SUBS.is
with subtitles
//

The Shawshank Redemption (1994) Vietnamese subtitle

If you have the movie file downloaded select it in the video player below.
Your selected subtitles will play within the video player when you start the movie.

If you do not have the movie file downloaded you can still view the selected subtitles at the bottom of this page.
The Shawshank Redemption
1994
The.Shawshank.Redemption.1994.1080p.Bluray.DTS.x264-PerfectionHD.srt
The.Shawshank.Redemption[1994]BRRip[A Release-Lounge.H264].vie.srt
Subtitles
VietnameseThe.Shawshank.Redemption.1994.1080p.Bluray.DTS.x264-PerfectionHD.srt
VietnameseThe.Shawshank.Redemption[1994]BRRip[A Release-Lounge.H264].vie.srt
Subtitle content
The.Shawshank.Redemption[1994]BRRip[A Release-Lounge.H264].vie.srt
00:02:03.937 – 00:02:05.897
Ông Dufresne, ông hãy miêu tả...
00:02:06.106 – 00:02:10.444
... sự mâu thuẫn với vợ ông cái đêm bà ta bị sát hại.
00:02:15.116 – 00:02:16.784
Đó là câu chuyện thật cay đắng.
00:02:17.118 – 00:02:21.456
Cô ấy nói mừng vì tôi đã biết chuyện, cô ấy ghét phải che dấu lén lút.
00:02:22.999 – 00:02:26.502
Và cô ấy nói cô ấy muốn một cuộc ly dị ở Reno.
00:02:26.753 – 00:02:30.382
- Ông trả lời ra sao? - Tôi bảo cô ấy rằng tôi không đồng ý điều đó.
00:02:30.59 – 00:02:33.76
"Tôi thà gặp cô ở địa ngục trước khi gặp ở Reno."
00:02:33.969 – 00:02:37.306
Theo hàng xóm của ông thì đó chính là những gì ông nói.
00:02:38.389 – 00:02:40.017
Họ nói vậy thì là vậy.
00:02:40.517 – 00:02:43.062
Tôi không thật sự nhớ rõ. Tôi rất suy sụp.
00:02:43.311 – 00:02:45.773
Chuyện gì đã xảy ra sau khi ông tranh cãi với vợ ông?
00:02:46.942 – 00:02:48.693
Cô ấy gói gém đồ đạc.
00:02:49.861 – 00:02:53.031
Để đến ở với Quentin.
00:02:53.657 – 00:02:57.743
Glenn Quentin, người chơi golf chuyên nghiệp ở câu lạc bộ golf Snowden Hills Country...
00:02:57.953 – 00:03:01.081
... là người mà ông đã phát hiện ra đang gian díu với vợ ông.
00:03:03.417 – 00:03:04.585
Lúc đó ông có đi theo vợ ông không?
00:03:05.961 – 00:03:08.047
Tôi đi đến vài quán bar trước.
00:03:08.255 – 00:03:12.634
Sau đó, tôi lái xe đến nhà hắn để đối chất, nhưng họ không có nhà.
00:03:13.176 – 00:03:14.72
Tôi đỗ xe ở ngoài...
00:03:15.429 – 00:03:16.389
...và đợi.
00:03:16.64 – 00:03:18.265
Với mục đích gì?
00:03:18.892 – 00:03:20.309
Tôi cũng không rõ.
00:03:21.478 – 00:03:22.938
Có lẽ do tôi hơi bối rối...
00:03:23.145 – 00:03:24.188
...và say nữa.
00:03:25.691 – 00:03:26.984
Tôi nghĩ...
00:03:27.191 – 00:03:29.278
...là tôi chỉ muốn dọa bọn họ thôi.
00:03:29.527 – 00:03:32.949
Khi họ về, anh đi lên nhà và sát hại họ.
00:03:33.865 – 00:03:35.243
Lúc đó tôi đã tỉnh rượu rồi.
00:03:35.45 – 00:03:39.122
Tôi quay trở lại xe, lái về nhà và lăn ra ngủ.
00:03:39.329 – 00:03:42.292
Trên đường về tôi vứt súng xuống dòng sông Royal.
00:03:42.499 – 00:03:44.46
Về điểm này tôi nhớ rất rõ.
00:03:44.71 – 00:03:48.799
Điều mập mờ là khi bà quét dọn đến làm vào buổi sáng hôm sau...
00:03:49.007 – 00:03:51.592
...đã tìm thấy xác vợ ông và người tình trên giường...
00:03:51.801 – 00:03:53.887
... với nhiều viên đạn cỡ 38.
00:03:55.263 – 00:03:59.476
Ông có cho đó là trùng hợp quá ngẫu nhiên hay không, hay chỉ mình tôi nghĩ thế?
00:04:00.352 – 00:04:01.353
Đúng vậy.
00:04:01.561 – 00:04:04.732
Ông vẫn cho rằng đã vứt khẩu súng của mình xuống sông...
00:04:04.94 – 00:04:06.984
...trước khi vụ ám sát xảy ra.
00:04:07.192 – 00:04:09.445
Tiện lợi quá nhỉ.
00:04:09.653 – 00:04:11.322
Đó là sự thật.
00:04:11.697 – 00:04:16.244
Cảnh sát đã dò tìm trên con sông đó suốt 3 ngày mà không có khẩu súng nào được tìm thấy...
00:04:16.452 – 00:04:20.54
...vì thế chúng ta không thể đối chiếu khẩu súng của ông với những viên đạn...
00:04:20.75 – 00:04:24.211
...được tìm thấy trên thân thể của các nạn nhân.
00:04:24.878 – 00:04:27.255
Và chuyện đó...
00:04:27.714 – 00:04:31.176
...cũng vô cùng tiện lợi chăng, ông Dufresne?
00:04:32.51 – 00:04:34.554
Vì tôi vô tội trong vụ này ...
00:04:34.763 – 00:04:39.393
... tôi thấy rằng thật bất hợp lý khi khẩu súng không được tìm thấy.
00:04:57.287 – 00:05:00.666
Thưa quý ông, quý bà, các vị đã được nghe hết những chứng cứ.
00:05:00.874 – 00:05:04.711
Chúng ta đã bắt được bị cáo ở hiện trường. Phát hiện được dấu giầy.
00:05:04.92 – 00:05:07.757
Vỏ đạn dưới đất mang dấu vân tay của bị cáo.
00:05:07.966 – 00:05:10.927
Một chai rượu Bourbon bị vỡ, cũng có dấu vân tay của anh ta.
00:05:11.135 – 00:05:12.72
Và quan trọng nhất là...
00:05:12.929 – 00:05:15.974
... chúng ta thấy một người phụ nữ xinh đẹp và người tình của cô ta...
00:05:16.182 – 00:05:18.225
... chết trong vòng tay nhau.
00:05:19.394 – 00:05:22.021
Họ có tội.
00:05:23.232 – 00:05:25.733
Nhưng vụ án này có lớn đến nỗi
00:05:26.025 – 00:05:28.237
...phải nhận một bản án tử hình không?
00:05:28.445 – 00:05:30.739
Trong khi các bạn suy nghĩ điều đó ...
00:05:32.157 – 00:05:33.951
...thì nghĩ thêm một điều này nữa:
00:05:34.826 – 00:05:38.579
Một khẩu súng lục có 6 viên đạn, chứ không phải 8.
00:05:38.789 – 00:05:42.46
Tôi cho rằng đây không phải là án mạng do bầu máu nóng.
00:05:42.669 – 00:05:45.463
Ít nhất nó nên được thông hiểu, nếu như các bạn không chịu tha thứ.
00:05:45.671 – 00:05:46.715
Không.
00:05:46.923 – 00:05:48.049
Đó là một vụ trả thù...
00:05:48.257 – 00:05:52.679
...của một kẻ tàn bạo, máu lạnh, các vị hãy cân nhắc xem:
00:05:52.886 – 00:05:55.266
Mỗi nạn nhân bị bắn 4 viên đạn.
00:05:56.017 – 00:05:57.768
Không phải 6 viên, mà là 8.
00:05:58.269 – 00:06:01.855
Đó có nghĩa là hắn đã bắn hết đạn trong súng...
00:06:02.106 – 00:06:04.024
...rồi ngừng lại và nạp thêm đạn...
00:06:04.275 – 00:06:07.737
...vì thế hắn có thể bắn thêm nữa.
00:06:07.945 – 00:06:10.488
Thêm một viên đạn cho mỗi nạn nhân ...
00:06:11.283 – 00:06:13.035
... ngay vào đầu.
00:06:16.538 – 00:06:21.334
Ông làm tôi sợ trước sự lạnh lùng và tàn nhẫn của ông, ông Dufresne.
00:06:21.752 – 00:06:23.879
Máu tôi như đông lại khi nhìn thấy ông.
00:06:25.838 – 00:06:28.592
Với quyền hạn mà chính quyền vùng Maine đã trao cho tôi..
00:06:28.801 – 00:06:33.055
tôi tuyên án bị cáo phải chịu hai án tù chung thân...
00:06:33.431 – 00:06:35.932
...cho mỗi nạn nhân anh ta giết. Hãy thi hành.
00:07:01.085 – 00:07:02.252
Ngồi xuống đi.
00:07:06.8 – 00:07:09.635
Chúng tôi thấy ông đã chịu 20 năm của án chung thân rồi đúng không?
00:07:10.553 – 00:07:13.764
- Đúng, thưa ngài. - Ông thấy mình đã cải tạo tốt chưa?
00:07:14.181 – 00:07:16.768
Có thưa ngài, chắc chắn rồi.
00:07:17.895 – 00:07:19.896
Ý tôi là tôi đã học được nhiều điều.
00:07:20.981 – 00:07:24.402
Có thể nói một cách thành thật là tôi đã thay đổi.
00:07:27.654 – 00:07:30.032
Tôi không còn là mối nguy hiểm cho xã hội nữa.
00:07:30.24 – 00:07:32.202
Thề có Chúa.
00:08:08.489 – 00:08:09.782
Này, Red.
00:08:09.991 – 00:08:11.284
Sao rồi?
00:08:11.491 – 00:08:13.66
Ngày khác, nhưng vẫn tệ như thế.
00:08:13.953 – 00:08:15.788
Tôi biết là ông cảm thấy thế nào.
00:08:15.997 – 00:08:17.998
Tuần tới thể nào tôi cũng bị bác bỏ đơn xin ân xá.
00:08:18.792 – 00:08:21.295
Đúng đấy, tuần trước tôi cũng bị bác đơn rồi.
00:08:21.503 – 00:08:22.796
Lúc nào chẳng thế.
00:08:23.005 – 00:08:24.465
Này Red cho tôi vay một bao thuốc đi.
00:08:24.631 – 00:08:27.926
Tránh xa ra, anh đã vay tôi 5 bao rồi đấy.
00:08:28.177 – 00:08:29.136
Bốn chứ!
00:08:30.304 – 00:08:33.724
Hẳn là sẽ có một thằng như tôi trong mỗi nhà tù của nước Mỹ.
00:08:33.932 – 00:08:35.727
Là người cung cấp hàng cho tù nhân.
00:08:35.935 – 00:08:39.022
Thuốc lá, cần sa, nếu đó là thứ anh cần ...
00:08:39.229 – 00:08:42.651
...và rượu brandy để chúc mừng con của anh tốt nghiệp trung học.
00:08:42.859 – 00:08:44.986
Mọi thứ, miễn là hợp lý.
00:08:45.195 – 00:08:48.948
Tôi giống như kiểu cửa hàng Sears & Roebuck vậy.
00:08:51.869 – 00:08:54.829
Và khi mà Andy Dufresne đến gặp tôi năm 1949...
00:08:54.997 – 00:08:58.583
... và nhờ tôi đưa ảnh Rita Hayworth vào tù cho anh ta...
00:08:58.793 – 00:09:01.044
...tôi nói với anh ta là "Không vấn đề gì."
00:09:42.922 – 00:09:45.091
Andy đến nhà tù Shawshank...
00:09:45.342 – 00:09:49.178
...vào đầu năm 1947 vì tội giết vợ và gã người tình mà cô ta đang dan díu.
00:09:49.554 – 00:09:53.599
Khi còn ở ngoài anh ta là phó chủ tịch một ngân hàng lớn ở Porland.
00:09:54.059 – 00:09:55.854
Đó là một công việc tốt đối với người còn trẻ như anh ta.
00:10:39.106 – 00:10:40.858
Mày nói được tiếng Anh không, bị thịt?
00:10:41.068 – 00:10:42.903
Mày đi theo ông sĩ quan này.
00:10:55.667 – 00:10:59.921
Tôi chưa bao giờ thấy đám giòi nào trông thiểu não như thế này.
00:11:00.171 – 00:11:02.757
Này lính mới, lại đây nào!
00:11:26.031 – 00:11:27.448
Hôm nay có nhận cược không, Red?
00:11:27.825 – 00:11:29.494
Bằng thuốc hay tiền, tùy cậu.
00:11:29.703 – 00:11:31.413
Thuốc đi, tôi cược hai điếu.
00:11:31.955 – 00:11:33.497
Được rồi, cậu chọn thằng nào?
00:11:33.707 – 00:11:35.458
Thằng bé con bẩn thỉu kia.
00:11:37.085 – 00:11:40.338
- Thằng thứ tám. Nó sẽ là thằng đầu tiên bị đòn. - Tôi theo.
00:11:40.547 – 00:11:42.756
Cậu hết thuốc rồi mà con trai.
00:11:42.966 – 00:11:44.718
Nếu cậu thông minh thế thì lựa đi.
00:11:44.968 – 00:11:48.014
Tôi lấy thằng béo kia.
00:11:48.222 – 00:11:50.808
Thằng thứ 5 ấy. Tôi cược một phần tư gói.
00:11:54.019 – 00:11:55.73
Hôm nay có cá mới!
00:11:56.522 – 00:11:57.982
Chúng ta chào mừng chúng nào!
00:11:58.648 – 00:12:02.321
Tôi phải thừa nhận rằng lần đầu gặp Andy, tôi không ấn tượng lắm.
00:12:02.863 – 00:12:05.74
Trông cứ như là một cơn gió nhẹ cũng có thể thổi bay anh ta vậy.
00:12:06.074 – 00:12:08.2
Đó là ấn tượng đầu tiên của tôi về anh ta.
00:12:08.41 – 00:12:09.87
Ông nói sao nào?
00:12:10.036 – 00:12:13.332
Thằng cao kia sẽ uống nước với cái thìa bạc ghim vào mông.
00:12:13.539 – 00:12:15.666
Thằng đó á, không đời nào.
00:12:15.876 – 00:12:18.17
-10 điếu thuốc. - Vụ cược này lớn đó.
00:12:18.379 – 00:12:20.423
Ai sẽ chứng minh tôi sai nào?
00:12:20.631 – 00:12:22.425
Heywood? Jigger?
00:12:22.717 – 00:12:24.01
Skeets?
00:12:24.217 – 00:12:25.553
Floyd!
00:12:26.511 – 00:12:28.555
Bốn linh hồn can đảm đấy.
00:12:28.765 – 00:12:31.517
Tất cả hãy trở về buồng giam để điểm danh buổi tối.
00:12:31.725 – 00:12:35.021
Tất cả tù nhân, mau quay về phòng giam.
00:12:55.417 – 00:12:56.543
Quay bên phải!
00:12:56.752 – 00:12:58.045
Nhìn thẳng phía trước.
00:13:11.142 – 00:13:13.728
Đây là ông Hadley. Đội trưởng đội cai ngục.
00:13:13.937 – 00:13:16.064
Còn tôi là Norton, trưởng nhà tù này.
00:13:16.273 – 00:13:18.442
Các anh là người bị kết án.
00:13:18.775 – 00:13:20.735
Vì thế mà người ta gửi các anh cho tôi.
00:13:21.32 – 00:13:22.738
Điều luật thứ nhất:
00:13:22.948 – 00:13:24.407
Không báng bổ.
00:13:24.95 – 00:13:28.369
Tôi không cho phép tên Chúa bị báng bổ trong nhà tù của tôi.
00:13:28.577 – 00:13:29.745
Những điều luật khác...
00:13:29.954 – 00:13:33.249
các anh sẽ biết dần dần sau một thời gian ở đây. Còn câu hỏi nào không?
00:13:33.625 – 00:13:34.709
Bao giờ chúng tôi được ăn?
00:13:43.385 – 00:13:45.387
Mày ăn khi nào bọn tao bảo ăn.
00:13:45.637 – 00:13:48.89
Mày ỉa khi bọn tao nói ỉa, và mày đái khi bọn tao bảo đái.
00:13:49.099 – 00:13:51.935
Mày hiểu chưa, thằng giòi bọ khốn kiếp?
00:13:53.813 – 00:13:55.149
Đứng thẳng lên.
00:13:55.356 – 00:13:57.108
Tôi tin vào hai thứ.
00:13:57.318 – 00:13:59.819
Kỷ luật, và kinh thánh.
00:14:00.32 – 00:14:02.362
Ở đây các anh sẽ nhận được cả hai thứ đó.
00:14:03.156 – 00:14:05.283
Hãy đặt lòng tin vào Chúa.
00:14:05.867 – 00:14:08.119
Các người nằm trong sự cai quản của tôi.
00:14:09.997 – 00:14:11.874
Chào mừng đến Shawshank.
00:14:17.046 – 00:14:18.422
Mở khóa cho bọn chúng.
00:14:23.844 – 00:14:25.221
Quay lại.
00:14:32.062 – 00:14:33.48
Đủ rồi.
00:14:34.397 – 00:14:36.399
Đi xuống cuối lồng.
00:14:37.4 – 00:14:39.944
Quay người lại. Diệt chấy cho hắn đi.
00:14:42.073 – 00:14:43.324
Quay lại.
00:14:46.202 – 00:14:48.87
Ra khỏi lồng. Lấy quần áo và kinh thánh của mày đi.
00:14:49.08 – 00:14:50.414
Thằng tiếp theo!
00:14:52.708 – 00:14:54.168
Sang bên phải.
00:14:54.376 – 00:14:55.419
Bên phải, bên phải
00:14:56.003 – 00:14:57.214
Trái.
00:14:57.631 – 00:15:01.425
Không nghi ngờ gì khi đêm đầu tiên là đêm khó khăn nhất.
00:15:01.884 – 00:15:05.013
Họ cho anh diễu hành trần truồng như cái ngày mới sinh ra vậy ...
00:15:05.221 – 00:15:09.017
... da bỏng rát và mắt thì mù dở vì cái chất bột diệt chấy khốn kiếp đó.
00:15:09.684 – 00:15:12.062
Và khi họ tống anh vào phòng giam...
00:15:12.269 – 00:15:14.606
và những song sắt sập lại ...
00:15:15.066 – 00:15:17.276
... thì đó là lúc anh biết việc này là thật.
00:15:17.901 – 00:15:20.905
Chỉ trong nháy mắt, cuộc đời cũ đã chấm hết.
00:15:21.405 – 00:15:25.493
Chẳng còn gì, chỉ còn thời gian cả đời còn lại để suy nghĩ về nó.
00:15:26.576 – 00:15:29.957
Những anh chàng mới đến đây đều gần như phát điên ngay đêm đầu tiên.
00:15:30.29 – 00:15:33.251
Luôn có người gục ngã và òa khóc.
00:15:33.752 – 00:15:35.378
Lần nào cũng thế.
00:15:36.296 – 00:15:38.09
Câu hỏi duy nhất là ...
00:15:38.297 – 00:15:40.049
ai sẽ là người đầu tiên?
00:15:41.467 – 00:15:44.431
Đó là điều tốt để đưa ra cá cược.
00:15:45.472 – 00:15:48.142
Tôi đặt cược vào Andy Dufresne.
00:15:57.152 – 00:15:58.819
Tắt đèn!
00:16:19.342 – 00:16:21.678
Tôi còn nhớ đêm đầu tiên của tôi.
00:16:22.511 – 00:16:25.473
Cũng đã lâu lắm rồi.
00:16:28.684 – 00:16:30.269
Này thằng mới đến.
00:16:31.312 – 00:16:33.107
Mày đó.
00:16:34.692 – 00:16:36.443
Mày sao thế, sợ bóng tối à?
00:16:38.82 – 00:16:41.49
Cá là mày đang ước gì bố mày năm xưa không "phang" mẹ mày.
00:16:41.698 – 00:16:45.16
Đúng là đồ con lợn bẩn thỉu.
00:16:53.503 – 00:16:56.714
Những tù nhân cũ luôn kiếm chuyện với những người mới đến.
00:16:57.048 – 00:17:00.009
Và bọn chúng không chịu ngừng đến khi có ai đó phải chịu thua.
00:17:01.386 – 00:17:02.97
Này thằng mông to kia.
00:17:04.515 – 00:17:05.808
Mông to!
00:17:07.017 – 00:17:08.727
Nói chuyện với tao đi chứ.
00:17:09.728 – 00:17:12.147
Tao biết mày đang ở đó. Tao nghe thấy mày đang thở.
00:17:12.356 – 00:17:15.317
Mày không nghe những thằng ngu đó nói đấy chứ, phải không?
00:17:15.526 – 00:17:17.403
Chỗ này cũng không tệ lắm đâu.
00:17:17.861 – 00:17:19.071
Tao nói cho mà nghe...
00:17:20.365 – 00:17:23.451
...tao sẽ giới thiệu mày cho mọi người, mày sẽ thấy như ở nhà vậy.
00:17:24.035 – 00:17:26.997
Tao biết ở đây có những thằng to lớn như trâu và đồng tính...
00:17:27.247 – 00:17:29.165
... sẽ rất thích làm quen với mày.
00:17:29.374 – 00:17:32.877
Đặc biệt là những thằng mông to, trắng và mềm như mày.
00:17:33.086 – 00:17:34.17
Lạy chúa!
00:17:34.879 – 00:17:36.257
Tôi không thuộc về nơi này!
00:17:36.465 – 00:17:39.301
- Chúng ta có người thắng cuộc rồi! - Tôi muốn về nhà!
00:17:39.551 – 00:17:42.221
Đó chính là thằng béo phị này!
00:17:45.057 – 00:17:46.766
Lính mới!
00:17:52.899 – 00:17:54.692
Tôi muốn về nhà!
00:17:55.694 – 00:17:56.903
Tôi muốn gặp mẹ tôi!
00:17:57.195 – 00:17:59.364
Tao ngủ với mẹ mày rồi! Bà ấy không tuyệt lắm đâu!
00:18:03.744 – 00:18:05.703
Chúng mày làm cái quái gì thế?
00:18:05.912 – 00:18:08.041
Ông ta báng bổ Chúa, tao sẽ báo với trưởng trại.
00:18:08.249 – 00:18:10.625
Mày thử xem, ăn ngay gậy vào mông đấy!
00:18:10.835 – 00:18:11.669
Cho tôi ra ngoài!
00:18:11.877 – 00:18:15.255
Có chuyện gì với mày thế hả thằng béo ngu ngốc?
00:18:15.465 – 00:18:18.468
Làm ơn, tôi không muốn ở đây.
00:18:18.967 – 00:18:20.053
Không phải tôi.
00:18:20.26 – 00:18:22.555
Tao sẽ không đếm đến 3 đâu, thậm chí còn không đếm đến 1 nữa.
00:18:22.763 – 00:18:24.85
Mày câm đi, không thì tao cho một bài hát ru đấy!
00:18:25.308 – 00:18:28.061
Im đi, im đi thằng ngốc.
00:18:28.771 – 00:18:31.439
Ông không hiểu. Tôi đáng lẽ không phải ở đây.
00:18:31.648 – 00:18:32.941
Mở buồng giam này ra.
00:18:33.149 – 00:18:36.403
Tao cũng đâu muốn, chúng nó quản lý nhà tù này theo cách thật khốn nạn.
00:18:44.286 – 00:18:45.914
Thằng chó.
00:18:50.835 – 00:18:53.171
Đội trưởng, nhẹ tay thôi.
00:19:15.569 – 00:19:18.823
Nếu tao còn nghe thấy tiếng động nào ở đây trong đêm nay...
00:19:19.031 – 00:19:22.493
... thề có chúa tao sẽ cho chúng mày vào thăm bệnh xá hết.
00:19:22.994 – 00:19:25.287
Từng thằng khốn khiếp ở đây.
00:19:28.709 – 00:19:32.379
Gọi quản lý đi, đưa cái đống phân này xuống bệnh xá.
00:19:46.728 – 00:19:51.358
Đêm đầu tiên ở trong ngục, Dufresne đã làm tôi mất hai bao thuốc.
00:19:51.566 – 00:19:54.569
Cậu ta không gây ra tiếng động nào.
00:20:09.918 – 00:20:12.254
Tầng 3 phía bắc, đếm đủ.
00:20:13.171 – 00:20:15.008
Tầng 2 phía bắc, đếm đủ.
00:20:15.508 – 00:20:17.844
Tầng 3 phía nam, đếm đủ.
00:20:22.724 – 00:20:24.267
Chuẩn bị đi ra ngoài nào.
00:20:27.895 – 00:20:29.355
Đi nào!
00:21:23.288 – 00:21:25.457
Cậu có ăn nó không?
00:21:26.124 – 00:21:28.418
Tôi không có ý định đó.
00:21:29.46 – 00:21:30.712
Thế cậu không phiền chứ?
00:21:39.305 – 00:21:40.681
Ngon và chín đấy.
00:21:52.444 – 00:21:54.488
Jake cám ơn cậu.
00:21:54.988 – 00:21:58.158
Nó bị rơi khỏi cái tổ phía trên thanh ngang.
00:21:59.617 – 00:22:02.954
Tôi sẽ chăm sóc nó đến khi nó đủ lớn để bay.
00:22:04.457 – 00:22:05.916
Ôi không, hắn đến rồi kìa.
00:22:09.254 – 00:22:10.672
Chào buổi sáng.
00:22:10.921 – 00:22:12.841
Một buổi sáng đẹp trời, đúng không?
00:22:13.174 – 00:22:15.426
Chúng mày không biết tại sao nó đẹp phải không?
00:22:15.676 – 00:22:17.928
Đưa thuốc đây, tao muốn chúng dàn hàng...
00:22:18.179 – 00:22:20.765
... như một bản hợp xướng tuyệt vời vậy.
00:22:21.849 – 00:22:23.06
Nhìn này.
00:22:23.602 – 00:22:26.772
- Tao không thể chịu nổi thằng này. - Ôi lạy chúa!
00:22:27.44 – 00:22:29.901
Thuốc từ Richmond, Virginia.
00:22:30.108 – 00:22:31.486
Ngửi mông tao này!
00:22:31.693 – 00:22:33.654
Sau đó nó ngửi mông của tao.
00:22:34.112 – 00:22:37.824
Thật xấu hổ khi thằng khốn ông chọn lại gục cuối cùng nhỉ.
00:22:38.033 – 00:22:40.828
Nhưng tôi chắc chắn phải cảm ơn thằng béo tôi chọn.
00:22:41.037 – 00:22:43.581
Tôi nợ thằng đó một cái hôn lớn khi tôi gặp hắn.
00:22:44.207 – 00:22:48.461
Thế tại sao cậu không đưa cho hắn một ít thuốc lá thay vào đó? May mắn chết tiệt.
00:22:48.711 – 00:22:50.296
Này, Tyrell.
00:22:50.63 – 00:22:52.632
Tuần này mày làm ở bệnh xá phải không?
00:22:53.549 – 00:22:55.135
Thế thằng béo của tao thế nào rồi?
00:22:55.552 – 00:22:56.679
Chết rồi.
00:22:57.554 – 00:22:59.723
Hadley đập vào đầu hắn một quả khá nặng.
00:22:59.932 – 00:23:02.142
Lúc đó bác sĩ về nhà rồi.
00:23:02.643 – 00:23:04.895
Thằng khốn đáng thương nằm đó cho tới sáng.
00:23:05.104 – 00:23:07.564
Đến lúc đó thì quá muộn rồi, chẳng thể làm gì được.
00:23:13.905 – 00:23:15.198
Tên anh ta là gì?
00:23:18.575 – 00:23:19.828
Mày nói gì?
00:23:21.745 – 00:23:24.124
Tôi chỉ tự hỏi xem có ai biết tên anh ta không.
00:23:24.79 – 00:23:27.545
Mày quan tâm làm quái gì hả thằng lính mới kia?
00:23:28.587 – 00:23:31.715
Tên của hắn là cái quái gì đi nữa thì hắn cũng chết rồi.
00:23:53.78 – 00:23:55.741
Đã thằng nào đến nói chuyện với mày chưa vậy?
00:23:57.91 – 00:23:59.745
Có ai chưa hả?
00:24:01.414 – 00:24:03.915
Tất cả mọi người ở đây đều cần bạn.
00:24:04.25 – 00:24:05.918
Tao có thể làm bạn mày.
00:24:15.137 – 00:24:16.512
Có vẻ khó nói chuyện quá nhỉ.
00:24:18.639 – 00:24:20.099
Tao thích thế.
00:24:27.065 – 00:24:30.278
Andy lúc đầu rất khép mình.
00:24:30.652 – 00:24:32.614
Tôi nghĩ anh ta có rất nhiều suy nghĩ trong đầu ...
00:24:33.031 – 00:24:35.866
... cố thích nghi với cuộc sống trong tù.
00:24:36.617 – 00:24:39.787
Cũng phải đến một tháng thì anh ta mới mở miệng...
00:24:39.996 – 00:24:42.373
... nói một hai từ với ai đó.
00:24:43.583 – 00:24:45.125
Cuối cùng ...
00:24:45.627 – 00:24:47.463
... "ai đó" lại chính là tôi.
00:24:56.262 – 00:24:58.015
Tôi là Andy Dufresne.
00:24:59.265 – 00:25:00.975
Nhân viên nhà băng giết vợ.
00:25:03.23 – 00:25:04.563
Sao cậu lại làm thế?
00:25:05.022 – 00:25:07.066
Nếu ông hỏi thì tôi nói là tôi không làm điều đó.
00:25:07.693 – 00:25:09.485
Cậu có vẻ thích nghi rồi đấy.
00:25:09.736 – 00:25:12.405
Tất cả mọi người ở đây đều vô tội, cậu không biết điều đó sao?
00:25:13.03 – 00:25:16.243
- Này. sao cậu phải vào đây? - Tôi có làm gì đâu, chỉ là thằng luật sư chơi tôi.
00:25:19.287 – 00:25:21.832
Theo lời đồn thì cậu là một người lạnh lùng.
00:25:22.04 – 00:25:25.669
Thế cậu nghĩ cậu hơn tất cả bọn tôi à?
00:25:25.877 – 00:25:27.337
Thê ông nghĩ sao?
00:25:27.713 – 00:25:30.757
Nói thật nhé, tôi cũng chưa quyết định.
00:25:31.883 – 00:25:34.679
Tôi biết ông là người biết cách kiếm được mọi thứ.
00:25:35.68 – 00:25:38.975
Tôi được biết đến là người có thể xác định được vị trí của nhiều thứ.
00:25:39.183 – 00:25:41.728
Vậy ông có thể lấy cho tôi một cái búa đập đá không?
00:25:42.437 – 00:25:43.73
Búa đập đá.
00:25:44.106 – 00:25:46.774
- Nó là cái gì, và tại sao? - Ông quan tâm làm gì?
00:25:48.151 – 00:25:50.863
Nếu là bàn chải đánh răng thì tôi sẽ không thắc mắc. Tôi chỉ ra giá thôi.
00:25:51.071 – 00:25:53.49
Nhưng bàn chải thì không gây chết người, phải không nào?
00:25:55.075 – 00:25:56.452
Thẳng thắn đấy.
00:25:56.91 – 00:25:59.538
Một cái búa đập đá dài khoảng 6 đến 7 inch.
00:25:59.747 – 00:26:02.041
- Giống cái cuốc chim nhỏ. - Cuốc chim ư?
00:26:02.249 – 00:26:03.459
Để đục đá.
00:26:06.087 – 00:26:07.297
Đá thạch anh à?
00:26:11.258 – 00:26:14.679
Và một ít mica, đá phiến sét...
00:26:15.93 – 00:26:17.223
... đá vôi.
00:26:17.432 – 00:26:18.558
Để làm gì?
00:26:19.517 – 00:26:21.354
Tôi là kẻ ham mê đá.
00:26:21.771 – 00:26:24.899
Ít ra trước đây là như vậy, tôi muốn vẫn được như cũ.
00:26:25.149 – 00:26:28.277
Hoặc có thể anh muốn đâm cái đồ chơi đó vào sọ thằng nào đó.
00:26:29.779 – 00:26:31.322
Không, tôi không có kẻ thù ở đây.
00:26:31.53 – 00:26:33.824
Không à? Cứ chờ mà xem.
00:26:35.451 – 00:26:37.036
Lời đồn nhanh lắm.
00:26:37.746 – 00:26:40.207
Những thằng "chị cả" trong này có vẻ rất thích cậu đấy.
00:26:41.625 – 00:26:43.418
Đặc biệt là thằng Bogs.
00:26:44.419 – 00:26:47.839
Xem ra cũng không được gì ngay cả khi tôi nói tôi không phải là người đồng tính.
00:26:48.048 – 00:26:49.466
Chúng cũng đâu đồng tính.
00:26:49.673 – 00:26:53.136
Chỉ cần biết cậu là người thôi, chúng không ra tiêu chuẩn nhiều đâu.
00:26:57.641 – 00:27:02.063
Bọn chó đấy chỉ dùng sức mạnh thôi. Đó là tất cả những gì chúng muốn hoặc hiểu.
00:27:02.27 – 00:27:05.775
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ chú ý sau lưng.
00:27:05.982 – 00:27:08.777
- Cám ơn ông vì lời khuyên. - Không có gì, miễn phí mà.
00:27:09.113 – 00:27:11.072
Cậu cũng hiểu điều tôi băn khoăn mà.
00:27:11.281 – 00:27:13.867
Nếu có chuyện gì, tôi sẽ không sử dụng cái búa đó.
00:27:14.785 – 00:27:18.831
Tôi đoán cậu muốn vượt ngục. Đào hầm dưới bức tường, phải không?
00:27:19.706 – 00:27:21.417
Tôi nhầm lẫn gì sao? Có gì đáng buồn cười thế?
00:27:21.834 – 00:27:24.502
Ông sẽ hiểu khi ông nhìn thấy cái búa đó.
00:27:26.339 – 00:27:28.591
Thế cái đồ vật đó giá bao nhiêu?
00:27:28.799 – 00:27:31.26
Giá 7 đô và được bán trong cửa hàng dụng cụ khai thác đá quý.
00:27:31.803 – 00:27:34.264
Tôi thường lấy cao hơn 20%.
00:27:34.471 – 00:27:36.807
Nhưng đây là món đồ đặc biệt.
00:27:37.017 – 00:27:41.48
Rủi ro nhiều hơn nên giá cũng tăng, tính là 10 đô đi.
00:27:41.688 – 00:27:43.023
10 đô, đồng ý.
00:27:44.775 – 00:27:46.776
Thật là phí tiền.
00:27:47.068 – 00:27:48.361
Sao thế?
00:27:49.779 – 00:27:52.782
Những thằng ở đây thích trò kiểm tra đột xuất.
00:27:54.409 – 00:27:56.37
Nếu chúng tìm ra, cậu sẽ mất nó.
00:27:56.578 – 00:27:58.665
Nếu chúng bắt cậu, đừng nói tên tôi ra.
00:27:58.873 – 00:28:01.126
Lộ tên tôi ra thì đừng hòng làm ăn sau này nữa.
00:28:01.625 – 00:28:04.713
Sẽ không có giầy dép hay kẹo cao su nữa. Cậu rõ rồi chứ?
00:28:05.546 – 00:28:07.131
Tôi hiểu rồi.
00:28:08.341 – 00:28:10.426
Cám ơn, ông...
00:28:10.635 – 00:28:11.635
Red.
00:28:12.387 – 00:28:13.681
Tên tôi là Red.
00:28:15.141 – 00:28:16.767
Tại sao họ lại gọi ông bằng tên đó?
00:28:20.562 – 00:28:22.522
Bởi vì có lẽ tôi là người Ailen.
00:28:30.741 – 00:28:33.576
Giờ tôi hiểu tại sao một số người coi anh ta là kẻ hợm hĩnh.
00:28:34.452 – 00:28:36.871
Anh ta chẳng bao giờ kể về bản thân cả..
00:28:37.246 – 00:28:41.376
...một cuộc đi dạo và nói chuyện như vậy ở đây là không bình thường chút nào.
00:28:41.751 – 00:28:43.211
Anh ta đi dạo ...
00:28:43.419 – 00:28:47.591
như một người đàn ông dạo trong công viên không quan tâm hay lo lắng đến sự đời.
00:28:47.8 – 00:28:52.471
Như là có một tấm áo tàng hình có thể che phủ, bảo vệ anh ta ở chốn này.
00:28:54.431 – 00:28:56.642
Nói một cách thẳng thắn...
00:28:56.934 – 00:28:59.144
... tôi thích Andy ngay lần gặp đầu tiên.
00:29:00.689 – 00:29:04.484
Nhanh nào, bọn tao có lịch trình phải theo đấy.
00:29:07.821 – 00:29:10.323
Chuyển đi, đi nào.
00:29:12.951 – 00:29:15.87
Cậu thế nào hả Vợ cậu đối xử với cậu thế nào?
00:29:53.995 – 00:29:55.455
Hóa ra Andy nói đúng.
00:29:55.705 – 00:29:57.956
Tôi đã hiểu được trò đùa.
00:29:58.248 – 00:30:00.626
Một người phải mất chừng 600 năm ...
00:30:00.835 – 00:30:03.296
... để đào đường hầm dưới tường với cái thứ này.
00:30:07.091 – 00:30:09.51
- Đọc sách không? - Không phải hôm nay.
00:30:15.559 – 00:30:16.56
Sách chứ?
00:30:23.902 – 00:30:26.071
Nhờ ông chuyển cho Dufresne.
00:30:43.755 – 00:30:45.34
Sách của cậu đây.
00:30:50.387 – 00:30:51.596
Cám ơn.
00:30:57.895 – 00:31:01.565
Chúng ta sắp hết thuốc tẩy rồi, mày đi lấy một ít được không?
00:31:38.896 – 00:31:40.441
Cái này sẽ làm mày mù đấy.
00:31:40.816 – 00:31:43.235
Im lặng nào cưng.
00:31:55.79 – 00:31:57.751
Vậy đấy. Mày dám chống cự!
00:31:57.959 – 00:31:59.419
Tốt hơn là vậy đấy.
00:32:07.635 – 00:32:10.764
Giá mà tôi có thể nói Andy đã chiến đấu tốt...
00:32:10.972 – 00:32:12.933
... và lũ đàn chị đấy để anh ta yên.
00:32:13.517 – 00:32:15.352
Ước gì tôi có thể nói thế...
00:32:15.56 – 00:32:18.522
...nhưng nhà tù không phải là thế giới cổ tích.
00:32:19.648 – 00:32:21.65
Anh ta không bao giờ nói ai đã đánh anh ta.
00:32:21.859 – 00:32:23.444
Nhưng chúng tôi đều biết.
00:32:28.325 – 00:32:30.786
Mọi thứ diễn biến như thế trong một thời gian.
00:32:31.203 – 00:32:33.705
Cuộc sống trong tù cứ lặp đi lặp lại thế thôi...
00:32:33.997 – 00:32:35.957
... ngày nào cũng giống ngày nào.
00:32:38.46 – 00:32:41.963
Andy liên tục xuất hiện với những vết bầm tím mới trên mặt.
00:32:43.464 – 00:32:45.301
Lũ đàn chị vẫn không tha cho anh ta.
00:32:45.51 – 00:32:47.595
Thỉnh thoảng anh ta chống cự lại được.
00:32:47.803 – 00:32:49.263
Thỉnh thoảng không.
00:32:50.473 – 00:32:52.642
Và đó là những gì xảy đến với Andy.
00:32:53.184 – 00:32:54.977
Mọi chuyện với anh ta là vậy đấy.
00:32:55.812 – 00:32:59.232
Tôi tin hai năm đầu là khoảng thời gian tồi tệ nhất với anh ta.
00:32:59.733 – 00:33:03.111
và tôi cũng tin nếu mọi việc cứ tiếp diễn như vậy.
00:33:03.445 – 00:33:05.863
...thì chỗ này sẽ làm anh ta gục ngã mất.
00:33:06.657 – 00:33:09.45
Nhưng sau đó vào mùa xuân năm 1949...
00:33:09.66 – 00:33:11.537
... quyền lực đã được quyết định:
00:33:11.744 – 00:33:15.081
Phần mái của xưởng sản xuất biển ôtô cần được lợp lại.
00:33:15.29 – 00:33:18.503
Tôi cần 12 người tình nguyện cho công việc trong 1 tuần.
00:33:19.212 – 00:33:20.672
Các anh biết rồi đây...
00:33:21.381 – 00:33:24.968
... công việc đặc biệt sẽ đem lại một số quyền lợi riêng.
00:33:25.175 – 00:33:27.554
Đó là công việc ngoài trời...
00:33:27.97 – 00:33:32.226
... và tháng 5 cũng là tháng tốt cho làm việc ngoài trời.
00:33:32.476 – 00:33:33.811
Đứng vào hàng bên đó.
00:33:34.018 – 00:33:37.188
Hơn 100 người tình nguyện cho công việc.
00:33:41.444 – 00:33:44.446
Wallace E. Unger.
00:33:44.946 – 00:33:47.324
Ellis Redding.
00:33:47.534 – 00:33:49.077
Không biết bạn có biết không?
00:33:49.536 – 00:33:52.83
Tôi và vài người khác tôi biết nằm trong số những cái tên được gọi.
00:33:53.039 – 00:33:54.999
Andrew Dufresne.
00:33:55.416 – 00:33:58.377
Chỉ tốn mỗi người một bao thuốc lá.
00:33:58.878 – 00:34:01.338
Đương nhiên là tôi vẫn lấy 20%, như thường lệ.
00:34:01.548 – 00:34:05.011
Thế ra cái lão luật sư tên tuổi này lại gọi điện đường dài cho ta từ Texas cơ đấy.
00:34:05.218 – 00:34:06.762
Tao nói "được thôi".
00:34:07.054 – 00:34:10.682
Hắn ta nói, "Xin lỗi phải thông báo, nhưng em trai ông vừa mất"
00:34:10.891 – 00:34:14.77
- Chúng tôi lấy làm tiếc về điều đó. - Tao chẳng sao cả, vì đó là thằng khốn nạn.
00:34:14.978 – 00:34:17.189
Bỏ nhà đi vài năm rồi. Tao xem như nó đã chết.
00:34:17.397 – 00:34:19.692
Nhưng gã luật sư cũng nói:
00:34:19.901 – 00:34:24.03
"Anh ta chết để lại tài sản". Giếng dầu. Chắc cũng gần 1 triệu đô.
00:34:24.697 – 00:34:26.574
Một triệu đô?
00:34:26.866 – 00:34:31.371
- Thằng khốn đó may mắn đến không tưởng. - Thế anh có được hưởng phần nào không?
00:34:31.954 – 00:34:34.75
35 ngàn, đó là phần hắn để lại cho tao.
00:34:34.957 – 00:34:36.126
Đô sao?
00:34:36.877 – 00:34:39.88
Thật tuyệt, giống như là thắng cá ngựa vậy.
00:34:40.214 – 00:34:41.298
Thế sao?
00:34:41.507 – 00:34:44.468
Thật là ngu ngốc, mày nghĩ chính phủ làm gì với số tiền đó của tao?
00:34:44.676 – 00:34:47.054
Họ sẽ lấy đi một khoản lớn từ chỗ đó đấy.
00:34:47.805 – 00:34:49.139
Byron tội nghiệp.
00:34:50.057 – 00:34:53.228
May mắn cũng thật tồi tệ phải không? Thật nhục.
00:34:53.436 – 00:34:55.688
Có những người thật là không may.
00:34:55.979 – 00:34:57.315
Andy, cậu có điên không đấy?
00:34:57.524 – 00:34:59.442
Để mắt tới việc của cậu đi.
00:34:59.651 – 00:35:02.612
Ông chỉ phải trả một khoản thuế, còn lại vẫn nhiều ...
00:35:02.821 – 00:35:05.615
Đúng đó, có thể đủ mua chiếc xe mới, sau đó thì sao nữa?
00:35:05.824 – 00:35:07.952
Tao phải trả thuế mua xe. Tiền sửa chữa...
00:35:08.202 – 00:35:11.956
... bảo hành, đám trẻ con lúc nào cũng lèo nhèo đòi chở đi đâu đó.
00:35:12.163 – 00:35:15.835
Nếu tính sai thuế thì mày sẽ còn phải móc tiền túi ra mà trả bù vào.
00:35:16.043 – 00:35:18.17
Tao nói cho mà biết, đây là nước Mỹ mà!
00:35:18.421 – 00:35:22.424
Bọn chúng thò tay vào áo mày và bóp mày cho đến khi tím tái.
00:35:25.053 – 00:35:27.222
- Anh ta sẽ tự giết mình mất. - Trải nhựa tiếp đi.
00:35:27.471 – 00:35:29.975
Mấy thằng khốn.
00:35:34.938 – 00:35:36.314
Ông Hadley ...
00:35:37.19 – 00:35:38.567
ông có tin vợ ông không?
00:35:40.193 – 00:35:41.654
Thật hài hước.
00:35:42.195 – 00:35:44.823
Trông mày buồn cười hơn khi bị mất hết răng đấy .
00:35:45.032 – 00:35:48.369
Ý tôi là ông có nghĩ bà ta có thể bày trò gì sau lưng ông không?
00:35:49.537 – 00:35:52.874
Tránh ra một bên Mert, thằng chó này tự gây cho mình một tai nạn rồi.
00:35:53.124 – 00:35:54.125
Hắn sẽ đẩy anh ta xuống mất.
00:35:54.375 – 00:35:56.21
Nếu ông tin bà ấy, ông có thể giữ ...
00:35:56.462 – 00:35:57.838
35.000 đô đó.
00:35:58.589 – 00:36:01.091
- Mày nói gì hả? - 35.000 đô.
00:36:01.925 – 00:36:02.968
Tất cả chỗ đó.
00:36:03.176 – 00:36:06.221
- Từng xu một. - Mày nên nói dễ hiểu chút đi.
00:36:06.43 – 00:36:08.765
Nếu ông muốn giữ nó thì hãy đưa cho vợ ông.
00:36:08.974 – 00:36:12.853
IRS cho phép tặng vợ một lần duy nhất với tối đa là 60.000 đô.
00:36:13.063 – 00:36:15.439
- Nhảm nhí, không thuế ư? - Không thuế.
00:36:15.648 – 00:36:17.608
IRS không thể lấy một xu nào.
00:36:18.025 – 00:36:20.486
Mày chính là thằng nhân viên nhà băng thông minh đã giết vợ.
00:36:20.737 – 00:36:24.073
Tại sao tao phải tin mày chứ? Để tao cùng chết với mày à?
00:36:24.282 – 00:36:27.118
Nó hoàn toàn đúng luật, hỏi IRS xem. Họ cũng sẽ nói thế.
00:36:27.328 – 00:36:31.374
Tôi thấy ngu ngốc khi nói với ông điều này. Tôi nghĩ ông nên đầu tư.
00:36:31.581 – 00:36:35.251
Tao không cần mày dạy tao phải làm gì.
00:36:35.461 – 00:36:38.881
Đương nhiên là không, nhưng ông cũng cần ai đó làm thủ tục cho ông.
00:36:39.089 – 00:36:40.633
Nó sẽ tốn kém đấy. Thuê một luật sư.
00:36:40.84 – 00:36:43.095
Đó là một lũ khốn nạn.
00:36:43.553 – 00:36:47.015
Tôi nghĩ tôi có thể làm thủ tục cho ông, nó sẽ tiết kiệm tiền cho ông.
00:36:47.265 – 00:36:49.309
Ông chỉ cần lấy mẫu đơn về, tôi sẽ chuẩn bị cho ông...
00:36:49.558 – 00:36:51.268
... gần như miễn phí.
00:36:52.52 – 00:36:55.816
Tôi chỉ xin ông 3 ly bia mỗi người, cho các bạn đồng nghiệp.
00:36:56.774 – 00:36:58.318
"Đồng nghiệp". Thật giàu có đấy.
00:36:59.152 – 00:37:01.696
Những người làm việc ngoài trời sẽ cảm giác sung sức hơn...
00:37:01.905 – 00:37:05.367
...nếu anh ta có một chai bia, đó chỉ là ý kiến của tôi...
00:37:05.785 – 00:37:06.786
...thưa ông.
00:37:10.747 – 00:37:12.666
Lũ khốn mày nhìn gì thế hả? Làm việc đi.
00:37:12.874 – 00:37:14.46
Làm việc đi nào.
00:37:23.971 – 00:37:25.93
Và đó cũng là lý do...
00:37:26.14 – 00:37:28.766
...mà từ ngày thứ hai đến ngày cuối cùng của công việc ...
00:37:28.975 – 00:37:33.564
... nhóm tù nhân trải nhựa trên nóc của nhà máy vào mùa xuân năm 49...
00:37:33.772 – 00:37:36.9
...có thể ngồi lại với nhau vào lúc 10h sáng...
00:37:37.109 – 00:37:42.573
...thưởng thức những cốc bia mát lạnh, mà tên cai ngục khét tiếng nhất mời...
00:37:42.781 – 00:37:46.034
...điều mà chưa từng xảy ra ở nhà tù liên bang Shawshank.
00:37:46.244 – 00:37:48.663
Uống đi khi nó còn lạnh, các cô.
00:37:49.789 – 00:37:54.335
Tên to lớn kia còn tỏ vẻ cao thượng nữa chứ.
00:37:55.503 – 00:37:59.924
Chúng tôi ngồi uống dưới ánh mặt trời chiếu trên lưng, cảm giác như những người tự do.
00:38:00.341 – 00:38:03.763
Chúng tôi đã có thể trải nhựa như vậy trên chính mái nhà của mình.
00:38:03.971 – 00:38:06.807
Lúc đó chúng tôi sướng như vua.
00:38:07.349 – 00:38:08.934
Còn về phần Andy...
00:38:09.184 – 00:38:11.812
...anh ta nghỉ ngơi dưới bóng râm...
00:38:12.021 – 00:38:14.522
... với nụ cười hơi lạ trên khuôn mặt...
00:38:14.774 – 00:38:16.983
... nhìn chúng tôi uống bia.
00:38:25.076 – 00:38:26.453
Muốn một chai lạnh không?
00:38:27.12 – 00:38:30.04
Không, cám ơn, tôi bỏ lâu rồi.
00:38:34.044 – 00:38:37.09
Bạn có thể tranh cãi là anh ta làm thế để nịnh hót bọn lính canh.
00:38:37.798 – 00:38:41.594
Hoặc có thể là tìm thêm vài người bạn trong số tù nhân.
00:38:42.345 – 00:38:43.388
Còn tôi ư?
00:38:43.596 – 00:38:46.391
Tôi nghĩ anh ta làm vậy để có thể thấy mình vẫn là người bình thường...
00:38:46.849 – 00:38:49.059
... trong một khoảng khắc ngắn.
00:38:51.688 – 00:38:52.814
Chiếu tướng.
00:38:54.69 – 00:38:57.319
- Cờ vua, là trò chơi dành cho những ông vua. - Gì cơ?
00:38:57.528 – 00:38:59.238
Văn minh, đầy tính chiến lược.
00:38:59.904 – 00:39:02.907
Nhưng nó quá kỳ lạ với tôi, tôi ghét nó.
00:39:03.199 – 00:39:04.951
Tôi sẽ dạy ông vào ngày nào đó.
00:39:06.537 – 00:39:07.497
Chắc chứ?
00:39:07.955 – 00:39:09.706
Chúng ta có thể chơi một ván cùng nhau.
00:39:09.916 – 00:39:13.001
Cậu nói chuyện với đúng người rồi đấy, thứ gì tôi cũng lấy được cơ mà.
00:39:13.21 – 00:39:17.173
Chúng ta có thể tìm được bàn cờ, còn tôi sẽ tự làm quân cờ.
00:39:17.424 – 00:39:20.718
Một mặt bằng thạch cao, một mặt là đá xteatit, ông nghĩ sao?
00:39:21.302 – 00:39:22.721
Tôi nghĩ phải mất hàng năm đấy.
00:39:22.887 – 00:39:25.432
Thời gian tôi có mà, thứ tôi không có là đá thôi.
00:39:25.641 – 00:39:27.6
Đá nhặt được trong sân này thì chán lắm.
00:39:27.81 – 00:39:29.644
Hầu hết toàn là đá cuội.
00:39:33.982 – 00:39:36.777
Chúng ta đang trở thành một kiểu bạn bè, đúng không?
00:39:37.654 – 00:39:39.196
Vâng, tôi đoán thế.
00:39:39.864 – 00:39:41.365
Tôi có thể hỏi cậu một chuyện không?
00:39:42.868 – 00:39:44.286
Vì sao cậu phạm tội?
00:39:45.536 – 00:39:47.079
Tôi vô tội, Red.
00:39:47.288 – 00:39:49.331
Cũng giống như mọi người ở đây thôi.
00:39:53.67 – 00:39:55.213
Thế ông bị tội gì?
00:39:57.924 – 00:40:00.093
Giết người, giống cậu.
00:40:00.302 – 00:40:01.47
Ông cũng vô tội ư?
00:40:04.181 – 00:40:06.6
Người đàn ông vô tội duy nhất ở Shawshank.
00:41:05.913 – 00:41:07.415
Chú chim bạch yến đâu rồi?
00:41:07.623 – 00:41:08.916
Làm sao ông biết?
00:41:09.125 – 00:41:11.418
- Làm sao mà tôi biết ư? - Vậy là ông không biết.
00:41:11.627 – 00:41:12.795
Vào đây.
00:41:15.298 – 00:41:17.384
Đây là nơi chú chim bạch yến ở.
00:41:20.053 – 00:41:23.389
Ông chắc ngạc nhiên khi nghe một phụ nữ hát trong nhà tôi, đúng không?
00:41:26.893 – 00:41:28.31
Thật là...
00:41:29.23 – 00:41:30.897
... một sự ngạc nhiên.
00:41:35.194 – 00:41:36.612
Đợi đã, đợi đã.
00:41:37.155 – 00:41:38.656
Sắp tới cô ấy này.
00:41:38.906 – 00:41:41.784
Tôi thích phần mà cô ấy làm với bộ tóc.
00:41:41.993 – 00:41:44.704
Tôi biết, tôi xem nó 3 lần trong tháng này rồi.
00:41:44.911 – 00:41:46.832
Gilda, cô đã chỉnh tề chưa?
00:41:47.832 – 00:41:48.958
Tôi à?
00:41:51.67 – 00:41:53.422
Chúa ơi, tôi thích đoạn này.
00:41:58.594 – 00:42:01.598
Tôi biết ông là người biết cách kiếm được mọi thứ.
00:42:02.599 – 00:42:06.352
Tôi chỉ là người biết xác định vị trí của mọi thứ thôi, cậu muốn gì?
00:42:06.561 – 00:42:08.688
- Rita Hayworth. - Gì cơ?
00:42:09.23 – 00:42:10.607
Ông có thể lấy được cô ấy không?
00:42:12.025 – 00:42:15.402
Vậy ông đây là Johnny Farrel. Tôi đã được nghe nói rất nhiều về ông.
00:42:16.613 – 00:42:18.908
- Mất vài tuần. - Vài tuần à?
00:42:19.116 – 00:42:23.537
Xin lỗi nhé, nhưng tôi đâu có cô ta ngay ở trong quần đâu mà đòi.
00:42:24.079 – 00:42:25.414
Nhưng tôi sẽ lấy cô ta về cho anh.
00:42:25.623 – 00:42:26.956
Thư giãn đi.
00:42:28.833 – 00:42:30.126
Cám ơn.
00:42:50.733 – 00:42:52.484
- Ra ngoài! - Tôi phải thay cuộn phim!
00:42:52.735 – 00:42:54.736
Tao nói cút ra ngoài!
00:43:00.867 – 00:43:02.244
Mày không định kêu la sao?
00:43:03.579 – 00:43:05.457
Hãy kết thúc chuyện này.
00:43:10.545 – 00:43:12.548
Nó làm vỡ mũi tao rồi.
00:43:21.849 – 00:43:23.1
Ngay giờ...
00:43:23.559 – 00:43:25.728
... tao sẽ mở khóa quần...
00:43:25.979 – 00:43:28.772
...và mày phải ngậm cái gì tao đưa cho mày ngậm.
00:43:29.898 – 00:43:32.484
Rồi mày phải ngậm cái của thằng Rooster. Vì mày đánh vỡ mũi nó.
00:43:32.693 – 00:43:34.82
Nó sẽ cho mày nếm vài thứ.
00:43:35.028 – 00:43:36.906
Nếu mày cho nó vào mồm tao, mày sẽ mất đấy.
00:43:37.115 – 00:43:39.701
Không, mày không hiểu.
00:43:40.034 – 00:43:43.079
Thử làm đi, tao sẽ nhét hết 8 inch của cái này vào tai mày.
00:43:43.288 – 00:43:46.75
Tốt thôi, nhưng mày nên biết là, chấn thương bất ngờ và mạnh ở não...
00:43:46.958 – 00:43:48.877
...sẽ làm nạn nhân cắn xuống mạnh hơn.
00:43:49.085 – 00:43:52.59
Trên thực tế, tao nghe nói phản xạ cắn đó mạnh đến mức...
00:43:53.382 – 00:43:55.843
người ta phải tách quai hàm nạn nhân ra...
00:43:56.051 – 00:43:57.428
... bằng một cái kìm đấy.
00:44:00.389 – 00:44:01.931
Sao mày biết cái thứ chết tiệt này?
00:44:02.141 – 00:44:03.516
Tao đọc nó.
00:44:04.935 – 00:44:07.605
Mày biết đọc không hả, thằng khốn ngu đần?
00:44:09.274 – 00:44:10.358
Cưng ơi!
00:44:12.319 – 00:44:14.029
Mày không nên nói ra thế chứ!
00:44:16.74 – 00:44:19.618
Bogs không cho thứ gì vào mồm Andy cả.
00:44:19.91 – 00:44:21.953
Bọn bạn của hắn cũng thế.
00:44:22.37 – 00:44:26.208
Điều bọn chúng làm là đánh cậu ấy gần chết.
00:44:26.917 – 00:44:29.377
Andy phải nằm viện xá một tháng.
00:44:30.213 – 00:44:32.714
Bogs bị phạt một tuần trong buồng tối.
00:44:36.803 – 00:44:38.345
Mày được ra rồi Bogs.
00:44:42.142 – 00:44:43.81
Thế giới của ông mà, sếp.
00:44:47.064 – 00:44:49.899
Trở lại buồng để điểm danh buổi tối.
00:44:50.067 – 00:44:52.736
Tất cả phạm nhân trở về để khoá cửa.
00:45:07.668 – 00:45:08.711
Gì thế?
00:45:21.349 – 00:45:23.894
- Nó chạy đâu thế? - Tóm mắt cá chân hắn lại.
00:45:29.693 – 00:45:30.943
Cứu tôi!
00:45:34.614 – 00:45:37.241
Có hai việc không bao giờ xảy ra lại sau đó.
00:45:37.492 – 00:45:40.619
Bọn đàn chị không bao giờ dám đụng ngón tay nào vào Andy nữa.
00:45:41.454 – 00:45:43.957
Và Bogs không còn đi lại được nữa.
00:45:45.126 – 00:45:48.629
Họ chuyển hắn tới một bệnh viện canh gác kém hơn ở cấp trên.
00:45:48.837 – 00:45:51.632
Theo tôi được biết, hắn ta sống quãng đời còn lại...
00:45:51.84 – 00:45:53.633
bằng cách uống thức ăn qua một cái ống.
00:45:54.634 – 00:45:58.764
Andy có thể được chào đón tử tế hơn khi ra khỏi bệnh xá.
00:46:00.476 – 00:46:02.06
Có vẻ tốt với chúng ta đấy.
00:46:02.31 – 00:46:04.812
Tôi nghĩ chúng ta nợ anh chàng đó một chầu bia.
00:46:05.563 – 00:46:07.816
Anh ta thích đánh cờ.
00:46:08.316 – 00:46:10.234
Vậy kiếm cho anh ta ít đá đi.
00:46:42.894 – 00:46:44.104
Mọi người!
00:46:44.896 – 00:46:45.939
Tôi kiếm được một hòn.
00:46:46.147 – 00:46:47.65
Nhìn này!
00:46:49.527 – 00:46:53.613
Heywood, đây không phải là đá xteatit! Và cũng không phải thạch cao.
00:46:53.823 – 00:46:55.699
Ông nghĩ ông là nhà địa chất à?
00:46:55.908 – 00:46:57.659
Ông ấy đúng đấy, không phải đâu.
00:46:57.868 – 00:47:00.746
- Thế nó là cái quái gì thế? - Cái thải ra từ ngựa đấy.
00:47:01.704 – 00:47:04.126
- Nhảm nhí! - Đó là cứt ngựa.
00:47:04.334 – 00:47:05.794
Hoá thạch đấy.
00:47:14.803 – 00:47:16.011
Mẹ kiếp!
00:47:16.304 – 00:47:20.56
Mặc dù có một số khó khăn, nhưng cuối cùng cũng tìm được.
00:47:20.726 – 00:47:22.728
Và vào cuối tuần khi cậu ấy quay về ...
00:47:22.936 – 00:47:26.649
...chúng tôi đã có đủ đá để anh ta bận bịu với niềm đam mê của mình.
00:47:27.483 – 00:47:29.986
Và tuần này cũng có đợt chuyển hàng lớn.
00:47:30.236 – 00:47:31.362
Thuốc lá...
00:47:31.571 – 00:47:32.612
...kẹo cao su...
00:47:32.822 – 00:47:34.282
...rượu whisky...
00:47:34.489 – 00:47:37.911
...những bộ bài với hình phụ nữ khỏa thân.
00:47:38.119 – 00:47:40.831
Và đương nhiên là một đồ quan trọng nhất.
00:47:42.708 – 00:47:44.751
Ảnh Rita Hayworth.
00:48:21.873 – 00:48:24.127
Cẩn thận Lục soát bất ngờ.
00:48:24.335 – 00:48:27.046
Cẩn thận Lục soát bất ngờ!
00:48:28.631 – 00:48:30.132
Buồng 119.
00:48:31.967 – 00:48:33.637
Buồng 123.
00:48:44.106 – 00:48:44.941
Đứng dậy.
00:48:47.567 – 00:48:49.069
Úp mặt vào tường.
00:49:23.23 – 00:49:25.107
Quay lại và nhìn ngài trưởng trại.
00:49:31.698 – 00:49:33.783
Rất vui khi thấy cậu đọc cái này.
00:49:35.118 – 00:49:37.036
Có đoạn nào cậu thích không?
00:49:37.912 – 00:49:40.29
"Hãy cẩn thận, vì bạn không biết...
00:49:40.498 – 00:49:42.709
... bao giờ nguời chủ nhà về đâu."
00:49:43.878 – 00:49:46.046
Mark chương 13 đoạn 35.
00:49:46.756 – 00:49:48.632
Tôi cũng thích đoạn đó đấy
00:49:49.55 – 00:49:51.219
Nhưng đoạn tôi thích hơn là...
00:49:51.719 – 00:49:53.554
"Ta là ánh sáng của thế giới.
00:49:54.054 – 00:49:57.349
ai đi theo ta sẽ được hưởng nguồn sáng của cuộc đời."
00:49:57.558 – 00:50:00.187
John, chương 8, đoạn 12.
00:50:00.437 – 00:50:02.481
Ta có nghe anh rất giỏi về các con số.
00:50:02.689 – 00:50:03.69
Thật đúng.
00:50:04.9 – 00:50:06.86
Ai cùng cần phải có tài năng.
00:50:09.404 – 00:50:10.405
Giải thích cái này đi.
00:50:11.573 – 00:50:15.661
Cái này là giấy mài đá. Dùng để tạo hình và làm bóng đá.
00:50:16.078 – 00:50:17.997
Một sở thích nhỏ của tôi thôi mà.
00:50:28.883 – 00:50:30.301
Không có gì cả.
00:50:30.594 – 00:50:33.679
Cũng có vài món đồ lậu ở đây, nhưng không có gì nghiêm trọng cả.
00:50:38.017 – 00:50:40.02
Tôi không thể nói sẽ chấp nhận cái này.
00:50:41.646 – 00:50:43.107
Nhưng tôi nghĩ rằng...
00:50:45.192 – 00:50:47.195
... có thể có ngoại lệ.
00:50:57.58 – 00:50:58.915
Khóa lại!
00:51:01.793 – 00:51:03.379
Suýt nữa tôi quên.
00:51:03.796 – 00:51:05.965
Tôi không thích cướp đi cái này của anh.
00:51:06.715 – 00:51:08.633
Sự cứu rỗi nằm trong đó.
00:51:08.843 – 00:51:09.926
Vâng, thưa ông.
00:51:18.477 – 00:51:21.022
Lục soát phòng giam chỉ là một lý do
00:51:21.48 – 00:51:22.732
Sự thật là...
00:51:22.94 – 00:51:25.401
... Norton muốn xem Andy thế nào.
00:51:39.082 – 00:51:41.418
Vợ tôi làm cái này ở nhà thờ.
00:51:44.088 – 00:51:45.381
Rất đẹp thưa ông.
00:51:46.965 – 00:51:48.426
Anh thích việc làm ở chỗ giặt là chứ?
00:51:50.093 – 00:51:51.804
Không hẳn như vậy thưa ông.
00:51:52.138 – 00:51:54.557
Có lẽ chúng ta có thể tìm xem có gì...
00:51:54.849 – 00:51:57.269
... phù hợp với người đàn ông có học vấn như anh không.
00:52:05.359 – 00:52:06.82
Này, Jake. Có thấy Brooks không?
00:52:08.697 – 00:52:11.45
Tôi nghĩ tôi nghe thấy cậu ngoài này.
00:52:12.118 – 00:52:13.66
Tôi được phân công tới đây cùng ông.
00:52:13.952 – 00:52:16.288
Tôi biết, họ nói rồi.
00:52:17.122 – 00:52:19.166
Không phải là một cú đá vào đầu tôi đấy chứ?
00:52:19.374 – 00:52:21.71
Tốt tôi sẽ đưa cậu thăm một vòng.
00:52:21.877 – 00:52:23.046
Đi nào.
00:52:24.464 – 00:52:26.216
Nó đây rồi.
00:52:26.382 – 00:52:28.384
Thư viện ở nhà tù Shawshank.
00:52:29.052 – 00:52:31.055
Địa lý quốc gia...
00:52:31.971 – 00:52:34.766
... những cuốn tóm tắt Reader's Digest ...
00:52:34.974 – 00:52:36.559
... và của Louis L'Amour.
00:52:37.143 – 00:52:38.979
Tạp chí.
00:52:39.313 – 00:52:41.649
Erle Stanley Gardners.
00:52:41.899 – 00:52:45.361
Mỗi buổi tối tôi chất đầy cái xe đẩy và đi một vòng quanh.
00:52:45.569 – 00:52:48.239
Tôi cũng ghi tên sách trên tấm bảng này.
00:52:48.739 – 00:52:51.492
Rất dễ dàng.
00:52:52.243 – 00:52:55.122
- Có thắc mắc gì không? - Ông làm thủ thư bao lâu rồi?
00:52:56.33 – 00:53:00.376
Tôi đến vào năm 1905, và họ cho tôi làm thủ thư vào năm 1912.
00:53:01.67 – 00:53:03.838
Ông từng có trợ lý nào chưa?
00:53:04.089 – 00:53:06.508
Không, cũng không nhiều việc đâu.
00:53:07.259 – 00:53:08.51
Thế sao lại là tôi? Và vào lúc này?
00:53:08.927 – 00:53:10.263
Tôi cũng không biết.
00:53:10.43 – 00:53:13.474
Nhưng tôi cũng thích có bạn ở đây.
00:53:24.735 – 00:53:27.03
Anh ta đấy, là anh chàng đó.
00:53:34.663 – 00:53:35.831
Tôi là Dekins.
00:53:36.248 – 00:53:37.875
Tôi đang nghĩ ...
00:53:38.542 – 00:53:42.421
... về việc mở một sổ tiết kiệm cho việc học hành của bọn trẻ con sau này.
00:53:46.3 – 00:53:47.802
Tôi hiểu.
00:53:52.891 – 00:53:55.851
Sao chúng ta không ngồi xuống và bàn chuyện này nhỉ?
00:53:59.064 – 00:54:02.026
Ông có giấy và bút chì không?
00:54:13.37 – 00:54:14.664
Cám ơn ông.
00:54:15.331 – 00:54:16.416
Vậy là ...
00:54:18.168 – 00:54:19.92
ông Dekins...
00:54:20.754 – 00:54:22.838
Và sau đó Andy nói "Thưa ông Dekins...
00:54:23.048 – 00:54:26.05
... ông có muốn con trai ông đến học ở Harvard hay Yale không?"
00:54:26.259 – 00:54:27.301
Anh ta không nói thế đấy chứ!
00:54:27.677 – 00:54:30.139
Thề có chúa chứng giám!
00:54:30.431 – 00:54:32.183
Denkins chớp mắt một lúc...
00:54:32.35 – 00:54:35.478
... sau đó cười và bắt tay Andy.
00:54:35.937 – 00:54:38.188
- Khỉ thật! - Bắt tay sao.
00:54:38.438 – 00:54:41.358
Lúc đấy tôi suýt tè ra quần!
00:54:41.525 – 00:54:45.822
Anh ta chỉ còn thiếu bộ comlê, cà vạt cùng tượng cô gái nhảy hula trên bàn ...
00:54:46.031 – 00:54:48.616
là thành "Ngài Dufresne" rồi.
00:54:48.825 – 00:54:50.451
Kết thêm bạn mới à?
00:54:51.744 – 00:54:53.413
Tôi sẽ không nói đó là "bạn"
00:54:53.621 – 00:54:57.459
Tôi chỉ là một tên giết người có thể cung cấp một kế hoạch tài chính vững chắc.
00:54:57.667 – 00:55:00.002
Họ coi tôi là con vật đẹp đẽ để sai bảo thôi.
00:55:00.212 – 00:55:02.005
Vậy cậu không phải làm ở chỗ giặt là nữa.
00:55:02.548 – 00:55:04.424
Có thể làm hơn thế.
00:55:04.676 – 00:55:07.386
Mọi người thấy thế nào về việc mở rộng thư viện và lấy thêm sách mới?
00:55:07.554 – 00:55:10.181
Nếu anh muốn yêu cầu thì hãy yêu cầu một cái bàn bi-a ấy.
00:55:11.891 – 00:55:14.852
Làm sao cậu nghĩ có thể làm việc đó nhỉ? Ý tôi là ...
00:55:15.06 – 00:55:18.064
... yêu cầu thêm sách mới ở đây, "Ông Dufresne, nếu ông vui lòng"
00:55:18.523 – 00:55:20.568
Tôi sẽ xin ông trưởng trại tài trợ.
00:55:21.444 – 00:55:25.738
Con trai, 6 ông giám đốc đã đến rồi đi trong lúc tôi ở đây, và tôi học được là...
00:55:25.947 – 00:55:28.241
...một sự thật chung không thể thay đổi:
00:55:28.491 – 00:55:29.909
Không có một tên khốn nào...
00:55:30.076 – 00:55:35.04
... chịu đồng ý khi anh hỏi về chuyện tài trợ đâu.
00:55:35.916 – 00:55:38.794
- Ngân sách của ta rất hạn hẹp. - Tôi hiểu.
00:55:39.003 – 00:55:42.423
Tôi có thể viết cho thượng nghị viện để yêu cầu họ trợ cấp.
00:55:42.631 – 00:55:46.719
Họ chỉ có 3 cách để tiêu tiền thuế cho tù nhân:
00:55:46.927 – 00:55:49.389
thêm tường, thêm chấn song, và thêm lính gác.
00:55:49.598 – 00:55:52.225
Tôi muốn thử với sự đồng ý của ông, mỗi tuần một lá thư.
00:55:52.434 – 00:55:55.187
- Họ không thể từ chối tôi mãi. - Anh có thể.
00:55:55.437 – 00:55:58.106
Nhưng anh viết thư nếu chúng làm anh vui.
00:55:58.44 – 00:56:01.026
Ta sẽ gửi chúng cho anh. Thế nào hả?
00:56:02.694 – 00:56:05.489
Và Andy bắt đầu viết mỗi tuần một lá thư ...
00:56:05.698 – 00:56:07.283
... như anh ta đã nói.
00:56:11.454 – 00:56:14.081
Và như Norton đã nói...
00:56:14.29 – 00:56:15.792
... Andy không có câu trả lời nào cả.
00:56:23.966 – 00:56:28.888
Tháng tư sau đó anh ta làm việc hoàn thuế cho nửa số lính gác ở Shawshank.
00:56:30.224 – 00:56:32.476
Một năm sau là toàn bộ lính gác...
00:56:32.726 – 00:56:34.645
...và cả cho ông trưởng trại.
00:56:36.395 – 00:56:39.858
Năm sau đó họ thay đổi lịch của giải bóng nội bộ ...
00:56:40.068 – 00:56:42.486
... cho trùng với mùa nộp thuế.
00:56:44.071 – 00:56:48.534
Lính gác của đội bóng đối thủ, tất cả đều nhớ đem theo mẫu đơn W-2.
00:56:48.743 – 00:56:50.078
Vậy là nhà tù Moresby...
00:56:50.285 – 00:56:52.539
...cung cấp súng cho anh, nhưng anh phải trả tiền cho nó.
00:56:52.789 – 00:56:54.5
Đúng vậy, cả bao súng nữa.
00:56:54.667 – 00:56:57.169
Đó là thứ có thể khấu trừ thuế được, anh có thể loại nó ra.
00:56:57.335 – 00:57:00.38
Vâng thưa ông! Andy làm việc này rất thường xuyên.
00:57:01.089 – 00:57:05.593
Do quá bận trong thời gian nộp thuế, nên anh ta được phép có nhân viên.
00:57:05.844 – 00:57:08.346
Anh lấy cho tôi mẫu 1040 nhé?
00:57:08.514 – 00:57:13.352
Việc này hiến tôi cảm thấy dễ chịu khi được ra khỏi xưởng gỗ trong vòng 1 tháng.
00:57:14.604 – 00:57:17.774
Và anh ta tiếp tục gửi những lá thư.
00:57:24.53 – 00:57:25.575
Ông Brooks có vấn đề.
00:57:26.7 – 00:57:28.202
Canh chừng cửa.
00:57:28.453 – 00:57:29.787
Làm ơn đi, Brooks.
00:57:30.037 – 00:57:31.872
- Bình tĩnh nào. - Lùi lại!
00:57:32.289 – 00:57:34.916
- Lùi lại, chết tiệt! - Có chuyện gì thế?
00:57:35.126 – 00:57:37.669
Một giây trước ông ấy còn bình thường, đột nhiên lòi ra con dao.
00:57:37.879 – 00:57:39.713
Chúng ta có thể nói chuyện chứ?
00:57:39.963 – 00:57:43.718
Chẳng có chuyện gì mà nói cả, tôi sẽ cắt cổ thằng chó này.
00:57:43.968 – 00:57:45.72
Anh ta đã làm gì ông thế?
00:57:45.887 – 00:57:47.556
Họ đã làm thế!
00:57:48.055 – 00:57:49.348
Tôi không có lựa chọn nào cả.
00:57:49.807 – 00:57:52.101
Ông sẽ không làm hại Heywood. Chúng tôi biết điều đó.
00:57:52.311 – 00:57:54.772
- Đúng không, Heywood? - Đúng.
00:57:55.021 – 00:57:58.359
Anh ta là bạn ông mà, và Brooks cũng là người có lý lẽ mà.
00:57:58.609 – 00:57:59.694
Đúng không các cậu?
00:58:00.652 – 00:58:03.197
Vì thế để con dao xuống và nhìn tôi này.
00:58:03.405 – 00:58:05.657
Bỏ dao xuống.
00:58:07.576 – 00:58:09.703
Xem cổ anh ta kìa, lạy chúa.
00:58:10.412 – 00:58:12.749
Xem kìa, anh ta đang chảy máu.
00:58:13.666 – 00:58:15.127
Đây là cách duy nhất...
00:58:15.335 – 00:58:17.378
... để họ giữ tôi lại đây.
00:58:17.67 – 00:58:20.049
Thật điên rồ. Ông không muốn làm điều này đâu.
00:58:20.256 – 00:58:22.342
Bỏ xuống, bỏ nó xuống.
00:58:31.101 – 00:58:32.603
Bình tĩnh nào.
00:58:33.27 – 00:58:34.855
Ông sẽ ổn thôi.
00:58:35.898 – 00:58:37.483
Ông ta? Thế tôi thì sao?
00:58:37.691 – 00:58:40.111
Lão già điên suýt cắt cổ tôi!
00:58:40.277 – 00:58:42.196
Cậu chỉ bị xây xát khi cạo mặt thôi.
00:58:42.404 – 00:58:44.491
Cậu làm gì để ông ta đến nỗi này?
00:58:44.699 – 00:58:46.952
Chẳng làm gì cả, tôi đến để nói lời tạm biệt.
00:58:47.536 – 00:58:50.205
Các anh không nghe à? Ông ấy được tha rồi.
00:58:52.541 – 00:58:55.335
Tôi không hiểu có chuyện gì xảy ra ở đây nữa.
00:58:55.544 – 00:58:58.338
Ông già đó đang điên như con chuột bị nhốt trong hộp thiếc.
00:58:58.547 – 00:59:00.466
Nói thế đủ rồi đấy.
00:59:00.632 – 00:59:03.385
- Nghe nói ông ta làm cậu sợ bĩnh ra quần. - Thằng khốn.
00:59:03.636 – 00:59:04.846
Thôi đi nhé.
00:59:05.805 – 00:59:07.265
Brooks không bị điên.
00:59:11.102 – 00:59:12.854
Ông ta chỉ bị "thể chế hóa".
00:59:14.23 – 00:59:16.15
"Thể chế hóa" cái gì chứ.
00:59:16.358 – 00:59:20.362
Ông ta đã ở đây 50 năm rồi! Heywood, 50 năm rồi đấy.
00:59:20.57 – 00:59:22.322
Đây là tất cả những gì ông ấy biết.
00:59:22.489 – 00:59:24.825
Ở trong này, ông ấy là người quan trọng..
00:59:24.992 – 00:59:26.118
... một người có học thức.
00:59:26.909 – 00:59:28.829
Ngoài kia, ông ấy chẳng là gì cả.
00:59:29.705 – 00:59:33.209
Ngoài kia ông già ấy chỉ là một lão già vô dụng bị viêm khớp cả hai tay.
00:59:33.417 – 00:59:36.421
Có khi không cầm được cả thẻ thư viện dù có cố gắng đến mấy.
00:59:36.671 – 00:59:38.423
Cậu có hiểu tôi muốn nói gì không?
00:59:38.673 – 00:59:41.593
Tôi tin rằng anh đang nói linh tinh đấy.
00:59:42.844 – 00:59:45.096
Cậu cứ tin những gì cậu muốn tin.
00:59:45.68 – 00:59:48.1
Những bức tường tù này rất hài hước.
00:59:49.685 – 00:59:51.352
Lúc đầu ta ghét chúng.
00:59:53.189 – 00:59:55.106
Nhưng về sau ta quen với chúng.
00:59:57.026 – 00:59:59.028
Khi thời gian trôi qua đủ lâu ...
00:59:59.694 – 01:00:01.697
... ta sẽ bị phụ thuộc vào chúng.
01:00:02.698 – 01:00:04.909
Đó gọi là "thể chế hóa."
01:00:05.118 – 01:00:06.411
Nhảm nhí.
01:00:06.62 – 01:00:09.371
- Tôi sẽ không để bị như thế. - Chắc chứ?
01:00:10.247 – 01:00:12.75
Đợi đến khi cậu ở đây lâu như ông già Brooks xem.
01:00:13 – 01:00:14.544
Quá là đúng ấy chứ.
01:00:17.13 – 01:00:19.048
Họ nhốt anh ở đây cả đời...
01:00:19.716 – 01:00:22.053
... đó chính là cách họ làm đối với anh.
01:00:23.805 – 01:00:25.807
Chẳng thay đổi gì đâu.
01:00:33.396 – 01:00:36.36
Tao không thể chăm sóc cho mày nữa Jake à.
01:00:37.527 – 01:00:39.195
Mày bay đi.
01:00:40.405 – 01:00:41.906
Bây giờ mày được tự do.
01:00:43.199 – 01:00:44.742
Mày được tự do rồi.
01:01:03.762 – 01:01:05.43
Chúc may mắn, Brooksie.
01:01:43.43 – 01:01:44.931
Chào mọi người:
01:01:45.182 – 01:01:49.394
Tôi không thể tin được mọi thứ ngoài này di chuyển nhanh đến thế nào.
01:01:50.687 – 01:01:53.356
Coi chừng, ông già cổ hủ! Muốn chết à?
01:01:54.608 – 01:01:58.112
Tôi nhìn thấy một cái xe ôtô khi tôi còn là một đứa trẻ...
01:01:58.738 – 01:02:01.157
...nhưng bây giờ nó có ở mọi nơi.
01:02:04.827 – 01:02:09.165
Cuộc sống trở nên quá hối hả.
01:02:24.972 – 01:02:28.727
Ban ân xá lo cho tôi một cái nhà trọ bên đường...
01:02:29.019 – 01:02:30.688
...tên là "The Brewer"...
01:02:30.896 – 01:02:32.065
...và còn cho tôi một công việc...
01:02:32.273 – 01:02:35.234
...gói gém hàng hóa tại siêu thị Food-Way.
01:02:36.778 – 01:02:39.197
Đó là một công việc nặng nhọc và tôi cố gắng làm...
01:02:39.404 – 01:02:41.783
...nhưng tay tôi đau suốt.
01:02:42.075 – 01:02:44.035
Ông nhớ phải lồng 2 túi vào.
01:02:44.245 – 01:02:46.288
Lần trước cái đáy suýt thủng.
01:02:46.956 – 01:02:49.875
Phải lồng 2 túi như bà ấy nói, ông hiểu chứ?
01:02:50.083 – 01:02:51.46
Vâng thưa ông, chắc rồi.
01:02:51.668 – 01:02:55.171
Tôi không nghĩ là người quản lý thích tôi cho lắm.
01:02:58.217 – 01:03:02.513
Thỉnh thoảng sau giờ làm việc, tôi đến công viên và cho chim ăn.
01:03:02.93 – 01:03:04.432
Tôi luôn nghĩ...
01:03:04.682 – 01:03:08.018
... Jake có thể xuất hiện và chào tôi lắm chứ.
01:03:08.602 – 01:03:10.604
Nhưng nó không đến.
01:03:11.815 – 01:03:16.695
Tôi hy vọng, dù ở đâu thì nó vẫn khỏe và kết thêm nhiều bạn mới.
01:03:20.282 – 01:03:23.034
Tôi bị khó ngủ vào buổi tối.
01:03:23.326 – 01:03:26.581
Tôi gặp ác mộng, lúc nào cũng cảm giác mình đang rơi.
01:03:26.873 – 01:03:29.082
Tôi thức dậy trong lo sợ.
01:03:29.292 – 01:03:33.546
Thỉnh thoảng phải mất một lúc để nhận ra tôi đang ở đâu.
01:03:35.047 – 01:03:39.927
Có thể tôi phải mua một khẩu súng và cướp ngay chỗ Food-Way để họ cho tôi về nhà.
01:03:40.261 – 01:03:44.599
Ngoài ra tôi cũng có thể bắn thêm tên quản lý ở đó. Khuyến mãi thêm ấy.
01:03:46.267 – 01:03:50.23
Tôi đoán tôi quá già cho chuyện này rồi.
01:03:50.481 – 01:03:52.232
Tôi không thích nơi này.
01:03:52.442 – 01:03:56.403
Tôi lúc nào cũng mệt mỏi vì lo sợ. Tôi đã quyết định...
01:03:57.279 – 01:03:58.906
...không ở lại nữa.
01:04:09.834 – 01:04:12.42
Tôi ngờ rằng họ sẽ không làm ầm chuyện này lên...
01:04:12.629 – 01:04:16.09
...vì một lão già như tôi đâu.
01:05:18.574 – 01:05:22.87
"Tôi ngờ rằng họ sẽ không làm ầm chuyện này lên vì một lão già như tôi đâu.
01:05:23.871 – 01:05:27.709
Tái bút, nói với Heywood là tôi xin lỗi đã kề dao vào cổ hắn.
01:05:27.916 – 01:05:30.253
Đừng để bụng nhé. Brooks."
01:05:40.723 – 01:05:42.725
Ông ấy nên chết trong này.
01:05:48.23 – 01:05:49.648
Mày đã làm cái quái gì vậy?
01:05:49.856 – 01:05:52.526
Một mớ lộn xộn trong này.
01:05:58.073 – 01:06:01.786
- Tất cả những thứ này là gì? - Nói tao nghe xem, đều chuyển cho mày đấy.
01:06:03.079 – 01:06:04.414
Cầm lấy.
01:06:12.924 – 01:06:14.424
"Ông Dufresne thân mến:
01:06:15.592 – 01:06:17.553
Để đáp lại những yêu cầu của ông...
01:06:17.761 – 01:06:22.016
...bang đã phân bổ khoản tiền kèm theo đây cho dự án thư viện của ông."
01:06:22.766 – 01:06:24.602
Là 200 đô.
01:06:24.81 – 01:06:28.816
"Thêm vào đó thư viện thành phố đã hào phóng hưởng ứng ...
01:06:29.023 – 01:06:31.568
... bằng việc quyên góp sách cũ và nhiều đồ lặt vặt khác.
01:06:31.776 – 01:06:35.905
Chúng tôi tin từng này đáp ứng được nhu cầu của ông, và cho rằng vấn đề đã được giải quyết.
01:06:36.113 – 01:06:37.949
Vì thế xin ngừng gửi thư cho chúng tôi."
01:06:38.157 – 01:06:40.827
Dọn sạch chỗ này trước khi ngài trưởng trại trở về.
01:06:41.078 – 01:06:42.247
Vâng thưa ông.
01:06:46.5 – 01:06:47.668
Tốt cho anh đấy, Andy.
01:06:52.965 – 01:06:54.926
Chỉ mất có sáu năm thôi.
01:06:56.468 – 01:06:59.222
Kể từ bây giờ tôi sẽ viết hai lá thư một tuần thay vì một.
01:06:59.431 – 01:07:02.767
Tôi tin rằng anh đã đủ điên rồi. Bỏ những thứ này ra ngoài...
01:07:03.018 – 01:07:03.852
...như ông ta nói đi.
01:07:04.061 – 01:07:05.479
Tôi phải đi làm miếng bánh.
01:07:05.646 – 01:07:07.147
Khi tôi quay trở lại...
01:07:07.313 – 01:07:09.108
... chỗ này phải được dọn đi, được chứ?
01:07:57.867 – 01:07:59.243
Cậu có nghe thấy gì không?
01:09:07.983 – 01:09:09.151
Dufresne!
01:09:11.696 – 01:09:13.239
Andy, để tôi ra!
01:09:20.12 – 01:09:25.042
Tôi không hiểu hôm đó hai người phụ nữ Ý hát cái gì.
01:09:25.334 – 01:09:27.588
Sự thật là, tôi cũng không muốn biết.
01:09:27.795 – 01:09:30.256
Có nhiều thứ tốt hơn là cứ để đó không cần nói ra.
01:09:33.843 – 01:09:36.596
Tôi muốn nghĩ rằng đó là một cái gì đó tuyệt vời...
01:09:36.805 – 01:09:38.932
...mà không thể diễn tả bằng lời...
01:09:39.141 – 01:09:42.02
...và làm cho trái tim bạn thổn thức.
01:09:43.687 – 01:09:46.191
Những giọng hát này bay bổng ...
01:09:46.483 – 01:09:50.777
...cao hơn và xa hơn tất cả những nơi nào con người dám mơ tới.
01:09:50.986 – 01:09:54.324
Giống như có một chú chim xinh đẹp bay vào cái lồng buồn tẻ của chúng tôi ...
01:09:54.532 – 01:09:57.328
...và làm những bức tường biến mất.
01:09:57.745 – 01:09:59.954
Và trong một khoảng khắc ngắn ngủi...
01:10:00.163 – 01:10:03.124
...tất cả đàn ông ở Shawshank đều cảm thấy tự do.
01:10:05.71 – 01:10:08.379
Điều này làm cho ông trưởng trại phát điên lên.
01:10:09.673 – 01:10:10.674
Mở cửa ra.
01:10:13.594 – 01:10:15.346
Mở ra!
01:10:16.68 – 01:10:19.391
Dufresne, mở cửa ra!
01:10:20.726 – 01:10:21.936
Tắt nó đi!
01:10:29.027 – 01:10:31.446
Ta cảnh cáo anh! Tắt cái đó đi!
01:10:49.215 – 01:10:50.716
Giờ mày là của tao.
01:10:58.183 – 01:11:01.395
Andy bị giam hai tuần trong phòng tối vì trò này.
01:11:01.603 – 01:11:03.187
Đứng dậy.
01:11:04.398 – 01:11:06.775
- Nhìn xem ai này. - Nhạc trưởng!
01:11:08.569 – 01:11:12.197
Cậu không có bài nào hay hơn à? Của Hank Williams chẳng hạn?
01:11:12.572 – 01:11:15.368
Họ phá cửa vào trước khi tôi nhận được yêu cầu.
01:11:15.577 – 01:11:18.705
- Có đáng 2 tuần chịu phạt không? - Thời gian dễ dàng nhất tôi từng có.
01:11:18.912 – 01:11:23.084
- Không có gì dễ dàng trong phòng tối cả. - Một tuần trong phòng tối giống như một năm.
01:11:23.293 – 01:11:26.587
- Đúng đấy. - Tôi có ngài Mozart làm bạn cùng.
01:11:26.796 – 01:11:29.757
Chẳng lẽ họ để cậu mang theo cái máy nghe nhạc xuống đó à?
01:11:32.218 – 01:11:33.596
Nó đã ở trong này rồi.
01:11:34.43 – 01:11:35.639
Trong này nữa.
01:11:36.765 – 01:11:38.893
Đó là vẻ đẹp của âm nhạc...
01:11:39.101 – 01:11:41.437
Họ không thể cướp nó đi được.
01:11:44.94 – 01:11:47.319
Đã bao giờ các cậu cảm nhận âm nhạc theo cách đó chưa?
01:11:49.111 – 01:11:52.24
Khi còn trẻ tôi có chơi harmonica.
01:11:53.282 – 01:11:54.993
Giờ thì hết hứng thú rồi.
01:11:55.201 – 01:11:56.785
Vì tôi thấy chơi ở đây không có ý nghĩa lắm.
01:11:57.12 – 01:11:59.122
Thật ra chơi ở đây mới là ý nghĩa nhất.
01:11:59.663 – 01:12:01.751
Anh cần nó, nên đừng quên.
01:12:02.292 – 01:12:03.503
Quên sao?
01:12:03.877 – 01:12:06.964
Quên là còn có...
01:12:07.172 – 01:12:08.632
...những nơi...
01:12:09.133 – 01:12:12.969
... trên thế giới này, không phải được làm bằng đá.
01:12:13.97 – 01:12:15.43
Có một thứ gì đó...
01:12:15.805 – 01:12:17.184
...bên trong con người anh...
01:12:17.476 – 01:12:19.435
...mà họ không thể tới được...
01:12:19.645 – 01:12:20.979
...không thể chạm vào được.
01:12:21.522 – 01:12:22.981
Những thứ đó thuộc về anh.
01:12:24.482 – 01:12:26.108
Cậu đang nói về gì thế?
01:12:27.152 – 01:12:28.362
Về hy vọng.
01:12:29.445 – 01:12:30.781
Hy vọng.
01:12:32.699 – 01:12:34.702
Để tôi nói cho cậu điều này, bạn tôi ạ!
01:12:35.494 – 01:12:37.83
Hy vọng là một thứ nguy hiểm.
01:12:38.998 – 01:12:41.334
Hy vọng có thể làm ta điên dại.
01:12:42.043 – 01:12:44.169
Nó không hữu dụng khi ở đây.
01:12:44.379 – 01:12:46.588
Cậu nên làm quen với suy nghĩ này.
01:12:49.092 – 01:12:50.594
Như Brooks đã làm sao?
01:13:15.953 – 01:13:16.954
Anh ngồi đi.
01:13:22.294 – 01:13:25.589
Chúng tôi thấy anh đã chịu 30 năm của án chung thân rồi.
01:13:26.756 – 01:13:28.842
Anh thấy anh đã cải tạo được chưa?
01:13:29.05 – 01:13:30.26
Có chứ, thưa ngài.
01:13:31.553 – 01:13:32.888
Không còn nghi ngờ gì nữa.
01:13:34.056 – 01:13:36.434
Thành thật mà nói, tôi đã thay đổi.
01:13:38.436 – 01:13:40.396
Tôi không còn nguy hiểm cho xã hội.
01:13:40.897 – 01:13:42.439
Thề có chúa chứng giám.
01:13:45.026 – 01:13:47.111
Tôi đã hoàn toàn cải tạo.
01:13:57.122 – 01:13:58.457
30 năm.
01:14:00.417 – 01:14:02.336
Lạy chúa, khi nói ra điều này...
01:14:03.17 – 01:14:05.005
Ông tự hỏi nó đã đi đâu mất.
01:14:07.423 – 01:14:09.593
Tôi cũng thắc mắc xem 10 năm của tôi đã đi đâu.
01:14:14.557 – 01:14:15.6
Cho ông này.
01:14:16.017 – 01:14:18.77
Món quà vì bị bãi ơn ân xá.
01:14:20.021 – 01:14:21.73
Ông cứ mở ra đi.
01:14:22.857 – 01:14:24.86
Tôi có nó từ người cạnh tranh với ông.
01:14:25.068 – 01:14:28.197
Tôi hy vọng ông không phiền. Tôi muốn gây bất ngờ.
01:14:38.249 – 01:14:39.75
Rất đẹp.
01:14:41.461 – 01:14:42.67
Cám ơn.
01:14:45.215 – 01:14:46.715
Ông sẽ chơi nó chứ?
01:14:51.263 – 01:14:52.513
Không.
01:14:56.143 – 01:14:57.561
Chưa phải vào lúc này.
01:15:15.247 – 01:15:16.33
Vào đi!
01:15:52.536 – 01:15:53.745
Tắt đèn!
01:16:28.365 – 01:16:30.492
Andy rất giỏi viết lách.
01:16:30.867 – 01:16:33.663
Anh ta viết hai lá thư một tuần thay cho một như trước đây.
01:16:35.707 – 01:16:39.794
Vào năm 59 thì chính quyền bang cũng hiểu ra một sự thật là...
01:16:40.045 – 01:16:43.172
...họ không thể làm anh ta dừng lại với chỉ một tấm séc 200 đô.
01:16:43.381 – 01:16:47.678
Một ủy ban đã quết định trợ cấp khoản tiền 500 đô một năm...
01:16:47.886 – 01:16:49.805
...chỉ để làm cho anh ta im miệng.
01:16:50.013 – 01:16:52.975
Và chắc bạn sẽ rất ấn tượng về những gì Andy làm.
01:16:53.182 – 01:16:56.144
Anh ta thỏa thuận với các câu lạc bộ sách, các nhóm từ thiện.
01:16:56.353 – 01:16:59.105
Anh ta mua số sách còn dư của họ theo kiểu cân ký ...
01:16:59.606 – 01:17:01.149
Đảo châu báu.
01:17:01.692 – 01:17:03.026
Robert Louis ...
01:17:03.193 – 01:17:04.237
Stevenson.
01:17:04.444 – 01:17:05.822
Viễn tưởng, phiêu lưu.
01:17:08.366 – 01:17:09.409
Tiếp theo là gì?
01:17:09.617 – 01:17:12.662
Tôi có "Sửa xe ôtô" ...
01:17:13.412 – 01:17:14.58
... và "Tạo hình xà-bông"
01:17:14.789 – 01:17:18.001
Kỹ năng buôn bán và sở thích. Dưới phần "Giáo dục," sau lưng ông.
01:17:18.209 – 01:17:20.087
Bá tước Monte Crisco.
01:17:20.546 – 01:17:22.882
Phải là "Cristo" chứ, mày ngu quá.
01:17:23.965 – 01:17:24.966
của Alexandree...
01:17:25.426 – 01:17:26.677
...Dum-ass. (nghĩa là ngu ngốc)
01:17:27.052 – 01:17:28.053
Dumb ass.
01:17:30.389 – 01:17:31.432
Dumb ass?
01:17:34.35 – 01:17:36.313
Phải đọc là Dumas. Cậu biết nó viết về gì không?
01:17:38.564 – 01:17:40.566
Các cậu sẽ thích đấy. Nó viết về một cuộc vượt ngục.
01:17:40.733 – 01:17:44.654
Chúng ta phải phân loại nó vào phần "Giáo dục", đúng không nhỉ?
01:17:45.53 – 01:17:49.618
Chúng tôi cố gắng giúp đỡ anh ta xây dựng thư viện vào mọi lúc, mọi nơi.
01:17:50.202 – 01:17:51.953
Vào cái năm Kennedy bị ám sát...
01:17:52.205 – 01:17:56.709
...Andy đã biến một phòng kho toàn mùi nhựa thông...
01:17:57.001 – 01:18:00.086
...thành một thư viện trong tù tốt nhất ở vùng New England...
01:18:00.795 – 01:18:03.758
...cùng với bộ sưu tập đĩa đầy đủ của Hank Williams.
01:18:11.099 – 01:18:13.059
Đó cũng là thời điểm ông trưởng trại Norton...
01:18:13.268 – 01:18:16.188
...thiết lập chương trình nổi tiếng "Trong và ngoài".
01:18:16.646 – 01:18:18.731
Có thể bạn còn nhớ đã được đọc nó ở đâu đó.
01:18:18.941 – 01:18:22.069
Được viết trên các báo và ảnh của ông ta xuất hiện trên tạp chí Look
01:18:22.276 – 01:18:23.571
Không có gì dễ dàng ...
01:18:23.779 – 01:18:26.991
..nhưng đó là một bước tiến vĩ đại...
01:18:27.199 – 01:18:29.701
...trong việc hoàn lương và cải tạo.
01:18:30.036 – 01:18:32.579
Những người tù của chúng tôi, được giám sát đúng mực ...
01:18:32.789 – 01:18:35.415
... sẽ được cho ra làm việc ở bên ngoài những bức tường kia...
01:18:35.624 – 01:18:39.17
... làm những công việc công ích.
01:18:39.462 – 01:18:41.673
Những người này có thể học được những giá trị...
01:18:41.882 – 01:18:45.677
...của một ngày lao động lương thiện và phục vụ cho cộng đồng...
01:18:45.885 – 01:18:50.598
...với một mức chi phí tối thiểu cho những người đóng thuế.
01:18:51.015 – 01:18:53.351
Đương nhiên là ông ấy không nói với báo chí...
01:18:53.56 – 01:18:57.022
...là khoản "chi phí tối thiểu" thật ra là một thuật ngữ lỏng lẻo.
01:18:57.231 – 01:19:00.276
Phải có đến hàng trăm cách để gian lận.
01:19:00.484 – 01:19:02.945
Nhân công, nguyên vật liệu.
01:19:03.32 – 01:19:06.198
Ôi lạy chúa, có biết bao nhiêu tiền chạy vào tay hắn!
01:19:06.407 – 01:19:08.951
Cứ thế này thì anh làm tôi khánh kiệt mất.
01:19:09.159 – 01:19:13.582
Với số nô lệ nhiều thế này, anh có thể thắng bất cứ nhà thầu nào trong thành phố đấy.
01:19:14.165 – 01:19:17.128
Chúng tôi mang lại lợi ích cho cộng đồng đấy chứ.
01:19:17.335 – 01:19:20.964
Điều đó tốt với cánh báo chí, nhưng tôi còn một gia đình phải nuôi kìa.
01:19:23.675 – 01:19:25.177
Chúng ta biết rõ nhau mà.
01:19:26.511 – 01:19:31.435
Tôi cần hợp đồng đường cao tốc này. Không có nó là tôi tiêu. Thực tế là vậy đấy.
01:19:32.351 – 01:19:34.145
Ông có thể làm vài miếng bánh ...
01:19:34.353 – 01:19:37.69
... mà bà vợ tôi làm. Ông suy nghĩ về điều đó đi.
01:19:45.991 – 01:19:48.66
Tôi cũng không lo nghĩ lắm về cái hợp đồng này.
01:19:48.91 – 01:19:51.997
Tôi đã có chỗ khác cho những chàng trai của tôi rồi.
01:19:53.957 – 01:19:57.001
Ông sẽ được nó và cám ơn Maisie về cái bánh ngon lành này.
01:19:58.128 – 01:20:00.298
Và đằng sau từng thỏa thuận mờ ám...
01:20:00.632 – 01:20:03.259
...phía sau từng đồng đô kiếm được...
01:20:03.551 – 01:20:06.596
... chính Andy là người quản lý sổ sách.
01:20:07.013 – 01:20:08.263
Hai khoản gửi.
01:20:08.515 – 01:20:12.644
Maine National và New England First. Gửi đi đêm như thường lệ.
01:20:42.843 – 01:20:47.181
Mang đồ của tôi đến chỗ giặt. Hai bộ giặt khô một và túi đồ linh tinh.
01:20:47.64 – 01:20:51.184
Nếu bọn chúng lại hồ bột cái áo sơmi của tôi nhiều quá, thì chúng phải coi chừng đấy.
01:20:51.394 – 01:20:52.727
Trông tôi thế nào?
01:20:53.77 – 01:20:56.231
- Rất đẹp. - Có một buổi từ thiện lớn ở Porland.
01:20:56.44 – 01:20:57.983
Thống đốc bang cũng tới đó.
01:20:59.401 – 01:21:00.861
Cậu có muốn phần còn lại không?
01:21:02.197 – 01:21:04.116
Đàn bà mà không biết nướng bánh thì chỉ đáng vứt đi.
01:21:05.367 – 01:21:06.702
Cám ơn ông.
01:21:09.537 – 01:21:12.749
Tôi nghe nói là ông ta nhúng tay vào rất nhiều vụ rồi.
01:21:12.957 – 01:21:17.796
Ông ta có những mưu đồ mà ông cũng không mơ ra được. Toàn tiền hối lộ.
01:21:18.004 – 01:21:20.382
Cả một dòng sông tiền bẩn đang chạy qua đây.
01:21:20.592 – 01:21:24.428
Sớm muộn gì thì lão ta cũng phải giải thích tiền đến từ đâu.
01:21:24.637 – 01:21:26.388
Đó là nơi tôi nhắm đến.
01:21:26.972 – 01:21:29.308
Tôi điều khiển dòng chảy, lọc và gom chúng lại.
01:21:29.474 – 01:21:32.311
Cổ phần, chứng khoán, trái phiếu miễn thuế.
01:21:32.644 – 01:21:36.192
Tôi đưa chúng ra thế giới thực, và đến khi chúng quay vòng về...
01:21:36.399 – 01:21:39.361
- Sạch sẽ như hũ mật của trinh nữ hả? - Còn sạch hơn thế ấy chứ.
01:21:39.986 – 01:21:43.573
Đến thời điểm Norton nghỉ hưu tôi sẽ biến ông ta thành triệu phú.
01:21:45.909 – 01:21:50.247
Nếu mà bị phát hiện, lão ta cũng sẽ vào đây và mặc áo số thôi.
01:21:50.497 – 01:21:53.21
Tôi nghĩ rằng ông có lòng tin vào tôi còn nhiều hơn thế chứ.
01:21:53.417 – 01:21:56.462
Tôi biết anh rất giỏi, nhưng tất cả giấy tờ đều để lại dấu vết.
01:21:56.671 – 01:22:00.049
Và giờ nếu ai đó tò mò, như FBI, IRS...
01:22:00.257 – 01:22:01.258
... bất kỳ ai.
01:22:01.675 – 01:22:03.01
Nó sẽ dẫn tới một ai đó.
01:22:03.178 – 01:22:07.057
Tất nhiên, nhưng không phải là tôi, càng không phải tới lão trưởng trại.
01:22:11.436 – 01:22:12.437
Được rồi, vậy thì ai?
01:22:12.646 – 01:22:14.231
Randall Stevens.
01:22:14.773 – 01:22:15.69
Ai cơ?
01:22:15.9 – 01:22:17.901
Một "đối tác" bí mật.
01:22:18.109 – 01:22:21.154
Anh ta mới là kẻ có tội, là người có tài khoản tại ngân hàng.
01:22:21.363 – 01:22:23.533
Đó là điểm bắt đầu của quá trình rửa tiền.
01:22:23.741 – 01:22:26.619
Dù họ có theo bất kì dấu vết nào, cũng chỉ dẫn tới anh ta mà thôi.
01:22:27.203 – 01:22:28.455
Nhưng anh ta là ai?
01:22:28.663 – 01:22:32.625
Anh ta là một bóng ma, một con quỷ. Em họ thứ hai của Harvey the Rabbit.
01:22:33.709 – 01:22:34.877
Tôi tạo ra anh ta...
01:22:35.086 – 01:22:36.462
... từ trong hư không.
01:22:37.255 – 01:22:40.008
Anh ta không tồn tại, chỉ trên giấy tờ.
01:22:43.053 – 01:22:45.43
Anh không thể tạo ra một con người.
01:22:45.639 – 01:22:48.725
Đương nhiên là được, nếu như anh hiểu cách mà hệ thống hoạt động.
01:22:49.226 – 01:22:52.062
Thật kỳ diệu khi anh có thể làm mọi thứ với thư từ.
01:22:52.396 – 01:22:55.024
Ông Stevens có giấy khai sinh...
01:22:55.233 – 01:22:57.36
... cả bằng lái xe và bảo hiểm xã hội.
01:22:57.652 – 01:22:58.652
Anh đang đùa với tôi.
01:22:58.862 – 01:23:02.24
Nếu họ truy tìm theo bất kỳ tài khoản nào, thì họ cũng sẽ bị cuốn theo ...
01:23:02.406 – 01:23:04.158
... sản phẩm từ trí tưởng tượng của tôi mà thôi.
01:23:04.367 – 01:23:06.369
Khỉ thật!
01:23:07.704 – 01:23:09.414
Tôi đã bảo là anh giỏi chưa?
01:23:09.79 – 01:23:11.417
Chết tiệt, anh đúng là Rembrandt đấy.
01:23:12.167 – 01:23:13.878
Điều nực cười là ở chố...
01:23:14.086 – 01:23:18.215
...ở ngoài kia thì tôi là người trung thực ngay thẳng.
01:23:18.59 – 01:23:20.926
Tôi phải vào tù rồi mới trở thành tội phạm.
01:23:29.811 – 01:23:31.104
Anh có thấy phiền không?
01:23:32.564 – 01:23:35.608
Tôi không điều hành sự lừa đảo này. Tôi chỉ mang lại nguồn lợi thôi.
01:23:35.9 – 01:23:37.903
Cũng chẳng khác nhau mấy ...
01:23:38.445 – 01:23:40.529
... nhưng tôi cũng đã xây dựng nên cái thư viện này ...
01:23:40.739 – 01:23:43.742
...và dùng nó để giúp những người ở đây có bằng trung học rồi.
01:23:43.951 – 01:23:46.204
Thế ông nghĩ tại sao lão trưởng trại để tôi làm tất cả việc này?
01:23:46.412 – 01:23:48.581
Để cho anh vui vẻ và làm công việc giặt giũ thôi.
01:23:48.788 – 01:23:50.291
Tiền thay vì quần áo.
01:23:50.624 – 01:23:53.251
Tôi lấy rẻ đấy, đó chỉ là cuộc trao đổi thôi.
01:24:10.479 – 01:24:13.106
Tommy Williams đến Shawshank vào năm 1965...
01:24:13.357 – 01:24:15.609
...bị tù 2 năm.
01:24:15.817 – 01:24:18.154
Vì tội phá hoại và đột nhập.
01:24:18.446 – 01:24:22.659
Cảnh sát tóm được hắn đang chôm cái TV ra bằng cửa sau của cửa hàng JC Penney.
01:24:23.116 – 01:24:24.409
Thằng nhóc con rác rưởi.
01:24:24.618 – 01:24:26.246
Thích Rock 'n' Roll...
01:24:26.453 – 01:24:27.955
...rất ngạo mạn.
01:24:28.164 – 01:24:30.584
Nhanh lên mấy ông già. Sao chậm như rùa thế!
01:24:30.833 – 01:24:32.586
Làm anh đây phát chán rồi.
01:24:32.794 – 01:24:34.587
Chúng tôi thích anh ta ngay lập tức.
01:24:34.837 – 01:24:38.551
Tôi phá cửa ra và lấy được cái TV.
01:24:38.842 – 01:24:42.47
Đó là cái TV cũ, tôi chẳng xem được gì cả. Sau đó tôi nghe thấy giọng nói.
01:24:43.138 – 01:24:45.098
"Đứng yên nhóc, giơ tay lên."
01:24:45.308 – 01:24:49.77
Tôi đứng đó, giữ cái TV. Cuối cùng, cái giọng đó nói:
01:24:49.979 – 01:24:53.774
"Có nghe tao nói không, thằng nhóc?" Tôi nói: "Có nghe thưa ông."
01:24:53.984 – 01:24:57.445
Nhưng nếu tôi buông ra, ông sẽ buộc thêm cho tôi tội phá hoại tài sản nữa."
01:25:01.908 – 01:25:04.202
Mày cũng đã ngồi tù ở Cashman, đúng không?
01:25:04.703 – 01:25:08.665
Đó là khoảng thời gian dễ dàng
01:25:08.957 – 01:25:10.876
Có nghỉ cuối tuần. Có giờ làm việc rõ ràng.
01:25:11.084 – 01:25:12.168
Không giống như ở đây.
01:25:12.377 – 01:25:14.797
Nghe như mày ở tù suốt ấy nhỉ.
01:25:15.213 – 01:25:17.633
Tôi vào tù ra tội từ khi 13 tuổi cơ.
01:25:17.842 – 01:25:20.011
Kể vài nhà tù xem, có thể tôi đã từng ở đó.
01:25:20.219 – 01:25:22.89
Có lẽ cậu nên thử một nghề khác xem.
01:25:24.348 – 01:25:25.892
Ý tôi là...
01:25:26.225 – 01:25:29.687
...cậu làm ăn trộm không giỏi lắm đâu. Thử làm nghề khác xem.
01:25:29.896 – 01:25:33.15
Anh thì biết cái quái gì chứ?
01:25:33.567 – 01:25:35.152
Anh vào đây vì tội gì?
01:25:35.402 – 01:25:36.403
Tôi à?
01:25:38.864 – 01:25:40.532
Chỉ tại thằng luật sư chơi tao.
01:25:44.411 – 01:25:47.414
Tất cả mọi người ở đây đều vô tội, cậu không biết điều đó à?
01:25:55.298 – 01:25:59.718
Hóa ra là Tommy đã có một cô vợ trẻ và con gái mới sinh.
01:26:00.261 – 01:26:02.388
Có thể anh ta nghĩ chúng sẽ sống trên đường phố...
01:26:02.596 – 01:26:05.1
..hoặc lớn lên mà không biết bố chúng là ai.
01:26:05.434 – 01:26:06.769
Cho dù gì đi nữa...
01:26:07.102 – 01:26:09.563
...có cái gì đó làm anh ta như ngồi trên đống lửa.
01:26:13.4 – 01:26:16.278
Tôi nghĩ mình có thể thử lấy được bằng trung học.
01:26:16.445 – 01:26:18.989
Tôi có nghe nói anh đã giúp được một số người ở đây.
01:26:20.324 – 01:26:22.577
Tôi không lãng phí thời gian với kẻ thua cuộc, Tommy.
01:26:23.954 – 01:26:26.455
Tôi không phải là kẻ thua cuộc.
01:26:28.208 – 01:26:30.042
- Có chắc không? - Yeah.
01:26:31.711 – 01:26:33.129
Thật sự chứ?
01:26:34.172 – 01:26:35.548
Thật chứ.
01:26:35.757 – 01:26:37.717
Tốt, bởi nếu chúng ta làm việc này...
01:26:37.927 – 01:26:41.888
...chúng ta phải làm đến cuối, 100%, không được bỏ dở giữa chừng.
01:26:42.139 – 01:26:43.932
Vấn đề là...
01:26:45.184 – 01:26:46.727
... tôi đọc không tốt lắm.
01:26:50.981 – 01:26:52.733
Cậu đọc...
01:26:52.985 – 01:26:54.485
...không tốt.
01:26:56.822 – 01:26:58.323
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện đó.
01:27:02.786 – 01:27:04.913
Thế là Andy đã nhận trách nhiệm với Tommy.
01:27:05.121 – 01:27:07.748
Và bắt đầu dạy cậu ta từ đầu.
01:27:09.878 – 01:27:12.087
Tommy học cũng rất nhanh.
01:27:12.337 – 01:27:15.132
Cậu chàng thấy rằng mình cũng có não, dù trước đó chưa từng biết tới nó.
01:27:17.467 – 01:27:20.888
Không lâu sau Andy dạy thằng nhóc những môn thi.
01:27:21.097 – 01:27:22.764
Anh ta thật sự thích anh bạn trẻ này.
01:27:22.974 – 01:27:26.519
Rất nghiêm khắc để cho anh bạn trẻ này thoát khỏi vũng bùn.
01:27:27.021 – 01:27:29.314
Nhưng đó không phải lý do duy nhất.
01:27:30.023 – 01:27:32.191
Thời gian trong tù trôi qua rất chậm.
01:27:32.693 – 01:27:35.279
Vì thế mà ta làm mọi thứ để giết thời gian.
01:27:35.612 – 01:27:37.655
Một vài người sưu tập tem.
01:27:38.072 – 01:27:40.534
Có người xây nhà bằng những que diêm.
01:27:41.16 – 01:27:43.829
Andy thì xây thư viện.
01:27:44.33 – 01:27:46.249
Bây giờ thì anh ta cần công việc mới.
01:27:47.125 – 01:27:48.626
Đó chính là Tommy.
01:27:49.251 – 01:27:53.255
Cùng một lý do đó mà hàng năm trời anh ta tạo hình và đánh bóng mấy hòn đá.
01:27:53.797 – 01:27:57.01
Và cũng là lý do anh ta treo ảnh các cô gái nóng bỏng trên tường.
01:27:57.928 – 01:27:59.179
Ở trong tù...
01:27:59.471 – 01:28:03.183
...một người luôn tìm công việc gì đó để tâm trí anh ta bận bịu.
01:28:03.975 – 01:28:08.855
Năm 1966 cái thời điểm mà Tommy sẵn sàng để trải qua cuộc thi...
01:28:09.065 – 01:28:11.274
...thì đó là ảnh Raquel.
01:28:27.833 – 01:28:28.835
Hết giờ.
01:28:34.883 – 01:28:35.884
Thế nào?
01:28:37.469 – 01:28:39.596
Tuyệt, thật là vớ vẩn.
01:28:40.097 – 01:28:42.933
Tôi lãng phí mất một năm trời với cái thứ vớ vẩn này.
01:28:43.141 – 01:28:44.644
Có lẽ cũng không tệ như vậy đâu.
01:28:44.852 – 01:28:49.065
Tôi chẳng làm đúng câu nào cả. Lạ lẫm như vừa từ Trung Quốc về vậy.
01:28:49.274 – 01:28:51.025
Để xem cậu được bao nhiêu điểm đã.
01:28:51.234 – 01:28:54.195
Tôi sẽ nói cho anh ngay bây giờ.
01:28:56.114 – 01:28:57.49
Chỉ có hai điểm thôi, ngay đây!
01:28:57.699 – 01:28:59.242
Chỉ có chừng ấy điểm thôi!
01:28:59.491 – 01:29:03.205
Nào thì mèo trèo cây, nào thì 5 nhân 5 bằng 25...
01:29:04.123 – 01:29:05.749
Chỗ này thật khốn nạn!
01:29:05.999 – 01:29:07.126
Mẹ nó!
01:29:26.313 – 01:29:27.564
Tôi thấy tệ quá.
01:29:27.772 – 01:29:28.939
Tôi đã làm anh ấy thất vọng.
01:29:29.149 – 01:29:30.901
Vớ vẩn nào, nhóc.
01:29:31.108 – 01:29:32.444
Anh ấy tự hào về cậu.
01:29:32.778 – 01:29:35.656
Chúng tôi là bạn lâu năm rồi, tôi biết cậu ấy rất rõ.
01:29:35.823 – 01:29:37.408
Một người bạn thông minh, phải không?
01:29:37.616 – 01:29:40.745
Đúng đấy, hồi trước anh ta làm ở ngân hàng.
01:29:40.952 – 01:29:43.164
Thế vì sao anh ấy vào đây?
01:29:43.497 – 01:29:44.498
Giết người.
01:29:45.958 – 01:29:47.335
Ông đang nói cái quái gì thế.
01:29:49.462 – 01:29:51.797
Cậu không thể tin khi nhìn vào anh ta phải không?
01:29:53.008 – 01:29:57.136
Bắt gặp vợ đang lên giường với tay chơi golf nào đó. Giết cả hai đứa luôn!
01:30:05.146 – 01:30:06.147
Gì cơ?
01:30:07.482 – 01:30:10.026
Bốn năm về trước...
01:30:10.318 – 01:30:13.529
... tôi ở nhà tù Thomaston trong khoảng hai đến ba năm gì đó.
01:30:14.029 – 01:30:15.365
Tôi đã đánh cắp một chiếc xe.
01:30:15.698 – 01:30:17.7
Đúng là việc ngớ ngẩn.
01:30:18.367 – 01:30:20.621
Còn khoảng sáu tháng nữa...
01:30:20.913 – 01:30:22.83
... tôi có một bạn tù mới.
01:30:23.54 – 01:30:25.166
Elmo Blatch.
01:30:25.875 – 01:30:27.21
Một thằng to lớn khốn khiếp.
01:30:28.044 – 01:30:31.548
Một bạn cùng phòng mà không ai muốn cả. Các anh có hiểu ý tôi không?
01:30:31.756 – 01:30:34.509
6 đến 12 năm tù, tội trộm cắp có vũ khí.
01:30:34.76 – 01:30:37.012
Hắn nói hắn đã làm hàng trăm vụ.
01:30:37.222 – 01:30:42.184
Khó có thể tin hắn khỏe thế nào. Anh đánh rắm một cái, hắn đã nhảy được 3 feet.
01:30:43.227 – 01:30:47.856
Và nói luôn miệng. Hắn không bao giờ im miệng được.
01:30:48.065 – 01:30:49.692
Những nơi hắn từng ở...
01:30:50.025 – 01:30:53.071
... những vụ hắn từng nhúng tay vào, phụ nữ hắn đã ngủ cùng.
01:30:53.321 – 01:30:55.532
Và cả những người hắn giết nữa.
01:30:56.741 – 01:30:59.578
Những người "gây phiền toái cho hắn"
01:31:00.203 – 01:31:01.746
Đó là cách hắn làm.
01:31:04.375 – 01:31:06.418
Vào một buổi tối, như 1 trò đùa thôi...
01:31:07.546 – 01:31:11.048
... tôi hỏi hắn, "Elmo, anh đã giết những ai?"
01:31:11.257 – 01:31:12.383
Hắn ta nói:
01:31:12.593 – 01:31:16.554
Hồi đó tao làm nghề dọn dẹp bát đĩa ở câu lạc bộ đồng quê ...
01:31:17.222 – 01:31:21.1
... ở đó tao có thể quan sát được những kẻ giàu có vào quán.
01:31:23.227 – 01:31:25.23
Và tao đã chọn ra được một gã...
01:31:26.106 – 01:31:27.691
... vào một buổi tối...
01:31:27.9 – 01:31:29.61
...tao đến chỗ hắn.
01:31:31.069 – 01:31:32.404
Hắn tỉnh dậy...
01:31:33.114 – 01:31:34.907
...và hắn chơi tao.
01:31:35.949 – 01:31:37.618
Thế là tao giết hắn.
01:31:39.412 – 01:31:42.248
Hắn ta đi cùng con chó cái của hắn.
01:31:43.625 – 01:31:45.919
Và đây là phần hay nhất.
01:31:46.586 – 01:31:49.047
Con chó cái này ngủ với thằng vô lại đó...
01:31:49.255 – 01:31:52.3
... 1 thằng chơi golf chuyên nghiệp, Nhưng mà con mụ này lại cưới thằng khác.
01:31:52.926 – 01:31:55.471
Một thằng nhân viên nhà băng rất giỏi.
01:31:56.931 – 01:31:59.433
Mà chính thằng đó lại bị kết tội chứ.
01:32:10.903 – 01:32:14.783
Phải nói đây là câu chuyện kinh ngạc nhất tôi từng được nghe.
01:32:16.034 – 01:32:18.536
Mà điều làm tôi ngạc nhiên nhất là có cả anh trong đó.
01:32:19.287 – 01:32:20.247
Thưa ông?
01:32:22.498 – 01:32:26.086
Rõ ràng cái gã William này ấn tượng với anh đấy.
01:32:26.67 – 01:32:30.633
Nó nghe câu chuyện đau buồn của anh rồi chỉ muốn làm anh vui lên thôi.
01:32:30.841 – 01:32:32.969
Thằng đó còn trẻ và cũng không được sáng dạ cho lắm.
01:32:33.51 – 01:32:36.972
Thế nên cũng không bất ngờ khi nó không biết đã đặt anh vào tình huống nào.
01:32:37.348 – 01:32:38.933
Thưa ông, chàng trai đó kể sự thật.
01:32:39.683 – 01:32:43.855
Giả sử gã Blatch này có thật.
01:32:44.147 – 01:32:48.776
Thì anh nghĩ rằng hắn sẽ quỳ xuống khóc lóc và nói "Tôi đã làm, tôi xin thú tội" à?
01:32:48.986 – 01:32:51.655
Tiện thể, hãy kết án chung thân tôi đi."
01:32:51.863 – 01:32:54.699
Nhưng với lời khai của Tommy, tôi sẽ có một phiên tòa mới.
01:32:54.865 – 01:32:57.369
Đó là nếu như Blatch vẫn còn trong tù.
01:32:57.578 – 01:32:59.539
Nhiều khả năng giờ hắn được thả rồi.
01:32:59.706 – 01:33:02.207
Vậy bọn họ sẽ có địa chỉ của hắn.
01:33:02.374 – 01:33:04.335
Đó là một cơ hội đúng không?
01:33:06.671 – 01:33:08.381
Sao ông lại đần độn thế nhỉ?
01:33:09.339 – 01:33:10.34
Gì cơ?
01:33:11.843 – 01:33:13.303
Anh vừa gọi tôi là gì
01:33:13.51 – 01:33:15.221
Đần độn. Ông đă cân nhắc kĩ chưa?
01:33:15.598 – 01:33:17.098
Cậu đang quên mình là ai đấy.
01:33:17.432 – 01:33:20.394
Cậu lạc bộ đó sẽ có lưu thẻ chấm công của hắn ta.
01:33:20.56 – 01:33:23.354
Các ghi chép, mẫu đơn W-2 có tên hắn trên đó.
01:33:23.564 – 01:33:26.232
Nếu anh theo đuổi điều kỳ quặc này, thì đó là việc của anh.
01:33:26.442 – 01:33:29.028
Đừng biến nó thành việc của tôi. Buổi gặp kết thúc.
01:33:29.235 – 01:33:31.864
Thưa ông, nếu được ra ngoài, tôi sẽ không kể cho ai việc ở đây.
01:33:32.49 – 01:33:35.451
Vì tôi sẽ bị buộc tội giống ông về vụ rửa tiền.
01:33:37.328 – 01:33:40.247
Đừng nói đến tiền ở đây, thằng khốn khiếp!
01:33:40.457 – 01:33:42.124
Không phải trong phòng này ...
01:33:42.334 – 01:33:44.251
... không được nói ở đâu cả. Lính gác đâu!
01:33:44.502 – 01:33:47.214
Tôi chỉ muốn làm ông yên tâm thôi.
01:33:47.839 – 01:33:49.091
Phòng tối, một tháng.
01:33:50.091 – 01:33:51.384
Ông sao vậy?
01:33:51.593 – 01:33:52.928
Lôi hắn ra ngoài.
01:33:53.094 – 01:33:54.679
Đây là cơ hội để tôi được thả!
01:33:54.889 – 01:33:56.681
Là cuộc sống của tôi, ông hiểu chứ?
01:33:56.89 – 01:33:58.935
Lôi hắn ra ngoài.
01:34:00.727 – 01:34:02.689
Một tháng trong phòng tối.
01:34:02.897 – 01:34:05.567
Thời gian trừng phạt lâu nhất mà tôi từng biết.
01:34:05.775 – 01:34:07.109
Tất cả là lỗi của tôi.
01:34:07.276 – 01:34:08.904
Nhảm nhí.
01:34:09.57 – 01:34:12.24
Cậu đâu có bóp cò súng hay kết án anh ta.
01:34:12.448 – 01:34:14.867
Có phải anh cho rằng Andy vô tội?
01:34:15.076 – 01:34:17.078
Ý tôi là, vô tội thực sự ấy?
01:34:17.287 – 01:34:18.622
Tôi cho là như vậy.
01:34:19.081 – 01:34:20.958
Lạy chúa tôi.
01:34:21.25 – 01:34:23.085
Anh ta trong này được bao lâu rồi?
01:34:23.46 – 01:34:26.755
Từ năm 1947. 19 năm rồi.
01:34:26.965 – 01:34:29.591
- Williams, Thomas. - Vâng ở đây.
01:34:35.431 – 01:34:36.599
Cậu có gì hả?
01:34:37.225 – 01:34:38.56
Bộ giáo dục.
01:34:38.768 – 01:34:40.27
Thằng khốn nào đã gửi nó.
01:34:40.478 – 01:34:44.44
Cậu mở nó ra hay là đứng giơ mông ra hả?
01:34:44.649 – 01:34:46.818
Giơ mông ra có vẻ hay hơn đấy.
01:34:47.317 – 01:34:50.154
Skeets, thôi nào. Đưa nó cho tôi, đồ khốn.
01:34:50.99 – 01:34:52.324
Floyd, thôi nào.
01:34:57.788 – 01:35:00.165
Anh ném nó đi được không, làm ơn?
01:35:05.796 – 01:35:07.507
Ôi khỉ thật.
01:35:20.186 – 01:35:22.982
Thằng nhóc đỗ rồi, trung bình là C+.
01:35:23.19 – 01:35:25.317
Tôi nghĩ anh muốn biết tin này.
01:35:41.543 – 01:35:43.003
Trưởng trại muốn nói chuyện với cậu.
01:35:56.726 – 01:35:57.809
Ở ngoài này à?
01:35:58.019 – 01:36:00.23
Ông ấy bảo thế.
01:36:16.372 – 01:36:17.373
Ông trưởng trại?
01:36:27.384 – 01:36:31.428
Tôi yêu cầu cậu giữ kín cuộc nói chuyện này giữa hai ta.
01:36:32.93 – 01:36:35.224
Tôi cảm giác thấy khó xử.
01:36:53.661 – 01:36:55.745
Chúng ta có một vấn đề.
01:36:56.621 – 01:36:58.709
Tôi nghĩ cậu cũng biết.
01:36:58.916 – 01:37:00.126
Vâng thưa ông.
01:37:00.418 – 01:37:01.794
Chắc chắn rồi.
01:37:02.086 – 01:37:06.09
Để tôi nói cho cậu nghe, câu chuyện này đến bất ngờ và làm tôi choáng.
01:37:07.592 – 01:37:10.136
Tôi không thể ngủ ngon được, đó là sự thật.
01:37:12.431 – 01:37:14.266
Những việc cần làm...
01:37:15.934 – 01:37:19.647
...thỉnh thoảng thật khó để biết nó là cái gì.
01:37:20.647 – 01:37:22.108
Cậu hiểu không?
01:37:24.401 – 01:37:25.986
Tôi cần cậu giúp con trai ạ!
01:37:27.446 – 01:37:29.617
Nếu tôi làm chuyện này...
01:37:29.949 – 01:37:33.119
...thì tôi cần phải biết chắc chắn rằng không có ngờ vực gì.
01:37:33.828 – 01:37:34.913
Tôi cần phải biết...
01:37:35.121 – 01:37:37.749
...là những điều cậu kể cho Dufresne có phải sự thật hay không.
01:37:37.957 – 01:37:39.083
Vâng thưa ông.
01:37:39.291 – 01:37:40.501
Hiển nhiên là thật.
01:37:41.002 – 01:37:44.005
Liệu cậu có sẵn sàng thề trước luật sư và bồi thẩm đoàn...
01:37:44.213 – 01:37:46.216
...đặt tay lên kinh thánh...
01:37:46.425 – 01:37:49.094
...và tuyên thệ trước Chúa?
01:37:49.303 – 01:37:51.096
Hãy cho tôi cơ hội làm điều đó.
01:37:55.351 – 01:37:56.685
Tôi cũng nghĩ vậy.
01:38:43.777 – 01:38:45.696
Tôi chắc chắn giờ cậu đã nghe rồi.
01:38:47.446 – 01:38:48.489
Một điều thật tồi tệ.
01:38:50.075 – 01:38:51.578
Chàng trai trẻ đó...
01:38:51.911 – 01:38:54.497
...dù còn một năm nữa thôi, đã cố vượt ngục.
01:38:55.039 – 01:38:57.542
Buộc đội trưởng Hadley phải bắn anh ta.
01:38:58.251 – 01:38:59.751
Sự thật là vậy.
01:39:02.754 – 01:39:05.216
Chúng ta phải bỏ lại quá khứ.
01:39:06.885 – 01:39:08.095
Đi nào.
01:39:09.721 – 01:39:11.223
Tôi được ra ư?
01:39:12.516 – 01:39:14.143
Tất cả chấm dứt rồi.
01:39:16.102 – 01:39:18.439
Tìm ai khác để lừa đảo giúp ông đi.
01:39:19.732 – 01:39:21.567
Không có gì chấm dứt cả.
01:39:22.902 – 01:39:24.07
Không có gì.
01:39:27.448 – 01:39:30.577
Nếu không mày sẽ phải trải qua thời kỳ khó khăn nhất đấy.
01:39:30.951 – 01:39:33.287
Không còn được bảo vệ bởi lính gác.
01:39:33.496 – 01:39:38.418
Ta sẽ lôi cậu ra khỏi phòng giam đó và cho cậu ở cùng phòng với bọn đồng tính.
01:39:39.794 – 01:39:42.255
Cậu sẽ có cảm giác là bị cả một đoàn tàu "chơi" cậu.
01:39:43.632 – 01:39:45.133
Và cái thư viện ư?
01:39:45.8 – 01:39:46.801
Sẽ biến mất.
01:39:47.427 – 01:39:49.971
Sẽ bị đập nát, từng viên gạch một.
01:39:50.472 – 01:39:53.1
Sách thì sẽ bị đốt để làm tiệc thịt nướng ngay trong sân.
01:39:53.309 – 01:39:55.437
Họ sẽ nhìn thấy ngọn lửa từ xa hàng dặm.
01:39:55.645 – 01:39:58.482
Chúng ta sẽ nhảy múa xung quanh như người da đỏ hoang dã.
01:39:59.775 – 01:40:02.777
Đã hiểu chưa? Hiểu ý của ta chưa?
01:40:06.489 – 01:40:08.366
Hay là ta đần độn?
01:40:20.17 – 01:40:22.798
Cho nó thêm một tháng để suy nghĩ về điều này.
01:41:09.555 – 01:41:12.602
Vợ tôi nói tôi là người đàn ông khó hiểu.
01:41:13.394 – 01:41:15.229
Như một cuốn sách luôn đóng vậy.
01:41:16.063 – 01:41:18.064
Cô ấy than phiền suốt về điều này.
01:41:19.025 – 01:41:20.568
Cô ấy rất đẹp.
01:41:22.986 – 01:41:24.53
Lạy chúa, tôi yêu cô ấy.
01:41:28.242 – 01:41:30.454
Chỉ là tôi không biết làm sao để thể hiện điều đó ra.
01:41:33.205 – 01:41:34.875
Tôi đã giết cô ấy, Red.
01:41:36.752 – 01:41:38.545
Tôi không kéo cò súng ...
01:41:39.963 – 01:41:41.715
...nhưng tôi đã khiến cô ấy đi.
01:41:43.215 – 01:41:45.887
Đó là lý do tại sao cô ấy chết, là vì tôi...
01:41:46.094 – 01:41:47.472
... cái cách sống mà tôi.
01:41:56.48 – 01:41:58.316
Điều đó không biến cậu thành một tên sát nhân.
01:42:01.694 – 01:42:03.446
Là một người chồng tồi thì có thể.
01:42:07.117 – 01:42:10.37
Hối lỗi về chuyện đó nếu cậu muốn, nhưng cậu không phải là người kéo cò súng.
01:42:10.579 – 01:42:11.913
Không, tôi không làm thế.
01:42:12.289 – 01:42:14.249
Là kẻ khác đã làm.
01:42:15.459 – 01:42:17.586
Và tôi thì bị vào đây.
01:42:20.047 – 01:42:21.632
Đen đủi thôi, tôi đoán vậy.
01:42:26.845 – 01:42:28.305
Nó luôn ở quanh ta.
01:42:29.306 – 01:42:31.558
Và nó sẽ xảy đến với ai đó.
01:42:32.477 – 01:42:34.354
Và lần này đến phiên tôi, thế thôi.
01:42:35.063 – 01:42:37.816
Tôi đã rơi vào cơn phong ba.
01:42:43.781 – 01:42:47.742
Mà tôi không lường trước được cơn bão này lại kéo dài đến thế.
01:42:52.081 – 01:42:53.791
Ông có nghĩ mình sẽ có ngày được ra khỏi đây chứ?
01:42:55.001 – 01:42:56.043
Tôi ư?
01:42:59.005 – 01:43:00.006
Đúng.
01:43:01.34 – 01:43:03.676
Một ngày nào đó khi tôi có một bộ râu dài bạc phơ...
01:43:03.843 – 01:43:07.014
...và có hai hay ba hòn bi lăn trên tầng.
01:43:09.057 – 01:43:10.684
Tôi sẽ nói cho ông biết tôi tới đâu
01:43:12.185 – 01:43:13.812
Zihuatanejo.
01:43:14.688 – 01:43:15.897
Gì cơ?
01:43:16.189 – 01:43:18.025
Zihuatanejo.
01:43:18.984 – 01:43:20.653
ở Mexico.
01:43:22.03 – 01:43:24.157
Một nơi bé nhỏ ở Thái Bình Dương.
01:43:25.283 – 01:43:28.077
Ông biết người Mexico nói gì về Thái Bình Dương này không?
01:43:29.871 – 01:43:31.873
Họ nói nó không có ký ức.
01:43:33.875 – 01:43:36.503
Đó là nơi tôi muốn sống suốt quãng đời còn lại.
01:43:38.172 – 01:43:40.674
Một nơi ấm áp không còn những ký ức.
01:43:43.885 – 01:43:45.846
Mở một cái khách sạn nhỏ...
01:43:47.556 – 01:43:49.016
...ngay trên bờ biển.
01:43:49.642 – 01:43:51.853
Mua một vài cái thuyền cũ...
01:43:52.395 – 01:43:54.022
...và sửa lại cho mới.
01:43:56.733 – 01:43:57.984
Và chở những vị khách của tôi...
01:43:58.818 – 01:44:00.195
...ra ngoài biển câu cá.
01:44:04.032 – 01:44:05.742
Zihuatanejo.
01:44:09.288 – 01:44:13.167
Ở một chỗ như thế, tôi cần một người có thể lo liệu mọi việc.
01:44:19.714 – 01:44:22.551
Tôi nghĩ ở ngoài kia thì tôi không làm được vậy đâu.
01:44:29.225 – 01:44:31.269
Tôi đã ở đây gần như suốt cuộc đời rồi.
01:44:32.728 – 01:44:34.481
Tôi bị thể chế hóa rồi.
01:44:35.399 – 01:44:37.109
Cũng giống như Brooks thôi.
01:44:38.609 – 01:44:40.28
Ông đang đánh giá thấp bản thân.
01:44:40.863 – 01:44:42.448
Tôi không nghĩ vậy.
01:44:46.285 – 01:44:50.248
Ỏ đây tôi là người có thể lo liệu mọi việc cho cậu ...
01:44:50.999 – 01:44:53.542
... nhưng ở ngoài kia, tất cả những gì cậu cần chỉ là một cuốn danh bạ Những Trang Vàng.
01:44:53.751 – 01:44:55.962
Và tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu nữa.
01:44:58.131 – 01:44:59.758
Thái Bình Dương ư?
01:45:00.133 – 01:45:01.385
Nhảm nhí
01:45:01.759 – 01:45:03.928
Điều này to lớn quá, làm tôi sợ phát khiếp.
01:45:04.138 – 01:45:05.431
Không phải tôi.
01:45:06.639 – 01:45:09.434
Tôi không bắn vợ tôi, cũng không bắn người tình của cô ta.
01:45:11.144 – 01:45:14.399
Dù đã phạm phải lỗi gì đi nữa, tôi cũng đã phải trả giá quá nhiều rồi.
01:45:15.441 – 01:45:16.942
Cái khách sạn và những con thuyền...
01:45:18.695 – 01:45:20.946
tôi nghĩ đó không phải là đòi hỏi quá lớn.
01:45:25.826 – 01:45:28.288
Cậu không thể làm điều này với chính mình.
01:45:28.496 – 01:45:30.498
Đây là một giấc mơ ngu ngốc không thật.
01:45:30.957 – 01:45:33.418
Mexico ở dưới kia còn cậu thì ngồi đây...
01:45:33.628 – 01:45:35.171
... đời là vậy đấy.
01:45:35.503 – 01:45:38.34
Đúng vậy, đời là vậy đấy.
01:45:39.841 – 01:45:42.261
Nó ở dưới kia còn tôi thì ở đây.
01:45:44.848 – 01:45:47.558
Tôi nghĩ cuối cùng thì chỉ có một sự lựa chọn đơn giản.
01:45:50.478 – 01:45:51.979
Một cuộc sống ồn ã ...
01:45:53.356 – 01:45:55.358
... hay một cái chết ồn ã.
01:46:07.496 – 01:46:10.207
Nếu ông có ra khỏi đây, hãy cho tôi một ân huệ.
01:46:10.415 – 01:46:12.668
Đương nhiên, Andy, bất kì thứ gì.
01:46:14.544 – 01:46:18.424
Có một đồng cỏ ở gần Buxton. Ông biết Buxton ở đâu rồi chứ?
01:46:19.884 – 01:46:23.012
- Có rất nhiều đồng cỏ ở đó. - Nhưng có một cái rất đặc biệt.
01:46:23.221 – 01:46:27.183
Nó có một bức tường đá dài cùng với một cây sồi lớn ở cuối phía bắc.
01:46:27.392 – 01:46:30.229
Giống như cảnh từ trong thơ của Robert Frost chạy ra ấy nhỉ.
01:46:31.188 – 01:46:33.69
Đó là nơi tôi cầu hôn vợ tôi.
01:46:35.067 – 01:46:37.194
Chúng tôi đi picnic ở đó ..
01:46:37.569 – 01:46:39.697
...và yêu nhau ở dưới gốc cây sồi...
01:46:40.364 – 01:46:42.574
...tôi cầu hôn và cô ấy nói đồng ý.
01:46:46.578 – 01:46:48.415
Hứa với tôi, Red.
01:46:49.249 – 01:46:50.874
Nếu ông được ra ngoài...
01:46:51.084 – 01:46:52.586
... hãy tìm chỗ đó.
01:46:53.753 – 01:46:58.592
Dưới chân bức tường có một tảng đá, loại đá không có ở Maine.
01:46:59.759 – 01:47:02.762
Màu đen, có nguồn gốc từ núi lửa.
01:47:05.433 – 01:47:08.102
Có một thứ chôn ở đó mà tôi muốn ông phải lấy nó.
01:47:08.894 – 01:47:10.103
Gi cơ Andy?
01:47:10.563 – 01:47:12.272
Có gì được chôn ở dưới đó?
01:47:13.899 – 01:47:15.776
Ông phải đào sâu vào...
01:47:15.943 – 01:47:17.236
...mới thấy được.
01:47:23.118 – 01:47:25.078
Nói cho các cậu nghe, cậu ta ...
01:47:25.746 – 01:47:27.456
Cậu ta nói chuyện thật nực cười.
01:47:28.581 – 01:47:30.25
Tôi thật sự lo lắng cho cậu ta.
01:47:30.667 – 01:47:32.127
Hãy để mắt tới cậu ta.
01:47:32.294 – 01:47:35.59
Ban ngày thì không sao, nhưng đêm thì anh ta có một mình.
01:47:37.008 – 01:47:38.133
Ôi lạy chúa.
01:47:39.469 – 01:47:40.302
Sao cơ?
01:47:41.804 – 01:47:44.598
Hôm nay Andy xuống bãi chất hàng.
01:47:44.807 – 01:47:46.893
Anh ta hỏi tôi một đoạn dây thừng.
01:47:47.101 – 01:47:47.935
Dây thừng à?
01:47:48.144 – 01:47:49.771
Dài sáu feet.
01:47:50.021 – 01:47:51.397
Và cậu đã đưa cho cậu ấy.
01:47:52.273 – 01:47:54.068
Tất nhiên, sao lại không?
01:47:54.275 – 01:47:55.819
Lạy chúa, Heywood.
01:47:56.444 – 01:47:58.405
Sao mà tôi biết được chứ?
01:47:58.613 – 01:48:00.157
Còn nhớ ông Brooks Hatlen không?
01:48:02.159 – 01:48:04.118
Andy sẽ không bao giờ làm thế đâu.
01:48:04.702 – 01:48:05.788
Không bao giờ.
01:48:07.832 – 01:48:09.166
Tôi không biết.
01:48:12.003 – 01:48:14.046
Tất cả đàn ông đều có điểm yếu.
01:48:16.382 – 01:48:18.635
Chia ra đi. Tôi muốn về nhà đây.
01:48:18.968 – 01:48:20.719
Sắp xong rồi thưa ông.
01:48:37.863 – 01:48:39.49
Có 3 vụ chuyển tiền tối nay.
01:48:47.456 – 01:48:49.375
Mang đồ của ta đi giặt nhé.
01:48:49.543 – 01:48:51.168
Và đánh bóng đôi giầy cho ta nữa.
01:48:51.377 – 01:48:54.338
- Ta muốn chúng sáng như gương. - Vâng thưa ông.
01:48:59.845 – 01:49:01.305
Rất tốt có cậu quay trở lại.
01:49:02.222 – 01:49:04.099
Nơi này không giống vậy mỗi khi vắng cậu.
01:49:50.982 – 01:49:52.067
Tắt đèn.
01:50:24.892 – 01:50:27.437
Tôi đã có những đêm dài trong nhà tù.
01:50:27.98 – 01:50:30.608
Một mình trong bóng tối, không có gì khác ngoài những suy tư...
01:50:30.816 – 01:50:33.486
...thời gian có thể kéo dài ra như một lưỡi dao.
01:50:38.825 – 01:50:41.828
Đó là đêm dài nhất của cuộc đời tôi.
01:50:57.677 – 01:50:58.845
Đếm đi!
01:51:03.351 – 01:51:06.186
Tầng 3 phía nam, đủ.
01:51:09.356 – 01:51:12.485
Thiếu người ở tầng 2, phòng giam 245!
01:51:12.693 – 01:51:13.778
Dufresne!
01:51:14.32 – 01:51:16.739
Ra ngoài mau, mày đang cản trở đấy!
01:51:19.869 – 01:51:23.289
Đừng để tao xuống dưới đó đánh vỡ đầu mày ra đấy!
01:51:30.879 – 01:51:34.718
Khốn khiếp, mày làm tao muộn đấy! Tao còn phải theo lịch.
01:51:34.885 – 01:51:38.18
Mày tốt nhất nên chết trong đó đi. Không thì tao sẽ làm đấy.
01:51:38.387 – 01:51:39.722
Mày nghe tao nói không?
01:51:45.854 – 01:51:47.939
Ôi lạy chúa tôi.
01:52:04.916 – 01:52:07.502
Ta muốn tra hỏi tất cả tù nhân trong khu này.
01:52:07.919 – 01:52:10.505
- Bắt đầu bằng lũ bạn của hắn. - Ai cơ?
01:52:13.091 – 01:52:14.634
Mở phòng 237.
01:52:18.137 – 01:52:21.809
Anh nói "Hắn không có ở đó" là sao? Đừng có nói như vậy với tôi.
01:52:22.686 – 01:52:24.019
Đừng nhắc lại với tôi điều đó.
01:52:24.228 – 01:52:25.229
Nhưng thưa ông, hắn ta không có thật mà.
01:52:25.479 – 01:52:28.941
Tôi có thể thấy, Haig! Anh nghĩ tôi mù à?
01:52:29.608 – 01:52:31.026
Có phải anh định nói thế không?
01:52:31.235 – 01:52:33.904
- Tôi có mù không hả, Haig? - Không thưa ngài.
01:52:34.78 – 01:52:37.283
Thế còn anh. Anh có mù không?
01:52:37.784 – 01:52:40.37
- Nói tôi nghe đây là cái gì. - Danh sách điểm danh tối qua.
01:52:40.578 – 01:52:43.873
Anh thấy tên Dufresne ở đây không? Tôi thì thấy đấy. Ngay đây này!
01:52:44.082 – 01:52:45.417
"Dufresne."
01:52:47.085 – 01:52:48.544
Hắn đã ở trong phòng giam này...
01:52:48.795 – 01:52:49.754
... vào lúc tắt đèn.
01:52:49.963 – 01:52:52.215
Vậy hắn phải ở đây sáng nay chứ.
01:52:53.258 – 01:52:54.884
Tôi muốn tìm ra hắn.
01:52:55.094 – 01:52:58.556
Không phải ngày mai, không phải sau bữa sáng, mà là ngay bây giờ.
01:52:58.805 – 01:52:59.974
Vâng thưa ngài.
01:53:00.974 – 01:53:03.268
Nhanh lên, nhấc mông đi làm đi.
01:53:06.647 – 01:53:07.648
Đứng đó.
01:53:13.614 – 01:53:14.573
Gì vậy?
01:53:14.822 – 01:53:18.284
Tao thấy bọn mày lúc nào cũng đi cùng nhau. Cứ như kẻ trộm vậy.
01:53:19.327 – 01:53:20.829
Hắn ta hẳn phải nói cho mày vài thứ.
01:53:21.58 – 01:53:23.123
Không, thưa ngài trưởng trại.
01:53:23.497 – 01:53:24.458
Không một lời nào.
01:53:26.294 – 01:53:28.837
Lạy chúa, đó là một phép màu!
01:53:29.464 – 01:53:32.007
Một người biến mất như một phát rắm trong gió.
01:53:32.675 – 01:53:33.843
Không để lại gì ...
01:53:34.677 – 01:53:37.43
... ngoài mấy hòn đá khốn khiếp trên cái cửa sổ chết tiệt này.
01:53:37.638 – 01:53:40.35
Cùng với một cái bánh nhỏ trên tường. Để hỏi cô ta nhé.
01:53:40.557 – 01:53:42.311
Có thể cô ta biết.
01:53:42.56 – 01:53:45.313
Nói gì đi chứ con mèo cái? Có vẻ muốn nói à?
01:53:46.731 – 01:53:48.024
Có vẻ là không.
01:53:48.608 – 01:53:50.818
Sao cô ta không nói thế hả?
01:53:51.862 – 01:53:53.529
Đây là một âm mưu.
01:53:54.198 – 01:53:55.99
Đúng vậy.
01:53:56.617 – 01:54:00.329
Một âm mưu to lớn, và khốn khiếp!
01:54:00.621 – 01:54:02.623
Và tất cả mọi người đều đồng lõa
01:54:03.248 – 01:54:04.417
Cả cô ta nữa.
01:54:39.453 – 01:54:41.163
Vào năm 1966...
01:54:41.372 – 01:54:43.75
...Andy Dufresne vượt ngục...
01:54:43.958 – 01:54:45.544
...từ nhà tù Shawshank.
01:54:47.754 – 01:54:50.34
Và tất cả những gì họ tìm thấy là một bộ quần áo tù dính bùn ...
01:54:50.967 – 01:54:52.509
...một bánh xà phòng...
01:54:52.718 – 01:54:54.261
...và một cái búa đập đá cũ...
01:54:54.469 – 01:54:56.93
...gần như đã mục nát.
01:55:01.436 – 01:55:06.232
Tôi nghĩ phải mất đến 600 năm thì mới đào được đường hầm xuyên tường như thế.
01:55:06.859 – 01:55:09.485
Nhưng ông bạn già Andy mất có 20 năm.
01:55:27.797 – 01:55:30.09
Andy yêu địa chất học.
01:55:30.841 – 01:55:34.013
Tôi có thể hình dung nó ảnh hưởng đến bản tính tỉ mỉ của anh ta.
01:55:34.429 – 01:55:36.264
Ở đây từng có kỷ băng hà...
01:55:36.681 – 01:55:39.184
...hàng ngàn năm hình thành núi non.
01:55:40.185 – 01:55:43.021
Địa chất học là ngành nghiên cứu về áp suất và thời gian.
01:55:43.855 – 01:55:45.856
Đó là tất cả, thực sự vậy.
01:55:46.608 – 01:55:47.692
Áp suất ...
01:55:48.318 – 01:55:49.611
... và thời gian.
01:55:50.947 – 01:55:52.99
Và đó là một bức ảnh lớn.
01:55:57.036 – 01:55:57.994
Như tôi đã nói...
01:55:58.496 – 01:56:02.457
...trong tù, mọi người làm bất cứ gì để khiến cho tâm trí luôn bận rộn.
01:56:05.295 – 01:56:10.092
Sở thích của Andy có lẽ là mang bức tường của anh ta ra sân tập thể dục...
01:56:10.634 – 01:56:12.552
... một công việc hoàn toàn bằng tay.
01:56:13.845 – 01:56:15.931
Tôi nghĩ sau khi Tommy bị giết...
01:56:16.139 – 01:56:19.101
...Andy quyết định rằng ở đây thế là đủ rồi.
01:56:19.309 – 01:56:21.854
Chia ra đi, tôi muốn về nhà rồi.
01:56:22.605 – 01:56:24.649
Sắp xong rồi thưa ông.
01:56:46.087 – 01:56:48.048
Có 3 vụ chuyển tiền tối nay.
01:56:55.347 – 01:56:57.641
Andy làm những gì mà ông ta bảo.
01:56:57.851 – 01:57:01.313
Đánh giầy sáng như gương.
01:57:05.024 – 01:57:07.318
Lính gác không để ý.
01:57:07.609 – 01:57:09.07
Tôi cũng vậy.
01:57:09.28 – 01:57:10.822
Ý tôi là...
01:57:11.032 – 01:57:14.035
... bạn có thường xuyên để ý đến giầy của ai đó không?
01:59:17.582 – 01:59:20.752
Andy đã bò 500 yard để đến với tự do...
01:59:21.001 – 01:59:24.338
...ngửi những mùi hôi hám mà tôi không thể tưởng tượng được.
01:59:25.339 – 01:59:27.674
Mà tôi cũng không muốn tưởng tượng.
01:59:32.056 – 01:59:34.432
500 yards.
01:59:34.933 – 01:59:38.02
Đó là chiều dài của 5 sân bóng đá.
01:59:38.645 – 01:59:41.19
Gần nửa dặm.
02:00:36.456 – 02:00:41.044
Sáng hôm sau đúng vào thời điểm mà Raquel tiết lộ bí mật của cô ấy...
02:00:41.336 – 02:00:44.172
...thì một người đàn ông không ai để mắt tới...
02:00:44.424 – 02:00:47.009
... tản bộ tới nhà băng quốc gia Maine.
02:00:47.593 – 02:00:50.762
Cho tới thời điểm đó thì anh ta không tồn tại.
02:00:51.306 – 02:00:53.684
- Ngoại trừ trên giấy tờ. - Tôi có thể giúp gì được cho ông?
02:00:54.101 – 02:00:56.019
Anh ta có tất cả những thông tin cá nhân...
02:00:56.227 – 02:00:59.939
...bằng lái xe, giấy khai sinh, thẻ bảo hiểm xã hội...
02:01:00.356 – 02:01:02.9
Và chữ ký thì hoàn toàn trùng khớp.
02:01:03.109 – 02:01:06.195
Tôi rất tiếc khi không được làm ăn cùng ngài nữa.
02:01:06.404 – 02:01:08.115
Tôi hy vọng chuyến đi của ngài vui vẻ.
02:01:08.949 – 02:01:10.034
Cám ơn.
02:01:10.701 – 02:01:11.869
Hiển nhiên là vậy rồi.
02:01:12.786 – 02:01:16.123
Đây là séc rút tiền mặt của ngài. Còn gì khác không ạ?
02:01:16.332 – 02:01:17.291
Làm ơn.
02:01:17.875 – 02:01:20.377
Bà có thể gửi giúp tôi cái này không?
02:01:20.878 – 02:01:22.087
Rất vui lòng thưa ông.
02:01:23.882 – 02:01:25.216
Chúc ông một ngày vui vẻ.
02:01:26.176 – 02:01:30.597
Ông Stevens viếng thăm khoảng một tá nhà băng ở Portland vào sáng hôm đó.
02:01:31.056 – 02:01:32.641
Tất cả mọi người đều nói, anh ta thổi bay của thị trấn này ...
02:01:32.849 – 02:01:37.687
... hơn 370 nghìn đô từ tiền của trưởng trại Norton.
02:01:38.396 – 02:01:41.15
Tiền công cho 19 năm phục vụ.
02:01:48.407 – 02:01:50.618
Xin chào, Portland Daily Bugle xin nghe.
02:02:43.465 – 02:02:46.428
Byron Hadley phải không? Ông có quyền được giữ im lặng.
02:02:46.678 – 02:02:51.098
Nếu không những gì ông nói sẽ được lấy làm bằng chứng trước tòa.
02:02:51.557 – 02:02:56.02
Tôi không ở đó để xem, nhưng tôi nghe nói là Byron Hadley khóc lóc như một đứa con gái...
02:02:56.229 – 02:02:57.689
...khi họ dẫn hắn ta đi.
02:03:03.612 – 02:03:06.99
Còn Norton thì không định ra đi yên lặng theo cách đó.
02:03:22.841 – 02:03:23.675
Samuel Norton.
02:03:24.467 – 02:03:26.927
Tôi có lệnh bắt ông, mở cửa ra.
02:03:31.643 – 02:03:32.768
Mở cửa ra.
02:03:33.31 – 02:03:34.561
Tôi không biết chắc là chìa nào.
02:03:44.696 – 02:03:46.659
Đừng gây khó dễ cho mình, Norton!
02:03:58.169 – 02:04:01.589
Tôi muốn biết suy nghĩ cuối cùng lướt qua trong đầu của ông ta...
02:04:01.839 – 02:04:03.426
...có lẽ không phải viên đạn...
02:04:03.634 – 02:04:08.055
...mà là thế quái nào Andy Dufresne lại vét được hết từ ông ta.
02:04:10.557 – 02:04:14.019
Không lâu sau khi trưởng trại ra đi ...
02:04:14.311 – 02:04:16.355
...tôi có nhận được một bưu thiếp.
02:04:17.857 – 02:04:20.652
Nó không viết gì, nhưng theo dấu bưu điện...
02:04:20.86 – 02:04:22.988
... thì nó từ Fort Hancock, Texas.
02:04:23.53 – 02:04:24.906
Fort Hancock...
02:04:25.198 – 02:04:26.908
... ngay gần biên giới.
02:04:27.325 – 02:04:29.285
Đó là nơi mà Andy đã qua.
02:04:29.869 – 02:04:33.999
Khi tôi tưởng tượng cảnh anh ta đi về phía nam trên chiếc xe hạ mui ...
02:04:34.375 – 02:04:36.585
... nó luôn làm tôi cười.
02:04:38.421 – 02:04:40.006
Andy Dufresne...
02:04:40.381 – 02:04:42.383
...người đã bò qua một cái cống toàn phân...
02:04:42.591 – 02:04:45.011
...nhưng ra ngoài thì hoàn toàn trong sạch.
02:04:45.845 – 02:04:47.178
Andy Dufresne...
02:04:48.014 – 02:04:49.598
...hướng về Thái Bình Dương.
02:04:52.561 – 02:04:54.73
Hadley tóm anh ta bằng cách vòng tay qua cổ, đúng không?
02:04:54.938 – 02:04:58.733
Hắn nói, "Tao nghĩ thằng này muốn tự mình gây tai nạn đây."
02:04:58.942 – 02:05:01.82
Chúng tôi, những người biết rõ anh ta nhất vẫn luôn nói về anh ta.
02:05:02.486 – 02:05:04.197
Cái lần anh ta làm ...
02:05:04.406 – 02:05:07.368
"Các bạn của tôi, có thể được uống vài hớp bia."
02:05:07.701 – 02:05:09.37
Và thế là anh ta được nó!
02:05:10.579 – 02:05:12.999
Thỉnh thoảng nó làm tôi buồn...
02:05:13.249 – 02:05:14.709
...khi nghĩ Andy đã đi.
02:05:15.418 – 02:05:19.546
Tôi tự nhủ với bản thân là có những chú chim không thể bị nhốt trong lồng.
02:05:20.006 – 02:05:22.051
Bộ cánh của chúng quá lấp lánh.
02:05:23.761 – 02:05:25.512
Và khi chúng bay đi xa...
02:05:25.929 – 02:05:30.351
...một phần trong bạn hiểu rằng giam cầm chúng để mua vui là một tội ác.
02:05:31.435 – 02:05:32.685
Nhưng...
02:05:33.144 – 02:05:37.483
... nơi bạn ở trở nên tẻ nhạt và trống rỗng khi họ ra đi.
02:05:41.696 – 02:05:44.073
Tôi cho là tôi rất nhớ bạn tôi.
02:06:08.765 – 02:06:09.683
Ngồi xuống đi.
02:06:15.524 – 02:06:17.109
Ellis Boyd Redding...
02:06:17.65 – 02:06:20.903
...hồ sơ của ông nói rằng ông đã thụ án được 40 năm rồi.
02:06:21.696 – 02:06:23.823
Ông thấy ông đã được cải tạo chưa?
02:06:25.701 – 02:06:27.285
Cải tạo chưa à?
02:06:29.329 – 02:06:31.206
Để tôi xem nào.
02:06:32.207 – 02:06:34.543
Tôi không hiểu điều đó có nghĩa là gì.
02:06:36.67 – 02:06:38.923
Ý tôi là ông đã sẵn sàng tái hòa nhập vào cộng đồng...
02:06:39.507 – 02:06:41.802
Tôi biết ý anh là gì chứ, con trai.
02:06:44.012 – 02:06:45.972
Với tôi đó là một từ trang trí thôi.
02:06:47.348 – 02:06:49.642
Một từ của giới chính trị gia ...
02:06:50.101 – 02:06:53.647
...để một người trẻ như anh có thể mặc comlê và đeo chiếc cà vạt...
02:06:54.105 – 02:06:55.69
...và có một nghề nghiệp.
02:06:57.694 – 02:06:59.778
Anh thật sự muốn biết điều gì?
02:07:00.529 – 02:07:02.531
Tôi có hối lỗi về những gì mình đã làm không à?
02:07:02.948 – 02:07:04.116
Thế ông có tiếc không?
02:07:06.035 – 02:07:08.829
Chẳng có ngày nào trôi qua mà tôi không thấy hối tiếc cả.
02:07:10.205 – 02:07:13.668
Không phải bởi vì tôi đang ở đây, hay vì anh nghĩ là tôi nên thế.
02:07:17.172 – 02:07:19.716
Tôi nhìn lại bản thân mình khi xưa...
02:07:21.885 – 02:07:23.011
...lúc còn là một người trẻ tuổi,...
02:07:24.137 – 02:07:27.64
...ngu ngốc, phạm một tội ác nghiêm trọng.
02:07:30.644 – 02:07:32.355
Tôi muốn nói với nó.
02:07:34.273 – 02:07:36.734
Tôi muốn cố nói điều gì đó có ý nghĩa với nó.
02:07:37.485 – 02:07:39.403
Nói với nó thế nào là đúng sai.
02:07:41.53 – 02:07:42.948
Nhưng tôi không thể.
02:07:45.159 – 02:07:47.162
Đứa trẻ đó không còn...
02:07:48.372 – 02:07:51.124
...điều duy nhất còn lại là một ông già.
02:07:52.542 – 02:07:54.002
Và tôi phải sống với sự thật này.
02:07:55.379 – 02:07:57.047
Cải tạo ư?
02:07:57.422 – 02:07:59.257
Đó chỉ là một từ nhảm nhí.
02:08:00.217 – 02:08:04.972
Vì thế anh cứ tiếp tục đi, đóng dấu vào và đừng làm phí thời gian của tôi.
02:08:06.224 – 02:08:08.475
Bởi vì nói cho anh nghe sự thật...
02:08:08.81 – 02:08:10.812
... tôi không ngại đâu.
02:09:37.362 – 02:09:38.738
Của bà đây.
02:09:41.699 – 02:09:42.7
Tôi đi vệ sinh chút nhé?
02:09:48.539 – 02:09:53.045
Anh không cần hỏi tôi mỗi khi muốn đi vệ sinh, cứ đi đi.
02:10:06.1 – 02:10:09.187
Tôi đã phải xin phép khi đi vệ sinh trong suốt 40 năm.
02:10:10.021 – 02:10:12.982
Nếu không xin, tôi không thể ra được một giọt nào.
02:10:16.528 – 02:10:18.697
Có một sự thật tàn nhẫn mà tôi phải đối mặt.
02:10:20.365 – 02:10:23.243
Tôi chẳng làm được gì ở ngoài này cả.
02:10:31.127 – 02:10:34.839
Những gì tôi có thể làm là nghĩ cách vi phạm bản cam kết...
02:10:35.631 – 02:10:38.092
...và có thể họ sẽ đưa tôi trở lại nhà tù.
02:10:43.306 – 02:10:45.767
Thật khủng khiếp khi sống trong sợ hãi.
02:10:46.643 – 02:10:48.31
Brooks Hatlen biết rõ điều đó.
02:10:48.52 – 02:10:50.439
Biết rất rõ đằng khác.
02:10:52.064 – 02:10:55.444
Những gì tôi muốn là quay lại nơi có ý nghĩa.
02:10:55.902 – 02:10:58.614
Nơi mà tôi không lúc nào phải lo lắng.
02:11:00.616 – 02:11:02.994
Có một điều duy nhất khiến tôi không làm thế.
02:11:04.454 – 02:11:06.831
Đó là lời hứa với Andy.
02:11:27.353 – 02:11:28.479
Đến nơi rồi.
02:11:39.115 – 02:11:40.784
Rất biết ơn ngài.
02:15:20.098 – 02:15:21.351
Red thân mến:
02:15:21.601 – 02:15:24.062
Nếu ông đọc cái này thì chắc ông đã được thả rồi...
02:15:24.269 – 02:15:28.358
... và nếu đã được như vậy thì ông có thể tiến xa thêm chút nữa.
02:15:28.608 – 02:15:31.069
Ông có nhớ tên thành phố mà tôi nói với ông không?
02:15:33.404 – 02:15:34.864
Zihuatanejo.
02:15:36.532 – 02:15:40.12
Tôi cần một người giỏi để giúp các kế hoạch của tôi vận hành tốt.
02:15:40.62 – 02:15:44.167
Tôi sẽ dành một chỗ cho ông và bàn cờ đã sẵn sàng.
02:15:44.958 – 02:15:46.377
Ông hãy nhớ, Red...
02:15:46.71 – 02:15:48.796
...hy vọng là điều tốt...
02:15:49.004 – 02:15:51.006
...có thể là điều tốt nhất.
02:15:51.216 – 02:15:53.385
Và không có điều tốt nào lại chết.
02:15:53.926 – 02:15:56.762
Tôi hy vọng lá thư này tìm đến được với ông...
02:15:56.97 – 02:15:58.722
...đến đúng với ông.
02:15:59.224 – 02:16:00.433
Bạn của ông ...
02:16:00.642 – 02:16:01.81
...Andy.
02:16:35.637 – 02:16:37.389
"Một cuộc sống ồn ã...
02:16:37.597 – 02:16:39.473
...hay một cái chết ồn ã. "
02:16:42.185 – 02:16:44.354
Nó quả thật đúng.
02:16:49.61 – 02:16:51.738
Lần thứ hai của cuộc đời tôi...
02:16:51.988 – 02:16:54.532
... tôi đã phạm thêm một tội ác.
02:16:55.616 – 02:16:57.534
Vi phạm bản cam kết.
02:16:58.202 – 02:17:01.872
Nhưng tôi nghi ngờ việc họ xới tung từng viên gạch lát đường lên
02:17:02.54 – 02:17:04.585
chỉ vì một tên tội phạm già như tôi.
02:17:04.793 – 02:17:06.795
Tới Fort Hancock, Texas, làm ơn.
02:17:10.507 – 02:17:15.22
Tôi sung sướng đến nỗi không thể ngồi yên hay suy nghĩ về điều gì nữa.
02:17:15.679 – 02:17:18.975
Tôi nghĩ đó là sự kích động mà chỉ có một người tự do mới cảm nhận được.
02:17:19.183 – 02:17:21.686
Một người tự do tại điểm bắt đầu của một cuộc hành trình dài ...
02:17:21.895 – 02:17:24.481
... mà chưa biết kết quả ra sao.
02:17:27.525 – 02:17:30.152
Tôi hy vọng tôi có thể vượt qua biên giới.
02:17:31.696 – 02:17:34.7
Tôi hy vọng được gặp bạn của tôi và bắt tay anh ta.
02:17:36.577 – 02:17:40.664
Tôi hy vọng Thái Bình Dương trong xanh như trong giấc mơ của tôi vậy.
02:17:42.5 – 02:17:43.667
Tôi hy vọng thế.
02:18:17.859 – 02:18:23.268
Tưởng nhớ đến Allen Greene