SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Turkish subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264-PLAYNOW.srt
The Shawshank Redemption 1994.720p.BRRip.x264.YIFY.srt
The Shawshank Redemption (1994) [1080p].srt
Subtitles
Subtitle content
The Shawshank Redemption (1994) [1080p].srt
00:00:03 – 00:00:10
Hazırlayan: Kolleksioncu (Mûcahid Burak ÇELİK) [email protected]
00:00:11 – 00:00:12.5
İYİ SEYİRLER
00:00:50.611 – 00:00:55.411
ESARETİN BEDELİ
00:02:05.812 – 00:02:07.811
Bay Dufreene, açıklar mısınız...
00:02:07.912 – 00:02:12.211
...karınızın öldürüldüğü gece onunla olan karşılaşmanızı.
00:02:16.912 – 00:02:18.611
Bu biraz acı.
00:02:18.912 – 00:02:23.211
Durumu bilmemden memnun olduğunu söyledi. Çünkü gizlice kaçamaklardan nefret ediyormuş.
00:02:24.812 – 00:02:28.312
Ve Reno'da boşanmak istediğini söyledi.
00:02:28.511 – 00:02:32.21
- Sizin tepkiniz ne oldu? - Ona bunun olmayacağını söyledim.
00:02:32.411 – 00:02:35.511
"Reno'da görüşmeden önce cehennemde görüşürüz."
00:02:35.711 – 00:02:39.11
Komşulara göre bunlar sizin sözlerinizmiş.
00:02:40.211 – 00:02:41.811
Öyle dediyseler.
00:02:42.312 – 00:02:44.812
Gerçekten hatırlamıyorum. Alt üst olmuştum.
00:02:45.111 – 00:02:47.51
Karınızla tartıştıktan sonra ne oldu?
00:02:48.711 – 00:02:50.511
Bir bavul hazırladı.
00:02:51.611 – 00:02:54.811
Bay Quentin'e gidip orada kalmak için bir bavul hazırladı.
00:02:55.412 – 00:02:59.512
Glenn Quentin, Snowden Hills Şehir Kulübü'nde profesyonel golfçü.
00:02:59.711 – 00:03:02.911
Sizin ortaya çıkardığınız karınızın sevgilisi.
00:03:05.211 – 00:03:06.411
Onu takip ettiniz mi?
00:03:07.712 – 00:03:09.811
İlk önce birkaç bara gittim.
00:03:10.012 – 00:03:14.412
Sonra yüzleşmek için evine kadar arabayla gittim. Evde değillerdi.
00:03:14.912 – 00:03:16.512
Arabayı park ettim...
00:03:17.212 – 00:03:18.211
...ve bekledim.
00:03:18.412 – 00:03:20.012
Maksadınız neydi?
00:03:20.712 – 00:03:22.111
Emin değilim.
00:03:23.211 – 00:03:24.711
Kafam karışmıştı.
00:03:24.912 – 00:03:26.011
Sarhoştum.
00:03:27.512 – 00:03:28.812
Sanırım...
00:03:29.011 – 00:03:31.01
...çoğunlukla onları korkutmak istemiştim.
00:03:31.311 – 00:03:34.71
Onlar geldiğinde eve girdiniz ve onları öldürdünüz.
00:03:35.611 – 00:03:37.01
Ayılmıştım.
00:03:37.312 – 00:03:40.911
Arabaya geri bindim ve uyumak için eve geri döndüm.
00:03:41.111 – 00:03:44.11
Yol üzerindeyken silahımı Royal nehrine fırlattım.
00:03:44.311 – 00:03:46.211
Bu noktada çok eminim.
00:03:46.512 – 00:03:50.612
Ertesi sabah temizlikçi kadının eve gelip...
00:03:50.811 – 00:03:53.411
...karınızı yatakta sevgilisiyle beraber bulması...
00:03:53.612 – 00:03:55.711
...esrarlı bir şekilde 38 kalibrelik mermilerle, burası biraz bulanık.
00:03:57.011 – 00:04:01.211
Bu size de inanılmaz bir rastlantı gibi gelmiyor mu, yoksa sadece bana mı öyle geliyor?
00:04:02.211 – 00:04:03.111
Evet, öyle.
00:04:03.312 – 00:04:06.512
Henüz cinayetler olmadan önce silahınızı nehre attığınızı...
00:04:06.712 – 00:04:08.711
...kanıtlayamadınız.
00:04:09.011 – 00:04:11.211
Bu mümkün.
00:04:11.411 – 00:04:13.11
Bu gerçek.
00:04:13.512 – 00:04:18.111
Polisler o nehri 3 gündür arıyorlar ve hiçbir silah bulunamadı.
00:04:18.211 – 00:04:22.311
Böylelikle kana bulanmış cesetlerden çıkarılan...
00:04:22.511 – 00:04:26.011
...mermilerle sizin silahınız arasında hiçbir karşılaştırma yapılamadı.
00:04:26.611 – 00:04:29.01
Ve bu bile...
00:04:29.512 – 00:04:32.911
...çok olası. Değil mi, Bay Dufresne?
00:04:34.312 – 00:04:36.411
Bu suçta masum olmama rağmen...
00:04:36.511 – 00:04:41.21
...silahın hiç bulunamamasını rahatsız edici buluyorum.
00:04:59.012 – 00:05:02.512
Bayanlar ve baylar, bütün bulguları duydunuz.
00:05:02.612 – 00:05:06.512
Sanığı suç mahalline götürdük. Ayak izleri var.
00:05:06.711 – 00:05:09.611
Yerdeki mermilerde parmak izleri var.
00:05:09.711 – 00:05:12.71
Kırık bir Bourbon şişesi, aynı şekilde parmak izleri üzerinde.
00:05:12.911 – 00:05:14.511
Ve hepsinden önemlisi...
00:05:14.712 – 00:05:17.711
...güzel genç bir kadın ve sevgilisi...
00:05:17.912 – 00:05:20.011
...birbirlerinin kollarına sarılmış, ölü bir şekilde yatıyorlar.
00:05:21.212 – 00:05:23.812
Günah işlemişlerdi.
00:05:25.012 – 00:05:27.512
Fakat işledikleri bu suç...
00:05:27.811 – 00:05:30.011
...onları öldürecek kadar büyük müydü?
00:05:30.211 – 00:05:32.51
Siz bunu düşünürken...
00:05:34.011 – 00:05:35.71
...şunu da düşünün:
00:05:36.611 – 00:05:40.31
Bir tabanca 6 mermi alır, 8 değil.
00:05:40.511 – 00:05:44.311
İddia ediyorum ki, bu sadece ani öfke sonucu kanlı bir cinayet değildi.
00:05:44.511 – 00:05:47.21
En azından bunu anlayışla karşılayabiliriz, eğer bağışlanmazsa.
00:05:47.411 – 00:05:48.51
Hayır.
00:05:48.711 – 00:05:49.81
Bu bir intikamdı...
00:05:50.011 – 00:05:54.511
...daha çok acımasız, soğuk kanlı bir şekilde. Şunu dikkate alın:
00:05:54.611 – 00:05:57.111
Kurban başına 4 mermi.
00:05:57.811 – 00:05:59.51
6 el ateş edilmedi, fakat 8 el.
00:06:00.011 – 00:06:03.61
Bu da silahı boşalttığı...
00:06:03.911 – 00:06:05.811
...ve sonra tekrar doldurmak için durduğu...
00:06:06.011 – 00:06:09.511
...ve böylelikle her ikisine de tekrar ateş edildiği anlamına geliyor.
00:06:09.712 – 00:06:12.312
Fazladan birer kurşun her bir sevgiliye...
00:06:13.012 – 00:06:14.812
...tam kafalarına.
00:06:18.311 – 00:06:23.111
Bende özellikle soğuk ve vicdansız bir adam izlenimi bıraktınız, Bay Dufresne.
00:06:23.511 – 00:06:25.61
Size baktığımda kanım donuyor.
00:06:27.612 – 00:06:30.311
Maine Eyaleti'nin bana verdiği yetkiye dayanarak...
00:06:30.611 – 00:06:34.811
...sizi arka arkaya olmak üzere 2 kez müebbet hapis cezasına çarptırıyorum.
00:06:35.211 – 00:06:37.711
Her kurban için birer kez. Karar verilmiştir!
00:07:02.812 – 00:07:04.012
Otur.
00:07:08.612 – 00:07:11.412
Ömür boyu hapsinin 20 yılını geçirdiğini görüyoruz.
00:07:12.311 – 00:07:15.511
- Evet, efendim. - Islah edildiğine inanıyor musun?
00:07:15.911 – 00:07:18.511
Evet, efendim. Kesinlikle, efendim.
00:07:19.712 – 00:07:21.711
Demek istediğim, dersimi aldım.
00:07:22.711 – 00:07:26.211
Dürüstçe söyleyebilirim ki, ben değiştim.
00:07:29.512 – 00:07:31.811
Artık toplum için tehlikeli değilim.
00:07:32.012 – 00:07:34.011
Bu, Tanrı'nın dürüst gerçeği.
00:07:38.711 – 00:07:40.11
REDDEDİLDİ
00:08:10.211 – 00:08:11.511
Hey, Red.
00:08:11.712 – 00:08:13.012
Nasıl gitti?
00:08:13.211 – 00:08:15.411
Aynı bok, farklı gün.
00:08:15.712 – 00:08:17.512
Evet, nasıl hissettiğini biliyorum.
00:08:17.811 – 00:08:19.81
Önümüzdeki hafta ben de reddedileceğim.
00:08:20.512 – 00:08:23.012
Evet, ben geçen hafta reddedilmiştim.
00:08:23.311 – 00:08:24.511
Olur böyle şeyler.
00:08:24.812 – 00:08:26.211
Hey, Red, bana bir paket tosla.
00:08:26.412 – 00:08:29.711
Git başımdan, dostum! Bana zaten 5 paket borçlusun.
00:08:29.912 – 00:08:30.911
Dört!
00:08:32.111 – 00:08:35.51
Amerika'daki her hapishaneye benim gibi bir mahkûm lazım.
00:08:35.711 – 00:08:37.511
İstediğinizi getirecek olan adam benim.
00:08:37.712 – 00:08:40.812
Sigaralar, bir çanta dolusu eşya, eğer isterseniz...
00:08:41.012 – 00:08:44.411
...çocuğunuzun okul mezuniyetini kutlamak için bir şişe brendi.
00:08:44.711 – 00:08:46.71
Lanet olsun, neredeyse makul olan herşey.
00:08:46.912 – 00:08:50.712
Evet, efendim! Ben emsalsiz bir satıcıyım.
00:08:53.712 – 00:08:56.612
Andy Dufresne 1949'da içeri girdiğinde...
00:08:56.712 – 00:09:00.311
...ve benden Rita Hayworth'u hapishaneye onun için getirmemi istediğinde...
00:09:00.512 – 00:09:02.811
...ona, "Sorun değil" dedim.
00:09:44.711 – 00:09:46.81
Andy, Shawshank hapishanesine...
00:09:47.112 – 00:09:51.012
...1947'nin başlarında karısını ve onu beceren herifi öldürme suçundan gelmişti.
00:09:51.312 – 00:09:55.311
Dışarıda, büyük bir Portland bankasında müdür yardımcısıymış.
00:09:55.811 – 00:09:57.611
Bu kadar genç bir adam için iyi bir iş.
00:10:40.812 – 00:10:42.612
İngilizce konuşuyor musun, kıç bifteği?
00:10:42.812 – 00:10:44.712
Bu memuru takip et.
00:10:57.412 – 00:11:01.711
Hayatım boyunca, hiç böyle üzgün bakışlı kurt boklarını bir arada görmemiştim.
00:11:01.912 – 00:11:04.512
Hey, balık! Buraya gel!
00:11:27.811 – 00:11:29.21
Bugün bahis alıyor musun, Red?
00:11:29.612 – 00:11:31.212
Sigara mı, yoksa para mı? Siz seçin.
00:11:31.411 – 00:11:33.211
Sigara. Benden iki tane.
00:11:33.711 – 00:11:35.311
Pekala, atın kim?
00:11:35.411 – 00:11:37.211
Şu küçük bok çuvalı.
00:11:38.812 – 00:11:42.111
- Sekizinci. İlk o olacak. - Saçma! Ben de varım.
00:11:42.312 – 00:11:44.512
Birkaç sigara kaybedeceksin, evlat.
00:11:44.711 – 00:11:46.511
Kurnazsan girersin, sen söyle.
00:11:46.711 – 00:11:49.811
Ben şu şişko koca götü seçiyorum.
00:11:50.011 – 00:11:52.511
Beşinci sıradaki. Bana bir çeyrek paket yaz.
00:11:55.712 – 00:11:57.411
Taze balık var bugün!
00:11:58.211 – 00:11:59.61
İçeride döndüreceğiz!
00:12:00.312 – 00:12:04.311
İtiraf ediyorum ki, Andy'ye ilk baktığımda hakkında fazla bir şey düşünmemiştim.
00:12:04.512 – 00:12:07.412
Sanki sert bir esinti onu uçuracakmış gibi.
00:12:07.712 – 00:12:09.912
Adam hakkında ilk izlenimim buydu.
00:12:10.012 – 00:12:11.512
Sen kim diyorsun?
00:12:11.712 – 00:12:15.011
Şu uzun bir içim su. Kıçında gümüş kaşık olan.
00:12:15.212 – 00:12:17.311
O mu? Hiç şansın yok.
00:12:17.512 – 00:12:19.811
- 10 sigara. - Bu zengin bir bahis.
00:12:20.011 – 00:12:22.11
Kim yanlış olduğumu kanıtlayacak?
00:12:22.312 – 00:12:24.112
Heywood? Jigger?
00:12:24.511 – 00:12:25.61
Skeets?
00:12:26.012 – 00:12:27.212
Floyd!
00:12:28.111 – 00:12:30.311
Dört cesur ruh.
00:12:30.411 – 00:12:33.311
Akşam içtiması için hücrelerinize dönün.
00:12:33.412 – 00:12:36.711
Tüm mahkûmlar, hücrelerinize dönün.
00:12:57.212 – 00:12:58.211
Sağa dönün!
00:12:58.411 – 00:12:59.711
Gözler ileride.
00:13:12.812 – 00:13:15.412
Bu, Bay Hadley. Nöbetçilerin kaptanı.
00:13:15.611 – 00:13:17.811
Ben, Bay Norton, hapishane müdürü.
00:13:17.911 – 00:13:20.111
Sizler ağır suç mahkûmlarısınız.
00:13:20.411 – 00:13:22.41
Bu yüzden sizi bana yolladılar.
00:13:23.111 – 00:13:24.411
Bir numaralı kural:
00:13:24.612 – 00:13:26.112
Tanrı'ya küfür etmek yok.
00:13:26.611 – 00:13:30.01
Hapishanemde Tanrı'nın ismini bu şekilde söyletmem.
00:13:30.211 – 00:13:31.411
Diğer kuralları...
00:13:31.611 – 00:13:34.91
...burada kaldıkça anlayacaksınız. Sorusu olan var mı?
00:13:35.411 – 00:13:36.311
Yemek ne zaman?
00:13:45.012 – 00:13:47.111
Sana ye dediğimizde yiyeceksin.
00:13:47.312 – 00:13:50.512
Sana sıç dediğimizde sıçacaksın ve işe dediğimizde işeyeceksin.
00:13:50.711 – 00:13:53.611
Bunu anladın mı, seni kurt sikli piç kurusu?
00:13:55.412 – 00:13:56.811
Ayağa kalk.
00:13:57.011 – 00:13:58.811
İki şeye inanıyorum:
00:13:59.012 – 00:14:01.612
Disiplin ve İncil.
00:14:02.111 – 00:14:04.11
Burada, her ikisini de alacaksınız.
00:14:04.811 – 00:14:06.91
Tanrı'ya güvenin.
00:14:07.611 – 00:14:09.91
Kıçlarınız bana ait.
00:14:11.611 – 00:14:13.511
Shawshank'a hoşgeldiniz.
00:14:18.711 – 00:14:20.211
Çöz onları.
00:14:25.511 – 00:14:27.011
Dönün.
00:14:33.011 – 00:14:34.611
Bu yeterli.
00:14:35.311 – 00:14:37.31
Kafesin sonuna doğru git.
00:14:38.311 – 00:14:40.911
Arkanı dön. Bitini temizleyin.
00:14:43.012 – 00:14:44.411
Arkanı dön.
00:14:47.112 – 00:14:49.912
Kafesten çık. Giysilerini ve İncil'ini al.
00:14:50.011 – 00:14:51.311
Sıradaki adam!
00:14:53.712 – 00:14:55.212
Sağa.
00:14:55.312 – 00:14:56.411
Sağa. Sağa.
00:14:56.912 – 00:14:58.212
Sol.
00:14:58.711 – 00:15:02.511
İlk gece en zor olanıdır. Buna hiç şüphe yok.
00:15:02.812 – 00:15:06.012
Seni doğduğun günkü gibi çıplak yürütürler...
00:15:06.112 – 00:15:09.912
...şu bit önleyici şey yüzünden cildin yanarak ve yarı kör bir şekilde.
00:15:10.612 – 00:15:13.011
Ve seni o hücreye soktuklarında...
00:15:13.311 – 00:15:15.511
...ve parmaklıklar kapandığında...
00:15:16.112 – 00:15:18.211
...işte o zaman, tüm bunların gerçek olduğunu anlıyorsun.
00:15:18.911 – 00:15:21.811
Gözünü açıp kapayana kadar eski hayatın uçar gider.
00:15:22.312 – 00:15:26.412
Tüm dünyada düşüneceğin hiçbir şey kalmaz.
00:15:27.512 – 00:15:30.911
Birçok yeni balık ilk gece çıldırmaya yaklaşırlar.
00:15:31.211 – 00:15:34.21
Her zaman biri dayanamaz ve ağlar.
00:15:34.712 – 00:15:36.312
Hep böyle olur.
00:15:37.211 – 00:15:39.011
Sorulacak soru...
00:15:39.212 – 00:15:41.012
...bunun kim olacağıdır?
00:15:42.512 – 00:15:45.511
Bunun üzerine bahse girmek iyi birşey, sanırım.
00:15:46.511 – 00:15:49.21
Paramı Andy Dufresne'ye yatırmıştım.
00:15:58.212 – 00:15:59.812
Işıkları kapat!
00:16:20.411 – 00:16:22.71
İlk gecemi hatırlıyorum.
00:16:23.512 – 00:16:26.511
Çok uzun zaman gibi geliyor.
00:16:29.712 – 00:16:31.312
Hey, balık.
00:16:32.312 – 00:16:34.112
Balık, balık.
00:16:35.711 – 00:16:37.511
Ne oldu, karanlıktan mı korktun?
00:16:39.812 – 00:16:42.511
Babanın, ananı hiç sikmemesini dilediğine bahse girerim!
00:16:42.712 – 00:16:46.212
Domuzcuk! Domuz eti! Ben domuz pirzolası istiyorum.
00:16:54.512 – 00:16:57.712
Çocuklar, yeni gelenlere hep takılırlar...
00:16:58.112 – 00:17:01.012
...ve birisini sersemletinceye kadar vazgeçmezler.
00:17:02.411 – 00:17:04.011
Hey, şişko kıç.
00:17:05.512 – 00:17:06.911
Şişko kıç!
00:17:08.112 – 00:17:09.811
Konuş benimle, çocuğum.
00:17:10.712 – 00:17:13.212
Orada olduğunu biliyorum. Nefesini duyabiliyorum.
00:17:13.412 – 00:17:16.411
O salakları dinleme. Beni duyuyor musun?
00:17:16.512 – 00:17:18.412
Burası o kadar da kötü değil.
00:17:18.912 – 00:17:20.112
Bak sana ne diyeceğim...
00:17:21.412 – 00:17:24.512
...sana etrafı tanıtırım, evdeymiş gibi hissetmeni sağlarım.
00:17:25.112 – 00:17:28.012
Birkaç çift yaşlı, büyük, ibne boğa tanıyorum.
00:17:28.312 – 00:17:30.212
Onlar senden hoşlanacaktır.
00:17:30.411 – 00:17:33.911
Özellikle de senin büyük, beyaz ve ezik kıçından.
00:17:34.112 – 00:17:35.211
Tanrım!
00:17:35.911 – 00:17:37.31
Buraya ait değilim!
00:17:37.511 – 00:17:40.311
- Aramızda kazanan var! - Eve gitmek istiyorum!
00:17:40.612 – 00:17:43.212
Ve burun farkıyla şişko kıç!
00:17:46.111 – 00:17:47.81
Taze balık!
00:17:53.911 – 00:17:55.711
Eve gitmek istiyorum!
00:17:56.711 – 00:17:57.911
Annemi istiyorum!
00:17:58.212 – 00:18:00.412
Anneni ben denedim! O kadar da iyi değildi!
00:18:04.812 – 00:18:06.712
Bu Tanrı'nın cezası yerde neler oluyor?
00:18:06.911 – 00:18:09.111
Tanrı'ya küfretti. Hapishane müdürüne söyleyeceğim.
00:18:09.312 – 00:18:11.611
Kıçınızdaki copumla beraber söylersiniz!
00:18:11.912 – 00:18:12.711
Çıkarın beni!
00:18:12.912 – 00:18:16.311
Senin sorunun nedir, seni maymun beli dolu şişko fıçı?
00:18:16.512 – 00:18:19.511
Lütfen! Benim burada olmamam lazım.
00:18:20.012 – 00:18:21.111
Ben değil!
00:18:21.312 – 00:18:23.611
Üçe kadar saymayacağım. Hatta bire kadar bile.
00:18:23.811 – 00:18:25.91
Çeneni kapa, yoksa sana ninni söylerim!
00:18:26.312 – 00:18:29.112
Kapa çeneni, dostum. Kapa çeneni!
00:18:29.812 – 00:18:32.511
Anlamıyorsunuz. Benim burada olmamam lazım.
00:18:32.712 – 00:18:34.012
Hücreyi açın.
00:18:34.211 – 00:18:37.411
Ben de öyle! Bu hapishaneyi kahrolası bir şekilde işletiyorlar!
00:18:45.311 – 00:18:47.01
Orospu çocuğu!
00:18:51.811 – 00:18:54.21
Yüzbaşı, sakin ol!
00:19:16.611 – 00:19:19.91
Eğer bu gece buradan fare osuruğundan bile fazla ses çıkarsa...
00:19:20.012 – 00:19:23.512
...Tanrı'ya ve İsa'ya yemin ederim ki, hepiniz reviri ziyaret edersiniz.
00:19:24.011 – 00:19:26.31
Buradaki herbir piç kurusu.
00:19:29.712 – 00:19:33.411
Bakıcıları çağırın. Şu bok çuvalını revire götürün.
00:19:47.711 – 00:19:52.41
Batakhanedeki ilk gecesinde Dufresne bana 2 paket sigaraya mal olmuştu.
00:19:52.611 – 00:19:55.61
Bir tek ses bile çıkarmadı.
00:20:10.911 – 00:20:13.31
Kuzey üçüncü sıra, temiz sayım!
00:20:14.211 – 00:20:16.011
Kuzey ikinci sıra, temiz sayım.
00:20:16.612 – 00:20:18.911
Güney üçüncü sıra, temiz.
00:20:23.712 – 00:20:25.312
Yürümeye hazır olun.
00:20:28.912 – 00:20:30.412
Yürüyün!
00:21:24.312 – 00:21:26.512
Onu yiyecek misin?
00:21:27.111 – 00:21:29.41
Henüz planlamamıştım.
00:21:30.512 – 00:21:31.812
Alabilir miyim?
00:21:40.212 – 00:21:41.611
Bu güzel ve olgun.
00:21:53.411 – 00:21:55.41
Jake sana teşekkür ediyor.
00:21:56.011 – 00:21:59.211
Kaporta dükkânındaki yuvasından yere düşmüştü.
00:22:00.511 – 00:22:04.011
Uçabilecek kadar büyüyene kadar ona ben bakacağım.
00:22:05.511 – 00:22:06.811
Hayır! İşte geliyor.
00:22:10.311 – 00:22:11.611
Günaydın, dostlar.
00:22:11.812 – 00:22:13.811
Güzel bir sabah, değil mi?
00:22:14.112 – 00:22:16.312
Neden güzel bir sabah olduğunu biliyorsunuz, değil mi?
00:22:16.611 – 00:22:18.811
Yollayın bakalım. Hepsinin...
00:22:19.111 – 00:22:21.711
...şirin, küçük koro sırası gibi dizilmelerini istiyorum.
00:22:22.912 – 00:22:24.112
Şunlara bir bakın.
00:22:24.512 – 00:22:27.712
- Bu herife dayanamıyorum. - Aman Tanrım!
00:22:28.412 – 00:22:30.912
Evet! Richmond, Virginia.
00:22:31.012 – 00:22:32.411
Kıçımı kokla!
00:22:32.712 – 00:22:34.711
Benimkini kokladıktan sonra.
00:22:35.011 – 00:22:38.71
Atının sonuncu gelmesi çok utanç verici.
00:22:39.011 – 00:22:41.71
Fakat ben kazanan atımı seviyorum.
00:22:42.012 – 00:22:44.512
Onu gördüğümde ona koca bir öpücük vereceğim.
00:22:45.211 – 00:22:49.51
Neden yerine ona sigaralarının bir kısmını vermiyorsun? Şanslı piç!
00:22:49.612 – 00:22:51.311
Hey, Tyrell.
00:22:51.512 – 00:22:53.511
Bu hafta revire sen bakıyorsun, değil mi?
00:22:54.611 – 00:22:56.111
Atım nasıl?
00:22:56.611 – 00:22:57.61
Ölü.
00:22:58.612 – 00:23:00.611
Hadley kafasını iyi dağıtmış.
00:23:00.811 – 00:23:03.11
Doktor gece için evine gitmişti.
00:23:03.612 – 00:23:05.911
Zavallı herif sabaha kadar orada yattı.
00:23:06.112 – 00:23:08.511
O ana kadar yapabileceğimiz hiçbir şey yoktu.
00:23:14.912 – 00:23:16.212
Onun adı neydi?
00:23:19.512 – 00:23:20.712
Sen ne dedin?
00:23:22.712 – 00:23:25.011
Birisi adını biliyor mu diye merak ettim.
00:23:25.712 – 00:23:28.512
Neden umursuyorsun ki, yeni balık?
00:23:29.511 – 00:23:32.611
Adının ne olduğu hiç önemli değil. O öldü.
00:23:54.712 – 00:23:56.711
Sana henüz kimse gelmedi mi?
00:23:58.811 – 00:24:00.711
Seni henüz kimse almadı mı?
00:24:02.311 – 00:24:04.811
Hey, burada hepimizin arkadaşa ihtiyacı vardır.
00:24:05.211 – 00:24:06.811
Sana arkadaşlık edebilirim.
00:24:16.011 – 00:24:17.41
Elde etmesi zor.
00:24:19.611 – 00:24:21.111
Bu hoşuma gitti.
00:24:28.111 – 00:24:31.211
Andy ilk zamanlar fazla konuşmuyordu.
00:24:31.611 – 00:24:33.61
Sanırım kafasında çok şey vardı.
00:24:33.911 – 00:24:36.91
Kendini içerideki hayata adapte etmeye çalışıyordu.
00:24:37.511 – 00:24:40.711
Ağzını açıp birisine bir iki kelimeden...
00:24:40.912 – 00:24:43.311
...fazlasını söylemesi, bir ay kadar sürmüştü.
00:24:44.512 – 00:24:46.012
O an geldi...
00:24:46.511 – 00:24:48.51
...ve o kişi de bendim.
00:24:57.311 – 00:24:59.111
Ben, Andy Dufresne.
00:25:00.311 – 00:25:01.911
Karısını öldüren banker.
00:25:04.111 – 00:25:05.611
Bunu neden yaptın?
00:25:05.912 – 00:25:08.112
Sen sorana dek, ben yapmadım.
00:25:08.612 – 00:25:10.412
Buna alışacaksın.
00:25:10.611 – 00:25:13.411
Buradaki herkes masumdur. Bunu bilmiyor muydun?
00:25:13.911 – 00:25:17.21
- Sen neden içeri girdin? - Ben girmedim. Avukat beni becerdi.
00:25:20.212 – 00:25:22.712
Söylentilere göre, gerçekten soğuk bir balıkmışsın.
00:25:22.912 – 00:25:26.712
Bokunun çoğumuzdan daha iyi koktuğunu sanıyormuşsun. Bu doğru mu?
00:25:26.812 – 00:25:28.211
Sen ne düşünüyorsun?
00:25:28.712 – 00:25:31.612
Gerçeği söylemek gerekirse, hiç düşünmemiştim.
00:25:32.811 – 00:25:35.81
Anladığım kadarıyla, içeri birşeyin nasıl sokulacağını bilen adam sensin.
00:25:36.612 – 00:25:39.911
Zaman zaman belirli şeyleri getirmemle bilinirim.
00:25:40.112 – 00:25:42.612
Bana bir taş çekici getirip getiremeyeceğini merak ediyorum.
00:25:43.412 – 00:25:44.612
Bir taş çekici.
00:25:45.111 – 00:25:47.711
- O nedir ve neden? - Neden umursuyorsun?
00:25:49.111 – 00:25:51.911
Diş fırçası olsaydı sormazdım. Fiyat biçeceğim.
00:25:52.112 – 00:25:54.612
Fakat diş fırçası öldürücü bir alet değildir, değil mi?
00:25:56.012 – 00:25:57.411
Yeterince açık.
00:25:57.911 – 00:26:00.511
Bir taş çekici yaklaşık 15-17 santim uzunluğundadır.
00:26:00.712 – 00:26:02.912
- Minyatür bir kazmaya benzer. - Kazma mı?
00:26:03.212 – 00:26:04.311
Taşlar için.
00:26:07.011 – 00:26:08.211
Çeyreklik mi?
00:26:12.211 – 00:26:15.61
Ve biraz mika, yumuşak kaya...
00:26:16.811 – 00:26:18.111
...kireç taşı.
00:26:18.311 – 00:26:19.511
Yani?
00:26:20.411 – 00:26:22.311
Yani ben bir taş izcisiyim.
00:26:22.812 – 00:26:25.811
En azından eski hayatımda. Tekrar olmak istiyorum.
00:26:26.112 – 00:26:29.212
Veya belki de oyuncağını birisinin kafasına sokmak.
00:26:30.711 – 00:26:32.211
Hayır, burada hiç düşmanım yok.
00:26:32.411 – 00:26:34.71
Hayır mı? Bekle biraz.
00:26:36.412 – 00:26:38.012
Etrafta laflar dolaşıyor.
00:26:38.611 – 00:26:41.211
Kızkardeşler senden bayağı hoşlanıyormuş.
00:26:42.511 – 00:26:44.411
Özellikle Bogs.
00:26:45.312 – 00:26:48.711
Onlara eşcinsel olmadığımı söylememin yardımı olacağını hiç sanmıyorum.
00:26:49.011 – 00:26:50.511
Onlar da değiller.
00:26:50.712 – 00:26:54.011
İlk önce insan olmalısın. Onlar için fark etmez.
00:26:58.612 – 00:27:02.911
Boğa ibneler kuvvetten anlarlar. Tüm istedikleri veya anladıkları bu.
00:27:03.311 – 00:27:06.811
Yerinde olsaydım, kafamın arkasına göz koyardım.
00:27:06.911 – 00:27:09.811
- Tavsiye için teşekkürler. - Bu ücretsiz.
00:27:10.111 – 00:27:12.11
Kaygımı anladın.
00:27:12.212 – 00:27:14.911
Eğer bir sorun çıkarsa, taş çekicini kullanmayacağım.
00:27:15.711 – 00:27:19.71
Sonra, sanırım kaçmak istiyorsun. Duvarın altından bir tünel belki.
00:27:20.611 – 00:27:22.411
Birşey mi kaçırdım? Komik olan ne?
00:27:22.712 – 00:27:25.411
Taş çekicini gördüğünde anlayacaksın.
00:27:27.212 – 00:27:29.511
Böyle bir alet genelde kaça satılır?
00:27:29.711 – 00:27:32.211
Herhangi bir taş ve mücevher mağazasında 7 dolar.
00:27:32.712 – 00:27:35.212
Benim normal yüzdem, %20.
00:27:35.511 – 00:27:37.81
Fakat bu özel bir parça.
00:27:38.012 – 00:27:42.512
Risk artınca fiyat da artar. Şunu 10 papel yapalım.
00:27:42.611 – 00:27:44.01
10 dolar.
00:27:45.812 – 00:27:47.811
Bana sorarsan, para israfı.
00:27:48.112 – 00:27:49.312
Nedenmiş?
00:27:50.811 – 00:27:53.81
Bu batakhanedeki millet sürpriz arama yapmaya bayılır.
00:27:55.411 – 00:27:57.41
Onu bulurlarsa, kaybedersin.
00:27:57.611 – 00:27:59.61
Seni yakalarlarsa, beni tanımıyorsun.
00:27:59.911 – 00:28:02.111
Adımı verirsen, bir daha seninle iş yapmam.
00:28:02.511 – 00:28:05.91
Ayakkabı boyası veya bir parça sakız için bile. Şimdi bunu anladın mı?
00:28:06.411 – 00:28:08.011
Anladım.
00:28:09.212 – 00:28:11.311
Teşekkürler, Bay...
00:28:11.711 – 00:28:12.71
Red.
00:28:13.311 – 00:28:14.71
Adım, Red.
00:28:16.012 – 00:28:17.612
Seni neden böyle çağırıyorlar?
00:28:21.512 – 00:28:23.511
Belki İrlanda'lı olduğumdandır.
00:28:31.612 – 00:28:34.611
Bazılarının ona neden züppe dediklerini görebiliyorum.
00:28:35.312 – 00:28:37.912
Sakin bir kişiliği vardı.
00:28:38.212 – 00:28:42.412
Yürüyüşü ve konuşması buralarda pek normal değildi.
00:28:42.611 – 00:28:44.211
Gezinirdi...
00:28:44.412 – 00:28:48.512
...sanki umursamaz veya dünyada tasası olmayan parkta yürüyen bir adam gibi.
00:28:48.711 – 00:28:53.511
Sanki üzerinde onu buradan koruyan görünmez bir ceket varmış gibi.
00:28:55.311 – 00:28:57.511
Sanırım bunu söylemem adil olur.
00:28:57.811 – 00:29:00.011
Andy'yi başından beri sevmiştim.
00:29:01.612 – 00:29:05.512
Haydi gidelim! Bazılarımızın takip etmesi gereken bir programı var.
00:29:08.812 – 00:29:11.312
Kımılda! Haydi, kımılda!
00:29:13.811 – 00:29:16.711
Nasılsın? Karın sana nasıl davranıyor?
00:29:55.012 – 00:29:56.512
Andy haklıydı.
00:29:56.711 – 00:29:58.911
Sonunda şakayı anlamıştım.
00:29:59.212 – 00:30:01.611
Bununla duvarın altından tünel kazmak...
00:30:01.812 – 00:30:04.312
...bir adamın 600 yılını alırdı.
00:30:08.111 – 00:30:10.51
- Kitap? - Bugün değil.
00:30:16.512 – 00:30:17.511
Kitap?
00:30:24.912 – 00:30:27.011
Dufresne'e teslimat.
00:30:44.711 – 00:30:46.311
İşte senin kitabın.
00:30:51.411 – 00:30:52.611
Teşekkürler.
00:30:58.911 – 00:31:02.51
Deterjanımız bitmek üzere. Arkaya git ve biraz getir.
00:31:39.812 – 00:31:41.312
Bu seni kör eder.
00:31:41.712 – 00:31:44.212
Tatlım, sessiz ol.
00:31:56.812 – 00:31:58.612
İşte bu. Diren!
00:31:58.911 – 00:32:00.31
Böyle daha iyi.
00:32:08.611 – 00:32:11.61
Size Andy'nin iyi dövüştüğünü...
00:32:11.911 – 00:32:13.91
...ve kızkardeşlerin onu bıraktıklarını söyleyebilmeyi isterdim.
00:32:14.411 – 00:32:16.211
Size bunu söyleyebilmeyi isterdim...
00:32:16.411 – 00:32:19.41
...fakat hapishane, peri hikayesi dünyası değildir.
00:32:20.512 – 00:32:22.511
Bunu kimin yaptığını hiç söylemedi.
00:32:22.712 – 00:32:24.312
Fakat hepimiz biliyorduk.
00:32:29.312 – 00:32:31.812
Olaylar bir müddet böyle gitti.
00:32:32.111 – 00:32:34.611
Hapishane hayatı rutindir...
00:32:35.011 – 00:32:36.811
...ve sonra daha da rutin.
00:32:39.312 – 00:32:42.812
Sonra daha da sık, Andy yeni çürüklerle ortaya çıkıyordu.
00:32:44.312 – 00:32:46.311
Kızkardeşler onu sıkıştırıyordu.
00:32:46.411 – 00:32:48.611
Bazen onlara direnebiliyordu.
00:32:48.711 – 00:32:50.11
Bazen de direnemiyordu.
00:32:50.212 – 00:32:52.412
Ve Andy için işte işler böyle gitti.
00:32:53.011 – 00:32:54.71
Bu da onun rutiniydi.
00:32:55.512 – 00:32:59.012
İnanıyorum ki, ilk 2 yıl onun için en kötü olanıydı.
00:32:59.511 – 00:33:02.81
Ve şuna da inanıyorum ki, işler böyle devam etmiş olsaydı...
00:33:03.111 – 00:33:05.51
...bu yer, onun en iyi yanını alacaktı.
00:33:06.311 – 00:33:09.111
Fakat sonra, 1949 yılının baharında...
00:33:09.311 – 00:33:11.31
...güçler şuna karar verdi:
00:33:11.412 – 00:33:14.811
Araba plaka fabrikasının çatısının yenilenmeye ihtiyacı var.
00:33:15.111 – 00:33:18.311
Birkaç haftalık iş için bir düzine gönüllüye ihtiyacım var.
00:33:18.912 – 00:33:20.412
Bildiğiniz gibi...
00:33:21.112 – 00:33:24.612
...özel taşıyıcıların özel ayrıcalıkları vardır.
00:33:24.911 – 00:33:27.411
Bu açıkhava ayrıntısı...
00:33:27.712 – 00:33:31.912
...ve Mayıs dışarıda çalışmak için lanet güzel bir aydı.
00:33:32.212 – 00:33:33.512
Sırayı bozmayın.
00:33:33.711 – 00:33:37.01
Bu iş için 100'ün üzerinde gönüllü vardı.
00:33:41.211 – 00:33:44.21
Wallace E. Unger.
00:33:44.612 – 00:33:47.011
Ellis Redding.
00:33:47.311 – 00:33:48.811
Bilemezdiniz, değil mi?
00:33:49.311 – 00:33:52.61
Ben ve bazı dostlarım okunan isimlerin arasındaydık.
00:33:52.811 – 00:33:54.81
Andrew Dufresne.
00:33:55.111 – 00:33:58.11
Bu bize sadece, adam başı birer paket sigaraya patlamıştı.
00:33:58.612 – 00:34:01.112
Tabii ki ben de her zamanki %20'mi aldım.
00:34:01.212 – 00:34:04.712
Şu avukat beni uzun yoldan aradı, taa Texas'tan.
00:34:04.911 – 00:34:06.411
Ona, "Evet?" dedim.
00:34:06.712 – 00:34:10.411
O da bana, "Kardeşinizin ölümünü bildirdiğim için üzgünüm." dedi.
00:34:10.711 – 00:34:14.41
- Bunu duyduğuma üzüldüm. - Ben üzülmedim. Piçin tekiydi.
00:34:14.711 – 00:34:17.01
Yıllar önce gitmişti. Öldüğünü sanıyordum.
00:34:17.212 – 00:34:19.511
Sonra avukat bana şöyle dedi:
00:34:19.712 – 00:34:23.711
"Zengin bir adam olarak öldü. Petrol kuyuları ve bok." 1 milyon papele yakın.
00:34:24.511 – 00:34:26.311
1 milyon papel mi?
00:34:26.512 – 00:34:31.012
- Bazı piçlerin ne kadar şanslı olduklarına inanamazsınız. - Sana pay düştü mü?
00:34:31.611 – 00:34:34.511
35 bin. Bana bu kadar bırakmış.
00:34:34.611 – 00:34:35.811
Dolar mı?
00:34:36.612 – 00:34:39.611
Bu harika! Sanki bahsi kazanmışsın gibi.
00:34:39.912 – 00:34:41.112
Öyle değil mi?
00:34:41.311 – 00:34:44.211
Aptal herif, hükümetin bana ne yapacağını sanıyorsun?
00:34:44.412 – 00:34:46.711
Yapacakları, kıçımdan koca ıslak bir diş alacaklar.
00:34:47.611 – 00:34:48.911
Zavallı Byron.
00:34:49.712 – 00:34:52.912
Korkunç lanet olası şans, ha? Ağlatan şanssızlık.
00:34:53.212 – 00:34:55.412
Bazıları gerçekten bunu korkunç anlıyorlar.
00:34:55.711 – 00:34:57.011
Andy, delirdin mi?
00:34:57.212 – 00:34:59.211
Gözünü paspastan ayırma, dostum!
00:34:59.412 – 00:35:02.312
Biraz vergi ödeyeceksin, fakat hâlen bitmeyecek.
00:35:02.511 – 00:35:05.311
Evet, belki yeni bir araba için yeterli, peki ya sonra?
00:35:05.511 – 00:35:07.711
Araba için de vergi ödemem gerekecek. Tamirat...
00:35:08.011 – 00:35:11.61
...bakım, çocuklar hep gezdirmem için başımın etini yiyecekler.
00:35:11.812 – 00:35:15.612
Sonra verginin hatalı olduğunu anlayınca da kendi cebinden para vereceksin.
00:35:15.811 – 00:35:17.81
Sana söyleyeyim! Sam Amca!
00:35:18.111 – 00:35:22.11
Ellerini üzerine koyar ve memeni morarıncaya kadar sıkar.
00:35:24.812 – 00:35:26.911
- Kendini öldürtecek. - Katranlamaya devam et.
00:35:27.112 – 00:35:29.612
Bazı kardeşler. Lanet!
00:35:34.711 – 00:35:36.011
Bay Hadley...
00:35:36.912 – 00:35:38.212
...karınıza güvenir misiniz?
00:35:40.011 – 00:35:41.511
Bu çok komik.
00:35:42.012 – 00:35:44.512
Sikimi ağzında diş yokken emerken daha komik görüneceksin.
00:35:44.712 – 00:35:48.011
Demek istediğim, sizce sizin arkanızdan gelir mi?
00:35:49.312 – 00:35:52.512
Kenara çekil, Mert. Bu kafasızın canı kaza istiyor.
00:35:52.812 – 00:35:54.012
Onu aşağı itecek!
00:35:54.011 – 00:35:56.01
Ona güveniyorsanız, o 35 bini...
00:35:56.112 – 00:35:57.612
...koruyabilirsiniz.
00:35:58.312 – 00:36:00.812
- Sen ne dedin? - 35 bin dolar.
00:36:01.612 – 00:36:02.611
Hepsini.
00:36:02.811 – 00:36:05.911
- Her kuruşunu. - Anlatmaya başlasan iyi edersin.
00:36:06.112 – 00:36:08.411
Parayı korumak istiyorsan, onu karına ver.
00:36:08.611 – 00:36:12.711
IRS eşinize bir kerelik olmak üzere 60 bin dolara kadar hediye vermenize izin veriyor.
00:36:12.712 – 00:36:15.212
- Saçmalık. Vergisiz mi? - Vergisiz.
00:36:15.411 – 00:36:17.41
IRS bir kuruşuna bile dokunamaz.
00:36:17.711 – 00:36:20.211
Sen şu karısını öldüren kurnaz bankacısın.
00:36:20.411 – 00:36:23.911
Sana neden inanayım? Neden işini burada bitirmeyeyim?
00:36:24.012 – 00:36:26.812
Bu yasal. IRS'e sorun. Onlar da aynı şeyi söyleyecekler.
00:36:27.012 – 00:36:31.011
Bunu size anlattığım için kendimi aptal gibi hissediyorum. Eminim ki, araştırmışsınızdır.
00:36:31.312 – 00:36:35.011
Bana ne yapmam gerektiğini söylemene ihtiyacım yok.
00:36:35.112 – 00:36:38.612
Kesinlikle yok. Fakat birisinin sizin adınıza ayarlamasına ihtiyacınız var.
00:36:38.811 – 00:36:40.51
Bu size biraz pahallıya patlar. Bir avukat.
00:36:40.612 – 00:36:42.812
Taşak yalayan bir grup piç!
00:36:43.312 – 00:36:46.812
Bunu sizin için yapabileceğime inanıyorum. Bu size biraz para kazandırır.
00:36:47.112 – 00:36:49.111
Siz formları alırsınız, ben de onları hazırlarım...
00:36:49.311 – 00:36:50.911
...neredeyse ücretsiz.
00:36:52.211 – 00:36:55.61
Sadece iş arkadaşlarım için üçer bira isteyeceğim.
00:36:56.411 – 00:36:58.011
"İş arkadaşlarıymış." Bu çok komik!
00:36:58.912 – 00:37:01.412
Açık havada çalışan bir erkeğin bir şişe köpüğü olursa...
00:37:01.711 – 00:37:05.01
...kendini daha çok erkek gibi hisseder. Bu benim fikrim...
00:37:05.511 – 00:37:06.51
...efendim.
00:37:10.511 – 00:37:12.51
Siz neye bakıyorsunuz?
00:37:12.512 – 00:37:14.211
Çalışın!
00:37:23.612 – 00:37:25.611
İşte böyle, işin ikinci gününden son gününe kadar...
00:37:25.811 – 00:37:28.611
...işler böyle sürdü.
00:37:28.611 – 00:37:33.21
1949 yılının baharında fabrika çatısını ziftleyen mahkûm tayfası...
00:37:33.412 – 00:37:36.711
...sabahın 10'unda sıraya dizilerek...
00:37:36.912 – 00:37:42.211
...buz gibi soğuk bira içiyor. Shawshank Eyalet Hapishanesi'nin...
00:37:42.411 – 00:37:45.71
...gelmiş geçmiş en katı gardiyanının nezâketi.
00:37:46.011 – 00:37:48.31
Hâlen soğukken için, bayanlar.
00:37:49.511 – 00:37:54.011
En büyük işkenceci neredeyse bağışlayıcı gibiydi.
00:37:55.311 – 00:37:59.61
Oturduk ve güneş omuzlarımıza vururken özgür insanlar gibi içtik.
00:38:00.011 – 00:38:03.511
İçlerimizden birinin kendi eviymiş gibi çatıyı ziftliyorduk.
00:38:03.612 – 00:38:06.611
Tüm evrenin sahibiydik.
00:38:07.111 – 00:38:08.611
Andy'ye gelince...
00:38:08.812 – 00:38:11.612
...molayı yüzünde garip bir tebessümle...
00:38:11.812 – 00:38:14.211
...gölgede geçiriyordu...
00:38:14.412 – 00:38:16.612
...bizlerin onun birasını içtiğimizi seyrederek.
00:38:24.711 – 00:38:26.211
Soğuk bir tane ister misin?
00:38:26.911 – 00:38:29.711
Hayır, teşekkürler. İçkiyi bıraktım.
00:38:33.711 – 00:38:36.811
Bunu gardiyanlarla iyi geçinmek için...
00:38:37.512 – 00:38:41.312
...veya bizlerin arasından yeni arkadaşlar edinmek için yaptığını iddia edebilirsiniz.
00:38:42.012 – 00:38:43.111
Bence mi?
00:38:43.312 – 00:38:46.112
Bence bunu, sadece kısa bir süre için...
00:38:46.612 – 00:38:48.812
...kendini tekrar normal hissetmek için yapmıştı.
00:38:51.411 – 00:38:52.611
Dama.
00:38:54.412 – 00:38:57.111
- Satranç. Kralların oyunu. - Ne?
00:38:57.211 – 00:38:58.91
Uygar. Stratejik.
00:38:59.712 – 00:39:02.711
Tamamen gizemli. Nefret ederim.
00:39:02.912 – 00:39:04.712
Bırak da bir gün sana öğreteyim.
00:39:06.212 – 00:39:07.211
Olur.
00:39:07.711 – 00:39:09.511
Beraber bir oyun tahtası yapmalıyız.
00:39:09.712 – 00:39:12.711
Doğru adamla konuşuyorsun. Ben sağlayabilirim, değil mi?
00:39:13.012 – 00:39:17.011
Oyun tahtası için iş yapabiliriz ve parçaları da ben kendim yontarım.
00:39:17.212 – 00:39:20.511
Bir tarafta toprak, diğerinde sabuntaşı. Sen ne düşünüyorsun?
00:39:21.011 – 00:39:22.511
Sanırım bu yıllar alır.
00:39:22.611 – 00:39:25.111
Yıllarım var. Sahip olmadığım tek şey taşlar.
00:39:25.312 – 00:39:27.311
Avludakiler çok ince.
00:39:27.612 – 00:39:29.311
Çoğunlukla çakıltaşı.
00:39:33.611 – 00:39:36.411
Yakın dost oluyoruz, değil mi?
00:39:37.412 – 00:39:38.912
Evet, sanırım.
00:39:39.611 – 00:39:41.111
Sana birşey sorabilir miyim?
00:39:42.612 – 00:39:44.112
Bunu neden yaptın?
00:39:45.212 – 00:39:46.712
Ben masumum, Red.
00:39:46.912 – 00:39:49.011
Buradaki herkes gibi.
00:39:53.412 – 00:39:55.012
Sen neden içeridesin?
00:39:57.711 – 00:39:59.81
Cinayet. Senin gibi.
00:40:00.011 – 00:40:01.211
Masum musun?
00:40:03.812 – 00:40:06.312
Shawshank'taki tek suçlu adam.
00:41:05.712 – 00:41:07.212
Kanarya nerede?
00:41:07.411 – 00:41:08.711
Nereden bildin?
00:41:08.912 – 00:41:11.211
- Neyi nereden bildim? - Yani bilmiyorsun.
00:41:11.311 – 00:41:12.41
Gel.
00:41:14.911 – 00:41:17.01
İşte kanarya burada.
00:41:19.712 – 00:41:23.011
Evimde bir kadının şarkı söylemesi oldukça şaşırtıcı, değil mi?
00:41:26.512 – 00:41:27.911
Bu oldukça...
00:41:28.911 – 00:41:30.511
...şaşırtıcı.
00:41:34.912 – 00:41:36.212
Bekle, bekle.
00:41:36.812 – 00:41:38.312
İşte geliyor.
00:41:38.512 – 00:41:41.412
Saçlarını öyle yaptığı bölüme bayılıyorum.
00:41:41.611 – 00:41:44.31
Biliyorum. Bu ay bunu 3 kez izledim.
00:41:44.511 – 00:41:46.51
Gilda, müsait misin?
00:41:47.511 – 00:41:48.61
Ben mi?
00:41:51.311 – 00:41:53.111
Tanrım, buna bayılıyorum.
00:41:58.211 – 00:42:01.311
Anladığım kadarıyla, içeri birşeyin nasıl sokulacağını bilen adam sensin.
00:42:02.212 – 00:42:06.012
Zaman zaman belirli şeyleri getirmemle bilinirim. Ne istiyorsun?
00:42:06.212 – 00:42:08.311
- Rita Hayworth. - Ne?
00:42:08.911 – 00:42:10.211
Onu getirebilir misin?
00:42:11.712 – 00:42:15.111
Demek Johnny Farrel bu. Sizin hakkınızda çok şey işittim.
00:42:16.212 – 00:42:18.511
- Birkaç hafta alır. - Haftalar mı?
00:42:18.711 – 00:42:23.211
Söylediğime üzgünüm, ama onu pantolonumun ceplerine sokmadım.
00:42:23.812 – 00:42:25.112
Fakat onu getirebilirim.
00:42:25.312 – 00:42:26.612
Rahatla.
00:42:28.511 – 00:42:29.811
Teşekkürler.
00:42:50.412 – 00:42:52.111
- Dışarı çık! - Makaraları değiştirmem lazım!
00:42:52.412 – 00:42:54.411
Sana siktir git dedim!
00:43:00.512 – 00:43:01.911
Ne o, bağırmayacak mısın?
00:43:03.212 – 00:43:05.112
Haydi şunu bitirelim.
00:43:10.211 – 00:43:12.21
Lanet olası burnumu kırdı!
00:43:21.511 – 00:43:22.711
Şimdi...
00:43:23.211 – 00:43:25.51
...fermuarımı açacağım...
00:43:25.711 – 00:43:28.511
...ve sen de sana verdiğimi yalayacaksın.
00:43:29.512 – 00:43:32.211
Sonra Rooster'ınkini yalayacaksın. Onun burnunu kırdın.
00:43:32.311 – 00:43:34.61
Göstermesi gereken birşey var.
00:43:34.811 – 00:43:36.611
Onu ağzıma sokarsan, onu kaybedersin.
00:43:36.811 – 00:43:39.311
Hayır, beni anlamıyorsun.
00:43:39.811 – 00:43:42.911
Bunu yap ve ben de 20 santimlik bu şeyi senin kulağına sokayım.
00:43:42.912 – 00:43:46.412
Pekala, fakat bilmelisin ki, ani, ciddi beyin hasarı...
00:43:46.611 – 00:43:48.61
...kurbanın daha sert ısırmasına neden olur.
00:43:48.811 – 00:43:52.41
Gerçek şu ki, ısırma refleksi o kadar kuvvetliymiş ki...
00:43:53.111 – 00:43:55.611
...kurbanın çenesini açmak için...
00:43:55.711 – 00:43:57.211
...levyeyle zorlamışlar.
00:44:00.211 – 00:44:01.711
Bu boku nereden biliyorsun?
00:44:01.911 – 00:44:03.211
Okudum.
00:44:04.712 – 00:44:07.212
Nasıl okunacağını bilmiyor musun, seni cahil piç?
00:44:09.011 – 00:44:10.01
Tatlım!
00:44:12.011 – 00:44:13.811
Bunu yapmamalısın!
00:44:16.511 – 00:44:19.311
Bogs, Andy'nin ağzına birşey sokmadı.
00:44:19.612 – 00:44:21.611
Arkadaşları da öyle.
00:44:22.111 – 00:44:25.911
Ona tek yaptıkları şey, onu ölesiye dövmekti.
00:44:26.611 – 00:44:29.111
Andy revirde bir ay kaldı.
00:44:29.911 – 00:44:32.411
Bogs da delikte bir hafta.
00:44:36.411 – 00:44:38.11
Zaman doldu, Bogs.
00:44:41.911 – 00:44:43.511
Sen öyle diyorsan, patron.
00:44:46.712 – 00:44:49.512
Akşam içtiması için hücrelerinize dönün.
00:44:49.811 – 00:44:52.51
Bütün personel rapor verin.
00:45:07.412 – 00:45:08.411
Ne?
00:45:21.112 – 00:45:23.712
- Nereye gidiyorsun? - Bileklerini yakala.
00:45:29.411 – 00:45:30.711
İmdat!
00:45:34.311 – 00:45:37.01
Bu olaydan sonra, iki şey tekrar olmadı.
00:45:37.211 – 00:45:40.311
Kızkardeşler Andy'ye bir daha parmaklarını bile gösteremediler.
00:45:41.111 – 00:45:43.611
Ve Bogs bir daha hiç yürüyemedi.
00:45:44.811 – 00:45:48.41
Onu az güvenlikli bir hastaneye transfer ettiler.
00:45:48.611 – 00:45:51.411
Bildiğim kadarıyla, hayatının geri kalanını...
00:45:51.611 – 00:45:53.411
...yemeğini bir kamıştan içerek geçirmiş.
00:45:54.412 – 00:45:58.411
Revirden çıktığında Andy'ye güzel bir hoşgeldin partisi vermeliyiz.
00:46:00.212 – 00:46:01.712
Kulağımıza güzel geldi.
00:46:02.112 – 00:46:04.411
Sanırım biralar için bunu ona borçluyuz.
00:46:05.211 – 00:46:07.51
Adam satranç oynamaktan hoşlanıyor.
00:46:08.012 – 00:46:10.011
Haydi onun için biraz taş toplayalım.
00:46:42.611 – 00:46:43.71
Çocuklar!
00:46:44.611 – 00:46:45.71
Bir tane buldum.
00:46:45.911 – 00:46:47.411
Bir tane buldum. Bak!
00:46:49.211 – 00:46:53.21
Heywood, o şey sabuntaşı değil! Ve çakıl bile değil.
00:46:53.511 – 00:46:55.51
Nesin sen, lanet bir jeolojist mi?
00:46:55.512 – 00:46:57.312
O haklı. Değil.
00:46:57.512 – 00:47:00.511
- O zaman nedir bu? - At elması.
00:47:01.511 – 00:47:03.81
- Saçmalık! - Hayır, at boku.
00:47:04.111 – 00:47:05.51
Taşlaşmış.
00:47:14.412 – 00:47:15.612
Lanet olsun!
00:47:15.911 – 00:47:20.21
Birkaç pürüzün dışında, çocuklar iyi parçalarla geldiler.
00:47:20.411 – 00:47:22.41
Ve haftasonuna kadar elimizde...
00:47:22.711 – 00:47:26.41
...onu mutlu edecek kadar taşımız vardı.
00:47:27.211 – 00:47:29.711
Hatta o hafta büyük bir nakliye vardı.
00:47:30.012 – 00:47:31.011
Sigaralar...
00:47:31.211 – 00:47:32.21
...sakız...
00:47:32.511 – 00:47:34.011
...viskiler...
00:47:34.212 – 00:47:37.511
...arkasında çıplak kadın resmi olan oyun kartları. Siz söyleyin.
00:47:37.812 – 00:47:40.511
Ve tabii ki, en önemli parça:
00:47:42.311 – 00:47:44.511
Rita Hayworth'un kendisi.
00:48:21.512 – 00:48:23.811
Ayağa kalkın. Hücreleri basıyorlar.
00:48:24.012 – 00:48:26.812
Ayağa kalkın. Hücreleri basıyorlar!
00:48:28.312 – 00:48:29.812
119.
00:48:31.612 – 00:48:33.311
123.
00:48:43.912 – 00:48:44.711
Ayağa kalk.
00:48:47.212 – 00:48:48.712
Yüzünü duvara dön.
00:49:22.911 – 00:49:24.811
Arkanı dön ve müdüre bak.
00:49:30.412 – 00:49:32.511
Bunu okuduğuna memnun oldum.
00:49:33.712 – 00:49:35.711
Favori bölümün var mı?
00:49:36.511 – 00:49:39.011
"İzleyin, yoksa evin efendisi geldiğinde...
00:49:39.212 – 00:49:41.511
...siz bilemeyeceksiniz."
00:49:42.512 – 00:49:44.811
Alâmet 13:35.
00:49:45.512 – 00:49:47.312
Bunu hep beğenmişimdir.
00:49:48.312 – 00:49:49.812
Fakat benim tercihim...
00:49:50.312 – 00:49:52.311
..."Ben dünyanın ışığıyım...
00:49:52.811 – 00:49:56.11
...Beni kim takip ederse, hayatın ışığını alacaktır."
00:49:56.311 – 00:49:58.911
John, bölüm 8, ayet 12.
00:49:59.112 – 00:50:01.111
Duyduğuma göre rakamlarla aran iyiymiş.
00:50:01.412 – 00:50:02.411
Ne kadar hoş.
00:50:03.612 – 00:50:05.611
İnsanların hüneri olmalıdır.
00:50:08.111 – 00:50:09.11
Bunu açıkla.
00:50:10.212 – 00:50:14.412
O bir taş battaniyesidir. Taşları şekillendirmek ve cilalamak için.
00:50:14.712 – 00:50:16.711
Benim küçük bir hobim.
00:50:27.511 – 00:50:29.011
Oldukça temiz.
00:50:29.312 – 00:50:32.311
Birkaç kaçak eşya, fakat önemli birşey yok.
00:50:36.612 – 00:50:38.611
Bunu onayladığımı söyleyemem.
00:50:40.412 – 00:50:41.912
Fakat sanırım...
00:50:43.911 – 00:50:45.91
...istisnalar olabilir.
00:50:56.211 – 00:50:57.511
Kilitleyin!
00:51:00.411 – 00:51:02.011
Neredeyse unutuyordum.
00:51:02.411 – 00:51:04.611
Seni bundan mahrum etmekten nefret ederim.
00:51:05.311 – 00:51:07.31
Kurtuluş içinde yatıyor.
00:51:07.412 – 00:51:08.511
Evet, efendim.
00:51:17.111 – 00:51:19.611
Hücreleri basmak sadece bahaneydi.
00:51:20.112 – 00:51:21.312
Gerçekte...
00:51:21.512 – 00:51:24.012
...Norton sadece Andy'ye bakmak istemişti.
00:51:37.712 – 00:51:40.011
Karım onu kilise grubuyla yaptı.
00:51:42.711 – 00:51:44.011
Çok iyi, efendim.
00:51:45.612 – 00:51:47.011
Çamaşırhanede çalışmak hoşuna gidiyor mu?
00:51:48.711 – 00:51:50.41
Hayır, efendim. Pek değil.
00:51:50.712 – 00:51:53.212
Belki senin gibi bir adamın...
00:51:53.511 – 00:51:55.91
...eğitimine göre birşeyler bulmalıyız.
00:52:04.011 – 00:52:05.41
Hey, Jake. Brooks nerede?
00:52:07.312 – 00:52:10.112
Seni duyduğumu sanmıştım.
00:52:10.811 – 00:52:12.311
Beni yanına verdiler.
00:52:12.612 – 00:52:14.911
Biliyorum, bana söylediler.
00:52:15.711 – 00:52:17.81
Baş ağrıtıcı, değil mi?
00:52:18.011 – 00:52:20.31
Gel sana etrafı tanıtayım.
00:52:20.511 – 00:52:21.61
Haydi gel.
00:52:23.111 – 00:52:24.81
Evet, işte burası.
00:52:25.011 – 00:52:27.01
Shawshank hapishane kütüphanesi.
00:52:27.711 – 00:52:29.71
National Geographic'ler...
00:52:30.611 – 00:52:33.411
...okuyucu özetlenmiş kitapları...
00:52:33.611 – 00:52:35.211
...ve Louis L'Amour.
00:52:35.712 – 00:52:37.612
Bak, magazinler.
00:52:37.912 – 00:52:40.211
Erle Stanley Gardners.
00:52:40.512 – 00:52:44.012
Her akşam el arabasını doldururum ve turumu atarım.
00:52:44.212 – 00:52:46.812
İsimleri buraya yazdım.
00:52:50.811 – 00:52:53.711
- Sorun var mı? - Ne kadardır kütüphanecisin?
00:52:55.011 – 00:52:59.01
Buraya 1905'te geldim ve beni 1912'de kütüphaneci yaptılar.
00:53:00.311 – 00:53:02.41
Ve hiç yardımcın olmuş muydu?
00:53:02.811 – 00:53:05.11
Hayır. Hiç olmamıştı.
00:53:05.912 – 00:53:07.112
Neden ben? Neden şimdi?
00:53:07.612 – 00:53:08.912
Bilmiyorum.
00:53:09.111 – 00:53:12.11
Fakat burada bana eşlik etmen hoşuma gidecek.
00:53:23.311 – 00:53:25.61
Bu o. Oradaki.
00:53:33.312 – 00:53:34.411
Adım, Dekins.
00:53:34.811 – 00:53:36.51
Düşünüyordum da...
00:53:37.112 – 00:53:41.012
...çocuklarımın eğitimi için bir güven fonu açmak istiyorum.
00:53:44.911 – 00:53:46.411
Anlıyorum.
00:53:51.512 – 00:53:54.412
Neden oturup bunu konuşmuyoruz.
00:53:57.712 – 00:54:00.612
Kalem ve kâğıt var mı?
00:54:12.012 – 00:54:13.312
Teşekkürler.
00:54:14.012 – 00:54:15.111
Evet...
00:54:16.811 – 00:54:18.51
Bay Dekins...
00:54:19.311 – 00:54:21.41
Ve sonra Andy şöyle dedi, "Bay Dekins...
00:54:21.611 – 00:54:24.711
...oğlunuzun Harvard'a mı, yoksa Yale'e mi gitmesini istersiniz?"
00:54:24.911 – 00:54:25.91
Bunu söylemedi!
00:54:26.312 – 00:54:28.711
Tanrı şahidimdir!
00:54:29.012 – 00:54:30.812
Dekins bir saniyeliğine kör oldu...
00:54:31.011 – 00:54:34.111
...sonra güldü ve Andy'nin elini sıktı.
00:54:34.611 – 00:54:36.811
- Kıçımı ye! - Elini sıkmış.
00:54:37.012 – 00:54:40.011
Size söylüyorum, neredeyse taş gibi kesildim!
00:54:40.211 – 00:54:44.411
Tek ihtiyacı bir kıyafet ve kravat ve bir de masasında bir hacı yatmaz...
00:54:44.612 – 00:54:47.212
...birden "Bay Dufresne," eğer lutfederseniz oldu.
00:54:47.411 – 00:54:49.011
Yeni arkadaşlar?
00:54:50.311 – 00:54:52.01
Ben "arkadaş" demedim.
00:54:52.211 – 00:54:56.011
Ben cinayetten suçlu bulunmuş finansal planlar yapan biriyim.
00:54:56.312 – 00:54:58.611
Ev hayvanı olması güzel birşey.
00:54:58.812 – 00:55:00.612
Seni çamaşırhaneden aldılar, sanırım.
00:55:01.212 – 00:55:03.012
Daha da fazlası.
00:55:03.311 – 00:55:06.01
Kütüphaneyi genişletmeye ne dersin? Yeni kitaplar.
00:55:06.211 – 00:55:08.811
Eğer birşey isteyeceksen, bilardo masası iste.
00:55:10.511 – 00:55:13.411
Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsun? Demek istediğim...
00:55:13.711 – 00:55:16.911
...buraya yeni kitaplar getirmeyi, "Bay Dufresne, eğer lutfederseniz."
00:55:17.112 – 00:55:19.211
Müdürden fon isteyeceğim.
00:55:20.012 – 00:55:24.412
Memuriyet zamanımca buradan 6 müdür geçti ve şunu öğrendim...
00:55:24.511 – 00:55:26.81
...değişmez, evrensel kural:
00:55:27.111 – 00:55:28.51
O piç kurularından birisi bile...
00:55:28.711 – 00:55:33.61
...fon istediğinde, bir davuldan daha az büzüşmüş olmazlar.
00:55:34.511 – 00:55:37.411
- Bütçemiz çok zayıf. - Anlıyorum.
00:55:37.612 – 00:55:41.112
Belki eyalet senatosuna yazıp onlardan fon istemeliyim.
00:55:41.212 – 00:55:45.312
Vergi ödeyenlerin paralarını hapishaneye göndermelerinin sadece 3 yolu var:
00:55:45.611 – 00:55:48.211
Daha fazla duvar, daha fazla parmaklık, daha fazla gardiyan.
00:55:48.211 – 00:55:50.91
İzninizle denemek istiyorum. Haftada bir mektup.
00:55:51.111 – 00:55:53.81
- Beni sonsuza kadar reddedemezler. - Tabii olur.
00:55:54.111 – 00:55:56.711
Fakat seni mutlu edecekse mektupları kendin yaz.
00:55:57.011 – 00:55:59.611
Ben de senin için postalarım. Buna ne dersin?
00:56:01.312 – 00:56:04.112
Böylelikle Andy, haftada bir mektup yazmaya başladı...
00:56:04.312 – 00:56:05.912
...aynen dediği gibi.
00:56:10.112 – 00:56:12.712
Ve aynen Norton'un dediği gibi...
00:56:13.011 – 00:56:14.41
...Andy hiç cevap alamadı.
00:56:22.612 – 00:56:27.511
Ertesi Nisan ayı, Shawshank'taki gardiyanların yarısının vergi iadelerini yapıyordu.
00:56:28.811 – 00:56:31.11
Bundan bir yıl sonra, hepsininkini yapmaya başladı...
00:56:31.312 – 00:56:33.212
...müdür dahil olmak üzere.
00:56:35.011 – 00:56:38.41
Ondan sonraki yıl, transfer sezonunun tarihini...
00:56:38.711 – 00:56:41.11
...vergi sezonuyla aynı tarihe getirebilmek için değiştirdiler.
00:56:42.712 – 00:56:47.112
Rakip takımdaki gardiyanların hiçbiri W-2'lerini getirmeyi unutmuyorlardı.
00:56:47.511 – 00:56:48.811
Evet, Moresby Hapishanesi...
00:56:49.011 – 00:56:51.31
...size bir silah tahsis etmiş, fakat siz bunun için ödeme yapmışsınız.
00:56:51.512 – 00:56:53.112
Doğru. Tabanca kılıfını da ödedim.
00:56:53.311 – 00:56:55.911
Bu vergiden düşülebilir. Onu sil.
00:56:56.112 – 00:56:59.111
Evet, efendim! Andy tam anlamıyla sıkı çalışıyordu.
00:56:59.811 – 00:57:04.311
Aslında, vergi zamanlarında çok meşgul olduğundan, eleman almasına izin vermişlerdi.
00:57:04.612 – 00:57:06.911
Bana bir yığın 1040'lardan verir misin?
00:57:07.212 – 00:57:12.012
Marangozhaneden, beni yılda bir aylığına çıkarıyordu ve bu benim için çok iyiydi.
00:57:13.211 – 00:57:16.51
Ve hâlen, o mektupları yollamaya devam ediyordu.
00:57:23.311 – 00:57:24.31
Brooks.
00:57:25.312 – 00:57:26.812
Kapıyı kolla.
00:57:27.111 – 00:57:28.51
Lütfen, Brooks.
00:57:28.811 – 00:57:30.611
- Sakinleş. - Geri çekilin!
00:57:31.011 – 00:57:33.611
- Geri çekilin, lanet olasılar! - Neler oluyor?
00:57:33.812 – 00:57:36.412
Bir saniye önce iyiydi, sonra bıçakla geldi.
00:57:36.611 – 00:57:38.411
Bunu konuşmalıyız, tamam mı?
00:57:38.611 – 00:57:42.411
Konuşacak hiçbir şey yok. Onun lanet olası boğazını keseceğim.
00:57:42.612 – 00:57:44.412
Sana ne yaptı ki o?
00:57:44.612 – 00:57:46.212
Onlar yaptı!
00:57:46.812 – 00:57:47.911
Başka seçeneğim yok.
00:57:48.412 – 00:57:50.711
Heywood'u incitemezsin. Bunu hepimiz biliyoruz.
00:57:50.911 – 00:57:53.511
- Değil mi, Heywood? - Kesinlikle.
00:57:53.712 – 00:57:57.011
O bizim arkadaşımız ve Brooks da makul bir adamdır.
00:57:57.212 – 00:57:58.412
Değil mi, çocuklar?
00:57:59.212 – 00:58:01.911
Öyleyse bıçağı yere bırak. Bana bak.
00:58:02.011 – 00:58:04.41
Bıçağı yere bırak.
00:58:06.312 – 00:58:08.311
Tanrı aşkına, boynuna bak.
00:58:09.111 – 00:58:11.51
Boynuna bak. Kanıyor.
00:58:12.312 – 00:58:13.812
Tek yolu bu.
00:58:14.011 – 00:58:16.11
Burada kalmam için.
00:58:16.311 – 00:58:18.61
Bu delilik. Bunu yapmak istemiyorsun.
00:58:19.012 – 00:58:21.011
Bırak, bırak şunu yere.
00:58:29.812 – 00:58:31.312
Sakin ol.
00:58:31.911 – 00:58:33.411
İyi olacaksın.
00:58:34.611 – 00:58:36.211
O mu? Ya bana ne olacak?
00:58:36.411 – 00:58:38.71
Çılgın, yaşlı, lanet olası ahmak neredeyse boğazımı kesiyordu!
00:58:39.011 – 00:58:40.911
Tıraş olmandan birazcık kötü.
00:58:41.011 – 00:58:43.211
Onu kızdıracak ne yaptın?
00:58:43.412 – 00:58:45.511
Hiçbir şey. Buraya elveda demek için gelmiştim.
00:58:46.211 – 00:58:48.811
Siz duymadınız mı? Şartlı tahliye oldu.
00:58:51.312 – 00:58:54.011
Orada ne olduğunu anlamıyorum.
00:58:54.212 – 00:58:57.112
Yaşlı adam konserve kutusundaki bir fare kadar çıldırmıştı.
00:58:57.112 – 00:58:59.111
Bu senin için yeterli.
00:58:59.412 – 00:59:02.111
- Duyduğuma göre altına sıçmışsın. - Siktir.
00:59:02.412 – 00:59:03.511
Kesin şunu.
00:59:04.511 – 00:59:05.91
Brooks bir böcek değil.
00:59:09.812 – 00:59:11.412
O sadece kurumsallaşmıştı.
00:59:12.911 – 00:59:14.711
"Kurumsallaşmışmış," kıçım.
00:59:14.911 – 00:59:19.111
Adam 50 yıldır burada, Heywood, 50 yıl!
00:59:19.212 – 00:59:21.012
Bildiği tek şey bu.
00:59:21.212 – 00:59:23.511
Burada, o önemli biri...
00:59:23.711 – 00:59:24.81
...eğitimli biri.
00:59:25.512 – 00:59:27.511
Dışarıda, o bir hiç.
00:59:28.412 – 00:59:31.811
Sadece, iki eli de kireçlenmiş bir mahkûm.
00:59:32.111 – 00:59:35.11
Muhtemelen denese bile bir kütüphane kartı alamaz.
00:59:35.312 – 00:59:37.112
Ne demek istediğimi anladınız mı?
00:59:37.311 – 00:59:40.31
İnanıyorum ki, kıçından konuşuyorsun.
00:59:41.611 – 00:59:43.811
İstediğin şeye inan.
00:59:44.412 – 00:59:46.811
Fakat sana bu duvarların tuhaf olduklarını söylemiştim.
00:59:48.411 – 00:59:49.911
İlk önce onlardan nefret edersin.
00:59:51.912 – 00:59:53.812
Sonra onlara alışırsın.
00:59:55.712 – 00:59:57.711
Yeterli zaman geçtiğinde...
00:59:58.412 – 01:00:00.411
...onlara bağlanırsın.
01:00:01.411 – 01:00:03.611
İşte bu "kurumsallaşmak."
01:00:03.711 – 01:00:05.011
Lanet.
01:00:05.311 – 01:00:08.01
- Ben hiç böyle olmayacağım. - Gerçekten mi?
01:00:08.911 – 01:00:11.411
Brooks kadar burada kalana kadar bekle.
01:00:11.712 – 01:00:13.212
Lanet gerçek.
01:00:15.811 – 01:00:17.711
Seni buraya hayat boyunca gönderiyorlar...
01:00:18.311 – 01:00:20.71
...tam olarak senden aldıkları bu.
01:00:22.512 – 01:00:24.511
Sayılan kısmı, her neyse.
01:00:32.111 – 01:00:34.911
Artık sana bakamayacağım, Jake.
01:00:36.211 – 01:00:37.91
Şimdi gitmelisin.
01:00:39.211 – 01:00:40.61
Özgürsün.
01:00:41.811 – 01:00:43.311
Özgürsün.
01:01:02.412 – 01:01:04.012
İyi şanslar, Brooksie.
01:01:42.011 – 01:01:43.511
Sevgili dostlarım:
01:01:43.711 – 01:01:48.01
Dışarının bu kadar hızlı büyüdüğüne inanamadım.
01:01:49.312 – 01:01:51.912
Önüne bak, yaşlı adam! Kendini öldürtmek mi istiyorsun?
01:01:53.212 – 01:01:56.712
Çocukken bir keresinde araba görmüştüm...
01:01:57.311 – 01:01:59.71
...fakat şimdi her yerdeler.
01:02:03.412 – 01:02:07.711
Dünya büyük lanet bir acele içinde.
01:02:23.512 – 01:02:27.312
Şartlı tahliye komisyonu beni bu yarım eve soktu...
01:02:27.611 – 01:02:29.31
...adı "Biracı"...
01:02:29.511 – 01:02:30.61
...ve bir iş...
01:02:30.911 – 01:02:33.811
...alışveriş mağazasında yiyecekleri poşetliyorum.
01:02:35.312 – 01:02:37.812
Zor bir iş ve ben dayanmaya çalışıyorum...
01:02:38.011 – 01:02:40.31
...fakat çoğu kez ellerim acıyor.
01:02:40.611 – 01:02:42.61
Adamınızın çift poşet koyduğundan emin olun.
01:02:42.811 – 01:02:44.91
Geçen sefer, altı neredeyse yırtılıyordu.
01:02:45.511 – 01:02:48.611
Bayanın dediği gibi çift poşet koy. Anladın mı?
01:02:48.612 – 01:02:50.011
Evet, efendim. Yaparım.
01:02:50.212 – 01:02:53.712
Mağaza müdürünün beni pek fazla sevdiğini sanmıyorum.
01:02:56.811 – 01:03:01.11
Bazen işten sonra, parka gidip kuşları besliyorum.
01:03:01.511 – 01:03:03.011
Ve Jake'in birden çıkıp...
01:03:03.212 – 01:03:06.611
...bana merhaba diyeceğini düşünmeye başlıyorum.
01:03:07.212 – 01:03:09.211
Fakat bu hiç olmuyor.
01:03:10.412 – 01:03:15.311
Umarım, her neredeyse iyidir ve yeni arkadaşları vardır.
01:03:18.812 – 01:03:21.612
Geceleri uyumakta zorlanıyorum.
01:03:21.911 – 01:03:25.111
Kötü rüyalar görüyorum yere düşüyormuşum gibi.
01:03:25.412 – 01:03:27.612
Korkarak uyanıyorum.
01:03:27.912 – 01:03:32.112
Bazen nerede olduğumu hatırlamak biraz zamanımı alıyor.
01:03:33.611 – 01:03:38.51
Belki bir silah alıp mağazayı soymalıyım ki, beni evime geri yollasınlar.
01:03:38.811 – 01:03:43.211
Oradayken müdürü vurmalıydım. Bir çeşit ikramiye gibi.
01:03:44.912 – 01:03:48.812
Sanırım artık bu tür saçmalıklar için çok yaşlıyım.
01:03:49.011 – 01:03:50.811
Burayı sevmiyorum.
01:03:51.012 – 01:03:55.011
Her zaman korkmaktan yoruldum. Kalmamaya...
01:03:55.811 – 01:03:57.51
...karar verdim.
01:04:08.412 – 01:04:11.012
Sanırım benim gibi yaşlı bir hırsız için...
01:04:11.212 – 01:04:14.712
...fazla üzülmezler.
01:05:17.111 – 01:05:21.41
"Sanırım benim gibi yaşlı bir hırsız için fazla üzülmezler...
01:05:22.512 – 01:05:26.312
NOT: Heywood'a söyle, boğazına bıçak dayadığım için üzgünüm...
01:05:26.512 – 01:05:28.811
...Hiç kuvvetim kalmadı. Brooks."
01:05:39.412 – 01:05:41.312
Buradayken ölmeliydi.
01:05:46.811 – 01:05:48.21
Sen ne halt ettin?
01:05:48.411 – 01:05:51.11
Lanet olası dağınıklık. Sana söylüyorum.
01:05:56.611 – 01:06:00.31
- Bunlar da ne? - Sen söyle. Sana gelmiş.
01:06:01.612 – 01:06:03.011
Al.
01:06:11.511 – 01:06:13.011
"Sevgili Bay Dufresne:
01:06:14.111 – 01:06:16.11
İsteğiniz üzerine...
01:06:16.312 – 01:06:20.611
...kütüphane projeniz için eyalet beraberinde fon yolladı."
01:06:21.412 – 01:06:23.212
Bu 200 dolar.
01:06:23.412 – 01:06:27.411
"Ek olarak, kütüphane bölgesi cömertçe...
01:06:27.612 – 01:06:30.212
...kullanılmış kitap ve çeşitli bağışlar yapmıştır...
01:06:30.411 – 01:06:34.511
Bunların ihtiyacınızı karşılayacağına güveniyoruz. Meselenin kapandığına karar verdik...
01:06:34.711 – 01:06:36.511
Lütfen bize mektup yollamayı bırakın."
01:06:36.812 – 01:06:39.412
Müdür buraya gelmeden bunları buradan temizle.
01:06:39.712 – 01:06:40.811
Evet, efendim.
01:06:45.111 – 01:06:46.311
Senin adına sevindim, Andy.
01:06:51.611 – 01:06:53.511
Sadece 6 yıl almıştı.
01:06:55.111 – 01:06:57.81
Şu andan itibaren, her hafta 1 yerine 2 tane mektup yazacağım.
01:06:58.011 – 01:07:01.31
Yeterince kaçık olduğuna inanıyorum. Şunları çıkarın...
01:07:01.611 – 01:07:02.41
...söylediğim gibi.
01:07:02.611 – 01:07:04.111
Tuvalete gidiyorum.
01:07:04.211 – 01:07:05.711
Geri geldiğimde...
01:07:05.911 – 01:07:07.711
...hepsi gitmiş olacak, tamam mı?
01:07:55.311 – 01:07:56.71
Bunu duydun mu?
01:09:05.412 – 01:09:06.612
Dufresne!
01:09:09.111 – 01:09:10.711
Andy, çıkar beni!
01:09:17.611 – 01:09:22.51
O gün o iki İtalyan bayanın ne söyledikleri hakkında hiçbir fikrim yoktu.
01:09:22.811 – 01:09:25.11
Gerçek şu ki, bilmek de istemiyordum.
01:09:25.212 – 01:09:27.712
Bazı şeyler söylenmeden güzeldir.
01:09:31.311 – 01:09:34.01
Çok güzel birşey hakkında olduğunu düşünmeyi seviyordum...
01:09:34.211 – 01:09:36.411
...kelimelerle ifade edilemeyen...
01:09:36.612 – 01:09:39.512
...ve bu yüzden kalbinizi acıtan.
01:09:41.212 – 01:09:43.611
Size söylüyorum, o sesler...
01:09:43.911 – 01:09:48.311
...kimsenin rüyasında bile cesaret edemeyeceği kadar yükseklere ve uzaklara gidiyordu.
01:09:48.412 – 01:09:51.811
Sanki güzel bir kuşun sıkıcı kafeslerimize kanat çırpması gibi...
01:09:52.012 – 01:09:54.812
...ve o duvarları eritmesi gibi.
01:09:55.212 – 01:09:57.412
Ve özet olarak...
01:09:57.611 – 01:10:00.61
...Shawshank'daki her adam kendini özgür hissetmişti.
01:10:03.111 – 01:10:05.81
Bu, müdürü çok kızdırmıştı.
01:10:07.111 – 01:10:08.11
Kapıyı aç.
01:10:11.011 – 01:10:12.811
Aç şunu!
01:10:14.112 – 01:10:16.811
Dufresne, şu kapıyı aç!
01:10:18.211 – 01:10:19.411
Kapa şunu!
01:10:26.611 – 01:10:29.01
Seni uyarıyorum. Kapa şunu!
01:10:46.811 – 01:10:48.311
Artık benimsin.
01:10:55.712 – 01:10:58.912
Bu küçük numara yüzünden Andy delikte 2 hafta kaldı.
01:10:59.111 – 01:11:00.711
Ayağa kalk.
01:11:01.912 – 01:11:04.311
- Hey, bak kim varmış burada. - Maestro!
01:11:06.112 – 01:11:09.711
Daha iyi birşey çalamadın mı? Hank Williams falan gibi?
01:11:10.112 – 01:11:12.912
İstek parça alamadan kapıyı kırdılar.
01:11:13.111 – 01:11:16.211
- İki haftaya değdi mi bari? - Geçirdiğim en kolay zamandı.
01:11:16.411 – 01:11:20.611
- Delikte kolay zaman diye birşey yoktur. - Delikteki bir hafta bir yıl gibidir.
01:11:20.812 – 01:11:24.111
- Lanet olsun. - Bay Mozart bana eşlik etti.
01:11:24.312 – 01:11:27.212
Yani pikabı aşağıya yanına almana izin mi verdiler?
01:11:29.711 – 01:11:31.11
O buradaydı.
01:11:31.912 – 01:11:33.112
Burada.
01:11:34.311 – 01:11:36.41
İşte müziğin güzelliği bu. Onlar...
01:11:36.611 – 01:11:38.91
...bunu senden alamazlar.
01:11:42.411 – 01:11:44.81
Siz müzik hakkında hiç böyle düşünmediniz mi?
01:11:46.611 – 01:11:49.811
Ben genç bir adamken mızıka çalardım.
01:11:50.812 – 01:11:52.511
Sanırım ilgimi kaybettim.
01:11:52.712 – 01:11:54.312
İçerideyken fazla bir anlamı yok.
01:11:54.712 – 01:11:56.612
En fazla anlamı olduğu yer burasıdır.
01:11:57.212 – 01:11:59.211
Unutmamak için ihtiyacın var.
01:11:59.812 – 01:12:01.012
Unutmak mı?
01:12:01.412 – 01:12:04.512
Dünyada...
01:12:04.712 – 01:12:06.111
...taştan ibaret olmayan...
01:12:06.611 – 01:12:10.511
...başka yerlerin de olduğunu.
01:12:11.512 – 01:12:12.911
Birşeyler var...
01:12:13.311 – 01:12:14.71
...içinde...
01:12:15.011 – 01:12:16.911
...alamayacakları...
01:12:17.112 – 01:12:18.511
...ve dokunamayacakları birşeyler.
01:12:19.012 – 01:12:20.512
O sana aittir.
01:12:22.012 – 01:12:23.612
Sen neden bahsediyorsun?
01:12:24.612 – 01:12:25.912
Umut.
01:12:26.912 – 01:12:28.311
Umut.
01:12:30.212 – 01:12:32.211
Sana birşey söyleyeyim, dostum.
01:12:33.012 – 01:12:35.311
Umut tehlikeli birşeydir.
01:12:36.511 – 01:12:38.81
Umut bir insanı delirtebilir.
01:12:39.512 – 01:12:41.712
İçerideyken hiçbir faydası yoktur.
01:12:41.912 – 01:12:44.112
Bu fikirden vazgeçsen iyi olur.
01:12:46.611 – 01:12:48.111
Brooks'un yaptığı gibi mi?
01:13:13.412 – 01:13:14.411
Otur.
01:13:19.811 – 01:13:23.11
Burada, ömür boyu mahkûmiyetinin 30 yılını geçirdiğin yazıyor.
01:13:24.212 – 01:13:26.311
Islah olduğuna inanıyor musun?
01:13:26.611 – 01:13:27.71
Evet, efendim.
01:13:29.012 – 01:13:30.411
Hiç şüphe yok.
01:13:31.511 – 01:13:33.91
Dürüst olarak değiştiğimi söyleyebilirim.
01:13:35.912 – 01:13:37.911
Artık toplum için tehlikeli değilim.
01:13:38.412 – 01:13:39.912
Tanrı'nın dürüst gerçeği.
01:13:42.511 – 01:13:44.61
Kesinlikle ıslah oldum.
01:13:48.111 – 01:13:49.81
REDDEDİLDİ
01:13:54.611 – 01:13:55.911
30 yıl.
01:13:57.911 – 01:13:59.811
Tanrım, bunu böyle söylediğinde...
01:14:00.711 – 01:14:02.511
Nereye gittiğini merak ediyorsun.
01:14:04.912 – 01:14:07.112
Ben 10 yılımın nereye gittiğini merak ediyorum.
01:14:12.012 – 01:14:13.111
İşte burada.
01:14:13.511 – 01:14:16.311
Küçük bir şartlı tahliye reddi hediyesi.
01:14:17.512 – 01:14:19.211
Devam et ve aç onu.
01:14:20.311 – 01:14:22.31
Rakiplerinin birinden aldım.
01:14:22.611 – 01:14:25.711
Umarım senin için sorun olmaz. Sürpriz olmasını istemiştim.
01:14:35.712 – 01:14:37.212
Çok güzel.
01:14:38.911 – 01:14:40.211
Teşekkür ederim.
01:14:42.711 – 01:14:44.211
Çalacak mısın?
01:14:48.711 – 01:14:50.11
Hayır.
01:14:53.612 – 01:14:55.011
Şimdi değil.
01:15:12.711 – 01:15:13.81
İçeri girin!
01:15:50.012 – 01:15:51.312
Işıklar sönsün!
01:16:25.812 – 01:16:28.012
Andy sözünde durdu.
01:16:28.311 – 01:16:31.111
Bir yerine haftada iki mektup yazdı.
01:16:33.212 – 01:16:37.312
1959 yılında, eyalet senatosu onu 200 dolarlık bir çekle...
01:16:37.512 – 01:16:40.712
...susturamayacaklarını sonunda anladılar.
01:16:40.911 – 01:16:45.21
Komisyon sadece onu susturabilmek için...
01:16:45.411 – 01:16:47.311
...yıllık 500 dolarlık bir ödemeyi oya sundular.
01:16:47.511 – 01:16:50.411
Ve Andy'nin bunu ne kadar genişlettiğine inanamazsınız.
01:16:50.711 – 01:16:53.611
Kitap kulüpleriyle ve hayır kurumlarıyla anlaşmalar yaptı.
01:16:53.911 – 01:16:56.61
Artan kitapları aldı.
01:16:57.112 – 01:16:58.612
Hazine Adası.
01:16:59.211 – 01:17:00.511
Robert Louis.
01:17:00.711 – 01:17:01.71
Stevenson.
01:17:01.912 – 01:17:03.311
Kurgu, macera.
01:17:05.812 – 01:17:06.911
Sırada ne var?
01:17:07.112 – 01:17:10.111
Bende "Oto Tamiri" var...
01:17:10.911 – 01:17:12.111
...ve Sabun Oymacılığı.
01:17:12.312 – 01:17:15.512
Ticaret hünerleri ve hobiler. Arkandaki "Eğitim" bölümüne.
01:17:15.711 – 01:17:17.611
Monte Crisco'nun Kontları.
01:17:18.011 – 01:17:20.41
O "Cristo," seni bok herif.
01:17:21.412 – 01:17:22.411
Yazar Alexandree...
01:17:22.911 – 01:17:24.211
...Aptal göt.
01:17:24.511 – 01:17:25.51
Aptal göt.
01:17:27.912 – 01:17:28.911
Aptal göt mü?
01:17:31.812 – 01:17:33.811
Dumas. Ne hakkında olduğunu biliyor musun?
01:17:36.011 – 01:17:38.01
Hoşuna gider. Bir hapishane kaçışı hakkında.
01:17:38.211 – 01:17:42.111
O zaman bunu da "Eğitim" bölümüne koymalıyız, değil mi?
01:17:43.012 – 01:17:47.112
Geri kalanımız da üzerimize düşün görevleri yapmıştık.
01:17:47.711 – 01:17:49.41
Kennedy'nin vurulduğu sene...
01:17:49.712 – 01:17:54.212
...Andy, neftyağı kokan ambarı...
01:17:54.511 – 01:17:57.611
...New England'taki en iyi hapishane kütüphanesine çevirmişti...
01:17:58.312 – 01:18:01.212
...ve de Hank Williams'ın seçmece en iyi albümlerini.
01:18:08.612 – 01:18:10.512
Bu aynı zamanda müdür Norton'un...
01:18:10.711 – 01:18:13.71
...meşhur "İçten Dışa" programını yayınladığı zamandı.
01:18:14.112 – 01:18:16.211
Belki hakkındaki yazıları hatırlarsınız.
01:18:16.412 – 01:18:19.512
Gazete ve magazinlerde resimleri basılmıştı.
01:18:19.811 – 01:18:21.011
Bu boş yere kürek çekmek yerine...
01:18:21.211 – 01:18:24.51
...gerçek anlamda düzeltme ve ıslah etmede...
01:18:24.711 – 01:18:27.211
...dahiyane bir ilerlemedir.
01:18:27.512 – 01:18:30.012
İçerideki arkadaşlarımız, nezaret altında tutularak...
01:18:30.311 – 01:18:32.911
...bu duvarların arkasında halka hizmet vermek için...
01:18:33.112 – 01:18:36.612
...dışarıda çalışacaklardır.
01:18:36.912 – 01:18:39.112
Bu adamlar, namuslu bir işgününün sonunda...
01:18:39.312 – 01:18:43.112
...minimum bir giderle Bay ve Bayan John Q. Vergi Ödeyen için...
01:18:43.412 – 01:18:48.111
...halka hizmet vermenin değerini anlayabilirler.
01:18:48.511 – 01:18:50.81
Tabii ki gazetecilere...
01:18:51.012 – 01:18:54.512
..."minumum gider" dediği şeyi açıkça söylememişti.
01:18:54.711 – 01:18:57.71
Kaymağı toplamanın 100 çeşit yolu vardır.
01:18:58.011 – 01:19:00.41
Adam, malzeme, ne isterseniz.
01:19:00.812 – 01:19:03.712
Ve Tanrım, para böyle aktı!
01:19:03.912 – 01:19:06.412
Bu aşamada beni işin dışına itiyorsun.
01:19:06.711 – 01:19:11.01
Bu köle işçilerle kasabadaki her işi alırsın.
01:19:11.611 – 01:19:14.61
Biz burada değerli bir toplum işi yapıyoruz.
01:19:14.811 – 01:19:18.51
Bu gazeteler için iyi, fakat bakmam gereken bir ailem var.
01:19:21.111 – 01:19:22.611
Uzun bir yol kat ettik.
01:19:24.011 – 01:19:28.91
Bu anayol anlaşmasına ihtiyacım var. Alamazsam batarım. Durum bu.
01:19:29.911 – 01:19:31.61
Bu güzel turtadan almalısın.
01:19:31.811 – 01:19:35.21
Karım senin için yaptı. Bunu bir düşün.
01:19:43.511 – 01:19:46.21
Bu kontrat için fazla tasalanmıyorum.
01:19:46.411 – 01:19:49.511
Ben zaten adamlarımı başka yere aldım.
01:19:51.411 – 01:19:54.511
Emin olabilirsin ve Maisie'ye bu güzel turta için teşekkürlerimi ilet.
01:19:55.611 – 01:19:57.811
Ve namussuz her anlaşmanın arkasında...
01:19:58.111 – 01:20:00.711
...kazanılan dolarlar vardı...
01:20:01.012 – 01:20:04.112
...ve de kayıtları Andy tutuyordu.
01:20:04.512 – 01:20:05.712
İki depozit.
01:20:06.011 – 01:20:10.111
Maine Ulusal ve New England Birinci. Her zamanki gibi gece oldu, efendim.
01:20:40.312 – 01:20:44.611
Eşyalarımı çamaşırhaneye götür. İki takım elbise, biraz da eşya.
01:20:45.111 – 01:20:48.611
Eğer gömleklerimi yine fazla kolalarlarsa beni karşılarında bulurlar.
01:20:48.911 – 01:20:50.211
Nasıl görünüyorum?
01:20:51.211 – 01:20:53.711
- Çok iyi. - Portland'da hayırseverler gecesi var.
01:20:53.911 – 01:20:55.411
Vali de orada olacak.
01:20:56.912 – 01:20:58.311
Kalanı ister misin?
01:20:59.711 – 01:21:01.611
Daha boktan pişiremezdi.
01:21:02.812 – 01:21:04.211
Teşekkürler, efendim.
01:21:07.012 – 01:21:10.212
Duyduğuma göre, parmaklarını çok turtaya batırmış.
01:21:10.511 – 01:21:15.311
Hayal edemeyeceğin kadar rüşvet var.
01:21:15.512 – 01:21:17.811
Buradan bir nehir dolusu kirli para akıyor.
01:21:18.012 – 01:21:21.912
Er ya da geç bunların nereden geldiğini açıklamak zorunda kalacak.
01:21:22.111 – 01:21:23.911
İşte burada ben devreye giriyorum.
01:21:24.411 – 01:21:26.81
Onu yönlendirdim. Süzdüm. Huniden geçirdim.
01:21:26.912 – 01:21:29.812
Stoklar, güvenlikler, vergisiz belediyeler.
01:21:30.112 – 01:21:33.612
Onu gerçek dünyaya geri yolluyorum ve geri döndüğünde...
01:21:33.911 – 01:21:36.811
- Bozulmamış bir bal çömleği kadar temiz, ha? - Daha da temiz.
01:21:37.411 – 01:21:41.01
Norton emekli olduğunda, onu milyoner yapmış olacağım.
01:21:43.412 – 01:21:47.711
Eğer onu yakalarlarsa, burada kendine bir numara vermek zorunda kalır.
01:21:48.012 – 01:21:50.711
Bana daha fazla güvendiğini sanıyordum.
01:21:50.912 – 01:21:53.911
İyi olduğunu biliyorum, fakat bütün bu evraklar iz bırakır.
01:21:54.111 – 01:21:57.51
Herkes meraklanır. FBI, IRS...
01:21:57.711 – 01:21:58.71
...her ne haltsa.
01:21:59.112 – 01:22:00.511
Birisine yönlenirler.
01:22:00.611 – 01:22:04.511
Kesinlikle öyle, fakat bana değil ve kesinlikle müdüre de değil.
01:22:08.912 – 01:22:09.911
Peki o zaman kime?
01:22:10.112 – 01:22:11.712
Randall Stevens.
01:22:12.211 – 01:22:13.21
Kim?
01:22:13.412 – 01:22:15.411
Sessiz ortak.
01:22:15.611 – 01:22:18.61
Banka hesapları olan suçlu biri.
01:22:18.811 – 01:22:21.011
İşte tam burada süzme aşaması başlıyor.
01:22:21.212 – 01:22:24.112
Neyin izini sürerlerse sürsünler, sadece ona giderler.
01:22:24.711 – 01:22:25.911
Tamam da, o da kim?
01:22:26.112 – 01:22:30.111
Bir hayalet, bir ruh. Tavşan Harvey'in ikinci kuzeni.
01:22:31.211 – 01:22:32.31
Boş bir havadan...
01:22:32.511 – 01:22:34.011
...ben yarattım onu.
01:22:34.711 – 01:22:37.511
O sadece kâğıt üzerinde yaşıyor.
01:22:40.512 – 01:22:42.911
Öyle birdenbire birisini yaratamazsın.
01:22:43.112 – 01:22:46.212
Tabii ki yapabilirsin, eğer sistemin nasıl işlediğini biliyorsan.
01:22:46.711 – 01:22:49.611
Mektupla başarabileceğin şeylere inanamazsın.
01:22:49.812 – 01:22:52.511
Bay Steven'ın doğum belgesi var...
01:22:52.711 – 01:22:54.81
...sürücü belgesi, sosyal güvenlik numarası.
01:22:55.112 – 01:22:56.111
Benimle dalga geçiyorsun.
01:22:56.311 – 01:22:59.71
Eğer bir iz bulurlarsa, tamamen benim hayalim olan...
01:22:59.912 – 01:23:01.611
...bir adamın peşine düşecekler.
01:23:01.811 – 01:23:03.81
Lanetlendim!
01:23:05.212 – 01:23:06.911
Senin iyi olduğunu söylemiş miydim?
01:23:07.212 – 01:23:08.911
Lanet olsun, sen bir dahisin.
01:23:09.611 – 01:23:11.411
Komik olan şey...
01:23:11.511 – 01:23:15.711
...dışarıdayken dürüst bir adamdım, bir ok gibi düzgün.
01:23:16.011 – 01:23:18.41
Dolandırıcı olmak için hapse girmem gerekmiş.
01:23:27.312 – 01:23:28.612
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
01:23:30.011 – 01:23:33.111
Rüşveti ben almıyorum. Sadece kârları tutuyorum.
01:23:33.411 – 01:23:35.41
Kötü birşey belki...
01:23:35.911 – 01:23:38.01
...fakat bu sayede o kütüphaneyi kurdum...
01:23:38.211 – 01:23:41.21
...ve çocuklara lise diploması almalarına yardımcı oluyorum.
01:23:41.411 – 01:23:43.71
Bunları yapmama neden izin veriyor sanıyorsun?
01:23:43.912 – 01:23:46.112
Seni hoşnut tutup kirli çamaşırlarını temizletiyor.
01:23:46.212 – 01:23:47.712
Çarşaf yerine paralar.
01:23:48.112 – 01:23:50.712
Ucuza çalışıyorum. Anlaşma bu.
01:24:07.911 – 01:24:10.61
Tommy Williams, Shawshank'e 1965'te geldi...
01:24:10.811 – 01:24:13.11
...K ve İ'den iki yıl yemişti.
01:24:13.311 – 01:24:15.61
Bunun anlamı "Kırıp İçeri" girmek.
01:24:15.911 – 01:24:20.111
Polisler onu JC Penney'in arka kapısında TV seti çalarken yakalamışlar.
01:24:20.611 – 01:24:21.911
Genç punk.
01:24:22.111 – 01:24:23.711
Bay Rock 'n' Roll...
01:24:23.912 – 01:24:25.412
...ukalanın teki.
01:24:25.612 – 01:24:28.011
Haydi, yaşlı çocuklar. Şeker pekmezi gibisiniz!
01:24:28.311 – 01:24:30.01
Beni kötü gösteriyorsunuz.
01:24:30.212 – 01:24:32.012
Onu hemen sevmiştik.
01:24:32.311 – 01:24:36.01
Kapının dışındaydım ve TV'yi şöyle tutuyordum.
01:24:36.312 – 01:24:39.911
Büyük eski birşeydi. Hiçbir bok göremiyordum. Sonra şu sesi duydum.
01:24:40.612 – 01:24:42.512
"Dur, evlat, eller havaya."
01:24:42.812 – 01:24:47.312
Orada duruyordum, TV'yi tutuyordum. Sonunda ses şöyle dedi:
01:24:47.412 – 01:24:51.212
"Ne dediğimi duymadın mı, evlat?" Ben de ona, "Evet, efendim. Duydum...
01:24:51.411 – 01:24:55.11
...fakat eğer bunu düşürürsem, beni özel mala da zarar vermekten tutuklarsınız." dedim.
01:24:59.412 – 01:25:01.612
Sen Cashman Hapishanesi'nde de yattın, değil mi?
01:25:02.112 – 01:25:06.111
Evet, kolay zamanlardı. Durun size anlatayım.
01:25:06.411 – 01:25:08.311
Haftasonu izinleri. Çalışma programları.
01:25:08.512 – 01:25:09.611
Burası gibi değil.
01:25:09.812 – 01:25:12.211
Sanki hep içeri girmişsin gibi.
01:25:12.712 – 01:25:15.111
13 yaşımdan beri içeri girer çıkarım.
01:25:15.312 – 01:25:17.512
Siz söyleyin, şansım hiç gülmedi.
01:25:17.712 – 01:25:20.312
Belki yeni bir uğraş bulmalısın.
01:25:21.812 – 01:25:23.412
Demek istediğim...
01:25:23.711 – 01:25:27.11
...iyi bir hırsız değilsin. Başka birşeyler denemelisin.
01:25:27.311 – 01:25:30.61
Evet, bu konuda sen ne bilirsin, Capone?
01:25:31.012 – 01:25:32.612
Sen neden içeridesin?
01:25:32.912 – 01:25:33.911
Ben mi?
01:25:36.311 – 01:25:38.01
Avukat beni sikti.
01:25:41.911 – 01:25:44.91
Buradaki herkes masumdur. Bunu bilmiyor musun?
01:25:52.711 – 01:25:57.211
Zaman geçince, Tommy'nin evli ve yeni doğan bir bebeği olduğunu öğrendik.
01:25:57.712 – 01:25:59.811
Belki onların sokaklarda veya...
01:26:00.012 – 01:26:02.512
...çocuğunun babasını tanıyamadan büyüyeceğini düşünmüştü.
01:26:02.912 – 01:26:04.212
Her ne düşündüyse...
01:26:04.512 – 01:26:07.012
...birşeyler bu çocuğun kıçını ateşlemişti.
01:26:10.811 – 01:26:13.711
Düşündüm de, lise diplomamı almayı denemeliyim.
01:26:13.912 – 01:26:16.412
Bu konuda birkaç kişiye yardım ettiğini duydum.
01:26:17.812 – 01:26:20.012
Ben kaybedenlerle vakit harcamam, Tommy.
01:26:21.412 – 01:26:23.912
Ben lanet bir kaybeden değilim.
01:26:25.612 – 01:26:27.512
- Ciddi misin? - Evet.
01:26:29.212 – 01:26:30.611
Gerçekten ciddi misin?
01:26:31.612 – 01:26:33.011
Evet, efendim, ciddiyim.
01:26:33.212 – 01:26:35.211
İyi. Çünkü bunu yapacaksak...
01:26:35.412 – 01:26:39.312
...bunu %100 doğru yollardan yapacağız.
01:26:39.612 – 01:26:41.412
Sorun şu ki...
01:26:42.612 – 01:26:44.212
...çok iyi okuyamıyorum.
01:26:45.311 – 01:26:46.41
"Peki"
01:26:48.412 – 01:26:50.212
Çok iyi...
01:26:50.412 – 01:26:51.912
...okuyamıyorsun.
01:26:54.312 – 01:26:55.812
Bunu hallederiz.
01:27:00.212 – 01:27:02.412
Böylece Andy, Tommy'yi kanatlarının altına aldı.
01:27:02.611 – 01:27:05.211
Onunla ABC'den başladılar.
01:27:07.312 – 01:27:09.611
Tommy iyi iş çıkarıyordu.
01:27:09.811 – 01:27:12.611
Çocuk hiç haberi olmadığı beynini keşfediyordu.
01:27:14.912 – 01:27:18.412
Bir süre sonra, Andy kurs ihtiyaçlarını vermeye başlamıştı.
01:27:18.511 – 01:27:20.21
Çocuğu gerçekten sevmişti.
01:27:20.412 – 01:27:24.011
Bu gence yardımcı olmak, onu çok heyecanlandırmıştı.
01:27:24.511 – 01:27:26.81
Fakat tek sebep bu değildi.
01:27:27.512 – 01:27:29.611
Hapishanede zaman yavaş geçer.
01:27:30.112 – 01:27:32.712
Böylece hızlandırmak için herşeyi yaparsın.
01:27:33.012 – 01:27:35.111
Bazıları pul toplar.
01:27:35.511 – 01:27:38.011
Bazıları da kibritten ev yaparlar.
01:27:38.612 – 01:27:41.311
Andy bir kütüphane kurdu.
01:27:41.812 – 01:27:43.712
Şimdi yeni bir projeye ihtiyacı vardı.
01:27:44.611 – 01:27:46.111
Bu Tommy idi.
01:27:46.712 – 01:27:50.711
Aynı sebepten dolayı, o taşları şekillendirmek ve cilalamak için yıllarını harcamıştı.
01:27:51.211 – 01:27:54.51
Yine aynı sebepten Düş Kızları'nı duvara asıyordu.
01:27:55.411 – 01:27:56.711
Hapishanede...
01:27:56.912 – 01:28:00.712
...bir adam zihnini meşgul edebilmek için herşeyi yapar.
01:28:01.412 – 01:28:06.311
1966 yılında, tam Tommy sınava hazır olmak üzereyken...
01:28:06.511 – 01:28:08.711
...sıradaki güzel Raquel'di.
01:28:25.311 – 01:28:26.31
Zaman doldu.
01:28:32.411 – 01:28:33.311
Nedir?
01:28:34.912 – 01:28:37.011
Bir bok değil.
01:28:37.512 – 01:28:40.412
Hayatımın bir yılını bu saçmalığa harcadım.
01:28:40.611 – 01:28:42.111
Bu kadar kötü olamaz.
01:28:42.311 – 01:28:46.511
Bir tek şeyi bile doğru yapamadım. Bir Çinlinin yapabileceği kadar.
01:28:46.712 – 01:28:48.512
Bakalım puanın ne gelecek?
01:28:48.711 – 01:28:51.611
Sana lanet olası puanın ne olacağını söyleyeyim.
01:28:53.611 – 01:28:54.911
2 puan, tam isabet!
01:28:55.112 – 01:28:56.712
İşte senin lanet olası puanın!
01:28:56.911 – 01:29:00.711
Lanet kediler ağaca tırmanıyorlar. 5 kere 5 eşittir 25...
01:29:01.612 – 01:29:03.212
Sikeyim burayı!
01:29:03.411 – 01:29:04.611
Siktir et!
01:29:23.712 – 01:29:25.012
Kötü hissediyorum.
01:29:25.211 – 01:29:26.411
Onu hayal kırıklığına uğrattım.
01:29:26.612 – 01:29:28.311
Saçmalama, evlat.
01:29:28.511 – 01:29:29.91
Seninle gurur duyuyor.
01:29:30.212 – 01:29:33.112
Biz eski arkadaşız. Onu herkes gibi iyi tanıyorum.
01:29:33.311 – 01:29:34.811
Zeki herif, değil mi?
01:29:35.112 – 01:29:38.212
Oldukça zeki. Dışarıdayken bankermiş.
01:29:38.412 – 01:29:40.612
Ne işi var burada?
01:29:40.912 – 01:29:41.911
Cinayet.
01:29:43.411 – 01:29:44.81
Sen ne diyorsun?
01:29:46.912 – 01:29:49.211
Yüzüne baktığında düşünmezsin bile.
01:29:50.511 – 01:29:54.611
Karısını, golfçünün biriyle yatakta yakalamış. İkisini de yağlamış.
01:30:02.611 – 01:30:03.61
Ne?
01:30:04.911 – 01:30:07.511
Dört yıl önce...
01:30:07.712 – 01:30:11.011
...2-3 yıllığına Thomaston Hapishanesi'ndeydim.
01:30:11.512 – 01:30:12.812
Araba çalmıştım.
01:30:13.212 – 01:30:15.112
Çok aptalca bir işti.
01:30:15.812 – 01:30:18.012
Tahliye olmama 6 ay kalmıştı ki...
01:30:18.311 – 01:30:20.31
...yeni bir hücre arkadaşı vermişlerdi.
01:30:21.012 – 01:30:22.612
Elmo Blatch.
01:30:23.312 – 01:30:24.612
Büyük, kıpırtılı bir piçti.
01:30:25.512 – 01:30:29.012
Alamayacağın birşey için dua etmek gibi. Ne dediğimi anlıyor musunuz?
01:30:29.212 – 01:30:32.012
6 ile 12 arası, silahlı soygun.
01:30:32.211 – 01:30:34.51
Yüzlerce iş bitirdiğini söylemişti.
01:30:34.611 – 01:30:39.61
İnanması zor, oldukça korkunç görünüyordu. Çok güçlü osurursan, 1 metre havaya sıçrardı.
01:30:40.711 – 01:30:45.31
Durmadan konuşurdu. Bu da başka bir konu. Hiç susmazdı.
01:30:45.512 – 01:30:47.112
Gittiği yerler...
01:30:47.511 – 01:30:50.51
...bitirdiği işler, becerdiği kadınlar.
01:30:50.712 – 01:30:53.011
Ve hatta öldürdüğü kişiler.
01:30:54.212 – 01:30:57.012
Ona iş veren adamlar.
01:30:57.611 – 01:30:59.211
Hep böyleydi.
01:31:01.811 – 01:31:03.81
Ve bir gece, bir şaka gibi...
01:31:05.012 – 01:31:08.512
...ona, "Elmo, kimi öldürdün?" diye sordum.
01:31:08.711 – 01:31:09.81
O da bana şöyle dedi:
01:31:10.112 – 01:31:14.012
Bir keresinde, bir şehir kulübünde masaları silme işini almıştım.
01:31:14.712 – 01:31:18.512
Böylece içeri giren zengin ibneleri tanıyacaktım.
01:31:20.711 – 01:31:22.71
Ve aralarından o adamı seçtim...
01:31:23.512 – 01:31:25.112
...bir gece...
01:31:25.311 – 01:31:27.01
...onun evine gittim.
01:31:28.511 – 01:31:29.811
Uyandı...
01:31:30.612 – 01:31:32.311
...ve beni kızdırdı.
01:31:33.411 – 01:31:35.011
Ben de onu öldürdüm.
01:31:36.812 – 01:31:39.712
Onu ve yanındaki tatlı orospuyu.
01:31:41.011 – 01:31:43.31
Ve burası en güzel yanı.
01:31:44.012 – 01:31:46.512
Karı o ibneyle düzüşüyordu, görüyorsun...
01:31:46.712 – 01:31:49.711
...o golfçüyle, fakat karı başkasıyla evliymiş.
01:31:50.311 – 01:31:52.911
Bankerin biriyle.
01:31:54.412 – 01:31:56.912
Ve çiviledikleri herif o oldu.
01:32:08.311 – 01:32:12.211
Bunun duyduğum en şaşırtıcı hikaye olduğunu söylemeliyim.
01:32:13.511 – 01:32:16.011
Beni en fazla şaşırtan şey, bu hikayeye senin inanmış olman.
01:32:16.711 – 01:32:17.71
Efendim?
01:32:19.912 – 01:32:23.511
Şurası aşikar ki, şu Williams denilen çocuk seni çok etkilemiş.
01:32:24.112 – 01:32:28.111
Senin üzücü hikayeni duymuş ve doğal olarak seni neşelendirmek istemiş.
01:32:28.312 – 01:32:30.411
Genç ve çok parlak birisi değil.
01:32:30.912 – 01:32:34.412
Seni nasıl bir durum içine soktuğunu bilmemesi beni şaşırtmaz.
01:32:34.812 – 01:32:36.412
Efendim, o gerçeği söylüyor.
01:32:37.112 – 01:32:41.312
Varsayalım ki, şu Blatch gerçek birisi.
01:32:41.612 – 01:32:46.211
Sanıyor musunki, dizlerinin üzerine çöküp ağlayarak "Evet, ben yaptım. İtiraf ediyorum" diyecek.
01:32:46.411 – 01:32:49.11
Bu arada, sözlerime hayat boyu kelimesini ekle.
01:32:49.311 – 01:32:52.111
Tommy'nin tanıklığıyla yeni bir duruşma açabilirim.
01:32:52.312 – 01:32:54.812
Farz edelim, Blatch hâlen orada.
01:32:55.012 – 01:32:57.011
Şimdiye kadar çoktan tahliye olmuştur.
01:32:57.111 – 01:32:59.711
Bilinen son adresini biliyorlardır.
01:32:59.812 – 01:33:01.811
Bu bir şans, değil mi?
01:33:04.112 – 01:33:05.811
Nasıl bu kadar kalın kafalı olabilirsin?
01:33:06.811 – 01:33:07.81
Ne?
01:33:09.312 – 01:33:10.711
Bana ne dedin sen?
01:33:10.912 – 01:33:12.611
Kalın kafalı. Bunu kasıtlı mı yapıyorsun?
01:33:13.011 – 01:33:14.611
Kendini unutuyorsun.
01:33:14.812 – 01:33:17.811
Şehir Kulübü'nde eski zaman kartları olmalı.
01:33:18.011 – 01:33:20.811
Kayıtlar, isminin yazılı olduğu şeyler.
01:33:21.012 – 01:33:23.612
Kendini bu hayale kaptırmak istiyorsan bu senin bileceğin birşey.
01:33:23.912 – 01:33:26.412
Benim sorunum değil. Bu görüşme bitmiştir.
01:33:26.711 – 01:33:29.311
Dışarı çıkarsam, burada olanlardan kimseye bahsetmem.
01:33:29.911 – 01:33:32.91
O parayı aklamakla en az senin kadar suçluyum.
01:33:34.712 – 01:33:37.711
Bana bir daha paradan bahsetme, seni orospu çocuğu!
01:33:37.912 – 01:33:39.512
Değil bu ofiste...
01:33:39.711 – 01:33:41.71
...hiçbir yerde. Buraya gelin, hemen!
01:33:41.912 – 01:33:44.611
Sadece seni rahatlatmak istemiştim, hepsi bu.
01:33:45.311 – 01:33:46.511
Hücre evi. Bir ay.
01:33:47.511 – 01:33:48.811
Senin derdin ne?
01:33:49.012 – 01:33:50.312
Çıkarın onu buradan.
01:33:50.511 – 01:33:52.111
Bu dışarı çıkmak için benim şansım!
01:33:52.312 – 01:33:54.112
Bu benim hayatım! Anlıyor musun?
01:33:54.311 – 01:33:56.31
Çıkarın onu!
01:33:58.112 – 01:34:00.111
Delikte bir ay.
01:34:00.311 – 01:34:03.01
Bu duyduğum en uzun süre.
01:34:03.211 – 01:34:04.511
Hepsi benim hatam.
01:34:04.712 – 01:34:06.312
Saçmalama.
01:34:07.011 – 01:34:09.71
Tetiği sen çekmedin veya sen mahkûm etmedin onu.
01:34:09.912 – 01:34:12.311
Andy'nin masum olduğunu mu söylüyorsunuz?
01:34:12.512 – 01:34:14.511
Demek istediğim, gerçekten masum mu?
01:34:14.712 – 01:34:16.012
Öyle görünüyor.
01:34:16.511 – 01:34:18.411
Tanrım.
01:34:18.712 – 01:34:20.512
Ne kadardır burada?
01:34:20.912 – 01:34:24.211
1947. Ne kadar oluyor? 19 yıl.
01:34:24.411 – 01:34:27.011
- Williams, Thomas. - Evet, burada.
01:34:32.811 – 01:34:34.011
Ne var onda?
01:34:34.612 – 01:34:36.011
Eğitim Bakanlığı.
01:34:36.212 – 01:34:37.712
Orospu çocuğu postalamış.
01:34:37.912 – 01:34:41.911
Onu açacak mısın, yoksa başparmağın kıçında ayakta mı duracaksın?
01:34:42.112 – 01:34:44.211
Başparmağım kıçımda kulağa daha hoş geliyor.
01:34:44.712 – 01:34:47.612
Skeets, yapma. Ver onu, seni bokkafa.
01:34:48.411 – 01:34:49.81
Floyd, haydi.
01:34:55.211 – 01:34:57.61
Onu uzağa fırlatır mısınız, lütfen?
01:35:03.212 – 01:35:04.911
Lanet olsun.
01:35:17.612 – 01:35:20.412
Çocuk C+ ortalamayla geçmiş.
01:35:20.611 – 01:35:22.71
Bilmek istersin dedim.
01:35:39.012 – 01:35:40.411
Müdür konuşmak istiyor.
01:35:54.111 – 01:35:55.21
Dışarıda mı?
01:35:55.511 – 01:35:57.61
Adam öyle dedi.
01:36:13.812 – 01:36:14.811
Müdür?
01:36:24.811 – 01:36:28.81
Bu konuşma ikimiz arasında kalacak.
01:36:30.412 – 01:36:32.612
Yeterince uygunsuz hissediyorum.
01:36:51.111 – 01:36:53.21
Bir sorunumuz var.
01:36:54.011 – 01:36:56.11
Sanırım takdir edersin.
01:36:56.311 – 01:36:57.511
Evet, efendim.
01:36:57.812 – 01:36:59.211
Kesinlikle.
01:36:59.512 – 01:37:03.511
Sana söylüyorum, evlat, bu olay gerçekten benim soluğumu kesti.
01:37:05.012 – 01:37:07.512
Beni uykumdan uyandırıyor. Gerçek bu.
01:37:09.812 – 01:37:11.712
Yapılacak doğru şeyin...
01:37:13.311 – 01:37:17.01
...bazen ne olduğunu kestirmek çok zordur.
01:37:18.111 – 01:37:19.51
Anlıyor musun?
01:37:21.811 – 01:37:23.411
Yardımına ihtiyacım var, evlat.
01:37:24.812 – 01:37:27.012
Eğer bu olayın peşinden gideceksem...
01:37:27.412 – 01:37:30.512
...en ufak bir şüphe bile olmamalı.
01:37:31.211 – 01:37:32.31
Bilmek zorundayım...
01:37:32.511 – 01:37:35.21
...Dufresne'ye anlattığın şey doğru mu?
01:37:35.411 – 01:37:36.51
Evet, efendim.
01:37:36.711 – 01:37:37.911
Kesinlikle.
01:37:38.411 – 01:37:41.41
Yargıç ve juri karşısına çıkmadan yemin eder misin...
01:37:41.712 – 01:37:43.811
...kutsal kitaba el basarak...
01:37:43.911 – 01:37:46.711
...ve Tanrı'nın huzuruna çıkmadan yemin eder misin?
01:37:46.712 – 01:37:48.512
Bana sadece bu şansı verin.
01:37:52.812 – 01:37:54.112
Ben de böyle düşünmüştüm.
01:38:41.211 – 01:38:43.111
Eminim ki, şu ana dek duymuşsundur.
01:38:44.912 – 01:38:45.911
Korkunç birşey.
01:38:47.512 – 01:38:49.012
O kadar genç bir adam...
01:38:49.311 – 01:38:51.911
...tahliyesine 1 yıldan az bir süre kala kaçmaya çalışıyor.
01:38:52.412 – 01:38:54.912
Kaptan Hadley'in kalbi onu vururken sızlamış.
01:38:55.612 – 01:38:57.112
Gerçekten, öyle.
01:39:00.212 – 01:39:02.611
Bunu geride bırakmalıyız.
01:39:04.311 – 01:39:05.511
Kımılda.
01:39:07.112 – 01:39:08.612
Benim işim bitti.
01:39:09.912 – 01:39:11.512
Herşey bitti.
01:39:13.512 – 01:39:15.811
Rüşvetlerin için başkasını bul.
01:39:17.112 – 01:39:19.012
Hiçbir şey bitmedi.
01:39:20.312 – 01:39:21.512
Hiçbir şey.
01:39:24.811 – 01:39:28.011
Yoksa buradaki en kötü zamanını geçirirsin.
01:39:28.311 – 01:39:30.71
Gardiyanlar bir daha seni korumaz.
01:39:30.911 – 01:39:35.81
Seni 1 ton ranza altında ibnelerle birarada bırakırım.
01:39:37.211 – 01:39:39.711
Öyle ki, bir tren tarafından sikildiğini sanırsın.
01:39:41.011 – 01:39:42.511
Ve kütüphaneye gelince.
01:39:43.212 – 01:39:44.211
Gider.
01:39:44.812 – 01:39:47.412
Mühürlenir, tuğla, tuğla.
01:39:47.911 – 01:39:50.511
Dışarıda kitaplardan bir ateş yakarız.
01:39:50.712 – 01:39:52.811
Alevleri millerce öteden görürler.
01:39:53.012 – 01:39:55.912
Etrafında çılgınlar gibi dans ederiz.
01:39:57.212 – 01:40:00.211
Beni anlıyor musun? Demek istediğimi?
01:40:03.911 – 01:40:05.811
Yoksa kalın kafalı mı oluyorum?
01:40:17.612 – 01:40:20.212
Ona düşünmesi için 1 ay daha verin.
01:41:07.011 – 01:41:10.01
Karım sürekli benim tanınması zor birisi olduğumu söylerdi.
01:41:10.811 – 01:41:12.611
Kapalı bir kitap gibi.
01:41:13.511 – 01:41:15.51
Bu konuda hep şikayet ederdi.
01:41:16.411 – 01:41:18.011
Güzeldi.
01:41:20.412 – 01:41:21.912
Tanrım, onu severdim.
01:41:25.611 – 01:41:27.811
Sadece nasıl göstereceğimi bilmiyordum, hepsi bu.
01:41:30.612 – 01:41:32.311
Onu ben öldürdüm, Red.
01:41:34.112 – 01:41:35.912
Tetiği ben çekmedim...
01:41:37.412 – 01:41:39.111
...fakat onu uzaklaştırdım.
01:41:40.612 – 01:41:43.311
Bu yüzden öldü, benim yüzümden...
01:41:43.511 – 01:41:44.91
...davranışım yüzünden.
01:41:53.911 – 01:41:55.711
Bu seni katil yapmaz.
01:41:59.111 – 01:42:00.81
Kötü bir koca, belki.
01:42:04.512 – 01:42:07.811
İstiyorsan bu konuda kötü hisset, fakat tetiği sen çekmedin.
01:42:08.012 – 01:42:09.312
Hayır, ben çekmedim.
01:42:09.712 – 01:42:11.711
Başkası çekti.
01:42:12.912 – 01:42:15.011
Ve ben buraya tıkıldım.
01:42:17.412 – 01:42:19.012
Kötü şans, sanırım.
01:42:24.212 – 01:42:25.712
Etrafta uçuşuyor.
01:42:26.711 – 01:42:28.911
Birisine konmalı.
01:42:29.911 – 01:42:31.711
Sıra bendeydi, hepsi bu.
01:42:32.412 – 01:42:35.212
Kasırganın ortasındaydım.
01:42:41.212 – 01:42:45.112
Sadece fırtınanın bu kadar süreceğini tahmin etmemiştim.
01:42:49.511 – 01:42:51.21
Buradan hiç çıkabileceğini düşünüyor musun?
01:42:52.411 – 01:42:53.41
Ben mi?
01:42:56.411 – 01:42:57.41
Evet.
01:42:58.712 – 01:43:01.111
Bir gün uzun beyaz sakallarım olup...
01:43:01.211 – 01:43:04.411
...2 veya 3 misketin yukarılarda zıpladığı zaman.
01:43:05.311 – 01:43:07.01
Sana nereye gideceğimi söyleyeyim.
01:43:08.512 – 01:43:10.112
Zihuatanejo.
01:43:11.012 – 01:43:12.212
Ne dedin?
01:43:12.511 – 01:43:14.311
Zihuatanejo.
01:43:15.312 – 01:43:17.011
Meksika'da.
01:43:18.311 – 01:43:20.41
Pasifik Okyanusu'nda küçük bir yer.
01:43:21.611 – 01:43:24.411
Meksikalılar Pasifik hakkında ne derler biliyor musun?
01:43:26.211 – 01:43:28.21
Hiç hafızası olmadığını söylerler.
01:43:30.212 – 01:43:32.812
İşte hayatımın geri kalanını burada yaşamak istiyorum.
01:43:34.512 – 01:43:37.012
Hiç hafızası olmayan sıcak bir yer.
01:43:40.211 – 01:43:42.111
Tam kumsalda...
01:43:43.811 – 01:43:45.311
...küçük bir otel.
01:43:45.912 – 01:43:48.112
Eski değersiz bir tekne alıp...
01:43:48.711 – 01:43:50.311
...onu yeniymiş gibi onarmak.
01:43:53.012 – 01:43:54.312
Misafirlerimi...
01:43:55.111 – 01:43:56.51
...balığa çıkartmak.
01:44:00.311 – 01:44:02.01
Zihuatanejo.
01:44:05.611 – 01:44:09.511
Böyle bir yerde, birşeyler temin etmesini bilen bir adam işime yarar.
01:44:16.011 – 01:44:18.811
Dışarıda başaracağımı sanmıyorum.
01:44:25.512 – 01:44:27.511
Hayatımın çoğunu burada geçirdim.
01:44:29.011 – 01:44:30.811
Ben kurumsallaşmış bir adamım.
01:44:31.712 – 01:44:33.411
Aynen Brooks gibi.
01:44:34.911 – 01:44:36.61
Kendini küçümsüyorsun.
01:44:37.111 – 01:44:38.81
Hiç sanmıyorum.
01:44:42.611 – 01:44:46.511
Burada herşeyi getirebilecek bir adamım, fakat...
01:44:47.312 – 01:44:49.812
...dışarıda ihtiyacın olan tek şey sarı sayfalar.
01:44:50.012 – 01:44:52.212
Nereden başlarım bilemiyorum.
01:44:54.411 – 01:44:56.011
Pasifik Okyanusu mu?
01:44:56.411 – 01:44:57.711
Lanet.
01:44:58.011 – 01:45:00.211
Bu kadar büyük birşey, beni korkudan öldürür.
01:45:00.412 – 01:45:01.712
Beni değil.
01:45:02.911 – 01:45:05.711
Karımı vurmadım ve sevgilisini de vurmadım.
01:45:07.411 – 01:45:10.71
Her ne suç işlediysem, fazlasıyla ödedim.
01:45:11.711 – 01:45:13.211
Bir otel, bir tekne...
01:45:15.012 – 01:45:17.212
Fazla şey istediğimi sanmıyorum.
01:45:22.111 – 01:45:24.611
Bunu tek başına yapmamalısın.
01:45:24.812 – 01:45:26.811
Bu sadece lanet olası bir rüya.
01:45:27.211 – 01:45:29.91
Meksika buradan bayağı uzakta ve sen de buradasın...
01:45:29.911 – 01:45:31.61
...ve olan herşey bundan ibaret.
01:45:31.811 – 01:45:34.611
Evet, haklısın. Herşey bundan ibaret.
01:45:36.212 – 01:45:38.611
Orası uzakta ve ben buradayım.
01:45:41.112 – 01:45:43.811
Sanırım basit bir seçim yapmalıyım.
01:45:46.811 – 01:45:48.311
Hızlı yaşamak mı...
01:45:49.612 – 01:45:51.611
...yoksa hızlı ölmek mi?
01:46:03.812 – 01:46:06.511
Eğer buradan bir gün çıkacak olursan, bana bir iyilik yap.
01:46:06.711 – 01:46:09.01
Tabii ki, Andy. Herşeyi yaparım.
01:46:10.811 – 01:46:14.711
Buxton yakınlarında samanlı bir alan var. Buxton'ın nerede olduğunu biliyor musun?
01:46:16.212 – 01:46:19.312
- Orada bir sürü samanlı alan var, orada. - Biri diğerlerinden farklı.
01:46:19.512 – 01:46:23.511
Kuzey ucunda meşe ağacı olan uzun bir taş duvar var.
01:46:23.712 – 01:46:26.512
Sanki Robert Frost'un şiirlerinden çıkmış gibi.
01:46:27.511 – 01:46:30.011
Karıma orada evlenme teklifi yapmıştım.
01:46:31.311 – 01:46:33.511
Oraya piknik için gittik...
01:46:33.812 – 01:46:36.012
...ve o meşe ağacının altında seviştik...
01:46:36.611 – 01:46:38.91
...ve ona sordum, o da evet dedi.
01:46:42.811 – 01:46:44.711
Söz ver bana, Red.
01:46:45.512 – 01:46:47.211
Eğer dışarı çıkarsan...
01:46:47.411 – 01:46:48.911
...orayı bul.
01:46:50.011 – 01:46:54.91
O duvarın temelinde, bu dünyaya ait olmayan bir taş var.
01:46:56.012 – 01:46:59.011
Siyah bir taş, volkanik cam.
01:47:01.711 – 01:47:04.41
Almanı istediğim birşey gömülü orada.
01:47:05.211 – 01:47:06.411
Nedir o, Andy?
01:47:06.811 – 01:47:08.51
Orada ne gömülü?
01:47:10.212 – 01:47:12.112
Görmek için...
01:47:12.212 – 01:47:13.512
...zorlamalısın.
01:47:19.412 – 01:47:21.312
Hayır, size söylüyorum. Çocuk...
01:47:22.012 – 01:47:23.711
Tuhaf konuşuyordu.
01:47:24.912 – 01:47:26.512
Onun için gerçekten endişeleniyorum.
01:47:27.011 – 01:47:28.41
Ona göz kulak olun.
01:47:28.611 – 01:47:31.91
Gündüz sorun yok, fakat geceleyin tek başına.
01:47:33.312 – 01:47:34.411
Aman Tanrım.
01:47:35.811 – 01:47:36.61
Ne?
01:47:38.111 – 01:47:40.911
Andy bugün yükleme alanına geldi.
01:47:41.111 – 01:47:43.21
Benden uzun bir ip istedi.
01:47:43.412 – 01:47:44.211
İp mi?
01:47:44.412 – 01:47:46.012
2 metre uzunluğunda.
01:47:46.311 – 01:47:47.71
Ve sen de ona verdin.
01:47:48.511 – 01:47:50.311
Tabii. Neden vermeyeydim?
01:47:50.511 – 01:47:52.111
Tanrım! Heywood.
01:47:52.711 – 01:47:54.71
Nereden bilebilirdim?
01:47:54.912 – 01:47:56.412
Brooks Hatlen'u hatırlıyor musun?
01:47:58.512 – 01:48:00.412
Andy bunu asla yapmaz.
01:48:01.012 – 01:48:02.111
Asla.
01:48:04.111 – 01:48:05.411
Bilmiyorum.
01:48:08.311 – 01:48:10.31
Her insanın dayanma noktası vardır.
01:48:12.611 – 01:48:14.91
Elini çabuk tut. Eve gitmek istiyorum.
01:48:15.211 – 01:48:17.011
Neredeyse bitti, efendim.
01:48:34.111 – 01:48:35.81
Bu gece üç depozit.
01:48:43.712 – 01:48:45.612
Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
01:48:45.811 – 01:48:47.411
Ve ayakkabılarımı parlat.
01:48:47.612 – 01:48:50.611
- Onların ayna gibi olmasını istiyorum. - Evet, efendim.
01:48:56.112 – 01:48:57.612
Geri dönmene sevindim.
01:48:58.511 – 01:49:00.411
Burası sensiz aynı değildi.
01:49:47.212 – 01:49:48.311
Işıkları kapatın!
01:50:21.211 – 01:50:23.711
Telaşlı, uzun gecelerim olmuştu.
01:50:24.212 – 01:50:26.911
Karanlıkta tek başına hiçbir şey yok. Sadece düşünceler...
01:50:27.111 – 01:50:29.711
...zaman bir bıçak gibi.
01:50:35.111 – 01:50:38.11
O gece hayatımın en uzun gecesiydi.
01:50:53.912 – 01:50:55.112
Sayımı alın!
01:50:59.611 – 01:51:02.411
Güney üçüncü sıra, temiz!
01:51:05.612 – 01:51:08.712
Sıra 2, hücre 245'de adam eksik!
01:51:08.912 – 01:51:10.011
Dufresne!
01:51:10.611 – 01:51:13.01
Dışarı çık. Şovu bekletiyorsun!
01:51:16.112 – 01:51:19.511
Beni oraya getirme, yoksa kafanı senin yerine kırarım!
01:51:27.112 – 01:51:31.012
Lanet olsun, beni kızdırdın! Takip etmem gereken bir program var.
01:51:31.111 – 01:51:34.51
Hasta ya da ölü olsan iyi olacak. Değilsen ağzına sıçarım!
01:51:34.612 – 01:51:36.011
Beni duyuyor musun?
01:51:42.112 – 01:51:44.211
Aman Tanrım.
01:52:01.212 – 01:52:03.812
Bu hücre bloğundaki herkesin sorgulanmasını istiyorum.
01:52:04.212 – 01:52:06.812
- Şu arkadaşından başlayın. - Kim?
01:52:09.311 – 01:52:10.911
237'yi açın.
01:52:14.411 – 01:52:18.11
Ne demek istiyorsun, "Burada değildi" demekle? Bunu bana söyleme.
01:52:19.011 – 01:52:20.311
Bunu bana tekrar söyleme.
01:52:20.512 – 01:52:21.511
Fakat efendim, yoktu.
01:52:21.712 – 01:52:25.212
Bunu görebiliyorum, Haig! Kör olduğumu mu sanıyorsun?
01:52:25.911 – 01:52:27.31
Söylemek istediğin bu mu?
01:52:27.511 – 01:52:30.21
- Kör müyüm, Haig? - Hayır, efendim!
01:52:31.011 – 01:52:33.511
Ya sen? Sen kör müsün?
01:52:34.011 – 01:52:36.611
- Bunun ne olduğunu söyle bana. - Dün akşamın sayımı.
01:52:36.812 – 01:52:40.111
Dufresne'nin adını görüyor musun burada? Ben görüyorum. Tam burada.
01:52:40.312 – 01:52:41.711
"Dufresne."
01:52:43.312 – 01:52:44.812
Işıklar söndüğünde...
01:52:45.011 – 01:52:46.01
...hücresindeymiş.
01:52:46.212 – 01:52:48.511
Mantık olarak sabah da burada olması gerekir.
01:52:49.512 – 01:52:51.112
Onun bulunmasını istiyorum.
01:52:51.311 – 01:52:54.811
Yarın değil, kahvaltıdan sonra değil. Hemen!
01:52:55.111 – 01:52:56.21
Evet, efendim.
01:52:57.212 – 01:52:59.511
Gidelim. Kıçınızı kaldırın.
01:53:02.911 – 01:53:03.91
Dur.
01:53:05.412 – 01:53:06.411
Evet?
01:53:09.912 – 01:53:10.911
Evet, ne?
01:53:11.111 – 01:53:14.51
Görüyorum ki, siz hep beraberdiniz. Hırsızlar kadar yakındınız birbirinize.
01:53:15.611 – 01:53:17.111
Birşeyler söylemiş olmalı.
01:53:17.812 – 01:53:19.412
Hayır, efendim, müdür.
01:53:19.712 – 01:53:20.711
Bir kelime bile.
01:53:22.511 – 01:53:25.111
Tanrım, bu bir mucize!
01:53:25.711 – 01:53:28.311
Rüzgârdaki bir osuruk gibi yok oldu.
01:53:28.912 – 01:53:30.112
Hiçbir şey bırakmadan...
01:53:30.911 – 01:53:33.711
...sadece pencere kenarındaki birkaç taş dışında.
01:53:33.911 – 01:53:36.61
Ve şu duvardaki resim dışında. Ona soralım.
01:53:36.811 – 01:53:38.611
Belki o biliyordur.
01:53:38.811 – 01:53:41.611
Konuşacak mısın?
01:53:43.011 – 01:53:44.311
Sanırım konuşmayacak.
01:53:44.911 – 01:53:47.111
O neden farklı değil?
01:53:48.112 – 01:53:49.811
Bu bir komplo.
01:53:50.411 – 01:53:52.311
İşte olan bu.
01:53:52.912 – 01:53:56.611
Büyük, lanet bir komplo!
01:53:56.911 – 01:53:58.91
Ve herkes bu işin içinde!
01:53:59.512 – 01:54:00.712
O dahil!
01:54:35.711 – 01:54:37.41
1966 yılında...
01:54:37.711 – 01:54:40.01
...Andy Dufresne Shawshank Hapishanesi'nden...
01:54:40.211 – 01:54:41.811
...kaçtı.
01:54:44.012 – 01:54:46.612
Tek buldukları şey, bir parça çamurlu hapishane kıyafeti...
01:54:47.212 – 01:54:48.812
...bir kalıp sabun...
01:54:49.011 – 01:54:50.511
...ve eski bir taş çekici...
01:54:50.711 – 01:54:53.211
...bayağı yıpranmış bir halde.
01:54:57.712 – 01:55:02.512
Bununla duvarda bir tünel açmanın 600 yıl süreceğini düşünmüştüm.
01:55:03.111 – 01:55:05.711
Yaşlı Andy bunu 20 yıldan az bir sürede başardı.
01:55:24.012 – 01:55:26.311
Andy jeolojiyi severdi.
01:55:27.111 – 01:55:30.311
Sanırım bu onun titiz doğasında var.
01:55:30.711 – 01:55:32.511
Bir buz devri...
01:55:32.912 – 01:55:35.412
...bin yıllık bir dağ oluşturmuş burada.
01:55:36.412 – 01:55:39.312
Jeoloji baskı ve zaman ister.
01:55:40.111 – 01:55:42.11
Tek ihtiyacı olan budur, gerçekten.
01:55:42.811 – 01:55:43.91
Baskı...
01:55:44.612 – 01:55:45.912
...ve zaman.
01:55:47.212 – 01:55:49.211
Bunlar ve lanet olası büyük bir poster.
01:55:53.312 – 01:55:54.212
Söylediğim gibi...
01:55:54.712 – 01:55:58.711
...hapishanede, zihnini meşgul etmek için bir adam herşeyi yapar.
01:56:01.512 – 01:56:06.312
Görünüşe göre Andy'nin favori hobisi duvarını yavaş yavaş...
01:56:06.911 – 01:56:08.811
...egzersiz alanına taşımakmış.
01:56:10.111 – 01:56:12.21
Sanırım, Tommy'nin ölümünden sonra...
01:56:12.411 – 01:56:15.311
...Andy burada yeteri kadar kaldığına karar vermiş.
01:56:15.512 – 01:56:18.112
Elini çabuk tut. Eve gitmek istiyorum.
01:56:18.812 – 01:56:20.911
Neredeyse bitti, efendim.
01:56:42.311 – 01:56:44.31
Bu gece üç depozit.
01:56:51.612 – 01:56:53.911
Andy söylendiği gibi yaptı.
01:56:54.111 – 01:56:57.611
O ayakkabıları bir ayna gibi parlattı.
01:57:01.312 – 01:57:03.611
Gardiyanlar farkına bile varamadı.
01:57:03.912 – 01:57:05.311
Hatta ben bile.
01:57:05.511 – 01:57:07.111
Demek istediğim, ciddi olarak...
01:57:07.312 – 01:57:10.311
...bir adamın ayakkabılarına kaç kere dikkat edersiniz?
01:59:13.812 – 01:59:17.012
Andy hayal bile edemeyeceğim bok kokulu pislik içinde...
01:59:17.211 – 01:59:20.61
...özgürlüğe doğru 500 metre emeklemiş.
01:59:21.612 – 01:59:23.911
Belki de hayal etmek istemiyorum.
01:59:28.311 – 01:59:30.71
500 metre.
01:59:31.211 – 01:59:34.311
Bu tam olarak 5 futbol sahası uzunluğunda.
01:59:34.911 – 01:59:37.511
Neredeyse yarım mil.
02:00:32.712 – 02:00:37.311
Ertesi sabah, aynı zamanda Raquel sırrını ortaya çıkarıyordu.
02:00:37.611 – 02:00:40.411
Daha önce kimsenin gözlerinin görmediği bir adam...
02:00:40.712 – 02:00:43.212
...Maine Ulusal Bankası'ndan içeri giriyordu.
02:00:43.911 – 02:00:47.011
O ana kadar öyle birisi yoktu.
02:00:47.511 – 02:00:49.91
- Sadece kâğıt üzerinde. - Yardımcı olabilir miyim?
02:00:50.311 – 02:00:52.211
Her türlü gerekli kimliği vardı...
02:00:52.412 – 02:00:56.212
...sürücü belgesi, doğum sertifikası, sosyal güvenlik kartı.
02:00:56.611 – 02:00:59.111
Ve imzası tam olarak tutuyordu.
02:00:59.312 – 02:01:02.412
İşinizi kaybettiğiniz için üzüldüğümü söylemeliyim.
02:01:02.711 – 02:01:04.41
Umarım yurtdışındaki yaşantınızı seversiniz.
02:01:05.212 – 02:01:06.311
Teşekkürler.
02:01:06.911 – 02:01:08.111
Eminim ki, sevecektir.
02:01:09.012 – 02:01:12.311
İşte çekiniz, efendim. Başka birşey var mı?
02:01:12.612 – 02:01:13.512
Lütfen.
02:01:14.111 – 02:01:16.611
Bunu postalayabilir misiniz?
02:01:17.111 – 02:01:18.311
Memnuniyetle.
02:01:20.112 – 02:01:21.412
İyi günler, efendim.
02:01:22.412 – 02:01:26.812
Bay Stevens, o sabah, Portland'daki neredeyse bir düzine bankayı ziyaret etti.
02:01:27.312 – 02:01:29.011
Söylenene göre, Müdür Norton'un...
02:01:29.111 – 02:01:33.911
...370 bin dolardan fazla parasını havaya uçurmuş.
02:01:34.611 – 02:01:37.411
19 yılın karşılığı.
02:01:44.612 – 02:01:46.812
İyi günler, Portland Günlük Gazetesi.
02:02:39.711 – 02:02:42.611
Byron Hadley? Sessiz kalma hakkınız var.
02:02:42.912 – 02:02:47.312
Söyleyeceğiniz herşey delil olarak mahkemede aleyhinize kullanılabilir.
02:02:47.811 – 02:02:52.311
Görmek için orada değildim, fakat Byron Hadley'i aldıklarında...
02:02:52.312 – 02:02:54.011
...bir kız gibi hıçkırarak ağladığını duydum.
02:02:59.812 – 02:03:03.211
Norton'un sessizce gitmeye hiç niyeti yoktu.
02:03:19.111 – 02:03:19.91
Samuel Norton.
02:03:20.711 – 02:03:23.11
Tutuklanma emriniz var. Kapıyı açın.
02:03:27.911 – 02:03:29.01
Kapıyı açın.
02:03:29.511 – 02:03:30.811
Hangi anahtar emin değilim.
02:03:40.911 – 02:03:42.91
İşimizi zorlaştırma, Norton!
02:03:54.412 – 02:03:57.811
Kafasından geçen son şeyin...
02:03:58.111 – 02:03:59.611
...bir mermi dışında...
02:03:59.811 – 02:04:04.311
...Andy Dufresne'nin onu nasıl alt ettiğini düşünüyor olma fikri hoşuma gitmişti.
02:04:06.812 – 02:04:10.211
Müdürün ölümünün ardından çok olmamıştı ki...
02:04:10.511 – 02:04:12.61
...postadan bir kart aldım.
02:04:14.111 – 02:04:16.911
Boştu, fakat üzerinde...
02:04:17.111 – 02:04:19.21
...Fort Hancock, Texas yazıyordu.
02:04:19.711 – 02:04:21.211
Fort Hancock...
02:04:21.412 – 02:04:23.111
...tam sınırda.
02:04:23.611 – 02:04:25.511
Andy buradaydı.
02:04:26.111 – 02:04:30.211
Ne zaman onun kendi arabasıyla güneye gittiğini hayal etsem...
02:04:30.612 – 02:04:32.812
...bu beni hep güldürüyor.
02:04:34.611 – 02:04:36.211
Andy Dufresne...
02:04:36.611 – 02:04:38.61
...boklu nehirden sürünerek geçen...
02:04:38.811 – 02:04:41.21
...ve öbür taraftan tertemiz çıkan.
02:04:42.111 – 02:04:43.411
Andy Dufresne...
02:04:44.212 – 02:04:45.812
...Pasifik'e doğru yönelmişti.
02:04:48.812 – 02:04:50.911
Hadley onu boğazından yakalamıştı, değil mi?
02:04:51.211 – 02:04:54.91
Şöyle demişti: "Bu çocuk kazaya kurban gitmek istiyor."
02:04:55.211 – 02:04:58.011
Onu tanıyanlarımız onun hakkında sık sık konuşuyorduk.
02:04:58.711 – 02:05:00.41
Yemin ederim, şöyle dedi:
02:05:00.611 – 02:05:03.61
"Dostlarım için birkaç bira."
02:05:03.911 – 02:05:05.61
Ve elde etti!
02:05:06.811 – 02:05:09.21
Bu bazen beni üzüyor.
02:05:09.511 – 02:05:11.011
Andy'nin gittiğini düşünmek.
02:05:11.612 – 02:05:15.812
Kendime bazı kuşların asla kafeslenemeyeceğini hatırlatmam gerekiyor.
02:05:16.212 – 02:05:18.311
Tüyleri o kadar parlak ki.
02:05:20.012 – 02:05:21.711
Ve uçup gittikleri zaman...
02:05:22.211 – 02:05:26.611
...bir parçanız biliyor ki, onları kilitlemek günahtır.
02:05:27.612 – 02:05:28.912
Fakat hâlen...
02:05:29.412 – 02:05:33.711
...gittikleri zaman yaşadığınız yer daha çok tekdüze ve boş oluyor.
02:05:37.912 – 02:05:40.311
Sanırım sadece arkadaşımı özledim.
02:06:05.012 – 02:06:05.912
Lütfen oturun.
02:06:11.711 – 02:06:13.311
Ellis Boyd Redding...
02:06:13.911 – 02:06:17.111
...dosyalarınıza göre ömür boyu hapsinizin 40 yılını doldurmuşsunuz.
02:06:17.912 – 02:06:20.011
Islah olduğunuza inanıyor musunuz?
02:06:21.912 – 02:06:23.512
Islah olmak mı?
02:06:25.512 – 02:06:27.412
Eee, şimdi, bir bakalım.
02:06:28.412 – 02:06:30.811
Bunun ne demek olduğu hakkında hiçbir fikrim yok.
02:06:32.912 – 02:06:35.211
Bunun anlamı, topluma tekrar katılmak.
02:06:35.711 – 02:06:38.01
Ne demek olduğunu biliyorum, evlat.
02:06:40.211 – 02:06:42.21
Benim içinse sadece bir laf.
02:06:43.611 – 02:06:45.91
Bir politikacının lafı.
02:06:46.312 – 02:06:49.812
Sizin gibi gençler takım elbise giyip kravat takıp...
02:06:50.311 – 02:06:51.911
...bir iş sahibi oluyor.
02:06:53.911 – 02:06:56.01
Gerçekte bilmek istediğiniz ne?
02:06:56.712 – 02:06:58.711
Yaptığım için pişman olduğum mu?
02:06:59.111 – 02:07:00.311
Pişman mısınız?
02:07:02.312 – 02:07:05.112
Pişman olmadığım bir tek gün bile yok.
02:07:06.412 – 02:07:09.912
Burada olduğum ya da olmam gerektiğini düşündüğünüzden değil.
02:07:13.411 – 02:07:16.011
Geriye dönüp baktığımda...
02:07:18.111 – 02:07:19.21
...genç...
02:07:20.311 – 02:07:23.811
...aptal bir çocuğun bu korkunç suçu işlediğini görüyorum.
02:07:26.811 – 02:07:28.611
Onunla konuşmak istiyorum.
02:07:30.512 – 02:07:32.911
Denemek ve onunla konuşmak.
02:07:33.711 – 02:07:35.611
Ona nasıl olduğunu söylemek.
02:07:37.712 – 02:07:39.111
Fakat bunu yapamam.
02:07:41.411 – 02:07:43.41
O çocuk çok öncedeydi...
02:07:44.612 – 02:07:47.311
...ve ondan arta kalan bu yaşlı adam.
02:07:48.711 – 02:07:50.211
Bununla yaşamak zorundayım.
02:07:51.611 – 02:07:53.211
Islah olmak mı?
02:07:53.612 – 02:07:55.512
Bu çok saçma bir söz.
02:07:56.411 – 02:08:01.211
Gidip formlarınızı damgalayın, evlat ve zamanımı harcamayı bırakın.
02:08:02.412 – 02:08:04.711
Çünkü gerçeği söylemek gerekirse...
02:08:05.012 – 02:08:07.011
...umurumda bile değil.
02:08:19.911 – 02:08:21.61
UYGUN BULUNDU
02:09:33.612 – 02:09:34.912
İşte burada, küçük bayan.
02:09:37.912 – 02:09:38.911
Tuvalete gidebilir miyim, patron?
02:09:44.712 – 02:09:49.311
Her çişin geldiğinde işemek için izin isteme. Sadece git.
02:10:02.312 – 02:10:05.412
40 yıldır işemek için izin iştemiştim.
02:10:06.212 – 02:10:09.211
Bir damlasını bile söylenmeden bırakamazdım.
02:10:12.712 – 02:10:14.912
Burada insanın suratına çarpan bir sertlik var.
02:10:16.612 – 02:10:19.412
Dışarıda yapabilme şansım hiç yok.
02:10:27.411 – 02:10:31.01
Tek yaptığım, şartlı tahliyemi kırma yollarını düşünmek.
02:10:31.812 – 02:10:34.312
Böylelikle beni geri yollayabilirler.
02:10:39.511 – 02:10:42.011
Korku içinde yaşamak berbat birşey.
02:10:42.811 – 02:10:44.51
Brooks Hatlen bunu biliyordu.
02:10:44.711 – 02:10:46.611
Hepsini çok iyi biliyordu.
02:10:48.311 – 02:10:51.61
Tek istediğim, herşeyin anlam kazandığı yere geri dönebilmek.
02:10:52.112 – 02:10:54.811
Her zaman korkmak zorunda olmadığım yer.
02:10:56.811 – 02:10:59.21
Beni tek birşey durduruyor.
02:11:00.611 – 02:11:03.01
Andy'ye verdiğim bir söz.
02:11:23.511 – 02:11:24.711
İşte burası.
02:11:35.312 – 02:11:37.011
Çok sağol.
02:15:16.312 – 02:15:17.512
Sevgili Red...
02:15:17.811 – 02:15:20.21
Eğer bunu okuyorsan, dışarı çıkmışsın demektir...
02:15:20.411 – 02:15:24.511
...ve eğer bu kadar uzağa geldiysen, belki biraz daha ileri gidebilirsin.
02:15:24.812 – 02:15:27.211
Kasabanın ismini hatırlıyorsun, değil mi?
02:15:29.611 – 02:15:31.111
Zihuatanejo.
02:15:32.712 – 02:15:36.311
Projelerimde bana yardım edecek bir adama ihtiyacım var.
02:15:36.812 – 02:15:40.312
Seni bekliyorum ve satranç da hazır.
02:15:41.112 – 02:15:42.511
Unutma, Red...
02:15:42.911 – 02:15:45.01
...umut iyi bir şeydir...
02:15:45.211 – 02:15:47.21
...belki de en iyisi.
02:15:47.411 – 02:15:49.611
Ve iyi şeyler asla ölmez.
02:15:50.111 – 02:15:52.911
Umuyorum ki, bu mektup sana ulaşır...
02:15:53.112 – 02:15:54.912
...ve seni iyi bulur.
02:15:55.412 – 02:15:56.612
Arkadaşın...
02:15:56.812 – 02:15:58.012
...Andy.
02:16:30.412 – 02:16:32.212
"Hızlı yaşamak...
02:16:32.412 – 02:16:34.212
...veya hızlı ölmek."
02:16:37.012 – 02:16:39.111
Bu lanet bir doğru.
02:16:44.412 – 02:16:46.511
Hayatımda ikinci kez...
02:16:46.812 – 02:16:49.312
...bir şuç işledim.
02:16:50.412 – 02:16:52.312
Şartlı tahliye ihlali.
02:16:53.012 – 02:16:56.611
Eminim ki, bunun için yolları keserler.
02:16:57.311 – 02:16:59.41
Ama benim gibi yaşlı bir herif için değil.
02:16:59.611 – 02:17:01.61
Fort Hancock, Texas, lütfen.
02:17:05.312 – 02:17:10.011
Buldum, çok heyecanlıyım, ayakta zor duruyorum ve kafamda bir düşünce var.
02:17:10.512 – 02:17:13.811
Sanırım bu sadece özgür bir insanın hissedebileceği bir heyecan.
02:17:13.911 – 02:17:16.511
Özgür bir adam, uzun bir yolculuğun başında...
02:17:16.712 – 02:17:19.312
...sonu hiç belli olmayan biri.
02:17:22.312 – 02:17:24.912
Umarım ki, sınırı geçebilirim.
02:17:26.512 – 02:17:29.511
Umarım ki, arkadaşımı görüp elini sıkabilirim.
02:17:31.312 – 02:17:35.412
Umarım ki, Pasifik rüyalarımdaki kadar mavidir.
02:17:37.311 – 02:17:38.511
Umarım.
02:18:12.412 – 02:18:17.212
ALLEN GREENE'NİN ANISINA