SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Ukrainian subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The Shawshank Redemption.(1994).02h22m33s.23.976fps.[DVD][Hurtom-Victor].srt
Subtitles
UkrainianThe Shawshank Redemption.(1994).02h22m33s.23.976fps.[DVD][Hurtom-Victor].srt
Subtitle content
The Shawshank Redemption.(1994).02h22m33s.23.976fps.[DVD][Hurtom-Victor].srt
00:02:04.723 – 00:02:10.979
Містере Дюфрейн, опишіть конфлікт з дружиною перед тим, як її було вбито.
00:02:16.193 – 00:02:20.415
Ми дуже сильно посварилися. Вона сказала, що рада тому, що я про все дізнався.
00:02:20.64 – 00:02:23.005
Їй набридло приховувати зраду від мене.
00:02:23.92 – 00:02:27.662
І вона хоче розлучитися зі мною в Ріно.
00:02:27.663 – 00:02:31.031
- І що ж ви їй відповіли? - Я сказав, що не дам розлучення.
00:02:31.834 – 00:02:34.752
«Побачимося в пеклі, перш ніж в Ріно!».
00:02:34.753 – 00:02:39.132
Згідно свідченням ваших сусідів, ви саме так сказали.
00:02:39.133 – 00:02:44.345
Якщо вони сказали, тоді, так і було. Зараз я точно не можу пригадати.
00:02:44.346 – 00:02:47.473
А що сталося потім, після сварки?
00:02:47.474 – 00:02:53.731
Потім вона упакувала валізу і виїхала жити до містера Квентіна.
00:02:54.772 – 00:02:57.9
Гленн Квентін -- професійний гравець у гольф.
00:02:57.901 – 00:03:02.593
Цей чоловік був, як ви потім дізналися, коханцем вашої дружини.
00:03:04.782 – 00:03:06.867
Ви поїхали за ними слідом?
00:03:06.868 – 00:03:09.995
Спершу я заїхав до кількох барів.
00:03:09.996 – 00:03:14.166
Потім я поїхав до нього додому, щоб застати їх там зненацька.
00:03:14.167 – 00:03:17.711
Удома їх не виявилося. Я припаркував машину і чекав.
00:03:17.712 – 00:03:19.797
З якими намірами ви чекали?
00:03:19.798 – 00:03:24.969
Я був у розпачі. Я не був точно впевнений. Я був п'яний.
00:03:27.095 – 00:03:30.472
Думаю, напевно, я хотів їх просто налякати.
00:03:30.473 – 00:03:33.977
Коли вони приїхали, ви вбили їх обох?
00:03:33.978 – 00:03:37.105
Ні. На той час я вже почав тверезіти.
00:03:37.106 – 00:03:41.484
Я повернувся до машини і поїхав додому, щоб виспатися.
00:03:41.485 – 00:03:45.655
А по дорозі кинув пістолет у річку. У цьому я абсолютно впевнений.
00:03:45.656 – 00:03:50.035
А я в цьому не впевнений. Тому що потім в дім прийшла прибиральниця.
00:03:50.036 – 00:03:55.206
Вона знайшла вашу дружину та її коханця продірявленими кулями 38-го калібру.
00:03:56.291 – 00:03:59.765
Вам не здається, що це фантастичний збіг,
00:03:59.766 – 00:04:01.503
містере Дюфрейн?
00:04:01.504 – 00:04:02.546
Так і є.
00:04:02.547 – 00:04:06.718
Ні! І тим не менш ви наполягаєте, що кинули пістолет у річку?
00:04:07.219 – 00:04:10.503
Так, це зручно.
00:04:10.889 – 00:04:12.973
Але це правда.
00:04:12.974 – 00:04:17.144
Поліція прочісувала цю річку протягом трьох днів і нічого не знайшла.
00:04:17.145 – 00:04:20.899
І тепер у нас немає жодної можливості
00:04:20.9 – 00:04:22.802
порівняти ваш пістолет і кулі,
00:04:22.887 – 00:04:28.614
вийняті із закривавлених жертв.
00:04:28.615 – 00:04:33.306
І це теж дуже зручно. Хіба не так, містере Дюфрейн?
00:04:33.41 – 00:04:36.955
Оскільки я непричетний до скоєння даного злочину.
00:04:36.956 – 00:04:41.648
І знаходжу це абсолютно незручним.
00:04:58.435 – 00:05:01.98
Пані та панове, ви чули всі докази і знаєте всі факти.
00:05:01.981 – 00:05:04.064
Обвинувачений був на місці злочину.
00:05:04.066 – 00:05:09.278
Там відбитки його підошов, протектора коліс, кулі, розсипані на землі.
00:05:09.279 – 00:05:12.406
А також розбита пляшка бурбона з відбитками його пальців.
00:05:12.407 – 00:05:17.62
Але найголовніше - красива молода жінка і її коханець,
00:05:17.621 – 00:05:20.748
мертві в обіймах один одного.
00:05:20.749 – 00:05:24.919
Так, вони згрішили, але скажіть мені,
00:05:24.92 – 00:05:29.091
невже їх злочин був настільки жахливим,
00:05:29.092 – 00:05:31.176
що за нього треба вбивати?
00:05:33.261 – 00:05:39.516
І ось ще дещо. У магазині револьвера міститься шість куль, а не вісім.
00:05:39.517 – 00:05:41.602
І це не було злочином,
00:05:41.603 – 00:05:45.773
скоєним на гарячу голову, на ґрунті пристрасті.
00:05:47.859 – 00:05:50.986
Це можна було б зрозуміти, але не можна пробачити.
00:05:50.987 – 00:05:54.114
Це була жорстока і холоднокровна помста.
00:05:54.115 – 00:05:59.328
По чотири кулі - на кожну жертву. Та не шість пострілів, а вісім.
00:05:59.329 – 00:06:04.541
Це означає, що пістолет спорожнів після шостого пострілу.
00:06:04.542 – 00:06:08.711
І злочинець перезарядив його, щоб вистрілити ще по разу.
00:06:08.712 – 00:06:12.159
По одній кулі - у кожного закоханого.
00:06:12.16 – 00:06:13.883
Прямо в голову.
00:06:17.678 – 00:06:20.285
Містере Дюфрейн, ви справили на мене
00:06:20.286 – 00:06:22.892
враження злої і холодної людини.
00:06:22.893 – 00:06:26.645
У мене холоне кров у жилах, коли я дивлюся на вас.
00:06:26.646 – 00:06:31.651
Владою, що дана мені штатом Мен, я засуджую вас...
00:06:31.652 – 00:06:37.865
...до двох довічних ув'язнень. По одному - за кожну з ваших жертв.
00:07:01.889 – 00:07:06.581
Сідайте.
00:07:07.936 – 00:07:09.048
Ми переглянули досьє.
00:07:09.049 – 00:07:11.273
Ви відсиділи 20 років з вашого довічного ув'язнення.
00:07:11.274 – 00:07:12.94
Так, сер.
00:07:12.941 – 00:07:15.026
І як вважаєте, ви перевиховалися?
00:07:15.027 – 00:07:19.169
Так, сер. Абсолютно перевиховався, сер.
00:07:19.17 – 00:07:21.24
Я отримав свій урок.
00:07:22.116 – 00:07:26.809
Клянуся Богом, я став на шлях істинний.
00:07:28.998 – 00:07:33.69
Я не представляю більше загрози для суспільства. Це правда.
00:07:38.883 – 00:07:43.575
ВІДМОВИТИ
00:08:09.663 – 00:08:12.27
Привіт, Реде. Ну як у тебе все пройшло?
00:08:12.271 – 00:08:14.877
Як завжди. Те ж саме лайно.
00:08:14.878 – 00:08:16.962
Що будеш робити?
00:08:16.963 – 00:08:20.088
Піду наступного тижня.
00:08:20.089 – 00:08:22.175
А мене випускають наступного тижня.
00:08:22.176 – 00:08:24.052
Ну звичайно...
00:08:24.053 – 00:08:25.86
Привіт, Реде. Дай закурити.
00:08:25.861 – 00:08:29.474
Іди геть! Ти мені заборгував вже 5 пачок.
00:08:29.475 – 00:08:31.351
- 4! - 5!
00:08:31.352 – 00:08:34.354
Напевно, в кожній американській в'язниці
00:08:34.355 – 00:08:36.356
є такий самий в'язень, як я.
00:08:36.357 – 00:08:39.901
Можу дістати і цигарки, і травичку.
00:08:39.902 – 00:08:46.157
Якщо хочете, пляшку бренді. Все, що хочете, але тільки в розумних межах.
00:08:46.158 – 00:08:50.85
Так, сер, я наче звичайний супермаркет, але тільки у в'язниці.
00:08:53.038 – 00:08:58.669
Енді Дюфрейн підійшов до мене в 1949 році і попросив дістати йому Риту Гейворт,
00:08:58.67 – 00:09:03.362
а я сказав йому: «Без проблем».
00:09:43.922 – 00:09:50.178
Енді прибув до Шоушенка в 1947 році. За вбивство своєї дружини і її коханця.
00:09:50.805 – 00:09:54.974
На волі він був віце-президентом «Великого Портлендського Банку»
00:09:54.975 – 00:09:59.667
Гарна робота для такої молодої людини, якою він тоді був.
00:10:02.273 – 00:10:06.965
Привіт, Реде.
00:10:39.81 – 00:10:44.502
Ти розмовляєш англійською, лайно? Йди за цим офіцером!
00:10:56.91 – 00:11:01.496
Я таких убогих слимаків не бачив за все своє життя.
00:11:01.497 – 00:11:06.189
Гей, суко, іди сюди!
00:11:26.731 – 00:11:30.902
- Ти сьогодні приймаєш ставки, Реде? - Цигарки або монети - вибирай.
00:11:30.903 – 00:11:32.986
Цигарки. Я ставлю дві.
00:11:32.987 – 00:11:35.072
Яка твоя конячка?
00:11:35.073 – 00:11:39.243
Той мішок з лайном, восьмий спереду.
00:11:39.244 – 00:11:43.872
Я проти! Або залишитеся ви без цигарок.
00:11:43.873 – 00:11:45.958
Якщо ти такий розумний, називай тоді.
00:11:45.959 – 00:11:51.88
Я ставлю на того, з товстою дупою. П'ятого спереду. Ставлю ще пів-пачки.
00:11:59.68 – 00:12:03.225
Я і не думав, що Енді щось із себе представляє, щойно побачив його.
00:12:03.226 – 00:12:09.48
Його можна було збити легким вітерцем. Але це було моє перше враження.
00:12:09.481 – 00:12:14.694
- То що скажеш, Реде? - Он той, високий і сутулий.
00:12:14.695 – 00:12:16.779
Теж мені, поставив!
00:12:16.78 – 00:12:19.49
- 10 цигарк. - Ну і ставка!
00:12:19.491 – 00:12:21.576
Добре. Хто хоче заперечити?
00:12:21.577 – 00:12:23.87
Гейвуд? Джо?
00:12:23.871 – 00:12:25.121
Скіттс?
00:12:25.122 – 00:12:27.832
Флойд?
00:12:27.833 – 00:12:29.918
Четверо сміливців.
00:12:29.919 – 00:12:36.131
Перевірка! Усім ув'язненим повернутися в камери!
00:12:56.402 – 00:13:01.094
В одну шеренгу! Дивитися вперед!
00:13:12.041 – 00:13:15.17
Це - містер Гедлі, капітан охорони.
00:13:15.171 – 00:13:17.255
Я - містер Нортон, директор в'язниці.
00:13:17.256 – 00:13:22.469
Ви всі - засуджені й ув'язнені. Ось чому вас направили сюди.
00:13:22.47 – 00:13:24.972
Правило № 1: не зневажати Бога.
00:13:24.973 – 00:13:28.726
Я не потерплю згадки імені Господа даремно!
00:13:29.769 – 00:13:33.104
Інші правила ви зрозумієте по ходу справи.
00:13:33.105 – 00:13:34.773
Отже, питання є?
00:13:34.774 – 00:13:39.466
Коли ми будемо їсти?
00:13:44.365 – 00:13:48.536
Будете жерти, коли ми вам скажемо! Будете срати, коли ми вам скажемо!
00:13:48.537 – 00:13:53.229
Будете сцяти, коли ми вам скажемо! Ти зрозумів, телепню? Лайно собаче!
00:13:54.583 – 00:13:56.669
Встати!
00:13:56.67 – 00:13:59.798
Я вірю тільки в дисципліну і в Біблію.
00:13:59.799 – 00:14:02.926
Тут ви отримаєте і те, й інше.
00:14:04.176 – 00:14:09.348
Довірте душу Господу, тому що ваша дупа належить тепер мені!
00:14:11.058 – 00:14:15.749
Ласкаво просимо до Шоушенка!
00:14:18.356 – 00:14:23.048
Помити їх!
00:14:24.821 – 00:14:29.513
Повернися!
00:14:33.163 – 00:14:35.456
Досить!
00:14:35.457 – 00:14:38.584
Перейди в кінець клітки!
00:14:38.585 – 00:14:43.277
Повернись! Давай дезінфекцію!
00:14:43.381 – 00:14:46.925
Повернися!
00:14:46.926 – 00:14:51.618
Виходь! Повернеш ліворуч - отримаєш одяг і Біблію! Наступний!
00:14:53.808 – 00:14:57.144
Праворуч! Праворуч! Праворуч!
00:14:57.145 – 00:14:58.813
Ліворуч! Ліворуч!
00:14:58.814 – 00:15:05.07
Перша ніч у в'язниці - найважча. Тебе проводять по всій в'язниці голого,
00:15:05.696 – 00:15:11.952
очманілого від Біблії, з обпаленою шкірою і напівсліпого після дезінфекції.
00:15:12.995 – 00:15:19.249
І коли замок у камері зачиняється, розумієш, що це все - реальність.
00:15:19.25 – 00:15:21.752
Старе життя зметене за одну мить.
00:15:21.753 – 00:15:23.42
І ось починається пекельний холод.
00:15:23.421 – 00:15:27.59
І попереду залишається тільки час, щоб поміркувати про це.
00:15:27.591 – 00:15:33.847
Більшість новачків з «нової риби» божеволіє першої ж ночі.
00:15:34.891 – 00:15:37.604
Вони починають кричати, усвідомлюючи своє майбутнє. І це відбувається завжди.
00:15:38.289 – 00:15:41.517
І питання в тому, хто буде цього разу.
00:15:43.518 – 00:15:45.945
Особисто я поставив на Енді Дюфрейна.
00:15:58.246 – 00:16:02.938
Відбій!
00:16:20.476 – 00:16:26.69
Я добре пам'ятаю свою першу ніч. Як же давно це було.
00:16:29.943 – 00:16:34.323
Гей, рибо! Зараз я тебе упіймаю! Рибко!
00:16:34.324 – 00:16:40.162
Рибо! Зараз я тебе зловлю! Рибко!
00:16:40.163 – 00:16:43.291
Рибко, може, нам познайомитися ближче?
00:16:43.292 – 00:16:46.419
Я зустрічався з твоєю мамою! Я твій тато!
00:16:47.462 – 00:16:52.154
Стуліть пельки!
00:16:54.759 – 00:16:57.887
Хлопці завжди починали рибалити серед ночі.
00:16:57.888 – 00:17:01.015
І не утихомирювалися, поки хто-небудь не здавався.
00:17:01.016 – 00:17:06.646
Гей, товстий! Скажи мені що-небудь! Гей, товста дупо!
00:17:06.647 – 00:17:12.902
Товстий, я знаю, що ти тут сидиш. Я чую, як ти дихаєш.
00:17:12.903 – 00:17:19.159
Ти не слухай цих бовдурів. Тут не так вже й погано. Правда.
00:17:19.16 – 00:17:21.662
Я тебе з усіма тут познайомлю.
00:17:21.663 – 00:17:25.416
Я знаю кілька биків-педиків, вони будуть раді.
00:17:27.5 – 00:17:31.253
Вони з великим задоволенням потоваришують
00:17:31.254 – 00:17:33.756
з твоєю обвислою білою дупою.
00:17:33.757 – 00:17:40.013
Боже! Я хочу додому! Я хочу до мами! Я не хочу тут бути!
00:17:40.639 – 00:17:45.331
Товстий переміг!
00:17:46.06 – 00:17:52.274
Свіжа риба! Свіжа риба! Свіжа риба!
00:17:53.567 – 00:17:57.738
Я хочу додому! Я хочу до мами!
00:17:57.739 – 00:18:02.43
Я твою маму в дупу мав! Мені, до речі, не сподобалося!
00:18:04.828 – 00:18:06.913
Що за чортівня? Чого ви радієте?
00:18:06.914 – 00:18:09.624
Ти зневажаєш Бога! Я розповім директору!
00:18:09.625 – 00:18:11.71
Зараз я тобі кийок в дупу засуну!
00:18:11.711 – 00:18:12.752
Випустіть!
00:18:12.753 – 00:18:17.446
Ти чого пащу роззявляєш, товстошкірий син макаки?
00:18:17.549 – 00:18:21.094
Прошу вас, випустіть! мені тут не місце!
00:18:21.095 – 00:18:23.013
Стули пельку! До трьох рахувати не буду!
00:18:23.014 – 00:18:25.89
Поки я тобі не заспівав колискову, заткнися!
00:18:25.892 – 00:18:27.976
Заткнися, хлопче, заткнися.
00:18:27.977 – 00:18:32.563
Ви ж не розумієте, це помилка! мені тут не місце!
00:18:32.564 – 00:18:37.256
Відкрий клітку!
00:19:16.565 – 00:19:19.693
Якщо я почую, хоча б як миша пердить,
00:19:19.694 – 00:19:22.821
всі опинитеся в лазареті! Клянуся Богом!
00:19:29.911 – 00:19:34.604
Викличте санітарів. Хай вони віднесуть його до лазарету.
00:19:47.637 – 00:19:52.433
Перша ніч, проведена Дюфрейном у в'язниці, коштувала мені двох пачок цигарок.
00:19:52.434 – 00:19:57.126
Оскільки він не видав жодного звуку.
00:20:23.714 – 00:20:28.406
Кругом!
00:20:28.719 – 00:20:33.411
На вихід!
00:21:23.772 – 00:21:26.9
Ти збираєшся це їсти?
00:21:26.901 – 00:21:30.444
Та ні, взагалі-то, не планував.
00:21:30.446 – 00:21:35.138
Тоді можна мені?
00:21:40.456 – 00:21:45.147
Хороша гусениця.
00:21:53.384 – 00:21:56.487
Джейк каже «дякую». Він випав із гнізда.
00:21:56.488 – 00:21:58.556
Над фабрикою номерів для машин.
00:22:00.683 – 00:22:05.376
Я його виходив і тепер чекаю, коли він навчиться літати.
00:22:05.48 – 00:22:10.067
О, ні, ні! Ось він іде!
00:22:10.068 – 00:22:13.822
Привіт, хлопці! Чудовий ранок, так?
00:22:13.823 – 00:22:20.078
Ви ж знаєте, чому він прекрасний. Прийшов час розплати. Давайте все сюди.
00:22:28.627 – 00:22:30.921
Добре. Річмонд, Вірджинія.
00:22:30.922 – 00:22:34.049
- Понюхай краще мою дупу! - Ні, краще мою!
00:22:34.05 – 00:22:39.263
Мені дуже шкода, Реде, що твоя конячка прийшла останньою.
00:22:39.264 – 00:22:42.391
Хоча моя конячка тобі сподобалася теж.
00:22:42.392 – 00:22:45.519
Я повинен твою конячку поцілувати взасос.
00:22:45.52 – 00:22:49.688
Краще поділись з нею цигарками, дотепнику.
00:22:49.689 – 00:22:54.381
Гей, Тарелле, ти сьогодні в лазареті працюєш?
00:22:54.486 – 00:22:58.655
- Як там справи у моєї конячки? - Здохла вона!
00:22:58.656 – 00:23:03.87
Гедлі йому так по голові надавав, що у нього кров пішла.
00:23:03.871 – 00:23:08.563
Лікар уже пішов до дому. Бідолаха валявся там до самого ранку.
00:23:14.714 – 00:23:19.301
Як його звали?
00:23:19.302 – 00:23:23.054
Що ти сказав?
00:23:23.055 – 00:23:25.558
Я запитав його ім'я.
00:23:25.559 – 00:23:29.31
Яка тобі різниця, як його звали?
00:23:29.311 – 00:23:34.004
Він все одно вже мертвий.
00:23:52.251 – 00:23:56.942
Гей, до тебе вже хтось чіплявся?
00:23:58.506 – 00:24:01.635
Хто-небудь вже упхнув?
00:24:01.636 – 00:24:04.763
Тут всім потрібні друзі.
00:24:04.764 – 00:24:09.456
Я міг би стати твоїм другом.
00:24:16.024 – 00:24:19.36
Недоторканий.
00:24:19.361 – 00:24:24.053
Люблю таких.
00:24:28.119 – 00:24:33.958
Енді спочатку тримався сам по собі. Напевно, весь час про щось думав.
00:24:33.959 – 00:24:39.171
Звичайно ж, є про що подумати після того, як тебе запроторили за ґрати.
00:24:39.173 – 00:24:43.865
Його тут добряче дістали, перш ніж він відкрив рот.
00:24:44.385 – 00:24:49.077
Першим він заговорив зі мною. Невідомо, чому.
00:24:56.898 – 00:25:00.024
Я Енді Дюфрейн.
00:25:00.025 – 00:25:04.195
Банкір, який вбив дружину?
00:25:04.196 – 00:25:08.367
- Цікаво, за що? - Я не вбивав її!
00:25:08.368 – 00:25:13.58
Отже, ти один з нас. Ми всі тут невинні.
00:25:13.581 – 00:25:18.273
- Агов, Гейвуде, ти за що сів? - Ні за що! Мене адвокат підставив.
00:25:20.254 – 00:25:23.382
Ходять чутки, що ти дуже зарозумілий.
00:25:23.383 – 00:25:26.51
Думаєш, твоє лайно пахне краще?
00:25:26.928 – 00:25:32.098
- А ти як гадаєш? - А я взагалі ніяк не гадаю.
00:25:32.765 – 00:25:36.518
Я так гадаю, що ти тут можеш все дістати.
00:25:36.519 – 00:25:40.063
Так, ти маєш рацію. Я можу щось дістати.
00:25:40.064 – 00:25:43.192
А ти міг би дістати молоток для каменю?
00:25:43.193 – 00:25:44.861
Що? Молоток для каменю?
00:25:44.862 – 00:25:49.031
- Навіщо він тобі? - А тобі яка різниця?
00:25:49.032 – 00:25:55.246
Якби це була зубна щітка, я б не запитував, а просто назвав ціну.
00:25:55.705 – 00:25:57.79
- Правильно. - Але зубною щіткою вбити не можна.
00:25:57.791 – 00:26:01.96
Молоток для каменю схожий на маленьку кирку.
00:26:01.961 – 00:26:06.652
- Схожий на маленьку кирку? - Так, молоток для каменю.
00:26:06.757 – 00:26:11.449
- Кварц? - Це слюда.
00:26:11.97 – 00:26:14.68
Глинястий сланець.
00:26:14.681 – 00:26:18.227
А ось це - вапняк.
00:26:18.228 – 00:26:20.312
Ну то й що?
00:26:20.313 – 00:26:26.151
Я раніше дуже любив камені і хотів би полюбити їх знову.
00:26:26.152 – 00:26:28.862
Можливо, хочеш ним пробити кому-небудь голову?
00:26:28.863 – 00:26:32.199
Ні. Це точно. У мене тут ворогів немає.
00:26:32.2 – 00:26:38.454
Почекай трохи, і вороги з'являться.
00:26:38.455 – 00:26:42.207
Ходять чутки, що сестри око на тебе поклали.
00:26:42.208 – 00:26:45.335
Так, особливо Баггз.
00:26:45.336 – 00:26:48.882
А якщо сказати їм, що я не гомосексуаліст?
00:26:48.883 – 00:26:54.053
Вони теж. Перш за все потрібно бути людиною. Але це не вони.
00:26:58.683 – 00:27:03.063
Бики-педики беруть силою все, що тільки захочуть.
00:27:03.064 – 00:27:06.816
Я б на твоєму місці виростив очі на потилиці.
00:27:06.817 – 00:27:08.275
Дякую за пораду.
00:27:08.276 – 00:27:12.446
Це безплатна порада. Але ж ти розумієш моє занепокоєння.
00:27:12.447 – 00:27:15.574
Якщо будуть неприємності, я впораюся і без молотка.
00:27:15.575 – 00:27:20.267
Тоді, я думаю, ти хочеш утекти через тунель під в'язничною стіною.
00:27:20.788 – 00:27:25.96
- Не розумію, що смішного? - Зрозумієш, коли побачиш цей молоток.
00:27:27.044 – 00:27:29.651
І скільки коштує такий молоток?
00:27:29.652 – 00:27:32.258
7$, у будь-якому магазині для альпіністів.
00:27:32.259 – 00:27:35.386
Зазвичай я беру 20% від ціни.
00:27:35.387 – 00:27:37.472
Але це незвичайний предмет.
00:27:37.473 – 00:27:41.642
Тому ризик зростає. Це буде коштувати 10$.
00:27:42.685 – 00:27:45.811
Домовилися.
00:27:45.812 – 00:27:47.897
Як на мене, це марна трата грошей.
00:27:47.898 – 00:27:50.399
Чому це?
00:27:50.4 – 00:27:55.092
Наша в'язнична влада полюбляє влаштовувати раптові перевірки.
00:27:55.196 – 00:27:57.803
Якщо його знайдуть, ти його втратиш.
00:27:57.804 – 00:28:00.41
Якщо тебе застукають, ти мене не знаєш.
00:28:00.411 – 00:28:05.582
Якщо ти згадаєш моє ім'я, я більше не буду мати з тобою ніяких справ.
00:28:06.666 – 00:28:08.752
Звичайно, я розумію.
00:28:08.753 – 00:28:12.922
- Дякую, містере... - Ред.
00:28:12.923 – 00:28:18.093
- Мене звуть Ред. - Ред? А чому тебе так звуть?
00:28:21.263 – 00:28:25.956
Можливо, тому, що я ірландець.
00:28:31.691 – 00:28:35.444
Я розумію, чому його деякі не переносили.
00:28:35.445 – 00:28:38.99
Уся поведінка Енді Дюфрейна вважалася ненормальною.
00:28:38.991 – 00:28:44.203
Він був весь такий тихий. І говорив так, як тут було не прийнято.
00:28:44.204 – 00:28:48.373
Він прогулювався, як людина у парку, без турбот і клопоту.
00:28:48.374 – 00:28:53.587
Ніби на ньому був невидимий плащ, який захищав його від неприємностей.
00:28:53.588 – 00:28:59.801
Думаю, справедливо буде сказати, що Енді сподобався мені з самого початку.
00:29:01.511 – 00:29:06.203
Давайте швидше, сонні мухи! Розкладу потрібно дотримуватись!
00:29:08.81 – 00:29:13.503
Ворушіться! Ворушіться!
00:29:14.024 – 00:29:18.715
Бобе, привіт! Як там твоя дружина?
00:29:33.835 – 00:29:38.527
Ред.
00:29:54.896 – 00:29:59.276
Енді мав рацію. Я зрозумів, нарешті, в чому справа.
00:29:59.277 – 00:30:04.448
У нього пішло б років 600, щоб прорити тунель за допомогою цього молотка.
00:30:07.618 – 00:30:12.31
- Книгу? - Ні, не сьогодні.
00:30:15.959 – 00:30:20.129
- Книгу? - Ні.
00:30:20.13 – 00:30:24.299
Гей, Бруксе!
00:30:24.3 – 00:30:28.992
Посилка для Дюфрейна.
00:30:33.685 – 00:30:37.854
- Книгу? - Ні.
00:30:37.855 – 00:30:42.442
Книгу?
00:30:42.443 – 00:30:47.136
Дюфрейне, ось твоя книга.
00:30:51.411 – 00:30:56.102
Спасибі.
00:30:57.666 – 00:31:02.421
Дюфрейне, гексен закінчується! Принеси ще!
00:31:39.374 – 00:31:44.546
- Якщо потрапить в очі, осліпнеш. - Люба, тихо. Я так не думаю.
00:31:57.1 – 00:32:01.791
Б'єшся? Краще бийся, дорогенька!
00:32:08.569 – 00:32:14.825
Хотів би я сказати, що Енді добре бився, і сестри від нього відчепилися,
00:32:15.869 – 00:32:20.039
але у в'язниці казок не розповідають. Та й сама в'язниця - не казковий світ.
00:32:20.04 – 00:32:22.386
Він ніколи не говорив, хто це зробив,
00:32:22.387 – 00:32:24.732
але ми всі добре про це знали.
00:32:29.215 – 00:32:32.342
Якийсь час все так і відбувалося.
00:32:32.343 – 00:32:37.035
Життя у в'язниці складається з рутини і ще раз, з рутини.
00:32:39.432 – 00:32:45.689
Час від часу Дюфрейн з'являвся із синцями. Сестри міцно його діставали.
00:32:46.732 – 00:32:51.318
Іноді він відбивався від них, іноді ні.
00:32:51.319 – 00:32:56.012
Так минало життя для Енді. Це була його рутина.
00:32:56.533 – 00:33:00.704
Перші два роки були для нього найгіршими.
00:33:00.705 – 00:33:06.959
Якби все так пішло і далі, в'язничне життя зламало би Енді.
00:33:06.96 – 00:33:12.548
І ось навесні 1949 адміністрація в'язниці Шоушенк вирішила...
00:33:12.549 – 00:33:16.344
Дах фабрики вимагає ремонту.
00:33:16.345 – 00:33:19.473
Мені потрібна дюжина добровольців на тиждень.
00:33:19.474 – 00:33:22.601
Це особлива робота, і будуть привілеї.
00:33:25.729 – 00:33:31.985
Робота проходила на відкритому повітрі. Травень-хороша пора для робіт на вулиці.
00:33:33.028 – 00:33:35.112
Вставайте назад до строю!
00:33:35.113 – 00:33:39.805
Більше ста чоловік хотіли на цю роботу.
00:33:42.41 – 00:33:45.539
Воллес і Ангер!
00:33:45.54 – 00:33:48.457
Елліс Реддінг!
00:33:48.458 – 00:33:52.072
Не буду заперечувати, що я і мої знайомі хлопці
00:33:52.073 – 00:33:53.88
були серед добровольців.
00:33:53.881 – 00:33:55.966
Енді Дюфрейн!
00:33:55.967 – 00:34:02.222
І вартувало усього по пачці цигарок з людини. Ну, а я отримав свої 20%.
00:34:02.223 – 00:34:06.394
Цей чортів адвокат, скотина, телефонує мені з Техасу
00:34:06.395 – 00:34:08.478
і каже: «Ваш брат помер».
00:34:11.607 – 00:34:14.734
Байроне, дуже шкода. Прийми наші співчуття.
00:34:14.735 – 00:34:19.53
Він давно втік з дому, і ми думали, що він вже здох.
00:34:19.531 – 00:34:25.787
І ось тепер адвокат каже, що, виявляється, мій брат був мільйонером.
00:34:25.788 – 00:34:27.455
Мільйонером? Он як!
00:34:27.456 – 00:34:29.957
Так, неймовірно таланить усяким виродкам.
00:34:29.958 – 00:34:32.46
А ти свою частку з цього отримав?
00:34:32.461 – 00:34:35.588
35 тисяч. Це все, що він мені залишив.
00:34:35.589 – 00:34:41.843
Доларів? Та ти що! Класно! Це як в лотерею виграти.
00:34:41.844 – 00:34:44.973
Ідіоте! Знаєш що уряд
00:34:44.974 – 00:34:48.101
тепер відкусить у мене половину цієї суми!
00:34:48.518 – 00:34:52.271
Бідний Байрон. Жахлива річ - удача.
00:34:52.272 – 00:34:56.441
- Та вже, дивись, не заплач. - У деяких все просто жахливо.
00:34:56.442 – 00:35:00.612
Гей, ти що робиш? Працюй! Швидше!
00:35:00.613 – 00:35:03.74
Заплатиш податки, але все одно у тебе ще залишиться...
00:35:03.741 – 00:35:06.869
...може, і вистачить на нову машину, а що потім?
00:35:06.87 – 00:35:12.082
Заплати податок на машину, заплати за техобслуговування, за ремонт та інше.
00:35:12.083 – 00:35:17.295
А в кінці року мені доведеться ще платити податки зі своєї кишені.
00:35:17.296 – 00:35:20.423
Дядько Сем спершу запускає руку в кишеню.
00:35:20.424 – 00:35:23.551
Потім так її стискає, що цицьки синіють.
00:35:23.552 – 00:35:25.637
Енді! Енді!
00:35:25.638 – 00:35:28.264
Що він робить? Вони ж уб'ють його.
00:35:28.265 – 00:35:32.957
Та нехай. Теж мені, брат називається.
00:35:36.064 – 00:35:40.756
Містере Гедлі, ви довіряєте своїй дружині?
00:35:41.069 – 00:35:45.823
Як смішно. Але буде ще смішніше, коли я змушу тебе смоктати мій член!
00:35:45.824 – 00:35:50.516
А ви не думаєте, що вона спробує задушити вас, містер Гедлі?
00:35:50.661 – 00:35:53.789
Ну все, цей виродок хоче померти!
00:35:53.79 – 00:35:55.457
Він скине його.
00:35:55.458 – 00:35:59.002
Ви не знаєте, як зберегти 35 тисяч. Я допоможу вам.
00:35:59.004 – 00:36:02.132
35 тисяч, кажеш? Цілком? До цента?
00:36:02.133 – 00:36:05.26
Ну що ж, якщо так, давай розповідай.
00:36:07.345 – 00:36:09.43
Віддайте ці гроші своїй дружині.
00:36:09.431 – 00:36:11.828
Податкова дозволяє одноразові дари
00:36:11.829 – 00:36:14.226
одному з подружжя на суму до $ 60000.
00:36:14.227 – 00:36:18.812
- Нісенітниця якась! І без податків? - Саме так, без податків.
00:36:18.813 – 00:36:22.567
Ти той розумний банкір, який убив дружину?
00:36:22.568 – 00:36:25.069
Чому я повинен довіряти тобі?
00:36:25.07 – 00:36:31.327
Це ж абсолютно легально. Зателефонуйте до податкової, і вам це підтвердять.
00:36:31.952 – 00:36:36.539
Ще не вистачало, щоб якийсь убивця давав мені поради!
00:36:36.54 – 00:36:40.015
Знадобиться людина, яка оформить вам цей подарунок.
00:36:40.016 – 00:36:41.753
Адвокат обійдеться дорого.
00:36:41.754 – 00:36:43.838
Вони всі - виродки!
00:36:43.839 – 00:36:48.009
Точно. Але якщо подумати, то я і сам все це влаштую.
00:36:48.01 – 00:36:52.701
Це позбавить вас від витрат. Принесіть документи, і я все оформлю безплатно.
00:36:53.222 – 00:36:57.393
Я прошу лише по три банки пива для кожного з моїх співпрацівників.
00:36:57.394 – 00:37:00.104
Співпрацівники? Боже ж мій, ну і придумав.
00:37:00.105 – 00:37:04.276
Думаю, в таку спеку людина буде краще працювати,
00:37:04.277 – 00:37:06.361
якщо вип'є пляшечку пивця.
00:37:11.782 – 00:37:13.868
Чого витріщилися? Працюйте!
00:37:13.869 – 00:37:18.561
Працювати!
00:37:24.919 – 00:37:29.716
Вийшло так, що в передостанній день роботи команда ув'язнених,
00:37:29.717 – 00:37:34.93
які вкривали гудроном дах в'язничної фабрики навесні 1949 року,
00:37:34.931 – 00:37:41.186
сиділа гуртом о 10 годині ранку і потягували крижане пиво «Старе богемське»
00:37:41.187 – 00:37:47.025
завдяки щедрості найсуровішого охоронця в'язниці Шоушенк.
00:37:47.026 – 00:37:50.569
Пийте, доки холодне, дами.
00:37:50.57 – 00:37:55.783
Цей охоронець, виродок, зробив широкий жест, і здався нам великодушним.
00:37:55.784 – 00:38:02.039
Ми сиділи і пили пиво. І було таке відчуття, ніби ми - вільні люди.
00:38:02.04 – 00:38:05.167
З таким же успіхом ми могли б крити і дахи своїх будинків.
00:38:05.168 – 00:38:08.295
Ми були на той момент прямо-таки господарями світобудови.
00:38:08.297 – 00:38:10.799
Енді в цей час сидів у тіні,
00:38:10.8 – 00:38:14.553
дивився з посмішкою, як усі ми пили його пиво.
00:38:26.022 – 00:38:31.193
- Енді, хочеш холодного пивця? - Ні, дякую, я кинув пити.
00:38:34.78 – 00:38:37.657
Можна подумати, він спеціально себе так повів,
00:38:37.658 – 00:38:39.576
щоб вибитися перед охороною.
00:38:39.577 – 00:38:43.747
Чи, може, він хотів завести друзів серед нас, ув’язнених.
00:38:43.748 – 00:38:49.962
Але я думаю, він просто захотів себе відчути нормальною людиною.
00:38:52.714 – 00:38:55.633
Дамка.
00:38:55.634 – 00:38:58.345
- Шахи - гра королів. - Чому?
00:38:58.346 – 00:39:00.638
Цивілізована і стратегічна.
00:39:00.639 – 00:39:03.975
І абсолютно незрозуміла. Ненавиджу я цю гру.
00:39:03.976 – 00:39:07.727
Може, я навчу тебе грати?
00:39:07.728 – 00:39:10.857
- Так, звичайно. - А чи не зробити мені шахову дошку?
00:39:10.858 – 00:39:13.985
Тоді ти правильно зробив, що звернувся до мене.
00:39:13.986 – 00:39:18.156
Можемо домовитися про дошку. Але фігурки я сам зроблю.
00:39:18.157 – 00:39:19.824
Один бік - з алебастру,
00:39:19.825 – 00:39:22.326
а інший - з мильного каменю - стеатиту.
00:39:22.328 – 00:39:26.497
- Але у тебе на це підуть роки. - А мені все одно робити нема чого.
00:39:26.498 – 00:39:31.191
Тільки от немає у мене каміння. А те, що валяється у дворі, непридатне.
00:39:34.838 – 00:39:38.591
Енді, я думаю, ми начебто друзі, так?
00:39:38.592 – 00:39:40.677
Думаю, так.
00:39:40.678 – 00:39:45.371
Можу я запитати, чому ти це зробив?
00:39:46.308 – 00:39:50.479
Я не винен, Реде, як і всі тут.
00:39:50.48 – 00:39:54.649
Енді, я думаю, ми подружилися.
00:39:54.65 – 00:39:58.82
Ну а ти за що сів?
00:39:58.821 – 00:40:00.906
Так само, як і ти, за вбивство.
00:40:00.907 – 00:40:05.075
І теж невинний?
00:40:05.076 – 00:40:09.768
Я єдиний винний чоловік у Шоушенку.
00:41:34.122 – 00:41:37.876
- Реде. - Стривай, стривай.
00:41:37.877 – 00:41:42.671
Зараз буде вона. Вона таке витворяє зі своїм волоссям.
00:41:42.672 – 00:41:47.365
Знаю. Я вже тричі дивився за цей місяць.
00:41:59.772 – 00:42:02.9
Ти ж, як я розумію, можеш дістати все.
00:42:02.901 – 00:42:07.071
Ну так, допомагаю хлопцям. А чого ти хочеш?
00:42:07.072 – 00:42:10.198
- Риту Гейворт. - Що?
00:42:10.199 – 00:42:14.89
Ти зможеш її дістати?
00:42:17.497 – 00:42:19.582
- На це піде кілька тижнів. - Тижнів?
00:42:19.584 – 00:42:24.796
Вибач, Енді, але у мене ж немає її в кишені.
00:42:24.797 – 00:42:29.383
Але я її знайду. Заспокойся.
00:42:29.384 – 00:42:34.076
Спасибі.
00:42:51.697 – 00:42:53.407
- Вали звідси! - Мені потрібно міняти котушки.
00:42:53.408 – 00:42:58.101
Пішов звідси!
00:43:01.29 – 00:43:04.417
Ти навіть не закричиш?
00:43:04.418 – 00:43:09.111
Немає потреби.
00:43:11.509 – 00:43:16.201
Він мені ніс зламав, сука!
00:43:22.769 – 00:43:29.026
Тепер я розстібну ширінку, і ти проковтнеш те, що я тобі скажу.
00:43:30.485 – 00:43:33.961
І те ж саме зробиш Луїсу, якому ти зламав носа.
00:43:33.962 – 00:43:35.699
Думаю, треба вибачитися.
00:43:35.7 – 00:43:38.827
Те, що ти покладеш мені в рота - втратиш.
00:43:38.828 – 00:43:40.912
Та ні, ти просто не розумієш.
00:43:40.914 – 00:43:44.041
Тоді я засаджу тобі у вухо вісім дюймів сталі.
00:43:44.042 – 00:43:46.544
Ти не розумієш, що травма мозку
00:43:46.545 – 00:43:50.297
робить надзвичайно сильним рефлекс - кусання у жертви.
00:43:51.34 – 00:43:53.842
Більш того, щелепи можуть стиснутися так,
00:43:53.843 – 00:43:57.596
що потім потрібно буде розтискати їх обценьками.
00:44:01.14 – 00:44:05.727
- Звідки ти цього набрався? - Я прочитав багато книжок.
00:44:05.728 – 00:44:10.107
Тому трахни себе сам.
00:44:10.108 – 00:44:14.8
Дорога, тобі не треба було так говорити.
00:44:17.407 – 00:44:22.619
Баггз нічого не засунув Енді до рота. Так само, як і його друзі.
00:44:22.62 – 00:44:26.79
Але вони так відлупцювали його, що він ледве не помер.
00:44:26.791 – 00:44:30.96
Енді пролежав у лікарні цілий місяць.
00:44:30.961 – 00:44:35.653
Баггз просидів тиждень у карцері.
00:44:37.217 – 00:44:41.909
Пора виходити, Баггзе!
00:44:43.056 – 00:44:47.643
Як скажеш, начальнику.
00:44:47.644 – 00:44:53.859
Всі повертайтеся в камери! Починається вечірня перевірка!
00:45:08.498 – 00:45:13.19
Що?
00:45:22.053 – 00:45:26.745
- Куди він поповз? - Він мені про це не сказав.
00:45:35.607 – 00:45:40.779
З тих пір сестри ніколи більше не чіпали Енді.
00:45:41.864 – 00:45:46.034
А Баггз більше ніколи не міг ходити.
00:45:46.035 – 00:45:49.163
Його перевели до в'язниці з іншим режимом.
00:45:49.164 – 00:45:54.335
І там він приймав їжу через соломинку до кінця своїх днів.
00:45:55.419 – 00:46:00.11
Треба влаштувати Енді теплу зустріч, коли він знову повернеться до нас.
00:46:01.049 – 00:46:05.804
Чудова ідея. І, мені здається, ми повинні йому віддячити за пиво.
00:46:06.262 – 00:46:11.017
Енді любить шахи. Давайте наберемо йому каменів.
00:46:43.799 – 00:46:48.491
Реде, я, здається, знайшов камінь.
00:46:50.681 – 00:46:54.852
Це не стеатит і не алебастр, Гейвуде.
00:46:54.853 – 00:46:58.606
- А ти що, геолог? Трясця твоїй матері! - Він має рацію.
00:46:58.607 – 00:47:02.15
- А що це тоді? - Кінський гній.
00:47:02.151 – 00:47:06.842
- Та досить підколювати! - Серйозно, засохлий кінський гній.
00:47:16.748 – 00:47:20.919
Хлопці попрацювали на славу. Дещо їм таки вдалося знайти.
00:47:20.92 – 00:47:24.047
До кінця тижня ми знайшли для Енді багато каміння.
00:47:24.048 – 00:47:28.217
Тепер йому вистачить їх до самого звільнення.
00:47:28.218 – 00:47:31.346
На тому тижні прийшов великий вантаж.
00:47:31.347 – 00:47:37.602
Цигарки, жуйка, віскі, карти з голими бабами. Ну, ви мене розумієте.
00:47:38.645 – 00:47:42.814
І, звичайно, - найголовніший предмет.
00:47:42.815 – 00:47:47.507
Рита Гейворт. Власною персоною.
00:48:08.799 – 00:48:13.491
Це тобі. Безплатний подарунок. З поверненням.
00:48:22.437 – 00:48:27.609
Перевірка! Хлопці, шухер! Прочісують камери!
00:48:29.528 – 00:48:32.863
119-а камера!
00:48:32.864 – 00:48:37.557
123-а камера!
00:48:45.168 – 00:48:48.295
Встати!
00:48:48.296 – 00:48:52.988
Обличчям до стіни!
00:49:23.956 – 00:49:28.648
Розвернися обличчям до директора в'язниці!
00:49:32.297 – 00:49:35.426
Це приємно, що ти читаєш Біблію.
00:49:35.427 – 00:49:38.553
Є улюблені місця?
00:49:38.554 – 00:49:43.726
«Пильнуйте, бо не знаєте, коли прийде господар дому...
00:49:44.81 – 00:49:50.023
Марк, глава 13, вірш 35. мені завжди подобалося це місце.
00:49:50.024 – 00:49:52.108
Але я віддаю перевагу ось цьому:
00:49:52.109 – 00:49:56.279
"Я - світло для світу. Хто піде за мною, той не буде ходити у темряві,
00:49:56.28 – 00:49:58.364
але матиме світло життя..."
00:49:58.365 – 00:50:01.283
Іоанн, глава 2, вірш 12.
00:50:01.284 – 00:50:03.786
Я чув, ти непогано рахуєш.
00:50:03.788 – 00:50:07.54
Добре. У людини повинна бути підготовка.
00:50:10.251 – 00:50:12.337
Може, поясниш, що це?
00:50:12.338 – 00:50:14.422
Це називається «кам'яна ковдра».
00:50:14.423 – 00:50:19.176
Призначається для полірування та надання форми камінню. Це моє хобі.
00:50:29.645 – 00:50:34.817
Усе чисто. Деяка контрабанда є, але це дурниця.
00:50:39.029 – 00:50:41.532
Я не схвалюю все це, але, гадаю,
00:50:41.533 – 00:50:45.286
у будь-якому правилі можна зробити виняток.
00:50:58.214 – 00:51:02.593
Зачинити камеру!
00:51:02.594 – 00:51:07.182
Ледве не забув, неприємно було б позбавляти тебе Біблії.
00:51:07.183 – 00:51:11.875
- «Спасіння лежить всередині...» - Так, сер.
00:51:18.652 – 00:51:24.907
Перевірка камери була приводом. Нортон просто хотів оцінити Енді.
00:51:39.505 – 00:51:44.197
Це моя дружина зробила у церковній групі.
00:51:44.719 – 00:51:47.846
Дуже мило, сер.
00:51:47.847 – 00:51:52.852
- Тобі подобається працювати в пральні? - Ні, сер. Не дуже.
00:51:52.853 – 00:51:58.231
Може, ми знайдемо щось краще для людини з такою освітою.
00:52:06.198 – 00:52:08.283
Привіт, Джейку! А де Брукс?
00:52:08.284 – 00:52:12.87
Енді, це ти? Я так і думав, що це ти йдеш.
00:52:12.871 – 00:52:14.956
Мене направили працювати сюди.
00:52:14.957 – 00:52:18.086
Так, я знаю. Прямо як сніг на голову.
00:52:18.087 – 00:52:21.214
Ходімо, я тобі влаштую екскурсію. Пішли.
00:52:25.384 – 00:52:29.553
Ну, ось вона - бібліотека в'язниці Шоушенка.
00:52:29.554 – 00:52:32.683
«Нейшнл географікс», «Рідерз дайджест»,
00:52:32.684 – 00:52:35.811
альманахи книг, енциклопедії, брошури,
00:52:37.896 – 00:52:43.109
різні журнали, зібрання творів Ерла Стенлі Гарднера та інше.
00:52:43.11 – 00:52:46.237
Щовечора я завантажую книги до візка, і роблю обхід.
00:52:46.238 – 00:52:49.366
Імена я пишу на цій дошці.
00:52:49.367 – 00:52:52.494
Простіше простого. Все дуже легко. Питання є?
00:52:53.537 – 00:52:56.665
Бруксе, а ти вже давно бібліотекар?
00:52:56.666 – 00:52:59.792
Я став бібліотекарем ще в 1912 році.
00:53:01.878 – 00:53:08.133
- Весь цей час у тебе був помічник? - Ні, а він мені і не потрібен.
00:53:08.134 – 00:53:14.389
- Тоді чому я? І чому зараз? - Не знаю. може, для компанії.
00:53:14.39 – 00:53:19.083
Дюфрейн!
00:53:25.651 – 00:53:30.343
Так, це він. Той самий.
00:53:35.243 – 00:53:37.12
Я Діккенс.
00:53:37.121 – 00:53:43.377
Я хотів би влаштувати трастовий фонд, щоб мої діти отримали освіту.
00:53:46.713 – 00:53:51.405
Я вас розумію.
00:53:52.969 – 00:53:57.661
Давайте сядемо і поговоримо.
00:53:59.225 – 00:54:03.917
Бруксе, дай, будь ласка, папір і олівець.
00:54:13.822 – 00:54:15.908
Спасибі.
00:54:15.909 – 00:54:21.08
Отже, містер Діккенс...
00:54:21.538 – 00:54:23.484
Потім Енді запитує:
00:54:23.485 – 00:54:27.378
«Де ваші діти хотіли б вчитися? Можливо, у Гарварді?»
00:54:27.379 – 00:54:31.548
- Він цього не говорив. - Господь - свідок.
00:54:31.549 – 00:54:36.761
Діккенс на секунду заціпенів, але потім навіть потиснув йому руку.
00:54:36.762 – 00:54:38.846
Не вірю я в це.
00:54:38.847 – 00:54:43.017
Якщо б я не бачив, теж би не повірив.
00:54:43.018 – 00:54:49.274
Йому б вертку секретарку, і він був би містером Дюфрейном.
00:54:49.275 – 00:54:51.359
Заводиш собі могутніх друзів.
00:54:51.36 – 00:54:54.487
Я б не сказав, що друзів. Та ні.
00:54:54.488 – 00:54:56.99
Я просто засуджений за вбивство,
00:54:56.991 – 00:55:00.744
який вміє проводити фінансове планування.
00:55:00.745 – 00:55:03.037
Принаймні, ти вийшов із пральні.
00:55:03.039 – 00:55:08.251
Я от думаю, попросити у них нові книги для бібліотеки.
00:55:08.252 – 00:55:11.794
Попроси краще більярдний стіл.
00:55:11.795 – 00:55:12.838
Точно.
00:55:12.839 – 00:55:19.095
А як ти хочеш отримати нові книги? Поясни, будь ласка, містере Дюфрейн.
00:55:19.512 – 00:55:21.597
Я попрошу у директора.
00:55:21.598 – 00:55:26.81
Сину, сину... Шість директорів змінилося, доки я тут.
00:55:26.812 – 00:55:30.982
Вони всі стають глухими, як шкіра на бубоні,
00:55:30.983 – 00:55:33.068
коли мова заходить про фонди.
00:55:36.821 – 00:55:39.323
Ані цента! У мене й так бюджет на межі!
00:55:39.324 – 00:55:43.493
А може, мені написати до сенату штату і в них вимагати фінансування?
00:55:43.494 – 00:55:49.75
Ні, республіканці фінансують тільки решітки, охорону та будівництво в'язниць.
00:55:50.167 – 00:55:52.565
Все одно я хотів би спробувати.
00:55:52.566 – 00:55:54.963
Буду надсилати по одному листу на тиждень.
00:55:54.964 – 00:56:01.22
Ну що ж, спробуйте. А я особисто буду відправляти їх за призначенням.
00:56:03.305 – 00:56:08.476
Енді справно надсилав по листу на тиждень.
00:56:12.272 – 00:56:16.963
Але, як говорив Нортон, відповіді він так і не отримував.
00:56:24.575 – 00:56:29.747
Наступного квітня Енді рахував податки половині охоронців в'язниці Шоушенк.
00:56:31.04 – 00:56:35.732
Пізніше він почав рахувати податки усій охороні, включаючи і директора в'язниці.
00:56:37.088 – 00:56:40.216
Ще через рік змінили і спортивний режим у в'язниці для того,
00:56:40.217 – 00:56:44.909
щоб він збігався із сезонною сплатою податків.
00:56:45.012 – 00:56:49.182
Усі охоронці принесли свої податкові декларації і вишикувалися в чергу.
00:56:49.183 – 00:56:53.353
Морзі, в'язниця видала вам пістолет, і ви заплатили за нього.
00:56:53.354 – 00:56:55.438
Вірно. І за кобуру теж.
00:56:55.44 – 00:56:57.941
Це можна списати як податок.
00:56:57.942 – 00:57:02.112
Так, сер. Енді перетворився на справжнього бізнесмена.
00:57:02.113 – 00:57:06.491
Він був завантажений роботою. І йому навіть надавася помічник.
00:57:06.492 – 00:57:08.994
Реде, передай мені кілька чистих бланків.
00:57:08.995 – 00:57:14.166
Іноді він забирав мене з майстерні, і я допомагав йому, чим міг, зрозуміло.
00:57:15.25 – 00:57:19.941
Енді все продовжував надсилати листи.
00:57:23.591 – 00:57:28.283
Реде, Енді! Там Брукс...
00:57:29.43 – 00:57:34.018
- Брукс, я тебе благаю, заспокойся. - Назад! Назад! Стояти!
00:57:34.019 – 00:57:38.189
- Що тут відбувається? - Було спокійно, раптом він витягнув ніж.
00:57:38.19 – 00:57:40.566
Бруксе, стій! Давай поговоримо!
00:57:40.567 – 00:57:44.57
Що тут говорити? Зараз переріжу йому горлянку, і все!
00:57:44.571 – 00:57:46.614
Що він тобі зробив?
00:57:46.615 – 00:57:50.701
Він нічого не сказав! Це вони зробили!
00:57:50.702 – 00:57:53.829
Не треба! Бруксе, ти ж не скривдиш Гейвуда!
00:57:53.83 – 00:57:55.497
Звичайно.
00:57:55.498 – 00:57:59.459
Ти його не скривдиш, тому що він твій друг! Ти ж розумна людина, Бруксе!
00:57:59.46 – 00:58:01.545
Точно. Мабуть, хлопці?
00:58:01.546 – 00:58:06.3
Поклади ніж, Бруксе! Подивись на мене, Бруксе!
00:58:06.967 – 00:58:13.223
У нього ж кров іде, Бруксе! Подивися на його шию, Бруксе!
00:58:14.683 – 00:58:18.854
Чому вони не дозволяють мені залишитися?
00:58:18.855 – 00:58:23.546
Слухай, це божевілля! Не треба, Бруксе! Поклади ножа!
00:58:30.323 – 00:58:35.536
Заспокойся, Бруксе, все буде добре.
00:58:35.537 – 00:58:40.75
Він мені ледве горлянку не перерізав. Божевільний дідуган!
00:58:40.751 – 00:58:44.921
Коли голишся, сильніше ріжешся. Що ти йому зробив?
00:58:44.922 – 00:58:46.993
Нічого я йому не робив.
00:58:46.994 – 00:58:51.135
Я прийшов до нього, щоб попрощатися. Його ж випускають.
00:58:53.263 – 00:58:56.077
Я не розумію, що ж з ним сталося?
00:58:56.078 – 00:58:58.892
Нічого. Цей старий - божевільний.
00:58:58.893 – 00:59:01.395
Гейвуде, закінчуй бубоніти!
00:59:01.396 – 00:59:03.48
З яких пір ти такий розумний?
00:59:03.481 – 00:59:06.4
- Та пішов ти! - Ти припиниш чи ні?
00:59:06.401 – 00:59:11.093
Брукс - нормальний мужик.
00:59:11.822 – 00:59:14.949
Просто він людина в'язниці.
00:59:14.95 – 00:59:17.244
Ніяка він не людина в'язниці!
00:59:17.245 – 00:59:23.5
Він сидить тут уже 50 років. В'язниця - це все, що він знає.
00:59:23.501 – 00:59:27.67
Тут він важлива людина, освічена.
00:59:27.671 – 00:59:33.928
На волі він - колишній в'язень, старий, який абсолютно нікому не потрібен.
00:59:37.056 – 00:59:39.14
Розумієш, про що я?
00:59:39.141 – 00:59:43.31
Реде, я вірю, у те, про що ти говориш від всієї душі.
00:59:43.311 – 00:59:48.483
Вір у що хочеш, Флойде. Але ці стіни погано впливають на людей.
00:59:50.61 – 00:59:56.866
Спочатку ти їх ненавидиш. Потім до них звикаєш.
00:59:57.91 – 01:00:02.601
Потім ти від них залежиш.
01:00:03.122 – 01:00:06.25
Ось що таке «людина в'язниці».
01:00:06.251 – 01:00:10.837
- Я б таким не став ніколи. Чорт! - Так?
01:00:10.838 – 01:00:13.757
Відсидь, скільки Брукс, потім скажеш.
01:00:13.758 – 01:00:17.719
Це точно!
01:00:17.72 – 01:00:22.892
Тебе відправляють сюди на все життя і все життя в тебе забирають.
01:00:23.976 – 01:00:28.668
Принаймні все, що для тебе важливе у житті.
01:00:34.027 – 01:00:38.197
Джейку, я не можу більше про тебе піклуватися.
01:00:38.198 – 01:00:43.411
Ти вільний. Тепер лети.
01:00:43.412 – 01:00:48.105
Ти вільний.
01:01:43.887 – 01:01:50.143
Дорогі хлопці, не можу повірити, як швидко тече життя на волі.
01:01:55.357 – 01:02:01.613
Я бачив одного разу автомобіль, колись у дитинстві. А тепер вони всюди.
01:02:05.784 – 01:02:10.475
Увесь світ кудись просто несамовито поспішає.
01:02:25.595 – 01:02:31.851
Рада з нагляду надала мені квартиру у нічліжці «Пивоварня» і знайшла роботу.
01:02:32.895 – 01:02:37.587
Робота у бакалії під назвою «Фудвей»
01:02:37.899 – 01:02:43.111
Це важка робота. Але я намагаюся триматися. Руки у мене страшенно болять.
01:02:43.112 – 01:02:47.908
- Покладіть у два пакети. Минулого разу ви поклали в один, і він порвався.
01:02:47.909 – 01:02:51.192
- Поклади все у два пакети, як просять.
01:02:51.193 – 01:02:52.287
- Так, сер.
01:02:52.288 – 01:02:56.98
Не думаю, що керуючий магазином любить мене.
01:02:58.961 – 01:03:04.174
Іноді після роботи я ходжу в парк і годую птахів.
01:03:04.175 – 01:03:10.432
Іноді я думаю, що прилетить Джейк, привітається, але він не прилітає.
01:03:12.516 – 01:03:17.687
Я сподіваюся, де б він не був, у нього все гаразд і є нові друзі.
01:03:20.857 – 01:03:27.113
У мене проблема: я не можу заснути ночами. Мені сняться кошмари.
01:03:27.114 – 01:03:33.37
Ніби я падаю кудись. Прокидаюсь з переляку і не можу згадати, де я.
01:03:35.455 – 01:03:41.711
Може, мені треба знайти пістолет, пограбувати магазин, убити керівника,
01:03:41.712 – 01:03:46.403
щоб вони повернули мене назад додому, до в'язниці?
01:03:46.924 – 01:03:50.052
Напевно, я старий для такої дурниці.
01:03:50.053 – 01:03:53.18
Мені не подобається тут. Я втомився боятися.
01:03:56.309 – 01:04:01.001
Я вирішив тут не затримуватися.
01:04:10.906 – 01:04:17.121
Не думаю, що піднімуть великий галас через такого старого негідника, як я.
01:05:03.833 – 01:05:08.525
ТУТ БУВ БРУКС
01:05:19.515 – 01:05:24.936
Я сумніваюся у тому, що піднімуть галас через мене. Ні.
01:05:24.937 – 01:05:29.107
Передайте Гейвуду мої вибачення за те, що я приставив ніж до його горла.
01:05:29.108 – 01:05:33.8
Щиро ваш...Брукс.
01:05:41.62 – 01:05:46.312
Він повинен був померти тут.
01:05:50.587 – 01:05:55.278
Що ти наробив? Що це за безлад?
01:05:58.928 – 01:06:03.515
- Що це таке? - Це ти мені скажи, виродку.
01:06:03.516 – 01:06:08.208
Це тобі. Візьми.
01:06:13.943 – 01:06:16.028
«Дорогий містере Дюфрейн,
01:06:16.029 – 01:06:22.286
у відповідь на ваші запити сенат штату виділив фонди на бібліотечний проект».
01:06:23.328 – 01:06:25.413
«Це 200 доларів».
01:06:25.414 – 01:06:28.541
«На додаток до цього рада сенату
01:06:28.542 – 01:06:31.669
вам надсилає безплатно книги та платівки».
01:06:32.712 – 01:06:35.84
«Сподіваємося, це задовольнить ваші потреби.
01:06:35.841 – 01:06:38.968
І будемо вважати запит задоволеним...»
01:06:39.177 – 01:06:42.696
До повернення директора усе прибрати.
01:06:42.697 – 01:06:43.869
Так, сер.
01:06:47.309 – 01:06:52.001
Тобі пощастило, Енді.
01:06:53.565 – 01:06:56.693
На це пішло 6 років. Відтепер буду надсилати
01:06:56.694 – 01:06:59.821
по два листи на тиждень, замість одного.
01:06:59.822 – 01:07:05.034
Досить божеволіти! Винось це все звідси!
01:07:05.035 – 01:07:10.206
Коли я повернуся, щоб тут вже нічого цього не було!
01:07:58.212 – 01:08:02.904
Енді, ти чуєш?
01:09:09.114 – 01:09:14.285
Дюфрейне! Відчини! Дюфрейне! Впусти мене!
01:09:17.038 – 01:09:21.209
Енді!
01:09:21.21 – 01:09:25.797
Я не мав поняття, про що співали ці дві італійки того дня.
01:09:25.798 – 01:09:30.969
Іноді багато про що краще і не знати, правду кажучи.
01:09:34.556 – 01:09:40.812
Хочеться думати, що співали вони про щось красиве. Серце починало щеміти.
01:09:44.565 – 01:09:50.821
Ці голоси були чистіші і світліші від тих, про які мріяли у цьому закладі.
01:09:51.865 – 01:09:58.12
Наче птиця влетіла в наші похмурі клітини і розвіяла похмурі стіни.
01:09:58.121 – 01:09:59.845
І всі ми на коротку мить
01:09:59.846 – 01:10:03.292
відчули себе вільними в Шоушенку.
01:10:06.462 – 01:10:10.632
Директор в'язниці розлютився, як чорт.
01:10:10.633 – 01:10:13.76
Відчини двері! Я тобі кажу!
01:10:13.761 – 01:10:16.887
Відчини!
01:10:16.888 – 01:10:21.058
Дюфрейне, відчини двері!
01:10:21.059 – 01:10:25.751
Вимкни цю погань!
01:10:29.401 – 01:10:34.093
Останній раз попереджаю! Вимкни музику!
01:10:46.084 – 01:10:52.298
Дюфрейне! Я зараз виб'ю скло! Твій час вийшов!
01:10:58.596 – 01:11:02.558
Енді отримав два тижні карцеру за цю витівку.
01:11:02.559 – 01:11:05.894
Встати!
01:11:05.895 – 01:11:09.023
Дивіться, хто прийшов! Маестро!
01:11:09.024 – 01:11:13.194
Ти що, не міг чогось кращого поставити, га?
01:11:13.195 – 01:11:16.322
Двері зламали, і я не встиг прийняти заявки.
01:11:16.323 – 01:11:19.449
- Ну і як тобі у карцері? - Найлегший час за весь термін.
01:11:19.45 – 01:11:22.16
Нісенітниця! У карцері не може бути легко.
01:11:22.161 – 01:11:24.663
Так, тиждень в карцері тягнеться, як рік.
01:11:24.664 – 01:11:27.791
Містер Моцарт склав мені компанію.
01:11:27.792 – 01:11:32.484
Тобі дозволили взяти із собою програвач?
01:11:33.005 – 01:11:37.175
Музика була тут і тут.
01:11:37.176 – 01:11:42.347
У тому-то і краса музики: її не можуть конфіскувати.
01:11:45.517 – 01:11:50.209
Ви хіба не відчували, що музика має таку властивість?
01:11:50.731 – 01:11:54.901
Раніше я грав на губній гармошці, але потім втратив інтерес.
01:11:54.902 – 01:11:58.029
Тут я не бачу в цьому сенсу.
01:11:58.03 – 01:12:02.722
Нічого подібного, головне - щоб ти не забув.
01:12:03.242 – 01:12:04.911
Не забув?
01:12:04.912 – 01:12:11.168
Не забув про те, що не все на світі зроблено із сірого каменю.
01:12:14.712 – 01:12:17.215
Всередині людини є місце,
01:12:17.216 – 01:12:20.969
до якого ніхто не може добратися. Воно твоє.
01:12:25.138 – 01:12:29.831
- Про що ти говориш? - Про надії.
01:12:30.352 – 01:12:35.566
Надія? Ось що я тобі скажу, мій друже.
01:12:35.567 – 01:12:41.78
Надія - небезпечна штука. Надія може звести людину з розуму.
01:12:42.865 – 01:12:47.557
Тут надії не місце. І ти краще звикни до цієї думки.
01:12:49.955 – 01:12:54.647
Так само, як і Брукс?
01:13:16.856 – 01:13:21.548
Сідайте.
01:13:22.946 – 01:13:26.658
Тут написано, що ви відсиділи 30 років від свого довічного терміну.
01:13:26.659 – 01:13:29.785
Ви відчуваєте, що перевиховалися?
01:13:29.786 – 01:13:34.998
Так, сер. Я змінився.
01:13:35 – 01:13:39.17
Я не представляю більше загрози суспільству.
01:13:39.171 – 01:13:41.256
Клянуся Богом. Це правда.
01:13:45.426 – 01:13:50.118
Я абсолютно перевиховався.
01:13:51.682 – 01:13:56.374
ВІДМОВЛЕНО
01:13:57.938 – 01:14:03.109
30 років! Боже мій! Коли кажу вголос, волосся стає дибки.
01:14:03.985 – 01:14:10.241
Тобі цікаво, куди вони поділися? мені цікаво, куди поділися мої 10 років?
01:14:15.663 – 01:14:20.356
Тримай, це тобі. Маленький подарунок. За те, що тобі відмовили.
01:14:20.877 – 01:14:24.004
Відкрий.
01:14:24.005 – 01:14:27.452
Я скористався послугами твого конкурента.
01:14:27.454 – 01:14:29.177
Хотів зробити тобі сюрприз.
01:14:38.602 – 01:14:43.774
Дуже симпатична штучка. Спасибі, Енді.
01:14:45.901 – 01:14:50.594
Ну що, зіграєш?
01:14:56.328 – 01:15:01.021
Не зараз.
01:15:30.32 – 01:15:35.492
Нова дівчинка - до 10-річного терміну. Ред.
01:15:53.05 – 01:15:57.743
Відбій!
01:16:29.169 – 01:16:34.341
Енді дотримав свого слова: він писав по два листи на тиждень замість одного.
01:16:36.468 – 01:16:39.596
У 1959 році рада сенату штату зрозуміла -
01:16:39.597 – 01:16:42.723
двома сотнями доларів не відкараскатися.
01:16:43.767 – 01:16:48.98
Комітет з асигнувань проголосував за щорічну виплату у розмірі 500$.
01:16:48.981 – 01:16:53.151
Дивно, як швидко Енді знайшов застосування цим грошам.
01:16:53.152 – 01:16:59.365
Він домовився з книжковими клубами про купівлю у них старих книг на вагу.
01:17:00.45 – 01:17:05.142
«Острів скарбів». Роберт Льюїс Стівенсон.
01:17:05.455 – 01:17:08.79
Художня література. Пригоди.
01:17:08.791 – 01:17:13.484
- Що там далі? - «Інструкція з лагодження автомобілів».
01:17:14.004 – 01:17:19.009
- І «Різьба по дереву». - Поклади це до розділу «Освіта».
01:17:19.01 – 01:17:24.014
- «Граф Монте-Крістко». - Граф Монте-Крісто! Дурню!
01:17:24.015 – 01:17:29.603
Автор - Олександр Дюмас. Дюмас.
01:17:31.522 – 01:17:34.857
Дюмас?
01:17:34.858 – 01:17:39.028
Дюма. Знаєш, про що це книжка?
01:17:39.029 – 01:17:41.532
Про втечу з в'язниці.
01:17:41.533 – 01:17:46.225
Може, її теж поставити до розділу «Освіта»?
01:17:46.327 – 01:17:50.498
Кожен старався для бібліотеки, коли віднаходив вільну хвилинку.
01:17:50.499 – 01:17:55.712
До часу, коли вбили Кеннеді, Енді зробив найкращу в'язничну бібліотеку.
01:17:55.713 – 01:17:59.187
Під його керівництвом ми переробили під бібліотеку
01:17:59.188 – 01:18:00.925
старе складське приміщення.
01:18:00.926 – 01:18:02.49
Яких тільки книг не було.
01:18:02.491 – 01:18:05.619
Навіть повне зібрання творів Генка Вільямса.
01:18:11.77 – 01:18:14.898
Саме в цьому році наш директор Нортон
01:18:14.899 – 01:18:18.026
започаткував програму «Усередині та зовні»
01:18:18.651 – 01:18:22.821
Про це тоді ще писали всі газети і журнали.
01:18:22.822 – 01:18:28.035
Цей прогрес у виправленні і перевихованні.
01:18:28.036 – 01:18:33.249
Наші ув'язнені будуть працювати поза цими стінами під належним наглядом.
01:18:33.25 – 01:18:36.377
Вони будуть виконувати корисні послуги
01:18:36.378 – 01:18:39.505
для нашого суспільства і перевиховуватися.
01:18:39.506 – 01:18:42.633
Ці люди принесуть велику користь нашому суспільству.
01:18:42.634 – 01:18:45.24
Крім того, вони витрачатимуть мінімум коштів
01:18:45.241 – 01:18:47.847
наших чесних платників податків.
01:18:47.848 – 01:18:52.016
Ці люди повинні зрозуміти цінність щоденної повноцінної праці.
01:18:52.017 – 01:18:58.273
Нортон, звичайно ж, не згадав, що таке «мінімум витрат»
01:18:58.274 – 01:19:02.445
Способів покласти собі в кишеню зверху багато.
01:19:02.446 – 01:19:04.53
Тому гроші потекли річкою.
01:19:07.241 – 01:19:10.368
Якщо так піде далі, я залишуся без роботи.
01:19:10.369 – 01:19:14.955
Ця рабська праця перебиває всі контракти наймачів.
01:19:14.956 – 01:19:18.084
Еде, ми надаємо неоціненну послугу суспільству.
01:19:18.085 – 01:19:21.838
Це добре для ідеї, але мені потрібно годувати сім'ю.
01:19:21.839 – 01:19:24.339
Семе...
01:19:24.34 – 01:19:27.468
Ми знайомі багато років.
01:19:27.469 – 01:19:32.681
Цієї зарплати мені не вистачає, терміново потрібен контракт на нове шосе.
01:19:32.682 – 01:19:35.789
Мені торба, якщо його не отримаю. Це факт.
01:19:35.79 – 01:19:38.896
Спробуй-но цей пиріг, моя дружина спекла.
01:19:46.654 – 01:19:52.91
Еде, мені потрібен цей контракт. Та й мої хлопці підрядилися ще на одну роботу.
01:19:54.578 – 01:19:58.747
І обов'язково подякуй своїй дружині за цей чудовий пиріг.
01:19:58.748 – 01:20:05.005
За кожною тіньовою угодою, за кожним доларом стояв Енді.
01:20:05.006 – 01:20:07.507
Він вів усю бухгалтерію.
01:20:07.508 – 01:20:11.261
Два депозити. Банки «Мейн Нешнл» і «Перший Ново-англійський».
01:20:11.262 – 01:20:15.954
Пересилання, як завжди, нічне, сер.
01:20:43.584 – 01:20:46.781
Віднеси мій костюм та білизну до хімчистки.
01:20:46.782 – 01:20:48.381
Добре, сер.
01:20:48.382 – 01:20:51.926
І скажи їм, щоб охайніше чистили і швидше.
01:20:51.927 – 01:20:55.471
- Як я виглядаю? - Дуже добре, сер.
01:20:55.472 – 01:20:59.85
У мене благодійний захід У Портленді. Губернатор там буде.
01:20:59.851 – 01:21:02.977
Хочеш - доїси.
01:21:02.978 – 01:21:05.896
Його дружина ні чорта готувати не вміє.
01:21:05.897 – 01:21:10.276
Спасибі, сер.
01:21:10.277 – 01:21:12.779
Я чув, він запустив свої пальці у багато пирогів.
01:21:12.78 – 01:21:18.827
Ти й половини не чув. Він такі афери прокручує, тобі і не снилося.
01:21:18.828 – 01:21:21.538
Річка брудних грошей тече тут.
01:21:21.539 – 01:21:24.041
Рано чи пізно, але все одно
01:21:24.042 – 01:21:27.794
доведеться пояснювати, звідки вони взялись.
01:21:27.796 – 01:21:30.297
Ось тут я і приступлю до справи.
01:21:30.298 – 01:21:35.676
Я їх в акції перекладаю, від податків звільняю і відсилаю у великий світ.
01:21:36.135 – 01:21:40.305
І потім вони повертаються чисті, як сльози дитини.
01:21:40.306 – 01:21:42.392
Ще чистіші.
01:21:42.393 – 01:21:46.561
До пенсії Нортон стане мільйонером.
01:21:46.562 – 01:21:51.359
Чи потрапить на наше місце, якщо їм серйозно зацікавляться.
01:21:51.36 – 01:21:54.487
Я думав, ти про мене кращої думки.
01:21:54.488 – 01:21:57.615
Я знаю, що ти хороший, Енді.
01:21:57.616 – 01:22:03.872
Але за це можуть засудити, якщо ФБР, наприклад, зацікавиться.
01:22:03.873 – 01:22:08.564
Ниточка потягнеться, але тільки не до мене і не до директора в'язниці.
01:22:12.212 – 01:22:15.34
- До кого ж тоді? - До Ренделла Стівенса.
01:22:15.341 – 01:22:16.383
До кого?
01:22:16.384 – 01:22:21.597
Тихий партнер. Це він винен у всій плутанині з банківськими рахунками.
01:22:21.598 – 01:22:24.183
З нього починається шлях фільтрації грошей.
01:22:24.184 – 01:22:26.769
І якщо його вистежать, тоді йому кінець.
01:22:27.853 – 01:22:31.815
- Хто ж він такий? - Привид. Фантом.
01:22:31.816 – 01:22:36.195
Він доводиться другим кузеном кролика Гарві.
01:22:36.196 – 01:22:41.157
Я вигадав його. Насправді його не існує, він тільки на папері.
01:22:43.493 – 01:22:47.664
Енді, але не можна ж вигадати людину.
01:22:47.665 – 01:22:49.749
Можна. Ще як можна.
01:22:49.75 – 01:22:53.92
Просто дивно, чого можна домогтися поштою.
01:22:53.921 – 01:22:58.716
У Ренделла Стівенса є і паспорт, і права, і страхування.
01:22:58.718 – 01:23:00.733
Ти брешеш, Енді!
01:23:00.734 – 01:23:04.764
Прослідкувавши, вони зрозуміють, що це фантом.
01:23:04.765 – 01:23:08.517
Будь я проклятий.
01:23:08.518 – 01:23:12.688
Я ж казав, що ти геній. Та ти просто Рембрандт.
01:23:12.689 – 01:23:17.901
Знаєш, на волі я був найчеснішою людиною і прямою, як стріла.
01:23:17.903 – 01:23:22.595
Варто було сісти у в'язницю, і я став злочинцем.
01:23:30.414 – 01:23:33.541
Тебе це ніколи не турбує?
01:23:33.542 – 01:23:38.756
Я ж не аферист, я просто обробляю прибуток.
01:23:38.757 – 01:23:41.363
Може, між цим і є тонка межа.
01:23:41.364 – 01:23:43.968
Але ж я ще створив бібліотеку.
01:23:43.969 – 01:23:47.097
Чому, як ти думаєш, директор дозволяє мені цим займатися?
01:23:47.098 – 01:23:51.267
Напевно, щоб ти був задоволений і продовжував відмивати для нього гроші.
01:23:51.268 – 01:23:55.961
Проте і працюю я задешево.
01:24:11.079 – 01:24:17.334
Томмі Вільямс прибув до Шоушенка в 1965 році. На 2 роки, за крадіжку зі зломом.
01:24:19.004 – 01:24:24.633
Взяли Томмі з телевізором, коли він намагався викрасти його з магазину.
01:24:24.634 – 01:24:28.804
Молодий гультіпака, містер рок-н-рол. Задирливий, як чорт.
01:24:28.805 – 01:24:32.975
Гей, старенькі, ворушіться! Працюєте наче равлики!
01:24:32.976 – 01:24:35.478
Нам він одразу сподобався.
01:24:35.479 – 01:24:39.649
Підходжу я до дверей, у мене в руках ось такий телевізор.
01:24:39.65 – 01:24:42.777
Старе лайно, з-за якого ні хріна не видно.
01:24:42.778 – 01:24:46.947
Раптом чую позаду голос: «Руки вгору, хлопче!».
01:24:46.948 – 01:24:50.562
Я завмираю з телевізором, а цей голос повторює:
01:24:50.563 – 01:24:52.369
«Ти чуєш, що я сказав?».
01:24:52.37 – 01:24:54.454
А я кажу: «Так, сер».
01:24:54.455 – 01:24:56.332
«Але мене звинуватять у знищенні
01:24:56.333 – 01:24:59.147
приватної власності, якщо я кину цю штуку».
01:25:02.17 – 01:25:05.298
Гей, ти сидів у Кашмірі, так?
01:25:05.299 – 01:25:08.428
Так, але це був найлегший термін.
01:25:08.429 – 01:25:11.556
У нас були вихідні, трудова програма.
01:25:13.641 – 01:25:16.769
Схоже, ти по всій Новій Англії сидів.
01:25:16.77 – 01:25:19.897
Так, туди-сюди. З 13 років. Усюди був.
01:25:20.939 – 01:25:25.108
Може, тобі професію здобути?
01:25:25.109 – 01:25:30.323
Ти не дуже хороший злодій. Спробуй себе в чому-небудь іншому.
01:25:30.324 – 01:25:35.703
Та що ти в цьому розумієш?! Ти сам за що сів?
01:25:36.162 – 01:25:39.498
Я?
01:25:39.499 – 01:25:44.191
Мене адвокат підставив.
01:25:44.921 – 01:25:49.613
Тут всі невинні. Ти хіба не знав?
01:25:56.181 – 01:25:58.35
У Томмі була дружина і дитина.
01:25:58.351 – 01:26:01.603
Може, він боявся, що вони залишаться на вулиці...
01:26:01.604 – 01:26:06.817
Або що донька виросте без батька, але щось клюнуло хлопця в дупу.
01:26:06.818 – 01:26:11.51
Пропозиція Енді запалила у ньому вогонь ентузіазму.
01:26:14.116 – 01:26:15.839
Я тут подумав і вирішив:
01:26:15.84 – 01:26:19.288
може, мені отримати тут середню освіту?
01:26:21.206 – 01:26:24.542
Я не витрачаю свій час на невдах, Томмі.
01:26:24.543 – 01:26:28.712
А я не невдаха.
01:26:28.713 – 01:26:31.84
- Ти серйозно? - Так, сер, серйозно.
01:26:31.841 – 01:26:36.429
- Правда, серйозно? - Так, сер, серйозно.
01:26:36.43 – 01:26:39.328
Добре. Якщо ми будемо займатися,
01:26:39.329 – 01:26:42.226
то доведемо цю справу до кінця. Врахуй це.
01:26:42.685 – 01:26:47.857
Справа в тому, що я погано читаю.
01:26:51.653 – 01:26:56.344
Ти не дуже добре читаєш...
01:26:57.282 – 01:27:01.975
Ми тебе навчимо читати.
01:27:03.122 – 01:27:08.293
Отже, Енді взяв Томмі під своє крило і почав вчити граматики.
01:27:10.421 – 01:27:15.592
Томмі все схоплював швидко і вчився навіть дуже непогано.
01:27:18.345 – 01:27:22.933
Минув час, і Енді став викладати йому стандартну програму.
01:27:22.934 – 01:27:27.626
Йому подобалося, що він допомагає хлопцеві вилізти з лайна.
01:27:27.73 – 01:27:30.231
Але це було не головне.
01:27:30.232 – 01:27:36.487
У в'язниці час йде повільно, і треба щось робити.
01:27:36.489 – 01:27:41.701
Деякі збирали марки, інші будували будинки із сірників.
01:27:41.702 – 01:27:44.829
Енді побудував бібліотеку.
01:27:44.83 – 01:27:50.043
Тепер йому потрібен був новий стимул. Томмі і став таким стимулом.
01:27:50.044 – 01:27:54.214
З тієї ж причини Енді роками полірував і вигострював свої камені.
01:27:54.215 – 01:27:58.385
З тієї ж причини він вішав на стіни дівчат своєї мрії.
01:27:58.386 – 01:28:03.555
У в'язниці людина могла робити все, що завгодно, аби тільки її мозок був зайнятий.
01:28:04.64 – 01:28:07.768
До 1965 року Томмі був готовий здати свої іспити.
01:28:07.769 – 01:28:12.461
Так ось, у той час це була прекрасна Ракель.
01:28:28.622 – 01:28:33.314
Час.
01:28:38.006 – 01:28:43.845
Все дуже хріново! Я витратив на цю погань цілий рік!
01:28:43.846 – 01:28:50.101
- Напевно, не так все погано, Томмі. - Я так нічому і не навчився! Ні!
01:28:50.102 – 01:28:55.273
- Давай подивимося, який буде бал. - Я й так знаю, який буде бал!
01:28:56.775 – 01:28:59.903
Два очки! Ось твій лайняний бал!
01:28:59.904 – 01:29:04.074
П'ять на п'ять - двадцять п'ять! Лайняні кішки по деревах лазять!
01:29:04.075 – 01:29:08.766
Та ну ці заняття! Пішло все до біса!
01:29:27.013 – 01:29:29.932
Прикро, я його ніби як підвів.
01:29:29.933 – 01:29:33.061
Дурниці, він тобою дуже пишається, хлопче.
01:29:33.062 – 01:29:36.19
Ми старі друзі. Я його добре знаю.
01:29:36.398 – 01:29:38.481
Енді - розумний хлопець.
01:29:38.483 – 01:29:41.61
Навіть більше. Він колишній керуючий банком.
01:29:41.611 – 01:29:46.303
- А за що його посадили? - За вбивство.
01:29:46.823 – 01:29:49.95
Та годі, облиш.
01:29:49.951 – 01:29:52.037
По ньому такого не скажеш.
01:29:52.038 – 01:29:56.208
Він застав свою дружину у ліжку з коханцем і вбив.
01:30:05.592 – 01:30:08.302
Що?
01:30:08.303 – 01:30:14.559
4 роки тому я був у Томастауні. мені дали 3 роки. За викрадення машини.
01:30:16.019 – 01:30:19.146
І на хріна я це робив?
01:30:19.148 – 01:30:23.84
Залишалося 6 місяців до виходу, коли мені підсадили нового сусіда по камері.
01:30:24.152 – 01:30:28.531
Ерманна Блейча. Великого і дуже нервового бовдура.
01:30:28.532 – 01:30:32.493
Краще б таких не було. Розумієш, про що я?
01:30:32.494 – 01:30:35.83
Від 6 до 12 років, за збройне пограбування.
01:30:35.831 – 01:30:40.001
Він сказав, що наробив багато справ. Надзвичайно був нервовий.
01:30:40.002 – 01:30:44.17
Варто було пукнути, як він тут же підстрибував вгору.
01:30:44.171 – 01:30:47.299
І весь час балакав, не зупиняючись,
01:30:47.3 – 01:30:49.384
про те, де він був, що бачив,
01:30:49.385 – 01:30:53.555
які справи провертав, про баб, яких він відтрахав.
01:30:53.556 – 01:30:57.725
Навіть про людей, яких він убив.
01:30:57.726 – 01:31:02.898
Він називав їх усіх гівнюки.
01:31:03.982 – 01:31:07.736
І ось одного вечора я питаю його жартома:
01:31:07.737 – 01:31:10.239
«Так, Ерманне, і кого ж ти вбив?».
01:31:11.282 – 01:31:13.367
Він мені відповідає...
01:31:13.368 – 01:31:14.757
Була одна справа.
01:31:14.758 – 01:31:17.537
Я обслуговував столики в одному заміському барі.
01:31:17.538 – 01:31:22.23
Там було повно цих товстих і досить багатих виродків.
01:31:23.793 – 01:31:30.008
Одного разу я вибрав одного типа, приїхав до нього вночі і пограбував його будинок.
01:31:32.135 – 01:31:38.349
Він прокинувся і давай кричати, тоді мені довелося його вбити.
01:31:40.059 – 01:31:44.646
І бабу, яка з ним була, я теж убив.
01:31:44.647 – 01:31:47.148
І що найкумедніше…
01:31:47.149 – 01:31:52.362
Вона виявилася дружиною якогось крутого банкіра,
01:31:52.363 – 01:31:57.056
а цей придурок, виявляється, трахав її.
01:31:57.576 – 01:32:02.268
Так от, а вбивство звалили на цього самого банкіра.
01:32:11.757 – 01:32:16.449
Це найнеймовірніша історія, яку я коли-небудь чув.
01:32:16.971 – 01:32:20.098
Найбільше мене тішить, що ти в це повірив.
01:32:20.099 – 01:32:23.225
Сер…
01:32:23.226 – 01:32:27.397
Очевидно, Вільямс знаходиться під враженням від тебе.
01:32:27.398 – 01:32:32.61
Він молодий. Не дуже розумний. Просто хотів тебе цим підбадьорити.
01:32:32.611 – 01:32:37.824
І не дивно, що він не знав, до якого шоку це тебе призведе.
01:32:37.825 – 01:32:44.081
- Сер, я думаю, він говорить правду. - Гаразд. Припустимо, він говорить правду.
01:32:45.124 – 01:32:48.252
Ти думаєш, цей Блейч впаде на коліна,
01:32:48.253 – 01:32:51.379
попросить додати термін за це вбивство?
01:32:52.422 – 01:32:55.549
Але з показань Томмі я можу домогтися нового суду. Є шанс.
01:32:55.55 – 01:32:58.156
Ти припускаєш, що Блейч існує?
01:32:58.157 – 01:33:00.763
Я думаю, його напевно вже звільнили.
01:33:00.764 – 01:33:05.456
Тоді повинен бути його адреса, список родичів. Бодай щось.
01:33:07.019 – 01:33:10.147
Не будьте таким недалеким, сер.
01:33:10.148 – 01:33:12.232
Що?
01:33:12.233 – 01:33:16.404
- Що ти сказав? - Недалеким. Так зрозуміліше?
01:33:16.405 – 01:33:18.072
Синку, ти забуваєшся...
01:33:18.073 – 01:33:21.826
У заміському барі повинні були залишитися його записи, рахунки.
01:33:21.827 – 01:33:23.702
Хоч якась інформація.
01:33:23.703 – 01:33:26.83
Дюфрейн, якщо ти бажаєш фантазувати,
01:33:26.831 – 01:33:29.958
мене в це не вплутуй. Іди. Все.
01:33:29.959 – 01:33:32.03
Сер, якщо я вийду на волю,
01:33:32.031 – 01:33:36.172
я нікому не розповім, чим ми тут займалися.
01:33:37.257 – 01:33:41.011
Ніколи більше не нагадуй мені про це.
01:33:41.012 – 01:33:43.513
Жалюгідна подоба людини!
01:33:44.348 – 01:33:45.39
Виведіть його!
01:33:45.391 – 01:33:48.435
Я просто хотів все вам пояснити, сер…
01:33:48.436 – 01:33:51.229
- До карцеру його! На місяць! - Так, сер!
01:33:51.23 – 01:33:53.315
- Що ви робите?! - Вивести його!
01:33:53.316 – 01:33:57.693
Це мій шанс вийти звідси! Невже ви не розумієте? Це ж моє життя!
01:33:57.694 – 01:34:01.571
Виведіть його! Швидше! Виведіть!
01:34:01.572 – 01:34:06.452
Місяць у карцері - найдовший термін, про який я чув.
01:34:06.453 – 01:34:12.708
- Це я в усьому винен. - Дурниці. Ти ж не садив його сюди.
01:34:12.709 – 01:34:17.922
Реде, і ти думаєш, що Енді невинний, правда?
01:34:17.923 – 01:34:20.007
Схоже на те.
01:34:20.008 – 01:34:24.178
Боже мій. Давно він тут сидить?
01:34:24.179 – 01:34:28.348
- З 1947 року. Вже 19 років, так? - Так, 19 років.
01:34:28.349 – 01:34:32.518
- Томас Вільямс! - Я тут!
01:34:32.519 – 01:34:36.063
- Едвард Бенксон! - Так, я тут!
01:34:36.064 – 01:34:39.818
Що там у тебе? Лист з комітету освіти?
01:34:39.819 – 01:34:42.425
Відправив мою контрольну, сучий син.
01:34:42.426 – 01:34:45.032
Що, так і будеш дивитися? Відкривай.
01:34:45.033 – 01:34:49.725
Я думаю, не варто.
01:34:58.587 – 01:35:03.278
Викинь цей конверт, будь ласка.
01:35:06.511 – 01:35:11.203
Чорт, та ти здав!
01:35:20.483 – 01:35:23.069
Хлопець здав іспити на три з плюсом.
01:35:23.07 – 01:35:25.655
Я подумав, що тобі це буде цікаво.
01:35:42.17 – 01:35:46.863
Директор хоче поговорити з тобою.
01:35:57.603 – 01:36:02.295
- Тут? - Так він сказав.
01:36:16.788 – 01:36:21.48
- Директоре? - Томмі?
01:36:26.172 – 01:36:32.387
Томмі, я прошу тебе, щоб про цю розмову ніхто не дізнався.
01:36:33.471 – 01:36:38.162
Мені і так незручно.
01:36:54.325 – 01:36:59.538
Складна ситуація. Думаю, ти і сам розумієш.
01:36:59.539 – 01:37:02.666
Так, звичайно, сер, розумію.
01:37:02.667 – 01:37:07.36
Синку, я сам не очікував такої новини.
01:37:07.88 – 01:37:12.571
Я тепер не сплю ночами. Це правда.
01:37:13.092 – 01:37:19.349
Важко зрозуміти, де правильне рішення і як треба вчинити в цій ситуації.
01:37:21.434 – 01:37:24.978
Ти розумієш мене, Томмі?
01:37:24.979 – 01:37:27.691
Мені потрібна твоя допомога, сину.
01:37:27.692 – 01:37:32.904
Якщо я буду діяти, то я не повинен сумніватися в тому,
01:37:32.905 – 01:37:38.118
що ти сказав Дюфрейну. Це було правдою?
01:37:38.119 – 01:37:41.246
Так, сер, це правда.
01:37:41.247 – 01:37:45.417
Ти готовий поклястися в суді, поклавши руку на Біблію,
01:37:45.418 – 01:37:47.502
а також перед самим Господом?
01:37:49.588 – 01:37:54.28
Тільки дайте мені шанс.
01:37:55.843 – 01:38:00.535
Я так і думав.
01:38:44.433 – 01:38:50.021
Напевно, ти вже чув цю новину. Жахливий випадок.
01:38:51.105 – 01:38:55.692
Молодий хлопець... Рік залишився, і намагався втекти.
01:38:55.693 – 01:39:00.448
У Гедлі серце кров'ю обливалося, коли він стріляв.
01:39:03.618 – 01:39:08.789
Нам доведеться це пережити і жити далі.
01:39:10.917 – 01:39:13.002
Все, з мене досить!
01:39:13.003 – 01:39:17.173
Нехай хто-небудь інший займається тепер вашими справами!
01:39:20.301 – 01:39:25.472
Ні, все буде йти так, як і було раніше.
01:39:28.642 – 01:39:31.249
Інакше тобі доведеться вовком завити.
01:39:31.25 – 01:39:33.855
Ніякої захисту від охорони тобі не буде.
01:39:33.856 – 01:39:40.112
Я тебе пересаджу з цього одномісного номера у камеру до таких биків-педиків,
01:39:40.113 – 01:39:44.281
що ти будеш думати, що тебе потяг трахнув.
01:39:44.283 – 01:39:50.539
А про бібліотеку можеш забути. Розберу її по цеглині.
01:39:50.54 – 01:39:55.751
Книжки ми спалимо у дворі. Багаття буде видно за багато миль.
01:39:55.752 – 01:39:59.921
Ми будемо танцювати навколо нього, як дикі індіанці.
01:39:59.922 – 01:40:04.615
Ти вловлюєш, про що я? Розумієш чи ні?
01:40:07.221 – 01:40:11.914
Чи я, як і раніше недалекий?
01:40:20.777 – 01:40:25.468
Нехай ще місяць подумає.
01:41:09.782 – 01:41:13.953
Дружина казала, що мене важко збагнути.
01:41:13.954 – 01:41:16.039
Я як закрита книга.
01:41:16.04 – 01:41:19.167
Скаржилася на це весь час.
01:41:19.168 – 01:41:23.337
Вона була вродливою.
01:41:23.338 – 01:41:28.03
Боже, як я її кохав.
01:41:28.55 – 01:41:32.721
Я тільки не знав, як показати їй це.
01:41:32.722 – 01:41:34.807
Це я вбив її, Реде!
01:41:36.892 – 01:41:41.063
Я не натискав на гачок, але підштовхнув її до цього.
01:41:41.064 – 01:41:43.148
Через мене вона померла.
01:41:46.278 – 01:41:50.97
Через те, яким я був.
01:41:57.329 – 01:42:01.915
Ти не вбивця.
01:42:01.916 – 01:42:06.609
Ти міг бути поганим чоловіком.
01:42:08.173 – 01:42:11.301
Але ти не натискав на гачок.
01:42:11.302 – 01:42:15.472
Я не натискав на гачок. Це зробив хтось інший.
01:42:15.473 – 01:42:20.165
А мені не пощастило, я потрапив сюди.
01:42:20.685 – 01:42:25.377
Просто мені не пощастило.
01:42:26.942 – 01:42:30.045
Невдача літає навколо і врешті-решт
01:42:30.046 – 01:42:32.113
опускається на кого-небудь.
01:42:33.197 – 01:42:38.369
Таке відчуття, наче я опинився на шляху торнадо, і прийшла моя черга.
01:42:44.667 – 01:42:49.359
Я просто не очікував, що буря триватиме так довго.
01:42:53.008 – 01:42:57.701
Ти думаєш, що коли-небудь вийдеш звідси?
01:43:02.393 – 01:43:04.462
Коли в мене буде сива борода
01:43:04.463 – 01:43:07.564
і дві-три звивини в мозку, вони мене випустять.
01:43:09.691 – 01:43:14.905
Знаєш, куди я поїду? У Зіхуатанеху.
01:43:14.906 – 01:43:21.119
- Куди? - У Зіхуатанеху. Це в Мексиці.
01:43:22.204 – 01:43:26.165
Маленьке містечко на березі Тихого океану.
01:43:26.166 – 01:43:30.544
Знаєш, що мексиканці кажуть про Тихий океан?
01:43:30.545 – 01:43:36.802
Що у нього немає пам'яті. Там я проживу до кінця свого життя.
01:43:38.886 – 01:43:43.578
Тепле містечко без спогадів.
01:43:44.1 – 01:43:50.356
Відкрию там готельчик. Прямо на березі океану.
01:43:50.357 – 01:43:55.049
Куплю старий човен, полатаю його.
01:43:57.446 – 01:44:02.139
Буде як новенький. І буду возити моїх гостей рибалити.
01:44:04.954 – 01:44:09.646
Отже, Зіхуатанеху?
01:44:10.167 – 01:44:14.859
У такому містечку знадобиться людина, яка може все дістати.
01:44:20.594 – 01:44:25.286
Я думаю, на волі у мене нічого не вийде, Енді.
01:44:29.978 – 01:44:36.235
Я тут більшу частину свого життя. Я - людина в'язниці, як і Брукс.
01:44:38.321 – 01:44:41.448
Ти себе не цінуєш, Реде.
01:44:41.449 – 01:44:46.14
Я так не думаю.
01:44:46.661 – 01:44:51.353
Тут, у в'язниці, я людина, яка може дістати абсолютно все.
01:44:51.874 – 01:44:55.322
А на волі все, що потрібно - телефонний довідник.
01:44:55.323 – 01:44:57.046
Навіть не знаю, з чого почати.
01:44:58.131 – 01:45:04.387
Тихий океан… Я його до смерті злякаюся. Трясця, він такий великий.
01:45:04.388 – 01:45:10.602
А я не злякаюся. Я не вбивав дружину, не вбивав її коханця.
01:45:11.686 – 01:45:15.855
Думаю, я заплатив за всі помилки, які зробив.
01:45:15.856 – 01:45:18.983
Готель, човен…
01:45:18.984 – 01:45:23.676
Не думаю, що я багато чого прошу.
01:45:26.283 – 01:45:31.497
Це все - нездійсненні мрії, Енді. Годі себе картати.
01:45:31.498 – 01:45:36.19
Мексика там, а ти тут. Ось справжнє.
01:45:36.293 – 01:45:42.549
Це вірно, все так і є. Вона там, а я тут.
01:45:45.052 – 01:45:49.743
Все зводиться до одного…
01:45:51.307 – 01:45:56.479
Займайся життям або займайся смертю.
01:45:59.649 – 01:46:04.341
Енді!
01:46:04.654 – 01:46:07.99
Реде…
01:46:07.991 – 01:46:11.098
Якщо ти виберешся, зроби послугу.
01:46:11.099 – 01:46:14.205
Так, звичайно, Енді. Все, що завгодно.
01:46:15.29 – 01:46:19.46
Поруч з Бакстоном є поле. Знаєш, де знаходиться Бакстон?
01:46:19.461 – 01:46:22.588
Там багато полів.
01:46:22.589 – 01:46:25.195
Це поле - особливе. Там є стіна.
01:46:25.196 – 01:46:27.801
Кам'яна. З дубом на північній стороні.
01:46:27.802 – 01:46:31.971
Буцімто як у вірші Роберта Фроста.
01:46:31.972 – 01:46:35.1
Там я зробив своїй дружині пропозицію.
01:46:35.101 – 01:46:41.357
Ми поїхали туди на пікнік, займалися коханням під цим дубом.
01:46:41.358 – 01:46:46.05
Я запитав її - вона відповіла «так».
01:46:47.404 – 01:46:53.66
Обіцяй мені, Реде, знайти це місце, якщо коли-небудь вийдеш звідси.
01:46:54.494 – 01:46:59.708
Там, біля основи стіни, є дуже дивний камінь.
01:46:59.709 – 01:47:04.401
Це чорне вулканічне скло.
01:47:06.381 – 01:47:09.509
Під цим каменем ти знайдеш дещо.
01:47:09.51 – 01:47:14.202
Що це? Що там лежить?
01:47:14.723 – 01:47:19.415
Тобі доведеться перевернути камінь, щоб дізнатися.
01:47:23.69 – 01:47:27.443
Точно вам кажу, хлопець ніс якусь нісенітницю.
01:47:27.444 – 01:47:29.945
Я починаю турбуватися за нього.
01:47:31.406 – 01:47:36.577
- Треба за ним доглядати. - Вдень - будь ласка, а вночі він один.
01:47:37.661 – 01:47:39.747
О, Боже ...
01:47:39.748 – 01:47:42.457
Що?
01:47:42.458 – 01:47:46.017
Сьогодні Енді прийшов до мене у вантажний док
01:47:46.018 – 01:47:47.797
і попросив мотузку.
01:47:47.798 – 01:47:50.8
- Мотузку? - Довжиною у 6 футів.
01:47:50.801 – 01:47:52.885
І ти йому дав?
01:47:52.886 – 01:47:55.096
А чому б ні? Звичайно.
01:47:55.097 – 01:47:59.348
- Господи, Гейвуде… - Звідки мені було знати?
01:47:59.349 – 01:48:05.605
- Пам'ятаєш Брукса Гетліна? - Ні, Енді на це не здатен. Ні.
01:48:08.316 – 01:48:12.069
Не знаю.
01:48:12.07 – 01:48:16.762
У кожної людини настає момент, коли вона зривається.
01:48:17.284 – 01:48:19.369
Ну все, мені час додому.
01:48:19.37 – 01:48:24.062
Я вже закінчую, сер.
01:48:38.137 – 01:48:42.829
Сьогодні три депозити.
01:48:47.522 – 01:48:51.275
Віднеси речі в пральню і почисть мої черевики,
01:48:51.276 – 01:48:53.778
щоб вони блищали, як дзеркало.
01:48:53.779 – 01:48:58.471
Добре, сер.
01:49:00.451 – 01:49:05.205
Я радий, що ти повернувся, Енді. Без тебе тут було все не так.
01:50:25.534 – 01:50:29.705
У мене бували довгі ночі у в'язниці. Один. У темряві.
01:50:29.706 – 01:50:34.46
Тільки власні думки. Час ріже тебе, наче гостра бритва.
01:50:39.505 – 01:50:44.198
Це була найдовша ніч у моєму житті.
01:50:58.483 – 01:51:03.175
Починаємо перевірку!
01:51:09.953 – 01:51:13.497
Одного не вистачає! Другий поверх, камера 245!
01:51:13.498 – 01:51:18.19
Дюфрейне! Виходь! Не затримуй нас!
01:51:20.588 – 01:51:25.28
Не примушував мене бігати за тобою! А то я тобі череп розтрощу!
01:51:31.432 – 01:51:37.688
Чорт забирай! Дюфрейне, ти мене вивів з себе! Краще б ти був мертвим!
01:51:38.523 – 01:51:43.215
Ти чуєш мене чи ні?
01:51:46.237 – 01:51:50.93
Господи Боже мій!
01:52:05.632 – 01:52:09.803
Допитати кожного ув’язненого в його блоці! Почніть з його дружка!
01:52:09.804 – 01:52:13.556
- З кого? - Ось з цього!
01:52:13.557 – 01:52:18.248
Відчинити камеру 237!
01:52:18.769 – 01:52:24.734
Що означає «його там не було»? Не кажи мені цього, Генку! Не треба!
01:52:24.735 – 01:52:25.985
Його немає, сер.
01:52:25.986 – 01:52:30.156
Я це бачу, Генку! Може, ти думаєш, що я сліпий?
01:52:30.157 – 01:52:33.284
Добре, тоді так і скажи, що я сліпий!
01:52:33.285 – 01:52:35.243
Ні, сер.
01:52:35.244 – 01:52:38.371
А ти, ти сліпий? Чорт забирай!
01:52:38.372 – 01:52:41.083
- Що це? - Це нічний обхід.
01:52:41.084 – 01:52:43.152
Ти бачиш? Дюфрейн на місці!
01:52:43.153 – 01:52:46.255
Я його бачу! Ось тут написано: Дюфрейн!
01:52:47.339 – 01:52:51.51
Отже, він був у своїй камері під час відбою!
01:52:51.511 – 01:52:53.595
І раптом з ранку його немає!
01:52:53.596 – 01:52:59.226
Я хочу, щоб його знайшли і не завтра, не післязавтра, а зараз же!
01:52:59.227 – 01:53:03.919
Так, сер!
01:53:14.449 – 01:53:15.492
Що?
01:53:15.493 – 01:53:17.577
Я раз у раз бачив вас разом.
01:53:17.578 – 01:53:21.747
Вас прямо водою не розлити. Він що-небудь говорив?
01:53:21.748 – 01:53:26.441
Ні, він ні слова не сказав, директоре.
01:53:26.961 – 01:53:30.715
Це чудо! Господи! Людина розчинилася у повітрі!
01:53:30.716 – 01:53:33.217
І від нього нічого не залишилося!
01:53:35.304 – 01:53:40.516
Крім каменів і цієї телиці на стіні!
01:53:40.517 – 01:53:45.73
Давай спитаємо її! Що він тобі сказав? Гей, ти, красуне в ліфчику!
01:53:45.731 – 01:53:51.985
Тут всі мовчать! Але тільки не треба мене дурити!
01:53:51.986 – 01:53:58.242
Це змова! Одна велика бісова змова, спрямована проти мене!
01:54:00.328 – 01:54:03.455
І в ньому беруть участь усі!
01:54:03.456 – 01:54:08.148
І вона у тому числі!
01:54:39.949 – 01:54:46.164
У 1966 році Енді Дюфрейн утік з в'язниці Шоушенк.
01:54:48.291 – 01:54:54.547
Після нього знайшли комплект в'язничного одягу, шматок мила, стесаний молоток.
01:54:54.548 – 01:54:59.239
Директор в'язниці перебував у стані сказу.
01:55:01.845 – 01:55:06.016
Я думав, щоб викопати тунель, потрібно років 600.
01:55:06.017 – 01:55:08.102
У Енді пішло на це всього 20.
01:55:27.913 – 01:55:31.04
Енді дуже любив геологію.
01:55:31.041 – 01:55:35.212
Напевно, це було в його допитливій натурі.
01:55:35.213 – 01:55:37.298
Він був розумним і охайним.
01:55:40.426 – 01:55:44.596
Там льодовиковий період, тут мільйони років формування гір.
01:55:44.597 – 01:55:50.852
Але все, що потрібно - це терпіння, час і тиск. У цьому і вся справа.
01:55:50.853 – 01:55:55.545
І ще цей надзвичайно величезний плакат.
01:55:57.108 – 01:56:03.322
Людина буде робити у в'язниці все, що завгодно, аби тільки її розум був зайнятий.
01:56:05.449 – 01:56:11.705
Як з'ясувалося, улюбленим заняттям Енді було довбати стіну, що веде на подвір'я.
01:56:13.791 – 01:56:19.63
Думаю, відколи убили Томмі, Енді вирішив, що йому тут більше робити нічого.
01:56:19.631 – 01:56:22.966
Мені час додому. Ти закінчив?
01:56:22.967 – 01:56:27.659
Я все вже зробив, сер.
01:56:46.114 – 01:56:50.806
Сьогодні три депозити.
01:56:55.498 – 01:56:57.584
Енді зробив усе так, як його просили.
01:56:57.585 – 01:57:02.277
Начистив черевики до дзеркального блиску.
01:57:04.883 – 01:57:09.053
Охоронець навіть не помітив, що Енді в інших черевиках.
01:57:09.054 – 01:57:15.267
Та й ви теж, напевно, нечасто дивитеся на черевики іншої людини.
01:59:17.303 – 01:59:21.474
Енді проповз 500 ярдів по каналізаційній трубі до свободи.
01:59:21.475 – 01:59:27.731
Як там смерділо, я навіть уявити собі не можу. І не хочу, відверто кажучи.
01:59:31.901 – 01:59:38.157
Енді проповз 500 ярдів. Це дорівнює п'яти футбольним полям.
01:59:38.993 – 01:59:43.685
Трохи менше, ніж півмилі.
02:00:36.548 – 02:00:38.633
Наступного ранку, у той момент,
02:00:38.634 – 02:00:41.761
коли Ракель розкрила свій маленький секрет,
02:00:41.762 – 02:00:48.018
до «Мейн Нешнл Банк» зайшов чоловік, на якого ніхто не звернув уваги.
02:00:48.019 – 02:00:53.23
До цього моменту він існував виключно тільки на папері.
02:00:53.231 – 02:00:54.273
Слухаю вас.
02:00:54.274 – 02:01:00.529
Він мав права водія, картку страхування, свідоцтво про народження.
02:01:00.53 – 02:01:03.657
І підпис його теж був справжнім.
02:01:03.658 – 02:01:08.871
Мені шкода, сер, дуже шкода, що я втрачаю такого клієнта.
02:01:08.872 – 02:01:13.042
Спасибі. Мені теж дуже шкода, але обставини...
02:01:13.043 – 02:01:16.378
Ось ваш чек, сер. Тут усі гроші.
02:01:16.38 – 02:01:20.965
Будь ласка, відправте цей пакет з вашої вихідної поштою.
02:01:20.966 – 02:01:23.885
Із задоволенням.
02:01:23.886 – 02:01:26.595
До побачення, сер.
02:01:26.596 – 02:01:31.81
Того ранку містер Стівенс обійшов Близько дюжини банків.
02:01:31.811 – 02:01:38.066
Коли він покинув місто, у нього було близько 370000$ директора Нортона.
02:01:38.067 – 02:01:42.759
Вихідна допомога за 19 років.
02:02:20.524 – 02:02:25.217
«Дорогий директоре, ви мали рацію порятунок лежить всередині. Енді Дюфрейн.»
02:02:43.755 – 02:02:46.883
Байрон Гедлі? Ви маєте право зберігати мовчання.
02:02:46.884 – 02:02:51.555
Усе що ви скажите - буде використано проти вас в суді.
02:02:51.556 – 02:02:57.769
Мене там не було, але, кажуть, Байрон Гедлі ридав, як маленька дівчинка.
02:03:03.566 – 02:03:08.258
Нортон же не хотів здаватися просто так.
02:03:23.378 – 02:03:28.07
Самуель Нортон! У нас ордер на ваш арешт!
02:03:30.677 – 02:03:35.368
- Нортоне, відчиніть двері! - Я не знаю, який ключ.
02:03:44.231 – 02:03:48.923
Не ускладнюйте ситуацію, Нортоне!
02:03:58.829 – 02:04:04.043
Мені хочеться вірити, що останньою що пронеслося через його голову,
02:04:04.044 – 02:04:09.213
крім кулі, була думка про те, як Енді Дюфрейн зміг його перехитрити.
02:04:10.715 – 02:04:16.512
Незабаром мені прийшла листівка. Але вона була чиста.
02:04:17.597 – 02:04:23.853
Крім зворотної адреси форт Генкок, штат Техас.
02:04:23.854 – 02:04:30.109
Форт Генкок розташований безпосередньо на кордоні. Саме там Енді його перетнув.
02:04:30.11 – 02:04:36.367
Коли я уявляю, як Енді їде на автомобілі з відкритим верхом, то сміюся.
02:04:38.45 – 02:04:44.706
Енді Дюфрейн, який проповз через річку лайна і виповз чистим.
02:04:45.75 – 02:04:50.442
Енді Дюфрейн, що прямує до Тихого океану.
02:04:59.305 – 02:05:05.519
Ми часто згадували Енді. І, клянуся, говорили про нього тільки хороше.
02:05:10.773 – 02:05:14.944
Іноді я починаю сумувати про те, що Енді немає поруч.
02:05:14.945 – 02:05:20.158
І тоді я згадую гарний вислів: - Деяких птахів у неволі не втримаєш.
02:05:20.159 – 02:05:24.328
Їх оперення занадто яскраве.
02:05:24.329 – 02:05:30.543
І коли вони відлітають, частина тебе розуміє не можна тримати їх у неволі.
02:05:31.628 – 02:05:33.699
Але те місце, де ти живеш,
02:05:33.7 – 02:05:37.842
стає похмурішим після того, як вони полетіли.
02:05:42.055 – 02:05:46.746
Мабуть, я просто нудьгував За своїм другом.
02:06:08.956 – 02:06:13.648
Сідайте, будь ласка.
02:06:15.42 – 02:06:18.548
Елліс Бойд Реддінг, ви відсиділи 40 років
02:06:18.549 – 02:06:21.676
з вашого довічного ув'язнення.
02:06:21.677 – 02:06:25.846
Як вважаєте, ви перевиховалися?
02:06:25.847 – 02:06:28.974
Чи перевиховався я?
02:06:28.975 – 02:06:35.19
Ви знаєте, я поняття не маю, що означає «перевиховався».
02:06:37.108 – 02:06:41.863
- Чи готові ви повернутися в суспільство? - Я розумію, розумію, сину.
02:06:44.408 – 02:06:49.829
Але для мене це - просто слово. Штамп для політиків.
02:06:49.83 – 02:06:52.957
Для того світу, з якого ви, такий молодий.
02:06:52.958 – 02:06:57.65
Вам хочеться мати спокійну роботу, гарні костюми.
02:06:57.962 – 02:07:03.384
Що ви дійсно хочете знати? Чи жалкую я про те, що зробив?
02:07:03.385 – 02:07:06.511
А шкодуєте?
02:07:06.512 – 02:07:09.64
Не минає і дня, щоб я не відчував жалю,
02:07:09.641 – 02:07:14.334
але не тому, що я тут, і не тому, що ви так думаєте.
02:07:17.565 – 02:07:22.151
Пригадую, яким я тоді був.
02:07:22.152 – 02:07:27.949
Молодим, дурним хлопчаком, який скоїв цей жахливий злочин.
02:07:30.494 – 02:07:36.75
Мені шкода, що я не можу поговорити з ним. Я би спробував навчити його.
02:07:37.794 – 02:07:40.921
Сказати йому, що чекає на нього у майбутньому.
02:07:40.922 – 02:07:45.091
Але я не можу.
02:07:45.092 – 02:07:51.306
Цього хлопчика вже немає, залишився тільки цей старий.
02:07:52.39 – 02:07:55.518
І з цим мені доведеться жити до смерті.
02:07:55.519 – 02:07:58.646
Перевиховався - просто лайняне слово.
02:07:59.69 – 02:08:05.945
Тому бери свій штамп і став його.
02:08:05.946 – 02:08:08.531
Хоча, по правді кажучи, мені начхати,
02:08:08.532 – 02:08:11.117
який штамп ти там поставиш.
02:08:24.088 – 02:08:28.78
СХВАЛЕНО
02:09:20.518 – 02:09:25.21
Тут був Брукс
02:09:37.701 – 02:09:41.871
Тримайте, міс.
02:09:41.872 – 02:09:46.564
Можна мені в туалет, босе?
02:09:49.171 – 02:09:53.342
Можете мене не питати, коли хочеш в туалет.
02:09:53.343 – 02:09:58.035
- Зрозуміло? - Так, сер.
02:10:06.479 – 02:10:09.607
40 років я просив дозволу ходити в туалет.
02:10:09.608 – 02:10:14.301
Я не міг видавити ні краплі, не запитавши дозволу.
02:10:16.906 – 02:10:23.163
Важко зіткнутися з жорстокою правдою життя. Я нізащо не виживу на волі.
02:10:31.504 – 02:10:33.59
Я тільки і думаю, як порушити умови
02:10:33.591 – 02:10:35.674
мого дострокового звільнення.
02:10:35.675 – 02:10:40.368
Тоді вони надішлють мене назад.
02:10:43.39 – 02:10:49.647
Це жахливо - жити весь час у страху. Брукс Гетлін дуже добре це знав.
02:10:52.358 – 02:10:55.486
Але я хочу лише одного - повернутися туди,
02:10:55.487 – 02:10:58.614
де все має зміст і де не треба боятися.
02:11:01.117 – 02:11:07.33
І мене зупиняє тільки обіцянка, яку я дав Енді.
02:11:27.184 – 02:11:31.876
Приїхали.
02:11:39.487 – 02:11:44.179
Дякую вам, сер.
02:15:20.328 – 02:15:24.915
«Дорогий Реде! Якщо ти читаєш цього листа, отжеь, ти на волі.»
02:15:24.916 – 02:15:29.086
«І, якщо ти дійшов до цього каменя, можливо, ти зможеш піти і далі.»
02:15:29.087 – 02:15:33.256
«Сподіваюся, ти пам'ятаєш назву місця.»
02:15:33.257 – 02:15:36.384
Зіхуатанеху.
02:15:36.385 – 02:15:40.556
«Мені б зараз допомогла така людина, як ти, щоб мій проект запрацював.»
02:15:40.557 – 02:15:44.727
«Я приготую тобі місце і приберіг шахову дошку.»
02:15:44.728 – 02:15:50.984
«Пам'ятай, Реде, надія - найкраща з речей. Вона ніколи не вмирає.»
02:15:54.111 – 02:16:00.367
«Я сподіваюся, що лист знайде тебе у доброму здоров'ї. Твій друг Енді.»
02:16:35.818 – 02:16:40.51
Займайся життям або займайся смертю.
02:16:42.074 – 02:16:46.767
І це абсолютно вірно.
02:16:49.79 – 02:16:51.692
Знову я вчинив злочин -
02:16:51.693 – 02:16:54.545
порушив умови дострокового звільнення.
02:16:55.63 – 02:17:01.885
Думаю, на такого старого негідника, як я, не будуть влаштовувати облави.
02:17:05.014 – 02:17:09.706
До Генкока, штат Техас, будь ласка.
02:17:10.852 – 02:17:16.066
Я був таким схвильованим, що ледве міг всидіти на місці від думок у голові.
02:17:16.067 – 02:17:21.28
Таке приємне відчуття збудження відчуває тільки вільна людина.
02:17:21.281 – 02:17:25.973
Вільна людина на початку довгого шляху.
02:17:27.953 – 02:17:31.914
Я сподіваюся, що перетну кордон.
02:17:31.915 – 02:17:36.607
Сподіваюся побачити свого друга і потиснути йому руку.
02:17:36.711 – 02:17:41.403
Я сподіваюся, що Тихий океан такий же синій, яким мені снився.
02:17:42.55 – 02:17:47.242
Я сподіваюся…
02:18:17.242 – 02:18:22.242
Пам'яті Аллена Ґріні