SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.Bluray.DTS.x264-PerfectionHD.srt
The.Shawshank.Redemption[1994]BRRip[A Release-Lounge.H264].vie.srt
Subtitles
VietnameseThe.Shawshank.Redemption.1994.1080p.Bluray.DTS.x264-PerfectionHD.srt
VietnameseThe.Shawshank.Redemption[1994]BRRip[A Release-Lounge.H264].vie.srt
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.Bluray.DTS.x264-PerfectionHD.srt
00:00:50.085 – 00:00:55.774
TỬ TÙ VƯỢT NGỤC
00:02:03.693 – 00:02:05.694
Ông Dufresne,
00:02:05.778 – 00:02:10.031
hãy kể lại sự việc đã diễn ra vào đêm vợ ông bị sát hại.
00:02:14.662 – 00:02:16.788
Thật đau buồn.
00:02:16.872 – 00:02:21.292
Cô ấy nói cô ấy rất vui khi tôi biết chuyện của cô ấy, cô ấy căm thù sự lén lút.
00:02:22.712 – 00:02:26.256
Và cô ấy nói rằng muốn ly dị ở Reno.
00:02:26.34 – 00:02:28.174
Anh trả lời sao?
00:02:28.259 – 00:02:30.218
Tôi nói với cô ta rằng tôi sẽ không đồng ý.
00:02:30.302 – 00:02:33.346
"Tôi sẽ gặp cô ở địa ngục chứ không bao giờ đến Reno."
00:02:33.431 – 00:02:37.1
Người hàng xóm của anh kể lại. Đó là những gì anh nói,
00:02:38.227 – 00:02:41.897
nếu họ nói thế. Tôi thực sự không nhớ, lúc đó tôi rất suy sụp.
00:02:43.025 – 00:02:46.527
Chuyện gì xảy ra sau khi anh cãi nhau với vợ mình?
00:02:46.611 – 00:02:48.529
Cô ấy đã thu dọn đồ đạc.
00:02:49.614 – 00:02:52.783
Cô ấy thu dọn đồ đi đến chỗ ông Quentin và ở lại đó.
00:02:52.868 – 00:02:55.161
Glenn Quentin
00:02:55.245 – 00:02:57.329
Huấn luyện viên golf chuyên nghiệp tại câu lạc bộ Snowden Hills Country...
00:02:57.414 – 00:03:01.292
... người mà anh đã phát hiện ra có quan hệ tình cảm bất chính với vợ mình.
00:03:03.045 – 00:03:04.42
Anh có đuổi theo cô ấy không?
00:03:05.672 – 00:03:07.84
Tôi đã đến một vài quán bar trước.
00:03:07.924 – 00:03:10.801
Sau đó, tôi lái xe tới chỗ họ để đối chất, họ không có ở đó
00:03:10.886 – 00:03:14.472
Tôi đậu xe ờ ngoài...
00:03:14.556 – 00:03:16.14
... và ngồi đợi.
00:03:16.224 – 00:03:18.434
Anh định làm gì?
00:03:18.518 – 00:03:20.311
Tôi không chắc.
00:03:20.395 – 00:03:22.605
Tôi hoàn toàn bối rối...
00:03:22.689 – 00:03:24.356
... lúc đó tôi đang say.
00:03:26.109 – 00:03:29.111
Tôi nghĩ...... tôi chỉ muốn đe dọa họ.
00:03:29.196 – 00:03:32.448
Khi họ về, anh đã vào nhà và giết họ?
00:03:32.532 – 00:03:35.618
Không, lúc đó tôi đã tỉnh rượu rồi.
00:03:35.702 – 00:03:38.454
Tôi trở lại xe và lái xe về nhà ngủ
00:03:38.538 – 00:03:42
Trên đường về, tôi có dừng lại và ném súng xuống sông Hoàng Gia
00:03:42.085 – 00:03:44.294
Tôi đã nhớ rất rõ.
00:03:44.378 – 00:03:48.173
Ngạc nhiên là, sáng hôm sau người dọn dẹp quét dọn
00:03:48.257 – 00:03:53.929
và tìm thấy vợ mình trên giường với người tình cùng với nhiều vết đạn của súng 38.
00:03:54.972 – 00:03:59.226
Theo anh đó có phải là một sự trùng hợp ngẫu nhiễn không?
00:03:59.31 – 00:04:01.144
Vâng, đúng vậy.
00:04:01.229 – 00:04:07.317
Vậy anh vẫn khẳng định rằng anh đã ném súng của mình xuống sông trước khi xảy ra vụ giết người
00:04:07.401 – 00:04:11.196
Có vẻ hợp lý quá nhỉ? Đó là sự thật.
00:04:11.28 – 00:04:15.992
Cảnh sát đã tìm kiếm 3 ngày trên con sông đó và không tìm thấy một khẩu súng nào cả.
00:04:16.077 – 00:04:18.87
... vì vậy chúng ta không có căn cứ để đối chiếu khẩu súng của anh và những viên đạn
00:04:18.955 – 00:04:23.125
... được lấy từ xác những nạn nhân
00:04:24.418 – 00:04:27.295
Và chuyện đó...
00:04:27.38 – 00:04:29.381
... cũng vô cùng hợp lý
00:04:29.465 – 00:04:30.966
Đúng không, ông Dufresne?
00:04:32.176 – 00:04:34.427
Sự thật là tôi vô tội, thưa ngài...
00:04:34.512 – 00:04:38.099
... nên tôi thấy việc không tìm ra khẩu súng là không hợp lý chút nào.
00:04:56.785 – 00:04:59.704
Thưa quý vị, quý vị đã nghe thấy mọi bằng chứng
00:04:59.788 – 00:05:02.373
Chúng ta thấy bị cáo tại hiện trường.
00:05:02.457 – 00:05:04.292
Chúng ta có những vết chân
00:05:04.376 – 00:05:08.421
Những viên đạn mang dấu vân tay của bị cáo một chai rượu bị vỡ
00:05:08.505 – 00:05:10.631
với những dấu vân tay anh ta
00:05:10.716 – 00:05:12.383
Và quan trọng hơn cả,
00:05:12.467 – 00:05:14.76
là chúng ta đã thấy một người phụ nữ trẻ đẹp và người tình
00:05:14.845 – 00:05:16.929
nằm chết trong vòng tay nhau
00:05:19.016 – 00:05:21.267
Họ đã phạm tội.
00:05:22.895 – 00:05:26.898
Nhưng lỗi mà họ phạm phải có xứng đáng một án tử hình không?
00:05:28.066 – 00:05:30.151
Quý vị hãy nghĩ thêm...
00:05:31.862 – 00:05:34.363
... về điều này nữa:
00:05:34.448 – 00:05:36.992
Một khẩu súng lục chỉ chứa được 6 viên đạn,
00:05:37.076 – 00:05:38.452
chứ không phải 8 viên
00:05:38.536 – 00:05:41.997
tôi có thể đi đến kết luận rằng đây không phải là một vụ ngộ sát trong lúc không kiểm soát được bản thân.
00:05:42.081 – 00:05:45.125
Điều đó ít nhất cũng hiểu được,
00:05:45.21 – 00:05:47.836
không. Đó là sự báo thù...
00:05:47.921 – 00:05:52.424
... thô bạo, nhẫn tâm. Xem xét điều này:
00:05:52.508 – 00:05:55.052
mỗi nạn nhân bị bắn 4 phát đạn
00:05:55.136 – 00:05:57.512
Không phải 6 mà là 8
00:05:57.597 – 00:06:01.516
Mà có nghĩa là hắn ta đã bắn khẩu súng hết đạn
00:06:01.601 – 00:06:03.894
... và sau đó dừng lại nạp đạn...
00:06:04.979 – 00:06:07.564
... vì vậy anh ta có thể bắn họ lần nữa
00:06:07.649 – 00:06:10.234
Thêm một viên đạn lên người yêu
00:06:10.318 – 00:06:12.361
... ngay trên đầu
00:06:16.407 – 00:06:21.328
Ông Dufresne, tôi cảm thấy ghê sợ
00:06:21.412 – 00:06:23.664
trước sự lạnh lùng và tàn nhẫn của ông.
00:06:25.416 – 00:06:28.377
Với quyền hạn mà chính quyền Maine đã trao cho tôi...
00:06:28.461 – 00:06:32.005
... tôi tuyên án bị cáo phải chịu hai mức tù chung thân liên tiếp...
00:06:33.091 – 00:06:35.718
... cho mỗi nạn nhân mà anh sát hại Bãi toà
00:07:00.744 – 00:07:02.412
Ngồi đi.
00:07:06.458 – 00:07:09.377
Chúng tôi thấy anh đã thụ án được 20 năm rồi, đúng không?
00:07:09.461 – 00:07:11.045
Vâng, thưa ngài
00:07:11.13 – 00:07:13.589
Ông có cảm thấy mình đã cải tạo tốt không?
00:07:13.674 – 00:07:15.883
Ồ, có thưa ngài. Chắc chắn rồi.
00:07:17.511 – 00:07:19.47
Ý tôi là tôi đã học được nhiều điều.
00:07:20.556 – 00:07:23.808
Có thể nói một cách thành thật rằng tôi đã thay đổi.
00:07:27.521 – 00:07:29.856
Tôi sẽ không còn là mối đe doạ cho xã hội nữa.
00:07:29.94 – 00:07:32.026
Thề có Chúa.
00:08:08.188 – 00:08:10.981
Này, Red. Mọi chuyện thế nào rồi?
00:08:11.066 – 00:08:13.692
Vẫn thế thôi. Một ngày như mọi ngày.
00:08:13.777 – 00:08:17.404
Vâng, tôi biết là anh cảm thấy thế nào. Tuần tới tôi cũng sẽ bị bác bỏ đơn xin ân xá thôi.
00:08:18.573 – 00:08:21.158
Đúng đấy, tuần trước tôi cũng đã bị bác bỏ.
00:08:21.242 – 00:08:22.534
Lúc nào cũng thế.
00:08:22.619 – 00:08:24.203
Này, Red, Cho tôi vay một bao thuốc.
00:08:24.287 – 00:08:27.664
Biến đi, mày đã vay tao 5 bao rồi đấy.
00:08:27.749 – 00:08:28.957
4 thôi! 5 bao.
00:08:30.002 – 00:08:33.546
Hẳn là nhà tù nào trên khắp nước Mỹ cũng đều phải có một thằng như tôi
00:08:33.631 – 00:08:35.548
Người có thể cung cấp cho tù nhân mọi thứ.
00:08:35.633 – 00:08:38.76
Thuốc lá, cần xa để hứng khời, nếu họ cần
00:08:38.844 – 00:08:42.43
Rượu để chúc mừng nhân dịp con tốt nghiệp trung học.
00:08:42.515 – 00:08:44.849
Mọi thứ có thể...
00:08:44.934 – 00:08:47.227
Vâng, thưa ngài! Tôi đúng là một ngân hàng của bọn họ
00:08:51.565 – 00:08:54.943
Còn nhớ năm 1949 khi Andy Dufresne đến chỗ tôi.
00:08:55.027 – 00:08:58.363
và yêu vầu tôi đưa Rita Hayworth vào tù cho anh ta
00:08:58.447 – 00:09:00.532
Tôi đã trả lời, "không có vấn đề gì"
00:09:42.617 – 00:09:44.91
Andy vào nhà tù Shawshank
00:09:44.995 – 00:09:49.123
từ đầu năm 1947 vì tội giết vợ và nhân tình của cô ta.
00:09:49.207 – 00:09:53.502
Khi còn ở ngoài, anh ta từng là Phó Tổng giám đốc của một ngân hàng lớn ở Portland.
00:09:53.587 – 00:09:55.588
Đúng là một vị trí tốt với người còn trẻ như anh ta.
00:10:00.969 – 00:10:02.636
Này, Red
00:10:38.799 – 00:10:42.344
Mày có nói được tiếng Anh không hả, đồ con lừa? Đi theo sĩ quan này.
00:10:55.316 – 00:10:59.694
Tao chưa bao giờ thấy đám tù nhân nào đáng buồn như thế cả.
00:10:59.779 – 00:11:01.863
Này, lính mới! Lại đây nào!
00:11:16.921 – 00:11:19.798
Lại đây nào, lính mới
00:11:25.264 – 00:11:27.181
Cá cược không, Red?
00:11:27.266 – 00:11:29.267
Thuốc hay tiền nào? Mày chọn cái nào?
00:11:29.351 – 00:11:31.143
Thuốc. Tôi cược 2 điếu.
00:11:31.228 – 00:11:33.271
Được rồi. Mày chọn thằng nào?
00:11:33.355 – 00:11:36.649
Thằng nhỏ con ấy...thằng thứ 8 từ trên xuống đó
00:11:36.733 – 00:11:37.9
Nó sẽ là đứa gục đầu tiên
00:11:37.985 – 00:11:40.194
Nhảm nhí. Tao sẽ không chọn thằng đó Tao cũng vậy
00:11:40.279 – 00:11:42.53
Chắc chắn chúng mày thua rồi.
00:11:42.614 – 00:11:44.532
Chắc chắn thế thì mày chọn đi, Heywood
00:11:44.616 – 00:11:47.118
Tao chọn...thằng...béo kia thứ 5 từ trên xuống ấy.
00:11:47.202 – 00:11:50.58
Tao cược 5 điếu
00:11:50.664 – 00:11:53.541
Hôm nay có tù nhân mới!
00:11:53.625 – 00:11:57.712
Chúng ta chào mừng chúng gia nhập nào!
00:11:57.796 – 00:12:02.049
Tôi thừa nhận là lần đầu tiên nhìn thấy Andy tôi cũng không chú ý đến anh ta nhiều lắm.
00:12:02.134 – 00:12:05.636
Lúc đó tưởng như một cơn gió cũng có thể thổi bay anh ta.
00:12:05.721 – 00:12:08.014
Đó chính là ấn tượng đâu tiên của tôi về anh ấy.
00:12:08.098 – 00:12:09.807
Anh chọn ai thế, Red?
00:12:09.891 – 00:12:13.144
Cái thằng trong có vẻ công tử nhà giàu kia kìa.
00:12:13.228 – 00:12:15.396
Thằng đó ư? Không thể nào
00:12:15.48 – 00:12:16.606
Tao cá 10 điều.
00:12:16.69 – 00:12:17.857
Một phi vụ lớn.
00:12:17.941 – 00:12:20.151
Được rồi. Có ai theo tao không?
00:12:20.235 – 00:12:22.321
Heywood? Jigger?
00:12:22.405 – 00:12:23.864
Skeet?
00:12:23.948 – 00:12:26.158
Floyd?
00:12:26.242 – 00:12:28.368
Bốn đứa chúng mày dám không?
00:12:28.453 – 00:12:31.288
Mọi người về vị trí nào.
00:12:31.372 – 00:12:33.874
Tất cả trở về chỗ của mình
00:12:54.979 – 00:12:57.064
Bên phải...quay! Nhìn trước...thẳng!
00:13:10.495 – 00:13:13.497
Đây là Hadley. Anh ấy phụ trách tất cả các cai ngục.
00:13:13.581 – 00:13:15.749
Tôi là Norton, phụ trách nhà tù này
00:13:15.833 – 00:13:18.335
Các anh đều là những người phạm tội.
00:13:18.419 – 00:13:20.755
Chính vì vậy các anh mới phải tới đây.
00:13:20.839 – 00:13:22.465
Nguyên tắc thứ nhất:
00:13:22.549 – 00:13:24.425
Không báng bổ.
00:13:24.51 – 00:13:28.054
Tôi không cho phép các anh phỉ báng Chúa tại đây.
00:13:28.138 – 00:13:29.514
Các nguyên tắc khác...
00:13:29.598 – 00:13:31.307
... các anh sẽ tự tìm hiểu sau một thời gian ở đây.
00:13:31.392 – 00:13:33.184
Có câu hỏi nào không?
00:13:33.268 – 00:13:34.477
Khi nào chúng tôi được ăn?
00:13:42.986 – 00:13:45.154
Mày ăn khi tao nói mày được ăn.
00:13:45.239 – 00:13:48.616
Mày ngồi khi tao nói mày ngồi, và vệ sinh khi tao cho phép
00:13:48.701 – 00:13:51.577
Mày hiểu chưa hả, thằng khốn?
00:13:53.038 – 00:13:54.997
Tất cả đứng nghiêm.
00:13:55.082 – 00:13:56.874
Tôi tin vào hai thứ:
00:13:56.959 – 00:13:59.836
Luật lệ và Kinh thánh.
00:13:59.92 – 00:14:01.754
Ở đây các anh sẽ được biết về cả hai thứ đó.
00:14:02.881 – 00:14:05.508
Hãy đặt niềm tin vào Chúa.
00:14:05.592 – 00:14:07.468
Các anh nằm trong sự cai quản của tôi.
00:14:09.555 – 00:14:11.639
Chào mừng đến với nhà tù Shawshank.
00:14:16.77 – 00:14:18.188
Mở còng cho chúng.
00:14:23.445 – 00:14:25.32
Quay lại đây.
00:14:31.745 – 00:14:34.079
Đủ rồi.
00:14:34.164 – 00:14:36.915
Đi xuống cuối xà lim.
00:14:37 – 00:14:38.375
Quay lại nào.
00:14:38.46 – 00:14:39.71
Làm sạch cho hắn đi.
00:14:40.92 – 00:14:42.796
Quay lại nào.
00:14:45.383 – 00:14:48.552
Đi ra đi và rẽ trái. Cầm lấy quần áo và kinh thánh của mày.
00:14:48.636 – 00:14:50.179
Thằng kế tiếp!
00:14:52.307 – 00:14:55.476
Sang phải. Sang phải hết đi.
00:14:55.56 – 00:14:57.102
Quay trái.
00:14:57.187 – 00:15:01.356
Đêm đầu tiên bao giờ cũng là đêm khó khăn nhất. Không có gì nghi ngờ về điều đó.
00:15:01.441 – 00:15:04.568
Bọn chúng bắt các tù nhân lột hết quần áo ra và đi lại trong bộ dạng như khi mới được sinh ra...
00:15:04.652 – 00:15:08.739
... da thì bỏng dát, mắt thì đau nhức bởi cái thứ mà chúng cho là làm sạch bọ trên người bọn họ.
00:15:08.823 – 00:15:11.784
Và khi chúng tống mọi người vào các phòng giam...
00:15:11.868 – 00:15:14.536
... nơi trú ngụ của tù nhân...
00:15:14.621 – 00:15:17.373
... thì họ mới thấy được thực tế là thế nào.
00:15:17.458 – 00:15:20.794
Chỉ trong nháy mắt, cuộc đời bọn họ sẽ chấm hết.
00:15:20.878 – 00:15:22.086
Chẳng còn gì,
00:15:22.171 – 00:15:24.881
ngoài quãng thời gian dài suy sét về nó.
00:15:26.133 – 00:15:29.886
Hầu hết những ai mới đến đây đều gần như phát điên ngay trong đêm đầu tiên.
00:15:29.97 – 00:15:33.264
Luôn luôn có kẻ nào đó phải òa khóc.
00:15:33.349 – 00:15:35.809
Bao giờ cũng thế.
00:15:35.893 – 00:15:37.977
Chỉ có một vấn đề"
00:15:38.062 – 00:15:39.479
Ai sẽ là người đầu tiên gục ngã?
00:15:40.564 – 00:15:43.149
Đó là một chuyện đáng được đưa ra cá cược.
00:15:45.069 – 00:15:47.153
Tôi đã đặt cược vào Andy Dufresne.
00:15:56.789 – 00:15:58.414
Tắt đèn!
00:16:18.937 – 00:16:22.022
Tôi nhớ đêm đầu tiên của mình ở đây.
00:16:22.107 – 00:16:24.191
Dường như đã lâu lắm rồi.
00:16:28.28 – 00:16:30.781
Này, lính mới
00:16:30.866 – 00:16:33.909
Lính mới, lính mới, lính mới, đồ con lợn
00:16:33.994 – 00:16:37.913
Mày là thằng nào? Sợ bóng tối sao? Mày thích ở đây chứ, lính mới?
00:16:37.998 – 00:16:40.332
Mày lại ước gì bố mẹ mày đừng có sinh ra mày để ở bây giờ phải ở đây chứ gì!
00:16:40.417 – 00:16:44.42
Đồ con lợn! Ồ, tao thèm thịt heo quá. Ồ, đúng rồi!
00:16:44.504 – 00:16:49.55
Mày nói gì hả, đồ con lợn? Tao sẽ cho mày biết tay
00:16:49.634 – 00:16:53.012
Hãy chìa mông mày ra cho tao nhìn cái coi! Suỵt! Cứ đè nó xuống
00:16:53.096 – 00:16:56.432
Lũ tù nhân cũ luôn gây chuyện với bọn mới đến
00:16:56.516 – 00:16:58.559
Việc đó sẽ không ngừng lại cho đến khi có ai đó phải gục xuống
00:17:01.229 – 00:17:03.731
Này, thằng béo kia.
00:17:03.815 – 00:17:05.482
Thằng béo!
00:17:06.693 – 00:17:09.153
Nói chuyện với tao đi
00:17:09.237 – 00:17:11.947
Tao biết mày đang ở đó. Tao có thể nghe tiếng mày đang thở.
00:17:12.032 – 00:17:14.951
Đừng có nghe những thằng ngu ấy nói, Mày vẫn đang nghe tao đấy chứ?
00:17:15.036 – 00:17:17.12
Nơi này cũng không đến nỗi tệ lắm đâu
00:17:17.204 – 00:17:18.83
Tao bảo này...
00:17:19.999 – 00:17:23.168
... tao sẽ giới thiệu mày với chúng nó rồi mày sẽ ổn thôi
00:17:23.252 – 00:17:25.837
Tao biết ở đây có rất nhiều đứa to con và dữ dằn
00:17:25.922 – 00:17:28.882
rất thích ôm ấp những thằng mới đến...
00:17:28.966 – 00:17:32.385
Đặc biệt là những thằng mập, trắng trẻo mông to như mày
00:17:32.47 – 00:17:34.387
Ôi, lạy Chúa
00:17:34.472 – 00:17:35.972
Con không thuộc về nơi này!
00:17:36.057 – 00:17:37.474
Chúng ta thắng cuộc rồi!
00:17:37.558 – 00:17:39.309
Con muốn về nhà!
00:17:39.393 – 00:17:41.227
Và đó chính là thằng béo phì này đây
00:17:41.312 – 00:17:44.481
Này, đó là thằng béo phì! Đó là thằng béo phì!
00:17:44.565 – 00:17:48.401
Cá tươi! Cá tươi! Cá tươi!
00:17:48.486 – 00:17:51.196
Con không thuộc về nơi này
00:17:51.28 – 00:17:52.489
Cá tươi!
00:17:52.573 – 00:17:55.909
Tôi muốn về nhà. Tôi muốn gặp mẹ
00:17:55.993 – 00:17:58.995
Tao đã ngủ với mẹ mày rồi Bà ấy không tuyệt lắm đâu.
00:17:59.08 – 00:18:00.58
Cá tươi!
00:18:02.416 – 00:18:05.21
Chúng mày ồn ào cái gì thế lũ khốn?
00:18:05.294 – 00:18:08.004
Thằng này đã nguyền rủa Chúa Tôi đang định báo cho ông Warden.
00:18:08.089 – 00:18:09.589
Mày thử xem rồi mày sẽ biết tay tao đấy.
00:18:09.674 – 00:18:11.342
Hãy cho tôi ra khỏi đây
00:18:11.426 – 00:18:14.804
Mày bị sao thế hả, thằng khỉ đột ngu ngốc?
00:18:14.888 – 00:18:16.055
Làm ơn...
00:18:16.139 – 00:18:18.182
Tôi không thể ở lại đây
00:18:18.266 – 00:18:19.642
Không phải tôi!
00:18:19.726 – 00:18:22.186
Tao sẽ không đếm tới 3 đâu thậm chí sẽ không thèm đếm nữa.
00:18:22.27 – 00:18:24.563
Câm miệng lai hoặc là tao sẽ cho mày không còn cảm thấy gì?
00:18:24.648 – 00:18:26.482
Câm ngay đi. Câm ngay
00:18:26.566 – 00:18:27.858
Đó là một sự nhầm lẫn
00:18:27.943 – 00:18:31.112
Ông không hiểu được đâu tôi chắc là có sự nhầm lẫn ở đây rồi.
00:18:31.196 – 00:18:32.279
Mở khóa buồng giam ra
00:18:32.364 – 00:18:36.534
Tao cũng không thuộc phải ở chỗ này chúng nó đã quản lý nơi này theo cách thật ghê tởm.
00:18:44.001 – 00:18:46.043
Đồ chó đẻ!
00:18:50.215 – 00:18:52.299
Ông quản ngục, bình tĩnh nào!
00:19:15.074 – 00:19:18.452
Nếu tao còn nghe thấy một tiếng động nào ở đây trong đêm nay...
00:19:18.536 – 00:19:22.205
Tao thề có Chúa chứng giám tao sẽ cho chúng mày vào bệnh xá nằm hết
00:19:22.29 – 00:19:24.374
Hiểu chưa, lũ khốn.
00:19:28.296 – 00:19:31.965
Hãy gọi bác sĩ đi và đưa cái đồ chó chết ấy xuống bệnh xá đi.
00:19:46.272 – 00:19:50.984
Ngay đêm đầu tiên ở đây, Andy Dufresne đã làm tôi mất 2 bao thuốc.
00:19:51.069 – 00:19:53.945
Cậu ta đã không hề hé răng.
00:20:09.463 – 00:20:12.715
Tầng 3 phía Nam. Đủ!
00:20:12.8 – 00:20:14.967
Tầng 2 phía Bắc. Đủ.
00:20:15.052 – 00:20:16.928
Tầng 3 phía Bắc. Đủ.
00:20:17.012 – 00:20:18.971
Tầng 1 phía Nam...
00:20:19.056 – 00:20:21.849
Tầng 2 phía Bắc. Đủ. Tầng 4 phía Bắc. Đủ.
00:20:21.934 – 00:20:24.018
Chỉnh đốn hàng.
00:20:27.397 – 00:20:29.482
Ra ngoài nào!
00:21:22.37 – 00:21:25.164
Cậu...cậu có định ăn không đấy?
00:21:25.248 – 00:21:28.167
Tôi chưa nghĩ...chưa nghĩ đến tình huống này.
00:21:29.419 – 00:21:30.46
Vậy cậu cho tôi nhé?
00:21:37.802 – 00:21:40.429
À...thật ngon đấy.
00:21:52.025 – 00:21:54.484
Jake nói cảm ơn cậu.
00:21:54.569 – 00:21:56.987
Tôi đã tìm thấy nó khi nó rơi ra khỏi tổ.
00:21:59.24 – 00:22:03.786
Tôi sẽ chăm sóc nó đến khi nó đủ lớn để tự bay được
00:22:03.871 – 00:22:05.663
Ôi, không, không! Hắn đến rồi kìa
00:22:08.792 – 00:22:12.712
Chào buổi sáng. Chúng mày có biết không?
00:22:12.796 – 00:22:15.215
Hôm nay là một ngày đẹp trời đấy
00:22:15.299 – 00:22:17.717
Thôi nào. Đưa cả ra đây đi tao muốn nhận được phần của tao ngay bây giờ
00:22:17.801 – 00:22:20.595
xếp chúng lại đây
00:22:20.679 – 00:22:22.764
Phải, nhìn xem này.
00:22:22.848 – 00:22:25.725
Nhìn xem này. Ôi, lạy Chúa Tôi không thể chịu đựng được hắn.
00:22:26.936 – 00:22:29.604
Phải. Thuốc từ Richmond, Virginia.
00:22:29.688 – 00:22:31.773
Mùi thật dễ chịu!
00:22:31.857 – 00:22:37.195
Này, Red. Thằng khốn thật đáng buồn ông chọn lại là thằng gục cuối cùng nhỉ
00:22:37.279 – 00:22:40.49
Nhưng chắc chắn tôi phải cảm ơn thằng béo
00:22:40.574 – 00:22:43.284
Tôi sẽ ôm hôn nó khi gặp lại đấy
00:22:43.369 – 00:22:46.371
Vậy tại sao mày không chia cho nó một phần thuốc của mày?
00:22:46.455 – 00:22:48.248
Lucky khốn kiếp
00:22:48.332 – 00:22:50.041
Này, Tyrell.
00:22:50.125 – 00:22:53.086
Tuần này mày làm ở bệnh xá, phải không?
00:22:53.17 – 00:22:54.879
Thằng béo của tao thế nào rồi?
00:22:54.964 – 00:22:56.422
Hắn chết rồi.
00:22:56.507 – 00:23:01.887
Hadley đánh vào đầu nó khá nặng. Quá khuya và bác sĩ không còn ở đó.
00:23:01.888 – 00:23:04.64
Tội nghiệp, hắn nằm đó đến tận sáng
00:23:04.724 – 00:23:07.559
Đến lúc đó thì đã chẳng làm gì được nữa rồi
00:23:13.358 – 00:23:14.942
Tên anh ta là gì?
00:23:18.196 – 00:23:19.571
Mày hỏi gì?
00:23:21.449 – 00:23:23.826
Tôi muốn hỏi có ai biết tên anh ta là gì không?
00:23:23.91 – 00:23:26.62
Mày quan tâm đến điều đó làm gì hả, thằng lính mới?
00:23:28.081 – 00:23:31.458
Hỏi tên nó làm gì, nó chết rồi.
00:23:50.812 – 00:23:53.147
Này...
00:23:53.231 – 00:23:55.983
Có thằng nào đến nói chuyện với mày chưa?
00:23:57.485 – 00:23:59.487
Có ai chưa?
00:24:00.614 – 00:24:03.658
Này, chúng ta cần những người bạn ở đây.
00:24:03.743 – 00:24:05.66
Tao có thể làm bạn của mày.
00:24:08.122 – 00:24:09.789
Này...
00:24:14.628 – 00:24:16.504
Có vẻ khó nói quá nhỉ.
00:24:18.174 – 00:24:19.841
Tao thích thế đấy.
00:24:26.474 – 00:24:29.768
Lúc đầu Andy không nói chuyện với ai cả.
00:24:29.852 – 00:24:32.312
Tôi đoán là anh ta đã toan tính rất nhiều...
00:24:32.396 – 00:24:34.606
... cố gắng để thích nghi với cuộc sống trong tù.
00:24:36.15 – 00:24:38.86
Phải đến một tháng sau anh ta mới chịu mở miệng...
00:24:38.944 – 00:24:41.237
... để nói vài từ với người nào đó
00:24:43.157 – 00:24:45.2
khi đang ở ngoài...
00:24:45.284 – 00:24:47.202
... và người đó lại là tôi.
00:24:50.79 – 00:24:54.959
Sĩ quan Russell và Burwell đến văn phòng nhận nhiệm vụ
00:24:56.003 – 00:24:58.756
Tôi là Andy Dufresne.
00:24:58.84 – 00:25:00.925
Ông chủ ngân hàng giết vợ.
00:25:02.761 – 00:25:04.47
Sao cậu làm thế?
00:25:04.554 – 00:25:06.18
Nếu anh hỏi tôi thì tôi không làm chuyện đó.
00:25:06.264 – 00:25:09.308
Cậu có vẻ thích nghi với nơi này rồi đấy
00:25:09.393 – 00:25:12.561
Ở đây ai cũng vô tội cả. Cậu không biết điều đó sao?
00:25:12.646 – 00:25:15.981
Heywood, sao mày lại ở đây? Tao có phạm tội gì đâu chỉ tại thằng luật sư vô dụng.
00:25:18.902 – 00:25:21.695
Chúng nó nói cậu thật sự là một thằng lạnh lùng.
00:25:21.78 – 00:25:25.533
Cậu nghĩ là cậu hơn tất cả chúng tôi có, phải không?
00:25:25.617 – 00:25:27.952
Ông nghĩ sao? Nói thật nhé,
00:25:28.036 – 00:25:31.122
Tôi cũng chưa thấy rõ lắm.
00:25:31.206 – 00:25:35.292
Tôi được biết ông là người biết cách có được mọi thứ.
00:25:35.377 – 00:25:38.879
Tôi có thể thu xếp được vài việc.
00:25:38.964 – 00:25:41.966
Tôi muốn một cái búa đục đá, ông kiếm được không. Cái gì?
00:25:42.05 – 00:25:43.426
Một cái búa đục đá.
00:25:43.51 – 00:25:45.803
Cậu cần để làm gì? Ông không cần quan tâm điều đó?
00:25:47.681 – 00:25:50.558
Nếu cậu hỏi một cái bàn chải đánh răng thì tôi không thắc mắc. Tôi chỉ cần ra giá thôi.
00:25:50.642 – 00:25:53.227
Nhưng bởi vì cái bàn chải không làm chết người được, đúng không?
00:25:54.646 – 00:25:56.356
Được rồi.
00:25:56.441 – 00:25:58.9
Một cái búa đục đá dài khoảng 6 đến 7 inches.
00:25:58.985 – 00:26:00.61
Giống cái cuốc chim nhỏ.
00:26:00.695 – 00:26:01.82
Cuốc chim ư?
00:26:01.904 – 00:26:03.989
Để đục đá Đục đá
00:26:05.658 – 00:26:07.826
Đá thạch anh?
00:26:07.91 – 00:26:09.578
Đá thạch anh
00:26:10.83 – 00:26:13.206
Và một ít mica
00:26:13.291 – 00:26:14.458
Diệp thạch
00:26:15.543 – 00:26:17.127
Đá vôi.
00:26:17.211 – 00:26:19.129
Để làm gì?
00:26:19.213 – 00:26:21.298
À, tôi là một người sưu tầm đá.
00:26:21.382 – 00:26:24.593
Ít ra là khi tôi còn được tự do trước đây. Tôi muốn được giống như thế cho dù là chỉ phần nào.
00:26:24.677 – 00:26:26.803
Hoặc cũng có thể anh muốn đâm cái đồ chơi vô hại đó vào đầu một ai chứ.
00:26:26.888 – 00:26:28.346
Không đâu
00:26:29.474 – 00:26:31.057
Tôi không thù ghét ai ở đây cả.
00:26:31.142 – 00:26:33.518
Thật không? Cứ chờ xem.
00:26:35.062 – 00:26:37.23
Chúng nó nói rằng.
00:26:37.315 – 00:26:40.442
Có vẻ những tay anh chị rất thích cậu đấy
00:26:40.526 – 00:26:42.319
Đặc biệt là thằng Bogs.
00:26:43.404 – 00:26:47.616
Sẽ chẳng có chuyện gì đâu nếu tôi nói rõ rằng tôi không phải người đồng tính.
00:26:47.7 – 00:26:49.201
Chẳng có đứa nào đồng tính hết.
00:26:49.285 – 00:26:51.995
Chỉ cần biết cậu là một thằng đàn ông là được rồi bọn nó không quan tâm nhiều đâu.
00:26:57.252 – 00:27:01.797
Bọn chúng chỉ dùng vũ lực thôi. Đó là tất cả những gì chúng muốn và đòi hỏi.
00:27:01.882 – 00:27:05.51
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ luôn cảnh giác coi chừng.
00:27:05.594 – 00:27:06.928
Cảm ơn vì lời khuyên.
00:27:07.012 – 00:27:08.596
Không có gì đâu.
00:27:08.68 – 00:27:10.932
Cậu cũng hiểu vấn đề tôi đang băn khoăn mà.
00:27:11.016 – 00:27:13.559
Nếu không có chuyện gì xảy ra. Tôi sẽ không dùng tới cái búa đục đá đâu.
00:27:13.644 – 00:27:17.855
Được chứ, vậy tôi đoán là anh muốn vượt ngục. Có thể là đào một đường hầm phía dưới những bức tường.
00:27:19.316 – 00:27:21.108
Tôi đã nhầm lẫn chăng? Có gì đáng buồn cười à?
00:27:21.193 – 00:27:24.237
Ông sẽ hiểu khi nhìn thấy cái búa đá thôi.
00:27:26.114 – 00:27:28.115
Cái đồ đó giá bao nhiêu?
00:27:28.2 – 00:27:31.244
7 đô và được bán trong tất cả các cửa hàng bán đá.
00:27:31.328 – 00:27:34.038
Thường thì tôi lấy giá 20% cho mỗi thương vụ.
00:27:34.039 – 00:27:36.582
Nhưng hàng lần này hơi đặc biệt.
00:27:36.667 – 00:27:39.252
Càng nguy hiểm thì phí càng cao.
00:27:39.253 – 00:27:41.212
Lần này thì lấy 10 đô
00:27:41.296 – 00:27:43.172
Được 10 đô
00:27:44.258 – 00:27:46.676
Thật là phí tiền.
00:27:46.76 – 00:27:48.302
Sao anh lại nói thế?
00:27:49.388 – 00:27:52.432
Ở đây hay có những cuộc kiểm tra đột xuất.
00:27:54.018 – 00:27:56.311
Nếu chúng tìm ra thứ đồ ấy thì cậu sẽ mất nó.
00:27:56.396 – 00:27:58.522
Nếu chúng tóm được cậu, cậu không được khai ra tôi đâu đấy.
00:27:58.606 – 00:28:00.816
Nếu cậu nói tên tôi
00:28:00.9 – 00:28:04.027
thì chúng ta sẽ không bao giờ làm ăn với nhau nữa, hiểu chứ?
00:28:05.53 – 00:28:06.947
Hiểu rồi.
00:28:07.031 – 00:28:08.448
Cảm ơn...
00:28:08.449 – 00:28:10.075
ông...?
00:28:10.159 – 00:28:12.619
Red. Tên tôi là Red.
00:28:12.62 – 00:28:13.662
Red?
00:28:13.746 – 00:28:16.498
Tại sao mọi người gọi ông bằng cái tên đó?
00:28:20.169 – 00:28:22.254
Có lẽ bởi vì tôi là người Ai Len.
00:28:30.221 – 00:28:33.265
Tôi có thể hiểu được tại có một số đứa không tiếp xúc với Andy.
00:28:33.349 – 00:28:36.768
Anh ta hoàn toàn chẳng nói gì về bản thân cả...
00:28:36.853 – 00:28:41.315
Một cuộc viếng thăm và nói chuyện như thế ở đây là không bình thường chút nào.
00:28:41.399 – 00:28:42.941
Anh ta đi lại...
00:28:43.026 – 00:28:47.362
giống như một người không quan tâm tới thế giới xung quanh
00:28:47.447 – 00:28:52.16
Như thể anh ta có một cái áo khoác vô hình bảo vệ anh ta trong cái thế giới này.
00:28:52.244 – 00:28:56.414
Phải. Nói thật ra...
00:28:56.415 – 00:28:58.499
Tôi thích Andy ngay từ lần gặp đầu tiên.
00:29:00.252 – 00:29:03.463
Đi thôi nào, chúng ta phải đi cho kịp lịch trình.
00:29:06.759 – 00:29:08.843
Nhanh lên đi, nhanh lên!
00:29:12.473 – 00:29:15.6
Bob, mày thế nào? Vợ mày đối xử với mày thế nào?
00:29:25.319 – 00:29:26.778
Từ từ
00:29:26.862 – 00:29:28.946
Cứ đi tiếp
00:29:31.742 – 00:29:32.992
Red...
00:29:53.515 – 00:29:57.726
Hoá ra Andy đã nói thật. Tôi đã nhầm.
00:29:57.811 – 00:30:02.314
Nếu dùng cái búa đó sẽ phải mất 600 năm để đào một cái đường hầm phía dưới những bức tường.
00:30:06.653 – 00:30:07.778
Có muốn đọc sách không?
00:30:07.862 – 00:30:09.738
Không phải ngày hôm nay.
00:30:15.078 – 00:30:17.162
Đọc sách không? Không
00:30:18.957 – 00:30:20.165
Này, Brooksy
00:30:23.461 – 00:30:25.546
Gửi tới ông Dufresne.
00:30:32.637 – 00:30:38.267
Đọc sách không?
00:30:41.271 – 00:30:43.397
Dufresne...
00:30:43.481 – 00:30:45.65
Sách của anh này.
00:30:50.072 – 00:30:51.74
Cảm ơn.
00:30:55.578 – 00:30:58.788
Dufresne! Chúng ta hết thuốc tẩy rồi
00:30:58.873 – 00:31:00.957
Đi lấy một ít lại đây đi.
00:31:38.162 – 00:31:40.121
Nếu tao hất vào mắt chúng mày chúng mày sẽ bị mù đấy.
00:31:40.206 – 00:31:42.957
Bình tĩnh nào, cưng.
00:31:55.013 – 00:31:57.431
Thế đấy, mày chống cự cơ đấy!
00:31:57.516 – 00:31:59.099
Tốt thôi.
00:32:07.526 – 00:32:10.361
Giá mà tôi có thể nói là Andy chiến đấu tốt
00:32:10.445 – 00:32:12.988
... và những tay anh chị đó đã phải để yên cho anh ta
00:32:13.073 – 00:32:15.074
Giá mà mọi chuyện là như thế...
00:32:15.158 – 00:32:17.243
... nhưng cuộc sống trong tù đâu có một kết thúc có hậu như truyện cổ tích
00:32:19.204 – 00:32:21.33
Anh ta không bao giờ hé môi ai đã đánh anh ta.
00:32:21.414 – 00:32:24.458
Nhưng tất cả mọi người đều biết.
00:32:27.796 – 00:32:30.673
Mọi việc cứ tiếp diễn như thế trong một thời gian.
00:32:30.757 – 00:32:33.384
Cuộc sống trong tù...
00:32:33.468 – 00:32:35.678
... cứ lặp đi lặp lại như thế.
00:32:38.056 – 00:32:41.893
Đến nỗi việc Andy xuất hiện với những vết bầm tím trên mặt đã trở nên quen thuộc
00:32:43.062 – 00:32:45.105
Bọn đầu gấu vẫn nhắm vào anh ta.
00:32:45.189 – 00:32:49.317
Cũng có lúc anh ta đánh hạ được chúng Lúc thì lại bị đánh tơi tả.
00:32:49.402 – 00:32:52.654
Mọi việc với Andy là như vậy đấy.
00:32:52.738 – 00:32:55.282
Đã thành chuyện bình thường.
00:32:55.366 – 00:32:59.16
Có lẽ hai năm đầu tiên ở đây là khoảng thời gian tồi tệ nhất với anh ta.
00:32:59.245 – 00:33:01.496
Tôi tin rằng nếu mọi chuyện cứ tiếp diễn như vậy...
00:33:01.581 – 00:33:06.126
... anh ta sẽ phải gục ngã
00:33:06.21 – 00:33:09.17
Nhưng sau đó, vào mùa xuân năm 1949...
00:33:09.255 – 00:33:11.256
... mọi việc có đổi khác:
00:33:11.34 – 00:33:14.759
Mái của nhà máy sản xuất tấm kẽm cần phải được sửa chữa.
00:33:14.844 – 00:33:17.596
Tôi cần có 12 người làm việc trong một tuần.
00:33:18.764 – 00:33:20.891
Các anh cũng biết...
00:33:20.975 – 00:33:24.686
... công việc đặc biệt thì cũng mang lại những đặc quyền riêng.
00:33:24.77 – 00:33:26.855
Đó là một công việc ngoài trời...
00:33:28.357 – 00:33:31.943
... và tháng 5 là một tháng thuận lợi để làm việc đó.
00:33:32.028 – 00:33:33.653
Đứng yên trong hàng nào.
00:33:33.738 – 00:33:36.656
Hơn 100 người ghi tên tình nguyện trong việc này.
00:33:41.038 – 00:33:43.331
Wallace E.Unger.
00:33:44.499 – 00:33:46.959
Ellis Redding.
00:33:47.044 – 00:33:49.879
Mọi người có biết không?
00:33:49.963 – 00:33:52.548
Cả tôi và những đứa mà tôi biết cũng có tên trong cái danh sách đó.
00:33:52.633 – 00:33:54.717
Andrew Dufresne.
00:33:54.801 – 00:33:58.346
Một bao thuốc cho mỗi người.
00:33:58.43 – 00:34:01.14
Dĩ nhiên ta cũng tính phí 20% như thường lệ.
00:34:01.224 – 00:34:04.81
Thế ra cái lão luật sư tên tuổi này lại gọi đường dài cho tôi từ Texas cơ đấy.
00:34:04.895 – 00:34:06.604
Tôi nói, "Sao ạ?"
00:34:06.688 – 00:34:10.399
Hắn nói với tôi, "rất lấy làm tiếc để thông báo với ông rằng em trai ông đã qua đời"
00:34:10.484 – 00:34:12.985
Ôi, chết tiệt, Byron Xin lỗi, chia buồn cùng anh
00:34:13.07 – 00:34:14.445
Tôi không sao, đó là một thằng vô dụng.
00:34:14.529 – 00:34:16.864
Bỏ nhà ra đi từ lâu rồi. Mọi người coi như nó đã chết.
00:34:16.949 – 00:34:20.91
Nhưng cái thằng luật sư đó lại còn nói với tôi rằng: "Em trai đã chết của ông là một người giàu có"
00:34:20.994 – 00:34:23.704
Đã để lại cả một gia tài, gần 1 triệu đôla
00:34:23.789 – 00:34:26.248
1 triệu đôla ư?
00:34:26.333 – 00:34:28.709
Đúng đấy, sao lại có những đứa may mắn thế nhỉ.
00:34:28.794 – 00:34:31.337
Jeez-Louise! Thế anh có được thừa kế chút gì không?
00:34:31.421 – 00:34:34.507
35 ngàn. Đó là phần nó để lại cho tôi.
00:34:34.591 – 00:34:36.509
Đôla? Vâng
00:34:36.593 – 00:34:39.721
Thánh thần ơi! Thật tuyệt, cứ như là tự nhiên thắng cá ngựa vậy.
00:34:39.806 – 00:34:41.014
Đúng không?
00:34:41.099 – 00:34:44.142
Tuyệt cái con khỉ. Thế mày nghĩ Chính phủ sẽ làm gì với số tiền đó của tao?
00:34:44.227 – 00:34:46.77
Họ muốn lấy đi một phần lớn đấy
00:34:46.771 – 00:34:50.941
Tội nghiệp lão Byron. Khốn kiếp quá còn gì, phải không?
00:34:51.025 – 00:34:53.694
Tiếc thật.
00:34:53.778 – 00:34:55.445
Có những người thật không may.
00:34:55.53 – 00:34:57.072
Andy, anh sao thế?
00:34:57.156 – 00:34:59.282
Chú ý vào việc đi chứ, Andy!
00:34:59.283 – 00:35:02.327
À, thì đúng là anh sẽ phải đóng một khoản thuế, nhưng anh vẫn còn kha khá
00:35:02.412 – 00:35:05.247
Có lẽ đủ tiền mua một cái xe mới, nhưng sau đó thì sao?
00:35:05.331 – 00:35:07.708
Tao sẽ phải đóng thuế cho cái xe.
00:35:07.792 – 00:35:11.67
Sửa chữa, bảo dưỡng. Rồi lũ trẻ con lại đòi đi chơi.
00:35:11.754 – 00:35:15.674
Rồi đến cuối năm giả sử mày tính nhầm thuế. Mày sẽ phải trả bằng tiền túi của mày
00:35:15.758 – 00:35:17.926
Thế mới là...Chính phủ Mỹ!
00:35:18.011 – 00:35:21.763
Bọn chúng thò tay vào túi áo của mày và bóp xiết cho tới khi mày tím tái.
00:35:21.848 – 00:35:24.558
Andy! Andy! Anh làm gì vậy?
00:35:24.642 – 00:35:26.977
Anh ta tự giết mình mất thôi. Trải nhựa tiếp đi.
00:35:27.061 – 00:35:30.147
Anh với chả em! Mẹ kiếp
00:35:30.231 – 00:35:31.273
Này!
00:35:34.61 – 00:35:36.821
Ông Hadley...
00:35:36.822 – 00:35:38.281
... ông có tin vợ ông không?
00:35:39.825 – 00:35:41.576
Ồ. Thật khôi hài
00:35:41.66 – 00:35:44.537
Mày thật ngớ ngẩn.
00:35:44.621 – 00:35:48.082
Ý tôi nói là bà nhà có nghĩ ra trò gì hại ông sau lưng ông không?
00:35:49.168 – 00:35:51.044
Đủ rồi đấy. Tránh sang một bên, Mert.
00:35:51.128 – 00:35:52.628
Biến đi có lẽ mày muốn gặp rắc rối đây
00:35:52.713 – 00:35:53.88
Hắn ta sẽ đẩy anh ấy từ mái nhà xuống!
00:35:53.964 – 00:35:58.092
Nếu ông tin cô ấy, ông sẽ giữ được tất cả 35.000 đô
00:35:58.177 – 00:36:00.053
Mày nói cái gì? 35.000 đô
00:36:00.137 – 00:36:01.846
35.000 đô Tất cả
00:36:01.847 – 00:36:04.182
Tất cả? Không mất một xu.
00:36:04.266 – 00:36:06.1
Mày nói cụ thể hơn xem nào
00:36:06.185 – 00:36:08.519
Nếu ông muốn giữ được khoản tiền đó thì ông cứ đưa cả cho vợ ông.
00:36:08.604 – 00:36:12.732
Dịch vụ IRS cho phép gửi một món quà duy nhất trong đời cho vợ hoặc chồng mình với giá trị tối đa là 60.000 đô.
00:36:12.816 – 00:36:14.358
Vớ vẩn! Miễn thuế à?
00:36:14.359 – 00:36:17.528
Miễn thuế. IRS không thể lấy dù chỉ một xu.
00:36:17.613 – 00:36:20.198
Mày chính là thằng nhân viên nhà băng láu cá đã giết vợ, đúng không?
00:36:20.282 – 00:36:23.826
Tại sao tao phải tin mày? Việc đó hoàn toàn hợp pháp?
00:36:23.911 – 00:36:25.411
Hoàn toàn hợp pháp
00:36:25.496 – 00:36:28.706
Ông cứ thử hỏi mà xem. Họ cũng sẽ nói y như vậy.
00:36:28.791 – 00:36:31.084
Tôi nghĩ ông cũng phải tự điều tra rồi chứ.
00:36:31.168 – 00:36:35.255
Tao không cần một thằng nhân viên nhà băng giết vợ phải chỉ cho tao nên làm thế nào.
00:36:35.34 – 00:36:38.383
Dĩ nhiên, nhưng ông cần một ai đó giúp ông hình thành nên món quà tặng miễn thuế này chứ.
00:36:38.468 – 00:36:40.344
Điều đó cũng tốn kém đấy, một luật sư chẳng hạn.
00:36:40.428 – 00:36:42.763
Cả một lũ vô dụng thôi!
00:36:42.847 – 00:36:46.683
Tôi nghĩ tôi có thể làm việc đó cho ông sẽ tiết kiệm cho ông một khoản đấy.
00:36:46.684 – 00:36:49.061
Chỉ cần ông lấy mẫu đơn về đây, tôi sẽ hoàn tất chúng
00:36:49.145 – 00:36:51.021
mà không tốn một xu.
00:36:52.107 – 00:36:55.484
Tôi chỉ yêu cầu cho mỗi người cùng làm với tôi được 3 cốc bia thôi
00:36:55.568 – 00:36:57.986
"Những người cùng làm" hào phóng quá nhỉ!
00:36:58.071 – 00:37:01.532
Tôi nghĩ là một ngưiờ làm việc ngoài trời sẽ cảm thấy sung sức hơn
00:37:01.616 – 00:37:03.367
nếu anh ta được một chai bia đấy
00:37:03.451 – 00:37:06.495
tôi tin là như vậy...thưa ngài.
00:37:09.916 – 00:37:11.458
Lũ khốn chúng mày nhìn cái gì?
00:37:11.543 – 00:37:12.543
Làm việc đi!
00:37:12.627 – 00:37:14.586
Làm việc nào
00:37:22.971 – 00:37:28.475
Và đó chính là lý do tại sao vào ngày trước khi công việc ở nhà máy được hoàn thành
00:37:28.56 – 00:37:33.231
nhóm tù nhân trải nhựa trên nóc của nhà máy vào mùa xuân năm 1949
00:37:33.315 – 00:37:36.526
có thể ngồi lại với nhau vào lúc 10h sáng
00:37:36.61 – 00:37:40.488
thưởng thức những cốc bia mát lạnh, mà tên cai ngục khét tiếng nhất mời
00:37:40.573 – 00:37:45.785
điều mà chưa từng xảy ra ở nhà tù Shawshank
00:37:45.87 – 00:37:47.954
Uống đi khi nó còn lạnh, "các cô"
00:37:49.331 – 00:37:53.501
Thật là sảng khoái và tâm trạng thật là thoải mái
00:37:55.254 – 00:37:59.883
Thằng cha vô tích sự đó vẫn còn ra mặt nữa chứ.
00:37:59.967 – 00:38:03.469
Chúng tôi ngồi đó uống bia trong lúc mặt trời chói chang trên cao.
00:38:03.554 – 00:38:06.848
Và cảm thấy chúng tôi như những người tự do.
00:38:06.932 – 00:38:11.477
Về phần Andy anh ta tận hưởng khoảnh khắc đó trong bóng râm
00:38:11.562 – 00:38:14.272
với một nụ cười rất lạ trên khuôn mặt
00:38:14.356 – 00:38:16.441
quan sát chúng tôi uống bia.
00:38:23.199 – 00:38:24.741
Này...
00:38:24.825 – 00:38:26.117
Muốn uống một chai lạnh không, Andy?
00:38:26.202 – 00:38:27.869
Không đâu, cảm ơn
00:38:27.953 – 00:38:29.746
Tôi không uống lâu rồi.
00:38:33.585 – 00:38:36.754
Có lẽ các anh sẽ nói rằng Andy làm vậy để tạo thiện cảm với bọn lính gác.
00:38:36.838 – 00:38:39.673
Hay là muốn kết giao với một số bạn mới khác
00:38:41.927 – 00:38:45.387
Còn tôi? Tôi nghĩ anh ta làm vậy chỉ để tìm lại cảm giác của cuộc sống bình thường thôi
00:38:46.473 – 00:38:48.557
dù là chỉ trong chốc lát.
00:38:51.436 – 00:38:53.771
Chiếu tướng
00:38:53.855 – 00:38:56.273
Cờ vua, là trò chơi dành cho những ông vua.
00:38:56.358 – 00:38:58.901
Sao cơ? Có học, chiến lược.
00:38:58.985 – 00:39:01.32
Và phải có cả sự bí mật nữa chứ.
00:39:01.404 – 00:39:02.613
Tôi ghét trò này.
00:39:02.697 – 00:39:04.615
Thỉnh thoảng hay để tôi hướng dẫn ông đôi chút chứ.
00:39:04.699 – 00:39:07.159
Phải. Chắc chắn rồi.
00:39:07.244 – 00:39:09.37
Chúng ta phải có một cái bàn cờ.
00:39:09.454 – 00:39:12.248
Anh nói với đúng người rồi đấy?
00:39:12.332 – 00:39:13.832
Tôi có thể xoay sở được mọi thứ mà.
00:39:13.917 – 00:39:16.71
Nhưng tôi muốn tự mình làm được một cái cơ
00:39:16.795 – 00:39:20.381
Một bên sẽ là thạch cao còn bên kia là đá ông thấy thế nào
00:39:20.465 – 00:39:22.383
Tôi nghĩ anh sẽ mất nhiều thời gian đấy.
00:39:22.467 – 00:39:25.052
Vâng, thời gian thì tôi có thừa. Thứ mà tôi không có là các loại đá.
00:39:25.136 – 00:39:27.304
Ở đây không có nhiều
00:39:27.389 – 00:39:29.349
Chủ yếu là đá cuội thôi.
00:39:33.688 – 00:39:36.564
Andy này, chúng ta cũng có thể coi là bạn được đúng không?
00:39:36.649 – 00:39:38.316
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
00:39:39.443 – 00:39:41.861
Tôi có thể hỏi anh một câu được chứ?
00:39:41.946 – 00:39:43.947
Tại sao anh lại làm chuyện đó?
00:39:45.157 – 00:39:49.035
Tôi vô tội mà, Red. Cũng giống như mọi người ở đây thôi
00:39:53.332 – 00:39:55.417
Thế ông bị tội gì?
00:39:57.42 – 00:39:58.42
Giết người
00:39:58.504 – 00:39:59.921
Giống như anh thôi.
00:40:00.006 – 00:40:01.172
Cũng vô tội chứ?
00:40:03.843 – 00:40:05.927
Là người phạm tội duy nhất ở Shawshank này.
00:41:05.405 – 00:41:06.989
Cô ca sĩ ở đây đâu rồi?
00:41:07.074 – 00:41:08.407
Sao ông biết?
00:41:08.408 – 00:41:09.575
Sao ta biết cái gì?
00:41:09.659 – 00:41:12.078
Thế ra ông không biết? Lại đây.
00:41:14.831 – 00:41:16.957
Cô ấy ở đây này, Johnny.
00:41:19.336 – 00:41:23.339
Nghe giọng một nữ ca sĩ hát trong nhà?
00:41:26.26 – 00:41:28.637
Thật yên lặng...
00:41:28.721 – 00:41:30.389
... ngạc nhiên quá.
00:41:32.892 – 00:41:34.601
Red...
00:41:34.685 – 00:41:36.478
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
00:41:36.562 – 00:41:38.397
Cô ấy chuẩn bị xuất hiện đấy.
00:41:38.481 – 00:41:41.358
Đây là đoạn tôi thích nhất, đó là lúc cô ấy hất nhẹ mái tóc.
00:41:41.442 – 00:41:44.361
Tôi biết rồi, tháng này tôi đã xem phim này 3 lần rồi.
00:41:44.445 – 00:41:46.446
Gilda, cô đã chỉnh tề chưa?
00:41:46.531 – 00:41:48.573
Tôi à?
00:41:50.284 – 00:41:52.327
Chúa ơi, tôi thích đoạn này.
00:41:58.209 – 00:42:02.003
Tôi biết ông là người có thể tuồn mọi thứ vào.
00:42:02.088 – 00:42:05.966
Phải, thường thì tôi cũng biết cách sắp xếp mọi thứ. Thế anh muốn gì vậy?
00:42:06.05 – 00:42:08.552
Rita Hayworth. Cái gì?
00:42:08.636 – 00:42:10.47
Ông có thể sắp xếp cho cô ấy đến đây, được không?
00:42:11.556 – 00:42:15.016
Vậy, đây là Johnny Farrel. Tôi đã nghe nói rất nhiều về ông, Johnny
00:42:15.101 – 00:42:16.977
Chắc cũng phải mất vài tuần đấy.
00:42:17.061 – 00:42:18.27
Vài tuần cơ à?
00:42:18.271 – 00:42:23.526
Ừ, Andy. Có phải tôi có cô ta ở ngay đây đâu, xin lỗi phải nói vậy.
00:42:23.61 – 00:42:26.112
Nhưng tôi sẽ lấy cô ta về cho anh. Thư giãn nào
00:42:28.365 – 00:42:29.866
Cám ơn.
00:42:49.845 – 00:42:52.096
Ra ngoài! Tôi phải đổi phim!
00:42:52.181 – 00:42:54.265
Tao bảo là không cơ mà!
00:42:59.104 – 00:43:01.898
Mày sẽ không gào lên, đúng không?
00:43:03.275 – 00:43:05.067
Kết thúc mau đi nào.
00:43:09.198 – 00:43:10.823
Nó làm gãy mũi tao rồi!
00:43:21.336 – 00:43:25.38
Giờ thì...tao sẽ mở khóa quần...
00:43:25.465 – 00:43:28.425
và mày phải nuốt cái gì tao bảo mày nuốt
00:43:29.511 – 00:43:31.303
Không chỉ với tao thôi đâu, cả với thằng Rooster nữa
00:43:31.387 – 00:43:34.223
Mày đã đấm vỡ mũi nó rồi. Mày cũng phải làm gì cho nó chứ.
00:43:34.307 – 00:43:36.517
Cứ thử xem rồi mày sẽ biết tao sẽ làm gì.
00:43:36.601 – 00:43:39.353
Không đâu, mày không hiểu à.
00:43:39.437 – 00:43:42.731
Nếu mày cắn của quý của tao thì cái đinh 8 inches sẽ xuyên qua tai mày.
00:43:42.732 – 00:43:43.815
Được thôi
00:43:43.9 – 00:43:48.529
nhưng mày nên biết là, một tổn thương bất ngờ và mạnh ở não sẽ làm nạn nhân cắn mạnh hơn
00:43:49.781 – 00:43:52.199
Trên thực tế phản xạ cắn đó rất mạnh,
00:43:52.283 – 00:43:57.079
đến nỗi người ta phải tách quai hàm nạn nhân ra bằng một cái kìm đấy.
00:43:59.916 – 00:44:01.542
Mày lôi cái thứ vớ vẩn đó ở đâu ra thế?
00:44:01.626 – 00:44:03.293
Tao đã đọc được điều đó.
00:44:04.379 – 00:44:07.256
Mày không biết đọc, đúng không?
00:44:08.758 – 00:44:10.634
Này, cưng...
00:44:11.886 – 00:44:14.263
...đừng có cố chống cự.
00:44:16.307 – 00:44:19.31
Cuối cùng Bog không cho gì vào mồm Andy cả.
00:44:19.395 – 00:44:21.771
Cũng như bọn bạn của hắn.
00:44:21.855 – 00:44:25.149
Chúng đã đánh Andy một trận thừa sống thiếu chết
00:44:26.36 – 00:44:28.361
Andy đã phải nằm viện mất một tháng.
00:44:29.405 – 00:44:31.906
Bog thì bị giam trong xà lim kín một tuần liền
00:44:36.37 – 00:44:37.996
Hết thời hạn rồi, Bogs.
00:44:41.667 – 00:44:43.751
Tuân lệnh, thưa các ngài
00:44:45.838 – 00:44:49.257
Tất cả quay trở về phòng giam để điểm danh buổi tối.
00:44:49.341 – 00:44:51.509
Khóa cửa.
00:45:07.067 – 00:45:08.359
Gì vậy?
00:45:20.832 – 00:45:23.542
Hắn định đi đâu thế? Tóm lấy chân nó.
00:45:25.128 – 00:45:27.63
Không! Không!
00:45:27.714 – 00:45:29.089
Không!
00:45:29.174 – 00:45:30.507
Cứu tôi với!
00:45:34.179 – 00:45:36.847
Và mọi chuyện không bao giờ lặp lại nữa.
00:45:36.931 – 00:45:39.767
Lũ đại ca đó không bao giờ dám động đến Andy nữa.
00:45:40.977 – 00:45:43.687
Còn thằng Bogs cũng chẳng đi được nữa.
00:45:44.814 – 00:45:48.233
Họ đã chuyển nó tới một bệnh viện ở ngoài.
00:45:48.318 – 00:45:54.031
Theo tôi được biết thì nó đã phải sống nốt quãng đời còn lại bằng cách uống thức ăn qua một cái ống.
00:45:54.115 – 00:45:58.786
Andy sẽ có thể thoải mái hơn khi quay trở về từ bệnh viện.
00:45:59.913 – 00:46:03.707
Nghe cũng hay đấy nhỉ. Tôi cho là tất cả chúng ta đều nợ anh ta một chầu bia.
00:46:05.085 – 00:46:07.753
Anh ta thích đánh cờ.
00:46:07.837 – 00:46:09.922
Hãy kiếm cho anh ta một ít đá đi.
00:46:42.331 – 00:46:44.207
Này, các anh.
00:46:44.291 – 00:46:46.668
Nhìn này, tôi đã tìm thấy!
00:46:49.088 – 00:46:51.172
Heywood, đó không phải là đá
00:46:51.257 – 00:46:53.466
Và cũng không phải thạch cao.
00:46:53.551 – 00:46:55.176
Anh là cái thá gì cơ chứ, một nhà địa chất à?
00:46:55.261 – 00:46:57.303
Anh ta nói đúng đấy, không phải đâu.
00:46:57.388 – 00:46:58.638
Thế nó là cái quái gì mới được?
00:46:58.723 – 00:47:01.266
Nó là một cục phân ngựa thôi.
00:47:01.35 – 00:47:04.477
Khỉ thật! Ồ, đó là cứt ngựa. Hóa thành đá đấy
00:47:10.86 – 00:47:13.738
Ôi, Chúa ơi!
00:47:13.822 – 00:47:15.781
Khốn kiếp!
00:47:15.866 – 00:47:19.827
Mặc dù có một số nhầm lẫn nhỏ nhưng mọi người đã làm khá tốt.
00:47:21.037 – 00:47:23.664
Và đến khi Andy trở lại bọn tôi đã kiếm đủ đá cho anh ta
00:47:23.749 – 00:47:26.792
dùng đến hết đời...
00:47:26.877 – 00:47:29.587
Mà tuần đó tôi cũng nhận được món hàng lớn.
00:47:29.671 – 00:47:32.214
Thuốc lá. Kẹo cao su.
00:47:32.299 – 00:47:33.799
Rượu whisky...
00:47:33.884 – 00:47:37.428
Bài tây với hình khỏa thân, gần như tất cả rồi.
00:47:37.512 – 00:47:40.473
Và tất nhiên là cả thứ quan trọng nhất nữa chứ:
00:47:42.225 – 00:47:44.31
đó là Rita Hayworth.
00:48:18.471 – 00:48:21.306
Được rồi! Mở cửa tất cả các phòng giam
00:48:21.39 – 00:48:23.725
Chú ý. Bọn lính gác đang kiểm tra đột xuất các buồng giam đấy.
00:48:23.81 – 00:48:26.061
Chú ý. Bọn lính gác đang kiểm tra đột xuất các buồng giam đấy!
00:48:28.189 – 00:48:30.065
119.
00:48:31.567 – 00:48:33.235
123.
00:48:42.703 – 00:48:44.579
Đứng dậy.
00:48:46.29 – 00:48:48.166
Quay mặt vào tường.
00:49:22.661 – 00:49:24.745
Quay lại và nhìn vào ông Warden.
00:49:30.46 – 00:49:32.545
Rất hài lòng khi thấy anh đọc cuốn sách này.
00:49:33.922 – 00:49:36.215
Có đặc biệt thích một đoạn nào không?
00:49:37.259 – 00:49:42.388
"Hãy cẩn thận, bởi anh không biết được khi nào chủ nhà sẽ trở về đâu..."
00:49:43.432 – 00:49:46.309
Mark, trang 13 trang, dòng 35.
00:49:46.393 – 00:49:49.061
Ta cũng thích đoạn đó đấy.
00:49:49.146 – 00:49:50.646
Nhưng ta còn thích đoạn này hơn...
00:49:50.731 – 00:49:53.482
"ta chính là ánh sáng của bóng tối
00:49:53.567 – 00:49:57.111
những người đi theo ta sẽ không còn bóng tối nữa mà sẽ được hưởng nguồn sáng của cuộc đời."
00:49:57.195 – 00:49:59.78
John, chương 8, đoạn 12.
00:49:59.865 – 00:50:03.326
Ta được biết là anh khá giỏi tính toán. Tốt đấy.
00:50:04.453 – 00:50:06.537
Mỗi người ai cũng phải giỏi một cái gì đó.
00:50:08.625 – 00:50:10.083
Hãy giải thích cái này là cái gì?
00:50:11.169 – 00:50:14.63
Đó là một mảnh đá mài. Nó dùng để làm bóng và tạo hình các phiến đá.
00:50:15.673 – 00:50:17.633
Chỉ là một sở thích nhỏ của tôi thôi.
00:50:28.478 – 00:50:31.48
Chỗ này có vẻ cũng chẳng có gì.
00:50:31.564 – 00:50:33.649
Có một vài thứ đồ nhưng chúng không đáng lo ngại.
00:50:37.487 – 00:50:39.571
Tôi không thể nói là có thể cho qua cái này.
00:50:41.074 – 00:50:42.783
Nhưng có lẽ đôi khi...
00:50:44.744 – 00:50:46.62
... cũng cần có những trường hợp ngoại lệ.
00:50:57.006 – 00:50:59.299
Khóa cửa lại!
00:51:01.302 – 00:51:03.261
Suýt nữa ta quên mất.
00:51:03.346 – 00:51:05.598
Ta không hề muốn lấy nó đi.
00:51:05.683 – 00:51:07.141
Sự cứu rỗi mà.
00:51:08.227 – 00:51:09.56
Vâng, thưa ngài.
00:51:17.861 – 00:51:20.446
Kiểm tra đột xuất chỉ là một cái cớ.
00:51:20.99 – 00:51:24.575
Sự thật là, Norton muốn đối đầu và đánh giá Andy xem thế nào.
00:51:38.215 – 00:51:41.342
Vợ tôi đã làm cái đó trong buổi lễ ở nhà thờ.
00:51:43.679 – 00:51:45.013
Rất đẹp, thưa ông.
00:51:46.181 – 00:51:48.057
Anh có thấy thoải mái với công việc ở phòng giặt ủi không?
00:51:49.685 – 00:51:51.394
Cũng không hẳn, thưa ngài.
00:51:51.478 – 00:51:54.272
Có lẽ chúng ta sẽ tìm một việc gì đó...
00:51:54.356 – 00:51:56.441
... phù hợp với một người có học vấn như anh.
00:52:04.784 – 00:52:06.452
Này, Jake. Có thấy ông Brooks ở đâu không?
00:52:06.536 – 00:52:07.828
Này, Andy
00:52:07.912 – 00:52:10.205
Tôi nghe thấy tiếng anh ở ngoài.
00:52:11.708 – 00:52:13.292
Tôi được phân tới đây làm việc.
00:52:13.376 – 00:52:16.545
Tôi biết, họ đã nói với tôi.
00:52:16.629 – 00:52:18.714
Đúng là không thể nào hiểu nổi?
00:52:18.798 – 00:52:21.3
Tốt, tôi sẽ giới thiệu qua với anh về nơi này.
00:52:21.384 – 00:52:23.469
Lại đây nào.
00:52:23.553 – 00:52:25.721
Đây rồi.
00:52:25.805 – 00:52:28.348
Thư viện nhà tù Shawshank.
00:52:28.433 – 00:52:31.31
Tạp chí địa lý quốc gia
00:52:31.394 – 00:52:34.229
Tuyển tập sách Reader's Digest.
00:52:34.314 – 00:52:36.607
Tiểu thuyết của Louis L'Amour.
00:52:36.608 – 00:52:38.734
Tạp chí.
00:52:38.818 – 00:52:41.32
Tác giả Erle Stanley.
00:52:41.404 – 00:52:44.948
Tối nào cũng thế tôi chất đầy sách lên xe rồi kéo đi các phòng giam.
00:52:44.949 – 00:52:48.118
Tôi cũng đã ghi lại đầy đủ tên người mượn rồi.
00:52:48.203 – 00:52:51.663
Easy-peasy, Japanese. Có câu hỏi nào không?
00:52:51.748 – 00:52:54.708
Brooks, ông làm trong thư viện này lâu chưa?
00:52:54.793 – 00:52:59.963
À...tôi vào đây năm 1905, rồi tôi được cử đến đây năm 1912.
00:53:00.048 – 00:53:03.426
Thế có ai giúp đỡ công việc của ông không?
00:53:03.511 – 00:53:06.096
Không. Không, cũng không nhiều việc đến thế đâu, thật đấy.
00:53:06.18 – 00:53:08.098
Thế sao họ lại điều tôi đến đây? Sao lại vào lúc này?
00:53:08.182 – 00:53:09.682
Tôi không biết.
00:53:09.767 – 00:53:13.103
Nhưng mà có ai đó cùng làm cũng hay.
00:53:13.104 – 00:53:15.188
Dufresne!
00:53:24.49 – 00:53:26.574
Anh ta đấy. Người đó.
00:53:34.125 – 00:53:35.416
Tôi là Dekins.
00:53:35.501 – 00:53:37.961
Tôi đang có ý tưởng...
00:53:38.045 – 00:53:42.048
... thành lập một qũy tín dụng dành cho việc giáo dục con cái.
00:53:44.385 – 00:53:45.844
Ồ...
00:53:45.928 – 00:53:47.595
Tôi hiểu rồi.
00:53:49.056 – 00:53:50.932
À...
00:53:52.309 – 00:53:53.852
Tại sao chúng ta không ngồi xuống
00:53:53.936 – 00:53:56.02
và bàn luận kĩ hơn nhỉ.
00:53:58.566 – 00:54:01.485
Brooks, ông có giấy và bút chì không?
00:54:12.956 – 00:54:14.665
Cảm ơn.
00:54:14.749 – 00:54:16.417
Được rồi...
00:54:17.669 – 00:54:20.171
Ông Dekins...
00:54:20.255 – 00:54:24.717
và sau đó Andy nói, ông Dekins này "ông muốn con mình học ở Harvard
00:54:24.801 – 00:54:26.927
hay Yale?" Anh ta nói vậy hả!
00:54:27.012 – 00:54:29.68
Thề có Chúa chứng giám anh ta đã nói thế!
00:54:29.764 – 00:54:33.142
Dekins ngồi lặng đi một lúc Sau đó ông ta cười một cách ngớ ngẩn
00:54:33.226 – 00:54:35.102
và bắt tay Andy.
00:54:35.187 – 00:54:36.562
Khỉ thật!
00:54:36.646 – 00:54:37.855
Bắt tay cơ đấy.
00:54:37.939 – 00:54:40.9
Nói thật, lúc đó tôi xém tè ra quần
00:54:40.984 – 00:54:45.196
nếu lúc đó Andy mặc một bộ comple đeo cà vạt...
00:54:45.28 – 00:54:46.614
... thì có lẽ anh ta đã nói thế này
00:54:46.698 – 00:54:48.24
"Ông Dufresne, nếu ông vui lòng"!
00:54:48.325 – 00:54:50.075
Kết bạn mới hả, Andy?
00:54:51.119 – 00:54:53.078
Tôi không gọi đó là "bạn"
00:54:53.163 – 00:54:57.167
Tôi là một tội phạm nhưng có thể đưa ra những kế hoạch tài chính tốt.
00:54:57.251 – 00:54:59.586
Còn đó là người không biết gì cần giúp đỡ thôi.
00:54:59.67 – 00:55:01.588
Nó giúp anh không còn phải làm việc ở phòng giặt ủi nữa.
00:55:01.672 – 00:55:03.882
Lẽ ra đã có thể có ích hơn thế.
00:55:03.966 – 00:55:06.968
Anh thấy việc mở rộng thư viện thế nào. Bổ sung thêm một số sách ở đây
00:55:07.053 – 00:55:09.763
Nếu anh định đề nghị cái gì thì anh hãy xin thêm một cái bàn bi da ấy
00:55:09.847 – 00:55:12.307
Phải Làm sao anh lại nghĩ có thể làm việc ở đó được nhỉ?
00:55:12.391 – 00:55:17.646
Tôi muốn nói về việc xin thêm sách vào đây ấy, anh Dufresne?
00:55:17.73 – 00:55:19.481
Tôi sẽ hỏi Warden thành lập một quỹ.
00:55:20.9 – 00:55:24.194
Này, anh bạn. Đã có 6 ông giám đốc từng làm việc ở đây từ khi tôi thụ án
00:55:24.278 – 00:55:27.906
... và tôi đã nghiệm được một chân lý
00:55:27.99 – 00:55:29.699
Không có một tên khốn nào...
00:55:29.7 – 00:55:34.663
chịu đồng ý khi anh hỏi về tiền đâu.
00:55:34.747 – 00:55:37.04
Nguồn ngân sách eo hẹp lắm.
00:55:37.124 – 00:55:38.375
Tôi hiểu.
00:55:38.459 – 00:55:42.003
Có lẽ tôi sẽ viết thư cho các vị Nghị sĩ bang để yêu cầu họ lập một quỹ.
00:55:42.088 – 00:55:46.466
Họ chỉ muốn chi tiền cho ba thứ:
00:55:46.55 – 00:55:48.635
Tường, chấn song, và lính gác.
00:55:48.719 – 00:55:53.139
Nhưng tôi vẫn muốn thử xem sao tất nhiên là với sự cho phép của ngài mỗi tuần tôi sẽ viết một là thư. Họ không thể cứ lờ tôi mãi đi được.
00:55:53.224 – 00:55:54.766
Chắc chắn có thể.
00:55:54.85 – 00:55:57.728
Nếu điều đó làm anh thấy vui thì anh cứ làm.
00:55:57.813 – 00:56:00.106
Tôi cũng có thể gửi cho họ giúp anh. Thế nhé?
00:56:02.025 – 00:56:05.069
Thế là Andy bắt đầu viết mỗi tuần một lá thư...
00:56:05.153 – 00:56:07.238
... như lời anh ta đã nói.
00:56:11.285 – 00:56:15.413
Và cũng đúng như lời Norton đã nói Andy không nhận được hồi âm.
00:56:23.255 – 00:56:28.759
Trong 4 năm sau đó, Andy đã tính toán khoản hoàn thuế cho một nửa lính gác ở nhà tù Shawshank.
00:56:28.844 – 00:56:31.929
Sau đó thì anh ta nhận làm cho toàn bộ lính gác...
00:56:32.014 – 00:56:34.098
... kể cả cho giám đốc Warden
00:56:35.475 – 00:56:39.228
Năm tiếp theo bọn họ đã cho khôi phục lại giải chơi bóng chày giữa lính gác và tù nhân...
00:56:39.313 – 00:56:41.397
... trùng ngay với thời điểm tính thuế.
00:56:43.692 – 00:56:47.903
Và lính gác đều mang theo bộ đồng phục W-2s của họ.
00:56:47.988 – 00:56:52.116
Vậy, nhà tù Moresby đã phát súng cho anh, nhưng anh lại phải trả tiền cho khẩu súng đó.
00:56:52.2 – 00:56:53.952
Đúng vậy. Còn cả cái bao súng nữa.
00:56:54.037 – 00:56:55.287
Đó là khoản khấu trừ thuế.
00:56:55.371 – 00:56:56.538
Anh có thể khấu trừ nó
00:56:56.622 – 00:56:59.958
Vâng Andy đã giúp đỡ thành công khá nhiều người.
00:57:00.043 – 00:57:03.086
Thực tế là vào mùa nộp thuế
00:57:03.171 – 00:57:05.213
anh ta bận đến nỗi còn được cho thêm một trợ lý nữa.
00:57:05.298 – 00:57:07.758
Này, Red, lấy giúp tôi một số mẫu đơn 1040s?
00:57:07.842 – 00:57:10.51
Anh ta đã lôi tôi ra khỏi xưởng đồ gỗ mỗi năm một tháng.
00:57:10.595 – 00:57:13.263
Công việc đó khiên tôi dễ chịu hơn
00:57:13.348 – 00:57:16.725
và...lúc đó anh ta vẫn tiếp tục gửi những lá thư.
00:57:22.023 – 00:57:23.857
Red, Andy.
00:57:23.941 – 00:57:25.15
Ông Brooks có chuyện rồi.
00:57:25.234 – 00:57:27.694
Trông chừng cửa.
00:57:27.779 – 00:57:29.363
Thôi nào, ông Brooks.
00:57:29.447 – 00:57:31.448
Cứ bình tình đã, được chứ Lùi lại!
00:57:31.532 – 00:57:33.575
Lùi lại, đồ khốn! Có chuyện gì vậy?
00:57:33.659 – 00:57:36.745
Lúc đầu ông ta vẫn bình thường sau đó đột nhiên ông ta lôi ra một con dao và lao vào Heywood.
00:57:36.829 – 00:57:39.289
Brooks, chúng ta có thể nói chuyện mà, đúng không?
00:57:39.374 – 00:57:41.5
Chẳng có chuyện gì để nói cả, tất cả đã rõ.
00:57:41.584 – 00:57:43.293
Tao sẽ cắt cổ thằng này.
00:57:43.378 – 00:57:45.253
Heywood? Bình tĩnh nào, nó đã làm gì với ông?
00:57:45.338 – 00:57:47.464
Chúng đã làm thế đấy!
00:57:47.548 – 00:57:48.965
Tôi...tôi không được lựa chọn mà...
00:57:49.05 – 00:57:51.719
Ông sẽ thả Heywood mà. Cả chúng tôi đều biết mà.
00:57:51.804 – 00:57:54.43
Đúng không, Heywood? Đúng vậy.
00:57:54.515 – 00:57:57.934
Ông có biết tại sao ông không làm anh ta bị thương không vì anh ta là bạn ông.
00:57:58.018 – 00:57:59.31
Đúng không, các anh?
00:57:59.395 – 00:58:02.772
Vâng Bỏ dao xuống đi. Brooks, nhìn tôi này.
00:58:02.856 – 00:58:04.69
Xin hãy bỏ dao xuống.
00:58:05.776 – 00:58:06.943
Brooks...
00:58:07.027 – 00:58:09.278
Hãy nhìn cổ anh ta xem, Chúa ơi.
00:58:09.363 – 00:58:11.697
Brooks, nhìn xem. Anh ta đang chảy máu đấy.
00:58:13.033 – 00:58:14.617
Đây là cách duy nhất...
00:58:14.701 – 00:58:16.994
Đây là cách duy nhất họ cho tôi ở lại đây.
00:58:17.079 – 00:58:19.664
Coi nào. Thật là điên rồ. Ông không muốn làm thế mà.
00:58:19.665 – 00:58:21.749
Bỏ xuống đi, nào...
00:58:29.133 – 00:58:33.845
Thôi nào, bình tĩnh nào. Ông sẽ ổn thôi.
00:58:33.929 – 00:58:35.304
Ông ta ư?
00:58:35.389 – 00:58:39.058
Thế còn tôi? Lão điên đó đã suýt giết tôi rồi!
00:58:39.143 – 00:58:41.769
Mẹ kiếp, Heywood, cậu chỉ bị xây xát khi cạo râu thôi.
00:58:41.854 – 00:58:44.105
Cậu đã làm gì chọc tức ông ấy vậy?
00:58:44.189 – 00:58:46.524
Không có gì cả. Tôi chỉ muốn chào tạm biệt ông ta thôi.
00:58:46.608 – 00:58:49.736
Các anh không biết tin gì à? Đơn xin ân xá của ông ấy đã được phê rồi.
00:58:51.781 – 00:58:54.908
Tôi không hiểu sao lại xảy ra chuyện đó.
00:58:54.993 – 00:58:57.578
Những người già cứ điên cuồng như con chuột bị nhốt trong hộp kín vậy.
00:58:57.662 – 00:58:59.872
Đủ rồi đấy, Heywood.
00:58:59.956 – 00:59:02.958
Tôi nghe nói là ông ta đã làm cho anh hoảng hồn à? Khốn kiếp.
00:59:03.042 – 00:59:04.418
Thôi đi.
00:59:04.502 – 00:59:06.837
Brooks không điên thế đâu.
00:59:06.921 – 00:59:08.797
Ông ấy...
00:59:10.675 – 00:59:12.509
Ông ấy chỉ muốn được ở lại thôi.
00:59:13.845 – 00:59:15.512
"Muốn được ở lại", khỉ thật.
00:59:15.597 – 00:59:19.892
Ông ấy đã ở đây 50 năm rồi, Heywood 50 năm!
00:59:19.976 – 00:59:21.685
Đây là nơi duy nhất ông ấy biết rõ.
00:59:21.769 – 00:59:24.188
Ở đây, ông ấy là một người quan trọng...
00:59:24.272 – 00:59:25.731
... là một người có giáo dục.
00:59:25.815 – 00:59:27.9
Nhưng ở ngoài, ông ta chẳng là gì hết.
00:59:30.069 – 00:59:32.696
Chỉ là một lão già vô dụng bị viêm khớp cả hai tay.
00:59:32.78 – 00:59:35.991
Có lẽ ông ấy còn không cầm được thẻ nữa cơ.
00:59:36.075 – 00:59:38.16
Anh có hiểu ý tôi không?
00:59:38.244 – 00:59:40.996
Tôi nghĩ là anh đang nói linh tinh đấy.
00:59:42.248 – 00:59:45.167
Cứ tin cái gì anh muốn tin, Floyd ạ.
00:59:45.168 – 00:59:47.712
Nhưng hãy nghe ta, những bức tường này có ảnh hưởng lạ kì.
00:59:49.131 – 00:59:51.216
Lúc đầu thì ghét chúng.
00:59:52.76 – 00:59:54.844
Rồi quen với chúng.
00:59:56.472 – 00:59:59.098
Thời gian qua đi...
00:59:59.183 – 01:00:02.143
... các anh sẽ phụ thuộc vào chúng.
01:00:02.228 – 01:00:04.562
Thế đấy
01:00:04.647 – 01:00:06.022
Chết tiệt
01:00:06.023 – 01:00:07.649
Tôi sẽ chẳng bao giờ thế đâu.
01:00:07.733 – 01:00:09.651
Ồ, vậy ư?
01:00:09.735 – 01:00:12.32
Chờ xem, nếu anh ở đây lâu như ông ấy thì anh có nói thế nữa không?
01:00:12.404 – 01:00:14.28
Đúng thế đấ.
01:00:16.617 – 01:00:19.16
Các anh bị tuyên án ở đây chung thân...
01:00:19.245 – 01:00:21.329
... thì các anh
01:00:23.249 – 01:00:25.333
cũng ở đây hết phần đời thôi.
01:00:32.841 – 01:00:35.009
Tao không thể lo cho mày được nữa đâu, Jake.
01:00:36.929 – 01:00:38.763
Mày biến đi.
01:00:39.848 – 01:00:44.519
Mày được tự do rồi đấy.
01:01:00.412 – 01:01:02.288
Tự do rồi.
01:01:03.373 – 01:01:05.291
Chúc may mắn, Brooks.
01:01:41.87 – 01:01:44.581
Chào mọi người...
01:01:44.665 – 01:01:48.877
Tôi không thể hình dung được ở bên ngoài mọi thứ lại tuyệt thế này đâu.
01:01:50.296 – 01:01:53.34
Cẩn thận chứ, lão già! Muốn chết hả?
01:01:53.424 – 01:01:56.76
Tôi từng thấy ô tô khi còn là một thằng nhóc.
01:01:56.844 – 01:01:59.763
nhưng giờ đây...tôi thấy chúng ở khắp nơi.
01:02:03.976 – 01:02:07.562
Cuộc sống có vẻ trở nên tấp nập vội vã.
01:02:23.913 – 01:02:30.21
Ủy ban ân xá đã cho tôi một chỗ trong ký túc xá gọi là "The Brewer"
01:02:30.294 – 01:02:34.089
và làm việc gói gém hàng hóa tại siêu thị Food-Way
01:02:36.133 – 01:02:41.471
Đó là một công việc nặng nhọc và tôi cũng cố gắng theo nhưng công việc đó làm bàn tay tôi lúc nào cũng đau rát.
01:02:41.556 – 01:02:43.557
Phải nhắc người của ông nhớ đóng hai lần túi đấy.
01:02:43.642 – 01:02:45.893
Lần trước ông ấy đã không làm thế và phần đáy suýt bị thủng đấy.
01:02:45.977 – 01:02:49.271
Ông phải nhớ đóng hai lần túi như bà ấy nói ông hiểu chứ?
01:02:49.356 – 01:02:50.815
Vâng, chắc chắn rồi.
01:02:50.899 – 01:02:54.694
Tôi không nghĩ rằng viên quản lý cửa hàng có cảm tình với mình.
01:02:57.656 – 01:03:02.451
Thỉnh thoảng sau khi kết thúc công việc, tôi đến công viên và cho lũ chim ăn.
01:03:02.536 – 01:03:07.873
Tôi vẫn nghĩ rằng có thể lúc nào đó con Jake sẽ xuất hiện và đón chào mình.
01:03:07.958 – 01:03:09.75
Nhưng nó không bao giờ đến.
01:03:10.836 – 01:03:16.215
Tôi chỉ hi vọng, dù nó có ở đâu đi nữa nó cũng sống tốt và có nhiều bạn bè.
01:03:19.72 – 01:03:22.638
Tôi cũng có vấn đề với giấc ngủ buổi tối.
01:03:22.723 – 01:03:25.516
Tôi thường có ác mộng là ta đang rơi.
01:03:26.601 – 01:03:28.519
Lần nào tôi cũng tỉnh giấc giật mình đầy sợ hãi.
01:03:28.603 – 01:03:32.606
Thỉnh thoảng tôi phải ngồi một lúc mới biết mình đang ở đâu.
01:03:34.234 – 01:03:35.693
Có lúc tôi từng nghĩ hay là lấy một khẩu súng
01:03:35.777 – 01:03:39.656
và cướp cửa hàng hy vọng họ đưa mình trở lại nhà tù sẽ tốt hơn.
01:03:39.741 – 01:03:42.075
Mình sẽ bắn vào viên quản lý nữa, cho chắc hơn.
01:03:42.16 – 01:03:44.119
Giống như một phần thưởng
01:03:45.621 – 01:03:49.875
Có lẽ tôi đã già quá rồi không làm thế được nữa.
01:03:49.959 – 01:03:52.002
Nhưng tôi không thích cuộc sống thế này.
01:03:52.086 – 01:03:54.755
Lúc nào cũng lo sợ và mệt mỏi.
01:03:54.839 – 01:03:55.922
Tôi quyết định ra đi...
01:03:56.007 – 01:03:57.883
... không ở lại.
01:04:09.228 – 01:04:12.731
Tôi cho là họ sẽ không làm ầm lên...
01:04:12.815 – 01:04:14.9
... vì một tên tội phạm già như ta đâu.
01:05:17.923 – 01:05:21.968
"Tôi cho là họ sẽ không làm ầm lên, vì một tên tội phạm già như ta đâu.
01:05:23.136 – 01:05:27.181
Tái bút: nói với Heywood, tôi xin lỗi vì đã kề dao vào cổ nó.
01:05:27.182 – 01:05:29.267
Đừng có để bụng đấy. Brooks"
01:05:39.988 – 01:05:42.072
Lẽ ra ông ấy nên sống đến chết ở đây.
01:05:47.495 – 01:05:51.957
Chuyện quái gì thế này? Tôi sẽ phải nói chuyện với anh.
01:05:56.671 – 01:05:58.088
Tất cả chúng là gì vậy?
01:05:58.172 – 01:06:02.05
Mày phải nói cho tao biết chứ, đồ khốn. Tất cả chỗ này đều gửi tới cho mày đấy
01:06:02.135 – 01:06:03.427
Cầm lấy.
01:06:12.395 – 01:06:13.979
"Gửi ông Dufresne...
01:06:15.064 – 01:06:17.065
đáp ứng yêu cầu được gửi nhiều lần của ông...
01:06:17.15 – 01:06:21.862
chính quyền bang sẽ gửi theo đây một khoản tiền về một nguồn quỹ lập thư việc của ông."
01:06:21.946 – 01:06:23.322
Đây là 200 đôla.
01:06:24.365 – 01:06:28.285
"Ngoài ra thư viện của hạt cũng đáp ứng lại hào phóng lời thỉnh cầu của ông...
01:06:28.369 – 01:06:31.079
bằng việc quyên góp sách cũ và một số đồ dùng khác.
01:06:31.164 – 01:06:33.248
Chúng tôi tin rằng việc này đã đáp ứng được yêu cầu của ông.
01:06:33.333 – 01:06:37.462
Chúng tôi tin rằng đã giải quyết được hoàn toàn vấn đề này. Xin hãy ngừng gửi thử yêu cầu đến chúng tôi."
01:06:37.546 – 01:06:40.381
Tao muốn những thứ này phải được dọn sạch trước khi ông Warden trở về.
01:06:40.466 – 01:06:42.133
Vâng, thưa ngài.
01:06:45.888 – 01:06:47.263
Chúc mừng nhé, Andy.
01:06:52.436 – 01:06:54.52
Chỉ mất có 6 năm thôi mà.
01:06:55.814 – 01:06:58.691
Từ giờ trở đi thay vì viết một lá tôi sẽ viết hai lá trong một tuần.
01:06:58.776 – 01:07:02.32
Ồ, tôi tin là anh sẽ làm thế. Giờ thì chuyển hết đống đồ này đi...
01:07:02.404 – 01:07:03.571
... như là ông ta đã nói.
01:07:03.656 – 01:07:07.533
Tôi đi vệ sinh một lát. Khi tôi quay lại, mọi việc sẽ xong, được chứ?
01:07:56.167 – 01:07:57.167
Andy,
01:07:57.252 – 01:07:58.585
anh có nghe không vậy?
01:09:06.405 – 01:09:09.282
Dufresne?
01:09:09.366 – 01:09:10.95
Dufresne?
01:09:11.035 – 01:09:13.119
Andy, thả tôi ra!
01:09:15.831 – 01:09:19.375
Andy?
01:09:19.46 – 01:09:24.631
Ta cũng không có ý kiến về việc hai ca sĩ người ý họ hát cái gì.
01:09:24.715 – 01:09:27.133
Nói thật, ta cũng không muốn biết về điều đó.
01:09:27.218 – 01:09:29.303
Đôi khi mọi chuyện không quá rõ ràng cũng hay.
01:09:33.35 – 01:09:38.395
Ta thích nghĩ là họ đang hát về một chuyện gì đó rất tốt đẹp, rất xúc động...
01:09:38.48 – 01:09:40.856
và nó không thể được diễn tả bằng lời
01:09:43.068 – 01:09:45.778
hai giọng ca đó...
01:09:45.862 – 01:09:50.407
... cứ cao hơn và xa hơn tất cả những mơ ước của tù nhân ở đó.
01:09:50.492 – 01:09:53.869
Cảm giác như là một vài chú chim xinh đẹp bay vào chốn giam cầm nhỏ bé này...
01:09:53.954 – 01:09:57.081
... và làm cho tất cả các bức tường giam giữ xung quanh biến mất.
01:09:57.165 – 01:09:59.5
Và trong khoảnh khác ngắn ngủi đó...
01:09:59.584 – 01:10:02.67
... mỗi tù nhân ở Shawshank đều cảm thấy như được tự do.
01:10:05.173 – 01:10:07.675
Việc đó là làm cho lão Warden nổi điên.
01:10:09.094 – 01:10:10.219
Mở cửa ra.
01:10:12.973 – 01:10:14.89
Mở ra ngay!
01:10:16.101 – 01:10:18.477
Dufresne, mở cửa!
01:10:20.105 – 01:10:21.438
Tắt nó đi!
01:10:28.239 – 01:10:30.991
Ta cảnh cáo ngươi, tắt nó đi!
01:10:44.839 – 01:10:46.715
Dufresne...
01:10:47.842 – 01:10:49.926
Mày sẽ biết tay tao đấy.
01:10:57.476 – 01:11:00.228
Andy đã bị phạt 2 tuần ở trong phòng tối
01:11:00.313 – 01:11:02.731
Đứng dậy.
01:11:03.941 – 01:11:06.026
Này, nhìn xem ai kìa. Nhạc trưởng!
01:11:07.528 – 01:11:11.573
Anh...anh...anh không mở được cái gì hay hơn một chút à? Như nhạc của Hank Williams chẳng hạn?
01:11:11.657 – 01:11:14.326
Họ đã phá cửa vào trong trước khi tôi có thể nhận được yêu cầu của các anh.
01:11:14.41 – 01:11:16.203
Bị ngồi hai tuần trong phòng tối?
01:11:16.287 – 01:11:17.537
Cũng nhanh thôi mà.
01:11:17.622 – 01:11:20.665
Nhảm nhí! Ở trong đó không dẽ chịu đâu.
01:11:20.666 – 01:11:23.293
Một tuần trong đó dài như cả một năm.
01:11:23.377 – 01:11:26.088
Tôi đã có ngài Mozart làm bạn cùng tôi rồi.
01:11:26.173 – 01:11:29.508
Chẳng lẽ họ lại cho anh mang cái máy đĩa hát đó xuống phòng tốisao?
01:11:31.637 – 01:11:33.262
Tất cả trong đây này.
01:11:33.347 – 01:11:35.014
Và đây nữa.
01:11:36.225 – 01:11:40.478
Đó chính là cái đẹp của âm nhạc. Chúng sẽ không thể lấy của các anh đi được.
01:11:44.399 – 01:11:46.901
Các anh đã từng bao giờ cảm nhận âm nhạc theo cách đó chưa?
01:11:48.57 – 01:11:52.657
Hồi còn trẻ ta đã từng thổi kèn harmonica rất hay.
01:11:52.741 – 01:11:54.533
Cũng đã từng đắm chìm trong nó.
01:11:54.618 – 01:11:56.452
Nhưng ở đây việc đó vô nghĩa thôi.
01:11:56.536 – 01:11:58.996
Đây lại chính là chỗ mà âm nhạc có nghĩa nhất đấy.
01:11:59.081 – 01:12:01.666
Anh cần có âm nhạc để không lãng quên đi.
01:12:01.75 – 01:12:03.084
Quên cái gì?
01:12:03.168 – 01:12:05.127
Quên mất rằng...
01:12:05.212 – 01:12:07.296
... vẫn còn những nơi tốt đẹp...
01:12:08.632 – 01:12:11.175
... trên thế giới này
01:12:11.26 – 01:12:13.302
và có những thứ...
01:12:13.387 – 01:12:15.221
trong chúng ta
01:12:15.305 – 01:12:18.099
... chúng không thể lấy...
01:12:18.183 – 01:12:20.476
... không thể vùi dập được.
01:12:20.56 – 01:12:22.437
Cái đó là của mọi người.
01:12:23.856 – 01:12:25.565
Anh đang nói về cái gì vậy?
01:12:26.651 – 01:12:28.235
Hi vọng.
01:12:28.319 – 01:12:30.195
Hi vọng ư?
01:12:32.031 – 01:12:34.7
Nghe này, anh bạn.
01:12:34.784 – 01:12:36.743
Hy vọng là một điều nguy hiểm.
01:12:38.329 – 01:12:40.372
Hy vọng có thể làm ta điên dại.
01:12:41.416 – 01:12:43.333
Nó chẳng có ích cho chúng ta đâu.
01:12:43.418 – 01:12:46.086
Tốt hơn anh nên quen với ý nghĩ đó đi.
01:12:48.506 – 01:12:50.132
Giống Brooks ư?
01:13:15.366 – 01:13:16.408
Ngồi xuống đi.
01:13:21.623 – 01:13:25.084
Ông đã thụ án được 30 năm cho án chung thân của ông rồi.
01:13:25.169 – 01:13:27.795
Ông có thấy là mình đã cải tạo tốt không?
01:13:27.88 – 01:13:29.964
Có, thưa ngài.
01:13:29.965 – 01:13:32.05
Chắc chắn rồi.
01:13:33.093 – 01:13:35.428
Ý tôi là, tôi đã thay đổi.
01:13:38.015 – 01:13:40.058
Không còn là mối đe doạ cho xã hội nữa.
01:13:40.142 – 01:13:42.226
Thề có Chúa.
01:13:44.563 – 01:13:46.647
Thay đổi hẳn rồi.
01:13:56.575 – 01:13:58.659
30 năm.
01:13:59.745 – 01:14:01.788
Lạy Chúa, ông không biết ...
01:14:01.872 – 01:14:03.956
là phải đợi đến khi nào à.
01:14:06.919 – 01:14:09.003
Theo tôi là 10 năm nữa.
01:14:14.051 – 01:14:15.343
Cầm lấy đi.
01:14:15.427 – 01:14:17.595
Một món quà nhỏ mừng việc đơn ân xá bị bác bỏ.
01:14:19.432 – 01:14:21.475
Mở ra đi.
01:14:21.559 – 01:14:25.354
Tôi đã phải có nó qua thằng đối thủ cạnh tranh của ông đấy.
01:14:25.438 – 01:14:27.523
Hy vọng ông không phiền. Tôi muốn tạo bất ngờ cho ông.
01:14:37.659 – 01:14:39.743
Nó thật tuyệt, Andy.
01:14:40.829 – 01:14:42.913
Cảm ơn.
01:14:44.666 – 01:14:46.75
Anh có muốn chơi nó không?
01:14:50.88 – 01:14:52.965
Không.
01:14:55.26 – 01:14:57.344
Không phải lúc này.
01:15:04.602 – 01:15:06.687
Tầng 3 phía Bắc. Đủ.
01:15:07.73 – 01:15:09.773
Tầng 4 phía Nam. Đủ.
01:15:09.858 – 01:15:11.942
Tầng 1 phía Bắc. Đủ.
01:15:14.779 – 01:15:16.865
Vào phòng đi!
01:15:51.442 – 01:15:53.026
Tắt đèn!
01:16:27.938 – 01:16:29.98
Andy đã làm đúng như anh ta nói.
01:16:30.065 – 01:16:32.566
Anh ta viết hai lá thư một tuần chứ không phải một lá.
01:16:35.195 – 01:16:39.323
Năm 1959, chính quyền bang đã nhận ra rằng...
01:16:39.407 – 01:16:42.284
... họ không thể mua chuộc anh ta bằng một tấm séc 200 đô.
01:16:42.369 – 01:16:48.958
Hội đồng lâm thời đã bỏ phiếu thông qua một khoản chi 500 đôla hàng năm...
01:16:49.042 – 01:16:50.751
... để làm anh ta ngừng lại.
01:16:50.835 – 01:16:52.503
Và các cậu sẽ thấy ngạc nhiên là Andy đã làm gì với khoản tiền đó.
01:16:52.587 – 01:16:55.464
Anh ta đã thoả thuận với câu lạc bộ sách, tổ chức từ thiện.
01:16:55.549 – 01:16:57.925
Số sách còn lại thì anh ta mua gom theo cả mớ...
01:16:58.009 – 01:17:00.219
Treasure Island.
01:17:00.303 – 01:17:02.471
Robert Louis...
01:17:02.556 – 01:17:03.764
..Stevenson.
01:17:03.848 – 01:17:05.307
Tiểu thuyết phiêu lưu.
01:17:07.31 – 01:17:08.936
Tiếp theo nào?
01:17:08.937 – 01:17:11.647
Hướng dẫn tự sửa chữa...
01:17:12.692 – 01:17:14.025
... và khắc đá.
01:17:14.11 – 01:17:17.487
Hướng dẫn kĩ năng và sở thích. Xếp vào mục giáo dục, sau lưng ông đấy.
01:17:17.572 – 01:17:19.614
Bá tước Monte Crisco.
01:17:19.699 – 01:17:22.033
Đó là "Cristo," mày thật là.
01:17:22.118 – 01:17:25.912
Bởi Alexandree...Dumass.
01:17:25.997 – 01:17:30.917
Dumb-ass? (được hiểu như là ngu ngốc)
01:17:33.421 – 01:17:35.755
Dumas. Anh có biết nó viết về cái gì không?
01:17:37.3 – 01:17:40.01
Các anh sẽ thích đấy. Nó viết về một cuộc vượt ngục.
01:17:40.094 – 01:17:44.097
Thế thì chúng ta nên xếp nó vào mục giáo dục nhỉ, có ổn không?
01:17:44.181 – 01:17:48.351
Tất cả chúng tôi đã cố gắng giúp Andy mọi lúc có thể.
01:17:49.604 – 01:17:51.438
Đến năm mà Kennedy bị ám sát...
01:17:51.522 – 01:17:55.859
Andy đã biến một nhà kho toàn mùi phân chuột và gián hôi hám...
01:17:55.86 – 01:17:59.195
thành một thư viện nhà tù tốt nhất ở New England...
01:17:59.28 – 01:18:03.158
với một bộ sưu tập băng đĩa đầy đủ của Hank Williams.
01:18:10.333 – 01:18:15.087
Đó cũng là năm mà Warden Norton thiết lập trương trình "Trong và ngoài" nổi tiếng của ông ta.
01:18:15.172 – 01:18:17.882
Có lẽ mọi người cũng được đọc về nó rồi.
01:18:17.966 – 01:18:21.385
Nó xuất hiện trên khắp các báo, ảnh của ông ra cũng có trên tạp chí Look
01:18:21.47 – 01:18:23.137
Không phải là hoàn toàn không có ích lợi gì...
01:18:23.221 – 01:18:26.182
Nhưng đó là bước tiến vĩ đại
01:18:26.266 – 01:18:28.434
trong việc hoàn lương và cải tạo
01:18:29.478 – 01:18:31.812
Các tù nhân được giám sát thích hợp
01:18:31.897 – 01:18:34.649
sẽ được sắp xếp làm những việc ngoài nhà tù...
01:18:34.733 – 01:18:36.817
thực thi tất cả các nghĩa vụ công cộng.
01:18:36.902 – 01:18:40.821
Nhưng người này sẽ học được giá trị
01:18:40.906 – 01:18:44.575
... của một ngày lao động chân chính khi họ phải lao động công ích cho cộng đồng...
01:18:44.66 – 01:18:49.872
Để tiết kiệm chi phí tối thiểu cho người đóng thuế
01:18:49.956 – 01:18:52.625
Tất nhiên là ông ta không hề đề cập với báo chí rằng
01:18:52.709 – 01:18:56.003
là khoản "chi phí tối thiểu" thật ra là một điều khoản lãng phí.
01:18:56.088 – 01:18:59.256
Phải có đến hàng trăm cách để gian lận.
01:18:59.341 – 01:19:01.967
về con người, nguyên liệu...
01:19:03.011 – 01:19:05.763
và ôi, lạy Chúa, có biết bao nhiêu tiền chạy vào tay hắn!
01:19:05.847 – 01:19:07.973
Nếu cứ thế này thì anh sẽ làm tôi phá sản mất
01:19:08.058 – 01:19:10.227
Ned! Với đám nhân công khổng lồ,
01:19:10.311 – 01:19:12.354
anh có thể thắng được mọi nhà thầu trong thành phố đấy.
01:19:12.438 – 01:19:16.4
Ned, chúng tôi đang lao động công ích ở đây đấy chứ.
01:19:16.484 – 01:19:18.735
Chỉ có thể nói thế với báo chí được thôi
01:19:18.82 – 01:19:20.32
nhưng tôi thì cần phải nuôi gia đình nữa.
01:19:20.405 – 01:19:22.114
Sam...
01:19:22.198 – 01:19:24.658
Sam, chúng ta biết rõ nhau mà
01:19:24.742 – 01:19:27.077
Tôi cần phải có hợp đồng làm đường cao tốc này
01:19:27.161 – 01:19:29.371
Tôi thật sự cần đấy nếu không tôi nguy mất.
01:19:29.455 – 01:19:31.498
Trên thực tế
01:19:31.582 – 01:19:33.667
Ông sẽ được một phần trong chiếc bánh béo bở này
01:19:33.751 – 01:19:35.794
mà vợ tôi đã làm,
01:19:35.878 – 01:19:37.212
và ông nên suy nghĩ về điều đó.
01:19:45.263 – 01:19:48.181
Ned, thật ra tôi cũng không quan tâm lắm tới cái hợp đồng này.
01:19:48.266 – 01:19:51.476
Tôi đã có chỗ khác cho những chàng trai của tôi rồi.
01:19:53.354 – 01:19:55.939
Anh cứ thế nhé và cảm ơn Maisie vì món bánh tuyệt vời này.
01:19:57.567 – 01:19:59.735
Và đằng sau những thỏa thuận mờ ám
01:19:59.819 – 01:20:02.028
và sau những đồng đô kiếm được
01:20:02.113 – 01:20:05.282
chính Andy là người quản lý sổ sách
01:20:06.325 – 01:20:09.746
Hai khoản gửi. Trước tiên là Maine National và New England.
01:20:09.83 – 01:20:11.914
Gửi đi đêm như thường lệ thôi.
01:20:42.321 – 01:20:44.071
Hãy mang đồ của tôi xuống phòng giặt ủi.
01:20:44.156 – 01:20:46.949
Hai bộ comple và cả đồ lót nữa. Vâng, thưa ông
01:20:47.034 – 01:20:50.787
Bảo với bọn chúng là đừng có bỏ quá nhiều bột giặt vào nếu không sẽ biết tay ta đấy
01:20:50.871 – 01:20:52.872
Trông ta thế nào?
01:20:52.956 – 01:20:55.666
Rất đẹp, thưa ông. Cho một buổi tiệc từ thiện lớn ở Portland.
01:20:55.751 – 01:20:57.46
Thống đốc cũng sẽ tham dự.
01:20:58.879 – 01:21:00.922
Cậu có muốn phần còn lại không?
01:21:01.006 – 01:21:03.09
Lũ đàn bà không thể làm một cái bánh cho ra hồn.
01:21:04.468 – 01:21:06.261
Cảm ơn, ngài.
01:21:08.431 – 01:21:12.184
Theo như ta được biết thì lão dính vào rất nhiều vụ. Những gì mà ông nghe được chỉ là một phần câu chuyện thôi
01:21:12.268 – 01:21:14.728
Lão ta có những kế hoạch mà có nằm mơ các người cũng không nghĩ tới.
01:21:14.813 – 01:21:16.855
Toàn tiền hối lộ
01:21:16.94 – 01:21:19.817
Những dòng tiền bẩn toàn chạy qua đây.
01:21:19.901 – 01:21:23.153
Nhưng sớm muộn gì lão ta cũng phải giải thích xem khoản tiền đó
01:21:23.238 – 01:21:25.823
từ đâu ra. Đó là việc của tôi.
01:21:25.907 – 01:21:28.408
Tôi điều khiển luồng tiền đó rửa chúng, xử lí chúng.
01:21:28.493 – 01:21:31.036
Chứng khoán, cổ phiếu, trái phiếu miễn thuế.
01:21:31.12 – 01:21:33.789
Tôi cho tiền đó chảy vào thị trường
01:21:33.873 – 01:21:37.501
và khi chúng thay trở lại thì... Sạch sẽ như gái đồng trinh hả?
01:21:37.585 – 01:21:38.794
Còn hơn thế ấy chứ.
01:21:38.878 – 01:21:42.506
Đến khi lão ta về hưu, thì tôi đã biến lão thành một triệu phú rồi đấy.
01:21:45.26 – 01:21:49.68
Nếu mà người ta phát hiện ra hắn đã làm gì thì hắn cũng phải vào đây mặc áo tù giống chúng ta thôi.
01:21:49.764 – 01:21:53.016
Chắc là ông tin vào khả năng của tôi chứ.
01:21:53.101 – 01:21:56.395
Tôi tin là anh rất giỏi, Andy ạ nhưng kiểu gì chẳng có dấu vết để lại.
01:21:56.479 – 01:21:59.481
Nếu có ai đó tò mò, FBI, IRS, chẳng hạn.
01:21:59.566 – 01:22:02.401
Chắc chắn họ sẽ phát hiện ra cái gì đó.
01:22:02.485 – 01:22:04.445
Tất nhiên, nhưng không phải là tôi,
01:22:04.53 – 01:22:06.531
càng không phải là Warren nữa.
01:22:10.578 – 01:22:11.87
Được rồi, thế thì là ai?
01:22:11.954 – 01:22:13.663
Randall Stevens.
01:22:13.747 – 01:22:14.914
Ai cơ?
01:22:16 – 01:22:20.712
Một đối tác bí mật. Anh ta mới là kẻ phạm tội cơ, thưa quý ngài.
01:22:20.796 – 01:22:22.964
Người có tài khoản tại ngân hàng đó là điểm bắt đầu của quá trình rửa tiền.
01:22:23.048 – 01:22:26.217
Dù họ có theo bất kì dấu vết nào cũng chỉ phát hiện ra anh ta thôi.
01:22:26.302 – 01:22:27.886
Nhưng hắn là ai?
01:22:27.97 – 01:22:30.013
Anh ta là một bóng ma, một con quỷ.
01:22:30.097 – 01:22:32.056
Người tàng hình.
01:22:32.141 – 01:22:34.309
Tôi đã tạo ra anh ta...
01:22:34.393 – 01:22:36.436
chỉ trong không khí thôi.
01:22:36.52 – 01:22:39.355
Anh ta chỉ tồn tại trên giấy tờ.
01:22:42.484 – 01:22:44.861
Andy, anh không thể dựng lên một người được.
01:22:44.945 – 01:22:48.072
Chắc chắn có thể, chỉ cần anh biết cách hệ thống hoạt động thôi.
01:22:48.157 – 01:22:51.659
Anh sẽ biết được kẽ hở là ở đâu anh sẽ không ngờ là mình có thể làm được những gì đâu.
01:22:51.744 – 01:22:54.37
Một ông Stevens với giấy khai sinh...
01:22:54.455 – 01:22:56.789
... bằng lái xe, sổ bảo hiểm xã hội.
01:22:56.874 – 01:22:58.082
Anh đùa đấy à?
01:22:58.167 – 01:23:00.126
Nếu họ truy tìm theo bất kì một tài khoản nào,
01:23:00.21 – 01:23:03.088
họ cũng chỉ tìm được một người mà tôi tạo nên thôi.
01:23:03.173 – 01:23:05.257
Khỉ thật..
01:23:06.551 – 01:23:08.594
Tôi đã bảo là anh giỏi thật, đúng không?
01:23:08.678 – 01:23:10.846
Anh có thể làm Rembrandt.
01:23:10.931 – 01:23:12.973
Ông biết không, điều nực cười là
01:23:13.058 – 01:23:17.019
khi tôi còn tự do bên ngoài, tôi đã làm một người đàn ông thẳng thắn trung thực.
01:23:18.063 – 01:23:20.439
Lúc ở trong tù thì tôi là là một thằng lừa đảo.
01:23:29.199 – 01:23:30.574
Anh có thấy phiền không?
01:23:31.618 – 01:23:35.037
Tôi không điều hành sự lừa đảo này. Tôi chỉ mang lại nguồn lợi thôi.
01:23:35.121 – 01:23:37.164
Có lẽ không phân biệt được rõ ràng lắm...
01:23:37.248 – 01:23:39.959
... nhưng tôi cũng đã gây dựng được thư viện...
01:23:40.043 – 01:23:42.67
... mà nhờ nó để giúp một tá người lấy bằng trung học rồi.
01:23:42.754 – 01:23:44.63
Thế ông nghĩ tại sao Warden lại để cho tôi làm tất cả việc này?
01:23:44.714 – 01:23:47.466
Để cho anh vui vẻ làm công việc rửa tiền thôi.
01:23:47.55 – 01:23:49.677
Rửa tiền chứ không phải giặt đồ.
01:23:49.761 – 01:23:52.471
À, tôi lấy giá quá rẻ còn gì. Đó chỉ là một cuộc trao đổi thôi.
01:24:09.949 – 01:24:12.617
Tommy Williams đến Shawshank vào năm 1965...
01:24:12.702 – 01:24:14.744
... chịu án 2 năm.
01:24:14.829 – 01:24:16.955
Cho tội phá hoại và đột nhập.
01:24:17.039 – 01:24:21.668
Cảnh sát tóm được nó khi đang nẫng cái tivi ra khỏi cửa sau của cửa hàng JC Penney.
01:24:21.752 – 01:24:23.503
Một thằng nhóc con.
01:24:23.587 – 01:24:25.63
Thích nhạc Rock'n'roll.
01:24:25.715 – 01:24:27.382
Hung hăng cứng đầu.
01:24:27.466 – 01:24:30.051
Nhanh lên chứ, các ông già chậm chạp quá đấy!
01:24:30.136 – 01:24:32.095
Chán quá.
01:24:32.096 – 01:24:34.055
Bọn ta thích nó ngay từ khi mới gặp.
01:24:34.14 – 01:24:36.182
Tôi phá cửa ra, được chứ?
01:24:36.267 – 01:24:37.976
và chôm được chiếc tivi.
01:24:38.06 – 01:24:41.896
Một chiếc tivi to và cũ. Tôi đã không thể nhìn rõ rồi đột nhiên lũ cớm xuất hiện.
01:24:41.981 – 01:24:44.024
"Đứng yên, thằng nhóc, giơ tay cao lên đầu."
01:24:44.108 – 01:24:45.775
Thế là tôi phải đứng yên đấy
01:24:45.86 – 01:24:48.653
ôm lấy cái tivi rồi lại có tiếng nói:
01:24:48.738 – 01:24:50.697
"Có nghe thấy tao nói gì không, thằng nhóc?"
01:24:50.781 – 01:24:53.158
Tôi trả lời, "Vâng, thưa ngài. Tôi có nghe
01:24:53.242 – 01:24:56.87
Nhưng nếu tôi thả cái thứ đồ này xuống thì các ông lại buộc tôi tội phá hoại tài sản nữa"
01:25:00.959 – 01:25:03.669
Này, hình như cậu từng thụ án ở Cashman, phải không?
01:25:03.754 – 01:25:07.59
Vâng. Vâng, đó là một khoảng thời gian thật dễ chịu, để tôi kể cho mọi người nghe.
01:25:07.674 – 01:25:10.301
Nghỉ cuối tuần tại nhà tham gia các chương trình lao động bên ngoài.
01:25:10.385 – 01:25:11.802
Không giống như ở đây.
01:25:11.887 – 01:25:14.221
Nghe như mày đã qua khắp các nhà tù ở New England rồi.
01:25:14.306 – 01:25:19.393
Tôi đã ra vào nhà tù kể từ khi tôi mới 13 tuổi. Kể vài nhà tù xem, có thể tôi đã từng ở đó.
01:25:19.478 – 01:25:23.481
Có lẽ tới lúc cậu nên thử một nghề khác xem?
01:25:23.565 – 01:25:28.652
Ý tôi là, có vẻ cậu không giỏi nghề trộm cắp lắm. Thử làm một cái gì khác xem.
01:25:28.737 – 01:25:32.573
Vâng, nhưng ông thì biết cái quái gì về chuyện đó, hả ngài Capone?
01:25:32.657 – 01:25:34.408
Ông phạm tội gì?
01:25:34.493 – 01:25:36.118
Tôi ư?
01:25:37.621 – 01:25:39.705
Chỉ tại thằng luật sư chơi tao.
01:25:43.418 – 01:25:46.837
Mọi người ở đây đều vô tội mà. Cậu không biết điều đó sao?
01:25:54.304 – 01:25:58.475
Hóa ra Tommy cũng đã có vợ và một đứa con gái mới sinh.
01:25:59.519 – 01:26:04.648
Có lẽ đó là lối suy nghĩ kiểu lang thang đường phố hoặc con của anh ta có thể lớn lên mà không biết bố mình là ai.
01:26:04.732 – 01:26:08.568
Dù thế nào đi nữa vẫn có gì đó làm cho cậu ta lo lắng
01:26:12.532 – 01:26:15.784
Tôi vẫn luôn nghĩ là mình cũng phải cố gắng hoàn thành bậc trung học.
01:26:15.868 – 01:26:18.453
Tôi nghe nói là anh đã giúp một vài người làm vậy đúng không.
01:26:19.664 – 01:26:21.873
Tôi sẽ không phí thời gian với những kẻ chẳng làm nên trò trống gì, Tommy ạ.
01:26:23.459 – 01:26:25.544
Tôi không phải là người vô dụng.
01:26:27.38 – 01:26:29.464
Cậu muốn làm cái gì đó ư? Đúng vậy.
01:26:31.134 – 01:26:33.176
Cậu thực sự muốn?
01:26:33.261 – 01:26:34.928
Vâng, tôi muốn.
01:26:35.012 – 01:26:37.139
Tốt. Bởi vì nếu chúng ta bắt đầu...
01:26:37.223 – 01:26:39.975
chúng ta sẽ phải hoàn thành cho đến hết, 100% không được bỏ giữa chừng.
01:26:41.102 – 01:26:43.186
Vấn đề là...
01:26:44.355 – 01:26:46.189
... tôi đọc không được tốt lắm.
01:26:47.316 – 01:26:48.525
"Không tốt"
01:26:50.278 – 01:26:52.32
Cậu đọc...
01:26:52.405 – 01:26:54.49
... không tốt à.
01:26:55.951 – 01:26:57.618
Chúng ta sẽ xử lý vấn đề đó.
01:26:58.704 – 01:27:00.454
R. R...
01:27:00.539 – 01:27:01.914
S. S...
01:27:01.999 – 01:27:04.167
Thế là Andy đã nhận trách nhiệm lo cho Tommy.
01:27:04.251 – 01:27:06.669
Bắt đầu từ việc học những chữ cái A-B-C đầu tiên.
01:27:08.338 – 01:27:10.923
Tommy học cũng rất nhanh.
01:27:11.008 – 01:27:13.968
Chính thằng nhóc cũng không thể nghĩ mình học nhanh thế.
01:27:16.305 – 01:27:20.099
Chẳng bao lâu sau, Andy đã bắt đầu những bài giảng với các môn cơ bản của kỳ thi.
01:27:20.184 – 01:27:22.143
Anh ta thực sự quý thằng nhóc.
01:27:22.227 – 01:27:25.396
Rèn rũa nó thật nghiêm khắc để cho nó đi lên khỏi vũng bùn.
01:27:26.44 – 01:27:28.482
Nhưng đó cũng chưa phải là lý do duy nhất.
01:27:28.567 – 01:27:31.027
Thời gian trong tù trôi qua rất chậm.
01:27:32.07 – 01:27:34.322
Vì thế người ta sẽ cố làm mọi thứ cho nó qua đi.
01:27:34.406 – 01:27:36.657
Có người sưu tập tem.
01:27:36.658 – 01:27:39.285
Người khác thì ghép nhà bằng những que diêm.
01:27:40.329 – 01:27:42.705
Andy thì dựng lên một thư viện
01:27:43.749 – 01:27:45.791
giờ đây anh ta cần tìm ra cái gì khác để làm.
01:27:45.876 – 01:27:47.919
Đó chính là Tommy.
01:27:48.003 – 01:27:52.216
Đó cũng chính là lý do vì sao anh ta lại mất nhiều thời gian đánh bóng những viên đá như thế.
01:27:52.3 – 01:27:55.928
Cũng chính là lý do anh ta treo tấm anh diễn viên ưa thích của anh ta trên tường.
01:27:57.305 – 01:27:58.805
Trong tù,
01:27:58.89 – 01:28:02.017
một người sẽ cố gắng làm tát cả mọi thứ miễn sao đầu óc mình luôn bận rộn.
01:28:03.478 – 01:28:07.94
Đến năm 1966, Tommy đã sẵn sàng cho kỳ thi tốt nghiệp trung học...
01:28:07.941 – 01:28:09.983
...thì đó là ảnh của Raquel.
01:28:27.252 – 01:28:28.293
Hết giờ.
01:28:34.3 – 01:28:35.592
Thế nào?
01:28:36.678 – 01:28:38.22
Tuyệt, thật là vớ vẩn.
01:28:38.304 – 01:28:40.806
Thế là tôi đã mất toi thời gian một năm trời với những thứ vớ vẩn này.
01:28:40.89 – 01:28:44.059
Chắc cũng không tệ như cậu nghĩ đâu.
01:28:44.143 – 01:28:47.854
Tôi chẳng làm đúng câu nào cả. Lạ lẫm như vừa từ Trung Quốc về vậy.
01:28:47.939 – 01:28:50.441
Để xem cậu được bao nhiêu điểm đã.
01:28:50.526 – 01:28:53.152
Tôi sẽ nói cho anh ngay bây giờ.
01:28:54.947 – 01:28:56.864
Chỉ có hai điểm thôi, ngay đây!
01:28:56.949 – 01:28:58.741
Chỉ có chừng ấy điểm thôi!
01:28:58.826 – 01:29:02.662
Nào thì mèo trèo cây, nào thì 5 nhân 5 bằng 25.
01:29:03.747 – 01:29:05.29
Chỗ này thật khốn nạn!
01:29:05.291 – 01:29:06.582
Mẹ nó!
01:29:25.394 – 01:29:28.146
Tôi cảm thấy tệ quá. Tôi đã làm anh ta thất vọng.
01:29:28.23 – 01:29:30.315
Thật vớ vẩn, nhóc ạ.
01:29:30.316 – 01:29:31.858
Anh ta tự hào về cậu đấy.
01:29:31.942 – 01:29:35.069
Chúng ta làm bạn lâu rồi, ta hiểu anh ta hơn ai hết.
01:29:35.154 – 01:29:38.031
Anh ta là một người thông mình nhỉ?
01:29:38.115 – 01:29:40.158
Đúng vậy. Anh ta từng làm giám đốc nhà băng khi còn ở bên ngoài.
01:29:40.242 – 01:29:42.285
Thế anh ta vào đây vì tội gì?
01:29:42.369 – 01:29:43.87
Giết người
01:29:44.997 – 01:29:46.748
Ông nói cái quái gì vậy.
01:29:48.877 – 01:29:51.17
Nhìn anh ta cậu không thể nghĩ là anh ta có thể làm vậy.
01:29:52.213 – 01:29:54.673
Bắt quả tang vợ anh ta đang trên giường với một thằng huấn luyện viên chơi golf nào đó
01:29:54.758 – 01:29:56.842
và cậu ấy bắn chết cả hai
01:30:04.726 – 01:30:06.602
Cậu sao thế?
01:30:06.686 – 01:30:09.063
Cách đây khoảng 4 năm...
01:30:09.147 – 01:30:12.232
Tôi đã từng ở nhà tù Thomaston trong 2 hoặc 3 năm gì đó.
01:30:13.485 – 01:30:16.57
Tôi đã đánh cắp một chiếc xe hơi. Đúng là một vụ ngớ ngẩn.
01:30:17.864 – 01:30:19.907
Lúc còn khoảng 6 tháng nữa là mãn hạn tù
01:30:19.991 – 01:30:22.034
phòng giam của tôi có thêm một người mới.
01:30:22.118 – 01:30:23.994
Elmo Blatch.
01:30:25.038 – 01:30:26.622
Một kẻ cao to, hèn hạ, ti tiện.
01:30:26.623 – 01:30:28.916
Một bạn cùng phòng mà không ai muốn cả.
01:30:29 – 01:30:31.043
Các anh có hiểu ý tôi không?
01:30:31.127 – 01:30:33.17
Hắn phải chịu án 6 hay 12 năm gì đó, vì tội trộm cắp.
01:30:33.254 – 01:30:36.465
Hắn khoe rằng hắn đã làm trót lọt hàng trăm vụ rồi.
01:30:36.549 – 01:30:38.425
Thật khó tin với một tên nhát cáy như hắn.
01:30:38.51 – 01:30:41.512
Khó có thể tin hắn khỏe thế nào. Anh đánh rắm một cái thì hắn đã nhảy được 3 feet.
01:30:42.639 – 01:30:44.681
Và luôn miệng nói
01:30:44.766 – 01:30:47.102
Hắn không bao giờ im miệng kể về.
01:30:47.186 – 01:30:49.229
những vụ mà hắn từng làm,
01:30:49.313 – 01:30:51.981
những người đàn bà hắn từng ngủ cùng.
01:30:52.066 – 01:30:54.484
Và những người hắn từng giết.
01:30:56.32 – 01:30:58.696
Những người "gây phiền toái cho hắn"
01:30:59.74 – 01:31:01.783
Đó là cách hắn làm.
01:31:01.867 – 01:31:03.41
Vào...
01:31:03.494 – 01:31:05.578
một buổi tối,
01:31:06.622 – 01:31:09.916
Tôi hỏi đùa hắn, "Elmo, mày đã từng giết những ai hả?"
01:31:10 – 01:31:11.793
Hắn nói...
01:31:11.877 – 01:31:15.505
Hồi đó tao làm nghề dọn dẹp bát đĩa ở câu lạc bộ đồng quê...
01:31:16.632 – 01:31:20.218
Ở đó tao có thể quan sát được những kẻ giàu có vào quán.
01:31:22.638 – 01:31:24.639
Tao đã chọn ra được một thằng,
01:31:25.683 – 01:31:28.268
lúc trời tối và tao đến chỗ hắn.
01:31:30.438 – 01:31:32.439
Lúc tỉnh dậy.
01:31:32.523 – 01:31:34.566
Hắn phát hiện ra tao và định hại tao.
01:31:35.609 – 01:31:37.694
Thế là tao đã giết nó.
01:31:38.737 – 01:31:40.822
Hắn ta đi cùng con chó cái của hắn.
01:31:43.117 – 01:31:45.035
Và điều hay nhất là.
01:31:46.079 – 01:31:49.29
Cái con đàn bà đang ngủ cùng với thằng cha đó một thằng huấn luyện viên chơi golf
01:31:49.374 – 01:31:51.459
nhưng con mụ đó lại là vợ của một thằng khác.
01:31:52.502 – 01:31:54.587
Một thằng nhân viên nhà băng giàu có.
01:31:56.381 – 01:31:58.466
Và chính thằng đó lại bị kết tội giết người.
01:32:09.603 – 01:32:13.439
Tôi phải nói rằng đây là câu chuyện đáng kinh ngạc nhất mà tôi từng được nghe đấy.
01:32:15.066 – 01:32:17.943
Mà điều ngạc nhiên nhất là anh tin vào câu chuyện đó.
01:32:18.028 – 01:32:19.653
Thưa ông?
01:32:19.738 – 01:32:21.405
À...
01:32:21.49 – 01:32:24.867
Rõ ràng là cái gã Williams đã rất có thiện cảm với anh đấy.
01:32:24.951 – 01:32:27.036
Có lẽ hắn nghe được chuyện của anh
01:32:27.12 – 01:32:30.039
và muốn giúp anh vui lên thôi.
01:32:30.123 – 01:32:32.166
Nó còn trẻ và cũng không được thông minh lắm.
01:32:32.25 – 01:32:36.128
Thế nên cũng không bất ngờ khi nó biết rằng nó đã đặt anh vào tình huống này.
01:32:36.213 – 01:32:38.339
Thưa ông, nó nói sự thật đấy.
01:32:38.423 – 01:32:42.469
Thế thì cứ cho rằng có gã Blatch đó có thật.
01:32:42.553 – 01:32:45.68
Vậy anh cho rằng hắn sẽ quỳ xuống chân anh và khóc lóc
01:32:45.765 – 01:32:47.974
" Vâng, tôi đã làm! Xin thú thật là thế!
01:32:48.059 – 01:32:50.268
và tiện thể nói hãy kết án chung thân tôi đi"
01:32:50.353 – 01:32:53.522
ông cũng biết là chuyện đó không quan trọng lắm mà Nhưng với lời chứng thực của Tommy tôi sẽ có một phiên tòa mới.
01:32:53.606 – 01:32:56.816
Đó là với giả thiết cái tên Blatch vẫn còn ở đó.
01:32:56.901 – 01:32:58.944
Rất có khả năng hắn đã được thả rồi.
01:32:59.028 – 01:33:01.613
Họ sẽ phải có địa chỉ hay tên của hắn chứ.
01:33:01.697 – 01:33:03.865
Đó là một cơ hội mà, đúng không?
01:33:05.91 – 01:33:07.786
Sao ông lại có thể đần độn đến thế nhỉ?
01:33:07.87 – 01:33:09.371
Cái gì?
01:33:10.873 – 01:33:12.707
Anh vừa bảo ta thế nào?
01:33:12.792 – 01:33:14.626
Đần độn có phải là cố tình ra vẻ thế không?
01:33:14.71 – 01:33:16.503
Cậu quên mất cậu là ai rồi à.
01:33:16.587 – 01:33:19.422
Câu lạc bộ đồng quê đó sẽ có thẻ giờ làm của nhân viên.
01:33:19.507 – 01:33:21.633
Sẽ lưu chi tiết liên lạc cá nhân.
01:33:21.717 – 01:33:25.72
Nếu anh muốn tham gia cái trò này thì cứ việc
01:33:25.805 – 01:33:29.766
Đừng có mà kéo ta vào. Không nói chuyện này nữa. Thưa ông, nếu tôi được ra khỏi nơi này
01:33:29.85 – 01:33:34.854
Tôi sẽ không nói với ai về những chuyện ở đây. Vì tôi sẽ bị buộc tội giống ông về vụ rửa tiền.
01:33:36.649 – 01:33:39.651
đừng có bao giờ đề cập đến tiền với tao nữa! Nếu không mày sẽ phải hối tiếc đấy
01:33:39.736 – 01:33:41.612
đừng bao giờ nói chuyện này trong văn phòng của tao
01:33:41.613 – 01:33:43.739
và nơi nào khác. Lính gác đâu!
01:33:43.824 – 01:33:47.076
Tôi chỉ cố thử làm ông bình tĩnh lại thôi, thưa ông
01:33:47.16 – 01:33:48.536
Phòng tối, một tháng.
01:33:48.62 – 01:33:50.788
Vâng Ông làm sao thế?
01:33:50.872 – 01:33:54.125
Mang hắn ta đi. Đây là cơ hội để tôi ra khỏi đây!
01:33:54.126 – 01:33:56.127
Đó là cuộc sống của tôi! Ông không hiểu à?
01:33:56.211 – 01:33:58.671
Lôi nó đi! Lôi nó đi! Đó là cuộc sống của tôi!
01:33:58.755 – 01:34:00.006
Đừng mà!
01:34:00.09 – 01:34:01.924
Một tháng biệt giam.
01:34:02.009 – 01:34:04.594
Thời gian trừng phạt lâu nhất mà tôi từng biết.
01:34:04.678 – 01:34:06.47
Tất cả là lỗi của tôi.
01:34:06.555 – 01:34:07.972
Nhảm nhí.
01:34:08.056 – 01:34:11.35
Cậu không chĩa súng hay kết án vào anh ta.
01:34:11.435 – 01:34:13.811
Có phải anh cho rằng Andy vô tội?
01:34:13.895 – 01:34:16.063
Ý tôi là thực sự vô tội.
01:34:16.148 – 01:34:18.19
Tôi cho là như vậy.
01:34:18.275 – 01:34:20.318
Lạy Chúa tôi.
01:34:20.402 – 01:34:22.445
Anh ta trong này được bao lâu rồi?
01:34:22.529 – 01:34:24.572
Từ năm 1947. Thì sao?
01:34:24.656 – 01:34:26.198
Vậy là được 19 năm rồi. 19 năm...
01:34:26.283 – 01:34:28.909
Williams, Thomas. Vâng, ở đây.
01:34:31.288 – 01:34:33.539
Paxon, Edward. Có
01:34:34.75 – 01:34:37.668
Cậu có gì hả? Thư của Bộ Giáo dục.
01:34:37.753 – 01:34:40.422
Thằng khốn nào đã gửi nó.
01:34:40.506 – 01:34:43.55
Cậu mở nó hay đứng giơ mông ra hả?
01:34:43.635 – 01:34:45.719
Giơ mông ra có vẻ hay hơn đấy.
01:34:46.763 – 01:34:49.514
Này, Skeets, thôi nào. Đưa nó cho tôi, đồ khốn.
01:34:50.558 – 01:34:52.768
Floyd, thôi nào. Ở đây, ở đây!
01:34:53.811 – 01:34:55.896
Này, Red
01:34:57.023 – 01:34:59.441
Anh ném nó đi được không, làm ơn?
01:35:05.031 – 01:35:07.115
Ôi, khỉ thật.
01:35:19.337 – 01:35:22.047
Thằng nhóc đậu rồi, điểm C+.
01:35:22.131 – 01:35:24.216
Tôi nghĩ anh muốn biết tin này.
01:35:40.776 – 01:35:42.86
Ông Warden muốn nói chuyện với cậu.
01:35:56.25 – 01:35:57.375
Ở ngoài này à?
01:35:57.459 – 01:35:59.544
Ông ấy bảo thế.
01:36:15.853 – 01:36:17.645
Ông Warden?
01:36:17.73 – 01:36:19.814
Tommy.
01:36:25.279 – 01:36:26.738
Tommy...
01:36:26.822 – 01:36:30.908
Cậu giữ kín cuộc nói chuyện này giữa hai ta nhé.
01:36:32.327 – 01:36:34.413
Tôi cảm giác thấy khó xử.
01:36:52.891 – 01:36:54.975
Chúng ta có một vấn đề.
01:36:56.019 – 01:36:58.061
Tôi nghĩ cậu cũng biết.
01:36:58.146 – 01:36:59.605
Vâng, thưa ông.
01:36:59.689 – 01:37:01.19
Chắc chắn rồi.
01:37:01.274 – 01:37:05.319
Để tôi nói cho cậu nghe, câu chuyện này dến bất ngờ và làm tôi choáng.
01:37:07.03 – 01:37:09.573
Tôi không thể ngủ ngon được, đó là sự thật.
01:37:11.785 – 01:37:13.869
Những việc cần làm.
01:37:15.205 – 01:37:18.207
Thỉnh thoảng thật khó để biết nó là cái gì.
01:37:19.918 – 01:37:21.96
Cậu hiểu không?
01:37:23.338 – 01:37:25.422
Ta cần cậu giúp, con trai ạ
01:37:26.841 – 01:37:28.926
Nếu tôi làm chuyện này,
01:37:28.927 – 01:37:31.678
thì tôi cần phải biết chắc chắn rằng.
01:37:33.224 – 01:37:36.643
Tôi cần phải biết là những điều cậu kể cho Dufresne là sự thật chứ?
01:37:36.727 – 01:37:38.311
Vâng, thưa ông.
01:37:38.312 – 01:37:39.938
Hiển nhiên là thật.
01:37:40.022 – 01:37:43.107
Liệu anh có sẵn sàng thề trước luật sư và bồi thẩm đoàn...
01:37:43.192 – 01:37:45.61
đặt tay lên kinh thánh...
01:37:45.611 – 01:37:48.321
và tuyên thệ trước Chúa?
01:37:48.405 – 01:37:50.532
Hãy cho tôi cơ hội làm điều đó.
01:37:54.453 – 01:37:56.12
Tôi cũng nghĩ vậy.
01:38:43.211 – 01:38:45.296
Tôi chắc chắn giờ cậu đang đối mặt.
01:38:46.548 – 01:38:47.923
Với một điều thật tồi tệ.
01:38:49.384 – 01:38:52.97
Chàng trai trẻ, còn một năm nữa thôi, đã cố vượt ngục.
01:38:54.055 – 01:38:56.682
Buộc cai ngục Hadley phải bắn anh ta cho dù anh ta không muốn thế.
01:38:57.726 – 01:38:59.81
Sự thật là vậy.
01:39:01.855 – 01:39:03.939
Chúng ta phải bỏ lại quá khứ.
01:39:06.109 – 01:39:07.526
Đi nào.
01:39:08.987 – 01:39:10.863
Tôi được ra ư.
01:39:11.907 – 01:39:13.991
Tất cả chấm dứt rồi.
01:39:15.035 – 01:39:17.87
Tìm ai khác để lừa đảo giúp ông đi.
01:39:19.205 – 01:39:21.29
Không có gì chấm dứt cả.
01:39:22.334 – 01:39:24.418
Không có gì.
01:39:26.171 – 01:39:28.256
Nếu không mày sẽ phải trải qua thời kỳ khó khăn đấy.
01:39:30.134 – 01:39:32.719
Không còn được bảo vệ bởi lính gác.
01:39:32.803 – 01:39:35.138
Ta sẽ cho cậu ra khỏi cái khách sạn Hilton đó
01:39:35.222 – 01:39:37.39
và cho cậu ở cùng phòng với những thằng đồng tính.
01:39:39.143 – 01:39:41.645
Cậu sẽ bị chúng nó làm nhục từng thằng một.
01:39:42.939 – 01:39:44.981
Và cái thư viện ư?
01:39:45.066 – 01:39:46.191
Sẽ biến mất.
01:39:46.275 – 01:39:48.652
Sẽ bị quây kín lại bởi những viên gạch.
01:39:49.695 – 01:39:52.489
Sách thì sẽ bị đốt để làm món thịt nướng.
01:39:52.573 – 01:39:54.616
Họ sẽ nhìn thấy ngọn lửa từ xa hàng ngàn dặm.
01:39:54.7 – 01:39:57.202
Bọn ta sẽ nhảy xung quanh như là thổ dân hoang dã
01:39:58.788 – 01:40:00.705
Đã hiểu chưa?
01:40:00.79 – 01:40:02.874
Hiểu ý của ta chưa?
01:40:05.962 – 01:40:08.046
Hay là ta đần độn?
01:40:19.183 – 01:40:21.309
Cho nó thêm một tháng để nghĩ về điều này.
01:41:08.9 – 01:41:11.944
Vợ tôi nói tôi là người đàn ông khó hiểu.
01:41:12.029 – 01:41:14.113
Như một cuốn sách luôn đóng vậy.
01:41:15.323 – 01:41:18.075
Cô ấy than phiền suốt về điều này.
01:41:18.16 – 01:41:20.244
Cô ấy rất đẹp.
01:41:22.456 – 01:41:24.541
Lạy Chúa, tôi yêu cô ấy.
01:41:27.545 – 01:41:29.88
Chỉ là tôi không biết làm sao để diễn tả điều đó.
01:41:32.383 – 01:41:34.468
Tôi đã giết cô ấy, Red.
01:41:35.928 – 01:41:38.013
Tôi không cướp cò súng
01:41:39.432 – 01:41:41.516
nhưng tôi để cho cô ấy đi
01:41:42.727 – 01:41:45.27
Đó là lý do tại sao cô ấy chết, là vì tôi
01:41:45.354 – 01:41:47.439
cái cách mà tôi.
01:41:55.782 – 01:41:57.866
Nó không làm cậu thành một tên sát nhân.
01:42:01.079 – 01:42:03.163
Là một người chồng tồi thì có thể.
01:42:06.542 – 01:42:09.92
Hối lỗi về chuyện đó nếu cậu muốn nhưng cậu không cướp cò súng.
01:42:10.004 – 01:42:11.421
Không, tôi không làm.
01:42:11.506 – 01:42:13.548
Đó là người khác.
01:42:14.842 – 01:42:16.927
Và tôi thì bị vào đây.
01:42:19.305 – 01:42:21.389
Đen đủi thôi, tôi đoán vậy.
01:42:24.311 – 01:42:26.02
Vâng
01:42:26.105 – 01:42:28.397
Nó luôn ở quanh ta.
01:42:28.482 – 01:42:30.942
Và nó sẽ xảy đến với ai đó.
01:42:31.026 – 01:42:33.277
Và lần này nó đến phiên tôi thế thôi.
01:42:34.363 – 01:42:36.823
Tôi đã rơi vào cơn phong ba.
01:42:43.413 – 01:42:47.166
Mà tôi không lường trước được cơn bão này lại kéo dài thế.
01:42:51.255 – 01:42:53.172
Ông có nghĩ ông sẽ ra khỏi đây ư?
01:42:54.424 – 01:42:56.092
Tôi ư?
01:42:58.387 – 01:42:59.846
Đúng.
01:43:00.889 – 01:43:02.849
Một ngày nào đó khi tôi có bộ râu bạc phơ
01:43:02.933 – 01:43:06.435
và có hai hay ba hòn bi lăn trên tầng. Họ sẽ thả tôi ra
01:43:08.355 – 01:43:10.439
Tôi sẽ nói cho ông biết tôi tới đâu.
01:43:11.65 – 01:43:13.276
Là Zihuatanejo.
01:43:13.36 – 01:43:15.278
Zi...gì cơ?
01:43:15.362 – 01:43:17.405
Zihuatanejo.
01:43:17.489 – 01:43:19.574
Ở Mexico.
01:43:21.369 – 01:43:23.579
Một nơi bé nhỏ ở biển Thái Bình Dương.
01:43:24.831 – 01:43:27.207
Ông biết người Mexico nói gì về biển này không?
01:43:27.292 – 01:43:28.75
Không
01:43:28.835 – 01:43:30.919
Họ nói nó không có kỷ niệm.
01:43:33.381 – 01:43:35.924
Đó là nơi tôi muốn sống quãng đời còn lại.
01:43:37.51 – 01:43:39.595
Một nơi ấp áp không còn những kỉ niệm.
01:43:42.891 – 01:43:45.184
Mở một cái khách sạn nhỏ
01:43:47.02 – 01:43:48.896
ngay trên bờ biển.
01:43:48.98 – 01:43:51.023
Mua một vài cái thuyền cũ
01:43:51.107 – 01:43:53.192
và sửa lại cho mới.
01:43:56.154 – 01:43:57.362
Và trở những vị khách của tôi
01:43:57.447 – 01:43:59.531
đi câu cá.
01:44:03.453 – 01:44:06.079
Zihuatanejo, hả?.
01:44:08.708 – 01:44:12.586
Ở một chỗ như thế tôi cần một người có thể lo liệu mọi việc.
01:44:19.011 – 01:44:21.721
Tôi không nghĩ tôi có ích ở ngoài kia đâu.
01:44:28.479 – 01:44:30.563
Tôi đã ở đây gần như suốt cuộc đời rồi.
01:44:32.066 – 01:44:33.858
Tôi bị thể chế hóa rồi.
01:44:33.943 – 01:44:36.027
Cũng giống như Brooks cả thôi.
01:44:37.446 – 01:44:39.697
Ông đánh giá quá thấp mình.
01:44:39.782 – 01:44:41.866
Tôi không nghĩ vậy.
01:44:44.495 – 01:44:48.706
Ỏ đây tôi là người có thể lo liệu mọi việc cho anh
01:44:48.791 – 01:44:52.71
nhưng ngoài kia tất cả cậu cần chỉ là một trang vàng.
01:44:52.795 – 01:44:55.213
Và tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.
01:44:57.299 – 01:44:59.634
Thái Bình Dương ư?
01:44:59.718 – 01:45:01.761
Nhảm nhí
01:45:01.845 – 01:45:05.014
Điều này to lớn quá, ;àm tôi sợ phát khiếp. Không phải tôi.
01:45:05.099 – 01:45:08.559
Tôi không bắn vợ tôi và người tình của cô ta.
01:45:10.479 – 01:45:14.107
Cho dù tôi có lỗi, tôi cũng đã phải trả giá cho nó.
01:45:14.191 – 01:45:16.359
Khách sạn và thuyền
01:45:17.946 – 01:45:20.114
Tôi nghĩ đó không phải là đòi hỏi quá lớn.
01:45:24.744 – 01:45:27.621
Cậu không thể làm điều này, Andy ạ.
01:45:27.706 – 01:45:29.748
Đây là một giấc mơ ngu ngốc không thật.
01:45:29.833 – 01:45:32.793
Ý tôi là, Mexico ở dưới kia còn cậu thì ngồi đây...
01:45:32.877 – 01:45:34.92
và nó là vậy đấy.
01:45:35.005 – 01:45:37.631
Phải, đúng vậy đấy sự thật là.
01:45:39.384 – 01:45:41.468
Nó ở dưới kia còn tôi thì ở đây.
01:45:44.18 – 01:45:46.974
Tôi nghĩ cuối cùng thì có một sự lựa chọn đơn giản.
01:45:49.811 – 01:45:51.854
Một cuộc sống ồn ả
01:45:51.938 – 01:45:54.857
hay một cái chết ồn ả.
01:45:58.653 – 01:46:00.738
Andy.
01:46:03.199 – 01:46:05.284
Red.
01:46:06.328 – 01:46:08.746
Nếu ông ra khỏi đây hãy giúp tôi làm một việc.
01:46:08.83 – 01:46:10.664
Đương nhiên, Andy
01:46:10.749 – 01:46:12.082
Bất kì thứ gì.
01:46:13.168 – 01:46:16.629
Có một đồng cỏ ở gần Buxton, ông biết Buxton ở đâu rồi chứ?
01:46:18.632 – 01:46:22.427
Có rất nhiều đồng cỏ ở đó. Nhưng có một cái rất đặc biệt.
01:46:22.511 – 01:46:24.554
Nó có một hòn đá lớn cùng
01:46:24.638 – 01:46:26.556
với một cây sồi ở cuối phía Bắc.
01:46:26.64 – 01:46:29.351
Nó giống như trong thơ của Robert Frost nhỉ.
01:46:30.728 – 01:46:33.438
Đó là nơi tôi cầu hôn với vợ tôi.
01:46:34.648 – 01:46:38.443
Chúng tôi đi cấm trại ở đó và yêu nhau ở dưới gốc cây sồi
01:46:39.945 – 01:46:42.03
tôi cầu hôn và cô ấy nói đồng ý.
01:46:46.16 – 01:46:48.203
Hứa với tôi, Red.
01:46:48.287 – 01:46:50.288
Nếu ông ra được ngoài,
01:46:50.373 – 01:46:52.415
hãy tìm chỗ đó.
01:46:53.459 – 01:46:58.922
Dưới tảng đá đó có một phiến đá nhỏ.
01:46:59.006 – 01:47:01.508
Màu đen và là đá núi lửa.
01:47:04.678 – 01:47:07.472
Có một thứ chôn ở đó mà tôi muốn ông phải lấy nó.
01:47:07.556 – 01:47:09.557
Gì cơ, Andy?
01:47:09.642 – 01:47:11.726
Có gì giấu ở duới đó?
01:47:13.522 – 01:47:16.899
Ông phải đào sâu vào để thấy.
01:47:22.239 – 01:47:24.323
Không, tôi nói cho mà nghe...
01:47:25.367 – 01:47:27.451
Cậu ta nói chuyện thật nực cười.
01:47:27.536 – 01:47:30.913
Tôi thật sự lo lắng cho cậu ta. Hãy để mắt tới cậu ta.
01:47:30.997 – 01:47:35.042
Ban ngày thì không sao nhưng đêm thì anh ta có một mình.
01:47:36.128 – 01:47:37.586
Ôi, lạy Chúa
01:47:37.671 – 01:47:39.713
Sao cơ?
01:47:41.383 – 01:47:43.717
Andy xuống bãi xếp hàng.
01:47:43.802 – 01:47:47.304
Anh ta hỏi tôi một đoạn dây thừng. Dây thừng à?
01:47:47.389 – 01:47:49.223
Dài sáu feet.
01:47:49.307 – 01:47:50.766
Cậu đưa cho anh ta không?
01:47:50.851 – 01:47:53.519
Tất nhiên, sao không chứ.
01:47:53.52 – 01:47:55.229
Chúa ơi, Heywood.
01:47:55.313 – 01:47:57.565
Sao mà tao biết được chứ?
01:47:57.649 – 01:47:59.567
Có nhớ ông Brooks Hatlen không?
01:47:59.651 – 01:48:00.693
Không
01:48:01.736 – 01:48:03.946
Andy sẽ không làm thế đâu.
01:48:03.947 – 01:48:06.031
Không bao giờ.
01:48:07.075 – 01:48:09.16
Tôi không biết.
01:48:11.205 – 01:48:13.29
Tất cả đàn ông đều có điểm yếu.
01:48:15.918 – 01:48:17.169
Khẩn trương lên
01:48:17.253 – 01:48:20.13
Nhanh lên, có muốn về không. Sắp xong rồi, thưa ông.
01:48:36.23 – 01:48:38.315
Có 3 vụ chuyển tiền tối nay.
01:48:46.699 – 01:48:48.783
Mang đồ của ta đi giặt nhé.
01:48:48.784 – 01:48:52.245
Và đánh giày ta nữa. Ta muốn chúng sáng như gương.
01:48:52.33 – 01:48:53.705
Vâng, thưa ông.
01:48:59.003 – 01:49:00.67
Tốt khi cậu trở lại.
01:49:00.755 – 01:49:03.507
Nơi này không giống vậy mỗi khi vắng cậu.
01:49:50.556 – 01:49:53.307
Tắt đèn!
01:50:24.048 – 01:50:26.341
Tôi đã có một đêm dài.
01:50:27.385 – 01:50:30.095
Một mình trong bóng tối với những suy tư,
01:50:30.179 – 01:50:32.014
thời gian có thể kéo dài ra như một lưỡi dao.
01:50:38.396 – 01:50:40.731
Và đó là đêm dài nhất của cuộc đời tôi.
01:50:56.873 – 01:50:58.498
Đếm đi!
01:51:02.837 – 01:51:04.88
Tầng 3 phía Nam. Đủ.
01:51:04.964 – 01:51:06.299
Tầng 4 phía Bắc. Đủ.
01:51:06.383 – 01:51:09.969
Tầng 3 phía Bắc. Đủ. Thiếu người ở tầng 2
01:51:10.054 – 01:51:13.139
Phòng giam 245. Dufresne!
01:51:13.223 – 01:51:16.142
Ra ngoài mau, mày đang diễn trò à!
01:51:18.646 – 01:51:22.69
Đừng để tao xuống dưới đó đánh vỡ đầu mày đấy!
01:51:30.282 – 01:51:33.66
Khốn khiếp, mày làm tao muộn đấy tao còn có thời gian biểu.
01:51:33.744 – 01:51:36.829
Mày ốm hay chết trong đó thế hả hy vọng là không!
01:51:36.914 – 01:51:38.748
Mày nghe tao nói không?
01:51:45.255 – 01:51:47.34
Ôi, lạy Chúa tôi.
01:52:04.192 – 01:52:06.902
Ta muốn tra xét tất cả những tù nhân trong này.
01:52:06.903 – 01:52:09.113
Bắt đầu bằng bạn của hắn. Ai cơ?
01:52:09.197 – 01:52:10.406
Hắn!
01:52:12.325 – 01:52:14.41
Mở phòng 237.
01:52:17.414 – 01:52:19.54
Mày nói gì thằng đó không có trong buồng à?
01:52:19.624 – 01:52:21.166
Đừng nói vậy, Haig
01:52:21.251 – 01:52:23.502
Đừng nhắc lại với tao điều này.
01:52:23.586 – 01:52:24.67
Nhưng thưa ông, hắn ta.
01:52:24.754 – 01:52:26.922
Tao có thể thấy mà, Haig!
01:52:27.006 – 01:52:28.799
Thế mày nghĩ tao mù à?
01:52:28.8 – 01:52:31.927
Có phải mày định nói thế không? Tao có mù không hả, Haig?
01:52:32.011 – 01:52:33.011
Không, thưa ngài.
01:52:33.096 – 01:52:35.139
Thế còn mày.
01:52:35.223 – 01:52:37.057
Mày mù à?
01:52:37.142 – 01:52:39.685
Nói cho tao đây là cái gì. Danh sách tối qua.
01:52:39.769 – 01:52:43.063
Mày nhìn thấy tên Dufresne chứ? Nó ở đây, chắc chắn vậy. Thấy không? Ngay đây đấy
01:52:43.148 – 01:52:45.023
Dufresne.
01:52:46.276 – 01:52:47.943
Hắn đã ở trong phòng này khi tắt đèn.
01:52:48.027 – 01:52:51.238
Vậy hắn phải ở đây sáng nay chứ.
01:52:52.323 – 01:52:54.199
Ta muốn tìm ra hắn.
01:52:54.284 – 01:52:56.869
Không phải ngày hôm này, không phải sau bữa sáng
01:52:56.953 – 01:52:57.995
mà là bây giờ!
01:52:57.996 – 01:52:59.496
Vâng, thưa ngài.
01:53:00.623 – 01:53:03.209
Nhanh lên, nhanh lên! Nhấc mông lên, đi làm đi.
01:53:06.046 – 01:53:07.088
Đứng đó.
01:53:08.215 – 01:53:09.466
Vậy?
01:53:12.845 – 01:53:13.97
Gì vậy?
01:53:14.054 – 01:53:17.515
Chúng mày luôn ở cạnh nhau như những tên trộm vậy.
01:53:18.559 – 01:53:20.185
Hắn ta phải nói cho mày vài thứ.
01:53:20.269 – 01:53:22.312
Không, thưa ngài Warden.
01:53:22.396 – 01:53:23.855
Không một lời nào.
01:53:25.858 – 01:53:27.859
Lạy Chúa, thật là một phép màu!
01:53:28.903 – 01:53:31.362
Nó biến mất như một phát rắm trong không khí.
01:53:31.447 – 01:53:33.198
Không để lại gì...
01:53:33.282 – 01:53:36.201
ngoài mấy hòn đá khốn khiếp trên cửa sổ chết tiệt này.
01:53:36.285 – 01:53:38.036
Cùng với một cái bánh nướng nhỏ trên tường.
01:53:38.12 – 01:53:39.746
Để hỏi cô ta nhé.
01:53:39.83 – 01:53:43.792
Có thể cô ta biết. Nói gì đi chứ, con mèo cái? Có vẻ muốn nói à?
01:53:44.877 – 01:53:45.96
À...
01:53:45.961 – 01:53:47.42
Có vẻ là không.
01:53:47.505 – 01:53:50.381
Sao cô ta không nói thế hả?
01:53:50.466 – 01:53:52.926
Đây là một âm mưu.
01:53:53.01 – 01:53:55.22
Đúng vậy.
01:53:55.304 – 01:53:56.846
Một âm mưu to lớn...
01:53:56.931 – 01:53:59.683
và khốn khiếp!
01:53:59.768 – 01:54:02.436
Và tất cả mọi người đều đồng lõa.
01:54:02.521 – 01:54:03.813
Cả cô ta nữa.
01:54:38.473 – 01:54:40.349
Vào năm 1966...
01:54:40.433 – 01:54:43.102
...Andy Dufresne vượt ngục...
01:54:43.186 – 01:54:45.271
...từ nhà tù Shawshank
01:54:46.94 – 01:54:49.692
Và tất cả những gì họ tìm thấy là một mảnh áo tù nhúng bùn,
01:54:49.776 – 01:54:51.819
một bánh xà phòng
01:54:51.903 – 01:54:56.282
và một cái búa đục đá cũ gần như đã mục nát.
01:55:00.663 – 01:55:05.5
Tôi nghĩ phải mất đến 600 năm thì mới đào được đường hầm xuyên tường như thế.
01:55:05.585 – 01:55:08.295
Nhưng Andy già mất có 20 năm.
01:55:26.856 – 01:55:28.94
Ồ, Andy yêu địa chất học.
01:55:29.984 – 01:55:33.486
Tôi có thể hình dung nó lôi kéo bản tính tỉ mỉ của anh ta.
01:55:33.571 – 01:55:35.864
Kỉ băng hà...
01:55:35.948 – 01:55:38.533
...hàng chục năm những ngọn núi xuất hiện ở đây.
01:55:39.577 – 01:55:41.995
Địa chất là ngành nghiên cứu áp lực và thời gian.
01:55:43.205 – 01:55:45.248
Đó là tất cả.
01:55:45.333 – 01:55:47.375
Áp lực...
01:55:47.46 – 01:55:49.336
...và thời gian.
01:55:49.42 – 01:55:52.756
Đó là một bức ảnh to lớn.
01:55:55.969 – 01:55:57.345
Như tôi đã nói...
01:55:57.346 – 01:56:01.14
...trong tù mọi người kiếm việc để khiến cho tâm trí luôn bận rộn.
01:56:03.936 – 01:56:09.106
Sở thích của Andy có lẽ là mang mảnh tường ra sân tập thể dục...
01:56:09.191 – 01:56:11.275
...một công việc hoàn toàn bằng tay.
01:56:13.111 – 01:56:15.279
Tôi nghĩ sau khi Tommy bị giết...
01:56:15.364 – 01:56:18.199
...Andy đã quyết định sẽ không ở đây lâu thêm nữa.
01:56:18.283 – 01:56:20.493
Khẩn trương lên Muốn về không.
01:56:21.787 – 01:56:23.871
Sắp xong rồi, thưa ông.
01:56:45.268 – 01:56:47.353
Có 3 vụ chuyển tiền tối nay.
01:56:54.529 – 01:56:56.571
Andy làm những gì mà lão ấy bảo.
01:56:57.615 – 01:57:01.118
Đánh giày sáng như gương.
01:57:04.706 – 01:57:06.748
Lính gác không để ý.
01:57:06.833 – 01:57:08.875
Tôi cũng vậy
01:57:08.96 – 01:57:13.296
Ý tôi là, bạn có thường xuyên để ý đến giày của ai đó không?
01:59:17.34 – 01:59:23.512
Andy đã bò 600 m để đến với tự do ngửi những mùi hôi hám mà tôi không thể tưởng tượng được.
01:59:24.848 – 01:59:26.849
Mà tôi cũng không muốn tưởng tượng.
01:59:31.563 – 01:59:33.772
600 m.
01:59:34.816 – 01:59:37.317
Bằng với chiều dài của 5 sân bóng.
01:59:38.361 – 01:59:40.612
Gần nửa dặm.
02:00:35.836 – 02:00:40.381
Sáng hôm sau đúng vào thời điểm mà Raquel muốn chia sẻ bí mật của cô ấy...
02:00:40.466 – 02:00:43.885
...thì một người đàn ông chưa ai để mắt tới...
02:00:43.969 – 02:00:46.388
...đi tản bộ tới nhà băng quốc gia Maine.
02:00:46.473 – 02:00:48.515
Cho tới thời điểm đó
02:00:48.6 – 02:00:50.476
thì anh ta không tồn tại.
02:00:50.56 – 02:00:51.894
Ngoại trừ trên giấy tờ.
02:00:51.978 – 02:00:53.02
Tôi có thể giúp gì được cho ông?
02:00:53.104 – 02:00:55.147
Anh ta có tất cả những thông tin cá nhân...
02:00:55.232 – 02:00:58.859
...bằng lái xe, giấy khai sinh thẻ bảo hiểm xã hội...
02:00:58.944 – 02:01:02.238
Và chữ ký thì hoàn toàn trùng khớp.
02:01:02.322 – 02:01:05.366
Tôi rất tiếc khi không được làm ăn cùng ngài nữa.
02:01:05.45 – 02:01:07.451
Tôi hy vọng chuyến đi của ngài vui vẻ.
02:01:07.535 – 02:01:09.328
Cám ơn.
02:01:09.412 – 02:01:11.205
Hiển nhiên là vậy rồi.
02:01:11.289 – 02:01:13.415
Đây là thẻ của ngài,
02:01:13.5 – 02:01:15.542
tôi có thể giúp gì nữa không?
02:01:15.627 – 02:01:16.627
Làm ơn...
02:01:16.711 – 02:01:19.797
Bà có thể gửi giúp tôi cái này không?
02:01:19.881 – 02:01:22.091
Rất vui lòng, thưa ông.
02:01:22.175 – 02:01:24.51
Chúc ông một ngày vui vẻ.
02:01:24.594 – 02:01:29.39
Ngài Stevens viếng thăm khoảng 12 cái nhà băng ở Portland vào sáng hôm đó.
02:01:30.558 – 02:01:37.022
Tổng cộng anh ta lấy đi hơn 370.000 đô trong tài khoản của Warden.
02:01:37.107 – 02:01:39.566
Tiền công cho 19 năm phục vụ.
02:01:47.702 – 02:01:49.995
Xin chào, Portland Daily Bugle xin nghe.
02:02:42.716 – 02:02:45.718
Byron Hadley? Ông có quyền được giữ im lặng.
02:02:45.802 – 02:02:50.431
Nếu không những gì ông nói sẽ được lấy làm bằng chứng trước tòa.
02:02:50.515 – 02:02:52.391
Tôi không ở đó để xem
02:02:52.476 – 02:02:57.355
nhưng tôi nghe nói là Byron Hadley khóc lóc như một đứa con nít khi họ dẫn anh ta đi.
02:03:02.778 – 02:03:05.571
Còn Norton thì không định ra đi yên lặng theo cách đó.
02:03:21.546 – 02:03:23.005
Samuel Norton?
02:03:23.09 – 02:03:26.342
Tôi có lệnh bắt anh, mở cửa ra.
02:03:29.221 – 02:03:30.346
Norton!
02:03:30.43 – 02:03:32.098
Mở cửa ra.
02:03:32.182 – 02:03:33.933
Tôi không chắc là chìa nào.
02:03:36.812 – 02:03:38.479
Norton!
02:03:43.945 – 02:03:46.029
Đừng gây khó dễ cho mình, Norton!
02:03:57.333 – 02:04:00.919
Tôi muốn biết điều suy nghĩ cuối cùng lướt qua đầu của ông ta...
02:04:01.003 – 02:04:02.712
...có lẽ không phải viên đạn...
02:04:02.797 – 02:04:06.8
...mà làm thế quái nào mà Andy Dufresne lại chơi khăm được ông ta.
02:04:08.469 – 02:04:09.553
Carter, James...
02:04:09.637 – 02:04:13.014
Không lâu sau khi Warden rời khỏi...
02:04:13.099 – 02:04:15.35
...Tôi có nhận được một cái bưu thiếp
02:04:17.061 – 02:04:19.479
Nó không viết gì nhưng theo dấu bưu điện...
02:04:19.564 – 02:04:22.315
...thì nó từ Fort Hancock, Texas.
02:04:22.4 – 02:04:24.443
Fort Hancock.
02:04:24.527 – 02:04:26.57
Ngay gần biên giới.
02:04:26.654 – 02:04:28.697
Nơi mà Andy đã qua.
02:04:28.781 – 02:04:32.659
Khi tôi nhìn thấy ảnh anh ta hướng về phía Nam trên chiếc xe của anh ta với đuôi chúc xuống...
02:04:33.703 – 02:04:35.787
Nó luôn làm tôi cười.
02:04:37.206 – 02:04:39.25
Andy Dufresne,
02:04:39.334 – 02:04:41.711
Người đã bò qua một cái cống toàn phân
02:04:41.795 – 02:04:43.88
nhưng ra ngoài thì trở nên trong sạch.
02:04:45.09 – 02:04:47.133
Andy Dufresne,
02:04:47.217 – 02:04:49.135
hướng về Thái Bình Dương.
02:04:51.722 – 02:04:53.764
Hadley tóm anh ta bằng cách vòng tay qua cổ, đúng không?
02:04:53.849 – 02:04:58.06
Hắn ta nói, "Ta nghĩ thằng bé này muốn tự mình gây tai nạn đây."
02:04:58.145 – 02:05:01.314
Bọn chúng tôi người hiểu anh ta nhất luôn nói về anh ta.
02:05:01.398 – 02:05:03.649
Tôi xin thề, về những điều anh ta làm...
02:05:03.734 – 02:05:06.235
"Đồng nghiệp của tôi, đồng nghiệp của tôi, có thể uống vài hớp bia."
02:05:06.32 – 02:05:08.404
Và thế là anh ta được nó! Và thế là anh ta được nó!
02:05:09.573 – 02:05:11.949
Thỉnh thoảng nó làm tôi buồn
02:05:12.034 – 02:05:14.076
khi nghĩ Andy đã đi.
02:05:14.161 – 02:05:18.164
Tôi tự nhủ với bản thân là có những chú chim không thể bị nhốt trong lồng.
02:05:19.249 – 02:05:21.334
Bộ cánh của chúng quá lấp lánh.
02:05:22.878 – 02:05:24.921
Và khi chúng bay đi xa...
02:05:25.005 – 02:05:28.925
một phần trong bạn hiểu rằng giam cầm chúng để mua vui là một tội ác.
02:05:30.677 – 02:05:32.136
Nhưng...
02:05:32.221 – 02:05:36.391
nơi bạn ở trở nên tẻ nhạt và trống rỗng khi họ ra đi.
02:05:40.939 – 02:05:43.19
Tôi đoán là tôi rất nhớ bạn tôi.
02:06:07.173 – 02:06:09.049
Ngồi xuống đi.
02:06:14.639 – 02:06:16.765
Ellis Boyd Redding.
02:06:16.849 – 02:06:20.227
Ông đã thụ án được 40 năm rồi, phải không.?
02:06:20.311 – 02:06:22.688
Ông thấy ông đã được cải tạo chưa?
02:06:24.816 – 02:06:26.9
Cải tạo chưa à?
02:06:28.444 – 02:06:30.529
À, để tôi xem nào.
02:06:31.573 – 02:06:33.907
Tôi biết, tôi không hiểu từ đó có nghĩa là gì.
02:06:35.703 – 02:06:38.246
Ý tôi là ông đã sẵn sàng hòa nhập vào cộng đồng chưa...
02:06:38.33 – 02:06:40.873
Tôi biết ý ông là gì, xin lỗi.
02:06:43.252 – 02:06:45.336
Với tôi đó là từ quá hoa mỹ.
02:06:46.38 – 02:06:48.631
Một từ của chính trị gia, đúng không...
02:06:48.716 – 02:06:54.22
khi mặc trên mình bộ com lê, đeo cà vạt và có một nghề nghiệp.
02:06:56.64 – 02:06:58.725
Ông thật sự muốn biết điều gì?
02:06:59.893 – 02:07:01.811
Tôi hối lỗi về những gì mình đã làm không à?
02:07:01.895 – 02:07:03.605
Thế ông có tiếc không?
02:07:05.232 – 02:07:07.817
Chẳng có ngày nào trôi qua mà tôi không thấy hối tiếc cả.
02:07:09.403 – 02:07:12.53
Không phải bởi vì tôi đang ở đây, hay ông nghĩ tôi nên ở đây.
02:07:16.327 – 02:07:18.411
Mà tôi hối tiếc về cái ngày tôi...
02:07:20.998 – 02:07:23.041
...còn là một đứa trẻ...
02:07:23.125 – 02:07:26.21
...một đứa trẻ ngu ngốc phạm một tội ác nghiêm trọng.
02:07:30.049 – 02:07:32.133
Tôi muốn nói với nó.
02:07:33.511 – 02:07:35.679
Tôi muốn cố nói điều gì đó có ý nghĩa với nó.
02:07:36.723 – 02:07:38.807
Nói với hắn thế nào là đúng sai.
02:07:40.977 – 02:07:43.062
Nhưng tôi không thể.
02:07:44.272 – 02:07:46.357
Đứa trẻ đó không còn...
02:07:47.651 – 02:07:49.735
...điều duy nhất còn lại là một ông già.
02:07:51.863 – 02:07:53.364
Và tôi phải sống với sự thật này.
02:07:54.699 – 02:07:56.492
Cải tạo ư?
02:07:56.576 – 02:07:58.577
Đó chỉ là một từ nhảm nhí.
02:07:58.662 – 02:08:04.583
Vì thế hãy đóng dấu từ chối và đừng phí thời gian của tôi.
02:08:05.669 – 02:08:07.711
Bởi tôi nói cho các ông biết...
02:08:07.796 – 02:08:10.297
Tôi sẽ không nói điều nhảm nhí đâu.
02:09:36.511 – 02:09:38.596
Của bà đây, thưa bà.
02:09:40.599 – 02:09:42.057
Tôi đi vệ sinh chút nhé?
02:09:48.106 – 02:09:52.401
Anh không cần hỏi tôi mỗi khi muốn đi vệ sinh, cứ đi đi.
02:09:53.612 – 02:09:55.279
Vâng
02:10:05.332 – 02:10:08.375
Tôi phải xin phép khi đi vệ sinh trong suốt 40 năm.
02:10:09.377 – 02:10:11.587
Nếu không tôi không thể ra được một giọt nào.
02:10:15.717 – 02:10:17.802
Có một sự thật tàn nhẫn mà tôi phải đối mặt.
02:10:19.763 – 02:10:22.097
Tôi chẳng làm được gì ở ngoài này cả.
02:10:30.316 – 02:10:33.777
Những gì tôi có thể làm là nghĩ làm thế nào để phi phạm bản cam kết...
02:10:34.821 – 02:10:36.905
...và để họ đưa tôi trở lại nhà tù.
02:10:42.411 – 02:10:44.496
Thật khủng khiếp khi sống trong sợ hãi.
02:10:45.873 – 02:10:49.251
Brooks Hatlen biết rõ điều đó. Biết rất rõ đằng khác.
02:10:51.42 – 02:10:54.214
Những gì tôi muốn là quay lại nơi có ý nghĩa.
02:10:55.258 – 02:10:57.759
Nơi mà tôi không phải lo lắng trong suốt khoảng thời gian.
02:11:00.638 – 02:11:02.722
Có một điều duy nhất khiến tôi không làm thế.
02:11:03.766 – 02:11:05.851
Đó là lời hứa với Andy.
02:11:26.582 – 02:11:28.666
Đến nơi rồi.
02:11:38.468 – 02:11:40.553
Rất biết ơn ngài.
02:15:19.36 – 02:15:20.652
Red thân mến,
02:15:20.736 – 02:15:23.196
Nếu anh đọc cái này thì chắc anh đã được thả rồi
02:15:23.28 – 02:15:27.534
nếu được như vậy thì anh có thể tiến xa thêm nữa.
02:15:27.618 – 02:15:30.203
Anh có nhớ thành phố mà tôi nói với anh không?
02:15:32.498 – 02:15:34.582
Zihuatanejo.
02:15:35.626 – 02:15:36.835
Tôi cần một người giỏi để giúp
02:15:36.919 – 02:15:38.962
kế hoạch của tôi vận hành tốt.
02:15:39.046 – 02:15:41.172
Tôi sẽ đợi
02:15:41.257 – 02:15:43.299
và bàn cờ đã sẵn sàng.
02:15:44.343 – 02:15:45.718
Anh nên nhớ, Red
02:15:45.803 – 02:15:47.846
hy vọng là điều tốt
02:15:47.93 – 02:15:49.973
Có thể là điều tốt nhất.
02:15:50.057 – 02:15:52.142
Và không có điều tốt nào có thể chết đi được.
02:15:53.185 – 02:15:55.645
Tôi hy vọng lá thư này tìm đến được với anh
02:15:55.729 – 02:15:57.772
và đến đúng với anh.
02:15:57.857 – 02:16:00.358
Bạn của anh Andy
02:16:34.936 – 02:16:38.814
Một cuộc sống ồn ả hay một cái chết ồn ả
02:16:41.318 – 02:16:43.402
Nó quả thật đúng.
02:16:48.909 – 02:16:51.035
Vào giai đoạn thứ hai của cuộc đời tôi
02:16:51.119 – 02:16:53.204
Tôi đã phạm thêm một tội ác.
02:16:54.873 – 02:16:56.957
Vi phạm bản cam kết.
02:16:56.958 – 02:17:00.669
Nhưng tôi ngờ rằng họ sẽ lùng sục một kẻ.
02:17:01.922 – 02:17:03.964
Tội phạm già như tôi.
02:17:04.049 – 02:17:06.133
Tới Fort Hancock, Texas, làm ơn.
02:17:09.846 – 02:17:13.975
Tôi sung sướng đến nỗi không thể ngồi yên hay suy nghĩ về điều gì nữa.
02:17:15.019 – 02:17:18.021
Tôi nghĩ đó là sự kích động mà chỉ có một người đàn ông tự do cảm nhận được.
02:17:18.105 – 02:17:20.815
Một người đàn ông tự do bắt đầu một cuộc hành trình dài mới
02:17:20.9 – 02:17:23.818
mà chưa biết chắc chắn kết quả sẽ đi về đâu.
02:17:26.697 – 02:17:28.865
Tôi hy vọng tôi có thể vượt qua biên giới.
02:17:30.743 – 02:17:33.536
Để gặp bạn của tôi và bắt tay anh ta.
02:17:35.915 – 02:17:39.125
Tôi hy vọng biển Thái Bình Dương trong xanh như trong giấc mơ của tôi vậy.
02:17:41.879 – 02:17:43.755
Tôi hy vọng thế.