683 – 01:22:51.683
Mektupla başaracağın şeylere inanamazsın.
01:22:52.392 – 01:22:58.158
Bay Steven'ın doğum belgesi, sürücü belgesi, sosyal güvenlik numarası var.
01:22:58.308 – 01:22:59.358
Dalga geçiyorsun.
01:22:58.85 – 01:23:04.208
Bir iz bulurlarsa tamamen benim hayalim olan birinin peşine düşecekler.
01:23:04.258 – 01:23:06.142
Lanet olsun.
01:23:08.225 – 01:23:11.558
İyi olduğunu söylemiş miydim? Sen gerçekten dahisin.
01:23:12.683 – 01:23:18.225
Asıl garip olan dışarıdayken çok dürüst biriydim.
01:23:19.142 – 01:23:20.85
Sahtekar olmak için hapse girdim.
01:23:30.325 – 01:23:31.85
Seni rahatsız etmiyor mu?
01:23:32.917 – 01:23:35.942
Rüşveti ben almıyorum ki. Sadece aşamalarını izliyorum.
01:23:36.7 – 01:23:40.783
Belki kötü bir şey ama bu sayede o kütüphaneyi kurdum.
01:23:41.283 – 01:23:43.783
Lise diploması olmayanlara yardım ediyorum.
01:23:44.492 – 01:23:46.158
Bunları yapmama neden izin veriyor sanıyorsun?
01:23:46.908 – 01:23:50.45
Kirli çamaşırlarını sana temizlettiği için. Çarşaf yerine paralar.
01:23:51.283 – 01:23:53.558
Ucuza çalışıyorum. Anlaşma bu.
01:24:11.158 – 01:24:13.708
Tommy Williams Shawshank'e 1965'te geldi.
01:24:13.742 – 01:24:15.6
K ve Y'den iki yıl yemişti.
01:24:16.101 – 01:24:18.801
Bunun anlamı kırıp içeri girmektir.
01:24:18.808 – 01:24:21.617
Polisler onu JC Penney'nin arka kapısından...
01:24:21.825 – 01:24:24.867
...televizyon seti çalarken yakalamış. Genç punk.
01:24:25.092 – 01:24:26.45
Bay RocknRoll.
01:24:27.158 – 01:24:28.2
Ukalanın teki.
01:24:28.908 – 01:24:31.617
Haydi ama yaşlı çocuklar. Hareket edin!
01:24:31.75 – 01:24:33.075
Beni yaşlı gösteriyorsunuz.
01:24:33.492 – 01:24:34.533
Onu hemen sevmiştik.
01:24:35.325 – 01:24:37
Kapının arkasında duruyordu tamam mı?
01:24:37.192 – 01:24:39.308
Televizyonu böyle tutuyordum.
01:24:39.409 – 01:24:41.409
O kocaman şey yüzünden bir şey göremiyordum.
01:24:41.583 – 01:24:45.417
Sonra biri, dur evlat eller havaya dedi.
01:24:45.583 – 01:24:49.825
Orada durup televizyonu tutmaya devam ettim. O ses...
01:24:49.926 – 01:24:52.826
...'Ne dediğimi duymadın mı evlat?' dedi.
01:24:52.933 – 01:24:55.908
'Evet, duydum efendim ama bunu bırakırsam mala zarar...
01:24:55.917 – 01:24:58.2
...vermekten de beni cezalandıracaksınız' dedim.
01:25:02 – 01:25:05.067
Sen Cashman'de de yattın değil mi?
01:25:05.242 – 01:25:08.85
Evet, güzel zaman geçirmiştim durun anlatayım.
01:25:09.292 – 01:25:12.208
Hafta sonu izni, iş programı gibi çok şey vardı.
01:25:12.217 – 01:25:13.392
Burası gibi değil.
01:25:13.5 – 01:25:15.65
New England'da yatmadığın yer kalmamış gibi.
01:25:15.833 – 01:25:20.4
Evet, on üçümden beri girip çıktım. Şansım hiç yolunda gitmedi.
01:25:20.742 – 01:25:22.808
Belki de başka bir alan denemelisin.
01:25:24.825 – 01:25:28.342
Demek istediğim iyi bir hırsız olmadığın ortada.
01:25:28.692 – 01:25:30.117
Belki başka bir şey denemelisin.
01:25:30.617 – 01:25:34.992
Evet tabii sen ne anlarsın Capone? Sen neden içerdesin?
01:25:36.033 – 01:25:40.742
Ben mi? Beni avukat becerdi.
01:25:44.95 – 01:25:47.533
Burada herkes masumdur. Bunu biliyor muydun?
01:25:55.817 – 01:25:59.917
Daha sonra Tommy'nin bir karısı ve bir bebeğinin olduğunu öğrendik.
01:26:00.55 – 01:26:05.375
Belki çocuğunun babasını tanımadan büyüyeceğini düşünmüştü.
01:26:02.742 – 01:26:09.325
Her ne düşündüyse bir şeyler onu ateşlemişti.
01:26:14.033 – 01:26:16.633
Düşündüm de lise diplomamı alabilirim.
01:26:16.642 – 01:26:18.908
Burada birkaç kişiye yardımcı olduğunu duydum.
01:26:20.667 – 01:26:22.658
Ben kaybedenlerle vakit harcamam Tommy.
01:26:24.45 – 01:26:29.033
- Ben bir kaybeden değilim. - Ciddi misin?
01:26:29.575 – 01:26:33.2
- Evet. - Gerçekten ciddi misin?
01:26:34.7 – 01:26:36.658
- Evet efendim. Ciddiyim. - İyi.
01:26:37.283 – 01:26:41.817
Çünkü bunu yaparsak tamamını yapacağız. Tamamını. Kaçarı yok
01:26:42.7 – 01:26:58.45
- Sorun şu ki, çok iyi okuyamıyorum. - Pekala. Çok iyi. Bunu öğreneceğiz.
01:27:00.283 – 01:27:01.867
- R. - R.
01:27:01.775 – 01:27:02.733
- S. - S.
01:27:02.8 – 01:27:03.258
- T. - T.
01:27:03.342 – 01:27:08.3
Andy Tommy'i kanatlarının altına aldı. Alfabeden çalışmaya başladılar.
01:27:10.25 – 01:27:12.117
Tommy gittikçe öğreniyordu.
01:27:12.518 – 01:27:16.218
Varlığının farkında olmadığı beyni çalışmaya başlamıştı.
01:27:17.925 – 01:27:21.383
Bir süre sonra Andy'nin kursu, sonuçlarını vermeye başlamıştı.
01:27:21.475 – 01:27:26.233
Çocuğu sevmişti. Bu gence yardımcı olmak onu heyecanlandırmıştı.
01:27:27.542 – 01:27:29.583
Ama bu tek sebep değildi.
01:27:30.067 – 01:27:32.508
Hapiste zaman kolay geçmez.
01:27:33.009 – 01:27:36.009
O yüzden yapabildiğiniz her şeyi yaparsınız.
01:27:36.1 – 01:27:40.558
Bazıları pul biriktirir bazıları kibritten ev yapar.
01:27:41.408 – 01:27:46.925
Andy ise bir kütüphane kurmuştu. Şimdi yeni bir projeye ihtiyacı vardı.
01:27:47.558 – 01:27:49.008
Bu proje Tommy'di.
01:27:49.809 – 01:27:53.509
Senelerce o taşları yontup cilalamasıyla aynı sebebe sahipti.
01:27:54.075 – 01:27:57.567
Hayalindeki kızı duvarına asmasıyla aynı sebep.
01:27:58.275 – 01:28:03.392
Hapisteki bir adam aklını meşgul edebilecek her şeyle uğraşır.
01:28:04.067 – 01:28:11.508
Tommy'nin sınavlarını vereceği sene olan 1966'da yeni kızın adı Raquel'di.
01:28:28.225 – 01:28:28.933
Zaman doldu.
01:28:35.308 – 01:28:38.683
- Pek ala. - Pek ala.
01:28:38.892 – 01:28:43.225
İğrençti. Zamanla ilgili sorunum var.
01:28:43.683 – 01:28:45.308
Muhtemelen düşündüğün kadar kötü değildir.
01:28:45.383 – 01:28:48.267
Evet, belki de daha kötüdür. Zamana karşı yarışırken...
01:28:48.558 – 01:28:49.85
...bir Çinli gibi oluyorum.
01:28:50.017 – 01:28:54.183
- Bakalım kaçta kaç yapmışsın. - Sana kaçta kaç yaptığımı göstereyim.
01:28:56.683 – 01:29:00.1
İki puan! Orada lanet olası iki puan var sadece!
01:29:00.35 – 01:29:04.6
Lanet kediler ağaçlara tırmanıyor. Beş kere beş yirmi beş.
01:29:04.8 – 01:29:07.725
Lanet olsun buraya! Lanet olsun!
01:29:26.725 – 01:29:29.475
Kendimi kötü hissediyorum. - Onu hayal kırıklığın...
01:29:29.767 – 01:29:32.683
Saçmalama evlat. O seninle gurur duyuyor.
01:29:33.725 – 01:29:35.558
Biz eski dostuz onu herkes gibi iyi tanıyorum.
01:29:36.392 – 01:29:38.85
- Zeki adam değil mi? - Oldukça zeki.
01:29:39.517 – 01:29:40.767
Dışarıdayken bankacıymış.
01:29:41.6 – 01:29:44.558
- Ne işi var burada? - Cinayet.
01:29:45.767 – 01:29:51.725
- Ne diyorsun sen? - Yüzüne baktığında aklına bile gelmez.
01:29:53.6 – 01:29:55.517
Karısını golfçünün biriyle yatakta yakalamış.
01:29:56.183 – 01:29:57.142
İkisinin de işini bitirmiş.
01:30:05.725 – 01:30:06.142
Ne oldu?
01:30:08.043 – 01:30:08.943
Yaklaşık,..
01:30:09.058 – 01:30:14.133
...dört yıl önce iki üç yıllığına Thomaston Hapishanesindeydim.
01:30:14.683 – 01:30:17.6
Araba çalmıştım. Çok aptalca bir işti.
01:30:18.901 – 01:30:23.401
Tahliye olmama altı ay kala yeni bir hücre arkadaşı vermişlerdi.
01:30:23.958 – 01:30:28.208
Elmo Blatch. Büyük kıpırtılı bir piçti.
01:30:28.275 – 01:30:32.125
Alamayacağın bir şey için dua etmek gibi.
01:30:32.217 – 01:30:37.383
Ne demek istediğimi anladınız mı? Altıyla on iki arası silahlı soygun.
01:30:37.475 – 01:30:40.092
Yüzlerce iş bitirdiğini söylemişti. Çok güçlüydü.
01:30:40.093 – 01:30:42.793
Gaz çıkarsa bir metre havaya sıçrardı.
01:30:43.658 – 01:30:48.05
Devamlı konuşurdu hiç susmazdı.
01:30:48.383 – 01:30:54.075
Gittiği yerleri yaptığı işleri becerdiği kadınları anlatıp dururdu.
01:30:54.233 – 01:31:02.5
Öldürdüğü insanları bile. Ona iş veren adamları. Hep böyleydi.
01:31:04.9 – 01:31:11.592
Bir gece öylesine şaka olsun diye 'Elmo kimi öldürdün?' dedim.
01:31:11.842 – 01:31:12.508
Dedi ki..
01:31:12.709 – 01:31:17.209
'Bir gece bir şehir kulübünde masaları silme işi almıştım,...
01:31:17.475 – 01:31:21.325
...içeri giren zengin ahmakları inceledim.
01:31:23.933 – 01:31:30.375
Aralarından birini seçtim. Bir gece onun evine gittim.
01:31:31.576 – 01:31:35.876
Uyandı ve beni kızdırdı.
01:31:36.567 – 01:31:43.883
Ben de onu ve yanındaki tatlı sürtüğü öldürdüm.
01:31:44.284 – 01:31:46.584
İşin en güzel yanı da...
01:31:46.917 – 01:31:56.067
...kadın onunla yatıyormuş ama bir bankacıyla evliymiş.
01:31:57.408 – 01:32:00.583
Cezayı da o aldı.'
01:32:11.833 – 01:32:15.492
Bu duyduğum en etkileyici hikayelerden biri.
01:32:16.242 – 01:32:19.633
Beni çok şaşırtan şey ise bu hikayeye senin inanman.
01:32:19.8 – 01:32:21.542
Ama efendim.
01:32:22.992 – 01:32:26.758
Bu Williams denen çocuğun senden etkilemiş olduğu aşikar.
01:32:27.025 – 01:32:31.033
Seni üzgün gördüğü için neşelendirmek istemiş olmalı.
01:32:31.292 – 01:32:33.233
Genç ve çok zeki değil.
01:32:33.625 – 01:32:37.542
Seni nasıl bir durum içine soktuğunu bilmiyor olması beni şaşırtmaz.
01:32:37.775 – 01:32:38.9
Efendim o doğruyu söylüyor.
01:32:40.15 – 01:32:43.192
Diyelim ki bu Blatch denen kişi gerçekten var.
01:32:44.525 – 01:32:48.775
'Evet, doğru söylüyorum. İtiraf ediyorum. Cezamı...
01:32:49.067 – 01:32:51.317
...müebbet hapse çevirin' der mi sence?
01:32:52.192 – 01:32:54.525
Tommy'nin tanıklığıyla yeni bir dava açabilirim.
01:32:55.567 – 01:33:00.192
O adam gerçekten varsa bile şimdiye kadar şartlı tahliyeyle çoktan çıkmıştır.
01:33:00.4 – 01:33:03.317
Son adresini biliyorlardır. Akrabalarının adreslerini de biliyorlardır.
01:33:03.525 – 01:33:04.233
Bu bir şans değil mi?
01:33:07.192 – 01:33:09.067
Nasıl bu kadar kalın kafalı olabilirsin?
01:33:09.775 – 01:33:13.442
Ne? Sen bana az önce ne dedin?
01:33:13.942 – 01:33:15.692
Kalın kafalı. Bunu kasıtlı mı yapıyorsun?
01:33:16.358 – 01:33:17.608
Kendini unutmaya başladın.
01:33:17.775 – 01:33:22.15
Şehir kulübünün işçi kayıtları vardır. Arşivliyor olmalılar.
01:33:22.692 – 01:33:23.483
Bir yerde adı geçiyordur.
01:33:23.733 – 01:33:26.317
Eğer bu saçmalığa inanmak istiyorsan bu senin bileceğin şey.
01:33:26.858 – 01:33:29.233
Beni karıştırma. Bu toplantı bitmiştir.
01:33:29.667 – 01:33:32.775
Dışarı çıkarsam burada olanlardan kimseye bahsetmem.
01:33:32.858 – 01:33:35.567
O parayı aklamakla en az senin kadar suçluyum.
01:33:37.192 – 01:33:41.183
Sakın bir yerde bir daha o paradan bahsetme seni sersem...
01:33:41.25 – 01:33:43.517
Ne bu ofiste ne de başka bir yerde.
01:33:43.983 – 01:33:44.667
İçeri gelin. Hemen!
01:33:44.775 – 01:33:47.192
Sadece seni rahatlatmak istemiştim hepsi bu.
01:33:47.942 – 01:33:51.958
- Hücre evi. Bir ay. - Senin derdin ne?
01:33:52.025 – 01:33:52.733
Çıkarın onu dışarı.
01:33:52.942 – 01:33:55.733
Bu benim dışarı çıkabilmek için son şansım anlamıyor musun?
01:33:56.067 – 01:33:57.317
Bu benim hayatım! Anlıyor musun?
01:33:57.525 – 01:33:58.442
Çıkarın onu. Hemen!
01:34:01.267 – 01:34:05.1
Delikte bir ay. Bu duyduğum en uzun süre.
01:34:06.142 – 01:34:08.433
- Bu benim suçum. - Saçmalama.
01:34:10.017 – 01:34:12.017
Tetiği sen çekmedin ve onu mahkum etmedin.
01:34:13.142 – 01:34:17.225
Sence Andy masum mu? Yani gerçekten masum mu?
01:34:17.725 – 01:34:22.725
- Öyle görünüyor. - Tanrım. Ne kadardır burada?
01:34:23.85 – 01:34:26.933
1947'den beri. Ne kadar oluyor? On dokuz sene.
01:34:27.625 – 01:34:30.042
- Williams Thomas. - Evet bu taraftayım.
01:34:35.983 – 01:34:41.9
- Ne gelmiş? Eğitim bakanlığı. - Aşağılık herif onu postalamış.
01:34:42.008 – 01:34:44.233
Onu açacak mısın yoksa böyle dikilecek misin?
01:34:44.858 – 01:34:49.025
Dikilmek kulağa daha hoş geliyor. Skeet ver şunu bana!
01:34:49.233 – 01:34:50.9
Haydi versenize!
01:34:58.525 – 01:35:07.817
- Red, şunu açabilir miyiz lütfen? - Pekala.
01:35:21.033 – 01:35:25.492
Çocuk geçmiş. C+ ortalamayla. Bilmek istersin diye düşündüm.
01:35:41.958 – 01:35:43.25
Warden seninle konuşmak istiyor.
01:35:57.333 – 01:35:59.708
- Burada mı konuşacağız? - Adam böyle dedi.
01:36:16.833 – 01:36:19.292
- Warden? - Tommy.
01:36:26.417 – 01:36:30.875
Tommy bu konuşmayı ikimizin arasında tutmanı istiyorum.
01:36:33.5 – 01:36:35.333
Yeterince tuhaf hissediyorum.
01:36:54.167 – 01:36:58.542
Bir sorunumuz var. Sanırım tahmin edersin.
01:36:59.25 – 01:37:01.458
Evet, efendim. Kesinlikle.
01:37:02.792 – 01:37:05.708
Evlat, bu olay gerçekten nefes alamamama sebep oldu.
01:37:08.208 – 01:37:17
Uykularımdan uyanıyorum. Gerçek bu. Yapılması gereken...
01:37:17.292 – 01:37:22.083
...doğru şeyin ne olduğunu bazen anlamak zordur. Anlıyor musun?
01:37:24.708 – 01:37:29.583
Yardımına ihtiyacım var evlat. Eğer bu olayın peşinden...
01:37:29.592 – 01:37:32.75
...gideceksem en ufak bir şüphe olmamalı.
01:37:34.5 – 01:37:37.708
Dufresne'ye gerçeği anlatıp anlatmadığını bilmeliyim.
01:37:38.458 – 01:37:40.458
Evet efendim. Kesinlikle doğru.
01:37:41.808 – 01:37:44.125
Tanıklık edeceğine yemin eder misin?
01:37:44.917 – 01:37:49.35
Sağ elini kitabın üzerine koyup konuşabilir misin?
01:37:49.625 – 01:37:57
- Keşke o şansı verseler. - Ben de öyle düşünmüştüm.
01:38:43.75 – 01:38:47.167
Bu berbat şeyi duydun mu bilmiyorum.
01:38:47.968 – 01:38:48.968
Berbat birşey.
01:38:50.742 – 01:38:57.8
Genç adam kaçmaya çalıştığı için öldürüldü. Gerçekten öldü.
01:38:58.833 – 01:39:05.608
Bunu arkada bırakmalıyız. Hayatımıza devam etmeliyiz.
01:39:07.292 – 01:39:14.083
Herşeyi unutalım. - Benim işim bitti. Her şey bitti.
01:39:16.542 – 01:39:18.75
Rüşvetlerinle ilgilenmesi için başkalarını bul.
01:39:20.208 – 01:39:24.808
Bir şey bitmiş değil. Hiçbir şey.
01:39:27.658 – 01:39:31.067
Yoksa buradaki en zor zamanlarını yaşamaya başlarsın.
01:39:31.458 – 01:39:33.392
Gardiyanlar seni asla korumaz.
01:39:33.793 – 01:39:39.293
Seni bir ton homoseksüelle aynı yerde yatırırım.
01:39:40.15 – 01:39:42.625
Trenler tarafından becerildiğini zannedersin.
01:39:44.208 – 01:39:50.583
Peki ya kütüphane? Biter. Mühürlenir. Her tuğlası mahvolur.
01:39:50.875 – 01:39:53.658
Bahçede kitaplardan barbekü yaparız.
01:39:53.659 – 01:39:55.959
Alevleri miller öteden görürler.
01:39:55.125 – 01:40:01
Etrafında dans ederiz. Beni anlıyor musun?
01:40:01.917 – 01:40:08.992
Demek istediği mi? Yoksa kalın kafalı mı oluyorum?
01:40:20.625 – 01:40:22.25
Ona düşünmesi için bir ay daha verin.
01:41:10.042 – 01:41:12.667
Karım sürekli beni tanımanın zor olduğunu söylerdi.
01:41:14.083 – 01:41:17.958
Kapalı bir kitap gibisin derdi. Hep bundan şikayet ederdi.
01:41:19.5 – 01:41:25.958
Çok güzeldi. Tanrım onu gerçekten sevmiştim.
01:41:28.508 – 01:41:31.425
Sadece nasıl göstereceğimi bilmiyordum hepsi bu.
01:41:33.733 – 01:41:38.142
Onu öldürdüm Red. Tetiği ben çekmedim.
01:41:40.375 – 01:41:45.583
Onu uzaklaştırdım ve benim yüzümden öldü.
01:41:46.625 – 01:41:47.583
Davranışım yüzünden.
01:41:57.042 – 01:42:03.75
Bu seni bir katil yapmaz. Sadece kötü bir koca olurdun belki.
01:42:07.792 – 01:42:10.917
İstiyorsan kendini bu konuda kötü hisset ama tetiği sen çekmedin.
01:42:11.125 – 01:42:17.875
Hayır çekmedim. Başka biri yaptı. Beni de buraya gönderdiler.
01:42:20.417 – 01:42:21.75
Şanssızlık denebilir sanırım.
01:42:27.417 – 01:42:32.75
- Belki de doğru. - Kötü şans hep etraftadır.
01:42:32.958 – 01:42:35.333
Birinin üzerine konmak ister. Sıra bendeydi hepsi bu.
01:42:35.625 – 01:42:48.375
Kasırganın ortasındaydım. Bu kadar süreceğini tahmin etmemiştim.
01:42:52.542 – 01:42:54.375
Buradan hiç çıkabileceğini düşünüyor musun?
01:42:55.417 – 01:42:55.958
Ben mi?
01:42:59.5 – 01:43:06.708
Evet. Uzun beyaz sakallarımın olduğu bir gün.
01:43:09.458 – 01:43:11
Sana nereye gideceğimi söyleyeyim.
01:43:12.583 – 01:43:15.708
- Zihuatanejo. - Ne dedin?
01:43:16.833 – 01:43:24.125
Zihuatanejo. Meksika'da Pasifik'in üzerinde bir yerlerde.
01:43:25.917 – 01:43:27.875
Meksikalılar Pasifik içine der biliyor musun?
01:43:28.5 – 01:43:28.917
Hayır.
01:43:30.458 – 01:43:32.667
Hafızasının olmadığını söylerler.
01:43:34.458 – 01:43:36.417
Hayatımın geri kalanını geçirmek istediğim yer orası.
01:43:38.625 – 01:43:45.583
Hafızası olmayan sıcak bir yer. Sahilde küçük bir motel açıp...
01:43:46.208 – 01:43:58.333
...eski değersiz bir tekne alıp onu yeniymiş gibi onarmak.
01:43:58.625 – 01:44:00.625
Misafirlerimi balığa çıkarmak.
01:44:04.375 – 01:44:05.625
Zihuatanejo.
01:44:09.792 – 01:44:14.375
Böyle bir yerde bana istediğimi bulacak biri işime yarar.
01:44:20.417 – 01:44:23.958
Dışarıdaki hayatı başarabileceğimden emin değilim Andy.
01:44:29.708 – 01:44:36.917
Ben buranın oldum artık. Aynı Brooks gibi. Buranın malı oldum.
01:44:38.375 – 01:44:41.917
- Kendini küçümsüyorsun. - Sanmıyorum.
01:44:45.375 – 01:44:50.667
Yani burada içeri bir şeyler sokan benim ama dışarıda sadece...
01:44:51.5 – 01:44:55.875
...sarı sayfalara ihtiyaç duyarsın. Nereden başlarım bilmiyorum.
01:44:58.5 – 01:45:01.292
Pasifik okyanusu mu? Saçmalık.
01:45:02.208 – 01:45:04.625
Beni ölesiye korkutacak kadar büyük bir şey.
01:45:04.958 – 01:45:09.417
Benim için değil. Karımı ve sevgilisini vurmadım.
01:45:11.5 – 01:45:13.792
Ne suç işlediysem fazlasıyla ödedim.
01:45:15.792 – 01:45:20.5
Bir motel ve bir tekne. Fazla şey istediğimi sanmıyorum.
01:45:26.125 – 01:45:30.292
Andy bence bunları düşünmemelisin. Bunlar sadece hayal.
01:45:31.25 – 01:45:34.917
Meksika uzakta ve sen buradasın. İşte gerçek bu.
01:45:35.917 – 01:45:41.833
Evet doğru. O orada. Ben ise buradayım.
01:45:45.167 – 01:45:54.542
Sanırım basit bir seçim yapmalıyım. Hızlı yaşamak mı hızlı ölmek mi?
01:45:59.583 – 01:46:04.625
- Andy. - Red.
01:46:08.125 – 01:46:10.875
Eğer bir gün buradan çıkarsan benim için bir iyilik yap.
01:46:11.167 – 01:46:13.25
Elbette Andy ne olursa.
01:46:15.333 – 01:46:17.208
Buxton yakınlarında samanlıklı bir bölge var.
01:46:17.417 – 01:46:21.917
- Buxton nerede biliyor musun? - Orada da bir sürü samanlık var.
01:46:22.317 – 01:46:23.342
Bir tanesi daha farklı.
01:46:23.743 – 01:46:27.643
Kuzey sonunda meşe ağacı olan uzun bir mermer duvar var.
01:46:27.725 – 01:46:30.8
Sanki Robert Frost'un şiirlerinden çıkmış gibi.
01:46:31.792 – 01:46:34.092
Karıma orada evlenme teklif etmiştim.
01:46:35.667 – 01:46:40.042
Oraya piknik yapmaya gittik ve o meşenin altında seviştik.
01:46:40.958 – 01:46:42.542
Ona sordum o da'Evet' dedi.
01:46:47.167 – 01:46:52.783
Söz ver Red. Eğer dışarı çıkarsan orayı bul.
01:46:54.342 – 01:46:58.842
Duvarın gibinde oraya ait olmayan bir taş var.
01:46:59.543 – 01:47:03.543
Siyah, volkanik bir cam.
01:47:06.275 – 01:47:09.4
Asıl istediğim şey onun altında gömülü.
01:47:09.542 – 01:47:12.167
Ne var orada? Gömülü olan nedir?
01:47:14.625 – 01:47:17.083
Görmek için zorlamalısın.
01:47:23.333 – 01:47:27.625
Hayır, size söylüyorum. Çok garip konuşuyordu.
01:47:29.083 – 01:47:30.208
Onun için gerçekten endişeleniyorum.
01:47:31.333 – 01:47:32.5
Ona göz kulak oluruz.
01:47:32.833 – 01:47:35.75
Sabah yanında biz varız ama akşamları yalnız kalıyor.
01:47:37.417 – 01:47:40.208
- Aman Tanrım. - Ne oldu?
01:47:42.208 – 01:47:46.958
Andy bugün çamaşırhaneye gelip uzun bir ip istediğini söyledi.
01:47:47.417 – 01:47:50
- İp mi? - 2 metre uzunluğunda.
01:47:50.542 – 01:47:54.25
- Sen de bunu ona verdin öyle mi? - Verdim tabii, neden vermeyeyim ki?
01:47:54.917 – 01:47:57.75
- Tanrım, Heywood. - Nereden bilebilirdim?
01:47:58.958 – 01:48:00.958
- Brooks Hatlen'ı hatırlıyor musun? - Hayır.
01:48:02.583 – 01:48:09.25
- Andy asla bunu yapmaz. Asla. - Bilmiyorum.
01:48:12.375 – 01:48:14.75
Herkesin bir kırılma noktası vardır.
01:48:16.917 – 01:48:20.333
- Toparlan. Eve gitmek istiyorum. - Bitirmek üzereyim efendim.
01:48:38.292 – 01:48:39.458
Bu gece üç depozit.
01:48:47.875 – 01:48:49.417
Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
01:48:50.042 – 01:48:53.333
Ve ayakkabılarımı parlat. Ayna gibi olmalarını istiyorum.
01:48:53.958 – 01:48:54.583
Elbette efendim.
01:49:00.208 – 01:49:02.167
Geri döndüğünü görmek güzel, Andy.
01:49:02.917 – 01:49:04.5
Sen burada yokken işler çok aksıyordu.
01:49:51.708 – 01:49:52.542
Işıklar kapansın!
01:50:25.292 – 01:50:29.792
Hücremde uzun gecelerim oldu. Düşünceler dışında hiçbir şey...
01:50:30.083 – 01:50:33.292
...yoktu. Bıçak gibi keskin.
01:50:39.458 – 01:50:42.667
O gece hayatımın en uzun gecesiydi.
01:50:58.292 – 01:51:05.542
- Sayım yapın. - Güney üçüncü sıra temiz!
01:51:09.792 – 01:51:12.292
Sıra iki, hücre 245'te adam eksik.
01:51:13.333 – 01:51:16.458
Dufresne! Acele et seni bekleyemeyiz!
01:51:20.208 – 01:51:22.625
Oraya gelirsem kafanı kırarım.
01:51:23.042 – 01:51:32.708
Beni çok kızdırdın Dufresne. Bunu rapor edeceğim.
01:51:33.458 – 01:51:39.5
Hasta ya da ölü olsan çok iyi edersin. Beni duydun mu?
01:51:46.292 – 01:51:47.042
Aman Tanrım.
01:52:05.375 – 01:52:07.333
Bu hücre bloğundaki herkesin sorgulanmasını istiyorum.
01:52:08.292 – 01:52:10.083
- Arkadaşından başlayın. - Kimden?
01:52:11.125 – 01:52:14.542
Bundan. 237'yi açın.
01:52:18.5 – 01:52:20.167
Orada yoktu derken ne demek istiyorsun?
01:52:21.208 – 01:52:24.458
Bana bunu söyleme. Bana tekrar bunu söyleme.
01:52:24.75 – 01:52:25.583
Ama yoktu efendim.
01:52:25.875 – 01:52:28.708
Bunu anlayabiliyorum! Sence ben kör müyüm?
01:52:30.292 – 01:52:32.5
Demek istediğin bu mu? Ben kör müyüm?
01:52:33.333 – 01:52:37
- Hayır efendim. - Peki ya sen? Sen kör müsün?
01:52:38.417 – 01:52:40.333
- Bana bunun ne olduğunu söyle. - Dün akşamın sayımı.
01:52:41.042 – 01:52:42.417
Dufresne'nin adını görüyor musun?
01:52:42.708 – 01:52:45.333
Ben tam burada gördüğümden eminim. Dufresne!
01:52:47.5 – 01:52:51.458
Işıklar sönerken hücresindeydi. Sabah da orada olması gerekirdi!
01:52:53.667 – 01:52:54.917
Onun bulunmasını istiyorum.
01:52:55.5 – 01:52:58.417
Yarın ya da kahvaltıdan sonra değil. Hemen!
01:52:58.958 – 01:53:02.583
- Evet efendim. - Kımılda, çabuk ol!
01:53:07.417 – 01:53:09.667
- Dur. - Evet?
01:53:14 – 01:53:16.917
- Evet ne? - Sizi devamlı birlikte görüyorum.
01:53:17.125 – 01:53:21.292
Yapışık ikizler gibisiniz. Sana bir şey söylemiş olmalı.
01:53:22.042 – 01:53:24.833
Hayır efendim. Tek kelime bile etmedi.
01:53:26.917 – 01:53:31.792
Tanrım bu bir mucize! Rüzgardaki bir tüy gibi yok oldu!
01:53:33.167 – 01:53:39.625
Penceresinin önündeki biblolardan başka bir şey kalmadı.
01:53:40.25 – 01:53:43.25
Bir de duvarındaki şu kadın. Ona soralım belki o bilir.
01:53:44.208 – 01:53:48.25
Sana ne dedi küçük sürtük? Konuşacak mısın?
01:53:49.208 – 01:53:50.333
Sanırım konuşmayacak.
01:53:50.542 – 01:53:51.583
Sana daha farklı davranmalıyım.
01:53:52.417 – 01:54:01.75
Bu bir komplo. Büyük lanet bir komplo! Herkes de içinde!
01:54:04.042 – 01:54:04.792
O bile!
01:54:39.917 – 01:54:45.042
1966 yılında Andy Dufresne, Shawshank Hapishanesi'nden kaçtı.
01:54:48.167 – 01:54:53.125
Hakkında bulabildikleri tek şey giysileri, bir kalıp sabun ve eski...
01:54:53.292 – 01:54:57.292
...bir taş çekiciydi. Oldukça yıpranmış haldeydi.
01:55:01.917 – 01:55:06.425
Bir insanın bununla tünel kazmasının altı yüz yıl süreceğini düşünmüştüm.
01:55:07.092 – 01:55:10.3
Ama Andy bunu yirmi yıldan kısa sürede başarmıştı
01:55:28 – 01:55:34.125
Andy jeolojiye bayılırdı. Sanırım bu onun titiz doğasında var.
01:55:34.783 – 01:55:40.442
'Bir buz devri burada bin yıllık bir dağ oluşturmuş' derken duyabiliyorum.
01:55:40.65 – 01:55:43.833
Jeoloji baskı ve zamanla ilgili bir bilimdir.
01:55:44.375 – 01:55:50.442
Tek ihtiyacı olan budur. Gerçekten. Baskı ve zaman.
01:55:51.233 – 01:55:53.367
Bunlar ve lanet bir poster.
01:55:57.468 – 01:56:02.868
Dediğim gibi bir insan hapiste aklını meşgul edecek şeylerle uğraşır.
01:56:05.475 – 01:56:07.417
Görünüşe bakılırsa Andy'nin büyük hobisi ...
01:56:07.625 – 01:56:10.583
...duvarını yavaş yavaş egzersiz alanına taşımakmış.
01:56:10.784 – 01:56:12.884
Zaman içinde, avuçlarıyla.
01:56:14.317 – 01:56:16.533
Sanırım Tommy öldürüldükten sonra...
01:56:16.583 – 01:56:19.525
... Andy burada yeterince uzun zaman kaldığını düşünmüştü.
01:56:19.583 – 01:56:24.333
- Toparlan. Eve gitmek istiyorum. - Bitirmek üzereyim efendim.
01:56:55.467 – 01:57:01.417
Andy ona söyleneni yapmış ve ayakkabıları ayna gibi parlatmıştı.
01:57:05.108 – 01:57:09.283
Gardiyanlar fark etmemişti. Ben de öyle.
01:57:09.433 – 01:57:14.542
Gerçekten, bir adamın ayakkabılarına ne kadar sık bakıyoruz ki?
01:59:18.125 – 01:59:21.625
Andy'nin bok kokulu bir boru içinde özgürlüğe doğru...
01:59:21.626 – 01:59:24.626
... beş yüz yarda boyunca emekleyeceğini hayal bile edemezdim.
01:59:25.467 – 01:59:27.583
Veya ben asla yapmayı istemezdim.
01:59:32.583 – 01:59:38.542
Beş yüz yarda. Bu tam olarak beş futbol sahası demektir.
01:59:39.142 – 01:59:41.975
Yaklaşık yarım mil kadar.
02:00:36.775 – 02:00:41.483
Ertesi sabah, Raquel sırrını ortaya çıkardığı sırada...
02:00:41.817 – 02:00:44.675
...daha önce kimsenin görmediği bir adam...
02:00:44.976 – 02:00:47.676
...Maine Ulusal Bankası'ndan içeri giriyordu.
02:00:47.883 – 02:00:52.925
O ana kadar kağıt sadece kağıt üzerinde bulunuyordu.
02:00:53.167 – 02:00:54.325
Yardımcı olabilir miyim?
02:00:54.35 – 02:00:58.583
Her türlü gerekli kimliği vardı. Ehliyeti, doğum sertifikası...
02:00:58.792 – 02:01:02.975
...sosyal güvenlik kartı. İmzası da tam olarak tutuyordu.
02:01:03.1 – 02:01:06.542
İşinizi kaybettiğiniz için üzgün olduğumu söylemeliyim.
02:01:06.708 – 02:01:08.708
Umarım yurtdışında yaşamanın tadını çıkarırsınız.
02:01:09.125 – 02:01:14.375
- Teşekkürler. Eminim çıkaracağım. - İşte çekiniz burada bayım.
02:01:15 – 02:01:20
- Başka bir arzunuz? - Rica etsem şunu postalayabilir misiniz?
02:01:21.25 – 02:01:22
Memnuniyetle.
02:01:24.167 – 02:01:25.417
- İyi günler, bayım. - İyi günler.
02:01:26.475 – 02:01:30.808
Bay Stevens o sabah Portland'da bulunan yaklaşık bir düzine bankayı ziyaret etti.
02:01:31.242 – 02:01:38.067
Söylenene göre Norton'un üç yüz yetmişbin dolardan fazla parasını cebe indirmiş.
02:01:38.875 – 02:01:40.417
On dokuz yılın karşılığı.
02:01:48.55 – 02:01:51.208
İyi günler, Portland Günlük Gazetesi.
02:01:51.667 – 02:01:53.583
'Shawshank'te taciz ve cinayet.'
02:02:20.45 – 02:02:26.88
Sevgili Müdür. Sen Haklıydın. Kurtuluş kitabin içindeydi. Andy.
02:02:43.717 – 02:02:44.75
Byron Hadley?
02:02:45.217 – 02:02:48.45
Sessiz kalma hakkına sahipsiniz, söyleyeceğiniz her şey...
02:02:48.542 – 02:02:51.508
...aleyhinizde delil olarak kullanılacaktır.
02:02:51.767 – 02:02:54.992
Gözlerimle görmedim ama Byron Hadley'i aldıklarında...
02:02:55 – 02:02:57.717
...bir kız gibi ağladığını duydum.
02:03:03.958 – 02:03:07.358
Norton'un ise sessizce gitmeye hiç niyeti yoktu.
02:03:23.333 – 02:03:27.075
Samuel Norton, elimizde tutuklama emriniz var. Kapıyı açın.
02:03:30.625 – 02:03:32.417
Norton! Kapıyı aç.
02:03:33.583 – 02:03:35.308
Hangi anahtar olduğundan emin değilim.
02:03:44.633 – 02:03:48.042
Kendin için işleri kolaylaştırmak istiyorsan aç şunu.
02:03:58.875 – 02:04:03.55
Umarım kafasından geçen son şey bir mermi dışında...
02:04:03.851 – 02:04:08.551
Andy Dufresne'in onu nasıl alt ettiği olmuştur.
02:04:10.858 – 02:04:16.233
Müdürün ölümünden kısa süre sonra bir kart aldım.
02:04:17.842 – 02:04:23.658
Kart boştu ama üzerinde, Fort Hancock Teksas adresi vardı.
02:04:23.75 – 02:04:29.425
Fort Hancock. Tam sınırda. Andy buradan geçiyordu.
02:04:30.083 – 02:04:34.242
Ne zaman arabasıyla güneye gittiğini hayal etsem...
02:04:34.55 – 02:04:37.017
...içimden gülmek geliyor.
02:04:38.817 – 02:04:40.242
Andy Dufresne,..
02:04:40.643 – 02:04:42.843
...bok nehrinden sürünerek geçen ve...
02:04:42.844 – 02:04:48.044
...öbür taraftan temizlenerek çıkan Andy Dufresne.
02:04:48.45 – 02:04:50.25
Pasifik'e doğru yönelmişti.
02:04:53 – 02:04:55.75
Hadley onu boğazından yakalamıştı değil mi?
02:04:56.042 – 02:04:59.033
'Bu çocuk kazaya kurban gitmek istiyor.'
02:04:59.375 – 02:05:01.792
Onun hakkında sık sık konuşuyorduk.
02:05:02.75 – 02:05:07.25
Yemin ederim böyle dedi. 'Dostlarım için birkaç bira.'
02:05:07.292 – 02:05:10
- Ve aldı mı? - Evet aldı!
02:05:11.025 – 02:05:15.1
Bazen gitmiş olmasının beni üzdüğü de oluyor.
02:05:15.642 – 02:05:19.825
Kendime diyorumki bazı kuşlar kafeslenmemeli.
02:05:20.383 – 02:05:25.508
Tüyleri o kadar parlak ki, gittiklerinde...
02:05:26.2 – 02:05:31.233
...bir parçanız onları kafese koymanın hata olduğunu biliyor.
02:05:31.534 – 02:05:37.834
Ama yine de gittiklerinde, yaşadığınız yer bomboş oluyor.
02:05:41.942 – 02:05:44.5
Sanırım dostumu özlüyorum.
02:06:09.083 – 02:06:17.167
Lütfen oturun. Ellis Boyd Redding.
02:06:18.125 – 02:06:21.125
Dosyanızda, müebbet hapis cezanızın kırk yılını geçirdiğinizi yazıyor.
02:06:21.967 – 02:06:23.542
Düzeldiğinizi hissediyor musunuz?
02:06:26.042 – 02:06:32.075
Düzelmek mi? Bir düşüneyim.
02:06:32.276 – 02:06:35.876
Bunun ne olduğu konusunda bir fikrim yok.
02:06:37.167 – 02:06:39.592
Yani topluma katılmaya hazır...
02:06:39.6 – 02:06:42.383
Bunun ne demek olduğunu biliyorum evlat.
02:06:44.084 – 02:06:46.584
Bu benim için sadece uydurulmuş bir kelime.
02:06:47.192 – 02:06:49.925
Politik bir kelime.
02:06:50.5 – 02:06:56.058
Sizin gibi iş sahibi takım elbise ve kravatlı gençlerin...
02:06:57.959 – 02:07:00.559
...gerçekten bilmek istediği nedir?
02:07:00.667 – 02:07:02.75
Yaptığım için pişman olmamı mı istiyorsunuz?
02:07:03.25 – 02:07:04.083
Pişman mısınız?
02:07:06.375 – 02:07:09.567
Pişman olmadığım tek bir gün bile yok.
02:07:10.275 – 02:07:11.817
Burada olduğumu ya da...
02:07:11.818 – 02:07:14.918
...olmam gerektiğimi düşündüğünüz için değil.
02:07:17.317 – 02:07:20.358
O zamanları düşündüğümde...
02:07:22.159 – 02:07:28.359
...küçük aptal bir çocuğun işlediği korkunç suçu hatırlıyorum.
02:07:30.75 – 02:07:33.208
Onunla konuşmak istiyorum.
02:07:34.209 – 02:07:37.009
Denemek ve ona hikayemi anlatmak.
02:07:37.91 – 02:07:40.21
Onu neyin beklediğini söylemek.
02:07:41.733 – 02:07:44.092
Ama bunu yapamam.
02:07:45.45 – 02:07:51.508
O çocuk geçmişte kaldı. Bu yaşlı adam da onun artığı.
02:07:52.675 – 02:07:55.058
Bununla yaşamak zorundayım.
02:07:55.659 – 02:07:59.959
Düzelmek mi? Bu saçma bir söz.
02:08:00.667 – 02:08:05.208
Gidip formlarınızı damgalayın evlat. Vaktimi harcamayın.
02:08:06.625 – 02:08:10.417
Çünkü doğruyu söylemek gerekirse umurumda bile değil.
02:08:23.95 – 02:08:24.742
'Onaylandı'
02:09:37.458 – 02:09:38.167
Buyurun bayan.
02:09:41.958 – 02:09:43
Biraz dinlenebilir miyim patron?
02:09:49 – 02:09:53.25
Tuvalete gitmen gerektiğinde sorma sadece git, tamam mı?
02:09:54.583 – 02:09:55.333
Anlıyorum efendim.
02:10:06.55 – 02:10:09.292
Kırk yıl boyunca tuvalete gitmek için izin istedim.
02:10:10.5 – 02:10:13.125
Şimdi bir anda bu alışkanlıktan vazgeçemiyorum.
02:10:16.883 – 02:10:23.3
Ortada acı bir gerçek var. Dışarıda asla yapamayacağım.
02:10:31.45 – 02:10:35.167
Tek yaptığım şartlı tahliyeyi kırma yollarını düşünmek.
02:10:36.1 – 02:10:38.875
Belki böylece beni geri gönderirler.
02:10:43.476 – 02:10:46.176
Korkuyla yaşamak iğrenç bir şey.
02:10:46.767 – 02:10:50.25
Brooks Hatlen bunu biliyordu. Çok iyi biliyordu.
02:10:52.367 – 02:10:55.667
Bir şeylerin anlamlı olduğu zamana geri dönmek istiyorum.
02:10:56.1 – 02:11:03.542
Sürekli korkmam gerekmeyen bir yere. Beni tek şey durduruyor.
02:11:04.717 – 02:11:06.9
O da Andy'e verdiğim söz.
02:11:27.792 – 02:11:40.167
- İşte burası. - Çok teşekkürler efendim.
02:15:20.417 – 02:15:24.367
'Sevgili Red. Bunu okuyorsan dışarı çıktın demektir.
02:15:24.508 – 02:15:28.058
Bu kadar yapabildiysen daha fazlasını da yaparsın.
02:15:28.875 – 02:15:30.917
Kasabanın ismini hatırlıyorsun değil mi?'
02:15:33.542 – 02:15:34.583
Zihuatanejo.
02:15:37 – 02:15:40.125
'Projelerimde bana yardımcı olacak bir adama ihtiyacım var.
02:15:40.958 – 02:15:44.45
Seni bekliyorum. Satranç masası da hazır.
02:15:45.251 – 02:15:49.051
Unutma Red, umut iyi bir şeydir.
02:15:49.417 – 02:15:53.433
Belki de en iyi şeydir. İyi bir şey de asla ölmez.
02:15:54.225 – 02:15:57.092
Bu mektubun sana ulaşmasını umuyorum.
02:15:57.208 – 02:16:01.708
Ve umarım seni iyi bulur. Dostun, Andy.'
02:16:36.058 – 02:16:44.333
Hızlı yaşamak ya da hızlı ölmek. Bu gerçekten doğru.
02:16:49.875 – 02:16:58.217
Hayatımda ikinci kere bir suç işledim. Şartlı tahliye ihlali.
02:16:58.542 – 02:17:02.083
Eminim bunun için yolları keserlerdi.
02:17:03.084 – 02:17:05.184
Ama benim gibi yaşlı bir adam için değil.
02:17:05.192 – 02:17:07.25
Fort Hancock, Teksas'a lütfen.
02:17:10.867 – 02:17:15.567
O kadar heyecanlıydım ki yerimde duramıyordum bile.
02:17:15.992 – 02:17:19.217
Sanırım bu ancak özgür birinin hissedebileceği bir heyecandı.
02:17:19.442 – 02:17:24.625
Sonu belli olmayan uzun bir yolculuğa başlamış özgür bir adam.
02:17:27.842 – 02:17:35
Umarım sınırı aşabilirim ve arkadaşımın elini sıkabilirim.
02:17:37.125 – 02:17:40.333
Umarım Pasifik hayallerimdeki kadar mavidir.
02:17:42.917 – 02:17:43.667
Umarım...
02:18:17.708 – 02:18:22.875
'Allen Greene'in anısına.'